Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
GUSTAV MEYER
(1850-1900)
HOLGER PEDERSEN
(1867-1953)
KRYEREDAKTOR
ARISTOTEL SPIRO
GRUPI KSHILLIMOR
KRYETAR:
DHORI Q. QIRJAZI, Universiteti i Selanikut Aristoteli
ANTAR:
KOSTAS GJAKUMIS, Universiteti Nju Jork i Tirans
NIKOS LIOSSIS, Universiteti i Selanikut Aristoteli
TASOS KARADIS, Salamin
:
. ,
:
. , ,
,
,
EDITOR-IN-CHIEF
ARISTOTLE SPIRO
ADVISORY BOARD
PRESIDENT:
MEMBERS:
2008
ISSN 1108-846X
Pron letrare e Lidhjes Filologjike Shqiptaro-Greke
Asnj pjes e ksaj reviste nuk mund t kopjohet, t riprodhohet, t shumfishohet n fardo
forme e me fardo mjeti pa leje me shkrim nga ana e Lidhjes Filologjike Shqiptaro-Greke.
Botimi i artikujve dhe studimeve nuk nnkupton detyrimisht pranimin e pikpamjeve t
autorve nga ana e redaksis.
, 2008
ISSN 1108-846X
,
.
.
ISSN 1108-846X
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in
any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise,
without the prior permission of the Albanian-Greek Association of Philology.
The publication of articles and studies does not imply the acceptance of the authors views by
the editorial board.
CONTRIBUTORS:
, KONSTANTINOS GIAKOUMIS, SHABAN SINANI, ASPASIA
HAXHIDHAQI, DHORI Q. QIRJAZI, VALTER MEMISHA, H. ,
CIPRIAN-LUCREIUS SUCIU, MIRANDA DORACI, . ,
LUDMILA BUXHELI, . , ARISTOTEL SPIRO
Shtypur n Greqi
PRMBAJTJA - CONTENTS
-
Disa karakteristika themelore t t folmeve arvanite t Lakonis shqyrtim krahasues me t
folmet e tjera arvanite dhe toskrishten jugore
Some Basic Features of the Arvanitic Dialect of Laconia a Comparative Examination with
other Arvanitic and Southern Tosk Dialects
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
Archival Codices in the Central Archives of the State, Tirana: First Presentation of the
Codex of Gjirokastr (f. 139, d. 2: 1760-1858)
Kode arkivore n Arkivin Qendror t Shtetit n Tiran: Paraqitje e par e Kodit t
Gjirokastrs (f. 139, d. 2: 1760-1858)
:
(f. 139, d. 2: 1760-1858)
35
SHABAN SINANI
Kodikt e Shqipris - sprov pr nj kronologji dhe nj klasifikim
Codices of Albania an Essay for a Chronology and a Classification
53
67
VALTER MEMISHA
Participial Adjectives in Albanian and Greek
Mbiemra pjesor n shqipe dhe greqishte
79
H.
Huazime n t folmet e krahins s Delvins dhe Sarands
Loanwords in the Dialect of Delvin and Sarand Region
85
105
.
Legjenda e murimit n baladat shqiptare
The Legend of Enwalling in the Albanian Ballads
125
LUDMILA BUXHELI
Rasa emrore, kryefjala e kontrolluar nga kryefjala e fjalis drejtuese dhe kategoria pro n
gjuhn shqipe
Nominative Case, the Subject Controlled by the Governing Clause Subject and the Pro
Category in Albanian
,
pro
.
Leksikografi greko-shqiptare
Greek-Albanian Lexicography
145
157
193
NEKROLOGJI NECROLOGY
GJON SHLLAKU (1923-2003)
(1923-2003)
203
204
205
206
.
1
1.
,
,
.
.
, .2 (Hamp, 1970a:11-17)
Gjinari (1989:58)
,
(arbresh),
, (, ) ,
(amp 1965:137-154,3 sitsipis 1981:176-7).
Sasse (1991:13-18) , ()
(), .
()
(SOA), () (WA), () (WB), ()
(), ()
(NOBP), () (), -
. (. . 153
Albanohellenica).
2
,
. .
(, ).
3
To ,
Hamp,
,
.
, ()
(), () (NOP), ()
(NWP), ()
(WP) () (SOP).
4 ,
, .
,
, (), .
2.
(14 ) . ,
. , ,
(Hamp, 1973a:314), [x], [], []
[i]
,
. , , , ,
, .. ,
.
. , ,
.
, , ,
4
( ).
: (
) ( ), ( ) .
( ), ( ), ( ),
( ) ..
, /i/:
.. b '' - . bj, ba '' - . bja, b '' . bj, ka '' - . kuaj
6) /kl/ (>/k/) /gl/ (>/g/) , q (/c/) gj (//) :
.. km '' - . qumsht, gh '' - . gjuh
7) To /k/ ,
/ik/
.. uk '' - . ujk
8) , / :
.. u rritn - . u rrin, rn - . erdh
9)
:
.. i hol '' t he - . t hll, i rt '' t
rt - . t rt
10)
:
.. ka '' ka, dr '' der, dr '' dar
: gra '' - gra
11) -()ra :
.. kra '' - . ujq, tpra '' - . shtp, jra
'' - . ujra.
12)
(nomina actionis) , :
.. mi-t ' ' - . mish-i, t-hpurit ' '
13) H
jam kam '' :
j, -e .. ', ..' - . isha, ishe .., k - ke
', ..' - . kisha, kishe ..
Tsitsipis (1981:180) these and a few other features
constitute the basis for determining the separate status of Arvanitika on
dialectological grounds.
3.
:
) ,
.
) , .
, a <
(Demiraj, 1996:93) (
> e > (Gjinari, 1989:210)).
,
( )
(Demiraj, 1996:65): Ajo [ ] nuk ndeshet jo vetm n t folmet e
arbreshve t Greqis e t Italis, [...] por edhe n mjaft t folme t t dy
dialekteve t shqipes s sotme.
, Demiraj (1996:166)
, .
.
, , n
disa t folme arkaike, si ato t arbreshve t Greqis e t Italis, n
amrishte etj. (Demiraj, 1996:174-5)
(.. ) arbresh
' /l/ (/kl/, /gl/) ' /l/ '
(/lk/, /lg/),
/ki/ > /c/ (q) /gi/ > // (gj) /ik/ /ig/ (Demraj, 1996:1734, 198 224, Gjinari, 1989:224, vv.). , ,
10
. Haxhihasani, 1971:151v
arbrsh . G. Dara i Riu). Demiraj,
uzuku (1555).
6
. Demiraj, 1996:224 . 2, , .:160.
11
12
4. .
, ,
, , :
4.1. (
,
) (, , Gjinari, 1989:42-47).
i) // /r/, /n/, /l/ // /a/
(Demiraj, 1996:93-105), .. a < *on (. . o) '', punar <
*punr '' ..
ii) // // (/m/,
/n/, //) (Demraj, 1996:67-72), .. b< *ban- '', m < . lam
'' (Orel, 1998: 222) ..
iii) O /n/ (Demiraj, 1996:239-44),
.. kr < lkn< , vr< . *wain '' (Orel, 1998:500)
..
iv) H /vo-/ /va-/(Demiraj, 1996:236-9), ..
vrr (. vorr) (< *orna) < . urna, vrfr (. vrfn) < orphanus
(Orel, 1998:495) ..
v)
: .. i r (.) - e r (.)
'' (. i lam (.) - e lme (.))
vi) -()/-()a, -()e .. (forma
josigmatike), jam: -(j)a, -(j) .. (forma sigmatike),
.. hp() '' (. kapa), '' (. laja) ..
vii) -(h)e/-(h)ea, -(h)ee .., .. he
'', garkne ''.
u- : -(j)a, -(j) .., .. u laja
..
viii) Gjinari, (1989: 251)
ne ju ,
nve jve ,
. (Sasse, 1991:139) -
13
: na - neve ju - jve. O na
. ne -neve
( Haxhihasani 1971: 172).
ix) (, , , , , ).
( ),
, (Gjinari, 1989:45) arbresh (abej,
1994), (Hamp,
1966: 310-22)
( )
.
x) , .. a
'' (. laj), br'' (. br:j) ..
-j .. punoj '', t koj ' ', t bij '
' .. (Gjinari, 1989:53, 171-2, Haxhihasani 1971:178,
183). , ,
,
, .
() (), (1993, 48)
.. krkonj (499 A) - gjo () '', t blenj
' ' (377 ) .. .
4.2. ( , arbrsh) (Gjinari, 1989:52-3)
i) // /i/ ( arbresh abej 1994:93,
Haxhihasani 1971: 143), .
(= ) , pill (< pyll) (226)
'', pjes (< pyes) (499 A) '' ..)
ii) O ua ie ( ) (Gjinari,
1989:209,211), .. punam '', ma '', der '', te
'' .. . Haxhihasani, 1971:145-6, zejm - ziva ''.
14
-
(Sasse, 1991:22, 159-60).
iii) H (< l) ( Haxhihasani, 1971:146-7, . . .
g '' (227 ) .. .
iv) (< l)
(< l) (. .
. : kajt '' (1111), gt '' (219), ba
'' (1376 ), for '' (120), phr '' (209 ), ulk (136)
'', ebi ' ' (760 ), gjp (258 A, ) ..). T ,
l .
v) // // (/m/,
/n/, //) (Gjinari, 1989:149-50), // >
// (Demraj, 1996:67-72),
. Gjinari (1989:188-9) " // //, (. )
/e/, /e/ [...]
// [...]." , , , /e/ > //,8
/e/ //. :
A: brda (< brnda) '', : brd / brd, AA (Sasse,
1991:379) mbrda
A, A: zmr '', (Sasse, 1991: 56) zmbr,
: mb '', emb, AAB (Sasse, 1991:23) mb / emb
A: c / ce '', AA, AAB (Sasse, 199:114) ce
, : mend ''
, , AAB (Sasse, 1991:91): pe ''
, , AAB (Sasse, 1991:182): fe ''
, : mr '', AAB (Sasse, 1991:101) mbr
, , AAB (Sasse, 1991:54): vr, '',
, , AA (Sasse, 1991:105): cen ''
, , AA (Sasse, 1991:114): en ''
15
16
,
, .
) () ,
, (abej:1988, Gjinari 1989:57, eliku 1974:149,
.:166). ,
(14 .) "terminus ante
quem" mb > m, ng > n.
vii) H : .. , : krah - krh '', emt - emte '', tsiap - tsiep '',
da - de '', v() - v()zr '', (u)tr - (u)tr '',
prru - prr '' .. : i gt - t gt, i br - t br
'' .. Haxhihasani (1971:130) " ".
, ..
stan - stene, '', htrat - htretr '', mal - mele '', varg vergje '', konak - koneqe '' .. (164)
.. i gjall - t gjell '', i rall - t rell '', i hll - t hll
.. (171).
viii) . Gjinari
(1989:251) -t ,
(.. n, nn, mbi ..) .. n malt ' '. ..
nd mes-t ' ' Sasse
(1991:116) pr--t ( pr-) ',
'
.
ix) H
: j, je, i .., k, ke, k
.., krk, krke, krkn / krknej (. .: ia, e,
t .., krka, krke, krknte ..).
x) (axhihasani, 1971:130)
xi) H /j/
-e- -a
(Haxhihasani, 1971:129). (Sasse, 1991:94)
o e, o:
.. mce - mcea '', pjto - pjtoa '' ..
17
xii) H u
(. n). O Haxhihasani (1971:172) , .
xiii) H
(zanore mbshtetse a tematike) , (Demiraj, 1976:28).
. :
) //
.. hp--m(), hp--t(), hp--n() ', -, -' ..
) -i-
, .. bn-i-m, bn-i-t, bn-i-n ', -, -' ish-i-m, ishi-t, ish-i-n ', , ' .. ' '
: .. hap-i-m, hap-i-n ', -' ..
o : hp-sh-i-m,
hp-sh-i-n ' , -' ..
// (. Buzuku: bnj-m, banj-n ', -')
/i/ "
" (Demiraj, 1976:28
. 4).
// /i/, .. (Sasse,
1991:159, 177) mbe-m / mbe--m / mbe-i-m '', mbj-n / mbj-i-n '', mb < mbi-n / mbin '' ..,
(m)b-m / (m)b--m / (m)b-i-m, '', (m)b-i-m,
( (m)b-i-m) / (m)b--m, ( (m)b--m) '',
()gark-i-n, / ()gark--n '', ()garkim9 < ()garkm / ()garkim / ()gark(n/)m '', ()garkin <
()gark-n / ()gark(n/)-i-n '' ..
,
//, .. (m)b()m,
(m)b()t, (m)b()n ', -, -', -m / h--m,
-d / h--t, -n / h--n ' -, -' (.
rn - rn (sitsipis, 1981:180). (Sasse,
-i-
-im, -in: ..
()gark-m > ()gark-i-m ()gark- im.
18
1991:187) --
: -m, -t, -n.
,
/i/ ( ) //
, ,
: .. .: (m)be- (-n / -n / -in),
. (m)bi- (-n / -n / -in), . mbo- (-n / -n).
Demiraj (1976:28, . 3) : .. mrr--m, mrr--n
.. axhihasani (1971: 178-81) -m, -n, .. pjes--m '', vrs--n ''
.. -im, -in .. pjs-i-m, godt-i-n
'' .., -m, -t, ( -i), ..
flr--m, flr--t -iim (< -i--m), -iit (< -i-t), -iin (< -i--n), .. pjesiim, pjesiit pjesjiin .. -m, -t, -n, .. folm, folt, foln ', -, -' ..
-m, -t, -n, .. thirrm, thirrt, thirrn ', , -' ..
-- -i- .
(
) /n ( . -n-)
,
, .. hap--, hp--n, hp--n, hp---m / hp--im (<
hp-m), hp---n ', -, -, - -' .., hp,
hpe, hp/ -i, hp---m /hp---im, hp---t, hp---n /
hp--in (< hp---n) ' - ..' ..
.. ()grh() / ()gro- '',
()grh()-- / ()gr-- '' .., (Sasse, 1991:
150-1) ,
(r, , )
( ) (
) .. *mar- > marr '', *mr-- > mrr '',
*dal- > da '', *dal-- > d '' .. (
. , 3.4.iii)
19
xiv) , .
(Demiraj 1976:31-2):
) (i)e i a//
e i i '
,
.. shes '':
shitni '', shisja '', shitem '' ..
) e ( ) v '', z ''
.., .. z '', z '',
e i : i, .. z zija '' - zihem ''.
) t/s, t- . . .
, .. shet ', -', flet ', -' .., .
: shitni - shisni' ', flitni - flisni '' ..
s.
:
) -i- ,
: .. (Sasse,
1991:150) mirr '', mirr((i)n) '' : mrr '',
mrrm '' .. T (Haxhihasani, 1971: 179-80):
.. gledhij, gledhje, glidh, gledhijm, gledhijt, glidhijn.
) -- , .. (Sasse, 1991:183-4) ndz - ndze -ndze ', -, -'
..
) , , s- ,
-t: .. (Sasse,
1991:163-67) porsis: porst '', es: it '', vras: vrit
'' .. (Haxhihasani, 1971: 179-80): pjes: pit
'', flas: flit: ..
xv) > j -h-: .. zi-h-em '', zihe(sh) zi-h-et, zi-h-emi .. zi-h-esha '' .., lir-h-em
'', la-h-em '', fshi-h-em ' .. , (Haxhihasani, 1971: 186),
( , Sasse, 1991:167-80) -
, -n-: ..
20
martn-em
martn-e
''
rrembn-em
21
i) H (. . pr t
punar - . me pune) : pr t pn ' '.
ii) .
iii) To , .. AAB (Sasse, -zt
'' (= ), di-zt '' (= ), trezt ''
(= ), katrzt '' (= ). arbresh
(abej, 1994:94) . .. trezetejet '' (= ) (. tatjt)
iv)
. Demraj
(1976:56,61,66) ,
(pseudo-mbaresa),
-/-n,
..:
-pun > pun- '' mar- > marr '', hap- >
hp '' ..
-punn > pun-n '' marr-n > marr '', hap-n >
hpn '' ..
, .. (.. marr, nxjerr ',
-, -' .. iki < ikj < iknj, ikn, ikn
' -, -', eci, ecn, ecn ', -, -'
,10
(Demiraj 1976:76-7): di-ja (< di-nja) '',
di-je (< di-nje), di-nte, di-nim, di-nit, di-nin, hapja, hapje .., vija, vije
'' ..
:
- /n- .
: .. ()grh ()grh '', i - '', martirz - martirz '',
h - h '', fs - fs '' ..
( : . . 102, 184
).
10
Buzuku, .. ecn, lypn,
mundn, nfaln, pyetn ..
22
,
*mar- (. . mor-a) > marr > marr-.
- O , ,
, .. AAB (Sasse, 1991:184) ha-j-, ha-je, ha-i, h-j-m, h-j-t, h-i-n11, ', - ..', fr, fre, fj
', - ..' .., zr, zre, zii ', - ..', ..12
v) O .
u, .. u hap-a ''
-- (
): .. (u) hp(), (u) hp()e, (u) martu-, (u) bur-- '' ..
:
'', '', r '' ..
(, 2000) -t--: ..
ta, rta u anagta '', u vrta '' ..
, , u b [bt]
'', u di '', u silloi '' Haxhihasani (1971:186) u zr-a '', u mrg-v-a
, -j- ,
(. . di-nja > dija, di-nte)
: di-j-, di-j-e, di-j, di-j()-m, di-j()-t, di-j-n (Demiraj,
1976:76).
12
(Haxhihasani, 1971:179-180) -()
, , .. ik-ij < ik '', hp-ij '' ..
'
, .. flas-ij < - '', flas-je < flas-e, flit-, fls-ijm <m, flas-ijt < -t, flis-ijn < -n, h-j < - '',
, .. ha-jim < ii-m < -m ha-j-m, ha-jit < ii-t < -t ha-jt, ha-jin < ii-n < -n ha-j-n. (
ha-, ' (ha-)
: ha-j (. .: ha-j)).
-()
11
: (Haxhihasani, 1971:179-180) .. t hp-ij < () ' ', t kj() < (), -j-
(. Demiraj, 1976:132, o -j-
: .. t fle-j-e ' ' .
23
'', .
vi) . , ,
, ,
(Demiraj, 1973:68) .. mal- '' (. mal-i ' '), pun-
'', (. pna < pun-e13 ' '), brm ' (. brm-t
' ) .. ( - - ) ,
,
, : -i/-u e , .. i nj
mal-i ' ' (. i mal-i-t ' '), nj plak-u ''
()' (. plak-u-t ' ()), prej shtpi-e ' , (.)'
(. prej shtpi-s ' (.)').
/
nga +
: .. hgrn e pn (n)d tp nga
makads ' ' (= ), i ga
tt mui ' (= ) .., (.
(Sasse, 1991:302) zmbra nga mm ' ' (=
) ..).
uj psi ' , '
(Sasse,1991:116), gtra kmb ' ' (Haebler, 1965:68).14
e a . Demiraj (1973:86,
. 38).
14
Demiraj '
.
(1973:71 . 33). "
[ ]
" (73-4).
(abej, 1963, 1978)
.
+ + ,
(. arbresh, abej, 1994:95),
, .. im-t 'o , it-at 'o ', i-t 'o
' ..,
13
24
:
) .. mr' egrz dti ku je kc mot
' (=) ?
) urla Rajzi '' ..
)
-- , .. mtr '', br(r) ''
..
- .. mtr - mtr-i-t
.. , ,
n-ve '', j-ve ''
./././.
)
tpe-s()15 ' ', kuse-s() ' '.
(Demiraj, 1973:92) .. i (nj) mli ' ' i mli-t ' ', mal ' (.)' - mal-n ' (.)'. ,
,
: .. shtpie ' ' - shtpi-s ' ', i (nj) fshe '
' - fush-s ' ', i (nj) lule(j)e '' - i lule-s
' ' .. Demiraj
: .. *shtpe-s(), *lule(j)e-s() .. tpe-s(),
kuse-s() :
tpe kuse.
,
-t() (Demiraj,1973:91),
: . ./ fusha-ve '' - . fusha-vet ' ', . . fsha-sh ' ' - .
, .. / tr(s) '' (. . t gjith / t tr),
abej
,
' , .
15
(, 2000).
25
16
To -i- , njerz-i-t ..
26
27
17
28
. j---im ''
29
(14 .),
, ,
, .
5. .
.
Newmark (1982:133-4) "the neuter gender in today's
Albanian has the decided character of a relic". :
) "substance nouns" , brum '', drith '',
dhjam '', grur '', gjalp '', lesh '', miell '',
mish '', mjalt '', vaj '' "and a few others".
"most of these nouns are being used in the masculine".
) : krye '', bll ''.
.
) : .. t errtit
' ', t ftohtt ' ', t vrdht ' ' ..
) : t ardhurit ' ', t
curit ' ', t ngrnt ' ..
. Sasse (1991:96-7)
, .. t mir '', t rt
'' .. 32 (.. j, b ..),
(. 10-14). ,
( t) : kta '' ta '', tim ' ', tt ''.
,
20 brm ..,
, , , (.. : ..
t ngrn kur hm ' ' / drk '' / fa '' / mi
'' ..) ( , .. k e di jo ' '.
, .. prsa-i-t
' ', parar-i-t ' ', kka-i-t ' ', proscfa-
30
19
/
- -
,
.
31
Ajeti, I. Historia e Gjuhs Shqipe: Morfologjia Historike. Reparti Prishtin: Enti i Botimeve Shkollore i Republiks Socialiste t
Serbis. 1969.
, .
. .
. ,
. , 1998.
abej, E Rreth disa shtjeve t historis s gjuhs shqipe. Buletin i
Universitetit Shtetror t Tirans. Seria Shkencat Shoqrore. 1963.
abej, E. Studime etimologjike n fush t shqipes. I-IV. Tiran 1976-1996.
abej, E. Storia linguistica e struttura dialettale dell' albanese d' Italia. :
I dialetti Italo-albanesi. Studi linguistici e storico-culturali sulle
communit arbreshe. A cura di F. Altimari e L. M. Savoia.
Bulzoni Editore, 1994.
eliku, M. T folmet e Kavajs. Dialektologjia shqiptare II. Tiran, 1974.
Demiraj, Sh. Morfologjia historike e gjuhs shqipe (pjesa I). Universiteti i
Tirans. Tiran, 1973
Demiraj, Sh. Morfologjia historike e gjuhs shqipe (pjesa II). Universiteti i
Tirans. Tiran, 1976
Demiraj, Sh. Fonologjia historike e gjuhs shqipe. Akademia e Shkencave
e Republiks s Shqipris. Instituti i Gjuhsis dhe e Letrsis.
Tiran, 1996
, . . , 1933.
Gjinari, J. Essai d' une Demarcation Dialectale de la Langue Albanaise.
Studia Albanica 2:31-50. 1966.
Gjinari, J. Dialektet e gjuhs shqipe. Tiran, 1989.
Hamp, E., The Albanian Dialect of Mandres. Die Sprache: Zeitschrift fr
Sprachwissenschaft XI: 137-154. 1965.
Hamp, E. The Position of Albanian in Ancient Indo-European Dialects.
Proceedings of the Conference on Indo-European Linguistics held
at the University of California Los Angeles 1963. H Birnbaum
and J.Puhrel, eds. 977-121. Berkeley: University of California
Press. 1966.
Hamp, E. Early Slavic Influence on Albanian. Balkansko Ezikoznanie XIV:
21-25. 1970a.
Hamp, E. The Albanian Words for Liver. Issues in Linguistics: Papers
in Honor of Henry and Rene Kahane. B. Kachru et al., eds. pp.
310-318. Urbana: University of Illinois Press. 1973a
Haxhihasani, Q. Vshtrim i prgjithshm mbi t folmen e banorve t
amris. Dialektologjia shqiptare I. Tiran, 1971.
Haebler, C. Grammatik der Albanischen Mundart von Salamis.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 1965.
32
.
. , 2000.
Meyer, G. Beitrge zur Kenntnis der in Griechenland Gesprochenen
Albanesischen Mundarten. Albanesische Studien V. Wien: Wiener
Akademie Sitzungsberichte. 1896.
, . .
. . ' . ,
1993.
Newmark L. (et. al) Standard Albanian. A reference grammar for
students. Stanford University Press. Stanford, California, 1982.
Reinhold, C. Noctes Pelasgicae. Athenes: Typis Sophoclis Garbola.
Orel, V. Albanian Etymological Dictionary. 1998.
Sasse, H-J. Arvanitika. Die albanischen Sprachreste in Griechenland. Teil
1. Otto Harrassowitz - Wiesbaden, 1991.
Trudgill, P. Creolization in Reverse: Reduction and Simplification in the
Albanian Dialects of Greece. Transactions of the Philosophical
Society. 32-50. 1976-77.
Trudgill, P. and G. Tzavaras. Why Albanian-Greeks Are Not Albanians:
Language Shift in Attica and Boeotia. Language, Ethnicity and
Intergroup Relations. H Giles, ed. pp. 171-184. London, New
York: Academic Press. 1977.
Tsitsipis, L. Language Change and Language Death in Albanian Speech
Communities in Greece: a Sociolinguistic study. Ph. D.
dissertation. Department of Anthropology, University of
Wisconsin. Madison, 1981.
Weinreich, U. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague
- Paris: Mouton, 1953.
33
NIKOS LIOSSIS
Aristotle University of Thessaloniki
SOME BASIC FEATURES OF THE ARVANITIC DIALECT OF LACONIA
A COMPARATIVE EXAMINATION WITH OTHER ARVANITIC AND
SOUTHERN TOSK DIALECTS
(Summery)
Within the framework of this paper it is my intention to renew the discussion surrounding the status of the Arvanitika dialects of Greece. I begin
with a critical evaluation of the characteristics which have until now been
considered as exclusive to these dialects, confined to the phonetic and morphological levels, and subsequently draw attention to new bundles of isoglosses which highlight the relationship between Arvanitika and the Tosk
and the Southern Tosk dialects of Albania. Particular attention is given to
the Arvanitika of Lakonia, which is examined in comparison with other
Arvanitika dialects. This reveals the mixed character of the dialect in question, allowing speculation regarding succesive waves of Albanian migration
to the region.
34
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
University of New York, Tirana*
ARCHIVAL CODICES IN THE CENTRAL ARCHIVES OF
THE STATE, TIRANA: FIRST PRESENTATION OF THE
CODEX OF GJIROKASTR (F. 139, D. 2: 1760-1858)
he understanding of the structure and contents of archival units of a
great administrative unit requires a precise knowledge of the latters
structure and function. The Church has created and developed the
necessary mechanisms for ends, beyond Her metaphysical dimension. It is,
therefore, imperative to draw a brief introductory outline of the ecclesiastical
structure in the Byzantine and the post-Byzantine periods, in the context of
the region of Gjirokastr.
Writing in the last decades of the Byzantine Empire, the scholar-monk
Joseph Vryennios (1350-1432) considers Constantinople to be the bulwark
of Christianity, without which the faith would be shaken and perish1: so
long as the City resists, the faith will remain unshakeable. Were she shaken
or conquered, which, my Christ, may not happen! What soul would remain
firm in faith?. History has shown notwithstanding, that neither was the
Byzantine control over Constantinople able to contain the process of
Islamization in Asia Minor (a process that continued from the 11th to the 15th
century2), nor did the Orthodox faith disintegrate after the Citys fall to the
Ottomans.
As a medieval Empire, the Ottoman was both theocratic and highly
pragmatic. It tolerated faiths other than its own and allowed them to live and
function legally. The true origin of Ottoman toleration for Christianity and
Judaism must be sought in Islams theocratic precepts: specifically, its
theology and law as embodied in the Koran. According to the Islamic faith,
this book holds the heavenly revelations received by Mohammed. It links all
monotheists to a common fate on the Day of resurrection and beyond3 and it
also maintains that there is no compulsion in religion4. Mohammeds
contract with the Christians of Yemen became the basis of Muslim Ottoman
toleration towards their Christians subjects5 provided that the latter pay a
fixed poll tax as a token of submission. It was, therefore, an element in
35
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
Islamic legal practice6 that the Christian subjects of a Muslim state could
preserve their own religious organisations and traditions. Simultaneously,
the highly pragmatic character of the Ottoman state carried this toleration
into the realm of political requirements and economic force. At the political
level, the Patriarch was reinstated at the strong recommendation of Mehmed
II. Moreover, the Orthodox Church gave the authority of the sultan a
religious and God-pleasing dimension. The Church considered the
tribulations of the Christians as a divine retribution for their infidelity and in
a way secured the western borders of the Empire through its anti-unionist
attitude in the potential merger of the Orthodox with the Papist Church7.
With respect to economic forces, the Patriarch, the Patriarchate, and its
officials became part of the Ottoman administration and were therefore bedecked with privileges because of the economic relations between the Porte
and its Christian subjects8. At the same time, the Church incorporated the
public functions of the Ottoman state into its religious practice, declaring
Ottoman authority as ordained by God9. It also secured the natural
acceptance of its lot by the Christian subjects of the Ottoman state10 and
In the context of the Ottoman Balkans it is worth mentioning that the Hanefite
school of interpretation of Islamic Law prevailed, a school which left more room for
human interpretation than the other three schools [Kiel M. (1985), p. 145].
7 Papaioannou D. (1991), pp. 20-33.
8 On this subject as seen from a Marxist point of view, see Papaioannou D. (1991), pp.
38-45.
9 There is a popular saying that the fall of Constantinople stemmed from Gods will:
, / ,
/ / ...
[Politis N. (1925), , Athens, p. 4].
10 To secure and protect the link between the power of the Ottoman state and the
Orthodox faith, Phanariotes produced appropriate texts. The translation into the
language of the people of the Apostolic Constitutions as a Nomocanon by Georgios
Trapezountios (17th-18th c.) is a typical example. Although it was probably never printed
(because of the death of Nikolaos Mavrokordatos) [Papastathis Ch. (1985),
,
, Athens,
p. 372], the Nomocanon shows how the association between the two was made. Old
regulations about fulfilling ones financial obligations towards the state authorities were
re-written in a modern, intelligible form. Note the following parallel passages, the first
from the original and the second, a translation:
1) ,
,
, , , , .
, ,
, Patrologia Graeca, v. 1, verse 825].
Chapter 13, Book 4.
, , ,
. .
, , , .
6
36
condemned those who thought otherwise, this being contrary to the will of
God11. Accordingly, the Orthodox patriarchs and the Jewish hahambasi
became rulers of their people, where people meant, as in medieval times, a
religious, not a national, group. It is precisely for this reason that the various
Balkan peoples, Slavs, Albanians and Greeks, were joined together into one
millet.
The Ottomans did not interfere in the internal organisation of the
Church. Throughout the occupation, ecclesiastical differentiation of regions
of Epirus and Southern Albania continued to exist, as before, at two, local,
ecclesiastical jurisdictional levels under the Ecumenical Patriarchate: a) the
Metropolis of Naupaktos and Arta, including the Dioceses of Rogon,
Vonditses, Aetos and Acheloos, and b) the Metropolis of Ioannina,
incorporating the Dioceses of Vellas, Buthroton (Butrint), Dryinoupolis and
Cheimarra (Himar). An independent Archdiocese of Pogoniane existed for
some time directly under the Ecumenical Patriarchate12.
Because of the importance of Ioannina as the administrative, financial
and educational centre of Epirus, its Metropolis rose in the ecclesiastical
. , ,
[Papastathis Ch. (1985), op. cit., pp.
482-483].
2)
, . [J. P. Migne, op. cit., verse
1008].
Chapter 13, Book 7.
,
, . [Papastathis Ch.
(1985), op. cit., p. 553].
3) ,
,
, , . [J. P.
Migne, op. cit., verse 1009].
Chapter 16, Book 7.
,
. ,
.
, , . [Papastathis Ch. (1985), op. cit., p.
554].
11 For those reasons anathemas were pronounced on Christians who failed in their duty
to the state or to the ecclesiastical administration [Papaioannou D. (1991), pp. 58-62].
Recent research has shown that during the Ottoman domination, the use of
excommunication was for far more complex functions than a simple punishment
[Michaelaris P. (1997); Gerouki A. (1992),
. (1675-1797).
,
( 1991), Thessaloniki, pp. 167-175; Gerouki A. (June 1988),
, , v. 5, No. 8, pp. 53-68.
12 Glavinas A. (1998), p. 262.
37
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
38
39
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
folios; yet, numbering is not regular, as many of the blank pages were not
numbered, while another containing documents was left without number (see
note 29). The codex, however, bears an old, but complete numbering system
of 388 pages. The following pages have been left blank: 1-2 (f. 1r-v), 11-13
(f. 6r), 18 (f. 8v), 19-20 (not numbered in folios), 24 (f. 10v), 25-30 (not
numbered in folios), 116 (f. 53v), 216 (f. 92v), 217-220 (not numbered in
folios), 154 (f. 72v), 155-156 (not numbered in folios), 158 (f. 73v), 159-178
(not numbered in folios), 188 (f. 78v), 199 (f. 84r), 216 (f. 92v), 217-220 (not
numbered in folios), 238-239 (f. 101v-102r), 241 (f. 102av)34, 244 (f. 103v),
254 (f. 108v), 255-258 (not numbered in folios), 259 (f. 109r), 261-262 (not
numbered in folios), 366 (f. 112v), and 367-384 (not numbered in folios). A
total of 28 folios were detached before the numbering of the pages with
either system (1 between pp. 158-159; 1 between pp. 162-163; 1 between pp.
168-169; 1 between pp. 178-179; 1 between pp. 316-317; 2 between pp. 318319; 1 between pp. 326-327; 3 between pp. 340-341; 1 between pp. 362-363;
1 between pp. 380-381; 13 between pp. 384-385). The first written folio (f.
2r) contains a note mentioning that the codex was compiled in the days of
Bishop Dositheos, in which various notes, ecclesiastical affairs, and
duplicate copies of original documents were inserted.
Written in Greek, the official language of the Church at that period,
the acts recorded in the codex reflect the competences and privileges that
Christian prelates enjoyed at least in issues of ecclesiastical administration
and civil law. These competences were granted directly by the sultan
through brats. To that end, the Codex of Dositheos is not dissimilar to other
bishopric codices, in whose pages marriage permits and divorces, marriage
contracts, testaments, resolutions of legacy disputes, acts of arbitration, acts
confirming the repayment of debts, guild agreements, and copies of
Patriarchal letters related to administrative matters of the dioceses (i.e. limits
of jurisdiction, pastoral or administrative circulars, etc.) were copied35.
According to Chryssochoides, the designation of a universal typology of
such codices is still impossible, as the thematic variety of their contents is
related to the degree of expansion of a bishop to the whole width of civil law
on the assumption of competences, and to local customary persistence of a
bishops rights and competences36. It is, therefore, self-evident that the
There is a folio without numbering between ff. 102 and 103, which was
conventionally cited as 102a.
35 For the structure of bishopric archives, see Chryssochoides K. (1992), pp. 98-99. For
a basic literature of published bishopric archives, see op. cit., p. 99, note 30. The sole
bishopric codex that has hitherto been published in Albania is that of the Diocese of
Kor and Selasphoros [Pepo P. (1965), Kodiku i madh i Kors si burim historik,
Konferenca e par e studimeve albanologjike, II, Tiran, pp. 530-536, ill. 1-2; and, primarily,
ibid. (1981), Materiale Dokumentare pr Shqiprin Juglindore t shekullit XVII - fillimi i shekullit
XX (kodiku i Kors dhe i Selasforit), v. I-III, Tiran: Akademia e Shkencave - Instituti i
Historis.]. The partial and fragmentary character of this publication makes, however,
its critical re-publication imperative.
36 op. cit., p. 99.
34
40
41
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
42
Evidence from the ecclesiastical centre in the Ottoman capital convinces that
this was a standard practice46. In only a few cases the testimony of the
interested parties or their representatives was enough for a divorce to be
issued [Documents 4, 5, 7 and 8]. In most of the cases the testimony of the
interested parties was reinforced by that of the relatives and a few others
[Documents 2 and 19], the archons of the village [Documents 22 and 27], or
even the entire village [Documents 24-25, 28-29, 33, 35, 39 and 41]. In two
occasions the testimony of an abbot was a catalyst for the issuing of a
divorce [Abbot Anthimos in Document 31 and the abbot Cyril of Zonarion
in Document 36]. All of these procedures resulted in the prolongation of
time needed for the issuing of a divorce issued.
This prolongation, however, was not solely a resultant of the bureaucratic procedures of cross-examination of witnesses. It also reflected a
policy of the church administration at least at a local level to gain time, in an
effort to save the marriage and avoid the social consequences of a divorce, as
evidenced in a number of documents [Documents 2, 5, 10, 11, 12, 18, 19, 22,
and 30]. The course of divorce issuing in the Codex of Dositheos presents
noteworthy vacuums in the years 1787-1805, 1807-1816, 1818-1830, 18321834, 1841-1849, 1851-1854, 1856-1857. There are some indications that
three of these vacuums might have emerged as a result of individual policies
of local prelates47. At two occasions the prolongation of time was necessary
until an expertise is made, as in documents 2 and 11; in the latter case, the
husband was accused of impotence and was given a two-month notice "in
case he manages to have sexual intercourse with her", after which period a
midwife was hired to check whether she remained a maiden. In another case
a longer period of notice was given: in document 12 a certain Haido was
blamed for slandering her husband in public in the village of Haskov and in
other surrounding villages; before issuing the divorce, the Metropolitan of
Dryinoupolis and Gjirokastr gave them an eight-month notice in hope that
they conciliate. In the most remarkable instance [Document 22], in which the
Codex of Patriarchal Correspondence, Nr. 20, f. 116, in which, along with the letter of
divorce dated between May and September 1840, two testimonies are copied: first, a
testimony by the inhabitants of Trikala (Thessaly, central Greece) that according to the
medical report Andreas Chatzegeorgiou was congenitally impotent and was, therefore,
unable to copulate with his wife, Helen Krike; and second, a testimony of the
ecclesiastical exarch of Metsovon confirming the grounds on which the divorce was top
be issued.
47 I can cite two remarkable instances: first, the vacuum between 1818-1830 extends
almost in the entire prelacy period of Bishop Gabriel of Dryinoupolis and Gjirokastr
[for the time frame of his prelacy (1817-1828), see Codex of Patriarchal Correspondence, Nr.
13, f. 58, in which Bishop Gabriel appears already at the see of Dryinoupolis and
Gjirokastr in 8 May 1817; and Nr. 16, f. 107, in which it is stated that Bishop Gabriel
was already dead in 25 January 1828, both held in the Ecumenical Patriarchate,
Constantinople]; and second, the interruption of recorded divorces in the Codex
between 1841-1849 coincides with the whole prelacy of Bishop Nikodemos (November
1841-17.12.1847) [for the date of his accession, see Codex of Patriarchal Correspondence, Nr.
22, f. 30, while for that of his removal, Codex of Patriarchal Correspondence, Nr. 22, f. 156].
46
43
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
44
29, 33, 35, 38, 39]. With the exception of the 18th century instance, in which
the target immigration place was Iai, Romania [doc. 1], the 19th c. cases,
with the exception of documents in which a target place is not indicated
[doc. 6, 33, 35, 39], show other destinations, mostly Greece after the
recognition of an independent Greek state in 1830 [doc. 19, 21, 23, 28, 38]
and Constantinople [doc. 9, 17, 20, 25], and to a lesser extent Macedonia
[doc. 16] and Bulgaria [doc. 29]. In the most striking instances [doc. 38], a
certain Kalograia was given a divorce in 20 May 1858, while her husband
had migrated in Greece without returning for no less than 30 years; her name
(Kalograia, Gk. nun) is perhaps denoting a soubriquet given to her because,
her being married notwithstanding, she had to conduct a nuns life for a long
period; in another case [doc. 39] an engagement was dissolved for the groom
being absent for ten years. According to the formulation of the documents, it
seems that no grounds of divorce were substantiated if alimony was sent
during the husbands immigration abroad, while the long distance and the
young age of the wife are brought forward as additional reasons for issuing a
divorce [i.e. doc. 21]. The separation of the couple due to long-term husband
immigration also appears to be a reason for a divorce in the correspondence
of the centre with the provinces: in the local setting, the aforementioned case
of Telios from Qestorat and his wife53 is a good indicator of the relevant
ecclesiastical laws and practices. These instances show unequivocally the
painful cost of the immigration, a phenomenon that more often than not
emerges in regions like Gjirokastr, whose natural resources cannot suffice
for maintaining a large population.
In contrast, the issuing of a divorce on medical grounds must have
been a common place throughout the Ottoman Empire. In the region of
Gjirokastr we have eleven instances of medical problems that made the
continuation of a marriage impossible [doc. 2-4, 7, 11, 14, 24, 26, 30, and
41]. In the majority of the cases [doc. 2, 7, 10, 14, 24, 26, and 41] it is
impossible to determine what the actual illnesses that led to a divorce. In
other cases [doc. 3, 4 and 10], however, illnesses that are no longer a threat
for human health became the determinant for a divorce, such as leprosy [doc.
3] and sight problems that prevented the husband from working [doc. 4] and
thyroid [doc. 10], that made the wife non-attractive. The most piquant
medical reason was impotence [doc. 11, 30], reason on whose grounds the
Patriarchate also issued divorces, as evidenced in the instance of Andreas
Chatzegeorgiou from Metsovo54; formulations in such documents refer to it
as incapability to perform conjugal obligations. Last but not least, some of
these illnesses are said to have been hidden before marriage [doc. 2, 10 and
14], thereby allowing for a divorce to be issued.
Divorce settlements were decided on the basis of a combination of
responsibility and local customary law. In all cases [doc. 1, 2, 5, 7-15, 17,
18, 20-23, 26, 27, 30], with the exception of adultery [doc. 25], the husband
53
54
45
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
was obliged by the ecclesiastical courts to return the brides dowry. The
Patriarchate was closely interested in the application of this obligation. In
two instances in which the husband was reluctant to return the wifes dowry,
the Church centre took specific measures. First, in a patriarchal letter
following two other letters on the same issue, all dated January 1793 and
addressed to the Metropolitan of Ioannina, George Sougdoures was
excommunicated, because he had neither returned his ex wifes dowry nor
paid a divorce penalty55. In the latter instance, Patriarch Anthimos IV in his
first patriarchal prelacy wrote to the Metropolitan of Dryinoupolis and
Gjirokastr in 18 November 1840 asking him to oblige a certain Anastasios
Tzane from Doxates (Gjirokastr region) return his wifes dowry and pay the
divorce penalty adjudicated to her by the local Metropolitan ecclesiastical
court56. It is therefore evident that, in case that the husbands part was found
guilty, he was not only obliged to return his wifes dowry, but also pay a
penalty for the divorce, as can be shown in a number of documents [doc. 1,
2, 5, 7-10, 12-15, 17, 18, 21-23, 26]. In other cases, however, in which the
wifes part was judged guilty, compensation was not levied from the
husband [doc. 27, 30]. The relevant formulations in the documents do not
allow drawing safe and uniform conclusions on the nature of this penalty. It
is likely that there is no uniformity in the reasoning of the levy of such a
penalty, something which may partly explain the remarkable differences in
its rate from instance to instance. In some of these documents the penalty
was justified as a compensation for the missing or consumed items of the
wifes dowry [doc. 5, 9], while in others it was intended to pay back her
family for various expenditures made for her, such as in doc. 14, where
expenses were made for medical reasons. In other cases the penalty was
imposed, in order to compensate expenses of the wife made while her
husband was abroad in immigration [doc. 17]. In one interesting case [doc.
2] 50-grosh alimony for eleven months was provisioned as a contribution of
the husband for expenses probably for the wifes medical treatment. No
document, however, makes any mention of children in the family: it is
highly likely, though, that the rate of the penalty was decided taking in silent
condition the existence of children. It is possible that because of the penalties
some prelates attempted to intervene in favour of one or the other side, in
which cases the Patriarchate addressed letters commanding them to abstain
from favouritism57.
Be this as it may, there are clear indications that the levy of a divorce
penalty was a local custom. This can be evidenced locally in the case of the
divorce of a certain Anastasios Tzolakes from Nagopul (Saraqinisht) from
his wife Helen, daughter of Telios Notou from Qestorat [doc. 17], in which
the divorce penalty is called "money [levied] on the grounds of the divorce,
according to the local custom". The Patriarchate seemed not to ignore this
Codex of Patriarchal Correspondence, Nr. 8, ff. 175-178
See doc. 22 and Codex of Patriarchal Correspondence, Nr. 20, f. 156.
57 Codex of Patriarchal Correspondence, Nr. 18, f. 364.
55
56
46
47
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
BIBLIOGRAPHY-ABBREVIATIONS
Chryssochoides K. (1992) = Chryssochoides K. (1992),
, in .
: . , 11-13
1991, Athens.
Darrouzs J. (1981) = Darrouzs J. (1981), Notitiae Episcopatuum Ecclesiae
Constantinopolitanae, Paris: Institut Franais d tudes Byzantines.
Giakoumis K. (2002) = Giakoumis K. (2002), The case of the monasteries of
Jorgucat and Vanisht in Dropull and of Spelaio in Lunxhri as
Monuments and Institutions During the Ottoman Period in Albania
(16th-19th Centuries), doctoral thesis submitted in the C.B.O.M.G.S.,
The University of Birmingham, Birmingham.
Glavinas A. (1998) = Glavinas A. (1998),
(1430-1913), , v. 19, ff. 241268.
Kiel M. (1985) = Kiel M. (1985), Art and Society of Bulgaria in the Turkish
Period:a Sketch of the Economic, Juridical and Artistic Preconditions
of Bulgarian Post-Byzantine Art and its Place in the Development of
the Art of the Christian Balkans, 1360/70 - 1700: A New Interpretation, Assen / Maastricht, The Netherlands: Van Gorcum and Comp.
Publ.
Papadopoulos N. (1976) = Papadopoulos N. (1976),
(1430-1913), Athens.
Papadopoulos Th. (1952) = Papadopoulos Th. (1952), Studies and Documents
relating to the History of the Greek Church and People under
Turkish Domination, Brussels.
Papaioannou D. (1991) = Papaioannou D. (1991),
: , Athens.
48
DIVORCES
Nr.
Date
f.
Name of
Husband
and place
of origin
Kyriakes
Stavrou
from Kllz
Name of Wife
and place of
origin
Reason
Zonio, daughter
of Kondis from
Nokov
1. 1786, June 14
49r
2. 1806, June 10
55r
Pantazes
Metrou
Pappa
Aikaterine,
daughter of
Gjika Badoune
3.
1817, April 4
59r
Zoitza, daughter
of Thanos from
Dervian
4.
1831, May 20
75v
5.
1831, May 14
75v
Nikolaos,
son of
Athanasios
Lytos Pappa
from
Haskov
Ioannes
Demou
Gazes from
Bularat
Athanasios
Dilo from
Sheper
6.
1835, April 17
79r
7.
1836, April 12
79r
Basil, son of
Giotes
Kotza from
Dervian
John Kikas
from Grapsh
Zoitza, adopted
daughter of
Sheh Kiljo from
Manalat
Zafeiro,
daughter of
Nikos from
Vanisht
8.
1836, April 24
79r
Aikaterine,
daughter of
Vangelis Petrou
9.
1836, May 18
79r
Metros, son
of Thomas
Ali from
Hormov
Charises
Pandazes
Marina,
daughter of
Nikos Poutas
from Bularat
Aspre Kosta
Malta
Anastasia,
daughter of
49
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
from
atisht
Kostas
Tzelemenikos
from atist
Konstantino
s, son of
Nikolaos
Flentzougi
from Sopik
Haido, daughter
of Charises
Lastas from
Dhrmi
Spyros, son
of Metros
Thanos
from
Sofratik
Athanasios
Nikas from
Haskov
Zoitza, daughter
of Koto
Papoutze from
Dervian
Athanasios
Nikolaou
from Polian
Maria, daughter
of Basil
Chrestou
80v
Athanasios
Bazakas
from
Pondikat
Akrivo, daughter
of Chrestos
Gartzavelos
from Glin
81v
Basil
Kouvaros
from Sopik
85r
Basil
Stephanou
from Sheper
Despo,
daughter of
Thymios
Kalamitsas
Anna, daughter
of Athanasios
Doukas from
Nivan
Helen, daughter
of Telios Notou
from Qestorat
79v
80r
Anastasios
Tzolakes
from
Saraqinisht
Konstantino
s Tzolakes
50
Haido, daughter
of Zesos.
Aikaterina,
daughter of
87v
88r
from
Nagopul
(Stegopull)
Demetrios
Riskas from
Goranxi
Vasilo, daughter
of Tzimo Bolo
from Goranxi
Zesos
Stoles from
Skore
Vasilo, daughter
of Gika Konde.
Nikos
Gousis
90r
Anastasios
Londou
Tzane from
Stegopull
Aikaterina,
daughter of
Thanasis Liabis
from Labova e
Poshtme
Helen, daughter
of Konstas
Gjikas from
Doksat
90v
Manolis
from Psagia
of Thebes
Hena, daughter
of Nikos Depas
from Sheper
92r
Zoitza, daughter
of Elias Nikas
94r
Nakes
Margou
from
Dervian
Chrestos
Markou
from Kariani
95r
Nikolaos
Giotes from
Jorgucat
Georgios
Tsates from
Llongo
Philip
Mondas
Aikaterine,
daughter of Vito
Demoules from
Labov
Despo,
daughter of
Kostas
Kouskoulas
from Jorgucat
Maria, daughter
of Kostas
Lamoules from
Llongo
Vasilo, daughter
of Vito Mozi
from Vanisht of
Zagoria.
51
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
98r
Athanasios
Pappas
from Dolon
Anastasios
Bita from
Selc
99r
Vasileios
Siles from
Polian
99r
102v
Panos, son
of Spyros
Qendro
from Zhej
Metros
Chelas
107r
Thanasis
Kotzias from
Seljo
107r
K. Martiri
107r
107r
Giannes
Chrestou,
gypsy from
Menguli
Gianno
Tasis from
Deran
107r
107v
Kyriakos
from Seljo
107v
107v
Stavros
Kolios from
Korshovi
Kostas
Skandatos
from Sopik
52
Lambro,
daughter of
Ioannes Taskos
from Guver
Eudocia,
daughter of
Kyritzes from
Stegopull
Aikaterine,
daughter of
Zeso Titou from
Polian
Aikaterine from
Hoshtev
Helen, daughter
of Kola ifuti
from Leshnic
Zaphyro,
daughter of
Kotzia Pantou
from Bularat
Vasilo
The daughter of
Mastrovasilis
from Llongo
Despoina
Vasileiou
Kalograia from
Frashtan
The daughter of
Nani Mavresi
from Jorgucat
Diochno
Chrestou
SHABAN SINANI
Arkivi Qendror i Shtetit
TIRAN
KODIKT E SHQIPRIS
53
SHABAN SINANI
54
II.
Kodikt e Shqipris - renditje sipas burimit kronologjik
KOHA KUR U SHKRUA
VLLIMI, LNDA
1. Shek. VI
2.
IX
3.
IX
4.
X
5.
XI
6. Viti 1043
7. Shek. XI
8.
XI
9.
XI
10.
XI-XII
11.
XI-XII
12.
XII
13.
XII-XIII
14.
XI-XII
15.
XII-XIII
16.
XIII
17.
XIII-XIV
18.
XII
19.
XII-XIII
20.
XII
21. Viti 1181
22. Shek. XII-XIII
23. Viti 1292
24. Shek. XIII
25.
XIII
26.
XIV
27.
XIII
28.
XII-XIII
29.
XIII
30.
XIII-XIV
31.
XIII
32.
XIII
33.
XII-XIII
34.
XIV
35.
XIV
36. Viti 1322
37. Viti 1327
38. Shek. XIV
39.
XIII-XIV
TIPOLOGJIA E PRMBAJTJES:
Codex Purpureus Beratinus.
Codex Aureus Anthimi.
Kodiku i 3-t i Beratit, perikope ungjijsh.
Kodiku i 4-t i Beratit, katrungjill.
Kodiku i 5-t, i Vlors, katrungjill.
Kodiku i 6-t i Beratit, perikope ungjijsh.
Kodiku i 7-t i Beratit, perikope ungjijsh.
Kodiku i 8-t i Beratit, perikope ungjijsh.
Kodiku i 9-t, i Vlors, perikope ungjijsh.
Kodiku i 10-t i Vlors, katrungjill.
Kodiku i 11-t i Beratit, perikope.
Kodiku i 12-t i Beratit, ungjilli sipas Gjonit.
Kodiku i 13-t i Beratit, ungjill n perikope.
Kodiku i 14-t i Beratit, jet shenjtorsh agjiografi.
Kodiku i 15-t i Beratit, katrungjill.
Kodiku i 16-t i Beratit, perikope ungjijsh.
Kodiku i 17-t i Beratit, punt e apostujve.
Kodiku i 18-t i Beratit, psallmet e Davidit.
Kodiku i 19-t i Beratit, ungjill n perikope.
Kodiku i 20-t i Beratit, jet shenjtsh e martirsh.
Kodiku i 21-t i Beratit, perikope ungjijsh.
Kodiku i 22-t i Beratit, ungjill n perikope.
Kodiku i 23-t i Beratit, oktoih.
Kodiku i 24-t i Beratit, ungjill n perikope.
Kodiku i 25-t i Beratit, antologji patrologjike.
Kodiku i 26-t i Beratit, katrungjill.
Kodiku i 27-t i Beratit, omilie, fjalime
t komentuara shpjeguara nga Dhiata e Re.
Kodiku i 28-t i Beratit, jet shenjtsh e martirsh.
Kodiku i 29-t i Beratit, katrungjill.
Kodiku i 30-t i Beratit, jet shenjtsh.
Kodiku i 31-t i Beratit, martirologji.
Kodiku i 32-t i Beratit, psalltir, komente morale.
Kodiku i 33-t i Beratit, kalendar sinopsion.
Kodiku i 34-t i Beratit, patrologji.
Kodiku i 35-t i Beratit, katrungjill.
Kodiku i 36-t i Beratit, perikope ungjijsh.
Kodiku i 37-t i Beratit, patrologji e agjiografi.
Kodiku i 38-t i Beratit, katrungjill.
Kodiku i 39-t i Beratit, interpretime morale sipas
fryms s Dhiats s Re.
Kodiku i 40-t i Beratit, shtje murgjrie.
Kodiku i 41-t i Beratit, jet martirsh, shenjtsh.
Kodiku i 42-t i Beratit, minej i vjeshts.
Kodiku i 43-t i Beratit, minej i marsit, agjiografi.
Kodiku i 44-t i Beratit, minej i dhjetorit.
Kodiku i 45-t i Beratit, minej.
Kodiku i 46-t i Beratit, minej i shkurt-mars-prillit.
Kodiku i 47-t i Beratit, pendikostar.
Kodiku i 48-t i Beratit, minej sinoptik, lutje.
Kodiku i 49-t i Beratit, vepra t Grigorit t Nisit.
Kodiku i 50-t i Beratit, psalltir i Davidit.
Kodiku i 51-t i Beratit, msime t Efraim Sirianit.
Kodiku i 52-t i Beratit, minej i janarit.
Kodiku i 53-t i Beratit, kanone, poezi fetare.
Kodiku i 54-t i Beratit, minej i dhjetorit.
Kodiku i 55-t i Beratit, minej.
Kodiku i 56-t i Beratit, minej.
Kodiku i 57-t i Beratit, minej.
Kodiku i 58-t i Beratit, letrsi patrologjike.
Kodiku i 59-t i Beratit, lutjesore kreshmsh.
Kodiku i 60-t i Beratit, rregulla kanonike.
Kodiku i 61-t i Beratit, orologji, lutjet e javs.
Kodiku i 62-t i Beratit, tipikon, radh shrbesash.
Kodiku i 63-t i Beratit, minej i tetorit.
Kodiku i 64-t i Beratit, psalmet e Davidit.
55
SHABAN SINANI
65.
XVII
66. Viti 1613
67. Shek. XVII-XVIII
68. Viti 1696
69. Shek. XVIII
70.
XVIII
71. Viti 1789
72. Qershor 1736,
73. Shek. XVIII
74.
XVIII
75.
76.
77.
78.
XIV-XV
XIV-XV
XIV
XV-XVI
79.
80.
XIV
XV-XVI
81.
XIV
82.
XVI-XVII
92.
93.
94.
XIII-XIV
XIII
XVIII
95.
XIX
III.
Kjo renditje sipas kronologjis lejon nj periudhizim relativ t
letrsis s dorshkruar q krishterimi krijoi e ruajti n Shqipri. Fondi i
kodikve t Shqipris prmban dorshkrime n t katr periudhat kryesore
historike, q prej fillimeve t krishterimit deri n shekullin e 19-t. Kto
katr periudha ndahen nga njra-tjetra duke pasur si vij reference ngjarje
me rndsi themelore jo vetm n historin e kishs, por edhe t mendimit
dhe t kulturs kishtare:
56
57
SHABAN SINANI
IV.
KODIKT E SHQIPRIS - FRAGMENTE
KOHA KUR U SHKRUA
VLLIMI, LNDA
TIPOLOGJIA E PRMBAJTJES:
1. Shek. XIII
2.
XIII
3. Viti 1629
4. Shek. XVII-XVIII
5.
XIV
6.
XIV
7.
XIV
8.
XIV
9. Viti 1565
10.
---11.
---12. Shek. XIV
13. Viti 1728
14.
1801
15.
----16. Shek. XV
17. Shek. XI-XII
43 flet, pergamen
50 flet, pergamen
55 flet, pergamen
33 flet, pergamen
26 flet, pergamen
26 flet, pergamen
4 flet, pergamen
2 flet, pergamen
1 flet, letr
1 flet, pergamen
1 flet, pergamen
4 flet, pergamen
1 flet, letr
2 flet, letr
1 flet, letr
9 flet, pergamen
-----, pergamen
Letrsi patrologjike.
Perikope ungjijsh.
Tema dogmatike e ungjillore.
shtje dogmatike e ungjillore.
Ungjilli sipas Luks n perikope.
Fragment liturgjie.
Ungjill.
Mbi Serafimt.
Mbishkrim.
Lutje.
Poezi.
Tekst ungjillor.
Ungjill.
Llogari.
Ungjill.
Ungjilli sipas Gjonit e Markut.
Fragment nga Dhiata e Re.
V.
Pr t pasur nj prfytyrim mbi vijimsin kronologjike t tradits
s dorshkrimeve kishtare n Shqipri mund t ndrtohet statistikisht kjo
shprndarje e tyre sipas shekujve:
Kodikt e Shqipris
Nj vshtrim statistikor rreth tradits s tyre nga nj shekull n tjetrin
1. Shekulli VI
2 kodik (KPB dhe Liturgjia e Gjon Gojartit).
2. Shekulli VII
Nuk ka.
3. Shekulli VIII
Nuk ka. Gjat ktyre shekujve vazhdoi dhe tradita e shkrimeve t shenjta me
shmangie prej tekstit t njsuar, t cilt dnoheshin nga autoriteti i kishs dhe, si
ungjij apokrif, mbaheshin fshehur.
58
4. Shekulli IX
2 kodik, Codex Aureus Anthimi e Kodiku i 3-t i Beratit.
5. Shekulli X
1 kodik, Kodiku i 4-t i Beratit, katrungjill.
6. Shekulli XI
5 kodik:
Kodiku i 5-t, i Vlors, Kodiku i 6-t i Beratit, Kodiku i 7-t i Beratit, Kodiku i 8t i Beratit, Kodiku i 9-t, i Vlors, perikope ungjijsh.
7. Shekulli XII
7 kodik:
Kodiku i 10-t i Vlors, katrungjill; Kodiku i 11-t i Beratit, perikope; Kodiku i
12-t i Beratit, omilie - ungjilli sipas Gjonit; Kodiku i 14-t i Beratit, jet
shenjtorsh agjiografi;
Kodiku i 18-t i Beratit, psallmet e Davidit; Kodiku i 20-t i Beratit, jet shenjtsh
e martirsh; Kodiku i 21-t i Beratit,perikope ungjijsh. Prfshihen edhe kodikt me
kronologji t prafrt ndrmjet shekullit t 11-t dhe shekullit t 12-t.
8. Shekulli XIII
9 kodik:
Kodiku i 13-t i Beratit, ungjill n perikope;
Kodiku i 15-t i Beratit, katrungjill;
Kodiku i 16-t i Beratit, perikope ungjijsh;
Kodiku i 19-t i Beratit, ungjill n perikope;
Kodiku i 22-t i Beratit, ungjill n perikope;
Kodiku i 23-t i Beratit, oktoih;
Kodiku i 24-t i Beratit, ungjill n perikope;
Kodiku i 25-t i Beratit, antologji patrologjike;
Kodiku i 93-t, i Kors, katrungjill.
Prfshihen dhe kodikt me kronologji midis shekullit t 12-t e atij t 13-t.
9. Shekulli XIV
30 kodik:
Kodiku i 17-t i Beratit, punt e apostujve;
Kodiku i 26-t i Beratit, katrungjill;
Kodiku i 30-t i Beratit, martirologji; jet shenjtsh;
Kodiku i 34-t i Beratit, patrologji;
Kodiku i 35-t i Beratit, katrungjill;
Kodiku i 36-t i Beratit, perikope ungjijsh;
Kodiku i 37-t i Beratit, patrologji e agjiografi;
Kodiku i 38-t i Beratit, katrungjill;
Kodiku i 39-t i Beratit interpretime morale sipas fryms s Dhiats s Re;
Kodiku i 40-t i Beratit, shtje murgjrie;
Kodiku i 41-t i Beratit, jet martirsh, shenjtorsh;
Kodiku i 42-t i Beratit, minej i vjeshts;
Kodiku i 43-t i Beratit, minej i marsit, agjiografi;
Kodiku i 45-t i Beratit, minej;
Kodiku i 47-t i Beratit, pendikostar;
Kodiku i 58-t i Beratit, letrsi patrologjike;
Kodiku i 27-t i Beratit, omilie, fjalime t komentuara shpjeguara nga Dhiata e Re;
Kodiku i 28-t i Beratit, jet shenjtsh e martirsh;
Kodiku i 29-t i Beratit, katrungjill;
Kodiku i 31-t i Beratit, martirologji;
59
SHABAN SINANI
Kodiku i 32-t i Beratit, psalltir, komente morale;
Kodiku i 33-t i Beratit, kalendar;
Kodiku i 77-t i Beratit, ungjill n perikope;
Kodiku i 79-t, i Gjirokastrs, katrungjill;
Kodiku i 88-t i Beratit, perikope ungjijsh;
Kodiku i 89-t i Beratit, perikope ungjijsh;
Kodiku i 85-t, i Kors, katrungjill;
Kodiku i 83-t, i Shkodrs, jet shenjtorsh;
Kodiku i 81-t, i Prmetit, antologji muzikore;
Kodiku i 92-t, i Kors, katrungjill.
10. Shekulli XV
16 kodik:
Kodiku i 44-t i Beratit, minej i dhjetorit;
Kodiku i 46-t i i Beratit, minej;
Kodiku i 49-t i Beratit,vepra t Grigorit t Nisit;
Kodiku i 50-t i Beratit, psalltir i Davidit;
Kodiku i 51-t i Beratit, msime t Efraim Sirianit;
Kodiku i 52-t i Beratit, minej;
Kodiku i 53-t i Beratit, kanone, poezi fetare;
Kodiku i 54-t i Beratit, minej i dhjetorit;
Kodiku i 55-t i Beratit, minej;
Kodiku i 56-t i Beratit;
Kodiku i 57-t i Beratit,
Kodiku i 59-t i Beratit, triodh, lutjesore kreshmsh;
Kodiku i 62-t i Beratit, tipikon, radh shrbesash;
Kodiku i 75-t, ungjill; omilie;
Kodiku i 76-t i Beratit, ungjill;
Kodiku i 78-t, i Gjirokastrs, libr shrbesash, prej s diels s madhe, deri n
ditn e pesdhjetores.
11. Shekulli XVI
6 kodik:
Kodiku i 63-t i Beratit, minej;
Kodiku i 64-t i Beratit, psalmet e Davidit,
Kodiku i 80-t, i Gjirokastrs, mesha e shn Vasilit t Madh, liturgji bizantine e
poezi kishtare;
Kodiku i 82-t, i Elbasanit, fragmentar, i familjes Deliana;
Kodiku i 86-t, i Elbasanit, rregulla (edhe) pr laik;
Kodiku i 97-t, i Gjirokastrs, rregulla pr besimtar, pr klerik e laik, pr
drejtsin e moralin.
VI.
N pikpamje t tipologjis s prmbajtjes kodikt e Shqipris
kan: ungjij dhe shkrime apostolike (apostullore), ungjij n perikope, ungjij
t plot - katrungjillsh (tetravangjel); jet shenjtorsh (agjiografi), jet e
etrve t kishs (patrologji), jet e martirve t krishterimit (martirologji);
kalendar t festave fetare - vjetore (synopsion), t nj stine, t
prmuajshme (minej), javore; lutjesore (omilie) t prgjithshme e t
veanta (pr shembull, t s kremtes s pendikostis pesdhjetores);
psalltir; libra meshsh; libra liturgjie; libra shrbesash (bie fjala, pr t
premten e zez dhe t dieln e madhe t pashks; si t varrosen jerarkt e
lart t kishs); nomokanone (libra t interpretimit t doktrins s krishter
60
61
SHABAN SINANI
VII.
KODIKT E SHQIPRIS
Disa modele t prmbajtjes s kodikve
I. Kodiku i 25-t i Beratit
Kodiku i 25-t i Beratit sht nj kodik q mund t prfaqsoj
tipologjikisht kalimin prej tradits s kopjimit t letrsis ungjillore n at
t interpretimeve teologjike n rrafsh filozofik-shkencor. N skedn e ktij
dorshkrimi gjenden t prcaktuara kto tema-themelore:
res (pendikostis);
62
oj
dhuratat.
V. Kodiku i 66-t i Beratit:
63
SHABAN SINANI
feja;
64
REFERENCA BIBLIOGRAFIKE:
1. N Leksikon i termave dhe i shprehjeve t arkivistiks t dr. Jusuf
Osmanit, Prishtin 1996, f. 65, pr termin kodeks/kodik jepet ky shpjegim:
Fjal me burim latin. Nj prej formave m t vjetra t librave. Prbhet prej dy
ose m shum tabelave t dyllosura, t lidhura me shirit t lkurs. M von ky
emr sht prdorur pr librat e bra nga pergamena ose letra. Ky shpjegim,
prvese i mangt, sht edhe i pasakt. Terminologjikisht me kodik/kodeks
kuptohet nj dorshkrim n formn e nj vepre t plot, jo libri (q i prgjigjet
dorshkrimit t shtypur, shtypshkrimit). Ekziston nj ndryshim rrnjsor midis nj
vepre t dorshkruar dhe nj t tille t shtypshkruar. Ndrsa nj pjes e fjalorve t
gjuhs shqipe mjaftohen me shenjimin se kodikt jan regjistra t dhnash
kishtare. N terminologjin shkencore ruse kodekse quhen veprat ku
sistemohen prmbledhtas t gjitha ligjet e nj vendi ose rregullat mbi t cilat
funksionon nj fush e veprimtaris s shoqris, e marrdhnieve, pr shembull:
kodeksi qytetar (Enciklopedieskij sulovar, tom II, Moskva 1954, st. 98.).
Ndrsa n Fjalorin e shqipes s sotme, Tiran 1984, f. 528, fjala kodik
shpjegohet: Libr a regjistr me t dhna t ndryshme historike, kulturore etj., q
mbante kisha.
2. Colin H. Roberts e T. C. Skeat, The Birth of The Codex, 1983, 4th
edition, The British Academy. Autort, duke prshkruar rrugn historike t teksteve
t dorshkruara n formn e kodikve, prej origjins deri n koht e vona, marrin
si piknisje periudhn antike, kur the word tabulae and codex were
interchangeable (p. 13), pr t ardhur deri tek koncepti codices librariorum,
ad formam libri, e s fundi tek sinonimia codex - volumina in codicibus nomen
sacrum - p. 40.
3. Pierre Batiffol, Les manuscrits grecs de Berat d'Albanie et le Codex
Purpureus , Paris 1886, p. 6-32.
4. Kodikt m t rndsishm t lists botrore t letrsis ungjillore kan
ndajshtes alfabetike identifikuese: Codex Vaticana B, Codex Sinopensis O,
Codex N (tetraungjill, greqisht, muzeu i Selanikut). Kodiku i Purpurt i Beratit,
n listn botrore t kodikve m t rndsishm (codices antiquissimi), mban
ndajshtesn alfabetike dhe identifikohet me numrin rendor 043. N katalogun I
Vangeli dei Popoli, edizioni Rinnovamento nello Spirito Santo, Biblioteca
Apostolica Vaticana, Roma 2000, p. 122-133, n t dhnat identifikuese t ktij
dorshkrimi gabimisht thuhet se prmasat e flets jan 210 milimetra me 190
milimetra. Dorshkrimi ka prmasat 314 milimetr me 268 milimetr. Pr m gjer
shih edhe: Novum Testamentum Graece nga Nestle-Aland, Deutsche
Bibelgesellschaft, 1993, p. 693. Si dihet, kodikt e mvonshm u indeksuan vetm
numerikisht, por pa privilegjin e ndajshtess alfabetike, si sht identifikuar, bie
fjala, nj kodik tjetr i Shqipris, i shekullit t 12-t, me numrin 1709 - po aty, p.
709. Shih edhe: Die Handschriften Des Griechischen Neuen Testaments,
eschreibende Verzeichnung Der Maiuskeln, p. 123.
5. N mnyr t veant nga ky autor u kshillua dorshkrimi Katalogu i
kodikve t Shqipris, dorshkrim q ruhet pran AQSH dhe q prbn nj vepr
thuajse t plot.
6. Pr bazn e t dhnave dhe metodn e krijimit t ksaj liste shtes shih
shnimin nr. 5.
65
SHABAN SINANI
66
ASPASIA HAXHIDHAQI
Dega e Msuesis e Universitetit t Krets
DHORI Q. QIRJAZI
Universitetit i Selanikut Aristoteli
QNDRIME T EMIGRANTVE SHQIPTAR NDAJ
BILINGUIZMIT T FMIJVE
0. HYRJE
67
68
69
3.1. etoda
baz t trajtimit mentalist, qndrimet u prpoqm ti nxjerrim indirekt
prej prgjigjeve q u dhan pyetjeve prkatse prindrit q morn pjes
n anketim. Pr t dy gjuht, procedura e hulumtimit dhe e prpunimit t
qndrimeve ishte e njjt. N pika t ndryshme t pyetsorit, subjekteve u
krkohej ti prgjigjeshin pyetjes Sa e rndsishme mendoni se sht q
fmija juaj t msoj shqip / greqisht? duke zgjedhur njrn prej katr
prgjigjeve t mposhtme:
N thelb, dallimi bhej midis kategorive [1] dhe [2], nga njra an, dhe
kategorive [3] dhe [4], nga ana tjetr.
Rezultatet pr t dyja gjuht duken n tabeln q vijon.
Tabela 1.
Sa e rndsishme sht pr ju q fmija juaj t
msoj mir ....
Aspak e rndsishme
Jo veanrisht e rndsishme
Mjaft e rndsishme
Shum e rndsishme
Shqip Greqisht
0,7%
2,2%
8,1%
89%
3,6%
8,8%
38,7%
48,9%
70
gjuhs s vet dhe nga ana tjetr donim t konstatonim cilit prej tyre i japin
m shum rndsi.
3.2.1. Kategori analize pr shqipen
Nga prgjigjet e t anketuarve veuam katr kategori t mdha
tematike, t cilat morn trajtn q vijon: identitet, rikthim, komunikim,
kulturim. Gjithashtu, pati nj numr t paprfillshm formulimesh
prmuese pr gjuhn shqipe si dhe dy-tri prgjigje q nuk u b e mundur
t klasifikohen sipas skems n fjal. Ndarja sipas kategorish sht si vijon:
[a] N shkaqet q lidhen me identitetin prfshim gjith formulimet
thelbi i t cilave konsistonte n faktin se shqipja sht gjuha amtare, sht
gjuha e kombit, e vendit nga kan ardhur apo ku lindn, se jan shqiptar
etj. Formulimet e thjeshta pr kt fakt i shnuam me [I]. Nse bhej fjal
edhe pr domosdoshmrin e ruajtjes s gjuhs apo prdorej nj shprehje
relevante e ngarkuar emocionalisht, shnonim [Ir]. Pati sigurisht edhe disa
formulime pr lidhjen e gjuhs me historin apo traditn (p.sh. Shqipja
sht gjuha m e lasht e Ballkanit, [Ih].
Prej ktyre prgjigjeve, dhe kryesisht prej asaj q e konsideron
shqipen si gjuhn m t hershme t Ballkanit, prvijohet nj qndrim
sentimental me nota idealizimi dhe mitizimi t gjuhs amtare, q i ka
rrnjt n vitet e zgjimit kombtar t shqiptarve dhe t organizimit t tyre
n entitet t veant etnoshtetror. Kemi prshtypjen se, sidomos n radht
e emigrantve shqiptar, besimi n eprsin e gjuhs por edhe t
kombit- t vet funksionon si kundrpesh ndaj pozits inferiore t tyre n
shoqrin vendse.
[b] N shkaqet q lidhen me rikthimin n atdhe [R] prfshim
gjith formulimet thelbi i t cilave lidhej me faktin se do t kthehen pr t
qndruar atje prfundimisht, se fmijt e tyre do t studiojn aty, etj.
[c] N nj numr rastesh, nuk bhet fjal pr mundsin e rikthimit
por thjesht shprehet dshira q fmijt e tyre t munden t komunikojn me
t afrmit dhe me bashkatdhetart, qoft edhe kur shkojn n Shqipri
vetm pr pushime. Kt kategori prgjigjesh e shnuam si komunikim
([KO]). Kjo kategori na u duk e rndsishme, sepse n kt rast dobia e
njohjes s shqipes sht objektivisht e kufizuar n krahasim me rastin e
rikthimit, dhe na interesonte t dinim sa prej t anketuarve do ta
prmendnin.
[d] Nj kategori tjetr prgjigjesh kishte t bnte me vlern e
prgjithshme kulturore arsimore t gjuhs [K] (p.sh. Nj gjuh m shum
sht kultur, nj gjuh, ciladoqoft, t zgjeron kulturn tnde, Shqipja
sht nj gjuh ndrkombtare).
Komente t prgjithshme lidhur me t dhnat sasiore
Rezultatet m t rndsishme jan si m posht:
1. Sasia m e madhe e prgjigjeve (61,5%) ka t bj me shkaqe q
lidhen me identitetin etnik (totali i prgjigjeve I, Ir, Ih).
71
72
73
74
SHNIME
N greqisht
, , , & ,
(.). 2000. /
. -- ( ,
/, 2-3 1999). :
.
B, . 1998.
. : .
, M & , (.). 2001.
75
. ( , , ....
, 6-8 2000) : .
, (.). 2000.
. (2 ,
-...., , , 25-27
1999). : .
-, N. 2001. .
. : .
-, . (2001). .
. : .
, (.) (2000) : .
: / -...., .
, & , (.). 2002.
. E
. : .
, & , (.). 2003.
.
. :
X, . 1995. H E
. M - . M
. 15 E
T A...,
11-14 M 1994. . 686-697.
X, . 1996. H
E,'"" ""; H
" 'I' '' E :
", , 25 A
1996. : K E . 95-104.
, . 1999.
. .
.
.-. (.). : K
E . 423-30
N anglisht
Baker, Colin. 1992. Attitudes and Language. Clevedon: Multilingual
Matters.
Broeder, Peter & Extra, Guus. 1998. Language, ethnicity and education:
Case studies of Immigrant Minority Groups and Immigrant Minority
Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
76
77
ASPASIA HADJIDAKI
University of Crete
DORIS K. KYRIAZIS
Aristotle University of Thessaloniki
ATTITUDES OF THE ALBANIAN IMMIGRANTS IN GREECE
TO CHILDREN BILINGUISM
(Summery)
urrent research in immigrant communities in Europe reveals that in many cases they are
characterized by rapid language shift (e.g. Broeder & Extra 1998, Extra & Gorter,
2001). The dominant societys assimilationist pressures, the salience of the dominant
language for educational achievement and social integration, a loose connection between
ethnic language and identity or a stigmatized identity are some of the factors that lead
immigrant parents and/or their children to abandon the use of the ethnic language. The
paper reports on a study of linguistic competence, practices and attitudes of Albanian
parents who have emmigrated to Greece in the last ten years and whose children attend
Greek primary schools. This questionnaire study was conducted in the city of Thessaloniki
and the prefecture of Rethymno, Crete in the spring of 2003. It aimed at identifying not only
the immigrants practices and attitudes connected to immigrant childrens bilingualism but
also how these variables interact with each other and with other factors such as the parents
degree of Greek language competence and use, their wish to stay in Greece for more than
five years, etc.)
78
VALTER MEMISHA
Institute of Linguistics and Literature
Tirana
PARTICIPIAL ADJECTIVES IN ALBANIAN AND GREEK
he participial adjectives in Albanian and in Greek exist within the
lexical-grammatical class of the adjectives as a systematical group
having features that specify it in two directions: to other paradigmatic
groups of adjectives, as well as to the participles, which they are derived
from.
1. Participial adjectives occur in Indo-European languages, such as in
English broken (broken arm, broken marriage), forced (forced smile),
known (the known world, known criminal) etc.1; in Italian disperato
(disperato gesto, tentativo disperato), pulito (bambino pulito, gioco pulito)
etc.2; in Russian sderzhanij (sderzhannij chelovek, sderzhannij kharakter)
etc.3
2. Semantically, a participial adjective designates the feature of an
action result expressed by the verb from which it is formed. Generally, it is
an attributive adjective and its categorial meaning, as such, remains
unchangeable although it has semantic development inside its structure by
extending its designating ability etc. This type of adjectives inherits the
core meaning of corresponding verbs. This phenomenon forms typology in
their semantics and conditions the construction and structuralisation of their
meaning or other meanings in a dictionary. Thus, in Albanian one finds the
explaining formula that (which) is + participle, if the adjective has a
passive meaning (i mbyllur - q sht mbyllur / closed - that is closed) and
that (which) + verb, if the adjective has an active meaning (i fjetur - q fle /
stagnant (water) - that stagnates). Whereas in Greek the adjective
corresponds to the participle and the participle is connected both with the
verb and the noun4, so in many dictionaries we find the explaining formula
of the noun. But the lexeme is followed by its complementary elements .
= (participle), .= (adjective), as , -, -
(. .): // / it (he, she)
that (which) has frozen, much frozen; / frozen fish etc.5
3. Participial adjective denomination (and deverbative / verbal
adjective denomination) in both languages, is conditioned by its way of its
formation: an adjective is formed from the participle of the verb. The
adjective in Albanian is of two types: a pre-articulated adjective and an
articleless one, a phenomenon unrivalled in any other Indo-European
language6. In this language the participial adjectives are all pre-articulated
and from the point of view of grammar and word-formation, they are
included in pre-articulation.7 This process occurs in two stages: verb
(participle) adjective, although the denomination leads us to three
79
VALTER MEMISHA
80
81
VALTER MEMISHA
82
83
VALTER MEMISHA
84
H.
. -
.
.
: ,
,
.
1097 .
,
.
,
.
:
, ,
.
, ,
, .
,
, ()
.
:
1, 2, 3,
, 4, <.
1
. . . , , : () , ,
1992:54 [ : 1951].
85
, .., 86.
. K. K-Z, ,
, , 11.06.1995, . 19,
.
, canaveta.
: canaveta porta fiaschi () (M.
Ponza, Vocabolario piemontese-italiano, , 1830:228).
(. Freenews, , 2008, .
12)
, , (. http://www.siatistanews.gr).
(kanavet/, ~a
), , , ().
4
. . , .., 360.
5
, .., 219.
6
, .., 370.
7
. . , .., 342 . , ,
. :
, ( ), 1992:180.
8
. . , .., 332.
9
, .., 224.
10
G. Meyer, Neugriechische Studien, . I-IV, 1894-1895, 4:53,
. . , .., 213.
11
. . , .., 151.
12
, .., 342, .
13
, .., 197.
14
, .., 371.
, .
15
, .., 214.
16
, .., 210.
17
, .., 335. . . spital
.
18
, .., 149.
3
86
,
.
,
, . () + <. fuori uso
,
(
). () <.
cervello ,
, .
. ..:
,
<. bonazza 19
,
[] [u]
.
. ..:
<. carrozza + -ello, <. carrozza + -ell+ -ina, <. quindicina ,
<. manovella , <. miseria ,
<. sicurezza , <.
escavatore , <. scuffia ,
<. influenza ..
,
.
,
.
,
, ! d
([])!20
19
. , .., 223.
[n].
Namik.
20
87
,
, ,
.
. .: ()(=) <. .
. , () . . .
() < . , , () <.
, () < . . . .
. . ..:
< . . . ,
, , .
. . , . . .
, , < . ,
, . . .
, <. .
: ()
(=) . . . ,
21, , dd () (=).
. .:
. . . . gush/, -a,
<. , . zhab/, -a,
. . , .
, . plak/, ~a, . . .
. et/, ~a,
<. . .
() . cerg/, ~a . erge
. cerga . erg.
21
,
, .
, . ,
, , 196 . . ,
. , , 23
(1981):230.
88
:
-ets- ,
-its- , , , . . .
-tk- .
-ov- , , , , .
.
. .
dr , ()
() , (. ).
. , ,
. . 22
: () (274, 6c),
() (218, 6c), () (248, 6c),
() (296, 6c), () (228, 6b), ()
(6c), () (299, 6c), () (245, 5b, 6b),
() (296, 5c), () (229, 5b, 5c),
() (275, 6b), () (189, 6c).
,
(.. , ..)
,
(.. , ).
-
. . 23
: (316, 344),
(331), (332), (333), (334),
(340), (342), (344), (352),
(353), (353), (356),
(360), (361), 24 (363), (363).
, ..
<. , [tukas] <. .
22
. , , , 1931.
. , , -, -: . :
, 1994.
24
. , .., (.
. , / , ),
, ,
, (<.
+ . ).
23
89
/
.
.
() . ..:
<. gavu <. cavus25, 26
<cciula, <. murgu <. .
27, < . srmni28, <
. zulape29.
, ,
. .:
. shtrung, ~a, , . zanx, ~a,
d, -, . . bardh (i,e), 30, .
llaj, ~a.
,
. :
, .
.
25
. . , .., 67.
~ ~ ~ ~, . .
. , , ,
1909:135.
26
. . , .., 211.
27
. , .., 303. . . , .., 215.
28
. . , .., 317.
29
, .., 117. . , .., 170
.
30
G. Meyer . ,
, . ,
.
90
.
. ,
, ,
, , , ,
, :
: <bedava
31,
1280 <okka ()
, d <caba ,
<kusur,
<bahi, <hizmetkr,
<kazanmak , ,
g <cengel, ,
<boya.
: <srgn .
: < vakf .
: d <cadde
, <dervent
, <beki ,
, <haber,
<hal ,
<muhabbet , ,
<blk , , k <fakir
, , <fukara
, <sokak .
: <havale ,
, <azat
, <gazap , ,
<zulm , ,
<kayip , ,
, <karar
, ( ) <kasten
, <basiret
, ,
<nbet ,
<dz , ,
< eksik , < ehir
.
: <kaba ,
<karabatak
31
- - ,
, :1989, .
91
, <kt ,
<kfr , , ,
<zulmkr ,
<murdarilik
, <murdar ,
,
<musibet
,
<battal ,
<bataki , , <
budala , ,
<dalak , .
. , <sarho
,
d
<cereme
,
<uursuz .
(, ..): <alyi
, <yazk ,
<bahis , <, ()
<tabiat, <art ,
, .
, : <verem,
, <kolay ,
<sakat, k <akr
, <cumba
.
: <oda,
<konak ,
<bahe
,
/ <bostan,
<buhar
, .
: <gm,
<maraba , ()
<tepsi, () <gvez,
d <tencere,
<sahan .
: <yahni ,
<crek,
<bogaca,
<biryan , ,
<helva ,
<kadayf ,
<pekmez ,
<tayin ,
92
<orba , .
: d , <alaca, d
<orap.
: <elik, k <bakr,
< kalay.
: , <bogaz,
, . <gl.
: <havale,
<velvele , <mezat
, <bebek ,
. <duman , ,
() <talim .
,
:
: <inat, g <gidermek ,
,
<zaptetmek
, ,
<bitmek , <boyamak
, k <sakin ,
.
: / <hi,
<karsh, <tarama ,
<ters .
( )
.
,
(, ).
( , ,
..).
,
.
32.
.
32
, , -d-, --.
93
33,
.
( 200 ) ,
.
,
,
. ..: , , , / ,
..
,
.
. ,
:
, , , , [karandas],
[karais], , , , ,
, [mutos], ,
[badacis], , , , ,
[paputis], , [redos], [tatis],
[daferis], [fuekas] 34.
,
,
. ..:
, , d, , ,
, , .
,
.
33
. .. , ,
(. qelepir ~i, kllf ~i). [u]
/e/.
34
, , .., .
. :1990.
94
,
() .
35, .. 36 .
.
.
.
.
.
.
37. 400
.
.
. . ,
.
, ,
.
.
:
k <shkmb,
<shllir, <shok
, , <shtuf, k
<keq, <verdh ,
<vitore
, <vllam,
<gllnjk , <grop . .
35
.
36
. M. Totoni, E folmja e Muzins ( ), Studime
Filologjike, 3/1965:102,
.
Totoni :
.
,
.
37
20 . .
. : , 1915:20.
95
38
. , .., 171 ,
.
.
96
, ..:
, /, , , [ulis],
, , , , , , ,
[kurtis] ..
- - . ..:
(. kok/ ~a) , (. shurr/ ~a)
, (. byth/ ~a) , (. cic/
~a) ..
(extra-fonic factors)39 .
.
40.
(.. ..).
.
.
41. ..:
d, , , , ().
,
. ..:
39
97
<.
aneks
,
, , <hyrje ,
<lagje , <bufe , <.
lavatrie < . lavatrice , <.
kalorifer <. calorifero .
: <. fund , dk
, ,
<kapot , <. terital <. terra d
Italia , .
: <komitet < . comit ,
<kryetar , <.
kooperativ <. cooperativa ,
<. deputet <. dput .
:
<. ,
<. dezhurn <. <. de jour.
.
,
.
98
.
,
,
. ..: m kakoduket (. ),
ngoni (. ).
.
. ..:
ajodhim/ ~a , anicir ~i / anacir ~i <
, bastravic/ ~a < , cit/ ~a
<, dhjaksem <, dhog/ ~a <, frangofik ~u
<, kalla <, kathe <, kolitir ~i <,
kum(b)isem <, lmaksur (i,e)
<, nakatos <, perifan ~i
<, peripat/o ~ua <, perusti ~a <,
potis <, proftas <, skalis <, skup/ ~a
<, skurjasem <, shpirt/o ~ua <, trohis
<, zahar ~i <, zaharikor/e ~ja < ..
,
.
Haxhihasani42 Mua43.
Haxhihasani 44
(.. anaj, angonjar, dhivol, dhragat, feks, filaqi, foti,
karkadhiqe, kathur, lutrvi, millokoqere, mirgale, monostrof, parathire,
progon, prosil, pulladhiqe, trikul, thiriti, vulaks, zostr ..) (. 124).
Haxhihasani
45,
42
99
46.
Haxhihasani
.
gj [] j jitone, kallojer, jirua e mullirit,
jimnazi, Jermani,
.
arifale, naul, astr, on, ram, ravall, rivosh,
rudh, rudhjasem, oran, oros.
, :
aniu, urbet, boaz, alip.
. Haxhihasani
.
, ,
. ,
47.
a
,
48. Mua
49. : dhivol, trivol,
orgom, orgos, dhivolis, trivolis, sirti, spathi, alikur (344) :
theriti (), allonar (), flevar ()
: perdhikul ( ), hondrole, luturvi, ombol
: gon, progon, dhigon, kako
: coho, vraka, qillota, konde (345)
: strem (345), hajdhi, hajdhjar, pshoni, lejmoni, lejen, grrnjar (346).
50. Mua
. ,
.
46
.
(
), Haxhihasani 1974.
47
. Q. Haxhihasani, .., DSh, I/1972: 123.
48
, ..:130
49
F. Mua, E folmja e krahins s Konispolit (
), DSh, V, 1987:281-362.
50
. Q. Haxhihasani, Nga toponomastika e amris (
), DSh, III, 1975:270-310.
100
,
(, , ..):
!
()
() ()
()
()
()
()
()
()
()
()
()
()
< * ()
()
()
ckla
gllnjk/ ~a
rrmull/ ~a < . rimulo
kalesh/ ~a
karcell/ ~a
krrut/ ~a
milor ~e
brruc ~i, bruc ~i
pisqoll/ ~a < *pistjoll ~a
buburec ~i
nome ~ja
dng
sisk/ ~a
sus
op/e ~ja
cep/ ~a
cit/ ~a
frtele
. ..:
kse- ksehasem , lodhemi - kselodhemi
-, ksebj ,
ksegoras , ksemollois ,
ksefrihet 51.
o- oku , okush , . <.
( )
52. .: do hash dharmo
, hapi gavat .
() , ,
..
51
101
. , ..,
( pr t punuar)
( pr t punoj - ).
,
(,
, ), /x/
[].
,
/rr/ //
.
,
.
. , ..,
,
.
,
(, , , ..)
,
,
. , .
102
ARISTOTLE SPIRO
ATHENS
LOANWORDS IN MODERN GREEK DIALECT
OF DELVIN AND SARAND REGION
(Summery)
elvin and Sarand region, where the Greek Dialect is spoken, is situated in
Southern Albania. An important number of loanwords from other languages
were incorporated in the dialect as a result of the contact of its speakers with other
linguistic groups and communities.
There are two categories of loanwords in the dialect: diacronic and syncronic.
The first refer to past linguistic contacts and the latter ones to recent and present
linguistic contacts.
In the first category, loanwords from Venetian dialect and Italian, Slavic,
Aromanian, and Turkish languages are included.
In the second category, loanwords from Albanian language are included. The
impact of Albanian over the Greek dialect of Delvin and Sarand region covers a
wide range of meaning fields.
There is also an important impact of the Greek dialect of the region over the
neighboring Albanian dialects.
The author mentiones a multitude of examples to support his views.
103
CIPRIAN-LUCREIUS SUCIU
MIRANDA DORACI
,
.
Adevrata bogaie a unei limbi consist totdeauna n
locuiuni, n acele tiparuri neschimbate, care dau fiecrei
1
limbi o fizionomie proprie.
M. Eminescu
, ,
.
.
1. :
-
,
,
.
,
.2
2. :
, , ,
.
19
(1850-1889).
2
. ,
: ,
Albanohellenica, . 2, , 2000-2001, . 17 . ,
, , 1998, . . : . ,
, , , 2000.
1
105
.
3
,
,
.
4
,
. , ,
,
,
.
(
)
,
.
3.
:
,
,
.
,
, , ,
.
,
.
,
106
5, ,
, .
,
.
.
4.
:6
, - Vesh, -i -urechea
= . hap vesht = a fi numai ochi i urechi //
= . nga nj vesh
i hyn e nga tjetri i del = a-i intra cuiva pe o ureche i a-i iei pe cealalt //
= . nuk dgjon nga ai vesh = fudul de-o
ureche // () = . ska vesh = nu are ureche
muzical // / = . ma zuri / kapi veshi =
a-i trece ceva pe la ureche // = . mbyll vesht =
m fac c nu aud cu o ureche // = . me vesh t
ngritur = cu urechile ciulite // = . m shpoi
vesht = m-a asurzit de urechi, mi-a spart timpanul //
= . i zgjati vesht = i-a ciulit urechile // = .
i ra n vesh = a-i ajunge cuiva la ureche // /
= . i hoqi veshin/vesht = a trage de ureche
, - Gjuh|, -a - gura
= . kafshoj gjuhn = a-i muca limba //
! = .kafshoje gjuhn! = muc-i limba! //
= . ska gjuh = are limba tiat // =
. e ka gjuhn shpat = a avea limb ascuit // =
. e ka gjuhn t gjat = a avea limb lung sau a fi lung de limb //
= . e ka zgjatur gjuhn = i s-a lungit limba //
= . mbaj / mbledh / rrudh gjuhn = a-i ine
limba n gur // = . zgjidh gjuhn = a-i da drumul la
5
107
108
109
110
111
112
, - Dor|, -a - mna
= . ndrroi dor = a schimba mna // =
. ndej / shtrij / zgjat dorn = a ntinde mna // = .
e dors s dyt = la mna a doua // = . i dors s par =
de la prima mn // = . dor pr dor = din mn n
mn // = ska gj n dor //
= . nuk e ndyj/flliq dorn = a nu-i murdri minile //
= . se lshon/l/heq nga dora = a nu lsa
din mn // / = . ka kaluar n shum
duar = a trece din mn n mn // = . i ka duart
flori/t arta = a avea mini de aur // =
. rri me duar kryq/rri duarkryq = a sta cu minile ncruciate //
= . rri me duar n ij / mes / brez / bel / gji /
xhepa = cu minile n olduri // = . me duar n
xhepa = cu minile n buzunar // / = . me
duart plot/that = cu mna plin / goal // = .
me dor n zemr = cu mna pe inim // = .
kaloi nga dora n dor = a trece din mn n mn //
= . i jap dorn e fundit = a da ultima mn //
= . e mori veten n dor = a-i lua soarta n mini //
= . z kokn me dor = a se prinde cu
minile de cap // ( ) = . ngre dor/dorn
= a ridica mna asupra cuiva // / = . t/i puth
dorn = a sruta mna / minile cuiva // = . i krkoi
i lypi dorn = a cere mna cuiva // () = . e
l n dor (t dikujt) = a lsa pe mna cuiva //
= . njra dor lan tjetrn, t dyja lajn fytyrn /
faqet = o mn spal pe alta i amndou faa // =
. e ka n dor = a avea pe cineva n mn //
= . i la dor t lir = a da mn liber // =
. i jap dorn = a da mna // = . i ra / shkau /
shptoi nga duart = a-i cdea din mn // = . i ra n
dor = a cdea pe mna cuiva // = . shtrngoi dorn
= a strnge mna cuiva // / = . i
iku/shkau/shptoi nga duart = a scpa din minile cuiva // /
= . ia mbaj dorn = a ine de mn pe cineva //
= i vjen / shkon pr dore = a prinde de mn //
= . frkon duart = a-i freca minile // = .
duart lart = minile sus!
113
, - gisht-i- degetul
= . fshihet pas gishtit = a se
ascunde dup deget // a ti sau a cunoate ceva pe degete //
( ) = . Numrohen me gishtat e dors = i
numeri pe degete // = . = e luan npr gishta
(dika) - a juca pe degete // = . (sht) pr
t lpir gishtat = a-i linge degetele // =
. e luan gishtin = a avea pe cineva la degetul cel mic ..
, - gryk-a - , gtul
= . i v thikn n gryk = a pune
cuitul la gtul cuiva // = . z/kap/rrok
pr gryke = a strnge de gt // () = . jam i
mbytur gjer n gryk = a fi stul pn n gt // =
. m mbetet n gryk = a-i sta n gt ..
, gju-ri -, genunchiul
= . bie n gjunj = a cdea n genunchi // //
= . i priten gjunjt = a i se tia cuiva
genunchii ..
, lesh-i -, prul
= . kapem pr leshrash = a se lua cu minile
de pr // = . shkul lesht e koks = a-i smulge
prul din cap // = . lesht e koks = ct
pr n cap // = . mu ngritn leshrat e koks
= a i se ridica prul n cap // = . = mu
zbardhn flokt a-i iei cuiva peri albi ..
, gjak-u-, sngele
= . e kam n gjak = a avea n snge //
= . m hipi gjaku n kok= a i se urca cuiva
sngele la cap // = . (ska gjak) = a nu mai avea
nici i pictur de snge // = . m
ngriu gjaku = a-i nghea sngele n vine // =
. i vlon gjaku = a fierbe sngele n cineva //
= . lyej duart me gjak = a-i murdri minile cu sngele cuiva //
= . i thith/pi gjakun = a suge sngele cuiva //
= . derdh gjakun = a vrsa snge // =
. kam etje pr gjak = a fi nsetat de snge //
114
115
, , ,
.7
18 ,
20 , ,
. , 1775,
,
, : ,
.
,
.
,
,
. , ,
,
,
. ,
.
.
,
() :
. a pedibus usque ad caput = . = . nga
koka deri te kmbt = . da capo a piedi = . de la tte aux pieds =
. from head to foot = . din cap pn-n picioare // . cordi
habere = . = . e kam n zemr = . avere a
7
. ,
: , Albanohellenica, . 2, ,
2000, . 17. ,
,
:
,
, ,
,
.
116
,
, , ,
.
, ,
, ,
.8
,
. :
9 :
. dil ikarmak/uzatmak = . = . ia nxori gjuhn
= a scoat limba // . dili ozulmek = . =
. iu zgjidh gjuha = . a-i da drumul la limb ..
:
. , , , , 2000.
9
, /
, .
.
117
. bas egmek/egmemek = . / = . ul
kokn = . a-i pleca capul // . basini vurmak = .
= . prpjek kokn = . a se da cu capul de perei =
. basini yiiksek tutmak = . = . me
kokn lart = . a ine capul sus // . bastan ayaga / ayaklara = .
= . nga koka deri te kmbt = . din cap
pn-n picioare ..
:
. birinin goziinii amak = . = .
hap syt (dikujt) = . a descide ochii cuiva // . goz alabildigine =
. = . sa t ha/kap / rrok syri = . ct vezi cu
ochii // . = . e ha me sy = . a mnca cu
ochii // . gozu aik olmak - . / = . me sy
hapur = . a fi cu ochii deschii // . gozu gibi sakinmak = .
() = . e ruaj si syt e ballit = . a avea
grij ca de ochii din cap ..
:
. burnundan otesini gormemek = .
= . nuk sheh m larg/tutje se hunda e vet / prtej hunds s vet =
. a nu vedea dincolo de nas // . burnunu sokmak = .
= . fut hundt e mia = . a-i bga nasul ..
o :
. ayagi yorgana gore uzatmak = .
= . shtriji / zgjati / kmbt sa ke jorganin / plafin /
shtratin = . a-i ntinde piocioarele ct i ajunge plapuma // .
ayagina diismek = . = . / ra ndr kmb //
. a cdea la picioarele cuiva // . ayakaltinda dolasmak = .
= . i ngatrrohem npr
kmb = . a se bga ntre piciaoree cuiva // . ayak
atmamak/basmamak = . = . nuk i shkelur
kmba = . a nu fi pus piciorul undeva ..
o :
. agizdan agiza = . = . goj m goj =
. din gur n gur // . agzi aik kalmak = .
= . mbeti me goj hapur // . a rmne cu gura cscat //
. agzi siki olmak = . / = . me goj
mbyllur = . a-i ine gura // . agzindan laf almak = .
118
119
,
,
,
.
,
,
, . ,
.
,
,
,
, .
,
.
,
,
.
,
,
.
.
,
.
120
CIPRIAN SUCIU
Democritus University of Thrace
MIRANDA DORACI
Thessaloniki
LINGUISTIC PHRASEOLOGICAL EQUIVALENCES IN GREEK,
ALBANIAN AND ROMANIAN LANGUAGES.
A COMPARATIVE APPROACH BASED ON THE EXPRESSIONS
DESIGNATING PARTS OF HUMAN BODY
(Summery)
tarting from the words of the great Romanian poet Mihai Eminescu the true
richness of a language lives always in expressions, in those unchanged clichs,
which offer to each language its own personal physiognomy, the purpose of this
study was to localize, by as much as exists today, a commune Albanian Romanian phraseology, in the frame of the Balkan linguistic unity and taking into
account corresponding studies regarding the existence of the inter - Balkan
phraseologies and of the phraseological equivalences, to extend the comparative
study to the phraseology of the Greek language, too. Our concise research has
taken advantage of the recent important contributions in connection with the
Greek-Turkish phraseological equivalence referring to the parts of the human
body, as well as their Greek-Romanian correspondences.
Taking into account the great number and the diversity of the phraseologies
which are used in the written and spoken language, we found that the study of the
phraseology brings us into a direct contact with the history and the civilization of
the people from which it originates, or of the other peoples, in a higher degree,
from that language whose phonetic and grammatical structure is studied. We also
found that from the different fields of the language, only the vocabulary and the
phraseology actually constituted the expressions of the culture and civilization, as
only these reflect the changes which take place in the society. This has represented
one more reason for us to study more carefully the phraseology, both in the
rigorous frame of the scientific research and in the process of teaching and of
developing of each language, that should allow us to create a more clear image
regarding the creative force of the language in this field and, as well, regarding the
influences which this language received in the course of the centuries.
By analyzing the phraseologies which refer to the parts of the human body,
we found enough similarities, which conducted us to the conclusion that their
evolution in each language is related in a direct way with the Balkan linguistic
unity. But it is interesting what shows us the Romanian language, in which we
noticed a smaller number of resemblances with the other two languages, Greek and
Albanian. This seemed to be due to stronger influences which Romanian language
had received (especially in the 19th century and afterwards) from French, which led
to the enrichment of the Romanian language with a few thousand words, her
vocabulary becoming up-to-date in all domains of the spiritual and material life.
We end with the conclusion that the majority of the social, political, military,
economic, juridical, philosophical, medical and scientific terms are of French
origin, but in enough cases, they seem to have a polysynthetic etymology, which is
connected to the Balkan linguistic unity, and without doubt, it is also the result of
the influence of the Turkish language.
121
The case of the adoption, translation or transfer through the French language
whose inter-phraseology was explained so easily, taking into account the Latin
basis of the Romanian and of other languages in the Balkan space.
For the support, in the study, there were formulated and compared some of
the commune phraseologies, which are related to the parts and the organs of the
human body and which are based on French (Latin) models.
An other semantic conclusion of the study was that Balkan interphraseologies allow the combination of different interpretations, having as first and
most important observation that in the development of the Balkan phraseologies
there is a question of a parallel evolution, in which a great role was performed by
the Turkish language, but also the tradition of the European civilization, which
reflects the influence of Greek and Roman antiquity, of the Bible, of the Catholic
Middle Ages and of the Renaissance.
By analyzing carefully the inter-phraseologies, we noticed that many of these
had in their synthesis numerous archaisms, an extremely important layer for the
history of the three languages, because they include forms and meanings which
remained as the present-day language. This constituted the reason for the parallel
development phenomenon and the configuration of phraseologies in the three
languages.
We also observed in three languages which we analyzed, that the archaisms,
even though become comprehensible by the present speakers of the three
languages as units which are incorporated natural way in the contemporary
phraseological sub-system, contribute also in increasing the expressiveness. Their
wrong structure, as well as their setting outside the contemporary linguistic
canons, constitute one of the most important characteristics of these phraseologies.
This leads us to the conclusion that their appearance has depended on the traditions
of the peoples which speak these languages, on almost the same lifestyle, which
supports a parallel development, within the frame of a Balkan linguistic coalition,
with Latin and Turkish color.
The translation or the parallel legacy of one phraseology with the same
structure and with the same meaning in the three languages which we analyzed
proves the existence of a common Balkan civilization, also accessible at all three
mentioned peoples.
As an epilogue, let us notice that in our effort of comparing or translating the
phraseology from one language into another, it is not enough to know the meaning
of each element, but the phraseology in its entirety. Many times, we know the
meaning of which word, but we do not perceive the meaning of the phraseological
unit, that in many cases evolved in different ways in the three languages which we
compare. For this purpose, the phraseologies of each language cannot be translated
and compared simply ad litteram. The different evolution towards these meanings
of different phraseologies represents the object of a possible future study that will
preoccupy us.
122
:
, ., - , ,
1998.
, ., ,
, . 1998.
, .,
, , , 1990.
, ., , ,
, 2000.
, ,
:
, Albanohellenica, . 2, 2000-2001,
, . 15-29.
, .,
. , 1998,
:
Fjalor frazeologjik ballkanik, Dituria, , 1999.
Fjalor i shqipes s sotme, Akademia e Shkencave e RPS t Shqipris,
, 1984
Gjevori, M., Frazeologjizma t gjuhs shqipe, 8 Nntori, ,
1980.
Thomaj, J., shtje t frazeologjis s gjuhs shqipe,
Akademia e Shkencave e RPS t Shqipris, , 1981.
:
Academia Romn, Institutul de lingvistic Iorgu Iordan, Dicionarul
explicativ al limbii romne, , Univers enciclopedic,
, 1998.
Hristea, Th., Frazeologie i etimologie, Romnia literar, . 2
13.01. 1977, . 8.
Graur, Al., Frazeologie, Romnia literar, . 13 30.03.1978, . 9.
Hristea Th., Sinteze de limba romn, , 1984, . 134-147.
Iorgu Iordan, Stilistica limbii romne, , 1975, . 265-304.
Papahagi, P., Parallele Ausdrucke und Redensarten im Rumanischen,
albanesischen,
Neugriechischen
und
Bulgarischen,
Jahresbericht des Instituts flir rumanischen Sprache zu Leipzig,
1908, . 113-170.
123
124
.
(....)
,
, ,
. ,
,
. , , ,
.
, ,
. ,
,
, ,
,
. -- ,
, , , .
-
- .
- - :
,
,
,
,
,
, ,
.
,
.1
, ' 19 ,
- ,
- Ed. Tylor.2 ,
, , P. Sartori,3
,
1
. , ,
1914, . 130.
2
Ed. Tylor, Primitive Culture, I, London 1903, 160.
3
P. Sartori, Sitte und Brauch, Leipzig 1911, . 10 .
125
. -
, , ,
,
:
,
.
, , ,
( )
,
, .
,
.4
,
- , ! ,
,
.
.
, ,
, ,
-- !!
,
.
, ,
,
, .
Lazr ineanu:
, , , , ,
, .
,
. , ,
, 1981-82, . 63 & 54.
126
.5
,
,
:
,
.
,
,
(ballade)
, ,
. ,
, (lgende)
,
.
,
.6
,
, -
( ) ,
, - - ,
- , , -
, , , , ,
.
.
, 7 , 8
,
5
127
.9 ,
, ,
, , .
, - -
, .10 . .
,
, .11
, ,
- .
,
,
. : , - ,
, , ,
, , !
,
, , , , ,
- . Zihni Sako, 1966
,12 150.
. , ,
,
.
, ,
, , 6
.. -
-
. ,
, , ,
, , .
- ,
-
9
-- ,
, : , , ,
-, ,
, . .
10
, , A.
Passow ( . Popularia carmina Graeciae recentioris,
1860).
11
. . , , , . 10.
12
Zihni Sako, Elments Balkaniques communs dans le rite de la Balade de l
Emmurement, Studia Albanica, 3/1966, 2, 208.
128
- - .
()
. , ,
,
,
.
,
. , , ,
. 13
,
, :
( )
1
1
2
3 ,
4 ,
5 ,
6
7 ,
8 .
9 ,
2
10 !
11 :
3
12 - , !
13 - , !
14 ;
15
16 .
17 , ,
18 .
19 - , .
20 - .
13
Pouqueville, ,
,
(Voyage de la Grce, Paris 1826.
. , , . , 1996, .152-153).
Zihni Sako, Marin Barleti,
De obsidione Skodrensi, 1505,
(Roza Fa = Rozafa). (Elments Balkaniques communs dans le
rite de la Balade de l Emmurement, Studia Albanica, 3/1966, 2, 211).
129
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
- ;
;
- , , ,
!
- ,
,
,
!
, ,
,
,
.
( )
37 ,
4
38 ,
39 ,
40 .
41
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 .
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 .
52
5
53 ,
54 !
55 :
6
56 - , ,
57 ,
58 , !
59 - , , ,
60 .
61 - , ,
62 ,
63 , ,
64 .
130
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
- , , ,
.
- , !
- , !
- ,
, ,
.
- , ,
.
- , , ,
,
.
( )
77
7
78
79
80
81
8
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
9
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
10
104
105
106
, ,
,
,
.
, , ,
,
.
,
,
- , ,
;
- ,
!
- , !
:
,
,
,
,
,
,
,
.
,
,
,
!
131
106
- 7 ,
.
- : ,
,
. -
, 19 - I. G.
von Hahn.14
.
. ,
- -
,
, , , .
: 7
(
) (14 ),
( )
, ,
. :
- , , ,
, ,
,
,
,
, , ,
- -
. -
- .
:
, ,
.
14
132
:
, .
,
-, , , , ,
, - . , , , , -
, , .
, , (
15). . , ,
,
, , ,
. :
,16 (Shejt),17
(Drishtit),18 (Turr),19 o ,
Petro Petroshi,20 .21
.
- ,
,
. ,
- -
, .
,
, ,
. ,
- , ,
- ,
. - -
.
, ,
, , ,
. : Zare,
Gjina Vida,
, ,
15
.
, , 26 ,
1466 .
17
, .
1942. .
18
, .. .
19
- -
.
20
- - .
21
, .
16
133
, .
1856, , , ,
(),
,
()
. (. ,
. - / 1856-57).
23
.
24
Gheorghe Vrabie, Balada popular romn, Editura Academiei Republicii
Socialiste Romnia, Bucureti 1966, . , . 94-95.
134
, , ,
. , ,
. ,
,
, , :
,
, ,
(. 7).
:
. ,
, :
, , ,
, ,
-
. , , ,
.
.
- ' ;
- .
- ,
... ( )
, , , . , , .
, ,
. , , - , ,
.
- -
. , ,
:
,
- ,
,
,
, , ,
.
,
( )
135
, ,
,
( )
,
( / )
, , ,
-
.
,
.
.
,
,
- ,
.
,
,
,
,
,
, ,
(. 9).
, ,
, , , ,
, , -
,
. - -
- .
- -
! ,
-
. ,
, :
,
,
,
( )
136
(. 10) -
- -
!
.
,
, .
, ,
,
,
( )
!
,
. Zihni Sako:
,
,
.
.25 ,
:
,
;
, ( )
,
,
,
( )
( )
,
. 208 ,
.26
(Ura e Shejt),
-.
, ,27
25
137
.
28
29 ,
.
,
, 30
.
, ;
:
- ,
,
,
,
,
.
,
,
-
.
-
.
- , !
- , !
,
,
,
,
!
.
, , ,
;
:
- ,
,
,
28
.. .
, .
30
.
29
138
,
.
, ,
,31
!
,
.
-
.
, ,
,
.
,
- .
- , ,
.
- .
- .
,
,
.
.
: - , ,
!
- , ,
,
,
.
, ,
: - , ,
!
,
,
.
- , ,
,
31
: ,
.
139
.
,
!
:
- , ,
,
,
;
:
- , !
!
:
- , ,
, , .
- , ,
- !
.
,
: - , ,
,
!
,
.
,
:
- , , ,
,
!
, !
,
,
- , !
- , , !
,
32
;
:
- ,
32
140
,
.
;
, .
,
:
- ,
;
:
- ,
;
;
, ;
:
- , , ,
!..
,
, .
:
-
,
,
!
,
,
.
,
,
.
- , , !
33.., ,
,
,34
, :
- , ,
,
,
!
:
-
,
33
34
: , .
, !
141
.
,
35 ,
.
- ,
.
,
!!
!
36 ,
, !
,
- .
,
!
,
!
,
SPIROS I. MANDAS
Qendra e Studimeve t Urave t Gurta
Athin
35
36
.
.
142
143
LUDMILA BUXHELI
Instituti i Gjuhsis dhe i Letrsis
Departamenti i Gramatiks
TIRAN
RASA EMRORE, KRYEFJALA E KONTROLLUAR NGA
KRYEFJALA E FJALIS DREJTUESE DHE KATEGORIA PRO N
GJUHN SHQIPE
1. Shkas pr kt artikull ka qen nj nga shkrimet e para t
gjuhtares Sabine Iatridou (MIT), objekt i t cilit sht caktimi i rass
emrore t kryefjals s fjalis n greqisht, e shprehur me sintagm
emrore (SE). Autorja bn nj analiz t hollsishme, n kndvshtrim
gjenerativist, t prndarjes s SE n rasn emrore, duke sjell nj sr
argumentesh pr rolin e kategoris eptimore KOH si caktues i rass
emrore t kryefjals n greqishte, kryesisht n planin sinkronik, por edhe
n at diakronik1. Pr kt autorja ndalet n strukturat e fjalive me folje n
lidhore, pranin e s cils n greqisht e shikon si nj dukuri t lidhjes
gjuhsore ballkanike, t ciln e ka edhe shqipja.
Bazuar n strukturat e fjalive me folje n mnyrn lidhore n t dy
gjuht si nj dukuri gjuhsore ballkanike, n kt artikull duam t provojm
q, ashtu si n greqishte, edhe n shqipe caktimi i rass emrore t
sintagms emrore, n pozicionin e kryefjals s fjalis, sht nj argument
tjetr q e karakterizon shqipen, krahas greqishtes, si gjuh q i prket
lidhjes gjuhsore ballkanike.
Nga ana tjetr, pr sa i prket caktimit t rass emrore t SE kryefjal,
duam t provojm gjithashtu se kto dy gjuh, krahas ngjashmris me
gjuht e tjera t lidhjes ballkanike, kan njkohsisht tipare t caktimit
rasor q jan t prbashkta dhe karakteristike vetm pr to dhe q
shpjegohen historikisht me ngjashmrin n zhvillimin e sistemit foljor t
ktyre dy gjuhve. Strukturat me lidhore t greqishtes q analizon Iatridou,
dhe q, sipas nesh, jan t ngjashme me shqipen, jan disa, por ktu po
ndalemi vetm n njrn prej tyre (1a), t ciln e kemi pasqyruar s bashku
me variantin prkats n shqip (1b):
a) [ KZ ].
b) Jani u prpoq [ KZ t largohej].
Simboli KZ, si n (1a) t greqishtes, ashtu edhe n (1b) t shqipes,
prfaqson nj sintagm emrore t parealizueshme fonetikisht, n
pozicionin e kryefjals s fjalis s varur, brenda kllapave. Ky simbol
1
145
LUDMILA BUXHELI
146
147
LUDMILA BUXHELI
148
149
LUDMILA BUXHELI
150
151
LUDMILA BUXHELI
152
kryefjalore, sepse eptimi i ksaj fjalie prsri ka tiparet [+Pr, -K]. Por
ndryshe nga fjalit e msiprme, fjalia drejtuese nuk ka folje kontrolli,
kurse PRO e fjalis s varur sht nj kategori e lir, sepse kuptimisht,
mund ti referohet kujtdo, ndonse nuk komandohet dhe nuk varet
detyrimisht nga ndonj antecedent brenda fjalis. Nga kjo pikpamje, PRO
e ktyre ndrtimeve nuk sht e ngjashme me nj premr vetvetor, sepse
nuk ka detyrimisht antecedentin brenda fjalis, as t shprehur as t
nnkuptuar. Flitet n kto raste pr nj PRO me kuptim arbitrar. Kjo PRO
me karakteristik [+arbitrare,+premr], ndonse e ndodhur n pozicionin
e specifikuesit t SEPT, nuk mund t marr ras, pasi pozicioni n t cilin
ndodhet sht [-ras], kshtu q nuk mund t drejtohet nga asnj caktues
rasor.
N gjuhn shqipe ndodh q kryefjala PRO, e nj fjalie t varur
kryefjalore, mund ta ket t nnkuptuar kontrolluesin, i cili, n fjalin
drejtuese mund t jet nj sintagm parafjalore q varet nga folja kallzues,
si n (17):
17 a) Ka rndsi (pr ty) PRO t fillosh pun sa m par.
b) sht mir (pr ty) PRO t pushosh disa dit n nj vend
malor.
9. Meqense kategoria PRO nuk mund t drejtohet as nga eptimi i
SEPT t varur, ku bn pjes, as nga folja kallzues e fjalis drejtuese, ajo
nuk mund t marr ras. Shembujt e shqipes e provojnkt pohim. Duke
qen e till mendohet q PRO krijohet n strukturn e thell, jo n
strukturn siprfaqsore. Kjo dukuri provohet me at q PRO, n shembujt
e msiprm, ka tiparet [+anafor, +premr]. Si anafor ajo sht nj
kategori e lidhur, sepse njsoj si te premrat vetvetor, interpretimi i saj
varet nga nj antecedent, pra sht interpretim anaforik, kurse si premr
ajo sht kategori e lir, pra nuk ka nevoj pr nj antecedent specifik
brenda SEPT t varur pr motivimin kuptimor t saj dhe normalisht duhej
t merrte ras, si do premr, gj q nuk ndodh. N kto raste motivimi i
saj mund t jet arbitrar ose joarbitrar.
10. Ndrtimet me kryefjal nj PRO referenciale ose arbitrare, n
fjali t shtjelluara me folje n lidhore, jan nj dukuri e zhvillimit t
brendshm t shqipes, q e ndeshim edhe n greqishte4. Kjo ngjashmri e
shqipes me greqishten shpjegohet me dukurin e prbashkt t ktyre
gjuhve t zhdukjes s infinitivit, dukuri q i grupon kto gjuh n t
ashtuquajturn gjuh t lidhjes gjuhsore ballkanike5.
153
LUDMILA BUXHELI
154
BIBLIOGRAFI
J. Bresnan, 1982, Control and complementation, Linguistic inquiry, 13, 3.
L. Buxheli, Rreth caktimit t rass emrore n shqipen e sotme, Studime
filologjike, 3-4, 2005, f. 65-91.
N. Chomsky, Lectures on government and binding theory, Pisa lectures,
1983.
N. Chomsky, Language and problems of Knowledge, The Managua
Lectures, 1988.
R. Memushaj, Gjuhsia gjenerative, SHBLU, Tiran, 2003.
S. Iatridou, On Nominative Case Assignment and a Few Related Things,
MIT Working Papers in Linguistics, 19, Papers on Case and
agreement, II, 1993.
Sh. Demiraj, Gramatika historike e gjuhs shqipe, Tiran, 1985.
Th. Dhima, Gjuha shqipe, Sintaksa, SHBLU, Tiran, 2005
155
LUDMILA BUXHELI
LUDMILA BUXHELI
Institute of Linguistics and Literature
Department of Grammar
TIRANA
NOMINATIVE CASE, THE SUBJECT CONTROLLED BY THE GOVERNING
CLAUSE SUBJECT AND THE PRO CATEGORY IN ALBANIAN
(Summery)
his article deals with nominative case assignment in Albanian language. Based
on the case theory (the Minimal Program is not followed here), the author
focuses on the role of INFL (inflection) as nominative case assigner in Albanian
language, role which, according to her, it shares with Greek. More precisely, the
Noun Phrase (NP) in specifier (spec) position of an independent clause gets the
nominative case by INFL, which is marked not only by the feature [+ Agreement],
but also by the feature [ + Tense]. Despite the fact that such a marking is common
to other languages, what makes Albanian and Greek similar to each other in this
respect, is the subjunctive verbal form of the dependent clause together with the
absence of a nominative NP in its [Spec, INFL] position.
One of the arguments favoring the above statement is the presence in both
languages of a PRO in [Spec, INFL], instead of an overt NP in case of a
subjunctive verbal form. Despite the fact that subjunctive is an inflected form, it is
impossible for INFL in a subjunctive dependent clause to assign nominative case to
the NP in [Spec, INFL]. The reason is that subjunctive in Albanian in this case acts
as an uninflected verbal form, being thus, marked by the feature [+Agreement, Tense]. The examples below prove the similarity between subjunctive and
uninflected verbal form:
1.
Accordinf to the above examples, the dependent INFL in (1a) has the features [+
Agr, - Tense], while the independent INFL in (1b) has the features [-Agr, - Tense].
What is common in both (1a & 1b) is the fact that in both cases INFL is [- Tense]
or referential. Tense is very important as case assigner of nominative in [Spec,
INFL]. If the tense of the dependent clause with subjunctive in Albanian is
referential, it is impossible to have nominative case of NP in [Spec, INFL].
The same happens to the Greek language, where the INFL in dependent clause has
the feature [+Agr, - Tense].
a. [ PRO ].
Yannis tried [PRO to leave].
156
(1944-2000)
, ,
1
, 10 (1860) .448-450 11 (1861) . 5575592.
(Thimi Mitko, 1820-1890).
, Qemal Haxhihasani,
3.
.
.
.
(1859) .
,
4.
.
,
,
.
, , .
5. .
, , , . (z),
= .
, , , . (uajz vajz)
, .
, , , . .
= = terra, =
157
,
= ,
= .
, , .
, , , , , . (ethe)
.
, . (los?)
, , (ec).
, (laju dgjoj)
, , . (ligoghu)
, , . (mvishem vishem)
, . . (njeri)
, , . . . .
. , (andej) .
, , . (palj) (paj) .
, , . (ar)
(ugar) .
, . (gjerpijgjarpr) = , .
, . (fshat) .
, . (dreq)
, . (qafa)
, . (aft) (mjaft)
, . (ha)
, . (ue) (uete-vete) = . .
(vam) .
(uamon) = . (van) .
(uan)
(. .) . (buk)
. (bujk)
, .
(brsi)
, (- , .)
. (gati) =
, , . (gazoju), (gazoem gzohem)
, . gnoh (njoh)
. (gjunjt)
, , . (grua) .
(gnua) (grua)
, (
) ,
. , .
(gur) .
, . (dhe)
, , . (denhem)
158
, . . . (dhesndez) =
, , , . . (dftoj)
, . . (disa) =
, . (dal) =
, . (gjyq)
, , , . (diplka-mng)
, . , duchem (dukem)
, . (dark)
, . (driz),
(dru)
, , . , (zi, zia)
, , . (gjat)
, . (ngre)
, , . (jam), (je), (sht)
, , , , , ,
. . (rrej-gnjej)
, . (helq-heq)
, . (muve-mua)
, .
(errset-errsir) =
, . . . (rposh) =
, , . (atr-jatr-njatr-tjetr)
. . (uit-vit) (uiet-vjet) ,
= ,
, . (of?)
, , , ,
, . (di)
(dit) . (, , )
= (, , ) =
.
. . . die =
, , , . (zeh) (nzeh-ziej) =
. (zjarr). ,
, (prush) = .
, , . , (zi, zeza) ,
, . . . (edhe)
, (Ntiell-diell)
() (
d ,
= d).
. . (yll) .
, . (hell) =
, ( ) . . (hir)
159
, (), . (des-vdes)
, () . (turrem)
, . (thrres) (thrres)
, . , , . (shau-shaj) =
, . (zemr) =
, . (drsinj)
, , , . (iknj) = , .
, , . , .
(mir) = , .
, . (kljuhem-quhem)
, . (qeros)
, . (kateh-kuptoj) .
, . . (kali)
, , . (qrtonj)
, . (kopsht)
, . (gjiri) =
, . (kljaju-qaj)
, . (kruaj) (kruanj)
, , . (kordha) = ,
, , 7 . . (kotel)
, -, , . (ku)
, . (kulet) = ,
, . (krp?), (Zuzi krpin
(?) e iku) =
, . (krua)
, ,
. , . = , ,
, = ., , .
. (krie-krye)
, .
. (kregu-rrezoj) , .
, . . (qase) ,
, . (qen)
, (LjapLab)
( )
, . . (ljpijulpij)
, . (pljaka). ,
, ,
, , , , = .
, .
160
( )
.
,
1350 . . (ljop)
(ljops) .
, , . (ljutem)
, . (lig) =
, . (loh-lej-lehem)
.
, . (leqi?) =
, , . (lishoj-lshoj)
, . .
(mangjes-mngjes) .
,
,
()
, . . (mal)
.
, , ( )) . (marr) =
, . . (madh)
, . (mingo-mangu)
, , . . . . (mele-mni)
, , . . . . (mri)
(mni). ( (ver) (ven),
(vljor) (vljon). (mij) (milj),
(vaj) (valj), (vga) (vlla)).
, . (mjeshtr)
, . (llos)
(, ) . (miza)
, . (mi)
, . (nmzi)
, . (nani)
. . (not) =
, (notar) =
, . (uen-ven) (uer-ver)
, = . , (pe, pa)
, . (uereju) (vereju-vshtroj)
=
, . (hirr)
, . (uorfr) (uarfr-varfr)
, . . (eshtra) =
, , . (sy)
, , , . (udh)
, , , . (nuk) =
161
, , . (uesh), . (vesh)
, . (bie)
, . , . (kam) =
(pata) =
, , . (para) (pari)
, . (at) (tata)
, . (potila?) = .
(mbath) = , (smbath) =
, (os)
. (fllza-pllumb)
, () , .
. (pema) =
, , . (punoj) =
, . (pljaf)
, , . (mbljoj-mbush)
, , . (plis)
. (fryu-fryj) (fryma)
, . (puth) = ,
, . (bj) (bnj)
, . (pljak)
, = . (bares) =
, , . (porrshporr) = , .
(bukur) = ,
(zbukuroj) = ...
, . (pus)
, ,
= , = , =
, = ...
, , . (burr)
. , . (porr?)
, .
, . (pr) =
, , . (prish)
, . (ljuft) ,
, , ,
Nipote, (nip) = apro (hap) = , arivo,
(arrij) = ...
. (pameta) = .
, , . (puljo-pulisht)
, ,
, . (re) =
162
, , . (gris) .
() . (ngrij) =
, . (rroju-rroj)
, , . (sila?) (fljak) =
, , . (sit) =
, , . .
(shpejtou-shpejtoj) (shpejt)
, . (shpes-shpez)
, , , , .
(shpella)
, . (shpuz) =
(, ) . (thi)
, . (tani)
, (
.) . (tata)
,
. . (det) =
, , .
, ! !
(tyt) , .
. , (ti)
, . (triele-turjel)
, . . (un)
, () , ,
,
. . (perni) (perndi)
. (perndon dielli) = ,
(perndon) =
, .
(perndi) - ()
,
..
(nien) = (n shtpi) =
(perenia) = ,
(ndien nd shtpi
Perndia) ...
, , . (fle)
, . (uj) =
, ,
, . (ball)
163
, , . (fat)
, , , . (them) ,
, . , , .
(tha)
, . (fngjill-thngjill) =
, , , . (uras) (vras),
, . (frika)
, , . (burr),
, , . (hekur) =
,
. . (shinik)
, , . . (llr) = .
.
, . (ue) (ve) .
1)
: .
1850 1872 .
, .. .
2)
:
, 4 1859,
. :
, .
3)
Thimi Mitko, Vepra (=), Tiran 1981, . 543-547
( ).
4)
., ,
, ., , .
(1889), . 341-345.
, (
, ,
. ,
19932 . 32-33):
-
(1826-1892),
. -
, G. Meyer (T.
Jochalas, Albanologische Nachrichten von N. Politis und T. Neroutsos aus
dem Nachlass G. Meyers, 4 (1973) . 211).
164
. Meyer,
,
- -, .(G. Meyer,
Albanesische Studien V. Beitrage rur Kenntnis der in Griechenland
gesprochenen albanesischen Mundarten, Wien 1896, Sitzungsberichte der
kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-Historische
Classe, Band CXXXIV, 6.5). Meyer
-, A-L (G. Meyer,
Albanesische Studien V, . . . 67-94).
-
.
- .
5) (),
,
gn gnente . Sch.
( ).
.
.
165
Midis tyre [banorve t zons s Himars] ka vetm 3000 njerz q kan folur gjithmon
greqisht dhe q t gjith rrjedhin nga nj rrnj e vetme, sado e largt n koh, me prejardhje
greke shkruan Eqrem bej Vlora, Kujtime (1885-1925), Shtpia e Librit & Komunikimit, Tiran
2003, f.194.
1
167
168
169
170
171
172
DHORI Q. QIRJAZI
UNIVERSITETI I SELANIKUT ARISTOTELI
36
37
173
. , -
/ . , . 712+93
( CD).
(.
) ,
,
. 1975
,
.
,
, 19901993. ,
,
.
,
(. .
,
, 1997)
)
, (..,
. 204).
, 2000: , (.
ALBANOHELLENICA, 2, .
164-169) , ,
. , ,
, .
65
.
, , 15
, , . . ,
600 ,
, , :
15 ; ,
, , (. 16): ,
, , , ,
, .
, ,
. , . ,
.. (1972, 1987,
2001)
, ,
, (,
).
174
175
.
. ,
jam =
. ja ( ),
isht ( ).
, o, d (
) ,
, do. te
+ ,
n nd + .
(. 84-85) ,
hj, lj glj klj
.
, ,
gj q (.. gljuha-gjufa, gljuri-gjuni, kljumsh-qumsh, klisha-qisha,
kljanj-qa). kljtonem ghtonem,
klj .
(. 86-91) , ,
, .
ka = ,
nga, (nuk, nuku, nu, nk, k, dk,
dk).
. : ) i gjelbr (=)
(. 87) ) ,
dheksa(=), :
(. 326). i gjelbr (=)
djatht (=), i djatht (=)
, .
, , ,
( )
. ,
, , , .
, ,
,
. ,
-
,
.
, (. 8891), ( ) te
(mbanjte = ) te(n)
(presten = )
(thomin = ).
176
177
178
,
- , ,
, -
: ,
, 2002 . 341 (
CD).
(THANASIS MORAITIS, ANTOLOGJI KNGSH ARVANITE T
GREQIS Transkriptim n nota me analiza historike, gjuhsore,
muzikologjike, prozodike dhe metrike Parathnie teorike
analiz muzikore: Dhimitris Lekas, Qendra e Studimeve
Mikraziatike, Athin 2002, 341 faqe (libri shoqrohet nga nj
CD)).
uk do ta tepronim, po t
thoshim q n fillim se libri
Antologji kngsh arvanite t
Greqis i Thanasis Moraitis-it
sht botimi m i rndsishm i
derisotm n llojin e vet1. N t
prfshihen 152 kng dhe
variante kngsh, t cilat ndahen
n 20 kategori: kng dashurie,
dasme, fejese, historike, lvduese,
t tavolins (me ritm t lir),
karnavalesh, humoristike, festive,
t puns, dialogjike, t pashkve,
t krishtlindjeve, hajdutsh, zakonore,
balada,
polifonike,
vajtime, ninulla dhe kng t
ndryshme t painkuadruara n nj
kategori t pastr. Libri sht i
pajisur me nj tregues alfabetik t
kngve (329-331), si dhe me nj
list t prkatsis gjeografike
(332-335) dhe tematike (336-339).
Antologjia i kushtohet kujtimit t
Melpo Merlier-s, muzikologe dhe folkloriste e njohur greke (1889-1979) dhe
msuesit t tij t kngs Spiros Peristeris. Nj parathnien e vet (9) muzikologu
1
Deri m sot jan botuar disa prmbledhje kngsh arvanite, m kryesoret ndr t cilat jan:
Maria Mihail-Dede, Kng arvanite: Pjesa e par: Beoti, Atik, Peloponez, Ishujt Argosaronik, Follorin,
Serr etj. Pjesa e dyt: Evros, Serr, Thesproti, Follorin, Beoti, Peloponez, Atik, Beoti etj. Athin, 1981,
Jona Mike-Paidhusi, Vila e Kitherons dhe kngt e saj arvanite, Athin 1980 dhe po ajo, Kngt
arvanite t Ermionids, Fondacioni Folklorik i Peloponezit, Nafplio, 1999 Vangjelis Liapis, Lulet e
vasilikoi knga erotike kunduriote, Organizata ndrkombtare e Artit Popullor Seksioni Grek,
Athin, 1999.
179
180
181
Fonetik Ndrkombtar). Pr shembull, nuk sht shum i qart dallimi midis ls dhe lj-s pr dik q nuk e ka prvojn ligjrimore t arvanitishtes.
Megjithat, kto mangsi t lehta e ndonj tjetr nuk ndikojn n rndsin e
veprs.
Tekstet e kngve prmbajn trajta fonetike arkaike, karakteristike pr t
folmet margjinale shqipe. P.sh., haset rndom grupi fonetik lj i paspirantizuar:
milj (45), bilje (59), golje (147), kuljtova (217), grupi bashktingllor kl/klj i papalatalizuar: kljish (49), klja (53) dhe kljajta (217), gljat (55, 159), grupi bashktingllor tj i papalatalizuar: shtjera (257). [s]-ja n pozicion prpara nj bashktinglloreje sht zhvilluar n []: Shtamboll (57). Hasen trajta morfonologjike
interesante, p.sh., urdhrorja me kontraksion: ngru ngrehu (49), urdhrorja pa
gjysmzanoren antihiatizuese: ea eja (49), prcjellorja me alveolare: tuke kljar
(105, 123), trajta foljore t pametafonizuara:2 siall (sjell) ngjan (165) dhe siavm
siellm (255), qiall qiell (165), trajta me rotacizm: Shrmria (123), Liqer (167),
a-ja e theksuar parahundore sht zhvilluar n : Mndra (111) (khs. shqiptimin
e sotm grek ), ndrrimi []:[f] Thiv:Fiv (103). Nj ndrrim fonetik
origjinal, q haset vetm n t folmet arvanite, sht ai [l]:[v], khs. suavn sualln
(69), duav duall (87), mavi malli (95, 127), siavm <siallm sillm (133, 255),
mbove mbolle dhe mbova mbolla (221). Ktu ll-ja sht zhvilluar n v duke
kaluar nga nj faz e ndrmjetme, nprmjet dh-s. Si faz t par kemi, pra,
ndrrimin [l]:[], q haset edhe n t folmet shqipe t Gjirokastrs, Libohovs,
Delvins3, dhe vijimisht si faz t dyt dhe prfundimtare kemi ndrrimin
[]:[v], i cili mbshtetet n ngjashmrin e dy bashktinglloreve si frikative dhe
(pjesrisht) dentale. Ky ndrrim duhet t jet shum i vjetr, pasi haset q n
fillim t dokumentimit t arvanitishtes. P. Kupitori e prmend kt fjal tek
trajtesa e vet pr trajta e shkurtra t premrit vetor n vetn e tret n t folmet
e Hidrs (sev = sill, sevia = sillja, sevua = sillua)4. Megjithat, n autor t tjer, si
p.sh. tek Reinholdi5, ky ndrrim nuk haset.
N vshtrim leksikor, duhet prmendur prania e mjaft fjalve t vjetra
q nuk prdoren n shqipen e sotme, ose prdoren me kuptim t bartur, ose
prdoren me trajt fonetike t ndryshme, saq duken si fjal t ndryshme. Ndr
to mund t prmendim: njora shpejt (45), lje leht (67), vgje pish (251), maljaz deg (251), shklir e qytetruar (247), po nuk (), par larg (131), onj gjej
(191), rrusem zbres (215), ndar mjer (219), bar humbas (225) etj.
Mbiemri rimt kaltr prdoret si fjal e fjalorit aktiv (79).
2
Petros Furiqis, metafonin a:e e interpreton gabimisht si ndrrim e:a, i shtyr me sa duket,
nga nj ndjenj normativizmi e tepruar (shih: ,
, , ,
, 1933:152).
3 J. Gjinari, Dialektologjia shqiptare, Universiteti i Tirans Enver Hoxha, Fakulteti i Historis
dhe i Filologjis, Shtpia Botuese e Librit Universitar, Tiran, 1988, f. 65.
4 . ,
, (ekstrakt nga gazeta
, viti 26- periudha II, nr. 23 dhe 24, mars 1879, f. 13
5 Noctes Pelasgicae vel Symbolae ad cognoscendas dialectos Graeciae Pelasgicas collatae/Cura Dr. Caroli
Heinrici Theodori Reinhold, Typis Sophoclis Garbola, Athenis 1855: 26, 30.
182
183
184
185
186
Klosi
gzonj pce je mir
u s jam mir
nk e on pentar
t ipurgios detit
u ngre me gjith fmiljen
u ndrua
zerja bitha > m mir t t dalj zria
thomi pr leks t mouirit
zor but
Origjinali
gzonj je mir
u z jam mir
nk shton pentar
ipurgios detit
u ngre me t gjith fmil
u ndrash
zrja bitha m mir t t dal
zrja thomi, pse emri likst
zur buti i muirit
187
Nj vrejtje e fundit, ksaj here e natyrs gjeografike, lidhet me karakterizimin si Shqipe e Peloponezit Perndimor (SHPP) t asaj q n t vrtet
sht Shqipja (Arvanitishtja) e Peloponezit Lindor (SHPL)! Lapsusi q sapo
vum n dukje nuk lidhet thjesht dhe vetm me moskonsultimin prej Klosit t
fardolloj harte t Peloponezit. Ai tregon qart sa e nevojshme sht t
ndrthuren studimi ex cathedra me vzhgimin in situ. N kt kuptim, nj udhtim n Greqi (t njjtn gj nuk pati br edhe Meyeri?), kontakti me mjedisin
ku qarkulloi Reinholdi e ku jetoi patr Vasili, takimet me studiues t fushs
dhe krkimet bibliografike do tia zgjeronin autorit horizontin gjuhsor dhe do
ti shtonin librit nj prmas q i mungon.
Botimi m 2006 i veprs - t studiuesit T.
Johalas, ku bhet fjal gjersisht pr Reinholdin dhe veprn e tij si dhe jepet
nj informacion i plot pr P. Kupitorin; mbrojtja m 2007 e disertacionit me
tem kontaktet gjuhsore n Peloponezin juglindor, ku shqyrtohen marrdhniet e arvanitishtes s Lakonis me cakonishten (N. Liosis, Universiteti i
Selanikut), m duket se mbshtetin bindshm sa u than m lart.
Duhet muar fakti q, pas botimit t librit, vet autori i tij u interesua q
vepra t mbrrinte edhe n bibliotekat e universiteteve t Greqis. Shenj
ogurmir pr shkmbime, q do t duhet t ishin nj praktik e prditshme e
q shpesh lihen n dor t rastsis.
DHORI Q. QIRJAZI
UNIVERSITETI I SELANIKUT ARISTOTELI
188
189
.
1. 1868
(. )
.
.
,
.
(Alfred Moisiu), (
(5)) UNESCO. Kochiro Matsuura (9)), : ,
,
, , . UNESCO
.
(Beratinus ) ( , ),
(Claromontanus Dp) ( ),
(Coislinianus Hp) ( ), (Purpureus
Petropolitanus ) ( , ),
(Sinopensis ) ( ),
( Herzog-August, , ), Nitriensis R
( , ), (Dublinensis Z)</A>
( , ), (Laudianus Ea)
- ( , ),
(Zacynthius ) ( , ),
(Rossanensis ) ( , ).
: (Sinaiticus ) .
(, ), (Washington )
W - . ( , ),
1209 (Vaticanus ) ( ),
(Alexandri[a]nus ) . (, ),
(Ephraemi Syri rescriptus C) . (
), (Bezae Cantabrigiensis D) .
( ), Q . (
Herzog-August) (Borgianus )</A > . (
Propaganda Fide, ) (. K. Aland & B. Aland, The Text Of The
New Testament: An Introduction To The Critical Editions and To The Theory and Practice Of
Modern Text Criticism, 1995, Grand Rapids, Michigan).
1
190
,
.
(kult e kultur)
, (11-12).
(Kaliopi Naska) (Shaban Sinani) ( 100
(13-16) /100 Codex de lAlbanie dcouvrir (17-21)).
. ,
( )
,
, 1868
(23).
( ) Pierre Batiffol Les manuscripts grecs
de Brat dAlbanie et le Codex Purpureus . (
), 1886
(25-45). (Aleks Buda)
, Zri i
popullit, 28.01.1972,
, , .
.. ,
(83). Johannes Koder
(85), Byzantinische
Zeitschrift (1972). Edoardo Crisci Shaban Sinani
, (Codex Purpureus Beratinus F) (211214), Shaban Sinani Beratinus-1
(233-252)
. Johannes Koder Erich Trapp
(53-80),
, .
(Theofan Popa)
(87-198), 100
. Theofan
Popa (199-205),
, . ,
191
, 18 . , : 1.
2. 3. (204).
Roderic L. Mullen (), 488 (215-232). 2002.
, Gregory-Aland. :
, , , ,
,
(229).
(207-209),
, , ,
, (209). Nevila Nika (
) (253-263). (Llambrini
Mitrushi) (47-51),
Studime historike, 1965, 3, . 175-180, ,
, ,
.
(265-304)
.
192
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
.
.
1)
2) .
,
, , , , , .
, , , .
:
,
, ,
. , ,
)
)
,
.
:
) :
) : ,
) : /
. (
) ( ) .
.
, (.. ). , , ,
, , , -
193
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
.
.
.
.
Sasse (1992) ,
:
) , ,
, .
.
) .
:
,
,
)
. / , ( ) .
,
.
. / ()
,
.
. .
. : ) , , ) ) ,
1)
194
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
2) ,
,
( , ).
.
,
.
)
)
) .
,
Sasse
:
, ,
( )
( ) . ,
, , ,
;
:
,
.
.
.
,
. .
(1981) -
195
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
.
2002 2003
) ,
)
)
, , .
(=
)
.
,
, .
:
( ) , ,
( ).
, , : .
. .
) / ,
) ,
)
) .
.
,
, / ,
.
196
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
: 3 24 27
. 33
55 , 88 .
,
.
) ,
) ,
)
20
:
) , .
) /
.
)
(=
),
.
,
/ .
,
.
.
.
.
.
) ,
)
197
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
)
.
:
)
)
,
.
,
,
.
) ,
)
) .
.
. ,
,
.
(, 2000).
:
:
.
.
,
)
) a
posteriori
.
:
198
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
-
( )
,
.
.
- ,
.
.
- , , .
- , ,
.
,
,
.
: ,
( )
. Sasse ,
,
, .
. , , ,
,
. : .
. - - [ ] [+ ] , .
.
199
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
, ,
) - ,
) ,
) .
, , .
( .)
. .
) ,
)
) , , .
:
, .. [tma]
[stma] ( [tma]) . ,
(, , ) ,
,
, .. [skalo], [fro], [nio]
-o -
, [te] , [rte] ,
( ,
.).
) [-ume] .. [a alome] [a aume],
) - .
, .. [na mazni] [na mazne]
) . , .. [na mlu]
[na mlo]
) -t- . , .. [extai] [exai],
) -- , .. [na lalsu] [na lalu] .
.
. , - .
(
200
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
, , .),
,
)
) -,
.
( .. ,
)
.
:
)
.
)
,
, .. -
),
)
..
, : . Denisson (1977),
system-retaining interference,
, Sasse
.
)
. , , ,
, .
. .
,
, .
.
-
201
PRMBLEDHJE DOKTORATASH
, .
:
. , , .
.
,
,
, ,
. , ,
.
.
1997 Holloway Dialect
Death, Brule
( .., )
.
.
.
202
NEKROLOGJI NECROLOGY
GJON SHLLAKU
(1923-2003)
jon
Shllaku
lindi
m
24.03.1923
n
Shkodr.
Mbaroi
arsimin e mesm
n Seminarin Papnor pr teologji e
filozofi. N moshn
17-vjeare zotronte latinishten, greqishten e lasht,
frngjishten
dhe
italishten.
M
1945, kur ishte
student n degn e
teologjis, u arrestua si antar i organizats Bashkimi shqiptar, pr
agjitacion dhe propagand kundr shtetit komunist. U dnua me
101 vjet heqje lirie, por u lirua pas 11 vjetsh. Vitet e burgut i kaloi kryesisht duke prkthyer tekste biblike nga Dhiata e Re. Fryt i
veprimtaris s tij prkthyese jan rreth 50 kryevepra t autorve
klasik botror (Homeri, Sofokliu, Euripidi, Virgjili, Ovidi, Horaci,
Shekspiri, Hygo etj.) N vitin 1965 ai prktheu nga origjinali
greqishte e vjetr "Iliadn" e Homerit, kryevepra e tij prkthyese.
Ai hartoi nj Fjalor greqishte e lasht-shqip me 20.000 fjal, si
dhe Fjalorin latinisht-shqip me 65.000 fjal etj.
Gjon Shllaku njihet si si nj nga helenistt kryesor t
Shqipris. Ai sht fitues i Diskut t Argjendt, akorduar nga
Qeveria Greke. M 1994 iu dha titulli Profesor, ndrsa m 2003
iu dha titulli Mjeshtr i Madh i Puns.
Vdiq m 16.08.2003, n moshn 80-vjeare, n qytetin e tij
t lindjes, n Shkodr.
Albanohellenica
203
NEKROLOGJI NECROLOGY
(1923-2003)
24.03.1923 .
. 17
, , . 1945 ,
. 101 ,
11 .
.
50 (, , , , , , , .)
1965 ,
.
- 20.000
, -
65.000 , .
.
. 1994
, 2003
.
16.08.2003,
80 .
Albanohellenica
204
NEKROLOGJI NECROLOGY
JORGO PANAJOTI
(1936-2003)
orgo Panajoti lindi m
25.12.1936 n fshatin
Malan t krahins s
Theollogos n Sarand. Nga
1951 deri m 1956 shrbeu
si msues n shkollat e minoritetit grek. Mbaroi studimet pr gjuh shqipe dhe
letrsi n Universitetin e Tirans (1956-1960). Menjher pas mbarimit t studimeve u emrua n Institutin
e Kulturs Popullore, ku
punoi deri n vitin 1997.
Nga viti 1963 deri m 1997
ka qen gjithashtu edhe
pedagog i folklorit n Universitetin e Tirans dhe
prgjegjs i Katedrs s
Folklorit (1981-1993). Ai ka
qen antar i kshillit
shkencor t Institutit t Kulturs Popullore, prgjegjs i
seksionit t letrsis popullore t ktij instituti (1989-1997), antar i redaksis s revists Kultura Popullore, i botimit shtje t folklorit
shqiptar, i Fjalorit Enciklopedik Shqiptar dhe i Enciklopedis Shqiptare (n proces botimi). Vitet e fundit t jets s tij (1998-1999) punoi
n nj program krkimor t Qendrs s Krkimeve t Folklorit Grek n
Akademin e Athins.
Mori pjes n 29 ekspedita folklorike n terren. Prfundimet e studimeve t tij i kumtoi n mjaft veprimtari shkencore kombtare dhe ndrkombtare. Biobibliografia e tij prfshin 25 botime pr qytetrimin
popullor n gjuhn shqipe (n nj pjes prej t cilave shfaqet si bashkautor), rreth 40 studime dhe monografi, si dhe 160 artikuj pr shtje
t ndryshme t folklorit, gjuhs dhe letrsis.
Vdiq m 23.04.2003 n Athin. Me vdekjen e tij t parakohshme
studimet shqiptaro-greke humbn nj studiues t rndsishm.
Albanohellenica
205
NEKROLOGJI NECROLOGY
(1936-2003)
25.12.1936
.
(1951-1956). (1956-1960).
,
1997.
(1963-1997),
(1981-1993).
,
(1989-1997),
Kultura Popullore ( ),
,
( ) . (1998-1999)
( ).
29 .
. 25
(
), 40 , 160
, .
23.04.2003 .
.
Albanohellenica
206
Tekstet
duhen
drguar
nprmjet
posts
elektronike
adresn
albanohellenica@yahoo.com. Times New Roman (12 )
Word Windows. (
, ..) ,
. 20 4.
: , , ,
, . ,
.
Shnim i redaksis:
Drgimi i librave t ndryshm tek redaksia e revists ALBANOHELLENICA, nuk e zoton
redaksin me shkrime prkatse t karakterit recensional ose bibliografik.
:
ALBANOHELLENICA
.
Editorial Note:
ALBANOHELLENICA review does not guarantee to publish articles on all books that are
received.
207