Você está na página 1de 3

TTULO: DICAS DE LEITURA-COMPREENSO E DE TRADUO DO INGLS

Snia Mara Braga Silva1

SUMRIO: 1-DICAS DE LEITURA E COMPREENSO; 2- DICAS DE TRADUO DO INGLS.

1-DICAS DE LEITURA E COMPREENSO


1.1- Leia todo o texto e tente entender o contexto geral sem usar o dicionrio. Evite o uso de
dicionrios o mximo possvel. A leitura torna-se invivel se consultarmos o dicionrio toda
vez que encontramos uma palavra cujo significado no claro.
1.2- Confie na sua intuio. H muitas palavras semelhantes entre o portugus e o ingls.
Faa com que esta semelhana trabalhe em seu favor. Palavras como important, excelent,
normal, manual, exam, doctor so palavras que podemos deduzir o significado devido
semelhana. Estas palavras so chamadas de cognatas. Temos, porm, que ter cuidado com
os falsos cognatos pois eles so falsos amigos. Exemplos: intend (pretender), pretend
(fingir), push (empurrar) e actual (real).
1.3- Concentre-se na idia central do texto.
1.4- Se o objetivo for somente a leitura e a interpretao, no traduza.
1.5- No deixe que a dificuldade de compreenso faa com que voc desista no primeiro
pargrafo ou na primeira pgina. Seja persistente, leia o texto outras vezes. Seja paciente. A
pacincia uma virtude que traz resultados satisfatrios e surpreendentes.
1.6- Cultive o hbito da leitura. Organize sua vida de tal forma que encontre tempo que seja
dedicado somente a leitura. No se detenha somente ao material didtico do curso. Procure
ler material do seu interesse fora da sala de aula como livros, revistas, jornais e artigos
encontrados na Internet. Quanto mais voc l, mais voc tem facilidade de interpretao e
aprende vocabulrio e consolida as estruturas gramaticais j estudadas.
2- DICAS DE TRADUO DO INGLS
2.1. LEIA TODO O TEXTO ANTES DE COMEAR A TRADUZIR: importante entender o
contexto geral do texto antes de comear a traduzir. s vezes uma dificuldade no incio do
texto explicada mais adiante.

Professora de Ingls Instrumental da Faculdade Processus guas Claras DF. Professora de Ingls
Instrumental UnB Idiomas Universidade de Braslia. Mestrado em Educao - Framingham State College
Massachusetts, USA. Ps graduao pela UAB - UnB . Ps Graduao em Educao. Ps Graduao em
Educao a Distncia (EaD).

2.2. USO DE DICIONRIOS: use dicionrios somente quando for estritamente necessrio. Se
voc no entender uma determinada palavra, mas entender o contexto geral, aquela palavra
no far falta.
2.3. CONFIE EM VOC MESMO: use a sua intuio. Se o seu palpite faz sentido, economize
uma consulta ao dicionrio.
2.4. NO DEIXE ESPAOS EM BRANCO NA ORAO: no caso de prova, isto acarretar perda
de pontos. Se voc no entender o significado de uma palavra mesmo com o uso de
dicionrios ou se ela no faz sentido na traduo, reescreva a frase em portugus de forma
que o sentido seja preservado sem deixar espao em branco.
2.5. TRADUZA DE TRS PARA FRENTE: em ingls, os adjetivos esto sempre na forma de
singular e vm antes do substantivo: beautiful house (casa bonita) / beautiful houses (casas
bonitas). He is an honorable, obstinate, truthful, high-spirited, intensely perfectly reasonable
man. (Ele um homem honrado, obstinado, verdadeiro, espirituoso e intensa e
perfeitamente justo.). Preste ateno nas siglas: UN - United Nations (Naes Unidas).
2.6. PROCURE OS ELEMENTOS ESSENCIAIS DA ORAO: habitue-se a indentificar os
elementos essenciais da orao: sujeito, verbo e complemento. Isto tornar o texto mais
claro. Freqentemente, omitimos o sujeito em portugus porque ele pode ser identificado
pela conjugao do verbo, mas o ingls mais rgido quanto ao uso do sujeito. Por exemplo:
Em portugus pode-se dizer Cheguei. Quem chegou? Eu. Mas o correspondente em ingls
Arrived. Quem chegou? No h como saber, pois a palavra arrived no esclarece quem
o sujeito. Usa-se a mesma terminao para todas as pessoas no passado simples.
Exemplos: 47
I arrived. (Cheguei.)
You arrived. (Voc chegou.)
He arrived. (Ele chegou.)
She arrived. (Ela chegou.)
It arrived. (Ele /Ela chegou.)
We arrived. (Chegamos.)
You arrived. (Vocs chegaram.)
They arrived.( Eles / Elas chegaram.)
Em portugus: Choveu, qual o sujeito? inexistente. Em ingls, precisamos do sujeito it
que usado para coisas, animais e tempo: It rained. (Choveu.)
Quando o sujeito for composto, procure o verbo principal e veja se o sujeito pode ser
substitudo por it ou they. Isso facilita a sua compreenso: What they think about me is not
my concern. (O que eles pensan sobre mim no me interessa.) = It is not my concern. (Isto
no me interessa.)
2.7. TRADUZA O SIGNIFICADO E NO NECESSARIAMENTE AS PALAVRAS: Leia o pargrafo e
tente entender o significado antes de passar a traduo para o papel. No faa traduo
literal, ou seja palavra por palavra, pois o texto traduzido pode ficar artificial, confuso ou at
mesmo incompreensvel.
Exemplos: Im feeling blue.

Traduo palavra por palavra (literal): Estou me sentindo azul.


Traduo do significado: Estou me sentindo triste.
No faz sentido se sentir azul em portugus mas em ingls faz.
Outro exemplo: He sleeps like a log.
Traduo palavra por palavra (literal): Ele dorme como uma tora.
Traduo do significado: Ele dorme como uma pedra.
Se procuramos no dicionrio a palavra log, encontraremos vrias opes de traduo, entre
elas: tora e tronco de rvore, mas no encontraremos pedra. Porm, ningum dorme como
uma tora em portugus. Quando dormimos profundamente, dormimos como uma pedra.
Lembre-se que a melhor traduo aquela que no parece ser traduo. Se ao lermos um
texto, percebemos que o texto original foi escrito em ingls ou em outro idioma, isto quer
dizer que a traduo no boa.
2.8. NO TRADUZA PRONOMES DESNECESSARIAMENTE: na maioria das vezes, a conjugao
do verbo j define o sujeito em portugus. Em ingls, precisamos do pronome, caso
contrrio, no saberemos quem o sujeito. Na hora da traduo, podemos omitir o sujeito
para que o texto em portugus no fique repetitivo. Principalmente os pronomes I e we: I
like English (Gosto de ingls.), We like English. (Gostamos de ingls.)
2.9. CORRIJA O SEU PORTUGUS: ao terminar a traduo, faa a reviso e depois deixe o
original de lado e leia apenas o seu texto em portugus para voc detectar erros de
portugus, especialmente, de concordncia verbal.

Você também pode gostar