Você está na página 1de 570

SISTEMA DE TRASCRIPCI‫س‬N

Vocales: a, i, u. El alargamiento se seٌala con un acento circunflejo (â, î, û).

Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z).


La h es aspirada. Las consonantes enf‫ل‬ticas se subrayan: h s d t. La g es
gutural (como la r francesa). El apَstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘‫ل‬in.
La ç es s silbante (como la z francesa). La ‫ ے‬es como la j francesa o inglesa.
La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.

La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘al‫ل‬ihi wa s‫ل‬llam, bendiciَn y


saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.

LECCI‫س‬N 1
Como hemos advertido en la presentaciَn del curso, las circunstancias nos obligan
a ‘transcribir’ el ‫ل‬rabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta
secciَn os ser‫ ل‬de gran provecho. En cualquier gram‫ل‬tica o manual de lengua
‫ل‬rabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya
publicar‫ ل‬un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta
imposible ofreceros aqu‫ي‬.

Segْn también hemos dicho en la presentaciَn, estos apuntes van dirigidos


fundamentalmente a la pr‫ل‬ctica del idioma: queremos que entend‫ل‬is y habléis el
‫ل‬rabe desde el principio. Eso s‫ ي‬podemos hacerlo con la trascripciَn y los trucos
que os enseٌaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un
método que permita a los estudiantes conocer el ‫ل‬rabe culto sin necesidad de
tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.

El alfabeto ‫ل‬rabe

Forma
Nombre Forma unida Ejemplo Transcripciَn Significado Observaciones
aislada

Alif ‫ا‬ ‫ااا‬ ‫َأب‬ ab Padre

bâ ‫ب‬ ‫ببب‬ ‫َباب‬ bâb puerta

tâ ‫ت‬ ‫تتت‬ ‫ُتّفاح‬ tuffâh manzana

zâ ‫ث‬ ‫ثثث‬ ‫َثور‬ z‫ل‬ur toro Se pronuncia z como

‫ے‬îm ‫ج‬ ‫ججج‬ ‫جَبل‬


َ ‫ےل‬bal montaٌ
a Se pronuncia como l
Es m‫ل‬s fuerte que la
hâ ‫ح‬ ‫ححح‬ ‫حِديَقة‬
َ hadîqa parque
pero m‫ل‬s suave que

jâ ‫خ‬ ‫خخخ‬ ‫خُروف‬


َ jarûf cordero Se pronuncia j como

dâl ‫د‬ ‫ددد‬ ‫َدار‬ dâr casa

Se pronuncia como l
dzâl ‫ذ‬ ‫ذذذ‬ ‫َذَهب‬ dz‫ل‬hab oro
D muy suave, interde

râ ‫ر‬ ‫ررر‬ ‫َراس‬ râs cabeza

ç‫ل‬i ‫ز‬ ‫ززز‬ ‫َزيت‬ ç‫ل‬it aceite Se pronuncia silbante

sîn ‫س‬ ‫سسس‬ ‫سلم‬


َ salâm paz

shîn ‫ش‬ ‫ششش‬ ‫شمس‬


َ shams sol Se pronuncia como l

sâd ‫ص‬ ‫صصص‬ ‫صاُبون‬


َ sâbûn jabٌ
n Es una s fuerte, enf‫ل‬

dâd ‫ض‬ ‫ضضض‬ ‫ضُروَرة‬


َ darûra necesidad Es una d fuerte, enf‫ل‬

tâ ‫ط‬ ‫ططط‬ ‫طاِلب‬


َ tâlib estudiante Es una t fuerte, enf‫ل‬t

Es una z fuerte, enf‫ل‬


zâ ‫ظ‬ ‫ظظظ‬ ‫ظُهر‬
ُ zuhr mediod ٌa
todas las consonante

El apَstrofe es un son
‘ain ‫ع‬ ‫ععع‬ ‫عَرِبي‬ ‘arab‫ي‬ ٌrabe
existe en castellano,

La g se pronuncia en
g‫ل‬in ‫غ‬ ‫غغغ‬ ‫غاِبة‬
َ gâba bosque
como la r francesa

fa ‫ف‬ ‫ففف‬ ‫َفأر‬ fâr ratٌ


n Se pronuncia como l

qâf ‫ق‬ ‫ققق‬ ‫َقَمر‬ q‫ل‬mar luna Se pronuncia en la g

kâf ‫ك‬ ‫ككك‬ ‫ِكَتاب‬ kitâb libro

lâm ‫ل‬ ‫للل‬ ‫ُلَغة‬ luga idioma

Mîm ‫م‬ ‫ممم‬ ‫سة‬


َ ‫َمدَر‬ madrasa escuela

Nûn ‫ن‬ ‫ننن‬ ‫ُنور‬ nûr luz

hâ ‫ه‬ ‫ههه‬ ‫َهلل‬ hilâl luna creciente Es suave, como la h

wâw ‫و‬ ‫ووو‬ ‫َورَد‬ warda rosa

yâ ‫ي‬ ‫ييي‬ ‫َيد‬ yad mano

Os enseٌaremos ٌrabe culto ‫حى‬


َ ‫الَعَربية الُفص‬ (al-‘arab‫ي‬a al-fus-hà), que es el
idioma oficial en los pa‫ي‬ses que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseٌa en
los colegios y el empleado en los medios de comunicaciَn, en los libros, en las
conferencias, etc. Es idéntico en todos los pa‫ي‬ses e idéntico en el tiempo: es el
mismo ‫ل‬rabe de hace m‫ل‬s de mil aٌos (el ‫ل‬rabe cl‫ل‬sico). Esta es la gran ventaja del

‫ل‬rabe ‫حى‬
َ ‫ُفص‬ (Fus-hà), el ‫ل‬rabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos
al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata pr
‫ل‬ctica del idioma, siguiendo para ello el est‫ل‬ndar al que se llama lengua de la

prensa ‫حاَفه‬
َ‫ص‬َ ‫ُلَغه ال‬ (lugat as-sahâfa).

Pero el ‫حى‬
َ‫ص‬ْ ‫ُف‬ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en
la calle. En el mundo arabَfono se emplean formas coloquiales denominadas

ٌrabe corriente ‫جه‬


َ ‫َداِر‬ (dâri‫ے‬a) o ٌrabe popular ‫عاّميه‬
َ (‘âmm‫ي‬a) o dialecto

‫جه‬
َ ‫له‬ (lah‫ے‬a). Estas hablas coloquiales var‫ي‬an en acento, vocabulario, reglas
gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sَlo podremos entendernos
en el ‫ل‬rabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan
situarse en el nivel de ‫ل‬rabe culto que manejaremos. M‫ل‬s adelante, conforme se
afine nuestro o‫ي‬do, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos
sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.

Observa como la letra ‫ل‬rabe puede cambiar de forma segْn sea su posiciَn dentro
de la palabra: al comienzo, en medio o al final.

Las Vocales
Fafha َ a
Kasra ِ i

damma ُ u
LA TRANSCRIPCIَN
Transcribir la lengua ‫ل‬rabe no es asunto f‫ل‬cil. Primero, porque existen sonidos
distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no
se ponen de a acuerdo sobre un ْnica forma de trascripciَn: en cada pa‫ي‬s
occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos
‫ل‬rabes, e incluso dentro de un mismo pa‫ي‬s puede haber distintas versiones. Aqu‫ي‬,
poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas,
pero esta se realizَ antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no
podemos reproducir, adem‫ل‬s, creemos que es bastante complicada para quien
quiere aprender ‫ل‬rabe sin m‫ل‬s. Existen otras formas, pero nosotros vamos a
inventar la nuestra.

Necesitamos una forma sencilla de transcribir el ‫ل‬rabe y que nos lo permita el


ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:

Las vocales:

En ‫ل‬rabe existen sَlo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo


de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la
u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza
del sonido nos obligar‫ ل‬a darle la pronunciaciَn adecuada. Por tanto, nos
limitaremos a seٌalar esas tres vocales, tal como se hace en ‫ل‬rabe.

Pero adem‫ل‬s, debemos saber que las vocales ‫ل‬rabes pueden ser breves o
largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin m
‫ل‬s. Las largas son sonidos m‫ل‬s prolongados, y para entendernos diremos que es
como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas
pondremos a estas ْltimas un acento circunflejo: â, î, û.

En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las


vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando m‫ل‬s las vocales (o bien, dicho de
otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).

Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en

castellano con ´. Por ejemplo: ‫ِكَتاب‬ kitâb, (pronْnciese kitâb) libro

Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo


contrario estaremos pronunciando muy mal el ‫ل‬rabe. En una palabra puede haber
m‫ل‬s de una vocal larga, y habr‫ ل‬que acentuarlas todas. También hay muchas
palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es

necesario: por ejemplo: ‫سة‬


َ ‫َمدَر‬ m‫ل‬drasa, escuela.

Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en
castellano y las que tienen un sonido distinto.

Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:

b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n

Observaciَn: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los dem‫ل‬s


sistemas de trascripciَn -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que
nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido
en castellano (en otros sistemas de trascripciَn se pronuncia -no sabemos porqué-
como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ‫)ے‬. Hacemos esta
advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en
castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros
idiomas.

En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos f‫ل‬ciles y sonidos dif‫ي‬ciles:


Son f‫ل‬ciles los siguientes:
la h, como la h aspirada andaluza
la dz, como la th inglesa
la sh como la ch francesa o la sh inglesa
la ç como la z silbante francesa
la g como la r francesa
la ‫ ے‬como la j francesa o inglesa

Las dif‫ي‬ciles son las siguientes:


la q se pronuncia en la garganta
la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que
exagerarlo)
la d es un d enf‫ل‬tica, fuerte.
la h es un h enf‫ل‬tica, fuerte, intermedia entre la h y la j, m‫ل‬s dura que la h y m‫ل‬s
suave que la j
la s es enf‫ل‬tica, fuerte
la z es enf‫ل‬tica, fuerte

Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con
énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciaciَn correcta de las letras ‫ل‬rabes, pract
‫ي‬calas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto ‫ل‬rabe,
y también algunas palabras f‫ل‬ciles que empiecen por ellas. Recuerda también las
principales caracter‫ي‬sticas de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciaciَn; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicaciَn
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de
pronunciar, si bien quiz‫ل‬s con esa simplificaciَn no se dé una imagen exacta de
cَmo se escribe esa palabra en ‫ل‬rabe. Esto es importante y deber‫ ل‬ser tenido ser
en cuenta.

PRIMERAS CONVERSACIONES

Para saludar en ‫ل‬rabe. La forma m‫ل‬s habitual para saludar es la siguiente:


‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬
َ ‫َأل‬
as-salâmu ‘al‫ل‬ikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se
responde:

‫لم‬
َ‫س‬
َ ‫َو عَليُكم ال‬
wa ‘al‫ل‬ikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz

Variantes:

‫ل‬
ً ‫سه‬
َ ‫ل َو‬
ً ‫ َأه‬/ ‫ل‬
ً ‫َأه‬
‫ل‬hlan / ‫ل‬hlan wa s‫ل‬hlan hola o bienvenido

َ َ‫َمرح‬
‫ب‬
m‫ل‬rhaba hola o bienvenido

‫خير‬
َ ‫صَباح ال‬
َ
sabâh al-j‫ل‬ir buenos d ٌas

‫خير‬
َ ‫ساء ال‬
َ ‫َم‬
masâ al-j‫ل‬ir buenas tardes

‫حل‬
َ ‫ف ال‬
َ ‫َكي‬

k‫ل‬ifa l-hâl? ٌCٌ


mo estas?

‫خير‬
َ ‫ِب‬
bij‫ل‬ir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresiَn ‫ ل َباس‬lâ bâs, bien, no est ٌ
mal

ِّ‫حمُد ل‬
َ ‫ال‬
al-h‫ل‬mdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo
vaya bien, etc.

‫سلمه إلى اللقاء‬


َ ‫َمَع ال‬
ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiٌ
s

CONVERSACIَN:

‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫أل‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫سلُم‬
َ ‫َو عَليُكم ال‬

wa ‘al‫ل‬ikumu s-salâm

‫ف الحأل؟‬
َ ‫َكي‬

k‫ل‬ifa l-hâl?

‫ت؟‬
َ ‫ل؛ َو َأن‬
ِّ ‫حمُد‬
َ ‫ ال‬,‫خير‬
َ ‫ِب‬

bi-j‫ل‬ir, al-h‫ل‬mdu lillâh; wa anta? (y tْ?),

‫ف الحأل؟‬
َ ‫َكي‬

k‫ل‬ifa l-hâl?

‫لَمَة‬
َ‫س‬َ ‫ل؛ مََع ال‬
ِ ‫ل َباس الحمُد‬

lâ bâs, al-h‫ل‬mdu lillâh; ma‘a s-salâma

‫لَمَة‬
َ‫س‬َ ‫مََع ال‬
ma‘a s-salâma
LECCI‫س‬N 2

،PRES‫ة‬NTATE EN ‫ء‬RABE!

Recuerda que el saludo m‫ل‬s usado es

‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫َأَنا‬

ana, yo

‫سف‬
ُ ‫َأَنا ُي‬

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

‫َأَنا سَالَمة‬

ana Salmà, yo (soy) Salmà

Nota: en ‫ل‬rabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.

‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫سف‬
ُ ‫أَنا ُي‬

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

‫َأَنا ِمن النَدُلس‬

ana min al-‫ء‬ndalus, yo (soy) de al- ٌndalus (‫ ِمن‬min = de )

‫أَنا أنَدُلسي‬

ana andalus‫ي‬, yo (soy) andalus ٌ

‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum
‫سالَمة‬
َ ‫أَنا‬

ana Salmà, yo (soy) Salmà

‫أَنا ِمن النَدُلس‬

ana min al-‫ء‬ndalus, yo (soy) de al- ٌndalus

‫سية‬
ِ ‫أَنا أنَدُل‬

ana andalus‫ي‬a, yo (soy) andalus ٌ

Nota: en ‫ل‬rabe, como en castellano, el femenino se forma aٌadiendo una -a al

masculino. Ejemplo:‫أندلسي‬ andalus‫ي‬, andaluz; ‫ أندلسَية‬andalus‫ي‬a, andaluza.

EJERCICIOS

Observa:

‫ َكِريمة‬,‫َكِريم‬

Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)

‫الَمغِرب‬

al-M‫ل‬grib Marruecos

‫ َمغِرِبية‬,‫َمغِرِبي‬

magrib‫ي‬, magrib‫ي‬a

‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫َأنا َكِريم‬

ana Karîm

‫َأنأ ِمن الَمغِرب‬

ana min al-M‫ل‬grib

‫أَنا َمغِرِبي‬
ana magrib‫ي‬

‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫َأَنا َكِريَمة‬

ana Karîma

‫َأنأ ِمن الَمغِرب‬

ana min al-M‫ل‬grib

‫أَنا َمغِرِبية‬

ana magrib‫ي‬a

‫شيدة‬
ِ ‫ َر‬,‫شيد‬
ِ ‫َر‬

Rashîd, Rashîda

‫جَزائر‬
َ ‫ال‬

al-Yaçâir (pronْnciese al-‫ے‬açâir, Argelia)

‫جزائرية‬
َ - ‫جزائي‬
َ

‫ے‬açâir‫ ے‬,‫ي‬açâir‫ي‬a

‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫شيد‬
ِ ‫َأَنا َر‬

ana Rashîd

‫جَزاير‬
َ ‫َأَنا ِمن ال‬

ana min al-Yaçâir

‫جَزايري‬
َ ‫َأَنا‬

ana ‫ے‬açâir‫ي‬

‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬َ ‫ال‬
as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫شيَدة‬
ِ ‫َأَنا َر‬

ana Rashîda

‫جَزاير‬
َ ‫َأَنا ِمن ال‬

ana min al-Yaçâir

‫جَزايرَية‬
َ ‫َأَنا‬

ana ‫ے‬açâir‫ي‬a

Haz lo mismo con los siguientes grupos:

‫سمِيرة‬
َ ,‫سِمير‬
َ

Samîr, Samîra

‫ُتوِنس‬

Tûnis (Tٌ
nez)

‫ توِنسَِية‬,‫ُتوِنسي‬

tûnis‫ي‬, tûnis‫ي‬a

‫حِليَمة‬
َ ,‫حَليم‬
َ

Halîm, Halîma

‫َليَِبة‬

lîbia (Libia)

‫ ليبَية‬,‫ِليبي‬

lîb‫ي‬, lîb‫ي‬a

‫سِليَمة‬
َ ,‫سَليم‬
َ

Salîm, Salîma

‫ِمصر‬
Misr (Egipto)

‫ َمصرَية‬,‫َمصري‬

misr‫ي‬, misr‫ي‬a

RECUERDA:

‫النَدُلس أندُلسي‬

al-‫ء‬ndalus (andalus‫;)ي‬

‫الَمغرب َمغربي‬

al-M‫ل‬grib (magrib‫;)ي‬

‫جزاري‬
َ - ‫جزائري‬
َ ‫ال‬

al-Yaçâir (‫ے‬açâir‫;)ي‬

‫توِنس توِنسي‬

Tûnis (tûnis‫;)ي‬

‫ليِبه ِليبي‬

Lîbia (lîb‫;)ي‬

‫ِمصر ِمصري‬

Misr (misr‫)ي‬...

El Art‫ي‬culo

1. En ‫ل‬rabe no existe el art‫ي‬culo indeterminado:

‫ِكتاب‬

kitâb, (un) libro

‫ُكُتب‬

kْtub, (unos) libros


‫سة‬
َ ‫َمدر‬

m‫ل‬drasa, (una) escuela

‫َمَداِرس‬

madâris, (unas) escuelas

2. El art‫ي‬culo determinado es ‫أل‬al- (el, la, los, las):

‫الِكتاب‬

al-kitâb, el libro

‫الُكُتب‬

al-kْtub, los libros

‫سة‬
َ ‫الَمدَر‬

al-m‫ل‬drasa, la escuela

‫الَمَداِرس‬

al-madâris, las escuelas

3. La a- del art‫ي‬culo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:

‫سة‬
َ ‫في الَمدَر‬

fî l-m‫ل‬drasa, en la escuela

4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva art

‫ي‬culo, también lo llevar‫ ل‬el adjetivo:

‫ِكَتاب الَكِبير‬

kitâb kabîr, (un) libro grande

‫الِكتا الَكبير‬
al-kitâb al-kabîr, el libro grande

‫سة َكِبيَرة‬
َ ‫َمدَر‬

m‫ل‬drasa kabîra, (una) escuela grande

‫سة ألَكِبيَرة‬
َ ‫الَمدَر‬

al-m‫ل‬drasa l-kabîra, la escuela grande

EJ ERCICIOS:

A) Ponle art‫ي‬culo a las siguientes palabras:

‫َوَلد‬

w‫ل‬lad, (un) niٌ


o;

‫ِبنت‬

bint, (una niٌ


a);

‫َبيت‬

b‫ل‬it (una) casa;

‫َمِديَنة‬

madîna (una) ciudad.

En adelante, dejaremos de anotar el art‫ي‬culo indeterminado:

‫ُأسَتاذ‬

ustâdz, profesor;

‫ُأسَتاَذة‬

ustâdza, profesora;

‫جاِمَعة‬
َ

‫ے‬âmi‘a, universidad;
B) Aprende:

َ ‫َأي‬
‫ن‬

‫ل‬ina?, ٌdٌ
nde?;

‫ِفي‬

fî, en.

TRADUCE:

‫ن الَوَلد؟ الَوَلد ِفي الَبيت‬


َ ‫أي‬

‫ل‬ina l-w‫ل‬lad? al-w‫ل‬lad fî l-b‫ل‬it

‫ن الِبنت؟ الِبنت ِفي الَمِدينة‬


َ ‫أي‬

‫ل‬ina l-bint? al-bint fî l-madîna

‫ن اُلسَتاذ؟ اُلسَتاذ ِفي الَمدَرسَة‬


َ ‫أي‬

‫ل‬ina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-m‫ل‬drasa

‫جاِمعَة‬
َ ‫ن اُلسَتاَذ؟ اُلسَتاَذ ِفي ال‬
َ ‫أي‬

‫ل‬ina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-‫ے‬âmi‘a

APRENDE:

‫َكِبير‬

kabîr, grande;

‫صِغير‬
َ

sagîr, pequeٌ
o;

‫جِديد‬
َ

‫ے‬adîd, nuevo;

‫َقِديم‬
qadîm, antiguo;

‫جِميل‬
َ

‫ے‬amîl, bonito;

‫َقِبيح‬

qabîh, feo.

OBSERVA:

‫َوَلد َكِبير‬

w‫ل‬lad kabîr, un niٌ


o grande

‫الَوَلد َكِبير‬

al-w‫ل‬lad kabîr, el niٌ


o (es) grande

‫الَوَلد الَكِبير‬

al-w‫ل‬lad al-kabîr, el niٌ


o grande

TRADUCE:

‫ِبنت َكِبيَرة‬

bint kabîra

‫الِبنت َكِبيَرة‬

al-bint kabîra

‫الِبنت الَكِبيَرة‬

al-bint al-kabîra

‫صِغيَرة‬
َ ‫َمِديَنة‬

madîna sagîra

‫صِغيَرة‬
َ ‫الَمِديَنة‬
al-madîna sagîra

‫صِغيَرة‬
َ ‫الَمِديَنة ال‬

al-madîna s-sagîra

‫ِكَتاب جَِديد‬

kitâb ‫ے‬adîd

‫جِديد‬
َ ‫الِكَتاب‬

al-kitâb ‫ے‬adîd

‫جِديد‬
َ ‫الِكِتاب ال‬

al-kitâb al-‫ے‬adîd

‫سة َقِديمَة‬
َ ‫َمدَر‬

madrasa qadîma

‫سة َقِديمَة‬
َ ‫الَمدَر‬

al-madrasa qadîma

‫سة الَقِديمَة‬
َ ‫الَمدَر‬

al-madrasa l-qadîma

‫جِميل‬
َ ‫َبيت‬

b‫ل‬it ‫ے‬amîl

‫جِميل‬
َ ‫الَبيت‬

al-b‫ل‬it ‫ے‬amîl

‫جِميل‬
َ ‫الَبيت ال‬

al-b‫ل‬it al-‫ے‬amîl
LECCI‫س‬N 3

LA SEGUNDA PERSONA

Hemos estudiado en la lecciَn anterior el pronombre de primera persona ‫أنا‬


ana, yo. Adem‫ل‬s, vimos que en ‫ل‬rabe no existen los verbos ser ni estar en
presente afirmativo, que el femenino se formaba aٌadiendo una - َ-a al masculino,
como en castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este cap‫ي‬tulo
aprenderemos el pronombre de segunda persona: tٌ
.
En ‫ل‬rabe tٌse dice ‫ت‬
َ ‫أن‬ anta cuando nos dirigimos a un varَn, y se dice ‫ت‬
ِ ‫أن‬ anti
cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tٌmasculino‫ت‬
َ ‫أن‬ anta y
un tٌfemenino ‫ت‬
ِ ‫أن‬ anti. Ejemplos:

‫جل‬
ُ ‫أنت َر‬
anta r‫ل ے‬ul, tٌ(eres) un hombre

‫ت َمرة‬
ِ ‫أن‬
anti m‫ل‬r-a, tٌ(eres) una mujer

‫سف‬
ُ ‫ت يو‬
َ ‫أن‬
anta Yûsuf, tٌ(eres) Yûsuf

‫سلَمة‬
َ ‫ت‬
ِ ‫أن‬
anti Salmà, tٌ(eres) Salmà

‫ت؟‬
َ ‫َمن أن‬
man anta?, ٌquién (eres) tٌ
?

‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

‫ت؟‬
ِ ‫َمن أن‬
man anti?, ٌquién (eres) tٌ
?

‫سلَمة؟‬
َ ‫أنا‬
ana Salmà, yo (soy) Salmà

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta? ٌde dٌ
nde (eres) tٌ
? preguntando a un hombre

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anti? ٌde dٌ
nde (eres) tٌ
? preguntando a una mujer

ESTUDIA A CONTINUACIَN ESTE DI‫ل‬LOGO:

‫السلُم عَليُكم‬
Yûsuf: as-salâmu ‘al‫ل‬ikum (saludo) la paz sea contigo

‫لم‬
َ‫س‬َ ‫َو عََليُكم ال‬
Salmà: wa ‘al‫ل‬ikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz

‫حال‬
َ ‫ف ال‬
َ ‫َكي‬
Y: k‫ل‬ifa l-hâl? ٌcٌ
mo estٌs?

‫حال ؟‬
َ ‫ف ال‬
َ ‫ َكي‬,‫ت‬
َ ‫له; َو َأن‬
ّ ‫حمُد ِل‬
َ ‫ ال‬,‫ِبخير‬
S: bi-j‫ل‬ir, al-h‫ل‬mdu lillâh; wa anta, k‫ل‬ifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tٌ
, ٌcٌ
mo
estٌs?

‫حمُد ِللله‬
َ ‫ ال‬,‫خير‬
َ ‫ِب‬
Y: bi-j‫ل‬ir, al-h‫ل‬mdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’

‫ت؟‬
َ ‫َمن أن‬
S: man anta? ٌquién eres tٌ
?

‫ت؟‬
ِ ‫ َمن أن‬,‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ٌquién eres tٌ
?

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ ِمن أي‬,‫أنا سالمة‬
S: ana Salmà; min ‫ل‬ina anta? yo soy Salmà; ٌde dٌ
nde eres tٌ
?

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫أنا ِمن النَدُلوس ِمن أي‬
Y: ana min al-‫ء‬ndalus; min ‫ل‬ina anti? yo soy de al- ٌndalus; ٌde dٌ
nde eres tٌ
?

‫سي؟‬
ِ ‫ت أنَدُل‬
َ ‫ أن‬, ‫أنا ِمن النَدُلوس‬
S: ana min al-‫ء‬ndalus; anta andalus‫ ?ي‬yo soy de al- ٌndalus: ٌtٌeres andalus
ٌ?

‫سية؟‬
ِ ‫ت َأنَدُل‬
ِ ‫ أن‬,‫سي‬
ِ ‫ن أنَدُل‬
َ ‫ َأ‬,‫َنَعم‬
Y: na‘am, ana andalus‫ ;ي‬anti andalus‫ي‬a? s ٌ, yo soy andalus ٌ ;ٌtٌeres andalus
ٌ?

‫سه‬
ِ ‫ن أنَدُل‬
َ ‫ َأ‬,‫َنَعم‬
S: na‘am, ana andalus‫ي‬a s ٌ, yo soy andalus ٌ

‫سلمة‬
َ ‫مََع ال‬
Y: ma‘a s-salâma adiٌ
s

‫ِألى اِلَقاء‬
S: ilà l-liqâ hasta la vista

EJERCICIO:
Repite el di‫ل‬logo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lecciَn anterior.

AMPL‫ي‬A TU VOCABULARIO:

‫ُمسِلم‬
mْslim, musulm ٌn

‫ت ُمسِلم؟‬
َ ‫أن‬
anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn?

‫ َأنا ُمسِلم‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslim s ٌ, yo soy musulm ٌn

‫ت ُمسِلَمة؟‬
ِ ‫َأن‬
anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?
‫ َأنا ُمسِلَمة‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslima s ٌ, yo soy musulmana

‫طاِلب‬
َ
tâlib, estudiante

‫طاِلب؟‬
َ ‫ت‬
َ ‫َأن‬
anta tâlib?

‫طاِلب‬
َ ‫ َانا‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana tâlib

‫طاِلَبة؟‬
َ ‫ت‬
ِ ‫َأن‬
anti tâliba?

‫طاِلَبة‬
َ ‫ أنا‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana tâliba

HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:

‫ُأسَتاذ‬
ustâdz profesor

‫ُمَدّرس‬
mud‫ل‬rris maestro

‫طِبيب‬
َ
tabîb médico

‫حاِم‬
َ ‫ُم‬
muhâmi abogado

‫ُمَهنَدس‬
muh‫ل‬ndis ingeniero

LAS LETRAS SOLARES


Recuerda que en ‫ل‬rabe sَlo existe el art‫ي‬culo determinado, que es siempre ‫ال‬
al (el, la, los, las)
1. Si una palabra comienza por letra solar, la ‫ ل‬-l- del art‫ي‬culo se asimila a la letra
solar:

‫سوق‬
ُ
sûq, mercado

‫سوق‬
ُ ‫ال‬
se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq

2. Las letras solares son catorce:

‫ ل‬,‫ ر‬,‫ ط‬,‫ ت‬,‫ ن‬,‫ ذ‬,‫ ض‬,‫ د‬,‫ ظ‬,‫ ث‬,‫ ز‬,‫ ش‬,‫ ص‬,‫س‬.
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.

3. Ejemplos:

‫سلم‬
ّ ‫ ال‬,‫سلم‬
َ
salâm, paz; as-salâm, la paz

‫صاُبون‬
َ ‫صاُبون‬
ّ ‫ال‬,
sâbûn, jabٌ
n; as-sâbûn, el jabٌ
n

‫شمس‬
ّ ‫شمس ال‬
َ,
shams, sol; ash-shams, el sol

‫الّزيت‬ ‫َزيت‬,
ç‫ل‬it, aceite; aç-ç‫ل‬it, el aceite

‫الّثور‬ ‫َثور‬,
z‫ل‬ur, toro; az-z‫ل‬ur, el toro

‫ظهر‬
ّ ‫ ال‬,‫ظهر‬
ُ
zuhr, mediod ٌa; az-zuhr, el mediod ٌa
‫الّدار‬ ‫َدار‬,
dâr, casa; ad-dâr, la casa

‫ضِريَبة‬
ّ ‫ضِريَبة ال‬
َ ,
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto

‫الّنور‬ ‫ُنور‬,
nûr, luz; an-nûr, la luz

‫الّتلَمذ‬ ‫َتلِميذ‬
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno

‫طِلب‬
ّ ‫ال‬ ‫طاِلب‬
َ,
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante

‫الّراس َراس‬,
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza

‫الُلغَة ُلغة‬,
luga, idioma; al-luga, el idioma

‫جل‬
ُ ‫َر‬
r‫ل ے‬ul hombre

‫َمرأة‬
m‫ل‬r-a mujer

‫طاِلب‬
َ
tâlib estudiante

‫طاِلبَة‬
َ
tâliba estudiante, fem.

‫سّكر‬
ُ
sْkkar azٌ
car
‫سالة‬
َ ‫ِر‬
risâla carta

OBSERVA:

‫جل؟‬
ُ ‫ن الَر‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina r-r‫ل ے‬ul? ٌdٌ
nde est ٌ el hombre?

‫جل ِفي الَبيت‬


ُ ‫الَر‬
ar-r‫ل ے‬ul fî l-b‫ل‬it, el hombre est ٌ en la casa

‫ن الَمرأة؟‬
َ ‫َاي‬
‫ل‬ina l-m‫ل‬r-a? ٌdٌ
nde est ٌ la mujer?

‫الَمرأة ِفي الَدار‬


al-m‫ل‬r-a fî d-dâr, la mujer est ٌ en la casa

‫طاِلب؟‬
َ ‫ن ال‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina t-tâlib? ٌdٌ
nde est ٌ el estudiante?

‫طاِلب ِفي الَمدَرسة‬


َ ‫ال‬
at-tâlib fî l-m‫ل‬drasa, el estudiante est ٌ en la escuela

‫طاِلَبة؟‬
َ ‫ن‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina t-tâliba? ‫؟‬dٌ
nde est ٌ la estudiante?

‫جاِمَع‬
َ ‫طاِلبة ِفي ال‬
َ ‫ال‬
at-tâliba fî l-‫ے‬âmi‘a, la estudiante est ٌ en la universidad

‫سّكر؟‬
ُ ‫ن ال‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina s-sْkkar? ٌdٌ
nde est ٌ el azٌ
car?

‫سّكر ِفي الَمصَبخ‬


ُ ‫ال‬
as-sukkar fî l-m‫ل‬tbaj, el azٌ
car estٌ en la cocina

‫ساَل؟‬
َ ‫ن الِر‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina r-risâla? ٌdٌ
nde estٌ la carta?

‫سالة عََل الطاولة‬


َ ‫الِر‬
ar-risâla ‘ala t-t‫ل‬ula, la carta est ٌ sobre la mesa
LECCI‫س‬N 4

DEMOSTRATIVOS

‫َهذا‬
hadzâ, este

‫َهِذِه‬
h‫ل‬dzihi, esta

‫َمن َهذا؟‬
man hadzâ?, ٌquién es este?

‫سف‬
ُ ‫َهذا يو‬
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf

‫َمن َهِذِه؟‬
man h‫ل‬dzihi?, ٌquién es esta?

‫سلما‬
َ ‫َهِذِه‬
hadzihi Salmâ, esta es Salmà

LA TERCERA PERSONA

‫هَو‬
huwa, él (pronunciar hْa, con h aspirada)

َ‫هي‬
hiya, ella (pronunciar h‫ي‬a, con h aspirada)

‫سف؟‬
ُ ‫ن يو‬
َ ‫ِمن َأي‬
min ‫ل‬ina Yûsuf?, ٌde dٌ
nde es Yûsuf?
‫هَو ِمن النَدُلس‬
huwa min al-‫ء‬ndalus, él es de al- ٌndalus

‫هَو أنَدُلسي؟‬
huwa andalus ٌ ,?‫ي‬él es andalus ٌ?

‫ هَو أنَدُلسي‬,‫َنَعم‬
na‘am, huwa andalus‫ي‬, sٌ, él es andalus ٌ

‫سلمة؟‬
َ ‫ن‬
َ ‫ِمن َأي‬
min ‫ل‬ina Salmà?, ٌde dٌ
nde es Salmà?

‫ي ِمن النَدُلس‬
َ‫ه‬
hiya min al-‫ء‬ndalus, ella es de al- ٌndalus

‫ِهيَ أنَدُلسَية؟‬
hiya andalus‫ي‬a?, ٌella es andalus ٌ?

‫ي أنَدُلسَية‬
َ ‫ ِه‬,‫َنَعم‬
na‘am, hiya andalus‫ي‬a, s ٌ, ella es andalus ٌ

OBSERVA:

‫ َمغِربي‬,‫ الَمغِرب‬,‫سمير‬
َ
Samîr, al-M‫ل‬grib, magrib‫ي‬

‫سمير‬
َ ‫َمن َهذا؟ َهذا‬
man hadzâ? hadzâ Samîr

‫ن هَو؟ هَو ِمن الَمغِرب‬


َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina huwa? huwa min al-M‫ل‬grib

‫ هَو َمغِربي‬,‫هَو َمغِربي؟ َنَعم‬


huwa magrib‫ ?ي‬na‘am, huwa magrib‫ي‬

‫سميَرة‬
َ ‫َمن َهِذِه؟ َهِذِه‬
man h‫ل‬dzihi? h‫ل‬dzihi Samîra

‫ي ِمن الَمغِرب‬
َ ‫ي؟ ِه‬
َ ‫ن ِه‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina hiya? hiya min al-M‫ل‬grib

‫ي َمغِربَية‬
َ ‫ ه‬,‫ي َمغِربَية؟ َنَعم‬
َ‫ه‬
hiya magrib‫ي‬a? na‘am, hiya magrib‫ي‬a

HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES


PALABRAS:

‫ ٌلبناني‬,‫ ُلْبنان‬,‫َرشيد‬
Rashîd, Lubnân (l‫ي‬bano), lubnân‫( ي‬libanés)

‫ ِفِلسطيني‬,‫ ِفِلسطين‬,‫َكريم‬
Karîm, Filistîn (Palestina), filistîn‫( ي‬palestino)

‫ سوري‬,‫ سورية‬,‫َبشير‬
Bashîr, Sûria (Siria), sûr‫( ي‬sirio)

‫ ُأرُدني‬,‫ اُلرُدن‬,‫سليم‬
َ
Salîm, al-‫ع‬rdun (Jordania), urdun‫( ي‬jordano)

‫عراقي‬
ِ ,‫ الِعراق‬,‫حكيم‬
َ
Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâq‫( ي‬irak‫)ي‬

‫سعودي‬
ُ ,‫سعودية‬
ُ ‫ ال‬,‫َلطيف‬
Latîf, as-Su‘ûd‫ي‬a (Arabia Saud‫)ي‬, su‘ûd‫( ي‬un saud‫)ي‬

ّ‫عَربي‬
َ ,‫َبَلد‬
b‫ل‬lad, pa ٌs; ‘arab ٌ ,‫ي‬rabe

‫الُبلدان الَعَربّية‬
al-buldân al-‘arab‫ي‬a: los pa ٌses ٌrabes

Los pa‫ي‬ses que hemos estudiado hasta ahora en los que el ‫ل‬rabe ( ‫ الُلغة الَعَربية‬al-
luga al-‘arab‫ي‬a) es lengua oficial son los siguientes:

‫ الَمغِرب‬al-M‫ل‬grib, ‫جزائر‬
َ ‫ ال‬al-Yaçâir; ‫ توِنس‬Tûnis; ‫ ليبيا‬Lîbia; ‫ ِمصر‬Misr; ‫ ُلْبنان‬Lubnân;
‫ ِفِلسسسطين‬Filistîn; ‫ سسسورية‬Sûrîa (ash-Shâm); ‫ اُلرُدن‬al-‫ع‬rdun; ‫ الِعسسراق‬al-‘Irâq; ‫سسسعودية‬
ُ ‫ ال‬as-
Su‘ûd‫ي‬a

La lengua ‫ل‬rabe es oficial también en:

‫السودان‬
as-Sûdân Sud ٌn

‫موريتانية‬
Mûritânia Mauritania

‫الَيَمن‬
al-Y‫ل‬man Yemen

‫عمان‬
ُ
‘Umân Om ٌn

‫الُكَوِئت‬
al-Kuw‫ل‬it Kuwait

‫المارات‬
al-Imârât los Emiratos, etc.

RECUERDA:

Los patron‫ي‬micos se forman aٌadiendo una ‫ي‬- ‫ ي‬al nombre de lugar (el
femenino es en ‫ي‬- ‫ية‬a) y adem‫ل‬s hay que quitarle el art‫ي‬culo a los nombres de
lugar que lo lleven. Ejemplos:
‫ أنَدُلسية‬,‫ أنَدُلسي‬,‫النَدُلس‬
al-‫ء‬ndalus, andalus‫ي‬, andalus‫ي‬a

‫ سودانية‬,‫ سوداني‬,‫السودان‬
as-Sûdân, sûdân‫ي‬, sûdân‫ي‬a
‫عَربي‬
َ
‘arab‫ ي‬un ٌrabe

‫عَربية‬
َ
‘arab‫ي‬a una ٌrabe

‫عَرب‬
َ
‘‫ل‬rab ٌrabes

AMPL‫ي‬A TU VOCABULARIO:

‫َفرحان‬
farhân, contento

‫أنا َفرحان‬
ana farhân, yo estoy contento

‫ت َفرحان‬
َ ‫أن‬
anta farhân, tٌest ٌs contento

‫ت َفرحانَة‬
ِ ‫أن‬
anti farhâna, tٌestٌs contenta

‫هَو َفرحان‬
huwa farhân, él est ٌ contento

‫ي َفرحانة‬
َ‫ه‬
hiya farhâna, ella est ٌ contenta

Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en ‫ل‬rabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que
en castellano, aٌadiendo una -a al masculino:

‫غضبان‬
َ
gadbân, enfadado;
‫سعيد‬
َ
sa‘îd, feliz (en ‫ل‬rabe tiene femenino, ‫سعيدة‬
َ sa‘îda);

‫َتعبان‬
ta‘bân, cansado;

‫َمريض‬
marîd, enfermo;

‫َمشغول‬
mashgûl, ocupado;

‫جاِئع‬
‫ے‬âi‘, hambriento;

‫عطشان‬
َ
‘atshân, sediento;

‫حزين‬
َ
haçîn, triste;

‫َمسرور‬
masrûr, alegre

EL GENITIVO (LA ID‫آ‬FA)

1. La part‫ي‬cula ‫ ِمن‬min significa “de” (para indicar origen o procedencia):


‫أنا ِمن النَدُلس‬
ana min al-‫ء‬ndalus, yo (soy) de al-‫ء‬ndalus

2. Pero si en castellano la preposiciَn “de” no indica origen o procedencia, no


tiene equivalente en ‫ل‬rabe. Adem‫ل‬s, se suprime el art‫ي‬culo de la palabra anterior.
a este tipo de frase se la llama ‫ أضافة‬idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy
importante:
‫ِمْفتاح‬
miftâh, llave

‫باب‬
bâb, puerta

‫ِمفتاح الباب‬
miftâh al-bâb, la llave de la puerta

3. Si la construcciَn de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo


procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el art‫ي‬culo de la palabra anterior):

‫دار‬
dâr, casa

‫ِمفتاح باب الدار‬


miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa

4. Si la palabra que precede a la preposiciَn “de” es femenina (y si acaba en a),


se le aٌade una - ‫ ت‬-t:

‫ست الَمدينة‬
َ ‫َمدَر‬
m‫ل‬drasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
‫َمديِنت إشبيلية‬
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla

5. Recuerda: ‫ ِمن‬min significa “de”, “desde”, pero sَlo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relaciَn entre dos cosas
(frases de genitivo o Idâfa).

VOCABULARIO:

‫ِكتاب‬
kitâb, libro;

‫َقَلم‬
q‫ل‬lam, l‫ل‬piz;

‫َدفَتر‬
d‫ل‬ftar, cuaderno;

َ ‫َوَر‬
‫ق‬
w‫ل‬raqa, hoja;

‫َوَلد‬
w‫ل‬lad, niٌo;

‫ِبنت‬
bint, niٌa;

‫ُأستاذ‬
ustâdz, profesor;

َ ‫صف‬
‫ح‬ َ
s‫ل‬fha, p‫ل‬gina;

‫َرقم‬
raqm, nْmero

OBSERVA Y TRADUCE:

‫ِكتاب الَوَلد‬
kitâb al-w‫ل‬lad;

‫َقَلم البنت‬
q‫ل‬lam al-bint;

‫َدفَتر اُلستاذ‬
d‫ل‬ftar al-ustâdz;
‫َوَرَقت الَدفَتر‬
w‫ل‬raqa(t) ad-d‫ل‬ftar;

‫حت الِكتاب‬
َ ‫صف‬
َ
s‫ل‬fha(t) al-kitâb;

‫صفحة‬
َ ‫َرقم ال‬

raqm as-safha
LECCI‫س‬N 5

LOS PLURALES

Los plurales en ‫ل‬rabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto
quiere decir que la mayor‫ي‬a tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:

‫عَرب‬
َ ‫عََربي؛‬
‘arab ٌ ,‫ي‬rabe; ‘‫ل‬rab, ٌrabes

‫َمغِربي؛ َمغاِربة‬
magrib‫ي‬, marroqu ٌ; magâriba, marroqu ٌes

‫ِكتاب؛ ٌكٌتب‬
kitâb, libro; kْtub, libros

‫َمدَرسة؛ َمداِرس‬
madrasa, escuela; madâris, escuelas

Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la
siguiente:

1- Para los masculinos, aٌadir al singular la terminaciَn - ُ‫ ون‬-ûn cuando la palabra


vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la
terminaciَn - ِ‫ يسن‬-în en los dem‫ل‬s casos. Ya lo estudiaremos con detalle m‫ل‬s
adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la
terminaciَn - ِ‫ ين‬-în, que es lo que se hace en ‫ل‬rabe coloquial. Ejemplos:

‫ ُمسِلم‬mْslim, musulm ٌn

‫ ُمس سِلِمين‬/ ‫ُمس سِلُمون‬ muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los dem‫ل‬s casos)

2- El plural femenino es m‫ل‬s f‫ل‬cil y frecuente. Consisten en dar la terminaciَn - َ‫ات‬


-ât a la palabra. Ejemplos:

‫ ُمسِلَمة‬mْslima, musulmana

‫ُمسِلَمات‬ muslimât, musulmanas

Recuerda que la mayor‫ي‬a de los plurales son irregulares.

LOS PRONOMBRES PERSONALES

ُ ‫ َنح‬nahnu, nosotros, nosotras


‫ن‬

‫ن ُمسِلُمون‬
ُ ‫َنح‬ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes

‫ن ُمسِلمات‬
ُ ‫ َنح‬nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas

‫أنُتم‬ antum, vosotros

ّ ‫أنُت‬
‫ن‬ antunna, vosotras

‫أنُتم ُمسِلُمون؟‬
antum muslimûn?, ٌvosotros (sois) musulmanes?

‫ن ُمسِلُمون‬
ُ ‫ َنح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros (somos) musulmanes

‫ن ُمسِلمات؟‬
ّ ‫أنُت‬
antunna muslimât?, ٌvosotras (sois) musulmanas?

‫ن ُمسِلمات‬
ُ ‫ َنح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras (somos) musulmanas

‫ ُهم‬hum, ellos

ّ ‫ُه‬
‫ن‬ hunna, ellas

‫ُهم ُمسِلمون؟‬
hum muslimûn?, ٌellos (son) musulmanes?

‫ ُهم ُمسِلمون‬،‫َنَعم‬
na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes

‫هنّ ُمسِلمات؟‬
hunna muslimât?, ٌellas (son) musulmanas?

‫ن ُمسِلمات‬
ّ ‫ ُه‬،‫َنَعم‬
na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ellas (son) musulmanas

Observa:

‫ت ُمسِلم؟‬
َ ‫أن‬
anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn?

‫ أنا ُمسِلم‬،‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn

‫أنُتم ُمسِلمون؟‬
antum muslimûn? ٌvosotros sois musulmanes?

‫ن ُمسِلمون‬
ُ ‫ َنح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros somos musulmanes

‫ت ُمسِلمة؟‬
ِ ‫أن‬
anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?

‫ أنا ُمسِلمة‬،‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslima, s ٌ, yo soy musulmana

‫ن ُمسِلمات؟‬
ّ ‫أنُت‬
antunna muslimât? ٌvosotras sois musulmanas?

‫ن ُمسِلمات‬
ُ ‫ نح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras somos musulmanas
‫هَو ُمسِلم؟‬
huwa mْslim? ٌél es musulm ٌn?

‫ هَو ًمسِلم‬،‫َنَعم‬
na‘am, huwa mْslim, sٌ, él es musulm ٌn

‫ُهم ُمسِلمون؟‬
hum muslimûn? ٌellos son musulmanes?

‫ ُهم ُمسِلمون‬،‫َنَعم‬
na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes

‫ي ُمسِلمة؟‬
َ ‫ِه‬
hiya mْslima? ٌella es muuslmana?

‫ هيَ ُمسِلمة‬،‫َنَعم‬
na‘am, hiya mْslima, sٌ, ella es musulmana

‫ن ُمسِلمات؟‬
ّ ‫ُه‬
hunna muslimât? ٌellas son musulmanas?

‫ن ُمسِلمات‬
ّ ‫ ُه‬،‫َنَعم‬
na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ella es musulmana

Repasando:

‫ن أنُتم؟‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina antum? ٌde dٌ
nde sois vosotros?

‫ن ِمن النَدُلس‬
ُ ‫َنح‬
nahnu min al-‫ء‬ndalus, nosotros (o nosotras, segْn el contexto) somos de al-
ٌndalus

‫سيون؟‬
ِ ‫أنُتم أنَدُل‬
antum andalusiyûn? ٌvosotros sois andalus ٌes?

‫سيون؟‬
ِ ‫ن أنَدُل‬
ُ ‫َنَعم َنح‬
na‘am nahnu andalusiyûn, sٌ, nosotros somos andalus ٌes

‫سَيت؟‬
ِ ‫أنُتنّ أنَدُل‬
antunna andalusiyât? ٌvosotras sois andalus ٌes?

‫سَيت‬
ِ ‫ن أنَدُل‬
ُ ‫ َنح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu andalusiyât, s ٌ, nosotras somos andalus ٌes

‫عَرب؟‬
َ ‫ُهم‬
hum ‘‫ل‬rab? ٌellos son ٌrabes?

‫عَرب‬
َ ‫ ُهم‬،‫َنَعم‬
na‘am, hum ‘‫ل‬rab, sٌ, ellos son ٌrabes

‫ن؟‬
ّ ‫ن ُه‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina hunna? ٌdٌ
nde est ٌn ellas?

‫ن في الَمدينة‬
ّ ‫ُه‬
hunna fî l-madîna, ellas est ٌn en la ciudad

1. Los pronombres personales son:

‫ أنا‬ana, yo

َ ‫ أن‬anta, tٌ(masculino)
‫ت‬

ِ ‫ أن‬anti, tٌ(femenino)
‫ت‬

‫ هَو‬huwa, él

َ‫ هي‬hiya, ella

ُ ‫ َنح‬nahnu, nosotros, nosotras


‫ن‬

‫ أنُتم‬antum, vosotros

ّ ‫ أنُت‬antunna, vosotras
‫ن‬
‫ ُهم‬hum, ellos

ّ ‫ ُه‬hunna, ellas
‫ن‬

‫ أنُتما‬antumâ, vosotros o vosotras dos

‫ ُهما‬humâ, ellos o ellas dos

2. En ‫ل‬rabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:

‫سف‬
ُ ‫ أنا يو‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

‫أنُتم ِمن النَدُلس‬ antum min al-‫ء‬ndalus, vosotros (sois) de al- ٌndalus

‫ُهم في الَمدينة‬ hum fî l-madîna, ellos (estٌn) en la ciudad

3.
‫َمن‬ man ‫؟‬quién?

‫ت؟‬
َ ‫َمن أن‬ man anta?, ‫؟‬quién (eres) tٌ
?

‫سف‬
ُ ‫ن يو‬
َ‫أ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

4.
‫ن ل‬
َ ‫أي‬ina, ‫؟‬dٌ
nde?

‫ل‬ ‫أينَ هَو؟‬ina huwa?, ‫؟‬dٌ


nde (est‫ )ل‬él?

‫هَو في الَمدَرسة‬ huwa fî l-m‫ل‬drasa, él (est‫ )ل‬en la escuela

‫ن هيَ؟‬
َ ‫ِمن أي‬ min ‫ل‬ina hiya?, ‫؟‬de dٌ
nde (es) ella?

‫ي ِمن النَدُلس‬
َ‫ه‬ hiya min al-‫ء‬ndalus, ella es de al- ٌndalus

Algunas expresiones:

‫ِمن َفضِلك‬ min f‫ل‬dlik, por favor


‫شكرًا‬
ُ shْkran, gracias

‫‘ل‬ ‫عفوًا‬fuan, de nada (también se dice ‫ الَعفو‬al-‘‫ل‬fu). La misma expresiَn significa


ٌperdٌ
n!

‫ي‬ ‫إسَمح لي‬smah lî, perdٌ


name

‫حمُد ِلّلة‬
َ ‫ال‬ al-h‫ل‬mdu lillâh, ٌalabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a
Dios’)

‫إن شاء ال‬ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer
en el futuro)

‫ِبسِم ال‬ b‫ي‬smillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas
acciones: al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)

‫سسبحان الس‬
ُ subhânallâh, algo as‫ ي‬como Allah es admirable, frase de admiraciَn
ante algo portentoso o inusual

‫أسَتغِفُرل‬ ast‫ل‬gfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber
cometido algo indebido
LECCI‫س‬N 6

Hemos estudiado los pronombres personales:

‫ أنا‬ana yo

َ ‫ أن‬anta
‫ت‬ tٌmasculino

ِ ‫ أن‬anti
‫ت‬ tٌfemenino

‫ هَو‬huwa él

َ‫ هي‬hiya ella

ُ ‫ َنح‬nahnu
‫ن‬ nosotros o nosotras

‫ أنُتم‬antum vosotros

ّ ‫ أنُت‬antunna
‫ن‬ vosotras

‫ ُهم‬hum ellos

ّ ‫ ُه‬hunna
‫ن‬ ellas

También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo:

‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf

‫هَو َمريض‬
huwa marîd él (est ٌ) enfermo

‫ن ُمسِلمون )ُمسِلمين‬
ُ ‫)َنح‬
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes

‫ُهم في الجاِمعة‬
hum fî l-‫ے‬âmi‘a ellos (est ٌn) en la universidad

Pero ‘ser’ o ‘estar’ s‫ ي‬existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lecciَn:

‫ت َرشيد؟‬
َ ‫أن‬
anta Rashîd? ٌtٌeres Rashîd?

‫سف‬
ُ ‫ت َرشيد؛ أنا يو‬
ُ ‫ أنا َلس‬،‫ل‬
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf

‫ت ِمن الَمغِرب؟‬
َ ‫أن‬
anta min al-M‫ل‬grib? ٌTٌeres de Marruecos?

‫ت ِمن الَمغٍِرب؛ أنا ِمن النَدُلس‬


ُ ‫ أنا َلس‬،‫ل‬
lâ, ana lastu min al-M‫ل‬grib; ana min al-‫ء‬ndalus No, yo no soy de Marruecos;
yo soy de al- ٌndalus

‫ت طاِلبة؟‬
ِ ‫أن‬
anti tâliba? ٌTٌeres estudiante?

‫ت طاِلبة؛ أنا ُأستاذة‬


ُ ‫ أنا َلس‬،‫ل‬
lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora

ُ ‫أنا َلس‬
‫ت‬ ana lastu yo no soy, yo no estoy

‫ت َرشيد؟‬
َ ‫أن‬
anta Rashîd? ٌTٌeres Rashîd?

‫ت َرشيد‬
ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd

‫ت؟‬
َ ‫ت َرشيد َمن أن‬
َ ‫َلس‬
lasta Rashîd? man anta? ٌNo eres Rashîd? ٌquién eres?

‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
‫ت ِمن الَمغِرب؟‬
َ ‫أن‬
anta min al-Magrib? ٌTٌeres de Marruecos?

‫ت ِمن الَمغِرب‬
ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ت ِمن الَمغِرب؟ ِمن أي‬
َ ‫َلس‬
lasta min al-Magrib? min ‫ل‬ina anta? ٌNo eres de Marruecos? ٌDe dٌ
nde
eres?

‫أنا ِمن النَدُلس‬


ana min al-‫ء‬ndalus Yo soy de al- ٌndalus

‫طمة؟‬
ِ ‫ت فا‬
ِ ‫أن‬
anti Fâtima? ٌTٌeres Fٌtima?

‫طمة‬
ِ ‫ت فا‬
ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy F ٌtima

‫ت؟‬
ِ ‫طمة؟ َمن أن‬
ِ ‫ت فا‬
ِ ‫َلس‬
lasti Fâtima? man anti? ٌNo eres F ٌtima? ٌQuién eres?

‫سلمة‬
َ ‫أنا‬
ana Salmà Yo soy Salmà

‫ت ِمن ِفِلسطين؟‬
ِ ‫أن‬
anti min Filistîn? ٌTٌeres de Palestina?

‫ت ِمن ِفِلسطين‬
ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ت ِمن ِفِلسطين؟ ِمن أي‬
ِ ‫ِلس‬
lasti min Filistîn? ‫؟‬min ‫ل‬ina anti? ٌNo eres de Palestina? ٌDe dٌ
nde eres?

‫أنا ِمن النَدُلس‬


ana min al-‫ء‬ndalus Yo soy de Andaluc ٌa
َ ‫ت َلس‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta lasta tٌ(masc.) no eres, tٌno est ٌs

ِ ‫ت ِلس‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti lasti tٌ(fem.) no eres, tٌno est ٌs

‫س َرشيد‬
َ ‫َهَذا َلي‬
hadza l‫ل‬isa Rashîd éste no es Rashîd

‫س في الَمدينة‬
َ ‫َرشيد َلي‬
Rashîd l‫ل‬isa fî l-madîna Rashîd no est ٌ en la ciudad

‫طمَة‬
ِ ‫ست فا‬
َ ‫َهِذِه َلي‬
h‫ل‬dzihi l‫ل‬isat Fâtima ésta no es F ٌtima

‫ست في الَقرية‬
َ ‫طمة َلي‬
ِ ‫فا‬
Fâtima l‫ل‬isat fî l-q‫ل‬ria F ٌtima no est ٌ en el pueblo

َ ‫هَو َلي‬
‫س‬ huwa l‫ل‬isa él no es, él no est ٌ

‫ست‬
َ ‫ِهيَ َلي‬ hiya l‫ل‬isat ella no es, ella no est ٌ

Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayor‫ي‬a no son regulares. Los que
son regulares se forman en masculino aٌadiendo las terminaciones - ‫ ون‬-ûn
cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ‫ ين‬-în cuando cumpla otra
funciَn en la frase (‫ ُمسِلم‬mْslim, musulm ٌn; ‫ ُمسسِلمون‬muslimûn, ‫ ُمسسِلمين‬muslimîn,
musulmanes). Si esto te resulta complicado, usa siempre la terminaciَn - ‫ ين‬-în (en
cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo ‫س‬
َ ‫ َلي‬l‫ل‬isa no ser, no
estar). Para el femenino hay que aٌadir la terminaciَn - ‫ ات‬-ât (‫ ُمس سِلمة‬mْslima,
musulmana; ‫ ُمسِلمات‬muslimât, musulmanas).

‫ن ُمسِلمون‬
ُ ‫نح‬
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes

‫ن َلسنا ُمسِلمين‬
ُ ‫َنح‬
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes

‫ن ُمسِلَمت‬
ُ ‫َنح‬
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas

‫ن َلسنا ُمسِلمات‬
ُ ‫َنح‬
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas

‫عَرت‬
َ ‫أنُتم‬
antum ‘‫ل‬rab (plural de ‫عَربي ‘ل‬
َ rabi ‫ل‬rabe), vosotros sois ٌrabes

‫عَرب‬
َ ‫أنُتم َلسُتم‬
antum lastum ‘‫ل‬rab vosotros no sois ٌrabes

‫ن ُمَدّرسات‬
ّ ‫أنُت‬
antunna mudarrisât vosotras sois maestras

‫ن ُمَدّرسات‬
ّ ‫ن َلسُت‬
ّ ‫أنُت‬
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras

‫ُهم في الَبيت‬
hum fî l-b‫ل‬it ellos est ٌn en la casa

‫ُهم َليسوا في الَبيت‬


hum laisû fî l-b‫ل‬it ellos no estٌn en la casa

‫ن في الَمكَتب‬
ّ ‫ُه‬
hunna fî l-m‫ل‬ktab ellas est ٌn en la oficina

‫ن في الَمكَتب‬
َ ‫ن َلس‬
ّ ‫ُه‬
hunna lasna fî l-m‫ل‬ktab ellas no estٌn en la oficina

Nota: en ‫ل‬rabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas
por la expresiَn ‫ ما شي‬mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
EL VERBO L‫ء‬ISA (NO SER-NO ESTAR)

1. En ‫ل‬rabe se afirma diciendo ‫ َنَعم‬na‘am s ٌ y se niega diciendo ‫ ل‬lâ no.

2. En ‫ل‬rabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero s‫ ي‬en


presente negativo ‫س‬
َ ‫َلي‬ l‫ل‬isa:

ُ ‫ أنا َلس‬ana lastu


‫ت‬ yo no soy o no estoy

َ ‫ت َلس‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta lasta tٌno eres o no est ٌs

ِ ‫ت َلس‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti lasti tٌno eres o no est ٌs

َ ‫ هَو َلي‬huwa l‫ل‬isa


‫س‬ él no es o no est ٌ

‫ست‬
َ ‫ هيَ َلي‬hiya l‫ل‬isat ella no es o no est ٌ

‫ن َلسنا‬
ُ ‫ َنح‬nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos

‫ أنُتم َلسُتم‬antum lastum vosotros no sois o no est ٌis

ّ ‫ن َلسُت‬
‫ن‬ ّ ‫ أنُت‬antunna lastunna vosotras no sois o no est ٌis

‫ ُهم َليسوا‬hum laisû ellos no son o no est ٌn

َ ‫ن َلس‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬hunna lasna ellas no son o no est ٌn

‫أنُتما َلسُتما‬ antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no est ٌis

‫ُهما َليسا‬ humâ laisâ ellos dos no son o no est ٌn

‫ستا‬
َ ‫ُهما َلي‬ humâ laisatâ ellas dos no son o no est ٌn

3. Ejemplos:

‫سف‬
ُ ‫ت يو‬
َ ‫أن‬
anta Yûsuf? ٌtٌeres Yûsuf?
‫سف‬
ُ ‫ت يو‬
ُ ‫ أنا َلس‬،‫ل‬
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf

‫هَو في الَمدينة‬
huwa fî l-madîna? ٌél est ٌ en la ciudad?

‫س في الَمدينة‬
َ ‫ هَو َلي‬،‫ل‬
lâ, huwa l‫ل‬isa fî l-madîna no él no est ٌ en la ciudad

4. Otros interrogativos:

‫ ما‬mâ ‫؟‬cu ٌl?

‫ ماذا‬mâdzâ ‫؟‬qué?

‫ ِلماذا‬limâdzâ ‫؟‬porqué?

‫شي‬
َ ‫ ِلي‬li-‫ل‬y sh‫ل‬i ‫؟‬para qué?

‫ َكم‬kam ‫؟‬cu ٌntos?

‫ َمتى‬matà ‫؟‬cu ٌndo?

َ ‫ َكي‬k‫ل‬ifa
‫ف‬ ‫؟‬cٌ
mo?
LECCI‫س‬N 7

‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
ana Yûsuf yo soy Yûsuf

‫أنا ِمن إشبِيلِية‬


ana min Ishbilia yo soy de Sevilla

‫أنا أدُرس الَعَربية‬


ana adrus al-‘arab‫ي‬a yo estudio ٌrabe

‫سة‬
َ ‫أنا أدُرس في الَمدَر‬
ana adrus fî l-m‫ل‬drasa yo estudio en la escuela

OBSERVA:

‫أنا أدُرس‬ ana a-drus yo estudio

‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ :‫سلمة‬
َ
Salmà: sabâh al-j‫ل‬ir ٌBuenos d ٌas!

‫صباح النور‬
َ :‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: sabâh an-nûr ٌBuenos d ٌas!

‫ت؟‬
َ ‫ َمن أن‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: man anta? ٌQuién eres?

‫سف‬
ُ ‫ أنا يو‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ َمن أي‬:‫سلمة‬
َ
Salmâ: min ‫ل‬ina anta? ٌDe dٌ
nde eres?

‫ أنا ِمن إشِبِلة‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
‫ت َتدُرس؟‬
َ ‫ أن‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: anta t‫ل‬drus ٌTٌestudias?

‫ أنا أدُرس‬،‫ َنَعم‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: na‘am, ana adrus S ٌ, yo estuido

‫ ماذا َتدُرس؟‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: mâdzâ tadrus? ٌQué estudias?

‫ أنا أدُرس الَعَربية‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana adrus al-‘arab‫ي‬a Yo estudio ٌrabe

‫ن َتدُرس الَعَربية؟‬
َ ‫ أي‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: ‫ل‬ina tadrus al-‘arab‫ي‬a? ٌDٌ
nde estudias ٌrabe?

‫ أنا َأدُرس الَعَربية في َمدَرسة‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana adrus al-‘arab‫ي‬a fî m‫ل‬drasa Yo estudio ٌrabe en una escuela

OBSERVA:

‫ت َتدُرس‬
َ ‫أن‬ anta ta-drus tٌ(masculino) estudias

‫خير‬
َ ‫ َمساء ال‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: masâ al-j‫ل‬ir ٌBuenas tardes!

‫ َمساء النور‬:‫سلمة‬
َ
Salmâ: masâ an-nûr ٌBuenas tardes!

‫ت؟‬
ِ ‫ َمن أن‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: man anti? ٌQuién eres tٌ
?

‫سلمة‬
َ ‫ أنا‬:‫سلمة‬
َ
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ ِمن أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: min ‫ل‬ina anti? ٌDe dٌ
nde eres tٌ
?
‫طبة‬
ُ ‫ أنا ِمن ُقر‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: ana min Qْrtuba Yo soy de Cٌ
rdoba

‫ت َتدُرسين؟‬
ِ ‫ أن‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: anti tadrusîn? ٌTٌestudias?

‫ أنا أدُرس‬،‫ َنَعم‬:‫سلمة‬


َ
Salmâ: na‘am, ana adrus S ٌ, yo estudio

‫ ماذا َتدُرسين؟‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ٌQué estudias?

‫ أنا أدُرس الَعَربية‬:‫سلمة‬


َ
Salmà: ana adrus al-‘arab‫ي‬a Yo estudio ٌrabe

‫ن َتدُرسين الَعَربية؟‬
َ ‫ أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ‫ل‬ina tadrusîn al-‘arab‫ي‬a? ٌDٌ
nde estudias ٌrabe?

‫ أنا أدُرس الَعَربية في َمدَرسة‬:‫سلمة‬


َ
Salmà: ana adrus al-‘arab‫ي‬a fî m‫ل‬drasa Yo estudio ٌrabe en una escuela

OBSERVA:

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫أن‬ anti ta-drus-în tٌ(femenino) estudias

‫َمن َهذا؟‬
man hadzâ? ٌQuién es éste?

‫سف‬
ُ ‫َهذا يو‬
hadzâ Yûsuf ٌste es Yûsuf

‫ماذا َيدُرس؟‬
mâdzâ y‫ل‬drus? ٌQué estudia (él)?

‫هَو َيدُرس الَعَربية‬


huwa y‫ل‬drus al-‘arab‫ي‬a ٌl estudia ٌrabe
‫ن َيدُرس الَعَربية؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina yadrus al-‘arab‫ي‬a? ٌDٌ
nde estudia ٌrabe?

‫هَو َيدُرس الَعَربية في الَمدَرسة السلمية‬


huwa y‫ل‬drus al-‘arab‫ي‬a fî l-m‫ل‬drasa al-islâm‫ي‬a ٌl estudia ٌrabe en la Escuela
Isl ٌmica

OBSERVA:

‫هَو َيدُرس‬ huwa ya-drus él estudia

‫َمن َهِذِه؟‬
man h‫ل‬dzihi? ٌQuién es ésta?

‫سلمة‬
َ ‫َهِذِه‬
h‫ل‬dzihi Salmà ٌsta es Salmà

‫ماذا َتدُرس؟‬
mâdzâ t‫ل‬drus? ٌQué estudia (ella)?

‫ي َتدُرس الَعَرِبة‬
َ‫ه‬
hiya t‫ل‬drus al-‘arab‫ي‬a Ella estudia ٌrabe

‫ن َتدُرس الَعَرِبة؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina tadrus al-‘arab‫ي‬a? ٌDٌ
nde estudia ٌrabe?

‫ي َتدُرس الَعَرِبة في الَمدَرسة السلِمة‬


َ‫ه‬
hiya t‫ل‬drus al-‘arab‫ي‬a fî l-m‫ل‬drasa al-islâm‫ي‬a ٌl estudia ٌrabe en la Escuela
Isl ٌmica

OBSERVA:

‫هيَ َتدُرس‬ hiya ta-drus ella estudia

En ‫ل‬rabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del m


‫ل‬sculino del singular: ‫ دُرس‬- ‫ي‬
َ ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La
conjugaciَn del presente es del siguiente modo:

‫أنا أ‬-- ana a---


َ ‫أنتا‬-- anta ta---
‫ت‬
‫ ين‬--- ‫ت‬
َ ‫ت‬
ِ ‫ أن‬anti ta---în,
َ ‫ هَو‬--
‫ي‬ huwa ya---
َ َ‫ هي‬--
‫ت‬ hiya ta---

Ejemplo:

‫أنا أدُرس‬ ana adrus

‫ت َتدُرس‬
َ ‫أن‬ anta tadrus

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫أن‬ anti tadrusîn

‫هَو َيدُرس‬ huwa yadrus


‫ي َتدُرس‬
َ‫ه‬ hiya tadrus

Otro ejemplo: el verbo ‫ َيفَعل‬ya-f‘al hacer

‫أنا أفَعل‬ ana af‘al yo hago

‫ت َتفَعل‬
َ ‫أن‬ anta taf‘al tٌhaces

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫أن‬ anti taf‘alîn tٌhaces

‫هَو َيفَعل‬ huwa yaf‘al él hace

‫هيَ َتفَعل‬ hiya taf‘al ella hace

‫ماذا َتفَعل؟ أنا أدُرس‬


mâdzâ taf‘al? ٌqué haces? ana adrus yo estudio

‫ماذا َتفعلين؟ أنا أدُرس‬


mâdzâ taf‘alîn? ٌqué haces? ana adrus yo estudio

‫ماذا ّيفعل؟ هَو َيدُرس‬


mâdzâ yaf‘al? ٌqué hace (él)? huwa yadrus él estudia

‫ي َتدُرس‬
َ ‫ماذا َتفَعل؟ ه‬
mâdzâ taf‘al? ٌqué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia

EL VERBO TENER

1. La part‫ي‬cula ‫عنَد‬
ِ ‘inda significa junto a, en posesiٌ
n de (también con el valor que
en francés tiene la expresiَn chez). Esta part‫ي‬cula, m‫ل‬s algunas terminaciones,
sustituye al verbo tener, que no existe como tal en ‫ل‬rabe (y por tanto no se
conjuga como los verbos normales):

‫عنِد‬
ِ ‫أنا‬ ana ‘indi yo tengo

َ ‫عنَد‬
‫ك‬ ِ َ ‫أن‬
‫ت‬ anta ‘indaka tٌtienes

ِ ‫عنَد‬
‫ك‬ ِ ِ ‫أن‬
‫ت‬ anti ‘indaki tٌtienes

‫عنَدُه‬
ِ ‫هَو‬ huwa ‘indahu él tiene

‫عنَدها‬
ِ َ‫ه‬
‫ي‬ hiya ‘indahâ ella tiene

‫عنَدنا‬
ِ ُ ‫َنح‬
‫ن‬ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos

‫عنَدُكم‬
ِ ‫أنُتم‬ antum ‘indakum vosotros teneis

ّ ‫عنَدُك‬
‫ن‬ ِ ّ ‫أنُت‬
‫ن‬ antunna ‘indakunna vosotras teneis

‫عنَدُهم‬
ِ ‫ُهم‬ hum ‘indahum ellos tienen

ّ ‫عنَدُه‬
‫ن‬ ِ ّ‫ُهن‬ hunna ‘indahunna ellas tienen

‫عنَدُكما‬
ِ ‫سنُتَم‬ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis
‫عنَدُهما‬
ِ ‫ُهما‬ humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen

2. Ejemplo:

‫سّيارة؟‬
َ ‫ك‬
َ ‫عنَد‬
ِ
‘indaka sayyâra? ٌtienes coche?

‫سّيارة‬
َ ‫عنِد‬
ِ ‫ أنا‬،‫َنَعم‬
na‘am, ana ‘indi sayyâra s ٌ, yo tengo coche

3. La part‫ي‬cula ‫عنَد‬
ِ ‘inda se niega con la part‫ي‬cula negativa ‫ ما‬mâ (los verbos
normales se niegan con la part‫ي‬cula ‫ ل‬lâ: ‫ أنا ل أدرثس‬ana lâ adrus yo no
estudio, etc.):

‫سّيارة‬
َ ‫عنِد‬
ِ ‫ أنا ما‬،‫ل‬
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche

‫سّيارة‬
َ ‫عنَدُه ِمفتاح ال‬
ِ ‫هَو ما‬
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
LECCI‫س‬N 8

En la lecciَn anterior comenzamos a ver la conjugaciَn de los verbos en


presente en las personas del singular. Recuerda: ‫ دُرس‬-‫ي‬
َ ya-drus, estudiar
(realmente, ‫ دُرس‬-‫ي‬
َ ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en
‫ل‬rabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular)

‫أنا أدُرس‬ ana a-drus yo estudio

‫ت َتدُرس‬
َ ‫أن‬ anta ta-drus tٌestudias

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫أن‬ anti ta-drus-în tٌ(fem.) estudias

‫هَو َيدُرس‬ huwa ya-drus él estudia

‫ي َتدُرس‬
َ‫ه‬ hiya ta-drus ella estudia

RECUERDA el modelo:

‫أنا أ‬-- ana a---


َ ‫أنتا‬-- anta ta---
‫ت‬
‫ ين‬--- ‫ت‬
َ ‫ت‬
ِ ‫ أن‬anti ta---în
َ ‫ هَو‬--
‫ي‬ huwa ya---
َ َ‫ هي‬--
‫ت‬ hiya ta---

También lo aplicamos al verbo ‫َيفَعل‬ ya-f‘al hacer:

‫أنا أفَعل‬ ana af‘al yo hago

‫ت َتفَعل‬
َ ‫أن‬ anta taf‘al tٌhaces

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫أن‬ anti taf‘alîn tٌhaces

‫هَو َيفَعل‬ huwa yaf‘al él hace

‫ي َتفَعل‬
َ‫ه‬ hiya taf‘al ella hace
Veamos m‫ل‬s ejemplos:

‫َيسُكن‬ ya-skun vivir, habitar

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina taskun? ٌdٌ
nde vives?

‫أنا أسُكن في إشبيلية‬


ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

‫ن إشبيِلة؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina Ishbîlia ٌdٌ
nde estٌ Sevilla?

‫إشبيِلة في النَدُلس‬
Ishbîlia fî l-‫ء‬ndalus Sevilla est ٌ en Andaluc ٌa

‫ن َيسُكن؟‬
َ ‫َو هَو؟ أي‬
wa huwa? ‫ل‬ina yaskun? ٌY él? ٌdٌ
nde vive?

‫طبة‬
ُ ‫هَو َيسُكن في ُقر‬
huwa yaskun fî Qْrtuba él vive en Cٌ
rdoba

‫طبة في النَدُلس أيضًا؟‬


ُ ‫ُقر‬
Qْrtuba fî l-‫ء‬ndalus ‫ل‬idan? ٌCٌ
rdoba est ٌ en Andaluc ٌa también?

‫طبة في النَدُلس أيضًا‬


ُ ‫ ُقر‬,‫َنَعم‬
na‘am, Qْrtuba fî l-‫ء‬ndalus ‫ل‬idan s ٌ, Cٌ
rdoba est ٌ en Andaluc ٌa también

‫غرناطة؟‬
َ ‫ت َتسُكنين في‬
ِ ‫أن‬
anti taskunîn fî Garnâta? ٌTٌ(fem.) vives en Granada?

‫غرناطة‬
َ ‫ أنا ل أسُكن في‬,‫ل‬
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada

‫طمة؟‬
ِ ‫ن َتسُكن فا‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina taskun Fâtima? ٌdٌ
nde vive F ٌtima?
‫ي َتسُكن في الَمغِرب‬
َ‫ه‬
hiya taskun fî l-M‫ل‬grib ella vive en Marruecos

‫أنا أسُكن في‬... ana askun fî... yo vivo en

‫ت َتسُكن في‬
َ ‫أن‬... anta taskun fî... tٌvives en

‫ت َتسُكنين في‬
ِ ‫أن‬... anti taskunîn fî... tٌvives en

‫هوَ َيسُكن في‬... huwa yaskun fî... él vive en

‫ي َتسُكن في‬
َ ‫ه‬... hiya taskun fî... ella vive en

Ahora, los verbos ‫ َيكُتب‬ya-ktub escribir y, ‫ أ َيقَر‬ya-qra leer

‫ماذا َتفعل؟‬
mâdzâ taf‘al? ٌqué haces?

‫أنا أكُتب‬
ana aktub yo escribo

‫ماذا َتكُتب؟‬
mâdzâ taktub? ٌqué escribes?

‫أنا أكُتب ِرسالة‬


ana aktub risâla yo escribo (una) carta

‫سف؟‬
ُ ‫ماذا َيفَعل يو‬
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ٌqué hace Yûsuf?

‫هَو َيكُتب‬
huwa yaktub él escribe

‫ماذا َيكُتب؟‬
mâdzâ yaktub? ٌqué escribe?

‫هَو َيكُتب ِرسالة‬


huwa yaktub risâla él escribe (una) carta

‫سلمة؟‬
َ ‫ يا‬,‫ماذا َتفعلين‬
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ٌqué haces, Salmà?

‫سف‬
ُ ‫أنا أكُتب ِرسالة ِليو‬
ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf

‫ ماذا َتفَعل؟‬,‫طمة‬
ِ ‫َو فا‬
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y F ٌtima, ٌqué hace?

‫ي َتكُتب ِرسالة ِلَكريم‬


َ‫ه‬
hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm

‫ ماذا َتفَعل؟‬,‫سف‬
ُ ‫يا يو‬
yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ٌqué haces?

‫أنا أقَرأ‬
ana aqra yo leo

‫ماذا َتقَرأ؟‬
mâdzâ taqra ٌqué lees?

‫صحيفة‬
َ ‫أنا أقَرأ‬
ana aqra sahîfa yo leo (un) periٌ
dico

‫صحيفة‬
َ ‫أنا أقَرأ‬
ana aqra sahîfa yo leo un periٌ
dico

‫جّلة‬
َ ‫ت َتقَرأ َم‬
َ ‫أن‬
anta taqra ma‫ے‬alla tٌlees una revista

‫ت َتقرِئين ِرسالة‬
ِ ‫أن‬
anti taqraîn risâla tٌlees una carta

‫جريدة‬
َ ‫هَو َيقَرأ‬
huwa yaqra ‫ے‬arîda él lee un periٌ
dico (periٌ
dico puede decirse ‫صحيفة‬
َ sahîfa o
‫جريدة ے‬
َ arîda)

‫سة‬
ّ ‫هيَ َتقَر ِق‬
hiya taqra qissâ ella lee una novela

Por ْltimo, el verbo ‫ َتَكّلم‬-‫ي‬


َ ya-takallam hablar

‫أنا أَتَكّلم الَعَرِبة‬


ana atakallam al-‘arab‫ي‬a yo hablo ٌrabe

‫ت َتَتَكّلم اليبانية‬
َ ‫أن‬
anta tatakallam al-isbân‫ي‬a tٌhablas espaٌ
ol

‫ت َتَتَكّلمين النجِلزِية‬
ِ ‫أن‬
anti tatakallamîn al-ingliç‫ي‬a tٌhablas inglés

‫هَو َيَتَكّل الَفَرنسية‬


huwa yatakalla al-farans‫ي‬a él habla francés

‫ي َتَتَكَلم اللمانية‬
َ‫ه‬
hiya tatakallam al-almân‫ي‬a ella habla alem ٌn

LOS POSESIVOS

1. Los posesivos en ‫ل‬rabe son terminaciones que se aٌaden a los sustantivos.


Ejemplo:

‫ ِكتاب‬kitâb libro

- ‫ ِكتابي‬:‫ي‬
-i, mi: kitâbi mi libro

- ( ُ) ‫ك‬
َ ‫ ِكتاُب‬:‫ك‬
َ
-(u)ka, tu (tuyo, de ti m‫ل‬sculino): kitâbuka tu libro

- ( ُ) ‫ك‬
ِ ‫ ِكتاُب‬:‫ك‬
ِ
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُه‬:‫ُه‬
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro

- ( ُ ) ‫ ِكَتُبها‬:‫ها‬
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبنا‬:‫نا‬
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُكم‬:‫ُكم‬
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro

- ( ُ) ‫ن‬
ّ ‫ ِكتاُبُك‬:‫ن‬
ّ ‫ُك‬
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُهم‬:‫ُهم‬
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro

- ( ُ) ‫ن‬
ّ ‫ ِكتاُبُه‬:‫ن‬
ّ ‫ُه‬
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُكما‬:‫ُكما‬
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُهما‬:‫ُهما‬
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro

2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este ْltimo caso, las
terminaciones

( ُ ) ‫ ) ُ ( ُهَم‬،‫ن‬
ّ ‫ ) ُ ( ُه‬،‫ ) ُ ( ُهم‬،‫ُه‬،
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en

( ِ) ‫ ) ِ( ِهما‬،‫ن‬
ّ ‫ ) ِ( ِه‬،‫ ) ِ( ِهم‬،‫ِه‬،
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.

3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son

- ِ ، - ‫ ُهما‬، ‫ ُكما‬- ، ‫ن‬


ّ ‫ ُه‬- ، ‫ ُهم‬- ، ‫ن‬
ّ ‫ ُك‬- ، ‫ ُكم‬- ، ‫ نا‬-، ‫ ها‬- ، ‫ ُه‬- , ‫ك‬
ِ -،‫ك‬
َ ،
-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,
las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sَlo tendr‫ل‬s que colocarles delante
la vocal que convenga segْn la funciَn de la palabra en la frase.

4. Otro ejemplo:

‫َوَلد‬ w‫ل‬lad niٌ


o, hijo

‫َوَلدي‬ w‫ل‬ladi mi hijo

َ ‫َوَلُد‬
‫ك‬ w‫ل‬laduka tu hijo

ِ ‫َوَلُد‬
‫ك‬ w‫ل‬laduki tu hijo (fem.)

‫َوَلُدُه‬ w‫ل‬laduhu su hijo

‫َوَلُدها‬ w‫ل‬laduhâ su hijo (fem.)

‫َوَلُدنا‬ w‫ل‬ladunâ nuestro hijo

‫َوَلُدُكم‬ w‫ل‬ladukum vuestro hijo

ّ ‫َوَلُدُك‬
‫ن‬ w‫ل‬ladukunna vuestro hijo (fem.)

‫َوَلُدُهم‬ w‫ل‬laduhum su hijo

ّ ‫َوَلُدُه‬
‫ن‬ w‫ل‬laduhunna su hijo (fem.)
‫َوَلُدُكما‬ w‫ل‬ladukumâ vuestro hijo (dual)

‫َوَلُدُهما‬ w‫ل‬laduhumâ su hijo (dual)


LECCI‫س‬N 9

OBSERVA:

‫َمن َهذا؟‬
man hadzâ? ٌquién es éste?

‫سف‬
ُ ‫صديقي يو‬
َ ‫َهذا‬
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (‫صديقي‬
َ sadîq amigo )

‫ن هَو؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina huwa? ٌdٌ
nde est ٌ él?

‫هَو في الَمدَرسة‬
huwa fî l-m‫ل‬drasa ٌl esta en la escuela

‫ماذا َيفَعل في الَمدَرسة؟‬


mâdzâ y‫ل‬f‘al fîl-m‫ل‬drasa? ٌqué hace en la escuela?

‫هَو َيدُرس‬
huwa yadrus él estudia

‫ماذا َيدٌرس؟‬
mâdzâ yadrus? ٌqué estudia?

‫هَو َيدُرس التاِريخ‬


huwa yadrus at-târîj él estudia historia ‫)تارِيخ‬ târîj historia)

EN FEMENINO:

‫َمن َهِذِه؟‬
man h‫ل‬dzihi? ٌquién es ésta?

‫سلمة‬
َ ‫صديَقتي‬
َ ‫َهِذِه‬
h‫ل‬dzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ‫صديقة‬
َ ) sadîqa amiga)

‫ي؟‬
َ ‫نه‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina hiya? ٌdٌ
nde estٌ ella?

‫ي في الجاِمَعة؟‬
َ‫ه‬
hiya fîl-‫ے‬âmi‘a ella est ٌ en la universidad

‫ماذا َتفَعل في الجاِمعة؟‬


mâdzâ t‫ل‬f ‘al fîl-‫ے‬âmi‘a? ٌqué hace en la universidad?

‫ي َتدُرس‬
َ‫ه‬
hiya tadrus ella estudia

‫ماذا َتدُرس؟‬
mâdzâ tadrus? ٌqué estudia?

‫حقوق‬
ُ ‫ي َتدُرس ال‬
َ‫ه‬
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ‫حقوق‬
ُ ) huqûq derecho)

OBSERVA:

‫صديق‬
َ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lecciَn anterior):

‫صديُقها‬
َ ،‫صديُقُه‬
َ ،‫صديُقك‬
َ ،‫صديقي‬
َ
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ

ّ‫صديُقُهن‬
َ ،‫صديُقُهم‬
َ ،‫ن‬
ّ ‫صديُقُك‬
َ ،‫صديُقُكم‬
َ ،‫صديُقما‬
َ
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna

‫صديُقُهما‬
َ ،‫صديٌقُكما‬
َ
sadîqukumâ, sadîquhumâ

EN FEMENINO:

‫صديقة‬
َ sadîqa amiga, con los posesivos:

‫صديَقُتها‬
َ ،‫صديَقُتُه‬
َ ،‫صديَقُتك‬
َ ،‫صديَقتي‬
َ
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ

ّ‫صديَقُتُهن‬
َ ،‫صديَقُتُهم‬
َ ،‫ن‬
ّ ‫صديَقُتُك‬
َ ،‫صديَقُتُكم‬
َ ،‫صديَقُتنا‬
َ
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna

‫صديَقُتُهما‬
َ ،‫صديَقُتُكما‬
َ
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:

‫ أصِدفا‬asdiqâ amigos, con los posesivos:

‫ أصِدفاوها‬،‫ أصِدفاوُة‬،‫ أصِدفاوك‬،‫أصِدفاي‬


asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ

ّ‫ أصِدفاوُهن‬،‫ أصِدفاوُهم‬،‫ن‬
ّ ‫ أصِدفاوُك‬،‫ أصِدفاوُكم‬،‫أصِدفاونا‬
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna

‫ أصِدفاوُهما‬،‫أصِدفاوُكما‬
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ

EN FEMENINO PLURAL:

‫صديقات‬
َ sadîqât amigas, con los posesivos:

‫صديقاُتها‬
َ ،‫صديقاُتُه‬
َ ،‫صديقاُتك‬
َ ،‫صديقاتي‬
َ
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ

ّ‫صديقاُتهن‬
َ ،‫صديقاُتهم‬
َ ,‫ن‬
ّ ‫صديقاُتُك‬
َ ،‫صديقاُتُكم‬
َ ،‫صديقاُتّنا‬
َ
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna

‫صديقاُتُهما‬
َ ،‫صديقاُتما‬
َ
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ

OBSERVA:
‫َهذا‬ hadzâ, este
‫َهِذِة‬ h‫ل‬dzihi, esta
‫هُؤلِء‬ hâulâi, estos/as

َ ‫ذاِل‬
‫ك‬ dzâlika, ese
َ ‫ِتل‬
‫ك‬ tilka, esa
َ ‫ُأولِئ‬
‫ك‬ ûlâika, esos/as

EJERCICIO:
‫صديقي‬
َ ‫هذا‬
hadzâ sadîqî este es mi amigo

‫صديُقك‬
َ ‫هذا‬
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continْa

‫صديَقتي؛‬
َ ‫َهِذِه‬...
h‫ل‬dzihi sadîqatî esta es mi amiga

‫هاولِء أصِدقاي؛‬...
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos

‫صديقاتي‬
َ ‫هاولِء‬
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas

‫صديقي؛‬
َ ‫ك‬
َ ِ‫ذال‬...
dzâlika sadîqî ese es mi amigo

‫صديَقتي‬
َ ‫ك‬
َ ‫ِتل‬
tilka sadîqatî esa es mi amiga

ِ‫ُأولِئك أصِدقائ‬
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos

‫صديقاتي‬
َ ‫ُأولِئك‬
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas

‫َهذا أخي‬
hadza ajî éste es mi hermano‫خ‬
َ ‫)أ‬ aj hermano )

‫هَو َيعَمل في َمصَنع‬


huwa ya‘mal fî m‫ل‬sna‘ él trabaja en una f ٌbrica ‫ )َمسَنع‬m‫ل‬sna‘ f ٌbrica, taller )

‫َهِذِه ُأختي‬
h‫ل‬dzihi ujti ésta es mi hermana ‫ )ُأخت‬ujt hermana )

‫ي َتعَمل في ُمسَتشفى‬
َ‫ه‬
hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ‫)ُمسَتشسفى‬ mustashfà
hospital )

‫َهذا أبي‬
hadza abî éste es mi padre ‫ )أب‬ab padre )

‫هَو ل َيعَمل‬
huwa lâ ya‘mal él no trabaja

‫عطلة‬
ُ ‫هوَ في‬
huwa fî ‘utla él est ٌ de vacaciones ‫عطلة‬
ُ ) ‘utla vacaciones )

‫َهِذِه ُأّمي‬
h‫ل‬dzihi ummî ésta es mi madre ‫ )ُأّم‬umm madre )

‫ي ل َتَعَمل‬
َ ‫ِه‬
hiya lâ ta‘mal ella no trabaja

‫سَفر‬
َ ‫هيَ في‬
hiya fî s‫ل‬far ella est ٌ de viaje ‫سَفر‬
َ) s‫ل‬far viaje )

‫ أخي؛ أخوك؛ أحوُه؛‬:‫أخ‬


aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra ‫ أخ‬aj la
vocal de uniَn con los posesivos es una ُ‫ و‬û)

‫ ُاخُتك‬,‫ُأخت؛ ُأختي‬,
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.

‫إخوان؛ إخواني؛ إخواُنك؛‬


ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.

‫خواُتك‬
َ ‫ أ‬،‫خواتي‬
َ ‫خوات؛ أ‬
َ ‫أ‬،
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.

Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano,


hermana, hermanos, hermanas:

‫ َهذا أخوك‬،‫َهذا أخي‬،...


hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...

‫ َهِذِه ُأخُتك‬،‫َهِذِه ُأختي‬،...


hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
‫ هُؤلِء إخواُنك‬،‫هُؤلِء إخواني‬،...
hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...

‫خواُتك‬
َ ‫ هاولِء أ‬،‫خواتي‬
َ ‫هاولِء أ‬،...
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...

‫ك أخوك‬
َ ‫ َذِل‬،‫ك أخي‬
َ ‫ذاِل‬،...
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...

‫ك ُأخُتك‬
َ ‫ ِتل‬،‫ك ُأخُتي‬
َ ‫ِتل‬،...
tilka ujtuî, tilka ujtuk,...

‫ك إخواُنك‬
َ ‫ ُأولي‬،‫ك إخواني‬
َ ‫ُأولِئ‬،...
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...

‫خواُتك‬
َ‫كأ‬
َ ‫ ُأولي‬،‫خواتي‬
َ‫كأ‬
َ ‫ُأولي‬،...
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...

OBSERVA:

‫ن َتذَهب؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina t‫ل‬dzhab? ٌa dٌ
nde vas (tٌmasc.)? ‫)إلى‬ ilà a, hacia) ‫)َيذَهب‬ ya-dzhab
ir)

‫أنا أذَهب إلى السيِنما‬


ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ‫)سيِنما‬ sînimâ cine)

‫سف؟‬
ُ ‫ن َيذَهب يو‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina y‫ل‬dzhab Yûsuf? ٌa dٌ
nde va Yusuf?

‫هَو َيذَهب إلي الَمسَرح‬


huwa yadzhab ilà l-m‫ل‬srah él va al teatro ‫)َمسَرح‬ m‫ل‬srah teatro)

‫ن َتذَهبين؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina tadzhabîn? ٌa dٌ
nde vas (tٌfem.)?

‫حديقة‬
َ ‫أنا أذَهب ألى ال‬
ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ‫حديقة‬
َ) hadîqa parque)
‫ن َتذَهب؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina tadzhab ٌa dٌ
nde va (ella)?

‫ي َتذَهب إلى الَمكَتبة‬


َ‫ه‬
hiya tadzhab ilà l-m‫ل‬ktaba ella va a la biblioteca (librer ٌa)

Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:

‫َمكَتب‬ m‫ل‬ktab oficina

‫‘ل‬ ‫عَمل‬
َ mal trabajo

‫سوق‬ sûq mercado

‫ُفنُدق‬ fْnduq hotel

‫َمطَعم‬ m‫ل‬t‘am restaurante

‫َمصِرف‬ m‫ل‬srif banco

‫نادي‬ nâdî club

‫سفار‬
ِ sifâra embajada

‫َمطار‬ matâr aeropuerto

‫ميناء‬ mînâ puerto

‫َقرَية‬ q‫ل‬ria pueblo

‫ريف‬ rîf campo

Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos:

‫يأُكل‬ yakul comer

‫َيشَرب‬ yashrab beber

‫خل‬
ُ ‫َيد‬ yadjul entrar

‫َيخُرج‬ yajru‫ے‬ salir


‫صل‬
ِ ‫َي‬ yasil llegar

‫َيَتَكّلم‬ yatakallam hablar

‫َيَتَعّلم‬ yata‘allam aprender

Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular,
por lo que la - ‫ي‬
َ ya- inicial se pierde a la hora de conjugar:

‫ هَو َيُكل‬،‫ت َتُكلين‬


ِ ‫ أن‬،‫ت َتُكل‬
َ ‫ أن‬،‫أنا أُكل‬،...
ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...

LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS


1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ‫ ة‬-a), son
iguales pero con una- ‫ت‬- -t- por delante:

‫َمدَرسة‬ madrasa escuela

- ‫ستي‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫تي‬
-ti, mi: madrasati mi escuela

-‫ك‬
َ ‫سُت‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ك‬
َ ‫ُت‬
-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela

-‫ك‬
ِ ‫سُت‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ك‬
ِ ‫ُت‬
-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela

- ‫سُتُه‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُه‬
-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela

- ‫سُتها‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتها‬
-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela

- ‫سُتنا‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتنا‬
-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
- ‫سُتُكم‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُكم‬
-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela

-‫ن‬
ّ ‫سُتُك‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ن‬
ّ ‫ُتُك‬
-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela

- ‫سُتُهم‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُهم‬
-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela

-‫ن‬
ّ ‫سُتُه‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ن‬
ّ ‫ُتُه‬
-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela

- ‫سُتُكما‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُكما‬
-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela

- ‫سُتُهما‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُهَم‬
-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela

2. Las mismas observaciones respecto a la declinaciَn deben ser tenidas en cuenta


aqu‫ي‬.

3. Otro ejemplo:

‫َمدينة‬ madîna ciudad

‫َمديَنتي‬ madînati mi ciudad

َ ‫َمديَنُت‬
‫ك‬ madînatuka tu ciudad

ِ ‫َمديَنُت‬
‫ك‬ madînatuki tu ciudad

‫َمديَنُتُه‬ madînatuhu su ciudad

‫َمديَنُتها‬ madînatuhâ su ciudad

‫َمديَنُتنا‬ madînatunâ nuestra ciudad


‫َمديَنُتُكم‬ madînatukum vuestra ciudad

ّ ‫َمديَنُتُك‬
‫ن‬ madînatukunna vuestra ciudad

‫َمديَنُتُهم‬ madînatuhum su ciudad

ّ ‫َمديَنُتُه‬
‫ن‬ madînatuhunna su ciudad

‫َمديَنُتُكما‬ madînatukumâ vuestra ciudad

‫ َمديَنُتُهما‬madînatuhumâ su ciudad
LECCI‫س‬N 10

Di‫ل‬logo entre Yûsuf e Ismâ‘îl:

‫ يا إسماعيل‬،‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ :‫سف‬
ُ ‫!يو‬
Yûsuf: sabâh al-j‫ل‬ir, yâ Ismâ‘îl ٌBuenos d ٌas, oh Ismâ‘îl!

‫سف‬
ُ ‫ يا يو‬،‫صباح النور‬
َ :‫!إسَمعيل‬
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ٌBuenos d ٌas, oh Yûsuf !

‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ sabâh al-j‫ل‬ir buenos d ٌas, literalmente, maٌ
ana de bien
a lo que se responde,
‫صباح النور‬
َ sabâh an-nûr, lit. maٌ
ana de luz

En ‫ل‬rabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ‫يا‬yâ, ٌoh!, para llamar la
atenciَn de alguien.

‫ َهل َتَعِرف َهذا الطَاِلب؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ٌAcaso conoces a este estudiante?

‫ َهذا أحَمد‬،‫ أعِرُفُه‬،‫ َنَعم‬:‫إسَمعيل‬


Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ ‫ء‬hmad S ٌ, lo conozco, éste es Ahmad

Es frecuente empezar las preguntas con:


‫ َهل‬hal ‫؟‬acaso...?
‫ َهذا‬hadzâ éste;
‫ َهِذِه‬h‫ل‬dzihi ésta.

Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de art‫ي‬culo:

‫َهذا الطاِلب‬...
hadza t-tâlib este estudiante...

Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también


con los verbos, pasando a ser pronombre:

‫عِرُفُه‬
َ ‫ إ‬،‫عِرف‬
َ‫أ‬
a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.

OBSERVA:

‫هَو جاء‬ huwa ‫ے‬âa él ha venido; ‫ي جاءت‬


َ‫ه‬ hiya ‫ے‬âat ella ha venido, verbos en
pasado cuya conjugaciَn estudiaremos m‫ل‬s adelante.

El interrogativo ‫َمتى‬ matà? ٌcu ٌndo?, no confundir con ‫ماذا‬ mâdzâ? ٌ


qué?

Por ْltimo, la expresiَn hace tanto tiempo es ‫َقبَل‬ q‫ل‬bla. Por ejemplo:

‫شهر‬
َ ‫ َقبَل‬q‫ل‬bla shahr hace un mes.

‫جديد في الَمدَرسة؟‬
َ ‫ هَو طاِلب‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: huwa tâlib ‫ے‬adîd fî l-m‫ل‬drasa? ٌél es un estudiante nuevo en la
escuela?

‫ هَو طاِلب َيديد في الَمدَرسة‬،‫ َنَعم‬:‫إسَمعيل‬


Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ‫ے‬adîd fî l-madrasa sٌ, él es un estudiante nuevo en
la escuela

‫سة؟‬
َ ‫جاء إلى الَمدَر‬
َ ‫ َمتى‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: matà ‫ے‬âa ilà l-m‫ل‬drasa? ٌcu ٌndo ha venido a la escuela?

‫شهر‬
َ ‫ جاء َقبَل‬:‫إسَمعيل‬
Ismâ‘îl: ‫ے‬âa q‫ل‬bla shahr ha venido hace un mes

OBSERVA:

‫ َهل َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: hal y‫ل‬l‘ab kْrat al-q‫ل‬dam? ٌacaso él juega al fٌ
tbol?

‫عب ُممتاز‬
ِ ‫ هَو ل‬،‫ َنَعم‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç s ٌ, él es un jugador excelente

El verbo ‫ َيلَعب‬ya-l‘ab, jugar, del que deriva ‫عب‬


ِ ‫ ل‬lâ‘ib, jugador.

‫ُكَرة الَقَدم‬
Kْrat al-q‫ل‬dam fٌ
tbol

‫سّل‬
َ ‫ُكَرة ال‬
kْrat as-salla baloncesto

‫ُكَرة الَيد‬
kْrat al-yad balonmano

‫ُممَتز‬
Mumtâç excelente

REPASA:

‫ يا إسماعِيل‬،‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ :‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: sabâh al-j‫ل‬ir, yâ Ismâ‘îl

‫سف‬
ُ ‫ يا يو‬،‫صباح النور‬
َ :‫إسماعِيل‬
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf

‫ َهل َتعِرف َهذا الطَاِلب؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?

‫ َهذا أحَمد‬،‫ أعِرُفُه‬،‫ َنَعم‬:‫إسماعِيل‬


Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ ‫ء‬hmad

‫جديد في الَمدَرسة؟‬
َ ‫ هَو طاِلب‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: huwa tâlib ‫ے‬adîd fî l-m‫ل‬drasa?
‫جديد في الَمدَرسة‬
َ ‫ هَو طاِلب‬،‫ َنَعم‬:‫إسماعِيل‬
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ‫ے‬adîd fî l-madrasa

‫ َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: matà ‫ے‬âa ilà l-m‫ل‬drasa?

‫شهر‬
َ ‫ جاء َقبَل‬:‫إسماعِيل‬
Ismâ‘îl: ‫ے‬âa q‫ل‬bla shahr

‫ َهل َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: hal y‫ل‬l‘ab kْrat al-q‫ل‬dam?

‫عب ُممتاز‬
ِ ‫ هَو ل‬،‫ َنَعم‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç

RESPONDE a las siguientes preguntas:

‫جديد؟‬
َ ‫َهل إسماعيل َيَعِرف الطاِلب ال‬...
hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-‫ے‬adîd?...

‫جديد؟‬
َ ‫ما إسم الطاِلب ال‬...
mâ ism at-tâlib al-‫ے‬adîd?...

‫ت جاء إلى الَمدَرسة؟‬


َ ‫َم‬...
matà ‫ے‬âa ilâ l-m‫ل‬drasa?...

‫هَو َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟‬...


huwa yal‘ab kْrat al-q‫ل‬dam?...

OBSERVA Y CONTINْA segْn los modelos:

1. ‫ُمَدّرس؛ ُمَدّرسة‬
mud‫ل‬rris maestro; mud‫ل‬rrisa maestra

‫َهل َتعِرف َهذا الُمَدّرس؟‬


hal ta‘rif hadzâ l-mud‫ل‬rris? ٌconoces a este maestro?

‫ أعِرُفُه‬،‫َنَعم‬
na‘am, a‘rifuhu sٌ, lo conozco

‫ ل أعِرُفُه‬،‫ل‬
lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco

‫َهل َتعِرف َهِذِه الُمَدّرسة‬


hal ta‘rif h‫ل‬dzihi l-mud‫ل‬rrisa ٌconoces a esta maestra

‫ أعِرُفها‬،‫َنَعم‬
na‘am, a‘rifuhâ s ٌ, la conozco

‫ ل أعِرُفها‬،‫ل‬
lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco

2. ‫ُأستاذ؛ ُأستاذة‬...
ustâdz profesor; ustâdza profesora ...

‫طاِلب؛ طاِلبة‬...
tâlib estudiante; tâliba estudiante ...

‫جل؛ اَمرأة‬
ُ ‫َر‬...
r‫ل ے‬ul hombre; m‫ل‬r-a mujer ...

‫َوَلد؛ ِبنت‬...
w‫ل‬lad niٌ
o; bint niٌ
a ...

3. ‫ شهر‬/ ‫َمدَرسة‬...
madrasa escuela / shahr mes...

‫شهر‬
َ ‫َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟ جاء إلى الَمدَرسة َقبَل‬
matà ‫ے‬âa ilà l-m‫ل‬drasa? ‫ے‬âa ilà l-m‫ل‬drasa q‫ل‬bla shahr
‫ ساعة‬/ ‫َمدينة‬...
madîna ciudad / sâ‘a hora...

‫ َيوم‬/ ‫َقرية‬...
q‫ل‬rîa pueblo / y‫ل‬um d ٌa...

‫سبوع‬
ُ ‫ أ‬/ ‫َبيت‬...
b‫ل‬it casa / usbû‘semana...

‫شهر‬
َ / ‫إشبيلية‬..
Ishbîlia Sevilla / shahr mes...

‫سنة‬
َ / ‫النَدُلس‬...
Al-‫ء‬ndalus Andaluc ٌa / sana aٌ
o...

LOS DEMOSTRATIVOS

1. Los demostrativos de cercan‫ي‬a son:

‫َهذا‬ hadzâ este

‫ َهِذِه‬h‫ل‬dzihi ésta

‫هُؤلِء‬ hâulâi estos o estas

ِ ‫ن َأو َهَذي‬
‫ن‬ ِ ‫َهذا‬ hadzâni (si es sujeto) o hadz‫ل‬ini (si no es sujeto) estos dos

ِ ‫ن َأو َهَتي‬
‫ن‬ ِ ‫َهتا‬ hatâni (si es sujeto) o hat‫ل‬ini (si no es sujeto) estas dos

2. Los demostrativos de lejan‫ي‬a son:

َ ‫َذِل‬
‫ك‬ dz‫ل‬lika ese o aquel

َ ‫ِتل‬
‫ك‬ tilka esa o aquella

َ ‫ُأولِئ‬
‫ك‬ ulâika esos o esas, aquellos o aquellas
َ ‫ك َأو َذيِن‬
‫ك‬ َ ‫ذاِن‬ dzânika (si es sujeto) o dz‫ل‬inika (si no es sujeto) esos o aquellos
dos

َ ‫ك أو َتيِن‬
‫ك‬ َ ‫تاِن‬
tânika (si es sujeto) o t‫ل‬inika (si no es sujeto) esas o aquellas dos

3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deber‫ ل‬llevar art‫ي‬culo:

‫َهذا الِكَتب‬
hadzâ l-kitâb este libro

‫ك الَمدينة‬
َ ‫ِتل‬
tilka l-madîna esa ciudad

4. Como pronombres, no van seguidos de art‫ي‬culo. Si el complemento lleva art


‫ي‬culo se suele separar con el uso de un pronombre personal:

‫َهذا ِكتاب‬
hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro

‫َهذا هَو الِكتاب‬


hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro)

‫ك َمدينة‬
َ ‫ِتل‬
tilka madîna ésa es una ciudad

‫ك هيَ الَمدينة‬
ِ ‫َتل‬
tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCI‫س‬N 11

Al no existir los infinitivos, en ‫ل‬rabe los verbos se enuncian en tercera


persona masculina singular del pasado y del presente:

‫ َيدُرس‬- ‫س‬
َ ‫َدَر‬

d‫ل‬rasa-y‫ل‬drus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos


diciendo: (él) estudiٌ‫س‬
َ ‫ َدَر‬d‫ل‬rasa / (él) estudia ‫ َيدُرس‬y‫ل‬drus.

Ya sabemos cَmo se conjuga un verbo en presente (en singular):

‫أنا أدُرس‬ ana a-drus

‫ت َتدُرس‬
َ ‫أن‬ anta ta-drus

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫أن‬ anti ta-drusîn

‫هَو َيدُرس‬ huwa ya-drus

‫ي َتدُرس‬
َ‫ه‬ hiya ta-drus.

A partir de aqu‫ ي‬empezaremos a manejar también el pasado, y es f‫ل‬cil.


En pasado, el verbo se conjuga dando a la ra‫ي‬z (que consiste en la primera parte
del enunciado sin la َ –a final, y as‫ ي‬de ‫س‬
َ ‫ َدَر‬d‫ل‬rasa, la ra‫ي‬z del pasado es‫َدَرس‬
d‫ل‬ras) aٌadiéndole las siguientes terminaciones:

ُ - - ‫أنا‬
‫ت‬ ana - - -tu

َ ---‫ت‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta - - -ta

ِ --‫ت‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti - - -ti
‫ هَو‬- - -َ huwa - - -a

‫ َت‬- - - ‫ي‬
َ‫ه‬ hiya - - -at

Ejemplo:

ُ -‫أنا َدَرس‬
‫ت‬
ana daras-tu yo estudié (o he estudiado)

َ -‫ت َدَرس‬
‫ت‬ َ ‫أن‬
anta daras-ta tٌestudiaste (o has estudiado);

ِ -‫ت َدَرس‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬
anti daras-ti tٌ(fem.) estudiaste (o has estudiado);

‫هَو َدَرس‬- َ
huwa daras-a él estudiٌ(o ha estudiado);

‫ َت‬-‫ي َدَرس‬
َ‫ه‬
hiya daras-at ella estudiٌ(o ha estudiado).

Otros ejemplos: El verbo escribir es ‫ َيكُتب‬-‫ب‬


َ ‫ َكَت‬k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub, es decir, el verbo
(él) escribiٌ(él) escribe.

Sabemos conjugar el presente:

‫أنا أكُتب‬ ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo)

‫ت َتكُتب‬
َ ‫أن‬ anta taktub

‫ت َتكُتبين‬
ِ ‫أن‬ anti taktubîn

‫هَو َيكُتب‬ huwa yaktub

‫ي َتكُتب‬
َ‫ه‬ hiya taktub
Ahora debemos conjugar el pasado, que est‫ ل‬en la primera parte del enunciado, al
que debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, ‫ َكَتب‬k‫ل‬tab):

ُ ‫أنا َكَتب‬
‫ت‬ ana katabtu (yo escrib ٌ o he escrito)

َ ‫ت َكَتب‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta katabta

ِ ‫ت َكَتب‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti katabti

َ ‫هَو َكَت‬
‫ب‬ huwa kataba

‫ي َكَتبت‬
َ‫ه‬ hiya katabt.

El verbo hablar es ‫ َيَتَكّلم‬-‫ َتَكّلَم‬tak‫ل‬llama-yatakallam.


En pasado:

ُ ‫أنا َتَكّلم‬
‫ت‬ ana takallamtu (yo hablé, he hablado)

َ ‫ت َتَكّام‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta takallamta

ِ ‫ت َتَكّلم‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti takallamti

‫هَو َتَكّلَم‬ huwa tak‫ل‬llama

‫ي َتَكّلَمت‬
َ‫ه‬ hiya tak‫ل‬llamat

En presente:

‫أنا أَتَكّلم‬ ana atak‫ل‬llam (yo hablo, yo estoy hablando),

‫ت َتَتَكّلم‬
ِ ‫أن‬ anta tatak‫ل‬llam

‫ت َتَتَكّلمين‬
ِ ‫أن‬ anti tatakallamîn

‫هَو َيَتَكّلم‬ huwa yatak‫ل‬llam

‫ي َتَتَكّلم‬
َ‫ه‬ hiya tatak‫ل‬llam
El verbo: ‫ َيفَعل‬-‫ َفَعَل‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer
En pasado:

ُ ‫أنا َفَعل‬
‫ت‬ ana fa‘altu (yo hice o he hecho)

َ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta fa‘alta

ِ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti fa‘alti

‫هَو َفَعَل‬ huwa f‫‘ل‬ala

‫ي َفَعَلت‬
َ‫ه‬ hiya f‫‘ل‬alat

En presente:

‫أنا أفَعل‬ ana af‘al (yo hago, estoy haciendo)

‫ت َتفَعل‬
َ ‫أن‬ anta taf‘al

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫أن‬ anti taf‘alîn

‫هَو َيفَعل‬ huwa yaf‘al

‫هيَ َتفَعل‬ hiya taf‘al

Conjugar en ‫ل‬rabe es muy f‫ل‬cil. Sَlo debes recordar siempre que desde ahora en
‫ل‬rabe los verbos los enunciaremos d‫ل‬ndote el pasado y el presente (en este
orden: pasado-presente), y para conjugarlos sَlo tienes que darles las
terminaciones que ya conoces.

Lee el siguiente texto y tradْcelo con ayuda del vocabulario:

‫جديد‬
َ ‫خَل مَُدّرس‬
َ ‫ َو َمَعُه َد‬،‫ف‬
ّ ‫ص‬
َ ‫خَل الُمدير ال‬
َ ‫َد‬

‫طلب‬
ُ ‫ف ال‬
َ ‫ َوَق‬،‫خَل الُمدير‬
َ ‫عنَدما َد‬
ِ
‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫ "ال‬:‫طلب‬
ُ ‫"الُمدير قاَل ِلل‬

‫سلم‬
َ ‫عَليُكم ال‬
َ ‫ "َو‬:‫طلب ِللُمدير‬
ُ ‫"َقاَل ال‬

‫ قاَل الُمدير‬،‫ُثّم‬:

"‫جِيد‬
َ ‫شهر َو هَو ُمَدّرس‬
َ َ‫سن َوهَو ِمصري؛ جاء ِمن ِمصر َقبل‬
َ‫ح‬
َ ‫ إسُمُه‬،‫جديد‬
َ ‫"َهذا ُمَدّرس الُلغة الَعَربية ال‬

‫ج الُمدير‬
َ ‫خَر‬
َ ،‫ُثّم‬

‫على الَكراسي‬
َ ‫س الطاِلب‬
َ ‫جَل‬
َ ،‫ج الُمدير‬
َ ‫خَر‬
َ ‫عنَدما‬
ِ

‫ قاَل‬،‫جديد‬
َ ‫ الُمدّرس ال‬،‫سن‬
َ ‫ح‬
َ:

‫صة الَيوم ِقراءة‬


ّ ‫ح‬
ِ ‫ َو‬،‫"اُلَغة الَعَربية أرَبع حصة في اُلسبوع‬.

d‫ل‬jala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu d‫ل‬jala mudarris ‫ے‬adîd


‘indamâ d‫ل‬jala l-mudîr, w‫ل‬qafa t-tullâb
al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘al‫ل‬ikum”
qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘al‫ل‬ikum as-salâm”
zumma, qâla al-mudîr:
“hadzâ mudarris al-luga al-‘arab‫ي‬a al-‫ے‬adîd, ‫ي‬smuhu H‫ل‬san wa huwa misr;‫ي‬
‫ے‬â min Misr q‫ل‬bla shahr wa huwa mudarris ‫ےل‬yid”
zumma, j‫ل‬ra‫ے‬a l-mudîr
‘indama j‫ل‬ra‫ے‬a l-mudîr, ‫ےل‬lasa t-tullâb ‘alà l-karâsi
H‫ل‬san, al-mud‫ل‬rris al-‫ے‬adîd, qâla:
“al-luga l-‘arab‫ي‬a ‫ل‬rba‘ h‫ي‬sas fî l-usbû‘, wa h‫ي‬ssat al-y‫ل‬um qirâa”.

Vocabulario:

‫خل‬
ُ ‫ َيد‬-‫خَل‬
َ ‫َد‬ d‫ل‬jala-y‫ل‬djul entrar

‫ َيِقف‬-‫ف‬
َ ‫وََق‬ w‫ل‬qafa-y‫ل‬qif ponerse de pie
‫ َيقول‬-‫قاَل‬ qâla-yaqûl decir

‫ے‬ ‫ َيجيء‬-‫جاء‬âa-ya‫ے‬î venir

‫ َيخُرج‬-َ‫خَرج‬
َ j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬ salir

‫ےل‬ ‫ َيجِلس‬-‫س‬
َ ‫جَل‬
َ lasa-y‫ل ے‬lis sentarse

‫ُمدير‬ mudîr director

ّ ‫ص‬
‫ف‬ َ saff aula

‫ُمَدّرس‬ mud‫ل‬rris maestro

‫جديد ے‬
َ adîd nuevo

‫طاِلب‬ tâlib estudiante ( ‫لب‬


ّ‫ط‬ُ tullâb estudiantes)

‫ ُلَغة‬luga lengua

‫َمصري‬ misr‫ي‬ egipcio

‫ِمصر‬ Misr Egipto

‫شهر‬
َ shahr mes

‫ےل‬ ‫جيد‬
َ yid bueno, excelente (como ‫ُممتاز‬mumtâç)

ِ ‫ُكر‬
‫س‬ kursi silla ( ‫َكراسي‬karâsî sillas)

‫ل‬ ‫أرَبع‬rba‘ cuatro

‫صة‬
ّ ‫ح‬
ِ hissa sesiٌ
n de clase ( ‫صص‬
َ ‫ح‬
ِ h‫ي‬sas sesiones)

‫الَيوم‬ al-y‫ل‬um hoy

‫ِقراءة‬ qirâa lectura

‫َمَع‬ ma‘a con ( ‫َمَعُه‬ma‘ahu con él)


‫ِل‬ li a, para

‫ُثّم‬ zumma después

‫َمتى؟‬ matà? ‫؟‬cu ٌndo?

‫عنَدما‬
ِ ‘indamâ cuando...

‫َقبَل‬ qabla hace (tanto tiempo)

Responde a las siguientes preguntas:

‫خَل الُمدير؟‬
َ ‫ن َد‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina d‫ل‬jala l-mudîr?

‫ف؟‬
ّ ‫ص‬
َ ‫خَل ال‬
َ ‫َمن َد‬
man d‫ل‬jala s-saff?

‫خَل الُمدير؟‬
َ ‫َمَع َمن َد‬
ma‘a man d‫ل‬jala l-mudîr?

‫خَل الُمدير؟‬
َ ‫عنَدما َد‬
ِ ‫لب‬
ّ‫ط‬ُ ‫ماذا َفَعَل ال‬
mâdzâ f‫‘ل‬ala t-tullâb ‘indamâ d‫ل‬jala l-mudîr?

‫ماذا قاَل الُمدير؟‬


mâdzâ qâla l-mudîr?

‫لب؟‬
ّ‫ط‬ُ ‫ماذا قاَل ال‬
mâdzâ qâla t-tullâb?

‫جديد؟‬
َ ‫ما إسم الُمَدّرس ال‬
mâ ism al-mudarris al-‫ے‬adîd?

‫ن هَو؟‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina huwa?

‫سن؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫جاء‬
َ ‫َمتى‬
matâ ‫ے‬aa H‫ل‬san?

‫جِيد؟‬
َ ‫َهل هَو مَُدّرس‬
hal huwa mud‫ل‬rris ‫ےل‬yid?

Traduce al ‫ل‬rabe:

ٌQuién ha entrado? Ha entrado el director. ٌCon quién ha entrado? Ha entrado


con un maestro nuevo. ٌQué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘al ٌikum.
ٌCu ٌndo se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los
estudiantes cuando ha entrado el director. ٌPor qué (limâdzâ) se han puesto de
pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha
entrado el director. ٌCu ٌl es el nombre del nuevo maestro de lengua ٌrabe? Su
nombre es H ٌsan. ٌDe dٌ
nde es él? ٌl es de Egipto. ٌٌl es egipcio? S ٌ, él es
egipcio. ٌCu ٌndo ha venido de Egipto? Ha venido de Egipto hace un mes. ٌCu
ٌndo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes se sentaron cuando saliٌel
director del aula. ٌQué dijo H ٌsan? H ٌsan dijo: “la lengua ٌrabe son cuatro
sesiones a la semana y la sesiٌ
n de hoy es lectura”.

Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie,


sentarse.

LOS PRONOMBRES RELATIVOS

1. Los pronombres relativos son:

‫الَلذي‬ al-ladzy el que, el cual

‫الَلتي‬ al-latî la que, la cual

َ ‫الَلذي‬
‫ن‬ al-ladzîna los que, los cuales
‫الَلواتي‬ al-lawâtî las que, las cuales (una variante es ‫اللي‬al-lâî)

ِ ‫الَلذا‬
‫ن‬ al-ladzâni (si es sujeto) o ِ ‫الَلَذي‬al-ladz‫ل‬ini (si no es sujeto), los dos que,
‫ن‬
los cuales dos

‫الَلتاني‬ al-latâni (si es sujeto) o ِ ‫الَلَتي‬al-lat‫ل‬ini (si no es sujeto), las dos que, las
‫ن‬
cuales dos

2. Ejemplos:

‫الَوَلد الَلذي َيدُرس‬


al-w‫ل‬lad al-ladzi yadrus el niٌ
o que (el cual) estudia

‫الِبنت الَلتي َتدُرس‬


al-bint al-latî tadrus la niٌ
a que (la cual) estudia

‫ن َيدُرسون‬
َ ‫الولد الَلذي‬
al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niٌ
os que (los cuales) estudian

َ ‫الَبنات الَلواتي َيدُرس‬


‫ن‬
al-banât al-lawâtî yadrusna las niٌ
as que (las cuales) estudian

3. Los pronombres relativos sَlo se usan si la palabra a la que se refieren lleva art
‫ي‬culo. En caso contrario no se ponen:

‫َوَلد َيدُرس‬
w‫ل‬lad yadrus un niٌ
o que (el cual) estudia

‫ِبنت َتدُرس‬
bint tadrus una niٌ
a que (la cual) estudia

‫أولد َيدُرسون‬
awlâd yadrusûn unos niٌ
os que (los cuales) estudian

َ ‫َبنات َيدُرس‬
‫ن‬
banât yadrusna unas niٌ
as que (las cuales) estudian
LECCI‫س‬N 12

OBSERVA:

La palabra ‫ قاِدم‬qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene,


procedente (no hay que confundirla con ‫ َقديم‬qadîm antiguo, lo contrario de ‫جديد‬
َ
‫ے‬adîd nuevo). Ejemplo:

‫أنا قاِدم ِمن َبيتي‬


ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa

Lo mismo ocurre con ‫ ذاِهب‬dzâhib el que va, participio activo del verbo ‫ َيذَهب‬-‫ب‬
َ ‫َذَه‬
dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab ir.

‫أنا ذاِهب إلى َبيتي‬

ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir

‫أنا أذَهب إلى َبيتي‬


ana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa.

OTRO EJEMPLO

‫ ُمساِفر‬musâfir viajero, del verbo ‫ ُيساِفر‬-‫ ساَفَر‬sâfara-yusâfir viajar, ir de viaje:

‫أنا ُمساِفر إلى الَمغِرب‬

ana musâfir ilà l-M‫ل‬grib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos

Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo
en presente. No se conjugan, pero s‫ ي‬tienen masculino y femenino, singular y
plural:

‫ ذاِهبات؛‬،( ‫ ) ذاِهبين‬،‫ ذاِهبون‬،‫ب‬


َ ‫ ذاِه‬،‫ ذاِهب‬،‫ قاِدمات‬،( ‫ قاِدمون ) قاِدمين‬،‫ قاِدَم‬،‫قاِدم‬
qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o
dzâhibîn), dzâhibât;

‫ ُمساِفرات‬,( ‫ ) ُمساِفرين‬،‫ ُمساِفرون‬،‫ ُمساِفَر‬،‫ُمساِفر‬.


musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât.

Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:

‫سف َيلَتفي َمَع إسماعيل في الشاِرع‬


ُ ‫يو‬.

‫حقيبة أيضًا‬
َ ‫ َو إسماعيل َيحِمل‬،‫حقيبة‬
َ ‫سف َيحِمل‬
ُ ‫يو‬

Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( ‫ َيلَتقي‬-‫ إلَتقا‬iltaqâ-yaltaqî encontrarse;


‫شارع‬ shâri‘ calle).

Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba ‫ل‬idan (‫ َيحِمل‬- ‫حَمَل‬


َ h‫ل‬mala-y‫ل‬hmil
cargar, llevar; ‫حقيبة‬
َ haqîba maleta; ‫أيضًا ل‬idan también)

‫ يا إسماعِيل‬،‫عَليُكم‬
َ ‫ السلُم‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: as-salâmu ‘al‫ل‬ikum, yâ Ismâ‘îl

‫سف‬
ُ ‫ يا يو‬،‫سلم‬
َ ‫عَليُكم ال‬
َ ‫ َو‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: wa ‘al‫ل‬ikum as-salâm, yâ Yûsuf

‫ت قاِدم؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ ِمن أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: min ‫ل‬ina anta qâdim?

‫ت قاِدم؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ ِمن أي‬,‫ت‬
َ ‫طة؛ َو أن‬
ّ‫ح‬َ ‫ أنا قاَدم ِمن الَم‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estaciٌ
n); wa ‫ل‬nta, min ‫ل‬ina anta qâdim?

‫ت ذاِهب؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ أنا قاِدم ِمن الميناء؛ إلى أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà ‫ل‬ina anta dzâhib?

‫ت ذاِهب؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ إلى أي‬,‫ت‬
َ ‫ أنا ذاِهب إلى الَمطار؛ َو أن‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà ‫ل‬ina anta dzâhib?

‫ت ُمساِفر؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ أنا َذِهب إلى الَمطار أيضًا؛ إلى أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr ‫ل‬idan; ilà ‫ل‬ina anta musâfir?

‫ت ُمساِفر؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ إلى أي‬،‫ت‬
َ ‫ أنا ُمساِفر إلى َمّكة؛ َوأن‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà ‫ل‬ina anta musâfir?

‫ أنا ُمساِفر إلى َمّكة أيضًا‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana musâfir ilà Makka ‫ل‬idan

RESPONDE:

‫سف َمَع إسماعيل؟‬


ُ ‫ن إلَتقى يو‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl?

‫سف؟‬
ُ ‫ماذا َيحِمل يو‬
mâdzâ y‫ل‬hmil Yûsuf?

‫ماذا َيحِمل إسماعيل؟‬


mâdzâ y‫ل‬hmil Ismâ‘îl?

‫سف قاِدم؟‬
ُ ‫ن يو‬
ِ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina Yûsuf qâdim?

‫ن إسماعيل قاِدم؟‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina Ismâ‘îl qâdim?

‫سف ذاِهب؟‬
ُ ‫ن يو‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina Yûsuf dzâhib?

‫ن إسماعيل ذاِهب؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina Ismâ‘îl dzâhib?

‫سف ُمساِقر؟‬
ُ ‫ن يو‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina Yusuf musâfir?

‫ن إسماعيل ُمساِفر؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina Ismâ‘îl musâfir?
RECUERDA: para decir ٌde dٌ
nde vienes?, en ‫ل‬rabe tienes que decir ٌde dٌ
nde tٌ
eres venidero?; para decir, ٌa dٌ
nde vas? tienes que decir ٌhacia dٌ
nde tٌeres el
que va? As‫ي‬:

‫ت قاِدم؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta qâdim?

‫ت ذاِهب‬
َ ‫إلى أينَ أن‬
ilà ‫ل‬ina anta dzâhib

Y en femenino:

‫ت قاِدمة؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anti qâdima?

‫ت ذاِهبة؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina anti dzâhiba?

OBSERVA:

El verbo ‫ َيبقى‬-‫ َبِقى‬b‫ل‬qia-yabqà significa quedarse, permanecer.

Recuerda que el futuro se forma con la part‫ي‬cula -‫س‬


َ sa- m‫ل‬s el presente del
verbo: ‫ أبقى‬-‫س‬
َ sa-abqà me quedaré; ‫ َتبقى‬-‫س‬
َ sa-tabqâ te quedar ٌs, etc.

El interrogativo ‫ َكسسم‬kam (cu ٌnto, cu ٌnta, cu ٌntos, cu ٌntas) debe ir seguido


siempre de una palabra en singular:

‫سَتبقى في َمّكة؟‬
َ ‫َكم َيوم‬
k‫ل‬m y‫ل‬um sa-tabqâ fî Makka? ٌcu ٌntos d ٌas te quedar ٌs en Meca?

La part‫ي‬cula ‫ َتقريبًا‬taqrîban significa aproximadamente

LEE:
‫ يا إسماعيل؟‬،‫سَتبقى في َمّكة‬
َ ‫ َكم َيوم‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬

Yûsuf: kam y‫ل‬um sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl?

‫سَتبقى في َمّكة؟‬
َ ‫ َكم َيوم‬,‫ت‬
َ ‫سأبقى في َمّكة َثمانية أّيام َتقريبًا؛ َو أن‬
َ ‫ أنا‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (d ٌas, plural de ‫ َيوم‬y‫ل‬um d
ٌa) taqrîban; wa anta, kam y‫ل‬um sa-tabqà fî Makka?

‫سأبقى في َمّكة أشر أّيام َتقريبًا‬


َ ‫ أنا‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘‫ل‬shra ayyâm taqrîban

REPASA los nْmeros:

‫حد‬
ِ ‫ وا‬wâhid (1); ‫ إثَنين‬izn‫ل‬in (2); ‫ َثلثة‬zalâza (3); ‫أرَبعة ل‬rba‘a (4); ‫خمسة‬
َ jamsa (5); ‫سّتة‬
ِ
sitta (6); ‫سبعة‬
َ sab‘a (7); ‫ َثمانية‬zamânia (8); ‫ ِتسعة‬tis‘a (9); ‫عشرة‬
َ ‘ashra (10)

Responde:

‫سَيبقى إسماعيل في َمّكة؟‬


َ ‫َكم َيوم َتقريبًا‬
kam y‫ل‬um taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka?

‫سف في َمّكة؟‬
ُ ‫سَيبقى يو‬
َ ‫َكم َيوم َتقريبًا‬
kam y‫ل‬um taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?

REPASA:

‫سَيبقى في َمّكة َأشَر أّيام َتقريبًا‬


َ ‫سف قاديم ِمن الميناء؛هَو َذاِهب إلى الَمطار؛ هَو ُمساِفر إلى َمّكة؛ هَو‬
ُ ‫يو‬.
Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka;
huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban

‫سَيبقى في َمّكة َثمانية عّيرة َتقريبًا‬


َ ‫طة؛ هَو َذاِهب إلى الَمطار أيضًا؛ هَو ُمساِفر إلى َمّكة؛ هَو‬
ّ‫ح‬َ ‫إسماعيل قاِدم ِمن الَم‬.
Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr ‫ل‬idan; huwa musâfir ilà
Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia ayyâm taqrîban
EL DUAL

1. En ‫ل‬rabe existen tres nْmeros: el singular, el dual y el plural.

2. El dual se forma aٌadiendo al singular la terminaciَn - ‫ن‬


ِ ‫ ا‬-âni cuando la palabra
sea sujeto de la frase, y la terminaciَn - َ‫ل‬- ‫ن‬
ِ ‫ي‬ini si no es sujeto de la frase:

-‫ن‬
ِ‫ا‬ -âni para el sujeto

- َ‫ل‬- ِ ‫ي‬ini en los dem‫ل‬s casos


‫ن‬

3. Ejemplos:

‫ِكتاب‬ kitâb libro

ِ ‫ ِكتاَبي‬- ‫ن‬
‫ن‬ ِ ‫ِكتانا‬ kitâbâni o kitâb‫ل‬ini dos libros

‫َوَلد‬ w‫ل‬lad niٌ


o, hijo

ِ ‫ن َوَلَدي‬
‫ن‬ ِ ‫َوَلدا‬ waladâni o walad‫ل‬ini dos niٌ
os o dos hijos

4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - َ -a), las terminaciones son las


mismas precedidas de una - ‫ ت‬-t:

-‫ن‬
ِ ‫تا‬ -tâni para el sujeto

-‫ن‬
ِ ‫َتي‬ -t‫ل‬ini en los dem‫ل‬s casos

5. Ejemplos:

‫َمدَرسة‬ madrasa escuela

ِ ‫سَتي‬
‫ن‬ َ ‫ن – َمدَر‬
ِ ‫ستا‬
َ ‫َمدَر‬ madrasatâni o madrasat‫ل‬ini dos escuelas

‫َمدينة‬ madîna ciudad

ِ ‫ن َمِدَنَتي‬
‫ن‬ ِ ‫َمديَنتا‬ madînatâni o madinat‫ل‬ini dos ciudades
6. Si un dual es la primera palabra de una construcciَn de genitivo, pierde la
terminaciَn -‫ن‬
ِ -ni:

‫ستا الَمدينة‬
َ ‫َمدَر‬ madrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad

‫سَتي الَمدينة‬
َ ‫س في َمدَر‬
َ ‫الَوَلد َدَر‬ al-w‫ل‬lad darasa fî madrasatai l-madîna el niٌ
o estudiٌ
en las dos escuela de la ciudad
LECCI‫س‬N 13

ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO:

1.- ‫صَمة الَمغِرب‬


ِ ‫ الِرباط عا‬.‫ هَو َيسُكن في الِربات‬.‫ هَو َمغِربي‬.‫أحَمد ِمن الَمغِرب‬.

1- Ahmad min al-M‫ل‬grib. Huwa magrib‫ي‬. Huwa y‫ل‬skun fî r-Ribât. Ar-Ribât


‘âsima(t) al-M‫ل‬grib.

ٌ ‫أحَمد‬hmad, nombre de persona


‫هَو أحَمد‬
huwa ‫ء‬hmad él es ٌhmad

‫هَو إسُمُه أحَمد‬


huwa ismuhu ‫ء‬hmad él se llama ٌhmad

‫ن أحَمد؟‬
َ ‫ِمن أي‬
Min ‫ل‬ina ‫ء‬hmad? de dٌ
nde es Ahmad

‫هَو ِمن الَمغِرب‬


Huwa min al-M‫ل‬grib él es de Marruecos

‫ َيسُكن‬-‫ن‬
َ ‫سَك‬
َ S‫ل‬kana-y‫ل‬skun vivir

‫أحَمد َيسُكن في الِرباط‬


‫ء‬hmad y‫ل‬skun fî r-Ribât.

‫الِرباط‬ Ar-Ribât Rabat


‫ن َيسُكن أحَمد؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina y‫ل‬skun ‫ء‬hmad? ٌdٌ
nde vive Ahmad?

‫هَو َيسُكن في الِرباط‬.


Huwa y‫ل‬skun fî r-Ribât.

‫صمة‬
ِ ‫عا‬ ‘Asima, capital
‫صمة الَمغِرب؟‬
ِ ‫ما عا‬
mâ ‘âsima(t) l-Magrib? ٌcٌ
al es la capital de Marruecos?

‫صمة الَمغِرب‬
ِ ‫الِرباط عا‬
ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos

2.- ‫ هسَو ُمسساِفرإلى ّمّكسة الُمَكسّرَم‬.‫ب إلسى الَمطسار‬


َ ‫ َرِكسب سسّيارة َو َذَهس‬.‫ج أحَمسد ِمسن الَبيست ُمَبّكسرًا‬
َ ‫خسَر‬
َ ،‫صسباح‬
َ ‫َهذا ال‬
ّ‫ح‬
‫ج‬ َ ‫ِلل‬.ّ‫حي‬
َ ‫ِلل‬
2- Hadzâ s-sabâh, j‫ل‬ra‫ے‬a ‫ء‬hmad min al-b‫ل‬it mub‫ل‬kkiran. R‫ل‬kiba sayyâra wa
dz‫ل‬haba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-Muk‫ل‬rrama lil-ha‫ےے‬.

‫صباح‬
َ Sabâh maٌ
ana
‫صباح‬
َ ‫َهذا ال‬
hadzâ s-sabâh esta maٌ
ana...

‫ َيخُرج‬-َ‫خَرج‬
َ J‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬ salir
‫ج أحَمد ِمن الَبيت؟‬
َ ‫خَر‬
َ ‫َمتى‬
Matà j‫ل‬ra‫ے‬a ‫ء‬hmad min al-b‫ل‬it? ٌCu ٌndo saliٌAhmad de la casa?

‫صباح ُمَبّكرًا‬
َ ‫ج أحَمد في ال‬
َ ‫خَر‬
َ
J‫ل‬ra‫ے‬a ‫ء‬hmad fî s-sabâh mub‫ل‬kkiran SaliٌAhmad por la maٌ
ana temprano

‫ج؟‬
َ ‫خَر‬
َ ‫ن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina j‫ل‬ra‫ے‬a?

‫خَرجَ ِمن الَبيت‬


َ
J‫ل‬ra‫ے‬a min al-b‫ل‬it

‫ َيرَكب‬-‫ب‬
َ ‫َرِك‬
R‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab subir, montar:

‫سّيارة‬
َ ‫ب‬
َ ‫أحَمد َرِك‬
‫ء‬hmad r‫ل‬kiba sayyâra Ahmad se subiٌa un coche

‫ب أحَمد‬
َ ‫ماذا َرِك‬
mâdza r‫ل‬kiba ‫ء‬hmad ٌa qué se subiٌAhmad?

‫سّيارة‬
َ ‫ب‬
َ ‫هَو َرِك‬
Huwa r‫ل‬kiba sayyâra

‫ َيذَهب‬-‫ب‬
َ ‫ َذَه‬dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab ir
‫ إلى‬ilà a, hacia
‫ب أحَمد؟‬
َ ‫ن َذَه‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina dz‫ل‬haba ‫ء‬hmad?
‫ب إلى الَمطار‬
َ ‫هَو َذَه‬
Huwa dz‫ل‬haba ilà l-matâr

‫ُمساِفر‬ Musâfir viajero


‫مَّكة الُمَكّرمة‬
Makka l-Muk‫ل‬rrama nombre completo de Meca

‫ن أحَمد ُمساِفر؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina ‫ء‬hmad musâfir?

‫ك ُمَكّرمة‬
ّ ‫هَو ُمساِفر إلى َم‬
Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.

‫ِلماذا هَو ُمساِفر إلى َمّكة؟‬


Limâdzâ ( ٌpor qué?) huwa musâfir ilà Makka?

ّ‫ح‬
‫ج‬ َ ‫هَو ُمساِفر إلى َمّكة ِلل‬
Huwa musâfir ilà Makka lil-ha‫( ےے‬para la Peregrinaciٌ
n)

3.- ‫سعودية‬
ُ ‫ظر الطائرة القاِدمة ِمن ال‬
ِ ‫جَلسَ َينَت‬
َ ‫ب إلى صاَلة النِتظار َو‬
َ ‫ َذَه‬.‫صَل أحَمد ُمَبّكرًا إلى الَمطار‬
َ ‫َو‬
3- W‫ل‬sala Ahmad mub‫ل‬kkiran ilà l-matâr. Dz‫ل‬haba ilà sâla(t) al-intizâr wa
‫ےل‬lasa yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûd‫ي‬a.

‫صل‬
ِ ‫ َي‬-‫صَل‬
َ ‫َو‬ w‫ل‬sala-y‫ل‬sil llegar
‫صَل أحَمد إلى الَمطار؟‬
َ ‫ت َو‬
َ ‫َم‬
matà w‫ل‬sala ‫ء‬hmad ilà l-matâr?

‫صَل إلى الَمطار ُمَبّكَرن‬


َ ‫هَو َو‬
Huwa w‫ل‬sala ilà l-matâr mub‫ل‬kkiran (temprano)

‫ صالة‬Sâla sala
‫ إنِتظار‬intizâr espera
‫صاَلة التِتظار‬
sâla(t) al-intizâr sala de espera.

‫ب أحَمد؟‬
َ ‫ن َذَه‬
َ ‫إلى أي‬
Ilà ‫ل‬ina dz‫ل‬haba ‫ء‬hmad?

‫ب إلى صاَلة النِتظار‬


َ ‫هَو َذَه‬
Huwa dz‫ل‬haba ilà sâla(t) al-intizâr
‫ َيجِلس ںل‬-‫س‬
َ ‫جَل‬
َ lasa-y‫لے‬lis sentarse
‫ماذا َفَعَل أحَمد في صاَلة النِتظار؟‬
mâdzâ f‫‘ل‬ala ‫ء‬hmad fî sâlat al-intizâr?

َ ‫جَل‬
‫س‬ َ ‫هَو‬
Huwa ‫ےل‬lasa.

‫ظر‬
ِ ‫ َينَت‬-‫ظَر‬
َ ‫إنَت‬
Int‫ل‬zara-yantazir esperar

‫ظر أحَمد؟‬
ِ ‫ماذا َينَت‬
mâdzâ yantazir ‫ء‬hmad qué espera Ahmad?

‫سعودية‬
ُ ‫ظر الطايرة القاديمة ِمن ال‬
ِ ‫هَو َينَت‬
Huwa yantazir at-tâira (aviٌ
n) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûd‫ي‬a.

4.- َ ‫س ُقسر‬
‫ب‬ َ ‫جَلس‬
َ ‫ َرِكب الطساِئرة َو‬.‫عة إلى الطايرة‬
َ ‫سر‬
ُ ‫ب ِب‬
َ ‫ أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام َو َذَه‬،‫صَلت الطاِئرة‬
َ ‫عنَدما َو‬
ِ
‫حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم‬
َ ‫ح الُمص‬
َ ‫ إحَمد َفَت‬.‫الناِفذَة‬.
4- ‘Indamâ w‫ل‬salat at-tâira, ‫ء‬hmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dz‫ل‬haba bi-
sur‘a ilà t-tâira. R‫ل‬kiba t-tâira wa ‫ےل‬lasa qْrba n-nâfidza. Ahmad f‫ل‬taha l-mْs-
haf li-yaqra l-qur-ân al-karîm.

‫َمتى؟‬ Matà? ٌcu ٌndo?


‫صَلت الطاِئرة؟‬
َ ‫عنَدما َمتى َو‬
ِ
‘indamâ, matà w‫ل‬salat at-tâira ٌcu ٌndo llegٌel aviٌ
n?

‫صَلت ُمَبّكرًا‬
َ ‫الطاِئرة َو‬
At-tâira w‫ل‬salat mub‫ل‬kkiran el aviٌ
n llegٌtemprano

‫صَلت الطايرة؟‬
َ ‫عنَدَم َو‬
ِ ‫ماذا َفَعَل أحَمد‬
mâdza f‫‘ل‬ala Ahmad ‘indamâ w‫ل‬salat at-tâira ‫؟‬qué hizo Ahmad cuando llegٌel
aviٌ
n?

‫ أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام‬،‫صَلت الطاِئرة‬


َ ‫عنَدما َو‬
ِ
‘indamâ w‫ل‬salat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegٌel aviٌ
n,
Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar la peregrinaciٌ
n.

‫ب إلى الطاِئرة؟‬
َ ‫ف َذَه‬
َ ‫َكي‬
K‫ل‬ifa dz‫ل‬haba ilà t-tâira ‫؟‬cٌ
mo fue hacia el aviٌ
n?
‫سرعة‬
ُ ‫طاِئرة ِب‬
َ ‫ب إلى ال‬
َ ‫هَو َذَه‬
Huwa dz‫ل‬haba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el aviٌ
n deprisa

‫س؟‬
َ ‫جَل‬
َ ‫ن‬
َ ‫ أي‬،‫في الطايرة‬
Fî t-tâira, ‫ل‬ina ‫ےل‬lasa? en el aviٌ
n, ٌcٌ
nde se sentٌ
?

‫ب ِمن الناِفذة‬
ِ ‫س ِبالُقر‬
َ ‫جَل‬
َ ‫هَو‬
Huwa ‫ےل‬lasa bil-qurbi min an-nâfidza ٌl se sentٌcerca de la ventana

‫ َيفَتح‬-‫ح‬
َ ‫َفَت‬ F‫ل‬taha-y‫ل‬ftah abrir
‫حف‬
َ ‫ح الُمص‬
َ ‫أحَمد َفَت‬
Ahmad f‫ل‬taha l-mْs-haf Ahmad abriٌel Mus-haf (el volumen del Cor ٌn)

‫حف‬
َ ‫ح الُمص‬
َ ‫َلماذا َفَت‬
limâdzâ f‫ل‬taha l-mus-haf ٌpor qué abriٌel Mus-haf ?

‫حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم‬


َ ‫ح الُمص‬
َ ‫َفَت‬
F‫ل‬taha l-mْs-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm abriٌel Mus-haf para leer el Noble
Cor ٌn

5.- ‫حقيبة َو‬


َ ‫ َيحِمل ال‬،‫ ألطاِئرة َتنِزل َو أحَمد َينِزل ِمن الطايرة‬.‫سعودية‬
ُ ‫جّدة في ال‬
َ ‫ق َمطار َمدينة‬
َ ‫ الطاِئرة َتطير َفو‬،‫الن‬
‫ع إلى صاَلة الَمطار‬
َ ‫سر‬
ُ ‫َيذَهب ِب‬.

5- Al-ân, at-tâira tatîr f‫ل‬uqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘ud‫ي‬a. At-tâira t‫ل‬nçil
wa Ahmad y‫ل‬nçil min at-tâira, y‫ل‬hmil al-haqîba wa y‫ل‬dzhab bi-sur‘a ilà sâla(t
al-matâr.

‫الن‬ Al-ân ahora


‫ َيطير‬-‫ طاَر‬Târa-yatîr volar
‫الطاِئرة َتطير‬
at-tâira tatîr el aviٌ
n vuela

‫جّدة‬
َ ‫ الطاِئرة َتتطر َفوقة َمتار َمدينة‬،‫الن‬
Al-ân, at-tâira tatîr f‫ل‬uqa matâr madînat Yadda ahora, el aviٌ
n vuela sobre el
aeropuerto de la ciudad de Yedda

‫ َيرَكب‬-‫ب‬
َ ‫ َرِك‬R‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab montar, subir
‫ َينِزل‬-‫َنَزَل‬ n‫ل‬çala-y‫ل‬nçil bajar
‫أحَمد َينِزل ِمن الطايرة‬
‫ء‬hmad y‫ل‬nçil min at-tâira.

‫ َيحِمل‬-‫حَمَل‬
َ H‫ل‬mala-y‫ل‬hmil llevar, cargar
‫ماذا َيحِمل أحَمد؟‬
mâdzâ y‫ل‬hmil ‫ء‬hmad? ‫؟‬qué lleva Ahmad?

‫حقيبة‬
َ ‫هَو َيحِمل‬
Huwa y‫ل‬hmil haqîba él lleva una maleta

‫ن َيذَهب؟‬
َ ‫إلى أي‬
Ilà ‫ل‬ina y‫ل‬dzhab ‫؟‬a dٌ
nde va?

‫هَو َيذَهب إلى صاَلت الَمطار‬


Huwa y‫ل‬dzhab ilà sâlat al-matâr;

‫صَلة الَمطار؟‬
َ ‫ف َيذَهب إلى‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa y‫ل‬dzhab ilà sâlat al-matâr?

‫سرعة‬
ُ ‫هَو َيذَهب إلى صاَلة الَمطار ِب‬
Huwa y‫ل‬dzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.

CONJUGA en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos:

‫ َيسُكم‬-‫ن‬
َ ‫سَك‬
َ s‫ل‬kana-y‫ل‬skun vivir
‫خل‬
ُ ‫ َيد‬-‫خَل‬
َ ‫ َد‬d‫ل‬jala-y‫ل‬djul entrar
‫ َيخُرج‬-َ‫خَرج‬
َ j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ ے‬salir
‫ َيرَكب‬-‫ب‬
َ ‫ َرِك‬r‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab subir
‫ َينِزل‬-‫ َنَزَل‬n‫ل‬çala-y‫ل‬nçil bajar
‫ َيذَهب‬-‫ب‬
َ ‫ َذَه‬dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab ir; ‫ إلى‬ilà hacia
‫صل‬
ِ ‫ َي‬-‫صَل‬
َ ‫ َو‬w‫ل‬sala-y‫ل‬sil llegar
‫ظر‬
ِ ‫ َينَت‬-‫ظَر‬
َ ‫ إنَت‬int‫ل‬zara-yantazir esperar
‫ َيفَتح‬-‫ح‬
َ ‫ َفَت‬f‫ل‬taha-y‫ل‬ftah abrir
‫ َيحِمل‬-‫حَمَل‬
َ h‫ل‬mala-y‫ل‬hmil llevar, cargar
‫ َيفَعل‬-‫ َفَعَل‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer

OBSERVA:
‫ت في الِرباط‬
ُ ‫سَكن‬
َ ‫أنا‬
ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;

‫صَمة الَمغِرب‬
ِ ‫هَو َيسُكن في عا‬
huwa y‫ل‬skun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos

‫خَرجَ ِمن الَبيت‬


َ ‫هَو‬
huwa j‫ل‬ra‫ے‬a min al-b‫ل‬it él saliٌde casa

‫ت َتخُرج ِمن الَبيت‬


َ ‫أن‬
anta t‫ل‬jru‫ ے‬min al-b‫ل‬it tٌsales de casa

‫ت الحاِفلَة‬
ُ ‫أنا َرِكب‬
ana rakibtu l-hâfila yo sub ٌ al autobٌ
s

‫ت َترَكب الطاِئرة‬
َ ‫أن‬
anta t‫ل‬rkab at-tâira tٌte subes al aviٌ
n

‫سّيارة‬
َ ‫ت ِمن ال‬
َ ‫ت َنَزل‬
َ ‫أن‬
anta naçalta min as-sayyâra tٌbajaste del coche

‫هَو َينِزل ِمن الِقطار‬


huwa y‫ل‬nçil min al-qitâr él baja del tren

‫ب إلى الَمطار‬
َ ‫هَو َذَه‬
huwa dz‫ل‬haba ilà l-matâr él fue al aeropuerto

‫هَو َيذَهب إلى الصالة‬


huwa y‫ل‬dzhab ilà s-sâla él va a la sala

‫ت ُمَبّكرًا‬
ُ ‫صل‬
َ ‫أنا َو‬
ana wasaltu mub‫ل‬kkiran yo llegué temprano

‫خرًا‬
ّ ‫صل ُمَتأ‬
ِ ‫أنا أ‬
ana asil muta‫ل‬jjiran yo llego tarde

‫ظرتَ في الَمطار‬
َ ‫أنت إنَت‬
anta intazarta fî l-matâr tٌesperaste en el aviٌ
n

‫ظر في الصالة‬
ِ ‫ت أنَت‬
َ ‫أن‬
ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala

‫حت الباب‬
َ ‫ي َفَت‬
َ‫ه‬
hiya f‫ل‬tahat al-bâb ella abriٌla puerta

‫هَو َيفَتح الناِفذة‬


huwa y‫ل‬ftah an-nâfidza él abre la puerta

‫حقيبة‬
َ ‫ت ال‬
ُ ‫حَمل‬
َ ‫أنا‬
ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta

‫حقيبة‬
َ ‫هَو َيحِمل ال‬
huwa y‫ل‬hmil al-haqîba el lleva la maleta

‫ت؟‬
َ ‫ماذا َفَعل‬
mâdzâ fa‘alta qué has hecho?

‫ماذا َتفَعل؟‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al qué haces?

APRENDE:

‫ما‬ Mâ cuâl?
‫صمة ‘آ‬
ِ ‫عا‬sima capital
‫صمة الَمغِرب؟‬
ِ ‫ما عا‬
Mâ ‘âsima(t al-M‫ل‬grib?

‫صِمط الَمغِرب الِرباط؟‬


ِ ‫عا‬
‘âsimat al-M‫ل‬grib ar-Ribât

‫صِمط السورية؟‬
ِ ‫ما عا‬
Mâ ‘âsimat Sûriâ?

‫صَمط سورية ِدَمشق‬


ِ ‫عا‬
‘âsimat Sûriâ Dimashq

‫صَمط الِعراق؟‬
ِ ‫ما عا‬
Mâ ‘âsimat al-‘Irâq?

‫صَمت الِعراق َبغَداد‬


ِ ‫عا‬
‘âsimat al-‘‫خ‬râq Bagdâd

EL PLURAL
1. La mayor‫ي‬a de los plurales en ‫ل‬rabe son irregulares.
2. El plural regular masculino, aunque la mayor‫ي‬a son irregulares, se forma dando
al singular las terminaciones:

ُ‫ن‬
َ ‫ و‬- -ûna, para el sujeto

َ‫ي‬-
ِ‫ن‬ -îna, en los dem‫ل‬s casos

3. Ejemplo:

‫ُمَدّرس‬ mud‫ل‬rris maestro

‫ن ُمَدّرين‬
َ ‫ُمَدّر‬ mudarrisûna o mudarrisîna maestros

4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - ‫ُم‬ mu- y
los gentilicios.

5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminaciَn - ‫ن‬
َ -na
cuando son la primera parte de una construcciَn de genitivo:

‫ُمَدّرسوا الَمدينة‬ mudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad


‫هَو َمَع ُمَدّرسي المَدينة‬ huwa ma‘a mudarrisî l-madîna él est ٌ con los maestros de la
ciudad

6. El plural femenino se forma, por lo general, aٌadiendo la terminaciَn - ‫ ات‬-ât al


singular:

‫ُمَدّرسة‬ mud‫ل‬rrisa maestra


‫ُمَدّرسات‬ mudarrisât maestras
LECCI‫س‬N 14

‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ
sabâh al-j‫ل‬ir buenos d ٌas

‫خير‬
َ ‫َمسا ال‬
masâ al-j‫ل‬ir buenas tardes

Recuerda: la part‫ي‬cula ‫ل‬


ِ li- significa: para

‫لي‬ lî para m ٌ

َ ‫َل‬
‫ك‬ lak(a) para ti (masc.)

ِ ‫َل‬
‫ك‬ lak(i) para ti (fem.)

‫َلُه‬ lahu para él

‫َلها‬ lahâ para ella

La expresiَn ‫ ِلَمن‬li-man? significa ٌpara quién es...? o ٌde quién es...? En esta
lecciَn la vamos a estudiar con el significado ٌde quién es tal cosa? Ejemplo:

‫ِلَمن الِكتاب؟‬
li-man al-kitâb? ٌde quién es el libro?

‫الِكَتاب ِلحَمد‬
al-kitâb li-‫ء‬hmad el libro es de Ahmad

Segْn esto: ‫ لي‬lî puede significar también m ٌo

‫َلك‬ lak tuyo

‫َلُه‬ lahu suyo (de él)


‫َلها‬ lahâ suyo (de ella)

Debemos tener cuidado: la part‫ي‬cula ‫ل‬


ِ - li- puede indicar la idea de para o la de
ser de segْn el contexto.

M‫ل‬s cosas:

‫الَلذي‬ al-ladzî el que

‫الَلتي‬ al-latî la que

Algo de vocabulario:

‫صورة‬ sûra foto

‫عاِئلة‬ ‘âila familia

‫واِلد‬ wâlid padre

‫واِلدة‬ wâlida madre

‫أخ‬ aj hermano

‫ُأخت‬ ujt hermana

‫ے‬ ‫جّد‬
َ add abuelo

‫ے‬ ‫جّدة‬
َ adda abuela

‫حديقة‬
َ hadîqa jard ٌn

‫سّيارة‬
َ sayyâra coche

‫َقهوة‬ q‫ل‬hwa café

‫ِتِلِفِزون‬ tilifiçiûn televisiٌ


n
Verbos:

‫ َيفَعل‬-‫َفَعَل‬ f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer

‫سل‬
ِ ‫ َيف‬-‫سَل‬
َ ‫غ‬
َ g‫ل‬sala-y‫ل‬gsil lavar

‫ظف‬
ّ ‫ ُيَن‬-‫ف‬
َ ‫ظ‬
ّ ‫َن‬ n‫ل‬zzafa-yun‫ل‬zzif limpiar

‫ َيَتاول‬-‫َتناَوَل‬ tanâwala-yatanawâl tomar

‫ ُيشاِهد‬-‫شاَهَد‬
َ shâhada-yushâhid ver contemplar

Lee el di‫ل‬logo y responde a las preguntas:

‫خير‬
َ ‫ َمساء ال‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: masâ al-j‫ل‬ir

‫ َمساء النور‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: masâ an-nûr

‫ ِلَمن هِذِه الصورة؟‬:‫عَمر‬


ُ
‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra?

‫ هِذِه الصورة ِلعاِئَلتي‬:‫أحَمد‬


‫ء‬hmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî

‫ ِمن هذا‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: man hâdzâ?

‫ هذا واِلدي‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hâdzâ wâlidî

‫ ماذا َيفَعل؟‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: mâdzâ y‫ل‬f‘al?

‫سّيارة‬
َ ‫سل ال‬
ِ ‫ هَو َيغ‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: huwa y‫ل‬gsil as-sayyâra
‫ َو َمن هِذِه؟‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: wa man hâdzihi?

‫ هِذِه واِلَدتي‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hâdzihi wâlidatî

‫ مذا َتفَعل؟‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: mâdzâ t‫ل‬f‘al?

‫حديقة‬
َ ‫ظف ال‬
ّ ‫ي ُتَن‬
َ ‫ ه‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hiya tun‫ل‬zzif al-hadîqa

‫ َو َمن الَلذي َيَتناَول الَقهَو‬:‫عَمر‬


ُ
‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-q‫ل‬hwa

‫ هذا َيّدي‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hâdzâ ‫ے‬addî

‫ َو َمن الَلتي ُتشاِهد الِتِلِفِزون؟‬:‫عَمر‬


ُ
‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn?

‫جّدتي‬
َ ‫ هِذِه‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hâdzihi ‫ے‬addatî

Preguntas:

‫ِلَمن الصورة؟‬
li-man as-sûra?

‫ماذا َيفعل َوِلد أحَمد؟‬


mâdzâ y‫ل‬f‘âl wâlid ‫ء‬hmad?

‫ن واِلدة أحَمد؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina wâlida(t) ‫ء‬hmad?

‫حديقة؟‬
َ ‫ماذا َتفَعل واِلَدة أحَمد في ال‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al wâlida(t) ‫ء‬hmad fî l-hadîqa?

‫َمن اللّذي َيَتناَول الَقهوة؟‬


man al-ladzî yatanâwal al-q‫ل‬hwa?

‫جّدة أحَمد؟‬
َ ‫ماذا َتفَعل‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al ‫ے‬adda(t) ‫ء‬hmad?

Posesivos:

‫عاِئلة‬ ‘âila familia

‫عاِئَلتي‬ ‘âilatî mi familia

‫عاِئَلُتك‬ ‘âilatuk tu familia

‫عاِئَلُتُه‬ ‘âilatuhu su familia

‫‘ عَاِئَلُتها‬âilatuhâ su familia (de ella)

‫واِلد‬ wâlid padre

‫واِلدي‬ wâlidî

‫واِلُدك‬ wâliduk

‫واِلُدُه‬ wâliduhu

‫واِلُدها‬ wâliduhâ

‫أخ‬ aj hermano

‫أخي‬ ajî

‫أخوك‬ ajûk
‫أخوُه‬ ajûhu

‫أخوَه‬ ajûha

‫ُأخت‬ ujt hermana

‫ُأختي‬ ujtî

‫ُأخُتك‬ ujtuk

‫ُأخُتُه‬ ujtuhu

‫ُأختها‬ ujtuhâ

‫ے‬ ‫جّد‬
َ add abuelo

‫ے‬ ‫جّدي‬
َ addî

‫ے‬ ‫جّدك‬
َ adduk

‫ے‬ ‫جُذُه‬
َ adduhu

‫ے‬ ‫جّدها‬
َ adduhâ

‫ے‬ ‫جّدة‬
َ adda abuela

‫ے‬ ‫جّدتي‬
َ addatî

‫ےل‬ ‫جّدُتك‬
َ ddatuk

‫ےل‬ ‫جّدُتُه‬
َ ddatuhu

‫ے‬ ‫جّدتها‬
َ addatuhâ

Conjugaciَn:
‫ َيفَعل‬-‫ل‬
َ ‫ َفَع‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer

En pasado:

ُ ‫أنا َفَعل‬
‫ت‬ ana fa‘altu

َ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta fa‘alta

ِ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti fa‘alti

َ ‫هَو َفَع‬
‫ل‬ huwa f‫‘ل‬ala

‫ي َفَعَلت‬
َ‫ه‬ hiya f‫‘ل‬alat

En presente:

‫أنا أفَعل‬ ana af‘al

‫ت َتفَعل‬
َ ‫أن‬ anta taf‘al

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫أن‬ anti taf‘alîn

‫هَو َيفَعل‬ huwa yaf‘al

‫ي َتفَعل‬
َ‫ه‬ hiya taf‘al

‫سل‬
ِ ‫ َيغ‬-‫ل‬
َ‫س‬
َ‫غ‬َ g‫ل‬sala-y‫ل‬gsil lavar

En pasado:

ُ‫سلت‬
َ‫غ‬َ ‫أنا‬ ana gasaltu

َ ‫سل‬
‫ت‬ َ‫غ‬َ ‫ت‬
َ ‫أن‬ anta gasalta

‫سلت‬
ِ َ‫غ‬َ ‫ت‬
ِ ‫أن‬ anti gasalti
‫سل‬
ََ‫غ‬َ ‫هَو‬ huwa g‫ل‬sala

‫سَلت‬
َ‫غ‬
َ ‫ي‬
َ‫ه‬ hiya g‫ل‬salat

En presente:

‫سل‬
ِ ‫أنا أغ‬ ana agsil

‫سل‬
ِ ‫ت َتغ‬
َ ‫أن‬ anta tagsil

‫سلين‬
ِ ‫ت َتغ‬
ِ ‫أن‬ anti tagsilîn

‫سل‬
ِ ‫هَو َيغ‬ huwa yagsil

‫سل‬
ِ ‫ي َتغ‬
َ‫ه‬ hiya tagsil

‫ظف‬
ّ ‫ ُيَن‬-‫ف‬
َ ‫ظ‬
ّ ‫َن‬ n‫ل‬zzafa-yun‫ل‬zzif limpiar

En pasado:

ُ ‫ظف‬
‫ت‬ ّ ‫أنا َن‬ ana nazzaftu

َ ‫ظف‬
‫ت‬ ّ ‫ت َن‬
َ ‫أن‬ anta nazzafta

ِ ‫ظف‬
‫ت‬ ّ ‫ت َن‬
ِ ‫أن‬ anti nazzafti

َ ‫ظ‬
‫ف‬ ّ ‫هَو َن‬ huwa n‫ل‬zzafa

‫ظَفت‬
ّ ‫ي َن‬
َ‫ه‬ hiya n‫ل‬zzafat

En presente

‫ظف‬
ّ ‫أنا ُأَن‬ ana un‫ل‬zzif

‫ظف‬
ّ ‫ت ُتَن‬
َ ‫أن‬ anta tunazzif

‫ظفين‬
ّ ‫ت ُتَن‬
ِ ‫أن‬ anti tunazzifîn
‫ظف‬
ّ ‫هَو ُيَن‬ huwa yunazzif

‫ظف‬
ّ ‫ي ُتَن‬
َ‫ه‬ hiya tunazzif

‫ َتَتناَول‬-‫ل‬
َ ‫َتناَو‬ tanâwala-yatanâwal tomar

En pasado:

ُ ‫أنا َتناَول‬
‫ت‬ ana tanâwaltu

َ ‫ت َتناَول‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta tanâwalta

ِ ‫ت َتناَول‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti tanâwalti

َ ‫هَو َتناَو‬
‫ل‬ huwa tanâwala

‫ي َتناَوَلت‬
َ‫ه‬ hiya tanâwalat

En presente:

‫أنا أَتناَول‬ ana atanâwal

‫ت َتَتناَول‬
َ ‫أن‬ anta tatanâwal

‫ت َتَتناَولين‬
ِ ‫أن‬ anti tatanâwalîn

‫هَو َيَتناَول‬ huwa yatanâwal

‫ي َتَتناَول‬
َ‫ه‬ hiya tatanâwal

Observa:

‫صورة‬ sûra foto

‫عاِئلة‬ ‘âila familia

‫ِلَمن َهِذهِ الصورة؟ هِذهِ الصوره ِلعاِئَلتي‬


li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî
ٌDe quién es esta foto? Esta foto es de mi familia

‫َقَلم‬ q‫ل‬lam l ٌpiz

‫واِلد‬ wâlid padre

‫ِلَمن هاذا الَقَلم؟ هاذا الَقَلم ِلواِلدي‬


li-man hâdzâ l-q‫ل‬lam? hâdzâ l-q‫ل‬lam li-wâlidî

َ ‫سا‬
‫ع‬ sâ‘a reloj

‫واِلَد‬ wâlida madre

‫ِلَمن هِذِه الساعة؟ هِذهِ الساعة ِلواِلَدتي‬


li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî

‫ِكتاب‬ kitâb libro

‫أخ‬ aj hermano

‫لخي‬
ِ ‫ِلَمن هاذا الِكتاب؟ َهذا الِكتاب‬
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî

‫حقيبة‬
َ haqîba maleta

‫ُأخت‬ ujt hermana

‫لختي‬
ُِ ‫حقيبة‬
َ ‫حقيبة؟ َهِذِه ال‬
َ ‫ِلَمن َهِذِه ال‬
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî

‫َفطور‬ fatûr desayuno


‫ے‬ ‫جّد‬
َ add abuelo

‫ِلَمن َهذا الَفطور؟ َهذا الَفطور ِلجضّدي‬


li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-‫ے‬addî

‫ظارة‬
ّ ‫َن‬ nazzâra gafas

‫ے‬ ‫جدَة‬
َ adda abuela

‫جّدتي‬
َ ‫ظرة ِل‬
ّ ‫ظارة؟ َهِذهِ الَن‬
ّ ‫ِلَمن َهِذهِ الَن‬
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-‫ے‬addatî

Recuerda:

‫ الَلذي‬al-ladzî el que

‫ الَلتي‬al-latî la que

Observa:

‫ َيَتَاَول‬-‫ل‬
َ ‫َتناَو‬ tanâwala-yatanâwal tomar

‫َقهوة‬ qahwa café

‫َمن الَلذي َيتناَول الَقهوة؟‬


ٌquién es el que est ٌ tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-q‫ل‬hwa?

‫َمن الَلتي َتَتَناَول الَقهوة؟‬


ٌquién es la que est ٌ tomando café? man al-latî tatanâwal al-q‫ل‬hwa?

Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino
y femenino) y teniendo en cuenta las concordancias:

‫جب‬
ِ ‫ وا‬/ ‫ َيكُتب‬-‫ب‬
َ ‫َكَت‬
k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub escribir wâ‫ے‬ib deberes
‫ ِكتاب‬/ ‫ َيقَرأ‬-‫َقَرأ‬
q‫ل‬raa-yaqra leer kitâb libro

‫سّيارة‬
َ / ‫سل‬
ِ ‫ َيغ‬-‫ل‬
َ‫س‬َ‫غ‬
َ
g‫ل‬sala-y‫ل‬gsil lavar sayyâra coche

‫حديقة‬
َ / ‫ظف‬
ّ ‫ ُيَن‬-‫ف‬
َ ‫ظ‬
ّ ‫َن‬
n‫ل‬zzafa-yun‫ل‬zzif limpiar hadîqa jard ٌn

‫ ِتِلِفزون‬/ ‫شاِهد‬
َ ‫ ُي‬-‫شاَهَد‬
shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisiٌ
n

‫ ُكرة‬/ ‫ َيلَعب‬-‫ب‬
َ ‫َلِع‬
l‫‘ل‬iba-y‫ل‬l‘ab jugar kura balٌ
n

RESUMEN DE GRAM‫ء‬TICA

1. Terminaciones del dual

sujeto: - َ‫ن‬
ِ ‫ ا‬-âni (o - ‫ن‬
ِ ‫ تا‬-tâni para el femenino)
dem‫ل‬s casos: - َ‫ل‬- ‫ن‬
ِ ‫ي‬ini (o - ‫ن‬
ِ ‫ َتي‬-t‫ل‬ini para el femenino)

2. Terminaciones del plural masculino:

sujeto: - ‫ن‬
َ ‫ و‬-ûna
dem‫ل‬s casos: - ‫ن‬
َ ‫ ي‬-îna

3. Terminaciَn del plural femenino:

- ‫ ات‬-ât

4. Ejemplo:
singular:

‫ ُمسِلمة‬/ ‫ُمسِلم‬
mْslim musulm ٌn / mْslima musulmana

dual masculino:

ِ ‫ ُمسِلَمي‬/ ‫ن‬
‫ن‬ ِ ‫ُمسِلما‬
muslimâni o muslim‫ل‬ini dos musulmanes

dual femenino:

ِ ‫ ُمسِلَمَتي‬/ ‫ن‬
‫ن‬ ِ ‫ُمسِلَمتا‬
muslimatâni o muslimat‫ل‬ini dos musulmanas

plural masculino:

َ ‫ ُمسِلمي‬/ ‫ن‬
‫ن‬ َ ‫ُمسِلمو‬
muslimûna o muslimîna musulmanes

plural femenino:

‫ُمسِلمات‬
muslimât musulmanas

Ejercicio:
Haz lo mismo con las siguientes palabras:

‫ ُمَدّرسة‬- ‫ُمَدّرس‬
mud‫ل‬rris-mud‫ل‬rrisa maestro maestra

‫ ُمَهنِدسة‬- ‫ُمَهنِدس‬
muh‫ل‬ndis-muh‫ل‬ndisa ingeniero ingeniera
‫ أنَدُلسية‬- ‫أنَدُلسي‬
andalus‫ي‬-andalus‫ي‬a andaluz andaluza

‫عبة‬
ِ ‫ ل‬- ‫عب‬
ِ‫ل‬
lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora

5. Recuerda que la mayor‫ي‬a de los plurales (sobre todo los masculinos) son
irregulares. Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el
dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la- ‫ ن‬-n final.
LECCI‫س‬N 15

Recuerda cَmo se conjugan los verbos en pasado y en presente:

‫ َيفَعل‬-‫ َفَعَل‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer


En pasado:

ُ ‫ أنا َفَعل‬ana fa‘ltu yo hice, he hecho


‫ت‬

َ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta fa‘alta

ِ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti fa‘alti

‫ هَو َفَعَل‬huwa f‫‘ل‬ala

‫ي َفَعَلت‬
َ ‫ ه‬hiya f‫‘ل‬alat

En presente:

‫ أنا أفَعل‬ana ‫ل‬f‘al yo hago, estoy haciendo

‫ت َتفَعل‬
َ ‫ أن‬anta t‫ل‬f‘al

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫ أن‬anti taf ‘alîn

‫ هَو َيفَعل‬huwa y‫ل‬f‘al


‫ هيَ َتفَعل‬hiya t‫ل‬f‘al

CONJUGA en pasado y en presente los siguientes verbos:

‫ َيسُكم‬-‫ن‬
َ ‫سَك‬
َ s‫ل‬kana-y‫ل‬skun vivir

‫‘ل‬ ‫ َيعَمل‬-‫عِمَل‬
َ mila-y‫‘ل‬mal trabajar

‫سل‬
ِ ‫ َيغ‬-‫سَل‬
َ ‫غ‬
َ g‫ل‬sala-y‫ل‬gsil lavar

‫ َيسَتِمع‬-‫إسَتَمَع‬ ist‫ل‬ma‘a-yast‫ل‬mi‘ escuchar

‫ َيدُرس‬-‫س‬
َ ‫َدَر‬ d‫ل‬rasa-y‫ل‬drus estudiar

‫ َيقَرء‬-‫َقَرَأ‬ q‫ل‬raa-y‫ل‬qra leer

‫ َيكُتب‬-‫ب‬
َ ‫َكَت‬ k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub escribir

‫ َيَتناَول‬-‫َتناَوَل‬ tanâwala-yatanâwal tomar

Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son
los que enuncian con - ‫ي‬
ُ yu- :

‫ظف‬
ّ ‫ ُيَن‬-‫ف‬
َ ‫ظ‬
ّ ‫َن‬ n‫ل‬zzafa-yun‫ل‬zzif limpiar

‫ظف‬
ّ ‫أنا ُأَن‬ ana un‫ل‬zzif

‫ظف‬
ّ ‫ت ُتَن‬
َ ‫أن‬ anta tun‫ل‬zzif

‫ظفين‬
ّ ‫ت ُتَن‬
ِ ‫أن‬ anti tunazzifîn

‫ظف‬
ّ ‫هَو ُيَن‬ huwa yun‫ل‬zzif

‫ظف‬
ّ ‫ي ُتَن‬
َ‫ه‬ hiya tun‫ل‬zzif

En pasado se conjugan normalmente:

َ ‫ظف‬
‫ت‬ ّ ‫ َن‬،‫ت‬
ُ ‫ظف‬
ّ ‫َن‬، ... nazzaftu, nazzafta, etc.
‫ ُيِعّد‬-‫عّد‬
َ‫أ‬ a‘‫ل‬dda-yu‘idd preparar

‫ ُيريد‬-‫أراَد‬ arâda-yurîd querer

‫ ُيشاِهد‬-‫شاَهَد‬
َ shâhada-yushâhid ver, contemplar

‫ ُيساِفر‬-‫ساَفَر‬ sâfara-yusâfir viajar

‫ضل‬
ّ ‫ ُيَف‬-‫ضَل‬
ّ ‫َف‬ f‫ل‬ddala-yuf‫ل‬ddil preferir

Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el
texto que proponemos para esta lecciَn, veamos el siguiente vocabulario:

‫‘ عاِئلة‬âila familia

‫‘ عاِئَلتي‬âilatî mi familia

‫‘ عاِئَلُتك‬âilatuk tu familia

‫‘ عاِئَلُتُه‬âilatuhu su familia (de él)

‫‘ عاِئَلُتها‬âilatuhâ su familia (de ella)

‫َبيت‬ b‫ل‬it casa

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina t‫ل‬skun? ٌdٌ
nde vives?

‫أنا أسُكن في َبيت َكبير‬


ana ‫ل‬skun fî b‫ل‬it kabîr yo vivo en una casa grande

‫َمَع َمن َتسُكن؟‬


ma‘a man t‫ل‬skun? ٌcon quién vives?

‫أنا أسُكن َمَع عاِئَلتي‬


ana ‫ل‬skun ma‘a ‘âilatî yo vivo con mi familia
‫ َنشيط‬nashît activo

‫أنا َنشيط‬
ana nashît yo soy activo

‫عايَلتي َنشيطَة‬
‘âilatî nashîta mi familia es activa

‫ َكثير‬kazîr mucho

‫أنا أعَمل َكثير‬


ana ‫‘ل‬mal kazîr yo trabajo mucho

‫ واِلد‬wâlid padre

‫ن واِلُدك؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina wâliduk? ٌdٌ
nde estٌ tu pdre?

‫حديقة‬
َ ‫واِلدي في ال‬
wâlidî fî l-hadîqa mi padre est ٌ en el jard ٌn

‫ واِلدة‬wâlida madre

‫ماذا َتفَعل واِلَدُتك؟‬


mâdzâ t‫ل‬f‘al wâlidatuk? ٌqué estٌ haciendo tu madre?

‫ي َتَعَمل‬
َ‫ه‬
hiya ta‘mal ella est ٌ trabajando

‫سّيارة‬
َ sayyâra coche
‫سّيارة َكبيرة‬
َ ‫عندي‬
ِ ‫أنا‬
ana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande

‫ماذا َتفَعل؟‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al? ٌqué estٌs haciendo?

‫سّيارتي‬
َ ‫سل‬
ِ ‫أنا أغ‬
ana ‫ل‬gsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche

‫ َمطَبخ‬m‫ل‬tbaj cocina

‫ست في الَمطَبخ‬
َ ‫واِلدة أحَمد َلي‬
wâlida(t) ‫ء‬hmad l‫ل‬isat fî l-m‫ل‬tbaj la madre de Ahmad no est ٌ en la cocina

‫طَعم‬
َ ta‘am comida

‫ماذا َتفَعل في الَمطَبخ؟‬


mâdzâ t‫ل‬f‘al fî l-m‫ل‬tbaj? ٌqué est ٌs haciendo en la cocina?

‫طعام‬
َ ‫عُد ال‬
ِ ‫أنا ُأ‬
ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida

‫غداء‬
َ gadâ almuerzo

‫ت الَغداء؟‬
َ ‫َهل َتناَول‬
hal tanâwalta l-gadâ? ٌacaso has tomado el almuerzo?

‫ت الَغدءا‬
ُ ‫ أنا َتناَول‬،‫َنَعم‬
na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ S ٌ, yo he tomado el almuerzo

‫ ُأخت‬ujt hermana
‫َمن َهِذِه؟‬
man h‫ل‬dzihi? ٌquién es esta?

‫َهِذِه ُأختي‬
h‫ل‬dzihi ujtî ٌsta es mi hermana

‫غرفة‬
ُ gurfa habitaciٌ
n

‫طعام‬
َ ‫غرفة ال‬
ُ
gْrfa(t) at-ta‘âm comedor

‫غرفة الَنوم‬
ُ
gْrfa(t) an-n‫ل‬um dormitorio

‫جلوس‬
ُ ‫غرفة ال‬
ُ
gْrfa(t) al-‫ے‬ulûs salita

‫ طاِولة‬،‫مائدة‬ mâida, tâwila mesa

‫ماذا َتفَعل؟‬
mâdza t‫ل‬f‘al? ٌqué estٌs haciendo?

‫ظف الماِئدة‬
ّ ‫أنا ُأَن‬
ana un‫ل‬zzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa

‫ے‬ ‫جّد‬
َ add abuelo

‫خّدة ے‬
َ adda abuela:

‫جّدك؟‬
َ ‫ن‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina ‫ےل‬dduk? ٌdٌ
nde estٌ tu abuelo?
‫جلوس‬
‫غرفة ال ُ‬
‫جّدي في ُ‬
‫َ‬
‫‪ulûs‬ے‪addî fî gْrfa(t) al-‬ے‬ ‫‪mi abuelo est ٌ en la salita‬‬

‫جّدُتك؟‬
‫ماذا َتفَعل َ‬
‫?‪ddatuk? ٌqué estٌ haciendo tu abuela‬ےل ‪f‘al‬ل‪mâdzâ t‬‬

‫سل الَملِبس‬
‫جّدتي َتغ ِ‬
‫َ‬
‫‪addatî tagsil al-malâbis‬ے‬ ‫‪Mi abuela est ٌ lavando la ropa‬‬

‫حّمام‬
‫َ‬ ‫‪hammâm‬‬ ‫ٌ‪cuarto de ba‬‬
‫‪o‬‬

‫صغير‬
‫حّمام َبيتي َ‬
‫َ‬
‫‪hammâm baitî sagîr‬‬ ‫ٌ‪el cuarto de ba‬‬
‫ٌ‪o de mi casa es peque‬‬
‫‪o‬‬

‫َمكَتبة‬ ‫‪ktaba‬ل‪m‬‬ ‫‪biblioteca, librer ٌa‬‬

‫ن أحَمد؟‬
‫أي َ‬
‫?‪hmad‬ء ‪ina‬ل‬ ‫ٌ‪ٌd‬‬
‫?‪nde est ٌ Ahmad‬‬

‫أحَمد في الَمكَتبة؟‬
‫‪ktaba‬ل‪hmad fî l-m‬ء‬ ‫‪Ahmad est ٌ en la biblioteca‬‬

‫ظهر‬
‫‪ُ zuhr‬‬ ‫‪mediod ٌa‬‬

‫جد؟‬
‫َمتى َتذَهب إلى الَمس ِ‬
‫?‪id? ٌcu ٌndo vas a la mezquita‬ے‪s‬ل‪dzhab ilà l-m‬ل‪matâ t‬‬

‫ظهر‬
‫جد في ال ُ‬
‫أنا أذَهب إلى الَمس َ‬
‫‪id fî z-zuhr‬ے‪s‬ل‪dzhab ilà l-m‬ل ‪ana‬‬ ‫‪Yo voy a la mezquita al mediod ٌa‬‬

‫‪TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:‬‬

‫سسسيارة؛ واِل سَدُتُه فسسي‬


‫سل ال َ‬
‫حديقة‪ ،‬هَو َيغ ِ‬
‫ي عاِئَل َنشيطة َتعَمل َكثير؛ واِلد أحَمد في ال َ‬
‫َتسُكن عاِئلة أحَمد في َبيت َكبير؛ ه َ‬
‫غرفسسة‬
‫جل َكبير‪ ،‬ل َيعَمل‪ ،‬ه سَو فسسي ُ‬
‫جّد أحَمد َر ُ‬
‫ظف الماِئدة؛ َ‬
‫ي ُتَن ّ‬
‫طعام‪ ،‬ه َ‬
‫غرفة ال َ‬
‫طعام الَغَد؛ وادُتُه في ُ‬
‫ي ُتِعّد َ‬
‫الَمطَبخ‪ ،‬ه َ‬
‫ن أحَمسد؟ مساذا‬
‫سسل الَملِبسس؛ َو أحَمسد‪ ،‬أيس َ‬
‫حّمسام‪ ،‬هسيَ َتغ ِ‬
‫ي فسي ال َ‬
‫جّدتُه إَمرأة َنشسيطَة‪ ،‬هس َ‬
‫جلوس َيسَتِمع إلى الراديو؛ َ‬
‫ال ُ‬
‫ظهر‪ ،‬العاِئلة َتَتناَول الَغداء‬
‫َيفَعل؟‪ ،‬هَو في الَمكَتبة‪ ،‬هَو َيدُرس َو َيقَرأ َيكُتب؛ َو في ال ُ‬
t‫ل‬skun ‘âila(t) ‫ء‬hmad fî b‫ل‬it kabîr; hiya ‘âila nashîta t‫‘ل‬mal kazîr; wâlid ‫ء‬hmad
fî l-hadîqa, huwa y‫ل‬gsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-m‫ل‬tbaj, hiya tu‘idd ta‘âm
al-gada; wa ْjtuhu fî gْrfa(t) at-ta‘âm, hiya tun‫ل‬zzif al-mâida; ‫ے‬add ‫ء‬hmad r‫ل ے‬ul
kabîr (un hombre mayor), lâ ya‘mal, huwa fî gْrfa(t) al-‫ے‬ulûs yast‫ل‬mi‘ ilà r-râdiu
(radio); ‫ےےل‬ddatuhu m‫ل‬r-a (mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya t‫ل‬gsil al-
malâbis; wa ‫ء‬hmad, ‫؟ل‬ina ‫ء‬hmad? ‫؟‬mâdzâ y‫ل‬f‘al?, huwa fî l-m‫ل‬ktaba, huwa y
‫ل‬drus wa yaqra wa y‫ل‬ktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâ

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

‫ن َتسُكن عاِئلة أحَمد؟‬


َ ‫أي‬
‫ل‬ina t‫ل‬skun ‘âila(t) ‫ء‬hmad?

‫ن واِلد أحَمد؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina wâlid ‫ء‬hmad?

‫ماذا َيفَعل واِلد أحَمد؟‬


mâdzâ y‫ل‬f‘al wâlid ‫ء‬hmad?

‫ن واِلدة أحَمد؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina wâlida(t) ‫ء‬hmad?

‫ي؟‬
َ ‫ماذا َتفَعل ه‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al hiya?

‫ظف ُأخت أحَمد؟‬


ّ ‫ماذا ُتَن‬
mâdzâ tun‫ل‬zzif ujt ‫ء‬hmad?

‫جّد أحَمد؟‬
َ َ‫أين‬
‫ل‬ina ‫ے‬add ‫ء‬hmad?

‫جّدة أحَمد؟‬
َ ‫سل‬
ِ ‫ماذا َتغ‬
mâdzâ t‫ل‬gsil ‫ے‬adda(t) ‫ء‬hmad?
‫َمتى َيَتناَول أحَمد الَغداء؟‬
matà (cu ٌndo?) yatanâwal ‫ء‬hmad al-gadâ?

LA DECLINACI‫س‬N

1. En ‫ل‬rabe culto las palabras se declinan, es decir, se le aٌaden terminaciones


segْn su funciَn dentro de la frase.

2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le


aٌade una - ُ/-u, si lleva art‫ي‬culo, y una - ٌ -un si no lleva art‫ي‬culo:

‫الَوَلُد َيدُرس‬
al-w‫ل‬lad(u) yadrus el niٌ
o estudia

‫َوَلٌد َيدُرس‬
w‫ل‬lad(un) yadrus un niٌ
o estudia

2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le aٌade una - َ


-a, si lleva art‫ي‬culo, y una - ً -an si no lleva art‫ي‬culo:

َ ‫الَوَلُد َيدُرس الِكتا‬


‫ب‬
al-w‫ل‬lad(u) y‫ل‬drus al-kitâb(a) el niٌ
o estudia el libro

ً ‫َوَلٌد َيدُرس ِكتا‬


‫ب‬
w‫ل‬lad(un) y‫ل‬drus kitâb(an) un niٌ
o estudia un libro

3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le aٌade


una - ِ -i si lleva art‫ي‬culo, y una- ٍ -in si no lleva art‫ي‬culo:

ِ ‫ب مََع الُمَدّر‬
‫س‬ َ ‫الَوَلُد َيدُرس الِكتا‬
al-w‫ل‬lad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mud‫ل‬rris(i) el niٌ
o estudia el libro con el
maestro
ٍ ‫ب َمَع ُمَدّر‬
‫س‬ ً ‫َوَلٌد َيدُرس ِكتا‬
w‫ل‬lad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mud‫ل‬rris(in) un niٌ
o estudia un libro con un
maestro.

4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del
dual y el plural regular masculino que tienen una terminaciَn para el sujeto y otra
para todos los dem‫ل‬s casos.

5. Otra excepciَn es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los
colores) que tienen los tres casos cuando llevan art‫ي‬culo, pero si no lo llevan
adoptan las terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ-un) y - َ -a para los dem‫ل‬s
casos (y nunca - ً-an o - ٍ -in).

6. Por ْltimo, la terminaciَn del plural femenino - َ‫ات‬ -ât, es - َ‫ت‬


ٌ ‫ا‬-âtun para el
sujeto indeterminado y - َ‫ت‬
ُ ‫ ا‬-âtu para el determinado, y- َ‫ اِتن‬-âtin para los dem‫ل‬s
casos indeterminados y - َ‫ت‬
ِ ‫ ا‬-âti para los determinados.

7. En el presente nivel no seٌalaremos estas terminaciones, propias del ‫ل‬rabe culto,


y que no se suelen tener en cuenta en el ‫ل‬rabe coloquial m‫ل‬s que en frases
hechas.
LECCI‫س‬N 16

El verbo ‫ ُيريد‬yu-rîd querer

‫ أنا ُأِرد‬ana urîd yo quiero

‫ت ُتريد‬
َ ‫ أن‬anta turîd tٌquieres

‫ت ُتريدين‬
ِ ‫ أن‬anti turîdîn tٌ(fem.) quieres

‫ هَو ُيريد‬huwa yurîd él quiere

‫ي ُتريد‬
َ ‫ ه‬hiya turîd ella quiere

Recuerda: los verbos que comienzan por - ‫ي‬


ُ / yu- , se conjugan con los prefijos: -
ُ / u-,- ‫ت‬
ُ / tu- y -‫ي‬
ُ / yu- . Por ejemplo:

‫ ُيساِفر‬yu-sâfir (viajar):

‫ أنا ُأساِفر‬ana usâfir

‫ت ُتساِفر‬
َ ‫ أن‬anta tusâfir

‫ت ُتساِفرين‬
ِ ‫ أن‬anti tusâfirîn

‫ هَو ُيساِفر‬huwa yusâfir

‫ي ُتساِفر‬
َ ‫ ه‬hiya tusâfir

‫ ُيشاِهد‬yu-shâhid (ver, contemplar):

‫ أنا ُأشاِهد‬ana ushâhid

‫ت ُتشاِهد‬
َ ‫ أن‬anta tushâhid

‫ت ُتشاِهدين‬
ِ ‫ أن‬anti tushâhidîn
‫ هَو ُيشاِهد‬huwa yushâhid

‫ي ُتشاِهد‬
َ ‫ ه‬hiya tushâhid

‫ ماذا ُتريد؟‬mâdzâ turîd? ٌqué quieres?

‫ أنا ُاريد َقهَوة‬ana urîd q‫ل‬hwa yo quiero un café

Observa:

‫أنا ُأريد أن أدُرس الَعَربية‬


ana urîd an adrus al-‘arab‫ي‬a yo quiero estudiar ٌrabe

Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en ‫ل‬rabe los dos se colocan en
presente y en la misma persona separados por la part‫ي‬cula ‫ أن‬an.

‫أنا ُأريد أن أدُرس‬


ana urîd an adrus yo quiero estudiar

‫ت ُتريد أن َتدُرس‬
َ ‫أن‬
anta turîd an tadrus tٌquieres estudiar

‫ت ُتريِدن أن َتدُرسي‬
ِ ‫أن‬
anti turîd‫ي‬n an tadrusî tٌ(fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti,
el segundo verbo pierde la - ‫ ن‬-n final)

‫هَو ُيريد أن َيدُرس‬


huwa yurîd an yadrus él quiere estudiar

‫ي ُتريد أن َتدُرس‬
َ‫ه‬
hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar

Recuerda el verbo
‫ َيَفَعل‬ya-fa‘al hacer

‫ماذا ُتريد أن َتفَعل؟‬


mâdzâ turîd an taf‘al? ٌqué quieres hacer?

‫أنا ُأريد أن أدُرس الَعَربية‬


ana urîd an adrus al-‘arab‫ي‬a yo quiero estudiar ٌrabe

Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.

‫ َيسَتطيع‬ya-statî‘ poder

‫أنا أسَتطيع‬ ana astatî‘ yo puedo

‫ت َتسَتطيع‬
َ ‫ أن‬anta tastatî‘ tٌpuedes

‫ت َتسَتطيعين‬
ِ ‫ أن‬anti tastatî‘în tٌpuedes

‫ هَو َيسَتطيع‬huwa yastatî‘ el puede

‫ هيَ َتسَتطيع‬hiya tastatî‘ ella puede

Observa:

‫أنا ل أسَتطيع أن أدُرس ُهنا‬


ana lâ astatî‘ an adrus hunâ yo no puedo estudiar aqu ٌ

‫ت َتسَتطيع أن َتكُتب ِرسالة ِبألُلغة الَعَربية‬


َ ‫ أن‬،‫الن‬
al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arab‫ي‬a ahora, tٌpuedes escribir
una carta en lengua ٌrabe

‫ت َتسَتطيعين أن َتقَري الِكتاب؟‬


ِ ‫أن‬
anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb? ٌtٌpuedes leer el libro?

‫ ل َيسَتطيع أن َيعَمل‬،‫هَو َتعبان‬


huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal él est ٌ cansado, no puede trabajar
‫ي ل َتسَتطيع أن ُتساِفر‬
َ ‫ ه‬،‫سّيارة‬
َ ‫عنَدها‬
ِ ‫ما‬
mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir no tiene coche, ella no puede
viajar

Otro verbo ْtil:

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ ُي‬yu-hibb amar, gustar

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ أنا ُأ‬ana uhibb yo amo (me gusta)

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ت ُت‬
َ ‫ أن‬anta tuhibb tٌamas (te gusta)

‫حّبين‬
ِ ‫ت ُت‬
ِ ‫ أن‬anti tuhibbîn tٌamas (te gusta)

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ هَو ُي‬huwa yuhibb él ama (le gusta)

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ي ُت‬
َ ‫ ه‬hiya tuhibb ella ama (le gusta)

Observa:

‫ب أن أدُرس الَعَربية‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫أنا ُأ‬
ana uhibb an adrus al-‘arab‫ي‬a me gusta estudiar ٌrabe

‫ب أن ُتساِفر‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬
anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar

‫حّبين أن َتعَملي‬
ِ ‫ت ل ُت‬
ِ ‫أن‬
anti lâ tuhibbîn an ta‘malî no te gusta trabajar

‫ب أن ُيشاِهد الِتِلِفزيون‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫هَو ل ُي‬
huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisiٌ
n

‫ب أن َتَتَكّلم َمَع الناس‬


ّ ‫ح‬
ِ ‫ي ُت‬
َ‫ه‬
hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs a ella le gusta hablar con la gente

Hay una expresiَn invariable,


‫جب أن‬
ِ ‫ َي‬ya‫ے‬ib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos:

‫جب أن أدُرس‬
ِ ‫أنا َي‬
ana ya‫ے‬ib an adrus yo tengo que estudiar

‫جب أن َتذَهب إلى الَمدَرسة‬


ِ ‫ت َي‬
َ ‫أن‬
anta ya‫ے‬ib an tadzhab ilà l-madrasa tienes que ir a la escuela

‫جب أن َتجِلسي‬
ِ ‫ت َي‬
ِ ‫أن‬
anti ya‫ے‬ib an ta‫ے‬lisî tٌtienes que sentarte

‫جب أن َيخُرج‬
ِ ‫هَو َي‬
huwa ya‫ے‬ib an yajru‫ے‬ él tiene que salir

‫جب أن َتَتَكّلم َمَع الُمدير‬


ِ ‫ي َي‬
َ‫ه‬
hiya ya‫ے‬ib an tatakallam ma‘a l-mudîr ella tiene que hablar con el director

Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores
construyendo con cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado
aqu‫ي‬.
LECCI‫س‬N 17

Vocabulario:

‫صل‬
ِ ‫ َي‬-‫ل‬
َ‫ص‬َ ‫ َو‬w‫ل‬sala-y‫ل‬sil llegar

‫ َيفَعل‬-‫ل‬
َ ‫ َفَع‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer

‫ َيقَر‬-‫ َقَرأ‬qaraa-yaqra leer

‫ َيسقي‬-‫سقى‬
َ saqà-yasqî regar

‫ َيكُتب‬-‫ب‬
َ ‫ َكَت‬k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub escribir

‫ َمتى‬matà cu ٌndo?

‫ل‬ َ ‫أي‬ina
‫ن‬ dٌ
nde?

‫ ماذا‬mâdzâ qué?

‫ أب‬ab padre

‫ ُأّم‬umm madre

‫ ) َوَلد ) أولد‬w‫ل‬lad (pl. awlâd) niٌ


o

‫ َقبَل َقليل‬q‫ل‬bla qalîl hace un poco

‫ اَلن‬al-ân ahora

‫حديقة‬
َ hadîqa jard ٌn

‫ َمنِزل‬m‫ل‬nçil casa

‫ الُلغة الَعَربية‬al-luga al-‘arab‫ي‬a la lengua ٌrabe

‫جرة ) أشجار‬
َ‫ش‬
َ ) sh‫ل ے‬ara (pl. ash‫ے‬âr) ٌrbol

‫ ِرساَلة‬risâla carta
Traduce el siguiente di‫ل‬logo:

‫صَل الولد ِمن الَمدَرسة؟‬


َ ‫ َمتى َو‬:‫الب‬
al-ab: matà w‫ل‬sala al-awlâd min al-m‫ل‬drasa?

‫صَل الولد َقبَل َقليل‬


َ ‫ َو‬:‫لّم‬
ُ‫ا‬
al-umm: w‫ل‬sala l-awlâd q‫ل‬bla qalîl

‫ن ُهم ألن؟‬
َ ‫ أي‬:‫الب‬
al-ab: ‫ل‬ina hum al-ân?

‫حديقة الَمنِزل‬
َ ‫ الن ُهم في‬:‫لّم‬
ُ‫ا‬
al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-m‫ل‬nçil

‫سن؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫ ماذا َيفَعل‬:‫الب‬
al-ab: mâdzâ y‫ل‬f‘al H‫ل‬san?

‫ هَو َيقرأ في ِكتاب الُلغة الَعَربية‬:‫لّم‬


ُ‫ا‬
al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arab‫ي‬a

‫ َو ماذا َيفَعل عاِدل؟‬:‫الب‬


al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘‫آ‬dil?

‫حديقة‬
َ ‫ هَو َيسقي أشجار ال‬:‫لّم‬
ُ‫ا‬
al-umm: huwa yasqî ash‫ے‬âr al-hadîqa

‫طمة؟‬
ِ ‫ َو ماذا َتفَعل فا‬:‫الب‬
al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?

‫ي َتكُتب ِرسالة‬
َ ‫ ه‬:‫لّم‬
ُ‫ا‬
al-umm: hiya taktub risâla

OBSERVA:

‫ ماذا َتفَعل؟‬،‫سن‬
َ ‫ح‬
َ ‫يا‬
yâ H‫ل‬san, mâdzâ t‫ل‬f‘al?

‫أنا أقَر في ِكَتاب الُلغة العَربية‬


ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arab‫ي‬a

‫ ماذا َتفَعل؟‬،‫يا عاِدل‬


yâ ‘‫آ‬dil, mâdzâ t‫ل‬f‘al?

‫حديقة‬
َ ‫أنا أسقي أشجار ال‬
ana asqî ash‫ے‬âr al-hadîqa

‫ ماذا َتفَعلين؟‬،‫طمة‬
ِ ‫يا َفا‬
yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?

‫أنا أكُتب ِرسالة‬


ana aktub risâla

‫حديقة َكبيرة‬
َ ‫سط‬
َ ‫جميل في َو‬
َ ‫عَمر َيسُكن في َبيت‬
ُ
‘Umar y‫ل‬skun fî b‫ل‬it ‫ے‬amîl fî w‫ل‬sat hadîqa kabîra
Omar vive en un casa bonita en medio de un jard ٌn grande.

‫جميلة‬
َ ‫حديقة أشجار ِكثيرة َو ُزهور‬
َ ‫في ال‬
fî l-hadîqa ash‫ے‬âr kazîra wa çuhûr ‫ے‬amîla
En el jard ٌn hay muchos ٌrboles (lit. ٌrboles muchos) y flores bonitas.

‫َهِذِه أشجار الُبرُتقال َو ِتلك أشجار الُتّفاح‬


h‫ل‬dzihi ash‫ے‬âr al-burtuqâl wa tilka ash‫ے‬âr at-tuffâh
Estos son naranjos (lit. estos son ٌrboles de naranjas) y esos son manzanos (lit.
ٌrboles de manzanas)

‫صغير َو ُهناك َملَعب َكبير‬


َ ‫ن َمسَبح‬
َ ‫ُه‬
huna m‫ل‬sbah sagîr wa hunâk m‫ل‬l‘ab kabîr
Aqu ٌ hay una piscina pequeٌ
a y ah ٌ hay un campo de juego grande.

‫حديقة‬
َ ‫ العاِئلة َتجِلس في ال‬،‫في الَمساء‬
fî l-masâ, al-‘âila ta‫ے‬lis fî l-hadîqa
Por la tarde, la familia se sienta en el jard ٌn.

‫الب َيسَبح في الَمسَبح‬


al-ab y‫ل‬sbah fî l-m‫ل‬sbah
El padre nada (s ٌbaha-y ٌsbah) en la piscina

‫جلت‬
َ ‫حف َو الَم‬
ُ‫ص‬
ُ ‫َو اُلّم َتقَرأ َبعض ال‬
wa l-umm taqra ba‘d as-sْhuf wa l-ma‫ے‬allât
y la madre lee algunos (ba‘d) periٌ
dicos (sahîfa, pl. sٌ
huf) y revistas (ma ‫ے‬alla, pl. ma
‫ے‬allât).

‫جع الُدروس‬
ِ ‫عِمر ُيرا‬
ُ
‘Umar yurâ‫ے‬i‘ ad-durûs
Omar repasa (râ ‫ے‬a‘a-yurâ ‫ے‬i‘) las lecciones

‫جب الَمنِزِل‬
ِ ‫َو فاطمة َتكُتب الوا‬
wa Fâtima taktub al-wâ‫ے‬ib al-mançil‫ي‬
Y Fatima escribe los deberes de casa.

Repaso de la lecciَn anterior con el vocabulario nuevo:

‫عِرف أن أسَبح‬
َ ‫أنا ل أ‬
ana lâ a‘rif an asbah yo no sé nadar

‫عَربية‬
َ ‫صحيفة‬
َ ‫أنا ُأرِيد أن أقَر‬
ana urîd an aqra sahîfa ‘arab‫ي‬a yo quiero leer un periٌ
dico ٌrabe

‫جع ُدروسي ُهنا‬


ِ ‫أنا ل أسَتطيع أن ُأرا‬
ana lâ astatî‘ an urâ‫ے‬i‘ durûsî hunâ yo no puedo repasar mis lecciones aqu ٌ

‫جب‬
ِ ‫جب أن أكُتب الوا‬
ِ ‫أنا َي‬
ana y‫ل ے‬ib an aktub al-wâ‫ے‬ib yo tengo que escribir los deberes
LECCI‫س‬N 18

‫َما‬
mâ cu‫ل‬l?
‫اسم‬

ism nombre

‫ما اسُمك‬

mâ ‫ي‬smuk? ٌcu ٌl es tu nombre?

‫اسمي صاِلح‬

ismî Sal‫ ي‬mi nombre es Salih

‫َكم‬

kam cu ٌntos?

‫سنه‬
َ

sana aٌ
o

‫عمر‬
ُ

‘umr edad

‫عمُرك‬
ُ ‫َكم سنه‬

kam sana ‘umruk? ٌcu ٌntos aٌ


os tienes (cu ٌntos aٌ
os es tu edad)?

‫عشرا سنه‬
َ ‫س‬
َ ‫خم‬
َ ‫عمِري‬
ُ

‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince aٌ


os

‫ن س َيسُكن‬
َ ‫سك‬
َ

s‫ل‬kana-y‫ل‬skun vivir, residir

‫ن َتسُكن‬
َ ‫َأي‬

‫ل‬ina t‫ل‬skun? ٌdٌ


nde vives?

‫َأنا َأسُكن في َأشِبيِليه‬


ana ‫ل‬skun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

‫َماذا‬

mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo)

‫َأي‬

ayy qué? (siempre seguido de sustantivo)

‫شاِرع‬
َ

shâri‘ calle

‫في أي شارع َتسُكن‬

fî ayy shâri‘ t‫ل‬skun? ٌen qué calle vives?

‫ن في شارع الجامعه‬
ُ ‫َأنا أسُك‬

ana ‫ل‬skun fî shâri‘ al-‫ے‬âmi‘a yo vivo en la calle de la Universidad

OBSERVA:

‫ما اسُم هَذا الولد‬

mâ ism hadzâ l-w‫ل‬lad? ٌCٌ


mo se llama este muchacho (cu ٌl es el nombre de

este muchacho)?

‫صالح‬
َ ‫َهَذا الولد اسُمُه‬

hadzâ l-w‫ل‬lad ‫ي‬smuhu Sal‫ ي‬Este muchacho se llama Salih

‫عمُرُه؟‬
ُ ‫َكم سنه‬

kam sana ‘umruhu? ٌCu ٌntos aٌ


os tiene (cu ٌntos aٌ
os es su edad)?

‫عشر سنه‬
َ ‫س‬
َ ‫خم‬
َ ‫عمُره‬
ُ

‘umruhu jamsa ‘ashra sana Tiene quince aٌ


os

‫ن َيسُكن؟‬
َ ‫أي‬
aina y‫ل‬skun? ٌDٌ
nde vive?

‫ُهو َيسُكن في أشبيِليه‬

huwa y‫ل‬skun fî Ishbilia ٌl vive en Sevilla

‫في أي شارع يسُكن؟‬

fî ayy shâri‘ y‫ل‬skun? ٌEn qué calle vive?

‫ُهو يسُكن في شارع الجامعه‬

huwa y‫ل‬skun fî shâri‘ al-‫ے‬âmi‘a ٌl vive en la calle de la universidad

Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que

aparecen en las siguientes frases:

‫في أي َمدَرسة َتدُرس‬

fî ayy m‫ل‬drasa tadrus? (yadrus) ٌEn qué escuela estudias? (estudiar)

‫في أي َمسجد ُتصلي‬

fî ayy m‫ل‬s‫ے‬id tusallî? (yusallî) ٌEn qué mezquita haces el Salat? (hacer el

Salat)

‫غرفه َتنام‬
ُ ‫في أي‬

fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ٌEn qué habitaciٌ


n duermes? (dormir)

‫في أي َمسبح تسبح‬

fî ayy m‫ل‬sbah t‫ل‬sbah? Yasbah ٌEn qué piscina nadas? (nadar)

‫في أي ملعب تلعب‬

fî ayy m‫ل‬l‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ٌEn qué campo de deporte juegas? (jugar)

‫في أي ِكَتاب َتقَرء‬

fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ٌEn qué libro est‫ل‬s leyendo? (leer)

Los verbos son:


‫يدُرس‬

yadrus estudiar

‫ُيصلي‬

yusallî hacer el Salat

‫َينام‬

yanâm dormir

‫َيسبح‬

yasbah nadar

‫َيلَعب‬

yal‘ab jugar

‫يقراء‬

yaqra leer

LOS N‫ع‬MEROS EN ‫ء‬RABE

1 ‫واحد‬ wâhid
2 ‫اثَنين‬ izn‫ل‬in
3 ‫َثلَثه‬ zalâza
4 ‫أربَعه‬ ‫ل‬rba‘a
5 ‫سه‬ َ ‫خم‬ َ jamsa
6 ‫سَته‬ِ sitta
7 ‫سبعه‬ َ sab‘a
8 ‫ثماِنيه‬ zamânia
9 ‫ِتسعُة‬ tis‘a
10 ‫عشرُة‬ ‘ashra
11 ‫عشر‬ َ ‫احدي‬ ‫ل‬had ‘ashra
12 ‫اثني عشر‬ izn‫ل‬i ‘ashra
13 ‫ثلثَة عشر‬ zalâza ‘ashra
14 ‫أرَبعة عشر‬ ‫ل‬rba‘a ‘ashra
15 ‫خمسَة عشر‬ َ jamsa ‘ashra
16 ‫ستَة عشر‬ sitta ‘ashra
17 ‫سبعَة عشر‬
َ sab‘a ‘ashra
18 ‫عشر‬
َ ‫ثمانيَة‬ zamânia ‘asra
19 ‫عشر‬
َ َ‫تسعة‬ tis‘a ‘ashra
20 ‫عشرون‬ِ ‘ishrîn

OBSERVA:

‫عمرك‬
ُ ‫سنه‬
َ ‫َكم‬

kam sana ‘umruk? ٌCu ٌntos aٌ


os tienes?

‫سنه‬
َ ‫ث عشَر‬
َ ‫عمري ثل‬
ُ

‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece aٌ


os

‫َكم سنه عمُرُه‬

kam sana ‘umruhu? ٌCu ٌntos aٌ


os tiene él?

‫عشَرسنه‬
َ ‫سّتة‬
ِ ‫عمُره‬
ُ

‘umruhu sitta ‘ashra sana ٌl tiene dieciséis aٌ


os

‫عمُرها‬
ُ ‫َكم سنه‬

kam sana ‘umruhâ? ٌCu ٌntos aٌ


os tiene ella?

‫عشِرين سنه‬
ِ ‫عمُرها‬
ُ

‘umruhâ ‘ishrîn sana Ella tiene veinte aٌ


os

OBSERVA:

‫الِرَياض‬

ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saud‫ي‬

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫الجاِمع أي‬

al-‫ے‬âmi‘a ‫ل‬ina t‫ل‬skun?


‫شِارع َتسُكن؟‬
َ ‫أسُكن ِفي الرياض ِفي أيي‬

‫ل‬skun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ t‫ل‬skun?

‫شاِرع الجاِمع‬
َ ‫أسُكن ِفي‬

‫ل‬skun fî shâri‘ al-‫ے‬âmi‘a

HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y


CALLES:
‫شيد‬
ِ ‫ الَر‬/ ‫بغداد‬

Bagdâd / ar-Rashîd

‫ الِنيل‬/ ‫طوم‬
ُ ‫خر‬
ُ ‫ال‬

al-Jurtûm (Jartum, capital de Sud‫ل‬n) / an-Nîl

‫ الَنصر‬/ ‫ِدَمشق‬

Dimashq (Damasco) / an-Nasr

‫ الزَهر‬/ ‫الَقاِهَرة‬

al-Qâhira (El Cairo) / al-‫ء‬çhar

EL ENUNCIADO DEL VERBO

1. En ‫ل‬rabe no existe el infinitivo propiamente dicho.

2. El verbo se enuncia expresando su ra‫ي‬z en pasado y en presente. Ejemplo:

‫س س َيدُرس‬
َ ‫دَر‬

3. d‫ل‬ras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado ‫َدَرس‬ d‫ل‬ras y en presente ‫دُرس‬

drus

4. Como dichas palabras no significan nada en s‫ي‬, el verbo se enuncia


colocando esas ra‫ي‬ces en tercera persona masculina del singular, as‫ي‬:

‫س س َيدُرس‬
َ ‫دَر‬

d‫ل‬rasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudiٌ


-él estudia)

5. Como habr‫ل‬s podido comprobar, el pasado en ‫ل‬rabe se forma aٌadiendo

terminaciones a la ra‫ي‬z del pasado, y el presente se forma poniéndole prefijos por

delante a la ra‫ي‬z del presente. En este caso, a la ra‫ي‬z ‫ َدَرس‬d‫ل‬ras, idea de estudiar

en pasado, se le aٌade una - َ -a, y significa él estudiٌ


, y a la ra‫ي‬z del presente, ‫دُرس‬

drus, se le pone por delante - ‫ي‬


َ ya- y significa él estudia.

6. Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones.

Cuando se nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle

mentalmente la - َ -a aٌadida a la ra‫ي‬z del pasado y la - ‫ي‬


َ ya- que se le ha puesto

por delante a la ra‫ي‬z del presente.

Por ejemplo, se nos dir‫ل‬:

‫ب س يْكُتب‬
َ ‫َكَت‬

k‫ل‬taba-yaktub, escribir

La ra‫ي‬z del pasado es ‫ َكَتب‬k‫ل‬tab, y la ra‫ي‬z del presente es ‫ كُتب‬ktub

- ‫ب‬
َ ‫شَر‬
َ ‫َيشَرب‬

sh‫ل‬riba-y‫ل‬shrab, beber

La ra‫ي‬z del pasado es ‫شِرب‬


َ sh‫ل‬rib, y la ra‫ي‬z del presente es ‫ شَرب‬shrab

‫ظر‬
ِ ‫ظَر س َينَت‬
َ ‫انَت‬

int‫ل‬zara-yantazir, esperar

La ra‫ي‬z del pasado es ‫ظر‬


َ ‫ إنَت‬intazar, y la del presente es ‫ظر‬
ِ ‫ نَت‬ntazir.
LECCI‫س‬N 19

Observa y analiza las siguientes frases:


‫حَمد طاِلب‬ َ ُ‫ م‬Muh‫ل‬mmad tâlib, Muhammad (es) estudiante.
‫َأين َيدُرس محمد ل‬ina y‫ل‬drus Muh‫ل‬mmad?, ‫؟‬dَnde estudia Muhammad?
‫ ُههَو َيههدرس فههي الَمدرسههة الَثانِؤيههة‬huwa y‫ل‬drus fî l-m‫ل‬drasa az-zânaw‫ي‬a, él estudia en el
instituto (madrasa zânaw‫ي‬a, escuela secundaria, instituto)
‫ َهههل ُهههَو َيههدرس فههي الجاِمعههة‬hal huwa y‫ل‬drus fî l-‫ے‬âmi‘a?, ‫؟‬acaso él estudia en la
universidad?
‫ هَو ل يدرس في الجامعة؛ هَو يسدرس فسي مدرسسة الثانويسة‬,‫ ل‬lâ, huwa lâ yadrus fî l-‫ے‬âmi‘a; huwa
yadrus fî l-m‫ل‬drasa az-zânaw‫ي‬a, no, él no estudia en la universidad; él estudia en
el instituto.
‫عمُر ه‬ ُ ‫ َكم سنة‬kam sana ‘ْmruhu?, ‫؟‬cu‫ل‬ntos aٌos tiene?
‫سَنة‬
َ ‫عمُره ِتسعة عشر‬ ُ ‘ْmruhu t‫ي‬s‘a ‘‫ل‬shra sana, tiene diecinueve aٌos
‫ن َيسُكن محمد ل‬ َ ‫َأي‬ina y‫ل‬skun Muh‫ل‬mmad?, ‫؟‬dَnde vive Muhammad?
‫ هؤ يسكن في بيت جميل‬huwa y‫ل‬skun fî b‫ل‬it ‫ے‬amîl, él vive en una casa bonita (b‫ل‬it, casa –
palabra masculina-, ‫ے‬amîl, bonito)
‫أين بيتة ل‬ina b‫ل‬ituhu?, ‫؟‬dَnde est‫ ل‬su casa?
‫ بيُتة في حي الَمطار‬b‫ل‬ituhu fî h‫ل‬yy al-matâr, su casa est‫ ل‬en el barrio del aeropuerto
‫ هؤ ِيسُكن بالُقر ب ِمسسن الَمطسسار؟‬huwa y‫ل‬skun bil-qْrbi min al-matâr?, ‫؟‬él vive cerca del
aeropuerto? (bil-qْrbi min, cerca de)
‫ َنعم’ هؤ يسكم با شرب من المطر‬na‘am, huwa y‫ل‬skun bil-qْrbi min al-matâr, s‫ي‬, él vive
cerca del aeropuerto
‫ في أي شارع يسكن؟‬fî ayy shâri‘ y‫ل‬skun?, ‫؟‬en qué calle vive?
‫شارع الُقدس‬ َ ‫هؤ يسكن في‬huwa y‫ل‬skun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (al-
Quds)
‫ هل محمد يستطيع أن يقرأ؟‬hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ‫؟‬acaso Muhammad puede
leer?
‫ هؤ ل يستطيع أن يقرأ‬,‫ ل‬lâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer
‫ َهل هؤ يستطيع أن يدرس؟‬hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ‫؟‬acaso él puede estudiar?
‫ ل ُهَول َيستطيع أن َيدُرس‬lâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar
‫َهل ُهَو َيسَتطيُع َأن َينام‬hal huwa yastatî‘ an yanâm?, ‫؟‬acaso él puede dormir? (yanâm,
dormir)
‫ هؤ ل يستطع أن ينام‬,‫ ل‬lâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir
‫طيع أن َيقرَأ َو أن َيدُرس َو أن َيَنسام‬ ِ ‫ ِلماذا هَُو ل َيسَت‬limâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an y
‫ل‬drus wa an yanâm?, ‫؟‬por qué él no puede leer, estudiar y dormir?
‫عج‬ ِ ‫طاِئرات ُمز‬ ّ ‫صوت أل‬ َ ‫ن‬ ّ ‫طيع ل‬
ِ ‫ ل َيسَت‬lâ yastatî‘ li‫ل‬nna s‫ل‬ut at-tâirât mْç‘i‫ے‬, no puede porque
el ruido de los aviones es molesto (‫ ِلماذا‬limâdzâ, por qué?; ‫ن‬ ّ ‫ ل‬li‫ل‬nna, porque...;
‫صهوت‬ َ s‫ل‬ut, ruido, voz, sonido; ‫ طههاِئَر‬tâira, aviَn, ‫ طهاِئرات‬tâirât, aviones; ‫ ُمزعههج‬mْç‘i‫ے‬,
molesto
‫حّمد؟‬ َ ‫ َماذا ُيريد ُم‬mâdzâ yurîd Muh‫ل‬mmad?, ‫؟‬qué quiere Muhammad?
‫جديد‬ َ ‫حّمد ُيرِيد أن َينَتِقل إَلي َبيت‬ َ ‫ ُم‬Muh‫ل‬mmad yurîd an y‫ل‬ntaqil ilâ b‫ل‬it ‫ے‬adîd, Muhammad
quiere mudarse a una casa nueva (y‫ل‬ntaqil, mudarse, trasladarse)
Responde a las siguientes preguntas:
1- ‫أين يدرس محمد؟ ل‬ina y‫ل‬drus Muh‫ل‬mmad?
2- ‫ كم سنة عمُرُه؟‬kam sana ‘ْmruhu?
3- ‫ في أي حي يسكن؟‬fi ‫ل‬yy h‫ل‬yy y‫ل‬skun?
4- ‫ في أي شارع يسكن؟‬fî ‫ل‬yy shâri‘ y‫ل‬skun?
Repaso. Traduce al ‫ل‬rabe las siguientes frases:
1- ‫؟‬Cu‫ل‬l es tu nombre?
2- ‫؟‬De dَnde eres?
3- ‫؟‬Cu‫ل‬l es tu nacionalidad (‫ے‬ins‫ي‬a)?
4- ‫؟‬Dَnde vives?
5- ‫؟‬En qué calle vives?
6- ‫؟‬Cu‫ل‬ntos aٌos tienes (cu‫ل‬ntos aٌos es tu edad)?
7- ‫؟‬Dَnde estudias?
Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has
estudiado en lecciones anteriores:
‫ب الحافلة‬َ ‫خرج محمد ِمن البيت رِك‬ َ
‫ل محمد ُمبكرًا إلي المدرسة ذهب إلي المكتبههة و جلههس علههي الُكرسههي ُثههم تنههاول كتههاب اللغههة‬
َ ‫ُثّم نزل أمام المدرسة وص‬
‫حف ُثم حمل حقيبَتُه وذهب إلي الصف‬ ُ‫ص‬ُ ‫العربية قرأ بعض ال‬
J‫ل‬ra‫ے‬a Muh‫ل‬mmad min al-b‫ل‬it. R‫ل‬kiba l-hâfila zْmma (a continuaciَn) n‫ل‬çala amâm
(delante de) al-m‫ل‬drasa. W‫ل‬sala Muh‫ل‬mmad mub‫ل‬kkiran ilà l-m‫ل‬drasa. Dz‫ل‬haba
ilà l-m‫ل‬ktaba wa ‫ےل‬lasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arab‫ي‬a, q‫ل‬raa
ba‘d s-sْhuf zْmma h‫ل‬mala haqîbatahu wa dz‫ل‬haba ilà s-saff.
Responde:
1- min ‫ل‬ina j‫ل‬ra‫ے‬a Muh‫ل‬mmad?
2- mâdzâ r‫ل‬kiba?
3- ‫ل‬ina n‫ل‬çala?
4- matà w‫ل‬sala ilà l-m‫ل‬drasa?
5- mâdzâ tanâwala Muh‫ل‬mmad?
6- mâdza q‫ل‬raa Muh‫ل‬mmad?
Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente:
‫َيخُرج ُمحمد ِمن الَبيت يرَكب الحاِفله ُثم‬
Y‫ل‬jru‫ ے‬Muh‫ل‬mmad min al-b‫ل‬it. Y‫ل‬rkab al-hâfila zumma...
EL PASADO
1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del
masculino singular: ‫س‬ َ ‫ َدر‬daras-a, él estudiَ (‫ َدَرس‬daras es la idea de ‘estudiar’ en
pasado). El pasado se forma aٌadiendo a la ra‫ي‬z estas terminaciones:
َ‫ أن‬ana ‫ت‬ ُ - -tu ‫ت‬ ُ ‫ن َدَرس‬ َ ‫ أ‬ana darastu yo estudié, he estudiado
tْ estudiaste, has
‫ت‬
َ ‫ أن‬anta ‫ت‬ َ - -ta ‫ت‬ َ ‫ت َدَرس‬ َ ‫ أن‬anta darasta
estudiado
tْ(fem) estudiaste, has
‫ت‬
ِ ‫ أن‬anti ‫ت‬ ِ - -ti ‫ت‬ ِ ‫ أنِتَدَرس‬anti darasti
estudiado
‫ ُهؤ‬huwa َ - -a ‫س‬ َ ‫ُهؤَ َدَر‬ huwa darasa él estudiَ
َ ‫ ِه‬hiya َ‫ ت‬- -at ‫ست‬
‫ي‬ َ ‫ي َدَر‬َ ‫ ِه‬hiya darasat ella estudiَ
nahn nahnu
ُ‫َنحن‬ ‫ نا‬- -nâ ‫ن َدَرسنا‬ ُ ‫َنح‬ nosostros estudiamos
u darasnâ
antu - antum
‫أنُتم‬ ‫ُتم‬- ‫أنُتم َدَرسُتم‬ vosotros estudiasteis
m tum darastum
-
antu antunna
ّ‫َأنُتن‬ ّ ‫ُت‬- tun ‫ن‬
‫ن‬ ّ ‫ن َدَرسُت‬ ّ ‫َأنُت‬ vosotras estudiasteis
nna darastunna
na
‫ُهم‬ hum ‫ و‬- -û ‫ هوم َدَرستو‬hum darasû ellos estudiaron
hunn hunna
ّ‫ُهن‬ َ - -na ‫ن‬
‫ن‬ َ ‫ن َدَرس‬ّ ‫ُه‬ ellas estudiaron
a darasna
-
antu antumâ vosotros dos
‫َأنُتما‬ ‫ ُتما‬- tum ‫َأنُتما دََرسُتما‬
mâ darastumâ estudiasteis
â
‫ ُهما‬humâ ‫ ا‬- -â ‫ ُهما َدَرسا‬humâ darasâ ellos dos estudiaron
humâ
‫ ُهما‬humâ َ‫تا‬- -atâ ‫ستا‬ َ ‫ُهما َدَر‬ ellas dos estudiaron
darasatâ
2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya
conoces del verbo ‫س‬ َ ‫ لي‬l‫ل‬isa, no ser-no estar:
ُ ‫لس‬
‫ت‬ las-tu
َ ‫لس‬
‫ت‬ las-ta
ِ ‫َلس‬
‫ت‬ las-ti
َ ‫َلي‬
‫س‬ l‫ل‬is-a
‫ست‬ َ ‫َلي‬ l‫ل‬is-at
‫َلسنا‬ las-nâ
las-
‫َلسُتم‬
tum
las-
ّ ‫َلسُت‬
‫ن‬
tunna
‫َليسوا‬ lais-û
َ ‫ِلس‬
‫ن‬ las-na
las-
‫َلسُتما‬
tumâ
‫َليسا‬ lais-â
‫َليستا‬ lais-atâ
Conjuga sَlo en pasado los siguientes verbos:
ُ ‫س س َيدُر‬
‫س‬ َ ‫ َدَر‬d‫ل‬rasa-y‫ل‬drus, estudiar
ُ ‫ن س يسُك‬
‫ن‬ َ ‫ سَك‬s‫ل‬kana-y‫ل‬skun, vivir, habitar
‫طُع‬ِ ‫سَت‬
ْ ‫عسي‬ َ ‫طا‬َ ‫ اسَت‬istatâ‘a-yastatî‘, poder
‫ َقرأ س يْقَرأ‬q‫ل‬raa-yaqra, leer
‫ أراد س ُيريُد‬arâda-yurîd, poder
‫ انَتقَل س ينَتِقُل‬int‫ل‬qala-y‫ل‬ntaqil, trasladarse, mudarse
ُ‫خرجَ س يخُرج‬ َ j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬, salir
ُ ‫ َرَكب س يرَك‬r‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab, montar
‫ب‬
ُ ‫ َنزل ه َينِز‬n‫ل‬çala-y‫ل‬nçil, bajar
‫ل‬
‫صُل‬ ِ ‫صَل س َي‬َ ُ‫ و‬w‫ل‬sala-y‫ل‬sil, llegar
ُ ‫ب س يذَه‬
‫ب‬ َ ‫ َذه‬dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab, ir
‫ َتَناول س َيتناول‬tanâwala-yatanâwal, tomar
‫حمل َيحمل‬ َ h‫ل‬mala-y‫ل‬hmil, coger, agarrar, cargar
LECCI‫س‬N 20

‫ َهل‬hal? ‫؟‬acaso?

‫ َماَذا‬mâdzâ? ‫؟‬qué?

‫ ِلَماَذا‬limâdzâ? ‫؟‬por qué?

‫ َهَذا‬h‫ل‬dzâ, este, esto

‫ َهِذِه‬h‫ل‬dzihi, esta

Repasa los posesivos:

‫ ِكَتاب‬kitâb, libro

‫ ِكَتاِبي‬kitâb-î, mi libro

‫ ِكَتاُبك‬kitâb-(u)k, tu libro

‫ ِكَتاُبُه‬kitâb-(u)hu, su libro (de él)

‫ ِكَتاُبَها‬kitâb-(u)hâ, su libro (de ella)

‫ ُكُتب‬kْtub, libros

‫ ُكُتِبي‬kْtub-î, mis libros

‫ ُكُتُبك‬kْtub-(u)k, tus libros

‫ ُكُتُبُه‬kْtub-(u)hu, sus libros (de él)

‫ ُكُتُبَها‬kْtub-(u)hâ, sus libros (de ella)


Recuerda: si la palabra acaba en َ -a, se pone una ‫ت‬ -t- delante de los
posesivos:

َ ‫حِقي‬
‫ب‬ َ haqîba, maleta, cartera

‫حِقيَبِتى‬
َ haqîba-tî, mi maleta

‫حِقيَبُتك‬
َ haqîba-t(u)k, tu maleta

‫حِقَبُتُه‬
َ haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)

‫حِقَبُتَها‬
َ haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)

Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de
la declinaciَn de la palabra: ser‫ ل‬una ُ (u) si la palabra es sujeto, una َ (a) si es
complemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposiciَn.

Repasa el verbo ‘tener’:

‫عنِدى‬
ِ ‫أَنا‬ ana ‘indî (yo tengo)

‫عنَدك‬
ِ ‫ت‬
َ ‫ أن‬anta ‘‫ي‬ndak (tْ tienes)

‫عنَدك‬
ِ ‫ت‬
ِ ‫ أن‬anti ‘‫ي‬ndak (tْ tienes)

‫عنَدُه‬
ِ ‫ُهَو‬ huwa ‘‫ي‬ndahu (él tiene)

‫عنَدَها‬
ِ ‫ي‬
َ ‫ ِه‬hiya ‘indahâ (ella tiene)

Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’:

ُ ‫أِنا َلس‬
‫ت‬ ana lastu (no soy, no estoy)
َ ‫ت َلس‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta lasta (no eres, no est‫ل‬s)

ِ ‫ت َلس‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti lasti (no eres, no est‫ل‬s)

َ ‫ُهَو َلي‬
‫س‬ huwa l‫ل‬isa (no es no est‫)ل‬

‫ست‬
َ ‫ ِهيَ َلي‬hiya l‫ل‬isat (no es, no est‫)ل‬

Observa:

‫ ُمَتاّكْد‬muta‫ل‬kkid, seguro

‫ أَنا ُمَتاّكْد‬ana muta‫ل‬kkid, yo estoy seguro

‫ت ُمَتاّكد‬
ُ ‫ أَنا َلس‬ana l‫ل‬stu muta‫ل‬kkid, yo no estoy seguro

‫ظر‬
ُ ‫ظَر س َين‬
َ ‫ َن‬n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur, mirar;

‫ظر‬
ُ ‫ْ ُْان‬nzur, ٌmira! (en ‫ل‬rabe dialectal se dice: ‫شف‬
ُ ،shuf!)

‫ضل‬
ّ ‫ َتَف‬taf‫ل‬ddal, adelante, haz el favor...

‫سف‬
ِ ‫ آ‬âsif, lo siento (en femenino, ‫ف‬
َ ‫س‬
ِ ‫ آ‬âsifa);

‫عفوًا ل‬
َ fwan (o ‫ِإسَمح لي ي‬smah lî), perdٌ
n

Los colores:
‫ َلون‬l‫ل‬un, color (‫ ألَوان‬alwân, colores)

‫أسَود ل‬swad, negro (fem. ‫سوَدا‬


َ saudâ)

‫أبَيض ل‬byad, blanco (fem. ‫صاء‬


َ ‫ َبي‬baidâ)

‫أحَمر ل‬hmar, rojo (fem. ‫حمَراء‬


َ hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja)

‫أصَفر ل‬sfar, amarillo (fem. ‫صفَراء‬


َ safrâ)

‫ضر ل‬
َ ‫أخ‬jdar, verde (fem. ‫خضَراء‬
َ jadrâ)

‫أزَرق ل‬çraq, azul (fem. ‫ َزرَقاء‬çarqâ)

Traduce el siguiente di‫ل‬logo:

Muh‫ل‬mmad: ‫حِقيَبُتك؟‬
َ ‫ َهل َهِذِه‬hal h‫ل‬dzihi haqîbatuk?

‘Omar: ‫حِقيَبِتي‬
َ ‫ َهِذَه‬,‫ َنَعم‬na‘am, h‫ل‬dzihi haqîbatî

M: ‫ت ُمَتَأّكد؟‬
َ ‫ َهل أن‬hal anta muta‫ل‬kkid?

‘O: ‫ ِلَماَذا؟‬,‫ َأَنا ُمَتَأّكد‬,‫ َنَعم‬na‘am, ana muta‫ل‬kkid, limâdzâ?

M: ‫حِقَبِتى َأَنا‬
َ ‫َهِذِه‬ h‫ل‬dzihi haqîbatî ana

‘O: ‫سوَداء؟‬
َ ‫حِقيِبُتك‬
َ ‫ َهل‬hal haqîbatuk saudâ?

M: ‫سوَداء‬
َ ‫حِقيَبِتي‬
َ ,‫ َنَعم‬na‘am, haqîbatî saudâ

‘O: ‫حِقيَبِتك؟‬
َ ‫عنَدك ِفي‬
ِ ‫ َماَذ‬mâdzâ ‘‫ي‬ndak fî haqîbatik?

M: ‫حِقيَبِتي ُكُتب‬
َ ‫ ِفي‬fî haqîbatî kْtub
‘O: ‫ َهل َهِذِه حِقيَبُتك؟‬,‫ ُأنظر‬,‫ضل‬
ّ ‫ َتَف‬taf‫ل‬ddal, ْnzur, hal h‫ل‬dzihi haqîbatuk?

M: ‫حِقيَبِتي‬
َ ‫ َهِذِه‬,‫سف‬
ِ ‫ آ‬âsif, hadzihi l‫ل‬isat haqîbatî

Responde:

‫حّمد؟‬
َ ‫حقَِبت ُم‬
َ ‫ َماَذ ِفي‬mâdzâ fî haqîba(t) Muh‫ل‬mmad?

‫سوَداء؟‬
َ ‫عَمر‬
ُ ‫حِقيَبت‬
َ ‫ َهل‬hal haqîba(t) ‘Omar saudâ?

‫حمَراء؟‬
َ ‫حّمد‬
َ ‫حِقيَبت ُم‬
َ ‫ َهل‬hal haqîba(t) Muh‫ل‬mmad hamrâ?

‫ ِلَمن‬l‫ي‬man (de quién?) ‫حِقيَبه؟‬


َ ‫ ال‬al-haqîba?

Observa:

‫سّياَره‬
َ sayyâra, coche, automٌ
vil

‫خضِراء‬
َ ‫سّياَره‬
َ sayyâra jadrâ

‫سوَداء‬
َ ‫سّياَر‬
َ sayyâra saudâ

‫ ِكيِتب‬kitâb, libro

‫ ِكيَتب َأصَفر‬kitâb ‫ل‬byad


‫صَفر‬
ْ ‫ ِكيَتب ِأ‬kitâb ‫ل‬sfar

‫ َقَلم‬q‫ل‬lam, l ٌpiz

‫ َقَلم أحَمر‬q‫ل‬lam ‫ل‬hmar

‫ َقَلم أزَرق‬q‫ل‬lam ‫ل‬çraq

‫ظاَره‬
ّ ‫ َن‬nazzâra, gafas

‫ضاء‬
َ ‫ظاَره َبي‬
ّ ‫ َن‬nazzâra baidâ

‫سوَداء‬
َ ‫ظاَره‬
ّ ‫ َن‬nazzâra saudâ

Traduce al ‫ل‬rabe:

yo tengo un coche negro

tْ (masc.) tienes un libro blanco

tْ (fem.) tienes un l‫ل‬piz rojo

él tiene unas gafas negras

ella tiene una maleta amarilla

Recuerda:
‫ ِلَمن‬liman, ٌde quién? ٌpara quién?

‫ ِلَمن َهَذا الِكَتب؟‬liman hadzâ l-kitâb? ٌde quién es este libro?

‫سف‬
ُ ‫ َهَذا الِكَتاب ِلُيو‬hadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf

‫سّياَرة؟‬
َ ‫ ِلَمن َهِذِه ال‬liman h‫ل‬dzihi s-sayyâra? ٌde quién es este coche?

‫طَمه‬
ِ ‫سّياَره ِلَفا‬
َ ‫ َهِذِه ال‬h‫ل‬dzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de F ٌtima

‫حّمسسد‬
َ ‫س ِلُم‬
َ ‫ َهسسَذا الَقَلسسم َليسس‬hadzâ l-q‫ل‬lam l‫ل‬isa li-Muh‫ل‬mmad, este l ٌpiz no es de
Muhammad

‫ست ِلُعَمر‬
َ ‫حِقيَبه َلي‬
َ ‫ َهِذِه ال‬h‫ل‬dzihi l-haqîba l‫ل‬isat li-‘‫س‬mar, esta maleta no es de ‘Omar

EL PRESENTE

1. La ra‫ي‬z del presente se enuncia con el prefijo -‫ي‬


َ ya- que corresponde a la
tercera persona masculina:

‫َيدُرس‬ ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)

2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en


plural):

‫أَنا‬ana - ‫َأ‬a- ‫َأَناَأدُرس‬ana a-drus, yo estudio o estoy


estudiando

‫ت‬
َ ‫أن‬anta -‫ت‬
َ ta- ‫ت َتدُرس‬
َ ‫َأن‬anta ta-drus, tْ estudias, est‫ل‬s estudiando

‫ت‬
ِ ‫أن‬anti ‫ين‬-ِ- ‫ت‬
َ ta--în ‫سين‬
ِ ‫ت َتدُر‬
ِ ‫ أن‬anti ta-drus-în, tْ estudias, etc.

‫ ُهَو‬huwa -‫ي‬
َ ya- ‫ ُهَو َيدُرس‬huwa ya-drus, él estudia

َ‫ ِهي‬hiya -‫ت‬
َ ta- ‫ي َتدُرس‬
َ ‫ ِه‬hiya ta-drus, ella estudia

ُ ‫ َنح‬nahnu
‫ن‬ -‫ن‬
َ na- ‫ن َندُرس‬
ُ ‫ َنح‬nahnu na-drus, nosotros estudiamos

‫ أنُتم‬antum ‫ون‬-ُ-‫ت‬
َ ta--ûn ‫سون‬
ُ ‫ أنُتم َتدُر‬antum ta-drus-ûn, vosotros estudi‫ل‬is

ّ ‫ أنُت‬antunna ‫ن‬
‫ن‬ َ --‫ت‬
َ ta--na َ ‫ن َتدٌرس‬
‫ن‬ ّ ‫ أنُت‬antunna ta-drus-na, vosotras estudi‫ل‬is

‫ ُهم‬hum ‫ون‬-ُ-‫ي‬
َ ya--ûn ‫سون‬
ُ ‫ ُهم َيدُر‬hum ya-drus-ûn, ellos estudian

ّ ‫ ُه‬hunna
‫ن‬ َ --‫ي‬
‫ن‬ َ ya--na َ ‫ن َيدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬hunna ya-drus-na, ellas estudian

‫ انُتَمأ‬antumâ ‫ان‬-َ-‫ت‬
َ ta--ân ‫سان‬
َ ‫ أنُتَما َتدُر‬antumâ ta-drus-ân, vosotros dos
estudi‫ل‬is

‫ ُهِمأ‬humâ ‫ان‬-َ-‫ي‬
َ ya--ân ‫سان‬
َ ‫ ُهَما َيدُر‬humâ ya-drus-ân, ellos dos estudian

‫ ُهَما‬humâ ‫ان‬-َ-‫ت‬
َ ta--ân ‫سان‬
َ ‫ُهَما َتدُر‬ humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian

3. El pasado se niega con la part‫ي‬cula ‫ َما‬mâ:


َ ‫ ُهَو َما َدَر‬huwa mâ darasa, él no estudiَ
‫س‬

4. El presente se niega con la part‫ي‬cula ‫ل‬


َ lâ:

‫ ُهَو َل َيدُرس‬huwa lâ yadrus, él no estudia


LECCI‫س‬N 21

Es bueno repasar siempre la conjugaciَn de los verbos en ‫ل‬rabe porque de ello


depender‫ ل‬nuestra agilidad en el empleo de este idioma.

La conjugaciَn de los verbos en ‫ل‬rabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla


bien desde el principio.

Recuerda:

El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del
presente (no existe el infinitivo):

‫خل‬
ُ ‫ َيد‬- ‫ل‬
َ‫خ‬َ ‫ َد‬d‫ل‬jala-y‫ل‬djul, entrar (literalmente, él entrَ-él entra)

Para sacar las ra‫ي‬ces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la
َ ya- incial, y nos quedar ‫خل‬
‫ي‬ ُ ‫ َيد‬- ‫ل‬
َ‫خ‬َ ‫ ل َد‬dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el
verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que aٌadir a esas ra
‫ي‬ces:

PASADO PRESENTE

‫خل‬
َ ‫َد‬
dajal
‫خل‬
ُ‫د‬
djul

ُ‫خلت‬
َ ‫َأنا َد‬
ana dajal-tu
‫خل‬
ُ ‫َأَنا َأد‬
ana a-djul

َ‫خلت‬
َ ‫ت َد‬
َ ‫أن‬
anta dajal-ta
‫خل‬
ُ ‫ت َتد‬َ ‫َأن‬
anta ta-djul

ِ‫خلت‬
َ ‫ت َد‬
ِ ‫أن‬
anti dajal-ti
‫خِلين‬
ُ ‫ت َتد‬
ِ ‫َأن‬
anti ta-djul-în
َ‫خل‬
َ ‫ُهَو َد‬
huwa d‫ل‬jal-a
‫خل‬
ُ ‫ُهَو َيد‬
huwa ya-djul

‫خَلت‬
َ ‫ي َد‬
َ ‫ِه‬
hiya d‫ل‬jal-at
‫خل‬ُ ‫ي َتد‬ َ ‫ِه‬
hiya ta-djul

‫خلَنا‬
َ ‫ن َد‬ُ ‫َنح‬
nahnu dajal-nâ
‫خل‬ ُ ‫ن َند‬
ُ ‫َنح‬
nahnu na-djul

‫خلُتم‬
َ ‫َأنُتم َد‬
antum dajal-tum
‫خُلون‬ ُ ‫َأنُتم َتد‬
antum ta-djul-ûn

ّ‫خلُتن‬
َ ‫ن َد‬
ّ ‫َأنُت‬
antunna dajal-tunna
َ ‫خل‬
‫ن‬ ُ ‫ن َتد‬
ّ ‫َأنُت‬
antunna ta-djul-na

‫خُلو‬
َ ‫ُهم َد‬
hum dajal-û
‫خُلون‬ ُ ‫ُهم َيُد‬
hum ya-djul-ûn

َ‫خلن‬َ ‫ن َد‬
ّ ‫ُه‬
hunna dajal-na
َ ‫خل‬
‫ن‬ ُ ‫ن َيد‬
ّ ‫ُه‬
hunna ya-djul-na

‫خلُتَما‬
َ ‫أنُتَما َد‬
antumâ dajal-tumâ
‫لن‬ َ‫خ‬ُ ‫ َأنُتَما َتد‬antumâ ta-djul-ân

‫ُهَما َدخل‬
humâ dajal-â
‫لن‬
َ‫خ‬ ُ ‫ُهَما َيد‬
humâ ya-djul-ân

‫خَلَتا‬
َ ‫ُهَما َد‬
humâ dajal-atâ
‫لن‬
َ‫خ‬ُ ‫ُهَما َتد‬
humâ ta-djul-ân

Observaciَn:

La regla anterior sَlo tiene una excepciَn, y son los verbos que en presente tienen el
prefijo -‫ي‬
ُ yu- en lugar de -‫ي‬ َ ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en
presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por
una ُ u (es la ْnica diferencia).

Ejemplo: ‫ساِفر‬
َ ‫ ُي‬- ‫ساَفَر‬
َ sâfara-yusâfir, viajar

PASADO
PRESENTE

ُ‫سَفارت‬
َ ‫َأَنا‬
ana sâfartu
‫ساِفر‬
َ ‫ أَنا ُأ‬anâ usâfir

َ‫ساَفرت‬َ ‫ت‬ َ ‫أن‬


anta sâfarta
‫ساِفر‬
َ ‫ت ُت‬
َ ‫َأن‬
anta tusâfir

ِ‫ساَفرت‬َ ‫ت‬ِ ‫أن‬


anti sâfarti
‫ساِفِرين‬
َ ‫ت ُت‬
ِ ‫َأن‬
anti tusâfirîn

َ‫ساَفر‬
َ ‫ُهَو‬
huwa sâfara
‫ساِفر‬
َ ‫ُهَو ُي‬
huwa yusâfir

‫ساَفَرت‬
َ ‫ي‬ َ ‫ِه‬
hiya sâfarat
‫ساِفر‬
َ ‫ي ُت‬
َ ‫ِه‬
hiya tusâfir

‫ساَفرَنا‬
َ ‫ن‬ ُ ‫َنح‬
nahnu sâfarnâ
‫ساِفر‬
َ ‫ن ُن‬
ُ ‫َنح‬
nahnu nusâfir
‫ساَفرُتم‬
َ ‫َأنُتم‬
antum sâfartum
‫ساِفُؤون‬َ ‫َأنُتم ُت‬
antum tusâfirûn

ّ‫ساَفرُتن‬
َ ‫ن‬ ّ ‫َأنُت‬
antunna sâfartunna
َ ‫سأِفر‬
‫ن‬ ِ ‫ن ُت‬
ّ ‫َأنُت‬
antunna tusâfirna

‫ساَفُرو‬
َ ‫ُهم‬
hum sâfarû
‫ساِفُرون‬
َ ‫ُهم ُي‬
hum yusâfirûn

َ‫ساَفرن‬ َ ‫ن‬ ّ ‫ُه‬


hunna sâfarna
َ ‫سأِفِر‬
‫ن‬ َ ‫ن ُي‬
ّ ُ‫ه‬
hunna yusâfirna

‫ساَفرُتَما‬
َ ‫ َأنُتَما‬antumâ sâfartumâ
‫ساِفَران‬َ ‫َأنُتَما ُت‬
antumâ tusâfirân

‫ساَفَرا‬
َ ‫ُهَما‬
humâ sâfarâ
‫سأِفَران‬
َ ‫ُهَمأ ُي‬
humâ yusâfirân

‫ساَفَرَتا‬
َ ‫ُهَما‬
humâ sâfaratâ
‫ساِفَران‬َ ‫ُهَما ُت‬
humâ tusâfirân

Conjuga los siguientes verbos:

‫ َيخُرج‬- ‫ج‬
َ ‫خَر‬
َ
j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬
salir

َ‫ َيقر‬- ‫َقَرَأ‬
q‫ل‬raa-yaqra
leer

‫ َيبَهث‬-‫ث‬
َ ‫َبَه‬
b‫ل‬haza-y‫ل‬bhaz
buscar

‫جد‬
ِ ‫ َي‬- ‫جَد‬
َ ‫َو‬
w‫لے‬ada-y‫لے‬id
encontrar

‫ َيهِمل‬- ‫ل‬
َ ‫هََم‬
h‫ل‬mala-y‫ل‬hmil
llevar, cargar

‫سل‬
َ ‫ َيا‬- ‫ل‬
َ ‫سَأ‬
َ
s‫ل‬ala-yâsal
preguntar

‫خذ‬
ُ ‫ َيا‬- ‫خَذ‬
َ ‫َأ‬
‫ل‬jadza-yâjudz
coger

‫ َيفَتح‬- ‫ح‬
َ ‫َفَت‬ f‫ل‬taha-y‫ل‬ftah
abrir

‫ َينُثر‬- ‫َنَثَر‬
n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur
mirar

‫جب‬ ّ ‫ َيَتَع‬-‫ب‬
َ ‫ج‬ ّ ‫َتَع‬
ta'‫لےے‬aba-yata'‫لےے‬ab sorprenderse
‫سا‬
َ ‫ َين‬- ‫سى‬ ِ ‫ َن‬n‫ل‬sia-yansà
olvidar

‫ َيَتَذّكر‬- ‫َتَذّكَرر‬
tadz‫ل‬kkarar-yatadz‫ل‬kkar
recordar

‫ َيفَعل‬- ‫ل‬
َ ‫َفَع‬
f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al
hacer

‫خيب‬
ِ ‫ ُي‬- ‫ب‬
َ ‫خا‬
َ ‫ َأ‬a‫ے‬âba-yu‫ے‬îb
responder

‫ ُيغِلق‬- ‫ق‬
َ ‫َأغَل‬
‫ل‬glaqa-yْgliq
cerrar

‫شاِهد‬
َ ‫ ُي‬- ‫شاَهَد‬
َ
shâhada-yushâhid
ver, contemplar

‫ ُيشِبه‬- ‫أشَبَه‬
‫ل‬shbaha-yْshbih
parecerse a

Observaciَn:

El verbo ‫ َيُقول‬- ‫ل‬


َ ‫ َقا‬qâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas:

‫َأَنا َأُقول‬
ana aqûl

‫ت َتُقول‬
َ ‫َأن‬
anta taqûl,

etc.

pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cَncavo, que


estudiaremos m‫ل‬s adelante:

ُ‫ َأَنا ُقلت‬ana qultu yo dije


َ ‫ت ُقل‬
‫ت‬ َ ‫ َأن‬anta qulta tْ dijiste
ِ ‫ت ُقل‬
‫ت‬ ِ ‫ َأن‬anti qulti tْ dijiste
َ ‫ ُهَو َقا‬huwa qâla él dijo
‫ل‬
‫ي َقاَلت‬ َ ‫ ِه‬hiya qâlat ella dijo
‫ن ُقلَنا‬ُ ‫ َنه‬nahnu qulnâ nosotros dijimos
‫ َأنُتم ُقلُتم‬antum qultum vosotros dij‫ي‬steis
ّ ‫ن ُقلُت‬
‫ن‬ ّ ‫ َأنُت‬antunna qultunna vosotras dij‫ي‬steis
‫ ُهم َقاُلو‬hum qâlû ellos dijeron
َ ‫ن ُقل‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬hunna qulna ellas dijeron
‫ َأنُتَما ُقلُتَما‬antumâ qultumâ vosotros-as dos dij‫ي‬steis
َ ‫ ُهَما َقا‬humâ qâlâ ellos dos dijeron
‫ل‬
‫ ُهَما َقَلَتا‬humâ qâlatâ ellas dos dijeron

Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has
conjugado en el ejercicio anterior). Tradْcelos.

َ ‫ل ِإبَراِهيم الَمْكَت‬
‫ب‬ َ‫خ‬َ ‫َد‬

d‫ل‬jala Ibrâhîm al-m‫ل‬ktaba

... Ibrâhîm a la biblioteca

َ ‫خَر‬
‫ج‬ َ ‫ل ُثّم‬
ً ‫َقَرأ َقِلي‬

q‫ل‬raa qalîlan zْmma j‫ل‬ra‫ے‬a

... un poco, a continuaciَn ...

‫خاِرج الَمكَتَبه‬
َ ‫ضَراَء‬
ْ ‫ح‬
َ ‫عن َهِقيَبِتِه ال‬
َ ‫ش ِإبَرِهيم‬
َ ‫ح‬
َ ‫َب‬

b‫ل‬haza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâri‫ ے‬al-m‫ل‬ktaba

... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca

‫حِقيَبه‬
َ ‫جَد ِإبَراِهيم ال‬
َ ‫َما َو‬

mâ w‫لے‬ada Ibrâhîm al-haqîba

no ... Ibrâhîm la cartera

‫صِديَقُه َأحَمد‬
َ ‫شاَهَد ِإبَرِهيم‬
َ

shâhada Ibrâhîm sadîqahu ‫ء‬hmad

... Ibrâhîm a su amigo Ahmad

‫خدَرأ ء‬
َ ‫حِقيَبه‬
َ ‫ُهَو َيحِمل‬

huwa yahmil haqîba jadrâ

él ... una cartera verde

‫ل ِإبَراِهيم َأحَمد‬
َ ‫سَأ‬
َ

s‫ل‬ala Ibrâhîm ‫ء‬hmad

... Ibrâhîm a Ahmad:

‫حِقيَبِتي‬
َ ‫ت‬
َ ‫خذ‬
َ ‫ِلَماَذأ َأ‬
limâdzâ ajadzta haqîbatî

‫؟‬porqué ... mi cartera?

‫ب َأحَمد؟‬
َ ‫جا‬
َ ‫َأ‬

a‫ے‬âba ‫ء‬hmad

... Ahmad:

‫حِقيَبِتي َأَنا‬
َ ‫َهِذِه‬

h‫ل‬dzihi haqîbatî ana

“esta es mi cartera”

‫لبَراِهيم‬
ِ ‫ل‬
َ ‫ب َو َقا‬
َ ‫حِقي‬
َ ‫ح ال‬
َ ‫ُثّم َفَت‬

zْmma f‫ل‬taha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm

a continuaciَn, ... la cartera y ... a Ibrâhîm:

‫سي‬
ِ ‫لِب‬
َ ‫ َهِذِه َم‬,‫حِقيَبة‬
َ ‫ل ال‬
َ‫خ‬ِ ‫ضر َدا‬
ُ ‫ُأن‬

ْnzur dâjila l-haqîba, h‫ل‬dzihi malâbisî

“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa”

‫حِقيَبة‬
َ ‫ق ال‬
َ ‫ُثّم َأغَل‬

zْmma ‫ل‬glaqa l-haqîba

a continuaciَn, ... la cartera

‫ب ِإبَراِهيم‬
َ ‫ج‬
ّ ‫َتَع‬

ta‘‫لےے‬aba Ibrâhîm

... Ibrâhîm

‫ِقيَبَتُه‬-‫ح‬
َ ‫حِقيَبَتة َأحَمد ُتشِبه‬
َ

haqîba(t) ‫ء‬hmad tْshbih haqîbatahu

la cartera de Ahmad ... a su cartera


‫لهَمد‬
َِ ‫ل ِإبَراِهيم‬
َ ‫َقا‬

qâla Ibrâhîm li-‫ء‬hmad

... Ibrâhîm a Ahmad:

‫حِقيَبِتي‬
َ ‫ست‬
َ ‫ َهِذهِ َلي‬,‫عْفًوا‬
َ

‘‫ل‬fwan, h‫ل‬dzihi l‫ل‬isat haqîbatî

“Perdَn, ésta no es mi cartera

‫لم‬
َ ‫حِقيَبِتي ُكُتب َو َدَفاِتر َو َأق‬
َ ‫ِفي‬

fî haqîbatî kْtub wa dafâtir wa aqlâm

en mi cartera hay libros, cuadernos y l‫ل‬pices”

‫لبَراِهيم‬
ِ ‫ل أحَمد‬
َ ‫قا‬

qâla ‫ء‬hmad li-Ibrâhîm

... Ahmad a Ibrâhîm:

‫حِقيَبَتك ِفي الَمكَتَبة‬


َ ‫جد‬
ِ ‫ُرّبَما َت‬

rubbamâ t‫لے‬id haqîbatak fî l-m‫ل‬ktaba

“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca”

‫ن َهِقيَبُتُه‬
َ ‫ي ِإبَراِهيم َأي‬
َ‫س‬ِ ‫َن‬

n‫ل‬sia Ibrâhîm ‫ل‬ina haqîbatuhu

... Ibrâhîm dَnde est‫ ل‬su cartera

ْ ‫ي ِفي الَمْلَع‬
‫ب‬ َ ‫ف؟ ِه‬
ّ ‫ص‬
َ ‫ي ِفي ال‬
َ ‫ِه‬

hiya fî s-saff? hiya fî l-m‫ل‬l‘ab?

‫؟‬est‫ ل‬en el aula? ‫؟‬est‫ ل‬en el campo de juego?

ِ ‫حِقي‬
‫ب‬ َ ‫ن ال‬
َ ‫خيًرا َتَذّكَر ِإبَرأِهيم َأي‬
ِ ‫َأ‬

ajîran tadz‫ل‬kkara Ibrâhîm ‫ل‬ina l-haqîba

finalmente, ... Ibrâhîm dَnde est‫ ل‬la cartera


‫ي ِفي الَبيت‬
َ ‫ ِه‬,‫َنَعم‬

na‘am, hiya fî l-b‫ل‬it

s‫ي‬, est‫ ل‬en la casa

Responde:

‫ل ِإبَرِهم؟‬
َ‫خ‬َ ‫ن َد‬
َ ‫َأي‬

‫ل‬ina d‫ل‬jala Ibrâhîm?

‫ل ِفي الَمكَتَبة؟‬
َ ‫َماَذا َفَع‬

mâdzâ f‫‘ل‬ala fî l-m‫ل‬ktaba?

‫َماَذ َيْعِمل َأحَمد؟‬

mâdzâ y‫ل‬hmil ‫ء‬hmad?

‫حِقيَبة َأحَمد‬
َ ‫َمَذا ِفي‬

mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm?

‫َمأَذا ِفي َهِقيَبة َأهَمد؟‬

mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad?

‫حقيَبة ِإبَراِهيم؟‬
َ ‫ن‬
َ ‫َأي‬

‫ل‬ina haqîba(t) Ibrâhîm?

EL PRESENTE

1. En el enunciado del presente de algunos verbos ver‫ل‬s que en lugar de ‫ي‬ َ - ya- el
prefijo es ‫ي‬
ُ - yu-. Esta conjugaciَn corresponde a la segunda, tercera y cuarta de
las diez formas derivadas que se estudiaran m‫ل‬s adelante. Ejemplos:

‫ ُيِريد‬/ ‫َأَراد‬ arâd-a / yu-rîd, querer

‫ساِفر‬
َ ‫ ُي‬/ ‫ساَفر‬
َ sâfar-a / yu-sâfir, viajar
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo
que el prefijo llevar‫ ل‬siempre una ُ u en lugar de una َ a:

ana u-, ‫َأَنا ُأِريد‬ ana urîd, yo quiero

anta tu-, ‫ت ُتِريد‬


َ ‫ َأن‬anta turîd, tْ quieres

anti tu--în, ‫ت ُتِريِدين‬


ِ ‫ َأن‬anti turîdîn, tْ quieres

huwa yu-, ‫ ُهَو ُيِريد‬huwa yurîd, él quiere

hiya tu-, ‫ي ُتِريد‬


َ ‫ ِه‬hiya turîd, ella quiere

nahnu nu-, ‫ن ُنِريد‬


ُ ‫َنح‬ nahnu nurîd, nosotros queremos

antum tu--ûn, ‫ َأنُتم ُتِريُدون‬antum turîdûn, vosotros queréis

antunna tu--na, ‫ن‬


َ ‫ن ُتِرد‬
ّ ‫ َأنُت‬antunna turidna, vosotras queréis

hum yu--ûn, ‫ ُهم ُيِريُدون‬hum yurîdûn, ellos quieren

/hunna yu--na/, ‫ن‬


َ ‫ن ُيِرْد‬
ّ ‫ ُه‬hunna yuridna, ellas quieren

antumâ tu--ân, ‫ َأنُتَما ُتِريَدان‬antumâ turîdân, vosotros dos queréis

humâ yu--ân, ‫ ُهَما ُيِريَدان‬humâ yurîdân, ellos dos quieren

humâ tu--ân, ‫ ُهَما ُتِريَدان‬humâ turîdân, ellas dos quieren

3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ‫ي‬ َ - ya-
o‫ي‬ُ - yu-, y que la ْnica diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevar
‫ل‬n una َ - a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.
LECCI‫س‬N 22

OBSERVA:

‫س ُمَدّرس‬
َ ‫سن َلي‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san l‫ل‬isa mud‫ل‬rris, H ٌsan no es maestro,

‫طاِلب‬
َ ‫ُهَو‬

huwa tâlib, él es estudiante

‫لِمَيْة‬
َ‫س‬ْ ‫سةِ اِل‬
َ ‫ُهَو َيدُرس الّلَغَة الَعَرِبَيِة ِفي الَمدَر‬

huwa yadrus al-luga l-‘arab‫ي‬a fî l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a, él estudia lengua ٌrabe

en la Escuela Isl ٌmica,

َ‫شِبيِلي‬
ْ ‫لِمَيُة ِفي ِإ‬
َ‫س‬ْ ‫سُة اِل‬
َ ‫الَمدَر‬

al-madrasa l-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia la Escuela Isl ٌmica est ٌ en Sevilla

‫جّيًدا‬
َ ‫ ُهَو َيَتَكّلُم الَعَرِبَيًة‬,‫ن‬
َ ‫ال‬

al-ân, huwa yatakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan ahora, él habla el ٌrabe bien

‫س العَرِبَية ِلَيْفَهم الُقْرَءان‬


ُ ‫ُهَو َيدُر‬

huwa yadrus al-‘arab‫ي‬a li-yafham al-qur-ân él estudia el ٌrabe para

comprender el Cor ٌn

OBSERVA EL DI‫ء‬LOGO:

‫ت ُمَدّرس؟‬
َ ‫ َهل َأن‬:‫خاِلد‬
َ

Jâlid: hal anta mud‫ل‬rris?

‫طاِلب‬
َ ‫سا؛ َأَنا‬
ً ‫ت ُمَدّر‬
ُ ‫ َأِنا َلس‬,‫ َل‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: lâ, ana lastu mud‫ل‬rris; ana tâlib


‫ن َتدُرس؟‬
َ ‫ َأي‬:‫خاِلد‬
َ

Jâlid: ‫ل‬ina tadrus?

‫لِمَيِة‬
َ ‫سِة اِلس‬
َ ‫ َأدُرس ِفي الَمدَر‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: adrus fî l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a

‫لَمَية؟‬
َ ‫سة اِلس‬
َ ‫ن الَمدَر‬
َ ‫ َأي‬:‫خاَلد‬
َ

Jâlid: ‫ل‬ina l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a?

َ ‫لِمَية ِفي ِإشِبيِل‬


‫ي‬ َ ‫سة اِلس‬
َ ‫ الَمدَر‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: al-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia

‫ َماَذا َتدُرس؟‬:‫خاِلد‬
َ

Jâlid: mâdzâ tadrus?

‫ َأدُرس الّلَغة الَعَرِبَية‬:‫سن‬


َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: adrus al-luga l-‘arab‫ي‬a

‫جّيًدا؟‬
َ ‫ َهل َتَتَكّلم الَعَرِبَية‬:‫خاِلد‬
َ

Jâlid: hal tatakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan?

‫جّيًد‬
َ ‫ الن َأَنا َأَتَكّلم الَعَرِبَية‬,‫ َنَعم‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan

‫ ِلِماذَا َتدُرس الّلَغة الَعَرِبَية؟‬:‫خاِلد‬


َ

Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârab‫ي‬a?

‫س الَعَرِبَية ِلْفَهم الُقرَءان‬


ُ ‫ أدُر‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: adrus al-‘arab‫ي‬a li-‫ل‬fham al-qur-ân

RESPONDE:

‫سن ُمَدّرس؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫َهل‬

hal H‫ل‬san mud‫ل‬rris?


‫س؟‬
ُ ‫ن َيدُر‬
َ ‫َأي‬

‫ل‬ina yadrus?

‫س؟‬
ُ ‫َماَذا َيدر‬

mâdzâ yadrus?

‫جّيًدا؟‬
َ ‫َهل َيَتَكّلُم الَعَرِبَية‬

hal yatakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan?

‫س الَعَرِبَية؟‬
ُ ‫ِلَماَذا َيدُر‬

limâdzâ yadrus al-‘arab‫ي‬a?

OBSERVA:

‫ِل‬... li..., para

‫س الَعَرِبَية‬
ُ ‫َأَنا َأدُر‬

ana adrus al-‘arab‫ي‬a yo estudio ٌrabe

‫َأَنا َأْفَهُم الُقرَءان‬

ana ‫ل‬fham al-qur-ân yo comprendo el Cor ٌn

‫س الَعَرِبَية َِل ْفَهم الُقرَءان‬


ُ ‫َأَنا َأدُر‬

ana adrus al-‘arab‫ي‬a li-‫ل‬fham al-qur-ân yo estudio ٌrabe para comprender el

Cor ٌn

HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES:

‫خل الَمكَتَبة‬
ُ ‫َأَنا َأد‬

ana adjul al-m‫ل‬ktaba yo entro en la biblioteca

‫َأنَ َأقَر الِكَتاب‬

ana ‫ل‬qra l-kitâb yo leo el libro


‫سّياَرَة‬
ّ ‫َأَنا َأرَكب ال‬

ana ‫ل‬rkab as-sayyâra me subo al coche

‫صل ُمَبّكًرا ِإَل الَعَمل‬


ِ ‫َأَنا أ‬

ana ‫ل‬sil mub‫ل‬kkiran ilà l-‘‫ل‬mal yo llego temprano al trabajo

‫حذ الَقَلم‬
ُ ‫َأَنا آ‬

ana âjudz al-q‫ل‬lam tomo el l ٌpiz

‫َأَنا َأْكُتب الّدرس‬

ana ‫ل‬ktub ad-dars yo escribo la lecciٌ


n

‫ح الَباب‬
ُ ‫َأَنا أَفَت‬

ana ‫ل‬ftah al-bâb yo abro la puerta

‫خل الُغرَفة‬
ُ ‫َأَنا َأد‬

ana ‫ل‬djul al-gurfa yo entro en la habitaciٌ


n

‫َأَنا َأْذَهب إلي الَملَعب‬

ana ‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬l‘ab yo voy al campo de juego

‫َأَنا الَعب الُكَرة‬

ana ‫ل‬l‘ab al-kura yo juego a la pelota

‫جد‬
ِ‫س‬ْ ‫خل الَم‬
ُ ‫َأَنا َأد‬

ana ‫ل‬djul al-m‫ل‬s‫ے‬id yo entro en la mezquita

‫جُمَعَة‬
ُ ‫صّلي ال‬
َ ‫َأَنا ُأ‬

ana us‫ل‬llî l-‫ے‬mu‘a


ْ yo hago el salât ْ‫ے‬mu‘a

VOCABULARIO:

‫ساِفُر‬
َ ‫ساَفَر ُي‬
َ

sâfara-yusâfir, viajar;
ُ ‫س َيدُر‬
‫س‬ َ ‫َدَر‬

darasa-y‫ل‬drus, estudiar;

ُ ‫س ُيَدّر‬
‫س‬ َ ‫َدّر‬

d‫ل‬rrasa-yud‫ل‬rris, enseٌ
ar;

‫َتَكّلم َيَتَكّلُم‬

tak‫ل‬llama-atak‫ل‬llam, hablar;

ُ ‫ظ َيحَف‬
‫ظ‬ َ ‫حِف‬
َ

h‫ل‬fiza-y‫ل‬hfaz, memorizar;

‫َفِهَم َيفَهُم‬

f‫ل‬hima-y‫ل‬fham, comprender;

‫َقَرَأ َيقرَُأ‬

q‫ل‬raa-y‫ل‬qra, leer;

ُ ‫ب َيكُت‬
‫ب‬ َ ‫َكَت‬

k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub, escribir;

‫جُع‬
ِ ‫جَع َيْر‬
َ ‫َر‬

r‫ل ے‬a‘a-y‫ل‬r‫ے‬i‘, volver

‫َقبَل‬

q‫ل‬bla, hace (tanto tiempo);

‫َبَعَد‬

b‫‘ل‬da, dentro de (tanto tiempo) ;

َ ‫ل‬
‫ث‬ َ ‫َث‬

zalâza, tres;

‫سَنة‬
َ

sana (en plural, ‫سَنَوات‬


َ sanawât), aٌo;
‫عُلوم‬
ُ

ulûm, ciencias;

‫حِديث‬
َ

hadîz (en plural, ‫حادِيث‬


َ ‫ َأ‬ahâdîz), hadiz;

‫سول‬
ُ ‫الَر‬

ar-rasûl, el Profeta;

‫ِكَتاب‬

kitâb (en plural, ‫ ُكُتب‬kْtub), libro;

‫ساَلة‬
َ ‫ِر‬

risâla (en plural, rasâil), carta;

‫صِديق‬
َ

sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;

‫ُمِهّم‬

muhimm, importante;

‫عاَلم‬
َ

âlam, mundo;

‫َبَلد‬

b‫ل‬lad, pa‫ي‬s;

‫ُهَنا‬

hunâ, aqu‫;ي‬

‫ُهَناك‬

hunâk, all‫ي‬

NOTA:
El futuro se forma con el prefijo -‫س‬
َ sa- m‫ل‬s el presente:

‫جُع‬
ِ ‫سَير‬
َ

say‫ل‬r‫ے‬i‘, volver ٌ

RECUERDA:

El posesivo ُ‫ ه‬-uhu (su) se convierte en ِ‫ ه‬-ihi cuando la palabra a la que se

aٌade va precedida de preposiciَn: ‫ِإلي‬ ilà.

‫أسِدَقِاِه‬

asdiqâ-ihi, a sus amigos

TRADUCE:

‫طاِلب‬
َ ‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san tâlib

‫طَبة‬
ُ ‫ُهوَ ِمن ُقر‬

huwa min Qْrtuba

َ‫سة اِلسَلمَية في ِإشِبِلي‬


َ ‫س في الَمدَر‬
ُ ‫ُهَو َيدُر‬

huwa yadrus fî l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia

‫لِمَية‬
َ‫س‬ْ ‫عُلوم ال‬
ُ ‫سنََوات ِلَيدُرس الّلَغة الَعَربَية َو‬
َ ‫ث‬
َ ‫ل‬
َ ‫ي قبَل َث‬
َ ‫طَبة ِإَل ِإشِبل‬
ُ ‫ساَفَر ِمن ٌُقر‬
َ ‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san sâfara min Qْrtuba ilâ Ishbîlia q‫ل‬bla zalâza sanawât li-y‫ل‬drus al-luga

l-‘arab‫ي‬a wa ‘ulûm al-islâm

‫جّيًدا‬
َ ‫سن َيَتَكّلم الَعَرِبَية‬
َ ‫ح‬
َ ,‫الن‬

al-ân, H‫ل‬san yatakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan

‫َو َيحَفظ الُقرَءان الَكِريم‬

wa y‫ل‬hfaz al-qur-ân al-karîm


‫سول‬
ُ ‫َو َيفَهم أحَاِديث الَر‬

wa y‫ل‬fham ahâdîz ar-rasûl

‫َو َيقَر الُكُتب الَعَرِبَية‬

wa y‫ل‬qra al-kْtub al-‘arab‫ي‬a

‫ساِئل بِا لّلَغة الَعَرِبَية ِإلي َأصِدَقاِئِه‬


َ ‫سن َيكُتب َر‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san y‫ل‬ktub rasâil bil-luga l-‘arab‫ي‬a ilà asdiqâihi

‫ُهَو َيُقول َلُهم‬:

huwa yaqûl lahum:

‫لم‬
َ ‫ي ُلَغة الُقرءان الَكِريم َو اِلس‬
َ ‫الَعَرِبَية الن ُلَغة ُمِهّمة ِفي الَعْلِم َو ِه‬

al-‘arab‫ي‬a al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-

islâm

‫لم ُهَناك‬
َ ‫سَنة ِلُيَدّرس الُلَغة الَعَرِبَية َو اِلس‬
َ ‫سن ِإَل َبَلِدِه َبَعَد‬
َ ‫ح‬
َ ‫جع‬
ِ ‫سَير‬
َ

sa-y‫ل‬r‫ے‬i‘ H‫ل‬san ilà b‫ل‬ladihi ba‘da sana li-yud‫ل‬rris al-luga l-‘arab‫ي‬a wa l-islâm

hunâk

RECUERDA:

‫َأَنا ُاِريد َأن َأحَفظ الُقرءَان‬

ana urîd an ‫ل‬hfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Cor ٌn

‫عة‬
َ ‫سر‬
ُ ‫طيع َأن َأحَفظ ِب‬
ِ ‫َأَنا َل َأسَت‬

ana lâ astatî‘ an ‫ل‬hfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa

‫ب َأن َأحَفظ‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫َأَنا ل ُأ‬

ana lâ uhibb an ‫ل‬hfaz, no me gusta memorizar

‫جب َأن َأحَفظ الُقرَءان‬


ِ ‫َي‬

y‫ل ے‬ib an ‫ل‬hfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Cor ٌn


RESUMEN

1. Al serte enunciado un verbo en ‫ل‬rabe se te dar‫ل‬n dos ra‫ي‬ces, primero la del

pasado y después la del presente. Esas ra‫ي‬ces aparecer‫ل‬n ya conjugadas en

tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera ra‫ي‬z tendr‫ل‬s

que quitarle la َ -a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la َ‫ ي‬ya- (o la ُ‫ي‬

yu-) al presente:

‫ َيدُرس‬/ ‫س‬
َ ‫َدَر‬

daras-a / ya-drus, estudiar (él estudiَ-él estudia)

2. Las terminaciones del pasado son:

 singular:

‫ َت‬,َ ,‫ت‬
ِ ,‫ت‬
َ ,‫ت‬
ُ

-tu, -ta, -ti, -a, -at

 plural:

َ ,‫ ُو‬,‫ن‬
‫ن‬ ّ ‫ ُت‬,‫ ُتم‬,‫َنا‬

-nâ, -tum, -tunna, -û, -na

 dual:

‫ ََتا‬,‫ َا‬,‫ُتَما‬

-tumâ, -â, -atâ

3. Los prefijos y terminaciones del presente son:


 singular:

َ, ‫ت‬
َ ,‫ي‬
َ ,‫ َين‬...‫ت‬
َ ,‫ت‬
َ

a-, ta-, ta--în, ya-, ta-

 plural:

َ ... ‫ي‬
‫ن‬ َ ,‫ ُون‬... ‫ي‬
َ ,‫ن‬
َ ... ‫ت‬
َ ,‫ ُون‬... ‫ت‬
َ ,‫ن‬
َ

na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na

 dual:

‫ َان‬... ‫ت‬
َ ,‫ َان‬... ‫ي‬
َ ,‫ َان‬... ‫ت‬
َ

ta--ân, ya--ân, ta--ân

4. Ejemplo:

‫ َيدُرس‬- ‫س‬
َ ‫َدَر‬

darasa-yadrus

pasado:

‫ست‬
َ ‫ َدَر‬,‫س‬
َ ‫ َدَر‬,‫ت‬
ِ ‫ َدَرس‬,‫ت‬
َ ‫ َدَرس‬,‫ت‬
ُ ‫س‬
ْ ‫َدَر‬

darastu, darasta, darasti, darasa, darasat

َ ‫ َدَرس‬,‫سو‬
‫ن‬ ُ ‫ َدَر‬,‫ن‬
ّ ‫ َدَرسُت‬,‫ َدَرسُتم‬,‫َدَرسَنا‬

darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna

‫سَتا‬
َ ‫ َدَر‬,‫سا‬
َ ‫ َدَر‬,‫َدَرسُتَما‬

darastumâ, darasâ, darasatâ

presente:
‫ َتدُرس‬,‫ َيدُرس‬,‫سين‬
ِ ‫ َتدُر‬,‫ َتدٌرس‬,‫َأدُرس‬

adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus

َ ‫ َيدُرس‬,‫سون‬
‫ن‬ ُ ‫ َيدُر‬,‫ن‬
َ‫س‬ْ ‫ َتدُر‬,‫سون‬
ُ ‫ َتدُر‬,‫َندُرس‬

nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna

‫سان‬
َ ‫ َتدُر‬,‫سان‬
َ ‫ َيدُر‬,‫َتدُرسَان‬

tadrusân, yadrusân, tadrusân

EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO

1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y

se traduce por el presente o el presente continuo (‫ ُهسَو َيسسدُرس‬huwa yadrus, él

estudia o est ٌ estudiando).

2. En ‫ل‬rabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le aٌade una ُ-u a todas

las personas que no acaban en ‫ن‬-n (es decir, a todas las personas del singular,

salvo ‫ت‬
ِ ‫َأن‬anti, y a ‫ن‬
ُ ‫ َنح‬nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe

ya de por s‫ ي‬en vocal), y una َ-a a las que acaban en ‫ن‬-n, salvo en dual, al que

se aٌade una ِ -i:

ُ ‫ي َتدُر‬
‫س‬ َ ‫ ِه‬,‫س‬
ُ ‫ ُهَو َيدُر‬,‫ن‬
َ ‫سي‬
ِ ‫ت َتدُر‬
ِ ‫ َأن‬,‫س‬
ُ ‫ت َتدُر‬
َ ‫ أن‬,‫س‬
ُ ‫َأَنا َأدُر‬

ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)

َ ‫ن َيدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬,‫ن‬
َ ‫سو‬
ُ ‫ ُهم َيدُر‬,‫ن‬
َ ‫ن َتدُرس‬
ّ ‫ َأنُت‬,‫ن‬
َ ‫سو‬
ُ ‫ أنُتم َتدُر‬,‫س‬
ُ ‫ن َندُر‬
ُ ‫َنح‬

nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a),

hunna yadrusna

ِ ‫سا‬
‫ن‬ َ ‫ ُهَما َتدُر‬,‫ن‬
ِ ‫سا‬
َ ‫ ُهَما َيدُر‬,‫ن‬
ِ ‫سا‬
َ ‫َأنُتَما َتدُر‬
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)

3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una َ-a en lugar de la ُ-u

final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en

‫ن‬-n se suprimen totalmente, menos en ‫ن‬


ّ ‫ َأنُتس‬antunna y ‫ن‬
ّ ‫ ُهس‬hunna, que nunca

cambian ni en indicativo ni en subjuntivo:

َ ‫ َأن َتدُر‬,‫س‬
‫س‬ َ ‫ َأن َيدُر‬,‫سي‬
ِ ‫ َأن َتدُر‬,‫س‬
َ ‫ َأن َتدُر‬,‫س‬
َ ‫َأن َأدُر‬

an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tٌestudies, an tadrusî, que tٌ

estudies, an yadrus(a), que él estudie, an tadrus(a), que ella estudie

َ ‫ َأن َيدُرس‬,‫سو‬
‫ن‬ ُ ‫ َأن َيدُر‬,‫ن‬
َ ‫ َأن َتدُرس‬,‫سو‬
ُ ‫ َأن َتدُر‬,‫س‬
َ ‫َأن َندُر‬

an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras

estudiéis, an yadrusû, que ellos estudien, an yadrusna, que ellas estudien

‫سأ‬
َ ‫ َأن َتدُر‬,‫سا‬
َ ‫ َأن َيدُر‬,‫سا‬
َ ‫َأن َتدُر‬

an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an

tadrusâ, que ellas dos estudien

4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se aٌadan al verbo

pronombres.

RECUERDA:

“que” como conjunciَn es ‫َأن‬an, y como pronombre relativo es ‫ َألَلِدي‬al-lady, ‫َألَلِتي‬

al-latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es ‫ َماَذا‬mâdzâ, ٌqué?. La

expresiَn ‘lo que’ se dice ‫ َما‬mâ.


LECCI‫س‬N 23

OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE:

‫ضر‬
ُ ‫ َيح‬- ‫ضَر‬
َ ‫ح‬
َ
h‫ل‬dara-y‫ل‬hdur, venir

como ‫ َيأِتي‬- ‫جئ َو أَتى‬


ِ ‫ َي‬- ‫جاَء‬
َ
‫ے‬âa-ya‫ے‬î y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir

‫ضر‬
ِ ‫ ُيح‬- ‫ضَر‬
َ ‫أح‬
‫ل‬hdara-yْhdir: traer

‫ َيا أِبي؟‬,‫ت ِمن الَمِديَنه‬


َ ‫ضر‬
َ ‫ح‬
َ ‫ َمَتى‬:‫اِلبن‬
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
el hijo: ٌCuando has venido de la ciudad, pap ٌ?

‫سأعَه‬
َ ‫ت َقبَل‬
ُ ‫ضر‬
َ ‫ح‬
َ :‫الب‬
al-ab: hadartu q‫ل‬bla sâ‘a
el padre: He venido hace una hora

‫ت؟‬
َ ‫ضر‬
َ ‫ َماَذا أح‬:‫أِلبن‬
al-ibn: mâdzâ ahdarta?
el hijo: ٌQué has tra ٌdo?

‫ت َبعد الَهَداَيا‬
ُ ‫ضر‬
َ ‫ أح‬:‫اَلب‬
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya
el padre: He tra ٌdo algunos regalos

RESPONDE:

‫ن اَلب؟‬
َ ‫ن َكا‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina kâna (ha estado) al-ab?

‫ضَر الب؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫ن‬
َ ‫ِمن َأي‬
min ‫ل‬ina h‫ل‬dara l-ab?

‫ضَر الب؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫َمَتى‬
matà h‫ل‬dara l-ab?

‫ضَر اَلب؟‬
َ ‫َماَذا أح‬
mâdzâ ‫ل‬hdara l-ab?

‫ضَر اَلب َبعص الَهَداَيا؟‬


َ ‫َهل َأح‬
hal ‫ل‬hdara l-ab ba‘d al-hadâya?

OBSERVA:

‫ت الِكَتاب الَول؟‬
َ ‫ َهل َقَرَأ‬:‫اَلب‬
al-ab: hal qar‫ل‬-ta l-kitâb al-‫ل‬wwal?
el padre: ٌHas le ٌdo el libro primero?

ً ‫ت الِكَتاب الَول َو الّثاِني أي‬


‫ض‬ ُ ‫ َقَر‬,‫ َنَعم‬:‫اِلبن‬
al-ibn: na‘am, qar‫ل‬-tu l-kitâb al-‫ل‬wwal wa z-zânî ‫ل‬idan
el hijo: S ٌ, he le ٌdo el libro primero y el segundo también

Es decir: ‫ن‬
ِ ‫ اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبي‬al-ibn q‫ل‬raa kitâb‫ل‬in, el hijo leyٌdos libros (‫ ِكَتاب‬kitâb, un
libro; ‫ن‬
ِ ‫ ِكَتاَبي‬kitâb‫ل‬in, dos libros; ‫ث ُكُتب‬
َ ‫َثل‬ zalâza kْtub, tres libros).

RESPONDE:

‫ب َقَرَأ اِلبن؟‬
ً ‫َكم ِكَتا‬
kam kitâb(an) q‫ل‬raa l-ibn?

RECUERDA:

Podemos formar el dual de cualquier sustantivo aٌadiéndole las terminaciones َ‫ن‬


ِ‫ا‬
-ân(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y َ‫ل‬- ‫ن‬
ِ ‫ْي‬in(i) para los dem‫ل‬s
casos

‫ِكَتاب ُممَتاز‬
kitâb mumtâç, un libro excelente

‫الِكَتاَبان ُممَتَزان‬
al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes

‫اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبين ُممَتَزين‬


al-ibn q‫ل‬raa kitâb‫ل‬in mumtaç‫ل‬in, el hijo leyٌdos libros excelentes

OBSERVA:

La expresiَn ٌqué te parece tal cosa? en ‫ل‬rabe se dice: ٌcu ٌl es tu opiniٌ


n en tal
cosa? ‫َما َراُيك ِفي‬... mâ râyuk fî ... ( ‫ َراي‬rây, opiniَn).

‫َما َراُيك ِفي الِكَتاَبين؟‬


mâ râyuk fî l-kitâb‫ل‬in? ٌqué te parecen los (dos) libros?

‫الِكَتَبأن ُممَتَزان‬
al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes

APRENDE:
El verbo dar es ‫طي‬
ِ ‫ ُيع‬- ‫طى‬
َ ‫ َأع‬a‘tà-yu‘tî

en pasado: ‫ي َأعطت‬
َ ‫ِه‬,‫ ُهَو َأعطى‬,‫ت‬
ِ ‫ت َأعطي‬
ِ ‫ َأن‬,‫ت‬
َ ‫ت َأعطي‬
َ ‫ َأن‬,‫ت‬
ُ ‫َأَنا َأعطي‬
ana a‘taitu, anta a‘t‫ل‬ita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya ‫‘ل‬tat

en presente: ‫ي ُتعطي‬
َ ‫ ِه‬,‫ ُهَو ُيعطي‬,‫ت ُتعطين‬
ِ ‫ أن‬,‫ت ُتعطي‬
َ ‫ َأن‬,‫َأَنا ُأعطي‬
ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî

en imperativo: ‫طي‬
ِ ‫ َأع‬a‘ti, da; ‫ َأعطِِني‬a‘tinî, dame

TRADUCE:
‫ َيا َأِبي؟‬,‫ت ِمن الَمِديَنه‬
َ ‫ضر‬
َ ‫ح‬
َ ‫ َمَتى‬:‫َأِلبن‬
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?

‫ت الِكَتاب اَلَول؟‬
َ ‫ َهل َقَرَأ‬,‫ت‬
َ ‫عه؟ َو َأن‬
َ ‫سا‬
َ ‫ضرتُ َقبَل‬
َ ‫ح‬
َ :‫َأَلب‬
al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qar‫ل‬-ta l-kitâb al-‫ل‬wwal?

‫ت الِكَتاب اَلَول َو الّثاِني َأيضًا‬


ُ ‫ َقَرَأ‬,‫ َنَعم‬:‫اِلبن‬
al-ibn: na‘am, qar‫ل‬-tu l-kitâb al-‫ل‬wwal wa z-zânî ‫ل‬idan

‫ َما َراُيك ِفي الِكَتاَبين؟‬:‫اَلب‬


al-ab: mâ râyuk fî l-kitâb‫ل‬in?

‫ت ِمن الَمِديَنه؟‬
َ ‫ضر‬
َ ‫ الِكَتاَبان ُممتَاَزان؛ َماَذا َأح‬:‫اِلبن‬
al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ ‫ل‬hdarta min al-madîna?

‫ن الَكَتاَبان؟‬
َ ‫ت َبَعد الَهَداَيا؛ َأي‬
ُ ‫ضر‬
َ ‫ َأح‬:‫اَلب‬
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; ‫ل‬ina l-kitâbân?

‫طَمة َو الِكَتاب الّثِني َلحَمد‬


ِ ‫ت الِكَتاب اَلَول ِلَفا‬
ُ ‫طي‬
َ ‫ َأع‬:‫اِلبن‬
al-ibn: a‘t‫ل‬itu l-kitâb al-‫ل‬wwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-‫ء‬hmad

ّ‫شاء ال‬
َ ‫ ِإن‬,‫جِديَده‬
َ ‫سَأشَتِري َبَعض الُكُتب ال‬
َ ‫سَأَذهب ِإلى الَمِديَنة َو‬
َ ‫غدأ‬
َ :‫اِلب‬
al-ab: g‫ل‬dan (maٌ
ana) sa-‫ل‬dzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-‫ل‬shtarî (compraré) ba‘d
al-kْtub al-‫ے‬adîda, in shâ Allâh

FORMAS DUALES:

‫ ِكَتاَبين‬,‫ن‬
ِ ‫ ِكَتاَبا‬:‫ِكَتاب‬
kitâb, libro: kitâbân, kitâb‫ل‬in

‫سّياَرَتين‬
َ ,‫سّياَرَتان‬
َ :‫سّياَره‬
َ
sayyâra, coche: sayyâratân, sayyârat‫ل‬in

Haz lo mismo con: ‫ َقَلم‬q‫ل‬lam, l‫ل‬piz; ‫عه‬


َ ‫سا‬
َ sâ‘a, reloj, hora; ‫ َوَلد‬w‫ل‬lad, niٌo, hijo;
‫ ِبنت‬bint, niٌa, hija; ‫طاِلب‬
َ tâlib, estudiante; ‫طاِلَبة‬
َ tâliba, estudianta; ‫ ُمَدّرس‬mud
‫ل‬rris, maestro; ‫سة‬
َ ‫ ُمَدّر‬mud‫ل‬rrisa, maestra

FRASES DE SUBJUNTIVO

1. Recuerda que el verbo querer es ‫ ُيَريد‬- ‫ َأَراَد‬arâda-yurîd.


En pasado:

‫ َأَرَدت‬,‫ َأَراَد‬,‫ت‬
ِ ‫ َأَرد‬,‫ت‬
َ ‫ َأَرد‬,‫ت‬
ُ ‫َأَرد‬
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat

َ ‫ َأَرد‬,‫ َأَراُدو‬,‫ن‬
‫ن‬ ّ ‫ َأَردُت‬,‫ َأَردُتم‬,‫َأَردَنا‬
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna

‫ َأَراَدَتا‬,‫ َأَراَدا‬,‫َأَردُتَما‬
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ

En presente:

‫ ُتِريد‬,‫ ُيِريد‬,‫ ُتِريِدين‬,‫ ُتِريد‬,‫ُأِريد‬


urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd

َ ‫ ُيِرد‬,‫ ُيِريُدون‬,‫ن‬
‫ن‬ َ ‫ ُتِرد‬,‫ ُتِريُدون‬,‫ُنِريد‬
nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna

‫ ُيِريَدان‬,‫ ُيِريَدان‬,‫ُتِريَدان‬
turîdân, yurîdân, yurîdân

2. Las frases de subjuntivo se construyen as‫ي‬:

َ ‫َأَنا ُأِريُد َأن َتدُر‬


‫س‬
ana urîd(u) an tadrus(a),
yo quiero que estudies

‫سوا‬
ُ ‫ن ُنِريُد َأن َتدُر‬
ُ ‫َنح‬
nahnu nurîd(u) an tadrusû,
nosotros queremos que estudiéis

َ ‫ت ُتِريُد َأن َندُر‬


‫س‬ َ ‫َأن‬
anta turîd(u) an nadrus(a),
tٌquieres que estudiemos

3. También se construyen as‫ ي‬las frases que en castellano llevan infinitivo:

َ ‫َأَنا ُأِريُد َأن َأدُر‬


‫س‬
ana urîd(u) an adrus(a),
yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie)

‫سي‬
ِ ‫ت ُتِريِدينَ َأن َتدُر‬
ِ ‫َأن‬
anti turîdîn(a) an tadrusî,
tٌquieres estudiar (tٌquieres que tٌestudies)

َ ‫ُهَو ُيِريُد َأن َيدُر‬


‫س‬
huwa yurîd(u) an yadrus(a),
él quiere estudiar (él quiere que él estudie)

‫سوا‬
ُ ‫ن َأن َتدُر‬
َ ‫َأنُتم ُتِريُدو‬
antum turîdûn(a) an tadrusû,
vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)
4. Las vocales entre paréntesis, como se ha seٌalado en la lecciَn anterior,
corresponden al ‫ل‬rabe culto y se deber‫ل‬n tener en cuenta sobre todo cuando se
aٌadan pronombres.
LECCI‫س‬N 24

TEXTO:

‫جَرس الَباب‬
َ ‫ن‬
ّ ‫َر‬
r‫ل‬nna ‫ےل‬ras al-bâb
Sonٌ(ranna-yarinn, sonar) el timbre ( ‫ےل‬ras) de la puerta

‫عثَمان الَباب‬
ُ ‫ح‬
َ ‫َفَت‬
f‫ل‬taha ‘Uzmân al-bâb
Abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) Ozm ٌn la puerta

‫حَمد‬
ْ ‫عّمُه َأ‬
َ ‫َهَذا‬
hadzâ ‘‫ل‬mmuhu Ahmad
ٌ ٌste es su t ٌo (‘amm, t ٌo paterno) Ahmad!

‫خل‬
ُ ‫ ُأد‬,‫ضل‬
ّ ‫ َتَف‬,‫عّمي‬
َ ‫ل َيا‬
ً ‫ َأه‬:‫عثَمان‬
ُ
‘Uzmân: ‫ل‬hlan yâ ‘ammî, taf‫ل‬ddal, ْdjul
Ozm ٌn: Hola, t ٌo; adelante, entra

‫جود؟‬
ُ ‫ َهل َواِلُدك َمو‬:‫َأحَمد‬
Ahmad: hal wâliduk maw‫ے‬ûd?
Ahmad: ٌAcaso tu padre est ٌ (maw ‫ے‬ûd, presente, existente)?

‫جود‬
ُ ‫ ُهَو َمو‬,‫ َنَعم‬:‫عثَمان‬
ُ
‘Uzmân: na‘am, huwa maw‫ے‬ûd
S ٌ, él est ٌ (maw ‫ے‬ûd)

‫خاُلك؟‬
َ ‫ َأين‬:‫َأحَمد‬
Ahmad: ‫ل‬ina jâluk?
ٌDٌ
nde est ٌ tu t ٌo (jâl, tٌo materno)?

‫جود َأيضًا‬
ُ ‫ ُهَو َمو‬:‫عُثَمان‬
‘Uzmân: huwa maw‫ے‬ûd ‫ل‬idan
ٌl también est ٌ (maw ‫ے‬ûd)

‫ َهل ُهَما َمشُغوًل؟‬:‫َأحَمد‬


Ahmad: hal humâ mashgûlân?
ٌAcaso ellos (dos) est ٌn ocupados (mashgûl, ocupado)?

‫جّدًا‬
ِ ‫ل‬
ً ‫ ُهَما َمشُغ‬,‫ َنَعم‬:‫عثَمان‬
ُ
‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ‫ےي‬ddan
S ٌ, ellos (dos) est ٌn muy (‫ےي‬ddan) ocupados

‫ل؟‬
ً ‫ َماَذا َيفَع‬:‫َأحَمد‬
Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?
ٌQué hacen (ellos dos) (f ٌ‘ala-y ٌf‘al, hacer)?

‫سَفر‬
ّ ‫غدًا ِإلى الَمِديَنة َو ُهما َيسَتعيّدان اَلن ِلل‬
َ ‫ساِفَران‬
َ ‫ ُهما ُم‬:‫عثَمان‬
ُ
‘Uzmân: huma musâfirân g‫ل‬dan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-s
‫ل‬far
Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) maٌ
ana (g ٌdan) a la ciudad y ellos (dos)
se preparan (ista‘ ٌdda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (s ٌfar)

‫جُلوس‬
ُ ‫غرَفة ال‬
ُ ‫خَل الَعّم‬
َ ‫َد‬
d‫ل‬jala l-‘amm gْrfat al-‫ے‬ulûs
Entrٌel t ٌo en la sala de estar

‫طَبخ‬
ْ ‫عثَمان ِإلى الَم‬
ُ ‫ب‬
َ ‫َذَه‬
dz‫ل‬haba ‘Uzmân il‫ ل‬l-m‫ل‬tbaj
Fue Ozm ٌn a la cocina,

‫جة‬
َ‫ل‬َ ‫ح الَث‬
َ ‫َفَت‬
f‫ل‬taha z-zallâ‫ے‬a
abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) el frigor ٌfico (zallâ ‫ے‬a)

‫ضَر َبعض الَعصير‬


َ ‫َو اح‬
wa ‫ل‬hdara ba‘d al-‘asîr
y trajo ( ٌhdara-yٌ
hdir, traer) algo de zumo.
‫صير ِفي الَكاس‬
ِ ‫عثَمان الَع‬
ُ ‫ب‬
َّ ‫ص‬
َ
s‫ل‬bba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs
echٌ(sٌbba-yasubb, echar, verter) Ozm ٌn el zumo en el vaso

‫َو َقاَل‬
wa qâla
y dijo:

‫صير‬
ِ ‫ ِاشَرب الع‬,‫عّمي‬
َ ‫ضل َيا‬
ّ ‫َتف‬
taf‫ل‬ddal yâ ‘ammî, ‫ي‬shrab al-‘asîr
Adelante, t ٌo, bebe zumo.

RECUERDA:

‫ُهَما‬
humâ, ellos dos.

El dual se forma aٌadiendo la terminaciَn - َ‫ ان‬-ân (o - َ‫ل‬- ‫ين‬in). Ejemplo:

‫ َمشُغولن‬,‫َمشُغول‬
mashgûl, mashgûlân

‫ َيسَتِعّدان‬,‫َيسَتِعّد‬
yasta‘idd, yasta‘iddân

RESPONDE:

‫ح الَباب؟‬
َ ‫َمن َفَت‬
man f‫ل‬taha l-bâb?

‫سِفَران ِإلى الَمِديَنة؟‬


َ ‫َمن الُم‬
man al-musâfirân ilà l-madîna?

‫خال؟‬
َ ‫َماَذا َيفَعل اَلب َو ال‬
mâdzâ y‫ل‬f‘al al-ab wa l-jâl?

‫صير؟‬
ِ ‫عثَمان الغ‬
ُ ‫ضَر‬
َ ‫ن َأح‬
َ ‫ِمن َأي‬
min ‫ل‬ina ‫ل‬hdara ‘Uzmân al-‘asîr?

‫سير؟‬
ِ ‫عثَمان الَع‬
ُ ‫ب‬
ّ ‫ص‬
َ ‫ن‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?

OBSERVA:

‫ُهَو َيفَعل‬
huwa y‫ل‬f‘al, él hace

‫لن‬
َ ‫ُهَما َيفَع‬
humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen

‫ُهم َيفَعُلون‬
hum yaf‘alûn, ellos hacen

‫َماَذا َيفَعل؟‬
mâdzâ y‫ل‬f‘al? ٌqué hace?

‫لن؟‬
َ ‫َماَذا َيفَع‬
mâdzâ yaf‘alân? ٌqué hacen (ellos dos)?

‫َماَذا َيفعُلون؟‬
mâdzâ yaf‘alûn? ٌqué hacen (ellos)

HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS:

‫َيكُتب‬

y‫ل‬ktub, escribir;

‫َيشَرب‬
y‫ل‬shrab, beber;

‫َيدُرس‬
y‫ل‬drus, estudiar;

‫سم‬
ُ ‫َير‬
y‫ل‬rsum, dibujar;

‫َيُقول‬
yaqûl, decir;

‫ُيِريد‬
yurîd, querer;

‫َيَتَناَول‬
yatanâwal, tomar;

OBSERVA:

el verbo viajar es ‫ساِفر‬


َ ‫ ُي‬- ‫ساَفَر‬
َ sâfara-yusâfir, y viajero se dice ‫ساِفر‬
َ ‫ُم‬ musâfir

‫ساِفر ِإلى الَمِديَنة‬


َ ‫َأَنا ُأ‬
ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad

‫ساِفر ِإَل الَمَديَنة‬


َ ‫َأَنا ُم‬
ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy)
viajero hacia la ciudad).

OBSERVA:

la palabra ‫جود‬
ُ ‫َمو‬ maw‫ے‬ûd significa presente, existente, pero la utilizamos para
preguntar y decir si alguien est ٌ, si hay algo, etc.

‫جود؟‬
ُ ‫عثَمان َمو‬
ُ
‘Uzmân maw‫ے‬ûd? ٌest ٌ Ozmân?,
‫جود‬
ُ ‫ ُهَو َمو‬,‫َنَعم‬
na‘am, huwa maw‫ے‬ûd, s ٌ, est ٌ;

‫جود‬
ُ ‫س َمو‬
َ ‫ ُهَو َلي‬,‫َل‬
lâ, huwa l‫ل‬isa maw‫ے‬ûd, no, no est ٌ.

EL FUTURO

1. El futuro se forma con el prefijo ‫َ س‬ sa- y el presente del verbo:

ُ ‫سَادُر‬
‫س‬ َ ‫َأَنا‬
ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar

ُ ‫سَتدُر‬
‫س‬ َ ‫ت‬
َ ‫َأن‬
anta sa-tadrus(u), tu estudiar ٌs o vas a estudiar

َ ‫سي‬
‫ن‬ ِ ‫سَتدُر‬
َ ‫ت‬
ِ ‫َأن‬
anti sa-tadrusîn(a), tٌestudiar ٌs, etc.

ُ ‫سَيدُر‬
‫س‬ َ ‫ُهَو‬
huwa sa-yadrus(u), él estudiar ٌ

ُ ‫سَتدُر‬
‫س‬ َ ‫ي‬
َ ‫ِه‬
hiya sa-tadrus(u), ella estudiar ٌ

ُ ‫سَندُر‬
‫س‬ َ ‫ن‬
ُ ‫َنح‬
nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos

َ‫س‬
‫ن‬ ُ ‫سَتدُر‬
َ ‫َأنُتم‬
antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis

َ ‫سَتدُرس‬
‫ن‬ َ ّ‫َأنُتن‬
antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis
َ ‫سو‬
‫ن‬ ُ ‫سَيدُر‬
َ ‫ُهم‬
hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiar ٌn

َ ‫سَيدُرس‬
‫ن‬ َ ‫ن‬
ّ ‫ُه‬
hunna sa-yadrusna, ellas estudiar ٌn

‫سان‬
َ ‫سَتدُر‬
َ ‫َأنُتَما‬
antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis

‫سان‬
َ ‫سَيدُر‬
َ ‫ُهَما‬
humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiar ٌn

‫سان‬
َ ‫سَتدُر‬
َ ‫ُهَما‬
humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiar ٌn

2. El futuro negativo se forma con ‫ َلن‬lan m‫ل‬s el presente de subjuntivo:

‫َأَنا َلن َأدُرس‬


ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar

‫ت َلن َتدُرس‬
َ ‫َأن‬
anta lan tadrus(a), tٌno estudiar ٌs

ِ‫ت َلن َتدُرسي‬


ِ ‫َأن‬
anti lan tadrusî, tٌno estudiar ٌs

‫ُهوَ َلن َيدُرس‬


huwa lan yadrus(a), él no estudiar ٌ

‫ي َان َتدُرس‬
َ ‫ِه‬
hiya lan tadrus(a), ella no estudiar ٌ

‫ن َلن َندُرس‬
ُ ‫َنح‬
nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos

‫سوا‬
ُ ‫َأنُتم َلن َتدُر‬
antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis

َ ‫ن َلن َتدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫َأُت‬
antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis

‫سوا‬
ُ ‫ُهم َلن َيدُر‬
hum lan yadrusû, ellos no estudiar ٌn

َ ‫ن َلن َيدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫ُه‬
hunna lan yadrusna, ellas no estudiar ٌn

‫سا‬
َ ‫أنُتَما َلن َتدُر‬
antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis

‫سا‬
َ ‫ُهَما َلن َيدُر‬
humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiar ٌn

‫سا‬
َ ‫ُهَما َلن َتدُر‬
humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiar ٌn

CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE


CONOCES.
LECCI‫س‬N 25

RECUERDA

‫سم‬
ُ ‫ َير‬- ‫سَم‬
َ ‫َر‬
r‫ل‬sama-y‫ل‬rsum, dibujar

En pasado:

ُ ‫سم‬
‫ت‬ َ ‫أَنا َر‬
ana rasamtu yo dibujé, he dibujado

َ ‫سم‬
‫ت‬ َ ‫ت َر‬
َ ‫َأن‬
anta rasamta tٌdibujaste, has dibujado

ِ ‫سم‬
‫ت‬ َ ‫ت َر‬
ِ ‫أن‬
anti rasamti tٌdibujaste, has dibujado

‫سَم‬
َ ‫ُهَو َر‬
huwa r‫ل‬sama él dibujٌ
, ha dibujado

‫سَمت‬
َ ‫ي َر‬
َ ‫ِه‬
hiya r‫ل‬samat ella dibujٌ
, ha dibujado

َ ‫سم‬
‫ن‬ َ ‫ن َر‬
ُ ‫َنح‬
nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado

‫سمُتم‬
َ ‫َأنُتم َر‬
antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado

ّ ‫سمُت‬
‫ن‬ َ ‫ن َر‬
ّ ‫َأنُت‬
antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado

‫سُموا‬
َ ‫ُهم َر‬
hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado

َ ‫سم‬
‫ن‬ َ ‫ن َر‬
ّ ‫ُه‬
hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado

‫سمُتَما‬
َ ‫َأنُتَما َر‬
antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado

‫سَما‬
َ ‫ُهَما َر‬
humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado

‫سَمَتا‬
َ ‫ُهَما َر‬
humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado

En presente:

‫سم‬
ُ ‫أَنا َأر‬
ana arsum yo dibujo, estoy dibujando

‫سم‬
ُ ‫ت َتر‬
َ ‫َأن‬
anta tarsum tٌdibujas, estٌs dibujando

‫سِمين‬
ُ ‫ت َتر‬
ِ ‫َأن‬
anti tarsumîn tٌdibujas, est ٌs dibujando

‫سم‬
ُ ‫ُهَو َير‬
huwa yarsum él dibuja, est ٌ dibujando

‫سم‬
ُ ‫ِهيَ َتر‬
hiya tarsum ella dibuja, est ٌ dibujando

‫سم‬
ُ ‫ن َنر‬
ُ ‫َنه‬
nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando

‫سُمون‬
ُ ‫َأنُتم َتر‬
antum tarsumûn vosotros dibuj ٌis, est ٌis dibujando
َ ‫سم‬
‫ن‬ ُ ‫ن َتر‬
ّ ‫َأُت‬
antunna tarsumna vosotras dibuj ٌis, est ٌis dibujando

‫سُمون‬
ُ ‫ُهم َير‬
hum yarsumûn ellos dibujan, est ٌn dibujando

َ ‫سم‬
‫ن‬ ُ ‫ن َير‬
ّ ‫ُه‬
hunna yarsumna ellas dibujan, est ٌn dibujando

‫سَمان‬
ُ ‫أنُتما َتر‬
antumâ tarsumân vosotros-as dos dibuj ٌis, est ٌis dibujando

‫سَمان‬
ُ ‫ُهَما َير‬
humâ yarsumân ellos dos dibujan, est ٌn dibujando

‫سَمان‬
ُ ‫ُهَما َتر‬
humâ tarsumân ellas dos dibujan, est ٌn dibujando

CONJUGA LOS VERBOS:

‫ظر‬
ُ ‫ َين‬- ‫ظَر‬
َ ‫َن‬

n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur mirar

‫ َيسَتعِمل‬- ‫ِإسَتعَمَل‬
ist‫‘ل‬mala-yast‫‘ل‬mil usar, emplear, utilizar

‫ َيلَعب‬- ‫ب‬
َ ‫َلِع‬
l‫‘ل‬iba-y‫ل‬l‘ab jugar

‫ َيشَتِرك‬- ‫ك‬
َ ‫إشَتَر‬
isht‫ل‬raka-yasht‫ل‬rik participar
LEE EL SIGUIENTE DI‫ل‬LOGO:

‫ َيا َمِرَيم‬,‫ َما ِهَواَيُتك‬:‫سة‬


َ ‫الُمَدّر‬

al-mud‫ل‬rrisa: mâ hiwâyatuk, yâ M‫ل‬riam


La maestra: ٌCu ٌl es tu aficiٌ
n (hiwâya), M ٌriam?

‫سوِمي‬
ُ ‫ َو َهِذِه ُر‬,‫ ِهَواَيِتي الَرسم‬:‫الِتلِميَذة‬
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa h‫ل‬dzihi rusûmî
La alumna: Mi aficiٌ
n (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).

‫ َيا َمِرَيم‬,‫جِّيَدة‬
َ ‫ساَمة‬
ّ ‫ت َر‬
ِ ‫جِميَل؛ أن‬
َ ‫سوم‬
ُ ‫ َهِذِه ُر‬:‫سة‬
َ ‫الُمَدّر‬
al-mud‫ل‬rrisa: hadizhi rusûm ‫ے‬amîla; anti rassâma ‫ےل‬yida, yâ M‫ل‬riam
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tٌeres una buena pintora (rassâma),
Mariam.

‫حَيَواَنات‬
َ ‫حِديَقة ال‬
َ ‫ َو َهِذِه‬,‫جد‬
ِ ‫ َهَذا َمس‬,‫ ُأنُثري‬:‫الِتلِميَذة‬
at-tilmîdza: unzurî, hadzâ m‫ل‬s‫ے‬id, wa h‫ل‬dzihi hadîqat al-hayawânât
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (m ٌs‫ے‬id) y esto es un zoolٌ
gico
(hadîqat al-hayawânât, parque de animales)

‫ ُهم َيلَعُبون ُكَرة القَدم‬,‫سة َأولد‬


َ ‫ َو َهِذِه َمدَر‬:‫سة‬
َ ‫الُمَدّر‬
al-mud‫ل‬rrisa: wa h‫ل‬dzihi m‫ل‬drasat awlâd, hum yal‘abûn kْrat al-q‫ل‬dam
La maestra: Y esto es una escuela de niٌ
os (awlâd, niٌ
os, plural de w ٌlad, niٌ
o).
Ellos juegan al fٌ
tbol (kٌ
rat al-q ٌdam).

‫سّلة‬
َ ‫ن ُكَرة ال‬
َ ‫ن َيلَعْب‬
ّ ‫ ُه‬,‫سة َبنات‬
َ ‫ َو َهِذِه َمدَر‬:‫الِتلِميِذة‬
at-tilmîdza: wa h‫ل‬dzihi m‫ل‬drasat banât, hunna yal‘abna kْrat as-salla
La alumna: Y esto es un escuela de niٌ
as (banât, plural de bint, niٌ
a). Ellas juegan al
baloncesto (kٌ
rat as-salla)

‫ يا َمرَيم‬,‫جميَلة‬
َ ‫ت َتسَتعِملين ألوان‬
ِ ‫ َأن‬:‫سة‬
َ ‫الُمَدّر‬
al-mud‫ل‬rrisa: anti tasta‘milîn alwân ‫ے‬amîla, yâ M‫ل‬riam
La maestra: Tٌusas unos colores (alwân, plural de l ٌwn, color) bonitos, Mariam.

‫ أنا أسَتعِمل ُكّل اللوان في ُرسومي‬,‫ َنَعم‬:‫الِتلميَذة‬


at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî
La alumna: S ٌ, yo uso todos los colores en mis dibujos.

‫جّيدًا يا َمرَيم‬
َ ‫سمين‬
ُ ‫ت َتر‬
ِ ‫ أن‬:‫سة‬
َ ‫الُمَدّر‬
al-mudarrisa: anti tarsumîn ‫ےل‬yiddan yâ M‫ل‬riam
La maestra: Tٌdibujas bien ( ‫ےل‬yyidan), Mariam.

‫ساشَتِرك في َمعِرض الَرسم القاِدم‬


َ :‫الِتلميَذة‬
at-tilmîdza: sa-asht‫ل‬rik fî m‫‘ل‬rid ar-rasm al-qâdim
La alumna: Participaré en la prٌ
xima (qâdim) exposiciٌ
n (m ٌ‘rid) de dibujo.

RESPONDE:

‫ما ِهواَية َمرَيم؟‬


mâ hiwâya M‫ل‬riam?

‫سَمت ِمرَيم؟‬
َ ‫ماذا َر‬
mâdzâ r‫ل‬samat M‫ل‬riam?

‫ماذا َيلَعب الولد؟‬


mâdzâ y‫ل‬l‘ab al-awlâd?

‫ماذا َتلَعب الَبنات؟‬


mâdzâ tal‘ab al-banât?

‫ماذا َتسَتعِمل َمرَيم في ُرسوِمها؟‬


mâdzâ tasta‘mil M‫ل‬riam fî rusûmihâ?

‫شَتِرك؟‬
ْ ‫سَت‬
َ ‫ي َمعِرض‬
ّ ‫في أ‬
fî ayy (qué) m‫‘ل‬rid sa-tashtarik?
OBSERVA:

‫جميَلة‬
َ ‫ت َتسَتعِمل الوان‬
َ ‫أن‬
anta tasta‘mil alwân ‫ے‬amîla (tٌ-masc.- usas colores bonitos)

‫جميَلة‬
َ ‫ت َتسَتعِملين الوان‬
ِ ‫أن‬
anti tasta‘milîn alwân ‫ے‬amîla (tٌ-fem.- usas colores bonitos)

PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES:

‫غدًا‬
َ ‫ضر‬
ُ ‫ت َتح‬
َ ‫أن‬
anta tahdur g‫ل‬dan tٌvienes maٌ
ana

‫ت َتدُرس َكثير‬
َ ‫أن‬
anta tadrus kazîr tٌestudias mucho

‫جّيدًا‬
َ َ‫حّدث الَعَربي‬
َ ‫ت َتَت‬
َ ‫أن‬
anta tatah‫ل‬ddaz al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan tٌhablas el ٌrabe bien

ً ‫خر َقلي‬
‫ل‬ ّ ‫ت َتَتأ‬
َ ‫أن‬
anta tata‫ل‬jjar qalîlan tٌte retrasas un poco

‫جّيدًا‬
َ ‫سم‬
ُ ‫ت َتر‬
َ ‫أن‬
anta tarsum ‫ےل‬yyidan tٌdibujas bien

‫سل الَملِبس‬
ِ ‫ت َتغ‬
َ ‫أن‬
anta tagsil al-malâbis tٌlavas la ropa

‫ت َتَتناَول الَعصير‬
َ ‫أن‬
anta tatanâwal al-‘asîr tٌtomas zumo
OBSERVA:

‫ُهَو َيلَعب ُكَرة الَقَدم‬


huwa yal‘ab kْrat al-q‫ل‬dam él juega fٌ
tbol

‫ُهم َيلَعبون ُكَرة الَقَدم‬


hum yal‘abûn kْrat al-q‫ل‬dam ellos juegan fٌ
tbol

‫ن ُكَرة الَقَدم‬
َ ‫ن َيلَعب‬
ّ ‫ُه‬
hunna yal‘abna kْrat al-q‫ل‬dam ellas juegan fٌ
tbol

PON EN PLURAL masc. ( ‫ ُهم‬hum). y plural fem. ( ‫ن‬


ّ ‫ ُه‬hunna)
LAS SIGUIENTES FRASES:

‫ُهَو َيَتناَول الَعشاء‬


huwa yatanâwal al-‘ashâ él toma la cena

َ ‫ُهَو َيدُرس الَعَرب‬


‫ي‬
huwa yadrus al-‘arab‫ي‬a él estudia ٌrabe

‫ُهَو َيحَفظ الُقرآن‬


huwa y‫ل‬hfaz al-qur-ân él memoriza el Cor ٌn

‫ُهَو َيشَرب الشاي‬


huwa yashrab ash-shâi el bebe té

‫سم صورة‬
ُ ‫ُهَو َير‬
huwa yarsum sûra él dibuja una imagen

‫ُهَو َيرَكب الحاِفلة‬


huwa yarkab al-hâfila él se sube al autobٌ
s

‫جميَلة‬
َ ‫ُهَو َيسَتَعِمل الوان‬
huwa yasta‘mil alwân ‫ے‬amîla él usa colores bonitos
EL MAY‫اغ‬M

1. El Ma‫ے‬çûm es una forma de presente que no admite las vocales que se aٌaden
al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este ْltimo en que también suprime
las - ‫ ن‬-n finales (salvo para ّ ‫ن َو ُهسس‬
‫ن‬ ّ ‫ انُتسس‬antunna y hunna, que siempre son
invariables):

‫ي َتدُرس‬
َ ‫ ِه‬,‫ ُهَو َيدُرس‬,‫ت َتدُرسي‬
ِ ‫ أن‬,‫ أنتَ َتدُرس‬,‫انا أدُرس‬
ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus

َ ‫ن َيدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬,‫ ُهم َيدُرسوا‬,‫ن‬
َ ‫ن ِتدُرس‬
ّ ‫ أنُت‬,‫ أنُتم َتدُرسوا‬,‫ن َندُرس‬
ُ ‫َنح‬
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna
yadrusna

‫ ُهما َتدُرسا‬,‫ ُهما َيدُرسا‬,‫أنُتما َتدُرسا‬


antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ

2. Precedido de la part‫ي‬cula negativa ‫ َلم‬lam sirve como negaciَn de pasado. Es


decir, el pasado puede ser negado en ‫ل‬rabe de dos maneras distintas:

 ‫ ما‬mâ m‫ل‬s el pasado


 ‫ َلم‬lam m‫ل‬s el ma‫ے‬çûm

3. Ejemplo:

‫ أنا َلم َادُرس‬/ ‫ت‬


ُ ‫أنا ما ِدِرس‬
ana mâ darastu / ana lam adrus, yo no estudié

‫ت َلم َتدُرس‬
َ ‫ أن‬/ ‫ت‬
َ ‫ت ما َدَرس‬
َ ‫أن‬
anta mâ darasta / anta lam tadrus, tٌno estudiaste

‫ت َلم َتدُرسي‬
ِ ‫ أن‬/ ‫ت‬
ِ ‫ت ما َدَرس‬
ِ ‫أن‬
anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tٌno estudiaste
etc.

4. El ma‫ے‬çûm, en las personas que deber‫ي‬an acabar en


ُ -(u) en indicativo o bien en َ -(a) en subjuntivo, toma una ِ -(i) si va seguido de
palabra que empiece por art‫ي‬culo:

‫س الِكتاب‬
ِ ‫ن َلم َندُر‬
ُ ‫َنح‬
nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro

5. El ma‫ے‬çûm servir‫ ل‬para formar otros tiempos como se indicar‫ ل‬m‫ل‬s adelante.
LECCI‫س‬N 26

El verbo ‫ب‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ ُي‬yu-hibb, amar, gustar

ّ‫حب‬
ِ ‫أنا ُا‬
ana uhibb, yo amo, me gusta

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬
anta tuhibb, tٌamas, te gusta

‫حّبين‬
ِ ‫ت ُت‬
ِ ‫أن‬
anti tuhibbîn, tٌ(fem.) amas, te gusta

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ُهَو ُي‬
huwa yuhibb, él ama, le gusta

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ي ُت‬
َ‫ه‬
hiya tuhibb, ella ama, le gusta

OBSERVA cَmo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en
‫ل‬rabe se conjuga como un presente precedido de la part‫ي‬cula ‫ أنا‬an

‫ب أن أقَرأ‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫أنا ُا‬
ana uhibb an aqra, a m ٌ me gusta leer (‫ َيقَرأ‬- ‫ َقَرَأ‬q‫ل‬raa-yaqra, leer)

‫ب أن َتكُتب‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬
anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir (‫ َيكُتب‬- ‫ب‬
َ ‫ َكَت‬k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub, escribir)

‫سي‬
ِ ‫حّبين أن َتدُر‬
ِ ‫ت ُت‬
ِ ‫أن‬
anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar (‫ َيدُرس‬- ‫س‬
َ ‫َدَر‬ d‫ل‬rasa-y‫ل‬drus,
estudiar)

‫سم‬
ُ ‫ب أن َير‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫هَو ُي‬
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( ‫سسسم‬
ُ ‫ َير‬- ‫س سَم‬
َ ‫ َر‬r‫ل‬sama-y‫ل‬rsum,
dibujar)

‫جع‬
ِ ‫ب أن ُترا‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ي ُت‬
َ ‫ِه‬
hiya tuhibb an turâ‫ے‬i‘, a ella le gusta repasar (‫جسسع‬
ِ ‫ ُيرا‬- ‫جسسَع‬
َ ‫ َرا‬râ‫ے‬a‘a-yurâ‫ے‬i‘,
repasar)

‫سم َوأن َيكُتب َرسائل‬


ُ ‫ب أن َيقَرأ َوأن َير‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫عَمر ُي‬
ُ
‘Umar yuhibb an yaqra wa an y‫ل‬rsum wa an y‫ل‬ktub rasâil
A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas (‫َرسائل ِرسالة‬, risâla, pl. rasâil).

‫سله‬
َ ‫ب الِقراءة َوالَرسم َوالُمرا‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫عَمر ُي‬
ُ
‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (‫سسسله‬
َ ‫ُمرا‬ murâsala,
correspondencia, escribir cartas).

‫عَمر َيقَرأ في َأوقات الَفراغ‬


ُ
‘Umar yaqra fî awqât al-farâg
‘Omar lee en el tiempo libre (‫َأوقات الَفراغ‬ awqât al-farâg, tiempo libre)

‫ب أن َيقَرأ الُكُتب َوالَمجللت‬


ّ ‫ح‬
ِ ‫عَمر ُي‬
ُ
‘Umar yuhibb an yaqra al-kْtub wa l-ma‫ے‬allât
A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas

‫جديد‬
َ ‫حذ ِمن واِلِدِه ِريال َو َيشَتري ِكتاب‬
ُ ‫ ُهَو َيا‬,‫ُكّل ُأسبوع‬
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ‫ے‬adîd
Cada semana, él toma (‫ للل ل ل‬- ‫للل‬jadza-yâjudz) de su padre un riyal y
compra ( ‫للل‬
‫للل‬
‫ ل‬- ‫للل‬
‫ للل‬ishtarà-yashtarî) un libro nuevo

‫ هَو َيمِلك َمكَتَبة َكِبيرة في الَبيت‬,‫الن‬


al-ân, huwa y‫ل‬mlik m‫ل‬ktaba kabîra fî l-b‫ل‬it
Ahora, él posee (‫ َيمِلك‬- ‫ك‬
َ ‫ َمَل‬m ‫ل‬laka-y‫ل‬mlik) una biblioteca grande en casa

‫سم‬
ُ ‫ب أن َير‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫عَمر ُي‬
ُ
‘Umar yuhibb an y‫ل‬rsum
A Omar le gusta dibujar
‫حَيوانات َوالشجار‬
َ ‫سم الَناس َوال‬
ُ ‫حديقة َوَير‬
َ ‫في أّيام الُعطَل هَو َيذَهب إلَ ال‬
fî ayyâm al-‘utla huwa y‫ل‬dzhab ilà l-hadîqa wa y‫ل‬rsum an-nâs wa l-hayawânât
wa l-ash‫ے‬âr
En los d ٌas (‫ أّيام َيوم‬- y‫ل‬um, pl. ayyâm) de vacaciones (‫عطَل‬
ُ ‘utla) él va (- ‫ب‬
َ ‫َذَه‬
‫َيذَهب‬ dz‫ل‬haba-y ‫ل‬dzhab) al parque (‫حديقة‬
َ hadîqa) y dibuja la gente (‫ َناس‬nâs),
los animales ( ‫حَيوانات‬
َ - ‫حَيوان‬
َ hayawân, pl. hayawânât) y los ٌrboles (‫جَر‬
َ‫ش‬َ ‫ شجار‬-
sh‫ل ے‬ara, pl. ash‫ے‬âr)

‫سة‬
َ ‫على جائزة الَرسم َداِئمًا في الَمدَر‬
َ ‫صل‬
ُ ‫هوَ َيح‬
huwa y‫ل‬hsul ‘alà ‫ے‬âiça(t) ar-rasm dâiman fî l-m‫ل‬drasa
ٌl consigue (‫سَل‬
َ ‫ح‬
َ ‫سل‬
ُ ‫ َيح‬- h‫ل‬sala-y‫ل‬hsul, conseguir, lograr, obtener, ‫على‬
َ ‘alà) el
premio (‫جائزة ے‬âiça) de dibujo siempre en la escuela

‫عنَدُه أصِدقاء َكثيرون‬


ِ ‫عَمر‬
ُ
‘Umar ‘‫ي‬ndahu asdiqâ kazîrûn
‘Omar tiene muchos amigos (‫صديق‬
َ ‫أصِدقا‬- sadîq, pl. asdiqâ)

‫هَو َيكُتب َلُهم الّرساِئل َوُهم َيكُتبون َلُه‬


huwa y‫ل‬ktub l‫ل‬hum ar-rasâil wa hum yaktubûn l‫ل‬hu
ٌl les (‫ َلُهم‬l‫ل‬hum) escribe cartas y ellos le (‫ َلُه‬l‫ل‬hu) escriben

‫طر‬
َ ‫صديَقُه إسماعيل في َق‬
َ ‫سَيزور‬
َ ‫عَمر‬
ُ ,‫في الُعطلة القاَدَمة‬
fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Q‫ل‬tar
En las prٌ
ximas vacaciones, ‘Omar visitar‫ َيسزور‬- ‫ٌ )زاَر‬ çâra-yaçûr) a su amigo
Ismael en Qatar

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

‫عَمر؟‬
ُ ‫ب‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ماذا ُي‬
mâdzâ yuhibb ‘Umar?

‫عَمر؟‬
ُ ‫ب أن َيقَرأ‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ماذا ُي‬
mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?
‫خذ ِمن واِلِدِه؟‬
ُ ‫ماذا يأ‬
mâdzâ yâjudz min wâlidihi?

‫خذ ِمن َوِلِدِه‬


ُ ‫َكم رَيال يأ‬
kam riyâl yâjudz min wâlidihi

‫خذ الّريال ِمن واِلِدِه؟‬


ُ ‫َمتى يا‬
matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?

‫ماذا َيشَتري ُكّل ُأسبوع؟‬


mâdzâ yashtarî kull usbû‘?

‫عَمر في َبيِتِه؟‬
ُ ‫ماذا َيمِلك‬
mâdzâ y‫ل‬mlik ‘Umar fî b‫ل‬itihi?

‫عِمر؟‬
ُ ‫ف َمكَتبة‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa m‫ل‬ktaba ‘Umar?

‫حديقة؟‬
َ ‫عَمر إلى ال‬
ُ ‫َمتى َيذَهب‬
matà y‫ل‬dzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?

‫حديقة؟‬
َ ‫عَمر في ال‬
ُ ‫ماذا َيفَعل‬
mâdzâ y‫ل‬f‘al ‘Umar fî l-hadîqa?

‫عَمر؟‬
ُ ‫سم‬
ُ ‫ماذا َير‬
mâdzâ yarsum ‘Umar?

‫جّيدا؟‬
َ ‫سم‬
ُ ‫عَمر َيعِرف أن َير‬
ُ ‫َهل‬
hal ‘Umar ya‘rif an y‫ل‬rsum ‫ےل‬yyidan?

‫سل في الَمدَرسه؟‬
ُ ‫على ماذا َيح‬
َ
‘alà mâdzâ y‫ل‬hsul fî l-madrasa?

‫عَمر َِلصِدقاِئِه؟‬
ُ ‫ماذا َيكُتب‬
mâdzâ y‫ل‬ktub ‘Umar li-asdiqâihi?
‫صديَقهُ إسماعيل؟‬
َ ‫عِمر‬
ُ ‫سَيزور‬
َ ‫ت‬
َ ‫َم‬
matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?

‫ن َيسُكن إسماعيل؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina y‫ل‬skun Ismâ‘îl?

Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna
duda, hay que repasar:

1‫ ؛‬Las part‫ي‬culas interrogativas:

‫ما‬
mâ, cu ٌl

‫ماذا‬
mâdzâ, qué

‫ِلماذا‬
limâdzâ, por qué

‫َمن‬
man, quién

‫َمتى‬
matà, cu ٌndo

َ ‫َكي‬
‫ف‬
k‫ل‬ifa, cٌ
mo

‫َكم‬
kam, cu ٌnto (-a, -os, -as)

َ ‫أي‬
‫ن‬
‫ل‬ina, dٌ
nde

‫َهل‬
hal, acaso

REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES:

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk? ٌcu ٌl es tu nombre?

‫ماذا َتفَعل؟‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al? ٌqué haces?

‫ِلماذا َتدُرس الَعَربية؟‬


limâdzâ tadrus al-‘arab‫ي‬a? ٌpor qué estudias ٌrabe?

‫َمن َهذا؟‬
man hadzâ? ٌquién es este?

‫َمتى َتدُرس؟‬
matà tadrus? ٌcu ٌndo estudias?

‫ف الحال؟‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa l-hâl? ٌcٌ
mo estٌs?

‫َكم ُتريد؟‬
kam turîd? ٌcu ٌntos quieres?

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina t‫ل‬skun? ٌdٌ
nde vives?

‫عَربي‬
َ ‫ت‬
َ ‫َهل أن‬
hal anta ‘‫ل‬rabi? ٌacaso tٌeres ٌrabe?

RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para
practicar puedes usar los siguientes como verbos principales:

ْ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ُي‬
yuhib, gustar

‫ُيريد‬
yurîd, querer

‫َيسَتطيع‬
yastatî‘, poder

‫ضل‬
ّ ‫ُيَف‬
yuf‫ل‬ddil, preferir

‫ُيحاِول‬
yuhâwil, intentar

‫جب أن‬
ِ ‫َي‬
y‫ل ے‬ib an, tener que (invariable, no se conjuga)

‫َيعِرف‬
ya‘rif, saber

Ejemplos:

‫سم الَناس‬
ُ ‫ب أن أر‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫أنا ُأ‬
ana uhibb an ‫ل‬rsum an-nâs, me gusta dibujar a la gente

‫جّلة‬
َ ‫أنا ُأريد أن أقَر َم‬
ana urîd an aqra ma‫ے‬alla, yo quiero leer una revista

‫ب الَعَربية‬
ِ ‫أنا أسَتطيع أن أكُتب ِرسالة‬
ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arab‫ي‬a, yo puedo escribir una carta en ٌrabe

‫حديقة‬
َ ‫ضل أن أذَهب إلى ال‬
ّ ‫أنا ُأَف‬
ana uf‫ل‬ddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque

‫على الجائزة‬
َ ‫صل‬
ُ ‫سُأحاِول أن أح‬
َ ‫أنا‬
ana sa-uhâwil an ‫ل‬hsul ‘al‫ ل‬l-‫ے‬âiça, intentaré conseguir el premio
‫جب أن أدُرس‬
ِ ‫أنا َي‬
ana ya‫ے‬ib an adrus, tengo que estudiar

‫سم‬
ُ ‫أنا أعِرف أن أر‬
ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar

Conjuga las frases anteriores, as‫ي‬:

‫ الخ‬,‫حّبين أن‬
ِ ‫ت ُت‬
ِ ‫ أن‬,‫سم‬
ُ ‫ب أن َتر‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬...
anta tuhibb an t‫ل‬rsum, anti tuhibbîn an, etc...

‫ الخ‬,‫ت‬
ِ ‫ أن‬,‫ت ُتريد أن َتقَرأ‬
َ ‫أن‬...
anta turîd an taqra, anti, etc.

‫ الخ‬,‫ت‬
ِ ‫ أن‬,‫ت َتسَتطيع أن َتكُتب‬
َ ‫أن‬...
anta tastatî‘ an taktub,anti, etc

‫ الخ‬,‫ضل أن‬
ّ ‫ت ُتَف‬
َ ‫أن‬...
anta tuf‫ل‬ddil an, etc.

‫ الخ‬,‫سُتحاِول‬
َ ‫ت‬
َ ‫أن‬...
anta sa-tuhâwil, etc.

‫ الخ‬,‫ت‬
ِ ‫ أن‬,‫جب أن َتدُرس‬
ِ ‫ت َي‬
َ ‫أن‬...
anta ya‫ے‬ib an tadrus, anti, etc.

‫ الخ‬,‫ت َتعِرف أن‬


َ ‫أن‬...
anta ta‘rif an, etc.

EL IMPERATIVO

1. El imperativo se forma a partir de la ra‫ي‬z de presente.

2. Una vez despojado el presente del prefijo ‫ي‬


َ - ya- (o‫ي‬
ُ - yu-), observaremos que
la ra‫ي‬z puede comenzar por consonante m‫ل‬s vocal o consonante m‫ل‬s
consonante. Si la ra‫ي‬z comienza por consonante m‫ل‬s vocal, ésa forma ya es el
imperativo.

‫ َيَتَكّلم‬- ‫َتَكّلَم‬
tak‫ل‬llama-yatakallam es el verbo ‘hablar’

El presente, ‫َيَتَكّلم‬ yatakallam, sin la ‫ي‬


َ - ya- es ‫َتَكّلم‬ takallam, la ra‫ي‬z, que
empieza por consonante m‫ل‬s vocal: ‫ َتَكّلم‬takallam quiere decir por tanto ٌhabla!

3. Pero si la ra‫ي‬z del presente comenzara por consonante m‫ل‬s consonante, para
formar el imperativo le pondremos a la ra‫ي‬z un prefijo, que ser‫ ل‬una ‫ُا‬- ُ u- si en el
interior de la ra‫ي‬z hay ‫ُا‬- u, y una ‫ِا‬- i- en los dem‫ل‬s casos. Ejemplo:

‫ َيدُرس‬- ‫س‬
َ ‫َدَر‬
darasa-yadrus es el verbo estudiar,
la ra‫ي‬z del presente, ‫ دُرس‬drus, comienza por consonante m‫ل‬s vocal. Para
formar el imperativo le colocaremos delante una ‫ُا‬- u- pues en el interior de la ra
‫ي‬z hay una ‫ ُا‬u:

‫ُادُرس‬
udrus, ،estudia!

Por su parte, el verbo ‫ َيفَتح‬- ‫ح‬


َ ‫ َفَت‬fataha-yaftah, abrir, su ra‫ي‬z de presente es ‫فَتح‬
ftah, que también comienza por consonante m‫ل‬s consonante, por lo que necesita
un prefijo para formar el imperativo, y en este caso ser‫ ل‬una ‫ِا‬- i- porque en el
interior de la ra‫ي‬z no hay ninguna ‫ ُا‬u.

‫ِافَتح‬
iftah, ،abre!

4. M‫ل‬s ejemplos:

‫ ُاكُتب‬:‫ َيكُتب‬- ‫ب‬


َ ‫َكَت‬
kataba-yaktub, escribir, uktub, ،escribe!;

‫ ِاقَر‬:‫ َيَقَر‬- ‫َقَرَأ‬


qaraa-yaqra, leer, iqra, ،lee!;

‫ ِاجِلس‬:‫ َيجِلس‬- ‫س‬


َ ‫جَل‬
َ
‫ے‬alasa-ya‫ے‬lis, sentarse, i‫ے‬lis, ،siéntate!;

‫خل‬
ُ ‫ ُاد‬:‫خل‬
ُ ‫ َيد‬- ‫خَل‬
َ ‫َد‬
dajala-yadjul, entrar, udjul, ،entra!;

‫ ُاسُكت‬:‫ َيسُكت‬- ‫ت‬


َ ‫سَك‬
َ
sakata-yaskut, callarse, uskut, ،c ٌllate!;

‫ ِقف‬:‫ َيِقف‬- ‫ف‬


َ ‫َوَق‬
waqafa-yaqif, pararse, qif, ،p ٌrate! (a este verbo hay que aplicarle la primera
regla)
LECCI‫س‬N 27

OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?, ٌcu ٌl es tu nombre?

‫سف‬
ُ ‫إسمي يو‬
ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf

‫ت ُمَدّرس؟‬
َ ‫َهل أن‬
hal anta mud‫ل‬rris?, ٌacaso eres maestro?

‫ أنا طاِلب‬,‫ت ُمَدّرس‬


ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu mud‫ل‬rris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante

‫ن َتدُرس؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina tadrus?, ٌdٌ
nde estudias?

‫سة السلمية‬
َ ‫أنا أدُرس في الَمدَر‬
ana adrus fî l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a, yo estudio en la Escuela Isl ٌmica

‫ن الَمدَرسة السلمية؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a?, ٌdٌ
nde estٌ la Escuela Isl ٌmica?

‫سة السلمية في إشبيِلة‬


َ ‫الَمدَر‬
al-m‫ل‬drasa al-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia, la Escuela Isl ٌmica est ٌ en Sevilla

‫ن إشبيِلة؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina Ishbîlia?, ٌdٌ
nde estٌ Sevilla?

‫إشبيِلة في النَدُلس‬
Ishbîlia fî l-‫ء‬ndalus, Sevilla estٌ en al- ٌndalus

‫ف إشبيِلة؟‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa Ishbilia?, ٌcٌ
mo es Sevilla?

‫جميلة‬
َ ‫إشبيِلة َمدينة‬
Ishbîlia madîna ‫ے‬amîla, Sevilla es una ciudad bonita

‫َهل إشبيِلة َمدينة َكبيرة؟‬


hal Ishbîlia madîna kabîra?, ٌacaso Sevilla es una ciudad grande?

‫ إشبيِلة َمدينة َكبيرة‬,‫َنَعم‬


na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sٌ, Sevilla es una ciudad grande

‫ت أنَدُلسي؟‬
َ ‫أن‬
anta andalus ٌ ,?‫ي‬tٌeres andalus ٌ?

‫ أنا أنَدُلسي‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana andalus‫ي‬, s ٌ, yo soy andalus ٌ

‫ماذا َتدُرس في الَمدَرسة؟‬


mâdzâ tadrus fî l-m‫ل‬drasa?, ٌqué estudias en la Escuela?

‫أدُرس الٌلغة الَعَرِبية‬


adrus al-luga l-‘arab‫ي‬a, estudio la lengua ٌrabe

‫ِلماذا َتدُرس الُلغة الَعَربية؟‬


limâdzâ tadrus al-luga l-‘arab‫ي‬a?, ٌpor qué estudias la lengua ٌrabe?

‫أنا أدُرس الُلغة الَعَربية َلفَهم الُقرآن الَكريم‬


ana adrus al-luga l-‘arab‫ي‬a li-‫ل‬fham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua
ٌrabe para comprender el Cor ٌn al-Karîm

‫ت ُمسِلم؟‬
َ ‫أن‬
anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn?

‫ أنا ُمسِلم‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
‫سة؟‬
َ ‫َمتى َتذَهب إلى الَمدَر‬
matà tadzhab ilà l-madrasa?, ٌcu ٌndo vas a la Escuela?

‫صباح َو في الَمساء ُكّل َيوم‬


َ ‫سة في ال‬
َ ‫أذَهب إلى الَمدَر‬
adzhab ilà l-m‫ل‬drasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kْll yaْm, voy a la Escuela por la
maٌ
ana y por la tarde cada d ٌa

‫سة؟‬
َ ‫عة َتبقى في الَمدَر‬
َ ‫َكم سا‬
kam sâ‘a tabqà fî l-m‫ل‬drasa?, ٌcu ٌntas horas te quedas en la Escuela?

‫سة أرَبعة ساعات‬


َ ‫أبقى في الَمدَر‬
abqà fî l-m‫ل‬drasa ‫ل‬rba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas

‫َهل َتَتَكّلم الَعَربية؟‬


hal tatakallam al-‘arab‫ي‬a?, ٌacaso hablas ٌrabe?

ِّ ‫حمُد‬
‫ل‬ َ ‫ ال‬,‫جّيدًا‬
َ ‫ أنا أَتَكّلم الَعَربية‬,‫الن‬
al-ân, ana atakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan, al-h‫ل‬mdu lillâh, ahora, yo hablo el
ٌrabe bien, al-h ٌmdu lillâh (gracias a Dios)

‫ن ِتسُكن؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina taskun?, ٌdٌ
nde vives?

‫سة‬
َ ‫ب الَمدَر‬
َ ‫أنا أسُكن ُقر‬
ana ‫ل‬skun qْrba l-m‫ل‬drasa, yo vivo cerca de la Escuela

‫سة؟‬
َ ‫ف َتذَهب إلى الَمدَر‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa t‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬drasa?, ٌcٌ
mo vas a la Escuela?

‫شأن‬
ِ ‫أذَهب إلى الَمدَرسة ما‬
adzhab ilà l-m‫ل‬drasa mâshian, voy a la Escuela caminando

‫صل إلى الَمدَرسة؟‬


ِ ‫في َكم َوقت َت‬
fî kam waqt tasil ilà l-m‫ل‬drasa?, ٌen cu ٌnto tiempo llegas a la Escuela?

‫خمس َدقائق‬
َ ‫صل إلى الَمدَرسة في‬
ِ ‫أ‬
‫ل‬sil ilà l-m‫ل‬drasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos

TRADUCE:

.‫ الَمدًرسسسة السسسلمية فسسي إشسبيِلة‬.‫ هَو َيدُرس الُلغسسة الَعَربيسسة فسي الَمدَرسسة السسسلمية‬.‫ هَو طَاِلب‬,‫س ُمَدّرس‬ َ ‫سف َلي‬ ُ ‫يو‬
َ ‫ ه سَو َيس سُكن ُقسسر‬.‫جّيسسدًا‬
‫ب‬ َ ‫سف َيدُرس الَعَربية لَيفَهم الُقرآن الَكريم َوالن هَو َيَتَكّلم العَرِبسسة‬
ُ ‫ يو‬.‫إسِبيِلة َمدينة في النَدُلس‬
‫خمس َدقائق َفَقط‬ َ ‫صل إلى الَمدَرسة في‬ ِ ‫ هَو َي‬.‫الَمدَرسة َو َيذَهب إلى الَمدَرسة ماشيًا‬.

Yûsuf la‫ي‬sa mud‫ل‬rris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arab‫ي‬a fî l-m‫ل‬drasa
l-islâm‫ي‬a. Al-madrasa al-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-‫ء‬ndalus. Yûsuf
yadrus al-‘arab‫ي‬a li-y‫ل‬fham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam
al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan. Huwa y‫ل‬skun qurba l-m‫ل‬drasa wa y‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬drasa
mâshian. Huwa yasil ilà l-m‫ل‬drasa fî jams daqâiq f ‫ل‬qat (solamente).

APRENDE EL VERBO:

‫ َيشَتري‬- ‫إشَتَر‬
ishtarà-yashtarî, comprar

OBSERVA:

‫ماذأ َتشَتري؟‬
mâdzâ tashtarî? ٌqué compras (qué est ٌs comprando)?

‫سّيارة‬
َ ‫أنا أشَتري‬
ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche

‫ماذا ُتريد أن َتشَتري؟‬


mâdzâ turîd an tashtarî? ٌqué quieres comprar?

‫سّيارة‬
َ ‫أنا ُأريد أن أشَتري‬
ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche

‫سّيارة؟‬
َ ‫ت َتسَتطيع أن َتشَتري‬
َ ‫أن‬
anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ٌtٌpuedes comprar un coche
‫عندي الفلوس الكافي‬
ِ ‫ ما‬,‫سّيارة‬
َ ‫ ل أسَتطيع أن أشَتري‬,‫ل‬
lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar
un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)

‫جديدة‬
َ ‫سّيارة‬
َ ‫جب أن َتشَتري‬
ِ ‫َي‬
y‫ل ے‬ib an tashtarî sayyâra ‫ے‬adîda, tienes que comprar un coche nuevo

‫جديدة‬
َ ‫سّيارة‬
َ ‫جب أن أشَتري‬
ِ ‫ َي‬,‫َنَعم‬
na‘am, ya‫ے‬ib an ashtarî sayyâra ‫ے‬adîda, sٌ, tengo que comprar un coche
nuevo

‫سّيارة‬
َ ‫هَو ُيريد أن َيشَتري‬
huwa yurîd an yashtarî sayyâra

‫عنَدُه الفلوس الكافي‬


ِ ‫ ما‬,‫سّيارة‬
َ ‫هَو ل َيسَتطيع أن َيشَتري‬
huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî

‫جديدة‬
َ ‫سّيارة‬
َ ‫جب أن َيشَتري‬
ِ ‫ َي‬,‫َلِكن‬
l‫ل‬kin, y‫ل ے‬ib an yashtarî sayyâra ‫ے‬adîda

RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjْgalos en pasado y presente).

‫خل‬
ُ ‫ َيد‬- ‫خَل‬
َ ‫َد‬
d‫ل‬jala-y‫ل‬djul, entrar;

‫ َيجِلس‬- ‫س‬
َ ‫جَل‬
َ
‫ےل‬lasa-y‫ل ے‬lis, sentarse;

‫ َيَتناَول‬- َ‫َتناَول‬
tanâwala-yatanâwal, tomar;

‫ َيقرأ‬- ‫َقَرَأ‬
q‫ل‬raa-yaqra, leer;

‫ َيخُرج‬- َ‫خَرج‬
َ
j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬, salir;
‫ َيرَكب‬- ‫ب‬
َ ‫َرِك‬
r‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab, montar;

‫ َيذَهب‬- ‫ب‬
َ ‫َذَه‬
dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab, ir;

‫صل‬
ِ ‫ َي‬- ‫صَل‬
َ ‫َو‬
w‫ل‬sala-y‫ل‬sil, llegar;

‫ َيفَتح‬- ‫ح‬
َ ‫َفَت‬
f‫ل‬taha-y‫ل‬ftah, abrir;

‫ َيقول‬- ‫قاَل‬
qâla-yaqûl, decir (es cَncavo);

‫سأل‬
ْ ‫ َي‬- ‫سأَل‬
َ
s‫ل‬ala-y‫ل‬s’al, preguntar;

‫صّلي‬
َ ‫ ُي‬- ‫صّلى‬
َ
sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);

‫ضر‬
ُ ‫ َيح‬- ‫ضَر‬
َ ‫ح‬
َ
h‫ل‬dara-y‫ل‬hdur, venir

TRADUCE:

‫ب َدّراجَت سُه‬
َ ‫ج ِمن الَمكَتبة َو َرِك س‬
َ ‫خَر‬
َ ‫ل ُثّم‬
ً ‫ي َو َتناَوَل ِكَتب الٌلَعة الَعَربية؛ َقَرأ َقلي‬
ّ ‫على الُكرس‬
َ ‫س‬
َ ‫جَل‬
َ ‫خَل الطاِلب الَمكَتبة ُثّم‬
َ ‫َد‬
‫ب إلى الَبيت‬
َ ‫َو َذَه‬.

‫ َهسسل الَعشسساء جسساِهز؟؛ قسسالت‬:‫سألها‬


َ ‫خير؛ ُثّم‬
َ ‫ َمساء ال‬:‫ب إلى واِلَدِتِه َو قاَل َلها‬
َ ‫ح الباب َو َذَه‬
َ ‫صَل إلى الَبيت ُمَبّكرًا؛ َفَت‬
َ ‫َو‬
‫ضر ِللَعشاء‬
ُ ‫صّلي الِعشاء ُثّم أح‬
َ ‫سُأ‬
َ :‫ الَعشاء جاِهز؛ قاَل َلها‬,‫ َنَعم‬:‫َلُه‬

d‫ل‬jala t-tâlib al-m‫ل‬ktaba (biblioteca) zْmma (después) ‫ےل‬lasa ‘alà l-kursi (silla)
wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arab‫ي‬a; q‫ل‬raa qalîlan (un poco) zْmma j‫ل‬ra‫ے‬a min
al-m‫ل‬ktaba wa r‫ل‬kiba darrâ‫ے‬atahu (su bicicleta) wa dz‫ل‬haba ilà l-b‫ل‬it.
w‫ل‬sala ilà l-b‫ل‬it mub‫ل‬kkiran (temprano); f‫ل‬taha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi
(su madre) wa qâla lahâ: masâ al-j‫ل‬ir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena)
‫ے‬âhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ‫ے‬âhiç; qâla lahâ: sa-usallî
al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma ‫ل‬hdur lil-‘ashâ

EL IMPERATIVO (continuaciَn)

1. Una vez determinada la forma que el verbo tendr‫ ل‬en imperativo debemos
conjugarlo:

َ ‫ُأدُرس أن‬
‫ت‬
udrus anta, estudia tٌ(masc)

ِ ‫ُأدُرسي أن‬
‫ت‬
udrus-î anti, estudia tٌ(fem.)

‫ٌأدُرسوا أنُتم‬
udrus-û antum, estudiad vosotros

ّ ‫ن أنُت‬
‫ن‬ َ ‫ُأدُرس‬
udrus-na antunna, estudiad vosotras

‫ُأدُرسا أنُتما‬
udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos

2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente ma‫ے‬çûm:

- - anta
- ِ‫ي‬ -î anti
- ُ‫وا‬ -û antum
- ‫ن‬
َ -na antunna
- َ‫ا‬ -â antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verbo‫ے‬ ‫ َيجِلس‬- ‫س‬
َ ‫جَل‬
َ alasa-ya‫ے‬lis, sentarse

‫إجِلس‬
i‫ے‬lis, siéntate

‫إجِلسي‬
i‫ے‬lisî, siéntate

‫إجِلسوا‬
i‫ے‬lisû, sentaos

َ ‫إجِلس‬
‫ن‬
i‫ے‬lisna, sentaos

‫إجِلسا‬
i‫ے‬lisâ, sentaos (vosotros-as dos)

4. La forma negativa es ‫ ل‬lâ m‫ل‬s el ma‫ے‬çûm que corresponder‫ي‬a al verbo:

‫ل َتدُرس‬
lâ tadrus, no estudies

‫ل َتدُرسي‬
lâ tadrusî, no estudies

‫ل َتدُرسوا‬
lâ tadrusû, no estudiéis

َ ‫ل َتدُرس‬
‫ن‬
lâ tadrusna, no estudiéis

‫ل َتدُرسا‬
lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)

FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE


APARECEN EN ESTA LECCIَN.
LECCI‫س‬N 28

‫ َيذَهب‬- ‫ب‬
َ ‫َذَه‬ dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab, ir

ُ ‫َذَهب‬
‫ت‬ dzahabtu, yo fui;

َ ‫ َذَهب‬dzahabta, tٌfuiste;
‫ت‬

ِ ‫ َذَهب‬dzahabti, tٌ(fem.) fuiste;


‫ت‬

َ ‫ َذَه‬dz‫ل‬haba, él fue;
‫ب‬

‫ َذَهَبت‬dz‫ل‬habat, ella fue

‫ أذَهب‬adzhab, yo voy;

‫ َتذَهب‬tadzhab, tٌvas;

‫ َتذَهبين‬tadzhabîn, tٌ(fem.) vas;

‫ َيذَهب‬yadzhab, él va;

‫ َتذَهب‬tadzhab, ella va

EJEMPLOS:

‫س؟‬
ِ ‫ت أم‬
َ ‫ن َذَهب‬
َ ‫إلى إي‬
ilà ‫ل‬ina dzahabta ams?, ٌa dٌ
nde fuiste ayer?

‫ت إلى الُمسَتشفى‬
ُ ‫س َذَهب‬
ِ ‫أم‬
ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital

‫ت إلى الُمسَتشفى؟‬
َ ‫ِلماذا َذَهب‬
limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ٌpor qué fuiste al hospital?

‫ن واِلدي َمريض‬
ّ ‫ت إلى الُمسَتشفى ِل‬
ُ ‫َذَهب‬
dzahabtu ilà l-mustashfà li‫ل‬nna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre est
ٌ enfermo

‫ن َتذَهب؟‬
َ ‫إلى إي‬
ilà ‫ل‬ina tadzhab?, ٌa dٌ
nde vas?

‫أنا أذَهب إلى الُمسَتشفى‬


ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital

‫ِلماذا َتذَهب إلى الُمسَتشفى؟‬


limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ٌpor qué vas al hospital?

‫ن واِلدي َمريض‬
ّ ‫أذَهب إلى الُمسَتشفى ِل‬
adzhab ilà l-mustashfà li‫ل‬nna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre est ٌ
enfermo

RECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo,


‫ذاِهب‬ dzâhib, que significa el que va. Ejemplos:

‫أنا ذاِهب إلى الُمسَتشفى‬


ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.

‫ت ذاِهب؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina anta dzâhib?, ٌa dٌ
nde vas?

‫أنا َذِهب إلى الَمطار‬


ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto

‫ت ذاِهب إلى الَمطار؟‬


َ ‫ِلماذا أن‬
limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ٌpor qué vas al aeropuerto?

‫ن واِلَدتي ُمساِفرة‬
ّ ‫أنا ذاِهب ألى الَمطار ِل‬
anâ dzâhib ilà l-matâr li‫ل‬nna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi
madre se va de viaje (literalmente, es viajera)
RECUERDA: ‫ ِلماذا‬limâdzâ?, ٌpor qué?; ّ ‫ ِل‬li‫ل‬nna, porque...
‫ن‬

‫ظر‬
ِ ‫ َيَنَت‬- ‫ظَر‬
َ ‫إنَت‬
int‫ل‬zara-yantazir, esperar

‫صل‬
ِ ‫ َي‬- ‫صَل‬
َ ‫َو‬
w‫ل‬sala-y‫ل‬sil, llegar

‫سم‬
ِ ‫ َيبَت‬- ‫سَم‬
َ ‫إبَت‬
ibt‫ل‬sama-yabtasim, sonre ٌr

‫صر‬
ُ ‫ َيح‬- ‫صَر‬
َ ‫ح‬
َ
h‫ل‬dara-y‫ل‬hdur, venir, presentarse

1. OBSERVA:

‫سسَم إنسَدما‬
َ ‫عبَت‬
ِ ‫صسسلة؛ َمحمسسود‬
َ ‫سسّيلرة َو‬
َ ‫ ال‬،‫ أخيسسرًا‬،‫ َلِكسسن‬،‫ظَر َكثيرًا‬
َ ‫سّياَرة ِلَيذَهب إلي الَمدينة؛ َمحمود إنَت‬
َ ‫ظَر ال‬
َ ‫َمحمود إنَت‬
‫ضرت‬
َ ‫ح‬
َ ‫ن السّيارة‬
ّ ‫سَم ِل‬
َ ‫صَلت السّيارة؛ َمحمود إبَت‬
َ ‫َو‬

Mahmûd int‫ل‬zara s-sayyâra li-y‫ل‬dzhab ilà l-madîna; Mahmûd int‫ل‬zara kazîran


(mucho), l‫ل‬kin, ajîran (finalmente), as-sayyâra w‫ل‬salat; Mahmûd ibtasama
‘indamâ w‫ل‬salat as-sayyâra; Mahmûd ibt‫ل‬sama li‫ل‬nna s-sayyâra h‫ل‬darat

‫سَم َمحمود؟‬
َ ‫ِلماذا إبَت‬
limâdzâ ibt‫ل‬sama Mahmûd?

‫حَدرت‬
َ ‫سّيارة‬
َ ‫ن ال‬
ّ ‫سَم ِل‬
َ ‫َمحمود إبَت‬
Mahmûd ibt‫ل‬sama li‫ل‬nna s-sayyâra h‫ل‬darat

‫صَلت السّيارة أخيرًا؟؛‬


َ ‫ظَر َمحمود؟؛ َهل َو‬
ِ ‫سّيارة؛ َكم إنَت‬
َ ‫ظَر ال‬
َ ‫ظَر َمحمود؟؛ ِلماذا إنَت‬
َ ‫ماذا إنَت‬

mâdzâ int‫ل‬zara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara


Mahmûd?; hal w‫ل‬salat as-sayyâra ajîran?;
2. OBSERVA:

‫ضَرت‬
َ ‫ح‬
َ ‫ن الُمَدّرسة ما‬
ّ ‫طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل‬
ِ ‫طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة؛ فا‬
ِ ‫ضَرت؛ فا‬
َ ‫ح‬
َ ‫ الُمَدّرسة ما‬،‫الَيوم‬

al-y‫ل‬um (hoy), al-mud‫ل‬rrisa mâ h‫ل‬darat; Fâtima dz‫ل‬habat ilà l-m‫ل‬ktaba; Fâtima


dz‫ل‬habat ilà l-m‫ل‬ktaba li‫ل‬nna l-mud‫ل‬rrisa mâ h‫ل‬darat

‫طمة إلى الَمكَتبة؟‬


ِ ‫ِلماذا َذَهَبت فا‬
limâdzâ dz‫ل‬habat Fâtima ilà l-m‫ل‬ktaba?

‫ضَرت‬
َ ‫ح‬
َ ‫ن الُمَدّرسة ما‬
ّ ‫طما َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل‬
ِ ‫فا‬
Fâtima dz‫ل‬habat ilà l-m‫ل‬ktaba li‫ل‬nna l-mudarrisa mâ h‫ل‬darat

‫طمة؟‬
ِ ‫ن َذَهَبت فا‬
َ ‫ضَرت الُمَدّرسة الَيوم؟؛ إلى أي‬
َ ‫ح‬
َ ‫َهل‬
hal h‫ل‬darat al-mud‫ل‬rrisa al-y‫ل‬um?; ilà ‫ل‬ina dz‫ل‬habat Fâtima?

3. OBSERVA:

‫جب أن أسَتقِبل أخي‬


ِ ‫سفر؛ َي‬
َ ‫ن أخي قاِدم الَيم ِمن‬
َ ‫جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل‬
ِ ‫أنا ُأريد َأن أذَهب إلى َبيتي؛ َي‬

ana urîd an ‫ل‬dzhab ilà b‫ل‬itî; y‫ل ے‬ib an ‫ل‬dzhab ilà baitî li‫ل‬nna ajî (mi hermano)
qâdim (viene) al-y‫ل‬m min s‫ل‬far (viaje); y‫ل ے‬ib an (tener que) ast‫ل‬qbil (recibir) ajî

‫ٍلماذا ُتريد أن َتذَهب إلى الَبيت؟‬


limâdzâ turîd an t‫ل‬dzhab ilà l-b‫ل‬it?

‫سَفر‬
َ ‫ن أحي َقِدم الَيوم ِمن‬
ّ ‫جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل‬
ِ ‫َي‬
y‫ل ے‬ib an ‫ل‬dzhab ilà baitî li‫ل‬nna ajî q‫ل‬dim al-y‫ل‬um min s‫ل‬far

‫جب أن َتذَهب إلى الَبيت؟؛ َمن هَو قاِدم الَيوم؟؛ ِمن أينَ هَو قاِدم؟‬
ِ ‫ن ُتريد أن َتذَهب؟؛ ِلماذا َي‬
َ ‫إلى أي‬

ilà ‫ل‬ina turîd an tadzhab?; limâdzâ y‫ل ے‬ib an tadzhab ilà l-b‫ل‬it?; man huwa
qâdim al-yaum?; min ‫ل‬ina huwa qâdim?

‫ذاِهب‬ dzâhib, ‫ قاِدم‬qâdim, ‫ ُمساِفر‬musâfir, son participios


‫ت قاِدم؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta qâdim?, ٌde dٌ
nde vienes?

‫ن قاِدم ِمن الَقرية‬


َ‫أ‬
ana qâdim min al-q‫ل‬ria, yo vengo del pueblo

‫ت ذاِهب؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina anta dzâhib?, ٌa dٌ
nde vas?

‫أنا ذاِهب إلى َبيتي‬


anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa

‫ت ُمساِفر؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫إلى إي‬
ilà ‫ل‬ina anta musâfir?, ٌa dٌ
nde vas de viaje?

‫ن ُمساِفر ألى َبَلدي‬


َ‫أ‬
anâ musâfir ilà b‫ل‬ladî, yo voy de viaje a mi pa ٌs

REPASA los nٌ
meros ( ‫ أرقام‬arqâm):

0: ‫صفر‬
ِ sifr

1: ‫حد‬
ِ ‫ وا‬wâhid

2: ‫ن‬
ِ ‫ إثنا‬iznân i

3: ‫ َثلثة‬zalâza

4: ‫أرَبعة ل‬rba‘a

5: ‫خمسة‬
َ jamsa

6: ‫سّتة‬
ِ sitta

7: ‫سبعة‬
َ sab‘a
8: ‫ َثمانية‬zamânia

9: ‫ ِتسعة‬tis‘a

10: ‫عشرة‬
َ ‘ashra

EJEMPLOS:

‫صفر في المِتحان‬
ِ ‫عندي‬
ِ ‫أنا‬
ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen

‫حد قي المِتحان‬
ِ ‫ك وا‬
َ ‫عنَد‬
ِ ‫أنت‬
anta ‘‫ي‬ndak(a) wâhid fî l-imtihân

‫ن في المِتحان‬
ِ ‫ك إثنا‬
ِ ‫عنَد‬
ِ ‫ت‬
ِ ‫أن‬
anti ‘indak(i) izn‫ل‬in fî l-imtihân

‫عنَدُه َثلثة في المِتحان‬


ِ ‫هَو‬
huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân

‫عنَدها أرَبعة في المِتحان‬


ِ ‫ي‬
َ‫ه‬
hiya ‘indahâ ‫ل‬rba‘a fî l-imtihân

‫خمسة في المِتحان‬
َ ‫عنَدنا‬
ِ ‫ن‬
ُ ‫َنح‬
nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân

‫سّتة في المِتحان‬
ِ ‫عنَدُكم‬
ِ ‫أنُتم‬
antum ‘indakum sitta fî l-imtihân

‫سَبعة في المِتحان‬
َ ‫ن‬
ّ ‫عنَدُك‬
ِ ‫ن‬
ّ ‫أنُت‬
antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân

‫عنَدُهم َثمانية في المِتحان‬


ِ ‫ُهم‬
hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân

‫ن ِتسعة في المِتحان‬
ّ ‫عنَدُه‬
ِ ‫ن‬
ّ ‫ُه‬
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân

‫عشرة؟‬
َ ‫عنَدُه‬
ِ ‫من‬
man ‘indahu ‘ashra?

LOS PARTICIPIOS

1. Observa que muchas de las ra‫ي‬ces verbales constan de tres consonantes. A


estas formas se las llama tril‫ي‬teras radicales. Si tienen m‫ل‬s de tres consonantes
se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas
consonantes):

‫ دُرس‬- ‫ي‬
َ / َ -‫َدَرس‬
daras-a / ya-drus, estudiar

‫ جِلس‬- ‫ي‬
َ / َ -‫جَلس‬
َ
‫ے‬alas-a / ya-‫ے‬lis, sentarse

‫ كُتب‬-‫ي‬
َ / َ -‫َكَتب‬
katab-a / ya-ktub

‫ َدّرس‬-‫ي‬
ُ / َ -‫َدّرس‬
darras-a / yu-darris, enseٌ
ar

‫ َتَكّلم‬-‫ي‬
َ / َ -‫َتَكّلم‬
tak‫ل‬llam-a / ya-takallam, hablar

‫ظر‬
ِ ‫ نَت‬-‫ي‬
َ / َ -‫ظر‬
َ ‫إنَت‬
intazar-a / ya-ntazir, esperar

2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una َ‫ ا‬â después
de la primera consonante y una ِ i después de la segunda:
‫داِرس‬
dâris, estudiante

Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo ‫َم‬- ma- y una ُ‫ و‬- û después de
la segunda consonante:

‫َمدُروس‬
madrûs, estudiado

3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ‫ُم‬- mu- y
poniendo una ِ i tras la consonante central:

‫ُمَدّرس‬
mudarris, enseٌ
ante

El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ‫ُم‬- mu- y
poniendo una َ a después de la consonante central:

‫ُمَدّرس‬
mudarras, enseٌ
ado

4. Los participios suelen tener plural regular.


LECCI‫س‬N 29

SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:

‫طعام‬
َ ta‘âm comida

‫خبز‬
ُ jubç pan

‫َلحم‬ lahm carne

‫َدجاج‬ da‫ے‬â‫ے‬ pollo

‫سَمك‬
َ s‫ل‬mak pescado

‫ضر‬
َ ‫خ‬
ُ jْdar verduras

‫فاِكَهة‬ fâkiha fruta

‫ُبرُتقال‬ burtuqâl naranja

‫ُتّفاح‬ tuffâh manzana

‫ماذا ُتريد أن تأُكا؟‬


mâdzâ turîd an tâkul? ٌqué quieres comer?

‫أنا ُأريد أن أُكل‬...


ana urîd an âkul... yo quiero comer...

‫شران‬
َ sharâb bebida

‫ما‬ mâ agua

‫َقهوَة‬ q‫ل‬hwa café

‫)شاي )أتاي‬ shâi (atâi) té

‫حليب‬
َ halîb leche

‫عصير‬ ‘asîr zumo


‫ماذا ُتريد أن َتشَرب؟‬
mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber?

‫أنا ُأِرد أن أشَرب‬


ana urîd an ashrab... yo quiero beber...

‫َفطؤر‬ fatûr desayuno

‫غداء‬
َ gadâ almuerzo

‫عشاء‬
َ ‘ashâ cena

‫ماذا ُتريد أن َتَتناَول؟‬


mâdzâ turîd an tatanâwal? ٌqué quieres tomar?

‫أنا ُأريد أن أَتناَول‬...


ana urîd an atanâwal... yo quiero tomar....

VERBOS:

‫ل‬ ‫ ياُكل‬-َ‫أَكل‬kala-yâkul comer

‫ َيشَرب‬-‫ب‬
َ ‫شِر‬
َ sh‫ل‬riba-y‫ل‬shrab beber

‫ َيَتناَول‬-‫َتناَوَل‬ tanâwala-yatanâwal tomar

‫ضل‬
ّ ‫ ُيَف‬-‫ضَل‬
ّ ‫َف‬ f‫ل‬ddala-yuf‫ل‬ddil preferir

‫في الَيوم‬ fî l-y‫ل‬um al d ٌa

‫)َمّرة )َمّرات‬ marra (en plural, marrât) vez

TRADUCE:

‫ َكم َمّرة تاُكل في الَيوم؟‬:‫سف‬


ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: kam marra tâkul fî l-y‫ل‬um?
‫ أُكل في الَيوم َثلثة َمّرات‬:‫َكريم‬
Karîm: âkul fî l-y‫ل‬um zalâza marrât

‫ ماذا َتشَرب في الَفطؤر؟‬:‫سف‬


ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?

‫ في الَفطؤر أشَرب َقهَو أؤ شاي )أَتي‬:‫)َكريم‬


Karîm: fî l-fatûr ashrab q‫ل‬hwa au shâi (atai)

‫ ماذا تأُقل في الَغداء؟‬:‫سف‬


ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?

‫سَمك‬
َ ‫جاج أو ال‬
َ ‫ أُكل الَد‬،‫ في الَغداء‬:‫َكريم‬
Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-da‫ے‬a‫ ے‬au as-s‫ل‬mak

‫ َوماذا َتشَرب؟‬:‫سف‬
ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?

‫عصير‬
َ ‫ أشَرب‬:‫َكريم‬
Karîm: ashrab ‘asîr

‫ت َتَتناَول فاِكَهة؟‬
َ ‫ َم‬:‫سف‬
ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?

‫ أَتناَول فاِكَهة في الَعشاء‬:‫َكريم‬


Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ

‫ ُبرُتقال أو ُتّفا؟‬،‫ضل‬
ّ ‫ ماذا ُتَف‬:‫سف‬
ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: mâdzâ tuf‫ل‬ddil, burtuqâl au tuffâh?

‫ضل ُبرُتقال‬
ّ ‫ ُأَف‬:‫َكريم‬
Karîm: uf‫ل‬ddil burtuqâl

RESPONDE:

1.- ‫َكم َمّرة ياُكل َكريم في الَيوم؟‬


1- kam marra yâkul Karîm fî l-y‫ل‬um?

2.- ‫ماذا َيشَرب في الَفطؤر؟‬


2- mâdzâ y‫ل‬shrab fî l-fatûr?

3.- ‫ماذا ياُكل في الَغداء؟‬


3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?

4.- ‫ماذا َيشَرب في الَغداء؟‬


4- mâdzâ y‫ل‬shrab fî l-gadâ?

5.- ‫ت َيَتناَول الفاِكَهة؟‬


َ ‫َم‬
5- matà yatanâwal al-fâkiha?

6.- ‫ الُبرُتقال أو الُتّفاح؟‬،‫ضل َكريم‬


ّ ‫ماذا ُيَف‬
6- mâdzâ yuf‫ل‬ddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?

‫أنا ُأريد أن أُكل‬


ana urîd an âkul yo quiero comer

‫ماذا ُتريد أن َتأُكل؟‬


mâdzâ turîd an tâkul? ٌqué quieres comer?

‫ضر‬
َ ‫خ‬
ُ ‫ُأريد أن أُكل‬
urîd an âkul jْdar quiero comer verduras

‫ل أسَتطيع أن أُكل‬
lâ astatî‘ an âkul no puedo comer

‫جب أن أُكل‬
ِ ‫َي‬
y‫ل ے‬ib an âkul tengo que comer

‫أنا جاِئع‬
ana ‫ے‬âi‘ estoy hambriento (tengo hambre)
‫ماذا ُتريد أن َتشِرب؟‬
mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber?

‫ُأريد أن أَتناَول َقهوَة‬


urîd an atanâwal q‫ل‬hwa quiero tomar café

‫ف ُتريد الَقهَوة؟‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa turîd al-qahwa? ٌcٌ
mo quieres el café?

‫سّكر‬
ُ ‫ِب‬
bi-sْkkar con azucar

‫حليب‬
َ ‫ِب‬
bi-halîb con leche

‫سّكر‬
ُ ‫ِبدون‬
bidûn sukkar sin azucar

‫حليب‬
َ ‫ِبدون‬
bidûn halîb sin leche

‫عطشان‬
َ ‫أنا‬
ana ‘atshân estoy sediento (tengo sed)

‫هاك الَقهوة‬
hâk al-qahwa aqu ٌ tienes el café

‫شكَرًا‬
ُ
shْkran gracias

‫عفوًا )الَعفو‬
َ)
‘‫ل‬fwan (al-‘‫ل‬fu) de nada

‫عصير ُبرُتقال‬
‘asîr burtuqâl zumo de naranja

‫عصير ُتّفاح‬
‘asîr tuffâh zumo de manzana

‫ضل َقهَوة‬
ّ ‫أنا ُأَف‬
ana uf‫ل‬ddil qahwa yo prefiero café

‫ضل شاي‬
ّ ‫ت ُتَف‬
َ ‫أن‬
anta tuf‫ل‬ddil shâi tٌprefieres té

‫حليب‬
َ ‫ضلين‬
ّ ‫ت ُتَف‬
ِ ‫أن‬
anti tufaddilîn halîb tٌ(fem.) prefieres leche

‫ضل عصير ُبرُتقال‬


ّ ‫هَو ُيَف‬
huwa yuf‫ل‬ddil ‘asîr burtuqâl él prefiere un zumo de naranja

‫ضل عصير ُتّفاح‬


ّ ‫ي ُتَف‬
َ‫ه‬
hiya tuf‫ل‬ddil ‘asîr tuffâh ella prefiere un zumo de manzana

OBSERVA:

‫َكم َمرة َتدُرس الَعَرِبية في اُلسبوع؟‬


kam marra tadrus al-‘arab‫ي‬a fî l-usbû‘? ٌcu ٌntas veces estudias ٌrabe a la
semana?

‫حدة‬
ِ ‫أدُرس َمّرة وا‬
adrus marra wâhida estudio una sola vez

‫َمّرَتين‬
marrat‫ل‬in dos veces

‫لث َمرات‬
َ ‫َث‬
zalâz marrât tres veces
‫أرَبع َمرات‬
‫ل‬rba‘ marrât cuatro veces

‫خمس َمّرات‬
َ
jams marrât cinco veces...

‫)َرقم )أرقام‬
raqm (pl. arqâm) nٌ
mero
LOS NْMEROS:

0 0 ‫صفر‬
ِ sifr

1 1 ‫واحد‬ wâhid
2 2 ‫اثَنين‬ izn ‫ل‬in
3 3 ‫َثلَثة‬ zalâza
4 4 ‫أربَعة‬ ‫ل‬rba‘a
5 5 ‫سة‬
َ ‫خم‬
َ jamsa
6 6 ‫سَتة‬
ِ sitta
7 7 ‫سبعة‬
َ sab‘a
8 8 ‫ثماِنية‬ zamânia
9 9 ‫ِتسعُة‬ tis‘a
10 10 ‫عشرُة‬ ‘ashra
11 11 ‫عشر‬
َ ‫احدي‬ ‫ل‬had ‘ashra
12 12 ‫اثني عشر‬ izn‫ل‬i ‘ashra
13 13 ‫ثلثَة عشر‬ zalâza ‘ashra
14 14 ‫أرَبعة عشر‬ ‫ل‬rba‘a ‘ashra
15 15 ‫خمسَة عشر‬
َ jamsa ‘ashra
16 16 ‫ستَة عشر‬ sitta ‘ashra
17 17 ‫سبعَة عشر‬
َ sab‘a ‘ashra
18 18 ‫عشر‬
َ ‫ثمانيَة‬ zamânia ‘asra
19 19 ‫عشر‬
َ ‫تسعَة‬ tis‘a ‘ashra
20 20 ‫عشرون‬
ِ ‘ishrîn
21 21 ‫عشرين‬
ِ ‫حد َو‬
ِ ‫وا‬ wâhid wa ‘ishrîn
22 22 ‫عشرين‬
ِ ‫إثَنين َو‬ izn‫ل‬in wa ‘ishrîn
23 23 ‫عشرين‬
ِ ‫َثلثة َو‬ zalâza wa ‘ishrîn
24 24 ‫عشرين‬
ِ ‫أرَبعة َو‬ ‫ل‬rba‘a wa ‘ishrîn
25 25 ‫عشرين‬
ِ ‫خمسة َو‬
َ jamsa wa ‘ishrîn
26 26 ‫عشرين‬
ِ ‫سّتة َو‬
ِ sitta wa ‘ishrîn
27 27 ‫عشرين‬
ِ ‫سبعة َو‬
َ s‫ل‬b‘a wa ‘ishrîn
28 28 ‫عشرين‬
ِ ‫َثمانية َو‬ zamânia wa ‘ishrîn
29 29 ‫عشرين‬
ِ ‫ِتسعة َو‬ tis‘a wa ishrîn
30 30 ‫َثلثين‬ Zalâzîn

En ‫ل‬rabe los nْmeros tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque
terminan en ( ‫ ) ة‬las formas anteriores corresponden a la masculina.

LA EDAD

‫عمُرك؟‬
ُ ‫سنة‬
َ ‫َكم‬
kam sana ‘ْmruk? ٌcu ٌntos aٌ
os tienes?

‫سنة‬
َ ‫عمري َثلثين‬
ُ ‫أنا‬
ana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta aٌ
os

‫سنة‬
َ ...‫عمري‬
ُ
‘umrî ... sana tengo ... aٌ
os

‫سنة‬
َ ...‫عمُرك‬
ُ
‘umruk ... sana tienes ...aٌ
os

‫سنة‬
َ ...‫عمُرُه‬
ُ
‘umruhu ... sana (él) tiene ... aٌ
os

‫سنة‬
َ ...‫عمُرها‬
ُ
‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... aٌ
os

En realidad, la palabra ‫عمر‬


ُ ‘umr significa edad, y se est‫ ل‬diciendo mi edad es
tantos aٌ
os, tu edad es tantos aٌ
os, etc.
LOS SALUDOS

‫عَليُكم‬
َ ‫سلُم‬
َ ‫ال‬
as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫سلم‬
َ ‫َو عََليُكم ال‬
wa ‘al‫ل‬ikum as-salâm

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?

‫سف‬
ُ ‫إسمي يو‬
ismî Yûsuf

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta?

‫أنا ِمن النَدُلس‬


ana min al-‫ء‬ndalus

‫عمُرك؟‬
ُ ‫سَنة‬
َ ‫َكم‬
kam sana ‘ْmruk?

‫سنة‬
َ ‫عشَر‬
َ ‫سة‬
َ ‫خم‬
َ ‫عمري‬
ُ ‫أنا‬
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana

‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ
sabâh al-j‫ل‬ir

‫صباح النور‬
َ
sabâh an-nûr

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?
‫إسمي ِمرَيم‬
ismî M‫ل‬riam

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anti?

‫أنا ِمن الَمغِرب‬


ana min al-Magrib

‫عمُرك؟‬
ُ ‫سنة‬
َ ‫َكم‬
kam sana ‘umruk?

‫سنة‬
َ ‫عشَر‬
َ ‫سبَعة‬
َ ‫عمري‬
ُ ‫أنا‬
ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana

‫خير‬
َ ‫َمساء ال‬
masâ al-j‫ل‬ir

‫َمساء النور‬
masâ an-nûr

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?

‫حّمد‬
َ ‫إسمي ُم‬
ismî Muh‫ل‬mmad

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta?

‫أنا ِمن ِمصر‬


ana min Misr

‫سنة عمُرك؟‬
َ ‫َكم‬
kam sana ‘ْmruk?
‫سنة‬
َ ‫عشرين‬
ِ ‫حد َو‬
ِ ‫عمري وا‬
ُ ‫أنا‬
ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana

ً ‫أه‬
‫ل‬
‫ل‬hlan

ً ‫سه‬
‫ل‬ َ ‫ل َو‬
ً ‫أه‬
‫ل‬hlan wa s‫ل‬hlan

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?

‫سلمة‬
َ ‫إسمي‬
ismî Salmà

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anti?

‫أنا ِمن ِفِلسصين‬


ana min Filistîn

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina t‫ل‬skun? ٌdٌ
nde vives?

‫أنا أسُكن في إشبيِلة‬


ana ‫ل‬skun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

‫ي شارع َتسُكن؟‬
ّ ‫في أ‬
fî ayy shâri‘ t‫ل‬skun? ٌen qué calle vives?

‫أسُكن في شارع‬...
‫ل‬skun fî shâri‘.... vivo en la calle ...

‫ي َرقم؟‬
ّ ‫في أ‬
fî ‫ل‬yy raqm? ٌen qué nٌ
mero?

‫عشرين‬ ِ ‫خمسة َو‬


َ ‫في الَرقم‬
fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn en el nٌ
mero veinticinco

‫عنَدك ِتليفون؟‬
َ
‘indak tilîfûn? ٌtienes teléfono?

‫عندي ِتليفون‬
ِ ،‫َنَعم‬
na‘am, ‘indî tilîfûn s ٌ, tengo teléfono

‫ما َرقُمك؟‬
mâ r‫ل‬qmuk? ٌcu ٌl es tu nٌ
mero?

‫الَرقم‬...
ar-raqm ... el nٌ
mero ...

ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:

‫ إلى‬ilà a, hacia

‫ في‬fî en

َ‫ َمع‬ma‘a con (m‫ل‬s persona)

ِ
‫ب‬ bi con (m‫ل‬s objeto)

‫ِمن‬ min de, desde

‫ِل‬ li a, para

‫على‬
َ ‘alà sobre

‫أماَم‬ amâma ante, frente a (también se dice ‫ُقّداَم‬ quddâma)

َ ‫خل‬
‫ف‬ َ jalfa detr ٌs de (también se dice ‫ َوراء‬warâa)

َ ‫َبي‬
‫ن‬ b‫ل‬ina entre
َ ‫َتح‬
‫ت‬ tahta bajo

‫ِبدون‬ bidûn sin

‫ضّد‬
ِ didda contra

EL MASDAR

1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acciَn. Se puede traducir por
un nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo
estudiar el masdar ser‫ي‬a estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir
ser‫ي‬a escritura o acto de escribir.

2. El masdar es muy importante en ‫ل‬rabe y se emplea mucho. En el caso de los


verbos tril‫ي‬teros radicales no tiene una forma concreta, aunque una bastante
frecuente consiste en poner una ِ i después de la primera consonante, una ِ‫ ا‬â
después de la segunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: - ِ - َ‫ ا‬- َ -i-â-a):

‫ِدراسة‬ dirâsa estudio o acto de estudiar

َ ‫َكتا‬
‫ب‬ kitâba escritura o acto de escribir

3. Las formas derivadas s‫ ي‬tienen modelos concretos para el masdar de cada una
de ellas:

Segunda forma: ) ‫ ِي‬- - ‫ت‬


َ - ( ta- -î-

‫َتدِريس‬ tadrîs enseٌ


anza

Tercera forma: - ِ- َ‫ا‬- ) ( -i-â- / ) ‫ ِا‬-‫ ُم‬- ِ - ِ ( mu-â-a-a

‫جهاد ے‬
ِ ihâd lucha; / ‫ُمجاَهَد‬ mu‫ے‬âhada lucha, esfuerzo

Cuarta forma: ) ِ - - ِ‫ ا‬- (i- -â-


‫ِإسلم‬ islâm

Quinta forma: ) ‫ت‬


َ - ِ -- ُ ( ta-a--u-

‫َتَعّلم‬ ta‘allum aprendizaje

Sexta forma: ) ‫ َا‬- ‫ت‬


َ - ُ - (ta-â-u-

‫ضع‬
ُ ‫َتَوا‬ tawâdu‘ humildad

Séptima forma: ) ‫ َا‬- ِ - ‫ ( إن‬in-i-â-

‫ِإنِفعال‬ infi‘âl reacciٌ


n

Octava forma: ِ - ‫ َا‬- ‫ت‬


ِ ) ( i-ti-â-

‫إجِتماع‬ i‫ے‬timâ‘ reuniٌ


n

Novena forma: ) ِ - - ِ - َ‫ ا‬- ( i- -i-â-

‫إحِمرار‬ ihmirâr enrojecimiento

Décima forma: ( ‫ َا‬--‫ت‬


ِ ‫إس‬- ) isti--â-

‫إسِتقبال‬ istiqbâl recepciٌ


n

APRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque


ahora parezca arbitrario, m‫ل‬s adelante te servir‫ل‬n mucho para reconocer ra‫ي‬ces,
comprender nociones de gram‫ل‬tica que al principio son complicadas y para poder
buscar en los diccionarios.

DI a qué formas pertenecen los siguientes m‫ل‬sdares y ENUNCIA cu‫ل‬les son sus
tres consonantes radicales (las que habr‫ي‬a que poner en los guiones segْn los
esquemas anteriores; recuerda que la ‘ (‫ )ع‬es una consonante y que (‫ )ذ‬dz y (‫)ش‬
sh son, cada una, una sola letra):

‫َتَكّبر‬ tak‫ل‬bbur soberbia


‫إرسال‬ irsâl env ٌo

‫َتقديم‬ taqdîm presentaciٌ


n

‫إسِتعمار‬ isti‘mâr colonialismo

‫ُمكاَلمة‬ mukâlama llamada telefٌ


nica

‫َتناُزل‬ tanâçul renuncia

‫إنِكسار‬ inkisâr rotura

‫َتسليم‬ taslîm saludo

‫إجِتهاد‬ i‫ے‬tihâd esfuerzo

‫َتَفّكر‬ tafakkur reflexiٌ


n

‫إفِتتاح‬ iftitâh inauguraciٌ


n

‫إنقاذ‬ inqâdz salvaciٌ


n

‫إعِتَراف‬ i‘tirâf reconocimiento, confesiٌ


n

‫ُمراَقبة‬ murâqaba control, vigilancia

‫َتصدير‬ tasdîr exportaciٌ


n

CONSTRUYE los m‫ل‬sdares de las siguientes ra‫ي‬ces:

‫دخل‬ d j l en quinta forma significa intervenciٌ


n

‫خرج‬ j r ‫ ے‬en cuarta forma significa extracciٌ


n

‫نظر‬ n z r en octava forma significa espera

‫ركب‬ r k b en segunda forma significa construcciٌ


n

‫حمل‬ h m l en octava forma es probabilidad


‫سع د‬ s ‘ d en tercera forma significa ayuda

‫نظف‬ n z f en segunda forma significa limpieza

‫سمع‬ s m ‘ en décima forma significa atenciَn, acto de escuchar


LECCI‫س‬N 30

‫ب أن يأُكل‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫سن ُي‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san yuhibb an yâkul

A H ٌsan le gusta comer (él ama comer)

‫هَو يأُكل َكثير‬


Huwa yâkul kazîr

‫ل‬l come mucho


‫حلوا َوَيشَرب عصير‬
َ ‫هَو داِئَمن يأُكل‬
Huwa dâiman yâkul halw‫ ل‬wa yashrab ‘asîr

ٌl siempre est ٌ comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo

‫سمين‬
َ ‫سن َوَلد‬
َ ‫ح‬
َ ،‫اًلن‬
Al-ân, H‫ل‬san w‫ل‬lad samîn

Ahora, H ٌsan es un niٌ


o gordo

‫جّدًا‬
َ ‫سمين‬
َ ‫هَو‬
Huwa samîn ‫ےي‬ddan

ٌl es muy gordo

‫حكون ِمنُه‬
َ ‫سن َوَيض‬
َ ‫ح‬
َ ‫ف‬
َ ‫خل‬
َ ‫ي َيمشون‬
ّ‫ح‬
َ ‫أولد ال‬
Awlâd al-hayy yamshûn jalfa H‫ل‬san wa yadhakûn minhu

Los niٌ
os del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detr ٌs (jalfa) de H ٌsan y se r
ٌen (d‫ل‬hika-y‫ل‬dhak) de él (min-hu)

‫سمين‬
َ ،‫سمين‬
َ :‫ُهم َيقولون َلُه‬
Hum yaqûlûn l‫ل‬hu: samîn, samîn

Ellos le dicen: ٌGordo! ٌGordo!


‫ ُثّم َيجري إلى الَبيت‬،‫ضب َوَيبكي‬
َ ‫سن َيغ‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san y‫ل‬gdab wa yabkî, zumma ya‫ے‬rî ilà l-b‫ل‬it

H ٌsan se enfada (g‫ل‬diba-y‫ل‬gdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (‫ے‬arà-ya‫ے‬rî)


hacia la casa.

‫سن َيَتناَول الَفطور َمَع واِلِدِه‬


َ ‫ح‬
َ ،‫صباح‬
َ ‫في ال‬
Fî s-sabâh, H‫ل‬san yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi

Por la maٌ
ana, H ٌsan toma el desayuno con su padre

‫خبز‬
ُ ‫صغيرة ِمن ال‬
َ ‫حدة َوِقطَعة‬
ِ ‫هَو ياُكل َبِيضة وا‬
Huwa yâkul b‫ل‬ida wâhida wa q‫ي‬t‘a sagîra min al-jubç

ٌl como un solo huevo (b ٌida) y un trozo (qit‘a) pequeٌ


o de pan

‫صغير ِمن الَعصير‬


َ ‫َو َيشَرب كوب‬
wa y‫ل‬shrab kûb sagîr min al-‘asîr

y bebe un vaso (kûb) pequeٌ


o de zumo

‫سن َيَتناَول الَغداء َمَع واِلَدِتِه‬


َ ‫ح‬
َ ،‫ظهر‬
ُ ‫َوفي ال‬
Wa fî z-zuhr, H‫ل‬san yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi

Y al mediod ٌa, H ٌsan toma el almuerzo con su madre

‫حلوا َو َيشَرب العصير‬


َ ‫سَمك َوالَدجاج َوال‬
َ ‫هَو ياُكل ال‬
Huwa yâkul as-s‫ل‬mak wa d-da‫ے‬â‫ ے‬wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr

ٌl como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.

‫سأَلُه واِلُدُه‬
َ
S‫ل‬alahu wâliduhu

Le ha preguntado (s‫ل‬ala-yâsal) su padre:


‫ت تاُكل َمعي َقليل‬
َ ‫أن‬
anta tâkul ma‘î qalîl

“Tٌcomes conmigo poco.

‫سمين؟‬
َ ‫ت‬
َ ‫ِلماذا أن‬
limâdzâ anta samîn?

ٌPor qué est ٌs gordo?

‫عجيب‬
َ ‫َهذا‬
Hadzâ ‘a‫ے‬îb

Esto es sorprendente (‘a‫ے‬îb)”.

‫ك َو قاَل‬
َ‫ح‬ِ‫ض‬
َ ‫سن إلى واِلَدِتِه ُثّم‬
َ ‫ح‬
َ ‫ظَر‬
َ‫ن‬
N‫ل‬zara H‫ل‬san ilà wâlidatihi zْmma d‫ل‬hika wa qâla

Mirٌ(n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur) H ٌsan hacia su madre y después riٌy dijo:

‫سَبب‬
َ ‫عن ال‬
َ ‫سل واِلَدتي‬
َ ‫ إ‬،‫يا واِلدي‬
yâ wâlidî, ‫ي‬sal wâlidatî ‘an as-s‫ل‬bab

“Pap ٌ, pregunta a mam ٌ por la razٌ


n (s‫ل‬bab)”.

Conjuga en pasado y en presente (sَlo en singular) los verbos que aparecen en el


texto:

ّ ‫ ُيِه‬- ‫ب‬
‫ب‬ ّ ‫ح‬
َ ‫ أ‬ahabba-yuhibb, amar, gustar

‫ ياُكل ل‬- ‫أَكَل‬kala-yâkul, comer

‫ َيشَرب‬- ‫ب‬
َ ‫شِر‬
َ sh‫ل‬riba-y‫ل‬shrab, beber
‫ َيمشي‬- ‫ش‬
َ ‫ َم‬mashà-yamshî, caminar, andar

‫حك‬
َ ‫ َيض‬- ‫ك‬
َ‫ح‬ِ ‫ ض‬d‫ل‬hika-y‫ل‬dhak, reir

‫ َيقول‬- ‫ قاَل‬qâla-yaqûl, decir

‫ضب‬
َ ‫ َيغ‬- ‫ب‬
َ ‫ض‬
ِ ‫غ‬
َ g‫ل‬diba-y‫ل‬gdab, enfadarse

‫ َيبكي‬- ‫ َبكى‬bakà-yabkî, llorar

‫ َيجري ے‬- ‫جرى‬


َ arà-ya‫ے‬rî, correr

‫ َيَتناَول‬- ‫ َتناَوَل‬tanâwala-yatanâwal, tomar

‫ يسأل‬- ‫سأَل‬
َ s‫ل‬ala-yâsal, preguntar

‫ظر‬
ُ ‫ َين‬- ‫ظَر‬
َ ‫ َن‬n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur, mirar

Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay
algunas reglas especiales que todav‫ي‬a no hemos dado. Por eso, te equivocar‫ل‬s al
conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no
importa, incluso as‫ ي‬comprender‫ل‬s mejor esas reglas cuando las veas
prَximamente.

Responde a las siguientes preguntas que est‫ل‬n sin respuesta:

‫ب أن يأُكل‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫سن؟ هَو ُي‬
َ ‫ح‬
َ ‫ب‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ماذا ُي‬
mâdzâ yuhibb H‫ل‬san? huwa yuhibb an yâkul

‫ب أن تأُكل؟‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬...
anta tuhibb an tâkul? ...

‫ هوَ ياُكل َكثير‬،‫سن ياُكل َكثير؟ َنَعم‬


َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr

‫ت تاُكل َكثير؟‬
َ ‫أن‬...
anta tâkul kazîr? ...
‫حلوا‬
َ ‫ب ال‬
ّ ‫ح‬
َ ‫ هَو ُي‬،‫حلوا؟ َنَعم‬
َ ‫ب ال‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫سن ُي‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà

‫حلوا؟‬
َ ‫ب ال‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬...
anta tuhibb al-halwà? ...

‫عصير َكثير‬
َ ‫ هَو َيشَرب‬،‫عصير؟ َنَعم‬
َ ‫سن َيشَرب‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san yashrab ‘asîr? na‘am, huwa y‫ل‬shrab ‘asîr kazîr

‫ب العصير؟‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬...
anta tuhibb al-‘asîr? ...

‫سمين‬
َ ‫ هَو‬،‫سمين؟ َنَعم‬
َ ‫سن‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san samîn? na‘am, huwa samîn

‫سمين؟‬
َ ‫ت‬
َ ‫َهل أن‬...
hal anta samîn? ...

EL VERBO K‫آ‬NA-YAK‫غ‬N

1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma


negativa empleamos el verbo َ‫ َليس‬l‫ل‬isa. Para los dem‫ل‬s tiempos emplearemos el
verbo ‫ َيكون‬- ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna-yakûn, ser o estar.

2. En pasado, el verbo ‫ َيكون‬- ‫ن‬


َ ‫ كا‬kâna-yakûn se conjuga as‫ي‬:

ُ‫ن ُكنت‬
َ ‫ أ‬ana kuntu, yo era o estaba

َ ‫ت ُكن‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta kunta, tٌeras o estabas

ِ ‫ت ُكن‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti kunti, tٌeras o estabas

َ ‫ هَو‬huwa kâna, él era o estaba


‫كان‬
‫ي كاَنت‬
َ ‫ ه‬hiya kânat, ella era o estaba

‫ن ُكّنا‬
ُ ‫ َنه‬nahnu kunnâ, nosotros éramos o est ٌbamos

‫ أنُتم ُكنُتم‬antum kuntum, vosotros érais o est ٌbais

‫تن‬
ّ ُ ‫ن ُكن‬
ّ ‫أنُت‬ antunna kuntunna, vosotras érais o est ٌbais

‫ ُهم كانوا‬hum kânû, ellos eran o estaban

ّ‫ن ُكن‬
ّ ‫ ُه‬hunna kunna, ellas eran o estaban

‫أنُتما ُكنُتما‬ antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais

‫ ُهما كانا‬humâ kânâ, ellos dos eran o estaban

‫ ُهما كاَنتا‬humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban

3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar


(que no existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser):

‫ أنا أكون‬ana akûn, puede que yo sea,

‫ت َتكون‬
َ ‫ أن‬anta takûn, puede que tٌseas, etc.

4. El futuro se forma normalmente:

‫سأكون‬
َ ‫ أنا‬ana sa-akûn, yo seré,

‫سَتكون‬
َ ‫ت‬
َ ‫ أن‬anta sa-takûn, tٌser ٌs, etc.
‫ هَو َلن َيكون‬huwa lan yakûn, él no ser ٌ,

‫ن َلن َنكون‬
ُ ‫ َنح‬nahnu lan nakûn, nosotros no seremos

5. El verbo ‫ َيقول‬- ‫ قاَل‬qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado segْn el modelo - ‫ن‬


َ ‫كا‬
‫ َيكون‬kâna-yakûn:

ُ ‫ أنا ُقل‬ana qultu (yo he dicho, o dije),


‫ت‬

َ ‫ت ُقل‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta qulta,

ِ ‫ت ُقل‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti qulti,

‫ هَو قاَل‬huwa qâla,

‫ هيَ قاَلت‬hiya qâlat,

‫ن ُقلنا‬
ُ ‫ َنح‬nahnu qulnâ,

‫ أنُتم ُقلُتم‬antum qultum,

ّ ‫ن ُقلُت‬
‫ن‬ ّ ‫ أنُت‬antunna qultunna,

‫ ُهم قالو‬hum qâlû,

َّ ‫ ُهن ُقل‬hunna qulna,


‫ن‬

‫ أنُتما ُقلُتما‬antumâ qultumâ,

‫ ُهما قال‬humâ qâlâ,

‫ ُهما قاَلتا‬humâ qâlatâ.

En presente es completamente regular, como todos los verbos:

‫أنا أقول‬ ana aqûl,


‫ت َتقول‬
َ ‫أن‬ anta taqûl, etc.
LECCI‫س‬N 31

‫الُعطلة اُلسبوعية‬ al-‘utla al-usbû‘‫ي‬a

‫عطلة‬
ُ ‘utla, vacaciones

‫ُأسبوع‬ usbû‘, semana

‫ُأسبوعي‬ usbû‘‫ي‬, semanal

la expresiَn ‫‘ الُعطلة اُلسبوعية‬utla usbû‘‫ي‬a, vacaciٌ


n semanal, significa fin de semana

‫الُعطلَ اُلسبوعية‬
al-‘utla al-usbû‘‫ي‬a, el fin de semana

‫ َيوم‬y‫ل‬um, d ٌa; ‫ أّيام‬ayyâm d ٌas

‫ أّيام اُلبوع‬ayyâm al-usbû‘: los d ٌas de la semana

‫حد‬
َ ‫ َيوم ال‬y‫ل‬um al-‫ل‬had, domingo

‫ َيوم الثَنين‬y‫ل‬um al-izn‫ل‬in, lunes

‫ َيوم الُثلثاء‬y‫ل‬um az-zulazâ, martes

‫ َيوم الرِبعاء‬y‫ل‬um al-arbi‘â, miércoles

‫خميس‬
َ ‫ َيوم ال‬y‫ل‬um al-jamîs, jueves

‫جُمَع َيوم‬
ُ ‫ ال‬y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a,
ْ viernes

‫سبت‬
َ ‫ َيوم ال‬y‫ل‬um as-sabt, sٌbado

‫ يا َمنصور؟‬,‫جُمعة‬
ُ ‫ َمتى َتسَتيِقظ َيوم ال‬:‫طفى‬
َ ‫ُمص‬
Mustafà: matà tast‫ل‬iqiz y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a, ْ yâ Mansûr?
ٌCu ٌndo te despiertas (ist‫ل‬iqaza-yast‫ل‬iqiz, despertarse, levantarse de dormir)
el d ٌa del viernes, Mansûr?

ً‫سة َتقريبا‬
َ ‫عة الساِد‬
َ ‫ في السا‬،‫ عاَدًة أسَتيِقظ ُمَبّكرًا‬:‫َمنصور‬
Mansûr: ‘âdatan ast‫ل‬iqiz mub‫ل‬kkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban
Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-
sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.

‫صباح؟‬
َ ‫ ماَذا َتفَعل في ال‬:‫طفى‬
َ ‫ُمص‬
Mustafà: mâdzâ t‫ل‬f‘al fî s-sabâh?
ٌQué haces por la maٌ
ana?

‫صبح ُثّم أقرأ الُقرأن الَكريم‬


ُ ‫صّلي ال‬
َ ‫ ُأ‬:‫َمنصور‬
Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm
Hago el Salat ( ‫صّلي‬
َ ‫ ُي‬- ‫صّلى‬
َ sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Cor
ٌn al-Karîm.

‫جُمَع؟‬
ُ ‫عنَدما َتسَمع أذان ال‬
ِ ‫ َو ماذا َتفَعل‬:‫ُمصطفى‬
Mustafà: wa mâdzâ t‫ل‬f‘al ‘indamâ t‫ل‬sma‘ adzân al-‫ے‬mu‘a?
ْ
ٌQué haces cuando escuchas (sal ٌ‘a-y ٌsma‘, escuchar, o ٌr) el adzân (la
llamada al Salat) ْ‫ے‬mu‘a?

‫جد‬
ِ ‫جُمَعة أذَهب ِألى الَمس‬
ُ ‫عنَدما أسمع أذان ال‬
ِ :‫صر‬
ُ ‫َمن‬
Mansûr: ‘indamâ ‫ل‬sma‘ adzân al-‫ے‬mu‘a ْ ‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬s‫ے‬id
Cuando escucho el adzân del ْ‫ے‬mu‘a voy a la mezquita.

‫ َو ماذا َتفَعل في الَعصر؟‬:‫ُمصطفى‬


Mustafà: wa mâdzâ t‫ل‬f‘al fî l-‘asr?
ٌQué haces a la media tarde ( ‫عصر‬
َ ‘asr, media tarde)?

‫حَيوانات َمَع عائَلتي‬


َ ‫حديقة ال‬
َ ‫ َأذَهب ِألى‬:‫َمنسور‬
Mansûr: ‫ل‬dzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî
Voy al parque zoolٌ
gico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con
mi familia ( ‫‘ عائلة‬âila, familia).
‫جُمَعة؟‬
ُ ‫ َو َمتى َتنام َيوم ال‬:‫طفى‬
َ ‫ُمص‬
Mustafà: wa matà tanâm y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a? ْ
‫؟‬Cu ٌndo te acuestas ( ‫ َينسسام‬- ‫ نسساَم‬nâma-yanâm, dormir, acostarse) el d ٌa del
viernes?

‫عشَر َيقريَبن‬
َ ‫ع الثانية‬
َ ‫ في السا‬،‫خَرن‬
ّ ‫تَء‬
َ ‫ عاَدًة أنام ُم‬:‫َمنصور‬
Mansûr: ‘âdatan anâm muta‫ل‬jjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban
Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, ‫عشَرة‬
َ ‫الساعَة الثانية‬
as-sâ‘a az-zânia ‘ashra) aproximadamente.

Responde a las siguientes preguntas:

‫جُمَعة؟‬
ُ ‫َمتى َيسَتيِقظ َمنصور َيوم ال‬
matà yast‫ل‬iqiz Mansûr y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a? ْ

‫وَ َمتى َينام؟‬


wa mat‫ ل‬yanâm?

‫صباح؟‬
َ ‫ماذا َيفَعل في ال‬
mâdzâ y‫ل‬f‘al fî s-sabâh?

‫جد؟‬
ِ ‫َمتى َيذَهب ِألى الَمس‬
mat‫ ل‬y‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬s‫ے‬id?

‫حَيوانات؟‬
َ ‫حديَقة ال‬
َ ‫َمَع َمن َيذَهب ِألى‬
ma‘a man y‫ل‬dzhab ilà hadîqat al-hayawânât?

El musulm‫ل‬n realiza al d‫ي‬a cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un


momento del d‫ي‬a:
‫صبح‬
ُ ‫ ال‬el subh, al amanecer

‫ظهر‬
ُ ‫ ال‬el zuhr, al mediod ٌa

‫ الَعصر‬el ‘asr, a la media tarde

‫ الَمغِرب‬el magrib, a la puesta del sol

‫ الِعشاء‬el ‘ishâ, a la entrada de la noche

Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo ‫صّل‬


َ ‫ ُي‬- ‫صّلى‬
َ sallà-yusallî

‫صبح‬
َ ‫صّلي ال‬
َ ‫أنا ُأ‬
ana usallî as-subh, yo hago el salat subh

‫ظهر‬
ُ ‫صّلي ال‬
َ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬
anta tusallî az-zuhr, tٌhaces el salat zuhr

‫صّلين الَعصر‬
َ ‫ت ُت‬
ِ ‫أن‬
anti tusallîn al-‘asr, tٌhaces el salat ‘asr

‫صّلي الَمغِرب‬
َ ‫هَو ُي‬
huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib

‫صّلي الِعشاء‬
َ ‫ي ُت‬
َ‫ه‬
hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ

Antes de hacer el Salat, el musulm‫ل‬n se lava, hace el ‫وضوء‬ wudû, la abluciٌ


n.
Hay un verbo para hacer las abluciones: el verbo ‫ض‬
َّ ‫ َيَتَو‬- ‫ضَء‬
َ ‫ َتَو‬taw‫ل‬ddaa-yataw
‫ل‬dda

‫صّلي‬
َ ‫ضأ ُثّم ُأ‬
ّ ‫أنا أَتَو‬
ana ataw‫ل‬dda zْmma usallî, yo hago las abluciones y a continuaciٌ
n hago el salat

El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una
llamada, el adzân
‫ضّلي‬
َ ‫أنا أسَمع الذان ُثّم ُأ‬
ana ‫ل‬sma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat

Observa:

‫ظهر‬
ُ ‫صّلي ال‬
َ ‫ضأ ُثّم ُأ‬
ّ ‫َأَتَو‬
atawadda zumma usallî az-zuhr,
haga las abluciones y después hago el salat zuhr

ً‫صة ُثّم أنام َقليل‬


ّ ‫أقَرأ الِق‬
aqra al-q‫ي‬ssa zumma anâm qalîlan,
leo la novela y después me acuesto un poco

‫سة ُثّم أَتناَول الَفطور‬


َ ‫أرَتدي َملِبس الَمدَر‬
artadî malâbis al-m‫ل‬drasa zumma atanâwal al-fatûr,
me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno

‫حقيبة ُثّم أكُتب الَدرس‬


َ ‫ُأخِرج الَدفَتر ِمن ال‬
ْjri‫ ے‬ad-d‫ل‬ftar min al-haqîba zumma ‫ل‬ktub ad-dars,
saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lecciٌ
n

‫ضة ُثّم أذَهب ِإلى الَملَعب‬


َ ‫َأرَتدي َملبس الِريا‬
artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab il‫ ل‬l-m‫ل‬l‘ab,
me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego

‫سة‬
َ ‫أرَكب الحاِفلة ُثّم أنِزل أمام الَمدَر‬
‫ل‬rkab al-hâfila zumma ‫ل‬nçil amâm al-m‫ل‬drasa,
me subo al autobٌ
s y después bajo delante de la escuela

‫جع إلى الَبيت‬


ِ ‫صديقي ًثّم أر‬
َ ‫أزور‬
açûr sadîqî zumma ‫ل‬r‫ے‬i‘ ilà l-b‫ل‬it,
visito a mi amigo y después vuelvo a casa

La hora:
La hora (salvo la una) se dice en ‫ل‬rabe utilizando los ordinales
‫حدة‬
ِ ‫عة الوا‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una)

‫عة الثانية‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda)

‫عة الثاِلَثة‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera)

‫عة‬
َ ‫ الراِبعة السا‬as-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)

‫عة الخاِمسة‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a al-jâmisa las cinco:

‫عة‬
َ ‫ الساِدسة السا‬as-sâ‘a as-sâdisa las seis:

‫عة‬
َ ‫ الساِبعة السا‬as-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:

‫عة الثاِمنة‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a az-zâmina las ocho:

‫سعة‬
ِ ‫عة التا‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:

‫عة‬
َ ‫شرة السا‬
ِ ‫ العا‬as-sâ‘a al-‘âshira las diez:

‫عة‬
َ ‫عشرة السا‬
َ ‫ الحاِدة‬as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:

‫عة‬
َ ‫عشرة السا‬
َ ‫ الثاِنية‬as-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:

‫َكم الساعة؟‬
kam as-sâ‘a? ٌQué hora es?, (lit. ٌcu ٌnto es la hora?)

‫حدة َتماَمًا‬
ِ ‫الساعة الوا‬
as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto

‫خمس َدقايق‬
َ ‫الساعة الثانية َو‬
as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos

‫عشر َدقايق‬
َ ‫الساعة الخاِمسة َو‬
as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos

‫الساعة الساِبعة َو ُربع‬


as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto

‫سعة َو ِنصف‬
ِ ‫الساعة التا‬
as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media

‫عشرة أّل ُربع‬


َ ‫الساعة الحادية‬
as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto

El verbo ‫إلَتقي – َيلَتقي‬ iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una
cita)

‫َنلَتقي في الساعة الثاِلثة‬


n‫ل‬ltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres

‫على الساعة الراِبعة‬


َ ‫َنلَتقي‬
n‫ل‬ltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro

َ‫غدًا إن شاء ال‬


َ ‫َنلَتقي‬
n‫ل‬ltaqî g‫ل‬dan in shâ Allah, nos vemos maٌana

EL VERBO K‫آ‬NA-YAK‫غ‬N COMO AUXILIAR

1. El verbo َ ‫ كسسا‬kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el


‫ن‬
imperfecto:

‫ت أدُرس‬
ُ ‫ أنا ُكن‬ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba

‫ت َتدُرس‬
َ ‫ت ُكن‬
َ ‫ أن‬anta kunta tadrus, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫ت ُكن‬
ِ ‫ أن‬anti kunti tadrusîn, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas

‫؟؟؟‬ etc.
‫ن َيدُرس‬
َ ‫ هَو ما كا‬huwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba

‫ هَو َلم َيُكن َيدُرس‬huwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba

‫ ؟؟؟‬etc.

2. El verbo ‫ن‬
َ ‫ كهها‬kâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el
pluscuamperfecto:

ُ ‫ت َدَرس‬
‫ت‬ ُ ‫ أنا ُكن‬ana kuntu darastu, yo hab ٌa estudiado

َ ‫ت َدَرس‬
‫ت‬ َ ‫ت ُكن‬
َ ‫ أن‬anta kunta darasta, tٌhab ٌas estudiado

‫ ؟؟؟‬etc.

َ ‫ن َدَر‬
‫س‬ َ ‫ هوَ كا‬huwâ kâna darasa, él no hab ٌa estudiado

َ ‫ هَو َلم َيُكن َدَر‬huwa lam yakun darasa, él no hab ٌa estudiado


‫س‬

‫ ؟؟؟‬etc.

3. La forma invariable ‫ن‬


َ ‫ كا‬kâna (‫ن‬
َ ‫ ما كا‬mâ kâna o ‫ َلسم َيُكسن‬lam yakun para el
negativo) m‫ل‬s el verbo tener lo pone en pasado:

‫عندي‬
ِ ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna ‘indi, yo ten ٌa;

َ ‫عنَد‬
‫ك‬ َ ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna ‘indaka, tٌten ٌas,

‫عنَدُة‬
ِ ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna ‘indahu, él ten ٌa,

‫عنَدنا‬
ِ ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna ‘indanâ, nosotros ten ٌamos,
‫ ؟؟؟‬etc.

‫عنَدُكم‬
ِ ‫ َلم َيُكن‬- ‫عنَدُكم‬
ِ ‫ن‬
َ ‫ ما كا‬mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no ten ٌais,
etc.

4. La forma invariable ‫سَيكون‬


َ sa-yakûn (‫ َلن َيكون‬lan yakûn para el negativo) m‫ل‬s
el verbo tener lo pone en futuro:

‫عندي‬
ِ ‫سَيكون‬
َ sayakûn ‘indi, yo tendré,

َ ‫عنَد‬
‫ك‬ ِ ‫سَيكون‬
َ sayakûn ‘indaka, tendr‫ل‬s, etc.

‫عندي‬
ِ ‫ َلن َيكون‬lan yakûn ‘indi, no tendré,

‫عنِدُه‬
ِ ‫ َلن َيكون‬lan yakûn ‘indahu, no tendr‫ل‬, etc.
LECCI‫س‬N 32

‫متى‬

matà?, ‫؟‬cu ٌndo?

‫عندما‬
ِ

‘indamâ, cuando

‫ب إلى المسجد؟‬
ُ ‫متى َتذه‬

matà t‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬s‫ے‬id?

ٌcu ٌndo vas a la mezquita?

‫أذهب إلى المسجد عندما اسمع الذان‬

‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬s‫ے‬id ‘indamâ ‫ل‬sma‘ al-adzân,

voy a la mezquita cuando oigo la llamada

‫متى تتناول الغداء؟‬

matà tatanâwal al-gadâ? ٌcu ٌndo tomas el almuerzo?

‫اتناول الغداء عندما يرجع والدى من السوق‬

atanâwal al-gadâ ‘indamâ y‫ل‬r‫ے‬i‘ wâlidî min as-sûq,

tomo el almuerzo cuando vuelve (r‫لے‬a‘a-y‫ل‬r‫ے‬i‘) mi padre del mercado

‫متى تذهب إلى الحديقة‬

matà t‫ل‬dzhab ilà l-hadîqa? ٌcu ٌndo vas al parque?

‫أذهب إلى الحديقة عندما أكتب الواجب‬

‫ل‬dzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ ‫ل‬ktub al-wâ‫ے‬ib, voy al parque cuando escribo los

deberes

‫متى تدخل الشمس الُغرفه‬


matâ t‫ل‬djul ash-sham al-gurfa? ٌcu ٌndo entra el sol (en) la habitaciٌ
n?

‫تدخل الشمس الُغرفه عندما افتح النافذه‬

t‫ل‬djul ash-shams al-gurfa ‘indamâ ‫ل‬ftah an-nâfidza,

entra el sol en la habitaciٌ


n cuando abro (f‫ل‬taha-y‫ل‬ftah) la ventana

‫متى تصنع ُأمك الشاى؟‬

mat‫ ل‬t‫ل‬sna‘ ْmmuk ash-shâi?

ٌcu ٌndo hace (s‫ل‬na‘a-y‫ل‬sna‘, elaborar) tu madre el té?

‫تصنع ُأمى الشاى عندما يغلى الماء‬

t‫ل‬sna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ,

hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua

‫متى تتناول العصير؟‬

matà tatanâwal al-‘asîr?

ٌcu ٌndo tomas zumo?

‫أتناول عصير عندما اقرأ الدرس‬

atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars,

tomo zumo cuando leo la lecciٌ


n

‫متى تغسل وجهك؟‬

mat‫ ل‬t‫ل‬gsil w‫ل ے‬hak?

ٌcuando te lavas la cara (cu‫ل‬ndo lavas tu cara -wa‫ے‬h-)?

‫اغسل وجهى عندما استيقظ فى الصباح‬

‫ل‬gsil wa‫ے‬hî ‘indamâ ast‫ل‬iqiz fî s-sabâh,

lavo mi cara cuando me despierto por la maٌ


ana

Los nْmeros ordinales


1- ‫ واحد‬wâhid 1‫ أّول ل‬-‫؛‬wwal

2- ‫إثنان‬ izn‫ل‬in 2‫ ثانى‬-‫؛‬ zânî

3- ‫ ثلثة‬zalâza 3‫ ثالث‬-‫ ؛‬zâliz

4- ‫ل‬ ‫أربعة‬rba‘a 4‫ رابع‬-‫ ؛‬râbi‘

5- ‫ خمسة‬jamsa 5‫ خامس‬-‫ ؛‬jâmis

6- ‫ ستة‬sitta 6‫ سادس‬-‫ ؛‬sâdis

7- ‫ سبعة‬sab‘a 7‫ سابع‬-‫ ؛‬sâbi‘

8- ‫ ثمانية‬zamânia 8‫ ثامن‬-‫ ؛‬zâmin

9- ‫تسعة‬ tis‘a 9‫ تاسع‬-‫؛‬ tâsi‘

10- ‫‘ عشره‬ashra 10‫ عاشر‬-‫‘ ؛‬âshir

11- ‫احدعشر ل‬hada ‘ashra 11‫ حادى عشر‬-‫ ؛‬hâdî ‘ashra

12- ‫ إثنا عشر‬izn‫ل‬i ‘ashra 12‫ ثانى عشر‬-‫ ؛‬zânî ‘ashra

Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la


una que se dice:
‫الساعة الواحده‬

as-sâ‘a al-wâhida.

‫كم الساعة؟‬

kam as-sâ‘a? ٌqué hora es?

‫الساعة الثانية‬

as-sâ‘a az-zânia, las dos

‫الساعة الخامسة ونصف‬

as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media

‫الساعه الثامنة إل ربع‬

as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuarto


Texto:

‫يستيقظ عبد ال يوم الجمعة مبكرًا فى الساعة السابعه من الصباح‬

yast‫ل‬iqiz ‘Abd Allah y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a


ْ mub‫ل‬kkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-

sabâh

Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la maٌ


ana.

‫يتوضأ ثم ُيصلى الصبح ويقرأ القرآن الكريم‬

yataw‫ل‬dda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm

Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Cor ٌn al-Karim.

‫فى الساعة العاشرة يتناول الفطور مع عائلته‬

fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi

A las diez, toma el desayuno con su familia.

‫بعد الفطور يقرأ عبد ال الصحف‬

ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-sْhuf

Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periٌ


dicos.

‫وفى الظهر يذهب الى الحمام‬

wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm

Al medidod ٌa va al baٌ
o

‫ويغسل بالماء والصابون‬

wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn

y se lava (igt ٌsala-yagtasil, lavarse; de g ٌsala-y ٌgsil, lavar) con agua y jabٌ
n.

‫ثم يذهب الى المسجد مع والده لصلة الجمعة‬

zumma y‫ل‬dzhab il‫ ل‬l-m‫ل‬s‫ے‬id ma‘a wâlidihi li-salât al-‫ے‬mu‘a


ْ

A continuaciٌ
n, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yٌ
mu‘a.

‫فى المسجد يستمع الى خطبة المام ثم يصلى الجمعه‬


fî l-m‫ل‬s‫ے‬id y‫ل‬stami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-‫ے‬umu‘a

En la mezquita, atiende (ist‫ل‬ma‘a-yastami‘, atender; de s‫ل‬mi‘a-y‫ل‬sma‘, oir) a la

jutba del imam y después hace el Salat al-Yٌ


mu‘a.

‫فى العصر يزور عبد ال أصدقاؤه ويلعب معهم كرة السلة‬

fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa y‫ل‬l‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla

A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.

‫بعد صلة المغرب تجلس العائلة فى الحديقة‬

ba‘da salâ(t) al-m‫ل‬grib ta‫ے‬lis al-‘âila fî l-hadîqa

Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jard ٌn

‫وتتناول بعض العصير والشاى‬

wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi

y toma algo de zumo y té.

‫فى المساء ُيراجع عبد ال دروسه ثم ُيشاهد التلفزيون‬

fî l-masâ yurâ‫ے‬i‘ ‫ہ‬bd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn

Por la tarde, repasa (râ‫ے‬a‘a-yurâ‫ے‬i‘, repasar; de r‫لے‬a‘a-y‫ل‬r‫ے‬i‘, volver) ‘Abd Allah

sus lecciones y a continuaciٌ


n ve (shâhada-yushâhid) la televisiٌ
n.

‫ينام عبد ال يوم الجمعة ُمتأخرًا فى الحادية عشر من الليل‬

yanâm ‘Abd Allah y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a


ْ muta‫ل‬jjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-l‫ل‬il

Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche.

Recuerda:

‫ ثم‬zumma, después, a continuaciٌ


n

‫ بعد‬ba‘da, después de (no confundir con ba‘d,‫بعض‬ algo de, algunos, algunas)

‫ قبل‬qabla, antes de
Responde:

matà yast‫ل‬iqiz ‘Abd Allah y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a?


ْ

‫متى يستيقظ عبد ال يوم الجمعة؟‬

mâdzâ y‫ل‬f‘al fî s-sabâh?

‫ماذا يفعل فى الصباح؟‬

fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr?

‫فى أي ساعة يتناول الفطور؟‬

mâdzâ yaf‘al fî l-m‫ل‬s‫ے‬id?

‫ماذا يفعل فى المسجد؟‬

matà yaçûr asdiqâahu?

‫متى يزور أصدفاؤه؟‬

‫ل‬ina ta‫ے‬lis al-‘âila ba‘da l-magrib?

‫أين تجلس العائله بعد المغرب؟‬

mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa?

‫ماذا تتناول العائلة فى الحديقه؟‬

fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a?


ْ

‫فى أي ساعه ينام عبد ال يوم الجمعه؟‬

‫مع‬ma‘a, con

‫معي‬ma‘î, conmigo;

‫معك‬ ma‘ak, contigo;

‫معه‬ ma‘ahu, con él;

‫معها‬ma‘ahâ, con ella;

‫معنا‬ma‘anâ, con nosotros

‫معكم‬ ma‘akum, con vosotros;


ّ ‫معك‬
‫ن‬ ma‘akunna, con vosotras;

‫معهم‬ ma‘ahum, con ellos;

‫معهن‬ ma‘ahunna, con ellas.

El verbo jugar: ‫لعب يلعب‬ l‫‘ل‬iba-y‫ل‬l‘ab

‫ انا العب‬ana al‘ab;

‫ أنت تلعب‬anta tal‘ab;

‫ أنت تلعبين‬anti tal‘abîn;

‫ هو يلعب‬huwa yal‘ab;

‫ هى تلعب‬hiya tal‘ab;

‫نحن نلعب‬ nahnu nal‘ab;

‫أنتم تلعبون‬ antum tal‘abûn;

‫أنتن تلعبن‬ antunna tal‘abna;

‫هم يلعبون‬ hum yal‘abûn;

‫ هن يلعبن‬hunna yal‘abna

‫هو يلعب معهم كرة السلة‬

huwa y‫ل‬l‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncesto

Di en ‫ل‬rabe:

tٌjuegas conmigo baloncesto

tٌ(fem.) juegas con él baloncesto

ella juega contigo baloncesto

nosotros jugamos con ellos baloncesto

ellos juegan con nosotros baloncesto


tٌ(masc.) juegas con ellos baloncesto

tٌ(fem.) juegas con nosotros baloncesto

él juega con ellas baloncesto

yo juego con vosotros baloncesto

nosotros jugamos con vosotras baloncesto

VERBOS C‫س‬NCAVOS

1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo ‫كان يكون‬

kâna-yakûn.

2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan

la ra‫ي‬z del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando

hunna, para la que también utilizan la ra‫ي‬z del presente).

Observa la conjugaciَn en pasado del verbo cَncavo que ya conoces:

ana kuntu, ‫انا ُكنت‬

anta kunta, ‫أنت ُكنت‬

anti kunti, ‫ت‬


ِ ‫ت ُكن‬
ِ ‫أن‬

huwa kâna, ‫هو كان‬

hiya kânat ‫هى كانت‬

nahnu kunnâ, ‫نحن كنا‬

antum kuntum, ‫أنتم كنتم‬


antunna kuntunna, ‫أنتن كنتن‬

hum kânu, ‫هم كانوا‬

hunna kunna ‫هن كن‬

antumâ kuntumâ,‫أنتما ُكنتما‬

humâ kânâ, ‫هما كانا‬

humâ kânatâ ‫هما كانتا‬

3. Otro ejemplo de verbo cَncavo: ‫ غاب يغيب‬ghâba-yaghîb, ausentarse:

ana ghibtu, ‫انا غبت‬

anta ghibta, ‫أنت غبت‬

anti ghibti, ‫ت‬


ِ ‫ت غب‬
ِ ‫أن‬

huwa ghâba, ‫هو غاب‬

hiya ghâbat ‫هى غابت‬

nahnu ghibnâ, ‫نحن غبنا‬

antum ghibtum, ‫أنتم غبتم‬

antunna ghibtunna, ‫أنتن غبتن‬

hum ghâbu, ‫هم غابوا‬

hunna ghibna ‫ن‬


َ ‫ن غب‬
َ‫ه‬

antumâ ghibtumâ. ‫أنتما غبتما‬

humâ ghâbâ, ‫هما غابا‬

humâ ghabatâ ‫هما غابتا‬

4. Aquellos verbos cَncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan


en pasado como si en presente tuvieran una î. Por ejemplo, el verbo ‫خاف يخاف‬

jâfa-yajâf, temer:

ana jiftu, ‫خفت‬


ِ ‫أنا‬

anta jifta, ‫أنت خفت‬

anti jifti, ‫ت‬


ِ ‫أنت خف‬

huwa jâfa, ‫هو خاف‬

hiya jâfat ‫هى خافت‬

nahnu jifnâ, ‫نحن خفنا‬

antum jiftum, ‫أنتما خفتما‬

antunna jiftunna, ‫أنتن خفتن‬

hum jâfû, ‫هم خافوا‬

hunna jifna ‫ن‬


َ ‫خف‬
ِ ‫هن‬

antumâ jiftumâ, ‫خفتما‬


ِ ‫أنتما‬

humâ jâfâ, humâ jâfatâ ‫هما خافا هما خافتا‬

5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:

ana akûn, ‫انا أكون‬

anta takûn, ‫ أنت تكون‬etc.

ana aghîb, ‫انا أغيب‬

anta taghîb, ‫ أنت تغيب‬etc.

ana ajâf, ‫انا أخاف‬

anta tajâf, ‫ أنت تخاف‬etc.


LECCI‫س‬N 33

Bashîr mْslim, Bashîr es musulm ٌn


huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal
(amîn)
huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna

Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.

El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î


larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos
verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugaciَn ser‫ ل‬analizado en el
apartado de gram‫ل‬tica.

Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cَncavo (estudiado en la lecciَn anterior).


Los verbos cَncavos son aquello que en pasado tienen una â larga justo en medio
de la ra‫ي‬z, que suele transformarse en û larga en presente.

anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn?


na‘am, anâ mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
lâ, anâ lastu mْslim, no, yo no soy musulm ٌn

anti mْslima?, ٌtٌeres musulmana?


na‘am, anâ mْslima, s ٌ, yo soy musulmana
lâ, anâ lastu mْslima, no, yo no soy musulmana

huwa mْslim, él es musulman; huwa l‫ل‬isa mْslim, él no es musulm ٌn


hiya mْslima, ella es musulmana; hiya l‫ل‬isat mْslima, ella no es musulmana

Recuerda el verbo l‫ل‬isa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya l
‫ل‬isat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna

mْslim, musulm ٌn; mْslima, musulmana


muslimûn (o muslimîn), musulmanes
muslimât, musulmanas

nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras


somos musulmanas
nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois
musulmanas)
antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât
hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son
musulmanas)
hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât

Repasa el dual:
muslim, un musulm ٌn; muslimân (o muslim‫ل‬in) dos musulmanes
mْslima, una musulmana; muslimatân (o muslimat‫ل‬in), dos musulmanas

Bashîr mْslim; yusallî wa yasûm.


Huwa tâlib fî l-m‫ل‬drasa az-zanâw‫ي‬a, él es estudiante en la escuela secundaria
(el instituto).
Bashîr tâlib au mud‫ل‬rris? ٌBashîr es estudiante o maestro?
Huwa tâlib; huwa l‫ل‬isa mud‫ل‬rris; él es estudiante, él no es maestro

Huwa y‫ل‬drus ad-dîn al-islâm‫ ي‬wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arab‫ي‬a;


él estudia el Dîn del Islam, matem ٌticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua
ٌrabe (al-luga al-‘arab ٌa).
‫ل‬ina y‫ل‬drus Bashîr? ‫؟‬dَnde estudia Bashîr?
huwa y‫ل‬drus fî z-zanâw‫ي‬a, él estudia en el instituto
wa ‫ل‬nta, ‫ل‬ina tadrus? ٌy tٌ
, dٌ
nde estudias?
ana adrus fî l-‫ے‬âmi‘a, yo estudio en la universidad
anâ lâ adrus, yo no estudio
mâdzâ yadrus Bashîr? ٌqué estudia Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arab‫ي‬a, él estudia
el Dîn, matem ٌticas, ciencias y lengua ٌrabe
wa anta, mâdzâ tadrus fî l-‫ے‬âmi‘a? ٌy tٌ
, qué estudias en la universidad?
ana adrus at-târîj, yo estudio historia

Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî b‫ل‬ladihi, Bashîr quiere ser
médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de
marîd, enfermo) en su pa ٌs (b ٌlad)

anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...


anta turîd an takûn..., tْ quieres ser...
anti turîdîn an takûnî..., tْ (fem.) quieres ser...
huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...
hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...

mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-must‫ل‬qbal? ٌqué quiere ser Bashîren el


futuro?
huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico

Recuerda el verbo cَncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el
presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ٌsé!

mâdzâ yurîd Bashîr? ٌqué quiere Bashîr?


Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos

b‫ل‬lad, pa ٌs
b ٌladî, mi pa‫ي‬s; b‫ل‬laduk, tu pa‫ي‬s, b‫ل‬laduhu, su pa‫ي‬s (de él); b‫ل‬laduhâ, su pa‫ي‬s
(de ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposiciَn, la u se convierte en i y la
terminaciَn hu se transforma en hi:
fî b‫ل‬ladî, en mi pa‫ي‬s; fî b‫ل‬ladik, en tupa‫ي‬s; fî b‫ل‬ladihi, en su pa‫ي‬s; fî b‫ل‬ladihâ, en
su pa‫ي‬s

huwa y‫ل‬drus al-luga al-‘arab‫ي‬a kazîr li‫ل‬nnahu yurîd an yadrus at-tibb fî


‫ے‬âmi‘a ‘arab‫ي‬a
él estudia la lengua ٌrabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar
medicina (tibb) en una universidad ٌrabe
limâdzâ y‫ل‬drus Bashîr al-luga al-‘arab‫ي‬a? ٌpor qué estudia Bashîr ٌrabe?
huwa yadrus al-‘arab‫ي‬a li‫ل‬nnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ‫ے‬âmi‘a ‘arab‫ي‬a, él
estudia ٌrabe porque quiere estudiar medicina en una universidad ٌrabe

limâdzâ? ٌpor qué?


li‫ل‬nna, porque...
Recuerda: li‫ل‬nna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo
li‫ل‬nnanî, porque yo; li‫ل‬nnak, porque tْ; li‫ل‬nnahu, porque él; li‫ل‬nnahâ, porque
ella...
Ejemplos:
ana adrus al-‘arab‫ي‬a li‫ل‬nnanî urîd a‘mal fî b‫ل‬lad ‘arab‫ي‬, estudio ٌrabe porque
quiero trabajar en un pa ٌs ٌrabe
anta tadrus al-‘arab‫ي‬a li‫ل‬nnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tٌestudias ٌrabe porque
quieres viajar a Egipto

VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente
se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî,
comprar.

2. A estos verbos, en pasado se les aٌade una -i antes de las terminaciones en


todas las personas salvo las terceras (con excepciَn de la persona hunna):

ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré


anta bakaita, tْ lloraste, anta ishtaraita, tْ compraste
anti bakaiti, tْ lloraste, anti ishtaraiti, tْ compraste
huwa bakà, él llorَ, huwa ishtarà, él comprَ
hiya bakat, ella llorَ, hiya ishtarat, ella comprَ

nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros


compramos
antum bakaitum, vosotros llor‫ل‬steis, antum ishtaraitum, vosotros compr
‫ل‬steis
antunna bakaitunna, vosotras llor‫ل‬steis, antunna ishtaraitunna, vosotras
compr‫ل‬steis
hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron
hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron

3. En presente se conjugan de un modo pr‫ل‬cticamente regular. Obsérvalo en el


siguiente modelo:

ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tْ lloras; anti tabkîn, tْ lloras; huwa yabkî, él llora;
hiya tabkî, ella llora;

nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros llor‫ل‬is; antunna tabkîn,
vosotras llor‫ل‬is, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos llor‫ل‬is; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ
tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCI‫س‬N 34

Recuerda:

Bashîr tâlib fî l-m‫ل‬drasa za-zanâw‫ي‬a, Bashîr es estudiante en la escuela


secundaria.
huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arab‫ي‬a, ٌl
estudia Islam, matem ٌticas, ciencias y lengua ٌrabe.
Bashîr mْslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulm ٌn, él hace el Salât y ayuna.
wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.
yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî b‫ل‬ladihi, Quiere Bashîr ser
médico para ayudar a los enfermos en su pa ٌs.
wa huwa yadrus al-luga l-‘arab‫ي‬a kazîran li-‫ل‬nnahu yurîd an yadrus at-tibb fî
‫ے‬âmi‘a ‘arab‫ي‬a, ٌl estudia lengua ٌrabe mucho porque quiere estudiar medicina
en una universidad ٌrabe.

En la lecciَn anterior estudiamos este texto, que continْa as‫ي‬.

dz‫ل‬haba sadîq Bashîr ilà l-Kuw‫ل‬it q‫ل‬bla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait
hace un aٌ
o.
wa huwa l-ân yadrus al-h‫ل‬dasa fî ‫ے‬âmi‘at al-kuw‫ل‬it, y él ahora estudia ingenier
ٌa en la universidad de Kuwait.

Responde:
man dz‫ل‬haba ilà l-Kuw‫ل‬it q‫ل‬bla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuw‫ل‬it?
‫ل‬ina yadrus l-h‫ل‬ndasa?
ilà ‫ل‬ina dz‫ل‬haba sadîq Bashîr?
matà dz‫ل‬haba sadîq Bashîr ilà l-Kuw‫ل‬it?
limâdzâ dz‫ل‬haba sadîq Bashîr ilà l-Kuw‫ل‬it?
Traduce al ‫ل‬rabe:
Quiero estudiar medicina
ٌl quiere estudiar ingenier ٌa
Voy a Kuwait para estudiar lengua ٌrabe
Tٌvas a Egipto para estudiar medicina
ٌl ir ٌ a Siria para estudiar ingenier ٌa

k‫ل‬taba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuw‫ل‬it, escribiٌBash ٌr una carta a su amigo
en Kuwait.
fî r-risâla y‫ل‬s-aluhu ‘an al-Kuw‫ل‬it wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le
pregunta por Kuwait y por el estudio ah ٌ.

Recuerda: s‫ل‬-ala/y‫ل‬s-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la part


‫ي‬cula especial ‘an.

Responde:
ilà man k‫ل‬taba Bashîr risâla?
mâdzâ k‫ل‬taba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ y‫ل‬s-al Bashîr sadîqahu?

Traduce al ‫ل‬rabe:
Quiero escribir una carta
ٌl quiere escribir una carta a su amigo
Tٌquieres saber cٌ
mo (k ٌifa) es Marruecos
Tٌpreguntas por Marruecos

k‫ل‬taba lahu sadîquhu, Le escribiٌsu amigo:


al-Kuw‫ل‬it b‫ل‬lad sagîr wa ‫ے‬amîl, Kuwait es un pa ٌs pequeٌ
o y bonito,
wa d-dirâsa fî l-‫ے‬âmi‘a ‫ےل‬yyida, y el estudio en la universidad es bueno.
atamannà an t‫ل‬hdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aqu ٌ.
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinَnimo de este
verbo que también se emplea mucho: raŷâ-yar‫ے‬û, esperar, desear. Recuerda que
para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza int‫ل‬zara-y‫ل‬ntazir.
Recuerda: h‫ل‬dara-y‫ل‬hdur, venir, acudir, asistir, presentarse

Responde:
k‫ل‬ifa l-kuw‫ل‬it?
k‫ل‬ifa d-dirâsa fî l-Kuw‫ل‬it?

Traduce al ‫ل‬rabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
ٌl desea que estudie (yo) en Kuwait

DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA

1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran


gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase ir‫ ل‬como si se refiriera a
hiya:

kitâb, libro; kْtub, libros


kitâb kabîr, un libro grande; kْtub kabîra, unos libros grandes
hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kْtub, estos libros

2. En ‫ل‬rabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque


el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en
singular o plural segْn corresponda:

al-w‫ل‬lad yadrus, el niٌo estudia


al-awlâd yadrusûn, los niٌos estudian

yadrus al-w‫ل‬lad, estudia el niٌo


yadrus al-awlâd, estudian los niٌos
SISTEMA DE TRASCRIPCI‫س‬N

Vocales: a, i, u. El alargamiento se seٌala con un acento circunflejo (â, î, û).

Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z).


La h es aspirada. Las consonantes enf‫ل‬ticas se subrayan: h s d t. La g es
gutural (como la r francesa). El apَstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘‫ل‬in.
La ç es s silbante (como la z francesa). La ‫ ے‬es como la j francesa o inglesa.
La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh inglesa.

La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘al‫ل‬ihi wa s‫ل‬llam, bendiciَn y


saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.

LECCI‫س‬N 1
Como hemos advertido en la presentaciَn del curso, las circunstancias nos obligan
a ‘transcribir’ el ‫ل‬rabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta
secciَn os ser‫ ل‬de gran provecho. En cualquier gram‫ل‬tica o manual de lengua
‫ل‬rabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya
publicar‫ ل‬un método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta
imposible ofreceros aqu‫ي‬.

Segْn también hemos dicho en la presentaciَn, estos apuntes van dirigidos


fundamentalmente a la pr‫ل‬ctica del idioma: queremos que entend‫ل‬is y habléis el
‫ل‬rabe desde el principio. Eso s‫ ي‬podemos hacerlo con la trascripciَn y los trucos
que os enseٌaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un
método que permita a los estudiantes conocer el ‫ل‬rabe culto sin necesidad de
tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.

El alfabeto ‫ل‬rabe

Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripciَn Significado O

Alif ‫ا‬ ‫ااا‬ ‫َأب‬ ab Padre

bâ ‫ب‬ ‫ببب‬ ‫َباب‬ bâb puerta


tâ ‫ت‬ ‫تتت‬ ‫ُتّفاح‬ tuffâh manzana

zâ ‫ث‬ ‫ثثث‬ ‫َثور‬ z‫ل‬ur toro S

‫ے‬îm ‫ج‬ ‫ججج‬ ‫جَبل‬


َ ‫ےل‬bal montaٌ
a S

E
a
hâ ‫ح‬ ‫ححح‬ ‫حِديَقة‬
َ hadîqa parque
p

jâ ‫خ‬ ‫خخخ‬ ‫خُروف‬


َ jarûf cordero S

dâl ‫د‬ ‫ددد‬ ‫َدار‬ dâr casa

S
dzâl ‫ذ‬ ‫ذذذ‬ ‫َذَهب‬ dz‫ل‬hab oro
D

râ ‫ر‬ ‫ررر‬ ‫َراس‬ râs cabeza

S
ç‫ل‬i ‫ز‬ ‫ززز‬ ‫َزيت‬ ç‫ل‬it aceite
f

sîn ‫س‬ ‫سسس‬ ‫سلم‬


َ salâm paz

S
shîn ‫ش‬ ‫ششش‬ ‫شمس‬
َ shams sol
s

sâd ‫ص‬ ‫صصص‬ ‫صاُبون‬


َ sâbûn jabٌ
n E

dâd ‫ض‬ ‫ضضض‬ ‫ضُروَرة‬


َ darûra necesidad E

tâ ‫ط‬ ‫ططط‬ ‫طاِلب‬


َ tâlib estudiante E

E
zâ ‫ظ‬ ‫ظظظ‬ ‫ظُهر‬
ُ zuhr mediod ٌa
t

E
‘ain ‫ع‬ ‫ععع‬ ‫عَرِبي‬ ‘arab‫ي‬ ٌrabe
e

L
g‫ل‬in ‫غ‬ ‫غغغ‬ ‫غاِبة‬
َ gâba bosque
c

fa ‫ف‬ ‫ففف‬ ‫َفأر‬ fâr ratٌ


n S

qâf ‫ق‬ ‫ققق‬ ‫َقَمر‬ q‫ل‬mar luna S

kâf ‫ك‬ ‫ككك‬ ‫ِكَتاب‬ kitâb libro

lâm ‫ل‬ ‫للل‬ ‫ُلَغة‬ luga idioma

Mîm ‫م‬ ‫ممم‬ ‫سة‬


َ ‫َمدَر‬ madrasa escuela

Nûn ‫ن‬ ‫ننن‬ ‫ُنور‬ nûr luz


hâ ‫ه‬ ‫ههه‬ ‫َهلل‬ hilâl luna creciente E

wâw ‫و‬ ‫ووو‬ ‫َورَد‬ warda rosa

yâ ‫ي‬ ‫ييي‬ ‫َيد‬ yad mano

Os enseٌaremos ٌrabe culto ‫حى‬


َ ‫الَعَربية الُفص‬ (al-‘arab‫ي‬a al-fus-hà), que es el
idioma oficial en los pa‫ي‬ses que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseٌa en
los colegios y el empleado en los medios de comunicaciَn, en los libros, en las
conferencias, etc. Es idéntico en todos los pa‫ي‬ses e idéntico en el tiempo: es el
mismo ‫ل‬rabe de hace m‫ل‬s de mil aٌos (el ‫ل‬rabe cl‫ل‬sico). Esta es la gran ventaja del

‫ل‬rabe ‫حى‬
َ ‫ُفص‬ (Fus-hà), el ‫ل‬rabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos
al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata pr
‫ل‬ctica del idioma, siguiendo para ello el est‫ل‬ndar al que se llama lengua de la

prensa ‫حاَفه‬
َ‫ص‬َ ‫ُلَغه ال‬ (lugat as-sahâfa).

Pero el ‫حى‬
َ‫ص‬ْ ‫ُف‬ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en
la calle. En el mundo arabَfono se emplean formas coloquiales denominadas

ٌrabe corriente ‫جه‬


َ ‫َداِر‬ (dâri‫ے‬a) o ٌrabe popular ‫عاّميه‬
َ (‘âmm‫ي‬a) o dialecto

‫جه‬
َ ‫له‬ (lah‫ے‬a). Estas hablas coloquiales var‫ي‬an en acento, vocabulario, reglas
gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sَlo podremos entendernos
en el ‫ل‬rabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan
situarse en el nivel de ‫ل‬rabe culto que manejaremos. M‫ل‬s adelante, conforme se
afine nuestro o‫ي‬do, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos
sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.

Observa como la letra ‫ل‬rabe puede cambiar de forma segْn sea su posiciَn dentro
de la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales
Fafha َ a
Kasra ِ i

damma ُ u

LA TRANSCRIPCIَN
Transcribir la lengua ‫ل‬rabe no es asunto f‫ل‬cil. Primero, porque existen sonidos
distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no
se ponen de a acuerdo sobre un ْnica forma de trascripciَn: en cada pa‫ي‬s
occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos
‫ل‬rabes, e incluso dentro de un mismo pa‫ي‬s puede haber distintas versiones. Aqu‫ي‬,
poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas,
pero esta se realizَ antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no
podemos reproducir, adem‫ل‬s, creemos que es bastante complicada para quien
quiere aprender ‫ل‬rabe sin m‫ل‬s. Existen otras formas, pero nosotros vamos a
inventar la nuestra.

Necesitamos una forma sencilla de transcribir el ‫ل‬rabe y que nos lo permita el


ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:

Las vocales:

En ‫ل‬rabe existen sَlo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo


de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la
u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza
del sonido nos obligar‫ ل‬a darle la pronunciaciَn adecuada. Por tanto, nos
limitaremos a seٌalar esas tres vocales, tal como se hace en ‫ل‬rabe.

Pero adem‫ل‬s, debemos saber que las vocales ‫ل‬rabes pueden ser breves o
largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin m
‫ل‬s. Las largas son sonidos m‫ل‬s prolongados, y para entendernos diremos que es
como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas
pondremos a estas ْltimas un acento circunflejo: â, î, û.

En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las


vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando m‫ل‬s las vocales (o bien, dicho de
otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).

Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en

castellano con ´. Por ejemplo: ‫ِكَتاب‬ kitâb, (pronْnciese kitâb) libro

Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo


contrario estaremos pronunciando muy mal el ‫ل‬rabe. En una palabra puede haber
m‫ل‬s de una vocal larga, y habr‫ ل‬que acentuarlas todas. También hay muchas
palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es

necesario: por ejemplo: ‫سة‬


َ ‫َمدَر‬ m‫ل‬drasa, escuela.

Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en
castellano y las que tienen un sonido distinto.

Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:

b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n

Observaciَn: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los dem‫ل‬s


sistemas de trascripciَn -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que
nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido
en castellano (en otros sistemas de trascripciَn se pronuncia -no sabemos porqué-
como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ‫)ے‬. Hacemos esta
advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en
castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros
idiomas.

En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos f‫ل‬ciles y sonidos dif‫ي‬ciles:


Son f‫ل‬ciles los siguientes:
la h, como la h aspirada andaluza
la dz, como la th inglesa
la sh como la ch francesa o la sh inglesa
la ç como la z silbante francesa
la g como la r francesa
la ‫ ے‬como la j francesa o inglesa

Las dif‫ي‬ciles son las siguientes:


la q se pronuncia en la garganta
la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que
exagerarlo)
la d es un d enf‫ل‬tica, fuerte.
la h es un h enf‫ل‬tica, fuerte, intermedia entre la h y la j, m‫ل‬s dura que la h y m‫ل‬s
suave que la j
la s es enf‫ل‬tica, fuerte
la z es enf‫ل‬tica, fuerte

Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con
énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciaciَn correcta de las letras ‫ل‬rabes, pract
‫ي‬calas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto ‫ل‬rabe,
y también algunas palabras f‫ل‬ciles que empiecen por ellas. Recuerda también las
principales caracter‫ي‬sticas de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciaciَn; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicaciَn
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de
pronunciar, si bien quiz‫ل‬s con esa simplificaciَn no se dé una imagen exacta de
cَmo se escribe esa palabra en ‫ل‬rabe. Esto es importante y deber‫ ل‬ser tenido ser
en cuenta.

PRIMERAS CONVERSACIONES

Para saludar en ‫ل‬rabe. La forma m‫ل‬s habitual para saludar es la siguiente:

‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬
َ ‫َأل‬
as-salâmu ‘al‫ل‬ikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se
responde:

‫لم‬
َ‫س‬
َ ‫َو عَليُكم ال‬
wa ‘al‫ل‬ikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz

Variantes:

‫ل‬
ً ‫سه‬
َ ‫ل َو‬
ً ‫ َأه‬/ ‫ل‬
ً ‫َأه‬
‫ل‬hlan / ‫ل‬hlan wa s‫ل‬hlan hola o bienvenido

َ َ‫َمرح‬
‫ب‬
m‫ل‬rhaba hola o bienvenido

‫خير‬
َ ‫صَباح ال‬
َ
sabâh al-j‫ل‬ir buenos d ٌas

‫خير‬
َ ‫ساء ال‬
َ ‫َم‬
masâ al-j‫ل‬ir buenas tardes

‫حل‬
َ ‫ف ال‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa l-hâl? ٌCٌ
mo estas?

‫خير‬
َ ‫ِب‬
bij‫ل‬ir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresiَn ‫ ل َباس‬lâ bâs, bien, no est ٌ
mal

ِّ‫حمُد ل‬
َ ‫ال‬
al-h‫ل‬mdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo
vaya bien, etc.

‫سلمه إلى اللقاء‬


َ ‫َمَع ال‬
ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiٌ
s

CONVERSACIَN:

‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫أل‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫سلُم‬
َ ‫َو عَليُكم ال‬

wa ‘al‫ل‬ikumu s-salâm

‫ف الحأل؟‬
َ ‫َكي‬

k‫ل‬ifa l-hâl?

‫ت؟‬
َ ‫ل؛ َو َأن‬
ِّ ‫حمُد‬
َ ‫ ال‬,‫خير‬
َ ‫ِب‬

bi-j‫ل‬ir, al-h‫ل‬mdu lillâh; wa anta? (y tْ?),

‫ف الحأل؟‬
َ ‫َكي‬

k‫ل‬ifa l-hâl?

‫لَمَة‬
َ‫س‬َ ‫ل؛ مََع ال‬
ِ ‫ل َباس الحمُد‬
lâ bâs, al-h‫ل‬mdu lillâh; ma‘a s-salâma

‫لَمَة‬
َ‫س‬َ ‫مََع ال‬
ma‘a s-salâma
LECCI‫س‬N 2

،PRES‫ة‬NTATE EN ‫ء‬RABE!

Recuerda que el saludo m‫ل‬s usado es

‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫َأَنا‬

ana, yo

‫سف‬
ُ ‫َأَنا ُي‬

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

‫َأَنا سَالَمة‬

ana Salmà, yo (soy) Salmà

Nota: en ‫ل‬rabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.

‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫سف‬
ُ ‫أَنا ُي‬

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

‫َأَنا ِمن النَدُلس‬

ana min al-‫ء‬ndalus, yo (soy) de al- ٌndalus (‫ ِمن‬min = de )

‫أَنا أنَدُلسي‬

ana andalus‫ي‬, yo (soy) andalus ٌ

‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum
‫سالَمة‬
َ ‫أَنا‬

ana Salmà, yo (soy) Salmà

‫أَنا ِمن النَدُلس‬

ana min al-‫ء‬ndalus, yo (soy) de al- ٌndalus

‫سية‬
ِ ‫أَنا أنَدُل‬

ana andalus‫ي‬a, yo (soy) andalus ٌ

Nota: en ‫ل‬rabe, como en castellano, el femenino se forma aٌadiendo una -a al

masculino. Ejemplo:‫أندلسي‬ andalus‫ي‬, andaluz; ‫ أندلسَية‬andalus‫ي‬a, andaluza.

EJERCICIOS

Observa:

‫ َكِريمة‬,‫َكِريم‬

Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)

‫الَمغِرب‬

al-M‫ل‬grib Marruecos

‫ َمغِرِبية‬,‫َمغِرِبي‬

magrib‫ي‬, magrib‫ي‬a

‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫َأنا َكِريم‬

ana Karîm

‫َأنأ ِمن الَمغِرب‬

ana min al-M‫ل‬grib

‫أَنا َمغِرِبي‬
ana magrib‫ي‬

‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫َأَنا َكِريَمة‬

ana Karîma

‫َأنأ ِمن الَمغِرب‬

ana min al-M‫ل‬grib

‫أَنا َمغِرِبية‬

ana magrib‫ي‬a

‫شيدة‬
ِ ‫ َر‬,‫شيد‬
ِ ‫َر‬

Rashîd, Rashîda

‫جَزائر‬
َ ‫ال‬

al-Yaçâir (pronْnciese al-‫ے‬açâir, Argelia)

‫جزائرية‬
َ - ‫جزائي‬
َ

‫ے‬açâir‫ ے‬,‫ي‬açâir‫ي‬a

‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬َ ‫ال‬

as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫شيد‬
ِ ‫َأَنا َر‬

ana Rashîd

‫جَزاير‬
َ ‫َأَنا ِمن ال‬

ana min al-Yaçâir

‫جَزايري‬
َ ‫َأَنا‬

ana ‫ے‬açâir‫ي‬

‫لُم عَليُكم‬
َ‫س‬َ ‫ال‬
as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫شيَدة‬
ِ ‫َأَنا َر‬

ana Rashîda

‫جَزاير‬
َ ‫َأَنا ِمن ال‬

ana min al-Yaçâir

‫جَزايرَية‬
َ ‫َأَنا‬

ana ‫ے‬açâir‫ي‬a

Haz lo mismo con los siguientes grupos:

‫سمِيرة‬
َ ,‫سِمير‬
َ

Samîr, Samîra

‫ُتوِنس‬

Tûnis (Tٌ
nez)

‫ توِنسَِية‬,‫ُتوِنسي‬

tûnis‫ي‬, tûnis‫ي‬a

‫حِليَمة‬
َ ,‫حَليم‬
َ

Halîm, Halîma

‫َليَِبة‬

lîbia (Libia)

‫ ليبَية‬,‫ِليبي‬

lîb‫ي‬, lîb‫ي‬a

‫سِليَمة‬
َ ,‫سَليم‬
َ

Salîm, Salîma

‫ِمصر‬
Misr (Egipto)

‫ َمصرَية‬,‫َمصري‬

misr‫ي‬, misr‫ي‬a

RECUERDA:

‫النَدُلس أندُلسي‬

al-‫ء‬ndalus (andalus‫;)ي‬

‫الَمغرب َمغربي‬

al-M‫ل‬grib (magrib‫;)ي‬

‫جزاري‬
َ - ‫جزائري‬
َ ‫ال‬

al-Yaçâir (‫ے‬açâir‫;)ي‬

‫توِنس توِنسي‬

Tûnis (tûnis‫;)ي‬

‫ليِبه ِليبي‬

Lîbia (lîb‫;)ي‬

‫ِمصر ِمصري‬

Misr (misr‫)ي‬...

El Art‫ي‬culo

1. En ‫ل‬rabe no existe el art‫ي‬culo indeterminado:

‫ِكتاب‬

kitâb, (un) libro

‫ُكُتب‬

kْtub, (unos) libros


‫سة‬
َ ‫َمدر‬

m‫ل‬drasa, (una) escuela

‫َمَداِرس‬

madâris, (unas) escuelas

2. El art‫ي‬culo determinado es ‫أل‬al- (el, la, los, las):

‫الِكتاب‬

al-kitâb, el libro

‫الُكُتب‬

al-kْtub, los libros

‫سة‬
َ ‫الَمدَر‬

al-m‫ل‬drasa, la escuela

‫الَمَداِرس‬

al-madâris, las escuelas

3. La a- del art‫ي‬culo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:

‫سة‬
َ ‫في الَمدَر‬

fî l-m‫ل‬drasa, en la escuela

4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva art

‫ي‬culo, también lo llevar‫ ل‬el adjetivo:

‫ِكَتاب الَكِبير‬

kitâb kabîr, (un) libro grande

‫الِكتا الَكبير‬
al-kitâb al-kabîr, el libro grande

‫سة َكِبيَرة‬
َ ‫َمدَر‬

m‫ل‬drasa kabîra, (una) escuela grande

‫سة ألَكِبيَرة‬
َ ‫الَمدَر‬

al-m‫ل‬drasa l-kabîra, la escuela grande

EJ ERCICIOS:

A) Ponle art‫ي‬culo a las siguientes palabras:

‫َوَلد‬

w‫ل‬lad, (un) niٌ


o;

‫ِبنت‬

bint, (una niٌ


a);

‫َبيت‬

b‫ل‬it (una) casa;

‫َمِديَنة‬

madîna (una) ciudad.

En adelante, dejaremos de anotar el art‫ي‬culo indeterminado:

‫ُأسَتاذ‬

ustâdz, profesor;

‫ُأسَتاَذة‬

ustâdza, profesora;

‫جاِمَعة‬
َ

‫ے‬âmi‘a, universidad;
B) Aprende:

َ ‫َأي‬
‫ن‬

‫ل‬ina?, ٌdٌ
nde?;

‫ِفي‬

fî, en.

TRADUCE:

‫ن الَوَلد؟ الَوَلد ِفي الَبيت‬


َ ‫أي‬

‫ل‬ina l-w‫ل‬lad? al-w‫ل‬lad fî l-b‫ل‬it

‫ن الِبنت؟ الِبنت ِفي الَمِدينة‬


َ ‫أي‬

‫ل‬ina l-bint? al-bint fî l-madîna

‫ن اُلسَتاذ؟ اُلسَتاذ ِفي الَمدَرسَة‬


َ ‫أي‬

‫ل‬ina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-m‫ل‬drasa

‫جاِمعَة‬
َ ‫ن اُلسَتاَذ؟ اُلسَتاَذ ِفي ال‬
َ ‫أي‬

‫ل‬ina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-‫ے‬âmi‘a

APRENDE:

‫َكِبير‬

kabîr, grande;

‫صِغير‬
َ

sagîr, pequeٌ
o;

‫جِديد‬
َ

‫ے‬adîd, nuevo;

‫َقِديم‬
qadîm, antiguo;

‫جِميل‬
َ

‫ے‬amîl, bonito;

‫َقِبيح‬

qabîh, feo.

OBSERVA:

‫َوَلد َكِبير‬

w‫ل‬lad kabîr, un niٌ


o grande

‫الَوَلد َكِبير‬

al-w‫ل‬lad kabîr, el niٌ


o (es) grande

‫الَوَلد الَكِبير‬

al-w‫ل‬lad al-kabîr, el niٌ


o grande

TRADUCE:

‫ِبنت َكِبيَرة‬

bint kabîra

‫الِبنت َكِبيَرة‬

al-bint kabîra

‫الِبنت الَكِبيَرة‬

al-bint al-kabîra

‫صِغيَرة‬
َ ‫َمِديَنة‬

madîna sagîra

‫صِغيَرة‬
َ ‫الَمِديَنة‬
al-madîna sagîra

‫صِغيَرة‬
َ ‫الَمِديَنة ال‬

al-madîna s-sagîra

‫ِكَتاب جَِديد‬

kitâb ‫ے‬adîd

‫جِديد‬
َ ‫الِكَتاب‬

al-kitâb ‫ے‬adîd

‫جِديد‬
َ ‫الِكِتاب ال‬

al-kitâb al-‫ے‬adîd

‫سة َقِديمَة‬
َ ‫َمدَر‬

madrasa qadîma

‫سة َقِديمَة‬
َ ‫الَمدَر‬

al-madrasa qadîma

‫سة الَقِديمَة‬
َ ‫الَمدَر‬

al-madrasa l-qadîma

‫جِميل‬
َ ‫َبيت‬

b‫ل‬it ‫ے‬amîl

‫جِميل‬
َ ‫الَبيت‬

al-b‫ل‬it ‫ے‬amîl

‫جِميل‬
َ ‫الَبيت ال‬

al-b‫ل‬it al-‫ے‬amîl
LECCI‫س‬N 3

LA SEGUNDA PERSONA

Hemos estudiado en la lecciَn anterior el pronombre de primera persona ‫أنا‬


ana, yo. Adem‫ل‬s, vimos que en ‫ل‬rabe no existen los verbos ser ni estar en
presente afirmativo, que el femenino se formaba aٌadiendo una - َ-a al masculino,
como en castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este cap‫ي‬tulo
aprenderemos el pronombre de segunda persona: tٌ
.
En ‫ل‬rabe tٌse dice ‫ت‬
َ ‫أن‬ anta cuando nos dirigimos a un varَn, y se dice ‫ت‬
ِ ‫أن‬ anti
cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tٌmasculino‫ت‬
َ ‫أن‬ anta y
un tٌfemenino ‫ت‬
ِ ‫أن‬ anti. Ejemplos:

‫جل‬
ُ ‫أنت َر‬
anta r‫ل ے‬ul, tٌ(eres) un hombre

‫ت َمرة‬
ِ ‫أن‬
anti m‫ل‬r-a, tٌ(eres) una mujer

‫سف‬
ُ ‫ت يو‬
َ ‫أن‬
anta Yûsuf, tٌ(eres) Yûsuf

‫سلَمة‬
َ ‫ت‬
ِ ‫أن‬
anti Salmà, tٌ(eres) Salmà

‫ت؟‬
َ ‫َمن أن‬
man anta?, ٌquién (eres) tٌ
?

‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

‫ت؟‬
ِ ‫َمن أن‬
man anti?, ٌquién (eres) tٌ
?

‫سلَمة؟‬
َ ‫أنا‬
ana Salmà, yo (soy) Salmà

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta? ٌde dٌ
nde (eres) tٌ
? preguntando a un hombre

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anti? ٌde dٌ
nde (eres) tٌ
? preguntando a una mujer

ESTUDIA A CONTINUACIَN ESTE DI‫ل‬LOGO:

‫السلُم عَليُكم‬
Yûsuf: as-salâmu ‘al‫ل‬ikum (saludo) la paz sea contigo

‫لم‬
َ‫س‬َ ‫َو عََليُكم ال‬
Salmà: wa ‘al‫ل‬ikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz

‫حال‬
َ ‫ف ال‬
َ ‫َكي‬
Y: k‫ل‬ifa l-hâl? ٌcٌ
mo estٌs?

‫حال ؟‬
َ ‫ف ال‬
َ ‫ َكي‬,‫ت‬
َ ‫له; َو َأن‬
ّ ‫حمُد ِل‬
َ ‫ ال‬,‫ِبخير‬
S: bi-j‫ل‬ir, al-h‫ل‬mdu lillâh; wa anta, k‫ل‬ifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tٌ
, ٌcٌ
mo
estٌs?

‫حمُد ِللله‬
َ ‫ ال‬,‫خير‬
َ ‫ِب‬
Y: bi-j‫ل‬ir, al-h‫ل‬mdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’

‫ت؟‬
َ ‫َمن أن‬
S: man anta? ٌquién eres tٌ
?

‫ت؟‬
ِ ‫ َمن أن‬,‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ٌquién eres tٌ
?

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ ِمن أي‬,‫أنا سالمة‬
S: ana Salmà; min ‫ل‬ina anta? yo soy Salmà; ٌde dٌ
nde eres tٌ
?

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫أنا ِمن النَدُلوس ِمن أي‬
Y: ana min al-‫ء‬ndalus; min ‫ل‬ina anti? yo soy de al- ٌndalus; ٌde dٌ
nde eres tٌ
?

‫سي؟‬
ِ ‫ت أنَدُل‬
َ ‫ أن‬, ‫أنا ِمن النَدُلوس‬
S: ana min al-‫ء‬ndalus; anta andalus‫ ?ي‬yo soy de al- ٌndalus: ٌtٌeres andalus
ٌ?

‫سية؟‬
ِ ‫ت َأنَدُل‬
ِ ‫ أن‬,‫سي‬
ِ ‫ن أنَدُل‬
َ ‫ َأ‬,‫َنَعم‬
Y: na‘am, ana andalus‫ ;ي‬anti andalus‫ي‬a? s ٌ, yo soy andalus ٌ ;ٌtٌeres andalus
ٌ?

‫سه‬
ِ ‫ن أنَدُل‬
َ ‫ َأ‬,‫َنَعم‬
S: na‘am, ana andalus‫ي‬a s ٌ, yo soy andalus ٌ

‫سلمة‬
َ ‫مََع ال‬
Y: ma‘a s-salâma adiٌ
s

‫ِألى اِلَقاء‬
S: ilà l-liqâ hasta la vista

EJERCICIO:
Repite el di‫ل‬logo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lecciَn anterior.

AMPL‫ي‬A TU VOCABULARIO:

‫ُمسِلم‬
mْslim, musulm ٌn

‫ت ُمسِلم؟‬
َ ‫أن‬
anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn?

‫ َأنا ُمسِلم‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslim s ٌ, yo soy musulm ٌn

‫ت ُمسِلَمة؟‬
ِ ‫َأن‬
anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?
‫ َأنا ُمسِلَمة‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslima s ٌ, yo soy musulmana

‫طاِلب‬
َ
tâlib, estudiante

‫طاِلب؟‬
َ ‫ت‬
َ ‫َأن‬
anta tâlib?

‫طاِلب‬
َ ‫ َانا‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana tâlib

‫طاِلَبة؟‬
َ ‫ت‬
ِ ‫َأن‬
anti tâliba?

‫طاِلَبة‬
َ ‫ أنا‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana tâliba

HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:

‫ُأسَتاذ‬
ustâdz profesor

‫ُمَدّرس‬
mud‫ل‬rris maestro

‫طِبيب‬
َ
tabîb médico

‫حاِم‬
َ ‫ُم‬
muhâmi abogado

‫ُمَهنَدس‬
muh‫ل‬ndis ingeniero

LAS LETRAS SOLARES


Recuerda que en ‫ل‬rabe sَlo existe el art‫ي‬culo determinado, que es siempre ‫ال‬
al (el, la, los, las)
1. Si una palabra comienza por letra solar, la ‫ ل‬-l- del art‫ي‬culo se asimila a la letra
solar:

‫سوق‬
ُ
sûq, mercado

‫سوق‬
ُ ‫ال‬
se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq

2. Las letras solares son catorce:

‫ ل‬,‫ ر‬,‫ ط‬,‫ ت‬,‫ ن‬,‫ ذ‬,‫ ض‬,‫ د‬,‫ ظ‬,‫ ث‬,‫ ز‬,‫ ش‬,‫ ص‬,‫س‬.
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.

3. Ejemplos:

‫سلم‬
ّ ‫ ال‬,‫سلم‬
َ
salâm, paz; as-salâm, la paz

‫صاُبون‬
َ ‫صاُبون‬
ّ ‫ال‬,
sâbûn, jabٌ
n; as-sâbûn, el jabٌ
n

‫شمس‬
ّ ‫شمس ال‬
َ,
shams, sol; ash-shams, el sol

‫الّزيت‬ ‫َزيت‬,
ç‫ل‬it, aceite; aç-ç‫ل‬it, el aceite

‫الّثور‬ ‫َثور‬,
z‫ل‬ur, toro; az-z‫ل‬ur, el toro

‫ظهر‬
ّ ‫ ال‬,‫ظهر‬
ُ
zuhr, mediod ٌa; az-zuhr, el mediod ٌa
‫الّدار‬ ‫َدار‬,
dâr, casa; ad-dâr, la casa

‫ضِريَبة‬
ّ ‫ضِريَبة ال‬
َ ,
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto

‫الّنور‬ ‫ُنور‬,
nûr, luz; an-nûr, la luz

‫الّتلَمذ‬ ‫َتلِميذ‬
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno

‫طِلب‬
ّ ‫ال‬ ‫طاِلب‬
َ,
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante

‫الّراس َراس‬,
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza

‫الُلغَة ُلغة‬,
luga, idioma; al-luga, el idioma

‫جل‬
ُ ‫َر‬
r‫ل ے‬ul hombre

‫َمرأة‬
m‫ل‬r-a mujer

‫طاِلب‬
َ
tâlib estudiante

‫طاِلبَة‬
َ
tâliba estudiante, fem.

‫سّكر‬
ُ
sْkkar azٌ
car
‫سالة‬
َ ‫ِر‬
risâla carta

OBSERVA:

‫جل؟‬
ُ ‫ن الَر‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina r-r‫ل ے‬ul? ٌdٌ
nde est ٌ el hombre?

‫جل ِفي الَبيت‬


ُ ‫الَر‬
ar-r‫ل ے‬ul fî l-b‫ل‬it, el hombre est ٌ en la casa

‫ن الَمرأة؟‬
َ ‫َاي‬
‫ل‬ina l-m‫ل‬r-a? ٌdٌ
nde est ٌ la mujer?

‫الَمرأة ِفي الَدار‬


al-m‫ل‬r-a fî d-dâr, la mujer est ٌ en la casa

‫طاِلب؟‬
َ ‫ن ال‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina t-tâlib? ٌdٌ
nde est ٌ el estudiante?

‫طاِلب ِفي الَمدَرسة‬


َ ‫ال‬
at-tâlib fî l-m‫ل‬drasa, el estudiante est ٌ en la escuela

‫طاِلَبة؟‬
َ ‫ن‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina t-tâliba? ‫؟‬dٌ
nde est ٌ la estudiante?

‫جاِمَع‬
َ ‫طاِلبة ِفي ال‬
َ ‫ال‬
at-tâliba fî l-‫ے‬âmi‘a, la estudiante est ٌ en la universidad

‫سّكر؟‬
ُ ‫ن ال‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina s-sْkkar? ٌdٌ
nde est ٌ el azٌ
car?

‫سّكر ِفي الَمصَبخ‬


ُ ‫ال‬
as-sukkar fî l-m‫ل‬tbaj, el azٌ
car estٌ en la cocina

‫ساَل؟‬
َ ‫ن الِر‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina r-risâla? ٌdٌ
nde estٌ la carta?

‫سالة عََل الطاولة‬


َ ‫الِر‬
ar-risâla ‘ala t-t‫ل‬ula, la carta est ٌ sobre la mesa
LECCI‫س‬N 4

DEMOSTRATIVOS

‫َهذا‬
hadzâ, este

‫َهِذِه‬
h‫ل‬dzihi, esta

‫َمن َهذا؟‬
man hadzâ?, ٌquién es este?

‫سف‬
ُ ‫َهذا يو‬
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf

‫َمن َهِذِه؟‬
man h‫ل‬dzihi?, ٌquién es esta?

‫سلما‬
َ ‫َهِذِه‬
hadzihi Salmâ, esta es Salmà

LA TERCERA PERSONA

‫هَو‬
huwa, él (pronunciar hْa, con h aspirada)

َ‫هي‬
hiya, ella (pronunciar h‫ي‬a, con h aspirada)

‫سف؟‬
ُ ‫ن يو‬
َ ‫ِمن َأي‬
min ‫ل‬ina Yûsuf?, ٌde dٌ
nde es Yûsuf?
‫هَو ِمن النَدُلس‬
huwa min al-‫ء‬ndalus, él es de al- ٌndalus

‫هَو أنَدُلسي؟‬
huwa andalus ٌ ,?‫ي‬él es andalus ٌ?

‫ هَو أنَدُلسي‬,‫َنَعم‬
na‘am, huwa andalus‫ي‬, sٌ, él es andalus ٌ

‫سلمة؟‬
َ ‫ن‬
َ ‫ِمن َأي‬
min ‫ل‬ina Salmà?, ٌde dٌ
nde es Salmà?

‫ي ِمن النَدُلس‬
َ‫ه‬
hiya min al-‫ء‬ndalus, ella es de al- ٌndalus

‫ِهيَ أنَدُلسَية؟‬
hiya andalus‫ي‬a?, ٌella es andalus ٌ?

‫ي أنَدُلسَية‬
َ ‫ ِه‬,‫َنَعم‬
na‘am, hiya andalus‫ي‬a, s ٌ, ella es andalus ٌ

OBSERVA:

‫ َمغِربي‬,‫ الَمغِرب‬,‫سمير‬
َ
Samîr, al-M‫ل‬grib, magrib‫ي‬

‫سمير‬
َ ‫َمن َهذا؟ َهذا‬
man hadzâ? hadzâ Samîr

‫ن هَو؟ هَو ِمن الَمغِرب‬


َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina huwa? huwa min al-M‫ل‬grib

‫ هَو َمغِربي‬,‫هَو َمغِربي؟ َنَعم‬


huwa magrib‫ ?ي‬na‘am, huwa magrib‫ي‬

‫سميَرة‬
َ ‫َمن َهِذِه؟ َهِذِه‬
man h‫ل‬dzihi? h‫ل‬dzihi Samîra

‫ي ِمن الَمغِرب‬
َ ‫ي؟ ِه‬
َ ‫ن ِه‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina hiya? hiya min al-M‫ل‬grib

‫ي َمغِربَية‬
َ ‫ ه‬,‫ي َمغِربَية؟ َنَعم‬
َ‫ه‬
hiya magrib‫ي‬a? na‘am, hiya magrib‫ي‬a

HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES


PALABRAS:

‫ ٌلبناني‬,‫ ُلْبنان‬,‫َرشيد‬
Rashîd, Lubnân (l‫ي‬bano), lubnân‫( ي‬libanés)

‫ ِفِلسطيني‬,‫ ِفِلسطين‬,‫َكريم‬
Karîm, Filistîn (Palestina), filistîn‫( ي‬palestino)

‫ سوري‬,‫ سورية‬,‫َبشير‬
Bashîr, Sûria (Siria), sûr‫( ي‬sirio)

‫ ُأرُدني‬,‫ اُلرُدن‬,‫سليم‬
َ
Salîm, al-‫ع‬rdun (Jordania), urdun‫( ي‬jordano)

‫عراقي‬
ِ ,‫ الِعراق‬,‫حكيم‬
َ
Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâq‫( ي‬irak‫)ي‬

‫سعودي‬
ُ ,‫سعودية‬
ُ ‫ ال‬,‫َلطيف‬
Latîf, as-Su‘ûd‫ي‬a (Arabia Saud‫)ي‬, su‘ûd‫( ي‬un saud‫)ي‬

ّ‫عَربي‬
َ ,‫َبَلد‬
b‫ل‬lad, pa ٌs; ‘arab ٌ ,‫ي‬rabe

‫الُبلدان الَعَربّية‬
al-buldân al-‘arab‫ي‬a: los pa ٌses ٌrabes

Los pa‫ي‬ses que hemos estudiado hasta ahora en los que el ‫ل‬rabe ( ‫ الُلغة الَعَربية‬al-
luga al-‘arab‫ي‬a) es lengua oficial son los siguientes:

‫ الَمغِرب‬al-M‫ل‬grib, ‫جزائر‬
َ ‫ ال‬al-Yaçâir; ‫ توِنس‬Tûnis; ‫ ليبيا‬Lîbia; ‫ ِمصر‬Misr; ‫ ُلْبنان‬Lubnân;
‫ ِفِلسسسطين‬Filistîn; ‫ سسسورية‬Sûrîa (ash-Shâm); ‫ اُلرُدن‬al-‫ع‬rdun; ‫ الِعسسراق‬al-‘Irâq; ‫سسسعودية‬
ُ ‫ ال‬as-
Su‘ûd‫ي‬a

La lengua ‫ل‬rabe es oficial también en:

‫السودان‬
as-Sûdân Sud ٌn

‫موريتانية‬
Mûritânia Mauritania

‫الَيَمن‬
al-Y‫ل‬man Yemen

‫عمان‬
ُ
‘Umân Om ٌn

‫الُكَوِئت‬
al-Kuw‫ل‬it Kuwait

‫المارات‬
al-Imârât los Emiratos, etc.

RECUERDA:

Los patron‫ي‬micos se forman aٌadiendo una ‫ي‬- ‫ ي‬al nombre de lugar (el
femenino es en ‫ي‬- ‫ية‬a) y adem‫ل‬s hay que quitarle el art‫ي‬culo a los nombres de
lugar que lo lleven. Ejemplos:
‫ أنَدُلسية‬,‫ أنَدُلسي‬,‫النَدُلس‬
al-‫ء‬ndalus, andalus‫ي‬, andalus‫ي‬a

‫ سودانية‬,‫ سوداني‬,‫السودان‬
as-Sûdân, sûdân‫ي‬, sûdân‫ي‬a
‫عَربي‬
َ
‘arab‫ ي‬un ٌrabe

‫عَربية‬
َ
‘arab‫ي‬a una ٌrabe

‫عَرب‬
َ
‘‫ل‬rab ٌrabes

AMPL‫ي‬A TU VOCABULARIO:

‫َفرحان‬
farhân, contento

‫أنا َفرحان‬
ana farhân, yo estoy contento

‫ت َفرحان‬
َ ‫أن‬
anta farhân, tٌest ٌs contento

‫ت َفرحانَة‬
ِ ‫أن‬
anti farhâna, tٌestٌs contenta

‫هَو َفرحان‬
huwa farhân, él est ٌ contento

‫ي َفرحانة‬
َ‫ه‬
hiya farhâna, ella est ٌ contenta

Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en ‫ل‬rabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que
en castellano, aٌadiendo una -a al masculino:

‫غضبان‬
َ
gadbân, enfadado;
‫سعيد‬
َ
sa‘îd, feliz (en ‫ل‬rabe tiene femenino, ‫سعيدة‬
َ sa‘îda);

‫َتعبان‬
ta‘bân, cansado;

‫َمريض‬
marîd, enfermo;

‫َمشغول‬
mashgûl, ocupado;

‫جاِئع‬
‫ے‬âi‘, hambriento;

‫عطشان‬
َ
‘atshân, sediento;

‫حزين‬
َ
haçîn, triste;

‫َمسرور‬
masrûr, alegre

EL GENITIVO (LA ID‫آ‬FA)

1. La part‫ي‬cula ‫ ِمن‬min significa “de” (para indicar origen o procedencia):


‫أنا ِمن النَدُلس‬
ana min al-‫ء‬ndalus, yo (soy) de al-‫ء‬ndalus

2. Pero si en castellano la preposiciَn “de” no indica origen o procedencia, no


tiene equivalente en ‫ل‬rabe. Adem‫ل‬s, se suprime el art‫ي‬culo de la palabra anterior.
a este tipo de frase se la llama ‫ أضافة‬idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy
importante:
‫ِمْفتاح‬
miftâh, llave

‫باب‬
bâb, puerta

‫ِمفتاح الباب‬
miftâh al-bâb, la llave de la puerta

3. Si la construcciَn de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo


procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el art‫ي‬culo de la palabra anterior):

‫دار‬
dâr, casa

‫ِمفتاح باب الدار‬


miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa

4. Si la palabra que precede a la preposiciَn “de” es femenina (y si acaba en a),


se le aٌade una - ‫ ت‬-t:

‫ست الَمدينة‬
َ ‫َمدَر‬
m‫ل‬drasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
‫َمديِنت إشبيلية‬
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla

5. Recuerda: ‫ ِمن‬min significa “de”, “desde”, pero sَlo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relaciَn entre dos cosas
(frases de genitivo o Idâfa).

VOCABULARIO:

‫ِكتاب‬
kitâb, libro;

‫َقَلم‬
q‫ل‬lam, l‫ل‬piz;

‫َدفَتر‬
d‫ل‬ftar, cuaderno;

َ ‫َوَر‬
‫ق‬
w‫ل‬raqa, hoja;

‫َوَلد‬
w‫ل‬lad, niٌo;

‫ِبنت‬
bint, niٌa;

‫ُأستاذ‬
ustâdz, profesor;

َ ‫صف‬
‫ح‬ َ
s‫ل‬fha, p‫ل‬gina;

‫َرقم‬
raqm, nْmero

OBSERVA Y TRADUCE:

‫ِكتاب الَوَلد‬
kitâb al-w‫ل‬lad;

‫َقَلم البنت‬
q‫ل‬lam al-bint;

‫َدفَتر اُلستاذ‬
d‫ل‬ftar al-ustâdz;
‫َوَرَقت الَدفَتر‬
w‫ل‬raqa(t) ad-d‫ل‬ftar;

‫حت الِكتاب‬
َ ‫صف‬
َ
s‫ل‬fha(t) al-kitâb;

‫صفحة‬
َ ‫َرقم ال‬

raqm as-safha
LECCI‫س‬N 5

LOS PLURALES

Los plurales en ‫ل‬rabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto
quiere decir que la mayor‫ي‬a tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:

‫عَرب‬
َ ‫عََربي؛‬
‘arab ٌ ,‫ي‬rabe; ‘‫ل‬rab, ٌrabes

‫َمغِربي؛ َمغاِربة‬
magrib‫ي‬, marroqu ٌ; magâriba, marroqu ٌes

‫ِكتاب؛ ٌكٌتب‬
kitâb, libro; kْtub, libros

‫َمدَرسة؛ َمداِرس‬
madrasa, escuela; madâris, escuelas

Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la
siguiente:

1- Para los masculinos, aٌadir al singular la terminaciَn - ُ‫ ون‬-ûn cuando la palabra


vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la
terminaciَn - ِ‫ يسن‬-în en los dem‫ل‬s casos. Ya lo estudiaremos con detalle m‫ل‬s
adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la
terminaciَn - ِ‫ ين‬-în, que es lo que se hace en ‫ل‬rabe coloquial. Ejemplos:

‫ ُمسِلم‬mْslim, musulm ٌn

‫ ُمس سِلِمين‬/ ‫ُمس سِلُمون‬ muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los dem‫ل‬s casos)

2- El plural femenino es m‫ل‬s f‫ل‬cil y frecuente. Consisten en dar la terminaciَn - َ‫ات‬


-ât a la palabra. Ejemplos:

‫ ُمسِلَمة‬mْslima, musulmana

‫ُمسِلَمات‬ muslimât, musulmanas

Recuerda que la mayor‫ي‬a de los plurales son irregulares.

LOS PRONOMBRES PERSONALES

ُ ‫ َنح‬nahnu, nosotros, nosotras


‫ن‬

‫ن ُمسِلُمون‬
ُ ‫َنح‬ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes

‫ن ُمسِلمات‬
ُ ‫ َنح‬nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas

‫أنُتم‬ antum, vosotros

ّ ‫أنُت‬
‫ن‬ antunna, vosotras

‫أنُتم ُمسِلُمون؟‬
antum muslimûn?, ٌvosotros (sois) musulmanes?

‫ن ُمسِلُمون‬
ُ ‫ َنح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros (somos) musulmanes

‫ن ُمسِلمات؟‬
ّ ‫أنُت‬
antunna muslimât?, ٌvosotras (sois) musulmanas?

‫ن ُمسِلمات‬
ُ ‫ َنح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras (somos) musulmanas

‫ ُهم‬hum, ellos

ّ ‫ُه‬
‫ن‬ hunna, ellas

‫ُهم ُمسِلمون؟‬
hum muslimûn?, ٌellos (son) musulmanes?

‫ ُهم ُمسِلمون‬،‫َنَعم‬
na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes

‫هنّ ُمسِلمات؟‬
hunna muslimât?, ٌellas (son) musulmanas?

‫ن ُمسِلمات‬
ّ ‫ ُه‬،‫َنَعم‬
na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ellas (son) musulmanas

Observa:

‫ت ُمسِلم؟‬
َ ‫أن‬
anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn?

‫ أنا ُمسِلم‬،‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn

‫أنُتم ُمسِلمون؟‬
antum muslimûn? ٌvosotros sois musulmanes?

‫ن ُمسِلمون‬
ُ ‫ َنح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros somos musulmanes

‫ت ُمسِلمة؟‬
ِ ‫أن‬
anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?

‫ أنا ُمسِلمة‬،‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslima, s ٌ, yo soy musulmana

‫ن ُمسِلمات؟‬
ّ ‫أنُت‬
antunna muslimât? ٌvosotras sois musulmanas?

‫ن ُمسِلمات‬
ُ ‫ نح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras somos musulmanas
‫هَو ُمسِلم؟‬
huwa mْslim? ٌél es musulm ٌn?

‫ هَو ًمسِلم‬،‫َنَعم‬
na‘am, huwa mْslim, sٌ, él es musulm ٌn

‫ُهم ُمسِلمون؟‬
hum muslimûn? ٌellos son musulmanes?

‫ ُهم ُمسِلمون‬،‫َنَعم‬
na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes

‫ي ُمسِلمة؟‬
َ ‫ِه‬
hiya mْslima? ٌella es muuslmana?

‫ هيَ ُمسِلمة‬،‫َنَعم‬
na‘am, hiya mْslima, sٌ, ella es musulmana

‫ن ُمسِلمات؟‬
ّ ‫ُه‬
hunna muslimât? ٌellas son musulmanas?

‫ن ُمسِلمات‬
ّ ‫ ُه‬،‫َنَعم‬
na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ella es musulmana

Repasando:

‫ن أنُتم؟‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina antum? ٌde dٌ
nde sois vosotros?

‫ن ِمن النَدُلس‬
ُ ‫َنح‬
nahnu min al-‫ء‬ndalus, nosotros (o nosotras, segْn el contexto) somos de al-
ٌndalus

‫سيون؟‬
ِ ‫أنُتم أنَدُل‬
antum andalusiyûn? ٌvosotros sois andalus ٌes?

‫سيون؟‬
ِ ‫ن أنَدُل‬
ُ ‫َنَعم َنح‬
na‘am nahnu andalusiyûn, sٌ, nosotros somos andalus ٌes

‫سَيت؟‬
ِ ‫أنُتنّ أنَدُل‬
antunna andalusiyât? ٌvosotras sois andalus ٌes?

‫سَيت‬
ِ ‫ن أنَدُل‬
ُ ‫ َنح‬،‫َنَعم‬
na‘am, nahnu andalusiyât, s ٌ, nosotras somos andalus ٌes

‫عَرب؟‬
َ ‫ُهم‬
hum ‘‫ل‬rab? ٌellos son ٌrabes?

‫عَرب‬
َ ‫ ُهم‬،‫َنَعم‬
na‘am, hum ‘‫ل‬rab, sٌ, ellos son ٌrabes

‫ن؟‬
ّ ‫ن ُه‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina hunna? ٌdٌ
nde est ٌn ellas?

‫ن في الَمدينة‬
ّ ‫ُه‬
hunna fî l-madîna, ellas est ٌn en la ciudad

1. Los pronombres personales son:

‫ أنا‬ana, yo

َ ‫ أن‬anta, tٌ(masculino)
‫ت‬

ِ ‫ أن‬anti, tٌ(femenino)
‫ت‬

‫ هَو‬huwa, él

َ‫ هي‬hiya, ella

ُ ‫ َنح‬nahnu, nosotros, nosotras


‫ن‬

‫ أنُتم‬antum, vosotros

ّ ‫ أنُت‬antunna, vosotras
‫ن‬
‫ ُهم‬hum, ellos

ّ ‫ ُه‬hunna, ellas
‫ن‬

‫ أنُتما‬antumâ, vosotros o vosotras dos

‫ ُهما‬humâ, ellos o ellas dos

2. En ‫ل‬rabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:

‫سف‬
ُ ‫ أنا يو‬ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

‫أنُتم ِمن النَدُلس‬ antum min al-‫ء‬ndalus, vosotros (sois) de al- ٌndalus

‫ُهم في الَمدينة‬ hum fî l-madîna, ellos (estٌn) en la ciudad

3.
‫َمن‬ man ‫؟‬quién?

‫ت؟‬
َ ‫َمن أن‬ man anta?, ‫؟‬quién (eres) tٌ
?

‫سف‬
ُ ‫ن يو‬
َ‫أ‬ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

4.
‫ن ل‬
َ ‫أي‬ina, ‫؟‬dٌ
nde?

‫ل‬ ‫أينَ هَو؟‬ina huwa?, ‫؟‬dٌ


nde (est‫ )ل‬él?

‫هَو في الَمدَرسة‬ huwa fî l-m‫ل‬drasa, él (est‫ )ل‬en la escuela

‫ن هيَ؟‬
َ ‫ِمن أي‬ min ‫ل‬ina hiya?, ‫؟‬de dٌ
nde (es) ella?

‫ي ِمن النَدُلس‬
َ‫ه‬ hiya min al-‫ء‬ndalus, ella es de al- ٌndalus

Algunas expresiones:

‫ِمن َفضِلك‬ min f‫ل‬dlik, por favor


‫شكرًا‬
ُ shْkran, gracias

‫‘ل‬ ‫عفوًا‬fuan, de nada (también se dice ‫ الَعفو‬al-‘‫ل‬fu). La misma expresiَn significa


ٌperdٌ
n!

‫ي‬ ‫إسَمح لي‬smah lî, perdٌ


name

‫حمُد ِلّلة‬
َ ‫ال‬ al-h‫ل‬mdu lillâh, ٌalabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a
Dios’)

‫إن شاء ال‬ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer
en el futuro)

‫ِبسِم ال‬ b‫ي‬smillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas
acciones: al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)

‫سسبحان الس‬
ُ subhânallâh, algo as‫ ي‬como Allah es admirable, frase de admiraciَn
ante algo portentoso o inusual

‫أسَتغِفُرل‬ ast‫ل‬gfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber
cometido algo indebido
LECCI‫س‬N 6

Hemos estudiado los pronombres personales:

‫ أنا‬ana yo

َ ‫ أن‬anta
‫ت‬ tٌmasculino

ِ ‫ أن‬anti
‫ت‬ tٌfemenino

‫ هَو‬huwa él

َ‫ هي‬hiya ella

ُ ‫ َنح‬nahnu
‫ن‬ nosotros o nosotras

‫ أنُتم‬antum vosotros

ّ ‫ أنُت‬antunna
‫ن‬ vosotras

‫ ُهم‬hum ellos

ّ ‫ ُه‬hunna
‫ن‬ ellas

También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo:

‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf

‫هَو َمريض‬
huwa marîd él (est ٌ) enfermo

‫ن ُمسِلمون )ُمسِلمين‬
ُ ‫)َنح‬
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes

‫ُهم في الجاِمعة‬
hum fî l-‫ے‬âmi‘a ellos (est ٌn) en la universidad

Pero ‘ser’ o ‘estar’ s‫ ي‬existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lecciَn:

‫ت َرشيد؟‬
َ ‫أن‬
anta Rashîd? ٌtٌeres Rashîd?

‫سف‬
ُ ‫ت َرشيد؛ أنا يو‬
ُ ‫ أنا َلس‬،‫ل‬
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf

‫ت ِمن الَمغِرب؟‬
َ ‫أن‬
anta min al-M‫ل‬grib? ٌTٌeres de Marruecos?

‫ت ِمن الَمغٍِرب؛ أنا ِمن النَدُلس‬


ُ ‫ أنا َلس‬،‫ل‬
lâ, ana lastu min al-M‫ل‬grib; ana min al-‫ء‬ndalus No, yo no soy de Marruecos;
yo soy de al- ٌndalus

‫ت طاِلبة؟‬
ِ ‫أن‬
anti tâliba? ٌTٌeres estudiante?

‫ت طاِلبة؛ أنا ُأستاذة‬


ُ ‫ أنا َلس‬،‫ل‬
lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora

ُ ‫أنا َلس‬
‫ت‬ ana lastu yo no soy, yo no estoy

‫ت َرشيد؟‬
َ ‫أن‬
anta Rashîd? ٌTٌeres Rashîd?

‫ت َرشيد‬
ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd

‫ت؟‬
َ ‫ت َرشيد َمن أن‬
َ ‫َلس‬
lasta Rashîd? man anta? ٌNo eres Rashîd? ٌquién eres?

‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
‫ت ِمن الَمغِرب؟‬
َ ‫أن‬
anta min al-Magrib? ٌTٌeres de Marruecos?

‫ت ِمن الَمغِرب‬
ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ت ِمن الَمغِرب؟ ِمن أي‬
َ ‫َلس‬
lasta min al-Magrib? min ‫ل‬ina anta? ٌNo eres de Marruecos? ٌDe dٌ
nde
eres?

‫أنا ِمن النَدُلس‬


ana min al-‫ء‬ndalus Yo soy de al- ٌndalus

‫طمة؟‬
ِ ‫ت فا‬
ِ ‫أن‬
anti Fâtima? ٌTٌeres Fٌtima?

‫طمة‬
ِ ‫ت فا‬
ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy F ٌtima

‫ت؟‬
ِ ‫طمة؟ َمن أن‬
ِ ‫ت فا‬
ِ ‫َلس‬
lasti Fâtima? man anti? ٌNo eres F ٌtima? ٌQuién eres?

‫سلمة‬
َ ‫أنا‬
ana Salmà Yo soy Salmà

‫ت ِمن ِفِلسطين؟‬
ِ ‫أن‬
anti min Filistîn? ٌTٌeres de Palestina?

‫ت ِمن ِفِلسطين‬
ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ت ِمن ِفِلسطين؟ ِمن أي‬
ِ ‫ِلس‬
lasti min Filistîn? ‫؟‬min ‫ل‬ina anti? ٌNo eres de Palestina? ٌDe dٌ
nde eres?

‫أنا ِمن النَدُلس‬


ana min al-‫ء‬ndalus Yo soy de Andaluc ٌa
َ ‫ت َلس‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta lasta tٌ(masc.) no eres, tٌno est ٌs

ِ ‫ت ِلس‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti lasti tٌ(fem.) no eres, tٌno est ٌs

‫س َرشيد‬
َ ‫َهَذا َلي‬
hadza l‫ل‬isa Rashîd éste no es Rashîd

‫س في الَمدينة‬
َ ‫َرشيد َلي‬
Rashîd l‫ل‬isa fî l-madîna Rashîd no est ٌ en la ciudad

‫طمَة‬
ِ ‫ست فا‬
َ ‫َهِذِه َلي‬
h‫ل‬dzihi l‫ل‬isat Fâtima ésta no es F ٌtima

‫ست في الَقرية‬
َ ‫طمة َلي‬
ِ ‫فا‬
Fâtima l‫ل‬isat fî l-q‫ل‬ria F ٌtima no est ٌ en el pueblo

َ ‫هَو َلي‬
‫س‬ huwa l‫ل‬isa él no es, él no est ٌ

‫ست‬
َ ‫ِهيَ َلي‬ hiya l‫ل‬isat ella no es, ella no est ٌ

Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayor‫ي‬a no son regulares. Los que
son regulares se forman en masculino aٌadiendo las terminaciones - ‫ ون‬-ûn
cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ‫ ين‬-în cuando cumpla otra
funciَn en la frase (‫ ُمسِلم‬mْslim, musulm ٌn; ‫ ُمسسِلمون‬muslimûn, ‫ ُمسسِلمين‬muslimîn,
musulmanes). Si esto te resulta complicado, usa siempre la terminaciَn - ‫ ين‬-în (en
cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo ‫س‬
َ ‫ َلي‬l‫ل‬isa no ser, no
estar). Para el femenino hay que aٌadir la terminaciَn - ‫ ات‬-ât (‫ ُمس سِلمة‬mْslima,
musulmana; ‫ ُمسِلمات‬muslimât, musulmanas).

‫ن ُمسِلمون‬
ُ ‫نح‬
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes

‫ن َلسنا ُمسِلمين‬
ُ ‫َنح‬
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes

‫ن ُمسِلَمت‬
ُ ‫َنح‬
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas

‫ن َلسنا ُمسِلمات‬
ُ ‫َنح‬
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas

‫عَرت‬
َ ‫أنُتم‬
antum ‘‫ل‬rab (plural de ‫عَربي ‘ل‬
َ rabi ‫ل‬rabe), vosotros sois ٌrabes

‫عَرب‬
َ ‫أنُتم َلسُتم‬
antum lastum ‘‫ل‬rab vosotros no sois ٌrabes

‫ن ُمَدّرسات‬
ّ ‫أنُت‬
antunna mudarrisât vosotras sois maestras

‫ن ُمَدّرسات‬
ّ ‫ن َلسُت‬
ّ ‫أنُت‬
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras

‫ُهم في الَبيت‬
hum fî l-b‫ل‬it ellos est ٌn en la casa

‫ُهم َليسوا في الَبيت‬


hum laisû fî l-b‫ل‬it ellos no estٌn en la casa

‫ن في الَمكَتب‬
ّ ‫ُه‬
hunna fî l-m‫ل‬ktab ellas est ٌn en la oficina

‫ن في الَمكَتب‬
َ ‫ن َلس‬
ّ ‫ُه‬
hunna lasna fî l-m‫ل‬ktab ellas no estٌn en la oficina

Nota: en ‫ل‬rabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas
por la expresiَn ‫ ما شي‬mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
EL VERBO L‫ء‬ISA (NO SER-NO ESTAR)

1. En ‫ل‬rabe se afirma diciendo ‫ َنَعم‬na‘am s ٌ y se niega diciendo ‫ ل‬lâ no.

2. En ‫ل‬rabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero s‫ ي‬en


presente negativo ‫س‬
َ ‫َلي‬ l‫ل‬isa:

ُ ‫ أنا َلس‬ana lastu


‫ت‬ yo no soy o no estoy

َ ‫ت َلس‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta lasta tٌno eres o no est ٌs

ِ ‫ت َلس‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti lasti tٌno eres o no est ٌs

َ ‫ هَو َلي‬huwa l‫ل‬isa


‫س‬ él no es o no est ٌ

‫ست‬
َ ‫ هيَ َلي‬hiya l‫ل‬isat ella no es o no est ٌ

‫ن َلسنا‬
ُ ‫ َنح‬nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos

‫ أنُتم َلسُتم‬antum lastum vosotros no sois o no est ٌis

ّ ‫ن َلسُت‬
‫ن‬ ّ ‫ أنُت‬antunna lastunna vosotras no sois o no est ٌis

‫ ُهم َليسوا‬hum laisû ellos no son o no est ٌn

َ ‫ن َلس‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬hunna lasna ellas no son o no est ٌn

‫أنُتما َلسُتما‬ antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no est ٌis

‫ُهما َليسا‬ humâ laisâ ellos dos no son o no est ٌn

‫ستا‬
َ ‫ُهما َلي‬ humâ laisatâ ellas dos no son o no est ٌn

3. Ejemplos:

‫سف‬
ُ ‫ت يو‬
َ ‫أن‬
anta Yûsuf? ٌtٌeres Yûsuf?
‫سف‬
ُ ‫ت يو‬
ُ ‫ أنا َلس‬،‫ل‬
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf

‫هَو في الَمدينة‬
huwa fî l-madîna? ٌél est ٌ en la ciudad?

‫س في الَمدينة‬
َ ‫ هَو َلي‬،‫ل‬
lâ, huwa l‫ل‬isa fî l-madîna no él no est ٌ en la ciudad

4. Otros interrogativos:

‫ ما‬mâ ‫؟‬cu ٌl?

‫ ماذا‬mâdzâ ‫؟‬qué?

‫ ِلماذا‬limâdzâ ‫؟‬porqué?

‫شي‬
َ ‫ ِلي‬li-‫ل‬y sh‫ل‬i ‫؟‬para qué?

‫ َكم‬kam ‫؟‬cu ٌntos?

‫ َمتى‬matà ‫؟‬cu ٌndo?

َ ‫ َكي‬k‫ل‬ifa
‫ف‬ ‫؟‬cٌ
mo?
LECCI‫س‬N 7

‫سف‬
ُ ‫أنا يو‬
ana Yûsuf yo soy Yûsuf

‫أنا ِمن إشبِيلِية‬


ana min Ishbilia yo soy de Sevilla

‫أنا أدُرس الَعَربية‬


ana adrus al-‘arab‫ي‬a yo estudio ٌrabe

‫سة‬
َ ‫أنا أدُرس في الَمدَر‬
ana adrus fî l-m‫ل‬drasa yo estudio en la escuela

OBSERVA:

‫أنا أدُرس‬ ana a-drus yo estudio

‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ :‫سلمة‬
َ
Salmà: sabâh al-j‫ل‬ir ٌBuenos d ٌas!

‫صباح النور‬
َ :‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: sabâh an-nûr ٌBuenos d ٌas!

‫ت؟‬
َ ‫ َمن أن‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: man anta? ٌQuién eres?

‫سف‬
ُ ‫ أنا يو‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ َمن أي‬:‫سلمة‬
َ
Salmâ: min ‫ل‬ina anta? ٌDe dٌ
nde eres?

‫ أنا ِمن إشِبِلة‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
‫ت َتدُرس؟‬
َ ‫ أن‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: anta t‫ل‬drus ٌTٌestudias?

‫ أنا أدُرس‬،‫ َنَعم‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: na‘am, ana adrus S ٌ, yo estuido

‫ ماذا َتدُرس؟‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: mâdzâ tadrus? ٌQué estudias?

‫ أنا أدُرس الَعَربية‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana adrus al-‘arab‫ي‬a Yo estudio ٌrabe

‫ن َتدُرس الَعَربية؟‬
َ ‫ أي‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: ‫ل‬ina tadrus al-‘arab‫ي‬a? ٌDٌ
nde estudias ٌrabe?

‫ أنا َأدُرس الَعَربية في َمدَرسة‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana adrus al-‘arab‫ي‬a fî m‫ل‬drasa Yo estudio ٌrabe en una escuela

OBSERVA:

‫ت َتدُرس‬
َ ‫أن‬ anta ta-drus tٌ(masculino) estudias

‫خير‬
َ ‫ َمساء ال‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: masâ al-j‫ل‬ir ٌBuenas tardes!

‫ َمساء النور‬:‫سلمة‬
َ
Salmâ: masâ an-nûr ٌBuenas tardes!

‫ت؟‬
ِ ‫ َمن أن‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: man anti? ٌQuién eres tٌ
?

‫سلمة‬
َ ‫ أنا‬:‫سلمة‬
َ
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ ِمن أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: min ‫ل‬ina anti? ٌDe dٌ
nde eres tٌ
?
‫طبة‬
ُ ‫ أنا ِمن ُقر‬:‫سلمة‬
َ
Salmà: ana min Qْrtuba Yo soy de Cٌ
rdoba

‫ت َتدُرسين؟‬
ِ ‫ أن‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: anti tadrusîn? ٌTٌestudias?

‫ أنا أدُرس‬،‫ َنَعم‬:‫سلمة‬


َ
Salmâ: na‘am, ana adrus S ٌ, yo estudio

‫ ماذا َتدُرسين؟‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ٌQué estudias?

‫ أنا أدُرس الَعَربية‬:‫سلمة‬


َ
Salmà: ana adrus al-‘arab‫ي‬a Yo estudio ٌrabe

‫ن َتدُرسين الَعَربية؟‬
َ ‫ أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ‫ل‬ina tadrusîn al-‘arab‫ي‬a? ٌDٌ
nde estudias ٌrabe?

‫ أنا أدُرس الَعَربية في َمدَرسة‬:‫سلمة‬


َ
Salmà: ana adrus al-‘arab‫ي‬a fî m‫ل‬drasa Yo estudio ٌrabe en una escuela

OBSERVA:

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫أن‬ anti ta-drus-în tٌ(femenino) estudias

‫َمن َهذا؟‬
man hadzâ? ٌQuién es éste?

‫سف‬
ُ ‫َهذا يو‬
hadzâ Yûsuf ٌste es Yûsuf

‫ماذا َيدُرس؟‬
mâdzâ y‫ل‬drus? ٌQué estudia (él)?

‫هَو َيدُرس الَعَربية‬


huwa y‫ل‬drus al-‘arab‫ي‬a ٌl estudia ٌrabe
‫ن َيدُرس الَعَربية؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina yadrus al-‘arab‫ي‬a? ٌDٌ
nde estudia ٌrabe?

‫هَو َيدُرس الَعَربية في الَمدَرسة السلمية‬


huwa y‫ل‬drus al-‘arab‫ي‬a fî l-m‫ل‬drasa al-islâm‫ي‬a ٌl estudia ٌrabe en la Escuela
Isl ٌmica

OBSERVA:

‫هَو َيدُرس‬ huwa ya-drus él estudia

‫َمن َهِذِه؟‬
man h‫ل‬dzihi? ٌQuién es ésta?

‫سلمة‬
َ ‫َهِذِه‬
h‫ل‬dzihi Salmà ٌsta es Salmà

‫ماذا َتدُرس؟‬
mâdzâ t‫ل‬drus? ٌQué estudia (ella)?

‫ي َتدُرس الَعَرِبة‬
َ‫ه‬
hiya t‫ل‬drus al-‘arab‫ي‬a Ella estudia ٌrabe

‫ن َتدُرس الَعَرِبة؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina tadrus al-‘arab‫ي‬a? ٌDٌ
nde estudia ٌrabe?

‫ي َتدُرس الَعَرِبة في الَمدَرسة السلِمة‬


َ‫ه‬
hiya t‫ل‬drus al-‘arab‫ي‬a fî l-m‫ل‬drasa al-islâm‫ي‬a ٌl estudia ٌrabe en la Escuela
Isl ٌmica

OBSERVA:

‫هيَ َتدُرس‬ hiya ta-drus ella estudia

En ‫ل‬rabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del m


‫ل‬sculino del singular: ‫ دُرس‬- ‫ي‬
َ ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La
conjugaciَn del presente es del siguiente modo:

‫أنا أ‬-- ana a---


َ ‫أنتا‬-- anta ta---
‫ت‬
‫ ين‬--- ‫ت‬
َ ‫ت‬
ِ ‫ أن‬anti ta---în,
َ ‫ هَو‬--
‫ي‬ huwa ya---
َ َ‫ هي‬--
‫ت‬ hiya ta---

Ejemplo:

‫أنا أدُرس‬ ana adrus

‫ت َتدُرس‬
َ ‫أن‬ anta tadrus

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫أن‬ anti tadrusîn

‫هَو َيدُرس‬ huwa yadrus


‫ي َتدُرس‬
َ‫ه‬ hiya tadrus

Otro ejemplo: el verbo ‫ َيفَعل‬ya-f‘al hacer

‫أنا أفَعل‬ ana af‘al yo hago

‫ت َتفَعل‬
َ ‫أن‬ anta taf‘al tٌhaces

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫أن‬ anti taf‘alîn tٌhaces

‫هَو َيفَعل‬ huwa yaf‘al él hace

‫هيَ َتفَعل‬ hiya taf‘al ella hace

‫ماذا َتفَعل؟ أنا أدُرس‬


mâdzâ taf‘al? ٌqué haces? ana adrus yo estudio

‫ماذا َتفعلين؟ أنا أدُرس‬


mâdzâ taf‘alîn? ٌqué haces? ana adrus yo estudio

‫ماذا ّيفعل؟ هَو َيدُرس‬


mâdzâ yaf‘al? ٌqué hace (él)? huwa yadrus él estudia

‫ي َتدُرس‬
َ ‫ماذا َتفَعل؟ ه‬
mâdzâ taf‘al? ٌqué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia

EL VERBO TENER

1. La part‫ي‬cula ‫عنَد‬
ِ ‘inda significa junto a, en posesiٌ
n de (también con el valor que
en francés tiene la expresiَn chez). Esta part‫ي‬cula, m‫ل‬s algunas terminaciones,
sustituye al verbo tener, que no existe como tal en ‫ل‬rabe (y por tanto no se
conjuga como los verbos normales):

‫عنِد‬
ِ ‫أنا‬ ana ‘indi yo tengo

َ ‫عنَد‬
‫ك‬ ِ َ ‫أن‬
‫ت‬ anta ‘indaka tٌtienes

ِ ‫عنَد‬
‫ك‬ ِ ِ ‫أن‬
‫ت‬ anti ‘indaki tٌtienes

‫عنَدُه‬
ِ ‫هَو‬ huwa ‘indahu él tiene

‫عنَدها‬
ِ َ‫ه‬
‫ي‬ hiya ‘indahâ ella tiene

‫عنَدنا‬
ِ ُ ‫َنح‬
‫ن‬ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos

‫عنَدُكم‬
ِ ‫أنُتم‬ antum ‘indakum vosotros teneis

ّ ‫عنَدُك‬
‫ن‬ ِ ّ ‫أنُت‬
‫ن‬ antunna ‘indakunna vosotras teneis

‫عنَدُهم‬
ِ ‫ُهم‬ hum ‘indahum ellos tienen

ّ ‫عنَدُه‬
‫ن‬ ِ ّ‫ُهن‬ hunna ‘indahunna ellas tienen

‫عنَدُكما‬
ِ ‫سنُتَم‬ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis
‫عنَدُهما‬
ِ ‫ُهما‬ humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen

2. Ejemplo:

‫سّيارة؟‬
َ ‫ك‬
َ ‫عنَد‬
ِ
‘indaka sayyâra? ٌtienes coche?

‫سّيارة‬
َ ‫عنِد‬
ِ ‫ أنا‬،‫َنَعم‬
na‘am, ana ‘indi sayyâra s ٌ, yo tengo coche

3. La part‫ي‬cula ‫عنَد‬
ِ ‘inda se niega con la part‫ي‬cula negativa ‫ ما‬mâ (los verbos
normales se niegan con la part‫ي‬cula ‫ ل‬lâ: ‫ أنا ل أدرثس‬ana lâ adrus yo no
estudio, etc.):

‫سّيارة‬
َ ‫عنِد‬
ِ ‫ أنا ما‬،‫ل‬
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche

‫سّيارة‬
َ ‫عنَدُه ِمفتاح ال‬
ِ ‫هَو ما‬
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
LECCI‫س‬N 8

En la lecciَn anterior comenzamos a ver la conjugaciَn de los verbos en


presente en las personas del singular. Recuerda: ‫ دُرس‬-‫ي‬
َ ya-drus, estudiar
(realmente, ‫ دُرس‬-‫ي‬
َ ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en
‫ل‬rabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular)

‫أنا أدُرس‬ ana a-drus yo estudio

‫ت َتدُرس‬
َ ‫أن‬ anta ta-drus tٌestudias

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫أن‬ anti ta-drus-în tٌ(fem.) estudias

‫هَو َيدُرس‬ huwa ya-drus él estudia

‫ي َتدُرس‬
َ‫ه‬ hiya ta-drus ella estudia

RECUERDA el modelo:

‫أنا أ‬-- ana a---


َ ‫أنتا‬-- anta ta---
‫ت‬
‫ ين‬--- ‫ت‬
َ ‫ت‬
ِ ‫ أن‬anti ta---în
َ ‫ هَو‬--
‫ي‬ huwa ya---
َ َ‫ هي‬--
‫ت‬ hiya ta---

También lo aplicamos al verbo ‫َيفَعل‬ ya-f‘al hacer:

‫أنا أفَعل‬ ana af‘al yo hago

‫ت َتفَعل‬
َ ‫أن‬ anta taf‘al tٌhaces

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫أن‬ anti taf‘alîn tٌhaces

‫هَو َيفَعل‬ huwa yaf‘al él hace

‫ي َتفَعل‬
َ‫ه‬ hiya taf‘al ella hace
Veamos m‫ل‬s ejemplos:

‫َيسُكن‬ ya-skun vivir, habitar

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina taskun? ٌdٌ
nde vives?

‫أنا أسُكن في إشبيلية‬


ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

‫ن إشبيِلة؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina Ishbîlia ٌdٌ
nde estٌ Sevilla?

‫إشبيِلة في النَدُلس‬
Ishbîlia fî l-‫ء‬ndalus Sevilla est ٌ en Andaluc ٌa

‫ن َيسُكن؟‬
َ ‫َو هَو؟ أي‬
wa huwa? ‫ل‬ina yaskun? ٌY él? ٌdٌ
nde vive?

‫طبة‬
ُ ‫هَو َيسُكن في ُقر‬
huwa yaskun fî Qْrtuba él vive en Cٌ
rdoba

‫طبة في النَدُلس أيضًا؟‬


ُ ‫ُقر‬
Qْrtuba fî l-‫ء‬ndalus ‫ل‬idan? ٌCٌ
rdoba est ٌ en Andaluc ٌa también?

‫طبة في النَدُلس أيضًا‬


ُ ‫ ُقر‬,‫َنَعم‬
na‘am, Qْrtuba fî l-‫ء‬ndalus ‫ل‬idan s ٌ, Cٌ
rdoba est ٌ en Andaluc ٌa también

‫غرناطة؟‬
َ ‫ت َتسُكنين في‬
ِ ‫أن‬
anti taskunîn fî Garnâta? ٌTٌ(fem.) vives en Granada?

‫غرناطة‬
َ ‫ أنا ل أسُكن في‬,‫ل‬
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada

‫طمة؟‬
ِ ‫ن َتسُكن فا‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina taskun Fâtima? ٌdٌ
nde vive F ٌtima?
‫ي َتسُكن في الَمغِرب‬
َ‫ه‬
hiya taskun fî l-M‫ل‬grib ella vive en Marruecos

‫أنا أسُكن في‬... ana askun fî... yo vivo en

‫ت َتسُكن في‬
َ ‫أن‬... anta taskun fî... tٌvives en

‫ت َتسُكنين في‬
ِ ‫أن‬... anti taskunîn fî... tٌvives en

‫هوَ َيسُكن في‬... huwa yaskun fî... él vive en

‫ي َتسُكن في‬
َ ‫ه‬... hiya taskun fî... ella vive en

Ahora, los verbos ‫ َيكُتب‬ya-ktub escribir y, ‫ أ َيقَر‬ya-qra leer

‫ماذا َتفعل؟‬
mâdzâ taf‘al? ٌqué haces?

‫أنا أكُتب‬
ana aktub yo escribo

‫ماذا َتكُتب؟‬
mâdzâ taktub? ٌqué escribes?

‫أنا أكُتب ِرسالة‬


ana aktub risâla yo escribo (una) carta

‫سف؟‬
ُ ‫ماذا َيفَعل يو‬
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ٌqué hace Yûsuf?

‫هَو َيكُتب‬
huwa yaktub él escribe

‫ماذا َيكُتب؟‬
mâdzâ yaktub? ٌqué escribe?

‫هَو َيكُتب ِرسالة‬


huwa yaktub risâla él escribe (una) carta

‫سلمة؟‬
َ ‫ يا‬,‫ماذا َتفعلين‬
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ٌqué haces, Salmà?

‫سف‬
ُ ‫أنا أكُتب ِرسالة ِليو‬
ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf

‫ ماذا َتفَعل؟‬,‫طمة‬
ِ ‫َو فا‬
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y F ٌtima, ٌqué hace?

‫ي َتكُتب ِرسالة ِلَكريم‬


َ‫ه‬
hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm

‫ ماذا َتفَعل؟‬,‫سف‬
ُ ‫يا يو‬
yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ٌqué haces?

‫أنا أقَرأ‬
ana aqra yo leo

‫ماذا َتقَرأ؟‬
mâdzâ taqra ٌqué lees?

‫صحيفة‬
َ ‫أنا أقَرأ‬
ana aqra sahîfa yo leo (un) periٌ
dico

‫صحيفة‬
َ ‫أنا أقَرأ‬
ana aqra sahîfa yo leo un periٌ
dico

‫جّلة‬
َ ‫ت َتقَرأ َم‬
َ ‫أن‬
anta taqra ma‫ے‬alla tٌlees una revista

‫ت َتقرِئين ِرسالة‬
ِ ‫أن‬
anti taqraîn risâla tٌlees una carta

‫جريدة‬
َ ‫هَو َيقَرأ‬
huwa yaqra ‫ے‬arîda él lee un periٌ
dico (periٌ
dico puede decirse ‫صحيفة‬
َ sahîfa o
‫جريدة ے‬
َ arîda)

‫سة‬
ّ ‫هيَ َتقَر ِق‬
hiya taqra qissâ ella lee una novela

Por ْltimo, el verbo ‫ َتَكّلم‬-‫ي‬


َ ya-takallam hablar

‫أنا أَتَكّلم الَعَرِبة‬


ana atakallam al-‘arab‫ي‬a yo hablo ٌrabe

‫ت َتَتَكّلم اليبانية‬
َ ‫أن‬
anta tatakallam al-isbân‫ي‬a tٌhablas espaٌ
ol

‫ت َتَتَكّلمين النجِلزِية‬
ِ ‫أن‬
anti tatakallamîn al-ingliç‫ي‬a tٌhablas inglés

‫هَو َيَتَكّل الَفَرنسية‬


huwa yatakalla al-farans‫ي‬a él habla francés

‫ي َتَتَكَلم اللمانية‬
َ‫ه‬
hiya tatakallam al-almân‫ي‬a ella habla alem ٌn

LOS POSESIVOS

1. Los posesivos en ‫ل‬rabe son terminaciones que se aٌaden a los sustantivos.


Ejemplo:

‫ ِكتاب‬kitâb libro

- ‫ ِكتابي‬:‫ي‬
-i, mi: kitâbi mi libro

- ( ُ) ‫ك‬
َ ‫ ِكتاُب‬:‫ك‬
َ
-(u)ka, tu (tuyo, de ti m‫ل‬sculino): kitâbuka tu libro

- ( ُ) ‫ك‬
ِ ‫ ِكتاُب‬:‫ك‬
ِ
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُه‬:‫ُه‬
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro

- ( ُ ) ‫ ِكَتُبها‬:‫ها‬
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبنا‬:‫نا‬
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُكم‬:‫ُكم‬
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro

- ( ُ) ‫ن‬
ّ ‫ ِكتاُبُك‬:‫ن‬
ّ ‫ُك‬
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُهم‬:‫ُهم‬
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro

- ( ُ) ‫ن‬
ّ ‫ ِكتاُبُه‬:‫ن‬
ّ ‫ُه‬
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُكما‬:‫ُكما‬
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro

- ( ُ ) ‫ ِكتاُبُهما‬:‫ُهما‬
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro

2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este ْltimo caso, las
terminaciones

( ُ ) ‫ ) ُ ( ُهَم‬،‫ن‬
ّ ‫ ) ُ ( ُه‬،‫ ) ُ ( ُهم‬،‫ُه‬،
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en

( ِ) ‫ ) ِ( ِهما‬،‫ن‬
ّ ‫ ) ِ( ِه‬،‫ ) ِ( ِهم‬،‫ِه‬،
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.

3. RECUERDA: En esencia, las terminaciones posesivas son

- ِ ، - ‫ ُهما‬، ‫ ُكما‬- ، ‫ن‬


ّ ‫ ُه‬- ، ‫ ُهم‬- ، ‫ن‬
ّ ‫ ُك‬- ، ‫ ُكم‬- ، ‫ نا‬-، ‫ ها‬- ، ‫ ُه‬- , ‫ك‬
ِ -،‫ك‬
َ ،
-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,
las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sَlo tendr‫ل‬s que colocarles delante
la vocal que convenga segْn la funciَn de la palabra en la frase.

4. Otro ejemplo:

‫َوَلد‬ w‫ل‬lad niٌ


o, hijo

‫َوَلدي‬ w‫ل‬ladi mi hijo

َ ‫َوَلُد‬
‫ك‬ w‫ل‬laduka tu hijo

ِ ‫َوَلُد‬
‫ك‬ w‫ل‬laduki tu hijo (fem.)

‫َوَلُدُه‬ w‫ل‬laduhu su hijo

‫َوَلُدها‬ w‫ل‬laduhâ su hijo (fem.)

‫َوَلُدنا‬ w‫ل‬ladunâ nuestro hijo

‫َوَلُدُكم‬ w‫ل‬ladukum vuestro hijo

ّ ‫َوَلُدُك‬
‫ن‬ w‫ل‬ladukunna vuestro hijo (fem.)

‫َوَلُدُهم‬ w‫ل‬laduhum su hijo

ّ ‫َوَلُدُه‬
‫ن‬ w‫ل‬laduhunna su hijo (fem.)
‫َوَلُدُكما‬ w‫ل‬ladukumâ vuestro hijo (dual)

‫َوَلُدُهما‬ w‫ل‬laduhumâ su hijo (dual)


LECCI‫س‬N 9

OBSERVA:

‫َمن َهذا؟‬
man hadzâ? ٌquién es éste?

‫سف‬
ُ ‫صديقي يو‬
َ ‫َهذا‬
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (‫صديقي‬
َ sadîq amigo )

‫ن هَو؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina huwa? ٌdٌ
nde est ٌ él?

‫هَو في الَمدَرسة‬
huwa fî l-m‫ل‬drasa ٌl esta en la escuela

‫ماذا َيفَعل في الَمدَرسة؟‬


mâdzâ y‫ل‬f‘al fîl-m‫ل‬drasa? ٌqué hace en la escuela?

‫هَو َيدُرس‬
huwa yadrus él estudia

‫ماذا َيدٌرس؟‬
mâdzâ yadrus? ٌqué estudia?

‫هَو َيدُرس التاِريخ‬


huwa yadrus at-târîj él estudia historia ‫)تارِيخ‬ târîj historia)

EN FEMENINO:

‫َمن َهِذِه؟‬
man h‫ل‬dzihi? ٌquién es ésta?

‫سلمة‬
َ ‫صديَقتي‬
َ ‫َهِذِه‬
h‫ل‬dzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ‫صديقة‬
َ ) sadîqa amiga)

‫ي؟‬
َ ‫نه‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina hiya? ٌdٌ
nde estٌ ella?

‫ي في الجاِمَعة؟‬
َ‫ه‬
hiya fîl-‫ے‬âmi‘a ella est ٌ en la universidad

‫ماذا َتفَعل في الجاِمعة؟‬


mâdzâ t‫ل‬f ‘al fîl-‫ے‬âmi‘a? ٌqué hace en la universidad?

‫ي َتدُرس‬
َ‫ه‬
hiya tadrus ella estudia

‫ماذا َتدُرس؟‬
mâdzâ tadrus? ٌqué estudia?

‫حقوق‬
ُ ‫ي َتدُرس ال‬
َ‫ه‬
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ‫حقوق‬
ُ ) huqûq derecho)

OBSERVA:

‫صديق‬
َ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lecciَn anterior):

‫صديُقها‬
َ ،‫صديُقُه‬
َ ،‫صديُقك‬
َ ،‫صديقي‬
َ
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ

ّ‫صديُقُهن‬
َ ،‫صديُقُهم‬
َ ،‫ن‬
ّ ‫صديُقُك‬
َ ،‫صديُقُكم‬
َ ،‫صديُقما‬
َ
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna

‫صديُقُهما‬
َ ،‫صديٌقُكما‬
َ
sadîqukumâ, sadîquhumâ

EN FEMENINO:

‫صديقة‬
َ sadîqa amiga, con los posesivos:

‫صديَقُتها‬
َ ،‫صديَقُتُه‬
َ ،‫صديَقُتك‬
َ ،‫صديَقتي‬
َ
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ

ّ‫صديَقُتُهن‬
َ ،‫صديَقُتُهم‬
َ ،‫ن‬
ّ ‫صديَقُتُك‬
َ ،‫صديَقُتُكم‬
َ ،‫صديَقُتنا‬
َ
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna

‫صديَقُتُهما‬
َ ،‫صديَقُتُكما‬
َ
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:

‫ أصِدفا‬asdiqâ amigos, con los posesivos:

‫ أصِدفاوها‬،‫ أصِدفاوُة‬،‫ أصِدفاوك‬،‫أصِدفاي‬


asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ

ّ‫ أصِدفاوُهن‬،‫ أصِدفاوُهم‬،‫ن‬
ّ ‫ أصِدفاوُك‬،‫ أصِدفاوُكم‬،‫أصِدفاونا‬
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna

‫ أصِدفاوُهما‬،‫أصِدفاوُكما‬
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ

EN FEMENINO PLURAL:

‫صديقات‬
َ sadîqât amigas, con los posesivos:

‫صديقاُتها‬
َ ،‫صديقاُتُه‬
َ ،‫صديقاُتك‬
َ ،‫صديقاتي‬
َ
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ

ّ‫صديقاُتهن‬
َ ،‫صديقاُتهم‬
َ ,‫ن‬
ّ ‫صديقاُتُك‬
َ ،‫صديقاُتُكم‬
َ ،‫صديقاُتّنا‬
َ
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna

‫صديقاُتُهما‬
َ ،‫صديقاُتما‬
َ
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ

OBSERVA:
‫َهذا‬ hadzâ, este
‫َهِذِة‬ h‫ل‬dzihi, esta
‫هُؤلِء‬ hâulâi, estos/as

َ ‫ذاِل‬
‫ك‬ dzâlika, ese
َ ‫ِتل‬
‫ك‬ tilka, esa
َ ‫ُأولِئ‬
‫ك‬ ûlâika, esos/as

EJERCICIO:
‫صديقي‬
َ ‫هذا‬
hadzâ sadîqî este es mi amigo

‫صديُقك‬
َ ‫هذا‬
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continْa

‫صديَقتي؛‬
َ ‫َهِذِه‬...
h‫ل‬dzihi sadîqatî esta es mi amiga

‫هاولِء أصِدقاي؛‬...
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos

‫صديقاتي‬
َ ‫هاولِء‬
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas

‫صديقي؛‬
َ ‫ك‬
َ ِ‫ذال‬...
dzâlika sadîqî ese es mi amigo

‫صديَقتي‬
َ ‫ك‬
َ ‫ِتل‬
tilka sadîqatî esa es mi amiga

ِ‫ُأولِئك أصِدقائ‬
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos

‫صديقاتي‬
َ ‫ُأولِئك‬
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas

‫َهذا أخي‬
hadza ajî éste es mi hermano‫خ‬
َ ‫)أ‬ aj hermano )

‫هَو َيعَمل في َمصَنع‬


huwa ya‘mal fî m‫ل‬sna‘ él trabaja en una f ٌbrica ‫ )َمسَنع‬m‫ل‬sna‘ f ٌbrica, taller )

‫َهِذِه ُأختي‬
h‫ل‬dzihi ujti ésta es mi hermana ‫ )ُأخت‬ujt hermana )

‫ي َتعَمل في ُمسَتشفى‬
َ‫ه‬
hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ‫)ُمسَتشسفى‬ mustashfà
hospital )

‫َهذا أبي‬
hadza abî éste es mi padre ‫ )أب‬ab padre )

‫هَو ل َيعَمل‬
huwa lâ ya‘mal él no trabaja

‫عطلة‬
ُ ‫هوَ في‬
huwa fî ‘utla él est ٌ de vacaciones ‫عطلة‬
ُ ) ‘utla vacaciones )

‫َهِذِه ُأّمي‬
h‫ل‬dzihi ummî ésta es mi madre ‫ )ُأّم‬umm madre )

‫ي ل َتَعَمل‬
َ ‫ِه‬
hiya lâ ta‘mal ella no trabaja

‫سَفر‬
َ ‫هيَ في‬
hiya fî s‫ل‬far ella est ٌ de viaje ‫سَفر‬
َ) s‫ل‬far viaje )

‫ أخي؛ أخوك؛ أحوُه؛‬:‫أخ‬


aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra ‫ أخ‬aj la
vocal de uniَn con los posesivos es una ُ‫ و‬û)

‫ ُاخُتك‬,‫ُأخت؛ ُأختي‬,
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.

‫إخوان؛ إخواني؛ إخواُنك؛‬


ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.

‫خواُتك‬
َ ‫ أ‬،‫خواتي‬
َ ‫خوات؛ أ‬
َ ‫أ‬،
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.

Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano,


hermana, hermanos, hermanas:

‫ َهذا أخوك‬،‫َهذا أخي‬،...


hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...

‫ َهِذِه ُأخُتك‬،‫َهِذِه ُأختي‬،...


hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
‫ هُؤلِء إخواُنك‬،‫هُؤلِء إخواني‬،...
hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...

‫خواُتك‬
َ ‫ هاولِء أ‬،‫خواتي‬
َ ‫هاولِء أ‬،...
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...

‫ك أخوك‬
َ ‫ َذِل‬،‫ك أخي‬
َ ‫ذاِل‬،...
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...

‫ك ُأخُتك‬
َ ‫ ِتل‬،‫ك ُأخُتي‬
َ ‫ِتل‬،...
tilka ujtuî, tilka ujtuk,...

‫ك إخواُنك‬
َ ‫ ُأولي‬،‫ك إخواني‬
َ ‫ُأولِئ‬،...
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...

‫خواُتك‬
َ‫كأ‬
َ ‫ ُأولي‬،‫خواتي‬
َ‫كأ‬
َ ‫ُأولي‬،...
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...

OBSERVA:

‫ن َتذَهب؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina t‫ل‬dzhab? ٌa dٌ
nde vas (tٌmasc.)? ‫)إلى‬ ilà a, hacia) ‫)َيذَهب‬ ya-dzhab
ir)

‫أنا أذَهب إلى السيِنما‬


ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ‫)سيِنما‬ sînimâ cine)

‫سف؟‬
ُ ‫ن َيذَهب يو‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina y‫ل‬dzhab Yûsuf? ٌa dٌ
nde va Yusuf?

‫هَو َيذَهب إلي الَمسَرح‬


huwa yadzhab ilà l-m‫ل‬srah él va al teatro ‫)َمسَرح‬ m‫ل‬srah teatro)

‫ن َتذَهبين؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina tadzhabîn? ٌa dٌ
nde vas (tٌfem.)?

‫حديقة‬
َ ‫أنا أذَهب ألى ال‬
ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ‫حديقة‬
َ) hadîqa parque)
‫ن َتذَهب؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina tadzhab ٌa dٌ
nde va (ella)?

‫ي َتذَهب إلى الَمكَتبة‬


َ‫ه‬
hiya tadzhab ilà l-m‫ل‬ktaba ella va a la biblioteca (librer ٌa)

Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:

‫َمكَتب‬ m‫ل‬ktab oficina

‫‘ل‬ ‫عَمل‬
َ mal trabajo

‫سوق‬ sûq mercado

‫ُفنُدق‬ fْnduq hotel

‫َمطَعم‬ m‫ل‬t‘am restaurante

‫َمصِرف‬ m‫ل‬srif banco

‫نادي‬ nâdî club

‫سفار‬
ِ sifâra embajada

‫َمطار‬ matâr aeropuerto

‫ميناء‬ mînâ puerto

‫َقرَية‬ q‫ل‬ria pueblo

‫ريف‬ rîf campo

Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos:

‫يأُكل‬ yakul comer

‫َيشَرب‬ yashrab beber

‫خل‬
ُ ‫َيد‬ yadjul entrar

‫َيخُرج‬ yajru‫ے‬ salir


‫صل‬
ِ ‫َي‬ yasil llegar

‫َيَتَكّلم‬ yatakallam hablar

‫َيَتَعّلم‬ yata‘allam aprender

Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular,
por lo que la - ‫ي‬
َ ya- inicial se pierde a la hora de conjugar:

‫ هَو َيُكل‬،‫ت َتُكلين‬


ِ ‫ أن‬،‫ت َتُكل‬
َ ‫ أن‬،‫أنا أُكل‬،...
ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...

LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS


1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ‫ ة‬-a), son
iguales pero con una- ‫ت‬- -t- por delante:

‫َمدَرسة‬ madrasa escuela

- ‫ستي‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫تي‬
-ti, mi: madrasati mi escuela

-‫ك‬
َ ‫سُت‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ك‬
َ ‫ُت‬
-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela

-‫ك‬
ِ ‫سُت‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ك‬
ِ ‫ُت‬
-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela

- ‫سُتُه‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُه‬
-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela

- ‫سُتها‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتها‬
-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela

- ‫سُتنا‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتنا‬
-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
- ‫سُتُكم‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُكم‬
-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela

-‫ن‬
ّ ‫سُتُك‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ن‬
ّ ‫ُتُك‬
-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela

- ‫سُتُهم‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُهم‬
-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela

-‫ن‬
ّ ‫سُتُه‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ن‬
ّ ‫ُتُه‬
-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela

- ‫سُتُكما‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُكما‬
-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela

- ‫سُتُهما‬
َ ‫ َمدَر‬: ‫ُتُهَم‬
-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela

2. Las mismas observaciones respecto a la declinaciَn deben ser tenidas en cuenta


aqu‫ي‬.

3. Otro ejemplo:

‫َمدينة‬ madîna ciudad

‫َمديَنتي‬ madînati mi ciudad

َ ‫َمديَنُت‬
‫ك‬ madînatuka tu ciudad

ِ ‫َمديَنُت‬
‫ك‬ madînatuki tu ciudad

‫َمديَنُتُه‬ madînatuhu su ciudad

‫َمديَنُتها‬ madînatuhâ su ciudad

‫َمديَنُتنا‬ madînatunâ nuestra ciudad


‫َمديَنُتُكم‬ madînatukum vuestra ciudad

ّ ‫َمديَنُتُك‬
‫ن‬ madînatukunna vuestra ciudad

‫َمديَنُتُهم‬ madînatuhum su ciudad

ّ ‫َمديَنُتُه‬
‫ن‬ madînatuhunna su ciudad

‫َمديَنُتُكما‬ madînatukumâ vuestra ciudad

‫ َمديَنُتُهما‬madînatuhumâ su ciudad
LECCI‫س‬N 10

Di‫ل‬logo entre Yûsuf e Ismâ‘îl:

‫ يا إسماعيل‬،‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ :‫سف‬
ُ ‫!يو‬
Yûsuf: sabâh al-j‫ل‬ir, yâ Ismâ‘îl ٌBuenos d ٌas, oh Ismâ‘îl!

‫سف‬
ُ ‫ يا يو‬،‫صباح النور‬
َ :‫!إسَمعيل‬
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ٌBuenos d ٌas, oh Yûsuf !

‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ sabâh al-j‫ل‬ir buenos d ٌas, literalmente, maٌ
ana de bien
a lo que se responde,
‫صباح النور‬
َ sabâh an-nûr, lit. maٌ
ana de luz

En ‫ل‬rabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ‫يا‬yâ, ٌoh!, para llamar la
atenciَn de alguien.

‫ َهل َتَعِرف َهذا الطَاِلب؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ٌAcaso conoces a este estudiante?

‫ َهذا أحَمد‬،‫ أعِرُفُه‬،‫ َنَعم‬:‫إسَمعيل‬


Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ ‫ء‬hmad S ٌ, lo conozco, éste es Ahmad

Es frecuente empezar las preguntas con:


‫ َهل‬hal ‫؟‬acaso...?
‫ َهذا‬hadzâ éste;
‫ َهِذِه‬h‫ل‬dzihi ésta.

Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de art‫ي‬culo:

‫َهذا الطاِلب‬...
hadza t-tâlib este estudiante...

Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también


con los verbos, pasando a ser pronombre:

‫عِرُفُه‬
َ ‫ إ‬،‫عِرف‬
َ‫أ‬
a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.

OBSERVA:

‫هَو جاء‬ huwa ‫ے‬âa él ha venido; ‫ي جاءت‬


َ‫ه‬ hiya ‫ے‬âat ella ha venido, verbos en
pasado cuya conjugaciَn estudiaremos m‫ل‬s adelante.

El interrogativo ‫َمتى‬ matà? ٌcu ٌndo?, no confundir con ‫ماذا‬ mâdzâ? ٌ


qué?

Por ْltimo, la expresiَn hace tanto tiempo es ‫َقبَل‬ q‫ل‬bla. Por ejemplo:

‫شهر‬
َ ‫ َقبَل‬q‫ل‬bla shahr hace un mes.

‫جديد في الَمدَرسة؟‬
َ ‫ هَو طاِلب‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: huwa tâlib ‫ے‬adîd fî l-m‫ل‬drasa? ٌél es un estudiante nuevo en la
escuela?

‫ هَو طاِلب َيديد في الَمدَرسة‬،‫ َنَعم‬:‫إسَمعيل‬


Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ‫ے‬adîd fî l-madrasa sٌ, él es un estudiante nuevo en
la escuela

‫سة؟‬
َ ‫جاء إلى الَمدَر‬
َ ‫ َمتى‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: matà ‫ے‬âa ilà l-m‫ل‬drasa? ٌcu ٌndo ha venido a la escuela?

‫شهر‬
َ ‫ جاء َقبَل‬:‫إسَمعيل‬
Ismâ‘îl: ‫ے‬âa q‫ل‬bla shahr ha venido hace un mes

OBSERVA:

‫ َهل َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: hal y‫ل‬l‘ab kْrat al-q‫ل‬dam? ٌacaso él juega al fٌ
tbol?

‫عب ُممتاز‬
ِ ‫ هَو ل‬،‫ َنَعم‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç s ٌ, él es un jugador excelente

El verbo ‫ َيلَعب‬ya-l‘ab, jugar, del que deriva ‫عب‬


ِ ‫ ل‬lâ‘ib, jugador.

‫ُكَرة الَقَدم‬
Kْrat al-q‫ل‬dam fٌ
tbol

‫سّل‬
َ ‫ُكَرة ال‬
kْrat as-salla baloncesto

‫ُكَرة الَيد‬
kْrat al-yad balonmano

‫ُممَتز‬
Mumtâç excelente

REPASA:

‫ يا إسماعِيل‬،‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ :‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: sabâh al-j‫ل‬ir, yâ Ismâ‘îl

‫سف‬
ُ ‫ يا يو‬،‫صباح النور‬
َ :‫إسماعِيل‬
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf

‫ َهل َتعِرف َهذا الطَاِلب؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?

‫ َهذا أحَمد‬،‫ أعِرُفُه‬،‫ َنَعم‬:‫إسماعِيل‬


Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ ‫ء‬hmad

‫جديد في الَمدَرسة؟‬
َ ‫ هَو طاِلب‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: huwa tâlib ‫ے‬adîd fî l-m‫ل‬drasa?
‫جديد في الَمدَرسة‬
َ ‫ هَو طاِلب‬،‫ َنَعم‬:‫إسماعِيل‬
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ‫ے‬adîd fî l-madrasa

‫ َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: matà ‫ے‬âa ilà l-m‫ل‬drasa?

‫شهر‬
َ ‫ جاء َقبَل‬:‫إسماعِيل‬
Ismâ‘îl: ‫ے‬âa q‫ل‬bla shahr

‫ َهل َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: hal y‫ل‬l‘ab kْrat al-q‫ل‬dam?

‫عب ُممتاز‬
ِ ‫ هَو ل‬،‫ َنَعم‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç

RESPONDE a las siguientes preguntas:

‫جديد؟‬
َ ‫َهل إسماعيل َيَعِرف الطاِلب ال‬...
hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-‫ے‬adîd?...

‫جديد؟‬
َ ‫ما إسم الطاِلب ال‬...
mâ ism at-tâlib al-‫ے‬adîd?...

‫ت جاء إلى الَمدَرسة؟‬


َ ‫َم‬...
matà ‫ے‬âa ilâ l-m‫ل‬drasa?...

‫هَو َيلَعب ُكَرة الَقَدم؟‬...


huwa yal‘ab kْrat al-q‫ل‬dam?...

OBSERVA Y CONTINْA segْn los modelos:

1. ‫ُمَدّرس؛ ُمَدّرسة‬
mud‫ل‬rris maestro; mud‫ل‬rrisa maestra

‫َهل َتعِرف َهذا الُمَدّرس؟‬


hal ta‘rif hadzâ l-mud‫ل‬rris? ٌconoces a este maestro?

‫ أعِرُفُه‬،‫َنَعم‬
na‘am, a‘rifuhu sٌ, lo conozco

‫ ل أعِرُفُه‬،‫ل‬
lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco

‫َهل َتعِرف َهِذِه الُمَدّرسة‬


hal ta‘rif h‫ل‬dzihi l-mud‫ل‬rrisa ٌconoces a esta maestra

‫ أعِرُفها‬،‫َنَعم‬
na‘am, a‘rifuhâ s ٌ, la conozco

‫ ل أعِرُفها‬،‫ل‬
lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco

2. ‫ُأستاذ؛ ُأستاذة‬...
ustâdz profesor; ustâdza profesora ...

‫طاِلب؛ طاِلبة‬...
tâlib estudiante; tâliba estudiante ...

‫جل؛ اَمرأة‬
ُ ‫َر‬...
r‫ل ے‬ul hombre; m‫ل‬r-a mujer ...

‫َوَلد؛ ِبنت‬...
w‫ل‬lad niٌ
o; bint niٌ
a ...

3. ‫ شهر‬/ ‫َمدَرسة‬...
madrasa escuela / shahr mes...

‫شهر‬
َ ‫َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟ جاء إلى الَمدَرسة َقبَل‬
matà ‫ے‬âa ilà l-m‫ل‬drasa? ‫ے‬âa ilà l-m‫ل‬drasa q‫ل‬bla shahr
‫ ساعة‬/ ‫َمدينة‬...
madîna ciudad / sâ‘a hora...

‫ َيوم‬/ ‫َقرية‬...
q‫ل‬rîa pueblo / y‫ل‬um d ٌa...

‫سبوع‬
ُ ‫ أ‬/ ‫َبيت‬...
b‫ل‬it casa / usbû‘semana...

‫شهر‬
َ / ‫إشبيلية‬..
Ishbîlia Sevilla / shahr mes...

‫سنة‬
َ / ‫النَدُلس‬...
Al-‫ء‬ndalus Andaluc ٌa / sana aٌ
o...

LOS DEMOSTRATIVOS

1. Los demostrativos de cercan‫ي‬a son:

‫َهذا‬ hadzâ este

‫ َهِذِه‬h‫ل‬dzihi ésta

‫هُؤلِء‬ hâulâi estos o estas

ِ ‫ن َأو َهَذي‬
‫ن‬ ِ ‫َهذا‬ hadzâni (si es sujeto) o hadz‫ل‬ini (si no es sujeto) estos dos

ِ ‫ن َأو َهَتي‬
‫ن‬ ِ ‫َهتا‬ hatâni (si es sujeto) o hat‫ل‬ini (si no es sujeto) estas dos

2. Los demostrativos de lejan‫ي‬a son:

َ ‫َذِل‬
‫ك‬ dz‫ل‬lika ese o aquel

َ ‫ِتل‬
‫ك‬ tilka esa o aquella

َ ‫ُأولِئ‬
‫ك‬ ulâika esos o esas, aquellos o aquellas
َ ‫ك َأو َذيِن‬
‫ك‬ َ ‫ذاِن‬ dzânika (si es sujeto) o dz‫ل‬inika (si no es sujeto) esos o aquellos
dos

َ ‫ك أو َتيِن‬
‫ك‬ َ ‫تاِن‬
tânika (si es sujeto) o t‫ل‬inika (si no es sujeto) esas o aquellas dos

3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deber‫ ل‬llevar art‫ي‬culo:

‫َهذا الِكَتب‬
hadzâ l-kitâb este libro

‫ك الَمدينة‬
َ ‫ِتل‬
tilka l-madîna esa ciudad

4. Como pronombres, no van seguidos de art‫ي‬culo. Si el complemento lleva art


‫ي‬culo se suele separar con el uso de un pronombre personal:

‫َهذا ِكتاب‬
hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro

‫َهذا هَو الِكتاب‬


hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro)

‫ك َمدينة‬
َ ‫ِتل‬
tilka madîna ésa es una ciudad

‫ك هيَ الَمدينة‬
ِ ‫َتل‬
tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCI‫س‬N 11

Al no existir los infinitivos, en ‫ل‬rabe los verbos se enuncian en tercera


persona masculina singular del pasado y del presente:

‫ َيدُرس‬- ‫س‬
َ ‫َدَر‬

d‫ل‬rasa-y‫ل‬drus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos


diciendo: (él) estudiٌ‫س‬
َ ‫ َدَر‬d‫ل‬rasa / (él) estudia ‫ َيدُرس‬y‫ل‬drus.

Ya sabemos cَmo se conjuga un verbo en presente (en singular):

‫أنا أدُرس‬ ana a-drus

‫ت َتدُرس‬
َ ‫أن‬ anta ta-drus

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫أن‬ anti ta-drusîn

‫هَو َيدُرس‬ huwa ya-drus

‫ي َتدُرس‬
َ‫ه‬ hiya ta-drus.

A partir de aqu‫ ي‬empezaremos a manejar también el pasado, y es f‫ل‬cil.


En pasado, el verbo se conjuga dando a la ra‫ي‬z (que consiste en la primera parte
del enunciado sin la َ –a final, y as‫ ي‬de ‫س‬
َ ‫ َدَر‬d‫ل‬rasa, la ra‫ي‬z del pasado es‫َدَرس‬
d‫ل‬ras) aٌadiéndole las siguientes terminaciones:

ُ - - ‫أنا‬
‫ت‬ ana - - -tu

َ ---‫ت‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta - - -ta

ِ --‫ت‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti - - -ti
‫ هَو‬- - -َ huwa - - -a

‫ َت‬- - - ‫ي‬
َ‫ه‬ hiya - - -at

Ejemplo:

ُ -‫أنا َدَرس‬
‫ت‬
ana daras-tu yo estudié (o he estudiado)

َ -‫ت َدَرس‬
‫ت‬ َ ‫أن‬
anta daras-ta tٌestudiaste (o has estudiado);

ِ -‫ت َدَرس‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬
anti daras-ti tٌ(fem.) estudiaste (o has estudiado);

‫هَو َدَرس‬- َ
huwa daras-a él estudiٌ(o ha estudiado);

‫ َت‬-‫ي َدَرس‬
َ‫ه‬
hiya daras-at ella estudiٌ(o ha estudiado).

Otros ejemplos: El verbo escribir es ‫ َيكُتب‬-‫ب‬


َ ‫ َكَت‬k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub, es decir, el verbo
(él) escribiٌ(él) escribe.

Sabemos conjugar el presente:

‫أنا أكُتب‬ ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo)

‫ت َتكُتب‬
َ ‫أن‬ anta taktub

‫ت َتكُتبين‬
ِ ‫أن‬ anti taktubîn

‫هَو َيكُتب‬ huwa yaktub

‫ي َتكُتب‬
َ‫ه‬ hiya taktub
Ahora debemos conjugar el pasado, que est‫ ل‬en la primera parte del enunciado, al
que debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, ‫ َكَتب‬k‫ل‬tab):

ُ ‫أنا َكَتب‬
‫ت‬ ana katabtu (yo escrib ٌ o he escrito)

َ ‫ت َكَتب‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta katabta

ِ ‫ت َكَتب‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti katabti

َ ‫هَو َكَت‬
‫ب‬ huwa kataba

‫ي َكَتبت‬
َ‫ه‬ hiya katabt.

El verbo hablar es ‫ َيَتَكّلم‬-‫ َتَكّلَم‬tak‫ل‬llama-yatakallam.


En pasado:

ُ ‫أنا َتَكّلم‬
‫ت‬ ana takallamtu (yo hablé, he hablado)

َ ‫ت َتَكّام‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta takallamta

ِ ‫ت َتَكّلم‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti takallamti

‫هَو َتَكّلَم‬ huwa tak‫ل‬llama

‫ي َتَكّلَمت‬
َ‫ه‬ hiya tak‫ل‬llamat

En presente:

‫أنا أَتَكّلم‬ ana atak‫ل‬llam (yo hablo, yo estoy hablando),

‫ت َتَتَكّلم‬
ِ ‫أن‬ anta tatak‫ل‬llam

‫ت َتَتَكّلمين‬
ِ ‫أن‬ anti tatakallamîn

‫هَو َيَتَكّلم‬ huwa yatak‫ل‬llam

‫ي َتَتَكّلم‬
َ‫ه‬ hiya tatak‫ل‬llam
El verbo: ‫ َيفَعل‬-‫ َفَعَل‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer
En pasado:

ُ ‫أنا َفَعل‬
‫ت‬ ana fa‘altu (yo hice o he hecho)

َ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta fa‘alta

ِ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti fa‘alti

‫هَو َفَعَل‬ huwa f‫‘ل‬ala

‫ي َفَعَلت‬
َ‫ه‬ hiya f‫‘ل‬alat

En presente:

‫أنا أفَعل‬ ana af‘al (yo hago, estoy haciendo)

‫ت َتفَعل‬
َ ‫أن‬ anta taf‘al

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫أن‬ anti taf‘alîn

‫هَو َيفَعل‬ huwa yaf‘al

‫هيَ َتفَعل‬ hiya taf‘al

Conjugar en ‫ل‬rabe es muy f‫ل‬cil. Sَlo debes recordar siempre que desde ahora en
‫ل‬rabe los verbos los enunciaremos d‫ل‬ndote el pasado y el presente (en este
orden: pasado-presente), y para conjugarlos sَlo tienes que darles las
terminaciones que ya conoces.

Lee el siguiente texto y tradْcelo con ayuda del vocabulario:

‫جديد‬
َ ‫خَل مَُدّرس‬
َ ‫ َو َمَعُه َد‬،‫ف‬
ّ ‫ص‬
َ ‫خَل الُمدير ال‬
َ ‫َد‬

‫طلب‬
ُ ‫ف ال‬
َ ‫ َوَق‬،‫خَل الُمدير‬
َ ‫عنَدما َد‬
ِ
‫سلُم عَليُكم‬
َ ‫ "ال‬:‫طلب‬
ُ ‫"الُمدير قاَل ِلل‬

‫سلم‬
َ ‫عَليُكم ال‬
َ ‫ "َو‬:‫طلب ِللُمدير‬
ُ ‫"َقاَل ال‬

‫ قاَل الُمدير‬،‫ُثّم‬:

"‫جِيد‬
َ ‫شهر َو هَو ُمَدّرس‬
َ َ‫سن َوهَو ِمصري؛ جاء ِمن ِمصر َقبل‬
َ‫ح‬
َ ‫ إسُمُه‬،‫جديد‬
َ ‫"َهذا ُمَدّرس الُلغة الَعَربية ال‬

‫ج الُمدير‬
َ ‫خَر‬
َ ،‫ُثّم‬

‫على الَكراسي‬
َ ‫س الطاِلب‬
َ ‫جَل‬
َ ،‫ج الُمدير‬
َ ‫خَر‬
َ ‫عنَدما‬
ِ

‫ قاَل‬،‫جديد‬
َ ‫ الُمدّرس ال‬،‫سن‬
َ ‫ح‬
َ:

‫صة الَيوم ِقراءة‬


ّ ‫ح‬
ِ ‫ َو‬،‫"اُلَغة الَعَربية أرَبع حصة في اُلسبوع‬.

d‫ل‬jala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu d‫ل‬jala mudarris ‫ے‬adîd


‘indamâ d‫ل‬jala l-mudîr, w‫ل‬qafa t-tullâb
al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘al‫ل‬ikum”
qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘al‫ل‬ikum as-salâm”
zumma, qâla al-mudîr:
“hadzâ mudarris al-luga al-‘arab‫ي‬a al-‫ے‬adîd, ‫ي‬smuhu H‫ل‬san wa huwa misr;‫ي‬
‫ے‬â min Misr q‫ل‬bla shahr wa huwa mudarris ‫ےل‬yid”
zumma, j‫ل‬ra‫ے‬a l-mudîr
‘indama j‫ل‬ra‫ے‬a l-mudîr, ‫ےل‬lasa t-tullâb ‘alà l-karâsi
H‫ل‬san, al-mud‫ل‬rris al-‫ے‬adîd, qâla:
“al-luga l-‘arab‫ي‬a ‫ل‬rba‘ h‫ي‬sas fî l-usbû‘, wa h‫ي‬ssat al-y‫ل‬um qirâa”.

Vocabulario:

‫خل‬
ُ ‫ َيد‬-‫خَل‬
َ ‫َد‬ d‫ل‬jala-y‫ل‬djul entrar

‫ َيِقف‬-‫ف‬
َ ‫وََق‬ w‫ل‬qafa-y‫ل‬qif ponerse de pie
‫ َيقول‬-‫قاَل‬ qâla-yaqûl decir

‫ے‬ ‫ َيجيء‬-‫جاء‬âa-ya‫ے‬î venir

‫ َيخُرج‬-َ‫خَرج‬
َ j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬ salir

‫ےل‬ ‫ َيجِلس‬-‫س‬
َ ‫جَل‬
َ lasa-y‫ل ے‬lis sentarse

‫ُمدير‬ mudîr director

ّ ‫ص‬
‫ف‬ َ saff aula

‫ُمَدّرس‬ mud‫ل‬rris maestro

‫جديد ے‬
َ adîd nuevo

‫طاِلب‬ tâlib estudiante ( ‫لب‬


ّ‫ط‬ُ tullâb estudiantes)

‫ ُلَغة‬luga lengua

‫َمصري‬ misr‫ي‬ egipcio

‫ِمصر‬ Misr Egipto

‫شهر‬
َ shahr mes

‫ےل‬ ‫جيد‬
َ yid bueno, excelente (como ‫ُممتاز‬mumtâç)

ِ ‫ُكر‬
‫س‬ kursi silla ( ‫َكراسي‬karâsî sillas)

‫ل‬ ‫أرَبع‬rba‘ cuatro

‫صة‬
ّ ‫ح‬
ِ hissa sesiٌ
n de clase ( ‫صص‬
َ ‫ح‬
ِ h‫ي‬sas sesiones)

‫الَيوم‬ al-y‫ل‬um hoy

‫ِقراءة‬ qirâa lectura

‫َمَع‬ ma‘a con ( ‫َمَعُه‬ma‘ahu con él)


‫ِل‬ li a, para

‫ُثّم‬ zumma después

‫َمتى؟‬ matà? ‫؟‬cu ٌndo?

‫عنَدما‬
ِ ‘indamâ cuando...

‫َقبَل‬ qabla hace (tanto tiempo)

Responde a las siguientes preguntas:

‫خَل الُمدير؟‬
َ ‫ن َد‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina d‫ل‬jala l-mudîr?

‫ف؟‬
ّ ‫ص‬
َ ‫خَل ال‬
َ ‫َمن َد‬
man d‫ل‬jala s-saff?

‫خَل الُمدير؟‬
َ ‫َمَع َمن َد‬
ma‘a man d‫ل‬jala l-mudîr?

‫خَل الُمدير؟‬
َ ‫عنَدما َد‬
ِ ‫لب‬
ّ‫ط‬ُ ‫ماذا َفَعَل ال‬
mâdzâ f‫‘ل‬ala t-tullâb ‘indamâ d‫ل‬jala l-mudîr?

‫ماذا قاَل الُمدير؟‬


mâdzâ qâla l-mudîr?

‫لب؟‬
ّ‫ط‬ُ ‫ماذا قاَل ال‬
mâdzâ qâla t-tullâb?

‫جديد؟‬
َ ‫ما إسم الُمَدّرس ال‬
mâ ism al-mudarris al-‫ے‬adîd?

‫ن هَو؟‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina huwa?

‫سن؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫جاء‬
َ ‫َمتى‬
matâ ‫ے‬aa H‫ل‬san?

‫جِيد؟‬
َ ‫َهل هَو مَُدّرس‬
hal huwa mud‫ل‬rris ‫ےل‬yid?

Traduce al ‫ل‬rabe:

ٌQuién ha entrado? Ha entrado el director. ٌCon quién ha entrado? Ha entrado


con un maestro nuevo. ٌQué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘al ٌikum.
ٌCu ٌndo se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los
estudiantes cuando ha entrado el director. ٌPor qué (limâdzâ) se han puesto de
pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha
entrado el director. ٌCu ٌl es el nombre del nuevo maestro de lengua ٌrabe? Su
nombre es H ٌsan. ٌDe dٌ
nde es él? ٌl es de Egipto. ٌٌl es egipcio? S ٌ, él es
egipcio. ٌCu ٌndo ha venido de Egipto? Ha venido de Egipto hace un mes. ٌCu
ٌndo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes se sentaron cuando saliٌel
director del aula. ٌQué dijo H ٌsan? H ٌsan dijo: “la lengua ٌrabe son cuatro
sesiones a la semana y la sesiٌ
n de hoy es lectura”.

Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie,


sentarse.

LOS PRONOMBRES RELATIVOS

1. Los pronombres relativos son:

‫الَلذي‬ al-ladzy el que, el cual

‫الَلتي‬ al-latî la que, la cual

َ ‫الَلذي‬
‫ن‬ al-ladzîna los que, los cuales
‫الَلواتي‬ al-lawâtî las que, las cuales (una variante es ‫اللي‬al-lâî)

ِ ‫الَلذا‬
‫ن‬ al-ladzâni (si es sujeto) o ِ ‫الَلَذي‬al-ladz‫ل‬ini (si no es sujeto), los dos que,
‫ن‬
los cuales dos

‫الَلتاني‬ al-latâni (si es sujeto) o ِ ‫الَلَتي‬al-lat‫ل‬ini (si no es sujeto), las dos que, las
‫ن‬
cuales dos

2. Ejemplos:

‫الَوَلد الَلذي َيدُرس‬


al-w‫ل‬lad al-ladzi yadrus el niٌ
o que (el cual) estudia

‫الِبنت الَلتي َتدُرس‬


al-bint al-latî tadrus la niٌ
a que (la cual) estudia

‫ن َيدُرسون‬
َ ‫الولد الَلذي‬
al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niٌ
os que (los cuales) estudian

َ ‫الَبنات الَلواتي َيدُرس‬


‫ن‬
al-banât al-lawâtî yadrusna las niٌ
as que (las cuales) estudian

3. Los pronombres relativos sَlo se usan si la palabra a la que se refieren lleva art
‫ي‬culo. En caso contrario no se ponen:

‫َوَلد َيدُرس‬
w‫ل‬lad yadrus un niٌ
o que (el cual) estudia

‫ِبنت َتدُرس‬
bint tadrus una niٌ
a que (la cual) estudia

‫أولد َيدُرسون‬
awlâd yadrusûn unos niٌ
os que (los cuales) estudian

َ ‫َبنات َيدُرس‬
‫ن‬
banât yadrusna unas niٌ
as que (las cuales) estudian
LECCI‫س‬N 12

OBSERVA:

La palabra ‫ قاِدم‬qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene,


procedente (no hay que confundirla con ‫ َقديم‬qadîm antiguo, lo contrario de ‫جديد‬
َ
‫ے‬adîd nuevo). Ejemplo:

‫أنا قاِدم ِمن َبيتي‬


ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa

Lo mismo ocurre con ‫ ذاِهب‬dzâhib el que va, participio activo del verbo ‫ َيذَهب‬-‫ب‬
َ ‫َذَه‬
dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab ir.

‫أنا ذاِهب إلى َبيتي‬

ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir

‫أنا أذَهب إلى َبيتي‬


ana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa.

OTRO EJEMPLO

‫ ُمساِفر‬musâfir viajero, del verbo ‫ ُيساِفر‬-‫ ساَفَر‬sâfara-yusâfir viajar, ir de viaje:

‫أنا ُمساِفر إلى الَمغِرب‬

ana musâfir ilà l-M‫ل‬grib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos

Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo
en presente. No se conjugan, pero s‫ ي‬tienen masculino y femenino, singular y
plural:

‫ ذاِهبات؛‬،( ‫ ) ذاِهبين‬،‫ ذاِهبون‬،‫ب‬


َ ‫ ذاِه‬،‫ ذاِهب‬،‫ قاِدمات‬،( ‫ قاِدمون ) قاِدمين‬،‫ قاِدَم‬،‫قاِدم‬
qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o
dzâhibîn), dzâhibât;

‫ ُمساِفرات‬,( ‫ ) ُمساِفرين‬،‫ ُمساِفرون‬،‫ ُمساِفَر‬،‫ُمساِفر‬.


musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât.

Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:

‫سف َيلَتفي َمَع إسماعيل في الشاِرع‬


ُ ‫يو‬.

‫حقيبة أيضًا‬
َ ‫ َو إسماعيل َيحِمل‬،‫حقيبة‬
َ ‫سف َيحِمل‬
ُ ‫يو‬

Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( ‫ َيلَتقي‬-‫ إلَتقا‬iltaqâ-yaltaqî encontrarse;


‫شارع‬ shâri‘ calle).

Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba ‫ل‬idan (‫ َيحِمل‬- ‫حَمَل‬


َ h‫ل‬mala-y‫ل‬hmil
cargar, llevar; ‫حقيبة‬
َ haqîba maleta; ‫أيضًا ل‬idan también)

‫ يا إسماعِيل‬،‫عَليُكم‬
َ ‫ السلُم‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: as-salâmu ‘al‫ل‬ikum, yâ Ismâ‘îl

‫سف‬
ُ ‫ يا يو‬،‫سلم‬
َ ‫عَليُكم ال‬
َ ‫ َو‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: wa ‘al‫ل‬ikum as-salâm, yâ Yûsuf

‫ت قاِدم؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ ِمن أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: min ‫ل‬ina anta qâdim?

‫ت قاِدم؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ ِمن أي‬,‫ت‬
َ ‫طة؛ َو أن‬
ّ‫ح‬َ ‫ أنا قاَدم ِمن الَم‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estaciٌ
n); wa ‫ل‬nta, min ‫ل‬ina anta qâdim?

‫ت ذاِهب؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ أنا قاِدم ِمن الميناء؛ إلى أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà ‫ل‬ina anta dzâhib?

‫ت ذاِهب؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ إلى أي‬,‫ت‬
َ ‫ أنا ذاِهب إلى الَمطار؛ َو أن‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà ‫ل‬ina anta dzâhib?

‫ت ُمساِفر؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ أنا َذِهب إلى الَمطار أيضًا؛ إلى أي‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr ‫ل‬idan; ilà ‫ل‬ina anta musâfir?

‫ت ُمساِفر؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ إلى أي‬،‫ت‬
َ ‫ أنا ُمساِفر إلى َمّكة؛ َوأن‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà ‫ل‬ina anta musâfir?

‫ أنا ُمساِفر إلى َمّكة أيضًا‬:‫سف‬


ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana musâfir ilà Makka ‫ل‬idan

RESPONDE:

‫سف َمَع إسماعيل؟‬


ُ ‫ن إلَتقى يو‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl?

‫سف؟‬
ُ ‫ماذا َيحِمل يو‬
mâdzâ y‫ل‬hmil Yûsuf?

‫ماذا َيحِمل إسماعيل؟‬


mâdzâ y‫ل‬hmil Ismâ‘îl?

‫سف قاِدم؟‬
ُ ‫ن يو‬
ِ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina Yûsuf qâdim?

‫ن إسماعيل قاِدم؟‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina Ismâ‘îl qâdim?

‫سف ذاِهب؟‬
ُ ‫ن يو‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina Yûsuf dzâhib?

‫ن إسماعيل ذاِهب؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina Ismâ‘îl dzâhib?

‫سف ُمساِقر؟‬
ُ ‫ن يو‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina Yusuf musâfir?

‫ن إسماعيل ُمساِفر؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina Ismâ‘îl musâfir?
RECUERDA: para decir ٌde dٌ
nde vienes?, en ‫ل‬rabe tienes que decir ٌde dٌ
nde tٌ
eres venidero?; para decir, ٌa dٌ
nde vas? tienes que decir ٌhacia dٌ
nde tٌeres el
que va? As‫ي‬:

‫ت قاِدم؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta qâdim?

‫ت ذاِهب‬
َ ‫إلى أينَ أن‬
ilà ‫ل‬ina anta dzâhib

Y en femenino:

‫ت قاِدمة؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anti qâdima?

‫ت ذاِهبة؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina anti dzâhiba?

OBSERVA:

El verbo ‫ َيبقى‬-‫ َبِقى‬b‫ل‬qia-yabqà significa quedarse, permanecer.

Recuerda que el futuro se forma con la part‫ي‬cula -‫س‬


َ sa- m‫ل‬s el presente del
verbo: ‫ أبقى‬-‫س‬
َ sa-abqà me quedaré; ‫ َتبقى‬-‫س‬
َ sa-tabqâ te quedar ٌs, etc.

El interrogativo ‫ َكسسم‬kam (cu ٌnto, cu ٌnta, cu ٌntos, cu ٌntas) debe ir seguido


siempre de una palabra en singular:

‫سَتبقى في َمّكة؟‬
َ ‫َكم َيوم‬
k‫ل‬m y‫ل‬um sa-tabqâ fî Makka? ٌcu ٌntos d ٌas te quedar ٌs en Meca?

La part‫ي‬cula ‫ َتقريبًا‬taqrîban significa aproximadamente

LEE:
‫ يا إسماعيل؟‬،‫سَتبقى في َمّكة‬
َ ‫ َكم َيوم‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬

Yûsuf: kam y‫ل‬um sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl?

‫سَتبقى في َمّكة؟‬
َ ‫ َكم َيوم‬,‫ت‬
َ ‫سأبقى في َمّكة َثمانية أّيام َتقريبًا؛ َو أن‬
َ ‫ أنا‬:‫إسماعيل‬
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (d ٌas, plural de ‫ َيوم‬y‫ل‬um d
ٌa) taqrîban; wa anta, kam y‫ل‬um sa-tabqà fî Makka?

‫سأبقى في َمّكة أشر أّيام َتقريبًا‬


َ ‫ أنا‬:‫سف‬
ُ ‫يو‬
Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘‫ل‬shra ayyâm taqrîban

REPASA los nْmeros:

‫حد‬
ِ ‫ وا‬wâhid (1); ‫ إثَنين‬izn‫ل‬in (2); ‫ َثلثة‬zalâza (3); ‫أرَبعة ل‬rba‘a (4); ‫خمسة‬
َ jamsa (5); ‫سّتة‬
ِ
sitta (6); ‫سبعة‬
َ sab‘a (7); ‫ َثمانية‬zamânia (8); ‫ ِتسعة‬tis‘a (9); ‫عشرة‬
َ ‘ashra (10)

Responde:

‫سَيبقى إسماعيل في َمّكة؟‬


َ ‫َكم َيوم َتقريبًا‬
kam y‫ل‬um taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka?

‫سف في َمّكة؟‬
ُ ‫سَيبقى يو‬
َ ‫َكم َيوم َتقريبًا‬
kam y‫ل‬um taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?

REPASA:

‫سَيبقى في َمّكة َأشَر أّيام َتقريبًا‬


َ ‫سف قاديم ِمن الميناء؛هَو َذاِهب إلى الَمطار؛ هَو ُمساِفر إلى َمّكة؛ هَو‬
ُ ‫يو‬.
Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka;
huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban

‫سَيبقى في َمّكة َثمانية عّيرة َتقريبًا‬


َ ‫طة؛ هَو َذاِهب إلى الَمطار أيضًا؛ هَو ُمساِفر إلى َمّكة؛ هَو‬
ّ‫ح‬َ ‫إسماعيل قاِدم ِمن الَم‬.
Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr ‫ل‬idan; huwa musâfir ilà
Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia ayyâm taqrîban
EL DUAL

1. En ‫ل‬rabe existen tres nْmeros: el singular, el dual y el plural.

2. El dual se forma aٌadiendo al singular la terminaciَn - ‫ن‬


ِ ‫ ا‬-âni cuando la palabra
sea sujeto de la frase, y la terminaciَn - َ‫ل‬- ‫ن‬
ِ ‫ي‬ini si no es sujeto de la frase:

-‫ن‬
ِ‫ا‬ -âni para el sujeto

- َ‫ل‬- ِ ‫ي‬ini en los dem‫ل‬s casos


‫ن‬

3. Ejemplos:

‫ِكتاب‬ kitâb libro

ِ ‫ ِكتاَبي‬- ‫ن‬
‫ن‬ ِ ‫ِكتانا‬ kitâbâni o kitâb‫ل‬ini dos libros

‫َوَلد‬ w‫ل‬lad niٌ


o, hijo

ِ ‫ن َوَلَدي‬
‫ن‬ ِ ‫َوَلدا‬ waladâni o walad‫ل‬ini dos niٌ
os o dos hijos

4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - َ -a), las terminaciones son las


mismas precedidas de una - ‫ ت‬-t:

-‫ن‬
ِ ‫تا‬ -tâni para el sujeto

-‫ن‬
ِ ‫َتي‬ -t‫ل‬ini en los dem‫ل‬s casos

5. Ejemplos:

‫َمدَرسة‬ madrasa escuela

ِ ‫سَتي‬
‫ن‬ َ ‫ن – َمدَر‬
ِ ‫ستا‬
َ ‫َمدَر‬ madrasatâni o madrasat‫ل‬ini dos escuelas

‫َمدينة‬ madîna ciudad

ِ ‫ن َمِدَنَتي‬
‫ن‬ ِ ‫َمديَنتا‬ madînatâni o madinat‫ل‬ini dos ciudades
6. Si un dual es la primera palabra de una construcciَn de genitivo, pierde la
terminaciَn -‫ن‬
ِ -ni:

‫ستا الَمدينة‬
َ ‫َمدَر‬ madrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad

‫سَتي الَمدينة‬
َ ‫س في َمدَر‬
َ ‫الَوَلد َدَر‬ al-w‫ل‬lad darasa fî madrasatai l-madîna el niٌ
o estudiٌ
en las dos escuela de la ciudad
LECCI‫س‬N 13

ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO:

1.- ‫صَمة الَمغِرب‬


ِ ‫ الِرباط عا‬.‫ هَو َيسُكن في الِربات‬.‫ هَو َمغِربي‬.‫أحَمد ِمن الَمغِرب‬.

1- Ahmad min al-M‫ل‬grib. Huwa magrib‫ي‬. Huwa y‫ل‬skun fî r-Ribât. Ar-Ribât


‘âsima(t) al-M‫ل‬grib.

ٌ ‫أحَمد‬hmad, nombre de persona


‫هَو أحَمد‬
huwa ‫ء‬hmad él es ٌhmad

‫هَو إسُمُه أحَمد‬


huwa ismuhu ‫ء‬hmad él se llama ٌhmad

‫ن أحَمد؟‬
َ ‫ِمن أي‬
Min ‫ل‬ina ‫ء‬hmad? de dٌ
nde es Ahmad

‫هَو ِمن الَمغِرب‬


Huwa min al-M‫ل‬grib él es de Marruecos

‫ َيسُكن‬-‫ن‬
َ ‫سَك‬
َ S‫ل‬kana-y‫ل‬skun vivir

‫أحَمد َيسُكن في الِرباط‬


‫ء‬hmad y‫ل‬skun fî r-Ribât.

‫الِرباط‬ Ar-Ribât Rabat


‫ن َيسُكن أحَمد؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina y‫ل‬skun ‫ء‬hmad? ٌdٌ
nde vive Ahmad?

‫هَو َيسُكن في الِرباط‬.


Huwa y‫ل‬skun fî r-Ribât.

‫صمة‬
ِ ‫عا‬ ‘Asima, capital
‫صمة الَمغِرب؟‬
ِ ‫ما عا‬
mâ ‘âsima(t) l-Magrib? ٌcٌ
al es la capital de Marruecos?

‫صمة الَمغِرب‬
ِ ‫الِرباط عا‬
ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos

2.- ‫ هسَو ُمسساِفرإلى ّمّكسة الُمَكسّرَم‬.‫ب إلسى الَمطسار‬


َ ‫ َرِكسب سسّيارة َو َذَهس‬.‫ج أحَمسد ِمسن الَبيست ُمَبّكسرًا‬
َ ‫خسَر‬
َ ،‫صسباح‬
َ ‫َهذا ال‬
ّ‫ح‬
‫ج‬ َ ‫ِلل‬.ّ‫حي‬
َ ‫ِلل‬
2- Hadzâ s-sabâh, j‫ل‬ra‫ے‬a ‫ء‬hmad min al-b‫ل‬it mub‫ل‬kkiran. R‫ل‬kiba sayyâra wa
dz‫ل‬haba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-Muk‫ل‬rrama lil-ha‫ےے‬.

‫صباح‬
َ Sabâh maٌ
ana
‫صباح‬
َ ‫َهذا ال‬
hadzâ s-sabâh esta maٌ
ana...

‫ َيخُرج‬-َ‫خَرج‬
َ J‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬ salir
‫ج أحَمد ِمن الَبيت؟‬
َ ‫خَر‬
َ ‫َمتى‬
Matà j‫ل‬ra‫ے‬a ‫ء‬hmad min al-b‫ل‬it? ٌCu ٌndo saliٌAhmad de la casa?

‫صباح ُمَبّكرًا‬
َ ‫ج أحَمد في ال‬
َ ‫خَر‬
َ
J‫ل‬ra‫ے‬a ‫ء‬hmad fî s-sabâh mub‫ل‬kkiran SaliٌAhmad por la maٌ
ana temprano

‫ج؟‬
َ ‫خَر‬
َ ‫ن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina j‫ل‬ra‫ے‬a?

‫خَرجَ ِمن الَبيت‬


َ
J‫ل‬ra‫ے‬a min al-b‫ل‬it

‫ َيرَكب‬-‫ب‬
َ ‫َرِك‬
R‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab subir, montar:

‫سّيارة‬
َ ‫ب‬
َ ‫أحَمد َرِك‬
‫ء‬hmad r‫ل‬kiba sayyâra Ahmad se subiٌa un coche

‫ب أحَمد‬
َ ‫ماذا َرِك‬
mâdza r‫ل‬kiba ‫ء‬hmad ٌa qué se subiٌAhmad?

‫سّيارة‬
َ ‫ب‬
َ ‫هَو َرِك‬
Huwa r‫ل‬kiba sayyâra

‫ َيذَهب‬-‫ب‬
َ ‫ َذَه‬dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab ir
‫ إلى‬ilà a, hacia
‫ب أحَمد؟‬
َ ‫ن َذَه‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina dz‫ل‬haba ‫ء‬hmad?
‫ب إلى الَمطار‬
َ ‫هَو َذَه‬
Huwa dz‫ل‬haba ilà l-matâr

‫ُمساِفر‬ Musâfir viajero


‫مَّكة الُمَكّرمة‬
Makka l-Muk‫ل‬rrama nombre completo de Meca

‫ن أحَمد ُمساِفر؟‬
َ ‫إلى أي‬
ilâ ‫ل‬ina ‫ء‬hmad musâfir?

‫ك ُمَكّرمة‬
ّ ‫هَو ُمساِفر إلى َم‬
Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.

‫ِلماذا هَو ُمساِفر إلى َمّكة؟‬


Limâdzâ ( ٌpor qué?) huwa musâfir ilà Makka?

ّ‫ح‬
‫ج‬ َ ‫هَو ُمساِفر إلى َمّكة ِلل‬
Huwa musâfir ilà Makka lil-ha‫( ےے‬para la Peregrinaciٌ
n)

3.- ‫سعودية‬
ُ ‫ظر الطائرة القاِدمة ِمن ال‬
ِ ‫جَلسَ َينَت‬
َ ‫ب إلى صاَلة النِتظار َو‬
َ ‫ َذَه‬.‫صَل أحَمد ُمَبّكرًا إلى الَمطار‬
َ ‫َو‬
3- W‫ل‬sala Ahmad mub‫ل‬kkiran ilà l-matâr. Dz‫ل‬haba ilà sâla(t) al-intizâr wa
‫ےل‬lasa yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûd‫ي‬a.

‫صل‬
ِ ‫ َي‬-‫صَل‬
َ ‫َو‬ w‫ل‬sala-y‫ل‬sil llegar
‫صَل أحَمد إلى الَمطار؟‬
َ ‫ت َو‬
َ ‫َم‬
matà w‫ل‬sala ‫ء‬hmad ilà l-matâr?

‫صَل إلى الَمطار ُمَبّكَرن‬


َ ‫هَو َو‬
Huwa w‫ل‬sala ilà l-matâr mub‫ل‬kkiran (temprano)

‫ صالة‬Sâla sala
‫ إنِتظار‬intizâr espera
‫صاَلة التِتظار‬
sâla(t) al-intizâr sala de espera.

‫ب أحَمد؟‬
َ ‫ن َذَه‬
َ ‫إلى أي‬
Ilà ‫ل‬ina dz‫ل‬haba ‫ء‬hmad?

‫ب إلى صاَلة النِتظار‬


َ ‫هَو َذَه‬
Huwa dz‫ل‬haba ilà sâla(t) al-intizâr
‫ َيجِلس ںل‬-‫س‬
َ ‫جَل‬
َ lasa-y‫لے‬lis sentarse
‫ماذا َفَعَل أحَمد في صاَلة النِتظار؟‬
mâdzâ f‫‘ل‬ala ‫ء‬hmad fî sâlat al-intizâr?

َ ‫جَل‬
‫س‬ َ ‫هَو‬
Huwa ‫ےل‬lasa.

‫ظر‬
ِ ‫ َينَت‬-‫ظَر‬
َ ‫إنَت‬
Int‫ل‬zara-yantazir esperar

‫ظر أحَمد؟‬
ِ ‫ماذا َينَت‬
mâdzâ yantazir ‫ء‬hmad qué espera Ahmad?

‫سعودية‬
ُ ‫ظر الطايرة القاديمة ِمن ال‬
ِ ‫هَو َينَت‬
Huwa yantazir at-tâira (aviٌ
n) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûd‫ي‬a.

4.- َ ‫س ُقسر‬
‫ب‬ َ ‫جَلس‬
َ ‫ َرِكب الطساِئرة َو‬.‫عة إلى الطايرة‬
َ ‫سر‬
ُ ‫ب ِب‬
َ ‫ أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام َو َذَه‬،‫صَلت الطاِئرة‬
َ ‫عنَدما َو‬
ِ
‫حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم‬
َ ‫ح الُمص‬
َ ‫ إحَمد َفَت‬.‫الناِفذَة‬.
4- ‘Indamâ w‫ل‬salat at-tâira, ‫ء‬hmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dz‫ل‬haba bi-
sur‘a ilà t-tâira. R‫ل‬kiba t-tâira wa ‫ےل‬lasa qْrba n-nâfidza. Ahmad f‫ل‬taha l-mْs-
haf li-yaqra l-qur-ân al-karîm.

‫َمتى؟‬ Matà? ٌcu ٌndo?


‫صَلت الطاِئرة؟‬
َ ‫عنَدما َمتى َو‬
ِ
‘indamâ, matà w‫ل‬salat at-tâira ٌcu ٌndo llegٌel aviٌ
n?

‫صَلت ُمَبّكرًا‬
َ ‫الطاِئرة َو‬
At-tâira w‫ل‬salat mub‫ل‬kkiran el aviٌ
n llegٌtemprano

‫صَلت الطايرة؟‬
َ ‫عنَدَم َو‬
ِ ‫ماذا َفَعَل أحَمد‬
mâdza f‫‘ل‬ala Ahmad ‘indamâ w‫ل‬salat at-tâira ‫؟‬qué hizo Ahmad cuando llegٌel
aviٌ
n?

‫ أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام‬،‫صَلت الطاِئرة‬


َ ‫عنَدما َو‬
ِ
‘indamâ w‫ل‬salat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegٌel aviٌ
n,
Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar la peregrinaciٌ
n.

‫ب إلى الطاِئرة؟‬
َ ‫ف َذَه‬
َ ‫َكي‬
K‫ل‬ifa dz‫ل‬haba ilà t-tâira ‫؟‬cٌ
mo fue hacia el aviٌ
n?
‫سرعة‬
ُ ‫طاِئرة ِب‬
َ ‫ب إلى ال‬
َ ‫هَو َذَه‬
Huwa dz‫ل‬haba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el aviٌ
n deprisa

‫س؟‬
َ ‫جَل‬
َ ‫ن‬
َ ‫ أي‬،‫في الطايرة‬
Fî t-tâira, ‫ل‬ina ‫ےل‬lasa? en el aviٌ
n, ٌcٌ
nde se sentٌ
?

‫ب ِمن الناِفذة‬
ِ ‫س ِبالُقر‬
َ ‫جَل‬
َ ‫هَو‬
Huwa ‫ےل‬lasa bil-qurbi min an-nâfidza ٌl se sentٌcerca de la ventana

‫ َيفَتح‬-‫ح‬
َ ‫َفَت‬ F‫ل‬taha-y‫ل‬ftah abrir
‫حف‬
َ ‫ح الُمص‬
َ ‫أحَمد َفَت‬
Ahmad f‫ل‬taha l-mْs-haf Ahmad abriٌel Mus-haf (el volumen del Cor ٌn)

‫حف‬
َ ‫ح الُمص‬
َ ‫َلماذا َفَت‬
limâdzâ f‫ل‬taha l-mus-haf ٌpor qué abriٌel Mus-haf ?

‫حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم‬


َ ‫ح الُمص‬
َ ‫َفَت‬
F‫ل‬taha l-mْs-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm abriٌel Mus-haf para leer el Noble
Cor ٌn

5.- ‫حقيبة َو‬


َ ‫ َيحِمل ال‬،‫ ألطاِئرة َتنِزل َو أحَمد َينِزل ِمن الطايرة‬.‫سعودية‬
ُ ‫جّدة في ال‬
َ ‫ق َمطار َمدينة‬
َ ‫ الطاِئرة َتطير َفو‬،‫الن‬
‫ع إلى صاَلة الَمطار‬
َ ‫سر‬
ُ ‫َيذَهب ِب‬.

5- Al-ân, at-tâira tatîr f‫ل‬uqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘ud‫ي‬a. At-tâira t‫ل‬nçil
wa Ahmad y‫ل‬nçil min at-tâira, y‫ل‬hmil al-haqîba wa y‫ل‬dzhab bi-sur‘a ilà sâla(t
al-matâr.

‫الن‬ Al-ân ahora


‫ َيطير‬-‫ طاَر‬Târa-yatîr volar
‫الطاِئرة َتطير‬
at-tâira tatîr el aviٌ
n vuela

‫جّدة‬
َ ‫ الطاِئرة َتتطر َفوقة َمتار َمدينة‬،‫الن‬
Al-ân, at-tâira tatîr f‫ل‬uqa matâr madînat Yadda ahora, el aviٌ
n vuela sobre el
aeropuerto de la ciudad de Yedda

‫ َيرَكب‬-‫ب‬
َ ‫ َرِك‬R‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab montar, subir
‫ َينِزل‬-‫َنَزَل‬ n‫ل‬çala-y‫ل‬nçil bajar
‫أحَمد َينِزل ِمن الطايرة‬
‫ء‬hmad y‫ل‬nçil min at-tâira.

‫ َيحِمل‬-‫حَمَل‬
َ H‫ل‬mala-y‫ل‬hmil llevar, cargar
‫ماذا َيحِمل أحَمد؟‬
mâdzâ y‫ل‬hmil ‫ء‬hmad? ‫؟‬qué lleva Ahmad?

‫حقيبة‬
َ ‫هَو َيحِمل‬
Huwa y‫ل‬hmil haqîba él lleva una maleta

‫ن َيذَهب؟‬
َ ‫إلى أي‬
Ilà ‫ل‬ina y‫ل‬dzhab ‫؟‬a dٌ
nde va?

‫هَو َيذَهب إلى صاَلت الَمطار‬


Huwa y‫ل‬dzhab ilà sâlat al-matâr;

‫صَلة الَمطار؟‬
َ ‫ف َيذَهب إلى‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa y‫ل‬dzhab ilà sâlat al-matâr?

‫سرعة‬
ُ ‫هَو َيذَهب إلى صاَلة الَمطار ِب‬
Huwa y‫ل‬dzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.

CONJUGA en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos:

‫ َيسُكم‬-‫ن‬
َ ‫سَك‬
َ s‫ل‬kana-y‫ل‬skun vivir
‫خل‬
ُ ‫ َيد‬-‫خَل‬
َ ‫ َد‬d‫ل‬jala-y‫ل‬djul entrar
‫ َيخُرج‬-َ‫خَرج‬
َ j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ ے‬salir
‫ َيرَكب‬-‫ب‬
َ ‫ َرِك‬r‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab subir
‫ َينِزل‬-‫ َنَزَل‬n‫ل‬çala-y‫ل‬nçil bajar
‫ َيذَهب‬-‫ب‬
َ ‫ َذَه‬dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab ir; ‫ إلى‬ilà hacia
‫صل‬
ِ ‫ َي‬-‫صَل‬
َ ‫ َو‬w‫ل‬sala-y‫ل‬sil llegar
‫ظر‬
ِ ‫ َينَت‬-‫ظَر‬
َ ‫ إنَت‬int‫ل‬zara-yantazir esperar
‫ َيفَتح‬-‫ح‬
َ ‫ َفَت‬f‫ل‬taha-y‫ل‬ftah abrir
‫ َيحِمل‬-‫حَمَل‬
َ h‫ل‬mala-y‫ل‬hmil llevar, cargar
‫ َيفَعل‬-‫ َفَعَل‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer

OBSERVA:
‫ت في الِرباط‬
ُ ‫سَكن‬
َ ‫أنا‬
ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;

‫صَمة الَمغِرب‬
ِ ‫هَو َيسُكن في عا‬
huwa y‫ل‬skun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos

‫خَرجَ ِمن الَبيت‬


َ ‫هَو‬
huwa j‫ل‬ra‫ے‬a min al-b‫ل‬it él saliٌde casa

‫ت َتخُرج ِمن الَبيت‬


َ ‫أن‬
anta t‫ل‬jru‫ ے‬min al-b‫ل‬it tٌsales de casa

‫ت الحاِفلَة‬
ُ ‫أنا َرِكب‬
ana rakibtu l-hâfila yo sub ٌ al autobٌ
s

‫ت َترَكب الطاِئرة‬
َ ‫أن‬
anta t‫ل‬rkab at-tâira tٌte subes al aviٌ
n

‫سّيارة‬
َ ‫ت ِمن ال‬
َ ‫ت َنَزل‬
َ ‫أن‬
anta naçalta min as-sayyâra tٌbajaste del coche

‫هَو َينِزل ِمن الِقطار‬


huwa y‫ل‬nçil min al-qitâr él baja del tren

‫ب إلى الَمطار‬
َ ‫هَو َذَه‬
huwa dz‫ل‬haba ilà l-matâr él fue al aeropuerto

‫هَو َيذَهب إلى الصالة‬


huwa y‫ل‬dzhab ilà s-sâla él va a la sala

‫ت ُمَبّكرًا‬
ُ ‫صل‬
َ ‫أنا َو‬
ana wasaltu mub‫ل‬kkiran yo llegué temprano

‫خرًا‬
ّ ‫صل ُمَتأ‬
ِ ‫أنا أ‬
ana asil muta‫ل‬jjiran yo llego tarde

‫ظرتَ في الَمطار‬
َ ‫أنت إنَت‬
anta intazarta fî l-matâr tٌesperaste en el aviٌ
n

‫ظر في الصالة‬
ِ ‫ت أنَت‬
َ ‫أن‬
ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala

‫حت الباب‬
َ ‫ي َفَت‬
َ‫ه‬
hiya f‫ل‬tahat al-bâb ella abriٌla puerta

‫هَو َيفَتح الناِفذة‬


huwa y‫ل‬ftah an-nâfidza él abre la puerta

‫حقيبة‬
َ ‫ت ال‬
ُ ‫حَمل‬
َ ‫أنا‬
ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta

‫حقيبة‬
َ ‫هَو َيحِمل ال‬
huwa y‫ل‬hmil al-haqîba el lleva la maleta

‫ت؟‬
َ ‫ماذا َفَعل‬
mâdzâ fa‘alta qué has hecho?

‫ماذا َتفَعل؟‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al qué haces?

APRENDE:

‫ما‬ Mâ cuâl?
‫صمة ‘آ‬
ِ ‫عا‬sima capital
‫صمة الَمغِرب؟‬
ِ ‫ما عا‬
Mâ ‘âsima(t al-M‫ل‬grib?

‫صِمط الَمغِرب الِرباط؟‬


ِ ‫عا‬
‘âsimat al-M‫ل‬grib ar-Ribât

‫صِمط السورية؟‬
ِ ‫ما عا‬
Mâ ‘âsimat Sûriâ?

‫صَمط سورية ِدَمشق‬


ِ ‫عا‬
‘âsimat Sûriâ Dimashq

‫صَمط الِعراق؟‬
ِ ‫ما عا‬
Mâ ‘âsimat al-‘Irâq?

‫صَمت الِعراق َبغَداد‬


ِ ‫عا‬
‘âsimat al-‘‫خ‬râq Bagdâd

EL PLURAL
1. La mayor‫ي‬a de los plurales en ‫ل‬rabe son irregulares.
2. El plural regular masculino, aunque la mayor‫ي‬a son irregulares, se forma dando
al singular las terminaciones:

ُ‫ن‬
َ ‫ و‬- -ûna, para el sujeto

َ‫ي‬-
ِ‫ن‬ -îna, en los dem‫ل‬s casos

3. Ejemplo:

‫ُمَدّرس‬ mud‫ل‬rris maestro

‫ن ُمَدّرين‬
َ ‫ُمَدّر‬ mudarrisûna o mudarrisîna maestros

4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - ‫ُم‬ mu- y
los gentilicios.

5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminaciَn - ‫ن‬
َ -na
cuando son la primera parte de una construcciَn de genitivo:

‫ُمَدّرسوا الَمدينة‬ mudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad


‫هَو َمَع ُمَدّرسي المَدينة‬ huwa ma‘a mudarrisî l-madîna él est ٌ con los maestros de la
ciudad

6. El plural femenino se forma, por lo general, aٌadiendo la terminaciَn - ‫ ات‬-ât al


singular:

‫ُمَدّرسة‬ mud‫ل‬rrisa maestra


‫ُمَدّرسات‬ mudarrisât maestras
LECCI‫س‬N 14

‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ
sabâh al-j‫ل‬ir buenos d ٌas

‫خير‬
َ ‫َمسا ال‬
masâ al-j‫ل‬ir buenas tardes

Recuerda: la part‫ي‬cula ‫ل‬


ِ li- significa: para

‫لي‬ lî para m ٌ

َ ‫َل‬
‫ك‬ lak(a) para ti (masc.)

ِ ‫َل‬
‫ك‬ lak(i) para ti (fem.)

‫َلُه‬ lahu para él

‫َلها‬ lahâ para ella

La expresiَn ‫ ِلَمن‬li-man? significa ٌpara quién es...? o ٌde quién es...? En esta
lecciَn la vamos a estudiar con el significado ٌde quién es tal cosa? Ejemplo:

‫ِلَمن الِكتاب؟‬
li-man al-kitâb? ٌde quién es el libro?

‫الِكَتاب ِلحَمد‬
al-kitâb li-‫ء‬hmad el libro es de Ahmad

Segْn esto: ‫ لي‬lî puede significar también m ٌo

‫َلك‬ lak tuyo

‫َلُه‬ lahu suyo (de él)


‫َلها‬ lahâ suyo (de ella)

Debemos tener cuidado: la part‫ي‬cula ‫ل‬


ِ - li- puede indicar la idea de para o la de
ser de segْn el contexto.

M‫ل‬s cosas:

‫الَلذي‬ al-ladzî el que

‫الَلتي‬ al-latî la que

Algo de vocabulario:

‫صورة‬ sûra foto

‫عاِئلة‬ ‘âila familia

‫واِلد‬ wâlid padre

‫واِلدة‬ wâlida madre

‫أخ‬ aj hermano

‫ُأخت‬ ujt hermana

‫ے‬ ‫جّد‬
َ add abuelo

‫ے‬ ‫جّدة‬
َ adda abuela

‫حديقة‬
َ hadîqa jard ٌn

‫سّيارة‬
َ sayyâra coche

‫َقهوة‬ q‫ل‬hwa café

‫ِتِلِفِزون‬ tilifiçiûn televisiٌ


n
Verbos:

‫ َيفَعل‬-‫َفَعَل‬ f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer

‫سل‬
ِ ‫ َيف‬-‫سَل‬
َ ‫غ‬
َ g‫ل‬sala-y‫ل‬gsil lavar

‫ظف‬
ّ ‫ ُيَن‬-‫ف‬
َ ‫ظ‬
ّ ‫َن‬ n‫ل‬zzafa-yun‫ل‬zzif limpiar

‫ َيَتاول‬-‫َتناَوَل‬ tanâwala-yatanawâl tomar

‫ ُيشاِهد‬-‫شاَهَد‬
َ shâhada-yushâhid ver contemplar

Lee el di‫ل‬logo y responde a las preguntas:

‫خير‬
َ ‫ َمساء ال‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: masâ al-j‫ل‬ir

‫ َمساء النور‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: masâ an-nûr

‫ ِلَمن هِذِه الصورة؟‬:‫عَمر‬


ُ
‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra?

‫ هِذِه الصورة ِلعاِئَلتي‬:‫أحَمد‬


‫ء‬hmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî

‫ ِمن هذا‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: man hâdzâ?

‫ هذا واِلدي‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hâdzâ wâlidî

‫ ماذا َيفَعل؟‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: mâdzâ y‫ل‬f‘al?

‫سّيارة‬
َ ‫سل ال‬
ِ ‫ هَو َيغ‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: huwa y‫ل‬gsil as-sayyâra
‫ َو َمن هِذِه؟‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: wa man hâdzihi?

‫ هِذِه واِلَدتي‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hâdzihi wâlidatî

‫ مذا َتفَعل؟‬:‫عَمر‬
ُ
‘Umar: mâdzâ t‫ل‬f‘al?

‫حديقة‬
َ ‫ظف ال‬
ّ ‫ي ُتَن‬
َ ‫ ه‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hiya tun‫ل‬zzif al-hadîqa

‫ َو َمن الَلذي َيَتناَول الَقهَو‬:‫عَمر‬


ُ
‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-q‫ل‬hwa

‫ هذا َيّدي‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hâdzâ ‫ے‬addî

‫ َو َمن الَلتي ُتشاِهد الِتِلِفِزون؟‬:‫عَمر‬


ُ
‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn?

‫جّدتي‬
َ ‫ هِذِه‬:‫أحَمد‬
‫ء‬hmad: hâdzihi ‫ے‬addatî

Preguntas:

‫ِلَمن الصورة؟‬
li-man as-sûra?

‫ماذا َيفعل َوِلد أحَمد؟‬


mâdzâ y‫ل‬f‘âl wâlid ‫ء‬hmad?

‫ن واِلدة أحَمد؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina wâlida(t) ‫ء‬hmad?

‫حديقة؟‬
َ ‫ماذا َتفَعل واِلَدة أحَمد في ال‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al wâlida(t) ‫ء‬hmad fî l-hadîqa?

‫َمن اللّذي َيَتناَول الَقهوة؟‬


man al-ladzî yatanâwal al-q‫ل‬hwa?

‫جّدة أحَمد؟‬
َ ‫ماذا َتفَعل‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al ‫ے‬adda(t) ‫ء‬hmad?

Posesivos:

‫عاِئلة‬ ‘âila familia

‫عاِئَلتي‬ ‘âilatî mi familia

‫عاِئَلُتك‬ ‘âilatuk tu familia

‫عاِئَلُتُه‬ ‘âilatuhu su familia

‫‘ عَاِئَلُتها‬âilatuhâ su familia (de ella)

‫واِلد‬ wâlid padre

‫واِلدي‬ wâlidî

‫واِلُدك‬ wâliduk

‫واِلُدُه‬ wâliduhu

‫واِلُدها‬ wâliduhâ

‫أخ‬ aj hermano

‫أخي‬ ajî

‫أخوك‬ ajûk
‫أخوُه‬ ajûhu

‫أخوَه‬ ajûha

‫ُأخت‬ ujt hermana

‫ُأختي‬ ujtî

‫ُأخُتك‬ ujtuk

‫ُأخُتُه‬ ujtuhu

‫ُأختها‬ ujtuhâ

‫ے‬ ‫جّد‬
َ add abuelo

‫ے‬ ‫جّدي‬
َ addî

‫ے‬ ‫جّدك‬
َ adduk

‫ے‬ ‫جُذُه‬
َ adduhu

‫ے‬ ‫جّدها‬
َ adduhâ

‫ے‬ ‫جّدة‬
َ adda abuela

‫ے‬ ‫جّدتي‬
َ addatî

‫ےل‬ ‫جّدُتك‬
َ ddatuk

‫ےل‬ ‫جّدُتُه‬
َ ddatuhu

‫ے‬ ‫جّدتها‬
َ addatuhâ

Conjugaciَn:
‫ َيفَعل‬-‫ل‬
َ ‫ َفَع‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer

En pasado:

ُ ‫أنا َفَعل‬
‫ت‬ ana fa‘altu

َ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta fa‘alta

ِ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti fa‘alti

َ ‫هَو َفَع‬
‫ل‬ huwa f‫‘ل‬ala

‫ي َفَعَلت‬
َ‫ه‬ hiya f‫‘ل‬alat

En presente:

‫أنا أفَعل‬ ana af‘al

‫ت َتفَعل‬
َ ‫أن‬ anta taf‘al

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫أن‬ anti taf‘alîn

‫هَو َيفَعل‬ huwa yaf‘al

‫ي َتفَعل‬
َ‫ه‬ hiya taf‘al

‫سل‬
ِ ‫ َيغ‬-‫ل‬
َ‫س‬
َ‫غ‬َ g‫ل‬sala-y‫ل‬gsil lavar

En pasado:

ُ‫سلت‬
َ‫غ‬َ ‫أنا‬ ana gasaltu

َ ‫سل‬
‫ت‬ َ‫غ‬َ ‫ت‬
َ ‫أن‬ anta gasalta

‫سلت‬
ِ َ‫غ‬َ ‫ت‬
ِ ‫أن‬ anti gasalti
‫سل‬
ََ‫غ‬َ ‫هَو‬ huwa g‫ل‬sala

‫سَلت‬
َ‫غ‬
َ ‫ي‬
َ‫ه‬ hiya g‫ل‬salat

En presente:

‫سل‬
ِ ‫أنا أغ‬ ana agsil

‫سل‬
ِ ‫ت َتغ‬
َ ‫أن‬ anta tagsil

‫سلين‬
ِ ‫ت َتغ‬
ِ ‫أن‬ anti tagsilîn

‫سل‬
ِ ‫هَو َيغ‬ huwa yagsil

‫سل‬
ِ ‫ي َتغ‬
َ‫ه‬ hiya tagsil

‫ظف‬
ّ ‫ ُيَن‬-‫ف‬
َ ‫ظ‬
ّ ‫َن‬ n‫ل‬zzafa-yun‫ل‬zzif limpiar

En pasado:

ُ ‫ظف‬
‫ت‬ ّ ‫أنا َن‬ ana nazzaftu

َ ‫ظف‬
‫ت‬ ّ ‫ت َن‬
َ ‫أن‬ anta nazzafta

ِ ‫ظف‬
‫ت‬ ّ ‫ت َن‬
ِ ‫أن‬ anti nazzafti

َ ‫ظ‬
‫ف‬ ّ ‫هَو َن‬ huwa n‫ل‬zzafa

‫ظَفت‬
ّ ‫ي َن‬
َ‫ه‬ hiya n‫ل‬zzafat

En presente

‫ظف‬
ّ ‫أنا ُأَن‬ ana un‫ل‬zzif

‫ظف‬
ّ ‫ت ُتَن‬
َ ‫أن‬ anta tunazzif

‫ظفين‬
ّ ‫ت ُتَن‬
ِ ‫أن‬ anti tunazzifîn
‫ظف‬
ّ ‫هَو ُيَن‬ huwa yunazzif

‫ظف‬
ّ ‫ي ُتَن‬
َ‫ه‬ hiya tunazzif

‫ َتَتناَول‬-‫ل‬
َ ‫َتناَو‬ tanâwala-yatanâwal tomar

En pasado:

ُ ‫أنا َتناَول‬
‫ت‬ ana tanâwaltu

َ ‫ت َتناَول‬
‫ت‬ َ ‫أن‬ anta tanâwalta

ِ ‫ت َتناَول‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬ anti tanâwalti

َ ‫هَو َتناَو‬
‫ل‬ huwa tanâwala

‫ي َتناَوَلت‬
َ‫ه‬ hiya tanâwalat

En presente:

‫أنا أَتناَول‬ ana atanâwal

‫ت َتَتناَول‬
َ ‫أن‬ anta tatanâwal

‫ت َتَتناَولين‬
ِ ‫أن‬ anti tatanâwalîn

‫هَو َيَتناَول‬ huwa yatanâwal

‫ي َتَتناَول‬
َ‫ه‬ hiya tatanâwal

Observa:

‫صورة‬ sûra foto

‫عاِئلة‬ ‘âila familia

‫ِلَمن َهِذهِ الصورة؟ هِذهِ الصوره ِلعاِئَلتي‬


li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî
ٌDe quién es esta foto? Esta foto es de mi familia

‫َقَلم‬ q‫ل‬lam l ٌpiz

‫واِلد‬ wâlid padre

‫ِلَمن هاذا الَقَلم؟ هاذا الَقَلم ِلواِلدي‬


li-man hâdzâ l-q‫ل‬lam? hâdzâ l-q‫ل‬lam li-wâlidî

َ ‫سا‬
‫ع‬ sâ‘a reloj

‫واِلَد‬ wâlida madre

‫ِلَمن هِذِه الساعة؟ هِذهِ الساعة ِلواِلَدتي‬


li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî

‫ِكتاب‬ kitâb libro

‫أخ‬ aj hermano

‫لخي‬
ِ ‫ِلَمن هاذا الِكتاب؟ َهذا الِكتاب‬
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî

‫حقيبة‬
َ haqîba maleta

‫ُأخت‬ ujt hermana

‫لختي‬
ُِ ‫حقيبة‬
َ ‫حقيبة؟ َهِذِه ال‬
َ ‫ِلَمن َهِذِه ال‬
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî

‫َفطور‬ fatûr desayuno


‫ے‬ ‫جّد‬
َ add abuelo

‫ِلَمن َهذا الَفطور؟ َهذا الَفطور ِلجضّدي‬


li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-‫ے‬addî

‫ظارة‬
ّ ‫َن‬ nazzâra gafas

‫ے‬ ‫جدَة‬
َ adda abuela

‫جّدتي‬
َ ‫ظرة ِل‬
ّ ‫ظارة؟ َهِذهِ الَن‬
ّ ‫ِلَمن َهِذهِ الَن‬
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-‫ے‬addatî

Recuerda:

‫ الَلذي‬al-ladzî el que

‫ الَلتي‬al-latî la que

Observa:

‫ َيَتَاَول‬-‫ل‬
َ ‫َتناَو‬ tanâwala-yatanâwal tomar

‫َقهوة‬ qahwa café

‫َمن الَلذي َيتناَول الَقهوة؟‬


ٌquién es el que est ٌ tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-q‫ل‬hwa?

‫َمن الَلتي َتَتَناَول الَقهوة؟‬


ٌquién es la que est ٌ tomando café? man al-latî tatanâwal al-q‫ل‬hwa?

Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino
y femenino) y teniendo en cuenta las concordancias:

‫جب‬
ِ ‫ وا‬/ ‫ َيكُتب‬-‫ب‬
َ ‫َكَت‬
k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub escribir wâ‫ے‬ib deberes
‫ ِكتاب‬/ ‫ َيقَرأ‬-‫َقَرأ‬
q‫ل‬raa-yaqra leer kitâb libro

‫سّيارة‬
َ / ‫سل‬
ِ ‫ َيغ‬-‫ل‬
َ‫س‬َ‫غ‬
َ
g‫ل‬sala-y‫ل‬gsil lavar sayyâra coche

‫حديقة‬
َ / ‫ظف‬
ّ ‫ ُيَن‬-‫ف‬
َ ‫ظ‬
ّ ‫َن‬
n‫ل‬zzafa-yun‫ل‬zzif limpiar hadîqa jard ٌn

‫ ِتِلِفزون‬/ ‫شاِهد‬
َ ‫ ُي‬-‫شاَهَد‬
shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisiٌ
n

‫ ُكرة‬/ ‫ َيلَعب‬-‫ب‬
َ ‫َلِع‬
l‫‘ل‬iba-y‫ل‬l‘ab jugar kura balٌ
n

RESUMEN DE GRAM‫ء‬TICA

1. Terminaciones del dual

sujeto: - َ‫ن‬
ِ ‫ ا‬-âni (o - ‫ن‬
ِ ‫ تا‬-tâni para el femenino)
dem‫ل‬s casos: - َ‫ل‬- ‫ن‬
ِ ‫ي‬ini (o - ‫ن‬
ِ ‫ َتي‬-t‫ل‬ini para el femenino)

2. Terminaciones del plural masculino:

sujeto: - ‫ن‬
َ ‫ و‬-ûna
dem‫ل‬s casos: - ‫ن‬
َ ‫ ي‬-îna

3. Terminaciَn del plural femenino:

- ‫ ات‬-ât

4. Ejemplo:
singular:

‫ ُمسِلمة‬/ ‫ُمسِلم‬
mْslim musulm ٌn / mْslima musulmana

dual masculino:

ِ ‫ ُمسِلَمي‬/ ‫ن‬
‫ن‬ ِ ‫ُمسِلما‬
muslimâni o muslim‫ل‬ini dos musulmanes

dual femenino:

ِ ‫ ُمسِلَمَتي‬/ ‫ن‬
‫ن‬ ِ ‫ُمسِلَمتا‬
muslimatâni o muslimat‫ل‬ini dos musulmanas

plural masculino:

َ ‫ ُمسِلمي‬/ ‫ن‬
‫ن‬ َ ‫ُمسِلمو‬
muslimûna o muslimîna musulmanes

plural femenino:

‫ُمسِلمات‬
muslimât musulmanas

Ejercicio:
Haz lo mismo con las siguientes palabras:

‫ ُمَدّرسة‬- ‫ُمَدّرس‬
mud‫ل‬rris-mud‫ل‬rrisa maestro maestra

‫ ُمَهنِدسة‬- ‫ُمَهنِدس‬
muh‫ل‬ndis-muh‫ل‬ndisa ingeniero ingeniera
‫ أنَدُلسية‬- ‫أنَدُلسي‬
andalus‫ي‬-andalus‫ي‬a andaluz andaluza

‫عبة‬
ِ ‫ ل‬- ‫عب‬
ِ‫ل‬
lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora

5. Recuerda que la mayor‫ي‬a de los plurales (sobre todo los masculinos) son
irregulares. Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el
dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la- ‫ ن‬-n final.
LECCI‫س‬N 15

Recuerda cَmo se conjugan los verbos en pasado y en presente:

‫ َيفَعل‬-‫ َفَعَل‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer


En pasado:

ُ ‫ أنا َفَعل‬ana fa‘ltu yo hice, he hecho


‫ت‬

َ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta fa‘alta

ِ ‫ت َفَعل‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti fa‘alti

‫ هَو َفَعَل‬huwa f‫‘ل‬ala

‫ي َفَعَلت‬
َ ‫ ه‬hiya f‫‘ل‬alat

En presente:

‫ أنا أفَعل‬ana ‫ل‬f‘al yo hago, estoy haciendo

‫ت َتفَعل‬
َ ‫ أن‬anta t‫ل‬f‘al

‫ت َتفَعلين‬
ِ ‫ أن‬anti taf ‘alîn

‫ هَو َيفَعل‬huwa y‫ل‬f‘al


‫ هيَ َتفَعل‬hiya t‫ل‬f‘al

CONJUGA en pasado y en presente los siguientes verbos:

‫ َيسُكم‬-‫ن‬
َ ‫سَك‬
َ s‫ل‬kana-y‫ل‬skun vivir

‫‘ل‬ ‫ َيعَمل‬-‫عِمَل‬
َ mila-y‫‘ل‬mal trabajar

‫سل‬
ِ ‫ َيغ‬-‫سَل‬
َ ‫غ‬
َ g‫ل‬sala-y‫ل‬gsil lavar

‫ َيسَتِمع‬-‫إسَتَمَع‬ ist‫ل‬ma‘a-yast‫ل‬mi‘ escuchar

‫ َيدُرس‬-‫س‬
َ ‫َدَر‬ d‫ل‬rasa-y‫ل‬drus estudiar

‫ َيقَرء‬-‫َقَرَأ‬ q‫ل‬raa-y‫ل‬qra leer

‫ َيكُتب‬-‫ب‬
َ ‫َكَت‬ k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub escribir

‫ َيَتناَول‬-‫َتناَوَل‬ tanâwala-yatanâwal tomar

Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son
los que enuncian con - ‫ي‬
ُ yu- :

‫ظف‬
ّ ‫ ُيَن‬-‫ف‬
َ ‫ظ‬
ّ ‫َن‬ n‫ل‬zzafa-yun‫ل‬zzif limpiar

‫ظف‬
ّ ‫أنا ُأَن‬ ana un‫ل‬zzif

‫ظف‬
ّ ‫ت ُتَن‬
َ ‫أن‬ anta tun‫ل‬zzif

‫ظفين‬
ّ ‫ت ُتَن‬
ِ ‫أن‬ anti tunazzifîn

‫ظف‬
ّ ‫هَو ُيَن‬ huwa yun‫ل‬zzif

‫ظف‬
ّ ‫ي ُتَن‬
َ‫ه‬ hiya tun‫ل‬zzif

En pasado se conjugan normalmente:

َ ‫ظف‬
‫ت‬ ّ ‫ َن‬،‫ت‬
ُ ‫ظف‬
ّ ‫َن‬، ... nazzaftu, nazzafta, etc.
‫ ُيِعّد‬-‫عّد‬
َ‫أ‬ a‘‫ل‬dda-yu‘idd preparar

‫ ُيريد‬-‫أراَد‬ arâda-yurîd querer

‫ ُيشاِهد‬-‫شاَهَد‬
َ shâhada-yushâhid ver, contemplar

‫ ُيساِفر‬-‫ساَفَر‬ sâfara-yusâfir viajar

‫ضل‬
ّ ‫ ُيَف‬-‫ضَل‬
ّ ‫َف‬ f‫ل‬ddala-yuf‫ل‬ddil preferir

Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el
texto que proponemos para esta lecciَn, veamos el siguiente vocabulario:

‫‘ عاِئلة‬âila familia

‫‘ عاِئَلتي‬âilatî mi familia

‫‘ عاِئَلُتك‬âilatuk tu familia

‫‘ عاِئَلُتُه‬âilatuhu su familia (de él)

‫‘ عاِئَلُتها‬âilatuhâ su familia (de ella)

‫َبيت‬ b‫ل‬it casa

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina t‫ل‬skun? ٌdٌ
nde vives?

‫أنا أسُكن في َبيت َكبير‬


ana ‫ل‬skun fî b‫ل‬it kabîr yo vivo en una casa grande

‫َمَع َمن َتسُكن؟‬


ma‘a man t‫ل‬skun? ٌcon quién vives?

‫أنا أسُكن َمَع عاِئَلتي‬


ana ‫ل‬skun ma‘a ‘âilatî yo vivo con mi familia
‫ َنشيط‬nashît activo

‫أنا َنشيط‬
ana nashît yo soy activo

‫عايَلتي َنشيطَة‬
‘âilatî nashîta mi familia es activa

‫ َكثير‬kazîr mucho

‫أنا أعَمل َكثير‬


ana ‫‘ل‬mal kazîr yo trabajo mucho

‫ واِلد‬wâlid padre

‫ن واِلُدك؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina wâliduk? ٌdٌ
nde estٌ tu pdre?

‫حديقة‬
َ ‫واِلدي في ال‬
wâlidî fî l-hadîqa mi padre est ٌ en el jard ٌn

‫ واِلدة‬wâlida madre

‫ماذا َتفَعل واِلَدُتك؟‬


mâdzâ t‫ل‬f‘al wâlidatuk? ٌqué estٌ haciendo tu madre?

‫ي َتَعَمل‬
َ‫ه‬
hiya ta‘mal ella est ٌ trabajando

‫سّيارة‬
َ sayyâra coche
‫سّيارة َكبيرة‬
َ ‫عندي‬
ِ ‫أنا‬
ana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande

‫ماذا َتفَعل؟‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al? ٌqué estٌs haciendo?

‫سّيارتي‬
َ ‫سل‬
ِ ‫أنا أغ‬
ana ‫ل‬gsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche

‫ َمطَبخ‬m‫ل‬tbaj cocina

‫ست في الَمطَبخ‬
َ ‫واِلدة أحَمد َلي‬
wâlida(t) ‫ء‬hmad l‫ل‬isat fî l-m‫ل‬tbaj la madre de Ahmad no est ٌ en la cocina

‫طَعم‬
َ ta‘am comida

‫ماذا َتفَعل في الَمطَبخ؟‬


mâdzâ t‫ل‬f‘al fî l-m‫ل‬tbaj? ٌqué est ٌs haciendo en la cocina?

‫طعام‬
َ ‫عُد ال‬
ِ ‫أنا ُأ‬
ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida

‫غداء‬
َ gadâ almuerzo

‫ت الَغداء؟‬
َ ‫َهل َتناَول‬
hal tanâwalta l-gadâ? ٌacaso has tomado el almuerzo?

‫ت الَغدءا‬
ُ ‫ أنا َتناَول‬،‫َنَعم‬
na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ S ٌ, yo he tomado el almuerzo

‫ ُأخت‬ujt hermana
‫َمن َهِذِه؟‬
man h‫ل‬dzihi? ٌquién es esta?

‫َهِذِه ُأختي‬
h‫ل‬dzihi ujtî ٌsta es mi hermana

‫غرفة‬
ُ gurfa habitaciٌ
n

‫طعام‬
َ ‫غرفة ال‬
ُ
gْrfa(t) at-ta‘âm comedor

‫غرفة الَنوم‬
ُ
gْrfa(t) an-n‫ل‬um dormitorio

‫جلوس‬
ُ ‫غرفة ال‬
ُ
gْrfa(t) al-‫ے‬ulûs salita

‫ طاِولة‬،‫مائدة‬ mâida, tâwila mesa

‫ماذا َتفَعل؟‬
mâdza t‫ل‬f‘al? ٌqué estٌs haciendo?

‫ظف الماِئدة‬
ّ ‫أنا ُأَن‬
ana un‫ل‬zzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa

‫ے‬ ‫جّد‬
َ add abuelo

‫خّدة ے‬
َ adda abuela:

‫جّدك؟‬
َ ‫ن‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina ‫ےل‬dduk? ٌdٌ
nde estٌ tu abuelo?
‫جلوس‬
‫غرفة ال ُ‬
‫جّدي في ُ‬
‫َ‬
‫‪ulûs‬ے‪addî fî gْrfa(t) al-‬ے‬ ‫‪mi abuelo est ٌ en la salita‬‬

‫جّدُتك؟‬
‫ماذا َتفَعل َ‬
‫?‪ddatuk? ٌqué estٌ haciendo tu abuela‬ےل ‪f‘al‬ل‪mâdzâ t‬‬

‫سل الَملِبس‬
‫جّدتي َتغ ِ‬
‫َ‬
‫‪addatî tagsil al-malâbis‬ے‬ ‫‪Mi abuela est ٌ lavando la ropa‬‬

‫حّمام‬
‫َ‬ ‫‪hammâm‬‬ ‫ٌ‪cuarto de ba‬‬
‫‪o‬‬

‫صغير‬
‫حّمام َبيتي َ‬
‫َ‬
‫‪hammâm baitî sagîr‬‬ ‫ٌ‪el cuarto de ba‬‬
‫ٌ‪o de mi casa es peque‬‬
‫‪o‬‬

‫َمكَتبة‬ ‫‪ktaba‬ل‪m‬‬ ‫‪biblioteca, librer ٌa‬‬

‫ن أحَمد؟‬
‫أي َ‬
‫?‪hmad‬ء ‪ina‬ل‬ ‫ٌ‪ٌd‬‬
‫?‪nde est ٌ Ahmad‬‬

‫أحَمد في الَمكَتبة؟‬
‫‪ktaba‬ل‪hmad fî l-m‬ء‬ ‫‪Ahmad est ٌ en la biblioteca‬‬

‫ظهر‬
‫‪ُ zuhr‬‬ ‫‪mediod ٌa‬‬

‫جد؟‬
‫َمتى َتذَهب إلى الَمس ِ‬
‫?‪id? ٌcu ٌndo vas a la mezquita‬ے‪s‬ل‪dzhab ilà l-m‬ل‪matâ t‬‬

‫ظهر‬
‫جد في ال ُ‬
‫أنا أذَهب إلى الَمس َ‬
‫‪id fî z-zuhr‬ے‪s‬ل‪dzhab ilà l-m‬ل ‪ana‬‬ ‫‪Yo voy a la mezquita al mediod ٌa‬‬

‫‪TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:‬‬

‫سسسيارة؛ واِل سَدُتُه فسسي‬


‫سل ال َ‬
‫حديقة‪ ،‬هَو َيغ ِ‬
‫ي عاِئَل َنشيطة َتعَمل َكثير؛ واِلد أحَمد في ال َ‬
‫َتسُكن عاِئلة أحَمد في َبيت َكبير؛ ه َ‬
‫غرفسسة‬
‫جل َكبير‪ ،‬ل َيعَمل‪ ،‬ه سَو فسسي ُ‬
‫جّد أحَمد َر ُ‬
‫ظف الماِئدة؛ َ‬
‫ي ُتَن ّ‬
‫طعام‪ ،‬ه َ‬
‫غرفة ال َ‬
‫طعام الَغَد؛ وادُتُه في ُ‬
‫ي ُتِعّد َ‬
‫الَمطَبخ‪ ،‬ه َ‬
‫ن أحَمسد؟ مساذا‬
‫سسل الَملِبسس؛ َو أحَمسد‪ ،‬أيس َ‬
‫حّمسام‪ ،‬هسيَ َتغ ِ‬
‫ي فسي ال َ‬
‫جّدتُه إَمرأة َنشسيطَة‪ ،‬هس َ‬
‫جلوس َيسَتِمع إلى الراديو؛ َ‬
‫ال ُ‬
‫ظهر‪ ،‬العاِئلة َتَتناَول الَغداء‬
‫َيفَعل؟‪ ،‬هَو في الَمكَتبة‪ ،‬هَو َيدُرس َو َيقَرأ َيكُتب؛ َو في ال ُ‬
t‫ل‬skun ‘âila(t) ‫ء‬hmad fî b‫ل‬it kabîr; hiya ‘âila nashîta t‫‘ل‬mal kazîr; wâlid ‫ء‬hmad
fî l-hadîqa, huwa y‫ل‬gsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-m‫ل‬tbaj, hiya tu‘idd ta‘âm
al-gada; wa ْjtuhu fî gْrfa(t) at-ta‘âm, hiya tun‫ل‬zzif al-mâida; ‫ے‬add ‫ء‬hmad r‫ل ے‬ul
kabîr (un hombre mayor), lâ ya‘mal, huwa fî gْrfa(t) al-‫ے‬ulûs yast‫ل‬mi‘ ilà r-râdiu
(radio); ‫ےےل‬ddatuhu m‫ل‬r-a (mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya t‫ل‬gsil al-
malâbis; wa ‫ء‬hmad, ‫؟ل‬ina ‫ء‬hmad? ‫؟‬mâdzâ y‫ل‬f‘al?, huwa fî l-m‫ل‬ktaba, huwa y
‫ل‬drus wa yaqra wa y‫ل‬ktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâ

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

‫ن َتسُكن عاِئلة أحَمد؟‬


َ ‫أي‬
‫ل‬ina t‫ل‬skun ‘âila(t) ‫ء‬hmad?

‫ن واِلد أحَمد؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina wâlid ‫ء‬hmad?

‫ماذا َيفَعل واِلد أحَمد؟‬


mâdzâ y‫ل‬f‘al wâlid ‫ء‬hmad?

‫ن واِلدة أحَمد؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina wâlida(t) ‫ء‬hmad?

‫ي؟‬
َ ‫ماذا َتفَعل ه‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al hiya?

‫ظف ُأخت أحَمد؟‬


ّ ‫ماذا ُتَن‬
mâdzâ tun‫ل‬zzif ujt ‫ء‬hmad?

‫جّد أحَمد؟‬
َ َ‫أين‬
‫ل‬ina ‫ے‬add ‫ء‬hmad?

‫جّدة أحَمد؟‬
َ ‫سل‬
ِ ‫ماذا َتغ‬
mâdzâ t‫ل‬gsil ‫ے‬adda(t) ‫ء‬hmad?
‫َمتى َيَتناَول أحَمد الَغداء؟‬
matà (cu ٌndo?) yatanâwal ‫ء‬hmad al-gadâ?

LA DECLINACI‫س‬N

1. En ‫ل‬rabe culto las palabras se declinan, es decir, se le aٌaden terminaciones


segْn su funciَn dentro de la frase.

2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le


aٌade una - ُ/-u, si lleva art‫ي‬culo, y una - ٌ -un si no lleva art‫ي‬culo:

‫الَوَلُد َيدُرس‬
al-w‫ل‬lad(u) yadrus el niٌ
o estudia

‫َوَلٌد َيدُرس‬
w‫ل‬lad(un) yadrus un niٌ
o estudia

2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le aٌade una - َ


-a, si lleva art‫ي‬culo, y una - ً -an si no lleva art‫ي‬culo:

َ ‫الَوَلُد َيدُرس الِكتا‬


‫ب‬
al-w‫ل‬lad(u) y‫ل‬drus al-kitâb(a) el niٌ
o estudia el libro

ً ‫َوَلٌد َيدُرس ِكتا‬


‫ب‬
w‫ل‬lad(un) y‫ل‬drus kitâb(an) un niٌ
o estudia un libro

3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le aٌade


una - ِ -i si lleva art‫ي‬culo, y una- ٍ -in si no lleva art‫ي‬culo:

ِ ‫ب مََع الُمَدّر‬
‫س‬ َ ‫الَوَلُد َيدُرس الِكتا‬
al-w‫ل‬lad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mud‫ل‬rris(i) el niٌ
o estudia el libro con el
maestro
ٍ ‫ب َمَع ُمَدّر‬
‫س‬ ً ‫َوَلٌد َيدُرس ِكتا‬
w‫ل‬lad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mud‫ل‬rris(in) un niٌ
o estudia un libro con un
maestro.

4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del
dual y el plural regular masculino que tienen una terminaciَn para el sujeto y otra
para todos los dem‫ل‬s casos.

5. Otra excepciَn es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los
colores) que tienen los tres casos cuando llevan art‫ي‬culo, pero si no lo llevan
adoptan las terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ-un) y - َ -a para los dem‫ل‬s
casos (y nunca - ً-an o - ٍ -in).

6. Por ْltimo, la terminaciَn del plural femenino - َ‫ات‬ -ât, es - َ‫ت‬


ٌ ‫ا‬-âtun para el
sujeto indeterminado y - َ‫ت‬
ُ ‫ ا‬-âtu para el determinado, y- َ‫ اِتن‬-âtin para los dem‫ل‬s
casos indeterminados y - َ‫ت‬
ِ ‫ ا‬-âti para los determinados.

7. En el presente nivel no seٌalaremos estas terminaciones, propias del ‫ل‬rabe culto,


y que no se suelen tener en cuenta en el ‫ل‬rabe coloquial m‫ل‬s que en frases
hechas.
LECCI‫س‬N 16

El verbo ‫ ُيريد‬yu-rîd querer

‫ أنا ُأِرد‬ana urîd yo quiero

‫ت ُتريد‬
َ ‫ أن‬anta turîd tٌquieres

‫ت ُتريدين‬
ِ ‫ أن‬anti turîdîn tٌ(fem.) quieres

‫ هَو ُيريد‬huwa yurîd él quiere

‫ي ُتريد‬
َ ‫ ه‬hiya turîd ella quiere

Recuerda: los verbos que comienzan por - ‫ي‬


ُ / yu- , se conjugan con los prefijos: -
ُ / u-,- ‫ت‬
ُ / tu- y -‫ي‬
ُ / yu- . Por ejemplo:

‫ ُيساِفر‬yu-sâfir (viajar):

‫ أنا ُأساِفر‬ana usâfir

‫ت ُتساِفر‬
َ ‫ أن‬anta tusâfir

‫ت ُتساِفرين‬
ِ ‫ أن‬anti tusâfirîn

‫ هَو ُيساِفر‬huwa yusâfir

‫ي ُتساِفر‬
َ ‫ ه‬hiya tusâfir

‫ ُيشاِهد‬yu-shâhid (ver, contemplar):

‫ أنا ُأشاِهد‬ana ushâhid

‫ت ُتشاِهد‬
َ ‫ أن‬anta tushâhid

‫ت ُتشاِهدين‬
ِ ‫ أن‬anti tushâhidîn
‫ هَو ُيشاِهد‬huwa yushâhid

‫ي ُتشاِهد‬
َ ‫ ه‬hiya tushâhid

‫ ماذا ُتريد؟‬mâdzâ turîd? ٌqué quieres?

‫ أنا ُاريد َقهَوة‬ana urîd q‫ل‬hwa yo quiero un café

Observa:

‫أنا ُأريد أن أدُرس الَعَربية‬


ana urîd an adrus al-‘arab‫ي‬a yo quiero estudiar ٌrabe

Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en ‫ل‬rabe los dos se colocan en
presente y en la misma persona separados por la part‫ي‬cula ‫ أن‬an.

‫أنا ُأريد أن أدُرس‬


ana urîd an adrus yo quiero estudiar

‫ت ُتريد أن َتدُرس‬
َ ‫أن‬
anta turîd an tadrus tٌquieres estudiar

‫ت ُتريِدن أن َتدُرسي‬
ِ ‫أن‬
anti turîd‫ي‬n an tadrusî tٌ(fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti,
el segundo verbo pierde la - ‫ ن‬-n final)

‫هَو ُيريد أن َيدُرس‬


huwa yurîd an yadrus él quiere estudiar

‫ي ُتريد أن َتدُرس‬
َ‫ه‬
hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar

Recuerda el verbo
‫ َيَفَعل‬ya-fa‘al hacer

‫ماذا ُتريد أن َتفَعل؟‬


mâdzâ turîd an taf‘al? ٌqué quieres hacer?

‫أنا ُأريد أن أدُرس الَعَربية‬


ana urîd an adrus al-‘arab‫ي‬a yo quiero estudiar ٌrabe

Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.

‫ َيسَتطيع‬ya-statî‘ poder

‫أنا أسَتطيع‬ ana astatî‘ yo puedo

‫ت َتسَتطيع‬
َ ‫ أن‬anta tastatî‘ tٌpuedes

‫ت َتسَتطيعين‬
ِ ‫ أن‬anti tastatî‘în tٌpuedes

‫ هَو َيسَتطيع‬huwa yastatî‘ el puede

‫ هيَ َتسَتطيع‬hiya tastatî‘ ella puede

Observa:

‫أنا ل أسَتطيع أن أدُرس ُهنا‬


ana lâ astatî‘ an adrus hunâ yo no puedo estudiar aqu ٌ

‫ت َتسَتطيع أن َتكُتب ِرسالة ِبألُلغة الَعَربية‬


َ ‫ أن‬،‫الن‬
al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arab‫ي‬a ahora, tٌpuedes escribir
una carta en lengua ٌrabe

‫ت َتسَتطيعين أن َتقَري الِكتاب؟‬


ِ ‫أن‬
anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb? ٌtٌpuedes leer el libro?

‫ ل َيسَتطيع أن َيعَمل‬،‫هَو َتعبان‬


huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal él est ٌ cansado, no puede trabajar
‫ي ل َتسَتطيع أن ُتساِفر‬
َ ‫ ه‬،‫سّيارة‬
َ ‫عنَدها‬
ِ ‫ما‬
mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir no tiene coche, ella no puede
viajar

Otro verbo ْtil:

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ ُي‬yu-hibb amar, gustar

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ أنا ُأ‬ana uhibb yo amo (me gusta)

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ت ُت‬
َ ‫ أن‬anta tuhibb tٌamas (te gusta)

‫حّبين‬
ِ ‫ت ُت‬
ِ ‫ أن‬anti tuhibbîn tٌamas (te gusta)

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ هَو ُي‬huwa yuhibb él ama (le gusta)

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ي ُت‬
َ ‫ ه‬hiya tuhibb ella ama (le gusta)

Observa:

‫ب أن أدُرس الَعَربية‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫أنا ُأ‬
ana uhibb an adrus al-‘arab‫ي‬a me gusta estudiar ٌrabe

‫ب أن ُتساِفر‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬
anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar

‫حّبين أن َتعَملي‬
ِ ‫ت ل ُت‬
ِ ‫أن‬
anti lâ tuhibbîn an ta‘malî no te gusta trabajar

‫ب أن ُيشاِهد الِتِلِفزيون‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫هَو ل ُي‬
huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisiٌ
n

‫ب أن َتَتَكّلم َمَع الناس‬


ّ ‫ح‬
ِ ‫ي ُت‬
َ‫ه‬
hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs a ella le gusta hablar con la gente

Hay una expresiَn invariable,


‫جب أن‬
ِ ‫ َي‬ya‫ے‬ib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos:

‫جب أن أدُرس‬
ِ ‫أنا َي‬
ana ya‫ے‬ib an adrus yo tengo que estudiar

‫جب أن َتذَهب إلى الَمدَرسة‬


ِ ‫ت َي‬
َ ‫أن‬
anta ya‫ے‬ib an tadzhab ilà l-madrasa tienes que ir a la escuela

‫جب أن َتجِلسي‬
ِ ‫ت َي‬
ِ ‫أن‬
anti ya‫ے‬ib an ta‫ے‬lisî tٌtienes que sentarte

‫جب أن َيخُرج‬
ِ ‫هَو َي‬
huwa ya‫ے‬ib an yajru‫ے‬ él tiene que salir

‫جب أن َتَتَكّلم َمَع الُمدير‬


ِ ‫ي َي‬
َ‫ه‬
hiya ya‫ے‬ib an tatakallam ma‘a l-mudîr ella tiene que hablar con el director

Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores
construyendo con cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado
aqu‫ي‬.
LECCI‫س‬N 17

Vocabulario:

‫صل‬
ِ ‫ َي‬-‫ل‬
َ‫ص‬َ ‫ َو‬w‫ل‬sala-y‫ل‬sil llegar

‫ َيفَعل‬-‫ل‬
َ ‫ َفَع‬f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al hacer

‫ َيقَر‬-‫ َقَرأ‬qaraa-yaqra leer

‫ َيسقي‬-‫سقى‬
َ saqà-yasqî regar

‫ َيكُتب‬-‫ب‬
َ ‫ َكَت‬k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub escribir

‫ َمتى‬matà cu ٌndo?

‫ل‬ َ ‫أي‬ina
‫ن‬ dٌ
nde?

‫ ماذا‬mâdzâ qué?

‫ أب‬ab padre

‫ ُأّم‬umm madre

‫ ) َوَلد ) أولد‬w‫ل‬lad (pl. awlâd) niٌ


o

‫ َقبَل َقليل‬q‫ل‬bla qalîl hace un poco

‫ اَلن‬al-ân ahora

‫حديقة‬
َ hadîqa jard ٌn

‫ َمنِزل‬m‫ل‬nçil casa

‫ الُلغة الَعَربية‬al-luga al-‘arab‫ي‬a la lengua ٌrabe

‫جرة ) أشجار‬
َ‫ش‬
َ ) sh‫ل ے‬ara (pl. ash‫ے‬âr) ٌrbol

‫ ِرساَلة‬risâla carta
Traduce el siguiente di‫ل‬logo:

‫صَل الولد ِمن الَمدَرسة؟‬


َ ‫ َمتى َو‬:‫الب‬
al-ab: matà w‫ل‬sala al-awlâd min al-m‫ل‬drasa?

‫صَل الولد َقبَل َقليل‬


َ ‫ َو‬:‫لّم‬
ُ‫ا‬
al-umm: w‫ل‬sala l-awlâd q‫ل‬bla qalîl

‫ن ُهم ألن؟‬
َ ‫ أي‬:‫الب‬
al-ab: ‫ل‬ina hum al-ân?

‫حديقة الَمنِزل‬
َ ‫ الن ُهم في‬:‫لّم‬
ُ‫ا‬
al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-m‫ل‬nçil

‫سن؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫ ماذا َيفَعل‬:‫الب‬
al-ab: mâdzâ y‫ل‬f‘al H‫ل‬san?

‫ هَو َيقرأ في ِكتاب الُلغة الَعَربية‬:‫لّم‬


ُ‫ا‬
al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arab‫ي‬a

‫ َو ماذا َيفَعل عاِدل؟‬:‫الب‬


al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘‫آ‬dil?

‫حديقة‬
َ ‫ هَو َيسقي أشجار ال‬:‫لّم‬
ُ‫ا‬
al-umm: huwa yasqî ash‫ے‬âr al-hadîqa

‫طمة؟‬
ِ ‫ َو ماذا َتفَعل فا‬:‫الب‬
al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?

‫ي َتكُتب ِرسالة‬
َ ‫ ه‬:‫لّم‬
ُ‫ا‬
al-umm: hiya taktub risâla

OBSERVA:

‫ ماذا َتفَعل؟‬،‫سن‬
َ ‫ح‬
َ ‫يا‬
yâ H‫ل‬san, mâdzâ t‫ل‬f‘al?

‫أنا أقَر في ِكَتاب الُلغة العَربية‬


ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arab‫ي‬a

‫ ماذا َتفَعل؟‬،‫يا عاِدل‬


yâ ‘‫آ‬dil, mâdzâ t‫ل‬f‘al?

‫حديقة‬
َ ‫أنا أسقي أشجار ال‬
ana asqî ash‫ے‬âr al-hadîqa

‫ ماذا َتفَعلين؟‬،‫طمة‬
ِ ‫يا َفا‬
yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?

‫أنا أكُتب ِرسالة‬


ana aktub risâla

‫حديقة َكبيرة‬
َ ‫سط‬
َ ‫جميل في َو‬
َ ‫عَمر َيسُكن في َبيت‬
ُ
‘Umar y‫ل‬skun fî b‫ل‬it ‫ے‬amîl fî w‫ل‬sat hadîqa kabîra
Omar vive en un casa bonita en medio de un jard ٌn grande.

‫جميلة‬
َ ‫حديقة أشجار ِكثيرة َو ُزهور‬
َ ‫في ال‬
fî l-hadîqa ash‫ے‬âr kazîra wa çuhûr ‫ے‬amîla
En el jard ٌn hay muchos ٌrboles (lit. ٌrboles muchos) y flores bonitas.

‫َهِذِه أشجار الُبرُتقال َو ِتلك أشجار الُتّفاح‬


h‫ل‬dzihi ash‫ے‬âr al-burtuqâl wa tilka ash‫ے‬âr at-tuffâh
Estos son naranjos (lit. estos son ٌrboles de naranjas) y esos son manzanos (lit.
ٌrboles de manzanas)

‫صغير َو ُهناك َملَعب َكبير‬


َ ‫ن َمسَبح‬
َ ‫ُه‬
huna m‫ل‬sbah sagîr wa hunâk m‫ل‬l‘ab kabîr
Aqu ٌ hay una piscina pequeٌ
a y ah ٌ hay un campo de juego grande.

‫حديقة‬
َ ‫ العاِئلة َتجِلس في ال‬،‫في الَمساء‬
fî l-masâ, al-‘âila ta‫ے‬lis fî l-hadîqa
Por la tarde, la familia se sienta en el jard ٌn.

‫الب َيسَبح في الَمسَبح‬


al-ab y‫ل‬sbah fî l-m‫ل‬sbah
El padre nada (s ٌbaha-y ٌsbah) en la piscina

‫جلت‬
َ ‫حف َو الَم‬
ُ‫ص‬
ُ ‫َو اُلّم َتقَرأ َبعض ال‬
wa l-umm taqra ba‘d as-sْhuf wa l-ma‫ے‬allât
y la madre lee algunos (ba‘d) periٌ
dicos (sahîfa, pl. sٌ
huf) y revistas (ma ‫ے‬alla, pl. ma
‫ے‬allât).

‫جع الُدروس‬
ِ ‫عِمر ُيرا‬
ُ
‘Umar yurâ‫ے‬i‘ ad-durûs
Omar repasa (râ ‫ے‬a‘a-yurâ ‫ے‬i‘) las lecciones

‫جب الَمنِزِل‬
ِ ‫َو فاطمة َتكُتب الوا‬
wa Fâtima taktub al-wâ‫ے‬ib al-mançil‫ي‬
Y Fatima escribe los deberes de casa.

Repaso de la lecciَn anterior con el vocabulario nuevo:

‫عِرف أن أسَبح‬
َ ‫أنا ل أ‬
ana lâ a‘rif an asbah yo no sé nadar

‫عَربية‬
َ ‫صحيفة‬
َ ‫أنا ُأرِيد أن أقَر‬
ana urîd an aqra sahîfa ‘arab‫ي‬a yo quiero leer un periٌ
dico ٌrabe

‫جع ُدروسي ُهنا‬


ِ ‫أنا ل أسَتطيع أن ُأرا‬
ana lâ astatî‘ an urâ‫ے‬i‘ durûsî hunâ yo no puedo repasar mis lecciones aqu ٌ

‫جب‬
ِ ‫جب أن أكُتب الوا‬
ِ ‫أنا َي‬
ana y‫ل ے‬ib an aktub al-wâ‫ے‬ib yo tengo que escribir los deberes
LECCI‫س‬N 18

‫َما‬
mâ cu‫ل‬l?
‫اسم‬

ism nombre

‫ما اسُمك‬

mâ ‫ي‬smuk? ٌcu ٌl es tu nombre?

‫اسمي صاِلح‬

ismî Sal‫ ي‬mi nombre es Salih

‫َكم‬

kam cu ٌntos?

‫سنه‬
َ

sana aٌ
o

‫عمر‬
ُ

‘umr edad

‫عمُرك‬
ُ ‫َكم سنه‬

kam sana ‘umruk? ٌcu ٌntos aٌ


os tienes (cu ٌntos aٌ
os es tu edad)?

‫عشرا سنه‬
َ ‫س‬
َ ‫خم‬
َ ‫عمِري‬
ُ

‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince aٌ


os

‫ن س َيسُكن‬
َ ‫سك‬
َ

s‫ل‬kana-y‫ل‬skun vivir, residir

‫ن َتسُكن‬
َ ‫َأي‬

‫ل‬ina t‫ل‬skun? ٌdٌ


nde vives?

‫َأنا َأسُكن في َأشِبيِليه‬


ana ‫ل‬skun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

‫َماذا‬

mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo)

‫َأي‬

ayy qué? (siempre seguido de sustantivo)

‫شاِرع‬
َ

shâri‘ calle

‫في أي شارع َتسُكن‬

fî ayy shâri‘ t‫ل‬skun? ٌen qué calle vives?

‫ن في شارع الجامعه‬
ُ ‫َأنا أسُك‬

ana ‫ل‬skun fî shâri‘ al-‫ے‬âmi‘a yo vivo en la calle de la Universidad

OBSERVA:

‫ما اسُم هَذا الولد‬

mâ ism hadzâ l-w‫ل‬lad? ٌCٌ


mo se llama este muchacho (cu ٌl es el nombre de

este muchacho)?

‫صالح‬
َ ‫َهَذا الولد اسُمُه‬

hadzâ l-w‫ل‬lad ‫ي‬smuhu Sal‫ ي‬Este muchacho se llama Salih

‫عمُرُه؟‬
ُ ‫َكم سنه‬

kam sana ‘umruhu? ٌCu ٌntos aٌ


os tiene (cu ٌntos aٌ
os es su edad)?

‫عشر سنه‬
َ ‫س‬
َ ‫خم‬
َ ‫عمُره‬
ُ

‘umruhu jamsa ‘ashra sana Tiene quince aٌ


os

‫ن َيسُكن؟‬
َ ‫أي‬
aina y‫ل‬skun? ٌDٌ
nde vive?

‫ُهو َيسُكن في أشبيِليه‬

huwa y‫ل‬skun fî Ishbilia ٌl vive en Sevilla

‫في أي شارع يسُكن؟‬

fî ayy shâri‘ y‫ل‬skun? ٌEn qué calle vive?

‫ُهو يسُكن في شارع الجامعه‬

huwa y‫ل‬skun fî shâri‘ al-‫ے‬âmi‘a ٌl vive en la calle de la universidad

Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que

aparecen en las siguientes frases:

‫في أي َمدَرسة َتدُرس‬

fî ayy m‫ل‬drasa tadrus? (yadrus) ٌEn qué escuela estudias? (estudiar)

‫في أي َمسجد ُتصلي‬

fî ayy m‫ل‬s‫ے‬id tusallî? (yusallî) ٌEn qué mezquita haces el Salat? (hacer el

Salat)

‫غرفه َتنام‬
ُ ‫في أي‬

fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ٌEn qué habitaciٌ


n duermes? (dormir)

‫في أي َمسبح تسبح‬

fî ayy m‫ل‬sbah t‫ل‬sbah? Yasbah ٌEn qué piscina nadas? (nadar)

‫في أي ملعب تلعب‬

fî ayy m‫ل‬l‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ٌEn qué campo de deporte juegas? (jugar)

‫في أي ِكَتاب َتقَرء‬

fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ٌEn qué libro est‫ل‬s leyendo? (leer)

Los verbos son:


‫يدُرس‬

yadrus estudiar

‫ُيصلي‬

yusallî hacer el Salat

‫َينام‬

yanâm dormir

‫َيسبح‬

yasbah nadar

‫َيلَعب‬

yal‘ab jugar

‫يقراء‬

yaqra leer

LOS N‫ع‬MEROS EN ‫ء‬RABE

1 ‫واحد‬ wâhid
2 ‫اثَنين‬ izn‫ل‬in
3 ‫َثلَثه‬ zalâza
4 ‫أربَعه‬ ‫ل‬rba‘a
5 ‫سه‬ َ ‫خم‬ َ jamsa
6 ‫سَته‬ِ sitta
7 ‫سبعه‬ َ sab‘a
8 ‫ثماِنيه‬ zamânia
9 ‫ِتسعُة‬ tis‘a
10 ‫عشرُة‬ ‘ashra
11 ‫عشر‬ َ ‫احدي‬ ‫ل‬had ‘ashra
12 ‫اثني عشر‬ izn‫ل‬i ‘ashra
13 ‫ثلثَة عشر‬ zalâza ‘ashra
14 ‫أرَبعة عشر‬ ‫ل‬rba‘a ‘ashra
15 ‫خمسَة عشر‬ َ jamsa ‘ashra
16 ‫ستَة عشر‬ sitta ‘ashra
17 ‫سبعَة عشر‬
َ sab‘a ‘ashra
18 ‫عشر‬
َ ‫ثمانيَة‬ zamânia ‘asra
19 ‫عشر‬
َ َ‫تسعة‬ tis‘a ‘ashra
20 ‫عشرون‬ِ ‘ishrîn

OBSERVA:

‫عمرك‬
ُ ‫سنه‬
َ ‫َكم‬

kam sana ‘umruk? ٌCu ٌntos aٌ


os tienes?

‫سنه‬
َ ‫ث عشَر‬
َ ‫عمري ثل‬
ُ

‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece aٌ


os

‫َكم سنه عمُرُه‬

kam sana ‘umruhu? ٌCu ٌntos aٌ


os tiene él?

‫عشَرسنه‬
َ ‫سّتة‬
ِ ‫عمُره‬
ُ

‘umruhu sitta ‘ashra sana ٌl tiene dieciséis aٌ


os

‫عمُرها‬
ُ ‫َكم سنه‬

kam sana ‘umruhâ? ٌCu ٌntos aٌ


os tiene ella?

‫عشِرين سنه‬
ِ ‫عمُرها‬
ُ

‘umruhâ ‘ishrîn sana Ella tiene veinte aٌ


os

OBSERVA:

‫الِرَياض‬

ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saud‫ي‬

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫الجاِمع أي‬

al-‫ے‬âmi‘a ‫ل‬ina t‫ل‬skun?


‫شِارع َتسُكن؟‬
َ ‫أسُكن ِفي الرياض ِفي أيي‬

‫ل‬skun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ t‫ل‬skun?

‫شاِرع الجاِمع‬
َ ‫أسُكن ِفي‬

‫ل‬skun fî shâri‘ al-‫ے‬âmi‘a

HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y


CALLES:
‫شيد‬
ِ ‫ الَر‬/ ‫بغداد‬

Bagdâd / ar-Rashîd

‫ الِنيل‬/ ‫طوم‬
ُ ‫خر‬
ُ ‫ال‬

al-Jurtûm (Jartum, capital de Sud‫ل‬n) / an-Nîl

‫ الَنصر‬/ ‫ِدَمشق‬

Dimashq (Damasco) / an-Nasr

‫ الزَهر‬/ ‫الَقاِهَرة‬

al-Qâhira (El Cairo) / al-‫ء‬çhar

EL ENUNCIADO DEL VERBO

1. En ‫ل‬rabe no existe el infinitivo propiamente dicho.

2. El verbo se enuncia expresando su ra‫ي‬z en pasado y en presente. Ejemplo:

‫س س َيدُرس‬
َ ‫دَر‬

3. d‫ل‬ras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado ‫َدَرس‬ d‫ل‬ras y en presente ‫دُرس‬

drus

4. Como dichas palabras no significan nada en s‫ي‬, el verbo se enuncia


colocando esas ra‫ي‬ces en tercera persona masculina del singular, as‫ي‬:

‫س س َيدُرس‬
َ ‫دَر‬

d‫ل‬rasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudiٌ


-él estudia)

5. Como habr‫ل‬s podido comprobar, el pasado en ‫ل‬rabe se forma aٌadiendo

terminaciones a la ra‫ي‬z del pasado, y el presente se forma poniéndole prefijos por

delante a la ra‫ي‬z del presente. En este caso, a la ra‫ي‬z ‫ َدَرس‬d‫ل‬ras, idea de estudiar

en pasado, se le aٌade una - َ -a, y significa él estudiٌ


, y a la ra‫ي‬z del presente, ‫دُرس‬

drus, se le pone por delante - ‫ي‬


َ ya- y significa él estudia.

6. Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones.

Cuando se nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle

mentalmente la - َ -a aٌadida a la ra‫ي‬z del pasado y la - ‫ي‬


َ ya- que se le ha puesto

por delante a la ra‫ي‬z del presente.

Por ejemplo, se nos dir‫ل‬:

‫ب س يْكُتب‬
َ ‫َكَت‬

k‫ل‬taba-yaktub, escribir

La ra‫ي‬z del pasado es ‫ َكَتب‬k‫ل‬tab, y la ra‫ي‬z del presente es ‫ كُتب‬ktub

- ‫ب‬
َ ‫شَر‬
َ ‫َيشَرب‬

sh‫ل‬riba-y‫ل‬shrab, beber

La ra‫ي‬z del pasado es ‫شِرب‬


َ sh‫ل‬rib, y la ra‫ي‬z del presente es ‫ شَرب‬shrab

‫ظر‬
ِ ‫ظَر س َينَت‬
َ ‫انَت‬

int‫ل‬zara-yantazir, esperar

La ra‫ي‬z del pasado es ‫ظر‬


َ ‫ إنَت‬intazar, y la del presente es ‫ظر‬
ِ ‫ نَت‬ntazir.
LECCI‫س‬N 19

Observa y analiza las siguientes frases:


‫حَمد طاِلب‬ َ ُ‫ م‬Muh‫ل‬mmad tâlib, Muhammad (es) estudiante.
‫َأين َيدُرس محمد ل‬ina y‫ل‬drus Muh‫ل‬mmad?, ‫؟‬dَnde estudia Muhammad?
‫ ُههَو َيههدرس فههي الَمدرسههة الَثانِؤيههة‬huwa y‫ل‬drus fî l-m‫ل‬drasa az-zânaw‫ي‬a, él estudia en el
instituto (madrasa zânaw‫ي‬a, escuela secundaria, instituto)
‫ َهههل ُهههَو َيههدرس فههي الجاِمعههة‬hal huwa y‫ل‬drus fî l-‫ے‬âmi‘a?, ‫؟‬acaso él estudia en la
universidad?
‫ هَو ل يدرس في الجامعة؛ هَو يسدرس فسي مدرسسة الثانويسة‬,‫ ل‬lâ, huwa lâ yadrus fî l-‫ے‬âmi‘a; huwa
yadrus fî l-m‫ل‬drasa az-zânaw‫ي‬a, no, él no estudia en la universidad; él estudia en
el instituto.
‫عمُر ه‬ ُ ‫ َكم سنة‬kam sana ‘ْmruhu?, ‫؟‬cu‫ل‬ntos aٌos tiene?
‫سَنة‬
َ ‫عمُره ِتسعة عشر‬ ُ ‘ْmruhu t‫ي‬s‘a ‘‫ل‬shra sana, tiene diecinueve aٌos
‫ن َيسُكن محمد ل‬ َ ‫َأي‬ina y‫ل‬skun Muh‫ل‬mmad?, ‫؟‬dَnde vive Muhammad?
‫ هؤ يسكن في بيت جميل‬huwa y‫ل‬skun fî b‫ل‬it ‫ے‬amîl, él vive en una casa bonita (b‫ل‬it, casa –
palabra masculina-, ‫ے‬amîl, bonito)
‫أين بيتة ل‬ina b‫ل‬ituhu?, ‫؟‬dَnde est‫ ل‬su casa?
‫ بيُتة في حي الَمطار‬b‫ل‬ituhu fî h‫ل‬yy al-matâr, su casa est‫ ل‬en el barrio del aeropuerto
‫ هؤ ِيسُكن بالُقر ب ِمسسن الَمطسسار؟‬huwa y‫ل‬skun bil-qْrbi min al-matâr?, ‫؟‬él vive cerca del
aeropuerto? (bil-qْrbi min, cerca de)
‫ َنعم’ هؤ يسكم با شرب من المطر‬na‘am, huwa y‫ل‬skun bil-qْrbi min al-matâr, s‫ي‬, él vive
cerca del aeropuerto
‫ في أي شارع يسكن؟‬fî ayy shâri‘ y‫ل‬skun?, ‫؟‬en qué calle vive?
‫شارع الُقدس‬ َ ‫هؤ يسكن في‬huwa y‫ل‬skun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (al-
Quds)
‫ هل محمد يستطيع أن يقرأ؟‬hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ‫؟‬acaso Muhammad puede
leer?
‫ هؤ ل يستطيع أن يقرأ‬,‫ ل‬lâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer
‫ َهل هؤ يستطيع أن يدرس؟‬hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ‫؟‬acaso él puede estudiar?
‫ ل ُهَول َيستطيع أن َيدُرس‬lâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar
‫َهل ُهَو َيسَتطيُع َأن َينام‬hal huwa yastatî‘ an yanâm?, ‫؟‬acaso él puede dormir? (yanâm,
dormir)
‫ هؤ ل يستطع أن ينام‬,‫ ل‬lâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir
‫طيع أن َيقرَأ َو أن َيدُرس َو أن َيَنسام‬ ِ ‫ ِلماذا هَُو ل َيسَت‬limâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an y
‫ل‬drus wa an yanâm?, ‫؟‬por qué él no puede leer, estudiar y dormir?
‫عج‬ ِ ‫طاِئرات ُمز‬ ّ ‫صوت أل‬ َ ‫ن‬ ّ ‫طيع ل‬
ِ ‫ ل َيسَت‬lâ yastatî‘ li‫ل‬nna s‫ل‬ut at-tâirât mْç‘i‫ے‬, no puede porque
el ruido de los aviones es molesto (‫ ِلماذا‬limâdzâ, por qué?; ‫ن‬ ّ ‫ ل‬li‫ل‬nna, porque...;
‫صهوت‬ َ s‫ل‬ut, ruido, voz, sonido; ‫ طههاِئَر‬tâira, aviَn, ‫ طهاِئرات‬tâirât, aviones; ‫ ُمزعههج‬mْç‘i‫ے‬,
molesto
‫حّمد؟‬ َ ‫ َماذا ُيريد ُم‬mâdzâ yurîd Muh‫ل‬mmad?, ‫؟‬qué quiere Muhammad?
‫جديد‬ َ ‫حّمد ُيرِيد أن َينَتِقل إَلي َبيت‬ َ ‫ ُم‬Muh‫ل‬mmad yurîd an y‫ل‬ntaqil ilâ b‫ل‬it ‫ے‬adîd, Muhammad
quiere mudarse a una casa nueva (y‫ل‬ntaqil, mudarse, trasladarse)
Responde a las siguientes preguntas:
1- ‫أين يدرس محمد؟ ل‬ina y‫ل‬drus Muh‫ل‬mmad?
2- ‫ كم سنة عمُرُه؟‬kam sana ‘ْmruhu?
3- ‫ في أي حي يسكن؟‬fi ‫ل‬yy h‫ل‬yy y‫ل‬skun?
4- ‫ في أي شارع يسكن؟‬fî ‫ل‬yy shâri‘ y‫ل‬skun?
Repaso. Traduce al ‫ل‬rabe las siguientes frases:
1- ‫؟‬Cu‫ل‬l es tu nombre?
2- ‫؟‬De dَnde eres?
3- ‫؟‬Cu‫ل‬l es tu nacionalidad (‫ے‬ins‫ي‬a)?
4- ‫؟‬Dَnde vives?
5- ‫؟‬En qué calle vives?
6- ‫؟‬Cu‫ل‬ntos aٌos tienes (cu‫ل‬ntos aٌos es tu edad)?
7- ‫؟‬Dَnde estudias?
Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has
estudiado en lecciones anteriores:
‫ب الحافلة‬َ ‫خرج محمد ِمن البيت رِك‬ َ
‫ل محمد ُمبكرًا إلي المدرسة ذهب إلي المكتبههة و جلههس علههي الُكرسههي ُثههم تنههاول كتههاب اللغههة‬
َ ‫ُثّم نزل أمام المدرسة وص‬
‫حف ُثم حمل حقيبَتُه وذهب إلي الصف‬ ُ‫ص‬ُ ‫العربية قرأ بعض ال‬
J‫ل‬ra‫ے‬a Muh‫ل‬mmad min al-b‫ل‬it. R‫ل‬kiba l-hâfila zْmma (a continuaciَn) n‫ل‬çala amâm
(delante de) al-m‫ل‬drasa. W‫ل‬sala Muh‫ل‬mmad mub‫ل‬kkiran ilà l-m‫ل‬drasa. Dz‫ل‬haba
ilà l-m‫ل‬ktaba wa ‫ےل‬lasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arab‫ي‬a, q‫ل‬raa
ba‘d s-sْhuf zْmma h‫ل‬mala haqîbatahu wa dz‫ل‬haba ilà s-saff.
Responde:
1- min ‫ل‬ina j‫ل‬ra‫ے‬a Muh‫ل‬mmad?
2- mâdzâ r‫ل‬kiba?
3- ‫ل‬ina n‫ل‬çala?
4- matà w‫ل‬sala ilà l-m‫ل‬drasa?
5- mâdzâ tanâwala Muh‫ل‬mmad?
6- mâdza q‫ل‬raa Muh‫ل‬mmad?
Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente:
‫َيخُرج ُمحمد ِمن الَبيت يرَكب الحاِفله ُثم‬
Y‫ل‬jru‫ ے‬Muh‫ل‬mmad min al-b‫ل‬it. Y‫ل‬rkab al-hâfila zumma...
EL PASADO
1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del
masculino singular: ‫س‬ َ ‫ َدر‬daras-a, él estudiَ (‫ َدَرس‬daras es la idea de ‘estudiar’ en
pasado). El pasado se forma aٌadiendo a la ra‫ي‬z estas terminaciones:
َ‫ أن‬ana ‫ت‬ ُ - -tu ‫ت‬ ُ ‫ن َدَرس‬ َ ‫ أ‬ana darastu yo estudié, he estudiado
tْ estudiaste, has
‫ت‬
َ ‫ أن‬anta ‫ت‬ َ - -ta ‫ت‬ َ ‫ت َدَرس‬ َ ‫ أن‬anta darasta
estudiado
tْ(fem) estudiaste, has
‫ت‬
ِ ‫ أن‬anti ‫ت‬ ِ - -ti ‫ت‬ ِ ‫ أنِتَدَرس‬anti darasti
estudiado
‫ ُهؤ‬huwa َ - -a ‫س‬ َ ‫ُهؤَ َدَر‬ huwa darasa él estudiَ
َ ‫ ِه‬hiya َ‫ ت‬- -at ‫ست‬
‫ي‬ َ ‫ي َدَر‬َ ‫ ِه‬hiya darasat ella estudiَ
nahn nahnu
ُ‫َنحن‬ ‫ نا‬- -nâ ‫ن َدَرسنا‬ ُ ‫َنح‬ nosostros estudiamos
u darasnâ
antu - antum
‫أنُتم‬ ‫ُتم‬- ‫أنُتم َدَرسُتم‬ vosotros estudiasteis
m tum darastum
-
antu antunna
ّ‫َأنُتن‬ ّ ‫ُت‬- tun ‫ن‬
‫ن‬ ّ ‫ن َدَرسُت‬ ّ ‫َأنُت‬ vosotras estudiasteis
nna darastunna
na
‫ُهم‬ hum ‫ و‬- -û ‫ هوم َدَرستو‬hum darasû ellos estudiaron
hunn hunna
ّ‫ُهن‬ َ - -na ‫ن‬
‫ن‬ َ ‫ن َدَرس‬ّ ‫ُه‬ ellas estudiaron
a darasna
-
antu antumâ vosotros dos
‫َأنُتما‬ ‫ ُتما‬- tum ‫َأنُتما دََرسُتما‬
mâ darastumâ estudiasteis
â
‫ ُهما‬humâ ‫ ا‬- -â ‫ ُهما َدَرسا‬humâ darasâ ellos dos estudiaron
humâ
‫ ُهما‬humâ َ‫تا‬- -atâ ‫ستا‬ َ ‫ُهما َدَر‬ ellas dos estudiaron
darasatâ
2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya
conoces del verbo ‫س‬ َ ‫ لي‬l‫ل‬isa, no ser-no estar:
ُ ‫لس‬
‫ت‬ las-tu
َ ‫لس‬
‫ت‬ las-ta
ِ ‫َلس‬
‫ت‬ las-ti
َ ‫َلي‬
‫س‬ l‫ل‬is-a
‫ست‬ َ ‫َلي‬ l‫ل‬is-at
‫َلسنا‬ las-nâ
las-
‫َلسُتم‬
tum
las-
ّ ‫َلسُت‬
‫ن‬
tunna
‫َليسوا‬ lais-û
َ ‫ِلس‬
‫ن‬ las-na
las-
‫َلسُتما‬
tumâ
‫َليسا‬ lais-â
‫َليستا‬ lais-atâ
Conjuga sَlo en pasado los siguientes verbos:
ُ ‫س س َيدُر‬
‫س‬ َ ‫ َدَر‬d‫ل‬rasa-y‫ل‬drus, estudiar
ُ ‫ن س يسُك‬
‫ن‬ َ ‫ سَك‬s‫ل‬kana-y‫ل‬skun, vivir, habitar
‫طُع‬ِ ‫سَت‬
ْ ‫عسي‬ َ ‫طا‬َ ‫ اسَت‬istatâ‘a-yastatî‘, poder
‫ َقرأ س يْقَرأ‬q‫ل‬raa-yaqra, leer
‫ أراد س ُيريُد‬arâda-yurîd, poder
‫ انَتقَل س ينَتِقُل‬int‫ل‬qala-y‫ل‬ntaqil, trasladarse, mudarse
ُ‫خرجَ س يخُرج‬ َ j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬, salir
ُ ‫ َرَكب س يرَك‬r‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab, montar
‫ب‬
ُ ‫ َنزل ه َينِز‬n‫ل‬çala-y‫ل‬nçil, bajar
‫ل‬
‫صُل‬ ِ ‫صَل س َي‬َ ُ‫ و‬w‫ل‬sala-y‫ل‬sil, llegar
ُ ‫ب س يذَه‬
‫ب‬ َ ‫ َذه‬dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab, ir
‫ َتَناول س َيتناول‬tanâwala-yatanâwal, tomar
‫حمل َيحمل‬ َ h‫ل‬mala-y‫ل‬hmil, coger, agarrar, cargar
LECCI‫س‬N 20

‫ َهل‬hal? ‫؟‬acaso?

‫ َماَذا‬mâdzâ? ‫؟‬qué?

‫ ِلَماَذا‬limâdzâ? ‫؟‬por qué?

‫ َهَذا‬h‫ل‬dzâ, este, esto

‫ َهِذِه‬h‫ل‬dzihi, esta

Repasa los posesivos:

‫ ِكَتاب‬kitâb, libro

‫ ِكَتاِبي‬kitâb-î, mi libro

‫ ِكَتاُبك‬kitâb-(u)k, tu libro

‫ ِكَتاُبُه‬kitâb-(u)hu, su libro (de él)

‫ ِكَتاُبَها‬kitâb-(u)hâ, su libro (de ella)

‫ ُكُتب‬kْtub, libros

‫ ُكُتِبي‬kْtub-î, mis libros

‫ ُكُتُبك‬kْtub-(u)k, tus libros

‫ ُكُتُبُه‬kْtub-(u)hu, sus libros (de él)

‫ ُكُتُبَها‬kْtub-(u)hâ, sus libros (de ella)


Recuerda: si la palabra acaba en َ -a, se pone una ‫ت‬ -t- delante de los
posesivos:

َ ‫حِقي‬
‫ب‬ َ haqîba, maleta, cartera

‫حِقيَبِتى‬
َ haqîba-tî, mi maleta

‫حِقيَبُتك‬
َ haqîba-t(u)k, tu maleta

‫حِقَبُتُه‬
َ haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)

‫حِقَبُتَها‬
َ haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)

Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de
la declinaciَn de la palabra: ser‫ ل‬una ُ (u) si la palabra es sujeto, una َ (a) si es
complemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposiciَn.

Repasa el verbo ‘tener’:

‫عنِدى‬
ِ ‫أَنا‬ ana ‘indî (yo tengo)

‫عنَدك‬
ِ ‫ت‬
َ ‫ أن‬anta ‘‫ي‬ndak (tْ tienes)

‫عنَدك‬
ِ ‫ت‬
ِ ‫ أن‬anti ‘‫ي‬ndak (tْ tienes)

‫عنَدُه‬
ِ ‫ُهَو‬ huwa ‘‫ي‬ndahu (él tiene)

‫عنَدَها‬
ِ ‫ي‬
َ ‫ ِه‬hiya ‘indahâ (ella tiene)

Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’:

ُ ‫أِنا َلس‬
‫ت‬ ana lastu (no soy, no estoy)
َ ‫ت َلس‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta lasta (no eres, no est‫ل‬s)

ِ ‫ت َلس‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti lasti (no eres, no est‫ل‬s)

َ ‫ُهَو َلي‬
‫س‬ huwa l‫ل‬isa (no es no est‫)ل‬

‫ست‬
َ ‫ ِهيَ َلي‬hiya l‫ل‬isat (no es, no est‫)ل‬

Observa:

‫ ُمَتاّكْد‬muta‫ل‬kkid, seguro

‫ أَنا ُمَتاّكْد‬ana muta‫ل‬kkid, yo estoy seguro

‫ت ُمَتاّكد‬
ُ ‫ أَنا َلس‬ana l‫ل‬stu muta‫ل‬kkid, yo no estoy seguro

‫ظر‬
ُ ‫ظَر س َين‬
َ ‫ َن‬n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur, mirar;

‫ظر‬
ُ ‫ْ ُْان‬nzur, ٌmira! (en ‫ل‬rabe dialectal se dice: ‫شف‬
ُ ،shuf!)

‫ضل‬
ّ ‫ َتَف‬taf‫ل‬ddal, adelante, haz el favor...

‫سف‬
ِ ‫ آ‬âsif, lo siento (en femenino, ‫ف‬
َ ‫س‬
ِ ‫ آ‬âsifa);

‫عفوًا ل‬
َ fwan (o ‫ِإسَمح لي ي‬smah lî), perdٌ
n

Los colores:
‫ َلون‬l‫ل‬un, color (‫ ألَوان‬alwân, colores)

‫أسَود ل‬swad, negro (fem. ‫سوَدا‬


َ saudâ)

‫أبَيض ل‬byad, blanco (fem. ‫صاء‬


َ ‫ َبي‬baidâ)

‫أحَمر ل‬hmar, rojo (fem. ‫حمَراء‬


َ hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja)

‫أصَفر ل‬sfar, amarillo (fem. ‫صفَراء‬


َ safrâ)

‫ضر ل‬
َ ‫أخ‬jdar, verde (fem. ‫خضَراء‬
َ jadrâ)

‫أزَرق ل‬çraq, azul (fem. ‫ َزرَقاء‬çarqâ)

Traduce el siguiente di‫ل‬logo:

Muh‫ل‬mmad: ‫حِقيَبُتك؟‬
َ ‫ َهل َهِذِه‬hal h‫ل‬dzihi haqîbatuk?

‘Omar: ‫حِقيَبِتي‬
َ ‫ َهِذَه‬,‫ َنَعم‬na‘am, h‫ل‬dzihi haqîbatî

M: ‫ت ُمَتَأّكد؟‬
َ ‫ َهل أن‬hal anta muta‫ل‬kkid?

‘O: ‫ ِلَماَذا؟‬,‫ َأَنا ُمَتَأّكد‬,‫ َنَعم‬na‘am, ana muta‫ل‬kkid, limâdzâ?

M: ‫حِقَبِتى َأَنا‬
َ ‫َهِذِه‬ h‫ل‬dzihi haqîbatî ana

‘O: ‫سوَداء؟‬
َ ‫حِقيِبُتك‬
َ ‫ َهل‬hal haqîbatuk saudâ?

M: ‫سوَداء‬
َ ‫حِقيَبِتي‬
َ ,‫ َنَعم‬na‘am, haqîbatî saudâ

‘O: ‫حِقيَبِتك؟‬
َ ‫عنَدك ِفي‬
ِ ‫ َماَذ‬mâdzâ ‘‫ي‬ndak fî haqîbatik?

M: ‫حِقيَبِتي ُكُتب‬
َ ‫ ِفي‬fî haqîbatî kْtub
‘O: ‫ َهل َهِذِه حِقيَبُتك؟‬,‫ ُأنظر‬,‫ضل‬
ّ ‫ َتَف‬taf‫ل‬ddal, ْnzur, hal h‫ل‬dzihi haqîbatuk?

M: ‫حِقيَبِتي‬
َ ‫ َهِذِه‬,‫سف‬
ِ ‫ آ‬âsif, hadzihi l‫ل‬isat haqîbatî

Responde:

‫حّمد؟‬
َ ‫حقَِبت ُم‬
َ ‫ َماَذ ِفي‬mâdzâ fî haqîba(t) Muh‫ل‬mmad?

‫سوَداء؟‬
َ ‫عَمر‬
ُ ‫حِقيَبت‬
َ ‫ َهل‬hal haqîba(t) ‘Omar saudâ?

‫حمَراء؟‬
َ ‫حّمد‬
َ ‫حِقيَبت ُم‬
َ ‫ َهل‬hal haqîba(t) Muh‫ل‬mmad hamrâ?

‫ ِلَمن‬l‫ي‬man (de quién?) ‫حِقيَبه؟‬


َ ‫ ال‬al-haqîba?

Observa:

‫سّياَره‬
َ sayyâra, coche, automٌ
vil

‫خضِراء‬
َ ‫سّياَره‬
َ sayyâra jadrâ

‫سوَداء‬
َ ‫سّياَر‬
َ sayyâra saudâ

‫ ِكيِتب‬kitâb, libro

‫ ِكيَتب َأصَفر‬kitâb ‫ل‬byad


‫صَفر‬
ْ ‫ ِكيَتب ِأ‬kitâb ‫ل‬sfar

‫ َقَلم‬q‫ل‬lam, l ٌpiz

‫ َقَلم أحَمر‬q‫ل‬lam ‫ل‬hmar

‫ َقَلم أزَرق‬q‫ل‬lam ‫ل‬çraq

‫ظاَره‬
ّ ‫ َن‬nazzâra, gafas

‫ضاء‬
َ ‫ظاَره َبي‬
ّ ‫ َن‬nazzâra baidâ

‫سوَداء‬
َ ‫ظاَره‬
ّ ‫ َن‬nazzâra saudâ

Traduce al ‫ل‬rabe:

yo tengo un coche negro

tْ (masc.) tienes un libro blanco

tْ (fem.) tienes un l‫ل‬piz rojo

él tiene unas gafas negras

ella tiene una maleta amarilla

Recuerda:
‫ ِلَمن‬liman, ٌde quién? ٌpara quién?

‫ ِلَمن َهَذا الِكَتب؟‬liman hadzâ l-kitâb? ٌde quién es este libro?

‫سف‬
ُ ‫ َهَذا الِكَتاب ِلُيو‬hadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf

‫سّياَرة؟‬
َ ‫ ِلَمن َهِذِه ال‬liman h‫ل‬dzihi s-sayyâra? ٌde quién es este coche?

‫طَمه‬
ِ ‫سّياَره ِلَفا‬
َ ‫ َهِذِه ال‬h‫ل‬dzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de F ٌtima

‫حّمسسد‬
َ ‫س ِلُم‬
َ ‫ َهسسَذا الَقَلسسم َليسس‬hadzâ l-q‫ل‬lam l‫ل‬isa li-Muh‫ل‬mmad, este l ٌpiz no es de
Muhammad

‫ست ِلُعَمر‬
َ ‫حِقيَبه َلي‬
َ ‫ َهِذِه ال‬h‫ل‬dzihi l-haqîba l‫ل‬isat li-‘‫س‬mar, esta maleta no es de ‘Omar

EL PRESENTE

1. La ra‫ي‬z del presente se enuncia con el prefijo -‫ي‬


َ ya- que corresponde a la
tercera persona masculina:

‫َيدُرس‬ ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)

2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en


plural):

‫أَنا‬ana - ‫َأ‬a- ‫َأَناَأدُرس‬ana a-drus, yo estudio o estoy


estudiando

‫ت‬
َ ‫أن‬anta -‫ت‬
َ ta- ‫ت َتدُرس‬
َ ‫َأن‬anta ta-drus, tْ estudias, est‫ل‬s estudiando

‫ت‬
ِ ‫أن‬anti ‫ين‬-ِ- ‫ت‬
َ ta--în ‫سين‬
ِ ‫ت َتدُر‬
ِ ‫ أن‬anti ta-drus-în, tْ estudias, etc.

‫ ُهَو‬huwa -‫ي‬
َ ya- ‫ ُهَو َيدُرس‬huwa ya-drus, él estudia

َ‫ ِهي‬hiya -‫ت‬
َ ta- ‫ي َتدُرس‬
َ ‫ ِه‬hiya ta-drus, ella estudia

ُ ‫ َنح‬nahnu
‫ن‬ -‫ن‬
َ na- ‫ن َندُرس‬
ُ ‫ َنح‬nahnu na-drus, nosotros estudiamos

‫ أنُتم‬antum ‫ون‬-ُ-‫ت‬
َ ta--ûn ‫سون‬
ُ ‫ أنُتم َتدُر‬antum ta-drus-ûn, vosotros estudi‫ل‬is

ّ ‫ أنُت‬antunna ‫ن‬
‫ن‬ َ --‫ت‬
َ ta--na َ ‫ن َتدٌرس‬
‫ن‬ ّ ‫ أنُت‬antunna ta-drus-na, vosotras estudi‫ل‬is

‫ ُهم‬hum ‫ون‬-ُ-‫ي‬
َ ya--ûn ‫سون‬
ُ ‫ ُهم َيدُر‬hum ya-drus-ûn, ellos estudian

ّ ‫ ُه‬hunna
‫ن‬ َ --‫ي‬
‫ن‬ َ ya--na َ ‫ن َيدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬hunna ya-drus-na, ellas estudian

‫ انُتَمأ‬antumâ ‫ان‬-َ-‫ت‬
َ ta--ân ‫سان‬
َ ‫ أنُتَما َتدُر‬antumâ ta-drus-ân, vosotros dos
estudi‫ل‬is

‫ ُهِمأ‬humâ ‫ان‬-َ-‫ي‬
َ ya--ân ‫سان‬
َ ‫ ُهَما َيدُر‬humâ ya-drus-ân, ellos dos estudian

‫ ُهَما‬humâ ‫ان‬-َ-‫ت‬
َ ta--ân ‫سان‬
َ ‫ُهَما َتدُر‬ humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian

3. El pasado se niega con la part‫ي‬cula ‫ َما‬mâ:


َ ‫ ُهَو َما َدَر‬huwa mâ darasa, él no estudiَ
‫س‬

4. El presente se niega con la part‫ي‬cula ‫ل‬


َ lâ:

‫ ُهَو َل َيدُرس‬huwa lâ yadrus, él no estudia


LECCI‫س‬N 21

Es bueno repasar siempre la conjugaciَn de los verbos en ‫ل‬rabe porque de ello


depender‫ ل‬nuestra agilidad en el empleo de este idioma.

La conjugaciَn de los verbos en ‫ل‬rabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla


bien desde el principio.

Recuerda:

El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del
presente (no existe el infinitivo):

‫خل‬
ُ ‫ َيد‬- ‫ل‬
َ‫خ‬َ ‫ َد‬d‫ل‬jala-y‫ل‬djul, entrar (literalmente, él entrَ-él entra)

Para sacar las ra‫ي‬ces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la
َ ya- incial, y nos quedar ‫خل‬
‫ي‬ ُ ‫ َيد‬- ‫ل‬
َ‫خ‬َ ‫ ل َد‬dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el
verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que aٌadir a esas ra
‫ي‬ces:

PASADO PRESENTE

‫خل‬
َ ‫َد‬
dajal
‫خل‬
ُ‫د‬
djul

ُ‫خلت‬
َ ‫َأنا َد‬
ana dajal-tu
‫خل‬
ُ ‫َأَنا َأد‬
ana a-djul

َ‫خلت‬
َ ‫ت َد‬
َ ‫أن‬
anta dajal-ta
‫خل‬
ُ ‫ت َتد‬َ ‫َأن‬
anta ta-djul

ِ‫خلت‬
َ ‫ت َد‬
ِ ‫أن‬
anti dajal-ti
‫خِلين‬
ُ ‫ت َتد‬
ِ ‫َأن‬
anti ta-djul-în
َ‫خل‬
َ ‫ُهَو َد‬
huwa d‫ل‬jal-a
‫خل‬
ُ ‫ُهَو َيد‬
huwa ya-djul

‫خَلت‬
َ ‫ي َد‬
َ ‫ِه‬
hiya d‫ل‬jal-at
‫خل‬ُ ‫ي َتد‬ َ ‫ِه‬
hiya ta-djul

‫خلَنا‬
َ ‫ن َد‬ُ ‫َنح‬
nahnu dajal-nâ
‫خل‬ ُ ‫ن َند‬
ُ ‫َنح‬
nahnu na-djul

‫خلُتم‬
َ ‫َأنُتم َد‬
antum dajal-tum
‫خُلون‬ ُ ‫َأنُتم َتد‬
antum ta-djul-ûn

ّ‫خلُتن‬
َ ‫ن َد‬
ّ ‫َأنُت‬
antunna dajal-tunna
َ ‫خل‬
‫ن‬ ُ ‫ن َتد‬
ّ ‫َأنُت‬
antunna ta-djul-na

‫خُلو‬
َ ‫ُهم َد‬
hum dajal-û
‫خُلون‬ ُ ‫ُهم َيُد‬
hum ya-djul-ûn

َ‫خلن‬َ ‫ن َد‬
ّ ‫ُه‬
hunna dajal-na
َ ‫خل‬
‫ن‬ ُ ‫ن َيد‬
ّ ‫ُه‬
hunna ya-djul-na

‫خلُتَما‬
َ ‫أنُتَما َد‬
antumâ dajal-tumâ
‫لن‬ َ‫خ‬ُ ‫ َأنُتَما َتد‬antumâ ta-djul-ân

‫ُهَما َدخل‬
humâ dajal-â
‫لن‬
َ‫خ‬ ُ ‫ُهَما َيد‬
humâ ya-djul-ân

‫خَلَتا‬
َ ‫ُهَما َد‬
humâ dajal-atâ
‫لن‬
َ‫خ‬ُ ‫ُهَما َتد‬
humâ ta-djul-ân

Observaciَn:

La regla anterior sَlo tiene una excepciَn, y son los verbos que en presente tienen el
prefijo -‫ي‬
ُ yu- en lugar de -‫ي‬ َ ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en
presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por
una ُ u (es la ْnica diferencia).

Ejemplo: ‫ساِفر‬
َ ‫ ُي‬- ‫ساَفَر‬
َ sâfara-yusâfir, viajar

PASADO
PRESENTE

ُ‫سَفارت‬
َ ‫َأَنا‬
ana sâfartu
‫ساِفر‬
َ ‫ أَنا ُأ‬anâ usâfir

َ‫ساَفرت‬َ ‫ت‬ َ ‫أن‬


anta sâfarta
‫ساِفر‬
َ ‫ت ُت‬
َ ‫َأن‬
anta tusâfir

ِ‫ساَفرت‬َ ‫ت‬ِ ‫أن‬


anti sâfarti
‫ساِفِرين‬
َ ‫ت ُت‬
ِ ‫َأن‬
anti tusâfirîn

َ‫ساَفر‬
َ ‫ُهَو‬
huwa sâfara
‫ساِفر‬
َ ‫ُهَو ُي‬
huwa yusâfir

‫ساَفَرت‬
َ ‫ي‬ َ ‫ِه‬
hiya sâfarat
‫ساِفر‬
َ ‫ي ُت‬
َ ‫ِه‬
hiya tusâfir

‫ساَفرَنا‬
َ ‫ن‬ ُ ‫َنح‬
nahnu sâfarnâ
‫ساِفر‬
َ ‫ن ُن‬
ُ ‫َنح‬
nahnu nusâfir
‫ساَفرُتم‬
َ ‫َأنُتم‬
antum sâfartum
‫ساِفُؤون‬َ ‫َأنُتم ُت‬
antum tusâfirûn

ّ‫ساَفرُتن‬
َ ‫ن‬ ّ ‫َأنُت‬
antunna sâfartunna
َ ‫سأِفر‬
‫ن‬ ِ ‫ن ُت‬
ّ ‫َأنُت‬
antunna tusâfirna

‫ساَفُرو‬
َ ‫ُهم‬
hum sâfarû
‫ساِفُرون‬
َ ‫ُهم ُي‬
hum yusâfirûn

َ‫ساَفرن‬ َ ‫ن‬ ّ ‫ُه‬


hunna sâfarna
َ ‫سأِفِر‬
‫ن‬ َ ‫ن ُي‬
ّ ُ‫ه‬
hunna yusâfirna

‫ساَفرُتَما‬
َ ‫ َأنُتَما‬antumâ sâfartumâ
‫ساِفَران‬َ ‫َأنُتَما ُت‬
antumâ tusâfirân

‫ساَفَرا‬
َ ‫ُهَما‬
humâ sâfarâ
‫سأِفَران‬
َ ‫ُهَمأ ُي‬
humâ yusâfirân

‫ساَفَرَتا‬
َ ‫ُهَما‬
humâ sâfaratâ
‫ساِفَران‬َ ‫ُهَما ُت‬
humâ tusâfirân

Conjuga los siguientes verbos:

‫ َيخُرج‬- ‫ج‬
َ ‫خَر‬
َ
j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬
salir

َ‫ َيقر‬- ‫َقَرَأ‬
q‫ل‬raa-yaqra
leer

‫ َيبَهث‬-‫ث‬
َ ‫َبَه‬
b‫ل‬haza-y‫ل‬bhaz
buscar

‫جد‬
ِ ‫ َي‬- ‫جَد‬
َ ‫َو‬
w‫لے‬ada-y‫لے‬id
encontrar

‫ َيهِمل‬- ‫ل‬
َ ‫هََم‬
h‫ل‬mala-y‫ل‬hmil
llevar, cargar

‫سل‬
َ ‫ َيا‬- ‫ل‬
َ ‫سَأ‬
َ
s‫ل‬ala-yâsal
preguntar

‫خذ‬
ُ ‫ َيا‬- ‫خَذ‬
َ ‫َأ‬
‫ل‬jadza-yâjudz
coger

‫ َيفَتح‬- ‫ح‬
َ ‫َفَت‬ f‫ل‬taha-y‫ل‬ftah
abrir

‫ َينُثر‬- ‫َنَثَر‬
n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur
mirar

‫جب‬ ّ ‫ َيَتَع‬-‫ب‬
َ ‫ج‬ ّ ‫َتَع‬
ta'‫لےے‬aba-yata'‫لےے‬ab sorprenderse
‫سا‬
َ ‫ َين‬- ‫سى‬ ِ ‫ َن‬n‫ل‬sia-yansà
olvidar

‫ َيَتَذّكر‬- ‫َتَذّكَرر‬
tadz‫ل‬kkarar-yatadz‫ل‬kkar
recordar

‫ َيفَعل‬- ‫ل‬
َ ‫َفَع‬
f‫‘ل‬ala-y‫ل‬f‘al
hacer

‫خيب‬
ِ ‫ ُي‬- ‫ب‬
َ ‫خا‬
َ ‫ َأ‬a‫ے‬âba-yu‫ے‬îb
responder

‫ ُيغِلق‬- ‫ق‬
َ ‫َأغَل‬
‫ل‬glaqa-yْgliq
cerrar

‫شاِهد‬
َ ‫ ُي‬- ‫شاَهَد‬
َ
shâhada-yushâhid
ver, contemplar

‫ ُيشِبه‬- ‫أشَبَه‬
‫ل‬shbaha-yْshbih
parecerse a

Observaciَn:

El verbo ‫ َيُقول‬- ‫ل‬


َ ‫ َقا‬qâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas:

‫َأَنا َأُقول‬
ana aqûl

‫ت َتُقول‬
َ ‫َأن‬
anta taqûl,

etc.

pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cَncavo, que


estudiaremos m‫ل‬s adelante:

ُ‫ َأَنا ُقلت‬ana qultu yo dije


َ ‫ت ُقل‬
‫ت‬ َ ‫ َأن‬anta qulta tْ dijiste
ِ ‫ت ُقل‬
‫ت‬ ِ ‫ َأن‬anti qulti tْ dijiste
َ ‫ ُهَو َقا‬huwa qâla él dijo
‫ل‬
‫ي َقاَلت‬ َ ‫ ِه‬hiya qâlat ella dijo
‫ن ُقلَنا‬ُ ‫ َنه‬nahnu qulnâ nosotros dijimos
‫ َأنُتم ُقلُتم‬antum qultum vosotros dij‫ي‬steis
ّ ‫ن ُقلُت‬
‫ن‬ ّ ‫ َأنُت‬antunna qultunna vosotras dij‫ي‬steis
‫ ُهم َقاُلو‬hum qâlû ellos dijeron
َ ‫ن ُقل‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬hunna qulna ellas dijeron
‫ َأنُتَما ُقلُتَما‬antumâ qultumâ vosotros-as dos dij‫ي‬steis
َ ‫ ُهَما َقا‬humâ qâlâ ellos dos dijeron
‫ل‬
‫ ُهَما َقَلَتا‬humâ qâlatâ ellas dos dijeron

Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has
conjugado en el ejercicio anterior). Tradْcelos.

َ ‫ل ِإبَراِهيم الَمْكَت‬
‫ب‬ َ‫خ‬َ ‫َد‬

d‫ل‬jala Ibrâhîm al-m‫ل‬ktaba

... Ibrâhîm a la biblioteca

َ ‫خَر‬
‫ج‬ َ ‫ل ُثّم‬
ً ‫َقَرأ َقِلي‬

q‫ل‬raa qalîlan zْmma j‫ل‬ra‫ے‬a

... un poco, a continuaciَn ...

‫خاِرج الَمكَتَبه‬
َ ‫ضَراَء‬
ْ ‫ح‬
َ ‫عن َهِقيَبِتِه ال‬
َ ‫ش ِإبَرِهيم‬
َ ‫ح‬
َ ‫َب‬

b‫ل‬haza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâri‫ ے‬al-m‫ل‬ktaba

... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca

‫حِقيَبه‬
َ ‫جَد ِإبَراِهيم ال‬
َ ‫َما َو‬

mâ w‫لے‬ada Ibrâhîm al-haqîba

no ... Ibrâhîm la cartera

‫صِديَقُه َأحَمد‬
َ ‫شاَهَد ِإبَرِهيم‬
َ

shâhada Ibrâhîm sadîqahu ‫ء‬hmad

... Ibrâhîm a su amigo Ahmad

‫خدَرأ ء‬
َ ‫حِقيَبه‬
َ ‫ُهَو َيحِمل‬

huwa yahmil haqîba jadrâ

él ... una cartera verde

‫ل ِإبَراِهيم َأحَمد‬
َ ‫سَأ‬
َ

s‫ل‬ala Ibrâhîm ‫ء‬hmad

... Ibrâhîm a Ahmad:

‫حِقيَبِتي‬
َ ‫ت‬
َ ‫خذ‬
َ ‫ِلَماَذأ َأ‬
limâdzâ ajadzta haqîbatî

‫؟‬porqué ... mi cartera?

‫ب َأحَمد؟‬
َ ‫جا‬
َ ‫َأ‬

a‫ے‬âba ‫ء‬hmad

... Ahmad:

‫حِقيَبِتي َأَنا‬
َ ‫َهِذِه‬

h‫ل‬dzihi haqîbatî ana

“esta es mi cartera”

‫لبَراِهيم‬
ِ ‫ل‬
َ ‫ب َو َقا‬
َ ‫حِقي‬
َ ‫ح ال‬
َ ‫ُثّم َفَت‬

zْmma f‫ل‬taha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm

a continuaciَn, ... la cartera y ... a Ibrâhîm:

‫سي‬
ِ ‫لِب‬
َ ‫ َهِذِه َم‬,‫حِقيَبة‬
َ ‫ل ال‬
َ‫خ‬ِ ‫ضر َدا‬
ُ ‫ُأن‬

ْnzur dâjila l-haqîba, h‫ل‬dzihi malâbisî

“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa”

‫حِقيَبة‬
َ ‫ق ال‬
َ ‫ُثّم َأغَل‬

zْmma ‫ل‬glaqa l-haqîba

a continuaciَn, ... la cartera

‫ب ِإبَراِهيم‬
َ ‫ج‬
ّ ‫َتَع‬

ta‘‫لےے‬aba Ibrâhîm

... Ibrâhîm

‫ِقيَبَتُه‬-‫ح‬
َ ‫حِقيَبَتة َأحَمد ُتشِبه‬
َ

haqîba(t) ‫ء‬hmad tْshbih haqîbatahu

la cartera de Ahmad ... a su cartera


‫لهَمد‬
َِ ‫ل ِإبَراِهيم‬
َ ‫َقا‬

qâla Ibrâhîm li-‫ء‬hmad

... Ibrâhîm a Ahmad:

‫حِقيَبِتي‬
َ ‫ست‬
َ ‫ َهِذهِ َلي‬,‫عْفًوا‬
َ

‘‫ل‬fwan, h‫ل‬dzihi l‫ل‬isat haqîbatî

“Perdَn, ésta no es mi cartera

‫لم‬
َ ‫حِقيَبِتي ُكُتب َو َدَفاِتر َو َأق‬
َ ‫ِفي‬

fî haqîbatî kْtub wa dafâtir wa aqlâm

en mi cartera hay libros, cuadernos y l‫ل‬pices”

‫لبَراِهيم‬
ِ ‫ل أحَمد‬
َ ‫قا‬

qâla ‫ء‬hmad li-Ibrâhîm

... Ahmad a Ibrâhîm:

‫حِقيَبَتك ِفي الَمكَتَبة‬


َ ‫جد‬
ِ ‫ُرّبَما َت‬

rubbamâ t‫لے‬id haqîbatak fî l-m‫ل‬ktaba

“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca”

‫ن َهِقيَبُتُه‬
َ ‫ي ِإبَراِهيم َأي‬
َ‫س‬ِ ‫َن‬

n‫ل‬sia Ibrâhîm ‫ل‬ina haqîbatuhu

... Ibrâhîm dَnde est‫ ل‬su cartera

ْ ‫ي ِفي الَمْلَع‬
‫ب‬ َ ‫ف؟ ِه‬
ّ ‫ص‬
َ ‫ي ِفي ال‬
َ ‫ِه‬

hiya fî s-saff? hiya fî l-m‫ل‬l‘ab?

‫؟‬est‫ ل‬en el aula? ‫؟‬est‫ ل‬en el campo de juego?

ِ ‫حِقي‬
‫ب‬ َ ‫ن ال‬
َ ‫خيًرا َتَذّكَر ِإبَرأِهيم َأي‬
ِ ‫َأ‬

ajîran tadz‫ل‬kkara Ibrâhîm ‫ل‬ina l-haqîba

finalmente, ... Ibrâhîm dَnde est‫ ل‬la cartera


‫ي ِفي الَبيت‬
َ ‫ ِه‬,‫َنَعم‬

na‘am, hiya fî l-b‫ل‬it

s‫ي‬, est‫ ل‬en la casa

Responde:

‫ل ِإبَرِهم؟‬
َ‫خ‬َ ‫ن َد‬
َ ‫َأي‬

‫ل‬ina d‫ل‬jala Ibrâhîm?

‫ل ِفي الَمكَتَبة؟‬
َ ‫َماَذا َفَع‬

mâdzâ f‫‘ل‬ala fî l-m‫ل‬ktaba?

‫َماَذ َيْعِمل َأحَمد؟‬

mâdzâ y‫ل‬hmil ‫ء‬hmad?

‫حِقيَبة َأحَمد‬
َ ‫َمَذا ِفي‬

mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm?

‫َمأَذا ِفي َهِقيَبة َأهَمد؟‬

mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad?

‫حقيَبة ِإبَراِهيم؟‬
َ ‫ن‬
َ ‫َأي‬

‫ل‬ina haqîba(t) Ibrâhîm?

EL PRESENTE

1. En el enunciado del presente de algunos verbos ver‫ل‬s que en lugar de ‫ي‬ َ - ya- el
prefijo es ‫ي‬
ُ - yu-. Esta conjugaciَn corresponde a la segunda, tercera y cuarta de
las diez formas derivadas que se estudiaran m‫ل‬s adelante. Ejemplos:

‫ ُيِريد‬/ ‫َأَراد‬ arâd-a / yu-rîd, querer

‫ساِفر‬
َ ‫ ُي‬/ ‫ساَفر‬
َ sâfar-a / yu-sâfir, viajar
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo
que el prefijo llevar‫ ل‬siempre una ُ u en lugar de una َ a:

ana u-, ‫َأَنا ُأِريد‬ ana urîd, yo quiero

anta tu-, ‫ت ُتِريد‬


َ ‫ َأن‬anta turîd, tْ quieres

anti tu--în, ‫ت ُتِريِدين‬


ِ ‫ َأن‬anti turîdîn, tْ quieres

huwa yu-, ‫ ُهَو ُيِريد‬huwa yurîd, él quiere

hiya tu-, ‫ي ُتِريد‬


َ ‫ ِه‬hiya turîd, ella quiere

nahnu nu-, ‫ن ُنِريد‬


ُ ‫َنح‬ nahnu nurîd, nosotros queremos

antum tu--ûn, ‫ َأنُتم ُتِريُدون‬antum turîdûn, vosotros queréis

antunna tu--na, ‫ن‬


َ ‫ن ُتِرد‬
ّ ‫ َأنُت‬antunna turidna, vosotras queréis

hum yu--ûn, ‫ ُهم ُيِريُدون‬hum yurîdûn, ellos quieren

/hunna yu--na/, ‫ن‬


َ ‫ن ُيِرْد‬
ّ ‫ ُه‬hunna yuridna, ellas quieren

antumâ tu--ân, ‫ َأنُتَما ُتِريَدان‬antumâ turîdân, vosotros dos queréis

humâ yu--ân, ‫ ُهَما ُيِريَدان‬humâ yurîdân, ellos dos quieren

humâ tu--ân, ‫ ُهَما ُتِريَدان‬humâ turîdân, ellas dos quieren

3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ‫ي‬ َ - ya-
o‫ي‬ُ - yu-, y que la ْnica diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevar
‫ل‬n una َ - a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.
LECCI‫س‬N 22

OBSERVA:

‫س ُمَدّرس‬
َ ‫سن َلي‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san l‫ل‬isa mud‫ل‬rris, H ٌsan no es maestro,

‫طاِلب‬
َ ‫ُهَو‬

huwa tâlib, él es estudiante

‫لِمَيْة‬
َ‫س‬ْ ‫سةِ اِل‬
َ ‫ُهَو َيدُرس الّلَغَة الَعَرِبَيِة ِفي الَمدَر‬

huwa yadrus al-luga l-‘arab‫ي‬a fî l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a, él estudia lengua ٌrabe

en la Escuela Isl ٌmica,

َ‫شِبيِلي‬
ْ ‫لِمَيُة ِفي ِإ‬
َ‫س‬ْ ‫سُة اِل‬
َ ‫الَمدَر‬

al-madrasa l-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia la Escuela Isl ٌmica est ٌ en Sevilla

‫جّيًدا‬
َ ‫ ُهَو َيَتَكّلُم الَعَرِبَيًة‬,‫ن‬
َ ‫ال‬

al-ân, huwa yatakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan ahora, él habla el ٌrabe bien

‫س العَرِبَية ِلَيْفَهم الُقْرَءان‬


ُ ‫ُهَو َيدُر‬

huwa yadrus al-‘arab‫ي‬a li-yafham al-qur-ân él estudia el ٌrabe para

comprender el Cor ٌn

OBSERVA EL DI‫ء‬LOGO:

‫ت ُمَدّرس؟‬
َ ‫ َهل َأن‬:‫خاِلد‬
َ

Jâlid: hal anta mud‫ل‬rris?

‫طاِلب‬
َ ‫سا؛ َأَنا‬
ً ‫ت ُمَدّر‬
ُ ‫ َأِنا َلس‬,‫ َل‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: lâ, ana lastu mud‫ل‬rris; ana tâlib


‫ن َتدُرس؟‬
َ ‫ َأي‬:‫خاِلد‬
َ

Jâlid: ‫ل‬ina tadrus?

‫لِمَيِة‬
َ ‫سِة اِلس‬
َ ‫ َأدُرس ِفي الَمدَر‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: adrus fî l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a

‫لَمَية؟‬
َ ‫سة اِلس‬
َ ‫ن الَمدَر‬
َ ‫ َأي‬:‫خاَلد‬
َ

Jâlid: ‫ل‬ina l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a?

َ ‫لِمَية ِفي ِإشِبيِل‬


‫ي‬ َ ‫سة اِلس‬
َ ‫ الَمدَر‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: al-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia

‫ َماَذا َتدُرس؟‬:‫خاِلد‬
َ

Jâlid: mâdzâ tadrus?

‫ َأدُرس الّلَغة الَعَرِبَية‬:‫سن‬


َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: adrus al-luga l-‘arab‫ي‬a

‫جّيًدا؟‬
َ ‫ َهل َتَتَكّلم الَعَرِبَية‬:‫خاِلد‬
َ

Jâlid: hal tatakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan?

‫جّيًد‬
َ ‫ الن َأَنا َأَتَكّلم الَعَرِبَية‬,‫ َنَعم‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan

‫ ِلِماذَا َتدُرس الّلَغة الَعَرِبَية؟‬:‫خاِلد‬


َ

Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârab‫ي‬a?

‫س الَعَرِبَية ِلْفَهم الُقرَءان‬


ُ ‫ أدُر‬:‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san: adrus al-‘arab‫ي‬a li-‫ل‬fham al-qur-ân

RESPONDE:

‫سن ُمَدّرس؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫َهل‬

hal H‫ل‬san mud‫ل‬rris?


‫س؟‬
ُ ‫ن َيدُر‬
َ ‫َأي‬

‫ل‬ina yadrus?

‫س؟‬
ُ ‫َماَذا َيدر‬

mâdzâ yadrus?

‫جّيًدا؟‬
َ ‫َهل َيَتَكّلُم الَعَرِبَية‬

hal yatakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan?

‫س الَعَرِبَية؟‬
ُ ‫ِلَماَذا َيدُر‬

limâdzâ yadrus al-‘arab‫ي‬a?

OBSERVA:

‫ِل‬... li..., para

‫س الَعَرِبَية‬
ُ ‫َأَنا َأدُر‬

ana adrus al-‘arab‫ي‬a yo estudio ٌrabe

‫َأَنا َأْفَهُم الُقرَءان‬

ana ‫ل‬fham al-qur-ân yo comprendo el Cor ٌn

‫س الَعَرِبَية َِل ْفَهم الُقرَءان‬


ُ ‫َأَنا َأدُر‬

ana adrus al-‘arab‫ي‬a li-‫ل‬fham al-qur-ân yo estudio ٌrabe para comprender el

Cor ٌn

HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES:

‫خل الَمكَتَبة‬
ُ ‫َأَنا َأد‬

ana adjul al-m‫ل‬ktaba yo entro en la biblioteca

‫َأنَ َأقَر الِكَتاب‬

ana ‫ل‬qra l-kitâb yo leo el libro


‫سّياَرَة‬
ّ ‫َأَنا َأرَكب ال‬

ana ‫ل‬rkab as-sayyâra me subo al coche

‫صل ُمَبّكًرا ِإَل الَعَمل‬


ِ ‫َأَنا أ‬

ana ‫ل‬sil mub‫ل‬kkiran ilà l-‘‫ل‬mal yo llego temprano al trabajo

‫حذ الَقَلم‬
ُ ‫َأَنا آ‬

ana âjudz al-q‫ل‬lam tomo el l ٌpiz

‫َأَنا َأْكُتب الّدرس‬

ana ‫ل‬ktub ad-dars yo escribo la lecciٌ


n

‫ح الَباب‬
ُ ‫َأَنا أَفَت‬

ana ‫ل‬ftah al-bâb yo abro la puerta

‫خل الُغرَفة‬
ُ ‫َأَنا َأد‬

ana ‫ل‬djul al-gurfa yo entro en la habitaciٌ


n

‫َأَنا َأْذَهب إلي الَملَعب‬

ana ‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬l‘ab yo voy al campo de juego

‫َأَنا الَعب الُكَرة‬

ana ‫ل‬l‘ab al-kura yo juego a la pelota

‫جد‬
ِ‫س‬ْ ‫خل الَم‬
ُ ‫َأَنا َأد‬

ana ‫ل‬djul al-m‫ل‬s‫ے‬id yo entro en la mezquita

‫جُمَعَة‬
ُ ‫صّلي ال‬
َ ‫َأَنا ُأ‬

ana us‫ل‬llî l-‫ے‬mu‘a


ْ yo hago el salât ْ‫ے‬mu‘a

VOCABULARIO:

‫ساِفُر‬
َ ‫ساَفَر ُي‬
َ

sâfara-yusâfir, viajar;
ُ ‫س َيدُر‬
‫س‬ َ ‫َدَر‬

darasa-y‫ل‬drus, estudiar;

ُ ‫س ُيَدّر‬
‫س‬ َ ‫َدّر‬

d‫ل‬rrasa-yud‫ل‬rris, enseٌ
ar;

‫َتَكّلم َيَتَكّلُم‬

tak‫ل‬llama-atak‫ل‬llam, hablar;

ُ ‫ظ َيحَف‬
‫ظ‬ َ ‫حِف‬
َ

h‫ل‬fiza-y‫ل‬hfaz, memorizar;

‫َفِهَم َيفَهُم‬

f‫ل‬hima-y‫ل‬fham, comprender;

‫َقَرَأ َيقرَُأ‬

q‫ل‬raa-y‫ل‬qra, leer;

ُ ‫ب َيكُت‬
‫ب‬ َ ‫َكَت‬

k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub, escribir;

‫جُع‬
ِ ‫جَع َيْر‬
َ ‫َر‬

r‫ل ے‬a‘a-y‫ل‬r‫ے‬i‘, volver

‫َقبَل‬

q‫ل‬bla, hace (tanto tiempo);

‫َبَعَد‬

b‫‘ل‬da, dentro de (tanto tiempo) ;

َ ‫ل‬
‫ث‬ َ ‫َث‬

zalâza, tres;

‫سَنة‬
َ

sana (en plural, ‫سَنَوات‬


َ sanawât), aٌo;
‫عُلوم‬
ُ

ulûm, ciencias;

‫حِديث‬
َ

hadîz (en plural, ‫حادِيث‬


َ ‫ َأ‬ahâdîz), hadiz;

‫سول‬
ُ ‫الَر‬

ar-rasûl, el Profeta;

‫ِكَتاب‬

kitâb (en plural, ‫ ُكُتب‬kْtub), libro;

‫ساَلة‬
َ ‫ِر‬

risâla (en plural, rasâil), carta;

‫صِديق‬
َ

sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;

‫ُمِهّم‬

muhimm, importante;

‫عاَلم‬
َ

âlam, mundo;

‫َبَلد‬

b‫ل‬lad, pa‫ي‬s;

‫ُهَنا‬

hunâ, aqu‫;ي‬

‫ُهَناك‬

hunâk, all‫ي‬

NOTA:
El futuro se forma con el prefijo -‫س‬
َ sa- m‫ل‬s el presente:

‫جُع‬
ِ ‫سَير‬
َ

say‫ل‬r‫ے‬i‘, volver ٌ

RECUERDA:

El posesivo ُ‫ ه‬-uhu (su) se convierte en ِ‫ ه‬-ihi cuando la palabra a la que se

aٌade va precedida de preposiciَn: ‫ِإلي‬ ilà.

‫أسِدَقِاِه‬

asdiqâ-ihi, a sus amigos

TRADUCE:

‫طاِلب‬
َ ‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san tâlib

‫طَبة‬
ُ ‫ُهوَ ِمن ُقر‬

huwa min Qْrtuba

َ‫سة اِلسَلمَية في ِإشِبِلي‬


َ ‫س في الَمدَر‬
ُ ‫ُهَو َيدُر‬

huwa yadrus fî l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia

‫لِمَية‬
َ‫س‬ْ ‫عُلوم ال‬
ُ ‫سنََوات ِلَيدُرس الّلَغة الَعَربَية َو‬
َ ‫ث‬
َ ‫ل‬
َ ‫ي قبَل َث‬
َ ‫طَبة ِإَل ِإشِبل‬
ُ ‫ساَفَر ِمن ٌُقر‬
َ ‫سن‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san sâfara min Qْrtuba ilâ Ishbîlia q‫ل‬bla zalâza sanawât li-y‫ل‬drus al-luga

l-‘arab‫ي‬a wa ‘ulûm al-islâm

‫جّيًدا‬
َ ‫سن َيَتَكّلم الَعَرِبَية‬
َ ‫ح‬
َ ,‫الن‬

al-ân, H‫ل‬san yatakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan

‫َو َيحَفظ الُقرَءان الَكِريم‬

wa y‫ل‬hfaz al-qur-ân al-karîm


‫سول‬
ُ ‫َو َيفَهم أحَاِديث الَر‬

wa y‫ل‬fham ahâdîz ar-rasûl

‫َو َيقَر الُكُتب الَعَرِبَية‬

wa y‫ل‬qra al-kْtub al-‘arab‫ي‬a

‫ساِئل بِا لّلَغة الَعَرِبَية ِإلي َأصِدَقاِئِه‬


َ ‫سن َيكُتب َر‬
َ ‫ح‬
َ

H‫ل‬san y‫ل‬ktub rasâil bil-luga l-‘arab‫ي‬a ilà asdiqâihi

‫ُهَو َيُقول َلُهم‬:

huwa yaqûl lahum:

‫لم‬
َ ‫ي ُلَغة الُقرءان الَكِريم َو اِلس‬
َ ‫الَعَرِبَية الن ُلَغة ُمِهّمة ِفي الَعْلِم َو ِه‬

al-‘arab‫ي‬a al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-

islâm

‫لم ُهَناك‬
َ ‫سَنة ِلُيَدّرس الُلَغة الَعَرِبَية َو اِلس‬
َ ‫سن ِإَل َبَلِدِه َبَعَد‬
َ ‫ح‬
َ ‫جع‬
ِ ‫سَير‬
َ

sa-y‫ل‬r‫ے‬i‘ H‫ل‬san ilà b‫ل‬ladihi ba‘da sana li-yud‫ل‬rris al-luga l-‘arab‫ي‬a wa l-islâm

hunâk

RECUERDA:

‫َأَنا ُاِريد َأن َأحَفظ الُقرءَان‬

ana urîd an ‫ل‬hfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Cor ٌn

‫عة‬
َ ‫سر‬
ُ ‫طيع َأن َأحَفظ ِب‬
ِ ‫َأَنا َل َأسَت‬

ana lâ astatî‘ an ‫ل‬hfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa

‫ب َأن َأحَفظ‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫َأَنا ل ُأ‬

ana lâ uhibb an ‫ل‬hfaz, no me gusta memorizar

‫جب َأن َأحَفظ الُقرَءان‬


ِ ‫َي‬

y‫ل ے‬ib an ‫ل‬hfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Cor ٌn


RESUMEN

1. Al serte enunciado un verbo en ‫ل‬rabe se te dar‫ل‬n dos ra‫ي‬ces, primero la del

pasado y después la del presente. Esas ra‫ي‬ces aparecer‫ل‬n ya conjugadas en

tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera ra‫ي‬z tendr‫ل‬s

que quitarle la َ -a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la َ‫ ي‬ya- (o la ُ‫ي‬

yu-) al presente:

‫ َيدُرس‬/ ‫س‬
َ ‫َدَر‬

daras-a / ya-drus, estudiar (él estudiَ-él estudia)

2. Las terminaciones del pasado son:

 singular:

‫ َت‬,َ ,‫ت‬
ِ ,‫ت‬
َ ,‫ت‬
ُ

-tu, -ta, -ti, -a, -at

 plural:

َ ,‫ ُو‬,‫ن‬
‫ن‬ ّ ‫ ُت‬,‫ ُتم‬,‫َنا‬

-nâ, -tum, -tunna, -û, -na

 dual:

‫ ََتا‬,‫ َا‬,‫ُتَما‬

-tumâ, -â, -atâ

3. Los prefijos y terminaciones del presente son:


 singular:

َ, ‫ت‬
َ ,‫ي‬
َ ,‫ َين‬...‫ت‬
َ ,‫ت‬
َ

a-, ta-, ta--în, ya-, ta-

 plural:

َ ... ‫ي‬
‫ن‬ َ ,‫ ُون‬... ‫ي‬
َ ,‫ن‬
َ ... ‫ت‬
َ ,‫ ُون‬... ‫ت‬
َ ,‫ن‬
َ

na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na

 dual:

‫ َان‬... ‫ت‬
َ ,‫ َان‬... ‫ي‬
َ ,‫ َان‬... ‫ت‬
َ

ta--ân, ya--ân, ta--ân

4. Ejemplo:

‫ َيدُرس‬- ‫س‬
َ ‫َدَر‬

darasa-yadrus

pasado:

‫ست‬
َ ‫ َدَر‬,‫س‬
َ ‫ َدَر‬,‫ت‬
ِ ‫ َدَرس‬,‫ت‬
َ ‫ َدَرس‬,‫ت‬
ُ ‫س‬
ْ ‫َدَر‬

darastu, darasta, darasti, darasa, darasat

َ ‫ َدَرس‬,‫سو‬
‫ن‬ ُ ‫ َدَر‬,‫ن‬
ّ ‫ َدَرسُت‬,‫ َدَرسُتم‬,‫َدَرسَنا‬

darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna

‫سَتا‬
َ ‫ َدَر‬,‫سا‬
َ ‫ َدَر‬,‫َدَرسُتَما‬

darastumâ, darasâ, darasatâ

presente:
‫ َتدُرس‬,‫ َيدُرس‬,‫سين‬
ِ ‫ َتدُر‬,‫ َتدٌرس‬,‫َأدُرس‬

adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus

َ ‫ َيدُرس‬,‫سون‬
‫ن‬ ُ ‫ َيدُر‬,‫ن‬
َ‫س‬ْ ‫ َتدُر‬,‫سون‬
ُ ‫ َتدُر‬,‫َندُرس‬

nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna

‫سان‬
َ ‫ َتدُر‬,‫سان‬
َ ‫ َيدُر‬,‫َتدُرسَان‬

tadrusân, yadrusân, tadrusân

EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO

1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y

se traduce por el presente o el presente continuo (‫ ُهسَو َيسسدُرس‬huwa yadrus, él

estudia o est ٌ estudiando).

2. En ‫ل‬rabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le aٌade una ُ-u a todas

las personas que no acaban en ‫ن‬-n (es decir, a todas las personas del singular,

salvo ‫ت‬
ِ ‫َأن‬anti, y a ‫ن‬
ُ ‫ َنح‬nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe

ya de por s‫ ي‬en vocal), y una َ-a a las que acaban en ‫ن‬-n, salvo en dual, al que

se aٌade una ِ -i:

ُ ‫ي َتدُر‬
‫س‬ َ ‫ ِه‬,‫س‬
ُ ‫ ُهَو َيدُر‬,‫ن‬
َ ‫سي‬
ِ ‫ت َتدُر‬
ِ ‫ َأن‬,‫س‬
ُ ‫ت َتدُر‬
َ ‫ أن‬,‫س‬
ُ ‫َأَنا َأدُر‬

ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)

َ ‫ن َيدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬,‫ن‬
َ ‫سو‬
ُ ‫ ُهم َيدُر‬,‫ن‬
َ ‫ن َتدُرس‬
ّ ‫ َأنُت‬,‫ن‬
َ ‫سو‬
ُ ‫ أنُتم َتدُر‬,‫س‬
ُ ‫ن َندُر‬
ُ ‫َنح‬

nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a),

hunna yadrusna

ِ ‫سا‬
‫ن‬ َ ‫ ُهَما َتدُر‬,‫ن‬
ِ ‫سا‬
َ ‫ ُهَما َيدُر‬,‫ن‬
ِ ‫سا‬
َ ‫َأنُتَما َتدُر‬
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)

3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una َ-a en lugar de la ُ-u

final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en

‫ن‬-n se suprimen totalmente, menos en ‫ن‬


ّ ‫ َأنُتس‬antunna y ‫ن‬
ّ ‫ ُهس‬hunna, que nunca

cambian ni en indicativo ni en subjuntivo:

َ ‫ َأن َتدُر‬,‫س‬
‫س‬ َ ‫ َأن َيدُر‬,‫سي‬
ِ ‫ َأن َتدُر‬,‫س‬
َ ‫ َأن َتدُر‬,‫س‬
َ ‫َأن َأدُر‬

an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tٌestudies, an tadrusî, que tٌ

estudies, an yadrus(a), que él estudie, an tadrus(a), que ella estudie

َ ‫ َأن َيدُرس‬,‫سو‬
‫ن‬ ُ ‫ َأن َيدُر‬,‫ن‬
َ ‫ َأن َتدُرس‬,‫سو‬
ُ ‫ َأن َتدُر‬,‫س‬
َ ‫َأن َندُر‬

an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras

estudiéis, an yadrusû, que ellos estudien, an yadrusna, que ellas estudien

‫سأ‬
َ ‫ َأن َتدُر‬,‫سا‬
َ ‫ َأن َيدُر‬,‫سا‬
َ ‫َأن َتدُر‬

an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an

tadrusâ, que ellas dos estudien

4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se aٌadan al verbo

pronombres.

RECUERDA:

“que” como conjunciَn es ‫َأن‬an, y como pronombre relativo es ‫ َألَلِدي‬al-lady, ‫َألَلِتي‬

al-latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es ‫ َماَذا‬mâdzâ, ٌqué?. La

expresiَn ‘lo que’ se dice ‫ َما‬mâ.


LECCI‫س‬N 23

OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE:

‫ضر‬
ُ ‫ َيح‬- ‫ضَر‬
َ ‫ح‬
َ
h‫ل‬dara-y‫ل‬hdur, venir

como ‫ َيأِتي‬- ‫جئ َو أَتى‬


ِ ‫ َي‬- ‫جاَء‬
َ
‫ے‬âa-ya‫ے‬î y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir

‫ضر‬
ِ ‫ ُيح‬- ‫ضَر‬
َ ‫أح‬
‫ل‬hdara-yْhdir: traer

‫ َيا أِبي؟‬,‫ت ِمن الَمِديَنه‬


َ ‫ضر‬
َ ‫ح‬
َ ‫ َمَتى‬:‫اِلبن‬
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
el hijo: ٌCuando has venido de la ciudad, pap ٌ?

‫سأعَه‬
َ ‫ت َقبَل‬
ُ ‫ضر‬
َ ‫ح‬
َ :‫الب‬
al-ab: hadartu q‫ل‬bla sâ‘a
el padre: He venido hace una hora

‫ت؟‬
َ ‫ضر‬
َ ‫ َماَذا أح‬:‫أِلبن‬
al-ibn: mâdzâ ahdarta?
el hijo: ٌQué has tra ٌdo?

‫ت َبعد الَهَداَيا‬
ُ ‫ضر‬
َ ‫ أح‬:‫اَلب‬
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya
el padre: He tra ٌdo algunos regalos

RESPONDE:

‫ن اَلب؟‬
َ ‫ن َكا‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina kâna (ha estado) al-ab?

‫ضَر الب؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫ن‬
َ ‫ِمن َأي‬
min ‫ل‬ina h‫ل‬dara l-ab?

‫ضَر الب؟‬
َ ‫ح‬
َ ‫َمَتى‬
matà h‫ل‬dara l-ab?

‫ضَر اَلب؟‬
َ ‫َماَذا أح‬
mâdzâ ‫ل‬hdara l-ab?

‫ضَر اَلب َبعص الَهَداَيا؟‬


َ ‫َهل َأح‬
hal ‫ل‬hdara l-ab ba‘d al-hadâya?

OBSERVA:

‫ت الِكَتاب الَول؟‬
َ ‫ َهل َقَرَأ‬:‫اَلب‬
al-ab: hal qar‫ل‬-ta l-kitâb al-‫ل‬wwal?
el padre: ٌHas le ٌdo el libro primero?

ً ‫ت الِكَتاب الَول َو الّثاِني أي‬


‫ض‬ ُ ‫ َقَر‬,‫ َنَعم‬:‫اِلبن‬
al-ibn: na‘am, qar‫ل‬-tu l-kitâb al-‫ل‬wwal wa z-zânî ‫ل‬idan
el hijo: S ٌ, he le ٌdo el libro primero y el segundo también

Es decir: ‫ن‬
ِ ‫ اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبي‬al-ibn q‫ل‬raa kitâb‫ل‬in, el hijo leyٌdos libros (‫ ِكَتاب‬kitâb, un
libro; ‫ن‬
ِ ‫ ِكَتاَبي‬kitâb‫ل‬in, dos libros; ‫ث ُكُتب‬
َ ‫َثل‬ zalâza kْtub, tres libros).

RESPONDE:

‫ب َقَرَأ اِلبن؟‬
ً ‫َكم ِكَتا‬
kam kitâb(an) q‫ل‬raa l-ibn?

RECUERDA:

Podemos formar el dual de cualquier sustantivo aٌadiéndole las terminaciones َ‫ن‬


ِ‫ا‬
-ân(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y َ‫ل‬- ‫ن‬
ِ ‫ْي‬in(i) para los dem‫ل‬s
casos

‫ِكَتاب ُممَتاز‬
kitâb mumtâç, un libro excelente

‫الِكَتاَبان ُممَتَزان‬
al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes

‫اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبين ُممَتَزين‬


al-ibn q‫ل‬raa kitâb‫ل‬in mumtaç‫ل‬in, el hijo leyٌdos libros excelentes

OBSERVA:

La expresiَn ٌqué te parece tal cosa? en ‫ل‬rabe se dice: ٌcu ٌl es tu opiniٌ


n en tal
cosa? ‫َما َراُيك ِفي‬... mâ râyuk fî ... ( ‫ َراي‬rây, opiniَn).

‫َما َراُيك ِفي الِكَتاَبين؟‬


mâ râyuk fî l-kitâb‫ل‬in? ٌqué te parecen los (dos) libros?

‫الِكَتَبأن ُممَتَزان‬
al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes

APRENDE:
El verbo dar es ‫طي‬
ِ ‫ ُيع‬- ‫طى‬
َ ‫ َأع‬a‘tà-yu‘tî

en pasado: ‫ي َأعطت‬
َ ‫ِه‬,‫ ُهَو َأعطى‬,‫ت‬
ِ ‫ت َأعطي‬
ِ ‫ َأن‬,‫ت‬
َ ‫ت َأعطي‬
َ ‫ َأن‬,‫ت‬
ُ ‫َأَنا َأعطي‬
ana a‘taitu, anta a‘t‫ل‬ita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya ‫‘ل‬tat

en presente: ‫ي ُتعطي‬
َ ‫ ِه‬,‫ ُهَو ُيعطي‬,‫ت ُتعطين‬
ِ ‫ أن‬,‫ت ُتعطي‬
َ ‫ َأن‬,‫َأَنا ُأعطي‬
ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî

en imperativo: ‫طي‬
ِ ‫ َأع‬a‘ti, da; ‫ َأعطِِني‬a‘tinî, dame

TRADUCE:
‫ َيا َأِبي؟‬,‫ت ِمن الَمِديَنه‬
َ ‫ضر‬
َ ‫ح‬
َ ‫ َمَتى‬:‫َأِلبن‬
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?

‫ت الِكَتاب اَلَول؟‬
َ ‫ َهل َقَرَأ‬,‫ت‬
َ ‫عه؟ َو َأن‬
َ ‫سا‬
َ ‫ضرتُ َقبَل‬
َ ‫ح‬
َ :‫َأَلب‬
al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qar‫ل‬-ta l-kitâb al-‫ل‬wwal?

‫ت الِكَتاب اَلَول َو الّثاِني َأيضًا‬


ُ ‫ َقَرَأ‬,‫ َنَعم‬:‫اِلبن‬
al-ibn: na‘am, qar‫ل‬-tu l-kitâb al-‫ل‬wwal wa z-zânî ‫ل‬idan

‫ َما َراُيك ِفي الِكَتاَبين؟‬:‫اَلب‬


al-ab: mâ râyuk fî l-kitâb‫ل‬in?

‫ت ِمن الَمِديَنه؟‬
َ ‫ضر‬
َ ‫ الِكَتاَبان ُممتَاَزان؛ َماَذا َأح‬:‫اِلبن‬
al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ ‫ل‬hdarta min al-madîna?

‫ن الَكَتاَبان؟‬
َ ‫ت َبَعد الَهَداَيا؛ َأي‬
ُ ‫ضر‬
َ ‫ َأح‬:‫اَلب‬
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; ‫ل‬ina l-kitâbân?

‫طَمة َو الِكَتاب الّثِني َلحَمد‬


ِ ‫ت الِكَتاب اَلَول ِلَفا‬
ُ ‫طي‬
َ ‫ َأع‬:‫اِلبن‬
al-ibn: a‘t‫ل‬itu l-kitâb al-‫ل‬wwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-‫ء‬hmad

ّ‫شاء ال‬
َ ‫ ِإن‬,‫جِديَده‬
َ ‫سَأشَتِري َبَعض الُكُتب ال‬
َ ‫سَأَذهب ِإلى الَمِديَنة َو‬
َ ‫غدأ‬
َ :‫اِلب‬
al-ab: g‫ل‬dan (maٌ
ana) sa-‫ل‬dzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-‫ل‬shtarî (compraré) ba‘d
al-kْtub al-‫ے‬adîda, in shâ Allâh

FORMAS DUALES:

‫ ِكَتاَبين‬,‫ن‬
ِ ‫ ِكَتاَبا‬:‫ِكَتاب‬
kitâb, libro: kitâbân, kitâb‫ل‬in

‫سّياَرَتين‬
َ ,‫سّياَرَتان‬
َ :‫سّياَره‬
َ
sayyâra, coche: sayyâratân, sayyârat‫ل‬in

Haz lo mismo con: ‫ َقَلم‬q‫ل‬lam, l‫ل‬piz; ‫عه‬


َ ‫سا‬
َ sâ‘a, reloj, hora; ‫ َوَلد‬w‫ل‬lad, niٌo, hijo;
‫ ِبنت‬bint, niٌa, hija; ‫طاِلب‬
َ tâlib, estudiante; ‫طاِلَبة‬
َ tâliba, estudianta; ‫ ُمَدّرس‬mud
‫ل‬rris, maestro; ‫سة‬
َ ‫ ُمَدّر‬mud‫ل‬rrisa, maestra

FRASES DE SUBJUNTIVO

1. Recuerda que el verbo querer es ‫ ُيَريد‬- ‫ َأَراَد‬arâda-yurîd.


En pasado:

‫ َأَرَدت‬,‫ َأَراَد‬,‫ت‬
ِ ‫ َأَرد‬,‫ت‬
َ ‫ َأَرد‬,‫ت‬
ُ ‫َأَرد‬
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat

َ ‫ َأَرد‬,‫ َأَراُدو‬,‫ن‬
‫ن‬ ّ ‫ َأَردُت‬,‫ َأَردُتم‬,‫َأَردَنا‬
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna

‫ َأَراَدَتا‬,‫ َأَراَدا‬,‫َأَردُتَما‬
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ

En presente:

‫ ُتِريد‬,‫ ُيِريد‬,‫ ُتِريِدين‬,‫ ُتِريد‬,‫ُأِريد‬


urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd

َ ‫ ُيِرد‬,‫ ُيِريُدون‬,‫ن‬
‫ن‬ َ ‫ ُتِرد‬,‫ ُتِريُدون‬,‫ُنِريد‬
nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna

‫ ُيِريَدان‬,‫ ُيِريَدان‬,‫ُتِريَدان‬
turîdân, yurîdân, yurîdân

2. Las frases de subjuntivo se construyen as‫ي‬:

َ ‫َأَنا ُأِريُد َأن َتدُر‬


‫س‬
ana urîd(u) an tadrus(a),
yo quiero que estudies

‫سوا‬
ُ ‫ن ُنِريُد َأن َتدُر‬
ُ ‫َنح‬
nahnu nurîd(u) an tadrusû,
nosotros queremos que estudiéis

َ ‫ت ُتِريُد َأن َندُر‬


‫س‬ َ ‫َأن‬
anta turîd(u) an nadrus(a),
tٌquieres que estudiemos

3. También se construyen as‫ ي‬las frases que en castellano llevan infinitivo:

َ ‫َأَنا ُأِريُد َأن َأدُر‬


‫س‬
ana urîd(u) an adrus(a),
yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie)

‫سي‬
ِ ‫ت ُتِريِدينَ َأن َتدُر‬
ِ ‫َأن‬
anti turîdîn(a) an tadrusî,
tٌquieres estudiar (tٌquieres que tٌestudies)

َ ‫ُهَو ُيِريُد َأن َيدُر‬


‫س‬
huwa yurîd(u) an yadrus(a),
él quiere estudiar (él quiere que él estudie)

‫سوا‬
ُ ‫ن َأن َتدُر‬
َ ‫َأنُتم ُتِريُدو‬
antum turîdûn(a) an tadrusû,
vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)
4. Las vocales entre paréntesis, como se ha seٌalado en la lecciَn anterior,
corresponden al ‫ل‬rabe culto y se deber‫ل‬n tener en cuenta sobre todo cuando se
aٌadan pronombres.
LECCI‫س‬N 24

TEXTO:

‫جَرس الَباب‬
َ ‫ن‬
ّ ‫َر‬
r‫ل‬nna ‫ےل‬ras al-bâb
Sonٌ(ranna-yarinn, sonar) el timbre ( ‫ےل‬ras) de la puerta

‫عثَمان الَباب‬
ُ ‫ح‬
َ ‫َفَت‬
f‫ل‬taha ‘Uzmân al-bâb
Abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) Ozm ٌn la puerta

‫حَمد‬
ْ ‫عّمُه َأ‬
َ ‫َهَذا‬
hadzâ ‘‫ل‬mmuhu Ahmad
ٌ ٌste es su t ٌo (‘amm, t ٌo paterno) Ahmad!

‫خل‬
ُ ‫ ُأد‬,‫ضل‬
ّ ‫ َتَف‬,‫عّمي‬
َ ‫ل َيا‬
ً ‫ َأه‬:‫عثَمان‬
ُ
‘Uzmân: ‫ل‬hlan yâ ‘ammî, taf‫ل‬ddal, ْdjul
Ozm ٌn: Hola, t ٌo; adelante, entra

‫جود؟‬
ُ ‫ َهل َواِلُدك َمو‬:‫َأحَمد‬
Ahmad: hal wâliduk maw‫ے‬ûd?
Ahmad: ٌAcaso tu padre est ٌ (maw ‫ے‬ûd, presente, existente)?

‫جود‬
ُ ‫ ُهَو َمو‬,‫ َنَعم‬:‫عثَمان‬
ُ
‘Uzmân: na‘am, huwa maw‫ے‬ûd
S ٌ, él est ٌ (maw ‫ے‬ûd)

‫خاُلك؟‬
َ ‫ َأين‬:‫َأحَمد‬
Ahmad: ‫ل‬ina jâluk?
ٌDٌ
nde est ٌ tu t ٌo (jâl, tٌo materno)?

‫جود َأيضًا‬
ُ ‫ ُهَو َمو‬:‫عُثَمان‬
‘Uzmân: huwa maw‫ے‬ûd ‫ل‬idan
ٌl también est ٌ (maw ‫ے‬ûd)

‫ َهل ُهَما َمشُغوًل؟‬:‫َأحَمد‬


Ahmad: hal humâ mashgûlân?
ٌAcaso ellos (dos) est ٌn ocupados (mashgûl, ocupado)?

‫جّدًا‬
ِ ‫ل‬
ً ‫ ُهَما َمشُغ‬,‫ َنَعم‬:‫عثَمان‬
ُ
‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ‫ےي‬ddan
S ٌ, ellos (dos) est ٌn muy (‫ےي‬ddan) ocupados

‫ل؟‬
ً ‫ َماَذا َيفَع‬:‫َأحَمد‬
Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?
ٌQué hacen (ellos dos) (f ٌ‘ala-y ٌf‘al, hacer)?

‫سَفر‬
ّ ‫غدًا ِإلى الَمِديَنة َو ُهما َيسَتعيّدان اَلن ِلل‬
َ ‫ساِفَران‬
َ ‫ ُهما ُم‬:‫عثَمان‬
ُ
‘Uzmân: huma musâfirân g‫ل‬dan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-s
‫ل‬far
Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) maٌ
ana (g ٌdan) a la ciudad y ellos (dos)
se preparan (ista‘ ٌdda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (s ٌfar)

‫جُلوس‬
ُ ‫غرَفة ال‬
ُ ‫خَل الَعّم‬
َ ‫َد‬
d‫ل‬jala l-‘amm gْrfat al-‫ے‬ulûs
Entrٌel t ٌo en la sala de estar

‫طَبخ‬
ْ ‫عثَمان ِإلى الَم‬
ُ ‫ب‬
َ ‫َذَه‬
dz‫ل‬haba ‘Uzmân il‫ ل‬l-m‫ل‬tbaj
Fue Ozm ٌn a la cocina,

‫جة‬
َ‫ل‬َ ‫ح الَث‬
َ ‫َفَت‬
f‫ل‬taha z-zallâ‫ے‬a
abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) el frigor ٌfico (zallâ ‫ے‬a)

‫ضَر َبعض الَعصير‬


َ ‫َو اح‬
wa ‫ل‬hdara ba‘d al-‘asîr
y trajo ( ٌhdara-yٌ
hdir, traer) algo de zumo.
‫صير ِفي الَكاس‬
ِ ‫عثَمان الَع‬
ُ ‫ب‬
َّ ‫ص‬
َ
s‫ل‬bba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs
echٌ(sٌbba-yasubb, echar, verter) Ozm ٌn el zumo en el vaso

‫َو َقاَل‬
wa qâla
y dijo:

‫صير‬
ِ ‫ ِاشَرب الع‬,‫عّمي‬
َ ‫ضل َيا‬
ّ ‫َتف‬
taf‫ل‬ddal yâ ‘ammî, ‫ي‬shrab al-‘asîr
Adelante, t ٌo, bebe zumo.

RECUERDA:

‫ُهَما‬
humâ, ellos dos.

El dual se forma aٌadiendo la terminaciَn - َ‫ ان‬-ân (o - َ‫ل‬- ‫ين‬in). Ejemplo:

‫ َمشُغولن‬,‫َمشُغول‬
mashgûl, mashgûlân

‫ َيسَتِعّدان‬,‫َيسَتِعّد‬
yasta‘idd, yasta‘iddân

RESPONDE:

‫ح الَباب؟‬
َ ‫َمن َفَت‬
man f‫ل‬taha l-bâb?

‫سِفَران ِإلى الَمِديَنة؟‬


َ ‫َمن الُم‬
man al-musâfirân ilà l-madîna?

‫خال؟‬
َ ‫َماَذا َيفَعل اَلب َو ال‬
mâdzâ y‫ل‬f‘al al-ab wa l-jâl?

‫صير؟‬
ِ ‫عثَمان الغ‬
ُ ‫ضَر‬
َ ‫ن َأح‬
َ ‫ِمن َأي‬
min ‫ل‬ina ‫ل‬hdara ‘Uzmân al-‘asîr?

‫سير؟‬
ِ ‫عثَمان الَع‬
ُ ‫ب‬
ّ ‫ص‬
َ ‫ن‬
َ ‫َأي‬
‫ل‬ina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?

OBSERVA:

‫ُهَو َيفَعل‬
huwa y‫ل‬f‘al, él hace

‫لن‬
َ ‫ُهَما َيفَع‬
humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen

‫ُهم َيفَعُلون‬
hum yaf‘alûn, ellos hacen

‫َماَذا َيفَعل؟‬
mâdzâ y‫ل‬f‘al? ٌqué hace?

‫لن؟‬
َ ‫َماَذا َيفَع‬
mâdzâ yaf‘alân? ٌqué hacen (ellos dos)?

‫َماَذا َيفعُلون؟‬
mâdzâ yaf‘alûn? ٌqué hacen (ellos)

HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS:

‫َيكُتب‬

y‫ل‬ktub, escribir;

‫َيشَرب‬
y‫ل‬shrab, beber;

‫َيدُرس‬
y‫ل‬drus, estudiar;

‫سم‬
ُ ‫َير‬
y‫ل‬rsum, dibujar;

‫َيُقول‬
yaqûl, decir;

‫ُيِريد‬
yurîd, querer;

‫َيَتَناَول‬
yatanâwal, tomar;

OBSERVA:

el verbo viajar es ‫ساِفر‬


َ ‫ ُي‬- ‫ساَفَر‬
َ sâfara-yusâfir, y viajero se dice ‫ساِفر‬
َ ‫ُم‬ musâfir

‫ساِفر ِإلى الَمِديَنة‬


َ ‫َأَنا ُأ‬
ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad

‫ساِفر ِإَل الَمَديَنة‬


َ ‫َأَنا ُم‬
ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy)
viajero hacia la ciudad).

OBSERVA:

la palabra ‫جود‬
ُ ‫َمو‬ maw‫ے‬ûd significa presente, existente, pero la utilizamos para
preguntar y decir si alguien est ٌ, si hay algo, etc.

‫جود؟‬
ُ ‫عثَمان َمو‬
ُ
‘Uzmân maw‫ے‬ûd? ٌest ٌ Ozmân?,
‫جود‬
ُ ‫ ُهَو َمو‬,‫َنَعم‬
na‘am, huwa maw‫ے‬ûd, s ٌ, est ٌ;

‫جود‬
ُ ‫س َمو‬
َ ‫ ُهَو َلي‬,‫َل‬
lâ, huwa l‫ل‬isa maw‫ے‬ûd, no, no est ٌ.

EL FUTURO

1. El futuro se forma con el prefijo ‫َ س‬ sa- y el presente del verbo:

ُ ‫سَادُر‬
‫س‬ َ ‫َأَنا‬
ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar

ُ ‫سَتدُر‬
‫س‬ َ ‫ت‬
َ ‫َأن‬
anta sa-tadrus(u), tu estudiar ٌs o vas a estudiar

َ ‫سي‬
‫ن‬ ِ ‫سَتدُر‬
َ ‫ت‬
ِ ‫َأن‬
anti sa-tadrusîn(a), tٌestudiar ٌs, etc.

ُ ‫سَيدُر‬
‫س‬ َ ‫ُهَو‬
huwa sa-yadrus(u), él estudiar ٌ

ُ ‫سَتدُر‬
‫س‬ َ ‫ي‬
َ ‫ِه‬
hiya sa-tadrus(u), ella estudiar ٌ

ُ ‫سَندُر‬
‫س‬ َ ‫ن‬
ُ ‫َنح‬
nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos

َ‫س‬
‫ن‬ ُ ‫سَتدُر‬
َ ‫َأنُتم‬
antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis

َ ‫سَتدُرس‬
‫ن‬ َ ّ‫َأنُتن‬
antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis
َ ‫سو‬
‫ن‬ ُ ‫سَيدُر‬
َ ‫ُهم‬
hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiar ٌn

َ ‫سَيدُرس‬
‫ن‬ َ ‫ن‬
ّ ‫ُه‬
hunna sa-yadrusna, ellas estudiar ٌn

‫سان‬
َ ‫سَتدُر‬
َ ‫َأنُتَما‬
antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis

‫سان‬
َ ‫سَيدُر‬
َ ‫ُهَما‬
humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiar ٌn

‫سان‬
َ ‫سَتدُر‬
َ ‫ُهَما‬
humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiar ٌn

2. El futuro negativo se forma con ‫ َلن‬lan m‫ل‬s el presente de subjuntivo:

‫َأَنا َلن َأدُرس‬


ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar

‫ت َلن َتدُرس‬
َ ‫َأن‬
anta lan tadrus(a), tٌno estudiar ٌs

ِ‫ت َلن َتدُرسي‬


ِ ‫َأن‬
anti lan tadrusî, tٌno estudiar ٌs

‫ُهوَ َلن َيدُرس‬


huwa lan yadrus(a), él no estudiar ٌ

‫ي َان َتدُرس‬
َ ‫ِه‬
hiya lan tadrus(a), ella no estudiar ٌ

‫ن َلن َندُرس‬
ُ ‫َنح‬
nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos

‫سوا‬
ُ ‫َأنُتم َلن َتدُر‬
antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis

َ ‫ن َلن َتدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫َأُت‬
antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis

‫سوا‬
ُ ‫ُهم َلن َيدُر‬
hum lan yadrusû, ellos no estudiar ٌn

َ ‫ن َلن َيدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫ُه‬
hunna lan yadrusna, ellas no estudiar ٌn

‫سا‬
َ ‫أنُتَما َلن َتدُر‬
antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis

‫سا‬
َ ‫ُهَما َلن َيدُر‬
humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiar ٌn

‫سا‬
َ ‫ُهَما َلن َتدُر‬
humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiar ٌn

CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE


CONOCES.
LECCI‫س‬N 25

RECUERDA

‫سم‬
ُ ‫ َير‬- ‫سَم‬
َ ‫َر‬
r‫ل‬sama-y‫ل‬rsum, dibujar

En pasado:

ُ ‫سم‬
‫ت‬ َ ‫أَنا َر‬
ana rasamtu yo dibujé, he dibujado

َ ‫سم‬
‫ت‬ َ ‫ت َر‬
َ ‫َأن‬
anta rasamta tٌdibujaste, has dibujado

ِ ‫سم‬
‫ت‬ َ ‫ت َر‬
ِ ‫أن‬
anti rasamti tٌdibujaste, has dibujado

‫سَم‬
َ ‫ُهَو َر‬
huwa r‫ل‬sama él dibujٌ
, ha dibujado

‫سَمت‬
َ ‫ي َر‬
َ ‫ِه‬
hiya r‫ل‬samat ella dibujٌ
, ha dibujado

َ ‫سم‬
‫ن‬ َ ‫ن َر‬
ُ ‫َنح‬
nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado

‫سمُتم‬
َ ‫َأنُتم َر‬
antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado

ّ ‫سمُت‬
‫ن‬ َ ‫ن َر‬
ّ ‫َأنُت‬
antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado

‫سُموا‬
َ ‫ُهم َر‬
hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado

َ ‫سم‬
‫ن‬ َ ‫ن َر‬
ّ ‫ُه‬
hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado

‫سمُتَما‬
َ ‫َأنُتَما َر‬
antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado

‫سَما‬
َ ‫ُهَما َر‬
humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado

‫سَمَتا‬
َ ‫ُهَما َر‬
humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado

En presente:

‫سم‬
ُ ‫أَنا َأر‬
ana arsum yo dibujo, estoy dibujando

‫سم‬
ُ ‫ت َتر‬
َ ‫َأن‬
anta tarsum tٌdibujas, estٌs dibujando

‫سِمين‬
ُ ‫ت َتر‬
ِ ‫َأن‬
anti tarsumîn tٌdibujas, est ٌs dibujando

‫سم‬
ُ ‫ُهَو َير‬
huwa yarsum él dibuja, est ٌ dibujando

‫سم‬
ُ ‫ِهيَ َتر‬
hiya tarsum ella dibuja, est ٌ dibujando

‫سم‬
ُ ‫ن َنر‬
ُ ‫َنه‬
nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando

‫سُمون‬
ُ ‫َأنُتم َتر‬
antum tarsumûn vosotros dibuj ٌis, est ٌis dibujando
َ ‫سم‬
‫ن‬ ُ ‫ن َتر‬
ّ ‫َأُت‬
antunna tarsumna vosotras dibuj ٌis, est ٌis dibujando

‫سُمون‬
ُ ‫ُهم َير‬
hum yarsumûn ellos dibujan, est ٌn dibujando

َ ‫سم‬
‫ن‬ ُ ‫ن َير‬
ّ ‫ُه‬
hunna yarsumna ellas dibujan, est ٌn dibujando

‫سَمان‬
ُ ‫أنُتما َتر‬
antumâ tarsumân vosotros-as dos dibuj ٌis, est ٌis dibujando

‫سَمان‬
ُ ‫ُهَما َير‬
humâ yarsumân ellos dos dibujan, est ٌn dibujando

‫سَمان‬
ُ ‫ُهَما َتر‬
humâ tarsumân ellas dos dibujan, est ٌn dibujando

CONJUGA LOS VERBOS:

‫ظر‬
ُ ‫ َين‬- ‫ظَر‬
َ ‫َن‬

n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur mirar

‫ َيسَتعِمل‬- ‫ِإسَتعَمَل‬
ist‫‘ل‬mala-yast‫‘ل‬mil usar, emplear, utilizar

‫ َيلَعب‬- ‫ب‬
َ ‫َلِع‬
l‫‘ل‬iba-y‫ل‬l‘ab jugar

‫ َيشَتِرك‬- ‫ك‬
َ ‫إشَتَر‬
isht‫ل‬raka-yasht‫ل‬rik participar
LEE EL SIGUIENTE DI‫ل‬LOGO:

‫ َيا َمِرَيم‬,‫ َما ِهَواَيُتك‬:‫سة‬


َ ‫الُمَدّر‬

al-mud‫ل‬rrisa: mâ hiwâyatuk, yâ M‫ل‬riam


La maestra: ٌCu ٌl es tu aficiٌ
n (hiwâya), M ٌriam?

‫سوِمي‬
ُ ‫ َو َهِذِه ُر‬,‫ ِهَواَيِتي الَرسم‬:‫الِتلِميَذة‬
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa h‫ل‬dzihi rusûmî
La alumna: Mi aficiٌ
n (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).

‫ َيا َمِرَيم‬,‫جِّيَدة‬
َ ‫ساَمة‬
ّ ‫ت َر‬
ِ ‫جِميَل؛ أن‬
َ ‫سوم‬
ُ ‫ َهِذِه ُر‬:‫سة‬
َ ‫الُمَدّر‬
al-mud‫ل‬rrisa: hadizhi rusûm ‫ے‬amîla; anti rassâma ‫ےل‬yida, yâ M‫ل‬riam
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tٌeres una buena pintora (rassâma),
Mariam.

‫حَيَواَنات‬
َ ‫حِديَقة ال‬
َ ‫ َو َهِذِه‬,‫جد‬
ِ ‫ َهَذا َمس‬,‫ ُأنُثري‬:‫الِتلِميَذة‬
at-tilmîdza: unzurî, hadzâ m‫ل‬s‫ے‬id, wa h‫ل‬dzihi hadîqat al-hayawânât
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (m ٌs‫ے‬id) y esto es un zoolٌ
gico
(hadîqat al-hayawânât, parque de animales)

‫ ُهم َيلَعُبون ُكَرة القَدم‬,‫سة َأولد‬


َ ‫ َو َهِذِه َمدَر‬:‫سة‬
َ ‫الُمَدّر‬
al-mud‫ل‬rrisa: wa h‫ل‬dzihi m‫ل‬drasat awlâd, hum yal‘abûn kْrat al-q‫ل‬dam
La maestra: Y esto es una escuela de niٌ
os (awlâd, niٌ
os, plural de w ٌlad, niٌ
o).
Ellos juegan al fٌ
tbol (kٌ
rat al-q ٌdam).

‫سّلة‬
َ ‫ن ُكَرة ال‬
َ ‫ن َيلَعْب‬
ّ ‫ ُه‬,‫سة َبنات‬
َ ‫ َو َهِذِه َمدَر‬:‫الِتلِميِذة‬
at-tilmîdza: wa h‫ل‬dzihi m‫ل‬drasat banât, hunna yal‘abna kْrat as-salla
La alumna: Y esto es un escuela de niٌ
as (banât, plural de bint, niٌ
a). Ellas juegan al
baloncesto (kٌ
rat as-salla)

‫ يا َمرَيم‬,‫جميَلة‬
َ ‫ت َتسَتعِملين ألوان‬
ِ ‫ َأن‬:‫سة‬
َ ‫الُمَدّر‬
al-mud‫ل‬rrisa: anti tasta‘milîn alwân ‫ے‬amîla, yâ M‫ل‬riam
La maestra: Tٌusas unos colores (alwân, plural de l ٌwn, color) bonitos, Mariam.

‫ أنا أسَتعِمل ُكّل اللوان في ُرسومي‬,‫ َنَعم‬:‫الِتلميَذة‬


at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî
La alumna: S ٌ, yo uso todos los colores en mis dibujos.

‫جّيدًا يا َمرَيم‬
َ ‫سمين‬
ُ ‫ت َتر‬
ِ ‫ أن‬:‫سة‬
َ ‫الُمَدّر‬
al-mudarrisa: anti tarsumîn ‫ےل‬yiddan yâ M‫ل‬riam
La maestra: Tٌdibujas bien ( ‫ےل‬yyidan), Mariam.

‫ساشَتِرك في َمعِرض الَرسم القاِدم‬


َ :‫الِتلميَذة‬
at-tilmîdza: sa-asht‫ل‬rik fî m‫‘ل‬rid ar-rasm al-qâdim
La alumna: Participaré en la prٌ
xima (qâdim) exposiciٌ
n (m ٌ‘rid) de dibujo.

RESPONDE:

‫ما ِهواَية َمرَيم؟‬


mâ hiwâya M‫ل‬riam?

‫سَمت ِمرَيم؟‬
َ ‫ماذا َر‬
mâdzâ r‫ل‬samat M‫ل‬riam?

‫ماذا َيلَعب الولد؟‬


mâdzâ y‫ل‬l‘ab al-awlâd?

‫ماذا َتلَعب الَبنات؟‬


mâdzâ tal‘ab al-banât?

‫ماذا َتسَتعِمل َمرَيم في ُرسوِمها؟‬


mâdzâ tasta‘mil M‫ل‬riam fî rusûmihâ?

‫شَتِرك؟‬
ْ ‫سَت‬
َ ‫ي َمعِرض‬
ّ ‫في أ‬
fî ayy (qué) m‫‘ل‬rid sa-tashtarik?
OBSERVA:

‫جميَلة‬
َ ‫ت َتسَتعِمل الوان‬
َ ‫أن‬
anta tasta‘mil alwân ‫ے‬amîla (tٌ-masc.- usas colores bonitos)

‫جميَلة‬
َ ‫ت َتسَتعِملين الوان‬
ِ ‫أن‬
anti tasta‘milîn alwân ‫ے‬amîla (tٌ-fem.- usas colores bonitos)

PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES:

‫غدًا‬
َ ‫ضر‬
ُ ‫ت َتح‬
َ ‫أن‬
anta tahdur g‫ل‬dan tٌvienes maٌ
ana

‫ت َتدُرس َكثير‬
َ ‫أن‬
anta tadrus kazîr tٌestudias mucho

‫جّيدًا‬
َ َ‫حّدث الَعَربي‬
َ ‫ت َتَت‬
َ ‫أن‬
anta tatah‫ل‬ddaz al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan tٌhablas el ٌrabe bien

ً ‫خر َقلي‬
‫ل‬ ّ ‫ت َتَتأ‬
َ ‫أن‬
anta tata‫ل‬jjar qalîlan tٌte retrasas un poco

‫جّيدًا‬
َ ‫سم‬
ُ ‫ت َتر‬
َ ‫أن‬
anta tarsum ‫ےل‬yyidan tٌdibujas bien

‫سل الَملِبس‬
ِ ‫ت َتغ‬
َ ‫أن‬
anta tagsil al-malâbis tٌlavas la ropa

‫ت َتَتناَول الَعصير‬
َ ‫أن‬
anta tatanâwal al-‘asîr tٌtomas zumo
OBSERVA:

‫ُهَو َيلَعب ُكَرة الَقَدم‬


huwa yal‘ab kْrat al-q‫ل‬dam él juega fٌ
tbol

‫ُهم َيلَعبون ُكَرة الَقَدم‬


hum yal‘abûn kْrat al-q‫ل‬dam ellos juegan fٌ
tbol

‫ن ُكَرة الَقَدم‬
َ ‫ن َيلَعب‬
ّ ‫ُه‬
hunna yal‘abna kْrat al-q‫ل‬dam ellas juegan fٌ
tbol

PON EN PLURAL masc. ( ‫ ُهم‬hum). y plural fem. ( ‫ن‬


ّ ‫ ُه‬hunna)
LAS SIGUIENTES FRASES:

‫ُهَو َيَتناَول الَعشاء‬


huwa yatanâwal al-‘ashâ él toma la cena

َ ‫ُهَو َيدُرس الَعَرب‬


‫ي‬
huwa yadrus al-‘arab‫ي‬a él estudia ٌrabe

‫ُهَو َيحَفظ الُقرآن‬


huwa y‫ل‬hfaz al-qur-ân él memoriza el Cor ٌn

‫ُهَو َيشَرب الشاي‬


huwa yashrab ash-shâi el bebe té

‫سم صورة‬
ُ ‫ُهَو َير‬
huwa yarsum sûra él dibuja una imagen

‫ُهَو َيرَكب الحاِفلة‬


huwa yarkab al-hâfila él se sube al autobٌ
s

‫جميَلة‬
َ ‫ُهَو َيسَتَعِمل الوان‬
huwa yasta‘mil alwân ‫ے‬amîla él usa colores bonitos
EL MAY‫اغ‬M

1. El Ma‫ے‬çûm es una forma de presente que no admite las vocales que se aٌaden
al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este ْltimo en que también suprime
las - ‫ ن‬-n finales (salvo para ّ ‫ن َو ُهسس‬
‫ن‬ ّ ‫ انُتسس‬antunna y hunna, que siempre son
invariables):

‫ي َتدُرس‬
َ ‫ ِه‬,‫ ُهَو َيدُرس‬,‫ت َتدُرسي‬
ِ ‫ أن‬,‫ أنتَ َتدُرس‬,‫انا أدُرس‬
ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus

َ ‫ن َيدُرس‬
‫ن‬ ّ ‫ ُه‬,‫ ُهم َيدُرسوا‬,‫ن‬
َ ‫ن ِتدُرس‬
ّ ‫ أنُت‬,‫ أنُتم َتدُرسوا‬,‫ن َندُرس‬
ُ ‫َنح‬
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna
yadrusna

‫ ُهما َتدُرسا‬,‫ ُهما َيدُرسا‬,‫أنُتما َتدُرسا‬


antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ

2. Precedido de la part‫ي‬cula negativa ‫ َلم‬lam sirve como negaciَn de pasado. Es


decir, el pasado puede ser negado en ‫ل‬rabe de dos maneras distintas:

 ‫ ما‬mâ m‫ل‬s el pasado


 ‫ َلم‬lam m‫ل‬s el ma‫ے‬çûm

3. Ejemplo:

‫ أنا َلم َادُرس‬/ ‫ت‬


ُ ‫أنا ما ِدِرس‬
ana mâ darastu / ana lam adrus, yo no estudié

‫ت َلم َتدُرس‬
َ ‫ أن‬/ ‫ت‬
َ ‫ت ما َدَرس‬
َ ‫أن‬
anta mâ darasta / anta lam tadrus, tٌno estudiaste

‫ت َلم َتدُرسي‬
ِ ‫ أن‬/ ‫ت‬
ِ ‫ت ما َدَرس‬
ِ ‫أن‬
anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tٌno estudiaste
etc.

4. El ma‫ے‬çûm, en las personas que deber‫ي‬an acabar en


ُ -(u) en indicativo o bien en َ -(a) en subjuntivo, toma una ِ -(i) si va seguido de
palabra que empiece por art‫ي‬culo:

‫س الِكتاب‬
ِ ‫ن َلم َندُر‬
ُ ‫َنح‬
nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro

5. El ma‫ے‬çûm servir‫ ل‬para formar otros tiempos como se indicar‫ ل‬m‫ل‬s adelante.
LECCI‫س‬N 26

El verbo ‫ب‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ ُي‬yu-hibb, amar, gustar

ّ‫حب‬
ِ ‫أنا ُا‬
ana uhibb, yo amo, me gusta

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬
anta tuhibb, tٌamas, te gusta

‫حّبين‬
ِ ‫ت ُت‬
ِ ‫أن‬
anti tuhibbîn, tٌ(fem.) amas, te gusta

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ُهَو ُي‬
huwa yuhibb, él ama, le gusta

ّ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ي ُت‬
َ‫ه‬
hiya tuhibb, ella ama, le gusta

OBSERVA cَmo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en
‫ل‬rabe se conjuga como un presente precedido de la part‫ي‬cula ‫ أنا‬an

‫ب أن أقَرأ‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫أنا ُا‬
ana uhibb an aqra, a m ٌ me gusta leer (‫ َيقَرأ‬- ‫ َقَرَأ‬q‫ل‬raa-yaqra, leer)

‫ب أن َتكُتب‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬
anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir (‫ َيكُتب‬- ‫ب‬
َ ‫ َكَت‬k‫ل‬taba-y‫ل‬ktub, escribir)

‫سي‬
ِ ‫حّبين أن َتدُر‬
ِ ‫ت ُت‬
ِ ‫أن‬
anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar (‫ َيدُرس‬- ‫س‬
َ ‫َدَر‬ d‫ل‬rasa-y‫ل‬drus,
estudiar)

‫سم‬
ُ ‫ب أن َير‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫هَو ُي‬
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( ‫سسسم‬
ُ ‫ َير‬- ‫س سَم‬
َ ‫ َر‬r‫ل‬sama-y‫ل‬rsum,
dibujar)

‫جع‬
ِ ‫ب أن ُترا‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ي ُت‬
َ ‫ِه‬
hiya tuhibb an turâ‫ے‬i‘, a ella le gusta repasar (‫جسسع‬
ِ ‫ ُيرا‬- ‫جسسَع‬
َ ‫ َرا‬râ‫ے‬a‘a-yurâ‫ے‬i‘,
repasar)

‫سم َوأن َيكُتب َرسائل‬


ُ ‫ب أن َيقَرأ َوأن َير‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫عَمر ُي‬
ُ
‘Umar yuhibb an yaqra wa an y‫ل‬rsum wa an y‫ل‬ktub rasâil
A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas (‫َرسائل ِرسالة‬, risâla, pl. rasâil).

‫سله‬
َ ‫ب الِقراءة َوالَرسم َوالُمرا‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫عَمر ُي‬
ُ
‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (‫سسسله‬
َ ‫ُمرا‬ murâsala,
correspondencia, escribir cartas).

‫عَمر َيقَرأ في َأوقات الَفراغ‬


ُ
‘Umar yaqra fî awqât al-farâg
‘Omar lee en el tiempo libre (‫َأوقات الَفراغ‬ awqât al-farâg, tiempo libre)

‫ب أن َيقَرأ الُكُتب َوالَمجللت‬


ّ ‫ح‬
ِ ‫عَمر ُي‬
ُ
‘Umar yuhibb an yaqra al-kْtub wa l-ma‫ے‬allât
A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas

‫جديد‬
َ ‫حذ ِمن واِلِدِه ِريال َو َيشَتري ِكتاب‬
ُ ‫ ُهَو َيا‬,‫ُكّل ُأسبوع‬
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ‫ے‬adîd
Cada semana, él toma (‫ للل ل ل‬- ‫للل‬jadza-yâjudz) de su padre un riyal y
compra ( ‫للل‬
‫للل‬
‫ ل‬- ‫للل‬
‫ للل‬ishtarà-yashtarî) un libro nuevo

‫ هَو َيمِلك َمكَتَبة َكِبيرة في الَبيت‬,‫الن‬


al-ân, huwa y‫ل‬mlik m‫ل‬ktaba kabîra fî l-b‫ل‬it
Ahora, él posee (‫ َيمِلك‬- ‫ك‬
َ ‫ َمَل‬m ‫ل‬laka-y‫ل‬mlik) una biblioteca grande en casa

‫سم‬
ُ ‫ب أن َير‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫عَمر ُي‬
ُ
‘Umar yuhibb an y‫ل‬rsum
A Omar le gusta dibujar
‫حَيوانات َوالشجار‬
َ ‫سم الَناس َوال‬
ُ ‫حديقة َوَير‬
َ ‫في أّيام الُعطَل هَو َيذَهب إلَ ال‬
fî ayyâm al-‘utla huwa y‫ل‬dzhab ilà l-hadîqa wa y‫ل‬rsum an-nâs wa l-hayawânât
wa l-ash‫ے‬âr
En los d ٌas (‫ أّيام َيوم‬- y‫ل‬um, pl. ayyâm) de vacaciones (‫عطَل‬
ُ ‘utla) él va (- ‫ب‬
َ ‫َذَه‬
‫َيذَهب‬ dz‫ل‬haba-y ‫ل‬dzhab) al parque (‫حديقة‬
َ hadîqa) y dibuja la gente (‫ َناس‬nâs),
los animales ( ‫حَيوانات‬
َ - ‫حَيوان‬
َ hayawân, pl. hayawânât) y los ٌrboles (‫جَر‬
َ‫ش‬َ ‫ شجار‬-
sh‫ل ے‬ara, pl. ash‫ے‬âr)

‫سة‬
َ ‫على جائزة الَرسم َداِئمًا في الَمدَر‬
َ ‫صل‬
ُ ‫هوَ َيح‬
huwa y‫ل‬hsul ‘alà ‫ے‬âiça(t) ar-rasm dâiman fî l-m‫ل‬drasa
ٌl consigue (‫سَل‬
َ ‫ح‬
َ ‫سل‬
ُ ‫ َيح‬- h‫ل‬sala-y‫ل‬hsul, conseguir, lograr, obtener, ‫على‬
َ ‘alà) el
premio (‫جائزة ے‬âiça) de dibujo siempre en la escuela

‫عنَدُه أصِدقاء َكثيرون‬


ِ ‫عَمر‬
ُ
‘Umar ‘‫ي‬ndahu asdiqâ kazîrûn
‘Omar tiene muchos amigos (‫صديق‬
َ ‫أصِدقا‬- sadîq, pl. asdiqâ)

‫هَو َيكُتب َلُهم الّرساِئل َوُهم َيكُتبون َلُه‬


huwa y‫ل‬ktub l‫ل‬hum ar-rasâil wa hum yaktubûn l‫ل‬hu
ٌl les (‫ َلُهم‬l‫ل‬hum) escribe cartas y ellos le (‫ َلُه‬l‫ل‬hu) escriben

‫طر‬
َ ‫صديَقُه إسماعيل في َق‬
َ ‫سَيزور‬
َ ‫عَمر‬
ُ ,‫في الُعطلة القاَدَمة‬
fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Q‫ل‬tar
En las prٌ
ximas vacaciones, ‘Omar visitar‫ َيسزور‬- ‫ٌ )زاَر‬ çâra-yaçûr) a su amigo
Ismael en Qatar

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

‫عَمر؟‬
ُ ‫ب‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ماذا ُي‬
mâdzâ yuhibb ‘Umar?

‫عَمر؟‬
ُ ‫ب أن َيقَرأ‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ماذا ُي‬
mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?
‫خذ ِمن واِلِدِه؟‬
ُ ‫ماذا يأ‬
mâdzâ yâjudz min wâlidihi?

‫خذ ِمن َوِلِدِه‬


ُ ‫َكم رَيال يأ‬
kam riyâl yâjudz min wâlidihi

‫خذ الّريال ِمن واِلِدِه؟‬


ُ ‫َمتى يا‬
matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?

‫ماذا َيشَتري ُكّل ُأسبوع؟‬


mâdzâ yashtarî kull usbû‘?

‫عَمر في َبيِتِه؟‬
ُ ‫ماذا َيمِلك‬
mâdzâ y‫ل‬mlik ‘Umar fî b‫ل‬itihi?

‫عِمر؟‬
ُ ‫ف َمكَتبة‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa m‫ل‬ktaba ‘Umar?

‫حديقة؟‬
َ ‫عَمر إلى ال‬
ُ ‫َمتى َيذَهب‬
matà y‫ل‬dzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?

‫حديقة؟‬
َ ‫عَمر في ال‬
ُ ‫ماذا َيفَعل‬
mâdzâ y‫ل‬f‘al ‘Umar fî l-hadîqa?

‫عَمر؟‬
ُ ‫سم‬
ُ ‫ماذا َير‬
mâdzâ yarsum ‘Umar?

‫جّيدا؟‬
َ ‫سم‬
ُ ‫عَمر َيعِرف أن َير‬
ُ ‫َهل‬
hal ‘Umar ya‘rif an y‫ل‬rsum ‫ےل‬yyidan?

‫سل في الَمدَرسه؟‬
ُ ‫على ماذا َيح‬
َ
‘alà mâdzâ y‫ل‬hsul fî l-madrasa?

‫عَمر َِلصِدقاِئِه؟‬
ُ ‫ماذا َيكُتب‬
mâdzâ y‫ل‬ktub ‘Umar li-asdiqâihi?
‫صديَقهُ إسماعيل؟‬
َ ‫عِمر‬
ُ ‫سَيزور‬
َ ‫ت‬
َ ‫َم‬
matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?

‫ن َيسُكن إسماعيل؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina y‫ل‬skun Ismâ‘îl?

Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna
duda, hay que repasar:

1‫ ؛‬Las part‫ي‬culas interrogativas:

‫ما‬
mâ, cu ٌl

‫ماذا‬
mâdzâ, qué

‫ِلماذا‬
limâdzâ, por qué

‫َمن‬
man, quién

‫َمتى‬
matà, cu ٌndo

َ ‫َكي‬
‫ف‬
k‫ل‬ifa, cٌ
mo

‫َكم‬
kam, cu ٌnto (-a, -os, -as)

َ ‫أي‬
‫ن‬
‫ل‬ina, dٌ
nde

‫َهل‬
hal, acaso

REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES:

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk? ٌcu ٌl es tu nombre?

‫ماذا َتفَعل؟‬
mâdzâ t‫ل‬f‘al? ٌqué haces?

‫ِلماذا َتدُرس الَعَربية؟‬


limâdzâ tadrus al-‘arab‫ي‬a? ٌpor qué estudias ٌrabe?

‫َمن َهذا؟‬
man hadzâ? ٌquién es este?

‫َمتى َتدُرس؟‬
matà tadrus? ٌcu ٌndo estudias?

‫ف الحال؟‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa l-hâl? ٌcٌ
mo estٌs?

‫َكم ُتريد؟‬
kam turîd? ٌcu ٌntos quieres?

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina t‫ل‬skun? ٌdٌ
nde vives?

‫عَربي‬
َ ‫ت‬
َ ‫َهل أن‬
hal anta ‘‫ل‬rabi? ٌacaso tٌeres ٌrabe?

RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para
practicar puedes usar los siguientes como verbos principales:

ْ ‫ح‬
‫ب‬ ِ ‫ُي‬
yuhib, gustar

‫ُيريد‬
yurîd, querer

‫َيسَتطيع‬
yastatî‘, poder

‫ضل‬
ّ ‫ُيَف‬
yuf‫ل‬ddil, preferir

‫ُيحاِول‬
yuhâwil, intentar

‫جب أن‬
ِ ‫َي‬
y‫ل ے‬ib an, tener que (invariable, no se conjuga)

‫َيعِرف‬
ya‘rif, saber

Ejemplos:

‫سم الَناس‬
ُ ‫ب أن أر‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫أنا ُأ‬
ana uhibb an ‫ل‬rsum an-nâs, me gusta dibujar a la gente

‫جّلة‬
َ ‫أنا ُأريد أن أقَر َم‬
ana urîd an aqra ma‫ے‬alla, yo quiero leer una revista

‫ب الَعَربية‬
ِ ‫أنا أسَتطيع أن أكُتب ِرسالة‬
ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arab‫ي‬a, yo puedo escribir una carta en ٌrabe

‫حديقة‬
َ ‫ضل أن أذَهب إلى ال‬
ّ ‫أنا ُأَف‬
ana uf‫ل‬ddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque

‫على الجائزة‬
َ ‫صل‬
ُ ‫سُأحاِول أن أح‬
َ ‫أنا‬
ana sa-uhâwil an ‫ل‬hsul ‘al‫ ل‬l-‫ے‬âiça, intentaré conseguir el premio
‫جب أن أدُرس‬
ِ ‫أنا َي‬
ana ya‫ے‬ib an adrus, tengo que estudiar

‫سم‬
ُ ‫أنا أعِرف أن أر‬
ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar

Conjuga las frases anteriores, as‫ي‬:

‫ الخ‬,‫حّبين أن‬
ِ ‫ت ُت‬
ِ ‫ أن‬,‫سم‬
ُ ‫ب أن َتر‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬...
anta tuhibb an t‫ل‬rsum, anti tuhibbîn an, etc...

‫ الخ‬,‫ت‬
ِ ‫ أن‬,‫ت ُتريد أن َتقَرأ‬
َ ‫أن‬...
anta turîd an taqra, anti, etc.

‫ الخ‬,‫ت‬
ِ ‫ أن‬,‫ت َتسَتطيع أن َتكُتب‬
َ ‫أن‬...
anta tastatî‘ an taktub,anti, etc

‫ الخ‬,‫ضل أن‬
ّ ‫ت ُتَف‬
َ ‫أن‬...
anta tuf‫ل‬ddil an, etc.

‫ الخ‬,‫سُتحاِول‬
َ ‫ت‬
َ ‫أن‬...
anta sa-tuhâwil, etc.

‫ الخ‬,‫ت‬
ِ ‫ أن‬,‫جب أن َتدُرس‬
ِ ‫ت َي‬
َ ‫أن‬...
anta ya‫ے‬ib an tadrus, anti, etc.

‫ الخ‬,‫ت َتعِرف أن‬


َ ‫أن‬...
anta ta‘rif an, etc.

EL IMPERATIVO

1. El imperativo se forma a partir de la ra‫ي‬z de presente.

2. Una vez despojado el presente del prefijo ‫ي‬


َ - ya- (o‫ي‬
ُ - yu-), observaremos que
la ra‫ي‬z puede comenzar por consonante m‫ل‬s vocal o consonante m‫ل‬s
consonante. Si la ra‫ي‬z comienza por consonante m‫ل‬s vocal, ésa forma ya es el
imperativo.

‫ َيَتَكّلم‬- ‫َتَكّلَم‬
tak‫ل‬llama-yatakallam es el verbo ‘hablar’

El presente, ‫َيَتَكّلم‬ yatakallam, sin la ‫ي‬


َ - ya- es ‫َتَكّلم‬ takallam, la ra‫ي‬z, que
empieza por consonante m‫ل‬s vocal: ‫ َتَكّلم‬takallam quiere decir por tanto ٌhabla!

3. Pero si la ra‫ي‬z del presente comenzara por consonante m‫ل‬s consonante, para
formar el imperativo le pondremos a la ra‫ي‬z un prefijo, que ser‫ ل‬una ‫ُا‬- ُ u- si en el
interior de la ra‫ي‬z hay ‫ُا‬- u, y una ‫ِا‬- i- en los dem‫ل‬s casos. Ejemplo:

‫ َيدُرس‬- ‫س‬
َ ‫َدَر‬
darasa-yadrus es el verbo estudiar,
la ra‫ي‬z del presente, ‫ دُرس‬drus, comienza por consonante m‫ل‬s vocal. Para
formar el imperativo le colocaremos delante una ‫ُا‬- u- pues en el interior de la ra
‫ي‬z hay una ‫ ُا‬u:

‫ُادُرس‬
udrus, ،estudia!

Por su parte, el verbo ‫ َيفَتح‬- ‫ح‬


َ ‫ َفَت‬fataha-yaftah, abrir, su ra‫ي‬z de presente es ‫فَتح‬
ftah, que también comienza por consonante m‫ل‬s consonante, por lo que necesita
un prefijo para formar el imperativo, y en este caso ser‫ ل‬una ‫ِا‬- i- porque en el
interior de la ra‫ي‬z no hay ninguna ‫ ُا‬u.

‫ِافَتح‬
iftah, ،abre!

4. M‫ل‬s ejemplos:

‫ ُاكُتب‬:‫ َيكُتب‬- ‫ب‬


َ ‫َكَت‬
kataba-yaktub, escribir, uktub, ،escribe!;

‫ ِاقَر‬:‫ َيَقَر‬- ‫َقَرَأ‬


qaraa-yaqra, leer, iqra, ،lee!;

‫ ِاجِلس‬:‫ َيجِلس‬- ‫س‬


َ ‫جَل‬
َ
‫ے‬alasa-ya‫ے‬lis, sentarse, i‫ے‬lis, ،siéntate!;

‫خل‬
ُ ‫ ُاد‬:‫خل‬
ُ ‫ َيد‬- ‫خَل‬
َ ‫َد‬
dajala-yadjul, entrar, udjul, ،entra!;

‫ ُاسُكت‬:‫ َيسُكت‬- ‫ت‬


َ ‫سَك‬
َ
sakata-yaskut, callarse, uskut, ،c ٌllate!;

‫ ِقف‬:‫ َيِقف‬- ‫ف‬


َ ‫َوَق‬
waqafa-yaqif, pararse, qif, ،p ٌrate! (a este verbo hay que aplicarle la primera
regla)
LECCI‫س‬N 27

OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?, ٌcu ٌl es tu nombre?

‫سف‬
ُ ‫إسمي يو‬
ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf

‫ت ُمَدّرس؟‬
َ ‫َهل أن‬
hal anta mud‫ل‬rris?, ٌacaso eres maestro?

‫ أنا طاِلب‬,‫ت ُمَدّرس‬


ُ ‫ أنا َلس‬,‫ل‬
lâ, ana lastu mud‫ل‬rris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante

‫ن َتدُرس؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina tadrus?, ٌdٌ
nde estudias?

‫سة السلمية‬
َ ‫أنا أدُرس في الَمدَر‬
ana adrus fî l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a, yo estudio en la Escuela Isl ٌmica

‫ن الَمدَرسة السلمية؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina l-m‫ل‬drasa l-islâm‫ي‬a?, ٌdٌ
nde estٌ la Escuela Isl ٌmica?

‫سة السلمية في إشبيِلة‬


َ ‫الَمدَر‬
al-m‫ل‬drasa al-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia, la Escuela Isl ٌmica est ٌ en Sevilla

‫ن إشبيِلة؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina Ishbîlia?, ٌdٌ
nde estٌ Sevilla?

‫إشبيِلة في النَدُلس‬
Ishbîlia fî l-‫ء‬ndalus, Sevilla estٌ en al- ٌndalus

‫ف إشبيِلة؟‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa Ishbilia?, ٌcٌ
mo es Sevilla?

‫جميلة‬
َ ‫إشبيِلة َمدينة‬
Ishbîlia madîna ‫ے‬amîla, Sevilla es una ciudad bonita

‫َهل إشبيِلة َمدينة َكبيرة؟‬


hal Ishbîlia madîna kabîra?, ٌacaso Sevilla es una ciudad grande?

‫ إشبيِلة َمدينة َكبيرة‬,‫َنَعم‬


na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sٌ, Sevilla es una ciudad grande

‫ت أنَدُلسي؟‬
َ ‫أن‬
anta andalus ٌ ,?‫ي‬tٌeres andalus ٌ?

‫ أنا أنَدُلسي‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana andalus‫ي‬, s ٌ, yo soy andalus ٌ

‫ماذا َتدُرس في الَمدَرسة؟‬


mâdzâ tadrus fî l-m‫ل‬drasa?, ٌqué estudias en la Escuela?

‫أدُرس الٌلغة الَعَرِبية‬


adrus al-luga l-‘arab‫ي‬a, estudio la lengua ٌrabe

‫ِلماذا َتدُرس الُلغة الَعَربية؟‬


limâdzâ tadrus al-luga l-‘arab‫ي‬a?, ٌpor qué estudias la lengua ٌrabe?

‫أنا أدُرس الُلغة الَعَربية َلفَهم الُقرآن الَكريم‬


ana adrus al-luga l-‘arab‫ي‬a li-‫ل‬fham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua
ٌrabe para comprender el Cor ٌn al-Karîm

‫ت ُمسِلم؟‬
َ ‫أن‬
anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn?

‫ أنا ُمسِلم‬,‫َنَعم‬
na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
‫سة؟‬
َ ‫َمتى َتذَهب إلى الَمدَر‬
matà tadzhab ilà l-madrasa?, ٌcu ٌndo vas a la Escuela?

‫صباح َو في الَمساء ُكّل َيوم‬


َ ‫سة في ال‬
َ ‫أذَهب إلى الَمدَر‬
adzhab ilà l-m‫ل‬drasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kْll yaْm, voy a la Escuela por la
maٌ
ana y por la tarde cada d ٌa

‫سة؟‬
َ ‫عة َتبقى في الَمدَر‬
َ ‫َكم سا‬
kam sâ‘a tabqà fî l-m‫ل‬drasa?, ٌcu ٌntas horas te quedas en la Escuela?

‫سة أرَبعة ساعات‬


َ ‫أبقى في الَمدَر‬
abqà fî l-m‫ل‬drasa ‫ل‬rba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas

‫َهل َتَتَكّلم الَعَربية؟‬


hal tatakallam al-‘arab‫ي‬a?, ٌacaso hablas ٌrabe?

ِّ ‫حمُد‬
‫ل‬ َ ‫ ال‬,‫جّيدًا‬
َ ‫ أنا أَتَكّلم الَعَربية‬,‫الن‬
al-ân, ana atakallam al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan, al-h‫ل‬mdu lillâh, ahora, yo hablo el
ٌrabe bien, al-h ٌmdu lillâh (gracias a Dios)

‫ن ِتسُكن؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina taskun?, ٌdٌ
nde vives?

‫سة‬
َ ‫ب الَمدَر‬
َ ‫أنا أسُكن ُقر‬
ana ‫ل‬skun qْrba l-m‫ل‬drasa, yo vivo cerca de la Escuela

‫سة؟‬
َ ‫ف َتذَهب إلى الَمدَر‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa t‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬drasa?, ٌcٌ
mo vas a la Escuela?

‫شأن‬
ِ ‫أذَهب إلى الَمدَرسة ما‬
adzhab ilà l-m‫ل‬drasa mâshian, voy a la Escuela caminando

‫صل إلى الَمدَرسة؟‬


ِ ‫في َكم َوقت َت‬
fî kam waqt tasil ilà l-m‫ل‬drasa?, ٌen cu ٌnto tiempo llegas a la Escuela?

‫خمس َدقائق‬
َ ‫صل إلى الَمدَرسة في‬
ِ ‫أ‬
‫ل‬sil ilà l-m‫ل‬drasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos

TRADUCE:

.‫ الَمدًرسسسة السسسلمية فسسي إشسبيِلة‬.‫ هَو َيدُرس الُلغسسة الَعَربيسسة فسي الَمدَرسسة السسسلمية‬.‫ هَو طَاِلب‬,‫س ُمَدّرس‬ َ ‫سف َلي‬ ُ ‫يو‬
َ ‫ ه سَو َيس سُكن ُقسسر‬.‫جّيسسدًا‬
‫ب‬ َ ‫سف َيدُرس الَعَربية لَيفَهم الُقرآن الَكريم َوالن هَو َيَتَكّلم العَرِبسسة‬
ُ ‫ يو‬.‫إسِبيِلة َمدينة في النَدُلس‬
‫خمس َدقائق َفَقط‬ َ ‫صل إلى الَمدَرسة في‬ ِ ‫ هَو َي‬.‫الَمدَرسة َو َيذَهب إلى الَمدَرسة ماشيًا‬.

Yûsuf la‫ي‬sa mud‫ل‬rris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arab‫ي‬a fî l-m‫ل‬drasa
l-islâm‫ي‬a. Al-madrasa al-islâm‫ي‬a fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-‫ء‬ndalus. Yûsuf
yadrus al-‘arab‫ي‬a li-y‫ل‬fham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam
al-‘arab‫ي‬a ‫ےل‬yyidan. Huwa y‫ل‬skun qurba l-m‫ل‬drasa wa y‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬drasa
mâshian. Huwa yasil ilà l-m‫ل‬drasa fî jams daqâiq f ‫ل‬qat (solamente).

APRENDE EL VERBO:

‫ َيشَتري‬- ‫إشَتَر‬
ishtarà-yashtarî, comprar

OBSERVA:

‫ماذأ َتشَتري؟‬
mâdzâ tashtarî? ٌqué compras (qué est ٌs comprando)?

‫سّيارة‬
َ ‫أنا أشَتري‬
ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche

‫ماذا ُتريد أن َتشَتري؟‬


mâdzâ turîd an tashtarî? ٌqué quieres comprar?

‫سّيارة‬
َ ‫أنا ُأريد أن أشَتري‬
ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche

‫سّيارة؟‬
َ ‫ت َتسَتطيع أن َتشَتري‬
َ ‫أن‬
anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ٌtٌpuedes comprar un coche
‫عندي الفلوس الكافي‬
ِ ‫ ما‬,‫سّيارة‬
َ ‫ ل أسَتطيع أن أشَتري‬,‫ل‬
lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar
un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)

‫جديدة‬
َ ‫سّيارة‬
َ ‫جب أن َتشَتري‬
ِ ‫َي‬
y‫ل ے‬ib an tashtarî sayyâra ‫ے‬adîda, tienes que comprar un coche nuevo

‫جديدة‬
َ ‫سّيارة‬
َ ‫جب أن أشَتري‬
ِ ‫ َي‬,‫َنَعم‬
na‘am, ya‫ے‬ib an ashtarî sayyâra ‫ے‬adîda, sٌ, tengo que comprar un coche
nuevo

‫سّيارة‬
َ ‫هَو ُيريد أن َيشَتري‬
huwa yurîd an yashtarî sayyâra

‫عنَدُه الفلوس الكافي‬


ِ ‫ ما‬,‫سّيارة‬
َ ‫هَو ل َيسَتطيع أن َيشَتري‬
huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî

‫جديدة‬
َ ‫سّيارة‬
َ ‫جب أن َيشَتري‬
ِ ‫ َي‬,‫َلِكن‬
l‫ل‬kin, y‫ل ے‬ib an yashtarî sayyâra ‫ے‬adîda

RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjْgalos en pasado y presente).

‫خل‬
ُ ‫ َيد‬- ‫خَل‬
َ ‫َد‬
d‫ل‬jala-y‫ل‬djul, entrar;

‫ َيجِلس‬- ‫س‬
َ ‫جَل‬
َ
‫ےل‬lasa-y‫ل ے‬lis, sentarse;

‫ َيَتناَول‬- َ‫َتناَول‬
tanâwala-yatanâwal, tomar;

‫ َيقرأ‬- ‫َقَرَأ‬
q‫ل‬raa-yaqra, leer;

‫ َيخُرج‬- َ‫خَرج‬
َ
j‫ل‬ra‫ے‬a-y‫ل‬jru‫ے‬, salir;
‫ َيرَكب‬- ‫ب‬
َ ‫َرِك‬
r‫ل‬kiba-y‫ل‬rkab, montar;

‫ َيذَهب‬- ‫ب‬
َ ‫َذَه‬
dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab, ir;

‫صل‬
ِ ‫ َي‬- ‫صَل‬
َ ‫َو‬
w‫ل‬sala-y‫ل‬sil, llegar;

‫ َيفَتح‬- ‫ح‬
َ ‫َفَت‬
f‫ل‬taha-y‫ل‬ftah, abrir;

‫ َيقول‬- ‫قاَل‬
qâla-yaqûl, decir (es cَncavo);

‫سأل‬
ْ ‫ َي‬- ‫سأَل‬
َ
s‫ل‬ala-y‫ل‬s’al, preguntar;

‫صّلي‬
َ ‫ ُي‬- ‫صّلى‬
َ
sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);

‫ضر‬
ُ ‫ َيح‬- ‫ضَر‬
َ ‫ح‬
َ
h‫ل‬dara-y‫ل‬hdur, venir

TRADUCE:

‫ب َدّراجَت سُه‬
َ ‫ج ِمن الَمكَتبة َو َرِك س‬
َ ‫خَر‬
َ ‫ل ُثّم‬
ً ‫ي َو َتناَوَل ِكَتب الٌلَعة الَعَربية؛ َقَرأ َقلي‬
ّ ‫على الُكرس‬
َ ‫س‬
َ ‫جَل‬
َ ‫خَل الطاِلب الَمكَتبة ُثّم‬
َ ‫َد‬
‫ب إلى الَبيت‬
َ ‫َو َذَه‬.

‫ َهسسل الَعشسساء جسساِهز؟؛ قسسالت‬:‫سألها‬


َ ‫خير؛ ُثّم‬
َ ‫ َمساء ال‬:‫ب إلى واِلَدِتِه َو قاَل َلها‬
َ ‫ح الباب َو َذَه‬
َ ‫صَل إلى الَبيت ُمَبّكرًا؛ َفَت‬
َ ‫َو‬
‫ضر ِللَعشاء‬
ُ ‫صّلي الِعشاء ُثّم أح‬
َ ‫سُأ‬
َ :‫ الَعشاء جاِهز؛ قاَل َلها‬,‫ َنَعم‬:‫َلُه‬

d‫ل‬jala t-tâlib al-m‫ل‬ktaba (biblioteca) zْmma (después) ‫ےل‬lasa ‘alà l-kursi (silla)
wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arab‫ي‬a; q‫ل‬raa qalîlan (un poco) zْmma j‫ل‬ra‫ے‬a min
al-m‫ل‬ktaba wa r‫ل‬kiba darrâ‫ے‬atahu (su bicicleta) wa dz‫ل‬haba ilà l-b‫ل‬it.
w‫ل‬sala ilà l-b‫ل‬it mub‫ل‬kkiran (temprano); f‫ل‬taha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi
(su madre) wa qâla lahâ: masâ al-j‫ل‬ir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena)
‫ے‬âhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ‫ے‬âhiç; qâla lahâ: sa-usallî
al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma ‫ل‬hdur lil-‘ashâ

EL IMPERATIVO (continuaciَn)

1. Una vez determinada la forma que el verbo tendr‫ ل‬en imperativo debemos
conjugarlo:

َ ‫ُأدُرس أن‬
‫ت‬
udrus anta, estudia tٌ(masc)

ِ ‫ُأدُرسي أن‬
‫ت‬
udrus-î anti, estudia tٌ(fem.)

‫ٌأدُرسوا أنُتم‬
udrus-û antum, estudiad vosotros

ّ ‫ن أنُت‬
‫ن‬ َ ‫ُأدُرس‬
udrus-na antunna, estudiad vosotras

‫ُأدُرسا أنُتما‬
udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos

2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente ma‫ے‬çûm:

- - anta
- ِ‫ي‬ -î anti
- ُ‫وا‬ -û antum
- ‫ن‬
َ -na antunna
- َ‫ا‬ -â antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verbo‫ے‬ ‫ َيجِلس‬- ‫س‬
َ ‫جَل‬
َ alasa-ya‫ے‬lis, sentarse

‫إجِلس‬
i‫ے‬lis, siéntate

‫إجِلسي‬
i‫ے‬lisî, siéntate

‫إجِلسوا‬
i‫ے‬lisû, sentaos

َ ‫إجِلس‬
‫ن‬
i‫ے‬lisna, sentaos

‫إجِلسا‬
i‫ے‬lisâ, sentaos (vosotros-as dos)

4. La forma negativa es ‫ ل‬lâ m‫ل‬s el ma‫ے‬çûm que corresponder‫ي‬a al verbo:

‫ل َتدُرس‬
lâ tadrus, no estudies

‫ل َتدُرسي‬
lâ tadrusî, no estudies

‫ل َتدُرسوا‬
lâ tadrusû, no estudiéis

َ ‫ل َتدُرس‬
‫ن‬
lâ tadrusna, no estudiéis

‫ل َتدُرسا‬
lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)

FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE


APARECEN EN ESTA LECCIَN.
LECCI‫س‬N 28

‫ َيذَهب‬- ‫ب‬
َ ‫َذَه‬ dz‫ل‬haba-y‫ل‬dzhab, ir

ُ ‫َذَهب‬
‫ت‬ dzahabtu, yo fui;

َ ‫ َذَهب‬dzahabta, tٌfuiste;
‫ت‬

ِ ‫ َذَهب‬dzahabti, tٌ(fem.) fuiste;


‫ت‬

َ ‫ َذَه‬dz‫ل‬haba, él fue;
‫ب‬

‫ َذَهَبت‬dz‫ل‬habat, ella fue

‫ أذَهب‬adzhab, yo voy;

‫ َتذَهب‬tadzhab, tٌvas;

‫ َتذَهبين‬tadzhabîn, tٌ(fem.) vas;

‫ َيذَهب‬yadzhab, él va;

‫ َتذَهب‬tadzhab, ella va

EJEMPLOS:

‫س؟‬
ِ ‫ت أم‬
َ ‫ن َذَهب‬
َ ‫إلى إي‬
ilà ‫ل‬ina dzahabta ams?, ٌa dٌ
nde fuiste ayer?

‫ت إلى الُمسَتشفى‬
ُ ‫س َذَهب‬
ِ ‫أم‬
ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital

‫ت إلى الُمسَتشفى؟‬
َ ‫ِلماذا َذَهب‬
limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ٌpor qué fuiste al hospital?

‫ن واِلدي َمريض‬
ّ ‫ت إلى الُمسَتشفى ِل‬
ُ ‫َذَهب‬
dzahabtu ilà l-mustashfà li‫ل‬nna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre est
ٌ enfermo

‫ن َتذَهب؟‬
َ ‫إلى إي‬
ilà ‫ل‬ina tadzhab?, ٌa dٌ
nde vas?

‫أنا أذَهب إلى الُمسَتشفى‬


ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital

‫ِلماذا َتذَهب إلى الُمسَتشفى؟‬


limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ٌpor qué vas al hospital?

‫ن واِلدي َمريض‬
ّ ‫أذَهب إلى الُمسَتشفى ِل‬
adzhab ilà l-mustashfà li‫ل‬nna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre est ٌ
enfermo

RECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo,


‫ذاِهب‬ dzâhib, que significa el que va. Ejemplos:

‫أنا ذاِهب إلى الُمسَتشفى‬


ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.

‫ت ذاِهب؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina anta dzâhib?, ٌa dٌ
nde vas?

‫أنا َذِهب إلى الَمطار‬


ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto

‫ت ذاِهب إلى الَمطار؟‬


َ ‫ِلماذا أن‬
limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ٌpor qué vas al aeropuerto?

‫ن واِلَدتي ُمساِفرة‬
ّ ‫أنا ذاِهب ألى الَمطار ِل‬
anâ dzâhib ilà l-matâr li‫ل‬nna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi
madre se va de viaje (literalmente, es viajera)
RECUERDA: ‫ ِلماذا‬limâdzâ?, ٌpor qué?; ّ ‫ ِل‬li‫ل‬nna, porque...
‫ن‬

‫ظر‬
ِ ‫ َيَنَت‬- ‫ظَر‬
َ ‫إنَت‬
int‫ل‬zara-yantazir, esperar

‫صل‬
ِ ‫ َي‬- ‫صَل‬
َ ‫َو‬
w‫ل‬sala-y‫ل‬sil, llegar

‫سم‬
ِ ‫ َيبَت‬- ‫سَم‬
َ ‫إبَت‬
ibt‫ل‬sama-yabtasim, sonre ٌr

‫صر‬
ُ ‫ َيح‬- ‫صَر‬
َ ‫ح‬
َ
h‫ل‬dara-y‫ل‬hdur, venir, presentarse

1. OBSERVA:

‫سسَم إنسَدما‬
َ ‫عبَت‬
ِ ‫صسسلة؛ َمحمسسود‬
َ ‫سسّيلرة َو‬
َ ‫ ال‬،‫ أخيسسرًا‬،‫ َلِكسسن‬،‫ظَر َكثيرًا‬
َ ‫سّياَرة ِلَيذَهب إلي الَمدينة؛ َمحمود إنَت‬
َ ‫ظَر ال‬
َ ‫َمحمود إنَت‬
‫ضرت‬
َ ‫ح‬
َ ‫ن السّيارة‬
ّ ‫سَم ِل‬
َ ‫صَلت السّيارة؛ َمحمود إبَت‬
َ ‫َو‬

Mahmûd int‫ل‬zara s-sayyâra li-y‫ل‬dzhab ilà l-madîna; Mahmûd int‫ل‬zara kazîran


(mucho), l‫ل‬kin, ajîran (finalmente), as-sayyâra w‫ل‬salat; Mahmûd ibtasama
‘indamâ w‫ل‬salat as-sayyâra; Mahmûd ibt‫ل‬sama li‫ل‬nna s-sayyâra h‫ل‬darat

‫سَم َمحمود؟‬
َ ‫ِلماذا إبَت‬
limâdzâ ibt‫ل‬sama Mahmûd?

‫حَدرت‬
َ ‫سّيارة‬
َ ‫ن ال‬
ّ ‫سَم ِل‬
َ ‫َمحمود إبَت‬
Mahmûd ibt‫ل‬sama li‫ل‬nna s-sayyâra h‫ل‬darat

‫صَلت السّيارة أخيرًا؟؛‬


َ ‫ظَر َمحمود؟؛ َهل َو‬
ِ ‫سّيارة؛ َكم إنَت‬
َ ‫ظَر ال‬
َ ‫ظَر َمحمود؟؛ ِلماذا إنَت‬
َ ‫ماذا إنَت‬

mâdzâ int‫ل‬zara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara


Mahmûd?; hal w‫ل‬salat as-sayyâra ajîran?;
2. OBSERVA:

‫ضَرت‬
َ ‫ح‬
َ ‫ن الُمَدّرسة ما‬
ّ ‫طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل‬
ِ ‫طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة؛ فا‬
ِ ‫ضَرت؛ فا‬
َ ‫ح‬
َ ‫ الُمَدّرسة ما‬،‫الَيوم‬

al-y‫ل‬um (hoy), al-mud‫ل‬rrisa mâ h‫ل‬darat; Fâtima dz‫ل‬habat ilà l-m‫ل‬ktaba; Fâtima


dz‫ل‬habat ilà l-m‫ل‬ktaba li‫ل‬nna l-mud‫ل‬rrisa mâ h‫ل‬darat

‫طمة إلى الَمكَتبة؟‬


ِ ‫ِلماذا َذَهَبت فا‬
limâdzâ dz‫ل‬habat Fâtima ilà l-m‫ل‬ktaba?

‫ضَرت‬
َ ‫ح‬
َ ‫ن الُمَدّرسة ما‬
ّ ‫طما َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل‬
ِ ‫فا‬
Fâtima dz‫ل‬habat ilà l-m‫ل‬ktaba li‫ل‬nna l-mudarrisa mâ h‫ل‬darat

‫طمة؟‬
ِ ‫ن َذَهَبت فا‬
َ ‫ضَرت الُمَدّرسة الَيوم؟؛ إلى أي‬
َ ‫ح‬
َ ‫َهل‬
hal h‫ل‬darat al-mud‫ل‬rrisa al-y‫ل‬um?; ilà ‫ل‬ina dz‫ل‬habat Fâtima?

3. OBSERVA:

‫جب أن أسَتقِبل أخي‬


ِ ‫سفر؛ َي‬
َ ‫ن أخي قاِدم الَيم ِمن‬
َ ‫جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل‬
ِ ‫أنا ُأريد َأن أذَهب إلى َبيتي؛ َي‬

ana urîd an ‫ل‬dzhab ilà b‫ل‬itî; y‫ل ے‬ib an ‫ل‬dzhab ilà baitî li‫ل‬nna ajî (mi hermano)
qâdim (viene) al-y‫ل‬m min s‫ل‬far (viaje); y‫ل ے‬ib an (tener que) ast‫ل‬qbil (recibir) ajî

‫ٍلماذا ُتريد أن َتذَهب إلى الَبيت؟‬


limâdzâ turîd an t‫ل‬dzhab ilà l-b‫ل‬it?

‫سَفر‬
َ ‫ن أحي َقِدم الَيوم ِمن‬
ّ ‫جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل‬
ِ ‫َي‬
y‫ل ے‬ib an ‫ل‬dzhab ilà baitî li‫ل‬nna ajî q‫ل‬dim al-y‫ل‬um min s‫ل‬far

‫جب أن َتذَهب إلى الَبيت؟؛ َمن هَو قاِدم الَيوم؟؛ ِمن أينَ هَو قاِدم؟‬
ِ ‫ن ُتريد أن َتذَهب؟؛ ِلماذا َي‬
َ ‫إلى أي‬

ilà ‫ل‬ina turîd an tadzhab?; limâdzâ y‫ل ے‬ib an tadzhab ilà l-b‫ل‬it?; man huwa
qâdim al-yaum?; min ‫ل‬ina huwa qâdim?

‫ذاِهب‬ dzâhib, ‫ قاِدم‬qâdim, ‫ ُمساِفر‬musâfir, son participios


‫ت قاِدم؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta qâdim?, ٌde dٌ
nde vienes?

‫ن قاِدم ِمن الَقرية‬


َ‫أ‬
ana qâdim min al-q‫ل‬ria, yo vengo del pueblo

‫ت ذاِهب؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫إلى أي‬
ilà ‫ل‬ina anta dzâhib?, ٌa dٌ
nde vas?

‫أنا ذاِهب إلى َبيتي‬


anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa

‫ت ُمساِفر؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫إلى إي‬
ilà ‫ل‬ina anta musâfir?, ٌa dٌ
nde vas de viaje?

‫ن ُمساِفر ألى َبَلدي‬


َ‫أ‬
anâ musâfir ilà b‫ل‬ladî, yo voy de viaje a mi pa ٌs

REPASA los nٌ
meros ( ‫ أرقام‬arqâm):

0: ‫صفر‬
ِ sifr

1: ‫حد‬
ِ ‫ وا‬wâhid

2: ‫ن‬
ِ ‫ إثنا‬iznân i

3: ‫ َثلثة‬zalâza

4: ‫أرَبعة ل‬rba‘a

5: ‫خمسة‬
َ jamsa

6: ‫سّتة‬
ِ sitta

7: ‫سبعة‬
َ sab‘a
8: ‫ َثمانية‬zamânia

9: ‫ ِتسعة‬tis‘a

10: ‫عشرة‬
َ ‘ashra

EJEMPLOS:

‫صفر في المِتحان‬
ِ ‫عندي‬
ِ ‫أنا‬
ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen

‫حد قي المِتحان‬
ِ ‫ك وا‬
َ ‫عنَد‬
ِ ‫أنت‬
anta ‘‫ي‬ndak(a) wâhid fî l-imtihân

‫ن في المِتحان‬
ِ ‫ك إثنا‬
ِ ‫عنَد‬
ِ ‫ت‬
ِ ‫أن‬
anti ‘indak(i) izn‫ل‬in fî l-imtihân

‫عنَدُه َثلثة في المِتحان‬


ِ ‫هَو‬
huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân

‫عنَدها أرَبعة في المِتحان‬


ِ ‫ي‬
َ‫ه‬
hiya ‘indahâ ‫ل‬rba‘a fî l-imtihân

‫خمسة في المِتحان‬
َ ‫عنَدنا‬
ِ ‫ن‬
ُ ‫َنح‬
nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân

‫سّتة في المِتحان‬
ِ ‫عنَدُكم‬
ِ ‫أنُتم‬
antum ‘indakum sitta fî l-imtihân

‫سَبعة في المِتحان‬
َ ‫ن‬
ّ ‫عنَدُك‬
ِ ‫ن‬
ّ ‫أنُت‬
antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân

‫عنَدُهم َثمانية في المِتحان‬


ِ ‫ُهم‬
hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân

‫ن ِتسعة في المِتحان‬
ّ ‫عنَدُه‬
ِ ‫ن‬
ّ ‫ُه‬
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân

‫عشرة؟‬
َ ‫عنَدُه‬
ِ ‫من‬
man ‘indahu ‘ashra?

LOS PARTICIPIOS

1. Observa que muchas de las ra‫ي‬ces verbales constan de tres consonantes. A


estas formas se las llama tril‫ي‬teras radicales. Si tienen m‫ل‬s de tres consonantes
se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas
consonantes):

‫ دُرس‬- ‫ي‬
َ / َ -‫َدَرس‬
daras-a / ya-drus, estudiar

‫ جِلس‬- ‫ي‬
َ / َ -‫جَلس‬
َ
‫ے‬alas-a / ya-‫ے‬lis, sentarse

‫ كُتب‬-‫ي‬
َ / َ -‫َكَتب‬
katab-a / ya-ktub

‫ َدّرس‬-‫ي‬
ُ / َ -‫َدّرس‬
darras-a / yu-darris, enseٌ
ar

‫ َتَكّلم‬-‫ي‬
َ / َ -‫َتَكّلم‬
tak‫ل‬llam-a / ya-takallam, hablar

‫ظر‬
ِ ‫ نَت‬-‫ي‬
َ / َ -‫ظر‬
َ ‫إنَت‬
intazar-a / ya-ntazir, esperar

2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una َ‫ ا‬â después
de la primera consonante y una ِ i después de la segunda:
‫داِرس‬
dâris, estudiante

Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo ‫َم‬- ma- y una ُ‫ و‬- û después de
la segunda consonante:

‫َمدُروس‬
madrûs, estudiado

3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ‫ُم‬- mu- y
poniendo una ِ i tras la consonante central:

‫ُمَدّرس‬
mudarris, enseٌ
ante

El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ‫ُم‬- mu- y
poniendo una َ a después de la consonante central:

‫ُمَدّرس‬
mudarras, enseٌ
ado

4. Los participios suelen tener plural regular.


LECCI‫س‬N 29

SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:

‫طعام‬
َ ta‘âm comida

‫خبز‬
ُ jubç pan

‫َلحم‬ lahm carne

‫َدجاج‬ da‫ے‬â‫ے‬ pollo

‫سَمك‬
َ s‫ل‬mak pescado

‫ضر‬
َ ‫خ‬
ُ jْdar verduras

‫فاِكَهة‬ fâkiha fruta

‫ُبرُتقال‬ burtuqâl naranja

‫ُتّفاح‬ tuffâh manzana

‫ماذا ُتريد أن تأُكا؟‬


mâdzâ turîd an tâkul? ٌqué quieres comer?

‫أنا ُأريد أن أُكل‬...


ana urîd an âkul... yo quiero comer...

‫شران‬
َ sharâb bebida

‫ما‬ mâ agua

‫َقهوَة‬ q‫ل‬hwa café

‫)شاي )أتاي‬ shâi (atâi) té

‫حليب‬
َ halîb leche

‫عصير‬ ‘asîr zumo


‫ماذا ُتريد أن َتشَرب؟‬
mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber?

‫أنا ُأِرد أن أشَرب‬


ana urîd an ashrab... yo quiero beber...

‫َفطؤر‬ fatûr desayuno

‫غداء‬
َ gadâ almuerzo

‫عشاء‬
َ ‘ashâ cena

‫ماذا ُتريد أن َتَتناَول؟‬


mâdzâ turîd an tatanâwal? ٌqué quieres tomar?

‫أنا ُأريد أن أَتناَول‬...


ana urîd an atanâwal... yo quiero tomar....

VERBOS:

‫ل‬ ‫ ياُكل‬-َ‫أَكل‬kala-yâkul comer

‫ َيشَرب‬-‫ب‬
َ ‫شِر‬
َ sh‫ل‬riba-y‫ل‬shrab beber

‫ َيَتناَول‬-‫َتناَوَل‬ tanâwala-yatanâwal tomar

‫ضل‬
ّ ‫ ُيَف‬-‫ضَل‬
ّ ‫َف‬ f‫ل‬ddala-yuf‫ل‬ddil preferir

‫في الَيوم‬ fî l-y‫ل‬um al d ٌa

‫)َمّرة )َمّرات‬ marra (en plural, marrât) vez

TRADUCE:

‫ َكم َمّرة تاُكل في الَيوم؟‬:‫سف‬


ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: kam marra tâkul fî l-y‫ل‬um?
‫ أُكل في الَيوم َثلثة َمّرات‬:‫َكريم‬
Karîm: âkul fî l-y‫ل‬um zalâza marrât

‫ ماذا َتشَرب في الَفطؤر؟‬:‫سف‬


ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?

‫ في الَفطؤر أشَرب َقهَو أؤ شاي )أَتي‬:‫)َكريم‬


Karîm: fî l-fatûr ashrab q‫ل‬hwa au shâi (atai)

‫ ماذا تأُقل في الَغداء؟‬:‫سف‬


ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?

‫سَمك‬
َ ‫جاج أو ال‬
َ ‫ أُكل الَد‬،‫ في الَغداء‬:‫َكريم‬
Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-da‫ے‬a‫ ے‬au as-s‫ل‬mak

‫ َوماذا َتشَرب؟‬:‫سف‬
ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?

‫عصير‬
َ ‫ أشَرب‬:‫َكريم‬
Karîm: ashrab ‘asîr

‫ت َتَتناَول فاِكَهة؟‬
َ ‫ َم‬:‫سف‬
ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?

‫ أَتناَول فاِكَهة في الَعشاء‬:‫َكريم‬


Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ

‫ ُبرُتقال أو ُتّفا؟‬،‫ضل‬
ّ ‫ ماذا ُتَف‬:‫سف‬
ُ ‫يؤ‬
Yûsuf: mâdzâ tuf‫ل‬ddil, burtuqâl au tuffâh?

‫ضل ُبرُتقال‬
ّ ‫ ُأَف‬:‫َكريم‬
Karîm: uf‫ل‬ddil burtuqâl

RESPONDE:

1.- ‫َكم َمّرة ياُكل َكريم في الَيوم؟‬


1- kam marra yâkul Karîm fî l-y‫ل‬um?

2.- ‫ماذا َيشَرب في الَفطؤر؟‬


2- mâdzâ y‫ل‬shrab fî l-fatûr?

3.- ‫ماذا ياُكل في الَغداء؟‬


3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?

4.- ‫ماذا َيشَرب في الَغداء؟‬


4- mâdzâ y‫ل‬shrab fî l-gadâ?

5.- ‫ت َيَتناَول الفاِكَهة؟‬


َ ‫َم‬
5- matà yatanâwal al-fâkiha?

6.- ‫ الُبرُتقال أو الُتّفاح؟‬،‫ضل َكريم‬


ّ ‫ماذا ُيَف‬
6- mâdzâ yuf‫ل‬ddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?

‫أنا ُأريد أن أُكل‬


ana urîd an âkul yo quiero comer

‫ماذا ُتريد أن َتأُكل؟‬


mâdzâ turîd an tâkul? ٌqué quieres comer?

‫ضر‬
َ ‫خ‬
ُ ‫ُأريد أن أُكل‬
urîd an âkul jْdar quiero comer verduras

‫ل أسَتطيع أن أُكل‬
lâ astatî‘ an âkul no puedo comer

‫جب أن أُكل‬
ِ ‫َي‬
y‫ل ے‬ib an âkul tengo que comer

‫أنا جاِئع‬
ana ‫ے‬âi‘ estoy hambriento (tengo hambre)
‫ماذا ُتريد أن َتشِرب؟‬
mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber?

‫ُأريد أن أَتناَول َقهوَة‬


urîd an atanâwal q‫ل‬hwa quiero tomar café

‫ف ُتريد الَقهَوة؟‬
َ ‫َكي‬
k‫ل‬ifa turîd al-qahwa? ٌcٌ
mo quieres el café?

‫سّكر‬
ُ ‫ِب‬
bi-sْkkar con azucar

‫حليب‬
َ ‫ِب‬
bi-halîb con leche

‫سّكر‬
ُ ‫ِبدون‬
bidûn sukkar sin azucar

‫حليب‬
َ ‫ِبدون‬
bidûn halîb sin leche

‫عطشان‬
َ ‫أنا‬
ana ‘atshân estoy sediento (tengo sed)

‫هاك الَقهوة‬
hâk al-qahwa aqu ٌ tienes el café

‫شكَرًا‬
ُ
shْkran gracias

‫عفوًا )الَعفو‬
َ)
‘‫ل‬fwan (al-‘‫ل‬fu) de nada

‫عصير ُبرُتقال‬
‘asîr burtuqâl zumo de naranja

‫عصير ُتّفاح‬
‘asîr tuffâh zumo de manzana

‫ضل َقهَوة‬
ّ ‫أنا ُأَف‬
ana uf‫ل‬ddil qahwa yo prefiero café

‫ضل شاي‬
ّ ‫ت ُتَف‬
َ ‫أن‬
anta tuf‫ل‬ddil shâi tٌprefieres té

‫حليب‬
َ ‫ضلين‬
ّ ‫ت ُتَف‬
ِ ‫أن‬
anti tufaddilîn halîb tٌ(fem.) prefieres leche

‫ضل عصير ُبرُتقال‬


ّ ‫هَو ُيَف‬
huwa yuf‫ل‬ddil ‘asîr burtuqâl él prefiere un zumo de naranja

‫ضل عصير ُتّفاح‬


ّ ‫ي ُتَف‬
َ‫ه‬
hiya tuf‫ل‬ddil ‘asîr tuffâh ella prefiere un zumo de manzana

OBSERVA:

‫َكم َمرة َتدُرس الَعَرِبية في اُلسبوع؟‬


kam marra tadrus al-‘arab‫ي‬a fî l-usbû‘? ٌcu ٌntas veces estudias ٌrabe a la
semana?

‫حدة‬
ِ ‫أدُرس َمّرة وا‬
adrus marra wâhida estudio una sola vez

‫َمّرَتين‬
marrat‫ل‬in dos veces

‫لث َمرات‬
َ ‫َث‬
zalâz marrât tres veces
‫أرَبع َمرات‬
‫ل‬rba‘ marrât cuatro veces

‫خمس َمّرات‬
َ
jams marrât cinco veces...

‫)َرقم )أرقام‬
raqm (pl. arqâm) nٌ
mero
LOS NْMEROS:

0 0 ‫صفر‬
ِ sifr

1 1 ‫واحد‬ wâhid
2 2 ‫اثَنين‬ izn ‫ل‬in
3 3 ‫َثلَثة‬ zalâza
4 4 ‫أربَعة‬ ‫ل‬rba‘a
5 5 ‫سة‬
َ ‫خم‬
َ jamsa
6 6 ‫سَتة‬
ِ sitta
7 7 ‫سبعة‬
َ sab‘a
8 8 ‫ثماِنية‬ zamânia
9 9 ‫ِتسعُة‬ tis‘a
10 10 ‫عشرُة‬ ‘ashra
11 11 ‫عشر‬
َ ‫احدي‬ ‫ل‬had ‘ashra
12 12 ‫اثني عشر‬ izn‫ل‬i ‘ashra
13 13 ‫ثلثَة عشر‬ zalâza ‘ashra
14 14 ‫أرَبعة عشر‬ ‫ل‬rba‘a ‘ashra
15 15 ‫خمسَة عشر‬
َ jamsa ‘ashra
16 16 ‫ستَة عشر‬ sitta ‘ashra
17 17 ‫سبعَة عشر‬
َ sab‘a ‘ashra
18 18 ‫عشر‬
َ ‫ثمانيَة‬ zamânia ‘asra
19 19 ‫عشر‬
َ ‫تسعَة‬ tis‘a ‘ashra
20 20 ‫عشرون‬
ِ ‘ishrîn
21 21 ‫عشرين‬
ِ ‫حد َو‬
ِ ‫وا‬ wâhid wa ‘ishrîn
22 22 ‫عشرين‬
ِ ‫إثَنين َو‬ izn‫ل‬in wa ‘ishrîn
23 23 ‫عشرين‬
ِ ‫َثلثة َو‬ zalâza wa ‘ishrîn
24 24 ‫عشرين‬
ِ ‫أرَبعة َو‬ ‫ل‬rba‘a wa ‘ishrîn
25 25 ‫عشرين‬
ِ ‫خمسة َو‬
َ jamsa wa ‘ishrîn
26 26 ‫عشرين‬
ِ ‫سّتة َو‬
ِ sitta wa ‘ishrîn
27 27 ‫عشرين‬
ِ ‫سبعة َو‬
َ s‫ل‬b‘a wa ‘ishrîn
28 28 ‫عشرين‬
ِ ‫َثمانية َو‬ zamânia wa ‘ishrîn
29 29 ‫عشرين‬
ِ ‫ِتسعة َو‬ tis‘a wa ishrîn
30 30 ‫َثلثين‬ Zalâzîn

En ‫ل‬rabe los nْmeros tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque
terminan en ( ‫ ) ة‬las formas anteriores corresponden a la masculina.

LA EDAD

‫عمُرك؟‬
ُ ‫سنة‬
َ ‫َكم‬
kam sana ‘ْmruk? ٌcu ٌntos aٌ
os tienes?

‫سنة‬
َ ‫عمري َثلثين‬
ُ ‫أنا‬
ana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta aٌ
os

‫سنة‬
َ ...‫عمري‬
ُ
‘umrî ... sana tengo ... aٌ
os

‫سنة‬
َ ...‫عمُرك‬
ُ
‘umruk ... sana tienes ...aٌ
os

‫سنة‬
َ ...‫عمُرُه‬
ُ
‘umruhu ... sana (él) tiene ... aٌ
os

‫سنة‬
َ ...‫عمُرها‬
ُ
‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... aٌ
os

En realidad, la palabra ‫عمر‬


ُ ‘umr significa edad, y se est‫ ل‬diciendo mi edad es
tantos aٌ
os, tu edad es tantos aٌ
os, etc.
LOS SALUDOS

‫عَليُكم‬
َ ‫سلُم‬
َ ‫ال‬
as-salâmu ‘al‫ل‬ikum

‫سلم‬
َ ‫َو عََليُكم ال‬
wa ‘al‫ل‬ikum as-salâm

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?

‫سف‬
ُ ‫إسمي يو‬
ismî Yûsuf

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta?

‫أنا ِمن النَدُلس‬


ana min al-‫ء‬ndalus

‫عمُرك؟‬
ُ ‫سَنة‬
َ ‫َكم‬
kam sana ‘ْmruk?

‫سنة‬
َ ‫عشَر‬
َ ‫سة‬
َ ‫خم‬
َ ‫عمري‬
ُ ‫أنا‬
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana

‫خير‬
َ ‫صباح ال‬
َ
sabâh al-j‫ل‬ir

‫صباح النور‬
َ
sabâh an-nûr

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?
‫إسمي ِمرَيم‬
ismî M‫ل‬riam

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anti?

‫أنا ِمن الَمغِرب‬


ana min al-Magrib

‫عمُرك؟‬
ُ ‫سنة‬
َ ‫َكم‬
kam sana ‘umruk?

‫سنة‬
َ ‫عشَر‬
َ ‫سبَعة‬
َ ‫عمري‬
ُ ‫أنا‬
ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana

‫خير‬
َ ‫َمساء ال‬
masâ al-j‫ل‬ir

‫َمساء النور‬
masâ an-nûr

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?

‫حّمد‬
َ ‫إسمي ُم‬
ismî Muh‫ل‬mmad

‫ت؟‬
َ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anta?

‫أنا ِمن ِمصر‬


ana min Misr

‫سنة عمُرك؟‬
َ ‫َكم‬
kam sana ‘ْmruk?
‫سنة‬
َ ‫عشرين‬
ِ ‫حد َو‬
ِ ‫عمري وا‬
ُ ‫أنا‬
ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana

ً ‫أه‬
‫ل‬
‫ل‬hlan

ً ‫سه‬
‫ل‬ َ ‫ل َو‬
ً ‫أه‬
‫ل‬hlan wa s‫ل‬hlan

‫ما إسُمك؟‬
mâ ‫ي‬smuk?

‫سلمة‬
َ ‫إسمي‬
ismî Salmà

‫ت؟‬
ِ ‫ن أن‬
َ ‫ِمن أي‬
min ‫ل‬ina anti?

‫أنا ِمن ِفِلسصين‬


ana min Filistîn

‫ن َتسُكن؟‬
َ ‫أي‬
‫ل‬ina t‫ل‬skun? ٌdٌ
nde vives?

‫أنا أسُكن في إشبيِلة‬


ana ‫ل‬skun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

‫ي شارع َتسُكن؟‬
ّ ‫في أ‬
fî ayy shâri‘ t‫ل‬skun? ٌen qué calle vives?

‫أسُكن في شارع‬...
‫ل‬skun fî shâri‘.... vivo en la calle ...

‫ي َرقم؟‬
ّ ‫في أ‬
fî ‫ل‬yy raqm? ٌen qué nٌ
mero?

‫عشرين‬ ِ ‫خمسة َو‬


َ ‫في الَرقم‬
fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn en el nٌ
mero veinticinco

‫عنَدك ِتليفون؟‬
َ
‘indak tilîfûn? ٌtienes teléfono?

‫عندي ِتليفون‬
ِ ،‫َنَعم‬
na‘am, ‘indî tilîfûn s ٌ, tengo teléfono

‫ما َرقُمك؟‬
mâ r‫ل‬qmuk? ٌcu ٌl es tu nٌ
mero?

‫الَرقم‬...
ar-raqm ... el nٌ
mero ...

ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:

‫ إلى‬ilà a, hacia

‫ في‬fî en

َ‫ َمع‬ma‘a con (m‫ل‬s persona)

ِ
‫ب‬ bi con (m‫ل‬s objeto)

‫ِمن‬ min de, desde

‫ِل‬ li a, para

‫على‬
َ ‘alà sobre

‫أماَم‬ amâma ante, frente a (también se dice ‫ُقّداَم‬ quddâma)

َ ‫خل‬
‫ف‬ َ jalfa detr ٌs de (también se dice ‫ َوراء‬warâa)

َ ‫َبي‬
‫ن‬ b‫ل‬ina entre
َ ‫َتح‬
‫ت‬ tahta bajo

‫ِبدون‬ bidûn sin

‫ضّد‬
ِ didda contra

EL MASDAR

1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acciَn. Se puede traducir por
un nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo
estudiar el masdar ser‫ي‬a estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir
ser‫ي‬a escritura o acto de escribir.

2. El masdar es muy importante en ‫ل‬rabe y se emplea mucho. En el caso de los


verbos tril‫ي‬teros radicales no tiene una forma concreta, aunque una bastante
frecuente consiste en poner una ِ i después de la primera consonante, una ِ‫ ا‬â
después de la segunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: - ِ - َ‫ ا‬- َ -i-â-a):

‫ِدراسة‬ dirâsa estudio o acto de estudiar

َ ‫َكتا‬
‫ب‬ kitâba escritura o acto de escribir

3. Las formas derivadas s‫ ي‬tienen modelos concretos para el masdar de cada una
de ellas:

Segunda forma: ) ‫ ِي‬- - ‫ت‬


َ - ( ta- -î-

‫َتدِريس‬ tadrîs enseٌ


anza

Tercera forma: - ِ- َ‫ا‬- ) ( -i-â- / ) ‫ ِا‬-‫ ُم‬- ِ - ِ ( mu-â-a-a

‫جهاد ے‬
ِ ihâd lucha; / ‫ُمجاَهَد‬ mu‫ے‬âhada lucha, esfuerzo

Cuarta forma: ) ِ - - ِ‫ ا‬- (i- -â-


‫ِإسلم‬ islâm

Quinta forma: ) ‫ت‬


َ - ِ -- ُ ( ta-a--u-

‫َتَعّلم‬ ta‘allum aprendizaje

Sexta forma: ) ‫ َا‬- ‫ت‬


َ - ُ - (ta-â-u-

‫ضع‬
ُ ‫َتَوا‬ tawâdu‘ humildad

Séptima forma: ) ‫ َا‬- ِ - ‫ ( إن‬in-i-â-

‫ِإنِفعال‬ infi‘âl reacciٌ


n

Octava forma: ِ - ‫ َا‬- ‫ت‬


ِ ) ( i-ti-â-

‫إجِتماع‬ i‫ے‬timâ‘ reuniٌ


n

Novena forma: ) ِ - - ِ - َ‫ ا‬- ( i- -i-â-

‫إحِمرار‬ ihmirâr enrojecimiento

Décima forma: ( ‫ َا‬--‫ت‬


ِ ‫إس‬- ) isti--â-

‫إسِتقبال‬ istiqbâl recepciٌ


n

APRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque


ahora parezca arbitrario, m‫ل‬s adelante te servir‫ل‬n mucho para reconocer ra‫ي‬ces,
comprender nociones de gram‫ل‬tica que al principio son complicadas y para poder
buscar en los diccionarios.

DI a qué formas pertenecen los siguientes m‫ل‬sdares y ENUNCIA cu‫ل‬les son sus
tres consonantes radicales (las que habr‫ي‬a que poner en los guiones segْn los
esquemas anteriores; recuerda que la ‘ (‫ )ع‬es una consonante y que (‫ )ذ‬dz y (‫)ش‬
sh son, cada una, una sola letra):

‫َتَكّبر‬ tak‫ل‬bbur soberbia


‫إرسال‬ irsâl env ٌo

‫َتقديم‬ taqdîm presentaciٌ


n

‫إسِتعمار‬ isti‘mâr colonialismo

‫ُمكاَلمة‬ mukâlama llamada telefٌ


nica

‫َتناُزل‬ tanâçul renuncia

‫إنِكسار‬ inkisâr rotura

‫َتسليم‬ taslîm saludo

‫إجِتهاد‬ i‫ے‬tihâd esfuerzo

‫َتَفّكر‬ tafakkur reflexiٌ


n

‫إفِتتاح‬ iftitâh inauguraciٌ


n

‫إنقاذ‬ inqâdz salvaciٌ


n

‫إعِتَراف‬ i‘tirâf reconocimiento, confesiٌ


n

‫ُمراَقبة‬ murâqaba control, vigilancia

‫َتصدير‬ tasdîr exportaciٌ


n

CONSTRUYE los m‫ل‬sdares de las siguientes ra‫ي‬ces:

‫دخل‬ d j l en quinta forma significa intervenciٌ


n

‫خرج‬ j r ‫ ے‬en cuarta forma significa extracciٌ


n

‫نظر‬ n z r en octava forma significa espera

‫ركب‬ r k b en segunda forma significa construcciٌ


n

‫حمل‬ h m l en octava forma es probabilidad


‫سع د‬ s ‘ d en tercera forma significa ayuda

‫نظف‬ n z f en segunda forma significa limpieza

‫سمع‬ s m ‘ en décima forma significa atenciَn, acto de escuchar


LECCI‫س‬N 30

‫ب أن يأُكل‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫سن ُي‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san yuhibb an yâkul

A H ٌsan le gusta comer (él ama comer)

‫هَو يأُكل َكثير‬


Huwa yâkul kazîr

‫ل‬l come mucho


‫حلوا َوَيشَرب عصير‬
َ ‫هَو داِئَمن يأُكل‬
Huwa dâiman yâkul halw‫ ل‬wa yashrab ‘asîr

ٌl siempre est ٌ comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo

‫سمين‬
َ ‫سن َوَلد‬
َ ‫ح‬
َ ،‫اًلن‬
Al-ân, H‫ل‬san w‫ل‬lad samîn

Ahora, H ٌsan es un niٌ


o gordo

‫جّدًا‬
َ ‫سمين‬
َ ‫هَو‬
Huwa samîn ‫ےي‬ddan

ٌl es muy gordo

‫حكون ِمنُه‬
َ ‫سن َوَيض‬
َ ‫ح‬
َ ‫ف‬
َ ‫خل‬
َ ‫ي َيمشون‬
ّ‫ح‬
َ ‫أولد ال‬
Awlâd al-hayy yamshûn jalfa H‫ل‬san wa yadhakûn minhu

Los niٌ
os del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detr ٌs (jalfa) de H ٌsan y se r
ٌen (d‫ل‬hika-y‫ل‬dhak) de él (min-hu)

‫سمين‬
َ ،‫سمين‬
َ :‫ُهم َيقولون َلُه‬
Hum yaqûlûn l‫ل‬hu: samîn, samîn

Ellos le dicen: ٌGordo! ٌGordo!


‫ ُثّم َيجري إلى الَبيت‬،‫ضب َوَيبكي‬
َ ‫سن َيغ‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san y‫ل‬gdab wa yabkî, zumma ya‫ے‬rî ilà l-b‫ل‬it

H ٌsan se enfada (g‫ل‬diba-y‫ل‬gdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (‫ے‬arà-ya‫ے‬rî)


hacia la casa.

‫سن َيَتناَول الَفطور َمَع واِلِدِه‬


َ ‫ح‬
َ ،‫صباح‬
َ ‫في ال‬
Fî s-sabâh, H‫ل‬san yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi

Por la maٌ
ana, H ٌsan toma el desayuno con su padre

‫خبز‬
ُ ‫صغيرة ِمن ال‬
َ ‫حدة َوِقطَعة‬
ِ ‫هَو ياُكل َبِيضة وا‬
Huwa yâkul b‫ل‬ida wâhida wa q‫ي‬t‘a sagîra min al-jubç

ٌl como un solo huevo (b ٌida) y un trozo (qit‘a) pequeٌ


o de pan

‫صغير ِمن الَعصير‬


َ ‫َو َيشَرب كوب‬
wa y‫ل‬shrab kûb sagîr min al-‘asîr

y bebe un vaso (kûb) pequeٌ


o de zumo

‫سن َيَتناَول الَغداء َمَع واِلَدِتِه‬


َ ‫ح‬
َ ،‫ظهر‬
ُ ‫َوفي ال‬
Wa fî z-zuhr, H‫ل‬san yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi

Y al mediod ٌa, H ٌsan toma el almuerzo con su madre

‫حلوا َو َيشَرب العصير‬


َ ‫سَمك َوالَدجاج َوال‬
َ ‫هَو ياُكل ال‬
Huwa yâkul as-s‫ل‬mak wa d-da‫ے‬â‫ ے‬wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr

ٌl como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.

‫سأَلُه واِلُدُه‬
َ
S‫ل‬alahu wâliduhu

Le ha preguntado (s‫ل‬ala-yâsal) su padre:


‫ت تاُكل َمعي َقليل‬
َ ‫أن‬
anta tâkul ma‘î qalîl

“Tٌcomes conmigo poco.

‫سمين؟‬
َ ‫ت‬
َ ‫ِلماذا أن‬
limâdzâ anta samîn?

ٌPor qué est ٌs gordo?

‫عجيب‬
َ ‫َهذا‬
Hadzâ ‘a‫ے‬îb

Esto es sorprendente (‘a‫ے‬îb)”.

‫ك َو قاَل‬
َ‫ح‬ِ‫ض‬
َ ‫سن إلى واِلَدِتِه ُثّم‬
َ ‫ح‬
َ ‫ظَر‬
َ‫ن‬
N‫ل‬zara H‫ل‬san ilà wâlidatihi zْmma d‫ل‬hika wa qâla

Mirٌ(n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur) H ٌsan hacia su madre y después riٌy dijo:

‫سَبب‬
َ ‫عن ال‬
َ ‫سل واِلَدتي‬
َ ‫ إ‬،‫يا واِلدي‬
yâ wâlidî, ‫ي‬sal wâlidatî ‘an as-s‫ل‬bab

“Pap ٌ, pregunta a mam ٌ por la razٌ


n (s‫ل‬bab)”.

Conjuga en pasado y en presente (sَlo en singular) los verbos que aparecen en el


texto:

ّ ‫ ُيِه‬- ‫ب‬
‫ب‬ ّ ‫ح‬
َ ‫ أ‬ahabba-yuhibb, amar, gustar

‫ ياُكل ل‬- ‫أَكَل‬kala-yâkul, comer

‫ َيشَرب‬- ‫ب‬
َ ‫شِر‬
َ sh‫ل‬riba-y‫ل‬shrab, beber
‫ َيمشي‬- ‫ش‬
َ ‫ َم‬mashà-yamshî, caminar, andar

‫حك‬
َ ‫ َيض‬- ‫ك‬
َ‫ح‬ِ ‫ ض‬d‫ل‬hika-y‫ل‬dhak, reir

‫ َيقول‬- ‫ قاَل‬qâla-yaqûl, decir

‫ضب‬
َ ‫ َيغ‬- ‫ب‬
َ ‫ض‬
ِ ‫غ‬
َ g‫ل‬diba-y‫ل‬gdab, enfadarse

‫ َيبكي‬- ‫ َبكى‬bakà-yabkî, llorar

‫ َيجري ے‬- ‫جرى‬


َ arà-ya‫ے‬rî, correr

‫ َيَتناَول‬- ‫ َتناَوَل‬tanâwala-yatanâwal, tomar

‫ يسأل‬- ‫سأَل‬
َ s‫ل‬ala-yâsal, preguntar

‫ظر‬
ُ ‫ َين‬- ‫ظَر‬
َ ‫ َن‬n‫ل‬zara-y‫ل‬nzur, mirar

Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay
algunas reglas especiales que todav‫ي‬a no hemos dado. Por eso, te equivocar‫ل‬s al
conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no
importa, incluso as‫ ي‬comprender‫ل‬s mejor esas reglas cuando las veas
prَximamente.

Responde a las siguientes preguntas que est‫ل‬n sin respuesta:

‫ب أن يأُكل‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫سن؟ هَو ُي‬
َ ‫ح‬
َ ‫ب‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ماذا ُي‬
mâdzâ yuhibb H‫ل‬san? huwa yuhibb an yâkul

‫ب أن تأُكل؟‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬...
anta tuhibb an tâkul? ...

‫ هوَ ياُكل َكثير‬،‫سن ياُكل َكثير؟ َنَعم‬


َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr

‫ت تاُكل َكثير؟‬
َ ‫أن‬...
anta tâkul kazîr? ...
‫حلوا‬
َ ‫ب ال‬
ّ ‫ح‬
َ ‫ هَو ُي‬،‫حلوا؟ َنَعم‬
َ ‫ب ال‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫سن ُي‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà

‫حلوا؟‬
َ ‫ب ال‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬...
anta tuhibb al-halwà? ...

‫عصير َكثير‬
َ ‫ هَو َيشَرب‬،‫عصير؟ َنَعم‬
َ ‫سن َيشَرب‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san yashrab ‘asîr? na‘am, huwa y‫ل‬shrab ‘asîr kazîr

‫ب العصير؟‬
ّ ‫ح‬
ِ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬...
anta tuhibb al-‘asîr? ...

‫سمين‬
َ ‫ هَو‬،‫سمين؟ َنَعم‬
َ ‫سن‬
َ ‫ح‬
َ
H‫ل‬san samîn? na‘am, huwa samîn

‫سمين؟‬
َ ‫ت‬
َ ‫َهل أن‬...
hal anta samîn? ...

EL VERBO K‫آ‬NA-YAK‫غ‬N

1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma


negativa empleamos el verbo َ‫ َليس‬l‫ل‬isa. Para los dem‫ل‬s tiempos emplearemos el
verbo ‫ َيكون‬- ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna-yakûn, ser o estar.

2. En pasado, el verbo ‫ َيكون‬- ‫ن‬


َ ‫ كا‬kâna-yakûn se conjuga as‫ي‬:

ُ‫ن ُكنت‬
َ ‫ أ‬ana kuntu, yo era o estaba

َ ‫ت ُكن‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta kunta, tٌeras o estabas

ِ ‫ت ُكن‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti kunti, tٌeras o estabas

َ ‫ هَو‬huwa kâna, él era o estaba


‫كان‬
‫ي كاَنت‬
َ ‫ ه‬hiya kânat, ella era o estaba

‫ن ُكّنا‬
ُ ‫ َنه‬nahnu kunnâ, nosotros éramos o est ٌbamos

‫ أنُتم ُكنُتم‬antum kuntum, vosotros érais o est ٌbais

‫تن‬
ّ ُ ‫ن ُكن‬
ّ ‫أنُت‬ antunna kuntunna, vosotras érais o est ٌbais

‫ ُهم كانوا‬hum kânû, ellos eran o estaban

ّ‫ن ُكن‬
ّ ‫ ُه‬hunna kunna, ellas eran o estaban

‫أنُتما ُكنُتما‬ antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais

‫ ُهما كانا‬humâ kânâ, ellos dos eran o estaban

‫ ُهما كاَنتا‬humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban

3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar


(que no existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser):

‫ أنا أكون‬ana akûn, puede que yo sea,

‫ت َتكون‬
َ ‫ أن‬anta takûn, puede que tٌseas, etc.

4. El futuro se forma normalmente:

‫سأكون‬
َ ‫ أنا‬ana sa-akûn, yo seré,

‫سَتكون‬
َ ‫ت‬
َ ‫ أن‬anta sa-takûn, tٌser ٌs, etc.
‫ هَو َلن َيكون‬huwa lan yakûn, él no ser ٌ,

‫ن َلن َنكون‬
ُ ‫ َنح‬nahnu lan nakûn, nosotros no seremos

5. El verbo ‫ َيقول‬- ‫ قاَل‬qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado segْn el modelo - ‫ن‬


َ ‫كا‬
‫ َيكون‬kâna-yakûn:

ُ ‫ أنا ُقل‬ana qultu (yo he dicho, o dije),


‫ت‬

َ ‫ت ُقل‬
‫ت‬ َ ‫ أن‬anta qulta,

ِ ‫ت ُقل‬
‫ت‬ ِ ‫ أن‬anti qulti,

‫ هَو قاَل‬huwa qâla,

‫ هيَ قاَلت‬hiya qâlat,

‫ن ُقلنا‬
ُ ‫ َنح‬nahnu qulnâ,

‫ أنُتم ُقلُتم‬antum qultum,

ّ ‫ن ُقلُت‬
‫ن‬ ّ ‫ أنُت‬antunna qultunna,

‫ ُهم قالو‬hum qâlû,

َّ ‫ ُهن ُقل‬hunna qulna,


‫ن‬

‫ أنُتما ُقلُتما‬antumâ qultumâ,

‫ ُهما قال‬humâ qâlâ,

‫ ُهما قاَلتا‬humâ qâlatâ.

En presente es completamente regular, como todos los verbos:

‫أنا أقول‬ ana aqûl,


‫ت َتقول‬
َ ‫أن‬ anta taqûl, etc.
LECCI‫س‬N 31

‫الُعطلة اُلسبوعية‬ al-‘utla al-usbû‘‫ي‬a

‫عطلة‬
ُ ‘utla, vacaciones

‫ُأسبوع‬ usbû‘, semana

‫ُأسبوعي‬ usbû‘‫ي‬, semanal

la expresiَn ‫‘ الُعطلة اُلسبوعية‬utla usbû‘‫ي‬a, vacaciٌ


n semanal, significa fin de semana

‫الُعطلَ اُلسبوعية‬
al-‘utla al-usbû‘‫ي‬a, el fin de semana

‫ َيوم‬y‫ل‬um, d ٌa; ‫ أّيام‬ayyâm d ٌas

‫ أّيام اُلبوع‬ayyâm al-usbû‘: los d ٌas de la semana

‫حد‬
َ ‫ َيوم ال‬y‫ل‬um al-‫ل‬had, domingo

‫ َيوم الثَنين‬y‫ل‬um al-izn‫ل‬in, lunes

‫ َيوم الُثلثاء‬y‫ل‬um az-zulazâ, martes

‫ َيوم الرِبعاء‬y‫ل‬um al-arbi‘â, miércoles

‫خميس‬
َ ‫ َيوم ال‬y‫ل‬um al-jamîs, jueves

‫جُمَع َيوم‬
ُ ‫ ال‬y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a,
ْ viernes

‫سبت‬
َ ‫ َيوم ال‬y‫ل‬um as-sabt, sٌbado

‫ يا َمنصور؟‬,‫جُمعة‬
ُ ‫ َمتى َتسَتيِقظ َيوم ال‬:‫طفى‬
َ ‫ُمص‬
Mustafà: matà tast‫ل‬iqiz y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a, ْ yâ Mansûr?
ٌCu ٌndo te despiertas (ist‫ل‬iqaza-yast‫ل‬iqiz, despertarse, levantarse de dormir)
el d ٌa del viernes, Mansûr?

ً‫سة َتقريبا‬
َ ‫عة الساِد‬
َ ‫ في السا‬،‫ عاَدًة أسَتيِقظ ُمَبّكرًا‬:‫َمنصور‬
Mansûr: ‘âdatan ast‫ل‬iqiz mub‫ل‬kkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban
Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-
sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.

‫صباح؟‬
َ ‫ ماَذا َتفَعل في ال‬:‫طفى‬
َ ‫ُمص‬
Mustafà: mâdzâ t‫ل‬f‘al fî s-sabâh?
ٌQué haces por la maٌ
ana?

‫صبح ُثّم أقرأ الُقرأن الَكريم‬


ُ ‫صّلي ال‬
َ ‫ ُأ‬:‫َمنصور‬
Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm
Hago el Salat ( ‫صّلي‬
َ ‫ ُي‬- ‫صّلى‬
َ sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Cor
ٌn al-Karîm.

‫جُمَع؟‬
ُ ‫عنَدما َتسَمع أذان ال‬
ِ ‫ َو ماذا َتفَعل‬:‫ُمصطفى‬
Mustafà: wa mâdzâ t‫ل‬f‘al ‘indamâ t‫ل‬sma‘ adzân al-‫ے‬mu‘a?
ْ
ٌQué haces cuando escuchas (sal ٌ‘a-y ٌsma‘, escuchar, o ٌr) el adzân (la
llamada al Salat) ْ‫ے‬mu‘a?

‫جد‬
ِ ‫جُمَعة أذَهب ِألى الَمس‬
ُ ‫عنَدما أسمع أذان ال‬
ِ :‫صر‬
ُ ‫َمن‬
Mansûr: ‘indamâ ‫ل‬sma‘ adzân al-‫ے‬mu‘a ْ ‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬s‫ے‬id
Cuando escucho el adzân del ْ‫ے‬mu‘a voy a la mezquita.

‫ َو ماذا َتفَعل في الَعصر؟‬:‫ُمصطفى‬


Mustafà: wa mâdzâ t‫ل‬f‘al fî l-‘asr?
ٌQué haces a la media tarde ( ‫عصر‬
َ ‘asr, media tarde)?

‫حَيوانات َمَع عائَلتي‬


َ ‫حديقة ال‬
َ ‫ َأذَهب ِألى‬:‫َمنسور‬
Mansûr: ‫ل‬dzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî
Voy al parque zoolٌ
gico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con
mi familia ( ‫‘ عائلة‬âila, familia).
‫جُمَعة؟‬
ُ ‫ َو َمتى َتنام َيوم ال‬:‫طفى‬
َ ‫ُمص‬
Mustafà: wa matà tanâm y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a? ْ
‫؟‬Cu ٌndo te acuestas ( ‫ َينسسام‬- ‫ نسساَم‬nâma-yanâm, dormir, acostarse) el d ٌa del
viernes?

‫عشَر َيقريَبن‬
َ ‫ع الثانية‬
َ ‫ في السا‬،‫خَرن‬
ّ ‫تَء‬
َ ‫ عاَدًة أنام ُم‬:‫َمنصور‬
Mansûr: ‘âdatan anâm muta‫ل‬jjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban
Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, ‫عشَرة‬
َ ‫الساعَة الثانية‬
as-sâ‘a az-zânia ‘ashra) aproximadamente.

Responde a las siguientes preguntas:

‫جُمَعة؟‬
ُ ‫َمتى َيسَتيِقظ َمنصور َيوم ال‬
matà yast‫ل‬iqiz Mansûr y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a? ْ

‫وَ َمتى َينام؟‬


wa mat‫ ل‬yanâm?

‫صباح؟‬
َ ‫ماذا َيفَعل في ال‬
mâdzâ y‫ل‬f‘al fî s-sabâh?

‫جد؟‬
ِ ‫َمتى َيذَهب ِألى الَمس‬
mat‫ ل‬y‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬s‫ے‬id?

‫حَيوانات؟‬
َ ‫حديَقة ال‬
َ ‫َمَع َمن َيذَهب ِألى‬
ma‘a man y‫ل‬dzhab ilà hadîqat al-hayawânât?

El musulm‫ل‬n realiza al d‫ي‬a cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un


momento del d‫ي‬a:
‫صبح‬
ُ ‫ ال‬el subh, al amanecer

‫ظهر‬
ُ ‫ ال‬el zuhr, al mediod ٌa

‫ الَعصر‬el ‘asr, a la media tarde

‫ الَمغِرب‬el magrib, a la puesta del sol

‫ الِعشاء‬el ‘ishâ, a la entrada de la noche

Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo ‫صّل‬


َ ‫ ُي‬- ‫صّلى‬
َ sallà-yusallî

‫صبح‬
َ ‫صّلي ال‬
َ ‫أنا ُأ‬
ana usallî as-subh, yo hago el salat subh

‫ظهر‬
ُ ‫صّلي ال‬
َ ‫ت ُت‬
َ ‫أن‬
anta tusallî az-zuhr, tٌhaces el salat zuhr

‫صّلين الَعصر‬
َ ‫ت ُت‬
ِ ‫أن‬
anti tusallîn al-‘asr, tٌhaces el salat ‘asr

‫صّلي الَمغِرب‬
َ ‫هَو ُي‬
huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib

‫صّلي الِعشاء‬
َ ‫ي ُت‬
َ‫ه‬
hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ

Antes de hacer el Salat, el musulm‫ل‬n se lava, hace el ‫وضوء‬ wudû, la abluciٌ


n.
Hay un verbo para hacer las abluciones: el verbo ‫ض‬
َّ ‫ َيَتَو‬- ‫ضَء‬
َ ‫ َتَو‬taw‫ل‬ddaa-yataw
‫ل‬dda

‫صّلي‬
َ ‫ضأ ُثّم ُأ‬
ّ ‫أنا أَتَو‬
ana ataw‫ل‬dda zْmma usallî, yo hago las abluciones y a continuaciٌ
n hago el salat

El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una
llamada, el adzân
‫ضّلي‬
َ ‫أنا أسَمع الذان ُثّم ُأ‬
ana ‫ل‬sma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat

Observa:

‫ظهر‬
ُ ‫صّلي ال‬
َ ‫ضأ ُثّم ُأ‬
ّ ‫َأَتَو‬
atawadda zumma usallî az-zuhr,
haga las abluciones y después hago el salat zuhr

ً‫صة ُثّم أنام َقليل‬


ّ ‫أقَرأ الِق‬
aqra al-q‫ي‬ssa zumma anâm qalîlan,
leo la novela y después me acuesto un poco

‫سة ُثّم أَتناَول الَفطور‬


َ ‫أرَتدي َملِبس الَمدَر‬
artadî malâbis al-m‫ل‬drasa zumma atanâwal al-fatûr,
me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno

‫حقيبة ُثّم أكُتب الَدرس‬


َ ‫ُأخِرج الَدفَتر ِمن ال‬
ْjri‫ ے‬ad-d‫ل‬ftar min al-haqîba zumma ‫ل‬ktub ad-dars,
saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lecciٌ
n

‫ضة ُثّم أذَهب ِإلى الَملَعب‬


َ ‫َأرَتدي َملبس الِريا‬
artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab il‫ ل‬l-m‫ل‬l‘ab,
me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego

‫سة‬
َ ‫أرَكب الحاِفلة ُثّم أنِزل أمام الَمدَر‬
‫ل‬rkab al-hâfila zumma ‫ل‬nçil amâm al-m‫ل‬drasa,
me subo al autobٌ
s y después bajo delante de la escuela

‫جع إلى الَبيت‬


ِ ‫صديقي ًثّم أر‬
َ ‫أزور‬
açûr sadîqî zumma ‫ل‬r‫ے‬i‘ ilà l-b‫ل‬it,
visito a mi amigo y después vuelvo a casa

La hora:
La hora (salvo la una) se dice en ‫ل‬rabe utilizando los ordinales
‫حدة‬
ِ ‫عة الوا‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una)

‫عة الثانية‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda)

‫عة الثاِلَثة‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera)

‫عة‬
َ ‫ الراِبعة السا‬as-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)

‫عة الخاِمسة‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a al-jâmisa las cinco:

‫عة‬
َ ‫ الساِدسة السا‬as-sâ‘a as-sâdisa las seis:

‫عة‬
َ ‫ الساِبعة السا‬as-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:

‫عة الثاِمنة‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a az-zâmina las ocho:

‫سعة‬
ِ ‫عة التا‬
َ ‫ السا‬as-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:

‫عة‬
َ ‫شرة السا‬
ِ ‫ العا‬as-sâ‘a al-‘âshira las diez:

‫عة‬
َ ‫عشرة السا‬
َ ‫ الحاِدة‬as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:

‫عة‬
َ ‫عشرة السا‬
َ ‫ الثاِنية‬as-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:

‫َكم الساعة؟‬
kam as-sâ‘a? ٌQué hora es?, (lit. ٌcu ٌnto es la hora?)

‫حدة َتماَمًا‬
ِ ‫الساعة الوا‬
as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto

‫خمس َدقايق‬
َ ‫الساعة الثانية َو‬
as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos

‫عشر َدقايق‬
َ ‫الساعة الخاِمسة َو‬
as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos

‫الساعة الساِبعة َو ُربع‬


as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto

‫سعة َو ِنصف‬
ِ ‫الساعة التا‬
as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media

‫عشرة أّل ُربع‬


َ ‫الساعة الحادية‬
as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto

El verbo ‫إلَتقي – َيلَتقي‬ iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una
cita)

‫َنلَتقي في الساعة الثاِلثة‬


n‫ل‬ltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres

‫على الساعة الراِبعة‬


َ ‫َنلَتقي‬
n‫ل‬ltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro

َ‫غدًا إن شاء ال‬


َ ‫َنلَتقي‬
n‫ل‬ltaqî g‫ل‬dan in shâ Allah, nos vemos maٌana

EL VERBO K‫آ‬NA-YAK‫غ‬N COMO AUXILIAR

1. El verbo َ ‫ كسسا‬kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el


‫ن‬
imperfecto:

‫ت أدُرس‬
ُ ‫ أنا ُكن‬ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba

‫ت َتدُرس‬
َ ‫ت ُكن‬
َ ‫ أن‬anta kunta tadrus, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas

‫ت َتدُرسين‬
ِ ‫ت ُكن‬
ِ ‫ أن‬anti kunti tadrusîn, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas

‫؟؟؟‬ etc.
‫ن َيدُرس‬
َ ‫ هَو ما كا‬huwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba

‫ هَو َلم َيُكن َيدُرس‬huwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba

‫ ؟؟؟‬etc.

2. El verbo ‫ن‬
َ ‫ كهها‬kâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el
pluscuamperfecto:

ُ ‫ت َدَرس‬
‫ت‬ ُ ‫ أنا ُكن‬ana kuntu darastu, yo hab ٌa estudiado

َ ‫ت َدَرس‬
‫ت‬ َ ‫ت ُكن‬
َ ‫ أن‬anta kunta darasta, tٌhab ٌas estudiado

‫ ؟؟؟‬etc.

َ ‫ن َدَر‬
‫س‬ َ ‫ هوَ كا‬huwâ kâna darasa, él no hab ٌa estudiado

َ ‫ هَو َلم َيُكن َدَر‬huwa lam yakun darasa, él no hab ٌa estudiado


‫س‬

‫ ؟؟؟‬etc.

3. La forma invariable ‫ن‬


َ ‫ كا‬kâna (‫ن‬
َ ‫ ما كا‬mâ kâna o ‫ َلسم َيُكسن‬lam yakun para el
negativo) m‫ل‬s el verbo tener lo pone en pasado:

‫عندي‬
ِ ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna ‘indi, yo ten ٌa;

َ ‫عنَد‬
‫ك‬ َ ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna ‘indaka, tٌten ٌas,

‫عنَدُة‬
ِ ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna ‘indahu, él ten ٌa,

‫عنَدنا‬
ِ ‫ن‬
َ ‫ كا‬kâna ‘indanâ, nosotros ten ٌamos,
‫ ؟؟؟‬etc.

‫عنَدُكم‬
ِ ‫ َلم َيُكن‬- ‫عنَدُكم‬
ِ ‫ن‬
َ ‫ ما كا‬mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no ten ٌais,
etc.

4. La forma invariable ‫سَيكون‬


َ sa-yakûn (‫ َلن َيكون‬lan yakûn para el negativo) m‫ل‬s
el verbo tener lo pone en futuro:

‫عندي‬
ِ ‫سَيكون‬
َ sayakûn ‘indi, yo tendré,

َ ‫عنَد‬
‫ك‬ ِ ‫سَيكون‬
َ sayakûn ‘indaka, tendr‫ل‬s, etc.

‫عندي‬
ِ ‫ َلن َيكون‬lan yakûn ‘indi, no tendré,

‫عنِدُه‬
ِ ‫ َلن َيكون‬lan yakûn ‘indahu, no tendr‫ل‬, etc.
LECCI‫س‬N 32

‫متى‬

matà?, ‫؟‬cu ٌndo?

‫عندما‬
ِ

‘indamâ, cuando

‫ب إلى المسجد؟‬
ُ ‫متى َتذه‬

matà t‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬s‫ے‬id?

ٌcu ٌndo vas a la mezquita?

‫أذهب إلى المسجد عندما اسمع الذان‬

‫ل‬dzhab ilà l-m‫ل‬s‫ے‬id ‘indamâ ‫ل‬sma‘ al-adzân,

voy a la mezquita cuando oigo la llamada

‫متى تتناول الغداء؟‬

matà tatanâwal al-gadâ? ٌcu ٌndo tomas el almuerzo?

‫اتناول الغداء عندما يرجع والدى من السوق‬

atanâwal al-gadâ ‘indamâ y‫ل‬r‫ے‬i‘ wâlidî min as-sûq,

tomo el almuerzo cuando vuelve (r‫لے‬a‘a-y‫ل‬r‫ے‬i‘) mi padre del mercado

‫متى تذهب إلى الحديقة‬

matà t‫ل‬dzhab ilà l-hadîqa? ٌcu ٌndo vas al parque?

‫أذهب إلى الحديقة عندما أكتب الواجب‬

‫ل‬dzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ ‫ل‬ktub al-wâ‫ے‬ib, voy al parque cuando escribo los

deberes

‫متى تدخل الشمس الُغرفه‬


matâ t‫ل‬djul ash-sham al-gurfa? ٌcu ٌndo entra el sol (en) la habitaciٌ
n?

‫تدخل الشمس الُغرفه عندما افتح النافذه‬

t‫ل‬djul ash-shams al-gurfa ‘indamâ ‫ل‬ftah an-nâfidza,

entra el sol en la habitaciٌ


n cuando abro (f‫ل‬taha-y‫ل‬ftah) la ventana

‫متى تصنع ُأمك الشاى؟‬

mat‫ ل‬t‫ل‬sna‘ ْmmuk ash-shâi?

ٌcu ٌndo hace (s‫ل‬na‘a-y‫ل‬sna‘, elaborar) tu madre el té?

‫تصنع ُأمى الشاى عندما يغلى الماء‬

t‫ل‬sna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ,

hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua

‫متى تتناول العصير؟‬

matà tatanâwal al-‘asîr?

ٌcu ٌndo tomas zumo?

‫أتناول عصير عندما اقرأ الدرس‬

atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars,

tomo zumo cuando leo la lecciٌ


n

‫متى تغسل وجهك؟‬

mat‫ ل‬t‫ل‬gsil w‫ل ے‬hak?

ٌcuando te lavas la cara (cu‫ل‬ndo lavas tu cara -wa‫ے‬h-)?

‫اغسل وجهى عندما استيقظ فى الصباح‬

‫ل‬gsil wa‫ے‬hî ‘indamâ ast‫ل‬iqiz fî s-sabâh,

lavo mi cara cuando me despierto por la maٌ


ana

Los nْmeros ordinales


1- ‫ واحد‬wâhid 1‫ أّول ل‬-‫؛‬wwal

2- ‫إثنان‬ izn‫ل‬in 2‫ ثانى‬-‫؛‬ zânî

3- ‫ ثلثة‬zalâza 3‫ ثالث‬-‫ ؛‬zâliz

4- ‫ل‬ ‫أربعة‬rba‘a 4‫ رابع‬-‫ ؛‬râbi‘

5- ‫ خمسة‬jamsa 5‫ خامس‬-‫ ؛‬jâmis

6- ‫ ستة‬sitta 6‫ سادس‬-‫ ؛‬sâdis

7- ‫ سبعة‬sab‘a 7‫ سابع‬-‫ ؛‬sâbi‘

8- ‫ ثمانية‬zamânia 8‫ ثامن‬-‫ ؛‬zâmin

9- ‫تسعة‬ tis‘a 9‫ تاسع‬-‫؛‬ tâsi‘

10- ‫‘ عشره‬ashra 10‫ عاشر‬-‫‘ ؛‬âshir

11- ‫احدعشر ل‬hada ‘ashra 11‫ حادى عشر‬-‫ ؛‬hâdî ‘ashra

12- ‫ إثنا عشر‬izn‫ل‬i ‘ashra 12‫ ثانى عشر‬-‫ ؛‬zânî ‘ashra

Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la


una que se dice:
‫الساعة الواحده‬

as-sâ‘a al-wâhida.

‫كم الساعة؟‬

kam as-sâ‘a? ٌqué hora es?

‫الساعة الثانية‬

as-sâ‘a az-zânia, las dos

‫الساعة الخامسة ونصف‬

as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media

‫الساعه الثامنة إل ربع‬

as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuarto


Texto:

‫يستيقظ عبد ال يوم الجمعة مبكرًا فى الساعة السابعه من الصباح‬

yast‫ل‬iqiz ‘Abd Allah y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a


ْ mub‫ل‬kkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-

sabâh

Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la maٌ


ana.

‫يتوضأ ثم ُيصلى الصبح ويقرأ القرآن الكريم‬

yataw‫ل‬dda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm

Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Cor ٌn al-Karim.

‫فى الساعة العاشرة يتناول الفطور مع عائلته‬

fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi

A las diez, toma el desayuno con su familia.

‫بعد الفطور يقرأ عبد ال الصحف‬

ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-sْhuf

Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periٌ


dicos.

‫وفى الظهر يذهب الى الحمام‬

wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm

Al medidod ٌa va al baٌ
o

‫ويغسل بالماء والصابون‬

wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn

y se lava (igt ٌsala-yagtasil, lavarse; de g ٌsala-y ٌgsil, lavar) con agua y jabٌ
n.

‫ثم يذهب الى المسجد مع والده لصلة الجمعة‬

zumma y‫ل‬dzhab il‫ ل‬l-m‫ل‬s‫ے‬id ma‘a wâlidihi li-salât al-‫ے‬mu‘a


ْ

A continuaciٌ
n, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yٌ
mu‘a.

‫فى المسجد يستمع الى خطبة المام ثم يصلى الجمعه‬


fî l-m‫ل‬s‫ے‬id y‫ل‬stami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-‫ے‬umu‘a

En la mezquita, atiende (ist‫ل‬ma‘a-yastami‘, atender; de s‫ل‬mi‘a-y‫ل‬sma‘, oir) a la

jutba del imam y después hace el Salat al-Yٌ


mu‘a.

‫فى العصر يزور عبد ال أصدقاؤه ويلعب معهم كرة السلة‬

fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa y‫ل‬l‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla

A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.

‫بعد صلة المغرب تجلس العائلة فى الحديقة‬

ba‘da salâ(t) al-m‫ل‬grib ta‫ے‬lis al-‘âila fî l-hadîqa

Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jard ٌn

‫وتتناول بعض العصير والشاى‬

wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi

y toma algo de zumo y té.

‫فى المساء ُيراجع عبد ال دروسه ثم ُيشاهد التلفزيون‬

fî l-masâ yurâ‫ے‬i‘ ‫ہ‬bd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn

Por la tarde, repasa (râ‫ے‬a‘a-yurâ‫ے‬i‘, repasar; de r‫لے‬a‘a-y‫ل‬r‫ے‬i‘, volver) ‘Abd Allah

sus lecciones y a continuaciٌ


n ve (shâhada-yushâhid) la televisiٌ
n.

‫ينام عبد ال يوم الجمعة ُمتأخرًا فى الحادية عشر من الليل‬

yanâm ‘Abd Allah y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a


ْ muta‫ل‬jjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-l‫ل‬il

Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche.

Recuerda:

‫ ثم‬zumma, después, a continuaciٌ


n

‫ بعد‬ba‘da, después de (no confundir con ba‘d,‫بعض‬ algo de, algunos, algunas)

‫ قبل‬qabla, antes de
Responde:

matà yast‫ل‬iqiz ‘Abd Allah y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a?


ْ

‫متى يستيقظ عبد ال يوم الجمعة؟‬

mâdzâ y‫ل‬f‘al fî s-sabâh?

‫ماذا يفعل فى الصباح؟‬

fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr?

‫فى أي ساعة يتناول الفطور؟‬

mâdzâ yaf‘al fî l-m‫ل‬s‫ے‬id?

‫ماذا يفعل فى المسجد؟‬

matà yaçûr asdiqâahu?

‫متى يزور أصدفاؤه؟‬

‫ل‬ina ta‫ے‬lis al-‘âila ba‘da l-magrib?

‫أين تجلس العائله بعد المغرب؟‬

mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa?

‫ماذا تتناول العائلة فى الحديقه؟‬

fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah y‫ل‬um al-‫ے‬mu‘a?


ْ

‫فى أي ساعه ينام عبد ال يوم الجمعه؟‬

‫مع‬ma‘a, con

‫معي‬ma‘î, conmigo;

‫معك‬ ma‘ak, contigo;

‫معه‬ ma‘ahu, con él;

‫معها‬ma‘ahâ, con ella;

‫معنا‬ma‘anâ, con nosotros

‫معكم‬ ma‘akum, con vosotros;


ّ ‫معك‬
‫ن‬ ma‘akunna, con vosotras;

‫معهم‬ ma‘ahum, con ellos;

‫معهن‬ ma‘ahunna, con ellas.

El verbo jugar: ‫لعب يلعب‬ l‫‘ل‬iba-y‫ل‬l‘ab

‫ انا العب‬ana al‘ab;

‫ أنت تلعب‬anta tal‘ab;

‫ أنت تلعبين‬anti tal‘abîn;

‫ هو يلعب‬huwa yal‘ab;

‫ هى تلعب‬hiya tal‘ab;

‫نحن نلعب‬ nahnu nal‘ab;

‫أنتم تلعبون‬ antum tal‘abûn;

‫أنتن تلعبن‬ antunna tal‘abna;

‫هم يلعبون‬ hum yal‘abûn;

‫ هن يلعبن‬hunna yal‘abna

‫هو يلعب معهم كرة السلة‬

huwa y‫ل‬l‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncesto

Di en ‫ل‬rabe:

tٌjuegas conmigo baloncesto

tٌ(fem.) juegas con él baloncesto

ella juega contigo baloncesto

nosotros jugamos con ellos baloncesto

ellos juegan con nosotros baloncesto


tٌ(masc.) juegas con ellos baloncesto

tٌ(fem.) juegas con nosotros baloncesto

él juega con ellas baloncesto

yo juego con vosotros baloncesto

nosotros jugamos con vosotras baloncesto

VERBOS C‫س‬NCAVOS

1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo ‫كان يكون‬

kâna-yakûn.

2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan

la ra‫ي‬z del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando

hunna, para la que también utilizan la ra‫ي‬z del presente).

Observa la conjugaciَn en pasado del verbo cَncavo que ya conoces:

ana kuntu, ‫انا ُكنت‬

anta kunta, ‫أنت ُكنت‬

anti kunti, ‫ت‬


ِ ‫ت ُكن‬
ِ ‫أن‬

huwa kâna, ‫هو كان‬

hiya kânat ‫هى كانت‬

nahnu kunnâ, ‫نحن كنا‬

antum kuntum, ‫أنتم كنتم‬


antunna kuntunna, ‫أنتن كنتن‬

hum kânu, ‫هم كانوا‬

hunna kunna ‫هن كن‬

antumâ kuntumâ,‫أنتما ُكنتما‬

humâ kânâ, ‫هما كانا‬

humâ kânatâ ‫هما كانتا‬

3. Otro ejemplo de verbo cَncavo: ‫ غاب يغيب‬ghâba-yaghîb, ausentarse:

ana ghibtu, ‫انا غبت‬

anta ghibta, ‫أنت غبت‬

anti ghibti, ‫ت‬


ِ ‫ت غب‬
ِ ‫أن‬

huwa ghâba, ‫هو غاب‬

hiya ghâbat ‫هى غابت‬

nahnu ghibnâ, ‫نحن غبنا‬

antum ghibtum, ‫أنتم غبتم‬

antunna ghibtunna, ‫أنتن غبتن‬

hum ghâbu, ‫هم غابوا‬

hunna ghibna ‫ن‬


َ ‫ن غب‬
َ‫ه‬

antumâ ghibtumâ. ‫أنتما غبتما‬

humâ ghâbâ, ‫هما غابا‬

humâ ghabatâ ‫هما غابتا‬

4. Aquellos verbos cَncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan


en pasado como si en presente tuvieran una î. Por ejemplo, el verbo ‫خاف يخاف‬

jâfa-yajâf, temer:

ana jiftu, ‫خفت‬


ِ ‫أنا‬

anta jifta, ‫أنت خفت‬

anti jifti, ‫ت‬


ِ ‫أنت خف‬

huwa jâfa, ‫هو خاف‬

hiya jâfat ‫هى خافت‬

nahnu jifnâ, ‫نحن خفنا‬

antum jiftum, ‫أنتما خفتما‬

antunna jiftunna, ‫أنتن خفتن‬

hum jâfû, ‫هم خافوا‬

hunna jifna ‫ن‬


َ ‫خف‬
ِ ‫هن‬

antumâ jiftumâ, ‫خفتما‬


ِ ‫أنتما‬

humâ jâfâ, humâ jâfatâ ‫هما خافا هما خافتا‬

5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:

ana akûn, ‫انا أكون‬

anta takûn, ‫ أنت تكون‬etc.

ana aghîb, ‫انا أغيب‬

anta taghîb, ‫ أنت تغيب‬etc.

ana ajâf, ‫انا أخاف‬

anta tajâf, ‫ أنت تخاف‬etc.


LECCI‫س‬N 33

Bashîr mْslim, Bashîr es musulm ٌn


huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal
(amîn)
huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna

Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.

El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î


larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos
verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugaciَn ser‫ ل‬analizado en el
apartado de gram‫ل‬tica.

Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cَncavo (estudiado en la lecciَn anterior).


Los verbos cَncavos son aquello que en pasado tienen una â larga justo en medio
de la ra‫ي‬z, que suele transformarse en û larga en presente.

anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn?


na‘am, anâ mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
lâ, anâ lastu mْslim, no, yo no soy musulm ٌn

anti mْslima?, ٌtٌeres musulmana?


na‘am, anâ mْslima, s ٌ, yo soy musulmana
lâ, anâ lastu mْslima, no, yo no soy musulmana

huwa mْslim, él es musulman; huwa l‫ل‬isa mْslim, él no es musulm ٌn


hiya mْslima, ella es musulmana; hiya l‫ل‬isat mْslima, ella no es musulmana

Recuerda el verbo l‫ل‬isa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya l
‫ل‬isat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna

mْslim, musulm ٌn; mْslima, musulmana


muslimûn (o muslimîn), musulmanes
muslimât, musulmanas

nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras


somos musulmanas
nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois
musulmanas)
antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât
hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son
musulmanas)
hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât

Repasa el dual:
muslim, un musulm ٌn; muslimân (o muslim‫ل‬in) dos musulmanes
mْslima, una musulmana; muslimatân (o muslimat‫ل‬in), dos musulmanas

Bashîr mْslim; yusallî wa yasûm.


Huwa tâlib fî l-m‫ل‬drasa az-zanâw‫ي‬a, él es estudiante en la escuela secundaria
(el instituto).
Bashîr tâlib au mud‫ل‬rris? ٌBashîr es estudiante o maestro?
Huwa tâlib; huwa l‫ل‬isa mud‫ل‬rris; él es estudiante, él no es maestro

Huwa y‫ل‬drus ad-dîn al-islâm‫ ي‬wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arab‫ي‬a;


él estudia el Dîn del Islam, matem ٌticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua
ٌrabe (al-luga al-‘arab ٌa).
‫ل‬ina y‫ل‬drus Bashîr? ‫؟‬dَnde estudia Bashîr?
huwa y‫ل‬drus fî z-zanâw‫ي‬a, él estudia en el instituto
wa ‫ل‬nta, ‫ل‬ina tadrus? ٌy tٌ
, dٌ
nde estudias?
ana adrus fî l-‫ے‬âmi‘a, yo estudio en la universidad
anâ lâ adrus, yo no estudio
mâdzâ yadrus Bashîr? ٌqué estudia Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arab‫ي‬a, él estudia
el Dîn, matem ٌticas, ciencias y lengua ٌrabe
wa anta, mâdzâ tadrus fî l-‫ے‬âmi‘a? ٌy tٌ
, qué estudias en la universidad?
ana adrus at-târîj, yo estudio historia

Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî b‫ل‬ladihi, Bashîr quiere ser
médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de
marîd, enfermo) en su pa ٌs (b ٌlad)

anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...


anta turîd an takûn..., tْ quieres ser...
anti turîdîn an takûnî..., tْ (fem.) quieres ser...
huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...
hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...

mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-must‫ل‬qbal? ٌqué quiere ser Bashîren el


futuro?
huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico

Recuerda el verbo cَncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el
presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ٌsé!

mâdzâ yurîd Bashîr? ٌqué quiere Bashîr?


Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos

b‫ل‬lad, pa ٌs
b ٌladî, mi pa‫ي‬s; b‫ل‬laduk, tu pa‫ي‬s, b‫ل‬laduhu, su pa‫ي‬s (de él); b‫ل‬laduhâ, su pa‫ي‬s
(de ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposiciَn, la u se convierte en i y la
terminaciَn hu se transforma en hi:
fî b‫ل‬ladî, en mi pa‫ي‬s; fî b‫ل‬ladik, en tupa‫ي‬s; fî b‫ل‬ladihi, en su pa‫ي‬s; fî b‫ل‬ladihâ, en
su pa‫ي‬s

huwa y‫ل‬drus al-luga al-‘arab‫ي‬a kazîr li‫ل‬nnahu yurîd an yadrus at-tibb fî


‫ے‬âmi‘a ‘arab‫ي‬a
él estudia la lengua ٌrabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar
medicina (tibb) en una universidad ٌrabe
limâdzâ y‫ل‬drus Bashîr al-luga al-‘arab‫ي‬a? ٌpor qué estudia Bashîr ٌrabe?
huwa yadrus al-‘arab‫ي‬a li‫ل‬nnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ‫ے‬âmi‘a ‘arab‫ي‬a, él
estudia ٌrabe porque quiere estudiar medicina en una universidad ٌrabe

limâdzâ? ٌpor qué?


li‫ل‬nna, porque...
Recuerda: li‫ل‬nna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo
li‫ل‬nnanî, porque yo; li‫ل‬nnak, porque tْ; li‫ل‬nnahu, porque él; li‫ل‬nnahâ, porque
ella...
Ejemplos:
ana adrus al-‘arab‫ي‬a li‫ل‬nnanî urîd a‘mal fî b‫ل‬lad ‘arab‫ي‬, estudio ٌrabe porque
quiero trabajar en un pa ٌs ٌrabe
anta tadrus al-‘arab‫ي‬a li‫ل‬nnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tٌestudias ٌrabe porque
quieres viajar a Egipto

VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente
se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî,
comprar.

2. A estos verbos, en pasado se les aٌade una -i antes de las terminaciones en


todas las personas salvo las terceras (con excepciَn de la persona hunna):

ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré


anta bakaita, tْ lloraste, anta ishtaraita, tْ compraste
anti bakaiti, tْ lloraste, anti ishtaraiti, tْ compraste
huwa bakà, él llorَ, huwa ishtarà, él comprَ
hiya bakat, ella llorَ, hiya ishtarat, ella comprَ

nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros


compramos
antum bakaitum, vosotros llor‫ل‬steis, antum ishtaraitum, vosotros compr
‫ل‬steis
antunna bakaitunna, vosotras llor‫ل‬steis, antunna ishtaraitunna, vosotras
compr‫ل‬steis
hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron
hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron

3. En presente se conjugan de un modo pr‫ل‬cticamente regular. Obsérvalo en el


siguiente modelo:

ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tْ lloras; anti tabkîn, tْ lloras; huwa yabkî, él llora;
hiya tabkî, ella llora;

nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros llor‫ل‬is; antunna tabkîn,
vosotras llor‫ل‬is, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos llor‫ل‬is; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ
tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCI‫س‬N 34

Recuerda:

Bashîr tâlib fî l-m‫ل‬drasa za-zanâw‫ي‬a, Bashîr es estudiante en la escuela


secundaria.
huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arab‫ي‬a, ٌl
estudia Islam, matem ٌticas, ciencias y lengua ٌrabe.
Bashîr mْslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulm ٌn, él hace el Salât y ayuna.
wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.
yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî b‫ل‬ladihi, Quiere Bashîr ser
médico para ayudar a los enfermos en su pa ٌs.
wa huwa yadrus al-luga l-‘arab‫ي‬a kazîran li-‫ل‬nnahu yurîd an yadrus at-tibb fî
‫ے‬âmi‘a ‘arab‫ي‬a, ٌl estudia lengua ٌrabe mucho porque quiere estudiar medicina
en una universidad ٌrabe.

En la lecciَn anterior estudiamos este texto, que continْa as‫ي‬.

dz‫ل‬haba sadîq Bashîr ilà l-Kuw‫ل‬it q‫ل‬bla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait
hace un aٌ
o.
wa huwa l-ân yadrus al-h‫ل‬dasa fî ‫ے‬âmi‘at al-kuw‫ل‬it, y él ahora estudia ingenier
ٌa en la universidad de Kuwait.

Responde:
man dz‫ل‬haba ilà l-Kuw‫ل‬it q‫ل‬bla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuw‫ل‬it?
‫ل‬ina yadrus l-h‫ل‬ndasa?
ilà ‫ل‬ina dz‫ل‬haba sadîq Bashîr?
matà dz‫ل‬haba sadîq Bashîr ilà l-Kuw‫ل‬it?
limâdzâ dz‫ل‬haba sadîq Bashîr ilà l-Kuw‫ل‬it?
Traduce al ‫ل‬rabe:
Quiero estudiar medicina
ٌl quiere estudiar ingenier ٌa
Voy a Kuwait para estudiar lengua ٌrabe
Tٌvas a Egipto para estudiar medicina
ٌl ir ٌ a Siria para estudiar ingenier ٌa

k‫ل‬taba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuw‫ل‬it, escribiٌBash ٌr una carta a su amigo
en Kuwait.
fî r-risâla y‫ل‬s-aluhu ‘an al-Kuw‫ل‬it wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le
pregunta por Kuwait y por el estudio ah ٌ.

Recuerda: s‫ل‬-ala/y‫ل‬s-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la part


‫ي‬cula especial ‘an.

Responde:
ilà man k‫ل‬taba Bashîr risâla?
mâdzâ k‫ل‬taba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ y‫ل‬s-al Bashîr sadîqahu?

Traduce al ‫ل‬rabe:
Quiero escribir una carta
ٌl quiere escribir una carta a su amigo
Tٌquieres saber cٌ
mo (k ٌifa) es Marruecos
Tٌpreguntas por Marruecos

k‫ل‬taba lahu sadîquhu, Le escribiٌsu amigo:


al-Kuw‫ل‬it b‫ل‬lad sagîr wa ‫ے‬amîl, Kuwait es un pa ٌs pequeٌ
o y bonito,
wa d-dirâsa fî l-‫ے‬âmi‘a ‫ےل‬yyida, y el estudio en la universidad es bueno.
atamannà an t‫ل‬hdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aqu ٌ.
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinَnimo de este
verbo que también se emplea mucho: raŷâ-yar‫ے‬û, esperar, desear. Recuerda que
para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza int‫ل‬zara-y‫ل‬ntazir.
Recuerda: h‫ل‬dara-y‫ل‬hdur, venir, acudir, asistir, presentarse

Responde:
k‫ل‬ifa l-kuw‫ل‬it?
k‫ل‬ifa d-dirâsa fî l-Kuw‫ل‬it?

Traduce al ‫ل‬rabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
ٌl desea que estudie (yo) en Kuwait

DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA

1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran


gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase ir‫ ل‬como si se refiriera a
hiya:

kitâb, libro; kْtub, libros


kitâb kabîr, un libro grande; kْtub kabîra, unos libros grandes
hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kْtub, estos libros

2. En ‫ل‬rabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque


el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en
singular o plural segْn corresponda:

al-w‫ل‬lad yadrus, el niٌo estudia


al-awlâd yadrusûn, los niٌos estudian

yadrus al-w‫ل‬lad, estudia el niٌo


yadrus al-awlâd, estudian los niٌos

Você também pode gostar