Você está na página 1de 6

INGLÊS – www.universitario.com.

br

INGLÊS 3 5 . A palavra its (l. 03) refere -se a

Instrução: as questões 31 a 37 referem-se ao (A) beginning (l. 01).


texto abaixo. (B) chest (l. 02).
(C) promise (l. 03).
01. It had a humble beginning, almost 20 (D) quality (l. 04).
02. years ago. No little critter on the chest, like (E) shirt (l. 05).
03. so many of its competitors. Just a promise
04. to give its wearer the deep down quality that
05. makes a shirt satisfying to own. Today, 3 6 . As palavras abaixo seguem o mesmo
06. countless improvements later, it is still a processo de formação de wearer (l. 04), à
07. colorful classic, with lots of options: banded exceção de
08. or hemmed sleeves, pocket or not, sizes
09. small to double extra large. (A) computer.
10. The Land’s End Mesh Polo become such a (B) player.
11. favorite that we’ve now sold over ten million (C) weaker.
12. of them. (D) murderer.
13. To see America’s best-liked shirt in (E) writer.
14. eighteen glorious colors, call today for our
15. catalog, or click onto our Web site. No
16. hassles, no headaches. It’s the way 3 7 . Da frase It’s the way shopping should be
17. shopping should be. (l. 16-17) pode-se inferir que

People Weekly, May 7, 2001. (A) most shopping is like that.


(B) shopping can’t be that way.
(C) shopping used to be that way.
3 1 . O título mais adequado para o anúncio acima (D) not all shopping is like that.
é (E) shopping will be like that.

(A) Come to Land’s End.


(B) The Best on Your Chest.
(C) The Shirt All America Loves. Instrução: as questões 38 a 45 referem-se ao
(D) Polo Players Rejoice. texto abaixo.
(E) Land’s End Sells Quality.

01. Maine, Vermont, New Hampshire,


3 2 . O texto não menciona 02. Massachusetts, Rhode Island and
03. Connecticut are all proud members of
04. America’s northeast corner known as New
(A) uma comparação co m a concorrência.
05. England.
(B) uma estimativa de custo.
06. Famous for its spectacular fall foliage,
(C) múltiplas opções para o cliente.
(D) tradição e experiência no ramo. 07. New England enjoys incredible regional
08. diversity throughout the year. Each state
(E) facilidade de contato com a empresa.
09. has its special places to visit, from
10. Vermont’s Green Mountains to the rocky
11. seacoast of Maine. You can be digging your
3 3 . A melhor tradução para No little critter 12. heels into the sand on one day and sitting
(l. 02) é 13. beside a mountain waterfall on the next. Or
14. you can go antiquing and flea marketing,
(A) Nenhuma criaturinha. 15. pick apples, dine on lobster and apple pie, or
(B) Sem qualquer critério. 16. camp in a state park.
(C) Poucas criaturas. 17. Besides Nature’s breathtaking show, fall’s
(D) No menor mascote. 18. rich harvest is on display and for sale
(E) De pouco critério. 19. wherever you venture. Also popular are
20. festivals of every kind, from herbs and
21. vegetables to art and crafts.
22. Four of the six New England states were
3 4 . A palavra countless (l. 06) significa o 23. members of the original Thirteen Colonies,
mesmo que 24. and many American historical sites and
25. events have been memorialized for visitors.
(A) innumerable. 26. So don’t forget your camera because New
(B) endless. 27. England has some of the best scenery in the
(C) countable. 28. country.
(D) harmless.
(E) calculated. Country Almanac , Fall 2001.

UFRGS 2002
INGLÊS – www.universitario.com.br

3 8 . The purpose of the text is 4 3 . Complete the sentence below with the best
alternative.
(A) to invite people to visit northwestern
USA. In New England, we drove …….. hours along
country roads and stayed …….. an old sea
(B) to give an account of New England’s
captain’s home …….. the sea.
history.
(C) to warn about the climatic changes in the (A) for – in – off
northeast corner of America. (B) during – into – by
(D) to inform about New England’s beauty (C) up – near – from
and diversity. (D) during – at – out
(E) to announce the creation of a new state (E) for – in – by
park in New England.

4 4 . The word display (l. 18) means the same as

3 9 . Select the incorrect alternative, according to (A) preservation.


the text. (B) exhibition.
(C) consideration.
(A) New England was one of the original (D) availability.
Thirteen Colonies. (E) discourse.
(B) The six New England states offer great
leisure opportunities.
(C) Flea marketing is a popular activity in 4 5 . The –ing form that stands for an adjective in
the text is
New England.
(D) Visitors may feel like witnesses to History (A) digging (l. 11).
in New England. (B) sitting (l. 12).
(E) New England offers the sights and (C) antiquing (l. 14).
pleasures of country life. (D) marketing (l. 14).
(E) breathtaking (l. 17).

4 0 . The correct relation which can be inferred Instrução: as questões 46 a 53 referem-se ao


from the text is texto abaixo.

(A) New England – southeast. 01. Mr. Dursley was the director of a firm
02. called Grunnings, which made drills. He was
(B) Vermont – Rocky Mountains.
03. a big, beefy man with hardly any neck,
(C) New England – regional pride. 04. although he did have a very large
(D) New England – religious festivals. 05. moustache. Mrs. Dursley was thin and
(E) country produce – foreign market. 06. blonde and had nearly twice the usual
07. amount of much of her time craning over
08. garden fences, spying on her neighbours.
09. The Dursleys had a small son called Dudley
4 1 . The Portuguese translation of spectacular 10. and in their opinion there was no finer boy
fall foliage (l. 06) is 11. anywhere.
12. The Durleys had everything they wanted,
(A) espetáculo das folhas que caem. 13. but they also had a secret, and their
(B) queda espetacular da folhagem. 14. greatest fear was that somebody would
15. discover it. They didn’t think they could bear
(C) folhagem espetacular de outono.
16. it if anyone found out about the Potters.
(D) espetáculo de outono das folhas. 17. Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but
(E) espetaculares folhas altas. 18. they hadn’t met for several years. In fact,
19. Mrs. Dursley pretended she didn’t have a
20. sister, because her sister and her good-for-
21. nothing husband were as unDursleyish as it
4 2 . The word Besides (l. 17) could be replaced
22. was possible to be. The Dursleys shuddered
by
23. to think what the neighbours would say if
24. the Potters arrived in the street. The
(A) In addition to. 25. Durleys knew that the Potters had a small
(B) Close to. 26. son too, but they had never even seen him.
(C) Except for. 27. This boy was another good reason for
28. keeping the Potters away; they didn‘t want
(D) Provided that. 29. Dudley mixing with a child like that.
(E) In spite of.
K.Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone

UFRGS 2002
INGLÊS – www.universitario.com.br

4 6 . O texto informa que a Sra. Potter tem 5 2 . A frase there was no finer boy (l. 10)
equivale a
(A) marido e filha.
(B) irmã e irmão. (A) there was a not finer boy.
(C) cunhado e irmão. (B) there was a finer boy.
(D) sobrinho e irmã.
(C) there was any finer boy.
(E) sobrinho e cunhada.
(D) there was some finer boy.
(E) there wasn’t a finer boy.
4 7 . O Sr. e a Sra. Dursley, de acordo com o
texto,
5 3 . Na palavra unDursleyish (l. 21), o sufixo –
(A) eram muito cordiais com os vizinhos. ish tem o mesmo sentido que na frase
(B) admiravam e protegiam o filho.
(C) estavam mal de vida. (A) There’s nothing prettier than Flemish
(D) impediram que o casal Pottter morasse lace.
na mesma rua. (B) She’s too old to wear such girlish clothes.
(E) trabalhavam fora todo o dia.
(C) He had a strange sort of reddish beard.
(D) Let’s meet at sevenish if it’s fine with
you.
4 8 . Segundo o texto, o pescoço da Sra. Dursley
era bem (E) I’m captivated by everything Irish.

(A) fino.
(B) normal.
(C) feio. Instrução: as questões 54 a 60 referem-se ao
(D) torto. texto abaixo.
(E) comprido.
01. When the British Film Institute released a
02. new print of the classic 1971 gangster movie
03. Get Carter, some critics wondered if it would
4 9 . De acordo com o texto, a lacuna da frase
abaixo pode ser preenchida corretamente com 04. give Newcastle a taste of the stardom that
05. was enjoyed by Sheffield after The Full
todas as alternativas, à exceção de uma.
06. Monty. Telling the story of Jack Carter, a
Assinale essa alternativa incorreta.
07. brutal hitman who travels to Newcastle to
08. avenge his brother’s death, it also reveals
Para o casal Dursley, os membros da família
Potter são ........ . 09. the city in a vivid, if harsh light.
10. But today, despite the film’s merits,
11. Newcastle no longer needs a movie to boost
(A) um segredo a ser mantido.
12. its reputation. The fastest growing tourist
(B) uma ameaça a sua paz.
13. destination in Britain, Newcastle has shed its
(C) vizinhos agressivos.
(D) parentes indesejáveis. 14. old image as a dusty northern town, built on
15. coal mines and steel furnaces. Instead it has
(E) pessoas detestáveis.
16. become a place of clubs and winebars,
17. restaurants and hotels. Everywhere there is
18. a sense of energy and prosperity.
5 0 . A expressão hardly any (l. 03) poderia ser
traduzida por Speak Up, # 169.

(A) raramente visto.


(B) dificilmente algum. 5 4 . According to the text, all references to
(C) bom tamanho. Newcastle are correct but
(D) quase nenhum.
(E) especialmente longo. (A) it has changed its profile for the better in
the last years.
(B) it is a quite attractive tourist city in
Britain.
5 1 . A palavra although (l. 04), independente -
mente do contexto irônico em que se (C) it can be seen in a film made in
encontra, indica seventies.
(D) it was a dangerous gangster town some
(A) uma compensação. time ago.
(B) uma conseqüência. (E) its economy grew in the past due to coal
(C) uma diferença.
and steel.
(D) uma limitação.
(E) uma contrariedade.

UFRGS 2002
INGLÊS – www.universitario.com.br

5 5 . The Full Monty is mentioned in the text GABA RIT O COMENT ADO
because

(A) it has been praised by the critics.


TEXTO 1 - VOCABULÁRIO
(B) it takes place all around Newcastle.
(C) it tells the story of an English hitman. Banded = listradas.
(D) it brought fame to a rather unknown city. Deep down = exata.
(E) it is very popular among the English. Hassles = confusões.
Hemmed = com bainha.
Mesh = malha.
5 6 . The word print (l. 02) means the same as 31. (C)

(A) film. O texto faz uma propaganda da camisa Polo,


(B) photo. dizendo que é a camisa preferida dos
(C) copy. americanos (America's best liked shirt).
(D) frame.
(E) pattern. Tradução das alternativas:

(A) Venha para Land’s End.


(B) O melhor no seu peito.
5 7 . The active form of the passive was enjoyed (C) A camisa que toda a América adora.
(l. 05) is (D) Os jogadores de pólo alegram-se.
(E) Land’s End vende qualidade.
(A) has been enjoyed.
(B) enjoyed. 32. (B)
(C) is enjoyed.
(D) had enjoyed. O texto não faz qualquer refe rência à
estimativa de custo da camisa Polo.
(E) was being enjoyed.
33. (A)

5 8 . The word despite (l. 10) could be correctly No little critter significa “nenhuma
replaced by criaturinha”. Critter é sinônimo de creature
= criatura.
(A) although.
(B) in spite of. 34. (A)
(C) nevertheless
(D) any how. A palavra countless significa “incontáveis,
inúmeros”. A tradução das palavras das
(E) at any rate.
demais altern ativas é a seguinte:

Endless = sem fim.


5 9 . The verb to shed, as in has shed (l. 13), Harmless = inofensivo.
means the same as Countable = contável.
Calculated = calculado.
(A) progress along.
(B) turn up. 35. (E)
(C) bring over.
... “como muitas das concorrentes dela”. O
(D) look up to.
pronome dela (its) refere-se à camisa Polo.
(E) get rid of.
36. (C)

6 0 . The expression dusty northern town (l. 14) Wearer é a pessoa que veste, ou seja, a
has the same combination of speech elements pessoa que pratica a ação expressa pelo verbo
as wear (vestir). Todas as demais palavras
originaram-se de verbos, exceto a letra C.
(A) pretty old painting.
(B) highly praised picture. (A) compute = computar. (verbo)
(C) dirty cotton shirt. (B) play = jogar, brincar, tocar. (verbo)
(C) weak = fraco. (adjetivo)
(D) lovely summer evening.
(D) murder = assassinar. (verbo)
(E) commonly stressed point. (E) write = escrever. (verbo)

UFRGS 2002
INGLÊS – www.universitario.com.br

37. (D) 42. (A)

It's the way shopping should be significa A palavra Besides significa “além de”, “além
"É a maneira como a compra deveria ser disso” ou “em adição a”. Ela expressa a idéia
feita”. Essa frase nos dá a idéia de que nem de adição, assim como in addtion to.
toda a compra é feita desta maneira.
A tradução das demais palavras é:

TEXTO 2 - VOCABULÁRIO Close to – perto de, próximo a.


Except – exceto.
Antiquing and flea marketing = mercado Provided that – contanto que.
de quinquilharias e antiguidades. In spite of – apesar de.
Crafts = ofícios.
Foliage = folhagem. 43. (E)
Harvest = colheita.
Herbs = erva, capim. A tradução da frase apresenta coerência ao
Memorialized = comemorados. colocarmos as preposições da letra E:
Sand = areia. Na Nova Inglaterra, nós dirigimos por horas
Wherever you venture = onde quer que ao longo de estradas secundárias e ficamos na
você se aventure (arrisque). casa de um velho capitão da marinha, perto
do mar.
38. (D)

O propósito do texto é informar sobre a beleza 44. (B)


e diversidade da Nova Inglaterra.
A tradução das demais alternativas é No texto, is on display significa “estar à
mostra”, que é o mesmo que “estar em
(A) convidar pessoas para visitarem o exibição” (exhibition).
nordeste dos Estados Unidos.
(B) fazer um relato da história da Nova 45. (E)
Inglaterra.
(C ) avisar sobre as mudanças climáticas no Um adjetivo é uma característica, qualidade.
nordeste da América. Breathtaking significa “excitante, empol-
(E) anunciar a criação de um parque estadual gante”, ou seja, Nature's breathtaking
na Nova Inglaterra. show significa “um empolgante show da na-
tureza”.
39. (A)

A alternativa A está errada porque, como


podemos verificar pela leitura do texto, TEXTO 3 - VOCABULÁRIO
apenas quatro dos seis estados da Nova
Inglaterra eram membros das treze colônias Drills – brocas.
originais. Beefy – musculoso, forte.
(Four of the six New England states were Craning – estendendo o pescoço.
members of the original Thirteen Shuddered – tremiam.
Colonies.)

Tradução das demais alternativas: 46. (D)


(B) Os seis estados da Nova Inglaterra
oferecem grandes oportunidades de lazer. O texto afirma, no segundo parágrafo, que a
(C) O Mercado de antiguidades é uma Sra. Potter é irmã da senhora Dursley. (Mrs.
atividade popular na Nova Inglaterra. Potter was Mrs. Dursley's sister.) Além
(D) Os visitantes podem sentir-se como disso, a Sra. Dursley tem um filho chamado
testemunhas da história na Nova Dudley, que é sobrinho da Sra. Potter.
Inglaterra.
(E) A Nova Inglaterra oferece as paisagens e 47. (B)
os prazeres da vida no interior.
No texto, o autor afirma que os Dursleys
40. (C) tiveram um pequeno filho chamado Dudley e,
na opinião deles, não havia garoto melhor em
Segundo o texto, a Nova Inglaterra está lugar algum. (The Dursleys had a small son
intimamente ligada ao sentimento de orgulho called Dudley and in their opinion there
regional. (regional pride) was no finer boy anywhere.)

41. (C)

UFRGS 2002
INGLÊS – www.universitario.com.br

48. (E) (A) ela mudou seu perfil para melhor nos
últimos anos.
O texto afirma que o Sr. Dursley é um homem (B) ela é uma cidade turística bastante
quase sem pescoço (a man with hardly any atraente.
neck). (C) ela pode ser vista em um filme feito na
Em compensação, o texto afirma que a Sra. década de setenta.
Dursley tinha um pescoço quase duas vezes o (E) a economia dela cresceu no passado
tamanho normal (had nearly twice the devido ao carvão e ao aço.
usual amount of neck).
55. (D)
49. (C) O filme The Full Monty trouxe fama a uma
cidade pouco conhecida.
Em nenhum momento, o texto relata que os
Potters são pessoas agressivas.
56. (C)

50. (D) When the British Film Institute released a


new print of the classic 1971 gangster
A expressão hardly any significa “quase movie Get Carter significa “Quando o British
nenhum”. Ex: a man with hardly any neck Film Institute lançou uma nova cópia do
(“um homem quase sem pescoço” ou “um clássico filme de gansters (bandidos) Get
homem com quase nenhum pescoço”). Carter em 1971”.
As demais alternativas significam:
(A) filme.
51. (A) (B) foto.
(D) moldura, armação.
A palavra although significa “embora” e é (E) padrão.
utilizada para expressar a idéia de contraste,
concessão, compensação ou restrição. 57. (B)

52. (E) Basta pensarmos em passar a frase do texto


para a voz passiva para resolvermos a
There was no finer boy significa “Não havia questão:
um garoto melhor”, assim como there Sheffield enjoyed a taste of the stardom.
wasn't a finer boy. Observe que só pode (ativa)
haver uma negação em cada oração. A taste of the stardom was enjoyed by
Sheffield. (passiva)

53. (B) 58. (B)

Na palavra unDursleyish, o sufixo –ish A palavra despite significa “apesar de” e é


originou-se de um substantivo (Dursley). A sinônimo de in spite of.
única alternativa em que se verifica o mesmo
fenômeno é a letra B, em que girlish (próprio As demais alternativas significam:
de moças ou meninas) originou-se do (A) embora.
substantivo girl. (C) entretanto, contudo.
(D) de qualquer modo.
(E) de qualquer forma, em qualquer caso.
TEXTO 4 - VOCABULARY
59. (E)
Avenge – vingar-se.
Boost – impulsionar, aumentar. Newcastle has shed (derramar, mudar) its
Furnace – forno, fornalha. old image significa que New Castle mudou
Harsh – severo, rude. sua imagem antiga, ou seja, livrou-se (got rid
Light – luz, ponto de vista. of) de sua imagem antiga.
Shed – derramado, mudado.
Stardom – estrelato. 60. (A)
Vivid – cheio de vida, brilhante.
Pretty old painting significa “pintura velha e
54. (D) bonita”. Contém dois adjetivos (pretty e old)
seguidos por um substantivo (painting), da
Em nenhum momento, o texto cita que mesma forma que dusty (empoeirado,
Newcastle era, há algum tempo, uma cidade antigo) e northern (setentrional, do norte)
perigosa cheia de gangsters. também são características da cidade (town).
Tradução das demais alternativas:

UFRGS 2002

Você também pode gostar