Você está na página 1de 39

Charles Baudelaire

AS FLORES DO MAL
(Buqu)

2015.

Da traduo de Ivan Junqueira

Sumrio

CIP-Brasil. Catalogao na fonte


Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ
9

Ao leitor
B339f

De Spleen et idal

Baudelaire, Charles, 1821-1867


As flores do mal / Charles Baudelaire ; apresentao Marcelo
Jacques ; traduo, introduo e notas Ivan Junqueira. - [Ed.
especial]. - Rio de Janeiro : Nova Fronteira, 2012.

II

O albatroz

13

A musa doente

15

A musa venal

17

O inimigo

19

Hino beleza

21

Porias o universo inteiro em teu bordel

25

Sed non satiata

27

A serpente que dana

29

Uma carnia

33

XXXIII

Remorso pstumo

39

XLVII

Harmonia da tarde

41

VII

(Saraiva de Bolso)

VIII

Traduo de: Les fleurs du mal


ISBN

X
XXI

1. Poesia francesa. I. Junqueira, Ivan, 1934-. II. Ttulo. III. Srie.

XXV
XXVI

CDD: 841
CDU: 821.133.1-1

XXVIII
XXIX

Seleo:
Prof. Fumegas

2015.

XLIX
LIII
LXXVI
LXXXV

O veneno

43

O convite viagem

45

Spleen

49

O relgio

51

De Tableaux parisiens
LXXXVII
LXXXIX
XCIII
XCV

O sol

55

O cisne

57

A uma passante

63

O crepsculo vespertino

65

De Fleurs du mal
CIX

Destruio

69

CXI

Mulheres malditas

71

Uma viagem a Citera

75

CXVI

Au lecteur

Ao leitor

La sottise, lerreur, le pch, la lsine,


Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

A tolice, o pecado, o logro, a mesquinhez


Habitam nosso espirto e o corpo viciam,
E adorveis remorsos sempre nos saciam,
Como o mendigo exibe a sua sordidez.

Nos pchs sont ttus, nos repentirs sont lches;


Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils laver toutes nos taches.

Fiis ao pecado, a contrio nos amordaa;


Impomos alto preo infmia confessada,
E alegres retornamos lodosa estrada,
Na iluso de que o pranto as ndoas nos desfaa.

Sur loreiller du mal cest Satan Trismgiste


Qui berce longuement notre esprit enchant,
Et le riche mtal de notre volont
Est tout vaporis par ce savant chimiste.

Na almofada do mal Sat Trismegisto


Quem docemente nosso esprito consola,
E o metal puro da vontade ento se evola
Por obra deste sbio que age sem ser visto.

Cest le Diable qui tient les fils qui nous remuent!


Aux objets rpugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers lEnfer nous descendons dun pas,
Sans horreurs, travers des tnbres qui puent.

o Diabo que nos move e at nos manuseia!


Em tudo o que repugna uma joia encontramos;
Dia aps dia, para o Inferno caminhamos,
Sem medo algum, dentro da treva que nauseia.

Ainsi quun dbauch pauvre qui baise et mange


Le sein martyris dune antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Assim como um voraz devasso beija e suga


O seio murcho que lhe oferta uma vadia,
Furtamos ao acaso uma carcia esguia
Para esprem-la qual laranja que se enruga.

Serr, fourmillant, comme un million dhelminthes,


Dans nos cerveaux ribote un peuple de Dmons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

Espesso, a fervilhar, qual um milho de helmintos,


Em nosso crnio um povo de demnios cresce,
E, ao respirarmos, aos pulmes a morte desce,
Rio invisvel, com lamentos indistintos.

Si le viol, le poison, le poignard, lincendie,


Nont pas encor brod de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
Cest que notre me, hlas! nest pas assez hardie.

Se o veneno, a paixo, o estupro, a punhalada


No bordaram ainda com desenhos finos
A trama v de nossos mseros destinos,
que nossa alma arriscou pouco ou quase nada.

Mais parmi les chacals, les panthres, les lices,


Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la mnagerie infme de nos vices,

Em meio s hienas, s serpentes, aos chacais,


Aos smios, escorpies, abutres e panteras,
Aos monstros ululantes e s viscosas feras,
No lodaal de nossos vcios imortais,

Il en est un plus laid, plus mchant, plus immonde!


Quoiquil ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un dbris
Et dans un billement avalerait le monde;

Um h mais feio, mais inquo, mais imundo!


Sem grandes gestos ou sequer lanar um grito,
Da Terra, por prazer, faria um s detrito
E num bocejo imenso engoliria o mundo;

Cest lEnnui! lil charg dun pleur involontaire,


Il rve dchafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre dlicat,
Hypocrite lecteur, mon semblable, mon frre!

o Tdio! O olhar esquivo mnima emoo,


Com patbulos sonha, ao cachimbo agarrado.
Tu conheces, leitor, o monstro delicado
Hipcrita leitor, meu igual, meu irmo!

10

11

Lalbatros

O albatroz

Souvent, pour samuser, les hommes dquipage


Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

s vezes, por prazer, os homens da equipagem


Pegam um albatroz, imensa ave dos mares,
Que acompanha, indolente parceiro de viagem,
O navio a singrar por glaucos patamares.

A peine les ont-ils dposs sur les planches,


Que ces rois de lazur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traner cte deux.

To logo o estendem sobre as tbuas do convs,


O monarca do azul, canhestro e envergonhado,
Deixa pender, qual par de remos junto aos ps,
As asas em que fulge um branco imaculado.

Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule!


Lui, nagure si beau, quil est comique et laid!
Lun agace son bec avec un brle-gueule,
Lautre mime, en boitant, linfirme qui volait!

Antes to belo, como feio na desgraa


Esse viajante agora flcido e acanhado!
Um, com o cachimbo, lhe enche o bico de fumaa,
Outro, a coxear, imita o enfermo outrora alado!

Le Pote est semblable au prince des nues


Qui hante la tempte et se rit de larcher;
Exil sur le sol au milieu des hues,
Ses ailes de gant lempchent de marcher.

O Poeta se compara ao prncipe da altura


Que enfrenta os vendavais e ri da seta no ar;
Exilado no cho, em meio turba obscura,
As asas de gigante impedem-no de andar.

12

13

La muse malade

A musa doente

Ma pauvre muse, hlas! quas-tu donc ce matin?


Tes yeux creux sont peupls de visions nocturnes,
Et je vois tour tour rflchis sur ton teint
La folie et lhorreur, froides et taciturnes.

Que tens esta manh, musa de ar magoado?


Teus olhos esto cheios de vises noturnas,
E vejo que em teu rosto afloram lado a lado
A loucura e a aflio, frias e taciturnas.

Le succube verdtre et le rose lutin


Tont-ils vers la peur et lamour de leurs urnes?
Le cauchemar, dun poing despotique et mutin,
Ta-t-il noye au fond dun fabuleux Minturnes?

Teria o duende rseo ou scubo esverdeado


Te ungindo com o medo e o mel de suas urnas?
O sonho mau, de um punho dspota e obcecado,
Nas guas te afogou de um mtico Minturnas?

Je voudrais quexhalant lodeur de la sant


Ton sein de pensers forts ft toujours frquent,
Et que ton sang chrtien coult flots rhythmiques,

Quisera eu que, vertendo o odor da exuberncia,


O pensamento fosse em ti uma constncia
E que o sangue cristo te flusse na cadncia

Comme les sons nombreux des syllabes antiques,


O rgnent tour tour le pre des chansons,
Phbus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.

Das velhas slabas de unssona frequncia,


Quando reinavam Febo, o criador das cantigas,
E o grande P, senhor do campo e das espigas.

14

15

La muse vnale

A musa venal

O muse de mon cur, amante des palais,


Auras-tu, quand Janvier lchera ses Bores,
Durant les noirs ennuis des neigeuses soires,
Un tison pour chauffer tes deux pieds violets?

musa de minha alma, amante dos palcios,


Ters, quando janeiro desatar seus ventos,
No tdio negro dos crepsculos nevoentos,
Uma brasa que esquente os teus dois ps violceos?

Ranimeras-tu donc tes paules marbres


Aux nocturnes rayons qui percent les volets?
Sentant ta bourse sec autant que ton palais,
Rcolteras-tu lor des votes azures?

Aquecers teus nveos ombros sonolentos


Na luz noturna que os postigos deixam coar?
Sem um nquel na bolsa e seco o paladar,
Colhers o ouro dos cerleos firmamentos?

Il te faut, pour gagner ton pain de chaque soir,


Comme un enfant de chur, jouer de lencensoir,
Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois gure,

Tens que, para ganhar o po de cada dia,


Esse turbulo agitar na sacristia,
Entoar esses Te Deum que nada tm de novo,

Ou, saltimbanque jeun, taler tes appas


Et ton rire tremp de pleurs quon ne voit pas,
Pour faire panouir la rate du vulgaire.

Ou, bufo em jejum, exibir teus encantos


E teu riso molhado de invisveis prantos
Para desopilar o fgado do povo.

16

17

Lennemi

O inimigo

Ma jeunesse ne fut quun tnbreux orage,


Traves et l par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Quil reste en mon jardim bien peu de fruits vermeils.

A juventude no foi mais que um temporal,


Aqui e ali por sis ardentes trespassado;
As chuvas e os troves causaram dano tal
Que em meu pomar no resta um fruto sazonado.

Voil que jai touch lautomne des ides,


Et quil faut employer la pelle et les rteaux
Pour rassembler neuf les terres inondes,
O lon creuse des trous grands comme des tombeaux.

Eis que alcancei o outono de meu pensamento,


E agora o ancinho e a p se fazem necessrios
Para outra vez compor o solo lamacento,
Onde profundas covas se abrem como ossrios.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rve


Trouveront dans ce sol lav comme une grve
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?

E quem sabe se as flores que meu sonho ensaia


No achem nessa gleba aguada como praia
O mstico alimento que as far radiosas?

O douleur! douleur! Le Temps mange la vie,


Et lobscur Ennemi qui nous ronge le cur
Du sang que nous perdons crot et se fortifie!

dor! O Tempo faz da vida uma carnia,


E o sombrio Inimigo que nos ri as rosas
No sangue que perdemos se enraza e via!

18

19

Hymne a la beaut

Hino beleza

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de labme,


O Beaut? ton regard, infernal et divin,
Verse confusment le bienfait et le crime,
Et lon peut pour cela te comparer au vin.

Vens tu do cu profundo ou sais do precipcio,


Beleza? Teu olhar, divino mas daninho,
Confusamente verte o bem e o malefcio,
E pode-se por isso comparar-te ao vinho.

Tu contiens dans ton il le couchant et laurore;


Tu rpands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le hros lche et lenfant courageux.

Em teus olhos refletes toda a luz diurtuna;


Lanas perfumes como a noite tempestuosa;
Teus beijos so um filtro e tua boca uma urna
Que torna o heri covarde e a criana corajosa.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?


Le Destin charm suit tes jupons comme un chien;
Tu smes au hasard la joie et les dsastres
Et tu gouvernes tout et ne rponds de rien.

Provns do negro abismo ou da esfera infinita?


Como um co te acompanha a Fortuna encantada;
Semeias ao acaso a alegria e a desdita
E altiva segues sem jamais responder nada.

Tu marches sur des morts, Beaut, dont tu te moques;


De tes bijoux lHorreur nest pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chres breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

Calcando mortos vais, Beleza, a escarnec-los;


Em teu escrnio o Horror joia que cintila,
E o Crime, esse berloque que te agua os zelos,
Sobre teu ventre em amorosa dana oscila.

Lphmre bloui vole vers toi, chandelle,


Crpite, flambe et dit: Bnissons ce flambeau!
Lamoureux pantelant inclin sur sa belle
A lair dun moribond caressant son tombeau.

A mariposa voa ao teu encontro, vela,


Freme, inflama-se e diz: claro abenoado!
O arfante namorado aos ps de sua bela
Recorda um moribundo ao tmulo abraado.

20

21

Que tu viennes du ciel ou de lenfer, quimporte,


O Beaut! monstre norme, effrayant, ingnu!
Si ton il, ton souris, ton pied, mouvrent la porte
Dun Infini que jaime et nai jamais connu?

Que venhas l do cu ou do inferno, que importa,


Beleza! monstro ingnuo, gigantesco e horrendo!
Se teu olhar, teu riso, teus ps me abrem a porta
De um infinito que amo e que jamais desvendo?

De Satan ou de Dieu, quimporte? Ange ou Sirne,


Quimporte, si tu rends, fe aux yeux de velours,
Rhythme, parfum, lueur, mon unique reine!
Lunivers moins hideux et les instants moins lourds?

De Sat ou de Deus, que importa? Anjo ou Sereia,


Que importa, se s quem fazes fada de olhos suaves,
rainha de luz, perfume e ritmo cheia!
Mais humano o universo e as horas menos graves?

22

23

XXV

XXV

Tu mettrais lunivers entier dans ta ruelle,


Femme impure! Leennui rend ton me cruelle.
Pour exercer tes dents ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un cur au rtelier.
Tes yeux, illumins ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les ftes publiques,
Usent insolemment dun pouvoir emprunt,
Sans connatre jamais la loi de leur beaut.

Porias o universo inteiro em teu bordel,


Mulher impura! O tdio que te torna cruel
Para teus dentes neste jogo exercitar,
A cada dia um corao tens que sangrar.
Teus olhos, cuja luz recorda a dos lampejos
E dos rtilos teixos que ardem nos festejos,
Exibem arrogantes uma v nobreza,
Sem conhecer jamais a lei de sua beleza.

Machine aveugle et sourde, en cruauts, fconde!


Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment nas-tu pas honte et comment nas-tu pas
Devant tous les miroirs vu plir tes appas?
La grandeur de ce mal o tu te crois savante
Ne ta donc jamais fait reculer dpouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachs,
De toi se sert, femme, reine des pchs,
De toi, vil animal, pour ptrir un gnie?

monstro cego e surdo, em cruezas fecundo!


Salutar instrumento, vampiro do mundo,
Como no te envergonhas ou no vs sequer
Murchar no espelho teu fascnio de mulher?
A grandeza do mal de que crs saber tanto
No te obriga jamais a vacilar de espanto
Quando a me natureza, em desgnios velados,
Recorre a ti, mulher, deusa dos pecados
A ti, vil animal , para um gnio forjar?

O fangeuse grandeur! sublime ignominie!

lodosa grandeza! desonra exemplar!

24

25

Sed non satiata

Sed non satiata

Bizarre dit, brune comme les nuits,


Au parfum mlang de musc et de havane,
Oeuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcire au flanc dbne, enfant des noirs minuits,

Bizarra divindade, cor da noite escura,


Cujo perfume sabe a almscar e a havana,
Obra de algum obi, o Fausto da savana,
Feiticeira sombria, criana da hora impura,

Je prfre au constance, lopium, au nuits,


Llixir de ta bauche o lamour se pavane;
Quand vers toi mes dsirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne o boivent mes ennuis.

Prefiro ao pio, ao vinho, bbeda loucura,


O elixir dessa boca onde o amor se engalana;
Se meus desejos vo a ti em caravana,
do frescor dos olhos teus que ando procura.

Por ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton me


O dmon sans piti! verse-moi moins de flamme;
Je ne suis pas le Styx pour tembrasser neuf fois,

Que esses dois olhos negros, poros de tua alma,


demnio impiedoso! s chamas tragam calma;
No sou o Estige para lbrico abraar-te,

Hlas! et je ne puis, Mgre libertine,


Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans lenfer de ton lit devenir Proserpine!

E no posso, ai de mim, Megera sensual,


Para dobrar-te a fria e parede encostar-te,
Qual Prosrpina arder em teu leito infernal.

26

27

Le serpent qui danse

A serpente que dana

Que jaime voir, chre indolente,


De ton corps si beau,
Comme une toffe vacillante,
Miroiter la peau!

Em teu corpo, lnguida amante,


Me apraz contemplar,
Como um tecido vacilante,
A pele a faiscar.

Sur ta chevelure profonde


Aux cres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Em tua fluida cabeleira


De cidos perfumes,
Onda olorosa e aventureira
De azulados gumes,

Comme un navire qui sveille


Au vent du matin,
Mon me rveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Como um navio que amanhece


Mal desponta o vento,
Minha alma em sonho se oferece
Rumo ao firmamento.

Tes yeux, o rien ne se rvle


De doux ni damer,
Sont deux bijoux froids o se mle
Lor avec le fer.

Teus olhos, que jamais traduzem


Rancor ou doura,
So joias frias onde luzem
O ouro e a gema impura.

A te voir marcher en cadence,


Belle dabandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout dun bton.

Ao ver-te a cadncia indolente,


Bela de exausto,
Dir-se- que dana uma serpente
No alto de um basto

28

29

Sous le fardeau de ta paresse


Ta tte denfant
Se balance avec la mollesse
Dun jeune lphant,

bria de preguia infinita,


A fronte de infanta
Se inclina vagarosa e imita
A de uma elefanta.

Et ton corps se penche et sallonge


Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans leau.

E teu corpo pende e se agua


Como escuna esguia,
Que s praias toca e se debrua
Sobre a espuma fria.

Comme un flot grossi par la fonte


Des glaciers grondants,
Quand leau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Qual uma inflada vaga oriunda


Dos gelos frementes,
Quando a gua em tua boca inunda
A arcada dos dentes,

Je crois boire un vin de Bohme,


Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsme
Dtoiles mon cur!

Bebo de um vinho que me infunde


Amargura e calma,
Um lquido cu que difunde
Astros em minha alma!

30

31

Une charogne

Uma carnia

Rappelez-vous lobjet que nous vmes, mon me,


Ce beau matin dt si doux:
Au dtour dun sentier une charogne infme
Sur un lit sem de cailloux,

Lembra-te, meu amor, do objeto que encontramos


Numa bela manh radiante:
Na curva de um atalho, entre calhaus e ramos,
Uma carnia repugnante.

Les jambes en lair, comme une femme lubrique,


Brlante et suant les poisons,
Ouvrait dune faon nonchalante et cynique
Son ventre plein dexhalaisons.

As pernas para cima, qual mulher lasciva,


A transpirar miasmas e humores,
Eis que as abria desleixada e repulsiva,
O ventre prenhe de livores.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,


Comme afin de la cuire point,
Et de rendre au centuple la grande Nature
Tout ce quensemble elle avait joint;

Ardia o sol naquela ptrida torpeza,


Como a coz-la em rubra pira
E para ao cntuplo volver Natureza
Tudo o que ali ela reunira.

Et le ciel regardait la carcasse superbe


Comme une fleur spanouir.
La puanteur tait si forte, que sur lherbe
Vous crtes vous vanouir.

E o cu olhava do alto a esplndida carcaa


Como uma flor a se entreabrir.
O fedor era tal que sobre a relva escassa
Chegaste quase a sucumbir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,


Do sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un pais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Zumbiam moscas sobre o ventre e, em alvoroo,


Dali saam negros bandos
De larvas, a escorrer como um lquido grosso
Por entre esses trapos nefandos.

32

33

Tout cela descendait, montait comme une vague,


Ou slanait en ptillant;
On et dit que le corps, enfl dun souffle vague,
Vivait en se multipliant.

E tudo isso ia e vinha, ao modo de uma vaga,


Ou esguichava a borbulhar,
Como se o corpo, a estremecer de forma vaga,
Vivesse a se multiplicar.

Et ce monde rendait une trange musique,


Comme leau courante et le vent,
Ou le grain quun vanneur dun mouvement rhythmique
Agite et tourne dans son van.

E esse mundo emitia uma bulha esquisita,


Como vento ou gua corrente,
Ou gros que em rtmica cadncia algum agita
E joeira deita novamente.

Les formes seffaaient et ntaient plus quun rve,


Une bauche lente venir,
Sur la toile oublie, et que lartiste achve
Seulement par le souvenir.

As formas fluam como um sonho alm da vista,


Um frouxo esboo em agonia,
Sobre a tela esquecida, e que conclui o artista
Apenas de memria um dia.

Derrire les rochers une chienne inquite


Nous regardait dun il fch,
piant le moment de reprendre au squelette
Le morceau quelle avait lch.

Por trs das rochas, irrequieta, uma cadela


Em ns fixava o olho zangado,
Aguardando o momento de reaver quela
Nusea carnia o seu bocado.

Et pourtant vous serez semblable cette ordure,


A cette horrible infection,
toile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!

Pois hs de ser como essa coisa apodrecida,


Essa medonha corrupo,
Estrela de meus olhos, sol de minha vida,
Tu, meu anjo e minha paixo!

Oui! telle que vous serez, la reine des grces,


Aprs les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous lherbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

Sim! tal sers um dia, deusa da beleza,


Aps a bno derradeira,
Quando, sob a erva e as floraes da natureza,
Tornares afinal poeira.

34

35

Alors, ma beaut! dites la vermine


Qui vous mangera de baisers,
Que jai gard la forme et lessence divine
De mes amours dcomposs!

36

Ento, querida, dize carne que se arruna,


Ao verme que te beija o rosto,
Que eu preservei a forma e a substncia divina
De meu amor j decomposto!

37

Remords posthume

Remorso pstumo

Lorsque tu dorminas, ma belle tnbreuse,


Au fond dun monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu nauras pour alcve et manoir
Quun caveau pluvieux et quune fosse crese;

Quando fores dormir, bela tenebrosa,


Em teu negro e marmreo mausolu, e no
Tiveres por alcova e refgio seno
Uma cova deserta e uma tumba chuvosa;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse


Et tes flancs quassouplit un charmant nonchaloir,
Empchera ton cur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,

Quando a pedra, a oprimir tua carne medrosa


E teus flancos sensuais de lnguida exausto,
Impedir de querer e arfar teu corao,
E teus ps de correr por trilha aventurosa,

Le tombeau, confident de mon rve infini


(Car le tombeau toujours comprendra le pote),
Durant ces grandes nuits do le somme est banni,

O tmulo, no qual em sonho me abandono


(Porque o tmulo sempre h de entender o poeta),
Nessas noites sem fim em que nos foge o sono,

Te dira: Que vous sert, courtisane imparfaite,


De navoir pas connu ce que pleurent les morts?
Et le ver rongera ta peau comme un remords.

Dir-te-: De que valeu, cortes indiscreta,


Ao p dos mortos ignorar o seu lamento?
E o verme te roer como um remorso lento.

38

39

Harmonie du soir

Harmonia da tarde

Voici venir les temps o vibrant sur sa tige


Chaque fleur svapore ainsi quun encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans lair du soir;
Valse mlancolique et langoureux vertige!

Chegado o tempo em que, vibrando o caule virgem,


Cada flor se evapora igual a um incensrio;
Sons e perfumes pulsam no ar quase incorpreo;
Melanclica valsa e lnguida vertigem!

Chaque fleur svapore ainsi quun encensoir;


Le violon frmit comme un cur quon afflige;
Valse mlancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Cada flor se evapora igual a um incensrio;


Fremem violinos como fibras que se afligem;
Melanclica valsa e lguida vertigem!
triste e belo o cu como um grande oratrio.

Le violon frmit comme un cur quon afflige,


Un cur tendre qui hait le nant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil sest noy dans son sang qui se fige.

Fremem violinos como fibras que se afligem,


Almas ternas que odeiam o nada vasto e inglrio!
triste e belo o cu como um grande oratrio;
O sol se afoga em ondas que de sangue o tingem.

Un cur tendre qui hait le nant vaste et noir,


Du pass lumineux recueille tout vestige!
Le soleil sest noy dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Almas ternas que odeiam o nada vasto e inglrio


Recolhem do passado as iluses que o fingem!
O sol se afoga em ondas que de sangue o tingem...
Fulge a tua lembrana em mim qual ostensrio!

40

41

Le poison

O veneno

Le vin sait revtir le plus sordide bouge


Dun luxe miraculeux,
Et fait surgir plus dun portique fabuleux
Dans lor de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nbuleux.

Sabe o vinho vestir o ambiente mais esprio


Com seu luxo prodigioso,
E engendra mais de um prtico miraculoso
No ouro de um vapor purpreo,
Como um sol que se pe no ocaso nebuloso.

Lopium agrandit ce qui na pas de bornes,


Allonge lillimit,
Approfondit le temps, creuse la volupt,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit lme au-del de sa capacit.

O pio dilata o que contornos no tem mais,


Aprofunda o ilimitado,
Alonga o tempo, escava a volpia e o pecado,
E de prazeres sensuais
Enche a alma para alm do que conter lhe dado.

Tout cela ne vaut pas le poison qui dcoule


De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs o mon me tremble et se voit lenvers...
Mes songes viennent en foule
Pour se dsaltrer ces gouffres amers.

Mas nada disso vale o veneno que escorre


De teu verde olhar perverso,
Laguna onde minha alma se mira ao inverso...
E meu sonho logo acorre
Para saciar-se nesse abismo em fel imerso.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige


De ta salive qui mord,
Qui plonge dans loubli mon me sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule dfaillante aux rives de ma mort!

Nada disso se iguala ao prodgio sombrio


Da tua saliva forte,
Que a alma me impele ao esquecimento num transporte,
E, carreando o desvario,
Desfalecida a arrasta at os umbrais da morte!

42

43

Linvitation au voyage

O convite viagem

Mon enfant, ma sur,


Songe la douceur
Daller l-bas vivre ensemble!
Aimer loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouills
De ces ciels brouills
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystrieux
De tes tratres yeux,
Brillant travers leurs larmes.

Minha doce irm,


Pensa na manh
Em que iremos, numa viagem,
Amar a valer,
Amar e morrer
No pas que a tua imagem!
Os sis orvalhados
Desses cus nublados
Para mim guardam o encanto
Misterioso e cruel
Desse olhar infiel
Brilhando atravs do pranto.

L, tout nest quordre et beaut,


Luxe, calme et volupt.

L, tudo paz e rigor,


Luxo, beleza e langor.

Des meubles luisants,


Polis par les ans,
Dcoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de lambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,

Os mveis polidos,
Pelos tempos idos,
Decorariam o ambiente;
As mais raras flores
Misturando odores
A um mbar fluido e envolvente,
Tetos inauditos,
Cristais infinitos,

44

45

La splendeur orientale,
Tout y parlerait
lme en secret
Sa douce langue natale.

Toda uma pompa oriental,


Tudo a alma
Falaria em calma
Seu doce idioma natal.

L, tout nest quordre et beaut,


Luxe, calme et volupt.

L, tudo paz e rigor,


Luxo, beleza e langor.

Vois sur ces canaux


Dormir ces vaisseaux
Dont lhumeur est vagabonde;
Cest pour assouvir
Ton moindre dsir
Quils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revtent les champs,
Les canaux, la ville entire,
Dhyacinthe et dor;
Le monde sendort
Dans une chaude lumire.

V sobre os canais
Dormir junto aos cais
Barcos de humor vagabundo;
para atender
Teu menor prazer
Que eles vm do fim do mundo.
Os sanguneos poentes
Banham as vertentes,
Os canais, toda a cidade,
E em seu ouro os tece;
O mundo adormece
Na tpida luz que o invade.

L, tout nest quordre et beaut,


Luxe, calme et volupt.

L, tudo paz e rigor,


Luxo, beleza e langor.

46

47

Spleen

Spleen

Jai plus de souvenirs que si javais mille ans.

Eu tenho mais recordaes do que h em mil anos.

Un gros meuble tiroirs encombr de bilans,


De vers, de billets doux, de procs, de romances,
Avec de lourds cheveux rouls dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
Cest une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
Je suis un cimetire abhorr de la lune,
O comme des remords se tranent de longs vers
Qui sacharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanes,
O gt tout un fouillis de modes surannes,
O les pastels plaintifs et les ples Boucher,
Seuls, respirent lodeur dun flacon dbouch.

Uma cmoda imensa atulhada de planos,


Versos, cartas de amor, romances, escrituras,
Com grossos cachos de cabelo entre as faturas,
Guarda menos segredos que o meu corao.
uma pirmide, um fantstico poro,
E jazigo no h que mais mortos possua.
Eu sou um cemitrio odiado pela lua,
Onde, como remorsos, vermes atrevidos
Andam sempre a irritar meus mortos mais queridos.
Sou como um camarim onde h rosas fanadas,
Em meio a um turbilho de modas j passadas,
Onde os tristes pastis de um Boucher desbotado
Ainda aspiram o odor de um frasco destampado.

Rien ngale en longueur les boiteuses journes,


Quand sous les lourds flocons des neigeuses annes,
LEnnui, fruit de la morne incuriosit,
Prend les proportions de limmortalit.
Dsormais tu nes plus, matire vivante!
Quun granit entour dune vague pouvante,
Assoupi dans le fond dun Saharah brumeux;
Un vieux sphinx ignor du monde insoucieux,
Oubli sur la carte, et dont lhumeur farouche
Ne chante quaux rayons du soleil qui se couche.

Nada iguala o arrastar-se dos trpegos dias,


Quando, sob o rigor das brancas invernias,
O tdio, taciturno exlio da vontade,
Assume as propores da prpria eternidade.
Doravante hs de ser, pobre e humano escombro!
Um granito aoitado por ondas de assombro,
A dormir nos confins de um Saara brumoso;
Uma esfinge que o mundo ignora, descuidoso,
Esquecida no mapa, e cujo spero humor
Canta apenas os raios do sol a se pr.

48

49

Lhorloge

O relgio

Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,


Dont le doigt nous menace et nous dit: Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton cur plein deffroi
Se planteront bientt comme dans une cible;

Relgio! deus sinistro, hediondo, indiferente,


Que nos aponta o dedo em riste e diz: Recorda!
A Dor vibrante que a lama em pnico te acorda
Como num alvo h de encravar-se brevemente;

Le Plaisir vaporeux fuira vers lhorizon


Ainsi quune sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dvore un morceau du dlice
A chaque homme accord pour toute sa saison.

Vaporoso, o Prazer fugir no horizonte


Como uma slfide por trs dos bastidores;
Cada instante devora os melhores sabores
Que todo homem degusta antes que a morte o afronte.

Trois mille six cents fois par heure, la Seconde


Chuchote: Souviens-toi! Rapide, avec sa voix
Dinsecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et jai pomp ta vie avec ma trompe immonde!

Trs mil seiscentas vezes por hora, o Segundo


Te murmura: Recorda! E logo, sem demora,
Com voz de inseto, o Agora diz: Eu sou o Outrora,
E te suguei a vida com meu bulbo imundo!

Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!


(Mon gosier de mtal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel foltre, sont des gangues
Quil ne faut pas lcher sans en extraire lor!

Remember! Souviens-toi! Esto memor! (Eu falo


Qualquer idioma em minha goela de metal.)
Cada minuto como uma ganga, mortal,
E h que extrair todo o ouro at purific-lo!

Souviens-toi que le Temps est un jouer avide


Qui gagne sans tricher, tout coup! cest la loi.
Le jour dcrot; la nuit augmente; souviens-toi!
La gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

Recorda: O Tempo sempre um jogador atento


Que ganha, sem furtar, cada jogada! a lei.
O dia vai, a noite vem; recordar-te-ei!
Esgota-se a clepsidra; o abismo est sedento.

50

51

Tantt sonnera lheure o le divin Hasard,


O lauguste Vertu, ton pouse encor vierge,
O le Repentir mme (oh! la dernire auberge!),
O tout te dira: Meurs, vieux lche! il est trop tard!

52

Vir a hora em que o Acaso, onde quer que te aguarde,


Em que a augusta Virtude, esposa ainda intocada,
E at mesmo o Remorso (oh, a ltima pousada!)
Te diro: Vais morrer, velho medroso! tarde!

53

Le soleil

O sol

Le long du vieux faubourg, o pendent aux masures


Les persiennes, abri des secrtes luxures,
Quand le soleil cruel frappe traits redoubls
Sur la ville et les champs, sur les toits et les bls,
Je vais mexercer seul ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trbuchant sur les mots comme sur les pavs,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rvs.

Ao longo dos subrbios, onde nos pardieiros


Persianas acobertam beijos sorrateiros,
Quando o impiedoso sol arroja seus punhais
Sobre a cidade e o campo, os tetos e os trigais,
Exercerei a ss a minha estranha esgrima,
Buscando em cada canto os acasos da rima,
Tropeando em palavras como nas caladas,
Topando imagens desde h muito j sonhadas.

Ce pre nourricier, ennemi des chloroses,


veille dans les champs les vers comme les roses;
Il fait svaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
Cest lui qui rajeunit les porteurs de bquilles
Et les rends gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de crotre et de mrir
Dans le cur immortel qui toujours veut fleurir!

Este pai generoso, avesso tez morbosa,


No campo acorda tanto o verme quanto a rosa;
Ele dissolve a inquietao no azul do cu,
E cada crebro ou colmeia enche de mel.
ele quem remoa os que j no se movem
E os torna doces e febris qual uma jovem,
Ordenando depois que amadurea a messe
No eterno corao que sempre refloresce!

Quand, ainsi quun pote, il descend dans les villes,


Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et sintroduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hpitaux et dans tous les palais.

Quando s cidades ele vai, tal como um poeta,


Eis que redime at a coisa mais abjeta,
E adentra como rei, sem bulha ou serviais,
Quer os palcios, quer os tristes hospitais.

54

55

Le cygne

O cisne
A Victor Hugo

A Victor Hugo
I

Andromaque, je pense vous! Ce petit fleuve,


Pauvre et triste miroir o jadis resplendit
Limmense majest de vos douleurs de veuve,
Ce Simos menteur qui par vos pleurs grandit,

Andrmaca, s penso em ti! O fio dgua


Soturno pobre espelho onde esplendeu outrora
De tua solido de viva a imensa mgoa,
Este mendaz Simeonte em que teu pranto aflora,

A fcond soudain ma mmoire fertile,


Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris nest plus (la forme dune ville
Change plus vite, hlas! que le cur dun mortel);

Fecundou-me de sbito a frtil memria,


Quando eu cruzava a passo o novo Carrossel.
Foi-se a velha Paris (de uma cidade a histria
Depressa muda mais que um corao infiel);

Je ne vois quen esprit tout ce camp de baraques,


Ces tas de chapiteaux bauchs et de fts,
Les herbes, les gros blocs verdis par leau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric--brac confus.

S na lembrana vejo esse campo de tendas,


Capitis e cornijas de esboo indeciso,
A relva, os pedregulhos com musgo nas fendas,
E a miualha a brilhar nos ladrilhos do piso.

L stalait jadis une mnagerie;


L je vis, un matin, lheure o sous les cieux
Froids et clairs le Travail sveille, o la voirie
Pousse un sombre ouragan dans lair silencieux,

Ali havia outrora os bichos de uma feira;


Ali eu vi, certa manh, quando ao cu frio
E lmpido o Trabalho acorda, quando a poeira
Levanta no ar silente um furaco sombrio,

Un cygne qui stait vad de sa cage,


Et, de ses pieds palms frottant le pav sec,
Sur le sol raboteux tranait son blanc plumage.
Prs dun ruisseau sans eau la bte ouvrant le bec

Um cisne que escapara enfim ao cativeiro


E, nas speras lajes os seus ps ferindo,
As alvas plumas arrastava ao sol grosseiro.
Junto a um regato seco, a ave, o bico abrindo,

56

57

Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,


Et disait, le cur plein de son beau lac natal:
Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu,
[foudre?
Je vois ce malheureux, mythe trange et fatal,
Vers le ciel quelquefois, comme lhomme dOvide,
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tte avide,
Comme sil adressait des reproches Dieu!

II

No p banhava as asas cheias de aflio,


E dizia, a evocar o lago natal:
gua, quando cairs? Quando soars, trovo?
Eu vejo esse infeliz, mito estranho e fatal,
Tal qual o homem de Ovdio, s vezes num impulso,
Erguer-se para o cu cruelmente azul e irnico,
A cabea a emergir do pescoo convulso,
Como se a Deus lanasse um desafio agnico!

II

Paris change! mais rien dans ma mlancolie


Na boug! palais neufs, chafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allgorie,
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.

Paris muda! mas nada em minha nostalgia


Mudou! novos palcios, andaimes, lajedos,
Velhos subrbios, tudo em mim alegoria,
E essas lembranas pesam mais do que rochedos.

Aussi devant ce Louvre une image mopprime:


Je pense mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exils, ridicule et sublime,
Et rong dun dsir sans trve! et puis vous,

Tambm diante do Louvre uma imagem me oprime:


Penso em meu grande cisne, quando em fria o vi,
Qual exilado, to ridculo e sublime,
Rodo de um desejo infindo! e logo em ti,

Andromaque, des bras dun grand poux tombe,


Vil btail, sous la main du superbe Pyrrhus,
Auprs dun tombeau vide en extase courbe;
Veuve dHector, hlas! et femme dHlnus!

Andrmaca, s carcias do esposo arrancada,


De Pirro a escrava, gado vil, trapo terreno,
Ao p de ermo sepulcro em xtase curvada,
Triste viva de Heitor e, aps, mulher de Heleno!

58

59

Je pense la ngresse, amaigrie et phthisique,


Pitinant dans la boue, et cherchant, lil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
Derrire la muraille immense du brouillard;

E penso nessa negra, enferma e emagrecida,


Ps sob a lama, procurando, o olhar febril,
Os velhos coqueirais de uma frica esquecida
Por detrs das muralhas do nevoeiro hostil;

A quiconque a perdu ce qui ne se retrouve


Jamais, jamais! ceux qui sabreuvent de pleurs
Et tettent la Douleur comme une bonne louve!
Aux maigres orphelins schant comme des fleurs!

Em algum que perdeu o que o tempo no traz


Nunca mais, nunca mais! nos que mamam da Dor
E das lgrimas bebem qual loba voraz!
Nos rfos que definham mais do que uma flor!

Ainsi dans la fort o mon esprit sexile


Un vieux Souvenir sonne plein souffle du cor!
Je pense aux matelots oublis dans une le,
Aux captifs, aux vaincus!... bien dautres encor!

Assim, a alma exilada sombra de uma faia,


Uma lembrana antiga me ressoa infinda!
Penso em marujos esquecidos numa praia,
Nos prias, nos gals, nos vencidos... e em outros
[mais ainda!

60

61

A une passante

A uma passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.


Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, dune main fastueuse
Soulevant, balanant le feston et lourlet;

A rua em torno era um frentico alarido.


Toda de luto, alta e sutil, dor majestosa,
Uma mulher passou, com sua mo suntuosa
Erguendo e sacudindo a barra do vestido.

Agile et noble, avec sa jambe de statue.


Moi, je buvais, crisp comme un extravagant,
Dans son il, ciel livide o germe louragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Pernas de esttua, era-lhe a imagem nobre e fina.


Qual bizarro basbaque, afoito eu lhe bebia
No olhar, cu lvido onde aflora a ventania,
A doura que envolve e o prazer que assassina.

Un clair... puis la nuit! Fugitive beaut


Dont le regard ma fait soudainement renatre,
Ne te verrai-je plus que dans lternit?

Que luz... e a noite aps! Efmera beldade


Cujos olhos me fazem nascer outra vez,
No mais hei de te ver seno na eternidade?

Ailleurs, bien loin dici! trop tard! jamais peut-tre!


Car jignore o tu fuis, tu ne sais o je vais,
O toi que jeusse aime, toi qui le savais!

Longe daqui! tarde demais! nunca talvez!


Pois de ti j me fui, de mim tu j fugiste,
Tu que eu teria amado, tu que bem o viste!

62

63

Le crpuscule du soir

Voici le soir charmant, ami du criminel;


Il vient comme un complice, pas de loup; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcve,
Et lhomme impatient se change en bte fauve.
O soir, aimable soir, dsir par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire: Aujourdhui
Nous avons travaill! Cest le soir qui soulage
Les esprits que dvore une douleur sauvage,
Le savant obstin dont le front salourdit,
Et louvrier courb qui regagne son lit.
Cependant des dmons malsains dans latmosphre
Sveillent lourdement, comme des gens daffaire,
Et cognent en volant les volets et lauvent.
A travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution sallume dans les rues;
Comme une fourmilire elle ouvre ses issues;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que lennemi qui tente un coup de main;
Elle remue au sein de la cit de fange
Comme un ver qui drobe lHomme ce quil mange.
On entend et l les cuisines siffler,
Les thtres glapir, les orchestres ronfler;
Les tables dhte, dont le jeu fait les dlices,
Semplissent de catins et descrocs, leurs complices,
64

O crepsculo vespertino

Eis a noite sutil, amiga do assassino;


Ela vem como um cmplice, a passo lupino;
Qual grande alcova o cu se fecha lentamente,
E em besta fera torna-se o homem impaciente.
noite, amvel noite, almejada por quem
Cujas mos, sem mentir, podem dizer: Amm,
Galgamos nosso po! a noite que alivia
As almas que uma dor selvagem suplicia,
O sbio cuja fronte pesa sem proveito,
E o recurvo operrio que regressa ao leito.
Entretanto, demnios insepultos no cio
Acordam do estupor, como homens de negcio,
E estremecem a voar o postigo e a janela.
Atravs dos clares que o vendaval flagela
O Meretrcio brilha ao longo das caladas;
Qual formigueiro ele franqueia mil entradas;
Por toda parte engendra uma invisvel trilha,
Assim como inimigo apronta uma armadilha;
Pela cidade imunda e hostil se movimenta
Como um verme que ao Homem furta o que o sustenta.
Ouvem-se aqui e ali as cozinhas a chiar,
Os teatros a ganir, as orquestras a ecoar;
Sobre as roletas em que o jogo encena farsas,
Curvam-se escroques e rameiras, seus comparsas,
65

Et les voleurs, qui nont ni trve ni merci,


Vont bientt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vtir leurs matresses.

E os ladres, que perdo ou trgua alguma tm


Comeam cedo a trabalhar, eles tambm,
Forando docemente o trinco e a fechadura
Para que a vida no lhes seja assim to dura.

Recueille-toi, mon me, en ce grave moment,


Et ferme ton oreille ce rugissement.
Cest lheure o les douleurs des malades saigrissent!
La sombre Nuit les prend la gorge; ils finissent
Leur destine et vont vers le gouffre commun;
Lhpital se remplit de leurs soupirs. Plus dun
Ne viendra plus chercher la soupe parfume,
Au coin du feu, le soir, auprs dune me aime.

Recolhe-te, minha alma, neste grave instante,


E tapa teus ouvidos a este som uivante.
o momento em que as dores dos doentes culminam!
A Noite escura os estrangula; eles terminam
Seus destinos no horror de um abismo comum;
Seus suspiros inundam o hospital; mais de um
No mais vir buscar a sopa perfumada,
Junto ao fogo, tarde, ao p da bem-amada.

Encore la plupart nont-ils jamais connu


La douceur du foyer et nont jamais vcu!

E entre eles muitos h que nunca conheceram


A doura do lar e que jamais viveram!

66

67

La destruction

A destruio

Sans cesse mes cts sagite le Dmon;


Il nage autour de moi comme un air impalpable;
Je lavale et le sens qui brle mon poumon
Et lemplit dun dsir ternel et coupable.

Sem cessar a meu lado o Demnio se agita,


E nada ao meu redor como um ar impalpvel;
Eu o levo aos meus pulmes, onde ele arde e crepita,
Inflando-os de um desejo eterno e condenvel.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de lArt,


La forme de la plus sduisante des femmes,
Et, sous de spcieux prtextes de cafard,
Accoutume ma lvre des philtres infmes.

s vezes, ao saber do amor que a arte me inspira,


Assume a forma da mulher que eu vejo em sonhos,
E, qual tartufo afeito s tramas da mentira,
Acostuma-me a boca aos seus filtros medonhos.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,


Haletant et bris de fatigue, au milieu
Des plaines de lEnnui, profondes et dsertes,

Ele assim me conduz, alquebrado e ofegante,


J dos olhos de Deus afinal to distante,
s plancies do Tdio, infindas e desertas,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion


Des vtements souills, des blessures ouvertes,
Et lappareil sanglant de la Destruction!

E lana-me ao olhar imerso em confuso


Trajes imundos e feridas entreabertas
O aparato sangrento e atroz da Destruio!

68

69

Femmes damnes

Mulheres malditas

Comme un btail pensif sur le sable couches,


Elles tournent leurs yeux vers lhorizon des mers,
Et leurs pieds se cherchent et leurs mains rapproches
Ont de douces langueurs et des frissons amers.

Como um rebanho absorto e na areia deitadas,


Elas volvem o olhar para o espelho das guas;
Os ps em mudo afago e as mos entrelaadas,
Bebem o fel do calafrio e o mel das mgoas.

Les unes, curs pris des longues confidences,


Dans le fond des bosquets o jasent les ruisseaux,
Vont pelant lamour des craintives enfances
Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux;

Umas, o corao abrindo em confidncias,


Nos bosques onde se ouve um crrego em segredo,
Vo soletrando o amor em cndidas cadncias
E o plen raspam aos rebentos do arvoredo;

Dautres, comme des soeurs, marchent lentes et graves


A travers les rochers pleins dapparitions,
O saint Antoine a vu surgir comme des laves
Les seins nus et pourprs de ses tentations;

Outras, tais como irms, andam lentas e cavas


Por entre as rochas apinhadas de iluses,
Onde viu Santo Antnio aflorar como lavas
Os rubros seios nus de suas tentaes;

II en est, aux lueurs des rsines croulantes,


Qui dans le creux muet des vieux antres paens
Tappellent au secours de leurs fivres hurlantes,
O Bacchus, endormeur des remords anciens!

Outras h que, ao calor da lquida resina,


No cncavo sem voz de um velho antro pago
Pedem por ti em meio febre que alucina,
Baco, ao p de quem dorme toda a aflio!

Et dautres, dont la gorge aime les scapulaires,


Qui, reclant un fouet sous leurs longs vtements,
Mlent, dans le bois sombre et les nuits solitaires,
Lcume du plaisir aux larmes des tourments.

E outras, que adoram pr ao colo escapulrios


E que, escondendo sob as vestes um cilcio,
Juntam noite, pelos bosques solitrios,
A espuma do prazer ao gume do suplcio.

70

71

O vierges, dmons, monstres, martyres,


De la ralit grands esprits contempteurs,
Chercheuses dinfini dvotes et satyres,
Tantt pleines de cris, tantt pleines de pleurs,

monstros, vestais, mrtires sombrias,


Esprito nos quais o real sucumbe aos mitos,
Vs que buscais o alm, na prece e nas orgias,
Ora cheias de pranto, ora cheias de gritos,

Vous que dans votre enfer mon me a poursuivies,


Pauvres soeurs, je vous aime autant que je vous plains,
Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies,
Et les urnes damour dont vos grands curs sont pleins!

Vs que minha alma perseguiu em vosso inferno,


Pobres irms, eu vos renego e vos aceito,
Por vossa triste dor, vosso desejo eterno,
Pelas urnas de amor que inundam vosso peito!

72

73

Un voyage a Cythre

Uma viagem a Citera

Mon cur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux


Et planait librement lentour des cordages;
Le navire roulait sous un ciel sans nuages,
Comme un ange enivr dun soleil radieux.

Voava o meu corao como um pssaro ocioso


E ao redor do cordame em pleno azul pairava;
Sob um lmpido cu, o navio flutuava
Como um anjo inebriado luz do sol radioso.

Quelle est cette le triste et noire? Cest Cythre,


Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons,
Eldorado banal de tous les vieux garons.
Regardez, aprs tout, cest une pauvre terre.

Mas que ilha esta, triste e sombria? Citera,


Dizem-nos, um pas em canes celebrado
E dos jovens, outrora, o banal Eldorado.
Olhai, enfim: um solo inspito, eis o que era.

Ile des doux secrets et des ftes du cur!


De lantique Vnus le superbe fantme
Au-dessus de tes mers plane comme un arome,
Et charge les esprits damour et de langueur.

Ilha dos coraes em festiva embriaguez!


Da antiga Vnus nua a imagem soberana
Como um perfume tona de teus mares plana
E enche os espritos de amor e languidez.

Belle le aux myrtes verts, pleine de fleurs closes,


Vnre jamais par toute nation,
O les soupirs des curs en adoration
Roulent comme lencens sur un jardin de roses

Ilha do verde mirto e das flores vistosas,


Venerada afinal por todas as naes,
Onde os suspiros de ardorosos coraes
Flutuam como o incenso entre jardins de rosas

Ou le roucoulement ternel dun ramier!


Cythre ntait plus quun terrain des plus maigres,
Un dsert rocailleux troubl par des cris aigres.
Jentrevoyais pourtant un objet singulier!

Ou como nos pombais o eterno arrulho inquieto!


Citera era somente um cho dos mais desnudos,
Um spero deserto a ecoar gritos agudos.
Eu via ali, no entanto, um singular objeto!

74

75

Ce ntait pas un temple aux ombres bocagres,


O la jeune prtresse, amoureuse des fleurs,
Allait, le corps brl de secrtes chaleurs,
Entre-billant sa robe aux brises passagres;

No era um templo antigo sombra das figueiras,


Onde a sacerdotisa, amorosa das flores,
Ia, o corpo a pulsar em secretos calores,
A tnica entreabrindo s brisas passageiras;

Mais voil quen rasant la cte dassez prs


Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,
Nous vmes que ctait un gibet trois branches,
Du ciel se dtachant en noir, comme un cyprs.

Mas eis que bordejando ao p da costa agreste,


As velas pondo em fuga as aves e os sargaos,
Vimos ento que era uma forca de trs braos,
A erguer-se negra para o cu como um cipreste.

De froces oiseaux perchs sur leur pture


Dtruisaient avec rage un pendu dj mr,
Chacun plantant, comme un outil, son bec impur
Dans tous les coins saignants de cette pourriture;

Ferozes pssaros que o odor da morte atia


Destroavam com raiva um ptrido enforcado,
Todos cravando, qual verruma, o bico afiado
Em cada poro ainda sangrento da carnia;

Les yeux taient deux trous, et du ventre effondr


Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,
Et ses bourreaux, gorgs de hideuses dlices,
Lavaient coups de bec absolument chtr.

Os olhos eram dois buracos e, rasgado,


O ventre escoava os intestinos sobre as coxas,
E seus algozes, comensais de entranhas roxas,
A bicadas o sexo haviam-lhe arrancado.

Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupdes,


Le museau relev, tournoyait et rdait;
Une plus grande bte au milieu sagitait
Comme un excuteur entour de ses aides.

A seus ps, um tropel de bestas ululantes,


Focinho arreganhado, s cegas rodopiava;
Uma fera maior ao centro se agitava,
Como um executor em meio aos ajudantes.

Habitant de Cythre, enfant dun ciel si beau,


Silencieusement tu souffrais ces insultes
En expiation de tes infmes cultes
Et des pchs qui tont interdit le tombeau.

filho de Citera, herdeiro da luz pura,


Em teu silncio suportavas tais insultos
Como dura expiao dos teus infames cultos
E pecados, sem ter direito a sepultura!

76

77

Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes!


Je sentis, laspect de tes membres flottants,
Comme un vomissement, remonter vers mes dents
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes;

Ridculo enforcado, eu sofro iguais horrores,


E sinto, ao contemplar-te as vrtebras pendentes,
Subir-me, qual se fosse um vmito entre os dentes,
A torrente de fel das minhas velhas dores;

Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,


Jai senti tous les becs et toutes les mchoires
Des corbeaux lancinants et des panthres noires
Qui jadis aimaient tant triturer ma chair.

Ao ver-te, pobre-diabo, ainda suspenso agora,


Em mim senti todos os bicos e os caninos
Dos abutres em fria e tigres assassinos
Que amavam tanto a carne espedaar-me outrora.

Le ciel tait charmant, la mer tait unie;


Pour moi tout tait noir et sanglant dsormais,
Hlas! et javais, comme en un suaire pais,
Le cur enseveli dans cette allgorie.

Translcido era o cu, o mar em calmaria;


Mas para mim tudo era escuro e solitrio,
E o corao, como entre as sombras de um sudrio,
Eu envolvera nessa estranha alegoria.

Dans ton le, Vnus! je nai trouv debout


Quun gibet symbolique o pendait mon image...
Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage
De contempler mon cur et mon corps sans dgot!

Vnus, em tua ilha eu vi um s despojo


Simblico: uma forca, e nela a minha imagem...
Ah, Senhor, dai-me a fora e insuflai-me a coragem
De olhar meu corao e meu corpo sem nojo!

78

79