Você está na página 1de 68

FazBeM

Revista de Promoção
do Desenvolvimento
Turístico das Ilhas
da Boa Vista e Maio

Tourism Development
Promotion Magazine
of Boa Vista
It´s good to invest in Boa Vista and Maio Islands and Maio Islands

Revista da SDTIBM - N.º 0 – Fevereiro/February 2010 – Distribuição/Distribution: Gratuita/Free - Editor: Alfa-Comunicações

FazBeM It´s good to invest in Boa Vista and Maio Islands


Boa Vista & Maio
Duas ilhas, um destino diferente
Two islands, one different destination

Oportunidades de Investimento
Investment Opportunities
Sumário

Editorial
FICHA TÉCNICA
Revista da SDTIBM n.º 0. I Série - 2010

Fevereiro /February
4
Propriedade|Property:
Boa Vista e Maio - Duas
SDTIBM ilhas, um destino diferente
Edição e Produção|Publication and Production:
Boa Vista and Maio
- Two islands, one
Alfa-Comunicações - Palmarejo CP 690 - Praia different destination

8
Cabo Verde Tel: +(238) 992 32 38

Tel: 262 86 77

Fax: 262 85 05

E-mail: geral@alfa.cv

Director|Managing Editor:
SDTIBM - Potenciadora do i
desenvolvimento da Boa
Fernando Rui T. Ortet Vista e do Maio
Administrador de Produção|Production Manager: SDTIBM - Empowering
instrument for the
José Augusto Sanches
development of Boa
Direcção Artística|Art Director: Vista and Maio

10
Fernando Rui T. Ortet

Design|Design:

Alfa-Comunicações “Cabo Verde oferece as mais


Colaboradores|Contributing Writers: belas paisagens, cultura e
gastronomia únicas, e um
Arminda Barros, Gisela Coelho, Karina Tavares
quadro político seguro”
Tradutor|Translator: “Cape Verde offers the
most beautiful landscape,
Ramiro Silva, Perla Cunha
unique culture and
Fotografia|Fotography: gastronomy and a safe
Alfa-Comunicações political scenario”.

24
Selecção de cores|Color separation|

Impressão|Printing:

pré&press - Sintra

Tiragem|Circulation:

2.000

Distribuição Gratuita | Free distribution


Ordenamento Turístico das
ZDTIs da Boa Vista
Tourism Land Management
of the ZDTIs of Boa Vista

2 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Summary

31 Câmara Municipal da
48
Boa Vista confiante no
trabalho da SDTIBM
Boa Vista City Council
is confident in SDTIBM
work
Optimismo no turismo na Boa Vista e Maio
Optimistic about tourism in Boa Vista and Maio

34 52
Governo aposta na Ordenamento Turístico
infraestruturação da Boa das ZDTIs do Maio
Vista e do Maio Tourism Land Management
Government invests in of the ZDTI’s of Maio
Boa Vista and Maio’s
infrastructure

37 Primeira apresentação
60
pública das oportunidades
de investimento nas Ilhas
da Boa Vista e do Maio
First public presentation
on investment
opportunities in Boa
Presidente da autarquia do Maio
Vista and Maio islands
elogia trabalho da SDTIBM

44
Mayor of Maio praises

63
work done by SDTIBM

Boa Vista e Maio:


Inúmeras Oportunidades
de Negócios
Boa Vista and Maio:
Inumerous business Preocupação social no centro das atenções
opportunities Social Concern at the center of attention

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 3


Editorial

Boa Vista e Maio - Duas ilhas, um destino


diferente
bém, uma grande transformação
Em pleno oceano socio-económica, graças à cons-
atlântico, ergue-se o arquipélago trução do Aeroporto Interna-
de Cabo Verde, um lugar excepcio- cional e outras infra-estruturas
nal para investir, gozar umas férias modernas.
de sonho, praticar desportos náuti- Hoje, a actividade económica
cos ou simplesmente viver. concentra-se, essencialmente,
Entre praias maravilhosas, nume- no turismo e a oferta é mais do
rosas montanhas, vales tranquilos e que variada e para todas as de-
uma população cheia de “morabe- mandas: mar azul e águas trans-
za”, as suas 10 ilhas são um convite parentes, areia branca em todo o
à “descoberta” de vários mundos litoral e com possibilidades para
de contrastes aliciantes, não só de- os desportos náuticos, caminha-
vido às suas condições climáticas das, etc.
privilegiadas como também pelas A vila de Sal-Rei é a capital lo-
lindas paisagens naturais em todos cal e os seus tempos áureos re-
os seus recantos. montam ao ano de 1843, quando
A Boa Vista e o Maio são duas acolheu a sede da Comissão Lu-
ilhas que conferem a Cabo Verde so-Britânica da Abolição da Es-
uma variedade paisagística única cravatura e conheceu um breve
e rara. Num ambiente de grande período de prosperidade com a
tranquilidade, óptimas condi- exportação do sal e do algodão,
ções naturais e uma rica oferta bem como a indústria de panos
de cultura e identidade crioulas, e cerâmica.
ambas despertam, de forma sus- Testemunhos desse passado
tentada, para o desenvolvimento encontram-se, ainda hoje, nalgu-
turístico e se afirmam como des- mas ruínas de edifícios e casas de
tinos de eleição. arquitectura europeia em Sal-Rei
A pouco mais de quatro horas de ou no Forte Duque de Bragança
voo da Europa, a Boa Vista é a “ilha à frente do porto da ilha, outrora
fantástica” de Cabo Verde. Nos seus porta de entrada de vários saques
620 km2, apresenta um relevo ex- de piratas.
tremamente plano e uma paisagem Terra da morna, aqui se encon-
quase lunar, contrastando com nu- tra uma das mais importantes ex-
merosas dunas de areia às quais se pressões musicais do arquipélago
juntam oásis de tamareiras e algu- desse género, o Festival de Mornas
mas das mais belas praias do país. que, todos os anos, permite co-
A praia de Santa Mónica, a nhecer um pouco mais esta ilha
maior de todo o país, constitui maravilhosa.
um dos maiores encantos da O Festival de Praia da Cruz é
ilha que está conhecendo, tam- outro momento de comunhão que

4 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Editorial

Boa Vista and Maio


Two islands, one different destination
is one of the main attractions
Located on the Atlantic on the island, which is also go-
Ocean, the archipelago of Cape ing through a big socioeconomic
Verde is an exceptional place for transformation thanks to the
investments, a dream vacation, construction of the international
the practice of nautical sports or airport and other modern infra-
simply to live. structures.
Among marvellous beaches, nu- Nowadays, tourism is the main
merous mountains, quiet valleys economic activity and the tourist
and a population full of “mora- offer is widely diverse to meet all
beza” (welcoming nature), its ten demands: blue sea and transpar-
islands offer a great opportunity ent waters, white sand through-
to discover various worlds of al- out the coast and the potential
luring contrasts, not only because for the practice of nautical sports,
of their privileged climate condi- walks, etc.
tions, but also due to the beauti- The town of Sal-Rei is the lo-
ful natural landscapes. cal capital and its golden years
Boa Vista and Maio are two date back to 1843, when it was
islands that give Cape Verde a home to the headquarters of the
unique and rare variety in terms Luso-British Committee for the
of landscape. In an environment Abolition of Slavery and enjoyed
of great tranquillity, optimum a short period of prosperity due
natural conditions and a rich to the exportation of salt and
Creole culture and identity, both cotton, as well as the textile and
islands are starting to realize ceramics industry.
their potential in terms of sus- Evidence of that past can still
tained tourism development and be found in some ruins of build-
are becoming preferred tourist ings and houses of European-
destinations. style architecture, in Sal-Rei, or
At a distance of just over a in the historic Duque de Braganca
four-hour flight from Europe, Boa Fortress located in front of the is-
Vista is Cape Verde’s “fantastic land’s port. In the past, this port
island”. In its 620 km2, it exhibits was used by many pirates who
an extremely flat land surface, a ransacked the island.
lunar-like landscape and numer- Boa Vista is the land of the
ous dunes, which are comple- morna and, every year, the Morna
mented by an oasis of date-palms Festival, one of the most impor-
and some of the most beautiful tant musical expressions of this
beaches in the entire country. type in the archipelago, is held
The biggest beach in the whole there, enabling people to know
country, located in Santa Mónica, this marvellous island a bit more.

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 5


Editorial

junta todas as ilhas à sua vasta The Festival of Praia da Cruz is


diáspora para dias e noites de another moment for communion
muita música e convívio, sem that brings together people from
esquecer o famoso queijo de all the islands and from the wide
cabra para aguçar o apetite. Cape Verdean Diaspora for days
A nostalgia do mar e a bele- and nights of music and social-
za da ilha fazem do Maio um izing, without forgetting the fa-
lugar difícil de esquecer. Belas mous goat cheese to whet one’s
praias ao longo de toda a sua appetite.
costa e extensas salinas são o The nostalgia of the seaside
cartão-de-visita da ilha que é and beauty of the island make
conhecida pela sua população Maio an unforgettable place.
hospitaleira, tranquila e cria- Beautiful beaches along its coast
tiva. and extensive salt pans are the
O Maio conserva, poucos é visiting card of this island, which
verdade, os vestígios históricos is known for its welcoming, calm
da passagem dos ingleses, ame- and creative people.
ricanos e portugueses pela ilha, Although scarce, Maio pre-
testemunhando, sobretudo, um serves historical evidence of the
passado próspero marcado, presence of English, American
ainda cedo, pela exploração and Portuguese people on the is-
das suas salinas, controladas land, bearing witness, above all,
por ingleses até o século XIX. to a prosperous past marked by
O grande capital turístico the exploration of its salt pans,
do Maio deve-se, também, ao which were controlled by the
interesse ecológico e paisa- English until the XIX century.
gístico que desperta. A fauna Maio’s main tourist attraction
marina é variada e abundan- is the beauty of its landscape
te e a sua paisagem deserta and its ecological characteristics.
é cortada pelas minas de sal, The maritime fauna is diverse
para além do manto verde da and in abundance and its desert
sua floresta, a segunda maior landscape is intercepted by virtu-
de Cabo Verde. ally unexplored salt mines, apart
A melhor maneira de conhe- from its green forest, which is the
cer o Maio é percorrer os seus second biggest in Cape Verde.
269 Km2 e ver, também, como The best way to know Maio is
vivem os artesãos locais que to travel through its 269 Km2,
assinam belas peças de tapeça- and also see how local craftsmen
ria e olaria. create beautiful pieces of tapes-
Ao longo do ano, a cultura try and pottery.
está sempre presente no viver Culture is present in the daily
desta ilha promessa para o life of the island all year round,
turismo, ao som de mornas e as evident in the mornas and
coladeiras, que não faltam nos coladeiras, which are present in
festivais e nas festas religiosas the music and religious festivals
que aqui têm lugar, pelo me- that take place at least twice a
nos, duas vezes por ano. ■ year. ■

6 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Editorial

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 7


Missão da SDTIBM

SDTIBM
Potenciadora do desenvolvimento
da Boa Vista e do Maio
SDTIBM
Empowering instrument for the development
of Boa Vista and Maio
A SDTIBM, Sociedade de Desenvolvimento Turístico das Ilhas de Boa Vista e Maio,
SA, tem por mandato promover o desenvolvimento de projectos potenciadores do
crescimento e do progresso económico, social e cultural dessas duas ilhas do arqui-
pélago cabo-verdiano.

A missão da SDTIBM está direccionada para a prática dos The mission of SDTIBM is directed at the management,
actos de gestão, planeamento físico, licenciamento, fiscaliza- physical planning, licensing, supervision, execution and trans-
ção, execução e transacção dos terrenos integrados nas Zonas action of the lands included in the Special Tourism Areas of
Turísticas Especiais das ilhas da Boa Vista e do Maio. Boa Vista and Maio Islands.
A Sociedade é, igualmente, responsável pela instalação, ges- SDTIBM is also responsible for the installation, manage-
tão e exploração de infra-estruturas e equipamentos e serviços ment and exploitation of the infrastructures, equipments
que sirvam essas zonas rumo ao desenvolvimento harmonioso and services that serve these areas, thus contributing to
e sustentável dessas duas ilhas. the harmonious and sustained development of these two
O Decreto - Legislativo nº 1/2005, de 31 de Janeiro, que cria islands.
a SDTIBM, consagra como seus principais poderes elaborar e The Legislative - Decree No. 1/2005, of January 31st, which
executar, em estreita articulação com o serviço central do Or- created the SDTIBM, established as its main responsibilities
denamento do Território e Habitat, os Planos de Ordenamento the elaboration and execution of the Tourism land manage-
Turístico, assim como os Projectos de Ordenamento Detalhado, ment Plans and the Detailed land management project in
devendo a mesma acompanhar e fiscalizar o cumprimento des- close coordination with the Central Land Management and
ses dois instrumentos. housing department, as well as monitor and supervise the
Em estreita articulação com o município da área de situação compliance of these two instruments.
das Zonas de Desenvolvimento Turístico Integral, ZDTI, e em In close collaboration with the Municipality where the
conformidade com os planos de ordenamento e urbanísticos e Integrated Tourism Development Areas (ZDTI) are located
demais regulamentos urbanísticos aplicáveis, a SDTIBM aprova and in conformity with the urban and management plans
os projectos de obras de infra-estruturas viárias e de redes de and other applicable urban regulations, it is SDTIBM’s

SDTIBM - Boa Vista and Maio Islands Tourism Development Corporation, SA - was consti-
tuted to promote the development of projects that will strengthen the economic, social and
cultural growth and progress on these two islands of Cape Verde.

8 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


SDTIBM’s Mission

serviços, bem como os projectos arquitectónicos de edificação responsibility to approve road infrastructure and service
de edifícios hoteleiros, de alojamento, de equipamentos co- networks projects as well as architectural projects for the
merciais, sociais ou de lazer, para efeitos do seu licenciamento construction of hotels, lodging facilities, commercial, social
municipal. and leisure facilities, for municipal licensing purposes.
Constitui outro objectivo da Sociedade adquirir e administrar It is also its responsibility to acquire and manage lands
terrenos nas ZDTI ou cedê-los para fins de desenvolvimento tu- in the ZDTIs or the concession of the lands for tourism
rístico, bem como promover, apoiar, negociar e assinar acordos development purposes, as well as to promote, support,
com os investidores nas Zonas de Reserva de Protecção Turísti- negotiate and sign agreements with investors in the
ca e realizar obras de urbanização e de requalificação urbana e Tourism Protected and Reserved Areas, and to execute
ambiental nessas zonas. urban and environmental rehabilitation in those areas.
A Sociedade fiscaliza, ainda, o cumprimento das leis e re- In addition, the Society monitor compliance with laws
gulamentos administrativos em matéria ambiental, de ordena- and administrative regulations related to the environmen-
mento do território, de planeamento urbanístico, de construção tal, land management, urban planning, urban construction
urbana e de uso e ocupação do solo dentro das ZDTI. and land use and occupancy issues within the ZDTIs.
Nas Zonas Turísticas Especiais da Boa Vista e do Maio, realiza obras In the Special Tourism Areas of Boa Vista and Maio, the Society car-
de infra-estruturação, de urbanização e de requalificação urbana e ries out works of infrastructure, urbanization, urban and environmen-
ambiental e acompanha a execução dos planos urbanísticos. tal rehabilitation and monitors the execution of the urban plans.
A SDTIBM tem um capital social de 250 milhões de escudos SDTIBM has 250 million Cape Verdean Escudos (CVE) in
cabo-verdianos integralmente subscritas sob a forma de terre- capital . Its shareholders are the State of Cape Verde, and the
nos do Estado de Cabo Verde, e dos Municípios da Boa Vista e Municipalities of Boa Vista and Maio, detaining 51%, 35%
do Maio na proporção de 51%, 35% e 14% respectivamente. and 14% of the capital, respectively.

Órgãos da SDTIBM SDTIBM Governing bodies


São órgãos da SDTIBM a Assembleia-Geral, que define as po- The SDTIBM governing bodies are the General Assembly, which
líticas gerais relativas à actividade da Sociedade e delibera sobre defines the general policies relating to the work of the Society
o plano de actividades anual e plurianual, o Conselho de Admi- and deliberates on the annual and pluri-annual plan of activities;
nistração, responsável pela gestão dos seus negócios e o Fiscal the Board of Directors, which is in charge for managing its affairs,
Único, garante da fiscalização da administração da Sociedade e and the Single Auditor, which oversees the Society’s administra-
do cumprimento das disposições legais e estatutárias. tion and makes sure the laws and statutes are observed.
A gestão dos negócios da SDTIBM é assegurada por um Conse- SDTIBM’s business management is ensured by a Board of Di-
lho de Administração, composto por cinco membros, o qual dele- rectors, composed of 5 members, which delegated the authority
gou numa Comissão Executiva, composta por três administradores of daily management and representation to an Executive Com-
executivos, os poderes de gestão ordinária e de representação. ■ mission, comprising three executive administrators. ■

João Serra, José Carvalho, Alexandre Monteiro, Adão Rocha, Adalberto Silva,
Presidente da SDTIBM Administrador Executivo Administrador Executivo Administrador Não Executivo Administrador Não Executivo
SDTIBM’s CEO Executive Administrator Executive Administrator Non Executive Administrator Non Executive Administrator

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 9


Entrevista

Cabo Verde oferece as mais belas


paisagens, cultura e gastronomia únicas,
e um quadro político seguro João Serra, Presidente da SDTIBM
João Serra, SDTIBM’s CEO

Cape Verde offers the most beautiful landscape,


unique culture and gastronomy and a safe
political scenario

10 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Interview

Em entrevista à Revista da SDTIBM –


João Serra, presidente do Conselho de
Administração da SDTIBM dá a con-
hecer as potencialidades turísticas das
ilhas da Boa Vista e do Maio, destacando
o planeamento ordenado, assente em
pilares fundamentais para o desenvol-
vimento turístico sustentável e de alta
qualidade que se quer implementar nas
duas ilhas. O presidente da SDTIBM
aponta ainda as oportunidades de inves-
timento disponíveis nestas duas ilhas e
dá a conhecer as razões pelas quais os
investidores podem e devem investir em
Cabo Verde. O arquipélago apresenta um
quadro político e social seguro, assente
numa democracia estável e disponibi-
liza um vasto conjunto de facilidades ao
investimento externo.

In an interview for SDTIBM´s magamaga-


zine, João Serra, SDTIBM´s CEO, tells
us about the tourism potential of Boa
Vista and Maio, emphasizing orderly
planning, based on the fundamental
tour-
idea of a sustained, high-quality tour
ism development. SDTIBM´s CEO also
points out the available investment
opportunities in Boa Vista and Maio
and the reasons why one should and
must invest in Cape Verde. The archi
archi-
pelago is a safe destination both po po-
litically and socially, its democracy is
stable and it offers a wide range of in
in-
centives to foreign investments.

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 11


Entrevista

Os objectivos fundamentais desse desen-


volvimento turístico são o crescimento da
riqueza nacional e o progresso e melhoria
das condições de vida das populações.
The essential objectives of this tourism
development are the growth of the national
wealth and the progress and improvement of
the living conditions of its population.

Revista SDTIBM - Quais são de facto, as principais potencia- SDTIBM’s Magazine – What are indeed the main potenti-
lidades do desenvolvimento turístico das ilhas da Boa Vista e alities for tourism development on the islands of Boa Vista
Maio, que constituem oportunidades de investimento? and Maio, which constitute investment opportunities?
João Serra - O desenvolvimento turístico de Cabo Verde iniciou- João Serra – Cape Verde’s tourism development started on the
se com um carácter mais sistemático na Ilha do Sal, em grande island of Sal, thanks to the Amilcar Cabral International Airport and
medida graças à existência do aeroporto internacional Amílcar good seaside conditions, especially in its south and southeast coasts.
Cabral e de boas condições balneares, sobretudo nas suas costas However, foreign interest in Cape Verde as a tourism destination and
sul e sudoeste. O interesse internacional por Cabo Verde enquanto investment opportunity wasn’t limited to that island. Initiatives in the
destino turístico e oportunidade de investimento não se resumiu, area of tourism were carried in practically the entire country. Cape
no entanto, a essa ilha, registando-se iniciativas pontuais no do- Verde, as a whole, has evident potentialities as a tourism destination,
mínio do turismo praticamente em todo o arquipélago. as a result of a number of important characteristics, namely:
Cabo Verde, como um todo, apresenta evidentes potencialidades • It is located within a four-hour flight from Europe, meaning it
como destino turístico que decorrem de um conjunto importante is within range of medium-distance aircraft;
de características, a saber: • All the islands have excellent long beaches, with highquality
• Encontra-se a pouco mais de 4 horas de voo da Europa , es- sands, washed by a predominantly calm sea and very good tempera-
tando ao alcance de aviões de médio curso; tures for bathing throughout the year;
• Todas as suas ilhas têm excelentes praias com extensos areais • The pleasant climate, which varies very little throughout the
de grande qualidade, banhadas por um mar predominantemente year, provides the possibility of beach vacations 12 months a year.
calmo e com temperaturas muito boas para a prática balnear, du- Currently, the islands of Boa Vista and Maio are the ones
rante todo o ano; with the most potential for sustainable tourism development,

12 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Interview

• O clima é ameno, variando muito pouco ao longo do ano, pro-


porcionando a possibilidade de férias balneares 12 meses por ano.
Actualmente são as ilhas da Boa Vista e do Maio que maiores
potencialidades apresentam para um desenvolvimento turístico
sustentável e consentâneo com a preservação ambiental. São duas
ilhas que conferem a Cabo Verde uma variedade paisagística única
e rara. Num ambiente de grande tranquilidade, óptimas condições
naturais e uma rica oferta de cultura e identidade crioulas, ambas
despertam, de forma sustentada, para o desenvolvimento turístico
e se afirmam como destinos de eleição.

Quais são os objectivos fundamentais do desenvolvimento


do turismo nessas duas ilhas?
Os objectivos fundamentais desse desenvolvimento turístico são
o crescimento da riqueza nacional e o progresso e melhoria das
condições de vida das populações. Um desenvolvimento turístico
sustentado, assente numa correcta e equilibrada articulação entre
as infra-estruturas de alojamento e animação e os valores am-
bientais naturais das ilhas da Boa Vista e do Maio, sintonizado
com as aspirações das suas populações.

Quais são as grandes linhas estratégicas para as duas ilhas?


O que é que se pretende realmente?
A nossa estratégia é desenvolver, nas ZDTI das ilhas da Boa Vista and in accordance to environmental preservation. These two
e do Maio, um turismo de alta qualidade, quer turística, quer am- islands offer Cape Verde a unique and rare landscape variety.
biental. Pensamos que, desta forma, estaremos a enfrentar, com In an environment of great tranquility, excellent natural con-
boa probabilidade de êxito, duas questões: uma, as aleatorieda- ditions and rich offer in terms of Creole culture and identity,
des que normalmente caracterizam o sector do turismo de massa, both islands are becoming aware of their potential for sus-
como é a crise que neste momento afecta o sector. Outra, a ques- tained tourism development, and are asserting themselves as
tão ambiental, que normalmente também sai prejudicada sob o preferred destinations.
efeito do turismo de massa.
develop-
What are the essential objectives of tourism develop
ment on these islands?
The essential objectives of this tourism development
are the growth of the national wealth and the progress
pop-
and improvement of the living conditions of its pop
ulation. A sustained tourism development based on a
correct and balanced connection between housing and
envi-
entertainment infrastructures as well as natural envi
ronmental values of the islands of Boa Vista and Maio,
in harmony with its populations’ aspirations.

What are the main strategies for the two islands? What
are the real expectations?
In-
Our strategy is to develop high-quality tourism in the In
tegrated Tourism Development Areas (ZDTI) of Boa Vista and
Maio.
We believe that, in this way, we will be solving two is is-
sues, with a high probability of success: The first issue is

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 13


Entrevista

O turismo de alta qualidade, dirigido para segmentos mé- related to the contingencies that usually characterize the
dio-alto, alto e de luxo, é pouco afectado pelas crises finan- sector of mass tourism, like the crisis that is currently af-
ceiras ou económicas, na medida em que esses segmentos fecting the sector. The other issue is related to the envi-
normalmente não são atingidos ou são pouco atingidos. É, ronment, which usually is also affected by mass tourism.
por outro lado, um turismo com pouco impacto no ambien- High-quality tourism directed towards medium-high, high
te, por pressupor certas condições, como seja um índice and luxury segments is rarely affected by financial and eco-
de construção extremamente baixo, de 6 a 15%. A riqueza nomic crises, because these segments are not or are hardly
paisagística é a principal mais-valia dessas duas ilhas, que ever exposed. On the other hand, this type of tourism has
importa preservar, caso contrário não atingiremos o nosso little environmental impact, because it presupposes certain
objectivo. conditions, like an extremely low edificability rate (6 to
Para que possamos atrair esses segmentos, será preciso, em pri- 15%). The beauty of the landscape is the most important
meiro lugar, atrair investidores de alto nível, com elevada capaci- characteristic of these two islands, which we must preserve,
dade técnica e financeira, com experiência comprovada, com os otherwise we will not be able to achieve our objective. In
requisitos necessários para a instalação de empreendimentos que order to attract these segments, it will be necessary to,
satisfaçam as expectativas dos nossos segmentos alvos. first, attract high-level investors, with high technical and
Em segundo lugar, temos de resolver um conjunto de ques- financial ability, with proven experience, with the necessary
tões ligadas à infraestruturação das duas ilhas, relativamente requirements to set up enterprises that fulfill the expecta-
à produção e distribuição de água e electricidade, saneamen- tions of our targeted segments. Secondly, we need to solve a
to, estradas, portos e aeroportos, à altura das necessidades number of issues related to the islands’ infrastructures, such
dos segmentos que queremos atrair. as water and electricity production and distribution, sanita-
Em terceiro lugar, estamos a trabalhar igualmente no sentido da tion, roads, ports and airports, to fulfill the needs of the seg-
promoção e bem-estar das populações da Boa Vista e do Maio, que ments that we wish to attract. Thirdly, we are also working
deverão beneficiar directamente do desenvolvimento das suas ilhas. to promote the well being of Boa Vista and Maio’s popula-
A SDTIBM já assinou um protocolo de parceria com as Câmaras Mu- tion, which should benefit directly from the islands’ devel-
nicipais destas duas ilhas para intervenções várias, e está em fase opment. SDTIBM has signed a partnership protocol with the

14 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Interview

final de criação de um Fundo Económico e Social (FESBEM), destina- City Councils of the two islands for several interventions,
do a contribuir para a resolução dos problemas de cariz social. and is in the final stage of creation of the Economic and
Social Fund (FESBEM). The fund is intended to contribute to
“Guia do Investidor da SDTIBM” solve social problems.

Como se desenrola o processo de captação, implementação “SDTIBM’S INVESTOR’S GUIDE”


e desenvolvimento de projectos turísticos?
As informações relacionadas com o processo de desenvolvimen- What are the procedures involved in the attraction, im-
to de projectos turísticos constam do “Guia do Investidor da SDTI- plementation and development of tourism projects?
BM”, documento que pode ser solicitado junto da SDTIBM ou con- Information related to the development of tourism proj-
sultado no nosso website (www.sdtibm.cv). Muito resumidamente ects can be found in the “SDTIBM’s Investor’s Guide”, a
diríamos que o processo se desenrola da seguinte forma: document that may be requested at the SDTIBM’s head-

Normalmente os investidores interessados em investir numa quarters or consulted on our website (www.sdtibm.cv). In
ZDTI de Boa Vista ou do Maio começam por apresentar à SDTIBM short, we would say that the process develops as follows:
um Master Plan. usually, interested investors who wish to invest in one of
O Master Plan é um estudo prévio e constitui as linhas ge- the ZDTIs of Boa Vista or Maio start by presenting a Master
rais de um determinado projecto turístico apresentado pelo seu Plan to SDTIBM. The Master Plan is a preliminary study
promotor. Trata-se de um instrumento de apresentação rela- and constitutes the general outlines of a specific tourism
tivamente livre, no sentido de se estabelecerem os primeiros project presented by its promoter. It is an instrument of
contactos, e de se potenciar, de forma aberta e criativa, a ex- relatively free presentation, with the objective of estab-
periência de cada promotor e respectiva equipa técnica, opti- lishing the first contacts and maximizing the experience of
mizando os necessários investimentos em estudos e despesas, each promoter and respective technical team, optimizing
numa fase em que o promotor ainda não obteve um lote para o the necessary investments in studies and expenses when
desenvolvimento do empreendimento em concreto. the promoter hasn’t yet received a plot of land to develop
Os projectos apresentados serão avaliados pela SDTIBM com his specific enterprise. Projects presented will be evaluated
base no Plano de Ordenamento Turístico (POT) da ZDTI desejada, by SDTIBM based on the Tourism Land Management Plan
e num conjunto de três grupos de critérios competitivos, nome- (POT) of the ZDTI desired, and in a group of three sets of
adamente: o perfil do promotor (a idoneidade, a experiência e competitive criteria, namely: the promoter’s profile (cred-
a capacidade técnica e financeira dos promotores), o interesse ibility, experience and technical and financial capability
do projecto (o equilíbrio dos produtos turísticos, a ocupação em of promoters), project’s interest (balance of the tourism
profundidade, os valores da edificabilidade e do investimento products, in depth occupation, total construction value
por quarto), e o modelo socioeconómico do empreendimento (a and investment per room), and socioeconomic model of

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 15


Entrevista

A nossa estratégia é desenvolver, nas ZDTI


das ilhas da Boa Vista e do Maio, um tu
tu-
rismo de alta qualidade, quer turística,
quer ambiental.
Our strategy is to develop high-quality
tourism for the Integrated Tourism DeDe-
velopment Areas (ZDTI) of Boa Vista and
Maio.

intervenção social, a origem dos recursos financeiros, o número the enterprise (social intervention, origin of financial re-
de empregos directos e indirectos, e o volume de investimento). sources, number of direct and indirect employment, and
São seleccionados os empreendimentos que melhor se enqua enqua- the investment volume). The selected enterprises are those
drem no POT. that better fit the POT. Once evaluated, the next phase is
Feita a avaliação passa-se à fase de negociação que inclui the negotiation, it includes a discussion of the conditions
a discussão das condições de disponibilização do terreno para of land availability to develop the Master Plan. Negotia-
efeitos de desenvolvimento do Master Plan. Os termos das tion terms are laid down in a contractual document signed
negociações constarão de um documento contratual celebra- by the parties involved, which will be followed by the for-
do entre as partes, ao que se seguirá a elaboração dos projec- mulation of the projects to execute the enterprise.
tos de execução do empreendimento.
What is being done to avoid the same mistakes that
O que é que está a ser feito no sentido de se evitar os were made when implementing tourism on the island of
erros cometidos na implementação do turismo na ilha Sal?
do Sal? The big difference is planning. In fact, while the develop-
A grande diferença é o planeamento. Com efeito, enquanto que ment of Sal Island took place without adequate planning,
o turismo no Sal se desenvolveu sem o planeamento adequado, the tourism development on the islands of Boa Vista and
já o desenvolvimento turístico nas ilhas da Boa Vista e do Maio Maio presupposes a number of planned actions, based on
pressupõe um conjunto de acções planeadas, baseadas em estudos previously formulated studies. As an example, we have the
previamente elaborados. POTs of the ZDTIs that, as legal management instruments,
A título de exemplo refira-se aos POT das ZDTI que, en- clarify the rules and procedures related to the execution
quanto instrumentos legais de ordenamento, clarificam as of tourism projects. This will enable promoters to make
regras e os procedimentos inerentes à execução dos pro- investment decisions based on plans formulated according
jectos turísticos, permitindo aos promotores a tomada de to the specific characteristics of each ZDTI. In other words,
decisões de investimento com base em planos elaborados with the POTs, we introduced the element of trust, which
de acordo com as características específicas de cada uma can only be obtained and maintained by transparency and
das ZDTI. Ou seja, com os POT introduz-se um elemento de juridical and technical predictability. Only then it will be
confiança, que apenas a transparência e a previsibilidade, possible to attract high-quality tourism and environmen-
jurídica e técnica, permitem conquistar e manter. Só assim tal development to the islands of Boa Vista and Maio,
será possível atrair para as ilhas da Boa Vista e do Maio with projects of elevated standing, directed toward the
um desenvolvimento de alta qualidade turística e ambiental, medium-high and high classes of the international tour-
com projectos de elevado standing, dirigidos às classes mé- ism market. Another difference has to do with the efforts
dia alta e alta do mercado turístico internacional. made to integrate the population of the two islands in the
Uma outra diferença tem a ver com os esforços que serão feitos process, so as to ensure that the tourism development has
para a integração das populações das duas ilhas nesse processo, a positive impact on the improvement of the living con-

16 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Interview

de modo a assegurar o impacto útil do desenvolvimento do tu- ditions in endogenous communities. Therefore, the afore-
rismo sobre a melhoria das condições de vida das comunidades mentioned Fund (FESBEM) will be used for the financing
endógenas. of social housing and other social infrastructures for the
Para o efeito, o fundo (FESBEM), a que atrás fiz referência, será local population, as well as small initiatives that gener-
utilizado para o financiamento, nos termos a serem definidos com ate income, such as projects to consolidate the economic
as entidades competentes, de habitações sociais e outras infra- structure of the two islands. The terms of the financing
estruturas sociais para a população local, bem como de pequenas are yet to be defined with the competent entities.
iniciativas geradoras de rendimentos, tais como, projectos de con-
solidação da estrutura da economia destas duas ilhas. What is the role of each member of SDTIBM: City
Councils and Government?
Qual o papel de cada um dos integrantes da Sociedade: SDTIBM is a public limited company and its shareholders
Câmaras Municipais e Governo? are the State of Cape Verde, with 51% of the capital stock,
A SDTIBM é uma sociedade anónima, de capitais exclusiva- and the Municipalities of Boa Vista and Maio, with 35% and
mente públicos, sendo sócios o Estado, com 51% do capital 14% respectively. SDTIBM is managed by a Board of Direc-
social, e os Municípios de Boa Vista e do Maio, com 35% e tors made up of five elements, three of whom are nomi-
14%, respectivamente. A Sociedade é gerida por um Conselho nated by the State and the other two nominated by the two
de Administração, composto por 5 elementos, sendo 3 nome- Municipalities. The Board of Directors, which was granted
ados pelo Estado e 2 nomeados pelos referidos Municípios. O ample powers, manages the affairs of SDTIBM. The current
Conselho de Administração gere os negócios da Sociedade, management is the responsibility of an Executive Commit-
sendo-lhe atribuídos os mais amplos poderes de gestão. A tee. The General Assembly, which is a deliberative commit-
gestão corrente é feita por uma Comissão Executiva. tee where all shareholders are represented, is in charge of
Compete à Assembleia-Geral, órgão deliberativo no qual estão defining the general policies of SDTIBM and approving its
representados todos os accionistas, definir as políticas gerais da main managerial instruments, whose operationalization is
SDITBM e aprovar os seus principais instrumentos de gestão, cuja the responsibility of the executive elements. We must note
operacionalização cabe aos órgãos executivos. Devo registar que o that the Board of Directors has received a lot of support
Conselho de Administração tem contado com um forte apoio dos from the shareholders, which can be translated into the
accionistas, o que é traduzido nos bons resultados (em matéria de good results attained so far.
actuações) que temos obtido até esta.
LAND OWNERSHIP
Titularidade dos Terrenos
One of the main initial obstacles had to do with land.
A questão dos terrenos foi um dos grandes entraves iniciais. How is the situation now?
Como está esta situação? Up to now, around one third of the total number of ZDTI
Até à presente data já foram transferidos para a titularidade lands has been transferred to SDTIBM, which now owns
da SDTIBM cerca de um terço do total dos terrenos das ZDTI da them. These are essentially lands that were owned by one

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 17


Entrevista

Boa Vista e do Maio. Tratam-se, essencialmente, de terrenos que of our shareholders – the State of Cape Verde. As for the
estavam já registados em nome do accionista Estado. Quanto aos remaining lands, there is a commitment to normalize the
demais terrenos, há o compromisso de se regularizar a situação da ownership situation and transfer them to SDTIBM as soon
titularidade e transferi-los à SDTIBM o mais breve possível. Con- as possible. It is worth mentioning that land ownership is
vém dizer que a titularidade dos terrenos é fundamental, pois só essential, because that’s the only way that SDTIBM will be
assim a SDTIBM poderá desempenhar com sucesso o seu papel able to successfully play its role as planner and manager
de planeamento e gestão das ZDTI a seu cargo, o que irá implicar of the ZDTIs, which will implicate transactions. In fact,
actos de transacção. Aliás, a este propósito refira-se que já dispo- for this purpose, we now have a Land Transfer Regula-
mos de um Regulamento de cedência de terrenos, que estabelece tion, which establishes guiding rules, aiming to protect the
regras orientadoras visando sempre a defesa do interesse público. public’s interests.

Quais são os principais projectos previstos e que impactos What are the main projects and what impact are they
terão na vida de cada uma dessas ilhas, bem como das suas expected to have on the life of each one of the two is-
populações? Porquê? lands and their populations? Why?
Apesar da crise mundial que o sector do turismo vem atraves- Despite the world crisis that has been affecting the tourism
sando, temos neste momento um bom leque de investidores in- sector, we currently have a wide range of interested investors
teressados em investir na Boa Vista e no Maio, com propostas de who wish to invest in Boa Vista and Maio. They have very
projectos muito interessantes. Para os projectos que se situam nas interesting project proposals. For projects that are located in
ZDTI para as quais já existem os POT, já se deu início ao processo the ZDTI’s for which there is already a POT, we have already
de avaliação e selecção, estando, neste momento, a decorrer as started the evaluation and selection process and negotiations
negociações com alguns dos respectivos promotores. are currently happening with some promoters. Once approved
Uma vez aprovados e implementados terão certamente and implemented, they will certainly have remarkable effects
efeitos assinaláveis em cada uma das duas ilhas e nas suas on each of the islands and their populations, in particular.
populações, em particular. Desde logo efeitos na oferta de There will be effects on direct and indirect employment of-
empregos directos e indirectos, a valorização ambiental e fers, appreciation for the environment and landscape, growth
paisagística, o incremento de maior actividade económica of the economic activity on the two islands. In short, there
nessas duas ilhas, enfim, haverá uma nova dinâmica que, es- will be a new dynamics, which I’m sure will deeply and posi-
tou certo, transformará profunda e positivamente essas duas tively transform the two islands, and as a result Cape Verde
ilhas, e com isso Cabo Verde sairá a ganhar. will win as well.

18 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Interview

Infraestruturação INFRASTRUCTURE

A infraestruturação parece ser uma das apostas da Socieda- Infrastructure seems to be SDTIBM’s main goal. What is
de. O que está previsto? on the agenda?
Para atrair o desenvolvimento turístico desejado, será preciso ul- To attract the desired tourism, we will have to overcome
trapassar constrangimentos de peso a que fiz referência no início, the major constraints I mentioned earlier, like water and
como sejam, os problemas com o fornecimento de água e energia energy supply problems, sanitation, solid waste treatment,
eléctrica, saneamento, tratamento dos resíduos sólidos, estradas, roads, installation of telecommunication service networks
instalação de redes de serviços de telecomunicações nas ilhas da in Boa Vista and Maio, and the inexistence of an interna-
Boa Vista e do Maio, e a inexistência de um aeroporto internacio- tional airport on the island of Maio. Since without infra-
nal nesta última ilha. structure there will be no tourism development, SDTIBM
No seu próprio interesse, na medida em que, sem infraestrutu- has been endeavoring to identify competent interested
ração não haverá desenvolvimento turístico, a SDTIBM tem vindo partners to engage in building infrastructures on the is-
a desenvolver esforços no sentido de identificar parceiros idóneos lands of Boa Vista and Maio. We already have a project for
interessados num envolvimento na infraestruturação das Ilhas de a structuring road on the island of Boa Vista.
Boa Vista e Maio. The road will be 22 kilometers long and it will connect
De momento já temos o projecto de uma via rodoviária estrutu- the island from end to end, facilitating access to the tour-
rante para a ilha da Boa Vista, com 22 km de extensão, que ligará ism enterprises and road circulation on the island. The
a ilha praticamente de uma ponta à outra, facilitando o acesso aos road is expected to be ready by 2011; also, on the island
empreendimentos turísticos e a circulação rodoviária na ilha. Pre- of Boa Vista, a company for the production of water and
vê-se ter a Via Estruturante pronta em 2011; também na Boa Vista energy and treatment of wastewater (AEB) was created,
foi criada uma empresa (AEB) para produção de água e energia with capacity to cover the entire island’s needs (tour-
e tratamento de águas residuais, com capacidade suficiente para ism enterprises and population). The AEB is composed of
cobrir as necessidades de toda a ilha (empreendimentos turísticos SDTIBM, ELECTRA and other private partners, and there is
e população). A AEB é integrada pela SDTIBM, Electra e outros an action plan defined and it is already working; in part-
parceiros privados, tem um plano definido de actuação e já está nership with ASA and ENAPOR, we have been evaluating
em funcionamento; em parceria com a ASA e a ENAPOR vimos actions that might result in significant improvement of the
estudando acções que possam redundar em melhorias significa- airports and ports of these islands, and in the case of Maio
tivas nos aeroportos e portos das duas ilhas, e no caso do Maio a the construction of an international airport. In Boa Vista,
construção de um aeroporto internacional. the projects are in an advanced stage of development, but

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 19


Entrevista

Em relação à Ilha da Boa Vista os projectos estão mais adianta-


dos, mas pretende-se adoptar a mesma estratégia para a Ilha do A grande diferença é o planeamen-
Maio que brevemente começará a sentir os efeitos das primeiras to. Com efeito, enquanto que o
medidas.
turismo no Sal se desenvolveu sem
Quem vai assegurar essa infraestruturação? o planeamento adequado, já o de-
A infra-estruturação é assegurada pela SDTIBM em parceria senvolvimento turístico nas ilhas
com entidades públicas e /ou privadas, conforme a conveniência da Boa Vista e do Maio pressupõe
em cada momento. um conjunto de acções planeadas,
Habitação Social baseadas em estudos previamente
elaborados.
Como é que se pensa resolver o problema da formação pro- The big difference is planning. In
fissional, da habitação e de mão-de-obra nessas duas ilhas?
Realmente, tendo em conta as projecções demográficas
fact, while the development of Sal
resultantes da evolução previsível do mercado turístico nas Island took place without adequate
duas ilhas, o problema de alojamento da população induzi- planning, the tourism development
da pelo desenvolvimento turístico poderá vir a ser um dos
maiores desafios sociais. Daí que SDTIBM tenha pensado on the islands of Boa Vista and Maio
numa intervenção programada no domínio da habitação so- presupposes a number of planned ac-
cial, de forma a evitar o surgimento de construções clandes-
tinas sem condições mínimas de habitabilidade e dignidade,
tions, based on previously formulated
com consequências directas na qualidade do turismo que se studies.
pretende.
Para além das parcerias com o Governo e as Câmaras Munici-
pais das duas ilhas na identificação das necessidades habitacionais
e de urbanização, a SDTIBM concebeu o FESBEM que abarca o
financiamento de habitações sociais, principalmente para as pes-
soas que venham a trabalhar na execução ou funcionamento dos
empreendimentos turísticos.
Estão ainda previstos, no seu âmbito, financiamentos para
a qualificação profissional de modo a que um maior número
possível de cidadãos cabo-verdianos possa beneficiar da ofer-
ta de postos de trabalho nas diferentes etapas do desenvolvi-
mento turístico das ilhas.

the intention is to adopt the same strategy on the island


of Maio, which will soon start feeling the effects of the
first measures.

Who will ensure the building of these infrastructures?


The building of the infrastructures is ensured by SDTIBM,
in partnership with public and/or private entities, depending
on the situation.

SOCIAL HOUSING

How will you solve the problem of vocational training,


housing and manpower on these two islands?

20 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Interview

A promoção e a integração da economia local neste pro- One of the major social challenges anticipated, as a result of
cesso é outra prioridade que o FESBEM deve apoiar e finan- the evolution of the tourism market on these islands, is related to
ciar, principalmente nas áreas da produção agrícola, pecuária demographic projections and consequently housing problems in-
e piscatória, dos serviços, dos transportes e do artesanato. duced by tourism development. Therefore, SDTIBM has planned a
Enfim, como já tinha feito alusão, trata-se de um Fundo Eco- programmed intervention in the field of social housing, with the
nómico e Social alimentado essencialmente pelos promotores aim of avoiding the appearance of illegal constructions without the
turísticos e por transferências públicas e que se pretende seja minimum housing conditions and with a direct repercussion on the
um importante instrumento financeiro que permitirá à SDTI- type of tourism desired. Besides partnerships with the Government
BM concretizar os objectivos estratégicos de uma política de and City Councils of the two islands in identifying housing and ur-
integração social das populações residentes no processo de ban needs, SDTIBM has created the FESBEM, which includes social
desenvolvimento turístico da Boa Vista e do Maio. housing financing, mainly for people who work in the construction
or functioning of tourism enterprises. Vocational training financing
1º Forum de Oportunidades is also expected, so that a greater number of Cape Verdean citizens
de Investimento are able to benefit from job offers in different stages of tourism de-
velopment on the islands. Local economy promotion and integration
Que balanço é que faz do 1ºForum de Oportunidades de In- in this process is another priority that FESBEM should support and
vestimento? finance, mainly in production areas like agriculture, stockbreeding
Pelo que presenciamos e ouvimos, é nossa convicção que foi and fishing, services, transportation and handicraft. As I had men-
muito bom. Para já foi extremamente participativo, contou com a tioned previously, FESBEM is an Economic and Social Fund that is
presença de mais de 130 convidados, de vários países diferentes, essentially supported by tourism promoters and public transfers. It
que na sua quase totalidade ficaram até o fim do dia, tomando is intended to be an important financial instrument that will enable
parte activa nos debates que houve. SDTIBM to achieve the strategic objectives of a social integration
Convém esclarecer que o Fórum constituiu uma oportuni- policy for the resident populations in the tourism development of
dade para a SDTIBM, a ASA, a ENAPOR, a Electra e as Câmaras Boa Vista and Maio.
Municipais da Boa Vista e do Maio darem a conhecer aos
FIRST PRESENTATION
ON INVESTMENT OPPORTUNITIES

What is your assessment of the First Presentation on


Investment Opportunities?
Based on what we saw and heard, we are convinced
that it was positive. For starters, there were more than
130 participants from several different countries, the
majority of whom stayed until de end of the day, actively
participating in the debates held. It is worth clarifying
that the Forum represented an opportunity for SDTIBM,
ASA, ENAPOR, ELECTRA and Boa Vista and Maio’s City
Council’s to inform tourism investors about tourism areas
whose management plans have already been completed,
investidores as áreas turísticas da Boa Vista e do Maio já or- the different infrastructures needed, as well as public
denadas, as diferentes infra-estruturas previstas, bem como and private investments to be done in the short, medium
os investimentos públicos e privados a serem efectuados a and long runs. These investments are related to airports,
curto, médio e longo prazos, nomeadamente a nível dos aero- ports, production of energy and water, as well as inter-
portos, portos, produção de energia e água e as intervenções ventions in projects planned for these municipalities. It
e projectos previstos para os respectivos municípios. became clear that, besides the Government being open to
Ficou claro, não só a abertura do Governo ao envolvimen- the involvement of private companies in the financing and
to de empresas privadas no financiamento e exploração das exploration of airport and port infrastructures, SDTIBM is
infra-estruturas aeroportuárias e portuárias, mas também a also open and interested in developing partnerships with
abertura e o interesse da SDTIBM em obter parcerias de pri- private companies to carry out infrastructure projects in

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 21


Entrevista

vados para a infraestruturação das diferentes zonas turísticas different tourism areas in Boa Vista and Maio. It was also
da Boa Vista e do Maio. an opportunity for SDTIBM to present FESBEM, which will
Constituiu igualmente uma oportunidade para a SDTIBM support initiatives that facilitate social integration and
apresentar o FESBEM que irá apoiar iniciativas facilitadoras expose the housing needs of Boa Vista and Maio for the
da integração social e expor as necessidades de residências, next 30 to 40 years. With regards to this, SDTIBM took
para Boa Vista e Maio, ao longo dos próximos 30 a 40 anos. the opportunity to request the partnership of companies
A este respeito “a SDTIBM aproveitou para solicitar a parceria in the construction of housing under controlled costs,
de empresas na construção de habitações a custos contro- with the aim of satisfying the inevitable demand that
lados, com vista a satisfazer a inevitável procura, que será will result from tourism development and the consequent
induzida pelo desenvolvimento turístico e consequente cres- population growth.
cimento populacional.
What can Boa Vista and Maio offer to investors and
O que as Ilhas de Boa Vista e Maio oferecem aos investidores tourists?
e turistas? Right now, despite being very attractive because of the
Neste momento, para os turistas, a oferta, apesar de muito atrac- sui generis beauty of the islands, for tourists, the offer is
tiva, pela beleza sui generis das ilhas, é ainda limitada à prática de still limited to the practice of maritime sports, excursions
desportos marítimos, excursões de carro ou a pé pelo interior das by car or on foot to rural areas of the island, national music
ilhas, música e gastronomia nacionais. A curto prazo, no entanto, and gastronomy. However, in the short run, and with the
e com a execução dos projectos, as alternativas de lazer serão bem execution of projects, we will have greater entertainment
maiores: hotéis de 5 e 6 estrelas, golfe, ténis, equitação, casino, alternatives: 5 and 6 star hotels, golf and tennis, horseback
parques de atracção temática, marinas, boutiques e restaurantes riding, casinos, theme parks, marinas, luxury boutiques and
de luxo, piscinas, etc. Na imobiliária, a oferta será também de alto restaurants, pools, etc. For real estate, the offer will also
e muito alto standing, em termos de apartamentos, townhouses e be of high and very high standards, in terms of apartments,
villas. Tudo isso numa envolvente paisagística e urbanística respei- townhouses and villas. All this in a landscape and urban
tadora do ambiente e por si só uma atracção turística. scenarios that respect the environment, which is in and of
Para os investidores, a oferta é ampla, pois temos, na Boa itself a tourism attraction. For investors, the offer is wide
Vista, mais de 5 mil hectares de terreno, e no Maio, mais de as we have in Boa Vista more than 5 thousand hectares
2 mil hectares, nas ZDTI, zonas nobres para o investimento of land, and in Maio more than 2 thousand hectares in
turístico. São ao todo 6 ZDTI, e cada uma terá um plano de the ZDTIs, which are located in noble areas for tourism
ordenamento turístico próprio. Os POT para as ZDTI de Chave, investment. In total, there are 6 ZDTIs and each will have
Morro de Areia e Santa Mónica, Ilha da Boa Vista, já estão specific POTs (Tourism Land Management Plans). The POTs
concluídos, aprovados e publicados no Boletim Oficial (BO). for the ZDTI of Chave, Morro de Areia and Santa Monica,

22 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Interview

Relativamente à Ilha do Maio, os POT das ZDTI Sul da Vila do on the island of Boa Vista have been concluded, approved
Maio e Ribeira D. João também já se encontram aprovados e and published in the Official Bulletin (OB). Regarding the
publicados em BO. island of Maio, the POTs of the ZDTI of Sul da Vila do Maio
Quer para os turistas, quer para os investidores, os nossos and of the ZDTI of Ribeira D. João have also been approved
clientes directos, Cabo Verde oferece realmente condições and published in the OB.
muito favoráveis: de clima, de paisagens, de proximidade com Both for tourists and for investors, our direct clients, Cape
a Europa, América e outros países africanos, de incentivos ao Verde offers very favorable conditions: climate, landscape,
investimento, de estabilidade política, de ausência de conflitos proximity to Europe, America and other African countries,
armados e de endemias. investment incentives, political stability, absence of armed
conflicts and endemic disease.
Para terminar, como é que o Sr. Presidente gostaria de re-
tratar Cabo Verde e as Ilhas de Boa Vista e Maio aos olhos do To conclude, how would you like to see Cape Verde and the
mundo, de potenciais turistas e investidores? islands of Boa Vista and Maio being portrayed to the world,
Cabo Verde está a transformar-se rapidamente, alcançando potential tourists and investors?
patamares cada vez mais elevados numa série de frentes, como Cape Verde is undergoing rapid transformations, reaching
sejam na infraestruturação do país, nos sectores da saúde e da high levels in different areas, like the country’s infrastructure,
educação, na atracção do investimento externo, na promoção do health and education sectors, foreign investment attraction,
sector privado. and private sector promotion. There is in fact a climate of dy-
Há um clima palpável de muito dinamismo, que certamente namism, which certainly extends to the tourism sector, which
se estende ao sector do turismo, que pode ser desenvolvido can be developed on all islands, inside or outside the ZDTIs,
em todas as ilhas, dentro ou fora das ZDTI, sendo as ilhas de Boa Vista and Maio being the islands with the most favorable
Boa Vista e Maio as que possuem condições mais apetecíveis conditions at the moment conditions based on beautiful and
neste momento, pelas belas e singulares paisagens, ao que se unique landscapes, to which we can add a factor that is com-
junta um factor comum a todas as ilhas, isto é, a amabilida- mon to all islands, which is the friendliness of the people, the
de das gentes, as tradições culturais, sobretudo nas áreas da cultural traditions, especially in the areas of music and gas-
música e gastronomia. tronomy. We can add to all of the above, the political and eco-
A isto acrescenta-se a estabilidade política e económica, uma nomic stability, a privileged geographic position, and a labor
posição geográfica privilegiada e uma força laboral que garante force that guarantees high productivity, after proper training.
uma elevada produtividade, após acções de capacitação, são algu- These are some of the reasons to invest in the archipelago of
mas das razões para se investir no arquipélago de Cabo Verde. ■ Cape Verde. ■

FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 23


ZDTI da Boa Vista

ZDTI CHAVE

ZDTI MORRO DE AREIA

ZDTI SANTA MONICA

Ordenamento Turístico das ZDTIs da Boa Vista


Tourism Land management of the ZDTIs of Boa Vista

24 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


ZDTI of Boa Vista

A ilha da Boa Vista, a mais oriental das ilhas Boa Vista is the easternmost of the Cape
de Cabo Verde, distando cerca de 500 km da Verde Islands, located some 500 km of the
costa africana, é a terceira ilha do arquipéla- african coast, is the third biggest island in
go em dimensão, com uma superfície de 620 the archipelago, with an area of 620 km2.
km2. Possui uma forma quase circular, e uma It has an almost circular shape, with a
grande predominância de praias, sobretudo na great predominance of beaches, especial-
costa Oeste e Sudoeste, o que é congruente ly along the west and southwest coasts,
com a localização que veio a ser dada às suas which is compatible with the locations
where the ZDTI’s were distributed: ZDTI
ZDTIs (Zonas de Desenvolvimento Turístico
of Chaves and Santa Monica were both
Integral): ZDTI de Chave e ZDTI de Santa Mó-
created under Regulatory Decree n. 7/94,
nica criadas pelo Decreto - Regulamentar n.º of May 23rd and later redefined by Regu-
7/94, de 23 de Maio e redifinidas pelo Decreto - latory Decree n. 7/2007, of March 19th,
Regulamentar n.º 7/2007, de 19 de Março, que which also creates the ZDTI of Morro de
cria também a ZDTI de Morro de Areia. Areia.

As características geográficas gerais da ilha da Boa Vista The general geographic characteristics, of the island of Boa
em que ressaltam as praias extensas e muito adequadas à Vista mainly the extensive beaches very suitable for bathing
prática balnear e a possibilidade de articulação e comple- and the possibility of articulation and complementarities with
mentaridade das áreas de interesse ambiental, que ocupam areas of environmental interest located on the front opposite
a costa Norte e a costa Sudeste, conferem-lhe um perfil side of the island from the Northern to the Southeast coast,
potencial dominante de “turismo balnear familiar” com uma give Boa Vista a dominant profile for “family beach tourism”
importante componente de “turismo ambiental”. with an important component of “environmental tourism”.
A componente ambiental que, de acordo com o princípio da The environmental component, that, according to the principle
protecção activa, deverá ter associada alguma capacidade de of active protection, should be associated with some accommo-
alojamento, assume uma atractividade própria, face ao cres- dation capacity, has its own attractiveness given the growing in-
cente interesse nos temas ambientais. Para além disso a com- terest in environmental matters. Furthermore, the environmental
ponente ambiental terá um papel valorizador e enriquecedor component will contribute to enrich and add value to the experi-
da experiência oferecida ao turismo balnear convencional. ence offered to conventional beach tourism.
Com base nas linhas traçadas pela estratégia Global de Desen- Based on the outlines of the Global strategy for Tourism De-
volvimento Turistico da Ilha da Boa Vista, que determina um perfil velopment on the island of Boa Vista, which determines a high
particularmente elevado e exigente no que respeita à qualidade dos and demanding profile in terms of the quality of the tourism
empreendimentos turisticos que se instalem nas ZDTIs desta Ilha, a enterprises to be set up in the ZDTIs of Boa Vista, the SDTIBM
SDTIBM elaborou e já se encontram devidamente aprovados e publi- has formulated the Tourism Land Management Plans (POT) of
cados no Boletim Oficial os POTs (Planos de Ordenamento Turistico) all the ZDTIs on this island. The POTs have already been approved
de todas as ZDTIs desta Ilha. Está, portanto, concluído o Ordenamen- and published in the Official Bulletin, therefore, completing all
to Turistico da Ilha da Boa Vista. the Tourism Land Management
De acordo com os POTs elabo- ZDTI Área of the island of Boa Vista.
rados, estima-se que na Boa Vis- Chave 1.654 ha According to the POTs formu-
ta, no horizonte de tempo entre lated, it is estimated that around
40 a 50 anos, serão criados, nas Morro de Areia 624 ha 44,634 rooms, that is 89,268
três ZDTI da ilha, cerca de 44.634 Santa Mónica/Lacacão 3.432 ha beds, will be created in the three
quartos, ou seja 89.268 camas. Total 5.710 ha ZDTIs of the island of Boa Vista,
in the next 40 to 50 years.

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 25


ZDTI da Boa Vista

ZDTI de Chave ZDTI of Chave


Esta ZDTI possui uma área total de 1.654 hectares divididos em This ZDTI encompasses a total area of 1,654 hectares divid-
três subzonas – Subzona de Chave Norte (725 hectares), subzo- ed into three sub-areas – North Chave Sub-area (725 hect-
na de Chave Centro (613 hectares) e Subzona de Chave Sul (316 ares), Center Chave Sub-area (613 hectares) and South Chave
hectares). Sub-area (316 hectares).
É de admitir que a conjugação de parâmetros típicos dos stan- It is accepted that the conjugation of typical parameters
dards médio-alto e alto, com os equilíbrios adequados entre os of medium–high and high standards, with the adequate bal-
diferentes tipos de produtos a considerar, incluindo o reforço do ances among the different types of products to be considered,
elenco de equipamentos e serviços nos segmentos afectados por including the reinforcement of a wide range of equipments
comprometimentos anteriores ao planeamento turístico, possa and services in the segments affected by previous commit-
assegurar a sustentabilidade de um standard geral médio-alto a ments prior to tourism planning, can ensure the sustainabil-
alto nesta ZDTI. É ainda de admitir que, com a consolidação deste ity of a general medium-high to high standard in this ZDTI.
cenário se possam vir a criar condições para o eventual melhora- There is also a possibility that, with the consolidation of this
mento das unidades existentes, reforçando assim o standard geral scenario situations are likely to arise for a possible improve-
de qualidade desta área. ment of existing units, thus reinforcing the general standard
Deduzidas do território da ZDTI todas as áreas sujeitas a con- of quality in this area.
dicionantes impeditivas da sua ocupação, resta uma área apura- After deducting from the ZDTI territory all the areas subject
da para desenvolvimento turístico com 801,39 hectares, a qual to constraints impeding their occupation, is left a designated
comporta uma edificabilidade máxima de 981,383,78 m2, o que tourism development area with 801.39 hectares. This area
corresponde a uma taxa de edificabilidade de 12,25%. Com esta bears a maximum edificability of 981,383,78 m2, which cor-
taxa de edificabilidade estima-se que num horizonte de mais de responds to a 12.25% edificability rate. With this edificability
40 anos serão instalados nesta ZDTI cerca de 11.614 quartos, dos rate, it is estimated that over the next forty or more years
quais entre 30 a 40% serão quartos hoteleiros. there will be around 11,614 rooms in this ZDTI, 30 to 40% of
which will be hotel rooms.
PLANIFICAÇÃO DA ZDTI DE CHAVE
PLANING OF THE ZDTI OF CHAVE
Área (Hectar)/Area (ha) 1.654
Ambiente/ Paisagem (ha)/ Environment/Landscape (ha) 337,06
Áreas de Protecção (ha)/ Protection Areas (ha) 214,62
Área Bruta de Construção (m2)/ Total construction Area (m2) 981.384
Componente Hoteleira/ Hotel component 30 %
Componente Imobiliária/ Real Estate Component 67 %
Componente Serviços/ Services Component 3%
Quartos/ Rooms 11.614

26 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
ZDTI of Boa Vista

ZDTI de Morro de Areia ZDTI of Morro de Areia


Esta ZDTI possui uma área total de 624 hectares, sem compro- This ZDTI holds a total area of 624 hectares, with no previ-
metimentos, embora com algumas condicionantes geográficas a ous commitments, although with some geographic constraints
observar, nomeadamente a limitada ocorrência de praias e uma to be respected, namely limited number of beaches and a very
muito significativa limitação da utilização da frente de mar de- significant limitation in using the seafront due to the fact that
corrente do facto deste ponto da costa ser um importante local de this point of the coast is an important area for shark mating.
acasalamento do tubarão. There will, therefore, be necessary to structure a specific devel-
Haverá, portanto que estruturar um programa de desenvolvimen- opment program based on alternative attractions to bathing tour-
to específico assente em valências alternativas ao turismo balnear, ism, structuring bathing as a complementary practice, oriented
estruturando a prática balnear como complementar, orientada para towards the more adequate points on the Northern and Southern
os pontos mais adequados que se situam junto aos seus extremos extremities of the island. The feasibility of this tourism develop-
Norte e Sul. A viabilidade do respectivo desenvolvimento turístico ment recommends the adoption of a very high quality standard
recomenda a adopção de um standard de muito alta qualidade e um and an equilibrium of products focused on the conjugation of ar-
equilíbrio de produtos centrado na conjugação de áreas de grande eas of great exclusivity with attractive equipments of high quality
exclusividade com equipamentos atractivos de grande qualidade. facilities. The inclusion of a Casino is considered to be highly ap-
Considera-se que a inclusão de um Casino seria muito apropriada propriate as an important focus of this ZDTI’s attraction.
como foco importante da atractividade desta ZDTI. After deducting from the ZDTI territory all the areas sub-
Deduzidas do território da ZDTI todas as áreas sujeitas a con- ject to constraints impeding their occupation, is left a desig-
dicionantes impeditivas da sua ocupação, resta uma área apurada nated tourism development area with 475.19 hectares. This
para desenvolvimento urbanístico com 475,19 hectares, a qual area bears a maximum edificability capacity of 308,153,35 m2,
comporta uma edificabilidade máxima de 308,153,35 m2, o que which corresponds to a maximum edificability rate of 8%. With
corresponde a uma taxa máxima de edificabilidade de 8%. Com this edificability rate, it is estimated that around 4,370 rooms
esta taxa de edificabilidade estima-se que num horizonte de mais will be built in this ZDTI over the next forty or more years.
de 40 anos serão instalados nesta ZDTI cerca de 4.370 quartos.
PLANIFICAÇÃO ZDTI MORRO DE AREIA
PLANING OF THE ZDTI OF MORRO DE AREIA
Área (Hectar)/ Area (ha) 624

Ambiente/Paisagem (ha)/ Environment/Landscape (ha) 89,34

Áreas de Protecção (ha)/ Protection Areas (ha) 59,46

Área Bruta de Construção (m2)/ Total Construction Areas (m2) 396.888

Componente Hoteleira/ Hotel Component 25 %

Componente Imobiliaria/ Real Estate Component 71 %

Componente Serviços/ Services Component 4%

Quartos/Rooms 4.370

FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 27


ZDTI da Boa Vista

ZDTI de Santa Mónica ZDTI of Santa Mónica:


Esta ZDTI possui 3.432 hectares, divididos em duas sub-zonas This ZDTI encompasses a total area of 3,432 hectares di-
muito distintas (Subzona de Santa Mónica Oeste e Subzona de vided into two very distinct sub-areas (West Santa Monica
Santa Mónica Este) que, por sua vez, se subdividem em onze Sub-area and East Santa Monica Sub-area), which are, in
subzonas, às quais correspondem perfis e parâmetros turísticos turn, divided into eleven sub-areas, each with differentiated
diferenciados. tourism profile and parameters.
A sub-zona de Santa Mónica Oeste - pontuada por uma vasta The West Santa Monica Sub-area - punctuated by a large
zona húmida que se estende, em todo o seu cumprimento, parale- area of wetlands extending in its entirety parallel to the sea
lamente à frente de mar – foi objecto de um ordenamento muito front - was subject to very careful planning to preserve that
atento à preservação daquele ecossistema, assentando em parâ- ecosystem and is based on high quality standards based on an
metros de alta qualidade com base numa taxa de edificabilidade edificability rate not superior to 6%.
não superior a 6%. The East Santa Monica Sub-area – corresponds to a contin-
A sub-zona de Santa Mónica Este - corresponde a uma faixa uous and relatively uniform strip, with a regular soft pendent
contínua e relativamente uniforme, com uma pendente regular to the sea, where there are no relevant limitations to tour-
suave para o mar, onde se não registam limitações relevantes à ism occupation, with the exception of the maritime public
ocupação turística , à excepção do domínio público marítimo - domain. This sub-area will be the object of a more intense
será objecto de uma ocupação mais sistemática e intensiva, cor- and systematic occupation, correspondent to a medium-high
respondente a um standard de qualidade média-alta, apontando- quality standard pointing to an edificability rate not supe-
-se uma taxa de edificabilidade não superior a 10%. Com esta rior to 10%. With this construction rate, it is estimated that
taxa de edificabilidade estima-se que num horizonte de mais de around 28,650 rooms will be built in this ZDTI over the next
40 anos serão instalados nesta ZDTI cerca de 28.650 quartos. forty or more years.

PLANIFICAÇÃO ZDTI SANTA MÓNICA


PLANING OF THE ZDTI OF SANTA MONICA
Área (Ha)/ Area (ha) 3.432
Ambiente/Paisagem (ha)/ Environment/Landscape (ha) 2.460,1
Áreas de Protecção (ha)/ Protection Areas (ha)
Área Bruta de Construção (m2)/ Total Construction
Areas (m2)
Componente Hoteleira/ Hotel Component 25 %
Componente Imobiliária/ Real Estate Component 70 %
Componente Serviços/ Services Component 5%
Quartos/ Rooms 28.650

28 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


ZDTI of Boa Vista

Infra-Estruturas
Infrastructures

O cenário de desenvolvimento Túristico traçado para a Ilha da The tourism development scenario outlined for the island of
Boa Vista requer a previsão das correspondentes infra-estruturas, Boa Vista requires the existence of correspondent infrastruc-
pelo que os POT elaborados para as suas ZDTI prevêem as grandes tures, and therefore the POTs for the ZDTIs anticipates structural
infra-estruturas públicas, nomeadamente as de: public infrastructures, namely:

Circulação Rodoviária - prevê-se a construção faseada de uma Road Circulation - the plan is a phased construction of a
via estruturante, com 2 faixas de rodagem em cada sentido, que structuring road – with two lanes in each direction – to assure,
assegurará, por um lado, uma ligação directa entre o Aeroporto e on the one hand, direct connection between the airport and the
as três ZDTIs e, por outro, uma ligação directa entre a Vila de Sal- three ZDTI areas, and, on the other hand, direct connection be-
Rei, o Aeroporto, o Porto, Rabil e a Povoação Velha, o que permitirá tween Sal-Rei, the airport, the port, Rabil and Povoação Velha,
descongestionar a via actual de acesso a Sal-Rei. A via estruturan- thus contributing to ease traffic in the current road that leads to
te terá 22 km de extensão. Sal-Rei. The structural road will be 22km long.

Produção, Transporte e Distribuição de Energia - prevê- se Production, Transportation and Distribution of Energy - a
a construção de uma única central térmica com motores de fuel single thermal station that uses fuel oil engines, predicted to
oil a qual, em 2020, atingirá 62mw de potência instalada, situada reach 62mw capacity, will be installed near Rabil by 2020. The
proximo de Rabil. O sistema será complementado com um parque system will be complemented by a thermal park with installed
eólico, com potência instalada de 18 mw. Destaque-se que para capacity of 18mw. We must stress that, in order to satisfy the
a satisfação das necessidades de consumo a curto, médio e longo short-, medium- and long-term consumption needs of tourism
prazos dos empreendimentos turísticos e dos residentes, bem como enterprises and residents, as well as collect and treat wastewa-
para a recolha e tratamento das águas residuais, a SDTIBM optou ter, SDTIBM has opted to engage the support of private partners.
pelo engajamento de parceiros privados que resultou na constitui- This partnership has resulted in the creation of AEB (Boa Vista’s
ção da empresa AEB (Águas e Energias da Boa Vista, SA) que, em Water and Energy company) which, in 2008, increased the pre-
2008, aumentou para mais de cinco vezes a capacidade de produ- viously existing production capacity on the island of dunes by
ção anteriormente existente na Ilha das Dunas e vai incrementar a more than five times and, which will increase its production ca-
sua capacidade de produção à medida das necessidades globais de pacity according to the overall growth needs of the island. Later
crescimento dessa Ilha.Poderá ser mais tarde instalada uma outra on, and if necessary, another energy production station will be
central de produção de energia na zona sul da Ilha. installed in the southern part of the island.

Telecomunicações - Será dada prioridade às redes via rádio Telecommunications - priority will be given to GSM networks,
(GSM), particularmente na primeira fase de desenvolvimento, e particularly in the beginning stages of development, and pipes
instaladas condutas que permitam a inclusão, caso a caso, de re- will be installed which will enable the inclusion (case by case)
des de fibra óptica e ou cabo coaxial. O traçado seguirá o curso of optical fiber networks and/or coaxial cable. The outline will
das vias principais, coincidindo com o traçado da rede eléctrica. follow the route of the main roads, coinciding with the outline
As linhas de distribuição serão definidas em sede dos Planos de of the electrical network. Distribution networks will be defined
Ordenamento Turístico das ZDTI e dos Planos de Desenvolvimento in line with the POTs and in accordance with the Urban Develop-
Urbano dos aglomerados populacionais. No que respeita às redes ment Plans of the towns. In terms of local distribution networks,

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 29


ZDTI da Boa Vista

de distribuição local, estas serão definidas em sede dos Projectos these will be defined in the Detailed Land Management Projects
de Ordenamento Detalhado e devidamente articuladas com as and in agreement with the respective options in terms of urban
respectivas opções em termos de desenho urbano. design.

Produção, Transporte e Distribuição de Água Potável - a pro- Production, Transportation and Distribution of Drink-
dução de água potável será efectuada a partir da dessalinização de ing Water - production of drinking water will be made from
água do mar mediante osmose inversa, estando prevista uma uni- water desalination through inverse osmosis, with production
dade dessalinizadora com capacidade de produção de 21.000m3/ capacity of 21,000m3/day. Desalinated drinking water will be
dia. A água potável dessalinizada será distribuída às diferentes distributed in different consumption areas according to the
áreas de consumo mediante os correspondentes grupos de pres- corresponding pressure groups that will feed the transport
são, que alimentarão os colectores de transporte. collectors.

Saneamento, Recolha de efluentes, Tratamento e Reutilização Sanitation, Collection of Effluents, Treatment and Reuse of
de águas residuais - A previsão dos volumes finais de efluentes Wastewater – predictions about the total volume of effluents
que será necessário tratar, bem como a repartição e localização that will need treatment, as well as the distribution and location
das respectivas origens, aconselha a existência de um sistema ba- of the respective origins, point to the need of a system based
seado em três unidades principais, com tratamento terciário – para on three main units, with tertiary treatment – for recycling and
reciclagem e aproveitamento de águas de regas – e um sistema use of irrigation waters – and an independent complementary
complementar independente para apoiar a zona Norte da Ilha. system to support northern part of the island.

Recolha e tratamento de Resíduos sólidos - Em face dos valores Collection and Treatment of Solid Waste – in view of the
estimados do volume total de resíduos gerados e a respectiva origem estimated total volume of waste generated and its respective
prevê-se como destino final a deposição dos resíduos orgânicos (in- origin, it is predicted that the organic waste (indiscriminate) will
discriminados) em aterro sanitário admitindo-se o armazenamento be deposited in landfills. It could also be stored for subsequent
para subsequente reciclagem dos resíduos de papel, metálicos, vidro recycling of paper, metal, glass and plastic waste.
e plástico/embalagens. Relativamente à recolha dos resíduos sólidos Regarding the collection of solid waste, it is advisable to
preconiza-se a adopção generalizada de recolha separativa em reci- adopt a general rule of separating the collected waste and put-
pientes distintos de Resíduos orgânicos, vidro, papel, plástico/metal/ ting it in different recipients for organic, glass, paper, plastic/
embalagens (para posterior triagem). O processo de recolha deverá metal/packages waste. The collection process should be pro-
fazer-se em duas etapas: uma recolha primária (da responsabilida- cessed in two stages: primary collection (responsibility of re-
de dos “resorts”) e uma secundária (da responsabilidade do serviço sorts and hotels) and a secondary collection (responsibility of
público responsável), articuladas em pontos de interface. Quanto às the public services), articulated in points of interface. As for
redes e equipamentos “internos” de cada empreendimento, os POT the “internal” networks and equipments of each enterprise, the
enunciam os requisitos técnicos mínimos obrigatórios, deixando os POTs state the minimum mandatory technical requirements,
traçados e as localizações ao critério dos promotores, a estabelecer leaving the outlines and locations up to the promoters, to be
em sede de Projecto de Ordenamento Detalhado. established in the Detailed Land Management Projects.
É importante notar que a implementação de cada uma destas It should be noted that the implementation of each one of
infra-estruturas deverá acompanhar o processo de desenvolvi- these infrastructures should keep up with the developmental
mento, ajustando-se as capacidades a instalar, às necessidades process, adjusting the installation capacities to the needs dis-
apuradas em cada fase de desenvolvimento. ■ covered in each developmental phase. ■

Fase IV do Aeroporto Internacional da Boa Vista /


Phase IV of Boa Vista’s International Airport

30 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Interview

Câmara Municipal da Boa Vista


confiante no trabalho da SDTIBM
Boa Vista Town Hall has confidence in SDTIBM’s
work Pinto Almeida, Presidente da Câmara Municipal da Boa Vista
Mayor of Boa Vista

Pinto Almeida, Presidente da Câmara Mu- Pinto Almeida, the Mayor of Boa Vista,
nicipal da Boa Vista tece grandes elogios commends the work done by SDTIBM in
ao trabalho desenvolvido pela SDTIBM managing and planning the quality sus-
no processo de planeamento e gestão do tained tourism proposed for the island of
turismo sustentável de qualidade que está dunes.
projectado para a ilha das dunas.

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 31


Entrevista

“Queremos um turismo inteinte-


grado, sustentado que protege
e preserve o meio ambiente,
onde a população possa colher
os frutos dos avultados investi
investi-
mentos que são feitos na ilha.”
“We want an integrated and
sustained tourism that
protects and preserves the
environment, where the
population can benefit from
the large investments made
on the island.”

Que avaliação faz do trabalho desenvolvido pela SDTI- What appraisement do you make of SDTIBM’s work?
BM? A positive one. SDTIBM has gained a new dynamics with
A avaliação é positiva. A SDTIBM conheceu uma nova dinâmi- the new team. They are highly engaged in finding viable
ca com a equipa que a compõe actualmente. Estão fortemente solutions for problems affecting the island, in promoting
empenhados na busca de soluções viáveis para os problemas its tourism development and in defending the population’s
que afligem a ilha, a bem do seu desenvolvimento turístico e na interests, all based on studies and planning of their activi-
defesa dos interesses da sua população, com base em estudos e ties. The Tourism Land Management Plans for Chave, Morro
planeamento das suas actividades. Os Planos de Ordenamento de Areia and Santa Mónica/Lacacão are already concluded,
Turístico das praias de Chave, Morro de Areia e Santa Móni- which will make the negotiations with possible investors vi-
ca/Lacacão já estão prontos, o que viabilizará as negociações able. I believe in the professionalism and competence of the
com os possíveis investidores. Acredito no profissionalismo e na new SDTIBM team.
competência da nova equipa da SDTIBM.
What are the expectations of Boa Vista’s City Council in
Quais são as expectativas da CM da Boa Vista em relação relation to SDTIBM and tourism development in general?
à SDTIBM e ao desenvolvimento do turismo em geral? I hope we can develop a healthy cooperation with SDTIBM,
Espero que possamos desenvolver com a SDTIBM uma coo- a cooperation that safeguards the improvement of the qual-
peração salutar que salvaguarde a melhoria da qualidade de ity of life of all Boa Vista residents. Considering the tourism
vida dos boavistenses. Considerando o incremento do turismo growth on the island, the problems we face with water and
na ilha e os problemas que enfrentamos em relação à água energy were solved in 2008 with the creation of Boa Vis-
e energia, assistiu-se em 2008 à instalação da AEB – Água e ta’s Water and Energy company (AEB), of which SDTIBM is
Energia da Boa Vista, da qual a SDTIBM é accionista. Esta so- a shareholder, was set up. The objective of this company is
ciedade tem por objecto a produção de energia, água potável the production of energy and drinking water and wastewater
e tratamento de águas residuais. treatment.
Está em curso a elaboração, pela SDTIBM, do Plano Director SDTIBM is currently formulating the Municipal Master
Municipal, instrumento de grande importância para o mu- Plan, which is an instrument of great importance to the mu-
nicípio e também se perspectiva a elaboração do Plano de nicipality, we also perspective the formulation of the Urban
Desenvolvimento Urbano, do Plano Urbanístico Detalhado, do Development Plan, the Detailed Urban Plan, the Sanitation

32 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Interview

Plano Sanitário, do Plano Estratégico Municipal, do Projecto Plan, the Municipal Strategic Plan, and the Sewage System
de rede de esgotos da Vila de Sal Rei e do Rabil, para além do Project for Sal Rei and Rabil, as well as the co-financing of
co-financiamento da construção da Escola Profissional do Ra- the construction of Rabil’s Vocational School (co-financing),
bil, da comparticipação na formação dos jovens da Boa Vista the vocational training of Boa Vista’s youth, and the constitu-
e na constituição do Fundo de Apoio às Actividades Geradoras tion of a Support Fund for Income-Generating Activities. For
de Rendimento. Para os últimos três pontos será criado um the last three points mentioned, a social and economic fund
fundo social e económico – FESBEM – que prevê ainda apoio – FESBEM - will be created which will also lend support to
ao sector da habitação social. the public housing sector.
Devo salientar que a SDTIBM teve um papel determinante I must point out that SDTIBM played a decisive role in the
na transferência dos terrenos da ZRTP de Fátima e de uma transfer of land ownership from Fatima ZRTP and a part of ZDTI
parcela da ZDTI de Chave para o domínio municipal. Penso of Chave to the municipality. I believe that, when approving
que, na aprovação dos projectos, a SDTIBM deverá negociar projects, SDTIBM should negotiate a fee to be paid by investors
uma taxa a ser paga pelos investidores para as questões do for waste, sanitation, training and housing issues, thus assum-
lixo, do saneamento, da formação e da habitação, assumindo ing its social responsibility and collaborating for the improve-
a sua responsabilidade social e colaborando para a melhoria ment of the living conditions of the local population.
das condições de vida da população local.
How has the City Council been collaborating with
Qual tem sido a contribuição da CM para a SDTIBM? SDTIBM?
A Câmara Municipal tem tido um diálogo permanente com The City Council has been in permanent contact with our
o nosso Administrador Delegado, e com o PCA/PCE da SDTIBM, nominated Executive Administrator, and with the SDTIBM’s
participando activamente nos debates realizados pela SDTI- Chairman of the Board/CEO, actively participating in debates
BM, como accionistas e como instituição. Estivemos sempre held by the Society, as shareholders and as a public institu-
empenhados em desenvolver um diálogo de concertação e de tion. We have always been highly interested in developing
procura de convergência com a Sociedade. Esta relação de harmonized dialogues in the search of a convergence with
parceria e de cooperação tem-se traduzido em vários apoios, the Society. This partnership and cooperation relationship has
nomeadamente na área da formação profissional, disponi- been materialized in various areas, namely in the area of vo-
bilização de espaços públicos para a realização de eventos cational training and public areas made available for events
promovidos pela SDTIBM, e na cedência de um lote de terreno promoted by SDTIBM. We also made available a plot of land
para edificação da sua sede social. to build the Society’s headquarters.

Quais são para a CM da Boavista as principais potencia- In the opinion of Boa Vista’s City Council, what are the
lidades turísticas da ilha e qual é o estado do desenvolvi- main tourism potentials on the island and in what devel-
mento do sector? opmental stage is the sector now?
Consideramos que a ilha é um “diamante” em bruto, por We consider the island to be a rough “diamond”, yet to
lapidar, dotada de um conjunto de potencialidades naturais, be polished, endowed with an array of natural potentialities
ainda por explorar - sejam elas as praias, o mar, o sol, o vento, yet to be explored, – namely beaches, the sea, the sun, wind,
as dunas de areia branca, os oásis, as paisagens, as reservas white sand dunes, oases, landscapes, maritime reserves, the
marinhas, a hospitalidade da sua população, a cultura, a gas- hospitality of its people, the culture, its gastronomy, etc,
tronomia, etc. - que lhe confere um estatuto particular no – which gives the island a special status in the context of
contexto de desenvolvimento de Cabo Verde. Cape Verde’s development.
Há quem diga que a Boa Vista é uma “pérola” do arquipéla- It has been said that Boa Vista is Cape Verde’s “pearl”,
go, com vocação para a felicidade e onde valerá a pena inves- where happiness is guaranteed and where it’s worth invest-
tir e viver, devido à sua singular e inigualável beleza natural ing and living, due to its singular and unique natural and
e humana e ao ar que aqui se respira. Não foi por acaso que human beauty and the pure air we have here. It wasn’t by
o Governo, atento ao curso da economia mundial, um pouco accident that the Government, always aware of the course
assente na actividade turística, elegeu a ilha das dunas como of the world economy, somewhat based on tourism, elected
sendo aquela que maiores aptidões tem para o desenvolvi- the island of dunes as the one with the greatest potential to
mento desta importante actividade económica. ■ develop this important economic activity. ■

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 33


Entrevista

Governo aposta na infraestruturação


da Boa Vista e Maio
Manuel Incêncio, Ministro do Estado e das Infra-estruturas, Transportes e Telecomunicações
Minister of State and for Infraestructures, Transports and Telecomunications

Government invests in Boa Vista


and Maio’s infrastructure
34 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Interview

O Ministro do Estado, e das Infra-estruturas, Transportes e Telecomunicações


Manuel Inocêncio, garante que o Governo de Cabo Verde tem montada toda uma
estratégia de infraestruturação das ilhas da Boa Vista e Maio, tendo em vista a sus-
tentabilidade do desenvolvimento turístico e integrado para estas duas ilhas.

The Minister of State and for Infrastructures, Transports and Telecommunications,


Manuel Inocêncio, guaranties that the Government of Cape Verde has an infra-
structure plan for the islands of Boa Vista and Maio, aiming the sustainability of an
integrated tourism development for these two islands.

Para Manuel Inocêncio , To Manuel Incêncio , Boa Vista


Boa Vista e Maio são duas ilhas que têm uma vocação clara and Maio are two islands vacationed for beach tourism. When
para o turismo de praia pelo que o Governo quando criou a the Government created SDTIBM it was with the intention to
SDTIBM fê-lo no sentido de ter um instrumento para traba- have an instrument working directly in the creation of funda-
lhar directamente na criação das condições fundamentais a mental conditions for this development.
esse desenvolvimento. Therefore, SDTIBM was created not only to formulate and
Neste sentido, destacou que a SDTIBM para além de conce- manage the Tourism Developmental Plan of the two islands,
ber e gerir o Plano de Desenvolvimento Turístico destas duas but also to work as a communication channel between the
ilhas, tem servido de ponte de relacionamento entre o poder public sector and private investors, in a beneficial partnership
público e os investidores privados, numa parceria que se quer and contributes to the improvement of the economic devel-
benéfica e que contribua de forma global para a melhoria das opment conditions of the two islands.
condições de desenvolvimento económico das duas ilhas. Having said that, Manuel Inocêncio guarantees that the
Tendo em conta estes pressupostos de desenvolvimento que Government has ongoing an infrastructure process of the two
se quer sustentado, Manuel Inocêncio garante que o Governo islands, which started in Boa Vista.
tem em curso todo um processo de infra-estruturação destas “It was this sustainability vision of tourism development
duas ilhas, que começou pela Boa Vista. that has motivated us to invest in the Boa Vista International
“Foi essa visão de sustentabilidade do desenvolvimento tu- Airport, and which is motivating the ongoing investments for
rístico que nos motivou o investimento no aeroporto interna- the expansion and modernization of the Sal-Rei Port”, states
cional da Boa Vista e que está a motivar o investimento na the Minister.
expansão e modernização do porto de Sal-Rei, que está em Also undergoing is the improvement work to the highway
curso”, destaca o ministro. of the two islands, with works done already in Boa Vista, in

Perspectivando o desenvolvimento turístico, o Governo está a fazer os investimentos


estruturantes que vão criar as condições para que os projectos imobiliários e ho-
teleiros tenham viabilidade no Maio e na Boa Vista (onde já estão em prática vários
projectos).

Envisaging the tourism development, the Government is making structural invest-


ments that will create conditions so that real estate and hotel projects in the islands
of Maio and Boa Vista will be feasible (several projects are currently in practice).

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 35


Entrevista

Está também em curso a me- the road connecting the


lhoria da rede rodoviária das airport to the village. On
duas ilhas, com intervenções já the other hand, the Minis-
feitas na Boa Vista, na ligação try has another daring proj-
entre o aeroporto e a vila. Por ect of a longer road that
outro lado, a tutela tem outro will connect the village, the
projecto mais ousado, de uma port and the airport to the
grande via que vai ligar a vila, island’s tourism develop-
o porto e o aeroporto às zonas mental areas.
de desenvolvimento turístico da The same improvement
Boa Vista. actions in crucial infra-
As mesmas intervenções de structures to sustain the
melhoramento das infra-estru- tourism development are
turas cruciais no suporte ao de- also undergoing in Maio.
senvolvimento turístico estão em Recently the airfield had
curso no Maio. Recentemente o construction works made,
aeródromo foi alvo de obras de and Manuel Inocêncio
remodelação e Manuel Inocên- guarantees that the Gov-
cio garante que o Governo está ernment is very aware of
atento ao desenrolar do desen- the island tourism devel-
volvimento turístico na ilha. opment.
Dependendo da própria dinâ- Depending on the dy-
mica que se vier a instalar na ilha o ministro afirma que o namics registered in the island, the Minister states that
Governo está disponível para estudar a possibilidade de um the government is available to consider the possibility of
aeroporto internacional, caso o fluxo turístico assim o jus- building an international airport, if the tourist inflow so
tifique. justify.
Para alavancar o turismo na ilha, também no Maio, a tutela To leverage the tourism in the island of Maio, the Min-
das infra-estruturas está a investir na melhoria da rede rodo- istry for infrastructures is also investing in highway im-
viária. Recentemente foi feita a primeira intervenção no troço provement. Recently, an intervention was made at the
Ribeira D. João – Alcatraz. Está ainda em curso a segunda road Ribeira D. João – Alcatraz. It is also ongoing a second
intervenção no troço do anel rodoviário da ilha do Maio que intervention in the beltway section that connects Cascab-
une Cascabulho a Pedro Vaz. ulho to Pedro Vaz.
No que diz respeito ao sistema portuário da ilha do Maio, As for the port in Maio, ENAPOR, the company that man-
a ENAPOR, empresa que gere os portos de Cabo Verde, está a ages Cape Verde ports, is opening a vacancy for proposals of
lançar o concurso para os estudos iniciais, ou seja, para o Plano initial analysis of the Master Plan for the port’s development,
Director para o desenvolvimento do porto, que irá determinar which will determine what is the best actions to be taken for
qual o caminho a seguir em relação ao futuro do porto do Maio the future of Maio’s port – these analysis may lead to the
– os estudos podem conduzir à construção de um novo porto construction of a new port or the re-adaptation and improve-
ou readaptação e melhoria do porto já existente. ment of the current one.
Perspectivando o desenvolvimento turístico, o Governo está Envisaging the tourism development, the Government is
a fazer os investimentos estruturantes que vão criar as con- making structural investments that will create conditions so
dições para que os projectos imobiliários e hoteleiros tenham that real estate and hotel projects in the islands of Maio and
viabilidade no Maio e na Boa Vista (onde já estão em prática Boa Vista will be feasible (several projects are currently in
vários projectos). practice).
O ministro Manuel Inocêncio garante que o Governo tem The Minister Manuel Inocêncio guarantees that the Gov-
toda a abertura para a concessão da exploração e financia- ernment is open to transfer the management and financing
mento de infra-estruturas nas duas ilhas, investimentos es- of the infrastructures of the two islands. These investments
ses, aos quais o Governo afiança todo um quadro legislativo are warranted by the Government through a safe and moti-
seguro e motivador ao investimento externo. ■ vational legislation for foreign investment. ■

36 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


1.ª Apresentação Pública 1st Public Presentation

Primeira apresentação pública


das oportunidades de investimento
nas Ilhas de Boa Vista e Maio

First public presentation on investment


opportunities in Boa Vista and Maio islands
FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 37
1.ª Apresentação Pública

Por ocasião da primeira apresentação pública das oportunidades de investimento ocor-


rida na Ilha da Boa Vista, a 15 de Outubro 2009, em que estiveram presentes mais de 130
convidados, de 7 países diferentes, deu-se a conhecer aos investidores as áreas turísticas
da Boa Vista e do Maio já ordenadas, as diferentes infra-estruturas previstas, bem como
os investimentos públicos e privados a serem efectuados a curto, médio e longo prazos,
como se pode ver nas apresentações disponíveis no www.sdtibm.cv.

João Serra, Presidente da SDTIBM


João Serra, SDTIBM’s CEO

The society held the first public presentation on investment opportunities, which
took place on the 15th of October 2009, in Boa Vista island and counted with the
participation of over 130 guests, from 7 different countries. During the event it
was presented to the participants, the tourism areas in Boa Vista and Maio that are
already planned, various projected infrastructures, as well as, the public and pri-
vate investments to be made on the short, medium and long run. The power point
presentations can be seen in the site www.sdtibm.cv.

38 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


1st Public Presentation

José Pinto Almeida, Presidente da Câmara Municipal da Boa Vista/ Mayor of Boa Vista
João Serra, Presidente da SDTIBM/ SDTIBM’s CEO
Manuel Incêncio, Ministro do Estado e das Infra-estruturas, Transportes e Telecomunicações/
Minister of State and for Infraestructures, Transports and Telecomunications

Para além da Sociedade de Desenvolvimento Besides the Boa Vista and Maio Tourism Develop-
Turístico das Ilhas de Boa Vista e Maio (SDTIBM) e da Cabo ment Corporation (SDTIBM) and Cape Verde Investments, other
Verde Investimentos, participaram a ASA, a ENAPOR e a ELEC- companies took part in the event, namely ASA, (Airport and Air
TRA que apresentaram as perspectivas de investimento a ní- Security), ENAPOR (Port Management) and ELECTRA (Electricity
vel dos aeroportos, portos e produção de energia e água res- Supplier), which also presented investment prospects in terms
pectivamente. As Câmaras Municipais da Boa Vista e do Maio of airport, ports and energy and water production. Boa Vista and
também informaram aos investidores sobre as intervenções e Maio’s City Council representatives informed investors about
projectos previstos para os respectivos municípios. foreseen interventions and projects for the municipalities.
Relativamente aos investimentos públicos, ficou-se a saber In terms of public investments, it was announced for Boa Vista,
dos projectos de expansão do aeroporto e do porto da Boa Vista, the airport and port expansion projects, the construction of
bem como da construção duma estrada asfaltada com mais de a paved road with over 17kms long and respective side roads
17 kms de extensão e respectivas derivações que ligam Sal-Rei connecting Sal-Rei to all other Integrated Tourism Development
a todas as Zonas de Desenvolvimento Turístico Integral da Boa Areas. The road will also have branch-road for access to differ-
Vista e aos ramais de acesso aos diferentes povoados desta Ilha. ent villages in the island.
O Sr. Ministro de Estado, Infraestruturas, Transportes e Te- “The Minister of Estate and for Infraestructure, Transports and
lecomunicações anunciou a construção de um aeroporto in- Telecomunications announced the construction of an interna-
ternacional para a ilha do Maio, logo que projectos turísticos tional airport in the island of Maio, as soon as tourism projects
em carteira o justifiquem. O Plano Director desse aeroporto justify so. The Master Plan for this airport is concluded and it
está concluído e foi encomendado pela ASA e pela SDTIBM. has been ordered by ASA and by SDTIBM.
Segundo o PCA da ENAPOR, o Plano Director do porto do According to ENAPOR’s CEO, the Port Master Plan for Maio is
Maio está a ser elaborado, após o que seguirá a decisão sobre being elaborated and following its conclusion there will be a
a expansão do actual porto ou construção de um novo porto. decision regarding the expansion of current port or construction
O Governo está aberto ao envolvimento de empresas privadas of a new port. The Government is opened to private companies’
no financiamento e exploração das referidas infra-estruturas involvement for financing and exploitation of the above men-
aeroportuárias e portuárias. tioned infrastructures.

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 39


1.ª Apresentação Pública

À semelhança da Boa Vista, a Ilha do Maio será dotada de


uma via asfaltada que ligará a Vila do Porto Inglês às três
Zonas de Desenvolvimento Turístico Integral ali existentes. Os
investimentos públicos para as duas ilhas, a serem executa-
dos por empresas privadas, elevam-se a mais de 175 milhões
de euros.
Outra área de negócio que a SDTIBM deu a conhecer aos
investidores diz respeito à infra-estruturação das diferentes
zonas turísticas, em relação à qual manifestou interesse em
obter parcerias de privados. Os investimentos estimados nes-
ta área ultrapassam 170 milhões de euros.
Foram exibidos, em relação a cada uma das zonas turís-
ticas, o modelo de desenvolvimento projectado, as áreas
de protecção ambiental, as áreas disponíveis e negociáveis
para implantação de empreendimentos turísticos e turístico-
-imobiliários, a qualidade dos empreendimentos e o nicho do
mercado exigidos.
Na Boa Vista estão disponíveis 2.368 hectares de terreno
para desenvolvimento turístico e no Maio 1.749 hectares, os
quais, ao serem disponibilizados aos investidores finais, terão
todas as infra-estruturas necessárias, designadamente, vias Mário Paixão, PCA da ASA/ ASA’s CEO
de acesso, redes de abastecimento de energia e água, rede
de saneamento, rede de telecomunicações e estruturas de Alike Boa Vista, the island of Maio will be endowed with a
recolha de resíduos sólidos. Os investimentos na construção paved road, which will connect the Village of Porto Inglês to the
dos referidos empreendimentos, oportunidades que também three Integrated Tourism Development Areas of the island. Pub-
se apresentam às empresas privadas, remontam cerca de 5 lic investments in the two islands are being executed by private
mil milhões de euros. companies, and these add up to 175 million Euros.

Franklim Spencer, PCA da ENAPOR/ ENAPOR’s CEO Dr. José Carvalho, Administrador Executivo da SDTIBM
SDTIBM’s Executive Administrator

40 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


1st Public Presentation

Manuel Ribeiro, Presidente da Câmara Municipal de Maio/ Mayor of Maio


Fátima Fialho, Ministra da Economia/ Minister of Economy,
João Serra, Presidente da SDTIBM/ SDTIBM’s CEO

Alexandre Monteiro, Administrador Executivo da SDTIBM Leida Santos, Representante da Cabo Verde Investimentos
SDTIBM’s Executive Administrator Cape Verde Investment Representative

Paralelamente ao desenvolvimento turístico e à construção Another business area announced by SDTIBM to investors is
das infra-estruturas, há que criar condições para uma boa inte- related to infrastructures of different tourism areas, to which
gração das populações residentes. É preciso apoiar as iniciativas it made aware interest in attaining partnerships with private
locais geradoras de rendimento, fomentar a formação profissio- sector. Estimated investments in this area are over 170 mil-
nal, construir residências condignas para fixar a mão-de-obra, lion Euros.
bem como infra-estruturas sociais, nomeadamente escolas. Nes- For each tourism area, it was presented: a model of
te contexto, a SDTIBM apresentou o seu fundo privado, FESBEM planned development, the environmental protected
(Fundo Económico e Social da Boa Vista e Maio), que irá apoiar areas, the available and negotiable areas for the imple-
iniciativas facilitadoras da integração social. Este fundo será fi- mentation of conventional and real estate tourism con-
nanciado pela SDTIBM e conta com doações de outras institui- structions, the quality of the enterprise and the target
ções, públicas ou privadas, particularmente investidores. market specifications. In Boa Vista there are 2.368 ha

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 41


1.ª Apresentação Pública

of land available for tourism development, and in Maio


1.749 ha. Once these hectares are made available to
infrastruc-
final investors, they will have all necessary infrastruc
tures, namely, access roads, energy and water supply
networks, sanitation network, telecommunication net net-
work and solid waste collection system. Investments in
the construction of the above mentioned infrastructures
round the 5 billion Euros.
In parallel to tourism development and the construction
of infrastructures, it is necessary to create conditions for
a good integration of residents. It is necessary to sup sup-
port local initiatives that generate income, foment pro pro-
fessional training, build adequate housing for local labor
force, as well as social infrastructures like schools. In this
context, the SDTIBM presented its private fund FESBEM
(Boa Vista and Maio Economic and Social Fund), which
will support initiatives of social integration. This fund
will be financed by SDTIBM and it counts with donations
Antão Fortes, PCA da ELECTRA from other public and private institutions, and in particu
particu-
ELECTRA’s CEO lar from investors.
During the event, housing needs in Boa Vista and Maio for
Durante o evento, expôs-se a necessidade de residências, the next 30 to 40 years, were presented, and these are es es-
para Boa Vista e Maio, ao longo dos próximos 30 a 40 anos, timated for more than 340 million Euros. The participation
estimadas em mais de 340 milhões de euros e foi solicitada of companies for the constructions of low cost housing was
a participação de empresas na construção de habitações a requested, with the aim of satisfying the inevitable demand,
custos controlados, com vista a satisfazer a inevitável procu- which will result from tourism development and consequent
ra, que será induzida pelo desenvolvimento turístico e conse- population growth.
quente crescimento populacional.

42 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
1st Public Presentation

ELIMINAÇÃO DE BARRACAS ELIMINATION OF ILLEGAL HOUSING

Aliás, a própria SDTIBM irá, através do FESBEM, apoiar os In fact, SDTIBM itself, via FESBEM, will support resi-
residentes na aquisição de habitação própria, comparticipan- dents in buying their houses, subsidizing 25% of its
do com 25% do seu custo, no máximo. Por outro lado, está a cost, maximum. On the other hand, it is articulating,
articular com as autoridades competentes com vista a iniciar, alongside competent authorities, the construction of
em 2010, a construção de um novo bairro residencial nas pro- a new residential neighborhood in the proximities of
ximidades de Santa Mónica, visando acabar com as barracas. Santa Monica, with its takeoff predict for 2010. This
A primeira fase de construção desse bairro contará com mais neighborhood has the aim to put an end in illegal con-
de uma centena de habitações, para além de espaços de lazer structions. The first phase predicts the construction of
e de outras infra-estruturas sociais. one hundred houses, besides of social areas and other
Para além disso, os Planos Directores dos Municípios da Boa social infrastructures.
Vista e do Maio, encomendados pela SDTIBM e já em elabora- Despite that, the Master Plans for Boa Vista and Maio Mu-
ção, irão propor outras localizações para o crescimento urba- nicipality, ordered by SDTIBM and in the phase of elaboration,
no da Boa Vista e do Maio, o que irá facilitar sobremaneira as will propose other areas for urban growth in the islands. This
iniciativas privadas no domínio da construção de habitações will ease considerably, private initiatives in residents hous-
para residentes, que, segundo informou a Sra. Ministra da ing construction domain, which according to the Minister of
Economia, Crescimento e Competitividade, terá forte apoio Economy, Growth and Competitiveness, will have a strong
do Governo. ■ Government support.■

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 43


Oportunidade de Negócio

Boa Vista e Maio:


Inúmeras Oportunidades de Negócios
Boa Vista and Maio: Inumerous business
opportunities

44 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Business Opportunities

Portador de um clima estável e privilegia-


do, dotado de belas praias de areia branca Good governance, World Trade Organization (WTO)
membership, political stability and Democratic Government,
e água cristalina, Cabo Verde tem no sec- its geographic position, its culture and the “morabeza” (wel-
tor do turismo o seu principal motor de coming nature) of its people make Cape Verde a preferred
destination for foreign investors looking to invest in Africa.
desenvolvimento. Moreover, Cape Verde’s progressive integration in the world
economy, private sector development, incentives and pro-
motion of foreign investment are all determining elements
A boa governação, a entrada para a Organização in the archipelago’s socio-economic development and cre-
Mundial do Comércio, a estabilidade política e o Estado de ate new opportunities for the country.
Direito Democrático, a sua posição geográfica, a cultura e a On the islands of Boa Vista and Maio there are inumerous
“morabeza” do seu povo fazem com que Cabo Verde assuma businesses opportunities in different sectors that sustain
a preferência de investidores externos quando se trata de in- tourism.
vestir em países africanos. Therefore, in partnership with SDTIBM, infrastructure investments
Ademais, a integração progressiva de Cabo Verde na economia can be made in the Integrated Tourism Development Areas (ZDTI)
mundial, o desenvolvimento do sector privado, o incentivo e a and, tracts of land already infrastructure can be made available
promoção do investimento externo, enquanto elementos deter- for investments in resorts, hotels, SPA, golf courses, apartments,
minantes do desenvolvimento socio-económico do arquipélago, residencies, villas and property units, casinos, convention cen-
colocam novas oportunidades ao país. ters, boutiques hotels, commercial areas, bars, restaurants, am-
Nas ilhas da Boa Vista e do Maio são várias as oportunidades de phitheaters, exhibition centers and shopping centers.
negócio, nos diversos sectores que sustentam o turismo. There is also an array of investment opportunities in the
Assim, em parceria com a SDTIBM, poderão ser realizados sports sector, such as: diving schools, nautical sports acad-
investimentos na infra-estruturação das Zonas de Desen- emies, tennis academies, horseback riding centers and off-
volvimento Turístico Integral (ZDTI), para além da disponi- shore and onshore marines.
bilização de terrenos infra-estruturados para investimentos, In terms of products and services, the islands of Boa Vista
designadamente em resorts, hotéis, SPA, Golf, apartamen
apartamen- and Maio also offer investment opportunities in various sec-
tos, moradias, vilas e unidades de propriedade, casinos, tors, namely: i) education – through the construction and
centro de convenções, boutique hotels, centros comerciais, management of vocational schools; ii) health – through
bares, restaurantes, anfiteatros, centros de exposição e cen cen- the construction and management of hospitals and medi-
tros comerciais. cal centers to satisfy the needs that might arise with the
No sector do desporto há também um conjunto de oportunida
oportunida- conventional and real estate tourism; iii) transportation; iv)
des de investimento tais como: escolas de mergulho, academias agricultural industry; v) stockbreeding; vi) fishery and fish
de desportos náuticos, academias de ténis, centros de hipismo e preservation; vii) culture and entertainment; viii) public
marinhas offshore e onshore. housing and condominium management.
Em termos de oferta de serviços e produtos, as ilhas da Water and energy production and distribution are business
Boa Vista e do Maio oferecem ainda oportunidades de in in- areas open to foreign investment, as are financing and/or
vestimento em vários sectores nomeadamente: i) educação exploitation of ports and airports infrastructures.
- através da edificação e exploração de escolas profissionais;
ii) saúde - através da construção e exploração de hospitais e
centros-médicos para dar resposta às necessidades que irão
surgir com a demanda turística convencional e imobiliária
With a stable and privileged climate,
turística; iii) transportes, iv) agro-indústria; v). pecuária; vi) beautiful white sand beaches and
pesca e conservação do pescado; vii) cultura e entretenimen
entretenimen- crystal clear waters, the tourism sec-
to; viii) imobiliária social e gestão de condomínios.
A produção e distribuição da água e da energia eléctrica são
tor has the potential of becoming the
também áreas de negócio abertas ao investimento externo, assim driving force of Cape Verde’s develop-
como o financiamento e/ou exploração de infra-estruturas portu
portu- ment.
árias e aeroportuárias.

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 45


Oportunidade de Negócio

Garantias e incentivos ao investimento


Investment guarantees and incentive
Investidor externo
(Lei nº 89/IV/93, de 13 de Dezembro) Foreign Investors
Aos investidores externos é atribuído um conjunto de garantias (Law no. 89/IV/93, of 13 December)
e incentivos, tais como: Foreign investors are given a group of guarantees and incen-
• Não discriminação, tratamento justo e equitativo; tives such as:
• Segurança e protecção dos bens e direitos; • Non-discrimination, fair and equal treatment;
• Transferência em divisas de todos os montantes a que legal- • Safety and protection of goods and rights;
mente o investidor tem direito; • Foreign currency transfer in any amount that investors are
• Movimentação de contas em divisa legally entitled to;
• Protecção de bens e direitos inerentes ao investimento ex- • Foreign currency accounts management;
terno • Protection of goods and rights inherent to foreign invest-
• Transferência para o exterior de dividendos e lucros; ments;
• Abertura de conta bancária em moeda estrangeira; • Overseas transfer of profits and dividends;
• Possibilidade de recrutamento de 10% de trabalhadores es- • Opening of bank accounts with foreign currency;
trangeiros da totalidade dos efectivos permanentes. • Possibility of recruiting 10% of the permanent staff
• Isenção de tributação dos dividendos distribuídos ao investi- abroad;
dor externo durante um período de 5 anos, e/ou sempre que • Income Tax Exemption (profits and dividends) distributed
reinvestidos; to foreign investor during a 5-year period, or/and when re-
• Isenção de tributação das amortizações e juros correspon- invested;
dentes às operações financeiras que constituem investimento • Tax exemption on loan payments and interests on financial
externo transactions that constitutes foreign investment;
• Estabilização do Regime fiscal - (IUR de 10% após o 6º ano • Stabilization of the Tax Regime – (10% Income Tax Rate
de actividade, sem prejuízo de eventuais condições bilaterais after the 6th year of activity, notwithstanding more favor-
mais favoráveis contidas em acordos firmados entre o Estado able bilateral conditions, that may be agreed upon among the
de Cabo Verde e o Estado de nacionalidade do investidor ). State of Cape Verde and investors country of origin).

46 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Business Opportunities

Incentivos ao investimento no turismo Incentives for tourism investment


– Estatuto de Utilidade Turística – Tourism Utility Statute
(Lei nº 55/VI/2005, de 10 de Janeiro) ((Law No. 55/VI/2005 of 10 January)

O incentivo ao investimento no turismo faz-se através da atri- Incentives for tourism investment are given by attributing
buição, aos empreendimentos turísticos, do estatuto de Utilidade a Tourism Utility Statute to tourism enterprises, as pre-
Turística previsto na Lei nº 55/IV/2005, de 10 de Janeiro, que pode scribed by the Law No. 55/VI/2005, of 10 January, which
ser uma das seguintes modalidades: can be applied to the following:
• Utilidade Turística de Instalação; • Installation Tourism Utility;
• Utilidade Turística de Funcionamento; • Functioning Tourism Utility;
• Utilidade Turística de Remodelação • Remodeling Tourism Utility.
Genericamente os incentivos consistem-se nas seguintes facilidades: Generically, the incentives consist of the following facili-
• Isenção de direitos aduaneiros na importação de materiais ties:
destinados à construção e exploração de hotéis e estâncias • Exemption of customs duties in the import of materials
turísticas; for the construction “and operation of hotels and resorts
• Isenção do IUP ( Imposto sobre o Património); • Property Tax Exemption;
• 100% de isenção fiscal durante os primeiros 5 anos. • 100% tax exemption for the first 5 year period;
• Para os 10 anos seguintes, a imposição fiscal será de 50%. • For the ten following years, tax will be of 50%. This
Esse período, será prolongado por mais dois anos sempre que period will be extended for another 2 years every time the
os estabelecimentos ou empreendimentos declarados de uti- tourism establishments or enterprises declared as tourism
lidade turística se situarem fora das áreas urbanas dos conce- utility are located outside the urban areas of Praia and S.
lhos da Praia e de S. Vicente e do concelho do Sal. Vicente and the municipality of Sal;
• Dedução de impostos sobre os lucros reinvestidos em activi- • Tax deduction on profits reinvested in similar activities;
dades similares; • Deduction taxable expenses incurred with training pro-
• Dedução na matéria colectável de despesas incorridas com a vided to Capeverdean workers, and 40% of expenses in
formação de trabalhadores cabo-verdianos, e 40% das despe- previously approved promotion actions.
sas nas acções de promoção, previamente aprovadas.

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 47


Entrevista

Optimismo no turismo na Boa Vista e Maio


Fátima Fialho, Ministra da Economia, Crescimento e Competitividade
Minister of Economy, Growth and Competitiveness

Optimistic about tourism in Boa Vista


and Maio
48 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Interview

O Governo de Cabo Verde tem dedicado especial atenção à criação de condições para que
o turismo e o investimento externo tenham sucesso na Boa Vista e no Maio, de forma a
que dêm uma nova dinâmica ao desenvolvimento destas ilhas e de Cabo Verde.

The Cape Verdean Government has been making every effort to create the necessary
conditions to make sure tourism and foreign investments are successful in Boa Vista and
Maio, so that they can give a new impetus to the development of these two islands and of
Cape Verde.

Qual é a visão e expectativa do Ministério da Economia What is the vision and expectation of the Ministry of
em relação ao desenvolvimento económico das ilhas da Boa Economy regarding the economic development of Boa
Vista e do Maio? Vista and Maio islands?
A visão que o Governo tem para as Ilhas da Boa Vista e do Maio é The Government expects the economic activities related to
a de que num futuro próximo as actividades económicas em torno tourism to become the driving force of economic growth and
do turismo possam ser o principal motor do crescimento económi- to generate many jobs on these two islands, in the near fu-
co e gerador de empregos dessas ilhas. Esta visão é realista e a sua ture. This is a realistic vision and the recent data on tourism
realização pode ser acompanhada através da análise dos dados re- in Cape Verde are proof of this. We expect these two islands
centes sobre o desempenho do turismo no País. A nossa expectativa to be able to offer quality tourism and play an important role
é de que essas duas Ilhas possam efectivamente oferecer um turis- in promoting the national economy. I should point out that
mo de qualidade e cumprir o papel importante que desempenham this vision is based on a set of policies that have started to
na promoção da economia nacional. Convém realçar que essa visão be implemented by the Government as part of Cape Verde’s
assenta no conjunto de políticas que começam a ser implementa- strategy of economic transformation, in general, and, in par-
das pelo Governo no âmbito da estratégia de transformação econó- ticular, by the SDTIBM, that is mainly concerned with the
mica do País, de uma forma geral e, em particular, pela SDTIBM, que planned development of these two islands.
se tem sobretudo preocupado com um desenvolvimento planeado
dessas ilhas. What are the main projects of the Ministry of Economy
for these two islands?
Quais são os principais projectos e acções do Ministério The Ministry of Economy, Growth and Competitiveness
da Economia direccionados para essas duas ilhas? (MECC) recognizes the development potential that these is-
O MECC reconhece o potencial de desenvolvimento que estas lands offers, especially in terms of the activities related to
Ilhas oferecem, principalmente em relação às actividades associadas tourism. Aware of these opportunities and conscious of the
ao turismo. Ciente destas oportunidades e consciente da importân- importance of training local residents and the existence of
cia da capacitação da população e da existência de infra-estruturas economic infrastructures, several programs are under way.
económicas, estão em curso vários programas, alguns a serem bre- Some of this programs will soon be launched, including in-
vemente lançados, que vão desde incentivos ao empreendedoris- centives for entrepreneurship, through the newly-created
mo, através da recém criada ADEI (Agência para o Desenvolvimento Business Development and Innovation Agency (ADEI), the
Empresarial e Inovação), à construção de infra-estruturas no sector construction of infrastructures in the energy and water sec-
da energia e água e à formação de pessoal para o sector do turismo tors and the training of peolple for the tourism sector and
e áreas conexas. A parceria com a Águas e Energias da Boa Vista, related areas. For instance, the partnership with Boa Vista’s
por exemplo, já começou a dar os seus frutos, conseguindo-se já Energy and Water company (AEB), has already started to
garantir o abastecimento em quantidade e em qualidade ao sector show results, as both the tourism sector and a large part of
turístico e a grande parte da população residente. the resident population have guaranteed supply of water and
Em relação ao turismo, foi aprovado recentemente o Plano Es- energy both in terms of quantity and quality. In regards to
tratégico, que contempla 17 programas, todos orientados para tourism, the Strategic Plan recently approved, contemplates
aumentar a competitividade do turismo no País. Os projectos “Sis- 17 programs, all directed toward increasing the competitive-

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 49


Entrevista

tema de Informação do Turismo” (SIT), “Observatório do Turismo” ness of tourism in the Country. “Sistema de Informação do
(OT), “Brigadas de Turismo”, “Marca Cabo Verde”, “Excelência no Turismo” (Tourism Information System), “Observatório do
Turismo”, “Inventário dos Recursos Turísticos” e “Sinalização e Ma- Turismo” (Tourism Observatory), “Brigadas de Turismo” (Tour-
peamento Turístico” são projectos nacionais, que terão impactos ism Brigades), “Marca Cabo Verde” ( Cape Verde’s Brand),
positivos nas Ilhas da Boavista e Maio, em matéria de elevação dos “Excelência no Turismo” (Excellence in Tourism), “Inventário
níveis de qualidade da oferta turística. dos Recursos Turísticos” (Inventory of the Tourism Resources),
and “Sinalização e Mapeamento Turístico” (Tourist Signs and
Que objectivos se pretende alcançar com a implementa- Maps) are all national projects which will have a positive im-
ção desses projectos? pact on the islands of Boa Vista and Maio, in terms of raising
O principal objectivo é o crescimento económico sustentado des- the levels of quality of tourism offer.
sas Ilhas e a melhoria de vida das populações locais através dos
efeitos multiplicadores e positivos do turismo, permitindo assim Which objectives are intended to be reached by imple-
uma maior integração e participação da população no proces- menting these projects?
so de desenvolvimento. Esta melhoria das condições de vida das The main objective is the sustained economic growth of these
populações locais traduzir-se-á em mais água, mais energia, mais islands and the improvement of the quality of life of the local
saneamento, mais segurança, mais cultura, mais ambiente, mais populations through the multiplier effects and positive effects of
qualificação de recursos humanos, mais emprego, menos pobreza, tourism, thus enabling a greater integration and participation of
mais habitação social e menos exclusão social. Investir no turismo the population in the development process. This improvement of
é o mesmo que investir na melhoria substancial da qualidade de the living conditions of the local populations translates into more
vida das populações. water, more energy, more sanitation, more security, more culture,
better environment, better qualification of human resources, more
As duas ilhas possuem um grande potencial turístico. Que jobs, less poverty, more public housing and less social exclusion.
papel está reservado ao desenvolvimento desse sector? Investing in tourism is the same as investing in a substantial im-
O desempenho recente do País em relação ao turismo dei- provement of the quality of life of the populations.
xa-nos confiantes e optimistas quanto ao desenvolvimento
desse sector. No caso específico das Ilhas da Boavista e do The two islands have great tourism potential. What role
Maio, o “Sol e Praia” continuará a ser um produto estratégi- is reserved for the development of this sector?
co. Contudo, essas ilhas, sobretudo a da Boavista, encerram Cape Verde’s recent performance in the area of tourism

50 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Interview

potencialidades paisagísticas e para o ecoturismo, que for- makes us confident and optimistic about the development of
matarão a oferta à volta de produtos que valorizem os recur- this sector. In the specific case of the islands of Boa Vista and
sos naturais e resgatem o património imaterial. Pensa-se no Maio, “Sun and Beach” will continue to be a strategic tourism
desenvolvimento de produtos autênticos, como por exemplo, product. However, these islands, especially Boa Vista, contain
a observação de pássaros, de tartarugas e baleias, de corais, potentialities in terms of landscape and ecotourism, which
bem como num melhor aproveitamento dos usos e tradições will enable them to offer tourism products that value the
culturais. Os atributos naturais e culturais que possuem fa- natural resources and that recover the immaterial heritage.
zem destas ilhas um excelente chamariz para a vinda de mais We are thinking about developing authentic products, such as
turistas e de mais investidores. Porém, e com vista à qualifi- bird, turtle, whale and coral watching, as well as taking better
cação e valorização desses recursos, estão a ser trabalhados advantage of cultural practices and traditions. Their natural
Planos de Acção específicos, com vista a diversificar e elevar and cultural attributes will certainly attract more tourists and
a qualidade da oferta turística. investors. However, and with a view to qualifying and valuing
these resources, specific Action Plans are being prepared to
Com que vantagens e facilidades, os potenciais investi- diversify and raise the quality of the tourism offer.
dores, nacionais e internacionais podem contar para inves-
tirem nessas duas ilhas? What advantages can the potential investors (national
Além dos benefícios fiscais com que podem contar no âm- and international) expect to have by investing on these
bito da Lei de Utilidade Turística e do Estatuto do Investidor two islands?
Externo, os investimentos realizados em ilhas que não o Sal, Besides the fiscal benefits they will enjoy as part of the
São Vicente ou Santiago gozam de mais dois anos de isen- Tourism Utility Law and the Foreign Investor Statute, invest-
ção . Os investidores tanto nacionais quanto estrangeiros vão ments made on islands other than Sal, São Vicente and San-
poder beneficiar de um ambiente de negócios progressiva- tiago will benefit from two additional years of exemption.
mente mais favorável, atendendo a todo o investimento que Both national and foreign investors will be able to benefit
tem vindo a ser feito para a melhoria do ambiente e para from a progressively more favorable business environment,
a facilitação de negócios. A hospitalidade e tranquilidade, given all the investments that have been made to improve
características daquelas ilhas, são atractivos adicionais que the environment and to facilitate business. The islands’ hos-
garantem a atracção de turistas ao longo do ano. pitality and tranquility also attract many tourists throughout
the year.
Quais são os principais parceiros internos e externos do
processo de desenvolvimento dessas duas ilhas? Who are the main national and international partners in
Para a prossecução dos objectivos e do desenvolvimento das the process of development of these two islands?
Ilhas de Boavista e Maio, é fundamental o envolvimento alargado In order to carry out the objectives and develop the islands of
de todos neste processo, desde as Câmaras Municipais, passando Boa Vista and Maio, the involvement of everyone in this process is
pelas Organizações Não Governamentais, a Câmara de Turismo essential, including the City Councils, Non-Governmental Orga-
de Cabo Verde, a Associação de nizations, Cape Verde’s Cham-
Agências de Viagens e Turismo, ber of Tourism, the Association
os operadores do sector, não of Travel and Tourism Agencies
esquecendo, como é óbvio, a and the operators of the sec-
necessária colaboração e ar- tor. And obviously, there must
ticulação institucional entre be institutional collaboration
a SDTIBM e a Administração and agreement between the
Central do Turismo (DGT). De- SDTIBM and DGT (the Central
vido à limitada capacidade de Tourism Department). Due to
poupança nacional, os inves- the limited capacity of national
tidores externos têm sido par- savings, foreign investors have
ceiros estratégicos, mas não been strategic partners, but
há dúvida que neste processo the collaboration of the entire
vamos querer ver toda a popu- population is needed in the de-
lação a colaborar. ■ velopment process. ■

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 51


ZDTI do Maio

Ordenamento Turístico
das ZDTI do Maio

ZDTI de PAU SECO

ZDTI de SUL VILA MAIO

ZDTI de RIBEIRA D. JOÃO

Tourism Land management of the ZDTIs of Maio

52 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


ZDTI of Maio

Com uma superfície de 269 km2 a Ilha do Maio possui, With a total area of 269 km2, the Island of Maio has,
com poucas excepções, excelentes aptidões para o turismo balne- with few exceptions, excellent potential for bathing tourism.
ar sendo, contudo, incontornável que, do ponto de vista turístico, o However, in terms of tourism development, the island has as a
processo de desenvolvimento desta Ilha irá ter como componente fundamental component of high quality international tourism,
fundamental o turismo internacional de qualidade, protagonizado led by the use of its ZDTIs (Integrated Tourism Development Ar-
pelo aproveitamento das suas ZDTIs (Zonas de Desenvolvimento eas): ZDTI of Sul da Vila do Maio (created by Regulatory-Decree
Turístico Integral): ZDTI Sul da Vila do Maio (criada pelo Decreto- No. 7/94, of 23 May, and redefined by Regulatory-Decree No.
Regulamentar nº 7/94, de 23 de Maio e redefinida pelo Decreto- 4/2008, of 23 June); ZDTI of Ribeira D. João (created by Regula-
Regulamentar nº 4/2008, de 23 de Junho), ZDTI de Ribeira D. João tory-Decree No. 4/2008, of 23 June); and ZDTI of Pau Seco (cre-
(criada pelo Decreto-Regulamentar nº4/2008, de 23 de Junho) ated by Regulatory-Decree No. 18/97, of 30 December, and re-
e ZDTI de Pau Seco (criada pelo Decreto-regulamentar nº 18/97, defined by Regulatory-Decree No. 4/2008, of 23 June). Together,
de 30 de Dezembro e redefinida pelo Decreto-Regulamentar these ZDTIs occupy 7.64% of Maio Island’s overall territory.
nº4/2008, de 23 de Junho). No seu conjunto estas ZDTIs ocupam Based on the guidelines of the Overall Tourism Development
7,64% do território da Ilha do Maio. Strategy for the Island of Maio, which are particularly demand-
Com base nas linhas traçadas pela Estratégia Global do Desen- ing with respect to the quality of the tourism enterprises to be
volvimento Turístico da Ilha do Maio, que determinam um perfil set up on the island’s ZDTIs areas, SDTIBM has formulated the
particularmente elevado e exigente no que respeita à qualidade POTs (Tourism Land Management Plan) for the ZDTIs of Sul da
dos empreendimentos turísticos que se instalem nas ZDTIs desta Vila do Maio and Ribeira D. Joao (approved and published in the
Ilha, a SDTIBM elaborou os POTs (Planos de Ordenamento Turís- Official Bulletin), which practically concludes Maio Island’s Tour-
tico) das ZDTI Sul da Vila do Maio e Ribeira D. João (aprovados e ism Land Management.
publicados no Boletim Oficial) ficando deste modo praticamente When planning these ZDTIs, it became clear that tourism oc-
concluído o Ordenamento Turístico da Ilha do Maio. cupation should be based on a high quality tourism, with small
No Planeamento dessas ZDTIs entendeu-se que a ocupação and medium-sized units, offering a wide diversity of entertain-
turística deverá prever uma oferta de grande qualidade, assente ment products and equipments, making it possible for Maio to,
em unidades de pequena a média dimensão, oferecendo grande in addition to bathing activities, offer a strong component in
diversidade de produtos e equipamentos de animação que permi- terms of active, cultural and entertainment tourism. Therefore, in
tam que, a par com as actividades balneares, o turismo no Maio order to offer high quality tourism three fundamental ideas are
apresente uma forte componente de turismo activo, cultural e de inseparable: active environmental respect and appreciation, low
animação. Ora, a um tão elevado perfil da oferta turística são in- density in soil occupation and existence of a reliable infrastruc-
dissociáveis três ideias fundamentais: respeito e valorização activa ture network capable of satisfying the demand.
do ambiente, muito baixa densidade na ocupação do solo e exis- Therefore, when planning and programming the ZDTIs, the aim
tência de uma rede de infra-estruturas fiável e capaz de responder was at individualization, so that the tourism activities offered in
às necessidades da procura. each ZDTI can complement each other, thus contributing to the en-
Enfim, na orientação programática e planeamento das ZDTIs richment and diversification of the island’s overall tourism offer.
procurou-se a respectiva individualização de tal forma que as ac- It must be noted that the acknowledgement of the characteris-
tividades turísticas oferecidas em cada uma se tornem comple- tics of the ZDTIs does not exclude the identification of other areas
mentares, contribuindo para o enriquecimento e diversificação da with potential for high quality international tourism, as well as
oferta global da Ilha do Maio. for the development of other aspects, particularly Environmental
Saliente-se que o reconhecimento das aptidões das ZDTI não and Internal Tourism. It is clear that these different characteristics
exclui a identificação de outras áreas com potencial para o turis- complement each other, which is very important for the overall
mo internacional de qualidade e para o desenvolvimento de outras development of the island of Maio. It is also possible to establish
vertentes, com relevo para o Turismo Ambiental e Turismo Interno. mutually valued interdependencies and above all, create a singular
Nestas diferentes vocações reconhece-se, aliás, uma complemen- identity for Maio, enabling the island to position itself as a differ-
taridade de grande importância para o desenvolvimento geral da ent destination compared to the other islands.
Ilha do Maio e a possibilidade de se estabelecerem interdependên-
ZDTI Área
cias reciprocamente valorizadoras e, sobretudo, criar uma identi-
Sul da Vila do Maio 770 ha
dade própria para este destino que deverá posicionar-se perante
Ribeira de D. João 1.060 ha
o mercado alvo como uma oferta distinta da que é protagonizada
pelas demais ilhas do arquipélago. Pau Seco 224 ha
Total 2.054 ha

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 53


ZDTI do Maio

ZDTI de Sul da Vila do Maio ZDTI of Sul da Vila do Maio


Localizada na costa sul da Ilha do Maio esta ZDTI abrange uma Located in the southern coast of the island of Maio, this
área total de 770 hectares, dos quais 574 hectares (74,54%) des- ZDTI covers a total area of 770 hectares, of which 574
tinados à ocupação turística e196 hectares (25,45%) destinados a hectares (74.54%) are intended for tourism occupation
áreas de protecção ambiental e paisagística. A existência de áreas and 196 hectares (25.45%) for environmental and land-
com condicionantes ambientais e geográficas, que se traduzem scape protection. The existence of areas with environmen-
na presença da área de paisagem protegida das «Casas Velhas» e o tal and geographic constraints, due to the presence of the
seu atravessamento por linhas de água associadas a algumas per- protected landscape area of “Casas Velhas” (old houses)
turbações geomorfológicas que fragmentam esta ZDTI, induziram and the fact that it is crossed by water lines associated
o seu ordenamento no sentido da criação de diferentes núcleos de with some geomorphological disturbances that fragment
pequena a média dimensão. this ZDTI, has induced the ZDTI’s plannig in terms of the
A frente de mar, que se apresenta dividida em praias de dimen- creation of various small and medium-sized centers.
são relativamente pequena a moderada, acentua a pertinência The sea front, which is divided into small to medium-sized
desta orientação. A beleza das paisagens e a variedade de situa- beaches, emphasizes this orientation. The beautiful landscape
ções que o contexto oferece, justifica a adopção de um standard and variety of situations that the context offers justifies
de alta qualidade, com uma edificabilidade baixa e um equilíbrio adopting a high quality standard, with a low edificability rate
de produtos que integre equipamentos atractivos e unidades ho- and an equilibrium in terms of products that includes attrac-
teleiras de topo. tive facilities and top hotel units.
A exclusividade e a variedade da oferta turística, nesta ZDTI, When planning this ZDTI, the exclusivity and variety of the
constituíram uma referência fundamental no seu planeamento. tourism offer were taken into consideration.
Para esta ZDTI o POT determina uma carga máxima de edifica- For this ZDTI, the POT determines a maximum edificability
bilidade de 440.831,16 m2, o que corresponde a um índice máxi- capacity of 440.831,16 m2, which corresponds to a maximum
mo de edificabilidade de 7,68%. Com esta taxa de edificabilidade edificability rate of 7.68%. With this edificability rate, it is
estima-se que, num horizonte de mais de 40 anos, serão instalados estimated that over the next 40 years or more, around 5.067
nessa ZDTI cerca de 5.067 quartos (máximo). rooms (maximum) will be built in this ZDTI.

PLANIFICAÇÃO ZDTI SUL DA VILA DO MAIO


PLANING OF THE ZDTI OF SUL DA VILA DO MAIO
Área (ha)/ Area (ha) 770
Ambiente/ Paisagem (ha)/ Environment/Landscape (ha) 142,95
Áreas de protecção (ha)/ Protection Area (ha) 52,8
Área bruta de construção (m2)/ Total Construction Area (m2) 440.831
Componente hoteleira/ Hotel Component 25 %
Componente imobiliária/ Real Estate Component 71 %
Componente serviços/ Service Component 4%
Quartos/Rooms 5.067

54 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
ZDTI of Maio

ZDTI de Ribeira D. João ZDTI of Ribeira D. Joao


Localizada na coroa costeira Leste da Ilha do Maio, é a maior Located on the East coast of Maio Island, it is the biggest
das ZDTIs desta Ilha, com 1.060 hectares dos quais 924 hectares ZDTI of the island, with 1,060 hectares, of which 924 hectares
(87,16%) destinados à ocupação turística e126 hectares (11,88%) (87.16%) are intended for tourism occupation and 126 hectares
destinados a áreas de protecção ambiental e paisagística. (11.88%) for environmental and landscape protection areas.
O facto desta ZDTI integrar pontos de interesse ambiental – no- The fact that this ZDTI includes points of environmental
meadamente a Lagoa do Cimidor e algumas praias muito peque- value, – namely Lagoa do Cimidor and some other small
nas, onde ocorre a desova de tartarugas justifica que, a par com a beaches where turtles lay their eggs, – justifies that, in
previsão de um standard de qualidade alto a muito alto, se preveja addition to a high- to very high-quality standard, also en-
uma dominante ambiental nas temáticas a incorporar nos progra- tails a dominant environmental aspect in the theme to be
mas dos resorts a desenvolver. Ademais, os requisitos ambientais, incorporated in the resort to be developed.
conexos com a necessidade de protecção das tartarugas impõem Furthermore, the environmental requirements connected
a adopção de critérios particularmente exigentes no que respeita to the need for turtle protection impose the adoption of
à protecção das praias onde ocorra a desova e ao estabelecimento particularly demanding criteria with respect to the protec-
de distâncias de segurança entre estas e as áreas de implementa- tion of beaches where they lay their eggs. It will also be
ção do edificado. necessary to establish a safe distance between these areas
Os requisitos inerentes a esta orientação justificaram a adopção and construction areas.
de um índice de edificabilidade até 8% de modo a proporcionar as The requirements inherent to this orientation justified
melhores condições de ocupação tendo em conta o propósito de the adoption of a edificability rate of up to 8% so as to
protecção e valorização ambiental. Isto irá envolver, nalguns casos, provide better occupation conditions, taking into account
a necessidade de recuperação funcional dos ecossistemas como é the aim to protect and value the environment. In some
o caso da Lagoa do Cimidor. cases, this will involve the need for functional recovery of
Para esta ZDTI prevê-se, num horizonte de cerca de 40 anos, a the ecosystems, such as the case of Lagoa Cimidor.
instalação de 8.278 quartos. It is estimated that over the next 40 years or more,
around 8,278 rooms will be built in this ZDTI.

PLANIFICAÇÃO ZDTI RIBEIRA D. JOÃO


PLANING OF THE ZDTI OF RIBEIRA D. JOAO
Área (ha)/ Area (ha) 1.060
Ambiente/ paisagem (ha)/ Landscape/Environment (ha) 92,27
Àreas de protecção (ha)/ Protection Areas (ha) 92,55
Área bruta de construção (m2)/ Total Construction Area (m2) 720.146
Componente hoteleira/ Hotel Component 25 %
Componente imobiliaria/ Real Estate Component 70 %
Componente serviços/ Service Component 5%
Quartos/ Rooms 8.278

FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 55


ZDTI do Maio

ZDTI de Pau Seco ZDTI of Pau Seco


Trata-se de uma pequena ZDTI, com 224 hectares, situada na This is a small ZDTI with only 224 hectares, located on
coroa costeira Oeste da Ilha do Maio, compreendendo uma baía the west coast of Maio Island and comprising a beautiful
de grande beleza. As frentes de praia são limitadas, sendo que na bay. Limited in number and located only in the southern
parte mais a sul da ZDTI, apresentam muito boa qualidade balnear. part of the ZDTI, the beachfront is rocky but with excep-
Toda a restante frente marítima é rochosa e dotada de vistas de tional views.
qualidade excepcional. Being located far from the other two areas, this ZDTI needs a
Sendo uma ZDTI situada em área distante das outras duas, ca- specific access road, requiring a special treatment in terms of
rece de uma acessibilidade dedicada, merecendo um tratamento public investments to be made and the tourism development
especial, tanto no que respeita aos investimentos públicos a fazer, guidelines to be provided. The adoption of a medium-high stan-
como no que se refere à orientação a prever para o seu desenvolvi- dard (with a building edificability rate of 15%) is considered to
mento turístico. Considera-se ser viável a adopção de um standard be viable, to respond to advantages resulting from the criti-
médio-alto (com uma taxa de referência para a edificabilidade de cal mass that this index allows to create, in an area without
15%) atendendo às vantagens decorrentes da massa crítica que significant geotechnical restrictions to the implementation of
este índice permite criar, numa zona sem restrições geotécnicas constructions, and close to important urban centers, which are
significativas à implementação de construção e próxima de nú- expected to grow, keeping up with the tourism development.
cleos urbanos com alguma expressão, e que se prevê que venham The adoption of an alternative orientation is also considered to
a crescer sensivelmente, acompanhando o processo de desenvol- be possible, based on the creation of an exclusive, high quality
vimento turístico. Considera-se também admissível a adopção de tourism center, which includes high quality facilities and ser-
orientação alternativa, baseada na criação de um pólo turístico de vices, associated with a sophisticated treatment of the spaces
muito alta qualidade e de grande exclusividade, prevendo assim a that include vast artificial water plans, thus contributing to
inclusão de equipamentos e serviços de muito alta qualidade, as- overcome limitations in terms of bathing fronts. In any case,
sociados a um tratamento muito sofisticado dos espaços que inte- the establishment of a medium/high standard for this ZDTI,
gre vastos planos artificiais de água que contribuam para superar eventually associated with the purpose of making the infra-
as limitações que se verificam em termos de frentes com aptidão structures that this area demands viable, will predictably and
balnear. Em qualquer caso, a fixação de um standard médio/alto desirably translate into top level projects, thus contributing to
para esta ZDTI, eventualmente associada ao propósito de viabiliza- make Maio a top quality tourist destination.
ção das infra-estruturas por esta requerida, é previsível e desejável Although Pau Seco doesn’t have a POT yet, it is esti-
que se venha a traduzir em projectos que se situem próximo do mated that over the next 40 years or more, around 4,148
topo do segmento, contribuindo para fixar o paradigma geral do rooms will be built in this ZDTI.
destino num nível de qualidade alto.
Embora ainda não se tenha elaborado o POT desta ZDTI, prevê-
se, num horizonte de cerca de 40 anos, a instalação de 4.148 quar-
tos em Pau Seco.

56 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


ZDTI of Maio

Infra-Estruturas
Infrastructures

Os estudos realizados até agora sugeriram que, para sa- Studies made so far suggest that, in order to satisfy the
tisfazer as exigências de desenvolvimento turístico sus- demands of a sustainable tourism development in Maio
tentável do Maio e para assegurar a integração e o con- and to assure the integration and consequent growth
sequente crescimento da sua população residente, serão of the resident population, investments in various public
necessários investimentos em diversas infra-estruturas de infrastructures will need to be made, particularly:
utilidade pública, nomeadamente as de:
External Access – the developmental outline requires the
Acessibilidades externas - O desenvolvimento traçado creation of external accesses, which are divided into two
requer a criação de acessibilidades externas, que se repar- essential aspects: air access (international and national)
tem em duas vertentes fundamentais: acessibilidade aérea and maritime access (essentially national but considering a
(internacional e nacional) e acessibilidade marítima (funda- future international component, in connection to the pos-
mentalmente nacional mas admitindo-se uma componente sibility of inserting this island in the international vacation
internacional futura, conexa com a possibilidade de se vir a cruise routes). In terms of air access, the plan is to build a
intercalar esta Ilha nas rotas dos cruzeiros de férias inter- new airport infrastructure with a 2,100-meters long and 45-
nacionais). A nível da Acessibilidade aérea prevê-se a cons- meters wide runway, making it suitable for point-to-point
trução de uma nova infra-estrutura aeroportuária com uma international flights. It will be located uphill and to the left
pista de 2.100 metros de extensão e 45 metros de largura, o of the current airport, near Morro. In terms of maritime ac-
que lhe confere capacidade para assegurar voos internacio- cess, the plan is to adapt the Port so as to facilitate the
nais “point to point”. Ficará situada para cima e á esquerda da disembarkation of passengers and enable the unloading and
pista actual, perto da localidade do Morro.A nível da Aces- storage of fuel, as well as the storage of a greater number
sibilidade marítima prevê-se a adaptação do Porto de modo of containers.
a facilitar o desembarque de passageiros, permitir a descarga
e armazenamento de combustíveis e albergar maior número Internal Access – the plan is to build a structural road,
de contentores. with two lanes in each direction connecting the Airport/Vila

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 57


ZDTI do Maio

Acessibilidades Internas – Prevê-se a construção de uma via es- do Porto Inglés/ZDTI of Ribeira de D. Joao route, and one road
truturante com duas faixas em cada sentido no troço Aeroporto/Vila with one lane in each direction connecting the Airport to the
do Porto Inglês/ZDTI da Ribeira de D. João e uma via com uma faixa ZDTI of Pau Seco.
em cada sentido no troço Aeroporto / ZDTI de Pau Seco.
Production, Transportation and Distribution of Energy –
Produção, Transporte e Distribuição de Energia - Prevê-se The plan is to build a new power station in the area annex to
a construção de uma nova central localizada em área anexa the airport with approximately 25 MW of power, and includ-
ao porto, com potência de 25MW aproximadamente, incluin- ing a wind power with 7.5 MW capacity and plans for con-
do uma componente eólica com capacidade para 7,5MW. struction of a power station in the area annex to the port. The
Prevê-se ainda a construção de uma rede de transporte de construction of an energy transportation system is planned
energia que seguirá o traçado do anel rodoviário da ilha. along the island’s ring road.

Telecomunicações - O traçado das redes primárias de co- Telecommunications – the outline of the basic com-
municações que se apresenta em conjunto com o da rede pri- munication network, presented in conjunction with the
mária de distribuição de energia, prevê um curso subterrâneo, basic energy distribution network, is projected in an
acompanhando a rede de vias – via estruturante, ligações e via underground course, accompanied by a network track –
primária – e seguindo o mesmo critério de não atravessamento structuring track, connections and primary track – fol-
dos leitos das ribeiras. Admitindo-se que numa primeira fase lowing the same criteria of not crossing the rivers beds.
as comunicações possam ser asseguradas por via GSM, haverá Assuming that, in a first phase, communications can be
que prever a instalação de condutas dedicadas para a instala- assured via GSM, it is necessary to foresee installation of
ção futura de cablagens apropriadas, admitindo diferentes al- pipelines intended for the future installation of appropri-
ternativas desde os cabos co-axiais aos cabos em fibra óptica. ate cables, admitting different alternatives from coaxial
cables to optical fiber cables.
Produção, Transporte e Distribuição de Água potável - O
consumo de água potável previsto só poderá ser assegurado Production, Transportation and Distribution of Drink-
recorrendo-se à dessalinização pelo que prevê-se a construção ing Water – the expected drinking water consumption ex-
de uma única ETA (Estação de Tratamento de Água),situada pected could only be assured through desalination, which
will require the construction of a single Water Treatment

Plano Director Aeroporto do Maio / Master Plan of Maio’s International Airport

58 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


ZDTI of Maio

próxima da Vila do Porto Inglês e um depósito de base, que irá Plant, – to be located near Vila do Porto Inglés, – and a basic
alimentar um conjunto de reservatórios de distribuição. reservoir, to supply a group of distribution reservoirs.

Saneamento, Recolha de efluentes, Tratamento e Reutili- Sanitation, Collection of Effluents, Wastewater Treat-
zação de águas residuais - As águas residuais serão tratadas ment and Reuse– wastewater will be treated and reused
e reutilizadas na produção de espaços verdes. Para isso serão in the production of green spaces. To achieve this, two
construídas duas ETAR (Estação de Tratamento de Águas Re- Wastewater Treatment Plants will be built, one in Vila
siduais), sendo uma na Vila do Porto Inglês e outra a norte do Porto Inglés and the other to the north of the ZDTI of
da ZDTI de Ribeira D. João, para além dos correspondentes Ribeira D. João, besides the corresponding reservoirs and
reservatórios e redes de distribuição. distribution systems.

Recolha e Tratamento de Resíduos Sólidos- Serão insta- Collection and Treatment of Solid Waste – 15 interface
ladas em toda a ilha, mas sobretudo na zona sul, 15 estações stations will be installed throughout the island, especially in
de interface para uma deposição separativa (vidro, papel, me- the southern part, for separate waste disposal (glass, paper,
tal/embalagens, resíduos orgânicos e indiferenciados), arti- metal/packages, organic waste and common waste), con-
culando a recolha local com a recolha final para deposição necting the local collection with the final collection, to de-
em aterro sanitário dos resíduos indiferenciados, seguindo o posit the common waste in landfills, following the island’s
traçado do anel rodoviário da Ilha do Maio. ring road.
É importante notar que a implementação de cada uma It is important to note that the implementation of each
destas infra-estruturas deverá acompanhar o processo de of the above infrastructures should keep up with the
desenvolvimento, ajustando-se as capacidades a instalar às developmental process, adjusting installation capacities
necessidades apuradas em cada fase de desenvolvimento. to the identified needs in each developmental phase. In
Nas áreas onde os investimentos são reprodutivos a SDTIBM areas where investments are reproductive, the SDTIBM
procurará o engajamento de parceiros na constituição de so- will seek the engagement of partnerships to explore them
ciedades para as explorar de forma autónoma e eficiente e autonomously and efficiently. In areas where investments
nas onde os investimentos não são reprodutivos a SDTIBM are not reproductive, the SDTIBM will seek joint financ-
procurará o engajamento de parceiros no seu financiamento ing (total or partial), in accordance with conditions that
total ou parcial, mediante condições a negociar. ■ are yet to be negotiated. ■

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 59


Entrevista

Presidente da autarquia do Maio


elogia trabalho da SDTIBM
Manuel Ribeiro, Presidente da Câmara Municipal do Maio
Mayor of Maio

Mayor of Maio praises work done by SDTIBM

60 FazBeM ✫ FEVEREIRO/FEBRUARY 2010


Interview

O Presidente da Câmara Municipal do Maio elogia o trabalho que a SDTIBM vem le-
vando a cabo visando um turismo sustentável e integrado que proteja e valorize o meio
ambiente, os ecossistemas e toda a biodiversidade que caracterizam as suas Zonas de
Desenvolvimento Turístico Integral (ZDTI)
The Mayor of Maio praises the work that SDTIBM has been carrying out aiming a sus-
tained and integrated tourism that protects and values the environment, the ecosystems
and the whole biodiversity that characterize its Integrated Tourism Development Areas
(ZDTI).

Manuel Ribeiro avalia de forma muito Manuel Ribeiro evaluates positively


positiva a intervenção da SDTIBM no Maio porque acredita que the intervention of SDTIBM in Maio because he believes that
a sociedade veio introduzir uma nova filosofia e abordagem de the society introduced a new philosophy and approach of
promoção do turismo na sua ilha. Até porque, conforme destaca, o tourism promotion in his island. As he emphasizes, the first
primeiro passo dado foi precisamente a elaboração dos planos que step given was precisely the elaboration of the plans that are
são cruciais para um desenvolvimento equilibrado e sustentável. crucial for an equilibrated and sustained development.
Assim, o edil maiense aponta o grande contributo que a SDTIBM Therefore, the Mayor pinpoints the huge contribution that
vem dando no domínio da planificação, designadamente a obten- SDTIBM has given in planning, in particular the elaboration of
ção dos Planos de Ordenamento Turístico que, pela primeira vez, the Tourism Land Management Plans that, for the first time,
dão uma previsão do desenvolvimento turístico da ilha. gives a perspective of the island’s tourism development.
De entre as acções implementadas pela SDTIBM, aquele autarca Among SDTIBM implemented actions, the Mayor pinpoints
aponta a elaboração do Plano Director Municipal, a conclusão do the elaboration of the Municipal Master Plan, the conclu-
Plano de Ordenamento Turístico do Sul da Vila do Maio e, também, sion of the Tourism Land Management Plans of Sul da Vila do
da Ribeira de D. João e o inicio da elaboração do Plano Urbanístico Maio and Ribeira D. João, as well as, the elaboration of the
da zona do Morro, assim como a elaboração do Plano Director Airport Master Plan and at the moment the start up of the
Aeroportuário que também já está concluído. Urban Plan for the area of Morro.

FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 61


Entrevista

“Manuel Ribeiro considera que a ilha


do Maio é detentora de condições ex- “Manuel Ribeiro considers that the
cepcionais para o turismo balnear, island of Maio holds exceptional condi-
privilegiando-se o turismo voltado para tions for beach tourism, with emphasis
a prática de desportos náuticos, como o on the practice of nautical sports, such
mergulho, graças à riqueza singular da as diving, due to the richness of its sin-
sua costa.” gular coast.”

O autarca destaca ainda o papel que a SDTIBM tem desenvolvido The Mayor emphasises the role that SDTIBM has been
na identificação de parceiros estratégicos para o desenvolvimento developing in identifying strategic partners for the devel-
de infra-estruturas importantes, como o porto e o aeroporto e em opment of important infrastructures, such as the port and
sectores como a água e energia, permitindo que os emigrantes ou the airport, and in sectors like water and energy, allowing
residentes possam participar no processo de desenvolvimento. both emigrants and residents to take part in the develop-
“Acho que neste momento, a SDTIBM tem uma intervenção não ment process.
visível porque a maior parte são investimentos incorpóreos, que The Mayor states: “I believe that at this point, SDTIBM
não são visíveis mas acredito que é uma fase preparatória crucial has a non-perceptible intervention because the majority
que antecede as obras físicas”, salienta o autarca. of actions are immaterial, not visible, that I believe to be
O autarca destaca ainda a preocupação muito forte que a socie- a crucial preparation phase that precedes actual construc-
dade tem no que respeita à envolvência da comunidade através do tions”.
Fundo Económico e Social e considera que a SDTIBM está a fazer The Mayor mentions also the strong concern of the Society
um bom trabalho e que deve ser um exemplo a seguir em outras for issues involving community engagement through the Eco-
paragens no país. nomic and Social Fund, and considers that SDTIBM is doing a
Manuel Ribeiro considera que a ilha do Maio é detentora de good job that should be taken as an example to be followed
condições excepcionais para o turismo balnear, privilegiando-se in other parts of the country.
o turismo voltado para a prática de desportos náuticos, como o Manuel Ribeiro considers that the island of Maio holds ex-
mergulho, graças à riqueza singular da sua costa. ceptional conditions for beach tourism, with emphasis on the
A autarquia do Maio integra a SDTIBM, onde detém 14% das practice of nautical sports, such as diving, due to the richness
acções da sociedade. ■ of its singular coast.” ■

62 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Social and Economic Fund

Preocupação social no centro das atenções


Social Concern at the center of attentions

A preocupação social é também um dos traços marcantes do tipo do turismo que se


pretende desenvolver nas ilhas da Boa Vista e Maio, através da melhoria das condições
de habitabilidade, formação profissional e de empregabilidade.
Social concern is also one of the striking features of the type of tourism develop-
ment intended for the two islands, especially through the improvement of hous-
ing conditions, vocational training and employability.

FazBeM ✫ FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 63


Fundo Económico e Social

Tendo em conta as projecções demo- Taking into account the demographic projec-
gráficas resultantes da evolução previsível do mercado turís- tions resulting from the predictable evolution of the tour-
tico nas duas ilhas, o problema de alojamento da população ism market on the two islands, housing could become
induzida pelo desenvolvimento turístico poderá vir a ser um one of the main social problems. Therefore, SDTIBM has
dos maiores problemas sociais, pelo que a Sociedade pensou planned a programmed intervention in the area of social
numa intervenção programada no domínio da habitação so- housing, as a means of avoiding the appearance of and/or
cial, de forma a evitar o surgimento e/ou a proliferação de proliferation of ghettos comprised of illegal constructions
guetos constituídos por construções clandestinas (barracas e (shanties and others). These constructions, which lack the
outras) sem condições mínimas de habitabilidade, com re- minimum living conditions, have direct repercussions on
percussões directas na qualidade do turismo que se pretende the type of tourism intended for these two islands.
para as duas ilhas. Besides, professional qualification must also be taken
Além disso, há que pensar na qualificação profissional e into account, and in this area SDTIBM wants to promote
a intervenção da SDTIBM nessa área propõe promover as the conditions, so that a greater number of Cape Verdean
condições para que ela seja ministrada, de modo a que um citizens are able to benefit from job openings in the differ-
maior número possível de cidadãos cabo-verdianos possa ent stages of tourism development on the islands of Boa
beneficiar da oferta de postos de trabalho nas diferentes Vista and Maio.

64 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Social and Economic Fund

etapas do desenvolvimento turístico das ilhas da Boa Vista The promotion and integration of the local economy in
e do Maio. this process is another priority of SDTIBM, which intends to
A promoção e a integração da economia local neste processo support income-generating initiatives related to the tour-
é outra prioridade da Sociedade que promete apoiar iniciativas ism industry, mainly in areas of agriculture, stockbreeding,
geradoras de rendimentos relacionadas com a indústria turísti- fishing, services, transportation and handicraft.
ca, principalmente nas áreas da produção agrícola, pecuária e To achieve this, the Boa Vista and Maio Economic and
piscatória, dos serviços, dos transportes e do artesanato. Social Fund was created and it is financed mainly by tour-
Para isso, já foi criado um Fundo Económico e Social da Boa ism promoters, based on the volume and type of invest-
Vista e Maio a ser alimentado, essencialmente, pelos promo- ments and, complementarily, with public transfers. In the
tores turísticos em função do volume e tipo de investimentos case of investors, the rate to be paid is a small percentage
e, complementarmente, com transferências públicas. No caso of the value of their investments.
dos investidores, a taxa a pagar será uma pequena percenta- The intention is for the Fund to become an im-
gem sobre o valor dos seus investimentos. portant financial instrument that allows SDTIBM to
Pretende-se que o Fundo seja um importante instrumento achieve strategic objectives with a policy of social
financeiro que permitirá à SDTIBM concretizar os objectivos integration for the resident populations in the pro-
estratégicos de uma política de integração social das popula- cess of tourism development on the above-mentioned
ções residentes no processo de desenvolvimento turístico das islands.
referidas ilhas.

FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 65


Fundo Económico e Social

Habitação Social e Formação Social Housing and vocational


Profissional training

Em articulação com as autoridades competentes, o Fundo In connection with the competent authorities, the Fund
pretende adoptar uma estratégia de investimento em progra- intends to adopt an investment strategy based on pro-
mas e políticas a favor dos cidadãos, que consistirá, basica- grams and policies that will favor the citizens. It will con-
mente, no financiamento, em condições subvencionais, das sist basically in subsidizing housing for those working in
habitações daqueles que trabalham nos empreendimentos the tourism enterprises/companies approved by SDTIBM.
turísticos aprovados pela SDTIBM. It is also the intention of SDTIBM to provide residents,
É, igualmente, sua intenção dotar os residentes, de uma as a whole, with adequate professional qualification, thus
forma geral, de competências profissionais adequadas, au- increasing their ability to adapt to the job market, and
mentando assim a respectiva capacidade de adaptação ao to implement active employment measures, by financing
mercado de trabalho, e em implementar medidas activas de activities that generate self-employment.
emprego através do financiamento de actividades geradoras Another area of intervention is social housing for the
do auto emprego. people working in the tourism enterprises approved by
O mesmo terá, no essencial, como domínios de interven- SDTIBM. The aim is to prevent and fight illegal construc-
ção a promoção da habitação social para os trabalhadores tions (shanties and others), and facilitate these workers’
dos empreendimentos turísticos aprovados pela SDTIBM, para integration in the society where they live.
prevenir e combater as construções clandestinas (barracas e SDTIBM must invest in the promotion and improvement
outras) e facilitar a integração desses trabalhadores na socie- of vocational training for the whole population, with the
dade de residência. objective of qualifying, facilitating and improving access
Deverá, ainda, a Sociedade apostar na promoção e melhoria and integration in the job market, elevating the quality of
da formação profissional para toda a população, com o objec- service provided, improving and maintaining employabil-
tivo de qualificar, facilitar e melhorar o acesso e integração ity, and promoting professional mobility.
no mercado de trabalho, elevar a qualidade do serviço, me- Another priority of SDTIBM is the promotion of self-
lhorar e manter a empregabilidade, e promover a mobilidade employment in sectors of the local economy related to the
profissional. tourism industry, especially agricultural production, stock-
A promoção do auto emprego em sectores da econo- breeding, fishing, services, transportation and handicraft.
mia local relacionados com a indústria turística constitui The Fund’s co-participation in the financing of those
outra aposta da SDTIBM, sobretudo se se destinar à pro- activities will be differentiated, according to whether it
dução agrícola, pecuária, pesca, serviços, transportes e is social housing, vocational training or self-employment
artesanato. promotion.

66 FEVEREIRO/FEBRUARY 2010
Social and Economic Fund

A comparticipação do Fundo no financiamento dessas ac- Social housing will be strongly subsidized, and for in-
tividades será diferenciada, conforme se trate de habitação come-generating activities, as a general rule, two scenari-
social, formação profissional ou promoção do auto emprego. os are possible, depending on the nature of the activity in
A habitação social será fortemente subsidiada e, para as question and its promoters.
actividades geradoras de rendimentos prevê-se, regra geral, In the first scenario, the Fund will subsidize interest
dois cenários, dependendo da natureza da actividade em cau- rates over granted credits. In the second scenario, it will
sa e da situação do seu promotor. provide promoters with all necessary banking guarantees,
Num primeiro cenário, o Fundo subvencionará as taxas de without excluding, at first, the possibility of existing other
juros sobre o crédito concedido e, num segundo, prestará ao scenarios.
promotor as garantias bancárias necessárias, não se excluindo, In turn, the financing of vocational training will be sup-
à partida, a possibilidade de existência de outros cenários. ported by the Fund, but beneficiaries will have to pay an
Por seu turno, o financiamento da formação profissional enrollment fee.
será suportado pelo Fundo, devendo os beneficiários pagar The Fund will be managed by a credit institution
uma taxa de inscrição, ainda que simbólica. based on a protocol with SDTIBM, which will state the
O Fundo será gerido por uma instituição de de crédito, me- terms of its availability to beneficiaries. However, the
diante um protocolo assinado com a SDTIBM, o qual fixará commitment decision will fall to SDTIBM’s Board of
os termos da sua disponibilização aos beneficiários, cabendo, Directors.
contudo, a decisão sobre o engajamento ao Conselho de Ad- There will be an Advisory Board made up of representa-
ministração da SDTIBM. tives of all parties involved and the ones with some inter-
Haverá um Conselho Consultivo, constituído por repre- est in the Fund, which will issue non-binding judgments
sentantes de todas as partes envolvidas e com interesse no on the Fund’s financial commitments. ■
Fundo, que emitirá pareceres não vinculativos sobre os enga-
jamentos financeiros deste. ■

FEVEREIRO/ FEBRUARY 2010 67


FazBeM
Revista de Promoção
do Desenvolvimento
Turístico das Ilhas
da Boa Vista e Maio

Tourism Development
Promotion Magazine
of Boa Vista
It´s good to invest in Boa Vista and Maio Islands and Maio Islands

Revista da SDTIBM - N.º 0 – Fevereiro/February 2010 – Distribuição/Distribution: Gratuita/Free - Editor: Alfa-Comunicações

FazBeM It´s good to invest in Boa Vista and Maio Islands


Boa Vista & Maio
Duas ilhas, um destino diferente
Two islands, one different destination

Oportunidades de Investimento
Investment Opportunities