Você está na página 1de 4
‘782015 “Tradurdo da Biba -Wikipéda, a erciclopéa livre Traducao da Biblia Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. A Biblia tem sido traduzida em muitos idiomas a partir do hebraico ¢ do grego. A primeira tradugao da Biblia hebraica foi para o grego, a Septuaginta (LXX), que mais tarde se tornou o textus receptus do Antigo Testamento na Igreja ¢ na base do seu cénon. A Vulgata latina por Sao Jerénimo foi baseada no hebraico para esses livros da Biblia preservados no cdnone judaico (0 que se refletiu no Texto Massorético), e sobre © texto grego para o resto Outras tradugGes judéias antigas, tais como o Targum aramaico, escrito conforme o Texto Massorético da Biblia hebraica, ¢ todas as tradugGes medievais e modernas judaicas so baseados nos mesmos. Tradugdes cristas também tendem a ser desenvolvidas com base no hebraico, embora algumas denominagdes prefiram a Septuaginta (ou citem escritos variantes de ambos), Tradugdes biblicas incorporando a critica textual moderna geralmente comecam com o Texto Massorético, mas também levam em conta todas variaveis de todas as versdes antigas. O texto original do Novo Testamento cristdo esté em grego koiné,! e quase todas sdo baseadas mediante o texto grego. A Vulgata latina era dominante no cristianismo através da Idade Média. Desde entdo, a Biblia foi traduzida em muitos mais idiomas, As tradugGes inglesas da Biblia, em especial, t8m uma historia rica e variada de mais de um milénio. indice = 1 Historia 1.1 Antiguidade 1,2 Idade Média 1.3 Periodo das reformas e pré-moderno 1.4 Esforgos de tradugao na modernidade 1.5 Abordagens modernas = 2Notas e Referencias Histéria Antiguidade Algumas das primeiras tradugdes da Tora judaica comegaram durante primeiro exilio na Babilénia, quando 0 aramaico passou a ser a lingua dos judeus, Com a maioria das pessoas falando aramaico e no compreendendo hebraico, os ‘Targumim foram criados para permitir que a pessoa comum compreendesse a Tora quando era lida nas antigas sinagogas. O movimento mais conhecido de tradugo dos livros da Biblia apareceu no século III a,C. A maioria dos Tanakh existia em hebraico, mas muitos reuniram-se no Egito, onde Alexandre o Grande tinha fundado a cidade de Alexandria que ostenta 0 seu nome, De uma vez, um tergo da populagao da cidade era judeu, No entanto, nao foram encontradas grandes tradugGes gregas (como ipsptwakipedia orghikVTradMECTKATHCIIGASO. da BYCSHADDIA “4 ros2015 Trad da Bila Wikpa,aenciclpsalie a maioria dos judeus continua a falar o aramaico uns aos outros) até Ptolomeu II Filadelfo contratar um grande grupo de judeus (entre 15 ¢ 72 de acordo com diferentes fontes) que tivesse uma capacidade fluente tanto em Koiné quanto em hebraico. Estas pessoas produziram a tradugdo agora conhecida como a Septuaginta Origenes e a Héxapla colocaram lado a lado, seis versdes do Antigo Testamento, incluindo as tradugdes gregas do século II de Aquila de Sinop e a do Simaco, o ebionita. A Biblia crista canénica foi formalmente estabelecida pelo Bispo Cirilo de Jerusalém em 350 (embora tivesse sido geralmente aceita pela Igreja anteriormente), confirmada pelo Concilio de Laodiceia em 363 (ambos ausente no livro de Apocalipse) e, posteriormente, estabelecido por Atandsio de Alexandria em 367 (com o Apocalipse adicionado), ¢ a tradugdo da Vulgata latina de Sao Jerénimo datada entre 382 e 420 d.C. Tradugdes latinas anteriores a de Jerome sdo coletivamente conhecidas como os textos Vetus Latina. Jerdnimo comegou por revisar as tradugdes latinas mais novas, mas finalizou voltando ao grego original, perpassando por todas as tradugdes, ¢ retornando ao Hebraico original aonde ele pudesse em vez de usar a Septuaginta. O Novo Testamento foi traduzido para o gético no século IV por Ulfilas, No século V, Santo Mesrob traduziu a Biblia em arménio. Também datando do mesmo periodo sao as tradugGes sirias (a Peshitta), copta, etidpia e georgiana Idade Média Durante a Idade Média, a tradugdo, sobretudo do Antigo Testamento foi desencorajada. No entanto, existem alguns fragmentos de antigas traduges inglesas, nomeadamente uma tradugdo perdida do Evangelho de Jodo para o Inglés pelo Veneravel Beda, 0 qual escreveu um pouco antes de 0 seu ébito por volta do ano 738, Uma versio alema antiga do evangelho de Mateus datada de 748. Carlos Magno em ca, 800 cobrados Alcuino de lorque, com uma revisao da Vulgata Latina. A tradugdo para a Igreja Velha eslovena data para do final do século 1X. Alfredo de Inglaterra tinha um numero de passagens da Biblia circulando no vernaculo, em cerca de 900. Estas incluiam passagens a partir dos Dez Mandamentos e do Pentateuco, que ele prefixou a um cédigo de leis promulgadas por ele por volta deste tempo. Em cerca de 990, uma verso completa e independente dos quatro Evangelhos, no idiomatico inglés antigo apareceu no dialeto Wessex, estes siio chamados de “evangelhos wessex" O Papa Inocéncio II, em 1199 proibiu verses da Biblia sem autorizagdo como uma reagdo para as heresias do Catarismo e Valdenses. Os sinodos de Toulouse e de Tarragona (1234) baniu a posse de tais eseritos. Ha indicios de algumas tradugdes verndculas terem sido permitidas, enquanto outras estavam a ser questionadas, A mais notavel tradugdo da Biblia para o inglés médio ¢ a Biblia de Wycliffe (1383), baseada na Vulgata, foi proibida pelo Sinodo de Oxford em 1408. Uma Biblia hussita hungara surgiu em meados do século XV e, em 1478, uma tradugdo catala no dialeto da Comunidade Valenciana, Periodo das reformas e pré-moderno Em 1521, Martinho Lutero foi posto sob 0 banimento do Império, ¢ ele retirou-se para o de Castelo Wartburg. Durante o seu tempo ali, traduziu o Novo Testamento do grego para o alemio. Ele foi impresso em setembro de 1522. A primeira Biblia completa neerlandésa, foi parcialmente baseada em porgées das ipsptwakipedia orghikVTradMECTKATHCIIGASO. da BYCSHADDIA a sroszots ‘Trak o da Biblia Wikipedia a eeiclpia lie tradugde de Lutero existentes, foi impressa na Antuérpia em 1526 por Jacob van Liesvelt ; A tradugdo do novo testamento de Tyndale (1526, revista em 1534, 1535 e 1536) e sua tradugao do Pentateuco (1530, 1534) e do Livro de Jonas foram respondidas com pesadas sangdes dada a convicgao generalizada que Tyndale tinha "mudado” a Biblia enquanto tentava traduzi-la. A primeira Biblia francesa completa foi uma tradugdo por Jacques Lefevre d'Etaples, publicada em 1530 na Antuérpia.> A Biblia Froschauer de 1531 ¢ a Biblia Luther de 1534 (ambas aparecendo em partes durante a Década de 1520) foram parte importante da Reforma Protestante. As primeiras tradugdes em inglés do Livro dos Salmos (1530), Livro de Isaias (1531), Livro dos Provérbios (1533), Eclesiastes (1533), Livro de Jeremias (1534) ¢ LamentagGes (1534), foram executados pelo tradutor protestante George Joye na Antuérpia. Em 1535 Myles Coverdale publicou a primeira Biblia em inglés completa também na Antuérpia.* , Em 1584, tanto o Antigo quanto 0 Novo Testamento foram traduzidos para o esloveno pelo escritor protestante e tedlogo Jurij Dalmatin. Os eslovenos, assim, passaram a ser a 12* nagdo no mundo, com uma Biblia completa em sua lingua. A atividade missionaria da ordem j levou a um grande numero de tradugdes no s sculo XVII para as Esforgos de tradugao na modernidade A Biblia continua a ser o livro mais traduzido no mundo. Os nimeros seguintes so aproximados. Em 2005, pelo menos um livro da Biblia foi traduzido em 2400 dos 6900 idiomas listados pela SIL,° incluindo 680 linguas na Africa, seguida a 590 na Asia, 420 na Oceania, 420 na América Latina e das Caraibas, 210 na Europa, ¢ 75 na América do Norte. A Sociedade da Biblia Unida atualmente assiste na tradugao da Biblia em mais de 600 projetos. A Biblia est disponivel em todo ou em parte, a cerca de 98 por cento da populagao do mundo em uma linguagem em que eles so fluentes A Sociedade Biblica Unida anunciou em 31 de dezembro de 20078 A Biblia, com material deuterocanonical estava disponivel em 123 idiomas. O Tanakh ¢ 0 Novo Testamento estavam disponiveis em 438 linguas. O Novo Testamento estava disponivel em 1168 linguas, e porgdes da Biblia estavam disponiveis em 848 linguas, para um total de 2454 linguas Em 1999, os tradutores da Biblia Wyeliffe anunciaram a "Visdo 2025". Este projeto pretende ver a tradugdo da Biblia comegar em 2025 em todas as linguas restantes da comunidade que precisa dele. Eles estimam que atualmente 2251 idiomas, representando 193 milhdes de pessoas, precisam de uma tradugo da Biblia.7 Abordagens modernas Uma variedade de lingiistica, filolégica e ideolégica de abordagens da tradugo tém sido utilizadas, incluindo = ‘Tradugdo de equivaléncia dinamica = Equivaléncia formal (semelhante a tradugdo literal) = Idiomatica, ou por parafrase, como usado por Kenneth Taylor Uma grande parte do debate ocorre sobre qual a abordagem com maior preciso comunica a mensagem da biblica desejada nos textos originais nas linguas desejadas. Apesar destes debates, no entanto, muitos que estudam a Biblia intelectualmente ou de forma devocional acham que utilizar mais de uma tradugao € util ipsptwakipedia orghikVTradMECTKATHCIIGASO. da BYCSHADDIA a4 ‘782015 ‘Tradurdo da Biba -Wikipéda, aerciclopéa livre na interpretagao e aplicagio do que eles Iéem. Por exemplo, uma tradugao literal pode ser muito itil para cada palavra ou estudo de tépico, ao mesmo tempo que uma parafrase pode ser empregada para achar 0 significado original de uma passagem. Além da lingdistica, ha também questées teolégicas que permeiam as tradugGes biblicas Notas e Referéncias 1. Alguns estudiosos hipétetizam que certos livros (quer total ou parcialmente) podem ter sido escritos em aramaico antes de serem traduzidos para divulgagdo generalizada. Um exemplo muito famoso disto & 0 Logos para 0 Evangelho de Jodo, que alguns estudiosos afirmam ser uma tradugdo grega de um hino aramaico. 2. Paul Arblaster, Gergely Juhasz, Testamento de Guido Latré (eds) Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-S1411-1, p. 120. 3. Paul Arblaster, Gergely Juhasz, Testamento de Guido Latré (eds) Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, pp. 134-135, 4, Paul Arblaster, Gergely Juhasz, Guido Latré (eds) Tyndale's Testamento, Brepols 2002, ISBN 2-503 -- 5141 1-1, pp. 143-145, 5. "The Bible in the Renaissance - William Tyndale (http://users.ox.ae.uik/~sben0056/Tyndale, London htm)", Dom Henry Wansbrough 6. United Bible Society (2008), Statistical Summary of languages with the Scriptures (hitp://www.ubs- translations org/about_us/#e165), http://www. ubs-translations. org/about_us/##c165, visitado em 20080322 7. Wyclifife Bible Translators (2007), Progress Report (http://www. wycliffe.nevabout/Progress/tabid/463/Default aspx), hutp://www. wycliffe.net/about/Progress/tabid/463/Default. aspx, visitado em 20080322 Obtida de "https://pt. wikipedia org/w/index. php?title=Tradugao_da_Biblia&oldid=42538474" Categoria: Versbes e tradugdes da Biblia = Esta pagina foi modificada pela iltima vez. a(s) 12h46min de 7 de junho de 2015 = Este texto ¢ disponibilizado nos termos da licenga Creative Commons - Atribuigao - Compartilha Igual 3.0 Nao Adaptada (CC BY-SA 3.0); pode estar sujeito a condigdes adicionais. Para mais detalhes, consulte as Condigdes de Uso. Inipsuptwakipedia org TradECTKATHCIIGASO. da BYCSHADDI “4

Você também pode gostar