Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
LECCIسN 1
Como hemos advertido en la presentaciَn del curso, las circunstancias nos obligan
a ‘transcribir’ el لrabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta
secciَn os ser لde gran provecho. En cualquier gramلtica o manual de lengua
لrabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya
publicar لun método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta
imposible ofreceros aquي.
El alfabeto لrabe
Forma
Nombre Forma unida Ejemplo Transcripciَn Significado Observaciones
aislada
Se pronuncia como l
dzâl ذ ذذذ َذَهب dzلhab oro
D muy suave, interde
El apَstrofe es un son
‘ain ع ععع عَرِبي ‘arabي ٌrabe
existe en castellano,
La g se pronuncia en
gلin غ غغغ غاِبة
َ gâba bosque
como la r francesa
لrabe حى
َ ُفص (Fus-hà), el لrabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos
al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata pr
لctica del idioma, siguiendo para ello el estلndar al que se llama lengua de la
prensa حاَفه
َصَ ُلَغه ال (lugat as-sahâfa).
Pero el حى
َصْ ُف Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en
la calle. En el mundo arabَfono se emplean formas coloquiales denominadas
جه
َ له (lahےa). Estas hablas coloquiales varيan en acento, vocabulario, reglas
gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sَlo podremos entendernos
en el لrabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan
situarse en el nivel de لrabe culto que manejaremos. Mلs adelante, conforme se
afine nuestro oيdo, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos
sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra لrabe puede cambiar de forma segْn sea su posiciَn dentro
de la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales
Fafha َ a
Kasra ِ i
damma ُ u
LA TRANSCRIPCIَN
Transcribir la lengua لrabe no es asunto fلcil. Primero, porque existen sonidos
distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no
se ponen de a acuerdo sobre un ْnica forma de trascripciَn: en cada paيs
occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos
لrabes, e incluso dentro de un mismo paيs puede haber distintas versiones. Aquي,
poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas,
pero esta se realizَ antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no
podemos reproducir, ademلs, creemos que es bastante complicada para quien
quiere aprender لrabe sin mلs. Existen otras formas, pero nosotros vamos a
inventar la nuestra.
Las vocales:
Pero ademلs, debemos saber que las vocales لrabes pueden ser breves o
largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin m
لs. Las largas son sonidos mلs prolongados, y para entendernos diremos que es
como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas
pondremos a estas ْltimas un acento circunflejo: â, î, û.
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en
castellano y las que tienen un sonido distinto.
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con
énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciaciَn correcta de las letras لrabes, pract
يcalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto لrabe,
y también algunas palabras fلciles que empiecen por ellas. Recuerda también las
principales caracterيsticas de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciaciَn; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicaciَn
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de
pronunciar, si bien quizلs con esa simplificaciَn no se dé una imagen exacta de
cَmo se escribe esa palabra en لrabe. Esto es importante y deber لser tenido ser
en cuenta.
PRIMERAS CONVERSACIONES
لم
َس
َ َو عَليُكم ال
wa ‘alلikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz
Variantes:
ل
ً سه
َ ل َو
ً َأه/ ل
ً َأه
لhlan / لhlan wa sلhlan hola o bienvenido
َ ََمرح
ب
mلrhaba hola o bienvenido
خير
َ صَباح ال
َ
sabâh al-jلir buenos d ٌas
خير
َ ساء ال
َ َم
masâ al-jلir buenas tardes
حل
َ ف ال
َ َكي
خير
َ ِب
bijلir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresiَn ل َباسlâ bâs, bien, no est ٌ
mal
ِّحمُد ل
َ ال
al-hلmdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo
vaya bien, etc.
CONVERSACIَN:
سلُم عَليُكم
َ أل
as-salâmu ‘alلikum
سلُم
َ َو عَليُكم ال
wa ‘alلikumu s-salâm
ف الحأل؟
َ َكي
kلifa l-hâl?
ت؟
َ ل؛ َو َأن
ِّ حمُد
َ ال,خير
َ ِب
ف الحأل؟
َ َكي
kلifa l-hâl?
لَمَة
َسَ ل؛ مََع ال
ِ ل َباس الحمُد
لَمَة
َسَ مََع ال
ma‘a s-salâma
LECCIسN 2
،PRESةNTATE EN ءRABE!
سلُم عَليُكم
َ ال
as-salâmu ‘alلikum
َأَنا
ana, yo
سف
ُ َأَنا ُي
َأَنا سَالَمة
سلُم عَليُكم
َ ال
as-salâmu ‘alلikum
سف
ُ أَنا ُي
أَنا أنَدُلسي
سلُم عَليُكم
َ ال
as-salâmu ‘alلikum
سالَمة
َ أَنا
سية
ِ أَنا أنَدُل
EJERCICIOS
Observa:
َكِريمة,َكِريم
الَمغِرب
al-Mلgrib Marruecos
َمغِرِبية,َمغِرِبي
magribي, magribيa
لُم عَليُكم
َسَ ال
as-salâmu ‘alلikum
َأنا َكِريم
ana Karîm
أَنا َمغِرِبي
ana magribي
لُم عَليُكم
َسَ ال
as-salâmu ‘alلikum
َأَنا َكِريَمة
ana Karîma
أَنا َمغِرِبية
ana magribيa
شيدة
ِ َر,شيد
ِ َر
Rashîd, Rashîda
جَزائر
َ ال
جزائرية
َ - جزائي
َ
ےaçâir ے,يaçâirيa
لُم عَليُكم
َسَ ال
as-salâmu ‘alلikum
شيد
ِ َأَنا َر
ana Rashîd
جَزاير
َ َأَنا ِمن ال
جَزايري
َ َأَنا
ana ےaçâirي
لُم عَليُكم
َسَ ال
as-salâmu ‘alلikum
شيَدة
ِ َأَنا َر
ana Rashîda
جَزاير
َ َأَنا ِمن ال
جَزايرَية
َ َأَنا
ana ےaçâirيa
سمِيرة
َ ,سِمير
َ
Samîr, Samîra
ُتوِنس
Tûnis (Tٌ
nez)
توِنسَِية,ُتوِنسي
tûnisي, tûnisيa
حِليَمة
َ ,حَليم
َ
Halîm, Halîma
َليَِبة
lîbia (Libia)
ليبَية,ِليبي
lîbي, lîbيa
سِليَمة
َ ,سَليم
َ
Salîm, Salîma
ِمصر
Misr (Egipto)
َمصرَية,َمصري
misrي, misrيa
RECUERDA:
النَدُلس أندُلسي
al-ءndalus (andalus;)ي
الَمغرب َمغربي
al-Mلgrib (magrib;)ي
جزاري
َ - جزائري
َ ال
al-Yaçâir (ےaçâir;)ي
توِنس توِنسي
Tûnis (tûnis;)ي
ليِبه ِليبي
Lîbia (lîb;)ي
ِمصر ِمصري
Misr (misr)ي...
El Artيculo
ِكتاب
ُكُتب
َمَداِرس
الِكتاب
al-kitâb, el libro
الُكُتب
سة
َ الَمدَر
al-mلdrasa, la escuela
الَمَداِرس
سة
َ في الَمدَر
fî l-mلdrasa, en la escuela
ِكَتاب الَكِبير
الِكتا الَكبير
al-kitâb al-kabîr, el libro grande
سة َكِبيَرة
َ َمدَر
سة ألَكِبيَرة
َ الَمدَر
EJ ERCICIOS:
َوَلد
ِبنت
َبيت
َمِديَنة
ُأسَتاذ
ustâdz, profesor;
ُأسَتاَذة
ustâdza, profesora;
جاِمَعة
َ
ےâmi‘a, universidad;
B) Aprende:
َ َأي
ن
لina?, ٌdٌ
nde?;
ِفي
fî, en.
TRADUCE:
جاِمعَة
َ ن اُلسَتاَذ؟ اُلسَتاَذ ِفي ال
َ أي
APRENDE:
َكِبير
kabîr, grande;
صِغير
َ
sagîr, pequeٌ
o;
جِديد
َ
ےadîd, nuevo;
َقِديم
qadîm, antiguo;
جِميل
َ
ےamîl, bonito;
َقِبيح
qabîh, feo.
OBSERVA:
َوَلد َكِبير
الَوَلد َكِبير
الَوَلد الَكِبير
TRADUCE:
ِبنت َكِبيَرة
bint kabîra
الِبنت َكِبيَرة
al-bint kabîra
الِبنت الَكِبيَرة
al-bint al-kabîra
صِغيَرة
َ َمِديَنة
madîna sagîra
صِغيَرة
َ الَمِديَنة
al-madîna sagîra
صِغيَرة
َ الَمِديَنة ال
al-madîna s-sagîra
ِكَتاب جَِديد
kitâb ےadîd
جِديد
َ الِكَتاب
al-kitâb ےadîd
جِديد
َ الِكِتاب ال
al-kitâb al-ےadîd
سة َقِديمَة
َ َمدَر
madrasa qadîma
سة َقِديمَة
َ الَمدَر
al-madrasa qadîma
سة الَقِديمَة
َ الَمدَر
al-madrasa l-qadîma
جِميل
َ َبيت
bلit ےamîl
جِميل
َ الَبيت
al-bلit ےamîl
جِميل
َ الَبيت ال
al-bلit al-ےamîl
LECCIسN 3
LA SEGUNDA PERSONA
جل
ُ أنت َر
anta rل ےul, tٌ(eres) un hombre
ت َمرة
ِ أن
anti mلr-a, tٌ(eres) una mujer
سف
ُ ت يو
َ أن
anta Yûsuf, tٌ(eres) Yûsuf
سلَمة
َ ت
ِ أن
anti Salmà, tٌ(eres) Salmà
ت؟
َ َمن أن
man anta?, ٌquién (eres) tٌ
?
سف
ُ أنا يو
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ت؟
ِ َمن أن
man anti?, ٌquién (eres) tٌ
?
سلَمة؟
َ أنا
ana Salmà, yo (soy) Salmà
ت؟
َ ن أن
َ ِمن أي
min لina anta? ٌde dٌ
nde (eres) tٌ
? preguntando a un hombre
ت؟
ِ ن أن
َ ِمن أي
min لina anti? ٌde dٌ
nde (eres) tٌ
? preguntando a una mujer
السلُم عَليُكم
Yûsuf: as-salâmu ‘alلikum (saludo) la paz sea contigo
لم
َسَ َو عََليُكم ال
Salmà: wa ‘alلikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz
حال
َ ف ال
َ َكي
Y: kلifa l-hâl? ٌcٌ
mo estٌs?
حال ؟
َ ف ال
َ َكي,ت
َ له; َو َأن
ّ حمُد ِل
َ ال,ِبخير
S: bi-jلir, al-hلmdu lillâh; wa anta, kلifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tٌ
, ٌcٌ
mo
estٌs?
حمُد ِللله
َ ال,خير
َ ِب
Y: bi-jلir, al-hلmdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’
ت؟
َ َمن أن
S: man anta? ٌquién eres tٌ
?
ت؟
ِ َمن أن,سف
ُ أنا يو
Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ٌquién eres tٌ
?
ت؟
َ ن أن
َ ِمن أي,أنا سالمة
S: ana Salmà; min لina anta? yo soy Salmà; ٌde dٌ
nde eres tٌ
?
ت؟
ِ ن أن
َ أنا ِمن النَدُلوس ِمن أي
Y: ana min al-ءndalus; min لina anti? yo soy de al- ٌndalus; ٌde dٌ
nde eres tٌ
?
سي؟
ِ ت أنَدُل
َ أن, أنا ِمن النَدُلوس
S: ana min al-ءndalus; anta andalus ?يyo soy de al- ٌndalus: ٌtٌeres andalus
ٌ?
سية؟
ِ ت َأنَدُل
ِ أن,سي
ِ ن أنَدُل
َ َأ,َنَعم
Y: na‘am, ana andalus ;يanti andalusيa? s ٌ, yo soy andalus ٌ ;ٌtٌeres andalus
ٌ?
سه
ِ ن أنَدُل
َ َأ,َنَعم
S: na‘am, ana andalusيa s ٌ, yo soy andalus ٌ
سلمة
َ مََع ال
Y: ma‘a s-salâma adiٌ
s
ِألى اِلَقاء
S: ilà l-liqâ hasta la vista
EJERCICIO:
Repite el diلlogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lecciَn anterior.
AMPLيA TU VOCABULARIO:
ُمسِلم
mْslim, musulm ٌn
ت ُمسِلم؟
َ أن
anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn?
َأنا ُمسِلم,َنَعم
na‘am, ana mْslim s ٌ, yo soy musulm ٌn
ت ُمسِلَمة؟
ِ َأن
anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?
َأنا ُمسِلَمة,َنَعم
na‘am, ana mْslima s ٌ, yo soy musulmana
طاِلب
َ
tâlib, estudiante
طاِلب؟
َ ت
َ َأن
anta tâlib?
طاِلب
َ َانا,َنَعم
na‘am, ana tâlib
طاِلَبة؟
َ ت
ِ َأن
anti tâliba?
طاِلَبة
َ أنا,َنَعم
na‘am, ana tâliba
ُأسَتاذ
ustâdz profesor
ُمَدّرس
mudلrris maestro
طِبيب
َ
tabîb médico
حاِم
َ ُم
muhâmi abogado
ُمَهنَدس
muhلndis ingeniero
سوق
ُ
sûq, mercado
سوق
ُ ال
se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq
ل, ر, ط, ت, ن, ذ, ض, د, ظ, ث, ز, ش, ص,س.
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.
3. Ejemplos:
سلم
ّ ال,سلم
َ
salâm, paz; as-salâm, la paz
صاُبون
َ صاُبون
ّ ال,
sâbûn, jabٌ
n; as-sâbûn, el jabٌ
n
شمس
ّ شمس ال
َ,
shams, sol; ash-shams, el sol
الّزيت َزيت,
çلit, aceite; aç-çلit, el aceite
الّثور َثور,
zلur, toro; az-zلur, el toro
ظهر
ّ ال,ظهر
ُ
zuhr, mediod ٌa; az-zuhr, el mediod ٌa
الّدار َدار,
dâr, casa; ad-dâr, la casa
ضِريَبة
ّ ضِريَبة ال
َ ,
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto
الّنور ُنور,
nûr, luz; an-nûr, la luz
الّتلَمذ َتلِميذ
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno
طِلب
ّ ال طاِلب
َ,
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante
الّراس َراس,
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza
الُلغَة ُلغة,
luga, idioma; al-luga, el idioma
جل
ُ َر
rل ےul hombre
َمرأة
mلr-a mujer
طاِلب
َ
tâlib estudiante
طاِلبَة
َ
tâliba estudiante, fem.
سّكر
ُ
sْkkar azٌ
car
سالة
َ ِر
risâla carta
OBSERVA:
جل؟
ُ ن الَر
َ أي
لina r-rل ےul? ٌdٌ
nde est ٌ el hombre?
ن الَمرأة؟
َ َاي
لina l-mلr-a? ٌdٌ
nde est ٌ la mujer?
طاِلب؟
َ ن ال
َ َأي
لina t-tâlib? ٌdٌ
nde est ٌ el estudiante?
طاِلَبة؟
َ ن
َ َأي
لina t-tâliba? ؟dٌ
nde est ٌ la estudiante?
جاِمَع
َ طاِلبة ِفي ال
َ ال
at-tâliba fî l-ےâmi‘a, la estudiante est ٌ en la universidad
سّكر؟
ُ ن ال
َ َأي
لina s-sْkkar? ٌdٌ
nde est ٌ el azٌ
car?
ساَل؟
َ ن الِر
َ َأي
لina r-risâla? ٌdٌ
nde estٌ la carta?
DEMOSTRATIVOS
َهذا
hadzâ, este
َهِذِه
hلdzihi, esta
َمن َهذا؟
man hadzâ?, ٌquién es este?
سف
ُ َهذا يو
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf
َمن َهِذِه؟
man hلdzihi?, ٌquién es esta?
سلما
َ َهِذِه
hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA
هَو
huwa, él (pronunciar hْa, con h aspirada)
َهي
hiya, ella (pronunciar hيa, con h aspirada)
سف؟
ُ ن يو
َ ِمن َأي
min لina Yûsuf?, ٌde dٌ
nde es Yûsuf?
هَو ِمن النَدُلس
huwa min al-ءndalus, él es de al- ٌndalus
هَو أنَدُلسي؟
huwa andalus ٌ ,?يél es andalus ٌ?
هَو أنَدُلسي,َنَعم
na‘am, huwa andalusي, sٌ, él es andalus ٌ
سلمة؟
َ ن
َ ِمن َأي
min لina Salmà?, ٌde dٌ
nde es Salmà?
ي ِمن النَدُلس
َه
hiya min al-ءndalus, ella es de al- ٌndalus
ِهيَ أنَدُلسَية؟
hiya andalusيa?, ٌella es andalus ٌ?
ي أنَدُلسَية
َ ِه,َنَعم
na‘am, hiya andalusيa, s ٌ, ella es andalus ٌ
OBSERVA:
َمغِربي, الَمغِرب,سمير
َ
Samîr, al-Mلgrib, magribي
سمير
َ َمن َهذا؟ َهذا
man hadzâ? hadzâ Samîr
سميَرة
َ َمن َهِذِه؟ َهِذِه
man hلdzihi? hلdzihi Samîra
ي ِمن الَمغِرب
َ ي؟ ِه
َ ن ِه
َ ِمن أي
min لina hiya? hiya min al-Mلgrib
ي َمغِربَية
َ ه,ي َمغِربَية؟ َنَعم
َه
hiya magribيa? na‘am, hiya magribيa
ٌلبناني, ُلْبنان,َرشيد
Rashîd, Lubnân (lيbano), lubnân( يlibanés)
ِفِلسطيني, ِفِلسطين,َكريم
Karîm, Filistîn (Palestina), filistîn( يpalestino)
سوري, سورية,َبشير
Bashîr, Sûria (Siria), sûr( يsirio)
ُأرُدني, اُلرُدن,سليم
َ
Salîm, al-عrdun (Jordania), urdun( يjordano)
عراقي
ِ , الِعراق,حكيم
َ
Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâq( يirak)ي
سعودي
ُ ,سعودية
ُ ال,َلطيف
Latîf, as-Su‘ûdيa (Arabia Saud)ي, su‘ûd( يun saud)ي
ّعَربي
َ ,َبَلد
bلlad, pa ٌs; ‘arab ٌ ,يrabe
الُبلدان الَعَربّية
al-buldân al-‘arabيa: los pa ٌses ٌrabes
Los paيses que hemos estudiado hasta ahora en los que el لrabe ( الُلغة الَعَربيةal-
luga al-‘arabيa) es lengua oficial son los siguientes:
الَمغِربal-Mلgrib, جزائر
َ الal-Yaçâir; توِنسTûnis; ليبياLîbia; ِمصرMisr; ُلْبنانLubnân;
ِفِلسسسطينFilistîn; سسسوريةSûrîa (ash-Shâm); اُلرُدنal-عrdun; الِعسسراقal-‘Irâq; سسسعودية
ُ الas-
Su‘ûdيa
السودان
as-Sûdân Sud ٌn
موريتانية
Mûritânia Mauritania
الَيَمن
al-Yلman Yemen
عمان
ُ
‘Umân Om ٌn
الُكَوِئت
al-Kuwلit Kuwait
المارات
al-Imârât los Emiratos, etc.
RECUERDA:
Los patronيmicos se forman aٌadiendo una ي- يal nombre de lugar (el
femenino es en ي- يةa) y ademلs hay que quitarle el artيculo a los nombres de
lugar que lo lleven. Ejemplos:
أنَدُلسية, أنَدُلسي,النَدُلس
al-ءndalus, andalusي, andalusيa
سودانية, سوداني,السودان
as-Sûdân, sûdânي, sûdânيa
عَربي
َ
‘arab يun ٌrabe
عَربية
َ
‘arabيa una ٌrabe
عَرب
َ
‘لrab ٌrabes
AMPLيA TU VOCABULARIO:
َفرحان
farhân, contento
أنا َفرحان
ana farhân, yo estoy contento
ت َفرحان
َ أن
anta farhân, tٌest ٌs contento
ت َفرحانَة
ِ أن
anti farhâna, tٌestٌs contenta
هَو َفرحان
huwa farhân, él est ٌ contento
ي َفرحانة
َه
hiya farhâna, ella est ٌ contenta
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en لrabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que
en castellano, aٌadiendo una -a al masculino:
غضبان
َ
gadbân, enfadado;
سعيد
َ
sa‘îd, feliz (en لrabe tiene femenino, سعيدة
َ sa‘îda);
َتعبان
ta‘bân, cansado;
َمريض
marîd, enfermo;
َمشغول
mashgûl, ocupado;
جاِئع
ےâi‘, hambriento;
عطشان
َ
‘atshân, sediento;
حزين
َ
haçîn, triste;
َمسرور
masrûr, alegre
باب
bâb, puerta
ِمفتاح الباب
miftâh al-bâb, la llave de la puerta
دار
dâr, casa
ست الَمدينة
َ َمدَر
mلdrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
َمديِنت إشبيلية
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla
5. Recuerda: ِمنmin significa “de”, “desde”, pero sَlo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relaciَn entre dos cosas
(frases de genitivo o Idâfa).
VOCABULARIO:
ِكتاب
kitâb, libro;
َقَلم
qلlam, lلpiz;
َدفَتر
dلftar, cuaderno;
َ َوَر
ق
wلraqa, hoja;
َوَلد
wلlad, niٌo;
ِبنت
bint, niٌa;
ُأستاذ
ustâdz, profesor;
َ صف
ح َ
sلfha, pلgina;
َرقم
raqm, nْmero
OBSERVA Y TRADUCE:
ِكتاب الَوَلد
kitâb al-wلlad;
َقَلم البنت
qلlam al-bint;
َدفَتر اُلستاذ
dلftar al-ustâdz;
َوَرَقت الَدفَتر
wلraqa(t) ad-dلftar;
حت الِكتاب
َ صف
َ
sلfha(t) al-kitâb;
صفحة
َ َرقم ال
raqm as-safha
LECCIسN 5
LOS PLURALES
Los plurales en لrabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto
quiere decir que la mayorيa tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:
عَرب
َ عََربي؛
‘arab ٌ ,يrabe; ‘لrab, ٌrabes
َمغِربي؛ َمغاِربة
magribي, marroqu ٌ; magâriba, marroqu ٌes
ِكتاب؛ ٌكٌتب
kitâb, libro; kْtub, libros
َمدَرسة؛ َمداِرس
madrasa, escuela; madâris, escuelas
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la
siguiente:
ُمسِلمmْslim, musulm ٌn
ُمس سِلِمين/ ُمس سِلُمون muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demلs casos)
ُمسِلَمةmْslima, musulmana
ن ُمسِلُمون
ُ َنح nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes
ن ُمسِلمات
ُ َنحnahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas
ّ أنُت
ن antunna, vosotras
أنُتم ُمسِلُمون؟
antum muslimûn?, ٌvosotros (sois) musulmanes?
ن ُمسِلُمون
ُ َنح،َنَعم
na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros (somos) musulmanes
ن ُمسِلمات؟
ّ أنُت
antunna muslimât?, ٌvosotras (sois) musulmanas?
ن ُمسِلمات
ُ َنح،َنَعم
na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras (somos) musulmanas
ُهمhum, ellos
ّ ُه
ن hunna, ellas
ُهم ُمسِلمون؟
hum muslimûn?, ٌellos (son) musulmanes?
ُهم ُمسِلمون،َنَعم
na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes
هنّ ُمسِلمات؟
hunna muslimât?, ٌellas (son) musulmanas?
ن ُمسِلمات
ّ ُه،َنَعم
na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ellas (son) musulmanas
Observa:
ت ُمسِلم؟
َ أن
anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn?
أنا ُمسِلم،َنَعم
na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
أنُتم ُمسِلمون؟
antum muslimûn? ٌvosotros sois musulmanes?
ن ُمسِلمون
ُ َنح،َنَعم
na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros somos musulmanes
ت ُمسِلمة؟
ِ أن
anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?
أنا ُمسِلمة،َنَعم
na‘am, ana mْslima, s ٌ, yo soy musulmana
ن ُمسِلمات؟
ّ أنُت
antunna muslimât? ٌvosotras sois musulmanas?
ن ُمسِلمات
ُ نح،َنَعم
na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras somos musulmanas
هَو ُمسِلم؟
huwa mْslim? ٌél es musulm ٌn?
هَو ًمسِلم،َنَعم
na‘am, huwa mْslim, sٌ, él es musulm ٌn
ُهم ُمسِلمون؟
hum muslimûn? ٌellos son musulmanes?
ُهم ُمسِلمون،َنَعم
na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes
ي ُمسِلمة؟
َ ِه
hiya mْslima? ٌella es muuslmana?
هيَ ُمسِلمة،َنَعم
na‘am, hiya mْslima, sٌ, ella es musulmana
ن ُمسِلمات؟
ّ ُه
hunna muslimât? ٌellas son musulmanas?
ن ُمسِلمات
ّ ُه،َنَعم
na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ella es musulmana
Repasando:
ن أنُتم؟
َ ِمن أي
min لina antum? ٌde dٌ
nde sois vosotros?
ن ِمن النَدُلس
ُ َنح
nahnu min al-ءndalus, nosotros (o nosotras, segْn el contexto) somos de al-
ٌndalus
سيون؟
ِ أنُتم أنَدُل
antum andalusiyûn? ٌvosotros sois andalus ٌes?
سيون؟
ِ ن أنَدُل
ُ َنَعم َنح
na‘am nahnu andalusiyûn, sٌ, nosotros somos andalus ٌes
سَيت؟
ِ أنُتنّ أنَدُل
antunna andalusiyât? ٌvosotras sois andalus ٌes?
سَيت
ِ ن أنَدُل
ُ َنح،َنَعم
na‘am, nahnu andalusiyât, s ٌ, nosotras somos andalus ٌes
عَرب؟
َ ُهم
hum ‘لrab? ٌellos son ٌrabes?
عَرب
َ ُهم،َنَعم
na‘am, hum ‘لrab, sٌ, ellos son ٌrabes
ن؟
ّ ن ُه
َ أي
لina hunna? ٌdٌ
nde est ٌn ellas?
ن في الَمدينة
ّ ُه
hunna fî l-madîna, ellas est ٌn en la ciudad
أناana, yo
َ أنanta, tٌ(masculino)
ت
ِ أنanti, tٌ(femenino)
ت
هَوhuwa, él
َ هيhiya, ella
أنُتمantum, vosotros
ّ أنُتantunna, vosotras
ن
ُهمhum, ellos
ّ ُهhunna, ellas
ن
سف
ُ أنا يوana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
أنُتم ِمن النَدُلس antum min al-ءndalus, vosotros (sois) de al- ٌndalus
3.
َمن man ؟quién?
ت؟
َ َمن أن man anta?, ؟quién (eres) tٌ
?
سف
ُ ن يو
َأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
4.
ن ل
َ أيina, ؟dٌ
nde?
ن هيَ؟
َ ِمن أي min لina hiya?, ؟de dٌ
nde (es) ella?
ي ِمن النَدُلس
َه hiya min al-ءndalus, ella es de al- ٌndalus
Algunas expresiones:
حمُد ِلّلة
َ ال al-hلmdu lillâh, ٌalabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a
Dios’)
إن شاء ال in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer
en el futuro)
ِبسِم ال bيsmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas
acciones: al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)
سسبحان الس
ُ subhânallâh, algo as يcomo Allah es admirable, frase de admiraciَn
ante algo portentoso o inusual
أسَتغِفُرل astلgfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber
cometido algo indebido
LECCIسN 6
أناana yo
َ أنanta
ت tٌmasculino
ِ أنanti
ت tٌfemenino
هَوhuwa él
َ هيhiya ella
ُ َنحnahnu
ن nosotros o nosotras
أنُتمantum vosotros
ّ أنُتantunna
ن vosotras
ُهمhum ellos
ّ ُهhunna
ن ellas
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo:
سف
ُ أنا يو
ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf
هَو َمريض
huwa marîd él (est ٌ) enfermo
ن ُمسِلمون )ُمسِلمين
ُ )َنح
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes
ُهم في الجاِمعة
hum fî l-ےâmi‘a ellos (est ٌn) en la universidad
ت َرشيد؟
َ أن
anta Rashîd? ٌtٌeres Rashîd?
سف
ُ ت َرشيد؛ أنا يو
ُ أنا َلس،ل
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf
ت ِمن الَمغِرب؟
َ أن
anta min al-Mلgrib? ٌTٌeres de Marruecos?
ت طاِلبة؟
ِ أن
anti tâliba? ٌTٌeres estudiante?
ُ أنا َلس
ت ana lastu yo no soy, yo no estoy
ت َرشيد؟
َ أن
anta Rashîd? ٌTٌeres Rashîd?
ت َرشيد
ُ أنا َلس,ل
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd
ت؟
َ ت َرشيد َمن أن
َ َلس
lasta Rashîd? man anta? ٌNo eres Rashîd? ٌquién eres?
سف
ُ أنا يو
ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
ت ِمن الَمغِرب؟
َ أن
anta min al-Magrib? ٌTٌeres de Marruecos?
ت ِمن الَمغِرب
ُ أنا َلس,ل
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos
ت؟
َ ن أن
َ ت ِمن الَمغِرب؟ ِمن أي
َ َلس
lasta min al-Magrib? min لina anta? ٌNo eres de Marruecos? ٌDe dٌ
nde
eres?
طمة؟
ِ ت فا
ِ أن
anti Fâtima? ٌTٌeres Fٌtima?
طمة
ِ ت فا
ُ أنا َلس,ل
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy F ٌtima
ت؟
ِ طمة؟ َمن أن
ِ ت فا
ِ َلس
lasti Fâtima? man anti? ٌNo eres F ٌtima? ٌQuién eres?
سلمة
َ أنا
ana Salmà Yo soy Salmà
ت ِمن ِفِلسطين؟
ِ أن
anti min Filistîn? ٌTٌeres de Palestina?
ت ِمن ِفِلسطين
ُ أنا َلس,ل
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina
ت؟
ِ ن أن
َ ت ِمن ِفِلسطين؟ ِمن أي
ِ ِلس
lasti min Filistîn? ؟min لina anti? ٌNo eres de Palestina? ٌDe dٌ
nde eres?
ِ ت ِلس
ت ِ أن anti lasti tٌ(fem.) no eres, tٌno est ٌs
س َرشيد
َ َهَذا َلي
hadza lلisa Rashîd éste no es Rashîd
س في الَمدينة
َ َرشيد َلي
Rashîd lلisa fî l-madîna Rashîd no est ٌ en la ciudad
طمَة
ِ ست فا
َ َهِذِه َلي
hلdzihi lلisat Fâtima ésta no es F ٌtima
ست في الَقرية
َ طمة َلي
ِ فا
Fâtima lلisat fî l-qلria F ٌtima no est ٌ en el pueblo
َ هَو َلي
س huwa lلisa él no es, él no est ٌ
ست
َ ِهيَ َلي hiya lلisat ella no es, ella no est ٌ
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayorيa no son regulares. Los que
son regulares se forman en masculino aٌadiendo las terminaciones - ون-ûn
cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ين-în cuando cumpla otra
funciَn en la frase ( ُمسِلمmْslim, musulm ٌn; ُمسسِلمونmuslimûn, ُمسسِلمينmuslimîn,
musulmanes). Si esto te resulta complicado, usa siempre la terminaciَn - ين-în (en
cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo س
َ َليlلisa no ser, no
estar). Para el femenino hay que aٌadir la terminaciَn - ات-ât ( ُمس سِلمةmْslima,
musulmana; ُمسِلماتmuslimât, musulmanas).
ن ُمسِلمون
ُ نح
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes
ن َلسنا ُمسِلمين
ُ َنح
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes
ن ُمسِلَمت
ُ َنح
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas
ن َلسنا ُمسِلمات
ُ َنح
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas
عَرت
َ أنُتم
antum ‘لrab (plural de عَربي ‘ل
َ rabi لrabe), vosotros sois ٌrabes
عَرب
َ أنُتم َلسُتم
antum lastum ‘لrab vosotros no sois ٌrabes
ن ُمَدّرسات
ّ أنُت
antunna mudarrisât vosotras sois maestras
ن ُمَدّرسات
ّ ن َلسُت
ّ أنُت
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras
ُهم في الَبيت
hum fî l-bلit ellos est ٌn en la casa
ن في الَمكَتب
ّ ُه
hunna fî l-mلktab ellas est ٌn en la oficina
ن في الَمكَتب
َ ن َلس
ّ ُه
hunna lasna fî l-mلktab ellas no estٌn en la oficina
Nota: en لrabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas
por la expresiَn ما شيmâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
EL VERBO LءISA (NO SER-NO ESTAR)
َ ت َلس
ت َ أنanta lasta tٌno eres o no est ٌs
ِ ت َلس
ت ِ أنanti lasti tٌno eres o no est ٌs
ست
َ هيَ َليhiya lلisat ella no es o no est ٌ
ن َلسنا
ُ َنحnahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos
ّ ن َلسُت
ن ّ أنُتantunna lastunna vosotras no sois o no est ٌis
َ ن َلس
ن ّ ُهhunna lasna ellas no son o no est ٌn
أنُتما َلسُتما antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no est ٌis
ستا
َ ُهما َلي humâ laisatâ ellas dos no son o no est ٌn
3. Ejemplos:
سف
ُ ت يو
َ أن
anta Yûsuf? ٌtٌeres Yûsuf?
سف
ُ ت يو
ُ أنا َلس،ل
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf
هَو في الَمدينة
huwa fî l-madîna? ٌél est ٌ en la ciudad?
س في الَمدينة
َ هَو َلي،ل
lâ, huwa lلisa fî l-madîna no él no est ٌ en la ciudad
4. Otros interrogativos:
ماذاmâdzâ ؟qué?
ِلماذاlimâdzâ ؟porqué?
شي
َ ِليli-لy shلi ؟para qué?
َ َكيkلifa
ف ؟cٌ
mo?
LECCIسN 7
سف
ُ أنا يو
ana Yûsuf yo soy Yûsuf
سة
َ أنا أدُرس في الَمدَر
ana adrus fî l-mلdrasa yo estudio en la escuela
OBSERVA:
خير
َ صباح ال
َ :سلمة
َ
Salmà: sabâh al-jلir ٌBuenos d ٌas!
صباح النور
َ :سف
ُ يو
Yûsuf: sabâh an-nûr ٌBuenos d ٌas!
ت؟
َ َمن أن:سلمة
َ
Salmà: man anta? ٌQuién eres?
سف
ُ أنا يو:سف
ُ يو
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
ت؟
َ ن أن
َ َمن أي:سلمة
َ
Salmâ: min لina anta? ٌDe dٌ
nde eres?
ماذا َتدُرس؟:سلمة
َ
Salmà: mâdzâ tadrus? ٌQué estudias?
ن َتدُرس الَعَربية؟
َ أي:سلمة
َ
Salmà: لina tadrus al-‘arabيa? ٌDٌ
nde estudias ٌrabe?
OBSERVA:
ت َتدُرس
َ أن anta ta-drus tٌ(masculino) estudias
خير
َ َمساء ال:سف
ُ يو
Yûsuf: masâ al-jلir ٌBuenas tardes!
َمساء النور:سلمة
َ
Salmâ: masâ an-nûr ٌBuenas tardes!
ت؟
ِ َمن أن:سف
ُ يو
Yûsuf: man anti? ٌQuién eres tٌ
?
سلمة
َ أنا:سلمة
َ
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà
ت؟
ِ ن أن
َ ِمن أي:سف
ُ يو
Yûsuf: min لina anti? ٌDe dٌ
nde eres tٌ
?
طبة
ُ أنا ِمن ُقر:سلمة
َ
Salmà: ana min Qْrtuba Yo soy de Cٌ
rdoba
ت َتدُرسين؟
ِ أن:سف
ُ يو
Yûsuf: anti tadrusîn? ٌTٌestudias?
ماذا َتدُرسين؟:سف
ُ يو
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ٌQué estudias?
ن َتدُرسين الَعَربية؟
َ أي:سف
ُ يو
Yûsuf: لina tadrusîn al-‘arabيa? ٌDٌ
nde estudias ٌrabe?
OBSERVA:
ت َتدُرسين
ِ أن anti ta-drus-în tٌ(femenino) estudias
َمن َهذا؟
man hadzâ? ٌQuién es éste?
سف
ُ َهذا يو
hadzâ Yûsuf ٌste es Yûsuf
ماذا َيدُرس؟
mâdzâ yلdrus? ٌQué estudia (él)?
OBSERVA:
َمن َهِذِه؟
man hلdzihi? ٌQuién es ésta?
سلمة
َ َهِذِه
hلdzihi Salmà ٌsta es Salmà
ماذا َتدُرس؟
mâdzâ tلdrus? ٌQué estudia (ella)?
ي َتدُرس الَعَرِبة
َه
hiya tلdrus al-‘arabيa Ella estudia ٌrabe
ن َتدُرس الَعَرِبة؟
َ أي
لina tadrus al-‘arabيa? ٌDٌ
nde estudia ٌrabe?
OBSERVA:
Ejemplo:
ت َتدُرس
َ أن anta tadrus
ت َتدُرسين
ِ أن anti tadrusîn
ت َتفَعل
َ أن anta taf‘al tٌhaces
ت َتفَعلين
ِ أن anti taf‘alîn tٌhaces
ي َتدُرس
َ ماذا َتفَعل؟ ه
mâdzâ taf‘al? ٌqué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia
EL VERBO TENER
1. La partيcula عنَد
ِ ‘inda significa junto a, en posesiٌ
n de (también con el valor que
en francés tiene la expresiَn chez). Esta partيcula, mلs algunas terminaciones,
sustituye al verbo tener, que no existe como tal en لrabe (y por tanto no se
conjuga como los verbos normales):
عنِد
ِ أنا ana ‘indi yo tengo
َ عنَد
ك ِ َ أن
ت anta ‘indaka tٌtienes
ِ عنَد
ك ِ ِ أن
ت anti ‘indaki tٌtienes
عنَدُه
ِ هَو huwa ‘indahu él tiene
عنَدها
ِ َه
ي hiya ‘indahâ ella tiene
عنَدنا
ِ ُ َنح
ن nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos
عنَدُكم
ِ أنُتم antum ‘indakum vosotros teneis
ّ عنَدُك
ن ِ ّ أنُت
ن antunna ‘indakunna vosotras teneis
عنَدُهم
ِ ُهم hum ‘indahum ellos tienen
ّ عنَدُه
ن ِ ُّهن hunna ‘indahunna ellas tienen
عنَدُكما
ِ سنُتَم antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis
عنَدُهما
ِ ُهما humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen
2. Ejemplo:
سّيارة؟
َ ك
َ عنَد
ِ
‘indaka sayyâra? ٌtienes coche?
سّيارة
َ عنِد
ِ أنا،َنَعم
na‘am, ana ‘indi sayyâra s ٌ, yo tengo coche
3. La partيcula عنَد
ِ ‘inda se niega con la partيcula negativa ماmâ (los verbos
normales se niegan con la partيcula لlâ: أنا ل أدرثسana lâ adrus yo no
estudio, etc.):
سّيارة
َ عنِد
ِ أنا ما،ل
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche
سّيارة
َ عنَدُه ِمفتاح ال
ِ هَو ما
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
LECCIسN 8
ت َتدُرس
َ أن anta ta-drus tٌestudias
ت َتدُرسين
ِ أن anti ta-drus-în tٌ(fem.) estudias
ي َتدُرس
َه hiya ta-drus ella estudia
RECUERDA el modelo:
ت َتفَعل
َ أن anta taf‘al tٌhaces
ت َتفَعلين
ِ أن anti taf‘alîn tٌhaces
ي َتفَعل
َه hiya taf‘al ella hace
Veamos mلs ejemplos:
ن َتسُكن؟
َ َأي
لina taskun? ٌdٌ
nde vives?
ن إشبيِلة؟
َ أي
لina Ishbîlia ٌdٌ
nde estٌ Sevilla?
إشبيِلة في النَدُلس
Ishbîlia fî l-ءndalus Sevilla est ٌ en Andaluc ٌa
ن َيسُكن؟
َ َو هَو؟ أي
wa huwa? لina yaskun? ٌY él? ٌdٌ
nde vive?
طبة
ُ هَو َيسُكن في ُقر
huwa yaskun fî Qْrtuba él vive en Cٌ
rdoba
غرناطة؟
َ ت َتسُكنين في
ِ أن
anti taskunîn fî Garnâta? ٌTٌ(fem.) vives en Granada?
غرناطة
َ أنا ل أسُكن في,ل
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada
طمة؟
ِ ن َتسُكن فا
َ أي
لina taskun Fâtima? ٌdٌ
nde vive F ٌtima?
ي َتسُكن في الَمغِرب
َه
hiya taskun fî l-Mلgrib ella vive en Marruecos
ت َتسُكن في
َ أن... anta taskun fî... tٌvives en
ت َتسُكنين في
ِ أن... anti taskunîn fî... tٌvives en
ي َتسُكن في
َ ه... hiya taskun fî... ella vive en
ماذا َتفعل؟
mâdzâ taf‘al? ٌqué haces?
أنا أكُتب
ana aktub yo escribo
ماذا َتكُتب؟
mâdzâ taktub? ٌqué escribes?
سف؟
ُ ماذا َيفَعل يو
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ٌqué hace Yûsuf?
هَو َيكُتب
huwa yaktub él escribe
ماذا َيكُتب؟
mâdzâ yaktub? ٌqué escribe?
سلمة؟
َ يا,ماذا َتفعلين
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ٌqué haces, Salmà?
سف
ُ أنا أكُتب ِرسالة ِليو
ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf
ماذا َتفَعل؟,طمة
ِ َو فا
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y F ٌtima, ٌqué hace?
ماذا َتفَعل؟,سف
ُ يا يو
yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ٌqué haces?
أنا أقَرأ
ana aqra yo leo
ماذا َتقَرأ؟
mâdzâ taqra ٌqué lees?
صحيفة
َ أنا أقَرأ
ana aqra sahîfa yo leo (un) periٌ
dico
صحيفة
َ أنا أقَرأ
ana aqra sahîfa yo leo un periٌ
dico
جّلة
َ ت َتقَرأ َم
َ أن
anta taqra maےalla tٌlees una revista
ت َتقرِئين ِرسالة
ِ أن
anti taqraîn risâla tٌlees una carta
جريدة
َ هَو َيقَرأ
huwa yaqra ےarîda él lee un periٌ
dico (periٌ
dico puede decirse صحيفة
َ sahîfa o
جريدة ے
َ arîda)
سة
ّ هيَ َتقَر ِق
hiya taqra qissâ ella lee una novela
ت َتَتَكّلم اليبانية
َ أن
anta tatakallam al-isbânيa tٌhablas espaٌ
ol
ت َتَتَكّلمين النجِلزِية
ِ أن
anti tatakallamîn al-ingliçيa tٌhablas inglés
ي َتَتَكَلم اللمانية
َه
hiya tatakallam al-almânيa ella habla alem ٌn
LOS POSESIVOS
ِكتابkitâb libro
- ِكتابي:ي
-i, mi: kitâbi mi libro
- ( ُ) ك
َ ِكتاُب:ك
َ
-(u)ka, tu (tuyo, de ti mلsculino): kitâbuka tu libro
- ( ُ) ك
ِ ِكتاُب:ك
ِ
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro
- ( ُ ) ِكتاُبُه:ُه
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro
- ( ُ ) ِكَتُبها:ها
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
- ( ُ ) ِكتاُبنا:نا
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُكم:ُكم
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro
- ( ُ) ن
ّ ِكتاُبُك:ن
ّ ُك
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُهم:ُهم
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro
- ( ُ) ن
ّ ِكتاُبُه:ن
ّ ُه
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro
- ( ُ ) ِكتاُبُكما:ُكما
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُهما:ُهما
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este ْltimo caso, las
terminaciones
( ُ ) ) ُ ( ُهَم،ن
ّ ) ُ ( ُه، ) ُ ( ُهم،ُه،
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en
( ِ) ) ِ( ِهما،ن
ّ ) ِ( ِه، ) ِ( ِهم،ِه،
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.
4. Otro ejemplo:
َ َوَلُد
ك wلladuka tu hijo
ِ َوَلُد
ك wلladuki tu hijo (fem.)
ّ َوَلُدُك
ن wلladukunna vuestro hijo (fem.)
ّ َوَلُدُه
ن wلladuhunna su hijo (fem.)
َوَلُدُكما wلladukumâ vuestro hijo (dual)
OBSERVA:
َمن َهذا؟
man hadzâ? ٌquién es éste?
سف
ُ صديقي يو
َ َهذا
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (صديقي
َ sadîq amigo )
ن هَو؟
َ أي
لina huwa? ٌdٌ
nde est ٌ él?
هَو في الَمدَرسة
huwa fî l-mلdrasa ٌl esta en la escuela
هَو َيدُرس
huwa yadrus él estudia
ماذا َيدٌرس؟
mâdzâ yadrus? ٌqué estudia?
EN FEMENINO:
َمن َهِذِه؟
man hلdzihi? ٌquién es ésta?
سلمة
َ صديَقتي
َ َهِذِه
hلdzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà صديقة
َ ) sadîqa amiga)
ي؟
َ نه
َ أي
لina hiya? ٌdٌ
nde estٌ ella?
ي في الجاِمَعة؟
َه
hiya fîl-ےâmi‘a ella est ٌ en la universidad
ي َتدُرس
َه
hiya tadrus ella estudia
ماذا َتدُرس؟
mâdzâ tadrus? ٌqué estudia?
حقوق
ُ ي َتدُرس ال
َه
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho حقوق
ُ ) huqûq derecho)
OBSERVA:
صديق
َ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lecciَn anterior):
صديُقها
َ ،صديُقُه
َ ،صديُقك
َ ،صديقي
َ
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ
ّصديُقُهن
َ ،صديُقُهم
َ ،ن
ّ صديُقُك
َ ،صديُقُكم
َ ،صديُقما
َ
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna
صديُقُهما
َ ،صديٌقُكما
َ
sadîqukumâ, sadîquhumâ
EN FEMENINO:
صديقة
َ sadîqa amiga, con los posesivos:
صديَقُتها
َ ،صديَقُتُه
َ ،صديَقُتك
َ ،صديَقتي
َ
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ
ّصديَقُتُهن
َ ،صديَقُتُهم
َ ،ن
ّ صديَقُتُك
َ ،صديَقُتُكم
َ ،صديَقُتنا
َ
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna
صديَقُتُهما
َ ،صديَقُتُكما
َ
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:
ّ أصِدفاوُهن، أصِدفاوُهم،ن
ّ أصِدفاوُك، أصِدفاوُكم،أصِدفاونا
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna
أصِدفاوُهما،أصِدفاوُكما
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL:
صديقات
َ sadîqât amigas, con los posesivos:
صديقاُتها
َ ،صديقاُتُه
َ ،صديقاُتك
َ ،صديقاتي
َ
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ
ّصديقاُتهن
َ ،صديقاُتهم
َ ,ن
ّ صديقاُتُك
َ ،صديقاُتُكم
َ ،صديقاُتّنا
َ
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna
صديقاُتُهما
َ ،صديقاُتما
َ
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ
OBSERVA:
َهذا hadzâ, este
َهِذِة hلdzihi, esta
هُؤلِء hâulâi, estos/as
َ ذاِل
ك dzâlika, ese
َ ِتل
ك tilka, esa
َ ُأولِئ
ك ûlâika, esos/as
EJERCICIO:
صديقي
َ هذا
hadzâ sadîqî este es mi amigo
صديُقك
َ هذا
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continْa
صديَقتي؛
َ َهِذِه...
hلdzihi sadîqatî esta es mi amiga
هاولِء أصِدقاي؛...
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos
صديقاتي
َ هاولِء
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas
صديقي؛
َ ك
َ ِذال...
dzâlika sadîqî ese es mi amigo
صديَقتي
َ ك
َ ِتل
tilka sadîqatî esa es mi amiga
ُِأولِئك أصِدقائ
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos
صديقاتي
َ ُأولِئك
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas
َهذا أخي
hadza ajî éste es mi hermanoخ
َ )أ aj hermano )
َهِذِه ُأختي
hلdzihi ujti ésta es mi hermana )ُأختujt hermana )
ي َتعَمل في ُمسَتشفى
َه
hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital )ُمسَتشسفى mustashfà
hospital )
َهذا أبي
hadza abî éste es mi padre )أبab padre )
هَو ل َيعَمل
huwa lâ ya‘mal él no trabaja
عطلة
ُ هوَ في
huwa fî ‘utla él est ٌ de vacaciones عطلة
ُ ) ‘utla vacaciones )
َهِذِه ُأّمي
hلdzihi ummî ésta es mi madre )ُأّمumm madre )
ي ل َتَعَمل
َ ِه
hiya lâ ta‘mal ella no trabaja
سَفر
َ هيَ في
hiya fî sلfar ella est ٌ de viaje سَفر
َ) sلfar viaje )
ُاخُتك,ُأخت؛ ُأختي,
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.
خواُتك
َ أ،خواتي
َ خوات؛ أ
َ أ،
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.
خواُتك
َ هاولِء أ،خواتي
َ هاولِء أ،...
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...
ك أخوك
َ َذِل،ك أخي
َ ذاِل،...
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...
ك ُأخُتك
َ ِتل،ك ُأخُتي
َ ِتل،...
tilka ujtuî, tilka ujtuk,...
ك إخواُنك
َ ُأولي،ك إخواني
َ ُأولِئ،...
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...
خواُتك
َكأ
َ ُأولي،خواتي
َكأ
َ ُأولي،...
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...
OBSERVA:
ن َتذَهب؟
َ إلى أي
ilà لina tلdzhab? ٌa dٌ
nde vas (tٌmasc.)? )إلى ilà a, hacia) )َيذَهب ya-dzhab
ir)
سف؟
ُ ن َيذَهب يو
َ إلى أي
ilà لina yلdzhab Yûsuf? ٌa dٌ
nde va Yusuf?
ن َتذَهبين؟
َ إلى أي
ilâ لina tadzhabîn? ٌa dٌ
nde vas (tٌfem.)?
حديقة
َ أنا أذَهب ألى ال
ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque حديقة
َ) hadîqa parque)
ن َتذَهب؟
َ إلى أي
ilà لina tadzhab ٌa dٌ
nde va (ella)?
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:
‘ل عَمل
َ mal trabajo
سفار
ِ sifâra embajada
خل
ُ َيد yadjul entrar
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular,
por lo que la - ي
َ ya- inicial se pierde a la hora de conjugar:
- ستي
َ َمدَر: تي
-ti, mi: madrasati mi escuela
-ك
َ سُت
َ َمدَر: ك
َ ُت
-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela
-ك
ِ سُت
َ َمدَر: ك
ِ ُت
-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela
- سُتُه
َ َمدَر: ُتُه
-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela
- سُتها
َ َمدَر: ُتها
-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela
- سُتنا
َ َمدَر: ُتنا
-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
- سُتُكم
َ َمدَر: ُتُكم
-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela
-ن
ّ سُتُك
َ َمدَر: ن
ّ ُتُك
-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela
- سُتُهم
َ َمدَر: ُتُهم
-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela
-ن
ّ سُتُه
َ َمدَر: ن
ّ ُتُه
-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela
- سُتُكما
َ َمدَر: ُتُكما
-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela
- سُتُهما
َ َمدَر: ُتُهَم
-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela
3. Otro ejemplo:
َ َمديَنُت
ك madînatuka tu ciudad
ِ َمديَنُت
ك madînatuki tu ciudad
ّ َمديَنُتُك
ن madînatukunna vuestra ciudad
ّ َمديَنُتُه
ن madînatuhunna su ciudad
َمديَنُتُهماmadînatuhumâ su ciudad
LECCIسN 10
يا إسماعيل،خير
َ صباح ال
َ :سف
ُ !يو
Yûsuf: sabâh al-jلir, yâ Ismâ‘îl ٌBuenos d ٌas, oh Ismâ‘îl!
سف
ُ يا يو،صباح النور
َ :!إسَمعيل
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ٌBuenos d ٌas, oh Yûsuf !
خير
َ صباح ال
َ sabâh al-jلir buenos d ٌas, literalmente, maٌ
ana de bien
a lo que se responde,
صباح النور
َ sabâh an-nûr, lit. maٌ
ana de luz
En لrabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ياyâ, ٌoh!, para llamar la
atenciَn de alguien.
َهذا الطاِلب...
hadza t-tâlib este estudiante...
عِرُفُه
َ إ،عِرف
َأ
a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.
OBSERVA:
Por ْltimo, la expresiَn hace tanto tiempo es َقبَل qلbla. Por ejemplo:
شهر
َ َقبَلqلbla shahr hace un mes.
جديد في الَمدَرسة؟
َ هَو طاِلب:سف
ُ يو
Yûsuf: huwa tâlib ےadîd fî l-mلdrasa? ٌél es un estudiante nuevo en la
escuela?
سة؟
َ جاء إلى الَمدَر
َ َمتى:سف
ُ يو
Yûsuf: matà ےâa ilà l-mلdrasa? ٌcu ٌndo ha venido a la escuela?
شهر
َ جاء َقبَل:إسَمعيل
Ismâ‘îl: ےâa qلbla shahr ha venido hace un mes
OBSERVA:
عب ُممتاز
ِ هَو ل، َنَعم:إسماعيل
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç s ٌ, él es un jugador excelente
ُكَرة الَقَدم
Kْrat al-qلdam fٌ
tbol
سّل
َ ُكَرة ال
kْrat as-salla baloncesto
ُكَرة الَيد
kْrat al-yad balonmano
ُممَتز
Mumtâç excelente
REPASA:
يا إسماعِيل،خير
َ صباح ال
َ :سف
ُ يو
Yûsuf: sabâh al-jلir, yâ Ismâ‘îl
سف
ُ يا يو،صباح النور
َ :إسماعِيل
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf
جديد في الَمدَرسة؟
َ هَو طاِلب:سف
ُ يو
Yûsuf: huwa tâlib ےadîd fî l-mلdrasa?
جديد في الَمدَرسة
َ هَو طاِلب، َنَعم:إسماعِيل
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ےadîd fî l-madrasa
شهر
َ جاء َقبَل:إسماعِيل
Ismâ‘îl: ےâa qلbla shahr
عب ُممتاز
ِ هَو ل، َنَعم:إسماعيل
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç
جديد؟
َ َهل إسماعيل َيَعِرف الطاِلب ال...
hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ےadîd?...
جديد؟
َ ما إسم الطاِلب ال...
mâ ism at-tâlib al-ےadîd?...
1. ُمَدّرس؛ ُمَدّرسة
mudلrris maestro; mudلrrisa maestra
أعِرُفُه،َنَعم
na‘am, a‘rifuhu sٌ, lo conozco
ل أعِرُفُه،ل
lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco
أعِرُفها،َنَعم
na‘am, a‘rifuhâ s ٌ, la conozco
ل أعِرُفها،ل
lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco
2. ُأستاذ؛ ُأستاذة...
ustâdz profesor; ustâdza profesora ...
طاِلب؛ طاِلبة...
tâlib estudiante; tâliba estudiante ...
جل؛ اَمرأة
ُ َر...
rل ےul hombre; mلr-a mujer ...
َوَلد؛ ِبنت...
wلlad niٌ
o; bint niٌ
a ...
3. شهر/ َمدَرسة...
madrasa escuela / shahr mes...
شهر
َ َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟ جاء إلى الَمدَرسة َقبَل
matà ےâa ilà l-mلdrasa? ےâa ilà l-mلdrasa qلbla shahr
ساعة/ َمدينة...
madîna ciudad / sâ‘a hora...
َيوم/ َقرية...
qلrîa pueblo / yلum d ٌa...
سبوع
ُ أ/ َبيت...
bلit casa / usbû‘semana...
شهر
َ / إشبيلية..
Ishbîlia Sevilla / shahr mes...
سنة
َ / النَدُلس...
Al-ءndalus Andaluc ٌa / sana aٌ
o...
LOS DEMOSTRATIVOS
َهِذِهhلdzihi ésta
ِ ن َأو َهَذي
ن ِ َهذا hadzâni (si es sujeto) o hadzلini (si no es sujeto) estos dos
ِ ن َأو َهَتي
ن ِ َهتا hatâni (si es sujeto) o hatلini (si no es sujeto) estas dos
َ َذِل
ك dzلlika ese o aquel
َ ِتل
ك tilka esa o aquella
َ ُأولِئ
ك ulâika esos o esas, aquellos o aquellas
َ ك َأو َذيِن
ك َ ذاِن dzânika (si es sujeto) o dzلinika (si no es sujeto) esos o aquellos
dos
َ ك أو َتيِن
ك َ تاِن
tânika (si es sujeto) o tلinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos
َهذا الِكَتب
hadzâ l-kitâb este libro
ك الَمدينة
َ ِتل
tilka l-madîna esa ciudad
َهذا ِكتاب
hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro
ك َمدينة
َ ِتل
tilka madîna ésa es una ciudad
ك هيَ الَمدينة
ِ َتل
tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCIسN 11
َيدُرس- س
َ َدَر
ت َتدُرس
َ أن anta ta-drus
ت َتدُرسين
ِ أن anti ta-drusîn
ي َتدُرس
َه hiya ta-drus.
ُ - - أنا
ت ana - - -tu
َ ---ت
ت َ أن anta - - -ta
ِ --ت
ت ِ أن anti - - -ti
هَو- - -َ huwa - - -a
َت- - - ي
َه hiya - - -at
Ejemplo:
ُ -أنا َدَرس
ت
ana daras-tu yo estudié (o he estudiado)
َ -ت َدَرس
ت َ أن
anta daras-ta tٌestudiaste (o has estudiado);
ِ -ت َدَرس
ت ِ أن
anti daras-ti tٌ(fem.) estudiaste (o has estudiado);
هَو َدَرس- َ
huwa daras-a él estudiٌ(o ha estudiado);
َت-ي َدَرس
َه
hiya daras-at ella estudiٌ(o ha estudiado).
ت َتكُتب
َ أن anta taktub
ت َتكُتبين
ِ أن anti taktubîn
ي َتكُتب
َه hiya taktub
Ahora debemos conjugar el pasado, que est لen la primera parte del enunciado, al
que debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, َكَتبkلtab):
ُ أنا َكَتب
ت ana katabtu (yo escrib ٌ o he escrito)
َ ت َكَتب
ت َ أن anta katabta
ِ ت َكَتب
ت ِ أن anti katabti
َ هَو َكَت
ب huwa kataba
ي َكَتبت
َه hiya katabt.
ُ أنا َتَكّلم
ت ana takallamtu (yo hablé, he hablado)
َ ت َتَكّام
ت َ أن anta takallamta
ِ ت َتَكّلم
ت ِ أن anti takallamti
ي َتَكّلَمت
َه hiya takلllamat
En presente:
ت َتَتَكّلم
ِ أن anta tatakلllam
ت َتَتَكّلمين
ِ أن anti tatakallamîn
ي َتَتَكّلم
َه hiya tatakلllam
El verbo: َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al hacer
En pasado:
ُ أنا َفَعل
ت ana fa‘altu (yo hice o he hecho)
َ ت َفَعل
ت َ أن anta fa‘alta
ِ ت َفَعل
ت ِ أن anti fa‘alti
ي َفَعَلت
َه hiya f‘لalat
En presente:
ت َتفَعل
َ أن anta taf‘al
ت َتفَعلين
ِ أن anti taf‘alîn
Conjugar en لrabe es muy fلcil. Sَlo debes recordar siempre que desde ahora en
لrabe los verbos los enunciaremos dلndote el pasado y el presente (en este
orden: pasado-presente), y para conjugarlos sَlo tienes que darles las
terminaciones que ya conoces.
جديد
َ خَل مَُدّرس
َ َو َمَعُه َد،ف
ّ ص
َ خَل الُمدير ال
َ َد
طلب
ُ ف ال
َ َوَق،خَل الُمدير
َ عنَدما َد
ِ
سلُم عَليُكم
َ "ال:طلب
ُ "الُمدير قاَل ِلل
سلم
َ عَليُكم ال
َ "َو:طلب ِللُمدير
ُ "َقاَل ال
قاَل الُمدير،ُثّم:
"جِيد
َ شهر َو هَو ُمَدّرس
َ َسن َوهَو ِمصري؛ جاء ِمن ِمصر َقبل
َح
َ إسُمُه،جديد
َ "َهذا ُمَدّرس الُلغة الَعَربية ال
ج الُمدير
َ خَر
َ ،ُثّم
على الَكراسي
َ س الطاِلب
َ جَل
َ ،ج الُمدير
َ خَر
َ عنَدما
ِ
قاَل،جديد
َ الُمدّرس ال،سن
َ ح
َ:
Vocabulario:
خل
ُ َيد-خَل
َ َد dلjala-yلdjul entrar
َيِقف-ف
َ وََق wلqafa-yلqif ponerse de pie
َيقول-قاَل qâla-yaqûl decir
َيخُرج-َخَرج
َ jلraےa-yلjruے salir
ےل َيجِلس-س
َ جَل
َ lasa-yل ےlis sentarse
ّ ص
ف َ saff aula
جديد ے
َ adîd nuevo
ُلَغةluga lengua
شهر
َ shahr mes
ےل جيد
َ yid bueno, excelente (como ُممتازmumtâç)
ِ ُكر
س kursi silla ( َكراسيkarâsî sillas)
صة
ّ ح
ِ hissa sesiٌ
n de clase ( صص
َ ح
ِ hيsas sesiones)
عنَدما
ِ ‘indamâ cuando...
خَل الُمدير؟
َ ن َد
َ أي
لina dلjala l-mudîr?
ف؟
ّ ص
َ خَل ال
َ َمن َد
man dلjala s-saff?
خَل الُمدير؟
َ َمَع َمن َد
ma‘a man dلjala l-mudîr?
خَل الُمدير؟
َ عنَدما َد
ِ لب
ّطُ ماذا َفَعَل ال
mâdzâ f‘لala t-tullâb ‘indamâ dلjala l-mudîr?
لب؟
ّطُ ماذا قاَل ال
mâdzâ qâla t-tullâb?
جديد؟
َ ما إسم الُمَدّرس ال
mâ ism al-mudarris al-ےadîd?
ن هَو؟
َ ِمن أي
min لina huwa?
سن؟
َ ح
َ جاء
َ َمتى
matâ ےaa Hلsan?
جِيد؟
َ َهل هَو مَُدّرس
hal huwa mudلrris ےلyid?
Traduce al لrabe:
َ الَلذي
ن al-ladzîna los que, los cuales
الَلواتي al-lawâtî las que, las cuales (una variante es الليal-lâî)
ِ الَلذا
ن al-ladzâni (si es sujeto) o ِ الَلَذيal-ladzلini (si no es sujeto), los dos que,
ن
los cuales dos
الَلتاني al-latâni (si es sujeto) o ِ الَلَتيal-latلini (si no es sujeto), las dos que, las
ن
cuales dos
2. Ejemplos:
ن َيدُرسون
َ الولد الَلذي
al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niٌ
os que (los cuales) estudian
3. Los pronombres relativos sَlo se usan si la palabra a la que se refieren lleva art
يculo. En caso contrario no se ponen:
َوَلد َيدُرس
wلlad yadrus un niٌ
o que (el cual) estudia
ِبنت َتدُرس
bint tadrus una niٌ
a que (la cual) estudia
أولد َيدُرسون
awlâd yadrusûn unos niٌ
os que (los cuales) estudian
َ َبنات َيدُرس
ن
banât yadrusna unas niٌ
as que (las cuales) estudian
LECCIسN 12
OBSERVA:
Lo mismo ocurre con ذاِهبdzâhib el que va, participio activo del verbo َيذَهب-ب
َ َذَه
dzلhaba-yلdzhab ir.
ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir
OTRO EJEMPLO
ana musâfir ilà l-Mلgrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo
en presente. No se conjugan, pero s يtienen masculino y femenino, singular y
plural:
حقيبة أيضًا
َ َو إسماعيل َيحِمل،حقيبة
َ سف َيحِمل
ُ يو
يا إسماعِيل،عَليُكم
َ السلُم:سف
ُ يو
Yûsuf: as-salâmu ‘alلikum, yâ Ismâ‘îl
سف
ُ يا يو،سلم
َ عَليُكم ال
َ َو:إسماعيل
Ismâ‘îl: wa ‘alلikum as-salâm, yâ Yûsuf
ت قاِدم؟
َ ن أن
َ ِمن أي:سف
ُ يو
Yûsuf: min لina anta qâdim?
ت قاِدم؟
َ ن أن
َ ِمن أي,ت
َ طة؛ َو أن
ّحَ أنا قاَدم ِمن الَم:إسماعيل
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estaciٌ
n); wa لnta, min لina anta qâdim?
ت ذاِهب؟
َ ن أن
َ أنا قاِدم ِمن الميناء؛ إلى أي:سف
ُ يو
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà لina anta dzâhib?
ت ذاِهب؟
َ ن أن
َ إلى أي,ت
َ أنا ذاِهب إلى الَمطار؛ َو أن:إسماعيل
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà لina anta dzâhib?
ت ُمساِفر؟
َ ن أن
َ أنا َذِهب إلى الَمطار أيضًا؛ إلى أي:سف
ُ يو
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr لidan; ilà لina anta musâfir?
ت ُمساِفر؟
َ ن أن
َ إلى أي،ت
َ أنا ُمساِفر إلى َمّكة؛ َوأن:إسماعيل
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà لina anta musâfir?
RESPONDE:
سف؟
ُ ماذا َيحِمل يو
mâdzâ yلhmil Yûsuf?
سف قاِدم؟
ُ ن يو
ِ ِمن أي
min لina Yûsuf qâdim?
ن إسماعيل قاِدم؟
َ ِمن أي
min لina Ismâ‘îl qâdim?
سف ذاِهب؟
ُ ن يو
َ إلى أي
ilâ لina Yûsuf dzâhib?
ن إسماعيل ذاِهب؟
َ إلى أي
ilâ لina Ismâ‘îl dzâhib?
سف ُمساِقر؟
ُ ن يو
َ إلى أي
ilà لina Yusuf musâfir?
ن إسماعيل ُمساِفر؟
َ إلى أي
ilâ لina Ismâ‘îl musâfir?
RECUERDA: para decir ٌde dٌ
nde vienes?, en لrabe tienes que decir ٌde dٌ
nde tٌ
eres venidero?; para decir, ٌa dٌ
nde vas? tienes que decir ٌhacia dٌ
nde tٌeres el
que va? Asي:
ت قاِدم؟
َ ن أن
َ ِمن أي
min لina anta qâdim?
ت ذاِهب
َ إلى أينَ أن
ilà لina anta dzâhib
Y en femenino:
ت قاِدمة؟
ِ ن أن
َ ِمن أي
min لina anti qâdima?
ت ذاِهبة؟
ِ ن أن
َ إلى أي
ilà لina anti dzâhiba?
OBSERVA:
سَتبقى في َمّكة؟
َ َكم َيوم
kلm yلum sa-tabqâ fî Makka? ٌcu ٌntos d ٌas te quedar ٌs en Meca?
LEE:
يا إسماعيل؟،سَتبقى في َمّكة
َ َكم َيوم:سف
ُ يو
سَتبقى في َمّكة؟
َ َكم َيوم,ت
َ سأبقى في َمّكة َثمانية أّيام َتقريبًا؛ َو أن
َ أنا:إسماعيل
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (d ٌas, plural de َيومyلum d
ٌa) taqrîban; wa anta, kam yلum sa-tabqà fî Makka?
حد
ِ واwâhid (1); إثَنينiznلin (2); َثلثةzalâza (3); أرَبعة لrba‘a (4); خمسة
َ jamsa (5); سّتة
ِ
sitta (6); سبعة
َ sab‘a (7); َثمانيةzamânia (8); ِتسعةtis‘a (9); عشرة
َ ‘ashra (10)
Responde:
سف في َمّكة؟
ُ سَيبقى يو
َ َكم َيوم َتقريبًا
kam yلum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?
REPASA:
-ن
ِا -âni para el sujeto
3. Ejemplos:
ِ ِكتاَبي- ن
ن ِ ِكتانا kitâbâni o kitâbلini dos libros
ِ ن َوَلَدي
ن ِ َوَلدا waladâni o waladلini dos niٌ
os o dos hijos
-ن
ِ تا -tâni para el sujeto
-ن
ِ َتي -tلini en los demلs casos
5. Ejemplos:
ِ سَتي
ن َ ن – َمدَر
ِ ستا
َ َمدَر madrasatâni o madrasatلini dos escuelas
ِ ن َمِدَنَتي
ن ِ َمديَنتا madînatâni o madinatلini dos ciudades
6. Si un dual es la primera palabra de una construcciَn de genitivo, pierde la
terminaciَn -ن
ِ -ni:
ستا الَمدينة
َ َمدَر madrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad
سَتي الَمدينة
َ س في َمدَر
َ الَوَلد َدَر al-wلlad darasa fî madrasatai l-madîna el niٌ
o estudiٌ
en las dos escuela de la ciudad
LECCIسN 13
ن أحَمد؟
َ ِمن أي
Min لina ءhmad? de dٌ
nde es Ahmad
َيسُكن-ن
َ سَك
َ Sلkana-yلskun vivir
صمة
ِ عا ‘Asima, capital
صمة الَمغِرب؟
ِ ما عا
mâ ‘âsima(t) l-Magrib? ٌcٌ
al es la capital de Marruecos?
صمة الَمغِرب
ِ الِرباط عا
ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos
صباح
َ Sabâh maٌ
ana
صباح
َ َهذا ال
hadzâ s-sabâh esta maٌ
ana...
َيخُرج-َخَرج
َ Jلraےa-yلjruے salir
ج أحَمد ِمن الَبيت؟
َ خَر
َ َمتى
Matà jلraےa ءhmad min al-bلit? ٌCu ٌndo saliٌAhmad de la casa?
صباح ُمَبّكرًا
َ ج أحَمد في ال
َ خَر
َ
Jلraےa ءhmad fî s-sabâh mubلkkiran SaliٌAhmad por la maٌ
ana temprano
ج؟
َ خَر
َ ن
َ ِمن أي
min لina jلraےa?
َيرَكب-ب
َ َرِك
Rلkiba-yلrkab subir, montar:
سّيارة
َ ب
َ أحَمد َرِك
ءhmad rلkiba sayyâra Ahmad se subiٌa un coche
ب أحَمد
َ ماذا َرِك
mâdza rلkiba ءhmad ٌa qué se subiٌAhmad?
سّيارة
َ ب
َ هَو َرِك
Huwa rلkiba sayyâra
َيذَهب-ب
َ َذَهdzلhaba-yلdzhab ir
إلىilà a, hacia
ب أحَمد؟
َ ن َذَه
َ إلى أي
ilà لina dzلhaba ءhmad?
ب إلى الَمطار
َ هَو َذَه
Huwa dzلhaba ilà l-matâr
ن أحَمد ُمساِفر؟
َ إلى أي
ilâ لina ءhmad musâfir?
ك ُمَكّرمة
ّ هَو ُمساِفر إلى َم
Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.
ّح
ج َ هَو ُمساِفر إلى َمّكة ِلل
Huwa musâfir ilà Makka lil-ha( ےےpara la Peregrinaciٌ
n)
3.- سعودية
ُ ظر الطائرة القاِدمة ِمن ال
ِ جَلسَ َينَت
َ ب إلى صاَلة النِتظار َو
َ َذَه.صَل أحَمد ُمَبّكرًا إلى الَمطار
َ َو
3- Wلsala Ahmad mubلkkiran ilà l-matâr. Dzلhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa
ےلlasa yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdيa.
صل
ِ َي-صَل
َ َو wلsala-yلsil llegar
صَل أحَمد إلى الَمطار؟
َ ت َو
َ َم
matà wلsala ءhmad ilà l-matâr?
صالةSâla sala
إنِتظارintizâr espera
صاَلة التِتظار
sâla(t) al-intizâr sala de espera.
ب أحَمد؟
َ ن َذَه
َ إلى أي
Ilà لina dzلhaba ءhmad?
َ جَل
س َ هَو
Huwa ےلlasa.
ظر
ِ َينَت-ظَر
َ إنَت
Intلzara-yantazir esperar
ظر أحَمد؟
ِ ماذا َينَت
mâdzâ yantazir ءhmad qué espera Ahmad?
سعودية
ُ ظر الطايرة القاديمة ِمن ال
ِ هَو َينَت
Huwa yantazir at-tâira (aviٌ
n) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdيa.
4.- َ س ُقسر
ب َ جَلس
َ َرِكب الطساِئرة َو.عة إلى الطايرة
َ سر
ُ ب ِب
َ أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام َو َذَه،صَلت الطاِئرة
َ عنَدما َو
ِ
حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم
َ ح الُمص
َ إحَمد َفَت.الناِفذَة.
4- ‘Indamâ wلsalat at-tâira, ءhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzلhaba bi-
sur‘a ilà t-tâira. Rلkiba t-tâira wa ےلlasa qْrba n-nâfidza. Ahmad fلtaha l-mْs-
haf li-yaqra l-qur-ân al-karîm.
صَلت ُمَبّكرًا
َ الطاِئرة َو
At-tâira wلsalat mubلkkiran el aviٌ
n llegٌtemprano
صَلت الطايرة؟
َ عنَدَم َو
ِ ماذا َفَعَل أحَمد
mâdza f‘لala Ahmad ‘indamâ wلsalat at-tâira ؟qué hizo Ahmad cuando llegٌel
aviٌ
n?
ب إلى الطاِئرة؟
َ ف َذَه
َ َكي
Kلifa dzلhaba ilà t-tâira ؟cٌ
mo fue hacia el aviٌ
n?
سرعة
ُ طاِئرة ِب
َ ب إلى ال
َ هَو َذَه
Huwa dzلhaba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el aviٌ
n deprisa
س؟
َ جَل
َ ن
َ أي،في الطايرة
Fî t-tâira, لina ےلlasa? en el aviٌ
n, ٌcٌ
nde se sentٌ
?
ب ِمن الناِفذة
ِ س ِبالُقر
َ جَل
َ هَو
Huwa ےلlasa bil-qurbi min an-nâfidza ٌl se sentٌcerca de la ventana
َيفَتح-ح
َ َفَت Fلtaha-yلftah abrir
حف
َ ح الُمص
َ أحَمد َفَت
Ahmad fلtaha l-mْs-haf Ahmad abriٌel Mus-haf (el volumen del Cor ٌn)
حف
َ ح الُمص
َ َلماذا َفَت
limâdzâ fلtaha l-mus-haf ٌpor qué abriٌel Mus-haf ?
5- Al-ân, at-tâira tatîr fلuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udيa. At-tâira tلnçil
wa Ahmad yلnçil min at-tâira, yلhmil al-haqîba wa yلdzhab bi-sur‘a ilà sâla(t
al-matâr.
جّدة
َ الطاِئرة َتتطر َفوقة َمتار َمدينة،الن
Al-ân, at-tâira tatîr fلuqa matâr madînat Yadda ahora, el aviٌ
n vuela sobre el
aeropuerto de la ciudad de Yedda
َيرَكب-ب
َ َرِكRلkiba-yلrkab montar, subir
َينِزل-َنَزَل nلçala-yلnçil bajar
أحَمد َينِزل ِمن الطايرة
ءhmad yلnçil min at-tâira.
َيحِمل-حَمَل
َ Hلmala-yلhmil llevar, cargar
ماذا َيحِمل أحَمد؟
mâdzâ yلhmil ءhmad? ؟qué lleva Ahmad?
حقيبة
َ هَو َيحِمل
Huwa yلhmil haqîba él lleva una maleta
ن َيذَهب؟
َ إلى أي
Ilà لina yلdzhab ؟a dٌ
nde va?
صَلة الَمطار؟
َ ف َيذَهب إلى
َ َكي
kلifa yلdzhab ilà sâlat al-matâr?
سرعة
ُ هَو َيذَهب إلى صاَلة الَمطار ِب
Huwa yلdzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.
َيسُكم-ن
َ سَك
َ sلkana-yلskun vivir
خل
ُ َيد-خَل
َ َدdلjala-yلdjul entrar
َيخُرج-َخَرج
َ jلraےa-yلjru ےsalir
َيرَكب-ب
َ َرِكrلkiba-yلrkab subir
َينِزل- َنَزَلnلçala-yلnçil bajar
َيذَهب-ب
َ َذَهdzلhaba-yلdzhab ir; إلىilà hacia
صل
ِ َي-صَل
َ َوwلsala-yلsil llegar
ظر
ِ َينَت-ظَر
َ إنَتintلzara-yantazir esperar
َيفَتح-ح
َ َفَتfلtaha-yلftah abrir
َيحِمل-حَمَل
َ hلmala-yلhmil llevar, cargar
َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al hacer
OBSERVA:
ت في الِرباط
ُ سَكن
َ أنا
ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;
صَمة الَمغِرب
ِ هَو َيسُكن في عا
huwa yلskun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos
ت الحاِفلَة
ُ أنا َرِكب
ana rakibtu l-hâfila yo sub ٌ al autobٌ
s
ت َترَكب الطاِئرة
َ أن
anta tلrkab at-tâira tٌte subes al aviٌ
n
سّيارة
َ ت ِمن ال
َ ت َنَزل
َ أن
anta naçalta min as-sayyâra tٌbajaste del coche
ب إلى الَمطار
َ هَو َذَه
huwa dzلhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto
ت ُمَبّكرًا
ُ صل
َ أنا َو
ana wasaltu mubلkkiran yo llegué temprano
خرًا
ّ صل ُمَتأ
ِ أنا أ
ana asil mutaلjjiran yo llego tarde
ظرتَ في الَمطار
َ أنت إنَت
anta intazarta fî l-matâr tٌesperaste en el aviٌ
n
ظر في الصالة
ِ ت أنَت
َ أن
ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala
حت الباب
َ ي َفَت
َه
hiya fلtahat al-bâb ella abriٌla puerta
حقيبة
َ ت ال
ُ حَمل
َ أنا
ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta
حقيبة
َ هَو َيحِمل ال
huwa yلhmil al-haqîba el lleva la maleta
ت؟
َ ماذا َفَعل
mâdzâ fa‘alta qué has hecho?
ماذا َتفَعل؟
mâdzâ tلf‘al qué haces?
APRENDE:
ما Mâ cuâl?
صمة ‘آ
ِ عاsima capital
صمة الَمغِرب؟
ِ ما عا
Mâ ‘âsima(t al-Mلgrib?
صِمط السورية؟
ِ ما عا
Mâ ‘âsimat Sûriâ?
صَمط الِعراق؟
ِ ما عا
Mâ ‘âsimat al-‘Irâq?
EL PLURAL
1. La mayorيa de los plurales en لrabe son irregulares.
2. El plural regular masculino, aunque la mayorيa son irregulares, se forma dando
al singular las terminaciones:
ُن
َ و- -ûna, para el sujeto
َي-
ِن -îna, en los demلs casos
3. Ejemplo:
ن ُمَدّرين
َ ُمَدّر mudarrisûna o mudarrisîna maestros
4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - ُم mu- y
los gentilicios.
5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminaciَn - ن
َ -na
cuando son la primera parte de una construcciَn de genitivo:
خير
َ صباح ال
َ
sabâh al-jلir buenos d ٌas
خير
َ َمسا ال
masâ al-jلir buenas tardes
لي lî para m ٌ
َ َل
ك lak(a) para ti (masc.)
ِ َل
ك lak(i) para ti (fem.)
La expresiَn ِلَمنli-man? significa ٌpara quién es...? o ٌde quién es...? En esta
lecciَn la vamos a estudiar con el significado ٌde quién es tal cosa? Ejemplo:
ِلَمن الِكتاب؟
li-man al-kitâb? ٌde quién es el libro?
الِكَتاب ِلحَمد
al-kitâb li-ءhmad el libro es de Ahmad
Mلs cosas:
Algo de vocabulario:
أخ aj hermano
ے جّد
َ add abuelo
ے جّدة
َ adda abuela
حديقة
َ hadîqa jard ٌn
سّيارة
َ sayyâra coche
سل
ِ َيف-سَل
َ غ
َ gلsala-yلgsil lavar
ظف
ّ ُيَن-ف
َ ظ
ّ َن nلzzafa-yunلzzif limpiar
ُيشاِهد-شاَهَد
َ shâhada-yushâhid ver contemplar
خير
َ َمساء ال:عَمر
ُ
‘Umar: masâ al-jلir
َمساء النور:أحَمد
ءhmad: masâ an-nûr
ِمن هذا:عَمر
ُ
‘Umar: man hâdzâ?
هذا واِلدي:أحَمد
ءhmad: hâdzâ wâlidî
ماذا َيفَعل؟:عَمر
ُ
‘Umar: mâdzâ yلf‘al?
سّيارة
َ سل ال
ِ هَو َيغ:أحَمد
ءhmad: huwa yلgsil as-sayyâra
َو َمن هِذِه؟:عَمر
ُ
‘Umar: wa man hâdzihi?
هِذِه واِلَدتي:أحَمد
ءhmad: hâdzihi wâlidatî
مذا َتفَعل؟:عَمر
ُ
‘Umar: mâdzâ tلf‘al?
حديقة
َ ظف ال
ّ ي ُتَن
َ ه:أحَمد
ءhmad: hiya tunلzzif al-hadîqa
هذا َيّدي:أحَمد
ءhmad: hâdzâ ےaddî
جّدتي
َ هِذِه:أحَمد
ءhmad: hâdzihi ےaddatî
Preguntas:
ِلَمن الصورة؟
li-man as-sûra?
ن واِلدة أحَمد؟
َ أي
لina wâlida(t) ءhmad?
حديقة؟
َ ماذا َتفَعل واِلَدة أحَمد في ال
mâdzâ tلf‘al wâlida(t) ءhmad fî l-hadîqa?
جّدة أحَمد؟
َ ماذا َتفَعل
mâdzâ tلf‘al ےadda(t) ءhmad?
Posesivos:
واِلدي wâlidî
واِلُدك wâliduk
واِلُدُه wâliduhu
واِلُدها wâliduhâ
أخ aj hermano
أخي ajî
أخوك ajûk
أخوُه ajûhu
أخوَه ajûha
ُأختي ujtî
ُأخُتك ujtuk
ُأخُتُه ujtuhu
ُأختها ujtuhâ
ے جّد
َ add abuelo
ے جّدي
َ addî
ے جّدك
َ adduk
ے جُذُه
َ adduhu
ے جّدها
َ adduhâ
ے جّدة
َ adda abuela
ے جّدتي
َ addatî
ےل جّدُتك
َ ddatuk
ےل جّدُتُه
َ ddatuhu
ے جّدتها
َ addatuhâ
Conjugaciَn:
َيفَعل-ل
َ َفَعf‘لala-yلf‘al hacer
En pasado:
ُ أنا َفَعل
ت ana fa‘altu
َ ت َفَعل
ت َ أن anta fa‘alta
ِ ت َفَعل
ت ِ أن anti fa‘alti
َ هَو َفَع
ل huwa f‘لala
ي َفَعَلت
َه hiya f‘لalat
En presente:
ت َتفَعل
َ أن anta taf‘al
ت َتفَعلين
ِ أن anti taf‘alîn
ي َتفَعل
َه hiya taf‘al
سل
ِ َيغ-ل
َس
َغَ gلsala-yلgsil lavar
En pasado:
ُسلت
َغَ أنا ana gasaltu
َ سل
ت َغَ ت
َ أن anta gasalta
سلت
ِ َغَ ت
ِ أن anti gasalti
سل
ََغَ هَو huwa gلsala
سَلت
َغ
َ ي
َه hiya gلsalat
En presente:
سل
ِ أنا أغ ana agsil
سل
ِ ت َتغ
َ أن anta tagsil
سلين
ِ ت َتغ
ِ أن anti tagsilîn
سل
ِ هَو َيغ huwa yagsil
سل
ِ ي َتغ
َه hiya tagsil
ظف
ّ ُيَن-ف
َ ظ
ّ َن nلzzafa-yunلzzif limpiar
En pasado:
ُ ظف
ت ّ أنا َن ana nazzaftu
َ ظف
ت ّ ت َن
َ أن anta nazzafta
ِ ظف
ت ّ ت َن
ِ أن anti nazzafti
َ ظ
ف ّ هَو َن huwa nلzzafa
ظَفت
ّ ي َن
َه hiya nلzzafat
En presente
ظف
ّ أنا ُأَن ana unلzzif
ظف
ّ ت ُتَن
َ أن anta tunazzif
ظفين
ّ ت ُتَن
ِ أن anti tunazzifîn
ظف
ّ هَو ُيَن huwa yunazzif
ظف
ّ ي ُتَن
َه hiya tunazzif
َتَتناَول-ل
َ َتناَو tanâwala-yatanâwal tomar
En pasado:
ُ أنا َتناَول
ت ana tanâwaltu
َ ت َتناَول
ت َ أن anta tanâwalta
ِ ت َتناَول
ت ِ أن anti tanâwalti
َ هَو َتناَو
ل huwa tanâwala
ي َتناَوَلت
َه hiya tanâwalat
En presente:
ت َتَتناَول
َ أن anta tatanâwal
ت َتَتناَولين
ِ أن anti tatanâwalîn
ي َتَتناَول
َه hiya tatanâwal
Observa:
َ سا
ع sâ‘a reloj
أخ aj hermano
لخي
ِ ِلَمن هاذا الِكتاب؟ َهذا الِكتاب
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî
حقيبة
َ haqîba maleta
لختي
ُِ حقيبة
َ حقيبة؟ َهِذِه ال
َ ِلَمن َهِذِه ال
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî
ظارة
ّ َن nazzâra gafas
ے جدَة
َ adda abuela
جّدتي
َ ظرة ِل
ّ ظارة؟ َهِذهِ الَن
ّ ِلَمن َهِذهِ الَن
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ےaddatî
Recuerda:
الَلذيal-ladzî el que
الَلتيal-latî la que
Observa:
َيَتَاَول-ل
َ َتناَو tanâwala-yatanâwal tomar
Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino
y femenino) y teniendo en cuenta las concordancias:
جب
ِ وا/ َيكُتب-ب
َ َكَت
kلtaba-yلktub escribir wâےib deberes
ِكتاب/ َيقَرأ-َقَرأ
qلraa-yaqra leer kitâb libro
سّيارة
َ / سل
ِ َيغ-ل
َسَغ
َ
gلsala-yلgsil lavar sayyâra coche
حديقة
َ / ظف
ّ ُيَن-ف
َ ظ
ّ َن
nلzzafa-yunلzzif limpiar hadîqa jard ٌn
ِتِلِفزون/ شاِهد
َ ُي-شاَهَد
shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisiٌ
n
ُكرة/ َيلَعب-ب
َ َلِع
l‘لiba-yلl‘ab jugar kura balٌ
n
RESUMEN DE GRAMءTICA
sujeto: - َن
ِ ا-âni (o - ن
ِ تا-tâni para el femenino)
demلs casos: - َل- ن
ِ يini (o - ن
ِ َتي-tلini para el femenino)
sujeto: - ن
َ و-ûna
demلs casos: - ن
َ ي-îna
- ات-ât
4. Ejemplo:
singular:
ُمسِلمة/ ُمسِلم
mْslim musulm ٌn / mْslima musulmana
dual masculino:
ِ ُمسِلَمي/ ن
ن ِ ُمسِلما
muslimâni o muslimلini dos musulmanes
dual femenino:
ِ ُمسِلَمَتي/ ن
ن ِ ُمسِلَمتا
muslimatâni o muslimatلini dos musulmanas
plural masculino:
َ ُمسِلمي/ ن
ن َ ُمسِلمو
muslimûna o muslimîna musulmanes
plural femenino:
ُمسِلمات
muslimât musulmanas
Ejercicio:
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
ُمَدّرسة- ُمَدّرس
mudلrris-mudلrrisa maestro maestra
ُمَهنِدسة- ُمَهنِدس
muhلndis-muhلndisa ingeniero ingeniera
أنَدُلسية- أنَدُلسي
andalusي-andalusيa andaluz andaluza
عبة
ِ ل- عب
ِل
lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora
5. Recuerda que la mayorيa de los plurales (sobre todo los masculinos) son
irregulares. Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el
dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la- ن-n final.
LECCIسN 15
َ ت َفَعل
ت َ أنanta fa‘alta
ِ ت َفَعل
ت ِ أنanti fa‘alti
ي َفَعَلت
َ هhiya f‘لalat
En presente:
ت َتفَعل
َ أنanta tلf‘al
ت َتفَعلين
ِ أنanti taf ‘alîn
َيسُكم-ن
َ سَك
َ sلkana-yلskun vivir
‘ل َيعَمل-عِمَل
َ mila-y‘لmal trabajar
سل
ِ َيغ-سَل
َ غ
َ gلsala-yلgsil lavar
َيدُرس-س
َ َدَر dلrasa-yلdrus estudiar
َيكُتب-ب
َ َكَت kلtaba-yلktub escribir
Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son
los que enuncian con - ي
ُ yu- :
ظف
ّ ُيَن-ف
َ ظ
ّ َن nلzzafa-yunلzzif limpiar
ظف
ّ أنا ُأَن ana unلzzif
ظف
ّ ت ُتَن
َ أن anta tunلzzif
ظفين
ّ ت ُتَن
ِ أن anti tunazzifîn
ظف
ّ هَو ُيَن huwa yunلzzif
ظف
ّ ي ُتَن
َه hiya tunلzzif
َ ظف
ت ّ َن،ت
ُ ظف
ّ َن، ... nazzaftu, nazzafta, etc.
ُيِعّد-عّد
َأ a‘لdda-yu‘idd preparar
ُيشاِهد-شاَهَد
َ shâhada-yushâhid ver, contemplar
ضل
ّ ُيَف-ضَل
ّ َف fلddala-yufلddil preferir
Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el
texto que proponemos para esta lecciَn, veamos el siguiente vocabulario:
‘ عاِئلةâila familia
‘ عاِئَلتيâilatî mi familia
‘ عاِئَلُتكâilatuk tu familia
ن َتسُكن؟
َ أي
لina tلskun? ٌdٌ
nde vives?
أنا َنشيط
ana nashît yo soy activo
عايَلتي َنشيطَة
‘âilatî nashîta mi familia es activa
َكثيرkazîr mucho
واِلدwâlid padre
ن واِلُدك؟
َ أي
لina wâliduk? ٌdٌ
nde estٌ tu pdre?
حديقة
َ واِلدي في ال
wâlidî fî l-hadîqa mi padre est ٌ en el jard ٌn
واِلدةwâlida madre
ي َتَعَمل
َه
hiya ta‘mal ella est ٌ trabajando
سّيارة
َ sayyâra coche
سّيارة َكبيرة
َ عندي
ِ أنا
ana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande
ماذا َتفَعل؟
mâdzâ tلf‘al? ٌqué estٌs haciendo?
سّيارتي
َ سل
ِ أنا أغ
ana لgsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche
َمطَبخmلtbaj cocina
ست في الَمطَبخ
َ واِلدة أحَمد َلي
wâlida(t) ءhmad lلisat fî l-mلtbaj la madre de Ahmad no est ٌ en la cocina
طَعم
َ ta‘am comida
طعام
َ عُد ال
ِ أنا ُأ
ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida
غداء
َ gadâ almuerzo
ت الَغداء؟
َ َهل َتناَول
hal tanâwalta l-gadâ? ٌacaso has tomado el almuerzo?
ت الَغدءا
ُ أنا َتناَول،َنَعم
na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ S ٌ, yo he tomado el almuerzo
ُأختujt hermana
َمن َهِذِه؟
man hلdzihi? ٌquién es esta?
َهِذِه ُأختي
hلdzihi ujtî ٌsta es mi hermana
غرفة
ُ gurfa habitaciٌ
n
طعام
َ غرفة ال
ُ
gْrfa(t) at-ta‘âm comedor
غرفة الَنوم
ُ
gْrfa(t) an-nلum dormitorio
جلوس
ُ غرفة ال
ُ
gْrfa(t) al-ےulûs salita
ماذا َتفَعل؟
mâdza tلf‘al? ٌqué estٌs haciendo?
ظف الماِئدة
ّ أنا ُأَن
ana unلzzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa
ے جّد
َ add abuelo
خّدة ے
َ adda abuela:
جّدك؟
َ ن
َ أي
لina ےلdduk? ٌdٌ
nde estٌ tu abuelo?
جلوس
غرفة ال ُ
جّدي في ُ
َ
ulûsےaddî fî gْrfa(t) al-ے mi abuelo est ٌ en la salita
جّدُتك؟
ماذا َتفَعل َ
?ddatuk? ٌqué estٌ haciendo tu abuelaےل f‘alلmâdzâ t
سل الَملِبس
جّدتي َتغ ِ
َ
addatî tagsil al-malâbisے Mi abuela est ٌ lavando la ropa
حّمام
َ hammâm ٌcuarto de ba
o
صغير
حّمام َبيتي َ
َ
hammâm baitî sagîr ٌel cuarto de ba
ٌo de mi casa es peque
o
ن أحَمد؟
أي َ
?hmadء inaل ٌٌd
?nde est ٌ Ahmad
أحَمد في الَمكَتبة؟
ktabaلhmad fî l-mء Ahmad est ٌ en la biblioteca
ظهر
ُ zuhr mediod ٌa
جد؟
َمتى َتذَهب إلى الَمس ِ
?id? ٌcu ٌndo vas a la mezquitaےsلdzhab ilà l-mلmatâ t
ظهر
جد في ال ُ
أنا أذَهب إلى الَمس َ
id fî z-zuhrےsلdzhab ilà l-mل ana Yo voy a la mezquita al mediod ٌa
ن واِلد أحَمد؟
َ أي
لina wâlid ءhmad?
ن واِلدة أحَمد؟
َ أي
لina wâlida(t) ءhmad?
ي؟
َ ماذا َتفَعل ه
mâdzâ tلf‘al hiya?
جّد أحَمد؟
َ َأين
لina ےadd ءhmad?
جّدة أحَمد؟
َ سل
ِ ماذا َتغ
mâdzâ tلgsil ےadda(t) ءhmad?
َمتى َيَتناَول أحَمد الَغداء؟
matà (cu ٌndo?) yatanâwal ءhmad al-gadâ?
LA DECLINACIسN
الَوَلُد َيدُرس
al-wلlad(u) yadrus el niٌ
o estudia
َوَلٌد َيدُرس
wلlad(un) yadrus un niٌ
o estudia
ِ ب مََع الُمَدّر
س َ الَوَلُد َيدُرس الِكتا
al-wلlad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudلrris(i) el niٌ
o estudia el libro con el
maestro
ٍ ب َمَع ُمَدّر
س ً َوَلٌد َيدُرس ِكتا
wلlad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudلrris(in) un niٌ
o estudia un libro con un
maestro.
4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del
dual y el plural regular masculino que tienen una terminaciَn para el sujeto y otra
para todos los demلs casos.
5. Otra excepciَn es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los
colores) que tienen los tres casos cuando llevan artيculo, pero si no lo llevan
adoptan las terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ-un) y - َ -a para los demلs
casos (y nunca - ً-an o - ٍ -in).
ت ُتريد
َ أنanta turîd tٌquieres
ت ُتريدين
ِ أنanti turîdîn tٌ(fem.) quieres
ي ُتريد
َ هhiya turîd ella quiere
ُيساِفرyu-sâfir (viajar):
ت ُتساِفر
َ أنanta tusâfir
ت ُتساِفرين
ِ أنanti tusâfirîn
ي ُتساِفر
َ هhiya tusâfir
ت ُتشاِهد
َ أنanta tushâhid
ت ُتشاِهدين
ِ أنanti tushâhidîn
هَو ُيشاِهدhuwa yushâhid
ي ُتشاِهد
َ هhiya tushâhid
Observa:
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en لrabe los dos se colocan en
presente y en la misma persona separados por la partيcula أنan.
ت ُتريد أن َتدُرس
َ أن
anta turîd an tadrus tٌquieres estudiar
ت ُتريِدن أن َتدُرسي
ِ أن
anti turîdيn an tadrusî tٌ(fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti,
el segundo verbo pierde la - ن-n final)
ي ُتريد أن َتدُرس
َه
hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar
Recuerda el verbo
َيَفَعلya-fa‘al hacer
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.
َيسَتطيعya-statî‘ poder
ت َتسَتطيع
َ أنanta tastatî‘ tٌpuedes
ت َتسَتطيعين
ِ أنanti tastatî‘în tٌpuedes
Observa:
ّ ح
ب ِ ُيyu-hibb amar, gustar
ّ ح
ب ِ أنا ُأana uhibb yo amo (me gusta)
ّ ح
ب ِ ت ُت
َ أنanta tuhibb tٌamas (te gusta)
حّبين
ِ ت ُت
ِ أنanti tuhibbîn tٌamas (te gusta)
ّ ح
ب ِ هَو ُيhuwa yuhibb él ama (le gusta)
ّ ح
ب ِ ي ُت
َ هhiya tuhibb ella ama (le gusta)
Observa:
ب أن أدُرس الَعَربية
ّ ح
ِ أنا ُأ
ana uhibb an adrus al-‘arabيa me gusta estudiar ٌrabe
ب أن ُتساِفر
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن
anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar
حّبين أن َتعَملي
ِ ت ل ُت
ِ أن
anti lâ tuhibbîn an ta‘malî no te gusta trabajar
ب أن ُيشاِهد الِتِلِفزيون
ّ ح
ِ هَو ل ُي
huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisiٌ
n
جب أن أدُرس
ِ أنا َي
ana yaےib an adrus yo tengo que estudiar
جب أن َتجِلسي
ِ ت َي
ِ أن
anti yaےib an taےlisî tٌtienes que sentarte
جب أن َيخُرج
ِ هَو َي
huwa yaےib an yajruے él tiene que salir
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores
construyendo con cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado
aquي.
LECCIسN 17
Vocabulario:
صل
ِ َي-ل
َصَ َوwلsala-yلsil llegar
َيفَعل-ل
َ َفَعf‘لala-yلf‘al hacer
َيسقي-سقى
َ saqà-yasqî regar
َيكُتب-ب
َ َكَتkلtaba-yلktub escribir
َمتىmatà cu ٌndo?
ل َ أيina
ن dٌ
nde?
ماذاmâdzâ qué?
أبab padre
ُأّمumm madre
اَلنal-ân ahora
حديقة
َ hadîqa jard ٌn
َمنِزلmلnçil casa
جرة ) أشجار
َش
َ ) shل ےara (pl. ashےâr) ٌrbol
ِرساَلةrisâla carta
Traduce el siguiente diلlogo:
ن ُهم ألن؟
َ أي:الب
al-ab: لina hum al-ân?
حديقة الَمنِزل
َ الن ُهم في:لّم
ُا
al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mلnçil
سن؟
َ ح
َ ماذا َيفَعل:الب
al-ab: mâdzâ yلf‘al Hلsan?
حديقة
َ هَو َيسقي أشجار ال:لّم
ُا
al-umm: huwa yasqî ashےâr al-hadîqa
طمة؟
ِ َو ماذا َتفَعل فا:الب
al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?
ي َتكُتب ِرسالة
َ ه:لّم
ُا
al-umm: hiya taktub risâla
OBSERVA:
ماذا َتفَعل؟،سن
َ ح
َ يا
yâ Hلsan, mâdzâ tلf‘al?
حديقة
َ أنا أسقي أشجار ال
ana asqî ashےâr al-hadîqa
ماذا َتفَعلين؟،طمة
ِ يا َفا
yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?
حديقة َكبيرة
َ سط
َ جميل في َو
َ عَمر َيسُكن في َبيت
ُ
‘Umar yلskun fî bلit ےamîl fî wلsat hadîqa kabîra
Omar vive en un casa bonita en medio de un jard ٌn grande.
جميلة
َ حديقة أشجار ِكثيرة َو ُزهور
َ في ال
fî l-hadîqa ashےâr kazîra wa çuhûr ےamîla
En el jard ٌn hay muchos ٌrboles (lit. ٌrboles muchos) y flores bonitas.
حديقة
َ العاِئلة َتجِلس في ال،في الَمساء
fî l-masâ, al-‘âila taےlis fî l-hadîqa
Por la tarde, la familia se sienta en el jard ٌn.
جلت
َ حف َو الَم
ُص
ُ َو اُلّم َتقَرأ َبعض ال
wa l-umm taqra ba‘d as-sْhuf wa l-maےallât
y la madre lee algunos (ba‘d) periٌ
dicos (sahîfa, pl. sٌ
huf) y revistas (ma ےalla, pl. ma
ےallât).
جع الُدروس
ِ عِمر ُيرا
ُ
‘Umar yurâےi‘ ad-durûs
Omar repasa (râ ےa‘a-yurâ ےi‘) las lecciones
جب الَمنِزِل
ِ َو فاطمة َتكُتب الوا
wa Fâtima taktub al-wâےib al-mançilي
Y Fatima escribe los deberes de casa.
عِرف أن أسَبح
َ أنا ل أ
ana lâ a‘rif an asbah yo no sé nadar
عَربية
َ صحيفة
َ أنا ُأرِيد أن أقَر
ana urîd an aqra sahîfa ‘arabيa yo quiero leer un periٌ
dico ٌrabe
جب
ِ جب أن أكُتب الوا
ِ أنا َي
ana yل ےib an aktub al-wâےib yo tengo que escribir los deberes
LECCIسN 18
َما
mâ cuلl?
اسم
ism nombre
ما اسُمك
اسمي صاِلح
َكم
kam cu ٌntos?
سنه
َ
sana aٌ
o
عمر
ُ
‘umr edad
عمُرك
ُ َكم سنه
عشرا سنه
َ س
َ خم
َ عمِري
ُ
ن س َيسُكن
َ سك
َ
ن َتسُكن
َ َأي
َماذا
َأي
شاِرع
َ
shâri‘ calle
ن في شارع الجامعه
ُ َأنا أسُك
OBSERVA:
este muchacho)?
صالح
َ َهَذا الولد اسُمُه
عمُرُه؟
ُ َكم سنه
عشر سنه
َ س
َ خم
َ عمُره
ُ
ن َيسُكن؟
َ أي
aina yلskun? ٌDٌ
nde vive?
Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que
fî ayy mلsےid tusallî? (yusallî) ٌEn qué mezquita haces el Salat? (hacer el
Salat)
غرفه َتنام
ُ في أي
fî ayy mلl‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ٌEn qué campo de deporte juegas? (jugar)
fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ٌEn qué libro estلs leyendo? (leer)
yadrus estudiar
ُيصلي
َينام
yanâm dormir
َيسبح
yasbah nadar
َيلَعب
yal‘ab jugar
يقراء
yaqra leer
1 واحد wâhid
2 اثَنين iznلin
3 َثلَثه zalâza
4 أربَعه لrba‘a
5 سه َ خم َ jamsa
6 سَتهِ sitta
7 سبعه َ sab‘a
8 ثماِنيه zamânia
9 ِتسعُة tis‘a
10 عشرُة ‘ashra
11 عشر َ احدي لhad ‘ashra
12 اثني عشر iznلi ‘ashra
13 ثلثَة عشر zalâza ‘ashra
14 أرَبعة عشر لrba‘a ‘ashra
15 خمسَة عشر َ jamsa ‘ashra
16 ستَة عشر sitta ‘ashra
17 سبعَة عشر
َ sab‘a ‘ashra
18 عشر
َ ثمانيَة zamânia ‘asra
19 عشر
َ َتسعة tis‘a ‘ashra
20 عشرونِ ‘ishrîn
OBSERVA:
عمرك
ُ سنه
َ َكم
سنه
َ ث عشَر
َ عمري ثل
ُ
عشَرسنه
َ سّتة
ِ عمُره
ُ
عمُرها
ُ َكم سنه
عشِرين سنه
ِ عمُرها
ُ
OBSERVA:
الِرَياض
ن َتسُكن؟
َ الجاِمع أي
شاِرع الجاِمع
َ أسُكن ِفي
Bagdâd / ar-Rashîd
الِنيل/ طوم
ُ خر
ُ ال
الَنصر/ ِدَمشق
الزَهر/ الَقاِهَرة
س س َيدُرس
َ دَر
drus
س س َيدُرس
َ دَر
delante a la raيz del presente. En este caso, a la raيz َدَرسdلras, idea de estudiar
Cuando se nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle
ب س يْكُتب
َ َكَت
kلtaba-yaktub, escribir
- ب
َ شَر
َ َيشَرب
shلriba-yلshrab, beber
ظر
ِ ظَر س َينَت
َ انَت
intلzara-yantazir, esperar
َهلhal? ؟acaso?
َماَذاmâdzâ? ؟qué?
َهِذِهhلdzihi, esta
ِكَتابkitâb, libro
ِكَتاِبيkitâb-î, mi libro
ِكَتاُبكkitâb-(u)k, tu libro
ُكُتبkْtub, libros
َ حِقي
ب َ haqîba, maleta, cartera
حِقيَبِتى
َ haqîba-tî, mi maleta
حِقيَبُتك
َ haqîba-t(u)k, tu maleta
حِقَبُتُه
َ haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)
حِقَبُتَها
َ haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)
Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de
la declinaciَn de la palabra: ser لuna ُ (u) si la palabra es sujeto, una َ (a) si es
complemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposiciَn.
عنِدى
ِ أَنا ana ‘indî (yo tengo)
عنَدك
ِ ت
َ أنanta ‘يndak (tْ tienes)
عنَدك
ِ ت
ِ أنanti ‘يndak (tْ tienes)
عنَدُه
ِ ُهَو huwa ‘يndahu (él tiene)
عنَدَها
ِ ي
َ ِهhiya ‘indahâ (ella tiene)
ُ أِنا َلس
ت ana lastu (no soy, no estoy)
َ ت َلس
ت َ أنanta lasta (no eres, no estلs)
ِ ت َلس
ت ِ أنanti lasti (no eres, no estلs)
َ ُهَو َلي
س huwa lلisa (no es no est)ل
ست
َ ِهيَ َليhiya lلisat (no es, no est)ل
Observa:
ُمَتاّكْدmutaلkkid, seguro
ت ُمَتاّكد
ُ أَنا َلسana lلstu mutaلkkid, yo no estoy seguro
ظر
ُ ظَر س َين
َ َنnلzara-yلnzur, mirar;
ظر
ُ ْ ُْانnzur, ٌmira! (en لrabe dialectal se dice: شف
ُ ،shuf!)
ضل
ّ َتَفtafلddal, adelante, haz el favor...
سف
ِ آâsif, lo siento (en femenino, ف
َ س
ِ آâsifa);
عفوًا ل
َ fwan (o ِإسَمح لي يsmah lî), perdٌ
n
Los colores:
َلونlلun, color ( ألَوانalwân, colores)
ضر ل
َ أخjdar, verde (fem. خضَراء
َ jadrâ)
Muhلmmad: حِقيَبُتك؟
َ َهل َهِذِهhal hلdzihi haqîbatuk?
‘Omar: حِقيَبِتي
َ َهِذَه, َنَعمna‘am, hلdzihi haqîbatî
M: ت ُمَتَأّكد؟
َ َهل أنhal anta mutaلkkid?
M: حِقَبِتى َأَنا
َ َهِذِه hلdzihi haqîbatî ana
‘O: سوَداء؟
َ حِقيِبُتك
َ َهلhal haqîbatuk saudâ?
M: سوَداء
َ حِقيَبِتي
َ , َنَعمna‘am, haqîbatî saudâ
‘O: حِقيَبِتك؟
َ عنَدك ِفي
ِ َماَذmâdzâ ‘يndak fî haqîbatik?
M: حِقيَبِتي ُكُتب
َ ِفيfî haqîbatî kْtub
‘O: َهل َهِذِه حِقيَبُتك؟, ُأنظر,ضل
ّ َتَفtafلddal, ْnzur, hal hلdzihi haqîbatuk?
M: حِقيَبِتي
َ َهِذِه,سف
ِ آâsif, hadzihi lلisat haqîbatî
Responde:
حّمد؟
َ حقَِبت ُم
َ َماَذ ِفيmâdzâ fî haqîba(t) Muhلmmad?
سوَداء؟
َ عَمر
ُ حِقيَبت
َ َهلhal haqîba(t) ‘Omar saudâ?
حمَراء؟
َ حّمد
َ حِقيَبت ُم
َ َهلhal haqîba(t) Muhلmmad hamrâ?
Observa:
سّياَره
َ sayyâra, coche, automٌ
vil
خضِراء
َ سّياَره
َ sayyâra jadrâ
سوَداء
َ سّياَر
َ sayyâra saudâ
ِكيِتبkitâb, libro
َقَلمqلlam, l ٌpiz
ظاَره
ّ َنnazzâra, gafas
ضاء
َ ظاَره َبي
ّ َنnazzâra baidâ
سوَداء
َ ظاَره
ّ َنnazzâra saudâ
Traduce al لrabe:
Recuerda:
ِلَمنliman, ٌde quién? ٌpara quién?
سف
ُ َهَذا الِكَتاب ِلُيوhadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf
سّياَرة؟
َ ِلَمن َهِذِه الliman hلdzihi s-sayyâra? ٌde quién es este coche?
طَمه
ِ سّياَره ِلَفا
َ َهِذِه الhلdzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de F ٌtima
حّمسسد
َ س ِلُم
َ َهسسَذا الَقَلسسم َليسسhadzâ l-qلlam lلisa li-Muhلmmad, este l ٌpiz no es de
Muhammad
ست ِلُعَمر
َ حِقيَبه َلي
َ َهِذِه الhلdzihi l-haqîba lلisat li-‘سmar, esta maleta no es de ‘Omar
EL PRESENTE
ت
َ أنanta -ت
َ ta- ت َتدُرس
َ َأنanta ta-drus, tْ estudias, estلs estudiando
ت
ِ أنanti ين-ِ- ت
َ ta--în سين
ِ ت َتدُر
ِ أنanti ta-drus-în, tْ estudias, etc.
ُهَوhuwa -ي
َ ya- ُهَو َيدُرسhuwa ya-drus, él estudia
َ ِهيhiya -ت
َ ta- ي َتدُرس
َ ِهhiya ta-drus, ella estudia
ُ َنحnahnu
ن -ن
َ na- ن َندُرس
ُ َنحnahnu na-drus, nosotros estudiamos
أنُتمantum ون-ُ-ت
َ ta--ûn سون
ُ أنُتم َتدُرantum ta-drus-ûn, vosotros estudiلis
ّ أنُتantunna ن
ن َ --ت
َ ta--na َ ن َتدٌرس
ن ّ أنُتantunna ta-drus-na, vosotras estudiلis
ُهمhum ون-ُ-ي
َ ya--ûn سون
ُ ُهم َيدُرhum ya-drus-ûn, ellos estudian
ّ ُهhunna
ن َ --ي
ن َ ya--na َ ن َيدُرس
ن ّ ُهhunna ya-drus-na, ellas estudian
انُتَمأantumâ ان-َ-ت
َ ta--ân سان
َ أنُتَما َتدُرantumâ ta-drus-ân, vosotros dos
estudiلis
ُهِمأhumâ ان-َ-ي
َ ya--ân سان
َ ُهَما َيدُرhumâ ya-drus-ân, ellos dos estudian
ُهَماhumâ ان-َ-ت
َ ta--ân سان
َ ُهَما َتدُر humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian
Recuerda:
El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del
presente (no existe el infinitivo):
خل
ُ َيد- ل
َخَ َدdلjala-yلdjul, entrar (literalmente, él entrَ-él entra)
Para sacar las raيces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la
َ ya- incial, y nos quedar خل
ي ُ َيد- ل
َخَ ل َدdajal-djul, que utilizaremos para conjugar el
verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que aٌadir a esas ra
يces:
PASADO PRESENTE
خل
َ َد
dajal
خل
ُد
djul
ُخلت
َ َأنا َد
ana dajal-tu
خل
ُ َأَنا َأد
ana a-djul
َخلت
َ ت َد
َ أن
anta dajal-ta
خل
ُ ت َتدَ َأن
anta ta-djul
ِخلت
َ ت َد
ِ أن
anti dajal-ti
خِلين
ُ ت َتد
ِ َأن
anti ta-djul-în
َخل
َ ُهَو َد
huwa dلjal-a
خل
ُ ُهَو َيد
huwa ya-djul
خَلت
َ ي َد
َ ِه
hiya dلjal-at
خلُ ي َتد َ ِه
hiya ta-djul
خلَنا
َ ن َدُ َنح
nahnu dajal-nâ
خل ُ ن َند
ُ َنح
nahnu na-djul
خلُتم
َ َأنُتم َد
antum dajal-tum
خُلون ُ َأنُتم َتد
antum ta-djul-ûn
ّخلُتن
َ ن َد
ّ َأنُت
antunna dajal-tunna
َ خل
ن ُ ن َتد
ّ َأنُت
antunna ta-djul-na
خُلو
َ ُهم َد
hum dajal-û
خُلون ُ ُهم َيُد
hum ya-djul-ûn
َخلنَ ن َد
ّ ُه
hunna dajal-na
َ خل
ن ُ ن َيد
ّ ُه
hunna ya-djul-na
خلُتَما
َ أنُتَما َد
antumâ dajal-tumâ
لن َخُ َأنُتَما َتدantumâ ta-djul-ân
ُهَما َدخل
humâ dajal-â
لن
َخ ُ ُهَما َيد
humâ ya-djul-ân
خَلَتا
َ ُهَما َد
humâ dajal-atâ
لن
َخُ ُهَما َتد
humâ ta-djul-ân
Observaciَn:
La regla anterior sَlo tiene una excepciَn, y son los verbos que en presente tienen el
prefijo -ي
ُ yu- en lugar de -ي َ ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en
presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por
una ُ u (es la ْnica diferencia).
Ejemplo: ساِفر
َ ُي- ساَفَر
َ sâfara-yusâfir, viajar
PASADO
PRESENTE
ُسَفارت
َ َأَنا
ana sâfartu
ساِفر
َ أَنا ُأanâ usâfir
َساَفر
َ ُهَو
huwa sâfara
ساِفر
َ ُهَو ُي
huwa yusâfir
ساَفَرت
َ ي َ ِه
hiya sâfarat
ساِفر
َ ي ُت
َ ِه
hiya tusâfir
ساَفرَنا
َ ن ُ َنح
nahnu sâfarnâ
ساِفر
َ ن ُن
ُ َنح
nahnu nusâfir
ساَفرُتم
َ َأنُتم
antum sâfartum
ساِفُؤونَ َأنُتم ُت
antum tusâfirûn
ّساَفرُتن
َ ن ّ َأنُت
antunna sâfartunna
َ سأِفر
ن ِ ن ُت
ّ َأنُت
antunna tusâfirna
ساَفُرو
َ ُهم
hum sâfarû
ساِفُرون
َ ُهم ُي
hum yusâfirûn
ساَفرُتَما
َ َأنُتَماantumâ sâfartumâ
ساِفَرانَ َأنُتَما ُت
antumâ tusâfirân
ساَفَرا
َ ُهَما
humâ sâfarâ
سأِفَران
َ ُهَمأ ُي
humâ yusâfirân
ساَفَرَتا
َ ُهَما
humâ sâfaratâ
ساِفَرانَ ُهَما ُت
humâ tusâfirân
َيخُرج- ج
َ خَر
َ
jلraےa-yلjruے
salir
َ َيقر- َقَرَأ
qلraa-yaqra
leer
َيبَهث-ث
َ َبَه
bلhaza-yلbhaz
buscar
جد
ِ َي- جَد
َ َو
wلےada-yلےid
encontrar
َيهِمل- ل
َ هََم
hلmala-yلhmil
llevar, cargar
سل
َ َيا- ل
َ سَأ
َ
sلala-yâsal
preguntar
خذ
ُ َيا- خَذ
َ َأ
لjadza-yâjudz
coger
َيفَتح- ح
َ َفَت fلtaha-yلftah
abrir
َينُثر- َنَثَر
nلzara-yلnzur
mirar
جب ّ َيَتَع-ب
َ ج ّ َتَع
ta'لےےaba-yata'لےےab sorprenderse
سا
َ َين- سى ِ َنnلsia-yansà
olvidar
َيَتَذّكر- َتَذّكَرر
tadzلkkarar-yatadzلkkar
recordar
َيفَعل- ل
َ َفَع
f‘لala-yلf‘al
hacer
خيب
ِ ُي- ب
َ خا
َ َأaےâba-yuےîb
responder
ُيغِلق- ق
َ َأغَل
لglaqa-yْgliq
cerrar
شاِهد
َ ُي- شاَهَد
َ
shâhada-yushâhid
ver, contemplar
ُيشِبه- أشَبَه
لshbaha-yْshbih
parecerse a
Observaciَn:
َأَنا َأُقول
ana aqûl
ت َتُقول
َ َأن
anta taqûl,
etc.
Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has
conjugado en el ejercicio anterior). Tradْcelos.
َ ل ِإبَراِهيم الَمْكَت
ب َخَ َد
َ خَر
ج َ ل ُثّم
ً َقَرأ َقِلي
خاِرج الَمكَتَبه
َ ضَراَء
ْ ح
َ عن َهِقيَبِتِه ال
َ ش ِإبَرِهيم
َ ح
َ َب
حِقيَبه
َ جَد ِإبَراِهيم ال
َ َما َو
صِديَقُه َأحَمد
َ شاَهَد ِإبَرِهيم
َ
خدَرأ ء
َ حِقيَبه
َ ُهَو َيحِمل
ل ِإبَراِهيم َأحَمد
َ سَأ
َ
حِقيَبِتي
َ ت
َ خذ
َ ِلَماَذأ َأ
limâdzâ ajadzta haqîbatî
ب َأحَمد؟
َ جا
َ َأ
aےâba ءhmad
... Ahmad:
حِقيَبِتي َأَنا
َ َهِذِه
“esta es mi cartera”
لبَراِهيم
ِ ل
َ ب َو َقا
َ حِقي
َ ح ال
َ ُثّم َفَت
سي
ِ لِب
َ َهِذِه َم,حِقيَبة
َ ل ال
َخِ ضر َدا
ُ ُأن
حِقيَبة
َ ق ال
َ ُثّم َأغَل
ب ِإبَراِهيم
َ ج
ّ َتَع
ta‘لےےaba Ibrâhîm
... Ibrâhîm
ِقيَبَتُه-ح
َ حِقيَبَتة َأحَمد ُتشِبه
َ
حِقيَبِتي
َ ست
َ َهِذهِ َلي,عْفًوا
َ
لم
َ حِقيَبِتي ُكُتب َو َدَفاِتر َو َأق
َ ِفي
لبَراِهيم
ِ ل أحَمد
َ قا
ن َهِقيَبُتُه
َ ي ِإبَراِهيم َأي
َسِ َن
ْ ي ِفي الَمْلَع
ب َ ف؟ ِه
ّ ص
َ ي ِفي ال
َ ِه
ِ حِقي
ب َ ن ال
َ خيًرا َتَذّكَر ِإبَرأِهيم َأي
ِ َأ
Responde:
ل ِإبَرِهم؟
َخَ ن َد
َ َأي
ل ِفي الَمكَتَبة؟
َ َماَذا َفَع
حِقيَبة َأحَمد
َ َمَذا ِفي
حقيَبة ِإبَراِهيم؟
َ ن
َ َأي
EL PRESENTE
1. En el enunciado del presente de algunos verbos verلs que en lugar de ي َ - ya- el
prefijo es ي
ُ - yu-. Esta conjugaciَn corresponde a la segunda, tercera y cuarta de
las diez formas derivadas que se estudiaran mلs adelante. Ejemplos:
ساِفر
َ ُي/ ساَفر
َ sâfar-a / yu-sâfir, viajar
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo
que el prefijo llevar لsiempre una ُ u en lugar de una َ a:
3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ي َ - ya-
oيُ - yu-, y que la ْnica diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevar
لn una َ - a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.
LECCIسN 22
OBSERVA:
س ُمَدّرس
َ سن َلي
َ ح
َ
طاِلب
َ ُهَو
لِمَيْة
َسْ سةِ اِل
َ ُهَو َيدُرس الّلَغَة الَعَرِبَيِة ِفي الَمدَر
َشِبيِلي
ْ لِمَيُة ِفي ِإ
َسْ سُة اِل
َ الَمدَر
جّيًدا
َ ُهَو َيَتَكّلُم الَعَرِبَيًة,ن
َ ال
comprender el Cor ٌn
OBSERVA EL DIءLOGO:
ت ُمَدّرس؟
َ َهل َأن:خاِلد
َ
طاِلب
َ سا؛ َأَنا
ً ت ُمَدّر
ُ َأِنا َلس, َل:سن
َ ح
َ
لِمَيِة
َ سِة اِلس
َ َأدُرس ِفي الَمدَر:سن
َ ح
َ
لَمَية؟
َ سة اِلس
َ ن الَمدَر
َ َأي:خاَلد
َ
َماَذا َتدُرس؟:خاِلد
َ
جّيًدا؟
َ َهل َتَتَكّلم الَعَرِبَية:خاِلد
َ
جّيًد
َ الن َأَنا َأَتَكّلم الَعَرِبَية, َنَعم:سن
َ ح
َ
RESPONDE:
سن ُمَدّرس؟
َ ح
َ َهل
لina yadrus?
س؟
ُ َماَذا َيدر
mâdzâ yadrus?
جّيًدا؟
َ َهل َيَتَكّلُم الَعَرِبَية
س الَعَرِبَية؟
ُ ِلَماَذا َيدُر
OBSERVA:
س الَعَرِبَية
ُ َأَنا َأدُر
Cor ٌn
خل الَمكَتَبة
ُ َأَنا َأد
حذ الَقَلم
ُ َأَنا آ
ح الَباب
ُ َأَنا أَفَت
خل الُغرَفة
ُ َأَنا َأد
جد
ِسْ خل الَم
ُ َأَنا َأد
جُمَعَة
ُ صّلي ال
َ َأَنا ُأ
VOCABULARIO:
ساِفُر
َ ساَفَر ُي
َ
sâfara-yusâfir, viajar;
ُ س َيدُر
س َ َدَر
darasa-yلdrus, estudiar;
ُ س ُيَدّر
س َ َدّر
dلrrasa-yudلrris, enseٌ
ar;
َتَكّلم َيَتَكّلُم
takلllama-atakلllam, hablar;
ُ ظ َيحَف
ظ َ حِف
َ
hلfiza-yلhfaz, memorizar;
َفِهَم َيفَهُم
fلhima-yلfham, comprender;
َقَرَأ َيقرَُأ
qلraa-yلqra, leer;
ُ ب َيكُت
ب َ َكَت
kلtaba-yلktub, escribir;
جُع
ِ جَع َيْر
َ َر
َقبَل
َبَعَد
َ ل
ث َ َث
zalâza, tres;
سَنة
َ
ulûm, ciencias;
حِديث
َ
سول
ُ الَر
ar-rasûl, el Profeta;
ِكَتاب
ساَلة
َ ِر
صِديق
َ
ُمِهّم
muhimm, importante;
عاَلم
َ
âlam, mundo;
َبَلد
bلlad, paيs;
ُهَنا
hunâ, aqu;ي
ُهَناك
hunâk, allي
NOTA:
El futuro se forma con el prefijo -س
َ sa- mلs el presente:
جُع
ِ سَير
َ
sayلrےi‘, volver ٌ
RECUERDA:
أسِدَقِاِه
TRADUCE:
طاِلب
َ سن
َ ح
َ
Hلsan tâlib
طَبة
ُ ُهوَ ِمن ُقر
لِمَية
َسْ عُلوم ال
ُ سنََوات ِلَيدُرس الّلَغة الَعَربَية َو
َ ث
َ ل
َ ي قبَل َث
َ طَبة ِإَل ِإشِبل
ُ ساَفَر ِمن ٌُقر
َ سن
َ ح
َ
Hلsan sâfara min Qْrtuba ilâ Ishbîlia qلbla zalâza sanawât li-yلdrus al-luga
جّيًدا
َ سن َيَتَكّلم الَعَرِبَية
َ ح
َ ,الن
لم
َ ي ُلَغة الُقرءان الَكِريم َو اِلس
َ الَعَرِبَية الن ُلَغة ُمِهّمة ِفي الَعْلِم َو ِه
islâm
لم ُهَناك
َ سَنة ِلُيَدّرس الُلَغة الَعَرِبَية َو اِلس
َ سن ِإَل َبَلِدِه َبَعَد
َ ح
َ جع
ِ سَير
َ
sa-yلrےi‘ Hلsan ilà bلladihi ba‘da sana li-yudلrris al-luga l-‘arabيa wa l-islâm
hunâk
RECUERDA:
عة
َ سر
ُ طيع َأن َأحَفظ ِب
ِ َأَنا َل َأسَت
ب َأن َأحَفظ
ّ ح
ِ َأَنا ل ُأ
tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raيz tendrلs
que quitarle la َ -a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la َ يya- (o la ُي
yu-) al presente:
َيدُرس/ س
َ َدَر
singular:
َت,َ ,ت
ِ ,ت
َ ,ت
ُ
plural:
َ , ُو,ن
ن ّ ُت, ُتم,َنا
dual:
ََتا, َا,ُتَما
َ, ت
َ ,ي
َ , َين...ت
َ ,ت
َ
plural:
َ ... ي
ن َ , ُون... ي
َ ,ن
َ ... ت
َ , ُون... ت
َ ,ن
َ
dual:
َان... ت
َ , َان... ي
َ , َان... ت
َ
4. Ejemplo:
َيدُرس- س
َ َدَر
darasa-yadrus
pasado:
ست
َ َدَر,س
َ َدَر,ت
ِ َدَرس,ت
َ َدَرس,ت
ُ س
ْ َدَر
َ َدَرس,سو
ن ُ َدَر,ن
ّ َدَرسُت, َدَرسُتم,َدَرسَنا
سَتا
َ َدَر,سا
َ َدَر,َدَرسُتَما
presente:
َتدُرس, َيدُرس,سين
ِ َتدُر, َتدٌرس,َأدُرس
َ َيدُرس,سون
ن ُ َيدُر,ن
َسْ َتدُر,سون
ُ َتدُر,َندُرس
سان
َ َتدُر,سان
َ َيدُر,َتدُرسَان
EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO
2. En لrabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le aٌade una ُ-u a todas
las personas que no acaban en ن-n (es decir, a todas las personas del singular,
salvo ت
ِ َأنanti, y a ن
ُ َنحnahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe
ya de por s يen vocal), y una َ-a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que
ُ ي َتدُر
س َ ِه,س
ُ ُهَو َيدُر,ن
َ سي
ِ ت َتدُر
ِ َأن,س
ُ ت َتدُر
َ أن,س
ُ َأَنا َأدُر
ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)
َ ن َيدُرس
ن ّ ُه,ن
َ سو
ُ ُهم َيدُر,ن
َ ن َتدُرس
ّ َأنُت,ن
َ سو
ُ أنُتم َتدُر,س
ُ ن َندُر
ُ َنح
hunna yadrusna
ِ سا
ن َ ُهَما َتدُر,ن
ِ سا
َ ُهَما َيدُر,ن
ِ سا
َ َأنُتَما َتدُر
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)
3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una َ-a en lugar de la ُ-u
final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en
َ َأن َتدُر,س
س َ َأن َيدُر,سي
ِ َأن َتدُر,س
َ َأن َتدُر,س
َ َأن َأدُر
َ َأن َيدُرس,سو
ن ُ َأن َيدُر,ن
َ َأن َتدُرس,سو
ُ َأن َتدُر,س
َ َأن َندُر
سأ
َ َأن َتدُر,سا
َ َأن َيدُر,سا
َ َأن َتدُر
an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an
pronombres.
RECUERDA:
al-latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es َماَذاmâdzâ, ٌqué?. La
ضر
ُ َيح- ضَر
َ ح
َ
hلdara-yلhdur, venir
ضر
ِ ُيح- ضَر
َ أح
لhdara-yْhdir: traer
سأعَه
َ ت َقبَل
ُ ضر
َ ح
َ :الب
al-ab: hadartu qلbla sâ‘a
el padre: He venido hace una hora
ت؟
َ ضر
َ َماَذا أح:أِلبن
al-ibn: mâdzâ ahdarta?
el hijo: ٌQué has tra ٌdo?
ت َبعد الَهَداَيا
ُ ضر
َ أح:اَلب
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya
el padre: He tra ٌdo algunos regalos
RESPONDE:
ن اَلب؟
َ ن َكا
َ أي
لina kâna (ha estado) al-ab?
ضَر الب؟
َ ح
َ ن
َ ِمن َأي
min لina hلdara l-ab?
ضَر الب؟
َ ح
َ َمَتى
matà hلdara l-ab?
ضَر اَلب؟
َ َماَذا أح
mâdzâ لhdara l-ab?
OBSERVA:
ت الِكَتاب الَول؟
َ َهل َقَرَأ:اَلب
al-ab: hal qarل-ta l-kitâb al-لwwal?
el padre: ٌHas le ٌdo el libro primero?
Es decir: ن
ِ اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبيal-ibn qلraa kitâbلin, el hijo leyٌdos libros ( ِكَتابkitâb, un
libro; ن
ِ ِكَتاَبيkitâbلin, dos libros; ث ُكُتب
َ َثل zalâza kْtub, tres libros).
RESPONDE:
ب َقَرَأ اِلبن؟
ً َكم ِكَتا
kam kitâb(an) qلraa l-ibn?
RECUERDA:
ِكَتاب ُممَتاز
kitâb mumtâç, un libro excelente
الِكَتاَبان ُممَتَزان
al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes
OBSERVA:
الِكَتَبأن ُممَتَزان
al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes
APRENDE:
El verbo dar es طي
ِ ُيع- طى
َ َأعa‘tà-yu‘tî
en pasado: ي َأعطت
َ ِه, ُهَو َأعطى,ت
ِ ت َأعطي
ِ َأن,ت
َ ت َأعطي
َ َأن,ت
ُ َأَنا َأعطي
ana a‘taitu, anta a‘tلita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya ‘لtat
en presente: ي ُتعطي
َ ِه, ُهَو ُيعطي,ت ُتعطين
ِ أن,ت ُتعطي
َ َأن,َأَنا ُأعطي
ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî
en imperativo: طي
ِ َأعa‘ti, da; َأعطِِنيa‘tinî, dame
TRADUCE:
َيا َأِبي؟,ت ِمن الَمِديَنه
َ ضر
َ ح
َ َمَتى:َأِلبن
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
ت الِكَتاب اَلَول؟
َ َهل َقَرَأ,ت
َ عه؟ َو َأن
َ سا
َ ضرتُ َقبَل
َ ح
َ :َأَلب
al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qarل-ta l-kitâb al-لwwal?
ت ِمن الَمِديَنه؟
َ ضر
َ الِكَتاَبان ُممتَاَزان؛ َماَذا َأح:اِلبن
al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ لhdarta min al-madîna?
ن الَكَتاَبان؟
َ ت َبَعد الَهَداَيا؛ َأي
ُ ضر
َ َأح:اَلب
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; لina l-kitâbân?
ّشاء ال
َ ِإن,جِديَده
َ سَأشَتِري َبَعض الُكُتب ال
َ سَأَذهب ِإلى الَمِديَنة َو
َ غدأ
َ :اِلب
al-ab: gلdan (maٌ
ana) sa-لdzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-لshtarî (compraré) ba‘d
al-kْtub al-ےadîda, in shâ Allâh
FORMAS DUALES:
ِكَتاَبين,ن
ِ ِكَتاَبا:ِكَتاب
kitâb, libro: kitâbân, kitâbلin
سّياَرَتين
َ ,سّياَرَتان
َ :سّياَره
َ
sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratلin
FRASES DE SUBJUNTIVO
َأَرَدت, َأَراَد,ت
ِ َأَرد,ت
َ َأَرد,ت
ُ َأَرد
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat
َ َأَرد, َأَراُدو,ن
ن ّ َأَردُت, َأَردُتم,َأَردَنا
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna
َأَراَدَتا, َأَراَدا,َأَردُتَما
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ
En presente:
َ ُيِرد, ُيِريُدون,ن
ن َ ُتِرد, ُتِريُدون,ُنِريد
nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna
ُيِريَدان, ُيِريَدان,ُتِريَدان
turîdân, yurîdân, yurîdân
سوا
ُ ن ُنِريُد َأن َتدُر
ُ َنح
nahnu nurîd(u) an tadrusû,
nosotros queremos que estudiéis
سي
ِ ت ُتِريِدينَ َأن َتدُر
ِ َأن
anti turîdîn(a) an tadrusî,
tٌquieres estudiar (tٌquieres que tٌestudies)
سوا
ُ ن َأن َتدُر
َ َأنُتم ُتِريُدو
antum turîdûn(a) an tadrusû,
vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)
4. Las vocales entre paréntesis, como se ha seٌalado en la lecciَn anterior,
corresponden al لrabe culto y se deberلn tener en cuenta sobre todo cuando se
aٌadan pronombres.
LECCIسN 24
TEXTO:
جَرس الَباب
َ ن
ّ َر
rلnna ےلras al-bâb
Sonٌ(ranna-yarinn, sonar) el timbre ( ےلras) de la puerta
عثَمان الَباب
ُ ح
َ َفَت
fلtaha ‘Uzmân al-bâb
Abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) Ozm ٌn la puerta
حَمد
ْ عّمُه َأ
َ َهَذا
hadzâ ‘لmmuhu Ahmad
ٌ ٌste es su t ٌo (‘amm, t ٌo paterno) Ahmad!
خل
ُ ُأد,ضل
ّ َتَف,عّمي
َ ل َيا
ً َأه:عثَمان
ُ
‘Uzmân: لhlan yâ ‘ammî, tafلddal, ْdjul
Ozm ٌn: Hola, t ٌo; adelante, entra
جود؟
ُ َهل َواِلُدك َمو:َأحَمد
Ahmad: hal wâliduk mawےûd?
Ahmad: ٌAcaso tu padre est ٌ (maw ےûd, presente, existente)?
جود
ُ ُهَو َمو, َنَعم:عثَمان
ُ
‘Uzmân: na‘am, huwa mawےûd
S ٌ, él est ٌ (maw ےûd)
خاُلك؟
َ َأين:َأحَمد
Ahmad: لina jâluk?
ٌDٌ
nde est ٌ tu t ٌo (jâl, tٌo materno)?
جود َأيضًا
ُ ُهَو َمو:عُثَمان
‘Uzmân: huwa mawےûd لidan
ٌl también est ٌ (maw ےûd)
جّدًا
ِ ل
ً ُهَما َمشُغ, َنَعم:عثَمان
ُ
‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ےيddan
S ٌ, ellos (dos) est ٌn muy (ےيddan) ocupados
ل؟
ً َماَذا َيفَع:َأحَمد
Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?
ٌQué hacen (ellos dos) (f ٌ‘ala-y ٌf‘al, hacer)?
سَفر
ّ غدًا ِإلى الَمِديَنة َو ُهما َيسَتعيّدان اَلن ِلل
َ ساِفَران
َ ُهما ُم:عثَمان
ُ
‘Uzmân: huma musâfirân gلdan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-s
لfar
Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) maٌ
ana (g ٌdan) a la ciudad y ellos (dos)
se preparan (ista‘ ٌdda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (s ٌfar)
جُلوس
ُ غرَفة ال
ُ خَل الَعّم
َ َد
dلjala l-‘amm gْrfat al-ےulûs
Entrٌel t ٌo en la sala de estar
طَبخ
ْ عثَمان ِإلى الَم
ُ ب
َ َذَه
dzلhaba ‘Uzmân il لl-mلtbaj
Fue Ozm ٌn a la cocina,
جة
َلَ ح الَث
َ َفَت
fلtaha z-zallâےa
abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) el frigor ٌfico (zallâ ےa)
َو َقاَل
wa qâla
y dijo:
صير
ِ ِاشَرب الع,عّمي
َ ضل َيا
ّ َتف
tafلddal yâ ‘ammî, يshrab al-‘asîr
Adelante, t ٌo, bebe zumo.
RECUERDA:
ُهَما
humâ, ellos dos.
َمشُغولن,َمشُغول
mashgûl, mashgûlân
َيسَتِعّدان,َيسَتِعّد
yasta‘idd, yasta‘iddân
RESPONDE:
ح الَباب؟
َ َمن َفَت
man fلtaha l-bâb?
خال؟
َ َماَذا َيفَعل اَلب َو ال
mâdzâ yلf‘al al-ab wa l-jâl?
صير؟
ِ عثَمان الغ
ُ ضَر
َ ن َأح
َ ِمن َأي
min لina لhdara ‘Uzmân al-‘asîr?
سير؟
ِ عثَمان الَع
ُ ب
ّ ص
َ ن
َ َأي
لina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?
OBSERVA:
ُهَو َيفَعل
huwa yلf‘al, él hace
لن
َ ُهَما َيفَع
humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen
ُهم َيفَعُلون
hum yaf‘alûn, ellos hacen
َماَذا َيفَعل؟
mâdzâ yلf‘al? ٌqué hace?
لن؟
َ َماَذا َيفَع
mâdzâ yaf‘alân? ٌqué hacen (ellos dos)?
َماَذا َيفعُلون؟
mâdzâ yaf‘alûn? ٌqué hacen (ellos)
َيكُتب
yلktub, escribir;
َيشَرب
yلshrab, beber;
َيدُرس
yلdrus, estudiar;
سم
ُ َير
yلrsum, dibujar;
َيُقول
yaqûl, decir;
ُيِريد
yurîd, querer;
َيَتَناَول
yatanâwal, tomar;
OBSERVA:
OBSERVA:
la palabra جود
ُ َمو mawےûd significa presente, existente, pero la utilizamos para
preguntar y decir si alguien est ٌ, si hay algo, etc.
جود؟
ُ عثَمان َمو
ُ
‘Uzmân mawےûd? ٌest ٌ Ozmân?,
جود
ُ ُهَو َمو,َنَعم
na‘am, huwa mawےûd, s ٌ, est ٌ;
جود
ُ س َمو
َ ُهَو َلي,َل
lâ, huwa lلisa mawےûd, no, no est ٌ.
EL FUTURO
ُ سَادُر
س َ َأَنا
ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar
ُ سَتدُر
س َ ت
َ َأن
anta sa-tadrus(u), tu estudiar ٌs o vas a estudiar
َ سي
ن ِ سَتدُر
َ ت
ِ َأن
anti sa-tadrusîn(a), tٌestudiar ٌs, etc.
ُ سَيدُر
س َ ُهَو
huwa sa-yadrus(u), él estudiar ٌ
ُ سَتدُر
س َ ي
َ ِه
hiya sa-tadrus(u), ella estudiar ٌ
ُ سَندُر
س َ ن
ُ َنح
nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos
َس
ن ُ سَتدُر
َ َأنُتم
antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis
َ سَتدُرس
ن َ َّأنُتن
antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis
َ سو
ن ُ سَيدُر
َ ُهم
hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiar ٌn
َ سَيدُرس
ن َ ن
ّ ُه
hunna sa-yadrusna, ellas estudiar ٌn
سان
َ سَتدُر
َ َأنُتَما
antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis
سان
َ سَيدُر
َ ُهَما
humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiar ٌn
سان
َ سَتدُر
َ ُهَما
humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiar ٌn
ت َلن َتدُرس
َ َأن
anta lan tadrus(a), tٌno estudiar ٌs
ي َان َتدُرس
َ ِه
hiya lan tadrus(a), ella no estudiar ٌ
ن َلن َندُرس
ُ َنح
nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos
سوا
ُ َأنُتم َلن َتدُر
antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis
َ ن َلن َتدُرس
ن ّ َأُت
antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis
سوا
ُ ُهم َلن َيدُر
hum lan yadrusû, ellos no estudiar ٌn
َ ن َلن َيدُرس
ن ّ ُه
hunna lan yadrusna, ellas no estudiar ٌn
سا
َ أنُتَما َلن َتدُر
antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis
سا
َ ُهَما َلن َيدُر
humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiar ٌn
سا
َ ُهَما َلن َتدُر
humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiar ٌn
RECUERDA
سم
ُ َير- سَم
َ َر
rلsama-yلrsum, dibujar
En pasado:
ُ سم
ت َ أَنا َر
ana rasamtu yo dibujé, he dibujado
َ سم
ت َ ت َر
َ َأن
anta rasamta tٌdibujaste, has dibujado
ِ سم
ت َ ت َر
ِ أن
anti rasamti tٌdibujaste, has dibujado
سَم
َ ُهَو َر
huwa rلsama él dibujٌ
, ha dibujado
سَمت
َ ي َر
َ ِه
hiya rلsamat ella dibujٌ
, ha dibujado
َ سم
ن َ ن َر
ُ َنح
nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
سمُتم
َ َأنُتم َر
antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado
ّ سمُت
ن َ ن َر
ّ َأنُت
antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado
سُموا
َ ُهم َر
hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado
َ سم
ن َ ن َر
ّ ُه
hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado
سمُتَما
َ َأنُتَما َر
antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado
سَما
َ ُهَما َر
humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado
سَمَتا
َ ُهَما َر
humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado
En presente:
سم
ُ أَنا َأر
ana arsum yo dibujo, estoy dibujando
سم
ُ ت َتر
َ َأن
anta tarsum tٌdibujas, estٌs dibujando
سِمين
ُ ت َتر
ِ َأن
anti tarsumîn tٌdibujas, est ٌs dibujando
سم
ُ ُهَو َير
huwa yarsum él dibuja, est ٌ dibujando
سم
ُ ِهيَ َتر
hiya tarsum ella dibuja, est ٌ dibujando
سم
ُ ن َنر
ُ َنه
nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
سُمون
ُ َأنُتم َتر
antum tarsumûn vosotros dibuj ٌis, est ٌis dibujando
َ سم
ن ُ ن َتر
ّ َأُت
antunna tarsumna vosotras dibuj ٌis, est ٌis dibujando
سُمون
ُ ُهم َير
hum yarsumûn ellos dibujan, est ٌn dibujando
َ سم
ن ُ ن َير
ّ ُه
hunna yarsumna ellas dibujan, est ٌn dibujando
سَمان
ُ أنُتما َتر
antumâ tarsumân vosotros-as dos dibuj ٌis, est ٌis dibujando
سَمان
ُ ُهَما َير
humâ yarsumân ellos dos dibujan, est ٌn dibujando
سَمان
ُ ُهَما َتر
humâ tarsumân ellas dos dibujan, est ٌn dibujando
ظر
ُ َين- ظَر
َ َن
nلzara-yلnzur mirar
َيسَتعِمل- ِإسَتعَمَل
ist‘لmala-yast‘لmil usar, emplear, utilizar
َيلَعب- ب
َ َلِع
l‘لiba-yلl‘ab jugar
َيشَتِرك- ك
َ إشَتَر
ishtلraka-yashtلrik participar
LEE EL SIGUIENTE DIلLOGO:
سوِمي
ُ َو َهِذِه ُر, ِهَواَيِتي الَرسم:الِتلِميَذة
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hلdzihi rusûmî
La alumna: Mi aficiٌ
n (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).
َيا َمِرَيم,جِّيَدة
َ ساَمة
ّ ت َر
ِ جِميَل؛ أن
َ سوم
ُ َهِذِه ُر:سة
َ الُمَدّر
al-mudلrrisa: hadizhi rusûm ےamîla; anti rassâma ےلyida, yâ Mلriam
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tٌeres una buena pintora (rassâma),
Mariam.
حَيَواَنات
َ حِديَقة ال
َ َو َهِذِه,جد
ِ َهَذا َمس, ُأنُثري:الِتلِميَذة
at-tilmîdza: unzurî, hadzâ mلsےid, wa hلdzihi hadîqat al-hayawânât
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (m ٌsےid) y esto es un zoolٌ
gico
(hadîqat al-hayawânât, parque de animales)
سّلة
َ ن ُكَرة ال
َ ن َيلَعْب
ّ ُه,سة َبنات
َ َو َهِذِه َمدَر:الِتلِميِذة
at-tilmîdza: wa hلdzihi mلdrasat banât, hunna yal‘abna kْrat as-salla
La alumna: Y esto es un escuela de niٌ
as (banât, plural de bint, niٌ
a). Ellas juegan al
baloncesto (kٌ
rat as-salla)
يا َمرَيم,جميَلة
َ ت َتسَتعِملين ألوان
ِ َأن:سة
َ الُمَدّر
al-mudلrrisa: anti tasta‘milîn alwân ےamîla, yâ Mلriam
La maestra: Tٌusas unos colores (alwân, plural de l ٌwn, color) bonitos, Mariam.
جّيدًا يا َمرَيم
َ سمين
ُ ت َتر
ِ أن:سة
َ الُمَدّر
al-mudarrisa: anti tarsumîn ےلyiddan yâ Mلriam
La maestra: Tٌdibujas bien ( ےلyyidan), Mariam.
RESPONDE:
سَمت ِمرَيم؟
َ ماذا َر
mâdzâ rلsamat Mلriam?
شَتِرك؟
ْ سَت
َ ي َمعِرض
ّ في أ
fî ayy (qué) m‘لrid sa-tashtarik?
OBSERVA:
جميَلة
َ ت َتسَتعِمل الوان
َ أن
anta tasta‘mil alwân ےamîla (tٌ-masc.- usas colores bonitos)
جميَلة
َ ت َتسَتعِملين الوان
ِ أن
anti tasta‘milîn alwân ےamîla (tٌ-fem.- usas colores bonitos)
غدًا
َ ضر
ُ ت َتح
َ أن
anta tahdur gلdan tٌvienes maٌ
ana
ت َتدُرس َكثير
َ أن
anta tadrus kazîr tٌestudias mucho
جّيدًا
َ َحّدث الَعَربي
َ ت َتَت
َ أن
anta tatahلddaz al-‘arabيa ےلyyidan tٌhablas el ٌrabe bien
ً خر َقلي
ل ّ ت َتَتأ
َ أن
anta tataلjjar qalîlan tٌte retrasas un poco
جّيدًا
َ سم
ُ ت َتر
َ أن
anta tarsum ےلyyidan tٌdibujas bien
سل الَملِبس
ِ ت َتغ
َ أن
anta tagsil al-malâbis tٌlavas la ropa
ت َتَتناَول الَعصير
َ أن
anta tatanâwal al-‘asîr tٌtomas zumo
OBSERVA:
ن ُكَرة الَقَدم
َ ن َيلَعب
ّ ُه
hunna yal‘abna kْrat al-qلdam ellas juegan fٌ
tbol
سم صورة
ُ ُهَو َير
huwa yarsum sûra él dibuja una imagen
جميَلة
َ ُهَو َيسَتَعِمل الوان
huwa yasta‘mil alwân ےamîla él usa colores bonitos
EL MAYاغM
1. El Maےçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se aٌaden
al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este ْltimo en que también suprime
las - ن-n finales (salvo para ّ ن َو ُهسس
ن ّ انُتسسantunna y hunna, que siempre son
invariables):
ي َتدُرس
َ ِه, ُهَو َيدُرس,ت َتدُرسي
ِ أن, أنتَ َتدُرس,انا أدُرس
ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus
َ ن َيدُرس
ن ّ ُه, ُهم َيدُرسوا,ن
َ ن ِتدُرس
ّ أنُت, أنُتم َتدُرسوا,ن َندُرس
ُ َنح
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna
yadrusna
3. Ejemplo:
ت َلم َتدُرس
َ أن/ ت
َ ت ما َدَرس
َ أن
anta mâ darasta / anta lam tadrus, tٌno estudiaste
ت َلم َتدُرسي
ِ أن/ ت
ِ ت ما َدَرس
ِ أن
anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tٌno estudiaste
etc.
س الِكتاب
ِ ن َلم َندُر
ُ َنح
nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro
5. El maےçûm servir لpara formar otros tiempos como se indicar لmلs adelante.
LECCIسN 26
El verbo ب
ّ ح
ِ ُيyu-hibb, amar, gustar
ّحب
ِ أنا ُا
ana uhibb, yo amo, me gusta
ّ ح
ب ِ ت ُت
َ أن
anta tuhibb, tٌamas, te gusta
حّبين
ِ ت ُت
ِ أن
anti tuhibbîn, tٌ(fem.) amas, te gusta
ّ ح
ب ِ ُهَو ُي
huwa yuhibb, él ama, le gusta
ّ ح
ب ِ ي ُت
َه
hiya tuhibb, ella ama, le gusta
OBSERVA cَmo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en
لrabe se conjuga como un presente precedido de la partيcula أناan
ب أن أقَرأ
ّ ح
ِ أنا ُا
ana uhibb an aqra, a m ٌ me gusta leer ( َيقَرأ- َقَرَأqلraa-yaqra, leer)
ب أن َتكُتب
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن
anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir ( َيكُتب- ب
َ َكَتkلtaba-yلktub, escribir)
سي
ِ حّبين أن َتدُر
ِ ت ُت
ِ أن
anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar ( َيدُرس- س
َ َدَر dلrasa-yلdrus,
estudiar)
سم
ُ ب أن َير
ّ ح
ِ هَو ُي
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( سسسم
ُ َير- س سَم
َ َرrلsama-yلrsum,
dibujar)
جع
ِ ب أن ُترا
ّ ح
ِ ي ُت
َ ِه
hiya tuhibb an turâےi‘, a ella le gusta repasar (جسسع
ِ ُيرا- جسسَع
َ َراrâےa‘a-yurâےi‘,
repasar)
سله
َ ب الِقراءة َوالَرسم َوالُمرا
ّ ح
ِ عَمر ُي
ُ
‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (سسسله
َ ُمرا murâsala,
correspondencia, escribir cartas).
جديد
َ حذ ِمن واِلِدِه ِريال َو َيشَتري ِكتاب
ُ ُهَو َيا,ُكّل ُأسبوع
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ےadîd
Cada semana, él toma ( للل ل ل- لللjadza-yâjudz) de su padre un riyal y
compra ( للل
للل
ل- للل
لللishtarà-yashtarî) un libro nuevo
سم
ُ ب أن َير
ّ ح
ِ عَمر ُي
ُ
‘Umar yuhibb an yلrsum
A Omar le gusta dibujar
حَيوانات َوالشجار
َ سم الَناس َوال
ُ حديقة َوَير
َ في أّيام الُعطَل هَو َيذَهب إلَ ال
fî ayyâm al-‘utla huwa yلdzhab ilà l-hadîqa wa yلrsum an-nâs wa l-hayawânât
wa l-ashےâr
En los d ٌas ( أّيام َيوم- yلum, pl. ayyâm) de vacaciones (عطَل
ُ ‘utla) él va (- ب
َ َذَه
َيذَهب dzلhaba-y لdzhab) al parque (حديقة
َ hadîqa) y dibuja la gente ( َناسnâs),
los animales ( حَيوانات
َ - حَيوان
َ hayawân, pl. hayawânât) y los ٌrboles (جَر
َشَ شجار-
shل ےara, pl. ashےâr)
سة
َ على جائزة الَرسم َداِئمًا في الَمدَر
َ صل
ُ هوَ َيح
huwa yلhsul ‘alà ےâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mلdrasa
ٌl consigue (سَل
َ ح
َ سل
ُ َيح- hلsala-yلhsul, conseguir, lograr, obtener, على
َ ‘alà) el
premio (جائزة ےâiça) de dibujo siempre en la escuela
طر
َ صديَقُه إسماعيل في َق
َ سَيزور
َ عَمر
ُ ,في الُعطلة القاَدَمة
fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qلtar
En las prٌ
ximas vacaciones, ‘Omar visitar َيسزور- ٌ )زاَر çâra-yaçûr) a su amigo
Ismael en Qatar
عَمر؟
ُ ب
ّ ح
ِ ماذا ُي
mâdzâ yuhibb ‘Umar?
عَمر؟
ُ ب أن َيقَرأ
ّ ح
ِ ماذا ُي
mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?
خذ ِمن واِلِدِه؟
ُ ماذا يأ
mâdzâ yâjudz min wâlidihi?
عَمر في َبيِتِه؟
ُ ماذا َيمِلك
mâdzâ yلmlik ‘Umar fî bلitihi?
عِمر؟
ُ ف َمكَتبة
َ َكي
kلifa mلktaba ‘Umar?
حديقة؟
َ عَمر إلى ال
ُ َمتى َيذَهب
matà yلdzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?
حديقة؟
َ عَمر في ال
ُ ماذا َيفَعل
mâdzâ yلf‘al ‘Umar fî l-hadîqa?
عَمر؟
ُ سم
ُ ماذا َير
mâdzâ yarsum ‘Umar?
جّيدا؟
َ سم
ُ عَمر َيعِرف أن َير
ُ َهل
hal ‘Umar ya‘rif an yلrsum ےلyyidan?
سل في الَمدَرسه؟
ُ على ماذا َيح
َ
‘alà mâdzâ yلhsul fî l-madrasa?
عَمر َِلصِدقاِئِه؟
ُ ماذا َيكُتب
mâdzâ yلktub ‘Umar li-asdiqâihi?
صديَقهُ إسماعيل؟
َ عِمر
ُ سَيزور
َ ت
َ َم
matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?
ن َيسُكن إسماعيل؟
َ أي
لina yلskun Ismâ‘îl?
Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna
duda, hay que repasar:
ما
mâ, cu ٌl
ماذا
mâdzâ, qué
ِلماذا
limâdzâ, por qué
َمن
man, quién
َمتى
matà, cu ٌndo
َ َكي
ف
kلifa, cٌ
mo
َكم
kam, cu ٌnto (-a, -os, -as)
َ أي
ن
لina, dٌ
nde
َهل
hal, acaso
ما إسُمك؟
mâ يsmuk? ٌcu ٌl es tu nombre?
ماذا َتفَعل؟
mâdzâ tلf‘al? ٌqué haces?
َمن َهذا؟
man hadzâ? ٌquién es este?
َمتى َتدُرس؟
matà tadrus? ٌcu ٌndo estudias?
ف الحال؟
َ َكي
kلifa l-hâl? ٌcٌ
mo estٌs?
َكم ُتريد؟
kam turîd? ٌcu ٌntos quieres?
ن َتسُكن؟
َ أي
لina tلskun? ٌdٌ
nde vives?
عَربي
َ ت
َ َهل أن
hal anta ‘لrabi? ٌacaso tٌeres ٌrabe?
RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para
practicar puedes usar los siguientes como verbos principales:
ْ ح
ب ِ ُي
yuhib, gustar
ُيريد
yurîd, querer
َيسَتطيع
yastatî‘, poder
ضل
ّ ُيَف
yufلddil, preferir
ُيحاِول
yuhâwil, intentar
جب أن
ِ َي
yل ےib an, tener que (invariable, no se conjuga)
َيعِرف
ya‘rif, saber
Ejemplos:
سم الَناس
ُ ب أن أر
ّ ح
ِ أنا ُأ
ana uhibb an لrsum an-nâs, me gusta dibujar a la gente
جّلة
َ أنا ُأريد أن أقَر َم
ana urîd an aqra maےalla, yo quiero leer una revista
ب الَعَربية
ِ أنا أسَتطيع أن أكُتب ِرسالة
ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabيa, yo puedo escribir una carta en ٌrabe
حديقة
َ ضل أن أذَهب إلى ال
ّ أنا ُأَف
ana ufلddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque
على الجائزة
َ صل
ُ سُأحاِول أن أح
َ أنا
ana sa-uhâwil an لhsul ‘al لl-ےâiça, intentaré conseguir el premio
جب أن أدُرس
ِ أنا َي
ana yaےib an adrus, tengo que estudiar
سم
ُ أنا أعِرف أن أر
ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar
الخ,حّبين أن
ِ ت ُت
ِ أن,سم
ُ ب أن َتر
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن...
anta tuhibb an tلrsum, anti tuhibbîn an, etc...
الخ,ت
ِ أن,ت ُتريد أن َتقَرأ
َ أن...
anta turîd an taqra, anti, etc.
الخ,ت
ِ أن,ت َتسَتطيع أن َتكُتب
َ أن...
anta tastatî‘ an taktub,anti, etc
الخ,ضل أن
ّ ت ُتَف
َ أن...
anta tufلddil an, etc.
الخ,سُتحاِول
َ ت
َ أن...
anta sa-tuhâwil, etc.
الخ,ت
ِ أن,جب أن َتدُرس
ِ ت َي
َ أن...
anta yaےib an tadrus, anti, etc.
EL IMPERATIVO
َيَتَكّلم- َتَكّلَم
takلllama-yatakallam es el verbo ‘hablar’
3. Pero si la raيz del presente comenzara por consonante mلs consonante, para
formar el imperativo le pondremos a la raيz un prefijo, que ser لuna ُا- ُ u- si en el
interior de la raيz hay ُا- u, y una ِا- i- en los demلs casos. Ejemplo:
َيدُرس- س
َ َدَر
darasa-yadrus es el verbo estudiar,
la raيz del presente, دُرسdrus, comienza por consonante mلs vocal. Para
formar el imperativo le colocaremos delante una ُا- u- pues en el interior de la ra
يz hay una ُاu:
ُادُرس
udrus, ،estudia!
ِافَتح
iftah, ،abre!
4. Mلs ejemplos:
خل
ُ ُاد:خل
ُ َيد- خَل
َ َد
dajala-yadjul, entrar, udjul, ،entra!;
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?, ٌcu ٌl es tu nombre?
سف
ُ إسمي يو
ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf
ت ُمَدّرس؟
َ َهل أن
hal anta mudلrris?, ٌacaso eres maestro?
ن َتدُرس؟
َ أي
لina tadrus?, ٌdٌ
nde estudias?
سة السلمية
َ أنا أدُرس في الَمدَر
ana adrus fî l-mلdrasa l-islâmيa, yo estudio en la Escuela Isl ٌmica
ن الَمدَرسة السلمية؟
َ أي
لina l-mلdrasa l-islâmيa?, ٌdٌ
nde estٌ la Escuela Isl ٌmica?
ن إشبيِلة؟
َ أي
لina Ishbîlia?, ٌdٌ
nde estٌ Sevilla?
إشبيِلة في النَدُلس
Ishbîlia fî l-ءndalus, Sevilla estٌ en al- ٌndalus
ف إشبيِلة؟
َ َكي
kلifa Ishbilia?, ٌcٌ
mo es Sevilla?
جميلة
َ إشبيِلة َمدينة
Ishbîlia madîna ےamîla, Sevilla es una ciudad bonita
ت أنَدُلسي؟
َ أن
anta andalus ٌ ,?يtٌeres andalus ٌ?
أنا أنَدُلسي,َنَعم
na‘am, ana andalusي, s ٌ, yo soy andalus ٌ
ت ُمسِلم؟
َ أن
anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn?
أنا ُمسِلم,َنَعم
na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
سة؟
َ َمتى َتذَهب إلى الَمدَر
matà tadzhab ilà l-madrasa?, ٌcu ٌndo vas a la Escuela?
سة؟
َ عة َتبقى في الَمدَر
َ َكم سا
kam sâ‘a tabqà fî l-mلdrasa?, ٌcu ٌntas horas te quedas en la Escuela?
ِّ حمُد
ل َ ال,جّيدًا
َ أنا أَتَكّلم الَعَربية,الن
al-ân, ana atakallam al-‘arabيa ےلyyidan, al-hلmdu lillâh, ahora, yo hablo el
ٌrabe bien, al-h ٌmdu lillâh (gracias a Dios)
ن ِتسُكن؟
َ أي
لina taskun?, ٌdٌ
nde vives?
سة
َ ب الَمدَر
َ أنا أسُكن ُقر
ana لskun qْrba l-mلdrasa, yo vivo cerca de la Escuela
سة؟
َ ف َتذَهب إلى الَمدَر
َ َكي
kلifa tلdzhab ilà l-mلdrasa?, ٌcٌ
mo vas a la Escuela?
شأن
ِ أذَهب إلى الَمدَرسة ما
adzhab ilà l-mلdrasa mâshian, voy a la Escuela caminando
خمس َدقائق
َ صل إلى الَمدَرسة في
ِ أ
لsil ilà l-mلdrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos
TRADUCE:
. الَمدًرسسسة السسسلمية فسسي إشسبيِلة. هَو َيدُرس الُلغسسة الَعَربيسسة فسي الَمدَرسسة السسسلمية. هَو طَاِلب,س ُمَدّرس َ سف َلي ُ يو
َ ه سَو َيس سُكن ُقسسر.جّيسسدًا
ب َ سف َيدُرس الَعَربية لَيفَهم الُقرآن الَكريم َوالن هَو َيَتَكّلم العَرِبسسة
ُ يو.إسِبيِلة َمدينة في النَدُلس
خمس َدقائق َفَقط َ صل إلى الَمدَرسة في ِ هَو َي.الَمدَرسة َو َيذَهب إلى الَمدَرسة ماشيًا.
Yûsuf laيsa mudلrris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabيa fî l-mلdrasa
l-islâmيa. Al-madrasa al-islâmيa fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-ءndalus. Yûsuf
yadrus al-‘arabيa li-yلfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam
al-‘arabيa ےلyyidan. Huwa yلskun qurba l-mلdrasa wa yلdzhab ilà l-mلdrasa
mâshian. Huwa yasil ilà l-mلdrasa fî jams daqâiq f لqat (solamente).
APRENDE EL VERBO:
َيشَتري- إشَتَر
ishtarà-yashtarî, comprar
OBSERVA:
ماذأ َتشَتري؟
mâdzâ tashtarî? ٌqué compras (qué est ٌs comprando)?
سّيارة
َ أنا أشَتري
ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche
سّيارة
َ أنا ُأريد أن أشَتري
ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche
سّيارة؟
َ ت َتسَتطيع أن َتشَتري
َ أن
anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ٌtٌpuedes comprar un coche
عندي الفلوس الكافي
ِ ما,سّيارة
َ ل أسَتطيع أن أشَتري,ل
lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar
un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)
جديدة
َ سّيارة
َ جب أن َتشَتري
ِ َي
yل ےib an tashtarî sayyâra ےadîda, tienes que comprar un coche nuevo
جديدة
َ سّيارة
َ جب أن أشَتري
ِ َي,َنَعم
na‘am, yaےib an ashtarî sayyâra ےadîda, sٌ, tengo que comprar un coche
nuevo
سّيارة
َ هَو ُيريد أن َيشَتري
huwa yurîd an yashtarî sayyâra
جديدة
َ سّيارة
َ جب أن َيشَتري
ِ َي,َلِكن
lلkin, yل ےib an yashtarî sayyâra ےadîda
خل
ُ َيد- خَل
َ َد
dلjala-yلdjul, entrar;
َيجِلس- س
َ جَل
َ
ےلlasa-yل ےlis, sentarse;
َيَتناَول- ََتناَول
tanâwala-yatanâwal, tomar;
َيقرأ- َقَرَأ
qلraa-yaqra, leer;
َيخُرج- َخَرج
َ
jلraےa-yلjruے, salir;
َيرَكب- ب
َ َرِك
rلkiba-yلrkab, montar;
َيذَهب- ب
َ َذَه
dzلhaba-yلdzhab, ir;
صل
ِ َي- صَل
َ َو
wلsala-yلsil, llegar;
َيفَتح- ح
َ َفَت
fلtaha-yلftah, abrir;
َيقول- قاَل
qâla-yaqûl, decir (es cَncavo);
سأل
ْ َي- سأَل
َ
sلala-yلs’al, preguntar;
صّلي
َ ُي- صّلى
َ
sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);
ضر
ُ َيح- ضَر
َ ح
َ
hلdara-yلhdur, venir
TRADUCE:
ب َدّراجَت سُه
َ ج ِمن الَمكَتبة َو َرِك س
َ خَر
َ ل ُثّم
ً ي َو َتناَوَل ِكَتب الٌلَعة الَعَربية؛ َقَرأ َقلي
ّ على الُكرس
َ س
َ جَل
َ خَل الطاِلب الَمكَتبة ُثّم
َ َد
ب إلى الَبيت
َ َو َذَه.
dلjala t-tâlib al-mلktaba (biblioteca) zْmma (después) ےلlasa ‘alà l-kursi (silla)
wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabيa; qلraa qalîlan (un poco) zْmma jلraےa min
al-mلktaba wa rلkiba darrâےatahu (su bicicleta) wa dzلhaba ilà l-bلit.
wلsala ilà l-bلit mubلkkiran (temprano); fلtaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi
(su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jلir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena)
ےâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ےâhiç; qâla lahâ: sa-usallî
al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma لhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuaciَn)
1. Una vez determinada la forma que el verbo tendr لen imperativo debemos
conjugarlo:
َ ُأدُرس أن
ت
udrus anta, estudia tٌ(masc)
ِ ُأدُرسي أن
ت
udrus-î anti, estudia tٌ(fem.)
ٌأدُرسوا أنُتم
udrus-û antum, estudiad vosotros
ّ ن أنُت
ن َ ُأدُرس
udrus-na antunna, estudiad vosotras
ُأدُرسا أنُتما
udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maےçûm:
- - anta
- ِي -î anti
- ُوا -û antum
- ن
َ -na antunna
- َا -â antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verboے َيجِلس- س
َ جَل
َ alasa-yaےlis, sentarse
إجِلس
iےlis, siéntate
إجِلسي
iےlisî, siéntate
إجِلسوا
iےlisû, sentaos
َ إجِلس
ن
iےlisna, sentaos
إجِلسا
iےlisâ, sentaos (vosotros-as dos)
ل َتدُرس
lâ tadrus, no estudies
ل َتدُرسي
lâ tadrusî, no estudies
ل َتدُرسوا
lâ tadrusû, no estudiéis
َ ل َتدُرس
ن
lâ tadrusna, no estudiéis
ل َتدُرسا
lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)
َيذَهب- ب
َ َذَه dzلhaba-yلdzhab, ir
ُ َذَهب
ت dzahabtu, yo fui;
َ َذَهبdzahabta, tٌfuiste;
ت
َ َذَهdzلhaba, él fue;
ب
أذَهبadzhab, yo voy;
َتذَهبtadzhab, tٌvas;
َيذَهبyadzhab, él va;
َتذَهبtadzhab, ella va
EJEMPLOS:
س؟
ِ ت أم
َ ن َذَهب
َ إلى إي
ilà لina dzahabta ams?, ٌa dٌ
nde fuiste ayer?
ت إلى الُمسَتشفى
ُ س َذَهب
ِ أم
ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital
ت إلى الُمسَتشفى؟
َ ِلماذا َذَهب
limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ٌpor qué fuiste al hospital?
ن واِلدي َمريض
ّ ت إلى الُمسَتشفى ِل
ُ َذَهب
dzahabtu ilà l-mustashfà liلnna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre est
ٌ enfermo
ن َتذَهب؟
َ إلى إي
ilà لina tadzhab?, ٌa dٌ
nde vas?
ن واِلدي َمريض
ّ أذَهب إلى الُمسَتشفى ِل
adzhab ilà l-mustashfà liلnna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre est ٌ
enfermo
ت ذاِهب؟
َ ن أن
َ إلى أي
ilà لina anta dzâhib?, ٌa dٌ
nde vas?
ن واِلَدتي ُمساِفرة
ّ أنا ذاِهب ألى الَمطار ِل
anâ dzâhib ilà l-matâr liلnna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi
madre se va de viaje (literalmente, es viajera)
RECUERDA: ِلماذاlimâdzâ?, ٌpor qué?; ّ ِلliلnna, porque...
ن
ظر
ِ َيَنَت- ظَر
َ إنَت
intلzara-yantazir, esperar
صل
ِ َي- صَل
َ َو
wلsala-yلsil, llegar
سم
ِ َيبَت- سَم
َ إبَت
ibtلsama-yabtasim, sonre ٌr
صر
ُ َيح- صَر
َ ح
َ
hلdara-yلhdur, venir, presentarse
1. OBSERVA:
سسَم إنسَدما
َ عبَت
ِ صسسلة؛ َمحمسسود
َ سسّيلرة َو
َ ال، أخيسسرًا، َلِكسسن،ظَر َكثيرًا
َ سّياَرة ِلَيذَهب إلي الَمدينة؛ َمحمود إنَت
َ ظَر ال
َ َمحمود إنَت
ضرت
َ ح
َ ن السّيارة
ّ سَم ِل
َ صَلت السّيارة؛ َمحمود إبَت
َ َو
سَم َمحمود؟
َ ِلماذا إبَت
limâdzâ ibtلsama Mahmûd?
حَدرت
َ سّيارة
َ ن ال
ّ سَم ِل
َ َمحمود إبَت
Mahmûd ibtلsama liلnna s-sayyâra hلdarat
ضَرت
َ ح
َ ن الُمَدّرسة ما
ّ طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل
ِ طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة؛ فا
ِ ضَرت؛ فا
َ ح
َ الُمَدّرسة ما،الَيوم
ضَرت
َ ح
َ ن الُمَدّرسة ما
ّ طما َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل
ِ فا
Fâtima dzلhabat ilà l-mلktaba liلnna l-mudarrisa mâ hلdarat
طمة؟
ِ ن َذَهَبت فا
َ ضَرت الُمَدّرسة الَيوم؟؛ إلى أي
َ ح
َ َهل
hal hلdarat al-mudلrrisa al-yلum?; ilà لina dzلhabat Fâtima?
3. OBSERVA:
ana urîd an لdzhab ilà bلitî; yل ےib an لdzhab ilà baitî liلnna ajî (mi hermano)
qâdim (viene) al-yلm min sلfar (viaje); yل ےib an (tener que) astلqbil (recibir) ajî
سَفر
َ ن أحي َقِدم الَيوم ِمن
ّ جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل
ِ َي
yل ےib an لdzhab ilà baitî liلnna ajî qلdim al-yلum min sلfar
جب أن َتذَهب إلى الَبيت؟؛ َمن هَو قاِدم الَيوم؟؛ ِمن أينَ هَو قاِدم؟
ِ ن ُتريد أن َتذَهب؟؛ ِلماذا َي
َ إلى أي
ilà لina turîd an tadzhab?; limâdzâ yل ےib an tadzhab ilà l-bلit?; man huwa
qâdim al-yaum?; min لina huwa qâdim?
ت ذاِهب؟
َ ن أن
َ إلى أي
ilà لina anta dzâhib?, ٌa dٌ
nde vas?
ت ُمساِفر؟
َ ن أن
َ إلى إي
ilà لina anta musâfir?, ٌa dٌ
nde vas de viaje?
REPASA los nٌ
meros ( أرقامarqâm):
0: صفر
ِ sifr
1: حد
ِ واwâhid
2: ن
ِ إثناiznân i
3: َثلثةzalâza
4: أرَبعة لrba‘a
5: خمسة
َ jamsa
6: سّتة
ِ sitta
7: سبعة
َ sab‘a
8: َثمانيةzamânia
9: ِتسعةtis‘a
10: عشرة
َ ‘ashra
EJEMPLOS:
صفر في المِتحان
ِ عندي
ِ أنا
ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen
حد قي المِتحان
ِ ك وا
َ عنَد
ِ أنت
anta ‘يndak(a) wâhid fî l-imtihân
ن في المِتحان
ِ ك إثنا
ِ عنَد
ِ ت
ِ أن
anti ‘indak(i) iznلin fî l-imtihân
خمسة في المِتحان
َ عنَدنا
ِ ن
ُ َنح
nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân
سّتة في المِتحان
ِ عنَدُكم
ِ أنُتم
antum ‘indakum sitta fî l-imtihân
سَبعة في المِتحان
َ ن
ّ عنَدُك
ِ ن
ّ أنُت
antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân
ن ِتسعة في المِتحان
ّ عنَدُه
ِ ن
ّ ُه
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân
عشرة؟
َ عنَدُه
ِ من
man ‘indahu ‘ashra?
LOS PARTICIPIOS
دُرس- ي
َ / َ -َدَرس
daras-a / ya-drus, estudiar
جِلس- ي
َ / َ -جَلس
َ
ےalas-a / ya-ےlis, sentarse
كُتب-ي
َ / َ -َكَتب
katab-a / ya-ktub
َدّرس-ي
ُ / َ -َدّرس
darras-a / yu-darris, enseٌ
ar
َتَكّلم-ي
َ / َ -َتَكّلم
takلllam-a / ya-takallam, hablar
ظر
ِ نَت-ي
َ / َ -ظر
َ إنَت
intazar-a / ya-ntazir, esperar
2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una َ اâ después
de la primera consonante y una ِ i después de la segunda:
داِرس
dâris, estudiante
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo َم- ma- y una ُ و- û después de
la segunda consonante:
َمدُروس
madrûs, estudiado
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ُم- mu- y
poniendo una ِ i tras la consonante central:
ُمَدّرس
mudarris, enseٌ
ante
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ُم- mu- y
poniendo una َ a después de la consonante central:
ُمَدّرس
mudarras, enseٌ
ado
طعام
َ ta‘âm comida
خبز
ُ jubç pan
سَمك
َ sلmak pescado
ضر
َ خ
ُ jْdar verduras
شران
َ sharâb bebida
ما mâ agua
حليب
َ halîb leche
غداء
َ gadâ almuerzo
عشاء
َ ‘ashâ cena
VERBOS:
َيشَرب-ب
َ شِر
َ shلriba-yلshrab beber
ضل
ّ ُيَف-ضَل
ّ َف fلddala-yufلddil preferir
TRADUCE:
سَمك
َ جاج أو ال
َ أُكل الَد، في الَغداء:َكريم
Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daےa ےau as-sلmak
َوماذا َتشَرب؟:سف
ُ يؤ
Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?
عصير
َ أشَرب:َكريم
Karîm: ashrab ‘asîr
ت َتَتناَول فاِكَهة؟
َ َم:سف
ُ يؤ
Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?
ُبرُتقال أو ُتّفا؟،ضل
ّ ماذا ُتَف:سف
ُ يؤ
Yûsuf: mâdzâ tufلddil, burtuqâl au tuffâh?
ضل ُبرُتقال
ّ ُأَف:َكريم
Karîm: ufلddil burtuqâl
RESPONDE:
ضر
َ خ
ُ ُأريد أن أُكل
urîd an âkul jْdar quiero comer verduras
ل أسَتطيع أن أُكل
lâ astatî‘ an âkul no puedo comer
جب أن أُكل
ِ َي
yل ےib an âkul tengo que comer
أنا جاِئع
ana ےâi‘ estoy hambriento (tengo hambre)
ماذا ُتريد أن َتشِرب؟
mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber?
ف ُتريد الَقهَوة؟
َ َكي
kلifa turîd al-qahwa? ٌcٌ
mo quieres el café?
سّكر
ُ ِب
bi-sْkkar con azucar
حليب
َ ِب
bi-halîb con leche
سّكر
ُ ِبدون
bidûn sukkar sin azucar
حليب
َ ِبدون
bidûn halîb sin leche
عطشان
َ أنا
ana ‘atshân estoy sediento (tengo sed)
هاك الَقهوة
hâk al-qahwa aqu ٌ tienes el café
شكَرًا
ُ
shْkran gracias
عفوًا )الَعفو
َ)
‘لfwan (al-‘لfu) de nada
عصير ُبرُتقال
‘asîr burtuqâl zumo de naranja
عصير ُتّفاح
‘asîr tuffâh zumo de manzana
ضل َقهَوة
ّ أنا ُأَف
ana ufلddil qahwa yo prefiero café
ضل شاي
ّ ت ُتَف
َ أن
anta tufلddil shâi tٌprefieres té
حليب
َ ضلين
ّ ت ُتَف
ِ أن
anti tufaddilîn halîb tٌ(fem.) prefieres leche
OBSERVA:
حدة
ِ أدُرس َمّرة وا
adrus marra wâhida estudio una sola vez
َمّرَتين
marratلin dos veces
لث َمرات
َ َث
zalâz marrât tres veces
أرَبع َمرات
لrba‘ marrât cuatro veces
خمس َمّرات
َ
jams marrât cinco veces...
)َرقم )أرقام
raqm (pl. arqâm) nٌ
mero
LOS NْMEROS:
0 0 صفر
ِ sifr
1 1 واحد wâhid
2 2 اثَنين izn لin
3 3 َثلَثة zalâza
4 4 أربَعة لrba‘a
5 5 سة
َ خم
َ jamsa
6 6 سَتة
ِ sitta
7 7 سبعة
َ sab‘a
8 8 ثماِنية zamânia
9 9 ِتسعُة tis‘a
10 10 عشرُة ‘ashra
11 11 عشر
َ احدي لhad ‘ashra
12 12 اثني عشر iznلi ‘ashra
13 13 ثلثَة عشر zalâza ‘ashra
14 14 أرَبعة عشر لrba‘a ‘ashra
15 15 خمسَة عشر
َ jamsa ‘ashra
16 16 ستَة عشر sitta ‘ashra
17 17 سبعَة عشر
َ sab‘a ‘ashra
18 18 عشر
َ ثمانيَة zamânia ‘asra
19 19 عشر
َ تسعَة tis‘a ‘ashra
20 20 عشرون
ِ ‘ishrîn
21 21 عشرين
ِ حد َو
ِ وا wâhid wa ‘ishrîn
22 22 عشرين
ِ إثَنين َو iznلin wa ‘ishrîn
23 23 عشرين
ِ َثلثة َو zalâza wa ‘ishrîn
24 24 عشرين
ِ أرَبعة َو لrba‘a wa ‘ishrîn
25 25 عشرين
ِ خمسة َو
َ jamsa wa ‘ishrîn
26 26 عشرين
ِ سّتة َو
ِ sitta wa ‘ishrîn
27 27 عشرين
ِ سبعة َو
َ sلb‘a wa ‘ishrîn
28 28 عشرين
ِ َثمانية َو zamânia wa ‘ishrîn
29 29 عشرين
ِ ِتسعة َو tis‘a wa ishrîn
30 30 َثلثين Zalâzîn
En لrabe los nْmeros tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque
terminan en ( ) ةlas formas anteriores corresponden a la masculina.
LA EDAD
عمُرك؟
ُ سنة
َ َكم
kam sana ‘ْmruk? ٌcu ٌntos aٌ
os tienes?
سنة
َ عمري َثلثين
ُ أنا
ana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta aٌ
os
سنة
َ ...عمري
ُ
‘umrî ... sana tengo ... aٌ
os
سنة
َ ...عمُرك
ُ
‘umruk ... sana tienes ...aٌ
os
سنة
َ ...عمُرُه
ُ
‘umruhu ... sana (él) tiene ... aٌ
os
سنة
َ ...عمُرها
ُ
‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... aٌ
os
عَليُكم
َ سلُم
َ ال
as-salâmu ‘alلikum
سلم
َ َو عََليُكم ال
wa ‘alلikum as-salâm
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?
سف
ُ إسمي يو
ismî Yûsuf
ت؟
َ ن أن
َ ِمن أي
min لina anta?
عمُرك؟
ُ سَنة
َ َكم
kam sana ‘ْmruk?
سنة
َ عشَر
َ سة
َ خم
َ عمري
ُ أنا
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana
خير
َ صباح ال
َ
sabâh al-jلir
صباح النور
َ
sabâh an-nûr
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?
إسمي ِمرَيم
ismî Mلriam
ت؟
ِ ن أن
َ ِمن أي
min لina anti?
عمُرك؟
ُ سنة
َ َكم
kam sana ‘umruk?
سنة
َ عشَر
َ سبَعة
َ عمري
ُ أنا
ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana
خير
َ َمساء ال
masâ al-jلir
َمساء النور
masâ an-nûr
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?
حّمد
َ إسمي ُم
ismî Muhلmmad
ت؟
َ ن أن
َ ِمن أي
min لina anta?
سنة عمُرك؟
َ َكم
kam sana ‘ْmruk?
سنة
َ عشرين
ِ حد َو
ِ عمري وا
ُ أنا
ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana
ً أه
ل
لhlan
ً سه
ل َ ل َو
ً أه
لhlan wa sلhlan
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?
سلمة
َ إسمي
ismî Salmà
ت؟
ِ ن أن
َ ِمن أي
min لina anti?
ن َتسُكن؟
َ أي
لina tلskun? ٌdٌ
nde vives?
ي شارع َتسُكن؟
ّ في أ
fî ayy shâri‘ tلskun? ٌen qué calle vives?
أسُكن في شارع...
لskun fî shâri‘.... vivo en la calle ...
ي َرقم؟
ّ في أ
fî لyy raqm? ٌen qué nٌ
mero?
عنَدك ِتليفون؟
َ
‘indak tilîfûn? ٌtienes teléfono?
عندي ِتليفون
ِ ،َنَعم
na‘am, ‘indî tilîfûn s ٌ, tengo teléfono
ما َرقُمك؟
mâ rلqmuk? ٌcu ٌl es tu nٌ
mero?
الَرقم...
ar-raqm ... el nٌ
mero ...
إلىilà a, hacia
فيfî en
ِ
ب bi con (mلs objeto)
ِل li a, para
على
َ ‘alà sobre
َ خل
ف َ jalfa detr ٌs de (también se dice َوراءwarâa)
َ َبي
ن bلina entre
َ َتح
ت tahta bajo
ضّد
ِ didda contra
EL MASDAR
1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acciَn. Se puede traducir por
un nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo
estudiar el masdar serيa estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir
serيa escritura o acto de escribir.
َ َكتا
ب kitâba escritura o acto de escribir
3. Las formas derivadas s يtienen modelos concretos para el masdar de cada una
de ellas:
جهاد ے
ِ ihâd lucha; / ُمجاَهَد muےâhada lucha, esfuerzo
ضع
ُ َتَوا tawâdu‘ humildad
DI a qué formas pertenecen los siguientes mلsdares y ENUNCIA cuلles son sus
tres consonantes radicales (las que habrيa que poner en los guiones segْn los
esquemas anteriores; recuerda que la ‘ ( )عes una consonante y que ( )ذdz y ()ش
sh son, cada una, una sola letra):
ب أن يأُكل
ّ ح
ِ سن ُي
َ ح
َ
Hلsan yuhibb an yâkul
سمين
َ سن َوَلد
َ ح
َ ،اًلن
Al-ân, Hلsan wلlad samîn
جّدًا
َ سمين
َ هَو
Huwa samîn ےيddan
ٌl es muy gordo
حكون ِمنُه
َ سن َوَيض
َ ح
َ ف
َ خل
َ ي َيمشون
ّح
َ أولد ال
Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hلsan wa yadhakûn minhu
Los niٌ
os del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detr ٌs (jalfa) de H ٌsan y se r
ٌen (dلhika-yلdhak) de él (min-hu)
سمين
َ ،سمين
َ :ُهم َيقولون َلُه
Hum yaqûlûn lلhu: samîn, samîn
Por la maٌ
ana, H ٌsan toma el desayuno con su padre
خبز
ُ صغيرة ِمن ال
َ حدة َوِقطَعة
ِ هَو ياُكل َبِيضة وا
Huwa yâkul bلida wâhida wa qيt‘a sagîra min al-jubç
سأَلُه واِلُدُه
َ
Sلalahu wâliduhu
سمين؟
َ ت
َ ِلماذا أن
limâdzâ anta samîn?
عجيب
َ َهذا
Hadzâ ‘aےîb
ك َو قاَل
َحِض
َ سن إلى واِلَدِتِه ُثّم
َ ح
َ ظَر
َن
Nلzara Hلsan ilà wâlidatihi zْmma dلhika wa qâla
سَبب
َ عن ال
َ سل واِلَدتي
َ إ،يا واِلدي
yâ wâlidî, يsal wâlidatî ‘an as-sلbab
ّ ُيِه- ب
ب ّ ح
َ أahabba-yuhibb, amar, gustar
َيشَرب- ب
َ شِر
َ shلriba-yلshrab, beber
َيمشي- ش
َ َمmashà-yamshî, caminar, andar
حك
َ َيض- ك
َحِ ضdلhika-yلdhak, reir
ضب
َ َيغ- ب
َ ض
ِ غ
َ gلdiba-yلgdab, enfadarse
يسأل- سأَل
َ sلala-yâsal, preguntar
ظر
ُ َين- ظَر
َ َنnلzara-yلnzur, mirar
Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay
algunas reglas especiales que todavيa no hemos dado. Por eso, te equivocarلs al
conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no
importa, incluso as يcomprenderلs mejor esas reglas cuando las veas
prَximamente.
ب أن يأُكل
ّ ح
ِ سن؟ هَو ُي
َ ح
َ ب
ّ ح
ِ ماذا ُي
mâdzâ yuhibb Hلsan? huwa yuhibb an yâkul
ب أن تأُكل؟
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن...
anta tuhibb an tâkul? ...
ت تاُكل َكثير؟
َ أن...
anta tâkul kazîr? ...
حلوا
َ ب ال
ّ ح
َ هَو ُي،حلوا؟ َنَعم
َ ب ال
ّ ح
ِ سن ُي
َ ح
َ
Hلsan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà
حلوا؟
َ ب ال
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن...
anta tuhibb al-halwà? ...
عصير َكثير
َ هَو َيشَرب،عصير؟ َنَعم
َ سن َيشَرب
َ ح
َ
Hلsan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yلshrab ‘asîr kazîr
ب العصير؟
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن...
anta tuhibb al-‘asîr? ...
سمين
َ هَو،سمين؟ َنَعم
َ سن
َ ح
َ
Hلsan samîn? na‘am, huwa samîn
سمين؟
َ ت
َ َهل أن...
hal anta samîn? ...
EL VERBO KآNA-YAKغN
ُن ُكنت
َ أana kuntu, yo era o estaba
َ ت ُكن
ت َ أنanta kunta, tٌeras o estabas
ِ ت ُكن
ت ِ أنanti kunti, tٌeras o estabas
ن ُكّنا
ُ َنهnahnu kunnâ, nosotros éramos o est ٌbamos
تن
ّ ُ ن ُكن
ّ أنُت antunna kuntunna, vosotras érais o est ٌbais
ّن ُكن
ّ ُهhunna kunna, ellas eran o estaban
ت َتكون
َ أنanta takûn, puede que tٌseas, etc.
سأكون
َ أناana sa-akûn, yo seré,
سَتكون
َ ت
َ أنanta sa-takûn, tٌser ٌs, etc.
هَو َلن َيكونhuwa lan yakûn, él no ser ٌ,
ن َلن َنكون
ُ َنحnahnu lan nakûn, nosotros no seremos
َ ت ُقل
ت َ أنanta qulta,
ِ ت ُقل
ت ِ أنanti qulti,
ن ُقلنا
ُ َنحnahnu qulnâ,
ّ ن ُقلُت
ن ّ أنُتantunna qultunna,
عطلة
ُ ‘utla, vacaciones
الُعطلَ اُلسبوعية
al-‘utla al-usbû‘يa, el fin de semana
حد
َ َيوم الyلum al-لhad, domingo
خميس
َ َيوم الyلum al-jamîs, jueves
جُمَع َيوم
ُ الyلum al-ےmu‘a,
ْ viernes
سبت
َ َيوم الyلum as-sabt, sٌbado
يا َمنصور؟,جُمعة
ُ َمتى َتسَتيِقظ َيوم ال:طفى
َ ُمص
Mustafà: matà tastلiqiz yلum al-ےmu‘a, ْ yâ Mansûr?
ٌCu ٌndo te despiertas (istلiqaza-yastلiqiz, despertarse, levantarse de dormir)
el d ٌa del viernes, Mansûr?
ًسة َتقريبا
َ عة الساِد
َ في السا، عاَدًة أسَتيِقظ ُمَبّكرًا:َمنصور
Mansûr: ‘âdatan astلiqiz mubلkkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban
Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-
sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.
صباح؟
َ ماَذا َتفَعل في ال:طفى
َ ُمص
Mustafà: mâdzâ tلf‘al fî s-sabâh?
ٌQué haces por la maٌ
ana?
جُمَع؟
ُ عنَدما َتسَمع أذان ال
ِ َو ماذا َتفَعل:ُمصطفى
Mustafà: wa mâdzâ tلf‘al ‘indamâ tلsma‘ adzân al-ےmu‘a?
ْ
ٌQué haces cuando escuchas (sal ٌ‘a-y ٌsma‘, escuchar, o ٌr) el adzân (la
llamada al Salat) ْےmu‘a?
جد
ِ جُمَعة أذَهب ِألى الَمس
ُ عنَدما أسمع أذان ال
ِ :صر
ُ َمن
Mansûr: ‘indamâ لsma‘ adzân al-ےmu‘a ْ لdzhab ilà l-mلsےid
Cuando escucho el adzân del ْےmu‘a voy a la mezquita.
عشَر َيقريَبن
َ ع الثانية
َ في السا،خَرن
ّ تَء
َ عاَدًة أنام ُم:َمنصور
Mansûr: ‘âdatan anâm mutaلjjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban
Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, عشَرة
َ الساعَة الثانية
as-sâ‘a az-zânia ‘ashra) aproximadamente.
جُمَعة؟
ُ َمتى َيسَتيِقظ َمنصور َيوم ال
matà yastلiqiz Mansûr yلum al-ےmu‘a? ْ
صباح؟
َ ماذا َيفَعل في ال
mâdzâ yلf‘al fî s-sabâh?
جد؟
ِ َمتى َيذَهب ِألى الَمس
mat لyلdzhab ilà l-mلsےid?
حَيوانات؟
َ حديَقة ال
َ َمَع َمن َيذَهب ِألى
ma‘a man yلdzhab ilà hadîqat al-hayawânât?
ظهر
ُ الel zuhr, al mediod ٌa
صبح
َ صّلي ال
َ أنا ُأ
ana usallî as-subh, yo hago el salat subh
ظهر
ُ صّلي ال
َ ت ُت
َ أن
anta tusallî az-zuhr, tٌhaces el salat zuhr
صّلين الَعصر
َ ت ُت
ِ أن
anti tusallîn al-‘asr, tٌhaces el salat ‘asr
صّلي الَمغِرب
َ هَو ُي
huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib
صّلي الِعشاء
َ ي ُت
َه
hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ
صّلي
َ ضأ ُثّم ُأ
ّ أنا أَتَو
ana atawلdda zْmma usallî, yo hago las abluciones y a continuaciٌ
n hago el salat
El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una
llamada, el adzân
ضّلي
َ أنا أسَمع الذان ُثّم ُأ
ana لsma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat
Observa:
ظهر
ُ صّلي ال
َ ضأ ُثّم ُأ
ّ َأَتَو
atawadda zumma usallî az-zuhr,
haga las abluciones y después hago el salat zuhr
سة
َ أرَكب الحاِفلة ُثّم أنِزل أمام الَمدَر
لrkab al-hâfila zumma لnçil amâm al-mلdrasa,
me subo al autobٌ
s y después bajo delante de la escuela
La hora:
La hora (salvo la una) se dice en لrabe utilizando los ordinales
حدة
ِ عة الوا
َ الساas-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una)
عة الثانية
َ الساas-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda)
عة الثاِلَثة
َ الساas-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera)
عة
َ الراِبعة الساas-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)
عة الخاِمسة
َ الساas-sâ‘a al-jâmisa las cinco:
عة
َ الساِدسة الساas-sâ‘a as-sâdisa las seis:
عة
َ الساِبعة الساas-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:
عة الثاِمنة
َ الساas-sâ‘a az-zâmina las ocho:
سعة
ِ عة التا
َ الساas-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:
عة
َ شرة السا
ِ العاas-sâ‘a al-‘âshira las diez:
عة
َ عشرة السا
َ الحاِدةas-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:
عة
َ عشرة السا
َ الثاِنيةas-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:
َكم الساعة؟
kam as-sâ‘a? ٌQué hora es?, (lit. ٌcu ٌnto es la hora?)
حدة َتماَمًا
ِ الساعة الوا
as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto
خمس َدقايق
َ الساعة الثانية َو
as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos
عشر َدقايق
َ الساعة الخاِمسة َو
as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos
سعة َو ِنصف
ِ الساعة التا
as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media
El verbo إلَتقي – َيلَتقي iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una
cita)
ت أدُرس
ُ أنا ُكنana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba
ت َتدُرس
َ ت ُكن
َ أنanta kunta tadrus, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas
ت َتدُرسين
ِ ت ُكن
ِ أنanti kunti tadrusîn, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas
؟؟؟ etc.
ن َيدُرس
َ هَو ما كاhuwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
هَو َلم َيُكن َيدُرسhuwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
؟؟؟etc.
2. El verbo ن
َ كههاkâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el
pluscuamperfecto:
ُ ت َدَرس
ت ُ أنا ُكنana kuntu darastu, yo hab ٌa estudiado
َ ت َدَرس
ت َ ت ُكن
َ أنanta kunta darasta, tٌhab ٌas estudiado
؟؟؟etc.
َ ن َدَر
س َ هوَ كاhuwâ kâna darasa, él no hab ٌa estudiado
؟؟؟etc.
عندي
ِ ن
َ كاkâna ‘indi, yo ten ٌa;
َ عنَد
ك َ ن
َ كاkâna ‘indaka, tٌten ٌas,
عنَدُة
ِ ن
َ كاkâna ‘indahu, él ten ٌa,
عنَدنا
ِ ن
َ كاkâna ‘indanâ, nosotros ten ٌamos,
؟؟؟etc.
عنَدُكم
ِ َلم َيُكن- عنَدُكم
ِ ن
َ ما كاmâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no ten ٌais,
etc.
عندي
ِ سَيكون
َ sayakûn ‘indi, yo tendré,
َ عنَد
ك ِ سَيكون
َ sayakûn ‘indaka, tendrلs, etc.
عندي
ِ َلن َيكونlan yakûn ‘indi, no tendré,
عنِدُه
ِ َلن َيكونlan yakûn ‘indahu, no tendrل, etc.
LECCIسN 32
متى
عندما
ِ
‘indamâ, cuando
ب إلى المسجد؟
ُ متى َتذه
لdzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ لktub al-wâےib, voy al parque cuando escribo los
deberes
as-sâ‘a al-wâhida.
كم الساعة؟
الساعة الثانية
sabâh
Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Cor ٌn al-Karim.
Al medidod ٌa va al baٌ
o
y se lava (igt ٌsala-yagtasil, lavarse; de g ٌsala-y ٌgsil, lavar) con agua y jabٌ
n.
A continuaciٌ
n, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yٌ
mu‘a.
A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.
Recuerda:
بعدba‘da, después de (no confundir con ba‘d,بعض algo de, algunos, algunas)
قبلqabla, antes de
Responde:
معma‘a, con
معيma‘î, conmigo;
هو يلعبhuwa yal‘ab;
هى تلعبhiya tal‘ab;
هن يلعبنhunna yal‘abna
Di en لrabe:
VERBOS CسNCAVOS
1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo كان يكون
kâna-yakûn.
la raيz del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando
jâfa-yajâf, temer:
Recuerda el verbo lلisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya l
لisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna
Repasa el dual:
muslim, un musulm ٌn; muslimân (o muslimلin) dos musulmanes
mْslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatلin), dos musulmanas
Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî bلladihi, Bashîr quiere ser
médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de
marîd, enfermo) en su pa ٌs (b ٌlad)
Recuerda el verbo cَncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el
presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ٌsé!
bلlad, pa ٌs
b ٌladî, mi paيs; bلladuk, tu paيs, bلladuhu, su paيs (de él); bلladuhâ, su paيs
(de ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposiciَn, la u se convierte en i y la
terminaciَn hu se transforma en hi:
fî bلladî, en mi paيs; fî bلladik, en tupaيs; fî bلladihi, en su paيs; fî bلladihâ, en
su paيs
VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente
se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî,
comprar.
ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tْ lloras; anti tabkîn, tْ lloras; huwa yabkî, él llora;
hiya tabkî, ella llora;
nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros llorلis; antunna tabkîn,
vosotras llorلis, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos llorلis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ
tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCIسN 34
Recuerda:
dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit qلbla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait
hace un aٌ
o.
wa huwa l-ân yadrus al-hلdasa fî ےâmi‘at al-kuwلit, y él ahora estudia ingenier
ٌa en la universidad de Kuwait.
Responde:
man dzلhaba ilà l-Kuwلit qلbla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwلit?
لina yadrus l-hلndasa?
ilà لina dzلhaba sadîq Bashîr?
matà dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit?
limâdzâ dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit?
Traduce al لrabe:
Quiero estudiar medicina
ٌl quiere estudiar ingenier ٌa
Voy a Kuwait para estudiar lengua ٌrabe
Tٌvas a Egipto para estudiar medicina
ٌl ir ٌ a Siria para estudiar ingenier ٌa
kلtaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwلit, escribiٌBash ٌr una carta a su amigo
en Kuwait.
fî r-risâla yلs-aluhu ‘an al-Kuwلit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le
pregunta por Kuwait y por el estudio ah ٌ.
Responde:
ilà man kلtaba Bashîr risâla?
mâdzâ kلtaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yلs-al Bashîr sadîqahu?
Traduce al لrabe:
Quiero escribir una carta
ٌl quiere escribir una carta a su amigo
Tٌquieres saber cٌ
mo (k ٌifa) es Marruecos
Tٌpreguntas por Marruecos
Responde:
kلifa l-kuwلit?
kلifa d-dirâsa fî l-Kuwلit?
Traduce al لrabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
ٌl desea que estudie (yo) en Kuwait
LECCIسN 1
Como hemos advertido en la presentaciَn del curso, las circunstancias nos obligan
a ‘transcribir’ el لrabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta
secciَn os ser لde gran provecho. En cualquier gramلtica o manual de lengua
لrabe encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya
publicar لun método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta
imposible ofreceros aquي.
El alfabeto لrabe
E
a
hâ ح ححح حِديَقة
َ hadîqa parque
p
S
dzâl ذ ذذذ َذَهب dzلhab oro
D
S
çلi ز ززز َزيت çلit aceite
f
S
shîn ش ششش شمس
َ shams sol
s
E
zâ ظ ظظظ ظُهر
ُ zuhr mediod ٌa
t
E
‘ain ع ععع عَرِبي ‘arabي ٌrabe
e
L
gلin غ غغغ غاِبة
َ gâba bosque
c
لrabe حى
َ ُفص (Fus-hà), el لrabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos
al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata pr
لctica del idioma, siguiendo para ello el estلndar al que se llama lengua de la
prensa حاَفه
َصَ ُلَغه ال (lugat as-sahâfa).
Pero el حى
َصْ ُف Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en
la calle. En el mundo arabَfono se emplean formas coloquiales denominadas
جه
َ له (lahےa). Estas hablas coloquiales varيan en acento, vocabulario, reglas
gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sَlo podremos entendernos
en el لrabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan
situarse en el nivel de لrabe culto que manejaremos. Mلs adelante, conforme se
afine nuestro oيdo, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos
sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra لrabe puede cambiar de forma segْn sea su posiciَn dentro
de la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales
Fafha َ a
Kasra ِ i
damma ُ u
LA TRANSCRIPCIَN
Transcribir la lengua لrabe no es asunto fلcil. Primero, porque existen sonidos
distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no
se ponen de a acuerdo sobre un ْnica forma de trascripciَn: en cada paيs
occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos
لrabes, e incluso dentro de un mismo paيs puede haber distintas versiones. Aquي,
poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas,
pero esta se realizَ antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no
podemos reproducir, ademلs, creemos que es bastante complicada para quien
quiere aprender لrabe sin mلs. Existen otras formas, pero nosotros vamos a
inventar la nuestra.
Las vocales:
Pero ademلs, debemos saber que las vocales لrabes pueden ser breves o
largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin m
لs. Las largas son sonidos mلs prolongados, y para entendernos diremos que es
como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas
pondremos a estas ْltimas un acento circunflejo: â, î, û.
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en
castellano y las que tienen un sonido distinto.
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con
énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciaciَn correcta de las letras لrabes, pract
يcalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto لrabe,
y también algunas palabras fلciles que empiecen por ellas. Recuerda también las
principales caracterيsticas de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciaciَn; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicaciَn
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de
pronunciar, si bien quizلs con esa simplificaciَn no se dé una imagen exacta de
cَmo se escribe esa palabra en لrabe. Esto es importante y deber لser tenido ser
en cuenta.
PRIMERAS CONVERSACIONES
لُم عَليُكم
َس
َ َأل
as-salâmu ‘alلikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se
responde:
لم
َس
َ َو عَليُكم ال
wa ‘alلikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz
Variantes:
ل
ً سه
َ ل َو
ً َأه/ ل
ً َأه
لhlan / لhlan wa sلhlan hola o bienvenido
َ ََمرح
ب
mلrhaba hola o bienvenido
خير
َ صَباح ال
َ
sabâh al-jلir buenos d ٌas
خير
َ ساء ال
َ َم
masâ al-jلir buenas tardes
حل
َ ف ال
َ َكي
kلifa l-hâl? ٌCٌ
mo estas?
خير
َ ِب
bijلir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresiَn ل َباسlâ bâs, bien, no est ٌ
mal
ِّحمُد ل
َ ال
al-hلmdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo
vaya bien, etc.
CONVERSACIَN:
سلُم عَليُكم
َ أل
as-salâmu ‘alلikum
سلُم
َ َو عَليُكم ال
wa ‘alلikumu s-salâm
ف الحأل؟
َ َكي
kلifa l-hâl?
ت؟
َ ل؛ َو َأن
ِّ حمُد
َ ال,خير
َ ِب
ف الحأل؟
َ َكي
kلifa l-hâl?
لَمَة
َسَ ل؛ مََع ال
ِ ل َباس الحمُد
lâ bâs, al-hلmdu lillâh; ma‘a s-salâma
لَمَة
َسَ مََع ال
ma‘a s-salâma
LECCIسN 2
،PRESةNTATE EN ءRABE!
سلُم عَليُكم
َ ال
as-salâmu ‘alلikum
َأَنا
ana, yo
سف
ُ َأَنا ُي
َأَنا سَالَمة
سلُم عَليُكم
َ ال
as-salâmu ‘alلikum
سف
ُ أَنا ُي
أَنا أنَدُلسي
سلُم عَليُكم
َ ال
as-salâmu ‘alلikum
سالَمة
َ أَنا
سية
ِ أَنا أنَدُل
EJERCICIOS
Observa:
َكِريمة,َكِريم
الَمغِرب
al-Mلgrib Marruecos
َمغِرِبية,َمغِرِبي
magribي, magribيa
لُم عَليُكم
َسَ ال
as-salâmu ‘alلikum
َأنا َكِريم
ana Karîm
أَنا َمغِرِبي
ana magribي
لُم عَليُكم
َسَ ال
as-salâmu ‘alلikum
َأَنا َكِريَمة
ana Karîma
أَنا َمغِرِبية
ana magribيa
شيدة
ِ َر,شيد
ِ َر
Rashîd, Rashîda
جَزائر
َ ال
جزائرية
َ - جزائي
َ
ےaçâir ے,يaçâirيa
لُم عَليُكم
َسَ ال
as-salâmu ‘alلikum
شيد
ِ َأَنا َر
ana Rashîd
جَزاير
َ َأَنا ِمن ال
جَزايري
َ َأَنا
ana ےaçâirي
لُم عَليُكم
َسَ ال
as-salâmu ‘alلikum
شيَدة
ِ َأَنا َر
ana Rashîda
جَزاير
َ َأَنا ِمن ال
جَزايرَية
َ َأَنا
ana ےaçâirيa
سمِيرة
َ ,سِمير
َ
Samîr, Samîra
ُتوِنس
Tûnis (Tٌ
nez)
توِنسَِية,ُتوِنسي
tûnisي, tûnisيa
حِليَمة
َ ,حَليم
َ
Halîm, Halîma
َليَِبة
lîbia (Libia)
ليبَية,ِليبي
lîbي, lîbيa
سِليَمة
َ ,سَليم
َ
Salîm, Salîma
ِمصر
Misr (Egipto)
َمصرَية,َمصري
misrي, misrيa
RECUERDA:
النَدُلس أندُلسي
al-ءndalus (andalus;)ي
الَمغرب َمغربي
al-Mلgrib (magrib;)ي
جزاري
َ - جزائري
َ ال
al-Yaçâir (ےaçâir;)ي
توِنس توِنسي
Tûnis (tûnis;)ي
ليِبه ِليبي
Lîbia (lîb;)ي
ِمصر ِمصري
Misr (misr)ي...
El Artيculo
ِكتاب
ُكُتب
َمَداِرس
الِكتاب
al-kitâb, el libro
الُكُتب
سة
َ الَمدَر
al-mلdrasa, la escuela
الَمَداِرس
سة
َ في الَمدَر
fî l-mلdrasa, en la escuela
ِكَتاب الَكِبير
الِكتا الَكبير
al-kitâb al-kabîr, el libro grande
سة َكِبيَرة
َ َمدَر
سة ألَكِبيَرة
َ الَمدَر
EJ ERCICIOS:
َوَلد
ِبنت
َبيت
َمِديَنة
ُأسَتاذ
ustâdz, profesor;
ُأسَتاَذة
ustâdza, profesora;
جاِمَعة
َ
ےâmi‘a, universidad;
B) Aprende:
َ َأي
ن
لina?, ٌdٌ
nde?;
ِفي
fî, en.
TRADUCE:
جاِمعَة
َ ن اُلسَتاَذ؟ اُلسَتاَذ ِفي ال
َ أي
APRENDE:
َكِبير
kabîr, grande;
صِغير
َ
sagîr, pequeٌ
o;
جِديد
َ
ےadîd, nuevo;
َقِديم
qadîm, antiguo;
جِميل
َ
ےamîl, bonito;
َقِبيح
qabîh, feo.
OBSERVA:
َوَلد َكِبير
الَوَلد َكِبير
الَوَلد الَكِبير
TRADUCE:
ِبنت َكِبيَرة
bint kabîra
الِبنت َكِبيَرة
al-bint kabîra
الِبنت الَكِبيَرة
al-bint al-kabîra
صِغيَرة
َ َمِديَنة
madîna sagîra
صِغيَرة
َ الَمِديَنة
al-madîna sagîra
صِغيَرة
َ الَمِديَنة ال
al-madîna s-sagîra
ِكَتاب جَِديد
kitâb ےadîd
جِديد
َ الِكَتاب
al-kitâb ےadîd
جِديد
َ الِكِتاب ال
al-kitâb al-ےadîd
سة َقِديمَة
َ َمدَر
madrasa qadîma
سة َقِديمَة
َ الَمدَر
al-madrasa qadîma
سة الَقِديمَة
َ الَمدَر
al-madrasa l-qadîma
جِميل
َ َبيت
bلit ےamîl
جِميل
َ الَبيت
al-bلit ےamîl
جِميل
َ الَبيت ال
al-bلit al-ےamîl
LECCIسN 3
LA SEGUNDA PERSONA
جل
ُ أنت َر
anta rل ےul, tٌ(eres) un hombre
ت َمرة
ِ أن
anti mلr-a, tٌ(eres) una mujer
سف
ُ ت يو
َ أن
anta Yûsuf, tٌ(eres) Yûsuf
سلَمة
َ ت
ِ أن
anti Salmà, tٌ(eres) Salmà
ت؟
َ َمن أن
man anta?, ٌquién (eres) tٌ
?
سف
ُ أنا يو
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ت؟
ِ َمن أن
man anti?, ٌquién (eres) tٌ
?
سلَمة؟
َ أنا
ana Salmà, yo (soy) Salmà
ت؟
َ ن أن
َ ِمن أي
min لina anta? ٌde dٌ
nde (eres) tٌ
? preguntando a un hombre
ت؟
ِ ن أن
َ ِمن أي
min لina anti? ٌde dٌ
nde (eres) tٌ
? preguntando a una mujer
السلُم عَليُكم
Yûsuf: as-salâmu ‘alلikum (saludo) la paz sea contigo
لم
َسَ َو عََليُكم ال
Salmà: wa ‘alلikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz
حال
َ ف ال
َ َكي
Y: kلifa l-hâl? ٌcٌ
mo estٌs?
حال ؟
َ ف ال
َ َكي,ت
َ له; َو َأن
ّ حمُد ِل
َ ال,ِبخير
S: bi-jلir, al-hلmdu lillâh; wa anta, kلifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tٌ
, ٌcٌ
mo
estٌs?
حمُد ِللله
َ ال,خير
َ ِب
Y: bi-jلir, al-hلmdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’
ت؟
َ َمن أن
S: man anta? ٌquién eres tٌ
?
ت؟
ِ َمن أن,سف
ُ أنا يو
Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ٌquién eres tٌ
?
ت؟
َ ن أن
َ ِمن أي,أنا سالمة
S: ana Salmà; min لina anta? yo soy Salmà; ٌde dٌ
nde eres tٌ
?
ت؟
ِ ن أن
َ أنا ِمن النَدُلوس ِمن أي
Y: ana min al-ءndalus; min لina anti? yo soy de al- ٌndalus; ٌde dٌ
nde eres tٌ
?
سي؟
ِ ت أنَدُل
َ أن, أنا ِمن النَدُلوس
S: ana min al-ءndalus; anta andalus ?يyo soy de al- ٌndalus: ٌtٌeres andalus
ٌ?
سية؟
ِ ت َأنَدُل
ِ أن,سي
ِ ن أنَدُل
َ َأ,َنَعم
Y: na‘am, ana andalus ;يanti andalusيa? s ٌ, yo soy andalus ٌ ;ٌtٌeres andalus
ٌ?
سه
ِ ن أنَدُل
َ َأ,َنَعم
S: na‘am, ana andalusيa s ٌ, yo soy andalus ٌ
سلمة
َ مََع ال
Y: ma‘a s-salâma adiٌ
s
ِألى اِلَقاء
S: ilà l-liqâ hasta la vista
EJERCICIO:
Repite el diلlogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lecciَn anterior.
AMPLيA TU VOCABULARIO:
ُمسِلم
mْslim, musulm ٌn
ت ُمسِلم؟
َ أن
anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn?
َأنا ُمسِلم,َنَعم
na‘am, ana mْslim s ٌ, yo soy musulm ٌn
ت ُمسِلَمة؟
ِ َأن
anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?
َأنا ُمسِلَمة,َنَعم
na‘am, ana mْslima s ٌ, yo soy musulmana
طاِلب
َ
tâlib, estudiante
طاِلب؟
َ ت
َ َأن
anta tâlib?
طاِلب
َ َانا,َنَعم
na‘am, ana tâlib
طاِلَبة؟
َ ت
ِ َأن
anti tâliba?
طاِلَبة
َ أنا,َنَعم
na‘am, ana tâliba
ُأسَتاذ
ustâdz profesor
ُمَدّرس
mudلrris maestro
طِبيب
َ
tabîb médico
حاِم
َ ُم
muhâmi abogado
ُمَهنَدس
muhلndis ingeniero
سوق
ُ
sûq, mercado
سوق
ُ ال
se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq
ل, ر, ط, ت, ن, ذ, ض, د, ظ, ث, ز, ش, ص,س.
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.
3. Ejemplos:
سلم
ّ ال,سلم
َ
salâm, paz; as-salâm, la paz
صاُبون
َ صاُبون
ّ ال,
sâbûn, jabٌ
n; as-sâbûn, el jabٌ
n
شمس
ّ شمس ال
َ,
shams, sol; ash-shams, el sol
الّزيت َزيت,
çلit, aceite; aç-çلit, el aceite
الّثور َثور,
zلur, toro; az-zلur, el toro
ظهر
ّ ال,ظهر
ُ
zuhr, mediod ٌa; az-zuhr, el mediod ٌa
الّدار َدار,
dâr, casa; ad-dâr, la casa
ضِريَبة
ّ ضِريَبة ال
َ ,
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto
الّنور ُنور,
nûr, luz; an-nûr, la luz
الّتلَمذ َتلِميذ
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno
طِلب
ّ ال طاِلب
َ,
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante
الّراس َراس,
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza
الُلغَة ُلغة,
luga, idioma; al-luga, el idioma
جل
ُ َر
rل ےul hombre
َمرأة
mلr-a mujer
طاِلب
َ
tâlib estudiante
طاِلبَة
َ
tâliba estudiante, fem.
سّكر
ُ
sْkkar azٌ
car
سالة
َ ِر
risâla carta
OBSERVA:
جل؟
ُ ن الَر
َ أي
لina r-rل ےul? ٌdٌ
nde est ٌ el hombre?
ن الَمرأة؟
َ َاي
لina l-mلr-a? ٌdٌ
nde est ٌ la mujer?
طاِلب؟
َ ن ال
َ َأي
لina t-tâlib? ٌdٌ
nde est ٌ el estudiante?
طاِلَبة؟
َ ن
َ َأي
لina t-tâliba? ؟dٌ
nde est ٌ la estudiante?
جاِمَع
َ طاِلبة ِفي ال
َ ال
at-tâliba fî l-ےâmi‘a, la estudiante est ٌ en la universidad
سّكر؟
ُ ن ال
َ َأي
لina s-sْkkar? ٌdٌ
nde est ٌ el azٌ
car?
ساَل؟
َ ن الِر
َ َأي
لina r-risâla? ٌdٌ
nde estٌ la carta?
DEMOSTRATIVOS
َهذا
hadzâ, este
َهِذِه
hلdzihi, esta
َمن َهذا؟
man hadzâ?, ٌquién es este?
سف
ُ َهذا يو
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf
َمن َهِذِه؟
man hلdzihi?, ٌquién es esta?
سلما
َ َهِذِه
hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA
هَو
huwa, él (pronunciar hْa, con h aspirada)
َهي
hiya, ella (pronunciar hيa, con h aspirada)
سف؟
ُ ن يو
َ ِمن َأي
min لina Yûsuf?, ٌde dٌ
nde es Yûsuf?
هَو ِمن النَدُلس
huwa min al-ءndalus, él es de al- ٌndalus
هَو أنَدُلسي؟
huwa andalus ٌ ,?يél es andalus ٌ?
هَو أنَدُلسي,َنَعم
na‘am, huwa andalusي, sٌ, él es andalus ٌ
سلمة؟
َ ن
َ ِمن َأي
min لina Salmà?, ٌde dٌ
nde es Salmà?
ي ِمن النَدُلس
َه
hiya min al-ءndalus, ella es de al- ٌndalus
ِهيَ أنَدُلسَية؟
hiya andalusيa?, ٌella es andalus ٌ?
ي أنَدُلسَية
َ ِه,َنَعم
na‘am, hiya andalusيa, s ٌ, ella es andalus ٌ
OBSERVA:
َمغِربي, الَمغِرب,سمير
َ
Samîr, al-Mلgrib, magribي
سمير
َ َمن َهذا؟ َهذا
man hadzâ? hadzâ Samîr
سميَرة
َ َمن َهِذِه؟ َهِذِه
man hلdzihi? hلdzihi Samîra
ي ِمن الَمغِرب
َ ي؟ ِه
َ ن ِه
َ ِمن أي
min لina hiya? hiya min al-Mلgrib
ي َمغِربَية
َ ه,ي َمغِربَية؟ َنَعم
َه
hiya magribيa? na‘am, hiya magribيa
ٌلبناني, ُلْبنان,َرشيد
Rashîd, Lubnân (lيbano), lubnân( يlibanés)
ِفِلسطيني, ِفِلسطين,َكريم
Karîm, Filistîn (Palestina), filistîn( يpalestino)
سوري, سورية,َبشير
Bashîr, Sûria (Siria), sûr( يsirio)
ُأرُدني, اُلرُدن,سليم
َ
Salîm, al-عrdun (Jordania), urdun( يjordano)
عراقي
ِ , الِعراق,حكيم
َ
Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâq( يirak)ي
سعودي
ُ ,سعودية
ُ ال,َلطيف
Latîf, as-Su‘ûdيa (Arabia Saud)ي, su‘ûd( يun saud)ي
ّعَربي
َ ,َبَلد
bلlad, pa ٌs; ‘arab ٌ ,يrabe
الُبلدان الَعَربّية
al-buldân al-‘arabيa: los pa ٌses ٌrabes
Los paيses que hemos estudiado hasta ahora en los que el لrabe ( الُلغة الَعَربيةal-
luga al-‘arabيa) es lengua oficial son los siguientes:
الَمغِربal-Mلgrib, جزائر
َ الal-Yaçâir; توِنسTûnis; ليبياLîbia; ِمصرMisr; ُلْبنانLubnân;
ِفِلسسسطينFilistîn; سسسوريةSûrîa (ash-Shâm); اُلرُدنal-عrdun; الِعسسراقal-‘Irâq; سسسعودية
ُ الas-
Su‘ûdيa
السودان
as-Sûdân Sud ٌn
موريتانية
Mûritânia Mauritania
الَيَمن
al-Yلman Yemen
عمان
ُ
‘Umân Om ٌn
الُكَوِئت
al-Kuwلit Kuwait
المارات
al-Imârât los Emiratos, etc.
RECUERDA:
Los patronيmicos se forman aٌadiendo una ي- يal nombre de lugar (el
femenino es en ي- يةa) y ademلs hay que quitarle el artيculo a los nombres de
lugar que lo lleven. Ejemplos:
أنَدُلسية, أنَدُلسي,النَدُلس
al-ءndalus, andalusي, andalusيa
سودانية, سوداني,السودان
as-Sûdân, sûdânي, sûdânيa
عَربي
َ
‘arab يun ٌrabe
عَربية
َ
‘arabيa una ٌrabe
عَرب
َ
‘لrab ٌrabes
AMPLيA TU VOCABULARIO:
َفرحان
farhân, contento
أنا َفرحان
ana farhân, yo estoy contento
ت َفرحان
َ أن
anta farhân, tٌest ٌs contento
ت َفرحانَة
ِ أن
anti farhâna, tٌestٌs contenta
هَو َفرحان
huwa farhân, él est ٌ contento
ي َفرحانة
َه
hiya farhâna, ella est ٌ contenta
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en لrabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que
en castellano, aٌadiendo una -a al masculino:
غضبان
َ
gadbân, enfadado;
سعيد
َ
sa‘îd, feliz (en لrabe tiene femenino, سعيدة
َ sa‘îda);
َتعبان
ta‘bân, cansado;
َمريض
marîd, enfermo;
َمشغول
mashgûl, ocupado;
جاِئع
ےâi‘, hambriento;
عطشان
َ
‘atshân, sediento;
حزين
َ
haçîn, triste;
َمسرور
masrûr, alegre
باب
bâb, puerta
ِمفتاح الباب
miftâh al-bâb, la llave de la puerta
دار
dâr, casa
ست الَمدينة
َ َمدَر
mلdrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
َمديِنت إشبيلية
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla
5. Recuerda: ِمنmin significa “de”, “desde”, pero sَlo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relaciَn entre dos cosas
(frases de genitivo o Idâfa).
VOCABULARIO:
ِكتاب
kitâb, libro;
َقَلم
qلlam, lلpiz;
َدفَتر
dلftar, cuaderno;
َ َوَر
ق
wلraqa, hoja;
َوَلد
wلlad, niٌo;
ِبنت
bint, niٌa;
ُأستاذ
ustâdz, profesor;
َ صف
ح َ
sلfha, pلgina;
َرقم
raqm, nْmero
OBSERVA Y TRADUCE:
ِكتاب الَوَلد
kitâb al-wلlad;
َقَلم البنت
qلlam al-bint;
َدفَتر اُلستاذ
dلftar al-ustâdz;
َوَرَقت الَدفَتر
wلraqa(t) ad-dلftar;
حت الِكتاب
َ صف
َ
sلfha(t) al-kitâb;
صفحة
َ َرقم ال
raqm as-safha
LECCIسN 5
LOS PLURALES
Los plurales en لrabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto
quiere decir que la mayorيa tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:
عَرب
َ عََربي؛
‘arab ٌ ,يrabe; ‘لrab, ٌrabes
َمغِربي؛ َمغاِربة
magribي, marroqu ٌ; magâriba, marroqu ٌes
ِكتاب؛ ٌكٌتب
kitâb, libro; kْtub, libros
َمدَرسة؛ َمداِرس
madrasa, escuela; madâris, escuelas
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la
siguiente:
ُمسِلمmْslim, musulm ٌn
ُمس سِلِمين/ ُمس سِلُمون muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’ vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demلs casos)
ُمسِلَمةmْslima, musulmana
ن ُمسِلُمون
ُ َنح nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes
ن ُمسِلمات
ُ َنحnahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas
ّ أنُت
ن antunna, vosotras
أنُتم ُمسِلُمون؟
antum muslimûn?, ٌvosotros (sois) musulmanes?
ن ُمسِلُمون
ُ َنح،َنَعم
na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros (somos) musulmanes
ن ُمسِلمات؟
ّ أنُت
antunna muslimât?, ٌvosotras (sois) musulmanas?
ن ُمسِلمات
ُ َنح،َنَعم
na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras (somos) musulmanas
ُهمhum, ellos
ّ ُه
ن hunna, ellas
ُهم ُمسِلمون؟
hum muslimûn?, ٌellos (son) musulmanes?
ُهم ُمسِلمون،َنَعم
na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes
هنّ ُمسِلمات؟
hunna muslimât?, ٌellas (son) musulmanas?
ن ُمسِلمات
ّ ُه،َنَعم
na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ellas (son) musulmanas
Observa:
ت ُمسِلم؟
َ أن
anta mْslim? ٌtٌeres musulm ٌn?
أنا ُمسِلم،َنَعم
na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
أنُتم ُمسِلمون؟
antum muslimûn? ٌvosotros sois musulmanes?
ن ُمسِلمون
ُ َنح،َنَعم
na‘am, nahnu muslimûn, s ٌ, nosotros somos musulmanes
ت ُمسِلمة؟
ِ أن
anti mْslima? ٌtٌeres musulmana?
أنا ُمسِلمة،َنَعم
na‘am, ana mْslima, s ٌ, yo soy musulmana
ن ُمسِلمات؟
ّ أنُت
antunna muslimât? ٌvosotras sois musulmanas?
ن ُمسِلمات
ُ نح،َنَعم
na‘am, nahnu muslimât, s ٌ, nosotras somos musulmanas
هَو ُمسِلم؟
huwa mْslim? ٌél es musulm ٌn?
هَو ًمسِلم،َنَعم
na‘am, huwa mْslim, sٌ, él es musulm ٌn
ُهم ُمسِلمون؟
hum muslimûn? ٌellos son musulmanes?
ُهم ُمسِلمون،َنَعم
na‘am, hum muslimûn, s ٌ, ellos son musulmanes
ي ُمسِلمة؟
َ ِه
hiya mْslima? ٌella es muuslmana?
هيَ ُمسِلمة،َنَعم
na‘am, hiya mْslima, sٌ, ella es musulmana
ن ُمسِلمات؟
ّ ُه
hunna muslimât? ٌellas son musulmanas?
ن ُمسِلمات
ّ ُه،َنَعم
na‘am, hunna muslimât, s ٌ, ella es musulmana
Repasando:
ن أنُتم؟
َ ِمن أي
min لina antum? ٌde dٌ
nde sois vosotros?
ن ِمن النَدُلس
ُ َنح
nahnu min al-ءndalus, nosotros (o nosotras, segْn el contexto) somos de al-
ٌndalus
سيون؟
ِ أنُتم أنَدُل
antum andalusiyûn? ٌvosotros sois andalus ٌes?
سيون؟
ِ ن أنَدُل
ُ َنَعم َنح
na‘am nahnu andalusiyûn, sٌ, nosotros somos andalus ٌes
سَيت؟
ِ أنُتنّ أنَدُل
antunna andalusiyât? ٌvosotras sois andalus ٌes?
سَيت
ِ ن أنَدُل
ُ َنح،َنَعم
na‘am, nahnu andalusiyât, s ٌ, nosotras somos andalus ٌes
عَرب؟
َ ُهم
hum ‘لrab? ٌellos son ٌrabes?
عَرب
َ ُهم،َنَعم
na‘am, hum ‘لrab, sٌ, ellos son ٌrabes
ن؟
ّ ن ُه
َ أي
لina hunna? ٌdٌ
nde est ٌn ellas?
ن في الَمدينة
ّ ُه
hunna fî l-madîna, ellas est ٌn en la ciudad
أناana, yo
َ أنanta, tٌ(masculino)
ت
ِ أنanti, tٌ(femenino)
ت
هَوhuwa, él
َ هيhiya, ella
أنُتمantum, vosotros
ّ أنُتantunna, vosotras
ن
ُهمhum, ellos
ّ ُهhunna, ellas
ن
سف
ُ أنا يوana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
أنُتم ِمن النَدُلس antum min al-ءndalus, vosotros (sois) de al- ٌndalus
3.
َمن man ؟quién?
ت؟
َ َمن أن man anta?, ؟quién (eres) tٌ
?
سف
ُ ن يو
َأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
4.
ن ل
َ أيina, ؟dٌ
nde?
ن هيَ؟
َ ِمن أي min لina hiya?, ؟de dٌ
nde (es) ella?
ي ِمن النَدُلس
َه hiya min al-ءndalus, ella es de al- ٌndalus
Algunas expresiones:
حمُد ِلّلة
َ ال al-hلmdu lillâh, ٌalabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a
Dios’)
إن شاء ال in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer
en el futuro)
ِبسِم ال bيsmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas
acciones: al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)
سسبحان الس
ُ subhânallâh, algo as يcomo Allah es admirable, frase de admiraciَn
ante algo portentoso o inusual
أسَتغِفُرل astلgfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber
cometido algo indebido
LECCIسN 6
أناana yo
َ أنanta
ت tٌmasculino
ِ أنanti
ت tٌfemenino
هَوhuwa él
َ هيhiya ella
ُ َنحnahnu
ن nosotros o nosotras
أنُتمantum vosotros
ّ أنُتantunna
ن vosotras
ُهمhum ellos
ّ ُهhunna
ن ellas
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo:
سف
ُ أنا يو
ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf
هَو َمريض
huwa marîd él (est ٌ) enfermo
ن ُمسِلمون )ُمسِلمين
ُ )َنح
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes
ُهم في الجاِمعة
hum fî l-ےâmi‘a ellos (est ٌn) en la universidad
ت َرشيد؟
َ أن
anta Rashîd? ٌtٌeres Rashîd?
سف
ُ ت َرشيد؛ أنا يو
ُ أنا َلس،ل
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf
ت ِمن الَمغِرب؟
َ أن
anta min al-Mلgrib? ٌTٌeres de Marruecos?
ت طاِلبة؟
ِ أن
anti tâliba? ٌTٌeres estudiante?
ُ أنا َلس
ت ana lastu yo no soy, yo no estoy
ت َرشيد؟
َ أن
anta Rashîd? ٌTٌeres Rashîd?
ت َرشيد
ُ أنا َلس,ل
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd
ت؟
َ ت َرشيد َمن أن
َ َلس
lasta Rashîd? man anta? ٌNo eres Rashîd? ٌquién eres?
سف
ُ أنا يو
ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
ت ِمن الَمغِرب؟
َ أن
anta min al-Magrib? ٌTٌeres de Marruecos?
ت ِمن الَمغِرب
ُ أنا َلس,ل
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos
ت؟
َ ن أن
َ ت ِمن الَمغِرب؟ ِمن أي
َ َلس
lasta min al-Magrib? min لina anta? ٌNo eres de Marruecos? ٌDe dٌ
nde
eres?
طمة؟
ِ ت فا
ِ أن
anti Fâtima? ٌTٌeres Fٌtima?
طمة
ِ ت فا
ُ أنا َلس,ل
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy F ٌtima
ت؟
ِ طمة؟ َمن أن
ِ ت فا
ِ َلس
lasti Fâtima? man anti? ٌNo eres F ٌtima? ٌQuién eres?
سلمة
َ أنا
ana Salmà Yo soy Salmà
ت ِمن ِفِلسطين؟
ِ أن
anti min Filistîn? ٌTٌeres de Palestina?
ت ِمن ِفِلسطين
ُ أنا َلس,ل
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina
ت؟
ِ ن أن
َ ت ِمن ِفِلسطين؟ ِمن أي
ِ ِلس
lasti min Filistîn? ؟min لina anti? ٌNo eres de Palestina? ٌDe dٌ
nde eres?
ِ ت ِلس
ت ِ أن anti lasti tٌ(fem.) no eres, tٌno est ٌs
س َرشيد
َ َهَذا َلي
hadza lلisa Rashîd éste no es Rashîd
س في الَمدينة
َ َرشيد َلي
Rashîd lلisa fî l-madîna Rashîd no est ٌ en la ciudad
طمَة
ِ ست فا
َ َهِذِه َلي
hلdzihi lلisat Fâtima ésta no es F ٌtima
ست في الَقرية
َ طمة َلي
ِ فا
Fâtima lلisat fî l-qلria F ٌtima no est ٌ en el pueblo
َ هَو َلي
س huwa lلisa él no es, él no est ٌ
ست
َ ِهيَ َلي hiya lلisat ella no es, ella no est ٌ
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayorيa no son regulares. Los que
son regulares se forman en masculino aٌadiendo las terminaciones - ون-ûn
cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e - ين-în cuando cumpla otra
funciَn en la frase ( ُمسِلمmْslim, musulm ٌn; ُمسسِلمونmuslimûn, ُمسسِلمينmuslimîn,
musulmanes). Si esto te resulta complicado, usa siempre la terminaciَn - ين-în (en
cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo س
َ َليlلisa no ser, no
estar). Para el femenino hay que aٌadir la terminaciَn - ات-ât ( ُمس سِلمةmْslima,
musulmana; ُمسِلماتmuslimât, musulmanas).
ن ُمسِلمون
ُ نح
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes
ن َلسنا ُمسِلمين
ُ َنح
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes
ن ُمسِلَمت
ُ َنح
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas
ن َلسنا ُمسِلمات
ُ َنح
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas
عَرت
َ أنُتم
antum ‘لrab (plural de عَربي ‘ل
َ rabi لrabe), vosotros sois ٌrabes
عَرب
َ أنُتم َلسُتم
antum lastum ‘لrab vosotros no sois ٌrabes
ن ُمَدّرسات
ّ أنُت
antunna mudarrisât vosotras sois maestras
ن ُمَدّرسات
ّ ن َلسُت
ّ أنُت
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras
ُهم في الَبيت
hum fî l-bلit ellos est ٌn en la casa
ن في الَمكَتب
ّ ُه
hunna fî l-mلktab ellas est ٌn en la oficina
ن في الَمكَتب
َ ن َلس
ّ ُه
hunna lasna fî l-mلktab ellas no estٌn en la oficina
Nota: en لrabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas
por la expresiَn ما شيmâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
EL VERBO LءISA (NO SER-NO ESTAR)
َ ت َلس
ت َ أنanta lasta tٌno eres o no est ٌs
ِ ت َلس
ت ِ أنanti lasti tٌno eres o no est ٌs
ست
َ هيَ َليhiya lلisat ella no es o no est ٌ
ن َلسنا
ُ َنحnahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos
ّ ن َلسُت
ن ّ أنُتantunna lastunna vosotras no sois o no est ٌis
َ ن َلس
ن ّ ُهhunna lasna ellas no son o no est ٌn
أنُتما َلسُتما antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no est ٌis
ستا
َ ُهما َلي humâ laisatâ ellas dos no son o no est ٌn
3. Ejemplos:
سف
ُ ت يو
َ أن
anta Yûsuf? ٌtٌeres Yûsuf?
سف
ُ ت يو
ُ أنا َلس،ل
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf
هَو في الَمدينة
huwa fî l-madîna? ٌél est ٌ en la ciudad?
س في الَمدينة
َ هَو َلي،ل
lâ, huwa lلisa fî l-madîna no él no est ٌ en la ciudad
4. Otros interrogativos:
ماذاmâdzâ ؟qué?
ِلماذاlimâdzâ ؟porqué?
شي
َ ِليli-لy shلi ؟para qué?
َ َكيkلifa
ف ؟cٌ
mo?
LECCIسN 7
سف
ُ أنا يو
ana Yûsuf yo soy Yûsuf
سة
َ أنا أدُرس في الَمدَر
ana adrus fî l-mلdrasa yo estudio en la escuela
OBSERVA:
خير
َ صباح ال
َ :سلمة
َ
Salmà: sabâh al-jلir ٌBuenos d ٌas!
صباح النور
َ :سف
ُ يو
Yûsuf: sabâh an-nûr ٌBuenos d ٌas!
ت؟
َ َمن أن:سلمة
َ
Salmà: man anta? ٌQuién eres?
سف
ُ أنا يو:سف
ُ يو
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
ت؟
َ ن أن
َ َمن أي:سلمة
َ
Salmâ: min لina anta? ٌDe dٌ
nde eres?
ماذا َتدُرس؟:سلمة
َ
Salmà: mâdzâ tadrus? ٌQué estudias?
ن َتدُرس الَعَربية؟
َ أي:سلمة
َ
Salmà: لina tadrus al-‘arabيa? ٌDٌ
nde estudias ٌrabe?
OBSERVA:
ت َتدُرس
َ أن anta ta-drus tٌ(masculino) estudias
خير
َ َمساء ال:سف
ُ يو
Yûsuf: masâ al-jلir ٌBuenas tardes!
َمساء النور:سلمة
َ
Salmâ: masâ an-nûr ٌBuenas tardes!
ت؟
ِ َمن أن:سف
ُ يو
Yûsuf: man anti? ٌQuién eres tٌ
?
سلمة
َ أنا:سلمة
َ
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà
ت؟
ِ ن أن
َ ِمن أي:سف
ُ يو
Yûsuf: min لina anti? ٌDe dٌ
nde eres tٌ
?
طبة
ُ أنا ِمن ُقر:سلمة
َ
Salmà: ana min Qْrtuba Yo soy de Cٌ
rdoba
ت َتدُرسين؟
ِ أن:سف
ُ يو
Yûsuf: anti tadrusîn? ٌTٌestudias?
ماذا َتدُرسين؟:سف
ُ يو
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ٌQué estudias?
ن َتدُرسين الَعَربية؟
َ أي:سف
ُ يو
Yûsuf: لina tadrusîn al-‘arabيa? ٌDٌ
nde estudias ٌrabe?
OBSERVA:
ت َتدُرسين
ِ أن anti ta-drus-în tٌ(femenino) estudias
َمن َهذا؟
man hadzâ? ٌQuién es éste?
سف
ُ َهذا يو
hadzâ Yûsuf ٌste es Yûsuf
ماذا َيدُرس؟
mâdzâ yلdrus? ٌQué estudia (él)?
OBSERVA:
َمن َهِذِه؟
man hلdzihi? ٌQuién es ésta?
سلمة
َ َهِذِه
hلdzihi Salmà ٌsta es Salmà
ماذا َتدُرس؟
mâdzâ tلdrus? ٌQué estudia (ella)?
ي َتدُرس الَعَرِبة
َه
hiya tلdrus al-‘arabيa Ella estudia ٌrabe
ن َتدُرس الَعَرِبة؟
َ أي
لina tadrus al-‘arabيa? ٌDٌ
nde estudia ٌrabe?
OBSERVA:
Ejemplo:
ت َتدُرس
َ أن anta tadrus
ت َتدُرسين
ِ أن anti tadrusîn
ت َتفَعل
َ أن anta taf‘al tٌhaces
ت َتفَعلين
ِ أن anti taf‘alîn tٌhaces
ي َتدُرس
َ ماذا َتفَعل؟ ه
mâdzâ taf‘al? ٌqué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia
EL VERBO TENER
1. La partيcula عنَد
ِ ‘inda significa junto a, en posesiٌ
n de (también con el valor que
en francés tiene la expresiَn chez). Esta partيcula, mلs algunas terminaciones,
sustituye al verbo tener, que no existe como tal en لrabe (y por tanto no se
conjuga como los verbos normales):
عنِد
ِ أنا ana ‘indi yo tengo
َ عنَد
ك ِ َ أن
ت anta ‘indaka tٌtienes
ِ عنَد
ك ِ ِ أن
ت anti ‘indaki tٌtienes
عنَدُه
ِ هَو huwa ‘indahu él tiene
عنَدها
ِ َه
ي hiya ‘indahâ ella tiene
عنَدنا
ِ ُ َنح
ن nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos
عنَدُكم
ِ أنُتم antum ‘indakum vosotros teneis
ّ عنَدُك
ن ِ ّ أنُت
ن antunna ‘indakunna vosotras teneis
عنَدُهم
ِ ُهم hum ‘indahum ellos tienen
ّ عنَدُه
ن ِ ُّهن hunna ‘indahunna ellas tienen
عنَدُكما
ِ سنُتَم antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis
عنَدُهما
ِ ُهما humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen
2. Ejemplo:
سّيارة؟
َ ك
َ عنَد
ِ
‘indaka sayyâra? ٌtienes coche?
سّيارة
َ عنِد
ِ أنا،َنَعم
na‘am, ana ‘indi sayyâra s ٌ, yo tengo coche
3. La partيcula عنَد
ِ ‘inda se niega con la partيcula negativa ماmâ (los verbos
normales se niegan con la partيcula لlâ: أنا ل أدرثسana lâ adrus yo no
estudio, etc.):
سّيارة
َ عنِد
ِ أنا ما،ل
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche
سّيارة
َ عنَدُه ِمفتاح ال
ِ هَو ما
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
LECCIسN 8
ت َتدُرس
َ أن anta ta-drus tٌestudias
ت َتدُرسين
ِ أن anti ta-drus-în tٌ(fem.) estudias
ي َتدُرس
َه hiya ta-drus ella estudia
RECUERDA el modelo:
ت َتفَعل
َ أن anta taf‘al tٌhaces
ت َتفَعلين
ِ أن anti taf‘alîn tٌhaces
ي َتفَعل
َه hiya taf‘al ella hace
Veamos mلs ejemplos:
ن َتسُكن؟
َ َأي
لina taskun? ٌdٌ
nde vives?
ن إشبيِلة؟
َ أي
لina Ishbîlia ٌdٌ
nde estٌ Sevilla?
إشبيِلة في النَدُلس
Ishbîlia fî l-ءndalus Sevilla est ٌ en Andaluc ٌa
ن َيسُكن؟
َ َو هَو؟ أي
wa huwa? لina yaskun? ٌY él? ٌdٌ
nde vive?
طبة
ُ هَو َيسُكن في ُقر
huwa yaskun fî Qْrtuba él vive en Cٌ
rdoba
غرناطة؟
َ ت َتسُكنين في
ِ أن
anti taskunîn fî Garnâta? ٌTٌ(fem.) vives en Granada?
غرناطة
َ أنا ل أسُكن في,ل
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada
طمة؟
ِ ن َتسُكن فا
َ أي
لina taskun Fâtima? ٌdٌ
nde vive F ٌtima?
ي َتسُكن في الَمغِرب
َه
hiya taskun fî l-Mلgrib ella vive en Marruecos
ت َتسُكن في
َ أن... anta taskun fî... tٌvives en
ت َتسُكنين في
ِ أن... anti taskunîn fî... tٌvives en
ي َتسُكن في
َ ه... hiya taskun fî... ella vive en
ماذا َتفعل؟
mâdzâ taf‘al? ٌqué haces?
أنا أكُتب
ana aktub yo escribo
ماذا َتكُتب؟
mâdzâ taktub? ٌqué escribes?
سف؟
ُ ماذا َيفَعل يو
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ٌqué hace Yûsuf?
هَو َيكُتب
huwa yaktub él escribe
ماذا َيكُتب؟
mâdzâ yaktub? ٌqué escribe?
سلمة؟
َ يا,ماذا َتفعلين
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ٌqué haces, Salmà?
سف
ُ أنا أكُتب ِرسالة ِليو
ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf
ماذا َتفَعل؟,طمة
ِ َو فا
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y F ٌtima, ٌqué hace?
ماذا َتفَعل؟,سف
ُ يا يو
yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ٌqué haces?
أنا أقَرأ
ana aqra yo leo
ماذا َتقَرأ؟
mâdzâ taqra ٌqué lees?
صحيفة
َ أنا أقَرأ
ana aqra sahîfa yo leo (un) periٌ
dico
صحيفة
َ أنا أقَرأ
ana aqra sahîfa yo leo un periٌ
dico
جّلة
َ ت َتقَرأ َم
َ أن
anta taqra maےalla tٌlees una revista
ت َتقرِئين ِرسالة
ِ أن
anti taqraîn risâla tٌlees una carta
جريدة
َ هَو َيقَرأ
huwa yaqra ےarîda él lee un periٌ
dico (periٌ
dico puede decirse صحيفة
َ sahîfa o
جريدة ے
َ arîda)
سة
ّ هيَ َتقَر ِق
hiya taqra qissâ ella lee una novela
ت َتَتَكّلم اليبانية
َ أن
anta tatakallam al-isbânيa tٌhablas espaٌ
ol
ت َتَتَكّلمين النجِلزِية
ِ أن
anti tatakallamîn al-ingliçيa tٌhablas inglés
ي َتَتَكَلم اللمانية
َه
hiya tatakallam al-almânيa ella habla alem ٌn
LOS POSESIVOS
ِكتابkitâb libro
- ِكتابي:ي
-i, mi: kitâbi mi libro
- ( ُ) ك
َ ِكتاُب:ك
َ
-(u)ka, tu (tuyo, de ti mلsculino): kitâbuka tu libro
- ( ُ) ك
ِ ِكتاُب:ك
ِ
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro
- ( ُ ) ِكتاُبُه:ُه
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro
- ( ُ ) ِكَتُبها:ها
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
- ( ُ ) ِكتاُبنا:نا
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُكم:ُكم
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro
- ( ُ) ن
ّ ِكتاُبُك:ن
ّ ُك
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُهم:ُهم
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro
- ( ُ) ن
ّ ِكتاُبُه:ن
ّ ُه
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro
- ( ُ ) ِكتاُبُكما:ُكما
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro
- ( ُ ) ِكتاُبُهما:ُهما
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este ْltimo caso, las
terminaciones
( ُ ) ) ُ ( ُهَم،ن
ّ ) ُ ( ُه، ) ُ ( ُهم،ُه،
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en
( ِ) ) ِ( ِهما،ن
ّ ) ِ( ِه، ) ِ( ِهم،ِه،
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.
4. Otro ejemplo:
َ َوَلُد
ك wلladuka tu hijo
ِ َوَلُد
ك wلladuki tu hijo (fem.)
ّ َوَلُدُك
ن wلladukunna vuestro hijo (fem.)
ّ َوَلُدُه
ن wلladuhunna su hijo (fem.)
َوَلُدُكما wلladukumâ vuestro hijo (dual)
OBSERVA:
َمن َهذا؟
man hadzâ? ٌquién es éste?
سف
ُ صديقي يو
َ َهذا
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (صديقي
َ sadîq amigo )
ن هَو؟
َ أي
لina huwa? ٌdٌ
nde est ٌ él?
هَو في الَمدَرسة
huwa fî l-mلdrasa ٌl esta en la escuela
هَو َيدُرس
huwa yadrus él estudia
ماذا َيدٌرس؟
mâdzâ yadrus? ٌqué estudia?
EN FEMENINO:
َمن َهِذِه؟
man hلdzihi? ٌquién es ésta?
سلمة
َ صديَقتي
َ َهِذِه
hلdzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà صديقة
َ ) sadîqa amiga)
ي؟
َ نه
َ أي
لina hiya? ٌdٌ
nde estٌ ella?
ي في الجاِمَعة؟
َه
hiya fîl-ےâmi‘a ella est ٌ en la universidad
ي َتدُرس
َه
hiya tadrus ella estudia
ماذا َتدُرس؟
mâdzâ tadrus? ٌqué estudia?
حقوق
ُ ي َتدُرس ال
َه
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho حقوق
ُ ) huqûq derecho)
OBSERVA:
صديق
َ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lecciَn anterior):
صديُقها
َ ،صديُقُه
َ ،صديُقك
َ ،صديقي
َ
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ
ّصديُقُهن
َ ،صديُقُهم
َ ،ن
ّ صديُقُك
َ ،صديُقُكم
َ ،صديُقما
َ
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna
صديُقُهما
َ ،صديٌقُكما
َ
sadîqukumâ, sadîquhumâ
EN FEMENINO:
صديقة
َ sadîqa amiga, con los posesivos:
صديَقُتها
َ ،صديَقُتُه
َ ،صديَقُتك
َ ،صديَقتي
َ
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ
ّصديَقُتُهن
َ ،صديَقُتُهم
َ ،ن
ّ صديَقُتُك
َ ،صديَقُتُكم
َ ،صديَقُتنا
َ
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna
صديَقُتُهما
َ ،صديَقُتُكما
َ
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:
ّ أصِدفاوُهن، أصِدفاوُهم،ن
ّ أصِدفاوُك، أصِدفاوُكم،أصِدفاونا
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna
أصِدفاوُهما،أصِدفاوُكما
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL:
صديقات
َ sadîqât amigas, con los posesivos:
صديقاُتها
َ ،صديقاُتُه
َ ،صديقاُتك
َ ،صديقاتي
َ
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ
ّصديقاُتهن
َ ،صديقاُتهم
َ ,ن
ّ صديقاُتُك
َ ،صديقاُتُكم
َ ،صديقاُتّنا
َ
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna
صديقاُتُهما
َ ،صديقاُتما
َ
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ
OBSERVA:
َهذا hadzâ, este
َهِذِة hلdzihi, esta
هُؤلِء hâulâi, estos/as
َ ذاِل
ك dzâlika, ese
َ ِتل
ك tilka, esa
َ ُأولِئ
ك ûlâika, esos/as
EJERCICIO:
صديقي
َ هذا
hadzâ sadîqî este es mi amigo
صديُقك
َ هذا
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continْa
صديَقتي؛
َ َهِذِه...
hلdzihi sadîqatî esta es mi amiga
هاولِء أصِدقاي؛...
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos
صديقاتي
َ هاولِء
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas
صديقي؛
َ ك
َ ِذال...
dzâlika sadîqî ese es mi amigo
صديَقتي
َ ك
َ ِتل
tilka sadîqatî esa es mi amiga
ُِأولِئك أصِدقائ
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos
صديقاتي
َ ُأولِئك
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas
َهذا أخي
hadza ajî éste es mi hermanoخ
َ )أ aj hermano )
َهِذِه ُأختي
hلdzihi ujti ésta es mi hermana )ُأختujt hermana )
ي َتعَمل في ُمسَتشفى
َه
hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital )ُمسَتشسفى mustashfà
hospital )
َهذا أبي
hadza abî éste es mi padre )أبab padre )
هَو ل َيعَمل
huwa lâ ya‘mal él no trabaja
عطلة
ُ هوَ في
huwa fî ‘utla él est ٌ de vacaciones عطلة
ُ ) ‘utla vacaciones )
َهِذِه ُأّمي
hلdzihi ummî ésta es mi madre )ُأّمumm madre )
ي ل َتَعَمل
َ ِه
hiya lâ ta‘mal ella no trabaja
سَفر
َ هيَ في
hiya fî sلfar ella est ٌ de viaje سَفر
َ) sلfar viaje )
ُاخُتك,ُأخت؛ ُأختي,
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.
خواُتك
َ أ،خواتي
َ خوات؛ أ
َ أ،
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.
خواُتك
َ هاولِء أ،خواتي
َ هاولِء أ،...
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...
ك أخوك
َ َذِل،ك أخي
َ ذاِل،...
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...
ك ُأخُتك
َ ِتل،ك ُأخُتي
َ ِتل،...
tilka ujtuî, tilka ujtuk,...
ك إخواُنك
َ ُأولي،ك إخواني
َ ُأولِئ،...
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...
خواُتك
َكأ
َ ُأولي،خواتي
َكأ
َ ُأولي،...
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...
OBSERVA:
ن َتذَهب؟
َ إلى أي
ilà لina tلdzhab? ٌa dٌ
nde vas (tٌmasc.)? )إلى ilà a, hacia) )َيذَهب ya-dzhab
ir)
سف؟
ُ ن َيذَهب يو
َ إلى أي
ilà لina yلdzhab Yûsuf? ٌa dٌ
nde va Yusuf?
ن َتذَهبين؟
َ إلى أي
ilâ لina tadzhabîn? ٌa dٌ
nde vas (tٌfem.)?
حديقة
َ أنا أذَهب ألى ال
ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque حديقة
َ) hadîqa parque)
ن َتذَهب؟
َ إلى أي
ilà لina tadzhab ٌa dٌ
nde va (ella)?
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:
‘ل عَمل
َ mal trabajo
سفار
ِ sifâra embajada
خل
ُ َيد yadjul entrar
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular,
por lo que la - ي
َ ya- inicial se pierde a la hora de conjugar:
- ستي
َ َمدَر: تي
-ti, mi: madrasati mi escuela
-ك
َ سُت
َ َمدَر: ك
َ ُت
-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela
-ك
ِ سُت
َ َمدَر: ك
ِ ُت
-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela
- سُتُه
َ َمدَر: ُتُه
-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela
- سُتها
َ َمدَر: ُتها
-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela
- سُتنا
َ َمدَر: ُتنا
-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
- سُتُكم
َ َمدَر: ُتُكم
-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela
-ن
ّ سُتُك
َ َمدَر: ن
ّ ُتُك
-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela
- سُتُهم
َ َمدَر: ُتُهم
-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela
-ن
ّ سُتُه
َ َمدَر: ن
ّ ُتُه
-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela
- سُتُكما
َ َمدَر: ُتُكما
-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela
- سُتُهما
َ َمدَر: ُتُهَم
-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela
3. Otro ejemplo:
َ َمديَنُت
ك madînatuka tu ciudad
ِ َمديَنُت
ك madînatuki tu ciudad
ّ َمديَنُتُك
ن madînatukunna vuestra ciudad
ّ َمديَنُتُه
ن madînatuhunna su ciudad
َمديَنُتُهماmadînatuhumâ su ciudad
LECCIسN 10
يا إسماعيل،خير
َ صباح ال
َ :سف
ُ !يو
Yûsuf: sabâh al-jلir, yâ Ismâ‘îl ٌBuenos d ٌas, oh Ismâ‘îl!
سف
ُ يا يو،صباح النور
َ :!إسَمعيل
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ٌBuenos d ٌas, oh Yûsuf !
خير
َ صباح ال
َ sabâh al-jلir buenos d ٌas, literalmente, maٌ
ana de bien
a lo que se responde,
صباح النور
َ sabâh an-nûr, lit. maٌ
ana de luz
En لrabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ياyâ, ٌoh!, para llamar la
atenciَn de alguien.
َهذا الطاِلب...
hadza t-tâlib este estudiante...
عِرُفُه
َ إ،عِرف
َأ
a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.
OBSERVA:
Por ْltimo, la expresiَn hace tanto tiempo es َقبَل qلbla. Por ejemplo:
شهر
َ َقبَلqلbla shahr hace un mes.
جديد في الَمدَرسة؟
َ هَو طاِلب:سف
ُ يو
Yûsuf: huwa tâlib ےadîd fî l-mلdrasa? ٌél es un estudiante nuevo en la
escuela?
سة؟
َ جاء إلى الَمدَر
َ َمتى:سف
ُ يو
Yûsuf: matà ےâa ilà l-mلdrasa? ٌcu ٌndo ha venido a la escuela?
شهر
َ جاء َقبَل:إسَمعيل
Ismâ‘îl: ےâa qلbla shahr ha venido hace un mes
OBSERVA:
عب ُممتاز
ِ هَو ل، َنَعم:إسماعيل
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç s ٌ, él es un jugador excelente
ُكَرة الَقَدم
Kْrat al-qلdam fٌ
tbol
سّل
َ ُكَرة ال
kْrat as-salla baloncesto
ُكَرة الَيد
kْrat al-yad balonmano
ُممَتز
Mumtâç excelente
REPASA:
يا إسماعِيل،خير
َ صباح ال
َ :سف
ُ يو
Yûsuf: sabâh al-jلir, yâ Ismâ‘îl
سف
ُ يا يو،صباح النور
َ :إسماعِيل
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf
جديد في الَمدَرسة؟
َ هَو طاِلب:سف
ُ يو
Yûsuf: huwa tâlib ےadîd fî l-mلdrasa?
جديد في الَمدَرسة
َ هَو طاِلب، َنَعم:إسماعِيل
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ےadîd fî l-madrasa
شهر
َ جاء َقبَل:إسماعِيل
Ismâ‘îl: ےâa qلbla shahr
عب ُممتاز
ِ هَو ل، َنَعم:إسماعيل
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç
جديد؟
َ َهل إسماعيل َيَعِرف الطاِلب ال...
hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ےadîd?...
جديد؟
َ ما إسم الطاِلب ال...
mâ ism at-tâlib al-ےadîd?...
1. ُمَدّرس؛ ُمَدّرسة
mudلrris maestro; mudلrrisa maestra
أعِرُفُه،َنَعم
na‘am, a‘rifuhu sٌ, lo conozco
ل أعِرُفُه،ل
lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco
أعِرُفها،َنَعم
na‘am, a‘rifuhâ s ٌ, la conozco
ل أعِرُفها،ل
lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco
2. ُأستاذ؛ ُأستاذة...
ustâdz profesor; ustâdza profesora ...
طاِلب؛ طاِلبة...
tâlib estudiante; tâliba estudiante ...
جل؛ اَمرأة
ُ َر...
rل ےul hombre; mلr-a mujer ...
َوَلد؛ ِبنت...
wلlad niٌ
o; bint niٌ
a ...
3. شهر/ َمدَرسة...
madrasa escuela / shahr mes...
شهر
َ َمتى جاء إلى الَمدَرسة؟ جاء إلى الَمدَرسة َقبَل
matà ےâa ilà l-mلdrasa? ےâa ilà l-mلdrasa qلbla shahr
ساعة/ َمدينة...
madîna ciudad / sâ‘a hora...
َيوم/ َقرية...
qلrîa pueblo / yلum d ٌa...
سبوع
ُ أ/ َبيت...
bلit casa / usbû‘semana...
شهر
َ / إشبيلية..
Ishbîlia Sevilla / shahr mes...
سنة
َ / النَدُلس...
Al-ءndalus Andaluc ٌa / sana aٌ
o...
LOS DEMOSTRATIVOS
َهِذِهhلdzihi ésta
ِ ن َأو َهَذي
ن ِ َهذا hadzâni (si es sujeto) o hadzلini (si no es sujeto) estos dos
ِ ن َأو َهَتي
ن ِ َهتا hatâni (si es sujeto) o hatلini (si no es sujeto) estas dos
َ َذِل
ك dzلlika ese o aquel
َ ِتل
ك tilka esa o aquella
َ ُأولِئ
ك ulâika esos o esas, aquellos o aquellas
َ ك َأو َذيِن
ك َ ذاِن dzânika (si es sujeto) o dzلinika (si no es sujeto) esos o aquellos
dos
َ ك أو َتيِن
ك َ تاِن
tânika (si es sujeto) o tلinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos
َهذا الِكَتب
hadzâ l-kitâb este libro
ك الَمدينة
َ ِتل
tilka l-madîna esa ciudad
َهذا ِكتاب
hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro
ك َمدينة
َ ِتل
tilka madîna ésa es una ciudad
ك هيَ الَمدينة
ِ َتل
tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCIسN 11
َيدُرس- س
َ َدَر
ت َتدُرس
َ أن anta ta-drus
ت َتدُرسين
ِ أن anti ta-drusîn
ي َتدُرس
َه hiya ta-drus.
ُ - - أنا
ت ana - - -tu
َ ---ت
ت َ أن anta - - -ta
ِ --ت
ت ِ أن anti - - -ti
هَو- - -َ huwa - - -a
َت- - - ي
َه hiya - - -at
Ejemplo:
ُ -أنا َدَرس
ت
ana daras-tu yo estudié (o he estudiado)
َ -ت َدَرس
ت َ أن
anta daras-ta tٌestudiaste (o has estudiado);
ِ -ت َدَرس
ت ِ أن
anti daras-ti tٌ(fem.) estudiaste (o has estudiado);
هَو َدَرس- َ
huwa daras-a él estudiٌ(o ha estudiado);
َت-ي َدَرس
َه
hiya daras-at ella estudiٌ(o ha estudiado).
ت َتكُتب
َ أن anta taktub
ت َتكُتبين
ِ أن anti taktubîn
ي َتكُتب
َه hiya taktub
Ahora debemos conjugar el pasado, que est لen la primera parte del enunciado, al
que debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, َكَتبkلtab):
ُ أنا َكَتب
ت ana katabtu (yo escrib ٌ o he escrito)
َ ت َكَتب
ت َ أن anta katabta
ِ ت َكَتب
ت ِ أن anti katabti
َ هَو َكَت
ب huwa kataba
ي َكَتبت
َه hiya katabt.
ُ أنا َتَكّلم
ت ana takallamtu (yo hablé, he hablado)
َ ت َتَكّام
ت َ أن anta takallamta
ِ ت َتَكّلم
ت ِ أن anti takallamti
ي َتَكّلَمت
َه hiya takلllamat
En presente:
ت َتَتَكّلم
ِ أن anta tatakلllam
ت َتَتَكّلمين
ِ أن anti tatakallamîn
ي َتَتَكّلم
َه hiya tatakلllam
El verbo: َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al hacer
En pasado:
ُ أنا َفَعل
ت ana fa‘altu (yo hice o he hecho)
َ ت َفَعل
ت َ أن anta fa‘alta
ِ ت َفَعل
ت ِ أن anti fa‘alti
ي َفَعَلت
َه hiya f‘لalat
En presente:
ت َتفَعل
َ أن anta taf‘al
ت َتفَعلين
ِ أن anti taf‘alîn
Conjugar en لrabe es muy fلcil. Sَlo debes recordar siempre que desde ahora en
لrabe los verbos los enunciaremos dلndote el pasado y el presente (en este
orden: pasado-presente), y para conjugarlos sَlo tienes que darles las
terminaciones que ya conoces.
جديد
َ خَل مَُدّرس
َ َو َمَعُه َد،ف
ّ ص
َ خَل الُمدير ال
َ َد
طلب
ُ ف ال
َ َوَق،خَل الُمدير
َ عنَدما َد
ِ
سلُم عَليُكم
َ "ال:طلب
ُ "الُمدير قاَل ِلل
سلم
َ عَليُكم ال
َ "َو:طلب ِللُمدير
ُ "َقاَل ال
قاَل الُمدير،ُثّم:
"جِيد
َ شهر َو هَو ُمَدّرس
َ َسن َوهَو ِمصري؛ جاء ِمن ِمصر َقبل
َح
َ إسُمُه،جديد
َ "َهذا ُمَدّرس الُلغة الَعَربية ال
ج الُمدير
َ خَر
َ ،ُثّم
على الَكراسي
َ س الطاِلب
َ جَل
َ ،ج الُمدير
َ خَر
َ عنَدما
ِ
قاَل،جديد
َ الُمدّرس ال،سن
َ ح
َ:
Vocabulario:
خل
ُ َيد-خَل
َ َد dلjala-yلdjul entrar
َيِقف-ف
َ وََق wلqafa-yلqif ponerse de pie
َيقول-قاَل qâla-yaqûl decir
َيخُرج-َخَرج
َ jلraےa-yلjruے salir
ےل َيجِلس-س
َ جَل
َ lasa-yل ےlis sentarse
ّ ص
ف َ saff aula
جديد ے
َ adîd nuevo
ُلَغةluga lengua
شهر
َ shahr mes
ےل جيد
َ yid bueno, excelente (como ُممتازmumtâç)
ِ ُكر
س kursi silla ( َكراسيkarâsî sillas)
صة
ّ ح
ِ hissa sesiٌ
n de clase ( صص
َ ح
ِ hيsas sesiones)
عنَدما
ِ ‘indamâ cuando...
خَل الُمدير؟
َ ن َد
َ أي
لina dلjala l-mudîr?
ف؟
ّ ص
َ خَل ال
َ َمن َد
man dلjala s-saff?
خَل الُمدير؟
َ َمَع َمن َد
ma‘a man dلjala l-mudîr?
خَل الُمدير؟
َ عنَدما َد
ِ لب
ّطُ ماذا َفَعَل ال
mâdzâ f‘لala t-tullâb ‘indamâ dلjala l-mudîr?
لب؟
ّطُ ماذا قاَل ال
mâdzâ qâla t-tullâb?
جديد؟
َ ما إسم الُمَدّرس ال
mâ ism al-mudarris al-ےadîd?
ن هَو؟
َ ِمن أي
min لina huwa?
سن؟
َ ح
َ جاء
َ َمتى
matâ ےaa Hلsan?
جِيد؟
َ َهل هَو مَُدّرس
hal huwa mudلrris ےلyid?
Traduce al لrabe:
َ الَلذي
ن al-ladzîna los que, los cuales
الَلواتي al-lawâtî las que, las cuales (una variante es الليal-lâî)
ِ الَلذا
ن al-ladzâni (si es sujeto) o ِ الَلَذيal-ladzلini (si no es sujeto), los dos que,
ن
los cuales dos
الَلتاني al-latâni (si es sujeto) o ِ الَلَتيal-latلini (si no es sujeto), las dos que, las
ن
cuales dos
2. Ejemplos:
ن َيدُرسون
َ الولد الَلذي
al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niٌ
os que (los cuales) estudian
3. Los pronombres relativos sَlo se usan si la palabra a la que se refieren lleva art
يculo. En caso contrario no se ponen:
َوَلد َيدُرس
wلlad yadrus un niٌ
o que (el cual) estudia
ِبنت َتدُرس
bint tadrus una niٌ
a que (la cual) estudia
أولد َيدُرسون
awlâd yadrusûn unos niٌ
os que (los cuales) estudian
َ َبنات َيدُرس
ن
banât yadrusna unas niٌ
as que (las cuales) estudian
LECCIسN 12
OBSERVA:
Lo mismo ocurre con ذاِهبdzâhib el que va, participio activo del verbo َيذَهب-ب
َ َذَه
dzلhaba-yلdzhab ir.
ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir
OTRO EJEMPLO
ana musâfir ilà l-Mلgrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo
en presente. No se conjugan, pero s يtienen masculino y femenino, singular y
plural:
حقيبة أيضًا
َ َو إسماعيل َيحِمل،حقيبة
َ سف َيحِمل
ُ يو
يا إسماعِيل،عَليُكم
َ السلُم:سف
ُ يو
Yûsuf: as-salâmu ‘alلikum, yâ Ismâ‘îl
سف
ُ يا يو،سلم
َ عَليُكم ال
َ َو:إسماعيل
Ismâ‘îl: wa ‘alلikum as-salâm, yâ Yûsuf
ت قاِدم؟
َ ن أن
َ ِمن أي:سف
ُ يو
Yûsuf: min لina anta qâdim?
ت قاِدم؟
َ ن أن
َ ِمن أي,ت
َ طة؛ َو أن
ّحَ أنا قاَدم ِمن الَم:إسماعيل
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estaciٌ
n); wa لnta, min لina anta qâdim?
ت ذاِهب؟
َ ن أن
َ أنا قاِدم ِمن الميناء؛ إلى أي:سف
ُ يو
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà لina anta dzâhib?
ت ذاِهب؟
َ ن أن
َ إلى أي,ت
َ أنا ذاِهب إلى الَمطار؛ َو أن:إسماعيل
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà لina anta dzâhib?
ت ُمساِفر؟
َ ن أن
َ أنا َذِهب إلى الَمطار أيضًا؛ إلى أي:سف
ُ يو
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr لidan; ilà لina anta musâfir?
ت ُمساِفر؟
َ ن أن
َ إلى أي،ت
َ أنا ُمساِفر إلى َمّكة؛ َوأن:إسماعيل
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà لina anta musâfir?
RESPONDE:
سف؟
ُ ماذا َيحِمل يو
mâdzâ yلhmil Yûsuf?
سف قاِدم؟
ُ ن يو
ِ ِمن أي
min لina Yûsuf qâdim?
ن إسماعيل قاِدم؟
َ ِمن أي
min لina Ismâ‘îl qâdim?
سف ذاِهب؟
ُ ن يو
َ إلى أي
ilâ لina Yûsuf dzâhib?
ن إسماعيل ذاِهب؟
َ إلى أي
ilâ لina Ismâ‘îl dzâhib?
سف ُمساِقر؟
ُ ن يو
َ إلى أي
ilà لina Yusuf musâfir?
ن إسماعيل ُمساِفر؟
َ إلى أي
ilâ لina Ismâ‘îl musâfir?
RECUERDA: para decir ٌde dٌ
nde vienes?, en لrabe tienes que decir ٌde dٌ
nde tٌ
eres venidero?; para decir, ٌa dٌ
nde vas? tienes que decir ٌhacia dٌ
nde tٌeres el
que va? Asي:
ت قاِدم؟
َ ن أن
َ ِمن أي
min لina anta qâdim?
ت ذاِهب
َ إلى أينَ أن
ilà لina anta dzâhib
Y en femenino:
ت قاِدمة؟
ِ ن أن
َ ِمن أي
min لina anti qâdima?
ت ذاِهبة؟
ِ ن أن
َ إلى أي
ilà لina anti dzâhiba?
OBSERVA:
سَتبقى في َمّكة؟
َ َكم َيوم
kلm yلum sa-tabqâ fî Makka? ٌcu ٌntos d ٌas te quedar ٌs en Meca?
LEE:
يا إسماعيل؟،سَتبقى في َمّكة
َ َكم َيوم:سف
ُ يو
سَتبقى في َمّكة؟
َ َكم َيوم,ت
َ سأبقى في َمّكة َثمانية أّيام َتقريبًا؛ َو أن
َ أنا:إسماعيل
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (d ٌas, plural de َيومyلum d
ٌa) taqrîban; wa anta, kam yلum sa-tabqà fî Makka?
حد
ِ واwâhid (1); إثَنينiznلin (2); َثلثةzalâza (3); أرَبعة لrba‘a (4); خمسة
َ jamsa (5); سّتة
ِ
sitta (6); سبعة
َ sab‘a (7); َثمانيةzamânia (8); ِتسعةtis‘a (9); عشرة
َ ‘ashra (10)
Responde:
سف في َمّكة؟
ُ سَيبقى يو
َ َكم َيوم َتقريبًا
kam yلum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?
REPASA:
-ن
ِا -âni para el sujeto
3. Ejemplos:
ِ ِكتاَبي- ن
ن ِ ِكتانا kitâbâni o kitâbلini dos libros
ِ ن َوَلَدي
ن ِ َوَلدا waladâni o waladلini dos niٌ
os o dos hijos
-ن
ِ تا -tâni para el sujeto
-ن
ِ َتي -tلini en los demلs casos
5. Ejemplos:
ِ سَتي
ن َ ن – َمدَر
ِ ستا
َ َمدَر madrasatâni o madrasatلini dos escuelas
ِ ن َمِدَنَتي
ن ِ َمديَنتا madînatâni o madinatلini dos ciudades
6. Si un dual es la primera palabra de una construcciَn de genitivo, pierde la
terminaciَn -ن
ِ -ni:
ستا الَمدينة
َ َمدَر madrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad
سَتي الَمدينة
َ س في َمدَر
َ الَوَلد َدَر al-wلlad darasa fî madrasatai l-madîna el niٌ
o estudiٌ
en las dos escuela de la ciudad
LECCIسN 13
ن أحَمد؟
َ ِمن أي
Min لina ءhmad? de dٌ
nde es Ahmad
َيسُكن-ن
َ سَك
َ Sلkana-yلskun vivir
صمة
ِ عا ‘Asima, capital
صمة الَمغِرب؟
ِ ما عا
mâ ‘âsima(t) l-Magrib? ٌcٌ
al es la capital de Marruecos?
صمة الَمغِرب
ِ الِرباط عا
ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos
صباح
َ Sabâh maٌ
ana
صباح
َ َهذا ال
hadzâ s-sabâh esta maٌ
ana...
َيخُرج-َخَرج
َ Jلraےa-yلjruے salir
ج أحَمد ِمن الَبيت؟
َ خَر
َ َمتى
Matà jلraےa ءhmad min al-bلit? ٌCu ٌndo saliٌAhmad de la casa?
صباح ُمَبّكرًا
َ ج أحَمد في ال
َ خَر
َ
Jلraےa ءhmad fî s-sabâh mubلkkiran SaliٌAhmad por la maٌ
ana temprano
ج؟
َ خَر
َ ن
َ ِمن أي
min لina jلraےa?
َيرَكب-ب
َ َرِك
Rلkiba-yلrkab subir, montar:
سّيارة
َ ب
َ أحَمد َرِك
ءhmad rلkiba sayyâra Ahmad se subiٌa un coche
ب أحَمد
َ ماذا َرِك
mâdza rلkiba ءhmad ٌa qué se subiٌAhmad?
سّيارة
َ ب
َ هَو َرِك
Huwa rلkiba sayyâra
َيذَهب-ب
َ َذَهdzلhaba-yلdzhab ir
إلىilà a, hacia
ب أحَمد؟
َ ن َذَه
َ إلى أي
ilà لina dzلhaba ءhmad?
ب إلى الَمطار
َ هَو َذَه
Huwa dzلhaba ilà l-matâr
ن أحَمد ُمساِفر؟
َ إلى أي
ilâ لina ءhmad musâfir?
ك ُمَكّرمة
ّ هَو ُمساِفر إلى َم
Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.
ّح
ج َ هَو ُمساِفر إلى َمّكة ِلل
Huwa musâfir ilà Makka lil-ha( ےےpara la Peregrinaciٌ
n)
3.- سعودية
ُ ظر الطائرة القاِدمة ِمن ال
ِ جَلسَ َينَت
َ ب إلى صاَلة النِتظار َو
َ َذَه.صَل أحَمد ُمَبّكرًا إلى الَمطار
َ َو
3- Wلsala Ahmad mubلkkiran ilà l-matâr. Dzلhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa
ےلlasa yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdيa.
صل
ِ َي-صَل
َ َو wلsala-yلsil llegar
صَل أحَمد إلى الَمطار؟
َ ت َو
َ َم
matà wلsala ءhmad ilà l-matâr?
صالةSâla sala
إنِتظارintizâr espera
صاَلة التِتظار
sâla(t) al-intizâr sala de espera.
ب أحَمد؟
َ ن َذَه
َ إلى أي
Ilà لina dzلhaba ءhmad?
َ جَل
س َ هَو
Huwa ےلlasa.
ظر
ِ َينَت-ظَر
َ إنَت
Intلzara-yantazir esperar
ظر أحَمد؟
ِ ماذا َينَت
mâdzâ yantazir ءhmad qué espera Ahmad?
سعودية
ُ ظر الطايرة القاديمة ِمن ال
ِ هَو َينَت
Huwa yantazir at-tâira (aviٌ
n) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdيa.
4.- َ س ُقسر
ب َ جَلس
َ َرِكب الطساِئرة َو.عة إلى الطايرة
َ سر
ُ ب ِب
َ أحَمد إرَتدى َملِبس الحرام َو َذَه،صَلت الطاِئرة
َ عنَدما َو
ِ
حف ِلَيقَرأ الُقرآن الَكريم
َ ح الُمص
َ إحَمد َفَت.الناِفذَة.
4- ‘Indamâ wلsalat at-tâira, ءhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzلhaba bi-
sur‘a ilà t-tâira. Rلkiba t-tâira wa ےلlasa qْrba n-nâfidza. Ahmad fلtaha l-mْs-
haf li-yaqra l-qur-ân al-karîm.
صَلت ُمَبّكرًا
َ الطاِئرة َو
At-tâira wلsalat mubلkkiran el aviٌ
n llegٌtemprano
صَلت الطايرة؟
َ عنَدَم َو
ِ ماذا َفَعَل أحَمد
mâdza f‘لala Ahmad ‘indamâ wلsalat at-tâira ؟qué hizo Ahmad cuando llegٌel
aviٌ
n?
ب إلى الطاِئرة؟
َ ف َذَه
َ َكي
Kلifa dzلhaba ilà t-tâira ؟cٌ
mo fue hacia el aviٌ
n?
سرعة
ُ طاِئرة ِب
َ ب إلى ال
َ هَو َذَه
Huwa dzلhaba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el aviٌ
n deprisa
س؟
َ جَل
َ ن
َ أي،في الطايرة
Fî t-tâira, لina ےلlasa? en el aviٌ
n, ٌcٌ
nde se sentٌ
?
ب ِمن الناِفذة
ِ س ِبالُقر
َ جَل
َ هَو
Huwa ےلlasa bil-qurbi min an-nâfidza ٌl se sentٌcerca de la ventana
َيفَتح-ح
َ َفَت Fلtaha-yلftah abrir
حف
َ ح الُمص
َ أحَمد َفَت
Ahmad fلtaha l-mْs-haf Ahmad abriٌel Mus-haf (el volumen del Cor ٌn)
حف
َ ح الُمص
َ َلماذا َفَت
limâdzâ fلtaha l-mus-haf ٌpor qué abriٌel Mus-haf ?
5- Al-ân, at-tâira tatîr fلuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udيa. At-tâira tلnçil
wa Ahmad yلnçil min at-tâira, yلhmil al-haqîba wa yلdzhab bi-sur‘a ilà sâla(t
al-matâr.
جّدة
َ الطاِئرة َتتطر َفوقة َمتار َمدينة،الن
Al-ân, at-tâira tatîr fلuqa matâr madînat Yadda ahora, el aviٌ
n vuela sobre el
aeropuerto de la ciudad de Yedda
َيرَكب-ب
َ َرِكRلkiba-yلrkab montar, subir
َينِزل-َنَزَل nلçala-yلnçil bajar
أحَمد َينِزل ِمن الطايرة
ءhmad yلnçil min at-tâira.
َيحِمل-حَمَل
َ Hلmala-yلhmil llevar, cargar
ماذا َيحِمل أحَمد؟
mâdzâ yلhmil ءhmad? ؟qué lleva Ahmad?
حقيبة
َ هَو َيحِمل
Huwa yلhmil haqîba él lleva una maleta
ن َيذَهب؟
َ إلى أي
Ilà لina yلdzhab ؟a dٌ
nde va?
صَلة الَمطار؟
َ ف َيذَهب إلى
َ َكي
kلifa yلdzhab ilà sâlat al-matâr?
سرعة
ُ هَو َيذَهب إلى صاَلة الَمطار ِب
Huwa yلdzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.
َيسُكم-ن
َ سَك
َ sلkana-yلskun vivir
خل
ُ َيد-خَل
َ َدdلjala-yلdjul entrar
َيخُرج-َخَرج
َ jلraےa-yلjru ےsalir
َيرَكب-ب
َ َرِكrلkiba-yلrkab subir
َينِزل- َنَزَلnلçala-yلnçil bajar
َيذَهب-ب
َ َذَهdzلhaba-yلdzhab ir; إلىilà hacia
صل
ِ َي-صَل
َ َوwلsala-yلsil llegar
ظر
ِ َينَت-ظَر
َ إنَتintلzara-yantazir esperar
َيفَتح-ح
َ َفَتfلtaha-yلftah abrir
َيحِمل-حَمَل
َ hلmala-yلhmil llevar, cargar
َيفَعل- َفَعَلf‘لala-yلf‘al hacer
OBSERVA:
ت في الِرباط
ُ سَكن
َ أنا
ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;
صَمة الَمغِرب
ِ هَو َيسُكن في عا
huwa yلskun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos
ت الحاِفلَة
ُ أنا َرِكب
ana rakibtu l-hâfila yo sub ٌ al autobٌ
s
ت َترَكب الطاِئرة
َ أن
anta tلrkab at-tâira tٌte subes al aviٌ
n
سّيارة
َ ت ِمن ال
َ ت َنَزل
َ أن
anta naçalta min as-sayyâra tٌbajaste del coche
ب إلى الَمطار
َ هَو َذَه
huwa dzلhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto
ت ُمَبّكرًا
ُ صل
َ أنا َو
ana wasaltu mubلkkiran yo llegué temprano
خرًا
ّ صل ُمَتأ
ِ أنا أ
ana asil mutaلjjiran yo llego tarde
ظرتَ في الَمطار
َ أنت إنَت
anta intazarta fî l-matâr tٌesperaste en el aviٌ
n
ظر في الصالة
ِ ت أنَت
َ أن
ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala
حت الباب
َ ي َفَت
َه
hiya fلtahat al-bâb ella abriٌla puerta
حقيبة
َ ت ال
ُ حَمل
َ أنا
ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta
حقيبة
َ هَو َيحِمل ال
huwa yلhmil al-haqîba el lleva la maleta
ت؟
َ ماذا َفَعل
mâdzâ fa‘alta qué has hecho?
ماذا َتفَعل؟
mâdzâ tلf‘al qué haces?
APRENDE:
ما Mâ cuâl?
صمة ‘آ
ِ عاsima capital
صمة الَمغِرب؟
ِ ما عا
Mâ ‘âsima(t al-Mلgrib?
صِمط السورية؟
ِ ما عا
Mâ ‘âsimat Sûriâ?
صَمط الِعراق؟
ِ ما عا
Mâ ‘âsimat al-‘Irâq?
EL PLURAL
1. La mayorيa de los plurales en لrabe son irregulares.
2. El plural regular masculino, aunque la mayorيa son irregulares, se forma dando
al singular las terminaciones:
ُن
َ و- -ûna, para el sujeto
َي-
ِن -îna, en los demلs casos
3. Ejemplo:
ن ُمَدّرين
َ ُمَدّر mudarrisûna o mudarrisîna maestros
4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - ُم mu- y
los gentilicios.
5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminaciَn - ن
َ -na
cuando son la primera parte de una construcciَn de genitivo:
خير
َ صباح ال
َ
sabâh al-jلir buenos d ٌas
خير
َ َمسا ال
masâ al-jلir buenas tardes
لي lî para m ٌ
َ َل
ك lak(a) para ti (masc.)
ِ َل
ك lak(i) para ti (fem.)
La expresiَn ِلَمنli-man? significa ٌpara quién es...? o ٌde quién es...? En esta
lecciَn la vamos a estudiar con el significado ٌde quién es tal cosa? Ejemplo:
ِلَمن الِكتاب؟
li-man al-kitâb? ٌde quién es el libro?
الِكَتاب ِلحَمد
al-kitâb li-ءhmad el libro es de Ahmad
Mلs cosas:
Algo de vocabulario:
أخ aj hermano
ے جّد
َ add abuelo
ے جّدة
َ adda abuela
حديقة
َ hadîqa jard ٌn
سّيارة
َ sayyâra coche
سل
ِ َيف-سَل
َ غ
َ gلsala-yلgsil lavar
ظف
ّ ُيَن-ف
َ ظ
ّ َن nلzzafa-yunلzzif limpiar
ُيشاِهد-شاَهَد
َ shâhada-yushâhid ver contemplar
خير
َ َمساء ال:عَمر
ُ
‘Umar: masâ al-jلir
َمساء النور:أحَمد
ءhmad: masâ an-nûr
ِمن هذا:عَمر
ُ
‘Umar: man hâdzâ?
هذا واِلدي:أحَمد
ءhmad: hâdzâ wâlidî
ماذا َيفَعل؟:عَمر
ُ
‘Umar: mâdzâ yلf‘al?
سّيارة
َ سل ال
ِ هَو َيغ:أحَمد
ءhmad: huwa yلgsil as-sayyâra
َو َمن هِذِه؟:عَمر
ُ
‘Umar: wa man hâdzihi?
هِذِه واِلَدتي:أحَمد
ءhmad: hâdzihi wâlidatî
مذا َتفَعل؟:عَمر
ُ
‘Umar: mâdzâ tلf‘al?
حديقة
َ ظف ال
ّ ي ُتَن
َ ه:أحَمد
ءhmad: hiya tunلzzif al-hadîqa
هذا َيّدي:أحَمد
ءhmad: hâdzâ ےaddî
جّدتي
َ هِذِه:أحَمد
ءhmad: hâdzihi ےaddatî
Preguntas:
ِلَمن الصورة؟
li-man as-sûra?
ن واِلدة أحَمد؟
َ أي
لina wâlida(t) ءhmad?
حديقة؟
َ ماذا َتفَعل واِلَدة أحَمد في ال
mâdzâ tلf‘al wâlida(t) ءhmad fî l-hadîqa?
جّدة أحَمد؟
َ ماذا َتفَعل
mâdzâ tلf‘al ےadda(t) ءhmad?
Posesivos:
واِلدي wâlidî
واِلُدك wâliduk
واِلُدُه wâliduhu
واِلُدها wâliduhâ
أخ aj hermano
أخي ajî
أخوك ajûk
أخوُه ajûhu
أخوَه ajûha
ُأختي ujtî
ُأخُتك ujtuk
ُأخُتُه ujtuhu
ُأختها ujtuhâ
ے جّد
َ add abuelo
ے جّدي
َ addî
ے جّدك
َ adduk
ے جُذُه
َ adduhu
ے جّدها
َ adduhâ
ے جّدة
َ adda abuela
ے جّدتي
َ addatî
ےل جّدُتك
َ ddatuk
ےل جّدُتُه
َ ddatuhu
ے جّدتها
َ addatuhâ
Conjugaciَn:
َيفَعل-ل
َ َفَعf‘لala-yلf‘al hacer
En pasado:
ُ أنا َفَعل
ت ana fa‘altu
َ ت َفَعل
ت َ أن anta fa‘alta
ِ ت َفَعل
ت ِ أن anti fa‘alti
َ هَو َفَع
ل huwa f‘لala
ي َفَعَلت
َه hiya f‘لalat
En presente:
ت َتفَعل
َ أن anta taf‘al
ت َتفَعلين
ِ أن anti taf‘alîn
ي َتفَعل
َه hiya taf‘al
سل
ِ َيغ-ل
َس
َغَ gلsala-yلgsil lavar
En pasado:
ُسلت
َغَ أنا ana gasaltu
َ سل
ت َغَ ت
َ أن anta gasalta
سلت
ِ َغَ ت
ِ أن anti gasalti
سل
ََغَ هَو huwa gلsala
سَلت
َغ
َ ي
َه hiya gلsalat
En presente:
سل
ِ أنا أغ ana agsil
سل
ِ ت َتغ
َ أن anta tagsil
سلين
ِ ت َتغ
ِ أن anti tagsilîn
سل
ِ هَو َيغ huwa yagsil
سل
ِ ي َتغ
َه hiya tagsil
ظف
ّ ُيَن-ف
َ ظ
ّ َن nلzzafa-yunلzzif limpiar
En pasado:
ُ ظف
ت ّ أنا َن ana nazzaftu
َ ظف
ت ّ ت َن
َ أن anta nazzafta
ِ ظف
ت ّ ت َن
ِ أن anti nazzafti
َ ظ
ف ّ هَو َن huwa nلzzafa
ظَفت
ّ ي َن
َه hiya nلzzafat
En presente
ظف
ّ أنا ُأَن ana unلzzif
ظف
ّ ت ُتَن
َ أن anta tunazzif
ظفين
ّ ت ُتَن
ِ أن anti tunazzifîn
ظف
ّ هَو ُيَن huwa yunazzif
ظف
ّ ي ُتَن
َه hiya tunazzif
َتَتناَول-ل
َ َتناَو tanâwala-yatanâwal tomar
En pasado:
ُ أنا َتناَول
ت ana tanâwaltu
َ ت َتناَول
ت َ أن anta tanâwalta
ِ ت َتناَول
ت ِ أن anti tanâwalti
َ هَو َتناَو
ل huwa tanâwala
ي َتناَوَلت
َه hiya tanâwalat
En presente:
ت َتَتناَول
َ أن anta tatanâwal
ت َتَتناَولين
ِ أن anti tatanâwalîn
ي َتَتناَول
َه hiya tatanâwal
Observa:
َ سا
ع sâ‘a reloj
أخ aj hermano
لخي
ِ ِلَمن هاذا الِكتاب؟ َهذا الِكتاب
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî
حقيبة
َ haqîba maleta
لختي
ُِ حقيبة
َ حقيبة؟ َهِذِه ال
َ ِلَمن َهِذِه ال
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî
ظارة
ّ َن nazzâra gafas
ے جدَة
َ adda abuela
جّدتي
َ ظرة ِل
ّ ظارة؟ َهِذهِ الَن
ّ ِلَمن َهِذهِ الَن
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ےaddatî
Recuerda:
الَلذيal-ladzî el que
الَلتيal-latî la que
Observa:
َيَتَاَول-ل
َ َتناَو tanâwala-yatanâwal tomar
Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino
y femenino) y teniendo en cuenta las concordancias:
جب
ِ وا/ َيكُتب-ب
َ َكَت
kلtaba-yلktub escribir wâےib deberes
ِكتاب/ َيقَرأ-َقَرأ
qلraa-yaqra leer kitâb libro
سّيارة
َ / سل
ِ َيغ-ل
َسَغ
َ
gلsala-yلgsil lavar sayyâra coche
حديقة
َ / ظف
ّ ُيَن-ف
َ ظ
ّ َن
nلzzafa-yunلzzif limpiar hadîqa jard ٌn
ِتِلِفزون/ شاِهد
َ ُي-شاَهَد
shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisiٌ
n
ُكرة/ َيلَعب-ب
َ َلِع
l‘لiba-yلl‘ab jugar kura balٌ
n
RESUMEN DE GRAMءTICA
sujeto: - َن
ِ ا-âni (o - ن
ِ تا-tâni para el femenino)
demلs casos: - َل- ن
ِ يini (o - ن
ِ َتي-tلini para el femenino)
sujeto: - ن
َ و-ûna
demلs casos: - ن
َ ي-îna
- ات-ât
4. Ejemplo:
singular:
ُمسِلمة/ ُمسِلم
mْslim musulm ٌn / mْslima musulmana
dual masculino:
ِ ُمسِلَمي/ ن
ن ِ ُمسِلما
muslimâni o muslimلini dos musulmanes
dual femenino:
ِ ُمسِلَمَتي/ ن
ن ِ ُمسِلَمتا
muslimatâni o muslimatلini dos musulmanas
plural masculino:
َ ُمسِلمي/ ن
ن َ ُمسِلمو
muslimûna o muslimîna musulmanes
plural femenino:
ُمسِلمات
muslimât musulmanas
Ejercicio:
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
ُمَدّرسة- ُمَدّرس
mudلrris-mudلrrisa maestro maestra
ُمَهنِدسة- ُمَهنِدس
muhلndis-muhلndisa ingeniero ingeniera
أنَدُلسية- أنَدُلسي
andalusي-andalusيa andaluz andaluza
عبة
ِ ل- عب
ِل
lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora
5. Recuerda que la mayorيa de los plurales (sobre todo los masculinos) son
irregulares. Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el
dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la- ن-n final.
LECCIسN 15
َ ت َفَعل
ت َ أنanta fa‘alta
ِ ت َفَعل
ت ِ أنanti fa‘alti
ي َفَعَلت
َ هhiya f‘لalat
En presente:
ت َتفَعل
َ أنanta tلf‘al
ت َتفَعلين
ِ أنanti taf ‘alîn
َيسُكم-ن
َ سَك
َ sلkana-yلskun vivir
‘ل َيعَمل-عِمَل
َ mila-y‘لmal trabajar
سل
ِ َيغ-سَل
َ غ
َ gلsala-yلgsil lavar
َيدُرس-س
َ َدَر dلrasa-yلdrus estudiar
َيكُتب-ب
َ َكَت kلtaba-yلktub escribir
Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son
los que enuncian con - ي
ُ yu- :
ظف
ّ ُيَن-ف
َ ظ
ّ َن nلzzafa-yunلzzif limpiar
ظف
ّ أنا ُأَن ana unلzzif
ظف
ّ ت ُتَن
َ أن anta tunلzzif
ظفين
ّ ت ُتَن
ِ أن anti tunazzifîn
ظف
ّ هَو ُيَن huwa yunلzzif
ظف
ّ ي ُتَن
َه hiya tunلzzif
َ ظف
ت ّ َن،ت
ُ ظف
ّ َن، ... nazzaftu, nazzafta, etc.
ُيِعّد-عّد
َأ a‘لdda-yu‘idd preparar
ُيشاِهد-شاَهَد
َ shâhada-yushâhid ver, contemplar
ضل
ّ ُيَف-ضَل
ّ َف fلddala-yufلddil preferir
Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el
texto que proponemos para esta lecciَn, veamos el siguiente vocabulario:
‘ عاِئلةâila familia
‘ عاِئَلتيâilatî mi familia
‘ عاِئَلُتكâilatuk tu familia
ن َتسُكن؟
َ أي
لina tلskun? ٌdٌ
nde vives?
أنا َنشيط
ana nashît yo soy activo
عايَلتي َنشيطَة
‘âilatî nashîta mi familia es activa
َكثيرkazîr mucho
واِلدwâlid padre
ن واِلُدك؟
َ أي
لina wâliduk? ٌdٌ
nde estٌ tu pdre?
حديقة
َ واِلدي في ال
wâlidî fî l-hadîqa mi padre est ٌ en el jard ٌn
واِلدةwâlida madre
ي َتَعَمل
َه
hiya ta‘mal ella est ٌ trabajando
سّيارة
َ sayyâra coche
سّيارة َكبيرة
َ عندي
ِ أنا
ana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande
ماذا َتفَعل؟
mâdzâ tلf‘al? ٌqué estٌs haciendo?
سّيارتي
َ سل
ِ أنا أغ
ana لgsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche
َمطَبخmلtbaj cocina
ست في الَمطَبخ
َ واِلدة أحَمد َلي
wâlida(t) ءhmad lلisat fî l-mلtbaj la madre de Ahmad no est ٌ en la cocina
طَعم
َ ta‘am comida
طعام
َ عُد ال
ِ أنا ُأ
ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida
غداء
َ gadâ almuerzo
ت الَغداء؟
َ َهل َتناَول
hal tanâwalta l-gadâ? ٌacaso has tomado el almuerzo?
ت الَغدءا
ُ أنا َتناَول،َنَعم
na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ S ٌ, yo he tomado el almuerzo
ُأختujt hermana
َمن َهِذِه؟
man hلdzihi? ٌquién es esta?
َهِذِه ُأختي
hلdzihi ujtî ٌsta es mi hermana
غرفة
ُ gurfa habitaciٌ
n
طعام
َ غرفة ال
ُ
gْrfa(t) at-ta‘âm comedor
غرفة الَنوم
ُ
gْrfa(t) an-nلum dormitorio
جلوس
ُ غرفة ال
ُ
gْrfa(t) al-ےulûs salita
ماذا َتفَعل؟
mâdza tلf‘al? ٌqué estٌs haciendo?
ظف الماِئدة
ّ أنا ُأَن
ana unلzzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa
ے جّد
َ add abuelo
خّدة ے
َ adda abuela:
جّدك؟
َ ن
َ أي
لina ےلdduk? ٌdٌ
nde estٌ tu abuelo?
جلوس
غرفة ال ُ
جّدي في ُ
َ
ulûsےaddî fî gْrfa(t) al-ے mi abuelo est ٌ en la salita
جّدُتك؟
ماذا َتفَعل َ
?ddatuk? ٌqué estٌ haciendo tu abuelaےل f‘alلmâdzâ t
سل الَملِبس
جّدتي َتغ ِ
َ
addatî tagsil al-malâbisے Mi abuela est ٌ lavando la ropa
حّمام
َ hammâm ٌcuarto de ba
o
صغير
حّمام َبيتي َ
َ
hammâm baitî sagîr ٌel cuarto de ba
ٌo de mi casa es peque
o
ن أحَمد؟
أي َ
?hmadء inaل ٌٌd
?nde est ٌ Ahmad
أحَمد في الَمكَتبة؟
ktabaلhmad fî l-mء Ahmad est ٌ en la biblioteca
ظهر
ُ zuhr mediod ٌa
جد؟
َمتى َتذَهب إلى الَمس ِ
?id? ٌcu ٌndo vas a la mezquitaےsلdzhab ilà l-mلmatâ t
ظهر
جد في ال ُ
أنا أذَهب إلى الَمس َ
id fî z-zuhrےsلdzhab ilà l-mل ana Yo voy a la mezquita al mediod ٌa
ن واِلد أحَمد؟
َ أي
لina wâlid ءhmad?
ن واِلدة أحَمد؟
َ أي
لina wâlida(t) ءhmad?
ي؟
َ ماذا َتفَعل ه
mâdzâ tلf‘al hiya?
جّد أحَمد؟
َ َأين
لina ےadd ءhmad?
جّدة أحَمد؟
َ سل
ِ ماذا َتغ
mâdzâ tلgsil ےadda(t) ءhmad?
َمتى َيَتناَول أحَمد الَغداء؟
matà (cu ٌndo?) yatanâwal ءhmad al-gadâ?
LA DECLINACIسN
الَوَلُد َيدُرس
al-wلlad(u) yadrus el niٌ
o estudia
َوَلٌد َيدُرس
wلlad(un) yadrus un niٌ
o estudia
ِ ب مََع الُمَدّر
س َ الَوَلُد َيدُرس الِكتا
al-wلlad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudلrris(i) el niٌ
o estudia el libro con el
maestro
ٍ ب َمَع ُمَدّر
س ً َوَلٌد َيدُرس ِكتا
wلlad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudلrris(in) un niٌ
o estudia un libro con un
maestro.
4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del
dual y el plural regular masculino que tienen una terminaciَn para el sujeto y otra
para todos los demلs casos.
5. Otra excepciَn es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los
colores) que tienen los tres casos cuando llevan artيculo, pero si no lo llevan
adoptan las terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ-un) y - َ -a para los demلs
casos (y nunca - ً-an o - ٍ -in).
ت ُتريد
َ أنanta turîd tٌquieres
ت ُتريدين
ِ أنanti turîdîn tٌ(fem.) quieres
ي ُتريد
َ هhiya turîd ella quiere
ُيساِفرyu-sâfir (viajar):
ت ُتساِفر
َ أنanta tusâfir
ت ُتساِفرين
ِ أنanti tusâfirîn
ي ُتساِفر
َ هhiya tusâfir
ت ُتشاِهد
َ أنanta tushâhid
ت ُتشاِهدين
ِ أنanti tushâhidîn
هَو ُيشاِهدhuwa yushâhid
ي ُتشاِهد
َ هhiya tushâhid
Observa:
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en لrabe los dos se colocan en
presente y en la misma persona separados por la partيcula أنan.
ت ُتريد أن َتدُرس
َ أن
anta turîd an tadrus tٌquieres estudiar
ت ُتريِدن أن َتدُرسي
ِ أن
anti turîdيn an tadrusî tٌ(fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti,
el segundo verbo pierde la - ن-n final)
ي ُتريد أن َتدُرس
َه
hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar
Recuerda el verbo
َيَفَعلya-fa‘al hacer
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.
َيسَتطيعya-statî‘ poder
ت َتسَتطيع
َ أنanta tastatî‘ tٌpuedes
ت َتسَتطيعين
ِ أنanti tastatî‘în tٌpuedes
Observa:
ّ ح
ب ِ ُيyu-hibb amar, gustar
ّ ح
ب ِ أنا ُأana uhibb yo amo (me gusta)
ّ ح
ب ِ ت ُت
َ أنanta tuhibb tٌamas (te gusta)
حّبين
ِ ت ُت
ِ أنanti tuhibbîn tٌamas (te gusta)
ّ ح
ب ِ هَو ُيhuwa yuhibb él ama (le gusta)
ّ ح
ب ِ ي ُت
َ هhiya tuhibb ella ama (le gusta)
Observa:
ب أن أدُرس الَعَربية
ّ ح
ِ أنا ُأ
ana uhibb an adrus al-‘arabيa me gusta estudiar ٌrabe
ب أن ُتساِفر
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن
anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar
حّبين أن َتعَملي
ِ ت ل ُت
ِ أن
anti lâ tuhibbîn an ta‘malî no te gusta trabajar
ب أن ُيشاِهد الِتِلِفزيون
ّ ح
ِ هَو ل ُي
huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisiٌ
n
جب أن أدُرس
ِ أنا َي
ana yaےib an adrus yo tengo que estudiar
جب أن َتجِلسي
ِ ت َي
ِ أن
anti yaےib an taےlisî tٌtienes que sentarte
جب أن َيخُرج
ِ هَو َي
huwa yaےib an yajruے él tiene que salir
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores
construyendo con cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado
aquي.
LECCIسN 17
Vocabulario:
صل
ِ َي-ل
َصَ َوwلsala-yلsil llegar
َيفَعل-ل
َ َفَعf‘لala-yلf‘al hacer
َيسقي-سقى
َ saqà-yasqî regar
َيكُتب-ب
َ َكَتkلtaba-yلktub escribir
َمتىmatà cu ٌndo?
ل َ أيina
ن dٌ
nde?
ماذاmâdzâ qué?
أبab padre
ُأّمumm madre
اَلنal-ân ahora
حديقة
َ hadîqa jard ٌn
َمنِزلmلnçil casa
جرة ) أشجار
َش
َ ) shل ےara (pl. ashےâr) ٌrbol
ِرساَلةrisâla carta
Traduce el siguiente diلlogo:
ن ُهم ألن؟
َ أي:الب
al-ab: لina hum al-ân?
حديقة الَمنِزل
َ الن ُهم في:لّم
ُا
al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mلnçil
سن؟
َ ح
َ ماذا َيفَعل:الب
al-ab: mâdzâ yلf‘al Hلsan?
حديقة
َ هَو َيسقي أشجار ال:لّم
ُا
al-umm: huwa yasqî ashےâr al-hadîqa
طمة؟
ِ َو ماذا َتفَعل فا:الب
al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?
ي َتكُتب ِرسالة
َ ه:لّم
ُا
al-umm: hiya taktub risâla
OBSERVA:
ماذا َتفَعل؟،سن
َ ح
َ يا
yâ Hلsan, mâdzâ tلf‘al?
حديقة
َ أنا أسقي أشجار ال
ana asqî ashےâr al-hadîqa
ماذا َتفَعلين؟،طمة
ِ يا َفا
yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?
حديقة َكبيرة
َ سط
َ جميل في َو
َ عَمر َيسُكن في َبيت
ُ
‘Umar yلskun fî bلit ےamîl fî wلsat hadîqa kabîra
Omar vive en un casa bonita en medio de un jard ٌn grande.
جميلة
َ حديقة أشجار ِكثيرة َو ُزهور
َ في ال
fî l-hadîqa ashےâr kazîra wa çuhûr ےamîla
En el jard ٌn hay muchos ٌrboles (lit. ٌrboles muchos) y flores bonitas.
حديقة
َ العاِئلة َتجِلس في ال،في الَمساء
fî l-masâ, al-‘âila taےlis fî l-hadîqa
Por la tarde, la familia se sienta en el jard ٌn.
جلت
َ حف َو الَم
ُص
ُ َو اُلّم َتقَرأ َبعض ال
wa l-umm taqra ba‘d as-sْhuf wa l-maےallât
y la madre lee algunos (ba‘d) periٌ
dicos (sahîfa, pl. sٌ
huf) y revistas (ma ےalla, pl. ma
ےallât).
جع الُدروس
ِ عِمر ُيرا
ُ
‘Umar yurâےi‘ ad-durûs
Omar repasa (râ ےa‘a-yurâ ےi‘) las lecciones
جب الَمنِزِل
ِ َو فاطمة َتكُتب الوا
wa Fâtima taktub al-wâےib al-mançilي
Y Fatima escribe los deberes de casa.
عِرف أن أسَبح
َ أنا ل أ
ana lâ a‘rif an asbah yo no sé nadar
عَربية
َ صحيفة
َ أنا ُأرِيد أن أقَر
ana urîd an aqra sahîfa ‘arabيa yo quiero leer un periٌ
dico ٌrabe
جب
ِ جب أن أكُتب الوا
ِ أنا َي
ana yل ےib an aktub al-wâےib yo tengo que escribir los deberes
LECCIسN 18
َما
mâ cuلl?
اسم
ism nombre
ما اسُمك
اسمي صاِلح
َكم
kam cu ٌntos?
سنه
َ
sana aٌ
o
عمر
ُ
‘umr edad
عمُرك
ُ َكم سنه
عشرا سنه
َ س
َ خم
َ عمِري
ُ
ن س َيسُكن
َ سك
َ
ن َتسُكن
َ َأي
َماذا
َأي
شاِرع
َ
shâri‘ calle
ن في شارع الجامعه
ُ َأنا أسُك
OBSERVA:
este muchacho)?
صالح
َ َهَذا الولد اسُمُه
عمُرُه؟
ُ َكم سنه
عشر سنه
َ س
َ خم
َ عمُره
ُ
ن َيسُكن؟
َ أي
aina yلskun? ٌDٌ
nde vive?
Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que
fî ayy mلsےid tusallî? (yusallî) ٌEn qué mezquita haces el Salat? (hacer el
Salat)
غرفه َتنام
ُ في أي
fî ayy mلl‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ٌEn qué campo de deporte juegas? (jugar)
fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ٌEn qué libro estلs leyendo? (leer)
yadrus estudiar
ُيصلي
َينام
yanâm dormir
َيسبح
yasbah nadar
َيلَعب
yal‘ab jugar
يقراء
yaqra leer
1 واحد wâhid
2 اثَنين iznلin
3 َثلَثه zalâza
4 أربَعه لrba‘a
5 سه َ خم َ jamsa
6 سَتهِ sitta
7 سبعه َ sab‘a
8 ثماِنيه zamânia
9 ِتسعُة tis‘a
10 عشرُة ‘ashra
11 عشر َ احدي لhad ‘ashra
12 اثني عشر iznلi ‘ashra
13 ثلثَة عشر zalâza ‘ashra
14 أرَبعة عشر لrba‘a ‘ashra
15 خمسَة عشر َ jamsa ‘ashra
16 ستَة عشر sitta ‘ashra
17 سبعَة عشر
َ sab‘a ‘ashra
18 عشر
َ ثمانيَة zamânia ‘asra
19 عشر
َ َتسعة tis‘a ‘ashra
20 عشرونِ ‘ishrîn
OBSERVA:
عمرك
ُ سنه
َ َكم
سنه
َ ث عشَر
َ عمري ثل
ُ
عشَرسنه
َ سّتة
ِ عمُره
ُ
عمُرها
ُ َكم سنه
عشِرين سنه
ِ عمُرها
ُ
OBSERVA:
الِرَياض
ن َتسُكن؟
َ الجاِمع أي
شاِرع الجاِمع
َ أسُكن ِفي
Bagdâd / ar-Rashîd
الِنيل/ طوم
ُ خر
ُ ال
الَنصر/ ِدَمشق
الزَهر/ الَقاِهَرة
س س َيدُرس
َ دَر
drus
س س َيدُرس
َ دَر
delante a la raيz del presente. En este caso, a la raيz َدَرسdلras, idea de estudiar
Cuando se nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle
ب س يْكُتب
َ َكَت
kلtaba-yaktub, escribir
- ب
َ شَر
َ َيشَرب
shلriba-yلshrab, beber
ظر
ِ ظَر س َينَت
َ انَت
intلzara-yantazir, esperar
َهلhal? ؟acaso?
َماَذاmâdzâ? ؟qué?
َهِذِهhلdzihi, esta
ِكَتابkitâb, libro
ِكَتاِبيkitâb-î, mi libro
ِكَتاُبكkitâb-(u)k, tu libro
ُكُتبkْtub, libros
َ حِقي
ب َ haqîba, maleta, cartera
حِقيَبِتى
َ haqîba-tî, mi maleta
حِقيَبُتك
َ haqîba-t(u)k, tu maleta
حِقَبُتُه
َ haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)
حِقَبُتَها
َ haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)
Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de
la declinaciَn de la palabra: ser لuna ُ (u) si la palabra es sujeto, una َ (a) si es
complemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposiciَn.
عنِدى
ِ أَنا ana ‘indî (yo tengo)
عنَدك
ِ ت
َ أنanta ‘يndak (tْ tienes)
عنَدك
ِ ت
ِ أنanti ‘يndak (tْ tienes)
عنَدُه
ِ ُهَو huwa ‘يndahu (él tiene)
عنَدَها
ِ ي
َ ِهhiya ‘indahâ (ella tiene)
ُ أِنا َلس
ت ana lastu (no soy, no estoy)
َ ت َلس
ت َ أنanta lasta (no eres, no estلs)
ِ ت َلس
ت ِ أنanti lasti (no eres, no estلs)
َ ُهَو َلي
س huwa lلisa (no es no est)ل
ست
َ ِهيَ َليhiya lلisat (no es, no est)ل
Observa:
ُمَتاّكْدmutaلkkid, seguro
ت ُمَتاّكد
ُ أَنا َلسana lلstu mutaلkkid, yo no estoy seguro
ظر
ُ ظَر س َين
َ َنnلzara-yلnzur, mirar;
ظر
ُ ْ ُْانnzur, ٌmira! (en لrabe dialectal se dice: شف
ُ ،shuf!)
ضل
ّ َتَفtafلddal, adelante, haz el favor...
سف
ِ آâsif, lo siento (en femenino, ف
َ س
ِ آâsifa);
عفوًا ل
َ fwan (o ِإسَمح لي يsmah lî), perdٌ
n
Los colores:
َلونlلun, color ( ألَوانalwân, colores)
ضر ل
َ أخjdar, verde (fem. خضَراء
َ jadrâ)
Muhلmmad: حِقيَبُتك؟
َ َهل َهِذِهhal hلdzihi haqîbatuk?
‘Omar: حِقيَبِتي
َ َهِذَه, َنَعمna‘am, hلdzihi haqîbatî
M: ت ُمَتَأّكد؟
َ َهل أنhal anta mutaلkkid?
M: حِقَبِتى َأَنا
َ َهِذِه hلdzihi haqîbatî ana
‘O: سوَداء؟
َ حِقيِبُتك
َ َهلhal haqîbatuk saudâ?
M: سوَداء
َ حِقيَبِتي
َ , َنَعمna‘am, haqîbatî saudâ
‘O: حِقيَبِتك؟
َ عنَدك ِفي
ِ َماَذmâdzâ ‘يndak fî haqîbatik?
M: حِقيَبِتي ُكُتب
َ ِفيfî haqîbatî kْtub
‘O: َهل َهِذِه حِقيَبُتك؟, ُأنظر,ضل
ّ َتَفtafلddal, ْnzur, hal hلdzihi haqîbatuk?
M: حِقيَبِتي
َ َهِذِه,سف
ِ آâsif, hadzihi lلisat haqîbatî
Responde:
حّمد؟
َ حقَِبت ُم
َ َماَذ ِفيmâdzâ fî haqîba(t) Muhلmmad?
سوَداء؟
َ عَمر
ُ حِقيَبت
َ َهلhal haqîba(t) ‘Omar saudâ?
حمَراء؟
َ حّمد
َ حِقيَبت ُم
َ َهلhal haqîba(t) Muhلmmad hamrâ?
Observa:
سّياَره
َ sayyâra, coche, automٌ
vil
خضِراء
َ سّياَره
َ sayyâra jadrâ
سوَداء
َ سّياَر
َ sayyâra saudâ
ِكيِتبkitâb, libro
َقَلمqلlam, l ٌpiz
ظاَره
ّ َنnazzâra, gafas
ضاء
َ ظاَره َبي
ّ َنnazzâra baidâ
سوَداء
َ ظاَره
ّ َنnazzâra saudâ
Traduce al لrabe:
Recuerda:
ِلَمنliman, ٌde quién? ٌpara quién?
سف
ُ َهَذا الِكَتاب ِلُيوhadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf
سّياَرة؟
َ ِلَمن َهِذِه الliman hلdzihi s-sayyâra? ٌde quién es este coche?
طَمه
ِ سّياَره ِلَفا
َ َهِذِه الhلdzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de F ٌtima
حّمسسد
َ س ِلُم
َ َهسسَذا الَقَلسسم َليسسhadzâ l-qلlam lلisa li-Muhلmmad, este l ٌpiz no es de
Muhammad
ست ِلُعَمر
َ حِقيَبه َلي
َ َهِذِه الhلdzihi l-haqîba lلisat li-‘سmar, esta maleta no es de ‘Omar
EL PRESENTE
ت
َ أنanta -ت
َ ta- ت َتدُرس
َ َأنanta ta-drus, tْ estudias, estلs estudiando
ت
ِ أنanti ين-ِ- ت
َ ta--în سين
ِ ت َتدُر
ِ أنanti ta-drus-în, tْ estudias, etc.
ُهَوhuwa -ي
َ ya- ُهَو َيدُرسhuwa ya-drus, él estudia
َ ِهيhiya -ت
َ ta- ي َتدُرس
َ ِهhiya ta-drus, ella estudia
ُ َنحnahnu
ن -ن
َ na- ن َندُرس
ُ َنحnahnu na-drus, nosotros estudiamos
أنُتمantum ون-ُ-ت
َ ta--ûn سون
ُ أنُتم َتدُرantum ta-drus-ûn, vosotros estudiلis
ّ أنُتantunna ن
ن َ --ت
َ ta--na َ ن َتدٌرس
ن ّ أنُتantunna ta-drus-na, vosotras estudiلis
ُهمhum ون-ُ-ي
َ ya--ûn سون
ُ ُهم َيدُرhum ya-drus-ûn, ellos estudian
ّ ُهhunna
ن َ --ي
ن َ ya--na َ ن َيدُرس
ن ّ ُهhunna ya-drus-na, ellas estudian
انُتَمأantumâ ان-َ-ت
َ ta--ân سان
َ أنُتَما َتدُرantumâ ta-drus-ân, vosotros dos
estudiلis
ُهِمأhumâ ان-َ-ي
َ ya--ân سان
َ ُهَما َيدُرhumâ ya-drus-ân, ellos dos estudian
ُهَماhumâ ان-َ-ت
َ ta--ân سان
َ ُهَما َتدُر humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian
Recuerda:
El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del
presente (no existe el infinitivo):
خل
ُ َيد- ل
َخَ َدdلjala-yلdjul, entrar (literalmente, él entrَ-él entra)
Para sacar las raيces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la
َ ya- incial, y nos quedar خل
ي ُ َيد- ل
َخَ ل َدdajal-djul, que utilizaremos para conjugar el
verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que aٌadir a esas ra
يces:
PASADO PRESENTE
خل
َ َد
dajal
خل
ُد
djul
ُخلت
َ َأنا َد
ana dajal-tu
خل
ُ َأَنا َأد
ana a-djul
َخلت
َ ت َد
َ أن
anta dajal-ta
خل
ُ ت َتدَ َأن
anta ta-djul
ِخلت
َ ت َد
ِ أن
anti dajal-ti
خِلين
ُ ت َتد
ِ َأن
anti ta-djul-în
َخل
َ ُهَو َد
huwa dلjal-a
خل
ُ ُهَو َيد
huwa ya-djul
خَلت
َ ي َد
َ ِه
hiya dلjal-at
خلُ ي َتد َ ِه
hiya ta-djul
خلَنا
َ ن َدُ َنح
nahnu dajal-nâ
خل ُ ن َند
ُ َنح
nahnu na-djul
خلُتم
َ َأنُتم َد
antum dajal-tum
خُلون ُ َأنُتم َتد
antum ta-djul-ûn
ّخلُتن
َ ن َد
ّ َأنُت
antunna dajal-tunna
َ خل
ن ُ ن َتد
ّ َأنُت
antunna ta-djul-na
خُلو
َ ُهم َد
hum dajal-û
خُلون ُ ُهم َيُد
hum ya-djul-ûn
َخلنَ ن َد
ّ ُه
hunna dajal-na
َ خل
ن ُ ن َيد
ّ ُه
hunna ya-djul-na
خلُتَما
َ أنُتَما َد
antumâ dajal-tumâ
لن َخُ َأنُتَما َتدantumâ ta-djul-ân
ُهَما َدخل
humâ dajal-â
لن
َخ ُ ُهَما َيد
humâ ya-djul-ân
خَلَتا
َ ُهَما َد
humâ dajal-atâ
لن
َخُ ُهَما َتد
humâ ta-djul-ân
Observaciَn:
La regla anterior sَlo tiene una excepciَn, y son los verbos que en presente tienen el
prefijo -ي
ُ yu- en lugar de -ي َ ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en
presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por
una ُ u (es la ْnica diferencia).
Ejemplo: ساِفر
َ ُي- ساَفَر
َ sâfara-yusâfir, viajar
PASADO
PRESENTE
ُسَفارت
َ َأَنا
ana sâfartu
ساِفر
َ أَنا ُأanâ usâfir
َساَفر
َ ُهَو
huwa sâfara
ساِفر
َ ُهَو ُي
huwa yusâfir
ساَفَرت
َ ي َ ِه
hiya sâfarat
ساِفر
َ ي ُت
َ ِه
hiya tusâfir
ساَفرَنا
َ ن ُ َنح
nahnu sâfarnâ
ساِفر
َ ن ُن
ُ َنح
nahnu nusâfir
ساَفرُتم
َ َأنُتم
antum sâfartum
ساِفُؤونَ َأنُتم ُت
antum tusâfirûn
ّساَفرُتن
َ ن ّ َأنُت
antunna sâfartunna
َ سأِفر
ن ِ ن ُت
ّ َأنُت
antunna tusâfirna
ساَفُرو
َ ُهم
hum sâfarû
ساِفُرون
َ ُهم ُي
hum yusâfirûn
ساَفرُتَما
َ َأنُتَماantumâ sâfartumâ
ساِفَرانَ َأنُتَما ُت
antumâ tusâfirân
ساَفَرا
َ ُهَما
humâ sâfarâ
سأِفَران
َ ُهَمأ ُي
humâ yusâfirân
ساَفَرَتا
َ ُهَما
humâ sâfaratâ
ساِفَرانَ ُهَما ُت
humâ tusâfirân
َيخُرج- ج
َ خَر
َ
jلraےa-yلjruے
salir
َ َيقر- َقَرَأ
qلraa-yaqra
leer
َيبَهث-ث
َ َبَه
bلhaza-yلbhaz
buscar
جد
ِ َي- جَد
َ َو
wلےada-yلےid
encontrar
َيهِمل- ل
َ هََم
hلmala-yلhmil
llevar, cargar
سل
َ َيا- ل
َ سَأ
َ
sلala-yâsal
preguntar
خذ
ُ َيا- خَذ
َ َأ
لjadza-yâjudz
coger
َيفَتح- ح
َ َفَت fلtaha-yلftah
abrir
َينُثر- َنَثَر
nلzara-yلnzur
mirar
جب ّ َيَتَع-ب
َ ج ّ َتَع
ta'لےےaba-yata'لےےab sorprenderse
سا
َ َين- سى ِ َنnلsia-yansà
olvidar
َيَتَذّكر- َتَذّكَرر
tadzلkkarar-yatadzلkkar
recordar
َيفَعل- ل
َ َفَع
f‘لala-yلf‘al
hacer
خيب
ِ ُي- ب
َ خا
َ َأaےâba-yuےîb
responder
ُيغِلق- ق
َ َأغَل
لglaqa-yْgliq
cerrar
شاِهد
َ ُي- شاَهَد
َ
shâhada-yushâhid
ver, contemplar
ُيشِبه- أشَبَه
لshbaha-yْshbih
parecerse a
Observaciَn:
َأَنا َأُقول
ana aqûl
ت َتُقول
َ َأن
anta taqûl,
etc.
Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has
conjugado en el ejercicio anterior). Tradْcelos.
َ ل ِإبَراِهيم الَمْكَت
ب َخَ َد
َ خَر
ج َ ل ُثّم
ً َقَرأ َقِلي
خاِرج الَمكَتَبه
َ ضَراَء
ْ ح
َ عن َهِقيَبِتِه ال
َ ش ِإبَرِهيم
َ ح
َ َب
حِقيَبه
َ جَد ِإبَراِهيم ال
َ َما َو
صِديَقُه َأحَمد
َ شاَهَد ِإبَرِهيم
َ
خدَرأ ء
َ حِقيَبه
َ ُهَو َيحِمل
ل ِإبَراِهيم َأحَمد
َ سَأ
َ
حِقيَبِتي
َ ت
َ خذ
َ ِلَماَذأ َأ
limâdzâ ajadzta haqîbatî
ب َأحَمد؟
َ جا
َ َأ
aےâba ءhmad
... Ahmad:
حِقيَبِتي َأَنا
َ َهِذِه
“esta es mi cartera”
لبَراِهيم
ِ ل
َ ب َو َقا
َ حِقي
َ ح ال
َ ُثّم َفَت
سي
ِ لِب
َ َهِذِه َم,حِقيَبة
َ ل ال
َخِ ضر َدا
ُ ُأن
حِقيَبة
َ ق ال
َ ُثّم َأغَل
ب ِإبَراِهيم
َ ج
ّ َتَع
ta‘لےےaba Ibrâhîm
... Ibrâhîm
ِقيَبَتُه-ح
َ حِقيَبَتة َأحَمد ُتشِبه
َ
حِقيَبِتي
َ ست
َ َهِذهِ َلي,عْفًوا
َ
لم
َ حِقيَبِتي ُكُتب َو َدَفاِتر َو َأق
َ ِفي
لبَراِهيم
ِ ل أحَمد
َ قا
ن َهِقيَبُتُه
َ ي ِإبَراِهيم َأي
َسِ َن
ْ ي ِفي الَمْلَع
ب َ ف؟ ِه
ّ ص
َ ي ِفي ال
َ ِه
ِ حِقي
ب َ ن ال
َ خيًرا َتَذّكَر ِإبَرأِهيم َأي
ِ َأ
Responde:
ل ِإبَرِهم؟
َخَ ن َد
َ َأي
ل ِفي الَمكَتَبة؟
َ َماَذا َفَع
حِقيَبة َأحَمد
َ َمَذا ِفي
حقيَبة ِإبَراِهيم؟
َ ن
َ َأي
EL PRESENTE
1. En el enunciado del presente de algunos verbos verلs que en lugar de ي َ - ya- el
prefijo es ي
ُ - yu-. Esta conjugaciَn corresponde a la segunda, tercera y cuarta de
las diez formas derivadas que se estudiaran mلs adelante. Ejemplos:
ساِفر
َ ُي/ ساَفر
َ sâfar-a / yu-sâfir, viajar
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo
que el prefijo llevar لsiempre una ُ u en lugar de una َ a:
3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ي َ - ya-
oيُ - yu-, y que la ْnica diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevar
لn una َ - a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.
LECCIسN 22
OBSERVA:
س ُمَدّرس
َ سن َلي
َ ح
َ
طاِلب
َ ُهَو
لِمَيْة
َسْ سةِ اِل
َ ُهَو َيدُرس الّلَغَة الَعَرِبَيِة ِفي الَمدَر
َشِبيِلي
ْ لِمَيُة ِفي ِإ
َسْ سُة اِل
َ الَمدَر
جّيًدا
َ ُهَو َيَتَكّلُم الَعَرِبَيًة,ن
َ ال
comprender el Cor ٌn
OBSERVA EL DIءLOGO:
ت ُمَدّرس؟
َ َهل َأن:خاِلد
َ
طاِلب
َ سا؛ َأَنا
ً ت ُمَدّر
ُ َأِنا َلس, َل:سن
َ ح
َ
لِمَيِة
َ سِة اِلس
َ َأدُرس ِفي الَمدَر:سن
َ ح
َ
لَمَية؟
َ سة اِلس
َ ن الَمدَر
َ َأي:خاَلد
َ
َماَذا َتدُرس؟:خاِلد
َ
جّيًدا؟
َ َهل َتَتَكّلم الَعَرِبَية:خاِلد
َ
جّيًد
َ الن َأَنا َأَتَكّلم الَعَرِبَية, َنَعم:سن
َ ح
َ
RESPONDE:
سن ُمَدّرس؟
َ ح
َ َهل
لina yadrus?
س؟
ُ َماَذا َيدر
mâdzâ yadrus?
جّيًدا؟
َ َهل َيَتَكّلُم الَعَرِبَية
س الَعَرِبَية؟
ُ ِلَماَذا َيدُر
OBSERVA:
س الَعَرِبَية
ُ َأَنا َأدُر
Cor ٌn
خل الَمكَتَبة
ُ َأَنا َأد
حذ الَقَلم
ُ َأَنا آ
ح الَباب
ُ َأَنا أَفَت
خل الُغرَفة
ُ َأَنا َأد
جد
ِسْ خل الَم
ُ َأَنا َأد
جُمَعَة
ُ صّلي ال
َ َأَنا ُأ
VOCABULARIO:
ساِفُر
َ ساَفَر ُي
َ
sâfara-yusâfir, viajar;
ُ س َيدُر
س َ َدَر
darasa-yلdrus, estudiar;
ُ س ُيَدّر
س َ َدّر
dلrrasa-yudلrris, enseٌ
ar;
َتَكّلم َيَتَكّلُم
takلllama-atakلllam, hablar;
ُ ظ َيحَف
ظ َ حِف
َ
hلfiza-yلhfaz, memorizar;
َفِهَم َيفَهُم
fلhima-yلfham, comprender;
َقَرَأ َيقرَُأ
qلraa-yلqra, leer;
ُ ب َيكُت
ب َ َكَت
kلtaba-yلktub, escribir;
جُع
ِ جَع َيْر
َ َر
َقبَل
َبَعَد
َ ل
ث َ َث
zalâza, tres;
سَنة
َ
ulûm, ciencias;
حِديث
َ
سول
ُ الَر
ar-rasûl, el Profeta;
ِكَتاب
ساَلة
َ ِر
صِديق
َ
ُمِهّم
muhimm, importante;
عاَلم
َ
âlam, mundo;
َبَلد
bلlad, paيs;
ُهَنا
hunâ, aqu;ي
ُهَناك
hunâk, allي
NOTA:
El futuro se forma con el prefijo -س
َ sa- mلs el presente:
جُع
ِ سَير
َ
sayلrےi‘, volver ٌ
RECUERDA:
أسِدَقِاِه
TRADUCE:
طاِلب
َ سن
َ ح
َ
Hلsan tâlib
طَبة
ُ ُهوَ ِمن ُقر
لِمَية
َسْ عُلوم ال
ُ سنََوات ِلَيدُرس الّلَغة الَعَربَية َو
َ ث
َ ل
َ ي قبَل َث
َ طَبة ِإَل ِإشِبل
ُ ساَفَر ِمن ٌُقر
َ سن
َ ح
َ
Hلsan sâfara min Qْrtuba ilâ Ishbîlia qلbla zalâza sanawât li-yلdrus al-luga
جّيًدا
َ سن َيَتَكّلم الَعَرِبَية
َ ح
َ ,الن
لم
َ ي ُلَغة الُقرءان الَكِريم َو اِلس
َ الَعَرِبَية الن ُلَغة ُمِهّمة ِفي الَعْلِم َو ِه
islâm
لم ُهَناك
َ سَنة ِلُيَدّرس الُلَغة الَعَرِبَية َو اِلس
َ سن ِإَل َبَلِدِه َبَعَد
َ ح
َ جع
ِ سَير
َ
sa-yلrےi‘ Hلsan ilà bلladihi ba‘da sana li-yudلrris al-luga l-‘arabيa wa l-islâm
hunâk
RECUERDA:
عة
َ سر
ُ طيع َأن َأحَفظ ِب
ِ َأَنا َل َأسَت
ب َأن َأحَفظ
ّ ح
ِ َأَنا ل ُأ
tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raيz tendrلs
que quitarle la َ -a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la َ يya- (o la ُي
yu-) al presente:
َيدُرس/ س
َ َدَر
singular:
َت,َ ,ت
ِ ,ت
َ ,ت
ُ
plural:
َ , ُو,ن
ن ّ ُت, ُتم,َنا
dual:
ََتا, َا,ُتَما
َ, ت
َ ,ي
َ , َين...ت
َ ,ت
َ
plural:
َ ... ي
ن َ , ُون... ي
َ ,ن
َ ... ت
َ , ُون... ت
َ ,ن
َ
dual:
َان... ت
َ , َان... ي
َ , َان... ت
َ
4. Ejemplo:
َيدُرس- س
َ َدَر
darasa-yadrus
pasado:
ست
َ َدَر,س
َ َدَر,ت
ِ َدَرس,ت
َ َدَرس,ت
ُ س
ْ َدَر
َ َدَرس,سو
ن ُ َدَر,ن
ّ َدَرسُت, َدَرسُتم,َدَرسَنا
سَتا
َ َدَر,سا
َ َدَر,َدَرسُتَما
presente:
َتدُرس, َيدُرس,سين
ِ َتدُر, َتدٌرس,َأدُرس
َ َيدُرس,سون
ن ُ َيدُر,ن
َسْ َتدُر,سون
ُ َتدُر,َندُرس
سان
َ َتدُر,سان
َ َيدُر,َتدُرسَان
EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO
2. En لrabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le aٌade una ُ-u a todas
las personas que no acaban en ن-n (es decir, a todas las personas del singular,
salvo ت
ِ َأنanti, y a ن
ُ َنحnahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe
ya de por s يen vocal), y una َ-a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que
ُ ي َتدُر
س َ ِه,س
ُ ُهَو َيدُر,ن
َ سي
ِ ت َتدُر
ِ َأن,س
ُ ت َتدُر
َ أن,س
ُ َأَنا َأدُر
ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)
َ ن َيدُرس
ن ّ ُه,ن
َ سو
ُ ُهم َيدُر,ن
َ ن َتدُرس
ّ َأنُت,ن
َ سو
ُ أنُتم َتدُر,س
ُ ن َندُر
ُ َنح
hunna yadrusna
ِ سا
ن َ ُهَما َتدُر,ن
ِ سا
َ ُهَما َيدُر,ن
ِ سا
َ َأنُتَما َتدُر
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)
3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una َ-a en lugar de la ُ-u
final (esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en
َ َأن َتدُر,س
س َ َأن َيدُر,سي
ِ َأن َتدُر,س
َ َأن َتدُر,س
َ َأن َأدُر
َ َأن َيدُرس,سو
ن ُ َأن َيدُر,ن
َ َأن َتدُرس,سو
ُ َأن َتدُر,س
َ َأن َندُر
سأ
َ َأن َتدُر,سا
َ َأن َيدُر,سا
َ َأن َتدُر
an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an
pronombres.
RECUERDA:
al-latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es َماَذاmâdzâ, ٌqué?. La
ضر
ُ َيح- ضَر
َ ح
َ
hلdara-yلhdur, venir
ضر
ِ ُيح- ضَر
َ أح
لhdara-yْhdir: traer
سأعَه
َ ت َقبَل
ُ ضر
َ ح
َ :الب
al-ab: hadartu qلbla sâ‘a
el padre: He venido hace una hora
ت؟
َ ضر
َ َماَذا أح:أِلبن
al-ibn: mâdzâ ahdarta?
el hijo: ٌQué has tra ٌdo?
ت َبعد الَهَداَيا
ُ ضر
َ أح:اَلب
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya
el padre: He tra ٌdo algunos regalos
RESPONDE:
ن اَلب؟
َ ن َكا
َ أي
لina kâna (ha estado) al-ab?
ضَر الب؟
َ ح
َ ن
َ ِمن َأي
min لina hلdara l-ab?
ضَر الب؟
َ ح
َ َمَتى
matà hلdara l-ab?
ضَر اَلب؟
َ َماَذا أح
mâdzâ لhdara l-ab?
OBSERVA:
ت الِكَتاب الَول؟
َ َهل َقَرَأ:اَلب
al-ab: hal qarل-ta l-kitâb al-لwwal?
el padre: ٌHas le ٌdo el libro primero?
Es decir: ن
ِ اِلبن َقَرَأ ِكَتاَبيal-ibn qلraa kitâbلin, el hijo leyٌdos libros ( ِكَتابkitâb, un
libro; ن
ِ ِكَتاَبيkitâbلin, dos libros; ث ُكُتب
َ َثل zalâza kْtub, tres libros).
RESPONDE:
ب َقَرَأ اِلبن؟
ً َكم ِكَتا
kam kitâb(an) qلraa l-ibn?
RECUERDA:
ِكَتاب ُممَتاز
kitâb mumtâç, un libro excelente
الِكَتاَبان ُممَتَزان
al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes
OBSERVA:
الِكَتَبأن ُممَتَزان
al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes
APRENDE:
El verbo dar es طي
ِ ُيع- طى
َ َأعa‘tà-yu‘tî
en pasado: ي َأعطت
َ ِه, ُهَو َأعطى,ت
ِ ت َأعطي
ِ َأن,ت
َ ت َأعطي
َ َأن,ت
ُ َأَنا َأعطي
ana a‘taitu, anta a‘tلita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya ‘لtat
en presente: ي ُتعطي
َ ِه, ُهَو ُيعطي,ت ُتعطين
ِ أن,ت ُتعطي
َ َأن,َأَنا ُأعطي
ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî
en imperativo: طي
ِ َأعa‘ti, da; َأعطِِنيa‘tinî, dame
TRADUCE:
َيا َأِبي؟,ت ِمن الَمِديَنه
َ ضر
َ ح
َ َمَتى:َأِلبن
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
ت الِكَتاب اَلَول؟
َ َهل َقَرَأ,ت
َ عه؟ َو َأن
َ سا
َ ضرتُ َقبَل
َ ح
َ :َأَلب
al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qarل-ta l-kitâb al-لwwal?
ت ِمن الَمِديَنه؟
َ ضر
َ الِكَتاَبان ُممتَاَزان؛ َماَذا َأح:اِلبن
al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ لhdarta min al-madîna?
ن الَكَتاَبان؟
َ ت َبَعد الَهَداَيا؛ َأي
ُ ضر
َ َأح:اَلب
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; لina l-kitâbân?
ّشاء ال
َ ِإن,جِديَده
َ سَأشَتِري َبَعض الُكُتب ال
َ سَأَذهب ِإلى الَمِديَنة َو
َ غدأ
َ :اِلب
al-ab: gلdan (maٌ
ana) sa-لdzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-لshtarî (compraré) ba‘d
al-kْtub al-ےadîda, in shâ Allâh
FORMAS DUALES:
ِكَتاَبين,ن
ِ ِكَتاَبا:ِكَتاب
kitâb, libro: kitâbân, kitâbلin
سّياَرَتين
َ ,سّياَرَتان
َ :سّياَره
َ
sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratلin
FRASES DE SUBJUNTIVO
َأَرَدت, َأَراَد,ت
ِ َأَرد,ت
َ َأَرد,ت
ُ َأَرد
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat
َ َأَرد, َأَراُدو,ن
ن ّ َأَردُت, َأَردُتم,َأَردَنا
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna
َأَراَدَتا, َأَراَدا,َأَردُتَما
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ
En presente:
َ ُيِرد, ُيِريُدون,ن
ن َ ُتِرد, ُتِريُدون,ُنِريد
nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna
ُيِريَدان, ُيِريَدان,ُتِريَدان
turîdân, yurîdân, yurîdân
سوا
ُ ن ُنِريُد َأن َتدُر
ُ َنح
nahnu nurîd(u) an tadrusû,
nosotros queremos que estudiéis
سي
ِ ت ُتِريِدينَ َأن َتدُر
ِ َأن
anti turîdîn(a) an tadrusî,
tٌquieres estudiar (tٌquieres que tٌestudies)
سوا
ُ ن َأن َتدُر
َ َأنُتم ُتِريُدو
antum turîdûn(a) an tadrusû,
vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)
4. Las vocales entre paréntesis, como se ha seٌalado en la lecciَn anterior,
corresponden al لrabe culto y se deberلn tener en cuenta sobre todo cuando se
aٌadan pronombres.
LECCIسN 24
TEXTO:
جَرس الَباب
َ ن
ّ َر
rلnna ےلras al-bâb
Sonٌ(ranna-yarinn, sonar) el timbre ( ےلras) de la puerta
عثَمان الَباب
ُ ح
َ َفَت
fلtaha ‘Uzmân al-bâb
Abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) Ozm ٌn la puerta
حَمد
ْ عّمُه َأ
َ َهَذا
hadzâ ‘لmmuhu Ahmad
ٌ ٌste es su t ٌo (‘amm, t ٌo paterno) Ahmad!
خل
ُ ُأد,ضل
ّ َتَف,عّمي
َ ل َيا
ً َأه:عثَمان
ُ
‘Uzmân: لhlan yâ ‘ammî, tafلddal, ْdjul
Ozm ٌn: Hola, t ٌo; adelante, entra
جود؟
ُ َهل َواِلُدك َمو:َأحَمد
Ahmad: hal wâliduk mawےûd?
Ahmad: ٌAcaso tu padre est ٌ (maw ےûd, presente, existente)?
جود
ُ ُهَو َمو, َنَعم:عثَمان
ُ
‘Uzmân: na‘am, huwa mawےûd
S ٌ, él est ٌ (maw ےûd)
خاُلك؟
َ َأين:َأحَمد
Ahmad: لina jâluk?
ٌDٌ
nde est ٌ tu t ٌo (jâl, tٌo materno)?
جود َأيضًا
ُ ُهَو َمو:عُثَمان
‘Uzmân: huwa mawےûd لidan
ٌl también est ٌ (maw ےûd)
جّدًا
ِ ل
ً ُهَما َمشُغ, َنَعم:عثَمان
ُ
‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ےيddan
S ٌ, ellos (dos) est ٌn muy (ےيddan) ocupados
ل؟
ً َماَذا َيفَع:َأحَمد
Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?
ٌQué hacen (ellos dos) (f ٌ‘ala-y ٌf‘al, hacer)?
سَفر
ّ غدًا ِإلى الَمِديَنة َو ُهما َيسَتعيّدان اَلن ِلل
َ ساِفَران
َ ُهما ُم:عثَمان
ُ
‘Uzmân: huma musâfirân gلdan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-s
لfar
Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) maٌ
ana (g ٌdan) a la ciudad y ellos (dos)
se preparan (ista‘ ٌdda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (s ٌfar)
جُلوس
ُ غرَفة ال
ُ خَل الَعّم
َ َد
dلjala l-‘amm gْrfat al-ےulûs
Entrٌel t ٌo en la sala de estar
طَبخ
ْ عثَمان ِإلى الَم
ُ ب
َ َذَه
dzلhaba ‘Uzmân il لl-mلtbaj
Fue Ozm ٌn a la cocina,
جة
َلَ ح الَث
َ َفَت
fلtaha z-zallâےa
abriٌ(f ٌtaha-y ٌftah, abrir) el frigor ٌfico (zallâ ےa)
َو َقاَل
wa qâla
y dijo:
صير
ِ ِاشَرب الع,عّمي
َ ضل َيا
ّ َتف
tafلddal yâ ‘ammî, يshrab al-‘asîr
Adelante, t ٌo, bebe zumo.
RECUERDA:
ُهَما
humâ, ellos dos.
َمشُغولن,َمشُغول
mashgûl, mashgûlân
َيسَتِعّدان,َيسَتِعّد
yasta‘idd, yasta‘iddân
RESPONDE:
ح الَباب؟
َ َمن َفَت
man fلtaha l-bâb?
خال؟
َ َماَذا َيفَعل اَلب َو ال
mâdzâ yلf‘al al-ab wa l-jâl?
صير؟
ِ عثَمان الغ
ُ ضَر
َ ن َأح
َ ِمن َأي
min لina لhdara ‘Uzmân al-‘asîr?
سير؟
ِ عثَمان الَع
ُ ب
ّ ص
َ ن
َ َأي
لina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?
OBSERVA:
ُهَو َيفَعل
huwa yلf‘al, él hace
لن
َ ُهَما َيفَع
humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen
ُهم َيفَعُلون
hum yaf‘alûn, ellos hacen
َماَذا َيفَعل؟
mâdzâ yلf‘al? ٌqué hace?
لن؟
َ َماَذا َيفَع
mâdzâ yaf‘alân? ٌqué hacen (ellos dos)?
َماَذا َيفعُلون؟
mâdzâ yaf‘alûn? ٌqué hacen (ellos)
َيكُتب
yلktub, escribir;
َيشَرب
yلshrab, beber;
َيدُرس
yلdrus, estudiar;
سم
ُ َير
yلrsum, dibujar;
َيُقول
yaqûl, decir;
ُيِريد
yurîd, querer;
َيَتَناَول
yatanâwal, tomar;
OBSERVA:
OBSERVA:
la palabra جود
ُ َمو mawےûd significa presente, existente, pero la utilizamos para
preguntar y decir si alguien est ٌ, si hay algo, etc.
جود؟
ُ عثَمان َمو
ُ
‘Uzmân mawےûd? ٌest ٌ Ozmân?,
جود
ُ ُهَو َمو,َنَعم
na‘am, huwa mawےûd, s ٌ, est ٌ;
جود
ُ س َمو
َ ُهَو َلي,َل
lâ, huwa lلisa mawےûd, no, no est ٌ.
EL FUTURO
ُ سَادُر
س َ َأَنا
ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar
ُ سَتدُر
س َ ت
َ َأن
anta sa-tadrus(u), tu estudiar ٌs o vas a estudiar
َ سي
ن ِ سَتدُر
َ ت
ِ َأن
anti sa-tadrusîn(a), tٌestudiar ٌs, etc.
ُ سَيدُر
س َ ُهَو
huwa sa-yadrus(u), él estudiar ٌ
ُ سَتدُر
س َ ي
َ ِه
hiya sa-tadrus(u), ella estudiar ٌ
ُ سَندُر
س َ ن
ُ َنح
nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos
َس
ن ُ سَتدُر
َ َأنُتم
antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis
َ سَتدُرس
ن َ َّأنُتن
antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis
َ سو
ن ُ سَيدُر
َ ُهم
hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiar ٌn
َ سَيدُرس
ن َ ن
ّ ُه
hunna sa-yadrusna, ellas estudiar ٌn
سان
َ سَتدُر
َ َأنُتَما
antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis
سان
َ سَيدُر
َ ُهَما
humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiar ٌn
سان
َ سَتدُر
َ ُهَما
humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiar ٌn
ت َلن َتدُرس
َ َأن
anta lan tadrus(a), tٌno estudiar ٌs
ي َان َتدُرس
َ ِه
hiya lan tadrus(a), ella no estudiar ٌ
ن َلن َندُرس
ُ َنح
nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos
سوا
ُ َأنُتم َلن َتدُر
antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis
َ ن َلن َتدُرس
ن ّ َأُت
antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis
سوا
ُ ُهم َلن َيدُر
hum lan yadrusû, ellos no estudiar ٌn
َ ن َلن َيدُرس
ن ّ ُه
hunna lan yadrusna, ellas no estudiar ٌn
سا
َ أنُتَما َلن َتدُر
antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis
سا
َ ُهَما َلن َيدُر
humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiar ٌn
سا
َ ُهَما َلن َتدُر
humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiar ٌn
RECUERDA
سم
ُ َير- سَم
َ َر
rلsama-yلrsum, dibujar
En pasado:
ُ سم
ت َ أَنا َر
ana rasamtu yo dibujé, he dibujado
َ سم
ت َ ت َر
َ َأن
anta rasamta tٌdibujaste, has dibujado
ِ سم
ت َ ت َر
ِ أن
anti rasamti tٌdibujaste, has dibujado
سَم
َ ُهَو َر
huwa rلsama él dibujٌ
, ha dibujado
سَمت
َ ي َر
َ ِه
hiya rلsamat ella dibujٌ
, ha dibujado
َ سم
ن َ ن َر
ُ َنح
nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
سمُتم
َ َأنُتم َر
antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado
ّ سمُت
ن َ ن َر
ّ َأنُت
antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado
سُموا
َ ُهم َر
hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado
َ سم
ن َ ن َر
ّ ُه
hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado
سمُتَما
َ َأنُتَما َر
antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado
سَما
َ ُهَما َر
humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado
سَمَتا
َ ُهَما َر
humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado
En presente:
سم
ُ أَنا َأر
ana arsum yo dibujo, estoy dibujando
سم
ُ ت َتر
َ َأن
anta tarsum tٌdibujas, estٌs dibujando
سِمين
ُ ت َتر
ِ َأن
anti tarsumîn tٌdibujas, est ٌs dibujando
سم
ُ ُهَو َير
huwa yarsum él dibuja, est ٌ dibujando
سم
ُ ِهيَ َتر
hiya tarsum ella dibuja, est ٌ dibujando
سم
ُ ن َنر
ُ َنه
nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
سُمون
ُ َأنُتم َتر
antum tarsumûn vosotros dibuj ٌis, est ٌis dibujando
َ سم
ن ُ ن َتر
ّ َأُت
antunna tarsumna vosotras dibuj ٌis, est ٌis dibujando
سُمون
ُ ُهم َير
hum yarsumûn ellos dibujan, est ٌn dibujando
َ سم
ن ُ ن َير
ّ ُه
hunna yarsumna ellas dibujan, est ٌn dibujando
سَمان
ُ أنُتما َتر
antumâ tarsumân vosotros-as dos dibuj ٌis, est ٌis dibujando
سَمان
ُ ُهَما َير
humâ yarsumân ellos dos dibujan, est ٌn dibujando
سَمان
ُ ُهَما َتر
humâ tarsumân ellas dos dibujan, est ٌn dibujando
ظر
ُ َين- ظَر
َ َن
nلzara-yلnzur mirar
َيسَتعِمل- ِإسَتعَمَل
ist‘لmala-yast‘لmil usar, emplear, utilizar
َيلَعب- ب
َ َلِع
l‘لiba-yلl‘ab jugar
َيشَتِرك- ك
َ إشَتَر
ishtلraka-yashtلrik participar
LEE EL SIGUIENTE DIلLOGO:
سوِمي
ُ َو َهِذِه ُر, ِهَواَيِتي الَرسم:الِتلِميَذة
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hلdzihi rusûmî
La alumna: Mi aficiٌ
n (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).
َيا َمِرَيم,جِّيَدة
َ ساَمة
ّ ت َر
ِ جِميَل؛ أن
َ سوم
ُ َهِذِه ُر:سة
َ الُمَدّر
al-mudلrrisa: hadizhi rusûm ےamîla; anti rassâma ےلyida, yâ Mلriam
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tٌeres una buena pintora (rassâma),
Mariam.
حَيَواَنات
َ حِديَقة ال
َ َو َهِذِه,جد
ِ َهَذا َمس, ُأنُثري:الِتلِميَذة
at-tilmîdza: unzurî, hadzâ mلsےid, wa hلdzihi hadîqat al-hayawânât
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (m ٌsےid) y esto es un zoolٌ
gico
(hadîqat al-hayawânât, parque de animales)
سّلة
َ ن ُكَرة ال
َ ن َيلَعْب
ّ ُه,سة َبنات
َ َو َهِذِه َمدَر:الِتلِميِذة
at-tilmîdza: wa hلdzihi mلdrasat banât, hunna yal‘abna kْrat as-salla
La alumna: Y esto es un escuela de niٌ
as (banât, plural de bint, niٌ
a). Ellas juegan al
baloncesto (kٌ
rat as-salla)
يا َمرَيم,جميَلة
َ ت َتسَتعِملين ألوان
ِ َأن:سة
َ الُمَدّر
al-mudلrrisa: anti tasta‘milîn alwân ےamîla, yâ Mلriam
La maestra: Tٌusas unos colores (alwân, plural de l ٌwn, color) bonitos, Mariam.
جّيدًا يا َمرَيم
َ سمين
ُ ت َتر
ِ أن:سة
َ الُمَدّر
al-mudarrisa: anti tarsumîn ےلyiddan yâ Mلriam
La maestra: Tٌdibujas bien ( ےلyyidan), Mariam.
RESPONDE:
سَمت ِمرَيم؟
َ ماذا َر
mâdzâ rلsamat Mلriam?
شَتِرك؟
ْ سَت
َ ي َمعِرض
ّ في أ
fî ayy (qué) m‘لrid sa-tashtarik?
OBSERVA:
جميَلة
َ ت َتسَتعِمل الوان
َ أن
anta tasta‘mil alwân ےamîla (tٌ-masc.- usas colores bonitos)
جميَلة
َ ت َتسَتعِملين الوان
ِ أن
anti tasta‘milîn alwân ےamîla (tٌ-fem.- usas colores bonitos)
غدًا
َ ضر
ُ ت َتح
َ أن
anta tahdur gلdan tٌvienes maٌ
ana
ت َتدُرس َكثير
َ أن
anta tadrus kazîr tٌestudias mucho
جّيدًا
َ َحّدث الَعَربي
َ ت َتَت
َ أن
anta tatahلddaz al-‘arabيa ےلyyidan tٌhablas el ٌrabe bien
ً خر َقلي
ل ّ ت َتَتأ
َ أن
anta tataلjjar qalîlan tٌte retrasas un poco
جّيدًا
َ سم
ُ ت َتر
َ أن
anta tarsum ےلyyidan tٌdibujas bien
سل الَملِبس
ِ ت َتغ
َ أن
anta tagsil al-malâbis tٌlavas la ropa
ت َتَتناَول الَعصير
َ أن
anta tatanâwal al-‘asîr tٌtomas zumo
OBSERVA:
ن ُكَرة الَقَدم
َ ن َيلَعب
ّ ُه
hunna yal‘abna kْrat al-qلdam ellas juegan fٌ
tbol
سم صورة
ُ ُهَو َير
huwa yarsum sûra él dibuja una imagen
جميَلة
َ ُهَو َيسَتَعِمل الوان
huwa yasta‘mil alwân ےamîla él usa colores bonitos
EL MAYاغM
1. El Maےçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se aٌaden
al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este ْltimo en que también suprime
las - ن-n finales (salvo para ّ ن َو ُهسس
ن ّ انُتسسantunna y hunna, que siempre son
invariables):
ي َتدُرس
َ ِه, ُهَو َيدُرس,ت َتدُرسي
ِ أن, أنتَ َتدُرس,انا أدُرس
ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus
َ ن َيدُرس
ن ّ ُه, ُهم َيدُرسوا,ن
َ ن ِتدُرس
ّ أنُت, أنُتم َتدُرسوا,ن َندُرس
ُ َنح
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna
yadrusna
3. Ejemplo:
ت َلم َتدُرس
َ أن/ ت
َ ت ما َدَرس
َ أن
anta mâ darasta / anta lam tadrus, tٌno estudiaste
ت َلم َتدُرسي
ِ أن/ ت
ِ ت ما َدَرس
ِ أن
anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tٌno estudiaste
etc.
س الِكتاب
ِ ن َلم َندُر
ُ َنح
nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro
5. El maےçûm servir لpara formar otros tiempos como se indicar لmلs adelante.
LECCIسN 26
El verbo ب
ّ ح
ِ ُيyu-hibb, amar, gustar
ّحب
ِ أنا ُا
ana uhibb, yo amo, me gusta
ّ ح
ب ِ ت ُت
َ أن
anta tuhibb, tٌamas, te gusta
حّبين
ِ ت ُت
ِ أن
anti tuhibbîn, tٌ(fem.) amas, te gusta
ّ ح
ب ِ ُهَو ُي
huwa yuhibb, él ama, le gusta
ّ ح
ب ِ ي ُت
َه
hiya tuhibb, ella ama, le gusta
OBSERVA cَmo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en
لrabe se conjuga como un presente precedido de la partيcula أناan
ب أن أقَرأ
ّ ح
ِ أنا ُا
ana uhibb an aqra, a m ٌ me gusta leer ( َيقَرأ- َقَرَأqلraa-yaqra, leer)
ب أن َتكُتب
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن
anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir ( َيكُتب- ب
َ َكَتkلtaba-yلktub, escribir)
سي
ِ حّبين أن َتدُر
ِ ت ُت
ِ أن
anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar ( َيدُرس- س
َ َدَر dلrasa-yلdrus,
estudiar)
سم
ُ ب أن َير
ّ ح
ِ هَو ُي
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( سسسم
ُ َير- س سَم
َ َرrلsama-yلrsum,
dibujar)
جع
ِ ب أن ُترا
ّ ح
ِ ي ُت
َ ِه
hiya tuhibb an turâےi‘, a ella le gusta repasar (جسسع
ِ ُيرا- جسسَع
َ َراrâےa‘a-yurâےi‘,
repasar)
سله
َ ب الِقراءة َوالَرسم َوالُمرا
ّ ح
ِ عَمر ُي
ُ
‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (سسسله
َ ُمرا murâsala,
correspondencia, escribir cartas).
جديد
َ حذ ِمن واِلِدِه ِريال َو َيشَتري ِكتاب
ُ ُهَو َيا,ُكّل ُأسبوع
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ےadîd
Cada semana, él toma ( للل ل ل- لللjadza-yâjudz) de su padre un riyal y
compra ( للل
للل
ل- للل
لللishtarà-yashtarî) un libro nuevo
سم
ُ ب أن َير
ّ ح
ِ عَمر ُي
ُ
‘Umar yuhibb an yلrsum
A Omar le gusta dibujar
حَيوانات َوالشجار
َ سم الَناس َوال
ُ حديقة َوَير
َ في أّيام الُعطَل هَو َيذَهب إلَ ال
fî ayyâm al-‘utla huwa yلdzhab ilà l-hadîqa wa yلrsum an-nâs wa l-hayawânât
wa l-ashےâr
En los d ٌas ( أّيام َيوم- yلum, pl. ayyâm) de vacaciones (عطَل
ُ ‘utla) él va (- ب
َ َذَه
َيذَهب dzلhaba-y لdzhab) al parque (حديقة
َ hadîqa) y dibuja la gente ( َناسnâs),
los animales ( حَيوانات
َ - حَيوان
َ hayawân, pl. hayawânât) y los ٌrboles (جَر
َشَ شجار-
shل ےara, pl. ashےâr)
سة
َ على جائزة الَرسم َداِئمًا في الَمدَر
َ صل
ُ هوَ َيح
huwa yلhsul ‘alà ےâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mلdrasa
ٌl consigue (سَل
َ ح
َ سل
ُ َيح- hلsala-yلhsul, conseguir, lograr, obtener, على
َ ‘alà) el
premio (جائزة ےâiça) de dibujo siempre en la escuela
طر
َ صديَقُه إسماعيل في َق
َ سَيزور
َ عَمر
ُ ,في الُعطلة القاَدَمة
fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qلtar
En las prٌ
ximas vacaciones, ‘Omar visitar َيسزور- ٌ )زاَر çâra-yaçûr) a su amigo
Ismael en Qatar
عَمر؟
ُ ب
ّ ح
ِ ماذا ُي
mâdzâ yuhibb ‘Umar?
عَمر؟
ُ ب أن َيقَرأ
ّ ح
ِ ماذا ُي
mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?
خذ ِمن واِلِدِه؟
ُ ماذا يأ
mâdzâ yâjudz min wâlidihi?
عَمر في َبيِتِه؟
ُ ماذا َيمِلك
mâdzâ yلmlik ‘Umar fî bلitihi?
عِمر؟
ُ ف َمكَتبة
َ َكي
kلifa mلktaba ‘Umar?
حديقة؟
َ عَمر إلى ال
ُ َمتى َيذَهب
matà yلdzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?
حديقة؟
َ عَمر في ال
ُ ماذا َيفَعل
mâdzâ yلf‘al ‘Umar fî l-hadîqa?
عَمر؟
ُ سم
ُ ماذا َير
mâdzâ yarsum ‘Umar?
جّيدا؟
َ سم
ُ عَمر َيعِرف أن َير
ُ َهل
hal ‘Umar ya‘rif an yلrsum ےلyyidan?
سل في الَمدَرسه؟
ُ على ماذا َيح
َ
‘alà mâdzâ yلhsul fî l-madrasa?
عَمر َِلصِدقاِئِه؟
ُ ماذا َيكُتب
mâdzâ yلktub ‘Umar li-asdiqâihi?
صديَقهُ إسماعيل؟
َ عِمر
ُ سَيزور
َ ت
َ َم
matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?
ن َيسُكن إسماعيل؟
َ أي
لina yلskun Ismâ‘îl?
Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna
duda, hay que repasar:
ما
mâ, cu ٌl
ماذا
mâdzâ, qué
ِلماذا
limâdzâ, por qué
َمن
man, quién
َمتى
matà, cu ٌndo
َ َكي
ف
kلifa, cٌ
mo
َكم
kam, cu ٌnto (-a, -os, -as)
َ أي
ن
لina, dٌ
nde
َهل
hal, acaso
ما إسُمك؟
mâ يsmuk? ٌcu ٌl es tu nombre?
ماذا َتفَعل؟
mâdzâ tلf‘al? ٌqué haces?
َمن َهذا؟
man hadzâ? ٌquién es este?
َمتى َتدُرس؟
matà tadrus? ٌcu ٌndo estudias?
ف الحال؟
َ َكي
kلifa l-hâl? ٌcٌ
mo estٌs?
َكم ُتريد؟
kam turîd? ٌcu ٌntos quieres?
ن َتسُكن؟
َ أي
لina tلskun? ٌdٌ
nde vives?
عَربي
َ ت
َ َهل أن
hal anta ‘لrabi? ٌacaso tٌeres ٌrabe?
RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para
practicar puedes usar los siguientes como verbos principales:
ْ ح
ب ِ ُي
yuhib, gustar
ُيريد
yurîd, querer
َيسَتطيع
yastatî‘, poder
ضل
ّ ُيَف
yufلddil, preferir
ُيحاِول
yuhâwil, intentar
جب أن
ِ َي
yل ےib an, tener que (invariable, no se conjuga)
َيعِرف
ya‘rif, saber
Ejemplos:
سم الَناس
ُ ب أن أر
ّ ح
ِ أنا ُأ
ana uhibb an لrsum an-nâs, me gusta dibujar a la gente
جّلة
َ أنا ُأريد أن أقَر َم
ana urîd an aqra maےalla, yo quiero leer una revista
ب الَعَربية
ِ أنا أسَتطيع أن أكُتب ِرسالة
ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabيa, yo puedo escribir una carta en ٌrabe
حديقة
َ ضل أن أذَهب إلى ال
ّ أنا ُأَف
ana ufلddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque
على الجائزة
َ صل
ُ سُأحاِول أن أح
َ أنا
ana sa-uhâwil an لhsul ‘al لl-ےâiça, intentaré conseguir el premio
جب أن أدُرس
ِ أنا َي
ana yaےib an adrus, tengo que estudiar
سم
ُ أنا أعِرف أن أر
ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar
الخ,حّبين أن
ِ ت ُت
ِ أن,سم
ُ ب أن َتر
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن...
anta tuhibb an tلrsum, anti tuhibbîn an, etc...
الخ,ت
ِ أن,ت ُتريد أن َتقَرأ
َ أن...
anta turîd an taqra, anti, etc.
الخ,ت
ِ أن,ت َتسَتطيع أن َتكُتب
َ أن...
anta tastatî‘ an taktub,anti, etc
الخ,ضل أن
ّ ت ُتَف
َ أن...
anta tufلddil an, etc.
الخ,سُتحاِول
َ ت
َ أن...
anta sa-tuhâwil, etc.
الخ,ت
ِ أن,جب أن َتدُرس
ِ ت َي
َ أن...
anta yaےib an tadrus, anti, etc.
EL IMPERATIVO
َيَتَكّلم- َتَكّلَم
takلllama-yatakallam es el verbo ‘hablar’
3. Pero si la raيz del presente comenzara por consonante mلs consonante, para
formar el imperativo le pondremos a la raيz un prefijo, que ser لuna ُا- ُ u- si en el
interior de la raيz hay ُا- u, y una ِا- i- en los demلs casos. Ejemplo:
َيدُرس- س
َ َدَر
darasa-yadrus es el verbo estudiar,
la raيz del presente, دُرسdrus, comienza por consonante mلs vocal. Para
formar el imperativo le colocaremos delante una ُا- u- pues en el interior de la ra
يz hay una ُاu:
ُادُرس
udrus, ،estudia!
ِافَتح
iftah, ،abre!
4. Mلs ejemplos:
خل
ُ ُاد:خل
ُ َيد- خَل
َ َد
dajala-yadjul, entrar, udjul, ،entra!;
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?, ٌcu ٌl es tu nombre?
سف
ُ إسمي يو
ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf
ت ُمَدّرس؟
َ َهل أن
hal anta mudلrris?, ٌacaso eres maestro?
ن َتدُرس؟
َ أي
لina tadrus?, ٌdٌ
nde estudias?
سة السلمية
َ أنا أدُرس في الَمدَر
ana adrus fî l-mلdrasa l-islâmيa, yo estudio en la Escuela Isl ٌmica
ن الَمدَرسة السلمية؟
َ أي
لina l-mلdrasa l-islâmيa?, ٌdٌ
nde estٌ la Escuela Isl ٌmica?
ن إشبيِلة؟
َ أي
لina Ishbîlia?, ٌdٌ
nde estٌ Sevilla?
إشبيِلة في النَدُلس
Ishbîlia fî l-ءndalus, Sevilla estٌ en al- ٌndalus
ف إشبيِلة؟
َ َكي
kلifa Ishbilia?, ٌcٌ
mo es Sevilla?
جميلة
َ إشبيِلة َمدينة
Ishbîlia madîna ےamîla, Sevilla es una ciudad bonita
ت أنَدُلسي؟
َ أن
anta andalus ٌ ,?يtٌeres andalus ٌ?
أنا أنَدُلسي,َنَعم
na‘am, ana andalusي, s ٌ, yo soy andalus ٌ
ت ُمسِلم؟
َ أن
anta mْslim?, ٌtٌeres musulm ٌn?
أنا ُمسِلم,َنَعم
na‘am, ana mْslim, sٌ, yo soy musulm ٌn
سة؟
َ َمتى َتذَهب إلى الَمدَر
matà tadzhab ilà l-madrasa?, ٌcu ٌndo vas a la Escuela?
سة؟
َ عة َتبقى في الَمدَر
َ َكم سا
kam sâ‘a tabqà fî l-mلdrasa?, ٌcu ٌntas horas te quedas en la Escuela?
ِّ حمُد
ل َ ال,جّيدًا
َ أنا أَتَكّلم الَعَربية,الن
al-ân, ana atakallam al-‘arabيa ےلyyidan, al-hلmdu lillâh, ahora, yo hablo el
ٌrabe bien, al-h ٌmdu lillâh (gracias a Dios)
ن ِتسُكن؟
َ أي
لina taskun?, ٌdٌ
nde vives?
سة
َ ب الَمدَر
َ أنا أسُكن ُقر
ana لskun qْrba l-mلdrasa, yo vivo cerca de la Escuela
سة؟
َ ف َتذَهب إلى الَمدَر
َ َكي
kلifa tلdzhab ilà l-mلdrasa?, ٌcٌ
mo vas a la Escuela?
شأن
ِ أذَهب إلى الَمدَرسة ما
adzhab ilà l-mلdrasa mâshian, voy a la Escuela caminando
خمس َدقائق
َ صل إلى الَمدَرسة في
ِ أ
لsil ilà l-mلdrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos
TRADUCE:
. الَمدًرسسسة السسسلمية فسسي إشسبيِلة. هَو َيدُرس الُلغسسة الَعَربيسسة فسي الَمدَرسسة السسسلمية. هَو طَاِلب,س ُمَدّرس َ سف َلي ُ يو
َ ه سَو َيس سُكن ُقسسر.جّيسسدًا
ب َ سف َيدُرس الَعَربية لَيفَهم الُقرآن الَكريم َوالن هَو َيَتَكّلم العَرِبسسة
ُ يو.إسِبيِلة َمدينة في النَدُلس
خمس َدقائق َفَقط َ صل إلى الَمدَرسة في ِ هَو َي.الَمدَرسة َو َيذَهب إلى الَمدَرسة ماشيًا.
Yûsuf laيsa mudلrris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabيa fî l-mلdrasa
l-islâmيa. Al-madrasa al-islâmيa fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-ءndalus. Yûsuf
yadrus al-‘arabيa li-yلfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam
al-‘arabيa ےلyyidan. Huwa yلskun qurba l-mلdrasa wa yلdzhab ilà l-mلdrasa
mâshian. Huwa yasil ilà l-mلdrasa fî jams daqâiq f لqat (solamente).
APRENDE EL VERBO:
َيشَتري- إشَتَر
ishtarà-yashtarî, comprar
OBSERVA:
ماذأ َتشَتري؟
mâdzâ tashtarî? ٌqué compras (qué est ٌs comprando)?
سّيارة
َ أنا أشَتري
ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche
سّيارة
َ أنا ُأريد أن أشَتري
ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche
سّيارة؟
َ ت َتسَتطيع أن َتشَتري
َ أن
anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ٌtٌpuedes comprar un coche
عندي الفلوس الكافي
ِ ما,سّيارة
َ ل أسَتطيع أن أشَتري,ل
lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar
un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)
جديدة
َ سّيارة
َ جب أن َتشَتري
ِ َي
yل ےib an tashtarî sayyâra ےadîda, tienes que comprar un coche nuevo
جديدة
َ سّيارة
َ جب أن أشَتري
ِ َي,َنَعم
na‘am, yaےib an ashtarî sayyâra ےadîda, sٌ, tengo que comprar un coche
nuevo
سّيارة
َ هَو ُيريد أن َيشَتري
huwa yurîd an yashtarî sayyâra
جديدة
َ سّيارة
َ جب أن َيشَتري
ِ َي,َلِكن
lلkin, yل ےib an yashtarî sayyâra ےadîda
خل
ُ َيد- خَل
َ َد
dلjala-yلdjul, entrar;
َيجِلس- س
َ جَل
َ
ےلlasa-yل ےlis, sentarse;
َيَتناَول- ََتناَول
tanâwala-yatanâwal, tomar;
َيقرأ- َقَرَأ
qلraa-yaqra, leer;
َيخُرج- َخَرج
َ
jلraےa-yلjruے, salir;
َيرَكب- ب
َ َرِك
rلkiba-yلrkab, montar;
َيذَهب- ب
َ َذَه
dzلhaba-yلdzhab, ir;
صل
ِ َي- صَل
َ َو
wلsala-yلsil, llegar;
َيفَتح- ح
َ َفَت
fلtaha-yلftah, abrir;
َيقول- قاَل
qâla-yaqûl, decir (es cَncavo);
سأل
ْ َي- سأَل
َ
sلala-yلs’al, preguntar;
صّلي
َ ُي- صّلى
َ
sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);
ضر
ُ َيح- ضَر
َ ح
َ
hلdara-yلhdur, venir
TRADUCE:
ب َدّراجَت سُه
َ ج ِمن الَمكَتبة َو َرِك س
َ خَر
َ ل ُثّم
ً ي َو َتناَوَل ِكَتب الٌلَعة الَعَربية؛ َقَرأ َقلي
ّ على الُكرس
َ س
َ جَل
َ خَل الطاِلب الَمكَتبة ُثّم
َ َد
ب إلى الَبيت
َ َو َذَه.
dلjala t-tâlib al-mلktaba (biblioteca) zْmma (después) ےلlasa ‘alà l-kursi (silla)
wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabيa; qلraa qalîlan (un poco) zْmma jلraےa min
al-mلktaba wa rلkiba darrâےatahu (su bicicleta) wa dzلhaba ilà l-bلit.
wلsala ilà l-bلit mubلkkiran (temprano); fلtaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi
(su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jلir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena)
ےâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ےâhiç; qâla lahâ: sa-usallî
al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma لhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuaciَn)
1. Una vez determinada la forma que el verbo tendr لen imperativo debemos
conjugarlo:
َ ُأدُرس أن
ت
udrus anta, estudia tٌ(masc)
ِ ُأدُرسي أن
ت
udrus-î anti, estudia tٌ(fem.)
ٌأدُرسوا أنُتم
udrus-û antum, estudiad vosotros
ّ ن أنُت
ن َ ُأدُرس
udrus-na antunna, estudiad vosotras
ُأدُرسا أنُتما
udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maےçûm:
- - anta
- ِي -î anti
- ُوا -û antum
- ن
َ -na antunna
- َا -â antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verboے َيجِلس- س
َ جَل
َ alasa-yaےlis, sentarse
إجِلس
iےlis, siéntate
إجِلسي
iےlisî, siéntate
إجِلسوا
iےlisû, sentaos
َ إجِلس
ن
iےlisna, sentaos
إجِلسا
iےlisâ, sentaos (vosotros-as dos)
ل َتدُرس
lâ tadrus, no estudies
ل َتدُرسي
lâ tadrusî, no estudies
ل َتدُرسوا
lâ tadrusû, no estudiéis
َ ل َتدُرس
ن
lâ tadrusna, no estudiéis
ل َتدُرسا
lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)
َيذَهب- ب
َ َذَه dzلhaba-yلdzhab, ir
ُ َذَهب
ت dzahabtu, yo fui;
َ َذَهبdzahabta, tٌfuiste;
ت
َ َذَهdzلhaba, él fue;
ب
أذَهبadzhab, yo voy;
َتذَهبtadzhab, tٌvas;
َيذَهبyadzhab, él va;
َتذَهبtadzhab, ella va
EJEMPLOS:
س؟
ِ ت أم
َ ن َذَهب
َ إلى إي
ilà لina dzahabta ams?, ٌa dٌ
nde fuiste ayer?
ت إلى الُمسَتشفى
ُ س َذَهب
ِ أم
ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital
ت إلى الُمسَتشفى؟
َ ِلماذا َذَهب
limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ٌpor qué fuiste al hospital?
ن واِلدي َمريض
ّ ت إلى الُمسَتشفى ِل
ُ َذَهب
dzahabtu ilà l-mustashfà liلnna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre est
ٌ enfermo
ن َتذَهب؟
َ إلى إي
ilà لina tadzhab?, ٌa dٌ
nde vas?
ن واِلدي َمريض
ّ أذَهب إلى الُمسَتشفى ِل
adzhab ilà l-mustashfà liلnna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre est ٌ
enfermo
ت ذاِهب؟
َ ن أن
َ إلى أي
ilà لina anta dzâhib?, ٌa dٌ
nde vas?
ن واِلَدتي ُمساِفرة
ّ أنا ذاِهب ألى الَمطار ِل
anâ dzâhib ilà l-matâr liلnna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi
madre se va de viaje (literalmente, es viajera)
RECUERDA: ِلماذاlimâdzâ?, ٌpor qué?; ّ ِلliلnna, porque...
ن
ظر
ِ َيَنَت- ظَر
َ إنَت
intلzara-yantazir, esperar
صل
ِ َي- صَل
َ َو
wلsala-yلsil, llegar
سم
ِ َيبَت- سَم
َ إبَت
ibtلsama-yabtasim, sonre ٌr
صر
ُ َيح- صَر
َ ح
َ
hلdara-yلhdur, venir, presentarse
1. OBSERVA:
سسَم إنسَدما
َ عبَت
ِ صسسلة؛ َمحمسسود
َ سسّيلرة َو
َ ال، أخيسسرًا، َلِكسسن،ظَر َكثيرًا
َ سّياَرة ِلَيذَهب إلي الَمدينة؛ َمحمود إنَت
َ ظَر ال
َ َمحمود إنَت
ضرت
َ ح
َ ن السّيارة
ّ سَم ِل
َ صَلت السّيارة؛ َمحمود إبَت
َ َو
سَم َمحمود؟
َ ِلماذا إبَت
limâdzâ ibtلsama Mahmûd?
حَدرت
َ سّيارة
َ ن ال
ّ سَم ِل
َ َمحمود إبَت
Mahmûd ibtلsama liلnna s-sayyâra hلdarat
ضَرت
َ ح
َ ن الُمَدّرسة ما
ّ طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل
ِ طمة َذَهَبت إلى الَمكَتبة؛ فا
ِ ضَرت؛ فا
َ ح
َ الُمَدّرسة ما،الَيوم
ضَرت
َ ح
َ ن الُمَدّرسة ما
ّ طما َذَهَبت إلى الَمكَتبة ِل
ِ فا
Fâtima dzلhabat ilà l-mلktaba liلnna l-mudarrisa mâ hلdarat
طمة؟
ِ ن َذَهَبت فا
َ ضَرت الُمَدّرسة الَيوم؟؛ إلى أي
َ ح
َ َهل
hal hلdarat al-mudلrrisa al-yلum?; ilà لina dzلhabat Fâtima?
3. OBSERVA:
ana urîd an لdzhab ilà bلitî; yل ےib an لdzhab ilà baitî liلnna ajî (mi hermano)
qâdim (viene) al-yلm min sلfar (viaje); yل ےib an (tener que) astلqbil (recibir) ajî
سَفر
َ ن أحي َقِدم الَيوم ِمن
ّ جب أن أذَهب إلى َبيتي ِل
ِ َي
yل ےib an لdzhab ilà baitî liلnna ajî qلdim al-yلum min sلfar
جب أن َتذَهب إلى الَبيت؟؛ َمن هَو قاِدم الَيوم؟؛ ِمن أينَ هَو قاِدم؟
ِ ن ُتريد أن َتذَهب؟؛ ِلماذا َي
َ إلى أي
ilà لina turîd an tadzhab?; limâdzâ yل ےib an tadzhab ilà l-bلit?; man huwa
qâdim al-yaum?; min لina huwa qâdim?
ت ذاِهب؟
َ ن أن
َ إلى أي
ilà لina anta dzâhib?, ٌa dٌ
nde vas?
ت ُمساِفر؟
َ ن أن
َ إلى إي
ilà لina anta musâfir?, ٌa dٌ
nde vas de viaje?
REPASA los nٌ
meros ( أرقامarqâm):
0: صفر
ِ sifr
1: حد
ِ واwâhid
2: ن
ِ إثناiznân i
3: َثلثةzalâza
4: أرَبعة لrba‘a
5: خمسة
َ jamsa
6: سّتة
ِ sitta
7: سبعة
َ sab‘a
8: َثمانيةzamânia
9: ِتسعةtis‘a
10: عشرة
َ ‘ashra
EJEMPLOS:
صفر في المِتحان
ِ عندي
ِ أنا
ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen
حد قي المِتحان
ِ ك وا
َ عنَد
ِ أنت
anta ‘يndak(a) wâhid fî l-imtihân
ن في المِتحان
ِ ك إثنا
ِ عنَد
ِ ت
ِ أن
anti ‘indak(i) iznلin fî l-imtihân
خمسة في المِتحان
َ عنَدنا
ِ ن
ُ َنح
nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân
سّتة في المِتحان
ِ عنَدُكم
ِ أنُتم
antum ‘indakum sitta fî l-imtihân
سَبعة في المِتحان
َ ن
ّ عنَدُك
ِ ن
ّ أنُت
antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân
ن ِتسعة في المِتحان
ّ عنَدُه
ِ ن
ّ ُه
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân
عشرة؟
َ عنَدُه
ِ من
man ‘indahu ‘ashra?
LOS PARTICIPIOS
دُرس- ي
َ / َ -َدَرس
daras-a / ya-drus, estudiar
جِلس- ي
َ / َ -جَلس
َ
ےalas-a / ya-ےlis, sentarse
كُتب-ي
َ / َ -َكَتب
katab-a / ya-ktub
َدّرس-ي
ُ / َ -َدّرس
darras-a / yu-darris, enseٌ
ar
َتَكّلم-ي
َ / َ -َتَكّلم
takلllam-a / ya-takallam, hablar
ظر
ِ نَت-ي
َ / َ -ظر
َ إنَت
intazar-a / ya-ntazir, esperar
2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una َ اâ después
de la primera consonante y una ِ i después de la segunda:
داِرس
dâris, estudiante
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo َم- ma- y una ُ و- û después de
la segunda consonante:
َمدُروس
madrûs, estudiado
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ُم- mu- y
poniendo una ِ i tras la consonante central:
ُمَدّرس
mudarris, enseٌ
ante
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ُم- mu- y
poniendo una َ a después de la consonante central:
ُمَدّرس
mudarras, enseٌ
ado
طعام
َ ta‘âm comida
خبز
ُ jubç pan
سَمك
َ sلmak pescado
ضر
َ خ
ُ jْdar verduras
شران
َ sharâb bebida
ما mâ agua
حليب
َ halîb leche
غداء
َ gadâ almuerzo
عشاء
َ ‘ashâ cena
VERBOS:
َيشَرب-ب
َ شِر
َ shلriba-yلshrab beber
ضل
ّ ُيَف-ضَل
ّ َف fلddala-yufلddil preferir
TRADUCE:
سَمك
َ جاج أو ال
َ أُكل الَد، في الَغداء:َكريم
Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daےa ےau as-sلmak
َوماذا َتشَرب؟:سف
ُ يؤ
Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?
عصير
َ أشَرب:َكريم
Karîm: ashrab ‘asîr
ت َتَتناَول فاِكَهة؟
َ َم:سف
ُ يؤ
Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?
ُبرُتقال أو ُتّفا؟،ضل
ّ ماذا ُتَف:سف
ُ يؤ
Yûsuf: mâdzâ tufلddil, burtuqâl au tuffâh?
ضل ُبرُتقال
ّ ُأَف:َكريم
Karîm: ufلddil burtuqâl
RESPONDE:
ضر
َ خ
ُ ُأريد أن أُكل
urîd an âkul jْdar quiero comer verduras
ل أسَتطيع أن أُكل
lâ astatî‘ an âkul no puedo comer
جب أن أُكل
ِ َي
yل ےib an âkul tengo que comer
أنا جاِئع
ana ےâi‘ estoy hambriento (tengo hambre)
ماذا ُتريد أن َتشِرب؟
mâdzâ turîd an tashrab? ٌqué quieres beber?
ف ُتريد الَقهَوة؟
َ َكي
kلifa turîd al-qahwa? ٌcٌ
mo quieres el café?
سّكر
ُ ِب
bi-sْkkar con azucar
حليب
َ ِب
bi-halîb con leche
سّكر
ُ ِبدون
bidûn sukkar sin azucar
حليب
َ ِبدون
bidûn halîb sin leche
عطشان
َ أنا
ana ‘atshân estoy sediento (tengo sed)
هاك الَقهوة
hâk al-qahwa aqu ٌ tienes el café
شكَرًا
ُ
shْkran gracias
عفوًا )الَعفو
َ)
‘لfwan (al-‘لfu) de nada
عصير ُبرُتقال
‘asîr burtuqâl zumo de naranja
عصير ُتّفاح
‘asîr tuffâh zumo de manzana
ضل َقهَوة
ّ أنا ُأَف
ana ufلddil qahwa yo prefiero café
ضل شاي
ّ ت ُتَف
َ أن
anta tufلddil shâi tٌprefieres té
حليب
َ ضلين
ّ ت ُتَف
ِ أن
anti tufaddilîn halîb tٌ(fem.) prefieres leche
OBSERVA:
حدة
ِ أدُرس َمّرة وا
adrus marra wâhida estudio una sola vez
َمّرَتين
marratلin dos veces
لث َمرات
َ َث
zalâz marrât tres veces
أرَبع َمرات
لrba‘ marrât cuatro veces
خمس َمّرات
َ
jams marrât cinco veces...
)َرقم )أرقام
raqm (pl. arqâm) nٌ
mero
LOS NْMEROS:
0 0 صفر
ِ sifr
1 1 واحد wâhid
2 2 اثَنين izn لin
3 3 َثلَثة zalâza
4 4 أربَعة لrba‘a
5 5 سة
َ خم
َ jamsa
6 6 سَتة
ِ sitta
7 7 سبعة
َ sab‘a
8 8 ثماِنية zamânia
9 9 ِتسعُة tis‘a
10 10 عشرُة ‘ashra
11 11 عشر
َ احدي لhad ‘ashra
12 12 اثني عشر iznلi ‘ashra
13 13 ثلثَة عشر zalâza ‘ashra
14 14 أرَبعة عشر لrba‘a ‘ashra
15 15 خمسَة عشر
َ jamsa ‘ashra
16 16 ستَة عشر sitta ‘ashra
17 17 سبعَة عشر
َ sab‘a ‘ashra
18 18 عشر
َ ثمانيَة zamânia ‘asra
19 19 عشر
َ تسعَة tis‘a ‘ashra
20 20 عشرون
ِ ‘ishrîn
21 21 عشرين
ِ حد َو
ِ وا wâhid wa ‘ishrîn
22 22 عشرين
ِ إثَنين َو iznلin wa ‘ishrîn
23 23 عشرين
ِ َثلثة َو zalâza wa ‘ishrîn
24 24 عشرين
ِ أرَبعة َو لrba‘a wa ‘ishrîn
25 25 عشرين
ِ خمسة َو
َ jamsa wa ‘ishrîn
26 26 عشرين
ِ سّتة َو
ِ sitta wa ‘ishrîn
27 27 عشرين
ِ سبعة َو
َ sلb‘a wa ‘ishrîn
28 28 عشرين
ِ َثمانية َو zamânia wa ‘ishrîn
29 29 عشرين
ِ ِتسعة َو tis‘a wa ishrîn
30 30 َثلثين Zalâzîn
En لrabe los nْmeros tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque
terminan en ( ) ةlas formas anteriores corresponden a la masculina.
LA EDAD
عمُرك؟
ُ سنة
َ َكم
kam sana ‘ْmruk? ٌcu ٌntos aٌ
os tienes?
سنة
َ عمري َثلثين
ُ أنا
ana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta aٌ
os
سنة
َ ...عمري
ُ
‘umrî ... sana tengo ... aٌ
os
سنة
َ ...عمُرك
ُ
‘umruk ... sana tienes ...aٌ
os
سنة
َ ...عمُرُه
ُ
‘umruhu ... sana (él) tiene ... aٌ
os
سنة
َ ...عمُرها
ُ
‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... aٌ
os
عَليُكم
َ سلُم
َ ال
as-salâmu ‘alلikum
سلم
َ َو عََليُكم ال
wa ‘alلikum as-salâm
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?
سف
ُ إسمي يو
ismî Yûsuf
ت؟
َ ن أن
َ ِمن أي
min لina anta?
عمُرك؟
ُ سَنة
َ َكم
kam sana ‘ْmruk?
سنة
َ عشَر
َ سة
َ خم
َ عمري
ُ أنا
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana
خير
َ صباح ال
َ
sabâh al-jلir
صباح النور
َ
sabâh an-nûr
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?
إسمي ِمرَيم
ismî Mلriam
ت؟
ِ ن أن
َ ِمن أي
min لina anti?
عمُرك؟
ُ سنة
َ َكم
kam sana ‘umruk?
سنة
َ عشَر
َ سبَعة
َ عمري
ُ أنا
ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana
خير
َ َمساء ال
masâ al-jلir
َمساء النور
masâ an-nûr
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?
حّمد
َ إسمي ُم
ismî Muhلmmad
ت؟
َ ن أن
َ ِمن أي
min لina anta?
سنة عمُرك؟
َ َكم
kam sana ‘ْmruk?
سنة
َ عشرين
ِ حد َو
ِ عمري وا
ُ أنا
ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana
ً أه
ل
لhlan
ً سه
ل َ ل َو
ً أه
لhlan wa sلhlan
ما إسُمك؟
mâ يsmuk?
سلمة
َ إسمي
ismî Salmà
ت؟
ِ ن أن
َ ِمن أي
min لina anti?
ن َتسُكن؟
َ أي
لina tلskun? ٌdٌ
nde vives?
ي شارع َتسُكن؟
ّ في أ
fî ayy shâri‘ tلskun? ٌen qué calle vives?
أسُكن في شارع...
لskun fî shâri‘.... vivo en la calle ...
ي َرقم؟
ّ في أ
fî لyy raqm? ٌen qué nٌ
mero?
عنَدك ِتليفون؟
َ
‘indak tilîfûn? ٌtienes teléfono?
عندي ِتليفون
ِ ،َنَعم
na‘am, ‘indî tilîfûn s ٌ, tengo teléfono
ما َرقُمك؟
mâ rلqmuk? ٌcu ٌl es tu nٌ
mero?
الَرقم...
ar-raqm ... el nٌ
mero ...
إلىilà a, hacia
فيfî en
ِ
ب bi con (mلs objeto)
ِل li a, para
على
َ ‘alà sobre
َ خل
ف َ jalfa detr ٌs de (también se dice َوراءwarâa)
َ َبي
ن bلina entre
َ َتح
ت tahta bajo
ضّد
ِ didda contra
EL MASDAR
1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acciَn. Se puede traducir por
un nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo
estudiar el masdar serيa estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir
serيa escritura o acto de escribir.
َ َكتا
ب kitâba escritura o acto de escribir
3. Las formas derivadas s يtienen modelos concretos para el masdar de cada una
de ellas:
جهاد ے
ِ ihâd lucha; / ُمجاَهَد muےâhada lucha, esfuerzo
ضع
ُ َتَوا tawâdu‘ humildad
DI a qué formas pertenecen los siguientes mلsdares y ENUNCIA cuلles son sus
tres consonantes radicales (las que habrيa que poner en los guiones segْn los
esquemas anteriores; recuerda que la ‘ ( )عes una consonante y que ( )ذdz y ()ش
sh son, cada una, una sola letra):
ب أن يأُكل
ّ ح
ِ سن ُي
َ ح
َ
Hلsan yuhibb an yâkul
سمين
َ سن َوَلد
َ ح
َ ،اًلن
Al-ân, Hلsan wلlad samîn
جّدًا
َ سمين
َ هَو
Huwa samîn ےيddan
ٌl es muy gordo
حكون ِمنُه
َ سن َوَيض
َ ح
َ ف
َ خل
َ ي َيمشون
ّح
َ أولد ال
Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hلsan wa yadhakûn minhu
Los niٌ
os del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detr ٌs (jalfa) de H ٌsan y se r
ٌen (dلhika-yلdhak) de él (min-hu)
سمين
َ ،سمين
َ :ُهم َيقولون َلُه
Hum yaqûlûn lلhu: samîn, samîn
Por la maٌ
ana, H ٌsan toma el desayuno con su padre
خبز
ُ صغيرة ِمن ال
َ حدة َوِقطَعة
ِ هَو ياُكل َبِيضة وا
Huwa yâkul bلida wâhida wa qيt‘a sagîra min al-jubç
سأَلُه واِلُدُه
َ
Sلalahu wâliduhu
سمين؟
َ ت
َ ِلماذا أن
limâdzâ anta samîn?
عجيب
َ َهذا
Hadzâ ‘aےîb
ك َو قاَل
َحِض
َ سن إلى واِلَدِتِه ُثّم
َ ح
َ ظَر
َن
Nلzara Hلsan ilà wâlidatihi zْmma dلhika wa qâla
سَبب
َ عن ال
َ سل واِلَدتي
َ إ،يا واِلدي
yâ wâlidî, يsal wâlidatî ‘an as-sلbab
ّ ُيِه- ب
ب ّ ح
َ أahabba-yuhibb, amar, gustar
َيشَرب- ب
َ شِر
َ shلriba-yلshrab, beber
َيمشي- ش
َ َمmashà-yamshî, caminar, andar
حك
َ َيض- ك
َحِ ضdلhika-yلdhak, reir
ضب
َ َيغ- ب
َ ض
ِ غ
َ gلdiba-yلgdab, enfadarse
يسأل- سأَل
َ sلala-yâsal, preguntar
ظر
ُ َين- ظَر
َ َنnلzara-yلnzur, mirar
Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay
algunas reglas especiales que todavيa no hemos dado. Por eso, te equivocarلs al
conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no
importa, incluso as يcomprenderلs mejor esas reglas cuando las veas
prَximamente.
ب أن يأُكل
ّ ح
ِ سن؟ هَو ُي
َ ح
َ ب
ّ ح
ِ ماذا ُي
mâdzâ yuhibb Hلsan? huwa yuhibb an yâkul
ب أن تأُكل؟
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن...
anta tuhibb an tâkul? ...
ت تاُكل َكثير؟
َ أن...
anta tâkul kazîr? ...
حلوا
َ ب ال
ّ ح
َ هَو ُي،حلوا؟ َنَعم
َ ب ال
ّ ح
ِ سن ُي
َ ح
َ
Hلsan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà
حلوا؟
َ ب ال
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن...
anta tuhibb al-halwà? ...
عصير َكثير
َ هَو َيشَرب،عصير؟ َنَعم
َ سن َيشَرب
َ ح
َ
Hلsan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yلshrab ‘asîr kazîr
ب العصير؟
ّ ح
ِ ت ُت
َ أن...
anta tuhibb al-‘asîr? ...
سمين
َ هَو،سمين؟ َنَعم
َ سن
َ ح
َ
Hلsan samîn? na‘am, huwa samîn
سمين؟
َ ت
َ َهل أن...
hal anta samîn? ...
EL VERBO KآNA-YAKغN
ُن ُكنت
َ أana kuntu, yo era o estaba
َ ت ُكن
ت َ أنanta kunta, tٌeras o estabas
ِ ت ُكن
ت ِ أنanti kunti, tٌeras o estabas
ن ُكّنا
ُ َنهnahnu kunnâ, nosotros éramos o est ٌbamos
تن
ّ ُ ن ُكن
ّ أنُت antunna kuntunna, vosotras érais o est ٌbais
ّن ُكن
ّ ُهhunna kunna, ellas eran o estaban
ت َتكون
َ أنanta takûn, puede que tٌseas, etc.
سأكون
َ أناana sa-akûn, yo seré,
سَتكون
َ ت
َ أنanta sa-takûn, tٌser ٌs, etc.
هَو َلن َيكونhuwa lan yakûn, él no ser ٌ,
ن َلن َنكون
ُ َنحnahnu lan nakûn, nosotros no seremos
َ ت ُقل
ت َ أنanta qulta,
ِ ت ُقل
ت ِ أنanti qulti,
ن ُقلنا
ُ َنحnahnu qulnâ,
ّ ن ُقلُت
ن ّ أنُتantunna qultunna,
عطلة
ُ ‘utla, vacaciones
الُعطلَ اُلسبوعية
al-‘utla al-usbû‘يa, el fin de semana
حد
َ َيوم الyلum al-لhad, domingo
خميس
َ َيوم الyلum al-jamîs, jueves
جُمَع َيوم
ُ الyلum al-ےmu‘a,
ْ viernes
سبت
َ َيوم الyلum as-sabt, sٌbado
يا َمنصور؟,جُمعة
ُ َمتى َتسَتيِقظ َيوم ال:طفى
َ ُمص
Mustafà: matà tastلiqiz yلum al-ےmu‘a, ْ yâ Mansûr?
ٌCu ٌndo te despiertas (istلiqaza-yastلiqiz, despertarse, levantarse de dormir)
el d ٌa del viernes, Mansûr?
ًسة َتقريبا
َ عة الساِد
َ في السا، عاَدًة أسَتيِقظ ُمَبّكرًا:َمنصور
Mansûr: ‘âdatan astلiqiz mubلkkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban
Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-
sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.
صباح؟
َ ماَذا َتفَعل في ال:طفى
َ ُمص
Mustafà: mâdzâ tلf‘al fî s-sabâh?
ٌQué haces por la maٌ
ana?
جُمَع؟
ُ عنَدما َتسَمع أذان ال
ِ َو ماذا َتفَعل:ُمصطفى
Mustafà: wa mâdzâ tلf‘al ‘indamâ tلsma‘ adzân al-ےmu‘a?
ْ
ٌQué haces cuando escuchas (sal ٌ‘a-y ٌsma‘, escuchar, o ٌr) el adzân (la
llamada al Salat) ْےmu‘a?
جد
ِ جُمَعة أذَهب ِألى الَمس
ُ عنَدما أسمع أذان ال
ِ :صر
ُ َمن
Mansûr: ‘indamâ لsma‘ adzân al-ےmu‘a ْ لdzhab ilà l-mلsےid
Cuando escucho el adzân del ْےmu‘a voy a la mezquita.
عشَر َيقريَبن
َ ع الثانية
َ في السا،خَرن
ّ تَء
َ عاَدًة أنام ُم:َمنصور
Mansûr: ‘âdatan anâm mutaلjjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban
Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, عشَرة
َ الساعَة الثانية
as-sâ‘a az-zânia ‘ashra) aproximadamente.
جُمَعة؟
ُ َمتى َيسَتيِقظ َمنصور َيوم ال
matà yastلiqiz Mansûr yلum al-ےmu‘a? ْ
صباح؟
َ ماذا َيفَعل في ال
mâdzâ yلf‘al fî s-sabâh?
جد؟
ِ َمتى َيذَهب ِألى الَمس
mat لyلdzhab ilà l-mلsےid?
حَيوانات؟
َ حديَقة ال
َ َمَع َمن َيذَهب ِألى
ma‘a man yلdzhab ilà hadîqat al-hayawânât?
ظهر
ُ الel zuhr, al mediod ٌa
صبح
َ صّلي ال
َ أنا ُأ
ana usallî as-subh, yo hago el salat subh
ظهر
ُ صّلي ال
َ ت ُت
َ أن
anta tusallî az-zuhr, tٌhaces el salat zuhr
صّلين الَعصر
َ ت ُت
ِ أن
anti tusallîn al-‘asr, tٌhaces el salat ‘asr
صّلي الَمغِرب
َ هَو ُي
huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib
صّلي الِعشاء
َ ي ُت
َه
hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ
صّلي
َ ضأ ُثّم ُأ
ّ أنا أَتَو
ana atawلdda zْmma usallî, yo hago las abluciones y a continuaciٌ
n hago el salat
El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una
llamada, el adzân
ضّلي
َ أنا أسَمع الذان ُثّم ُأ
ana لsma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat
Observa:
ظهر
ُ صّلي ال
َ ضأ ُثّم ُأ
ّ َأَتَو
atawadda zumma usallî az-zuhr,
haga las abluciones y después hago el salat zuhr
سة
َ أرَكب الحاِفلة ُثّم أنِزل أمام الَمدَر
لrkab al-hâfila zumma لnçil amâm al-mلdrasa,
me subo al autobٌ
s y después bajo delante de la escuela
La hora:
La hora (salvo la una) se dice en لrabe utilizando los ordinales
حدة
ِ عة الوا
َ الساas-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una)
عة الثانية
َ الساas-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda)
عة الثاِلَثة
َ الساas-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera)
عة
َ الراِبعة الساas-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)
عة الخاِمسة
َ الساas-sâ‘a al-jâmisa las cinco:
عة
َ الساِدسة الساas-sâ‘a as-sâdisa las seis:
عة
َ الساِبعة الساas-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:
عة الثاِمنة
َ الساas-sâ‘a az-zâmina las ocho:
سعة
ِ عة التا
َ الساas-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:
عة
َ شرة السا
ِ العاas-sâ‘a al-‘âshira las diez:
عة
َ عشرة السا
َ الحاِدةas-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:
عة
َ عشرة السا
َ الثاِنيةas-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:
َكم الساعة؟
kam as-sâ‘a? ٌQué hora es?, (lit. ٌcu ٌnto es la hora?)
حدة َتماَمًا
ِ الساعة الوا
as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto
خمس َدقايق
َ الساعة الثانية َو
as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos
عشر َدقايق
َ الساعة الخاِمسة َو
as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos
سعة َو ِنصف
ِ الساعة التا
as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media
El verbo إلَتقي – َيلَتقي iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una
cita)
ت أدُرس
ُ أنا ُكنana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba
ت َتدُرس
َ ت ُكن
َ أنanta kunta tadrus, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas
ت َتدُرسين
ِ ت ُكن
ِ أنanti kunti tadrusîn, tٌestabas estudiando o tٌestudiabas
؟؟؟ etc.
ن َيدُرس
َ هَو ما كاhuwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
هَو َلم َيُكن َيدُرسhuwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
؟؟؟etc.
2. El verbo ن
َ كههاkâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el
pluscuamperfecto:
ُ ت َدَرس
ت ُ أنا ُكنana kuntu darastu, yo hab ٌa estudiado
َ ت َدَرس
ت َ ت ُكن
َ أنanta kunta darasta, tٌhab ٌas estudiado
؟؟؟etc.
َ ن َدَر
س َ هوَ كاhuwâ kâna darasa, él no hab ٌa estudiado
؟؟؟etc.
عندي
ِ ن
َ كاkâna ‘indi, yo ten ٌa;
َ عنَد
ك َ ن
َ كاkâna ‘indaka, tٌten ٌas,
عنَدُة
ِ ن
َ كاkâna ‘indahu, él ten ٌa,
عنَدنا
ِ ن
َ كاkâna ‘indanâ, nosotros ten ٌamos,
؟؟؟etc.
عنَدُكم
ِ َلم َيُكن- عنَدُكم
ِ ن
َ ما كاmâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no ten ٌais,
etc.
عندي
ِ سَيكون
َ sayakûn ‘indi, yo tendré,
َ عنَد
ك ِ سَيكون
َ sayakûn ‘indaka, tendrلs, etc.
عندي
ِ َلن َيكونlan yakûn ‘indi, no tendré,
عنِدُه
ِ َلن َيكونlan yakûn ‘indahu, no tendrل, etc.
LECCIسN 32
متى
عندما
ِ
‘indamâ, cuando
ب إلى المسجد؟
ُ متى َتذه
لdzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ لktub al-wâےib, voy al parque cuando escribo los
deberes
as-sâ‘a al-wâhida.
كم الساعة؟
الساعة الثانية
sabâh
Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Cor ٌn al-Karim.
Al medidod ٌa va al baٌ
o
y se lava (igt ٌsala-yagtasil, lavarse; de g ٌsala-y ٌgsil, lavar) con agua y jabٌ
n.
A continuaciٌ
n, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yٌ
mu‘a.
A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.
Recuerda:
بعدba‘da, después de (no confundir con ba‘d,بعض algo de, algunos, algunas)
قبلqabla, antes de
Responde:
معma‘a, con
معيma‘î, conmigo;
هو يلعبhuwa yal‘ab;
هى تلعبhiya tal‘ab;
هن يلعبنhunna yal‘abna
Di en لrabe:
VERBOS CسNCAVOS
1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo كان يكون
kâna-yakûn.
la raيz del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando
jâfa-yajâf, temer:
Recuerda el verbo lلisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya l
لisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna
Repasa el dual:
muslim, un musulm ٌn; muslimân (o muslimلin) dos musulmanes
mْslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatلin), dos musulmanas
Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî bلladihi, Bashîr quiere ser
médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de
marîd, enfermo) en su pa ٌs (b ٌlad)
Recuerda el verbo cَncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el
presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ٌsé!
bلlad, pa ٌs
b ٌladî, mi paيs; bلladuk, tu paيs, bلladuhu, su paيs (de él); bلladuhâ, su paيs
(de ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposiciَn, la u se convierte en i y la
terminaciَn hu se transforma en hi:
fî bلladî, en mi paيs; fî bلladik, en tupaيs; fî bلladihi, en su paيs; fî bلladihâ, en
su paيs
VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente
se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî,
comprar.
ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tْ lloras; anti tabkîn, tْ lloras; huwa yabkî, él llora;
hiya tabkî, ella llora;
nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros llorلis; antunna tabkîn,
vosotras llorلis, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos llorلis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ
tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCIسN 34
Recuerda:
dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit qلbla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait
hace un aٌ
o.
wa huwa l-ân yadrus al-hلdasa fî ےâmi‘at al-kuwلit, y él ahora estudia ingenier
ٌa en la universidad de Kuwait.
Responde:
man dzلhaba ilà l-Kuwلit qلbla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwلit?
لina yadrus l-hلndasa?
ilà لina dzلhaba sadîq Bashîr?
matà dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit?
limâdzâ dzلhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwلit?
Traduce al لrabe:
Quiero estudiar medicina
ٌl quiere estudiar ingenier ٌa
Voy a Kuwait para estudiar lengua ٌrabe
Tٌvas a Egipto para estudiar medicina
ٌl ir ٌ a Siria para estudiar ingenier ٌa
kلtaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwلit, escribiٌBash ٌr una carta a su amigo
en Kuwait.
fî r-risâla yلs-aluhu ‘an al-Kuwلit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le
pregunta por Kuwait y por el estudio ah ٌ.
Responde:
ilà man kلtaba Bashîr risâla?
mâdzâ kلtaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yلs-al Bashîr sadîqahu?
Traduce al لrabe:
Quiero escribir una carta
ٌl quiere escribir una carta a su amigo
Tٌquieres saber cٌ
mo (k ٌifa) es Marruecos
Tٌpreguntas por Marruecos
Responde:
kلifa l-kuwلit?
kلifa d-dirâsa fî l-Kuwلit?
Traduce al لrabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
ٌl desea que estudie (yo) en Kuwait