THE PHILIPPINES
~ archipelago of 7, 107 islands in Southeast Asia
~ capital city: Manila
~ three main geographical divisions: Luzon, Visayas, Mindanao
~ population of about 100 milion people; 12 milion abroad
- Filipino and English national languages; more than 150 other languages
~ colonized by Spain for more than 300 years; American influence
Balbaluh immay:
‘Source: Philippine Children’s Songs, Spoken Rhymes and Games for Teaching (Book One) by Miriam
Factora; Collected by Miriam Factora
Informants: Grade Five Blue Pupils, Helen Balajo, Teacher, Kiangan Central School, Kiangan, ifugao
Place Collected: Kiangan, Ifugao (Northern Luzon)
Language: ifugao (Filipino translation by Miriam Factora)
English translation:
Pretty Immaya (name of a gir)
Immaya from Luta (a place in the ifugao province)
Luta in Ayangan (an area in the Hfugao province)
E.ulep-lepe man (an expression with no definite meaning)
*may be sung in canonPak Ka-ak,
Source: Philippine Children’s Songs, Spoken Rhymes and Games for Teaching (Book One) by Miriam
Factora; Collected by Miriam Factora
Informant: Victorina Requino, 61, Teacher, Samoki, Bontoc, Mountain Province
Place Collected: Samoki, Bontoc, Mountain Province (Northern Luzon)
Language: Bontok (Filipina version by Miriam Factora)
Game Type: Skipping Game
nang luk =
Formation: circle
Number of players: minimum of four
1. One player bends his or her right leg back at a 90-degree angle, standing on the left leg.
2. The second player does the same, but rests the front of the right foot on the first player’s calf.
3. The third player does the same as the second, resting the front of the foot on the second
player's calf. Players continue linking in this way.
4, The last player bends his or her leg and the first player rests his or her foot on the last player's,
calf,
5. When the song starts, the players hop forward on the beat until the circle breaks down.
Original language has no literal meaning.
‘Translation from the Filipino version:
Jump and jump
Until you tire.
Sagidi Sapopo
Source: Musical Folk Games of Manila by Miriam Factora (also found in Philippine Children’s Songs,
‘Spoken Rhymes and Games for Teaching (Book One) by Miriam Factora); Collected by Miriam Factora
Place Collected: Quezon City, Metro Manila (Luzon)
Language: fun vocables (no literal meaning)
Game Type: Improvisation
a)
Sagidi sagidi apo - po
Number of players: any but not less than two
Aleader is chosen to create movements for every measure and the rest of the players
imitate the movements a measure later. The movements are executed in a canonic fashion. For
older children, the leader can combine different movements in a measure.Variation:
If there are many players, divide the players into different groups. Have the groups form a
straight line and assign leaders to stay at the head of the line. The leaders create movements
‘the players next to them imitate a measure later. As the next players execute the
previous movements of the players ahead of them, they have to concentrate at the same time
on the new movements being created by the players ahead of them for them to execute with
continuity.
The tempo of the game can be accelerated to make the game more challenging.
Name and spelling variants include: shagaidy, shagidi, sagedi, etc.
‘A number of YouTube videos of the game exist.
fa Champoy (Sen
Source: collected and transcribed by Catherine Cheng (see also Philippine Children’s Songs, Spoken
Rhymes and Games for Teaching (Book One) by Miriam Factora; Collected by Miriam Factora)
Informant: Catherine Cheng,
Place Collected: Manila (Luzon)
Language: fun vocables (no literal meaning)
Chim - poy cham - poy
Fi pb bpd of
Do - se na -de que
Cie 4
Do - se na-de beh beh
pot pot
a - men
Number of players: two in every set
‘The players face each other.
The players extend both arms with the right palm facing down and the left palm facing up.
On the first beat, the players tap each other's palms following the position stated above.
(On the second meat, the players tap each other's palms forward,
(On the word “champoy,” they clap their own hands.
On the word “dose,” they do movement described in number 3.
On the word “nade,” they do movement described in number 4,8. On the word “que,” the players make a gesture signifying either a pair of scissors, a stone or
Paper:
a. Extending and stretching the forefinger and middle finger as the three remaining fingers are
clasped inward signifies a pair of scissors.
b, Stretching all the fingers of the hand in front of the partner signifies paper.
c. Aplayer’s fist placed in front of the partner signifies a stone.
(How to determine who won the “rock paper scissors” game:
i, Apair of scissors can cut paper; hence, a pair of scissors beats paper.
li, Paper can wrap a stone; hence, paper beats a stone.
fil, A stone can crush a pair of scissors; hence, a stone beats a pair of scissors.
lv, Itisa tie if both players show the same gestures.)
9. Whoever wins says “beh beh” while pretending to blow raspberry.
Whoever loses says “pot pot” while tapping his nose.
If there is tie, both players say “amen" as they put their palms together in a vertical position
like praying.
10. The game may be repeated over and aver and may be stopped at the discretion of the players,
‘As the game is repeated, the tempo can be accelerated to make the game more challenging.
‘Some variants found online:
~ _httpi//friendshipovertries.blogspot.com/2010/09/promdi-memory-2-chimpoy-champoy.html
~ _https://mahiwagangisip.wordpress.com/2012/07/30/i-wanna-be-a-tutubi/
~ _https://www-youtube.com/watch?v=BvdB3g0k0qQ,
Doktor Wakwak (Tolosa)
Source: Philippine Children’s Songs, Spoken Rhymes and Games for Teaching (Book Two) by Miriam
Factora; Collected by Miriam Factora
lnformants: Grade Five Pupils, Daniel Z. Romualdez Memorial Elementary School, Tolosa, Leyte
Place Collected: Tolosa, Leyte (Visayas)
Language: Waray (Filipino translation by Miriam Factora)
Game Type: Role playing / Strategy
ee eo ll
Dok = tor Wak=wak bu - i - gika - mi
Dok - tor Wak ~ wak tu - fu gan ka ~ mi.
Formation: starts with a circle
Number of players: at least more than four
1. Players choose someone to be the “doctor” who will stay out of the circle. The “doctor” is asked.
to look away so as not to see the formation that the players are going to make.
2. The rest of the players join hands and form a circle.
3. Players think of a new formation in which they do not let go of their hands. They tangle each
other by ducking under or stepping over each other's arms.4, When the players have made their new formation, they say the words of the game, cal
“doctor” to fix or undo the new formation to restore it to the original circle.
5. Once the “doctor” has restored the players in their original formation, the “doctor” calls on a
new “doctor” to take his or her place and the game starts again.
the
English translation:
Doctor Wakwak* help us. (*name given to a doctor who practices fake or herbal cure)
‘Abbreviated variation of the game: httpsi//www.youtube.com/watch?v=Xjgwxnusm7Y
Pa Lakitan
‘Source: Philippine Children’s Songs, Spoken Rhymes and Games for Teaching (Book One) by Miriam.
Factora; Collected by Miriam Factora
Informants: Teacher-Delegates to the Kodaly Seminar on July 20-23, 1999
Place Collected: Cotabato City
Language: Maguindanaon
1-h-kit a - ko neng- ke ki di ko oma = wa - tanga - ling.
Pa-ki--bi se Ting gi - iw oma holy dima =
English translation:
Messenger bird, messenger bird
Tell my loved one that !am not very far‘Manga Wata sa Ripax
‘Source: Philippine Children’s Songs, Spoken Rhymes and Games for Teaching (Book Two) by Miriam
Factora; Collected by Miriam Factora
informants: Teachers, Lugay-Lugay Central School, Cotabato City
Place Collected: Cotabato City
Language: Maguindanaon
9
rr bw
At ma = = pag ma wa = he
English translation:
Oh, children on the side of the river
Don’t dare to swim over there
‘There's a color changing snake
‘And a wild deadly crocodile.Songs and Games from Japan
Presented by
Minami Cohen
September 26, 2015
The following are songs and games that I played with friends on the playground
growing up. Some of them are ones that my grandmother taught me. These songs are
the memories of my childhood. | translated and transcribed them so please feel free to
contact me at minamicohen@gmail.com if you have any questions about the materials.
| am delighted to share them with you all.
Kagome Kagome
ANT NT Eyes of the Basket
A popular children's game song
Japanese
Source & Transcribed by Mina
Ka-go-me, ka-go-me, ka-gonona-kano to-ri_wa, i-tu i-tu de-ya- ru,
ke no ba-nni, tsu-ruto kame ga su-bet-ta, u-shi-ronosho-men da - re?
Kagome kagome, kago no naka no toriwa, itsu itsu devaru,
fy faba ven comet
Yoake no ban ni, {suru to kame ga subetta.
neg | can and ‘ie
Ushiro no shomen dare?
Translation:
Kagome, Kagome, when will the bird inside the basket come out?
In the evening dawn, the crane and the turtle slipped.
Who's in front of my back?
Game rule:
1. Circle formation, hold hands and one person who is “It’ sits in the middle.
2. The person in the middle is blind folded, and the group move clock wise as they sing.
3. Atthe end of the song, the person in the middle guesses who's standing behind
herihim,‘CBCSIUBE Shinny Shinny Monk
Teruteru bozu is a doll made out of white paper or cloth. Children hang the doll by the window to wish
for good weather. | remember the excitement of the day before field trips, making many teruteru bozu
and hanging them by the window and even on my backpack.
Japanese Tradtional
‘Source & Transeribed by Minami Cohen
‘Te-ru-te-ru bo-zu, te-rubo- zu, — a-shi-ta ten-kini shi-te-o-ku-re.
‘Teru teru bozu, teru bozu, ashita tenki ni shiteokure,
Sy monk
femorow woah phase de
Translation:
Shiny shinny monk, shiny monk,
tomorrow give us good weather.
Game Directions:
1. Sing the song.
2. Atthe end of the song, toss a slipper/sandal.
It the slipper is right side up, the weather will be good.
Ifthe slipper is upside down, the weather will be bad.
How to make the doll:
Use white tissue paper or cloth. Stuff the center of the paper with ball of paper and tie
with ribbon to make a head. Draw a face and tie string for hanging,
arum:
BE
Daruma is a Japanese good luck doll made out of paper mache. Its color is traditionally red, but now it
comes in various sizes and designs. Daruma comes with no eye balls. When people make a wish,
they color one eye. When the wish comes true, the other eye is colored to complete.
Japanese Traditional
‘Soutoe & Transeribed by Minami Cohen
Da-ru-ma san ga ko ~ ron - dal
Translation: Mr. Daruma fell
Game instruction:
1. Everyone sing the song as the person who is It is blind folded.As he/she sings, the group (daruma) walk toward himvher and stop at the end of the
song.
‘At the end of the song, It opens their eyes to look for anyone still moving.
‘Anyone still moving becomes a captive of It and hold pinkies with each other.
Repeat 1-4.
Eventually a daruma comes up to It and cuts the pinky chain to release the captives.
Captives fast walk away from it.
It says “daruma, daruma, daruma, stop! It walks 3 steps* to catch one of the
daruma.
9, The daruma becomes new it.
*Depending on the size of space, you can change how many times to call “daruma” and
how many steps to take.
SNORE
Antagata Dokosa?
BATAIETS Where yall trom?
This is the most popular Temani Uta (ball bouncing song) in Japan.
Japanese Tradtonal
Source & Transcribed by Minami Cohen
An-ta ga-ta do-ko sa? Hi-go sa. Hi-go do-ko sa? Ku-ma-mo-to sa.
Ku-ma mo-to do-ko sa? Sen-ba sa, Se-n~ba _ya-ma ni-wa ta-nu-ki ga
ot ~ te sa, so-re-wo ryo-shi ga tep-po de ut-te sa, ni-te sa,
yai-te sa, kut-te sa, so-re wo ko-no-ha de choi-to ka - bu- se.
Antagata dokosa? Higo sa.
Higo dokosa? Kumamoto sa.
Kumamoto dokosa? Senba sa.
‘Senba yama ni wa, tanuki ga ottesa.
‘Sore wo ryoshi ga teppo de uttesa. Nite sa, yaite sa, kutte sa.
‘Sore wo konoha de choito kabuse.Translation:
Where are yall from? Higo, it is.
Where in Higo? Kumamoto, it is
Where in Kumamoto? Senba, it
On a Senba mountain, there was a raccoon.
Abunter shot it, stewed it, grilled it, ate it.
‘Then covered it a little with a leat.
Game Directions:
Bounce a ball on the beat.
Every time there's a word “sa", swing a leg over the bouncing ball.
At the end of the song, bounce the ball high and catch it,
Altemative Game Directions:
Sit in a circle. Pass a bean bag (rhythm stick) to the person on the right.
Every time there's a word “sa’, pass the bean bag to the person on the left.
At the end of the song, toss the bag and catch it,Zui Zui Zukkorobashi
TUTUTOTAEL
Japanese Traditional
Source & Tranearbed by Minami Cotien
Zo-i mi mk-ko-ro-ba- shi go-ma-mi- so ai,
Cha-u-bo ni o-wa-re- te dop - pin - — shant
Nu-ke - m - mm do - m+ do = ko - sho
Ta-wa-ra no ne-zu-mi ga ko-me kut-te, chu, Chu! Chu! — Chu!
Ok - ka-san ga yo-n-de-mo Or - w-san ga yo - n ~ de- mo
T-do no ma-wa-ri de o-cha-wan kei- ta no da - re?
Zui ui 2ukkoro bashi gomamiso Zui
ese miso)
Chatsubo ni owarete dop-pin-shan nuketara dondokosho
‘en ptm) chat GOUW tng den) ener ou outa fata)
tawara no nezumi ga kome kutte chu, chu, chu, chu
Okkasan ga yondemo Ottosan ga yondemo ikikkonashiyo
eeneaing ater ‘fencing youn ge
Ido no mawaride ochawan kaitano dare?
Translation:
Zui 2ui zokkorobashi
Sesame miso uiChased by the line of tea pots
Dop-pin-shan (sound of door closing)
When they (tea pots) are gone
Dondokosho (sound of celebration)
‘The mouse in the rice barrel is eating the rice
Chu chu chu chu
Even if mother calls, even if father calls
You cannot go
‘Around the well, who chipped the bowl?
Akata Sundune!
‘REA EAWA Akata Village of Shuri Castle
This song is sung at homes and preschool throughout Okinawa. It's a song about the
Buddhist Saint Miruku. In Okinawa, the lunar calendar is used for traditional ceremonies and
celebrations. During the Bon festival on July 16 of the lunar calendar, Saint Miruku (a person
‘wearing a mask of Miruku) walks around the neighborhood with people wishing for a good
harvest, health and prosperity. The song describes this event, and perhaps the actions are
added to make it more interesting for young children.
Okinawan Tractional
‘Source and Tranecibed by Minami Cohen
Acketa su-n du -n- chi, ku-ga-ni du-rusa-gi - ty,
U-ri-ga a - ka = ga -ri- ba, mi-ru-ka u-n - ke.
Shi-ya- pu, shi-ya - pu, ‘Mi-mi-n- me, mi-mi-n- me.
Hi-ji-n- 1, — hi-ji-n- 10 T+ yunu- mii - yuenu~ mi,
‘Akata sundunchi At Akata (village) of Shuri Castle
‘Sarl
‘Kuganiduru sagiti When the golden lantems are hung and
caer ten ha
riga akagariba ‘When they are lit
Minuku unke It's time to welcome Miruku“Shiyapu shiyapu Cheeks, cheeks
Miminme miminme Ears, ears
Hijinto hijinto Elbows, elbows
yunumi iyunumi Palms, palms
TAS