Você está na página 1de 19

THE ART OF TRANSLATION

an overview
Ricardo Schtz MA TESL
Palestra apresentada na Conferncia Annual da ATA (American
Translators Association) na cidade de So Francisco (EUA), em
novembro de 2007

THOUGHT AND LANGUAGE


PENSAMENTO E LINGUAGEM

Thought is not merely expressed in words;


it comes into existence through them.
(Vygotsky)

O pensamento no apenas se expressa em palavras; ele adquire existncia atravs delas.

A word devoid of thought is a dead


thing, and a thought unembodied in
words remains a shadow. (Vygotsky)
Uma palavra que no representa uma idia uma coisa morta, da mesma forma que uma
idia no incorporada em palavras no passa de uma sombra.

PENSAMENTO E LINGUAGEM

Em outras palavras:
In other words:

Pensamento e linguagem
so 2 faces de uma
mesma moeda.
Thought and language
are two sides of the same coin.

PENSAMENTO E LINGUAGEM

Lnguas so representaes cognitivas do


universo. So reflexos criativos influenciados
pela cultura do observador.
Escrever a arte de representar o universo
atravs da linguagem. O autor sempre um
observador que, a partir de sua observao
do universo, constri suas idias, as quais, ao
adquirirem forma, so influenciadas pela sua
cultura e pelas caractersticas de sua lngua.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO


Assim como no h sombra se no houver um
objeto, no existe linguagem se no houver uma
idia. Quanto mais distante estiver a sombra de seu
objeto, tanto menor sua nitidez. Da mesma forma,
quanto mais distante estiver a linguagem de sua
idia, tanto menor sua clareza.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

Uma vez que diferentes


lnguas so diferentes
sistemas de representao,
no podemos simplesmente
converter palavras de uma
lngua para palavras de outra.
Para se estabelecer uma boa
correlao entre duas lnguas
necessrio captar a idia
com clareza e de forma
completa, ter um
entendimento claro e objetivo
dos fatos que a compem e
que a linguagem procura
refletir. Portanto, o texto que
se pretende traduzir deve
oferecer esse entendimento
de forma clara e objetiva, no podendo carecer de contedo. O quadro deve estar
completo, sem reas obscuras.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

Redigir, portanto, a arte


de criar uma representao de fatos do universo e
traduzir a arte de recriar
esta representao; de
reestruturar a idia nas
formas que a lngua para
a qual se traduz oferece e
sob a tica da cultura
ligada a essa lngua.
, pois, no plano das idias e no das formas, que a correlao
pode ser estabelecida.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

Youll find yourself


scratching your head

Se a representao da
realidade nas formas da L1
no refletir claramente os
fatos a que se refere,
especialmente em textos
no-literrios, isto , em
textos comerciais,
jornalsticos, tcnicos,
cientficos, o tradutor sentirse- como um redator que
no conhece plenamente o
fato a respeito do qual deve
redigir. Estar perdido como
um cego que perde seu
cachorro-guia.

TEXTO, IDIA, INTENO DO AUTOR, TRADUO

Se a inteno do
autor no estiver
clara, o tradutor ser
um barco sem rumo.

TIPOS DE TRADUO QUANTO


AO GRAU DE INTERVENO
Traduo Literal (ao p da
letra; ad verbum) Procura
manter o mximo de
fidelidade ao texto original;
manter sua estrutura
sinttica. parcialmente
apropriada para textos
literrios ou jurdicos, e para
tradues entre lnguas com baixo grau de diferena. A principal
ferramenta de trabalho o dicionrio e a atitude do tradutor de
humildade intelectual e baixo grau de interveno.

TIPOS DE TRADUO QUANTO AO GRAU DE INTERVENO

Traduo Interpretativa
(livre na interpretao; ad
sensum) Usa maior
liberdade de interpretao
da idia extrada do texto,
adaptando-a s
caractersticas da lngua
para a qual traduz.
apropriada para textos jornalsticos, comerciais, acadmicos
e tcnicos. O grau de interveno maior, o que exige maiores
qualificaes do tradutor. Produz bons resultados quanto o
texto original est bem redigido e quando se traduz de uma
lngua que se caracteriza por mais objetividade para outra que
valoriza mais a esttica e a retrica, como por exemplo do
ingls para o portugus).

TIPOS DE TRADUO QUANTO AO GRAU DE INTERVENO

Traduo Investigativa (alm


de liberdade na interpretao,
busca representar a inteno
do autor; ad intentio) Aqui o
tradutor usa de mxima
liberdade na interpretao,
buscando informaes fora do
texto, quando necessrio. O
grau de interveno maior
do que na traduo
interpretativa e o papel do tradutor se aproxima ao de um consultor.
apropriada para textos jornalsticos, comerciais cientficos e
tcnicos, e, em especial, para textos que pecam pela falta de
clareza. Produz excelentes resultados, mas exige mais esforo e
qualificao do tradutor, e depende da colaborao do autor.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA
TRADUO INVESTIGATIVA

Nem tudo que se traduz so


obras-primas da literatura e nem
todos os textos so perfeitos.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUO INVESTIGATIVA

Quando traduzimos textos literrios consagrados, onde o estilo do autor um elemento


importante da obra, devemos nos esforar em
preservar a sintaxe original. Entretanto, ao
traduzir textos tcnicos ou comerciais, manuais, relatrios, textos jornalsticos, cientficos;
sempre que encontrar falhas no texto a ser
traduzido, falta de clareza, textos que no
representam claramente a inteno do autor,
que comprometem seu objetivo maior o de
informar o tradutor deve fazer uma traduo
investigativa.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUO INVESTIGATIVA

Numa traduo investigativa, o tradutor deve, em


primeiro lugar, buscar a inteno do autor e, para
isso, necessrio contato com o mesmo. Uma
traduo de qualidade exige um canal de comunicao entre tradutor e autor. Este deve entender o
processo de traduo como um possvel refinamento
e aprimoramento de sua inteno e deve ver no
tradutor um consultor que coloca prova seus
esforos criativos. O trabalho de traduo pode
servir de diagnstico do texto original, pois as dificuldades encontradas pelo tradutor sero dificuldades
encontradas tambm pelos leitores do texto original.

ARGUMENTOS EM FAVOR DA TRADUO INVESTIGATIVA

Alm disso, se a L2 um sistema


diferente de representao, que
oferece outros recursos, por que no
explor-los para o benefcio de uma
idia melhor expressa e uma
inteno melhor alcanada?

OBSERVAES COMPLEMENTARES
Os dois grandes desafios do tradutor so:
Decifrar a inteno do autor
proficincia na L1
conhecimento sobre o tema do texto
clareza do texto (caracterstica da L1 ou falha do autor)

Ter a habilidade de redigir bem na L2

OBSERVAES COMPLEMENTARES

A melhor traduo ser sempre aquela feita em equipe.


Em tese, a equipe ideal de traduo deve incluir:
Nativo na L1;
Nativo na L2, fluente na L1 e com excelente
capacidade de redao;
Profissional da rea (no caso de tradues
tcnicas), nativo na L2.

O Prof. Ricardo Schtz encontra-se disposio


para palestras sobre os temas abordados neste site.
Contatos pelo fone (51) 3715-3366 ou por e-mail:
sk@sk.com.br

Você também pode gostar