Você está na página 1de 10

Academia Bblica BEREA Argentina

Ministerio BIT MILH

Estudios Bblicos

ESTUDIO N 61

LA TRADUCCIN REINA-VALERA
Y EL PACTO MESINICO
INTRODUCCIN
Antes que nada es indispensable dejar en claro que a pesar de que los originales de la Biblia sabemos que
fueron escritos bajo inspiracin del Espritu de Elohm; tanto las copias a otros
idiomas como las traducciones de las Escrituras Sagradas NO SON
INSPIRADAS, y pueden contener expresiones imprecisas o malas
traducciones. La traduccin en espaol realizada por dos monjes catlicos
romanos del monasterio de San Isidoro del Campo (Sevilla - Espaa) llamados:
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera es la ms difundida y millones de
personas en todo el mundo la leen con plena confianza de su fidelidad. Sin
ninguna duda, es una de las peores traducciones de la Biblia que existen en
la actualidad. Sus errores se cuentan por miles y miles. Algunos son tan
obvios que jams podramos pensar que pasaron inadvertidos para el sacerdote
catlico que lo tradujo. An as, permanece hasta la actualidad como la
traduccin ms leda. El juicio del Elohm viviente caer sobre quienes la
tradujeron, sobre quienes la difundieron y siguen difundindola; y por supuesto
tambin sobre todas las personas que practican sus falsas enseanzas.
Casiodoro de Reina

EN QU PORCENTAJE SON FIELES LAS ACTUALES


TRADUCCIONES CASTELLANAS DE LA BIBLIA?
Algunos, a la ligera, sin conocer mucho, podran afirmar una cifra cercana al 100%, pero obviamente se
trata de personas que no saben griego o nunca se molestaron en verificar alguna cita al azar traducida desde
el griego. Sobre todo algunas citas que hace el griego citando Escrituras Sagradas Hebreas con total
imprecisin. Otras personas podran especular que aunque nuestras traducciones no sean de las mejores, an
as sigue siendo la Palabra de Elohm. Es cierto esto? De ningn modo. Elohm dijo: Toda la
palabra que yo mando a vosotros, cuidars de hacerla; no aadirs a ella, ni de
ella quitars. Dt 12:32
El mandamiento es absolutamente claro y preciso: No aadir, No quitar y No cambiar su Palabra. De
lo contrario las consecuencias podran ser catastrficas: Yo testifico a todo el que oye las
palabras de la profeca de este rollo: Si alguno aade a ellas, Elohm aadir sobre
l las plagas que estn escritas en este rollo. Y si alguno quitare de las palabras del
rollo de esta profeca, Elohm quitar su parte del rbol de la vida, y de la santa
ciudad, de las cosas que estn escritas en este rollo. Rev 22:18-19

Ministerio BIT MILH

Academia Bblica BEREA Argentina

Estudios Bblicos

ALGUNOS ERRORES EN LA TRADUCCIN: REINA-VALERA


Siendo unas de las traducciones ms usadas creemos que debemos analizarla especialmente, ya que
permanentemente miles de personas son contaminadas con este alimento envenenado. Esto es semejante a
una mujer que tom harina y le mezcl una pizca de estricnina. Luego hizo con la harina una rica torta y la
present. Puede una pequea porcin de esa torta envenenarnos con tan poca estricnina? La respuesta es:
S. Dependiendo del veneno que se use, a veces, con slo una pizca podemos morir por nuestro descuido.
Piensa Ud. que Elohm dejar pasar por alto su falta de inters por conocer la verdad? Cmo justificarn
algunas personas su gran confianza en los hombres que les han provisto de estas traducciones adulteradas?
Elohm prohbe confiar en los hombres. Maldito el varn que confa en el hombre,... y su
corazn se aparta de YHWH. Bendito el varn que confa en YHWH, y cuya
confianza es YHWH. Jer 17:5 y 7
Quizs Ud. no sepa que tanto Casiodoro de Reina como Cipriano de Valera como sacerdotes catlicos
romanos que eran, tradujeron desde originales corruptos, sin ocultar sus tendencias mitrastas y su poco
TEMOR REVERENTE hacia la Bendita Palabra de YHWH, agregando a la Biblia en las primeras versiones
libros apcrifos (no inspirados) tales como: La Oracin de Manasse, II de Esdras , III de Esdras, Tobas,
Judith, Sabidura de Salomn, Eclesistico, Baruch, I de los Machabeos, y II de los Machabeos. Inclusive
en algunas versiones actuales de Reina-Valera siguen imprimindose con estos libros apcrifos y estn
basadas en manuscritos corruptos. A continuacin presentamos las tapas originales con las que se
publicaron las dos primeras impresiones de la versin Reina-Valera, para su propio juicio.

Tapa original de la Traduccin de


Casiodoro
de
Reina,
llamada
posteriormente La Biblia del Oso.
Ntese: La Palabra de YHWH tirada en el piso
como basura, arrugadas sus hojas y llena de
insectos; con el nombre de Elohm en hebreo
(TRETRAGRAMATON:

hwhy ).

Ntese la gran cantidad de simbologa ocultista y propia de la masonera en el grabado de


la tapa de la Traduccin Reina-Valera. No ocultaron sus inclinaciones sus traductores.

Ministerio BIT MILH

Academia Bblica BEREA Argentina

Estudios Bblicos

Tapa original de la 2 Edicin de la Traduccin de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera

COMPARE CON ORIGINALES HEBREOS ALGUNAS CITAS DE


REINA-VALERA:
- Is 51:03

Donde traduce paraso corresponde: Edn

- Cnt

Donde traduce paraso corresponde: Parque

- Gn 1:26

Donde traduce hagamos corresponde: hago


Donde traduce nuestra (2 veces) corresponde: mi (2 veces)
(ambas palabras estn en plural hebreo mayesttico aunque no denotan pluralidad de
personas sino majestuosidad de quien habla)

- 2 R 10:25b

En la versin 1960 dice ...el lugar santo del templo de Baal.


Lugar Santo de un templo pagano?

- 1 Cr 11:20

Cambia "tres" por "treinta".

- Is 9:3

En la versin Reina Valera de 1933 agrega la palabra "No".

- Jer 5:17

En la versin RV 1960 traduce incorrectamente la frase: comer a sus hijos.

Ministerio BIT MILH

Academia Bblica BEREA Argentina

Estudios Bblicos

- Gn 17:18; Ex 16:3; Nm 14:2; 2 Co 11:1 y Rev (Apocalipsis) 3:15. En estas anteriores citas bblicas la traduccin
Reina-Valera (1960) utiliza una expresin de origen rabe que no est en los originales hebreos y que invoca a un dios
llamado Al. La palabra es OJAL y significa que Al quiera (Dicc. Enciclopdico Salvat Tomo 9 pgina 2442).
Jams se puede utilizar sin blasfemar un trmino as, ni siquiera en sentido irnico! Se imagina Ud. a los hijos de
Elohm YHWH invocando a otro dios: Al? Nosotros ni siquiera lo podemos imaginar!
- Is 9:6 Est mal intencionadamente traducido con la finalidad de encontrar respaldo a las creencias
trinitarias. Dnde dice: Dios fuerte, Padre eterno, Lutero mismo lo tradujo: Poderoso, fuerte, antecesor para
siempre.

COMPARE CON ORIGINALES GRIEGOS ALGUNAS CITAS:


- Mt 1:13

A la Genealoga de Yahshua en el libro de Mateo le faltan antecesores de los 42 en total


(14+14+14) segn Mt 1:17.

- 2 P 1:19

(Llama a Yahshua de la misma forma que a Lucifer; ver Is 14:12)

- 1 P 3:21

En la versin 1960 saca las palabras "A la figura de la cual" (Versin 1933).

- Mt 5:22

Muestra al Mesas como un pecador cuando se enoj en Mr 3:5.

- Mr 1:2

Dice que "Isaas" dijo esta cita, pero otro profeta diferente fue quien lo dijo: Mal 3:1

- 2 Co 4:14

Dicen que "nos resucitar con Yahshua". Pero, no podemos resucitar con Yahshua
porque ya resucit hace casi 2000 aos. Resucitaremos por Yahshua y no con.
Palabras mal traducidas: Por ejemplo, en 1 Ti 3:16 donde dice Dios en original griego es
quien. Ver tambin Mr 12:11.

Palabras hebreas No Traducidas: Por ejemplo Bartimeo en Mr 10:46 que significa hijo de Timeo.
Palabras Agregadas:

Por ejemplo pestes en Mt 24:7.

Palabras traducidas totalmente opuestas: Por ejemplo, en Mr 8:12 en original griego dice si mientras que en Reina
Valera dice no.
Versculos completos Agregados: Por ejemplo, Mt 17:21, Mr 7:16, Lc 23:17.
Frases Agregadas: Por ejemplo, en 1 Jn 5:7 la frase: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo No est en los
manuscritos griegos ms antiguos o fidedignos.
Aunque YHWH prohbe maldecir en su palabra, la versin Reina Valera dice que Yahshua desobedeci y maldijo a la
higuera en el ttulo de Mt 21:18.
A pesar de que Yahshua advirti que no se debe llamar Necio a nadie (Mt 5:22), la versin Reina Valera dice que
Yahshua mismo llam Necios a los fariseos. Ver Mt 23:19.

LA REINA VALERA UTILIZA EL FALSO NOMBRE: JEHOV


En el antiguo testamento fue reemplazado el Nombre Sagrado de YHWH por un nombre inventado en el
siglo XVI por un catlico romano llamado Alfonso de Zamora. Este FALSO nombre del Altsimo utilizado
hasta la actualidad por millones de personas que ni siquiera han investigado su origen es: Jehov.
Otro clrigo catlico romano llamado Pedro Galatino tuvo participacin en la invencin de este nombre
blasfemo y falso que fue utilizado en un principio como Iahova y luego como Jahova.

Ministerio BIT MILH

Academia Bblica BEREA Argentina

Estudios Bblicos

Lo llamativo de todo esto es que todas las personas que intervinieron en la invencin de este nombre
blasfemo fueron catlicos apostlicos romanos, aunque la propia religin catlica romana JAMS
UTILIZ ESTAS TRADUCCIONES Y MENOS AN ESTE NOMBRE INVENTADO DEL
ALTSIMO, ya que saba que no era el correcto. Queda bastante claro por lo anteriormente expuesto que lo
ms probable es que este nombre falso del Eterno fue inventado no slo por monjes y clrigos catlicos
romanos sino tambin con la aprobacin del papado que tuvo como finalidad la perversin de todas las
traducciones protestantes. Es muy grave esto, ya que este nombre Jehov es una frase BLASFEMA Y DE
MALDICIN dicha en hebreo, compuesta por dos palabras hebreas: Je y hov. La palabra Je
significa: HE AQU y la palabra hov significa MALDAD, PECADO, INIQUIDAD, RUINA,
DESTRUCCIN y QUEBRANTAMIENTO. Es decir, cada vez que dicen el nombre inventado y falso de
Jehov estn diciendo: He aqu la Maldad, el Pecado, He aqu la Ruina y la Destruccin.
Cualquier persona que sepa hebreo entendera lo que dicen. Cada vez que los protestantes mencionan el
nombre Jehov estn diciendo en hebreo He aqu MALDAD, PECADO, RUINA, DESTRUCCIN.
Cada vez que oran al dios Jehov, deben saber que estn orando al dios de la MALDAD, del
PECADO, de la DESTRUCCIN y de la RUINA. Segn consta en el Diccionario Strong de Palabras
Originales del Antiguo y Nuevo Testamento de JAMES STRONG palabra nro. 1887 en su pgina 113:

Aqu vemos en el recorte anterior que tanto la palabra nmero 1887 como la 1888 que es de origen caldeo
(Babilnico) con su variante Ja significa He aqu! o Miren!. Tambin usada en las traducciones
protestantes como por ejemplo en Salmo 68:4 y otras. Pero en el Salmo 68:4 en particular se utiliza para
decir que el nombre del Eterno es Jah que significa He aqu. Qu sentido tendra que el Eterno se
llamara as? Sin duda que He aqu o Miren NO ES EL NOMBRE DEL ETERNO ELOHM
VERDADERO.
Ya encontramos el significado de la primera parte del nombre inventado por los mencionados monjes
catlicos, el cul es Je o Ja que significa como hemos visto: He aqu!. Ahora veamos lo que
significa hov, es decir, la segunda parte del nombre inventado:
Significa

MALDAD, PECADO, INIQUIDAD, RUINA, DESTRUCCIN,


QUEBRANTAMIENTO, ETC.
(Segn consta en el Diccionario Strong de Palabras Originales del Antiguo y Nuevo
Testamento de JAMES STRONG palabra nro. 1942 en su pgina 116).

El falso nombre Jehov fue introducido muy hbilmente por el catolicismo romano entre los disidentes o
protestantes para envenenarles espiritualmente. Y el objetivo fue conseguido con total xito. Su traduccin
es absolutamente terrible: HE AQU MALDAD!. Las consecuencias pueden verse delante de nuestros
ojos: Una creciente apostasa y un falso cristianismo que no slo se ha convertido en una religin ms, sino
en una ofensa para el nico Elohm verdadero YHWH.

Ministerio BIT MILH

Academia Bblica BEREA Argentina

Estudios Bblicos

NOTA: La propia versin Reina-Valera de 1960 en su pgina 59 reconoce que el trmino


Jehov NO ES EL VERDADERO NOMBRE DE ELOHM SINO QUE ES UNA
REPRESENTACIN DE STE, es decir, ALGO AS COMO UN SEUDNIMO QUE
INVENTARON, PERO NO ES EL VERDADERO NOMBRE DEL ALTSIMO:

NOTA: La propia versin Reina-Valera de 1960 en su GLOSARIO dice que el trmino Jehov fue un INVENTO y
que la PRONUNCIACIN ORIGINAL DEL NOMBRE KADOSH fue YAUE (Recordemos que la V latina es un
invento moderno y su sonido original era U):

NOTA: Para ms informacin sobre el falso nombre Jehov remitirse al Estudio Bblico N3 titulado EL
NOMBRE.

ESTADSTICAS DE LA TRADUCCIN REINA-VALERA (1960)


TIPO de CORRECCIONES
PALABRAS GRIEGAS NO TRADUCIDAS SINO TRASLITERADAS
PALABRAS TRANSPUESTAS DEL ORDEN ORIGINAL
AGREGADO DE PARNTESIS QUE NO EXISTEN EN ORIGINAL
PALABRAS DE DEFICIENTE TRADUCCIN
(ACEPCIN USADA NO ES LA PTIMA, NOMBRES PROPIOS EQUIVOCADOS, ETC.)

Cantidad
Aprox.

293
42
7

ELIMINACIN DEL NOMBRE YHWH

13.599
232
306
2.029
1.280
3.130
226

Cantidad aprox. de Errores encontrados a la Traduccin R-V 1960

21.143

PALABRAS MAL TRADUCIDAS (ACEPCIN CONTRARIA AL CONTENIDO GRAL. BBLICO)


PALABRAS MAL TRADUCIDAS (ACEPCIN INEXISTENTE)
PALABRAS AGREGADAS INNECESARIAMENTE AL ORIGINAL GRIEGO
PALABRAS FALTANTES EN TRADUCCIN
PALABRAS MAL TRADUCIDAS DESDE ORIG. HEBREO AL GRIEGO

Escala de
Errores

Leve
Medio
Medio
Medio
Grave
Muy Grave
Muy Grave
Muy Grave
Muy Grave
Gravsimo

Academia Bblica BEREA Argentina

Ministerio BIT MILH

Estudios Bblicos

LOGROS EN LA TRADUCCIN DEL BRIT HADASH (N.T.)


DENOMINADA: PACTO MESINICO
Esta traduccin est basada en el texto griego de Nestle y para la traduccin del libro de Matityahu
(Mateo) se ha seguido el texto hebreo preservado en el tratado Even Bojan de Shem Tov Ben Itzjaq.
Tambin se han considerado especialmente otros manuscritos tales como el rollo de Matityahu de Du Tillet,
la versin llamada Peshitta del siglo II y otros tambin de entre los ms antiguos.

1)

RECUPERACIN DEL NOMBRE DEL NICO Y TODOPODEROSO


ELOHM: YHWH
Este nombre apareca en originales del N.T. ms de 170 veces, y estaba compuesto slo por 4 letras
consonantes hebreas:
. Lamentablemente hoy ha sido erradicado de casi la totalidad de las
traducciones castellanas. Algunas traducciones actuales le agregan vocales que no se encontraban
originalmente escritas. La importancia de conocer este nombre con exactitud puede ser determinante
en nuestra salvacin.

hwhy

Cualquiera que invoque el nombre de YHWH ser salvo. Ro 10:13

No hace falta ser un exgeta en idioma para saber que cualquier cambio de sonido vocalizado en la
pronunciacin de una palabra puede cambiar TOTALMENTE SU SIGNIFICADO. En la mayora de
las traducciones NO SE RESPETARON NI LAS CONSONANTES del nombre sagrado: YHWH,
cambiando la letra inicial Yod Y por una jet J. Aun respetando las consonantes el significado
puede ser muy diferente si cambiamos el sonido vocalizado. Veamos algunos ejemplos en castellano:
No es lo mismo decir RIMA que ROMA, con slo cambiar una vocal ya se cambi
absolutamente el significado. Le parece razonable que los hombres INVENTEN un nombre
antojadizo para llamar al Todopoderoso cuando Yahshua mismo nos reafirm cul era aquel nombre
que escuch Mosh en el Sinay? Yahshua ense a orar a sus discpulos comenzando a decir:
Padre nuestro, El de los cielos, SANTIFICADO SEA TU NOMBRE Mt 6:9.

Se cumple la profeca que describa que no creeran en YHWH en el NOMBRE de quin vino
YAHSHUA, pero s iban a creer y utilizar el nombre de OTRO, es decir Jehov, QUE VENDRA
EN SU PROPIO NOMBRE: Jess. Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me
reciben; si otro viniere en su propio nombre, a se recibirn. Jn 5:43

2)

RECUPERACIN DEL TRMINO


INNOMINIOSO VOCABLO: DIOS

ELOHM

REEMPLAZANDO

AL

Con respecto al origen del vocablo DIOS, del griego s o Theos, cuya traduccin latina es
Zeus (dios sol en la cultura griega); y que comnmente fue traducido al castellano como Dios. No
creemos que sea acertado usar esta palabra que en griego significa el nombre preciso de un dios
pagano y aplicarlo al nico y verdadero Creador (Bibliografa: Sinnimos del Antiguo Testamento
por Robert Baker Girdlestone, pg. 38-39). Con respecto a esta palabra griega s (Dios) el
diccionario Manual Vox Griego-Espaol de Jos M. Pabn de Urbina, en su pgina 154 lo traduce
como procedente de Zeus, Genitivo de Zeus. Por tal motivo, no utilizaremos el trmino Dios y
creemos ms preciso utilizar para nuestro Creador la palabra hebrea: Elohm, traducido como Ser
Supremo, Creador del cielo y de la tierra y Sustentador de todo lo existente (lit. El desplegador de
Poder). En cuanto al nombre propio de Elohm que en hebreo es:
consideramos que la mejor
traduccin al espaol es: YHWH. Esta es la palabra que fue inspirada por el Espritu Santo en el
Antiguo Testamento y la que oy Mosh (Moiss) que fue dicha por la propia boca de Elohm
cuando le habl en repetidas veces (Ver: Ex 3:6)

hwhy

Ministerio BIT MILH

3)

Academia Bblica BEREA Argentina

Estudios Bblicos

RECUPERACIN DEL NOMBRE HEBREO ORIGINAL DEL SALVADOR


En los manuscritos griegos del llamado Nuevo Testamento encontramos un nombre inexistente en
se idioma y que originalmente es hebreo. Este nombre del Mesas ha sido encontrado escrito en
numerosas cartas contemporneas a los apstoles y luego entre discpulos de ellos. En hebreo se

[vuw oHy

escribe:
, en dnde se identifican las primeras dos letras iguales a las del NOMBRE de
Elohm en su forma abreviada: YaH y luego SHUA (derivado del verbo salvar); lo que combinadas
significara YaH o YaHWe salva o es salvacin. En griego se trascribi letra por letra: la Yod hebrea

y (por la Iota griega con sonido Y); la He hebrea h (por la h o eta griega que es la H cuyo sonido
es una Ah aspirada) esta es la prueba de que originalmente en hebreo estaba la H que junto con la
Y inicial representaban al NOMBRE DEL TODOPODEROSO en su modo abreviado: YH o YaH.
Luego del regreso de Babilonia el uso del sonido O utilizado en el nombre por medio de la Waw

w pierde su uso y queda la forma abreviada del nombre del Mesas como: [vu oHy ; dnde la
tercer letra es una SHim hebrea X (por la s sigma griega con sonido SH); el sonido U vocalizado
hebrea

ou griegas para asemejarse al sonido U y en


algunos casos se transcribe la ayim hebrea [ (por la s sigma griega) sin sentido alguno. Quedando
en griego un conjunto de letras que no forman un nombre existente en griego, semejante a: Ihsous,
hebreo por causa de la Tenuot se reemplaz por las

cuya pronunciacin se distancia muy mucho del verdadero sonido del nombre del mesas y sera
semejante a: Iesus; de ah que se latiniz el inventado nombre Jess. Esto ha sido una transliteracin
mal hecha desde el nombre hebreo al griego pero con un resultado muy hbrido y confuso, cuyo
sonido dista mucho de ser una traduccin.
El verdadero nombre del salvador es pronunciado en dos formas hebreas: YAHSHUA forma
contrada o YAHOSHUA; esta ltima es el nombre mal traducido como JOSU (Ver Jos 1:1).
Creemos muy importante ser precisos en el nombre del Mesas ya que ante ste nombre se doblar
toda rodilla de los que estn en los cielos, de los que estn en la tierra y adems de los que estn
debajo de la tierra. Adems es muy importante ya que toda oracin dirigida al Padre debe ir en el

[vuw oHy

verdadero nombre de su Hijo


YAHOSHUA o YAHSHUA. Despus del exilio en
Babilonia el sonido O se dej de usar y lo ms probable sea que en la poca del Mesas su nombre
se haya pronunciado como YAHSHUA (aunque no consideramos incorrecto llamarle YAHOSHUA
tal como fue originalmente ese nombre).

4)

TRADUCCIN DE TRMINOS HEBREOS Y GRIEGOS (sin traducir)


Por ejemplo el trmino hebreo Iscariote aplicado a Yahudh (Judas) que es: Ish Kerioth lo que
traducido significa hombre de Kerioth (lugar de su procedencia). En cuanto a trminos griegos
sin traducir en otras versiones castellanas podemos mencionar la palabra griega Ddimo cuyo
significado es mellizo (Juan 11:16). Otro ejemplo es Mr 10:46 tiene transliterado del hebreo la
palabra Bartimeo y fue traducida como el nombre del ciego cuando en realidad significa: el hijo
de Timeo.

5)

AJUSTE CON PRECISIN HISTRICA DE CARGOS PBLICOS


Se revis y tradujo con precisin histrica cargos pblicos que estaban mal traducidos en otras
versiones castellanas. Ejemplo: Lc 2:1-2, dnde se menciona a Cirenio como gobernador de Siria, es
un error histrico; ya que aunque ejerci el cargo de gobernador esto fue varios aos despus del
censo (entre el ao 6 D.C. y el 9 D.C.). En el momento del censo desempeaba un cargo directivo en

Ministerio BIT MILH

Academia Bblica BEREA Argentina

Estudios Bblicos

el censo como Encargado de las Relaciones Exteriores entre el ao 10 A.C y el ao 4 A.C.; perodo
en el cul Yahshua naci.

6)

FIDELIDAD EN
TESTAMENTO

LAS

REFERENCIAS

CITAS

DEL

ANTIGUO

Al transcribir literalmente las referencias al Antiguo Testamento, traducidas directamente del hebreo,
se logra una mayor precisin de trminos y pureza de palabras, perdidas al traducir antes al griego y
luego al castellano.

7)

RECUPERACIN DE LOS VERDADEROS NOMBRES DE PERSONAS Y


LUGARES
Errores en la castellanizacin de algunos nombres han llegado a cambiarlos por completo. Es el caso
de Yakov (literalmente debera ser Jacobo), pero fue latinizado agregndole el apcope de
Sanctus, es decir: Sant + Iacov; lo que dio como resultado el falso nombre de Sant iacov o
Santiago. As tambin con el nombre original hebreo Miriam que fue reemplazado
incorrectamente por el nombre griego Mara, entre otros. Tambin fue recuperado el nombre
original de los lugares ms importantes tales como: Yrushalim (Jerusaln), Bith Ljem

(Beln), etc.

8)

DIFERENCIACIN ENTRE PALABRAS DEL ORIGINAL Y AGREGADAS


EN LA TRADUCCIN PARA SU COMPRENSIN
En la mayora de las traducciones castellanas no existe diferenciacin entre la traduccin del texto
original y algunas palabras de deben agregarse para su mejor comprensin en nuestro idioma. En sta
traduccin se ha logrado diferenciar lo que est escrito en el original de lo que ha debido ser
agregado luego para su mejor traduccin. Estas palabras han sido colocadas entre parntesis para que
queden a juicio del lector su incorporacin al texto.

9)

DIFERENCIACIN EN PORCIONES DE LOS ORIGINALES


FIDEDIGNOS Y ELIMINACIN DE AGREGADOS POSTERIORES

MS

Adems toda porcin adicionada siglos posteriores por copistas, que se han encontrado slo en
originales menos antiguos han sido descartados o suprimidos por considerarlas: PALABRAS
AGREGADAS A LA INSPIRADA. Por ser ms confiable el texto hebreo de los manuscritos de
Matityahu de Shem Tov y Matityahu de Du Tillet, se los ha preferido sobre las copias griegas que
contienen muchos errores y contradicciones respecto al resto de las Escrituras Sagradas.

10)

DIFERENCIACIN ENTRE EL TEXTO MAYORITARIO DEL ORIGINAL Y


PORCIONES QUE SLO ESTN EN ALGUNOS MANUSCRITOS
FIDEDIGNOS.
En esta traduccin se ha reflejado los distintos originales de los cuales han sido tomados algunos
pasajes que no estn presentes en todos, o faltan en algunos; con un cambio de letra para que a juicio
del lector pueda o no ser considerado este pasaje. Por ejemplo algunas porciones tomada del Cdice
de Beza que no estn presentes en otros originales, se traducen pero con otro tipo de letra.

11)

EN ESTA TRADUCCIN SE HA PRESCINDIDO DE PREJUICIOS


RELIGIOSOS.
Esta traduccin no se ha hecho a partir de ningn credo previo, de ninguna denominacin cristiana o
similar, ni buscando reafirmar ninguna creencia propia. Se ha tomado la traduccin ms precisa de
acuerdo al lenguaje hebreo y griego (entre todas las acepciones que tiene cada palabra). Se ha
mantenido con su traduccin, la concordancia con el resto de las Escrituras eliminando las
contradicciones existentes en otras traducciones prejuiciosas. Se ha respetado al traducir las
expresiones ms demostrativas de la cultura hebrea. Al traducir, de este modo hemos logrado

Ministerio BIT MILH

Academia Bblica BEREA Argentina

Estudios Bblicos

10

permitirle a las palabras escritas en griego expresar puramente su contenido sin intentar alterar su
significado para que concuerde con las creencias de algunas denominaciones; como se evidencia
claramente en otras traducciones castellanas.

CONCLUSIONES
Desconocemos los motivos que llevaron durante tantos aos a mantener corruptas la mayora de las
traducciones, en particular, al castellano, sobre todo la versin llamada Reina-Valera 1960.
Dejamos en manos de quien juzgar todas las cosas y que tambin es el verdadero autor de las Sagradas
Escrituras el justo juicio para todos aquellos que han pervertido su Palabra y la han difundido as, sin ni
siquiera asegurarse de que sea as.
"Mas a Elohm gracias, el cual nos conduce siempre en triunfo en el Mesas, y por
medio de nosotros manifiesta en todo lugar el aroma de su conocimiento. Porque
para Elohm somos buen aroma del Mesas en los que se salvan, y en los que se
pierden; a stos ciertamente olor de muerte para muerte, para los otros aroma de
vida para vida. Y para estas cosas, Quin es competente? Porque no somos como
los muchos, que adulteran la palabra de Elohm, sin embargo, hablamos as con
sinceridad, como proviene de Elohm, delante de Elohm, en el Mesas."
2 Co 2:14-17
"Por esto, administrando este servicio segn la misericordia que hemos recibido,
no desmayamos, sino que renunciamos a las cosas ocultas de la vergenza, no
andando con astucia, ni cambiando engaosamente la palabra de Elohm, sino
recomendndonos, por la manifestacin de la verdad ante toda conciencia
humana delante de Elohm. Pero si nuestras buenas noticias estn an
encubiertas, entre los que se pierden estn encubiertas; en los cuales el dios de este
mundo ceg la reflexin de los incrdulos, para que no vean con claridad la
iluminacin de las buenas noticias de la gloria del Mesas, quien es la imagen de
Elohm. Porque no nos proclamamos a nosotros mismos, sino a Yahshua (el)
Mesas, (el) Amo, y a nosotros mismos, siervos de ustedes a merced de Yahshua.
Pues el Elohm que dijo desde (la) oscuridad luz brillar, (es) quien brill en los
corazones de ustedes para iluminacin del conocimiento de la gloria de Elohm en
(el) rostro del Mesas" 2 Co 4:1-6.
Dichoso el que est leyendo y los que estn oyendo y guardando lo que en la Biblia ha sido escrito;
porque el tiempo est cerca. Revelacin 1:3

Você também pode gostar