Você está na página 1de 4

to my father (1984

)
para meu pai (1984)
what we share
o que compartilhamos
o círculo
o labirinto
o fim que se lança
em busca de si mesmo
o vento sibilando silêncios
e mortes
a fera que ronda as ruas
deixando rastros de nuvens
e sangue

the circle
the labyrinth
the end that leaps
in search of itself
the wind whistling silences
and deaths
the beast that prowls the streets
leaving tracks of clouds
and blood
this unceasing
killing
and dying

este matar
e morrer
incessantes

I give you
dou-te
para meu pai (2011)

to my father (2011)

o que compartilhamos

what we share

o
a
o
o

círculo
ronda
ressalto
salto
(lance
tenso no espaço)

the
the
the
the

o osso seco
à espera do júbilo
da carne e do espírito
no imensurável inexaurível
amor

the dry bone
awaiting the jubilation
of flesh and spirit
in the immeasurable inexhaustible
love

este morrer

this lancinating

circle
prowling
ledge
leap
(tense
throw in the space)

e viver lancinantes dying and living acolho I welcome Aracy no longo eito de filhos netos bisnetos as mãos aprenderam o despojar-se do rigor jovem do ser à calma descarnada do ocaso as mãos fiaram seu percurso de desejo e dever tecidos na dura ascese do viver e enfim cada vez mais leve fiada no cuidado irritadiço e bom dos queridos ainda possuídos pela angústia da vida a voz esgarçada ora emudecida resignava-se à incerta esperança mas o olhar ao mesmo tempo claro e distante proclamava em seu silêncio a plenitude do devir de morreres e de viveres Aracy in the long labour of children grandchildren great-grandchildren the hands learned to denude themselves from the young harshness of being to the fleshless calm of the twilight the hands spun their path of desire and duty woven in the hard ascesis of living and at last ever lighter trusting in the irritated and good care of the dear ones still possessed by the anguish of life the threadbare voice now silent resigned itself to the uncertain hope but the sight at the same time clear and distant proclaimed in its silence the plenitude of the becoming (of acts) of dying and (of acts) of living Senhor Lord (de meu avô recordo a súplica ansiosa dos olhos sobre a fumaça avidamente tragada na fraqueza entrevista a vergonha de minha culpa por poder e por ver e mais tarde a confusão assustada da criança solitária pedindo ajuda aos vizinhos estranhos) (from my grandfather I recall the anxious supplication of the eyes over the smoke avidly inhaled in the glimpsed weakness the shame of my guilt for being able to and for seeing. and later the frightened confusion of the solitary child asking the neighbours strangers for help) tende piedade de nós (de minha filha. recordo .

e antes as mãos finalmente plácidas pousadas sobre o livro inspirado e o cansado sorriso do dever cumprido) pecadores (vidas em si morrendo e se extinguindo mortes em nós vivendo e frutificando perene mistério da encarnação have mercy upon us (from my daughter I recall the cold metal of the aseptic table where she lay naked awe of matter strawberry-headed straight-pursed thin lips bruised body arms and legs splayed wide open the slit of the sex the abyssal pain of love subtracted and hope forlorn. e a decisão lúcida e fria banindo o sentimento para sua –outra– tumba) escutai a nossa prece (de meu pai recordo o homem sem mais orgulhos ou haveres desnudado e digno seu perdão grato pelo reencontro prenhe do dito do não-dito do indizível o que sou consigo o que é em mim e o andar frágil e alquebrado pouco antes do fim) perdoai as nossas ofensas (de minha avó recordo o leito singelo no hospital lotado os pés secos descobertos a consciência brevemente retomada após a prece algaravia de despedida. and the decision lucid and cold banishing feeling to its –other– tomb) hear our prayers (from my father I recall the man with no more pride or possessions unclothed and dignified his pardon grateful for the reunion pregnant with the spoken the unspoken the unspeakable what I am with him what he is in me and the fragile broken walk shortly before the end) forgive us our trespasses (from my grandmother I recall the simple bed in the crowded hospital the dry feet uncovered the consciousness briefly regained after the prayer babble of farewell and before the finally-placid hands lying on the inspired book and the tired smile of fulfilled duty) .o metal frio da mesa asséptica onde jazia espanto da matéria nua cabeça morangosa ricto reto dos lábios finos corpo machucado braços e pernas arreganhadas a fenda do sexo a dor abismada do amor subtraído e da esperança esvanecida.

refundando a cada instante fim e sentido humana e sagrada história compartida semente da salvação) agora e na hora de nossa morte (na árdua seara dos dias proclamo coração inscrito de memória e de espanto o para sempre perdido e o sempre e para sempre conosco) Amém sinners (lives in themselves dying and vanishing deaths in us living and bearing fruit perennial mystery of incarnation refounding in every instant end and sense human and sacred history shared seed of salvation) now and in the hour of our death (in the hard harvest of the days I proclaim heart inscribed of memory and awe that which is forever lost and that which is ever and forever with us) Amem .