Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
BigNations'LiteratureandSmallNations'Sociology
byAndreaPisac
Source:
EthnologicalForum(Etnolokatribina),issue:35/2012,pages:169186,onwww.ceeol.com.
UDK 82.09
81'255.4
izvorni znanstveni lanak
primljeno 31.5.2012.
prihvaeno 6.7.2012.
ANDREA PISAC
Odsjek za antropologiju, Goldsmiths College, London
169
klasificira prema tom izgubljenom domu i oekuje da u svom knjievnom radu progovara u lokalnim slikama.
170
U Engleskom sam PEN-u radila dok sam provodila svoje terensko istraivanje.
171
172
Anglofone zemlje
Zapadnoeuropske zemlje
Trei svijet
Sl. 2. Ralamba kategorije Treeg svijeta u kojoj pisci egzilanti (iz Treeg svijeta nastanjeni na
Zapadu) ine veinu. (NB: Kategorija Egzilanti unutar Zapadne Europe odnosi se na pisce iz
dominiranih regija unutar jedne drave, npr. Katalonija u panjolskoj.)
173
Ovi podaci pokazuju da se koncept svjetske knjievnosti u odnosu na Goetheovski Weltliteratur znatno promijenio. Osim njezine povijesne kontekstualizacije, koju ukratko navodim, svjetsku knjievnost treba shvatiti kao
projekt proet razliitim politikim i ideolokim namjerama. Osobito se
osvrem na njezinu ideologiju univerzalnosti koja se plasira i izvodi na
festivalima poput World Voices te socio-politike uvjete koji joj omoguuju
da zauzme glavnu ulogu na knjievnoj sceni.
Lisa Appignanesi, britanska spisateljica raznolikog kulturnog i jezinog podrijetla i biva predsjednica Engleskog PEN-a, smatra da autori ne
mogu predstavljati nacije ili drave, ali bi trebali biti ambasadori svojih
kultura kao cjelina. Predstavljanje svoje kulture kao cjeline upravo je
taj glas koji Ameriki PEN slavi kao dio svjetske knjievnosti. Dodjeljivanje takve funkcije autorima implicitno namee kvotu organizatorima
festivala: to je neko mjesto manje poznato ili vie politiki relevantno, to
se vie autora odatle poziva da predstavljaju svoju kulturu kao cjelinu.
Globalizacija i komodifikacija knjievnosti doveli su do toga da svjetska
knjievnost obuhvaa vie pria s raznih lokaliteta, no istovremeno se njihove razlike smanjuju i ono to ostaje samo je oblik potrone egzotike. U
takvom kontekstu uloga ambasadora ukljuuje sljedee funkcije: a) autor
pie iz perspektive domaeg ovjeka; b) to ini s izmjetene pozicije egzila, privremenog boravka u inozemstvu ili zapadnjakog obrazovanja; c)
informacije prireuje na nain koji je pristupaan metropolskom itatelju
(npr. Rushdie (1991) pie da se autori sami prevode prije nego doe do
jezinog prijevoda); te d) prihvaa i ponovno kreira tuost svoje kulture
kao cjeline. Kad sam Lisu upitala to nacionalnog autora ini internacionalnim, ovako je odgovorila: injenica da je njegovo djelo dovoljno vano da prelazi granice. Meutim, zanimljivo je da postati dijelom svjetske
knjievnosti znai i ostati u vlastitoj kulturi kao cjelini da bi se autora
moglo smatrati glasom.
itanje Weltliterature
U svojoj knjizi What is World Literature? (to je svjetska knjievnost) David
Damrosch (2003a) tvrdi da se knjievnost openito i svjetska knjievnost
konkretno shvaa na tri naina: a) kao potvren skup klasika, b) kao kanon remek-djela u razvitku i c) kao viestruki prozori u svijet. Klasik,
objanjava, djelo je transcendentne, ak i temeljne vrijednosti, koje se esto
poistovjeuje s grkom i rimskom knjievnou i usko povezuje s imperijalnim vrijednostima (Kermode 1983). Remek-djelo moe meutim biti
novije, ak i suvremeno djelo, koje ne mora imati temeljnu kulturnu snagu. Naposljetku, dok je razvijao ideju Weltliterature, Goethe je kao svoje
nono tivo naveo kineske romane i srpsku poeziju. Takve knjige obuhvaaju treu definiciju svjetske knjievnosti onu o prozorima u svijet.
175
176
ni smjeteni rijetko je u prvom planu. Knjievnost malih nacija se meutim uglavnom smatra etnografskim, pounim i egzotinim tekstom koji
daje bogat kontekst kulturnih specifinosti i neobinosti: to je egzotiniji,
bizarniji i neobiniji to bolje. No trai se samo odreeni tip egzotike koji
se lako moe prilagoditi dominantnoj kulturi i poetikim kodovima. Takvim itanjem knjievnosti malih nacija smjetaju se u specifian zemljopisni i vremenski kontekstu uskrauje im se univerzalnost. Budui da
su pretvorene u objekt knjievnog osvajanja literarno Drugo gube se
njihove kulturne specifinosti. Ono to preostaje je dekontekstualiziran i
komodificiran tekst na engleskome kao prozor u svijet. Pisanje sociologije
malih naroda, Igor mi je rekao, jedini je nain na koji strani autor iz male
zemlje ima priliku da bude preveden na engleski jezik.
Svjetsku knjievnost kao prozor u svijet prati nekoliko izazova: poveana diverzifikacija i itanje svjetske knjievnosti kao nacionalne alegorije. S obzirom da je posljednjih godina otvoreno mnogo prozora u razna vremena i mjesta, podruje svjetske knjievnost enormno se proirilo
Samo irenje namee neka pitanja: jesu li ti novi tekstovi () dokaz novog bogatstva kulturne raznolikosti ili nestaju u disneyfikaciji svijeta (Damrosch 2003:10)? Drugi znanstvenici (Miyoshi 1991; Venuti 1998) takoer
su istaknuli da knjievni prijevodi u Sjedinjenim Dravama imaju vie
veze s amerikim interesima i potrebama nego s iskrenom otvorenou
Amerikanaca prema drugim kulturama: strana djela rijetko se prevode
ako se ne bave pitanjima od amerikog interesa i ne uklapaju u ameriku
sliku dotine strane kulture (Damrosch 2003:10). Svijet je u takvom itanju
strane knjievnosti postao globalna roba ije se bogatstvo glasova moe
slaviti i osvajati samo kroz knjievni konformizam. U Velikoj Britaniji,
primjerice, Tariq Ali trivijalizaciju i izjednaavanje knjievne misli i stila
naziva trinim realizmom (Ali 1993), povlaei paralelu sa socijalnim
realizmom nametnutim tijekom komunizma kao skupom drutveno-literarnih normi. Ali navodi da je trini realizam postao samonametnuta
luaka koulja (ibid.:10), svevi knjievnost samo na jo jednu granu
zabavne industrije.
Drugi izazov svjetske knjievnosti kao prozora u svijet izlazi na vidjelo
u akademskim raspravama izmeu Frederica Jamesona i nekih postkolonijalnih znanstvenika, primjerice Aijaza Ahmada. Godine 1986. Jameson
(1986) je napisao da bi se knjievnost treeg svijeta trebala itati kao nacionalna alegorija. Tvrdi da ak i kada je pisana preteno zapadnjakim
reprezentacijskim alatima, primjerice u obliku romana, pria o individualnoj sudbini uvijek je alegorija ugroene javne kulture i drutva treeg
svijeta(ibid.:69). U svojoj kritici, koja se smatra paradigmatskom, Ahmad
taj postulat s obzirom na njegov karakter i tendenciju naziva kolonijalistikim. Prvo, tvrdi da ne postoji interno koherentan predmet teorijskog
177
178
179
nu.
180
Sadraj egzotike moe se mijenjati, ali njezina estetika i socio-politika recepcija ostaje ista. U tom smislu, ono to je nordijska mitologija o lovcima
na lisice i drevnim vikinkim ratnicima za Sjnove romane, to su slike krvavih balkanskih ratova i primitivizam za autore iz bive Jugoslavije. To
postaje ispravan oblik tuosti, ak i ako se britanski itatelji moraju malo
pomuiti oko zbijenog narativnog stila. Osobito ako se tuost moe prezentirati u obliku pojmovnika, anotacija, slika ili grafikih prikaza, prozor
u svijet jo se vie otvara.
Roman Dubravke Ugrei Ministarstvo boli (2005) zavrava neuobiajenim tipom anotacije, otvarajui prozor u balkansku kulturu kao cjelinu
popisom psovki. Devedeset psovki koje, napisane jedna ispod druge,
nalikuju na refren iz pjesme, nalikuju poruci pronicavog istraivaa: tako
zapravo izgleda ivot na Balkanu. Isto tako, u svojoj nefikcijskoj knjizi
Kultura lai (1998) Ugrei otvoreno i izriito preuzima ulogu kulturnog
posrednika: govori o Srbima i Hrvatima kao jednako primitivnima, a
181
182
Antropoloka egzotika
Dosad opisane itateljske i marketinke prakse svjetske knjievnosti srpski autor Igor Marojevi naziva sociologijom malih nacija. Kad Marojevi
govori o literarnoj geopolitici, izraava veliku ironiju i razoaranje. Budui
da je pet godina ivio u panjolskoj, imao je priliku upoznati zapadnjaki
stil izdavatva u kojem je sluio kao balkanski prototip. Umorivi se od
pisanja za druge ljude i injenice da je uvijek morao znati to oni ele,
vratio se u Beograd. Godine 2007. objavio je pomalo radikalan roman
nit. Radnja ovog polupovijesnog prikaza ivota u hrvatskoj faistikoj
dravi (NDH) odvija se u Zemunu, u dananjoj Srbiji. Dodatni naboj temi
daje Hugo Boss kao sporedni lik. Bossu se pripisuje dizajn izvorne SS
uniforme: temeljito istraena, ali na Zapadu malo poznata injenica. Na
temelju svog britanskog knjievnog iskustva predloila sam Marojeviev
roman nekolicini izdavaa, oekujui da u naii na veliki interes. Prevarila sam se. est izdavaa s kojima sam ranije usko suraivala ignoriralo
je moj prijedlog. Jedini izdava koji mi je odgovorio rekao mi je da je Igorov knjievni stil suvie eksperimentalan i rascjepkan. Takoer je kazao
da usprkos tome to je Hugo Boss izvrstan senzacionalistiki element u
djelu, knjiga bi, da bi bila uspjena, trebala biti o njemu, a ne o Hrvatima,
Srbima i Nijemcima. Prema njegovu miljenju, previe bi bilo oekivati da e prosjeni itatelj toliko dobro poznavati povijest bive Jugoslavije
u Drugom svjetskom ratu da bi znao cijeniti senzacionalnu pojavu Huga
Bossa ili politiki subverzivnu snagu romana. A kao post scriptum postavio je neizbjeno pitanje: je li autor imao problema s vlastima je li
bio izloen cenzuri, zatvorskoj kazni, javnoj poruzi? Odgovorila sam da
(ne)sreom nije. A je li imao problemima s Pravoslavnom crkvom to bi
bilo zanimljivo? Opet sam odgovorila da nije. Izdava mi je tada, ispri183
184
Zakljuak
Iako su se od 19. stoljea koncept i praksa svjetske knjievnosti promijenili, ona je ostala povezana s idejom nacije. U dananje vrijeme, kad se
koherentnost nacije neprestano dovodi u pitanje, vidimo pisce migrante,
185
186