Você está na página 1de 7

FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN, PRECURSOR

DE LOS TRABAJOS LEXICOGRFICOS DEL NUEVO MUNDO


Pilar Mynez Vidal
ENEP UNAM (Acatln)
La conquista de Amrica trajo aparejada la imposicin de la religin catlica a los
naturales amerindios. Durante este proceso de aculturacin surgieron una serie de
cuestionamientos tocantes a la relacin de alteridad: Quin era ese otro?, tena
la misma capacidad racional y fsica, o no?, cules eran los procedimientos para
llevar a cabo la labor de catequesis religiosa?
Los frailes que emprendieron desde 1523 esta empresa provenan del mundo
renacentista, en el cual, como sostienen Ruggiero Romano y Alberto Tenenti, se
aspiraba a una concordia universal, a un atesoramiento de la verdad en todas sus
formas, en un plano de generosa y amplsima comprensin humana;1 incluso, algunos de ellos, como Pedro de Gante2 y Bernardino de Sahagn, de quien nos ocuparemos aqu, se haban formado en importantes universidades europeas, como la
de Lovaina y la de Salamanca, respectivamente. Esto, sin duda, influy en la
manera de abordar el ambicioso proyecto religioso al que Robert Ricard dio el
nombre de conquista espiritual de los naturales del Nuevo Mundo. 3
El objetivo pues, era erradicar el culto pagano de los naturales; pero para poder
suplantarlo en favor del credo cristiano, se requera, en principio, conocer el mundo
y el pensamiento de ese otro, a fin de lograr con mayor eficacia sus fines proselitistas. Numerosas son las citas que se pueden entresacar de los obras de algunos
de estos misioneros que se convirtieron en etngrafos y lingistas, donde se manifiesta la necesidad de comprender la cosmovisin indgena. As, en el prlogo al
primer Libro de su Historia General de las Cosas de Nueva Espaa, dice Sahagn
al respecto:
Los pecados de la idolatra y ritos idoltricos, y supersticiones idoltricas y
ageros, y abusiones y ceremonias idoltricas, no son aun perdidos del todo. Para
Historia universal del siglo XXI. Los fundamentos del mundo moderno, Edad media tarda, reforma,
renacimiento, Mxico: Siglo XXI, 1981, vol. 12, pg. 147.
Fray Pedro de Gante (1479-1572) flamenco de origen y deudo de Carlos V fue uno de los tres franciscanos que primero llegaron a Mxico en 1523. Fund el primer centro de enseanza en Amrica: la escuela de San Francisco de Mxico, que l mismo dirigi por espacio de medio siglo.
Cfr. Robert Ricard, La conquista espiritual de Mxico, Mxico: Fondo de Cultura Econmica,
1986.

523

524

P. MYNEZ VIDAL

predicar contra estas cosas y aun para poder saber si las hay, menester es saber cmo
las usaban en tiempo de su idolatra, que por falta de no saber esto, en nuestra
presencia hacen muchas cosas idoltricas sin que las entendamos.4
En este contexto debe enmarcarse la monumental obra de fray Bernardino de
Sahagn.
Importantes investigadores han intentado reconstruir a travs de las noticias
proporcionadas por algunos cronistas compaeros de orden, de relaciones oficiales
y sobre todo de ciertos datos entresacados de su obra las actividades religiosas administrativas y acadmicas que realiz el franciscano desde su llegada en 1529 hasta su muerte en 1590, en el rea central de Mxico.5 Aqu slo queremos comentar
que adems de su labor de catequesis religiosa, fray Bernardino ocup importantes
puestos como el de rector del Colegio de Santa Cruz en Tlatelolco; no obstante, su
actividad ms intensa la llev a cabo en lo que hoy llamaramos el mbito de la investigacin etnogrfica y lingstica.
Sahagn goz en un principio del apoyo de su Orden para poder llevar a cabo
su ambicioso proyecto, que inici de manera sistemtica con la conformacin de
una minuta o cuestionario a partir de 1558 en Tepepulco, con la ayuda de sus
alumnos trilinges y de los principales sabios de esa regin tezcocana. El franciscano se propona presentar de manera integral los diversos componentes del universo mexica siguiendo, como asegura ngel M.a Garibay, el diseo de algunos
trabajos enciclopdicos del medioevo inspirados en la Historia natural de Plinio
el Mayor, como el de Bartholomeus Anglicus en el que se presentaba jerrquicamente las materias divinas, humanas y sociales, aunque por supuesto el fraile tuvo
que crear sus propios mtodos para descubrir los rasgos formales y especficos de
la cultura mexicana.6
Este mtodo de encuesta y de compilacin de materiales realizado en Tepepulco, lo llev a cabo por igual en una segunda etapa de investigacin que segn
algunos de sus biobibligrafos transcurri entre 1561 y 1565 en Tlatelolco.
En efecto, en el Colegio de Santa Cruz, Sahagn cotej junto con sus alumnos
e informantes indgenas el material recabado en Tepepulco, a fin de realizar ciertas
precisiones y amplificaciones a aquellos primeros pesquisas etnogrficas y lingsticas. Fruto de este trabajo son los que se han llamado Primeros Memoriales,
a los que nos referiremos a continuacin. Posteriormente de 1565 a 1570 en M4

Historia General de las Cosas de Nueva Espaa, ed. ngel M.a Garibay, Mxico: Porra., 1981, t.
I, pg. 33.
5
Algunos de sus ms importantes biobibligrafos son: Fray Jernimo de Mendieta, fray Juan de Torquemada, Joaqun Garca Icazbalceta, Francisco del Paso y Troncoso, Alfredo Chavero, Wigberto
Jimnez Moreno, ngel M.a. Garibay, Miguel Len-Portilla, Nicolau d'Olwer, Manuel Ballesteros
Gaibrois y Jess Bustamante, entre otros.
6
Cfr. ngel M.a Garibay, Historia de la literatura nhuatl, Mxico: Editorial Porra, Coleccin Sepan
Cuantos 626, 1992, pgs.568-86 y Miguel Len-Portilla, La investigacin integral de Sahagn
y la problemtica acerca de ella, Toltecayotl, aspectos de la cultura nhuatl, Mxico: Fondo de
Cultura Econmica, 1995, pags 101-35.

FRAY BERNARDINO DE SAHAGN

525

xico Tenochtitlan revis nuevamente ese material para dar forma definitiva a su
gran Historia General de las Cosas de Nueva Espaa.
Aunque en un principio Sahagn cont con el apoyo de su Orden para efectuar
su gran trabajo, a partir de 1570 el franciscano tuvo que llevar a solas su realizacin;7 a esta restriccin se aun las confiscaciones de sus manuscritos por orden
de la Corona espaola.8
Pero regresemos al tema que nos ocupa en esta ocasin. Haba, como ya se
mencion, un proyecto religioso: la conversin de los indgenas al Cristianismo;
para ello se requera conocer el mundo y el pensamiento de los nuevos catecmenos. Pero, de qu manera deba realizarse este acercamiento al otro? Sahagn
pensaba, como se puede advertir a lo largo de su obra, que la lengua era la puerta
de introduccin al entendimiento de la cultura indgena, de ah su marcado inters
por poner al descubierto el funcionamiento morfosintctico y sus partes lxicas
constitutivas. Autor de un vocabulario trilinge y de un gramtica nhuatl, fray
Bernardino dej tambin las bases para la elaboracin de un monumental calepino, donde se concentra valiossima informacin.
Jess Bustamante advierte que:
Sahagn tiene una preocupacin principal: las palabras. El lxico, la definicin de
sus significados y la especificacin de sus usos especiales... las bases de un Calepino. Primero, en esta obra interesan y se pretenden recoger todos los aspectos de la
vida social y cultural mexicana, porque a todos estos alude el vocabulario. Segundo,
la obra est meticulosamente ordenada, reuniendo las palabras por campos semnticos en una estructura jerarquizada universal (la cadena del sen> de Dios a las formas
minerales) que rene todos los temas, todas las ciencias. La suma de ambas ca-

George Baudot comenta al respecto que el nuevo provincial serfico de Mxico, fray Alonso de
Escalona no era favorable a los trabajos de Sahagn, so pretexto de que ...era contra la pobreza
gastar dinero en escribirse aquellas escrituras... Se rog, pues, al autor que se ocupara desde aquel
momento l solo de sus investigaciones y de su redaccin sin contar con la mayor ayuda material.
Cfr. Utopa e historia en Mxico, los primeros cronistas de la civilizacin mexicana (1520-1569),
Madrid: Espasa Calpe, 1983, pg. 475.
La Real Cdula de Felipe II de fecha 22 de abril de 1577 dice textualmente: por algunas cartas que
nos han escripto desas provincias habernos entendido que Fr. Bernardino de Sahagn de la Orden
de S. Francisco ha compuesto una Historia Universal de las cosas ms sealadas desa Nueva
Espaa, la cual es una computacin muy copiosa de todos los ritos y cerimonias idolatras que
los indios usaban en su infidelidad, repartida en doce libros y en lengua mexicana; y aunque se entiende que el celo del dicho Fr. Bernardino haba sido bueno y con deseo que su trabajo sea de
fruto, ha parecido que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna manera en esas
partes, por algunas causas de consideracin; y as os mandamos que luego que recibis esta nuestra
cdula, con mucho cuidado y diligencia procuris haber estos libros, y sin que dellos quede original ni traslado alguno, los enviis a buen recaudo en la primera ocasin a nuestro Consejo de las
Indias, para que en l se vean; y estaris advertidos de no consentir que por ninguna manera persona alguna escriba cosas que toquen a supersticiones y manera de vivir que estos indios tenan,
en ninguna lengua, porque as conviene al servicio de Dios Nuestro Seor y nuestro. En Miguel
Len-Portilla, La filosofa nhuatl, estudiada en sus fuentes, prol. ngel M.a Garibay, Mxico:
Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1959, pgs.10-11.

526

P. MYNEZ VIDAL

ractersticas es lo que hace de este escrito el germen de una enciclopedia de la cultura nhuatl.9
En efecto, desde los manuscritos iniciales de su gran Historia General, se puede
observar ese marcado inters por explicar la forma, funcin y significado de los
distintos trminos nahuas del testimonio legado por sus informantes indgenas. De
esta forma, Sahagn intent disponer toda su obra de la manera que aparece en los
Memoriales con escolios.w
En estos escasos folios se observa al lado izquierdo la versin al castellano que
realiz el fraile del texto nhuatl, el cual aparece enmedio, mientras que a la derecha se incluyen las glosas explicativas de las voces nahuas que se destacan en la
columna central con un nmero sobrepuesto.
Pero veamos los criterios que sigui fray Bernardino en las notas explicativas
correspondientes al extremo izquierdo de estos Memoriales.
Cuando se trata de nombres, y aqu empleo la terminologa occidental que se
ha adoptado desde la primera gramtica, Arte de la lengua mexicana de fray
Andrs de Olmos hasta los estudios lingsticos ms actuales," el franciscano proporciona sistemticamente su traduccin al castellano y la manera en que dicho
elemento entra en composicin con el prefijo posesivo de primera persona del singular. As tenemos en ten = fuego, caso notleuh; en tlecuilo = hogar, caso notlecuil.12
Para los adjetivos, y al igual que fray Alonso de Molina, compaero suyo de
orden con el que debi de haber intercambiado sus materiales lexicogrficos y
autor del monumental Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana
y castellana 13, nuestro fraile opt por enunciar el calificativo en cuestin ante9

Cfr. Fray Bernardino de Sahagn, una revisin crtica de los manuscritos y su proceso de composicin, Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1990, pg. 412.
10
As los llam Francisco del Paso y Troncoso, uno de sus ms importantes estudiosos.
'' Fray Andrs de Olmos advierte en su Arte de la lengua mexicana que: En esa lengua se hallan todas
las partes de la oracin como en la lengua latina ..., ed. e introd. de Ascensin y Miguel LenPortilla, Madrid: Ediciones de Cultura Hispnica, ICI, 1993, pg. 15. Por su parte fray Alonso de
Molina comenta que las partes de la oracin en nhuatl son ocho: Nombres, as como teutl, que
quiere decir Dios: pronombre, as como nehuatl, yo. Verbo, as como nitetlazotla yo amo. Adverbio as como oxean, hoy o ahora. Participio as como intetlazotla huel in tetlazotlani el que ama.
Conjuncin as como ihuan y, o tambin, preposicin as como pan, en encima. Interjeccin, as
como yyo, en Arte de la lengua mexicana y castellana, Mxico: Casa de Pedro Balli, 1576 reimpreso en Mxico por Imprenta de Ignacio Escalante, 1886, pg. 34r. Por otra parte, Michel Launey
en su Introduccin a la lengua y literatura nhuatl tambin emplea algunas denominaciones
gramaticales de la tradicin grecolatina tales como nombres, verbos e interjecciones,
Mxico: UNAM, 1992.
Al respecto ngel M." Garibay advierte que uno de los caracteres estilsticos que ms resaltan en
nhuatl es el individualismo, pues se tiene la tendencia a exaltar al individuo hacindolo centro
de la concepcin gramatical y as es raro usar los sustantivos en su forma absoluta. En Llave del
nhuatl, coleccin de trozos clsicos con gramtica y vocabulario para utilidad de los principiantes, Mxico: Editorial Porra, 1978. pg. 113.
13
Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, Estu-

FRAYBERNARDINO

DE SAHAGN

527

cedido por el sustantivo cosa; por ejemplo: huitoliuhqui = cosa arqueada o hecha
como arca y su sinnimo tlahuitoltic = cosa corva; chichiltic = cosa colorada.
En cuanto a los verbos, Sahagn sigue tambin un mtodo muy definido: proporciona la traduccin al castellano en su modo infinitivo y despus anota la forma
pretrita en tercera persona del singular: tona y tlanextia aparecen en el texto
nhuatl con los nmeros 2 y 3 respectivamente, y en los escolios encontramos
resplandecer, pto. otonac y alumbrar pto. oanextli. Esta clase de enunciacin
la encontramos tambin en el Vocabulario de Molina.14
Asimismo aparecen con su nota explicativa otras clases de palabras como son
pronombres nehuatl = yo, adverbios achi = poco o nepantla = enmedio y conjunciones de elevado rendimiento frecuencial como niman - luego, por citar algunos
casos.
Fray Bernardino no se conform con proporcionar slo la traduccin del vocablo; en numerosas ocasiones, encontramos yuxtapuestos dos o ms posibles equivalentes del trmino nhuatl, como en monehuilia = compararse o semejarse; cueponi = salir la estrella o brotar y hualoloa=saltar o arremeter o reventar.
Encontramos tambin en estas anotaciones lingsticas un fenmeno muy
comn en la lengua nhuatl, que ngel M.a Garibay, importante estudioso de este
idioma, ha llamado difusin sinonmica y que consiste en la yuxtaposicin de
frases de estructura y contenido semejantes:15 yn amo ixnamiquiztli, in amo yecoliztli = cosa no sufrible, cosa intolerable o cenca itztic, huel tececmicti, tipenahualti tetetzilihuiti = muy cosa fra, cosa que mata de fro, cosa que yerta de
fro, cosa que hace temblar o tiritar.
Otras veces recurri Sahagn a la comparacin para explicar el trmino
indgena, como por ejemplo en Tlalocan = tierra de deleites como el paraso terrenal, e incluso, en algunos casos, dej su propia interpretacin al concepto referido
como en Xochilhuitl (era) una fiesta de demonios.
En ocasiones algunas voces antillanas incorporadas en el espaol americano
desde pocas muy recientes al primer contacto entre los habitantes del nuevo y
viejo mundos, traducen la palabra nhuatl. Estos casos se pueden apreciar en netzalli que aparece en los escolios definido como maz cocido como arroz, en lugar
de centli, o tambin en el siguiente ejemplo donde se aprecia dentro de la explicacin el intercambio de una voz antillana con una castellana: contlayyahuiliaya,
alzar algo en reverencia del que est lejos ofrecindoselo y tambin quiere decir
alzar de pie o la mano andando haciendo areito o danza.
dio preliminar de Miguel Len-Portilla, Mxico: Editorial Porra, 1977.
Slo que en el caso de tona fray Alonso prefiri traducirlo como hacer calor o sol y despus proporciona la forma pretrita del verbo otonac, y en el de tlanextia ofrece otras posibilidades como
resplandecer, lucir o relumbrar, op. cit., pgs.l49r y 128v. Adems Molina seala si el verbo
es transitivo, intransitivo o reflexivo a travs de los pronombres que lo indican en cada caso, inmediatamente despus de la entrada.
15
Garibay comenta que uno de los ms notables modismos de la lengua es la repeticin de palabras,
al parecer redundantes, por ser de significado anlogo, op. cit., pg. 114.

14

528

P. MYNEZ VIDAL

La incorporacin de algunos vocablos procedentes de las lenguas antillanas en


la espaola en fechas muy tempranas fue determinante. Algunos estudiosos han
afirmado que la infiltracin inicial de estas voces fue decisiva frente a la competencia con algunos trminos nahuas que se incorporaron posteriormente, pero ya sin
la misma vitalidad.16 Esto explica el que algunas palabras del texto nhuatl de los
Memoriales sean explicadas en los escolios mediante su equivalente en otras lenguas indgenas de gran arraigo desde los ltimos aos del siglo XV en el espaol
americano.
Aunque fray Bernardino de Sahagn no logr concluir este interesante ensayo
lingstico, pues son unos cuantos los folios anotados de esta forma, s se ocup en
cambio, de establecer los fundamentos de un monumental calepino, concernientes
a los ms diversos componentes del mundo mexica. ste es indudablemente el trabajo ms completo de su ambicioso proyecto lexicogrfico, en el que, si bien no
proporciona una columna especfica de referencias gramaticales del tipo advertido
en los Memoriales con Escolios, s ofrece, por otra parte, una detallada descripcin
semntica de los lexemas tratados.
En efecto, fray Bernardino dispuso en 1575, quince aos antes de su muerte,
una copia de los doce libros de la obra ms acabada de su Historia, conocida como
Cdice Florentino, que contiene numerosos aspectos relacionados con la religin,
flora, fauna, alimentacin, herbolaria, estratificacin social, comercio y gobierno
de los antiguos mexicanos.
En la parte castellana del Cdice Florentino, Sahagn introdujo alrededor de
cuatro mil voces nahuas acompaadas de aproximadamente veinte mil definiciones
distintas. Por supuesto que algunas aparecen en el texto con mayor frecuencia que
otras, debido a la importancia que revistieron en ese particular universo.
Las bases de ese que muchos de sus contemporneos llamaron calepino estn
echadas. Resta, sin embargo, la elaboracin de lo que sera propiamente ste, es
decir, del vocabulario conformado por las voces nahuas, o sea por las designaciones propias de las realidades indgenas explicadas en castellana por una lcida
mente renacentista, que intent acercarse al mundo del otro, a fin de emprender
con mayor eficacia la tarea de conversin que se le haba asignado.17
El propio Sahagn expresa al respecto:
Es esta obra como una red barredera, para sacar a luz todos los vocablos de esta
lengua, con sus propias y metafricas significaciones, y todas sus maneras de hablar,
y las ms de sus antiguallas buenas y malas. Es para redimir mil canas porque con
16

17

Jos Moreno de Alba comenta que la importancia de las Antillas en lo que respecta al lxico
indgena incorporado al espaol es fcilmente explicable, pues realmente ah se configur el destino americano del espaol y las voces pasaron de ah a constituirse en elementos del espaol general en el momento que se extendi por Amrica, El espaol en Amrica, Fondo de Cultura
Econmica, 1988, pg. 51.
Existe ya un trabajo parcial al respecto de Pilar Mynez: Religin y magia, un problema de
transculturacin lingstica en la obra de Bernardino de Saluzgn, Mxico: Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, ENEP Acatln, 1989.

FRAYBERNARDINO

DE SAHAGN

529

harto menos trabajo de lo que aqu me cuesta, podrn los que quisieren saber en poco
tiempo muchas de sus antiguallas y todo el lenguaje de esta gente mexicana. 18

En un estudio que se realiza actualmente en la Universidad Nacional Autnoma


de Mxico, se tiene ya la compilacin y captura del material lxico, entresacado del
manuscrito sahagunense; falta, sin embargo, efectuar un ltimo cotejo con el Cdice Florentino, a fin de que dicho corpus conserve inalterado la forma y el contenido del texto original del que se extrajo.
Esperamos que este trabajo sea una digna prolongacin de aqul emprendido
por el excepcional franciscano junto con sus informantes y alumnos indgenas hace
ms de cinco siglos.
BIBLIOGRAFA

Ballesteros Gaibrois, Manuel, Vida y obra de fray Bernardino de Sahagn, Len: Institucin fray
Bernardino de Sahagn, 1973.
Baudot, George, Utopa e historia en Mxico. Los primeros cronistas de la civilizacin mexicana
(1520-1569), Madrid: Espasa Calpe, 1983.
Bustamante Garca, Jess, Fray Bernardino de Sahagn, una revisin crtica de los manuscritos
y de su proceso de composicin, Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1990.
Garibay, ngel M.a, Historia de la literatura nhuatl, Mxico: Editorial Porra, Coleccin Sepan
Cuntos 626, 1992.
, Llave del nhuatl, coleccin de trozos clsicos, con gramtica y vocabulario, para utilidad
de los principiantes, Mxico: Editorial Porra, 1978.
Hernndez de Len-Portilla, Ascensin, Tepuztlahcuilolli, impresos en nhuatl, Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1988 (2 vols.).
Launey, Michel, Introduccin a la lengua y ala literatura nhuatl, Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1992.
Len-Portilla, Miguel, La filosofa nhuatl estudiada en sus fuentes, Prol. ngel M.a Garibay,
Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1959.
, Significado de la obra de fray Bernardino de Sahagn, Estudios de Historia Novohispana,
Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, vol. 1, 1966.
, Toltecayotl, aspectos de la cultura nhuatl, Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1995.
Mynez, Pilar, Religin y magia. Un problema de transculturacin lingstica en la obra de Bernardino de Sahagn, Mxico: UNAM, ENEP Acatln, 1989.
Molina, Alonso, fray de, Arte de la lengua mexicana y castellana, Mxico: Casa de Pedro Balli,
1576, reimpreso en Mxico: Imprenta de Ignacio Escalante, 1886.
, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, Estudio introductorio
de Miguel Len-Portilla, Mxico: Editorial Porra, 1977.
Moreno de Alba, Jos, El espaol en Amrica, Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1988.
Olmos, Andrs de, fray, Arte de la lengua mexicana, Edit. Ascensin y Miguel Len-Portilla,
Madrid: Ediciones de Cultura Hispnica - ICI, 1993.
Romano, Ruggiero y Tenenti, Alberto, Historia Universal del Siglo XXi. Los fundamentos del
mundo moderno, Edad Media tarda, reforma, renacimiento, Mxico: Siglo XXI, vol. 12,1981.
Ricard, Robert, La conquista espiritual de Mxico, Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1986.
Sahagn, fray Bernardino de, Historia General de las Cosas de Nueva Espaa, ed. ngel M.a
Garibay, Mxico: Editorial Porra, 1981, 4 vols.
18

Fray Bernardino de Sahagn, Historia General de las Cosas de Nueva Espaa, 1.1, pg. 32.

Você também pode gostar