Você está na página 1de 88

1

00:00:30,738 --> 00:00:34,738


DarkSide apresenta:
2
00:00:34,739 --> 00:00:38,838
Prince of Persia
The Sands of Time
3
00:00:38,839 --> 00:00:41,259
Luques|Levi|JohnnyBoy|The H@tter
Rafito|Diogo|azamba89
4
00:00:41,270 --> 00:00:46,4159
www.clubwarez.ws
teladesucessosdanet.com.br
5
00:00:46,868 --> 00:00:48,729
UMA LIGAÇÃO QUE ATRAVESSA
O TEMPO,
6
00:00:48,730 --> 00:00:51,816
COMBINANDO VIDAS...
7
00:00:51,817 --> 00:00:55,903
EM UM TEMPO IMEMORIÁVEL,
É OUVIDO UM CHAMADO
8
00:00:55,904 --> 00:00:58,354
QUE ECOA
PELA ETERNIDADE
9
00:00:58,355 --> 00:01:03,075
SEU NOME É DESTINO
10
00:01:04,759 --> 00:01:08,161
<i>Há muito tempo,
em uma terra muito distante...</i>
11
00:01:08,162 --> 00:01:10,725
<i>havia um império
que se estendia</i>
12
00:01:10,726 --> 00:01:12,715
<i>das estepes chineses</i>
13
00:01:12,716 --> 00:01:15,778
<i>às margens
do Mar Mediterrâneo.</i>
14
00:01:17,226 --> 00:01:21,337
<i>Esse império
era a Pérsia.</i>
15
00:01:21,338 --> 00:01:23,347
<i>Destemidos na batalha...</i>
16
00:01:23,348 --> 00:01:25,449
<i>sábios na vitória.</i>
17
00:01:25,450 --> 00:01:28,569
<i>Onde havia a espada persa,
havia ordem.</i>
18
00:01:28,570 --> 00:01:29,867
<i>NASAF, CIDADE DO IMPERADOR</i>
19
00:01:29,868 --> 00:01:32,508
<i>O rei persa Sharaman...</i>
20
00:01:32,509 --> 00:01:34,616
<i>governava junto
ao seu irmão Nizam</i>
21
00:01:34,617 --> 00:01:39,530
<i>com os princípios
da lealdade e irmandade.</i>
22
00:01:39,531 --> 00:01:43,337
<i>O rei teve dois filhos
que lhe deram grande alegria.</i>
23
00:01:43,338 --> 00:01:44,743
Contemplem!
24
00:01:44,744 --> 00:01:46,511
<i>Mas nos olhos
dos deuses,</i>
25
00:01:46,512 --> 00:01:50,914
<i>a família do rei
ainda não estava completa.</i>
26
00:01:50,915 --> 00:01:54,665
<i>Não, até o dia que ele viu
um simples ato de coragem</i>
27
00:01:54,666 --> 00:01:58,130
<i>de um menino órfão
das ruas de Nasam.</i>
28
00:01:58,131 --> 00:02:00,314
Saia do caminho!
29
00:02:08,737 --> 00:02:10,759
Pare!
30
00:02:10,760 --> 00:02:13,076
Não!
31
00:02:16,743 --> 00:02:18,652
Corra!
32
00:02:18,653 --> 00:02:20,863
Corra, Bis, corra!
33
00:02:25,973 --> 00:02:27,973
Fique aqui.
34
00:02:58,684 --> 00:03:00,684
Ele está escapando.
35
00:03:03,918 --> 00:03:06,350
Me soltem!
36
00:03:10,362 --> 00:03:13,784
Em nome do Rei!
37
00:03:19,653 --> 00:03:23,245
-Qual o seu nome, garoto?
-Dastan, senhor.
38
00:03:23,246 --> 00:03:25,298
E o de seus pais?
39
00:03:29,305 --> 00:03:31,305
Garoto!
40
00:03:35,439 --> 00:03:37,313
Irmão, pegue ele.
41
00:03:37,314 --> 00:03:41,198
<i>Comovido pelo que viu,
o Rei adotou o garoto Dastan</i>
42
00:03:41,199 --> 00:03:43,098
<i>para sua família.</i>
43
00:03:43,099 --> 00:03:49,019
<i>Um filho sem sangue real
e sem intenção de ter o trono.</i>
44
00:03:49,020 --> 00:03:52,463
<i>Talvez outra coisa
tenha acontecido naquele dia.</i>
45
00:03:52,464 --> 00:03:55,632
<i>Algo maior do que
a compreensão humana.</i>
46
00:03:56,415 --> 00:03:59,922
<i>Naquele dia,
um garoto de raízes incertas...</i>
47
00:04:00,523 --> 00:04:03,138
<i>se tornou...</i>
48
00:04:03,139 --> 00:04:05,949
<i>um Príncipe da Pérsia.</i>
49
00:04:05,950 --> 00:04:09,666
PRINCE OF PERSIA
AS AREIAS DO TEMPO
50
00:04:14,533 --> 00:04:17,038
15 ANOS DEPOIS
51
00:04:19,321 --> 00:04:22,153
FRONTEIRA DA PÉRSIA
52
00:04:36,514 --> 00:04:42,314
CIDADE SAGRADA DE ALAMUT
53
00:04:43,655 --> 00:04:46,586
A lendária Alamut,
mais bonita do que eu pensava.
54
00:04:46,587 --> 00:04:49,308
Não se engane por sua beleza.
É uma cidade comum.
55
00:04:49,309 --> 00:04:53,392
Um país fraco tem homens fracos.
Nos traíram e pagarão por isso.
56
00:04:53,393 --> 00:04:55,828
Meu pai foi claro,
Alamut não deve ser tocada.
57
00:04:55,829 --> 00:04:57,714
Alguns consideram
ela sagrada.
58
00:04:57,715 --> 00:04:59,767
Mas como nosso sábio pai
não está aqui,
59
00:04:59,768 --> 00:05:01,630
a decisão cabe a mim.
60
00:05:01,631 --> 00:05:05,195
Farei uma última consulta
com meu nobre tio,
61
00:05:05,196 --> 00:05:08,199
e meus dois irmãos,
o confiável Garsiv e...
62
00:05:11,167 --> 00:05:14,173
-Onde está o Dastan?
-Vamos lá!
63
00:05:14,174 --> 00:05:16,808
Apostei meu salário todo nisso.
Isto é uma vergonha.
64
00:05:16,809 --> 00:05:19,630
-Por que você não luta então?
-Vai lá!
65
00:05:23,288 --> 00:05:25,329
É tudo que você tem?
66
00:05:29,320 --> 00:05:32,044
Príncipe Dastan!
67
00:05:32,045 --> 00:05:34,273
Onde está
o Príncipe Dastan?
68
00:05:34,274 --> 00:05:36,444
Dastan não está aqui.
69
00:05:36,445 --> 00:05:37,883
Alteza, por favor.
70
00:05:37,884 --> 00:05:40,560
O Príncipe Tus quer
uma consulta sobre guerra.
71
00:05:40,561 --> 00:05:42,825
Estou a caminho.
72
00:05:45,465 --> 00:05:47,558
Nosso melhor espião...
73
00:05:47,559 --> 00:05:52,313
interceptou uma caravana
saindo de Alamut.
74
00:05:52,314 --> 00:05:56,040
Espadas,
da melhor qualidade.
75
00:05:56,041 --> 00:05:58,226
Flechas com pontas de aço.
76
00:05:58,227 --> 00:06:02,915
E uma carta de dívida
do Comandante Kosh para Alamut.
77
00:06:02,916 --> 00:06:05,283
Estão vendendo armas
aos nossos inimigos, Dastan.
78
00:06:05,284 --> 00:06:07,819
Uma flecha desse tipo
atingiu meu cavalo em Kushkan.
79
00:06:07,820 --> 00:06:10,147
Sangue correrá nas ruas
de Alamut por isso.
80
00:06:10,148 --> 00:06:12,509
Ou os nossos soldados cairão
nas paredes de lá.
81
00:06:12,510 --> 00:06:16,246
As ordens eram parar o Kushkan,
não atacar o Alamut.
82
00:06:16,247 --> 00:06:18,130
Sábias palavras,
pequeno irmão.
83
00:06:18,131 --> 00:06:20,382
As palavras não pararão
nossos inimigos
84
00:06:20,383 --> 00:06:23,683
quando eles estiverem armados
com as espadas da revolução.
85
00:06:37,326 --> 00:06:39,528
Atacamos ao amanhecer.
86
00:06:41,642 --> 00:06:44,322
Se é a sua decisão,
deixe-me ir primeiro.
87
00:06:45,136 --> 00:06:46,581
Qual a graça, Garsiv?
88
00:06:46,582 --> 00:06:48,252
Eu vim à frente do exército.
89
00:06:48,253 --> 00:06:50,584
Dastan lidera uma companhia
de vândalos.
90
00:06:50,585 --> 00:06:53,322
Eles não têm bons modos,
mas são bons de briga.
91
00:06:53,323 --> 00:06:55,672
A honra do primeiro sangue
deve ser minha.
92
00:06:55,673 --> 00:06:57,339
Está com a mão
na espada de novo.
93
00:06:57,340 --> 00:07:00,467
-Onde deveria estar!
-Meus irmãos...
94
00:07:00,468 --> 00:07:03,084
Sempre ávidos.
95
00:07:03,085 --> 00:07:05,376
Dizem que a Princesa
de Alamut
96
00:07:05,377 --> 00:07:08,160
é tem uma beleza
como nenhuma outra.
97
00:07:08,161 --> 00:07:11,758
Marcharemos ao seu palácio
e descobriremos.
98
00:07:13,888 --> 00:07:17,190
Não estou duvidando
de sua coragem, Dastan.
99
00:07:17,191 --> 00:07:20,175
Mas você não está
pronto para isso.
100
00:07:20,176 --> 00:07:22,661
A cavalaria de Garsiv
irá à frente.
101
00:07:38,057 --> 00:07:43,219
Princesa Tamina,
o exército persa ainda está lá.
102
00:07:44,212 --> 00:07:47,766
Eles têm pouca fé
em qualquer verdade
103
00:07:47,767 --> 00:07:49,340
que não seja
a verdade deles.
104
00:07:49,341 --> 00:07:53,346
Talvez seria mais seguro
se você não chegasse tão perto.
105
00:07:53,347 --> 00:07:56,516
Não importa sua fé,
seus arcos não são tão fortes.
106
00:07:56,517 --> 00:07:58,755
Nem a mira tão boa.
107
00:07:58,756 --> 00:08:00,925
Convoque o Conselho.
108
00:08:00,926 --> 00:08:03,816
Diga que estou no Templo Alto.
Tenho que orar.
109
00:08:03,817 --> 00:08:05,353
O Templo Alto?
110
00:08:05,354 --> 00:08:08,357
Alamut não é invadida
há mil anos.
111
00:08:08,358 --> 00:08:11,050
Tudo muda com o tempo.
112
00:08:11,051 --> 00:08:13,688
Deveríamos saber disso
melhor que ninguém.
113
00:08:19,306 --> 00:08:21,635
Me lembre o porquê
de desobedecer seu irmão.
114
00:08:21,636 --> 00:08:24,041
Garsiv acha que tem
que atacar pela frente,
115
00:08:24,042 --> 00:08:27,201
isso será um massacre.
116
00:08:27,202 --> 00:08:29,432
Alamut está ocupada
com os portões principais,
117
00:08:29,433 --> 00:08:31,433
então passaremos
pelo lado.
118
00:08:57,939 --> 00:08:59,939
Andou bebendo?
119
00:09:38,808 --> 00:09:41,873
Esse é o caminho.
Existem dois portões.
120
00:09:41,874 --> 00:09:45,453
O portão externo é fácil.
O interno que é impossível.
121
00:09:45,454 --> 00:09:48,952
O mecanismo de abertura
é protegido por duas torres.
122
00:09:49,642 --> 00:09:53,061
Sempre há um jeito.
Cuide do externo
123
00:09:53,062 --> 00:09:54,458
e deixe o impossível comigo.
124
00:09:54,459 --> 00:09:56,766
Garsiv não ficará feliz
se todos nós morrermos.
125
00:09:56,767 --> 00:09:59,872
Um discurso maravilhoso, Bis.
Vamos!
126
00:10:10,445 --> 00:10:13,192
Soem o alarme!
127
00:10:44,528 --> 00:10:46,972
Segure isso.
128
00:11:28,418 --> 00:11:30,851
Cuidado com as costas.
129
00:11:41,703 --> 00:11:43,483
O portão oriental
está aberto.
130
00:11:43,484 --> 00:11:45,153
São os homens de Dastan.
131
00:11:45,154 --> 00:11:48,708
Ele entrou.
Dastan conseguiu.
132
00:11:48,709 --> 00:11:51,319
Reposicione as tropas
para o portão oriental.
133
00:11:52,978 --> 00:11:56,033
Reposicionar
para o portão oriental.
134
00:11:56,034 --> 00:11:58,034
Agora!
135
00:12:24,861 --> 00:12:27,054
Eles passaram
pelo portão oriental.
136
00:12:27,055 --> 00:12:29,270
Destrua a passagem
para a câmara.
137
00:12:29,271 --> 00:12:31,734
Princesa.
138
00:12:31,735 --> 00:12:34,369
Vão agora, todos!
139
00:14:36,894 --> 00:14:39,174
Sabe o que precisa fazer.
140
00:14:39,175 --> 00:14:42,479
A nossa saúde
deve se manter segura.
141
00:15:00,842 --> 00:15:03,030
Saiam do caminho!
142
00:16:26,370 --> 00:16:29,992
Músicas bobas e fumaça perfumada
não te ajudarão muito agora.
143
00:16:29,993 --> 00:16:34,445
Acho que descobrirá
que é mais que isso, Garsiv.
144
00:16:47,751 --> 00:16:51,155
Então, para variar,
as histórias são verdadeiras.
145
00:16:52,320 --> 00:16:54,276
Sabemos que secretamente
construiu armas
146
00:16:54,277 --> 00:16:57,725
para inimigos da Pérsia.
Agora nos mostre onde.
147
00:16:57,726 --> 00:17:00,958
Não temos ferreiro aqui.
E as armas que tínhamos,
148
00:17:00,959 --> 00:17:03,173
-vocês têm melhores.
-Nosso espião discorda.
149
00:17:03,174 --> 00:17:05,465
-Impedirá muita dor...
-Toda a dor no mundo
150
00:17:05,466 --> 00:17:07,919
não te ajudará a achar
algo que não existe.
151
00:17:07,920 --> 00:17:09,602
Falou com sapiência
suficiente
152
00:17:09,603 --> 00:17:11,940
para considerarmos
uma solução política.
153
00:17:13,339 --> 00:17:15,567
Case-se com
o futuro rei da Pérsia.
154
00:17:15,568 --> 00:17:17,768
Prefiro morrer.
155
00:17:26,676 --> 00:17:29,098
Posso conseguir isso.
156
00:17:29,099 --> 00:17:31,554
Não!
157
00:17:41,884 --> 00:17:44,613
Príncipe Tus...
158
00:17:50,194 --> 00:17:52,919
Me prometa
que a população de Alamut
159
00:17:52,920 --> 00:17:55,360
será tratada
com compaixão.
160
00:18:05,662 --> 00:18:09,167
-O Leão da Pérsia!
-O Leão da Pérsia!
161
00:18:09,168 --> 00:18:12,906
Estão te chamando
de Leão da Pérsia.
162
00:18:12,907 --> 00:18:16,418
Nunca aceitou
seguir ordens, Dastan.
163
00:18:16,419 --> 00:18:17,880
Te devo
uma explicação, Tus.
164
00:18:17,881 --> 00:18:20,611
-Eu...
-Não, não.
165
00:18:21,587 --> 00:18:24,083
Não, temos uma celebração
para fazer.
166
00:18:24,084 --> 00:18:26,119
Existem, entretanto,
tradições.
167
00:18:26,120 --> 00:18:28,527
Como teve a honra
do primeiro ataque,
168
00:18:28,528 --> 00:18:32,072
me deve um presente.
Para mostrar respeito.
169
00:18:33,182 --> 00:18:34,804
Bela adaga.
170
00:18:34,805 --> 00:18:38,370
Ele te entregou a cidade
e sua Princesa, acho suficiente.
171
00:18:38,371 --> 00:18:39,488
Acredito que seja.
172
00:18:39,489 --> 00:18:43,026
O primeiro despacho acabou
de chegar. Ótimas notícias.
173
00:18:43,027 --> 00:18:44,847
Seu pai interrompeu
suas orações
174
00:18:44,848 --> 00:18:46,868
no Palácio Oriental
para vir pra cá.
175
00:18:47,889 --> 00:18:51,312
Sem dúvida, para nos
parabenizar pela vitória.
176
00:19:03,992 --> 00:19:06,382
Liberem o caminho!
177
00:19:09,631 --> 00:19:12,718
Tínhamos suspeitas de que Alamut
estava armando nossos inimigos.
178
00:19:12,719 --> 00:19:14,278
Suspeitas?
179
00:19:14,279 --> 00:19:18,467
Precisa de mais do que suspeitas
para tomar uma cidade inteira
180
00:19:18,468 --> 00:19:20,641
com minhas tropas.
181
00:19:20,642 --> 00:19:25,571
Essa aventura não será
bem vista por nossos aliados.
182
00:19:25,572 --> 00:19:28,844
Que como eu poderia supor
não levou isso em conta.
183
00:19:30,070 --> 00:19:32,788
Não olhe para o seu tio,
garoto.
184
00:19:32,789 --> 00:19:36,858
A decisão e suas consequências
são inteiramente minhas.
185
00:19:42,958 --> 00:19:46,499
Sei que quer ser o rei,
mas acredite nisso:
186
00:19:46,500 --> 00:19:48,849
Ainda não está pronto.
187
00:19:53,659 --> 00:19:57,020
Ninguém saberia disso
melhor que você, pai.
188
00:20:00,206 --> 00:20:03,554
A sua confiança é algo
que admiro muito.
189
00:20:03,555 --> 00:20:06,476
Eu mesmo comandarei
a busca de armas.
190
00:20:06,477 --> 00:20:11,641
Prometo não descansar
até provar a traição de Alamut.
191
00:20:39,682 --> 00:20:43,086
O terceiro passo
é o mais difícil.
192
00:20:43,087 --> 00:20:46,277
Irmão! Irmão!
193
00:20:46,278 --> 00:20:49,751
Achamos sinais de túneis
na parte oriental da cidade.
194
00:20:49,752 --> 00:20:52,861
-Estou indo para lá agora.
-Você perdera a bacará.
195
00:20:52,862 --> 00:20:56,149
Você e Garsiv conseguem cuidar
do papai na minha ausência.
196
00:20:56,150 --> 00:20:58,578
Já pensou em uma presente
para homenageá-lo?
197
00:20:58,579 --> 00:21:00,996
Claro que sim.
Bis, o presente.
198
00:21:00,997 --> 00:21:03,393
O quê?
199
00:21:03,394 --> 00:21:05,888
É algo que eu
realmente esqueci.
200
00:21:05,889 --> 00:21:08,243
Sabia que você
ia esquecer.
201
00:21:08,244 --> 00:21:10,782
A roupa de oração
do regente de Alamut.
202
00:21:10,783 --> 00:21:15,884
O mais sagrado do oriente,
um presente que agradará o rei.
203
00:21:15,885 --> 00:21:17,739
Lutou como um campeão
por mim, Dastan.
204
00:21:17,740 --> 00:21:20,852
Estou grato
por retribuir o favor.
205
00:21:22,507 --> 00:21:23,947
Uma joia rara.
206
00:21:23,948 --> 00:21:26,844
Será apresentada
ao rei hoje à noite.
207
00:21:26,845 --> 00:21:30,638
Claro que você quer
outra esposa, irmão.
208
00:21:31,600 --> 00:21:34,298
Me escute, Dastan.
209
00:21:34,299 --> 00:21:38,550
Um casamento com a Princesa
me garante a lealdade do povo.
210
00:21:38,551 --> 00:21:42,083
Não relacionada a nós,
ela é uma perigosa ameaça.
211
00:21:42,084 --> 00:21:44,504
Se nosso pai não aprovar
nosso casamento,
212
00:21:44,505 --> 00:21:48,524
quero que a mate
com suas próprias mãos.
213
00:21:56,430 --> 00:21:58,691
Serei escoltada
pelo Príncipe Dastan,
214
00:21:58,692 --> 00:22:00,776
O Leão da Pérsia.
215
00:22:00,777 --> 00:22:02,623
Deve ser maravilhoso
ganhar tal elogio
216
00:22:02,624 --> 00:22:04,679
por destruir uma cidade
tão inocente.
217
00:22:04,680 --> 00:22:07,099
É um prazer te conhecer também,
Princesa.
218
00:22:07,100 --> 00:22:10,787
Aquilo foi feito para punir
os inimigos do rei,
219
00:22:10,788 --> 00:22:12,107
e não canso
de repetir isso.
220
00:22:12,108 --> 00:22:14,531
Você é um verdadeiro
Príncipe da Pérsia.
221
00:22:14,532 --> 00:22:16,450
Brutal e sem honra.
222
00:22:16,451 --> 00:22:18,853
Não se engane ao achar
que me conhece, Princesa.
223
00:22:18,854 --> 00:22:21,684
O que há de mais
em você então?
224
00:22:21,685 --> 00:22:24,752
Espere aqui
com Vossa Alteza.
225
00:22:24,753 --> 00:22:27,078
Se você conseguir
se controlar.
226
00:22:28,631 --> 00:22:32,198
Sugiro um pouco de humildade
quando for apresentada ao Rei.
227
00:22:32,199 --> 00:22:34,437
Pelo seu próprio bem.
228
00:22:43,072 --> 00:22:45,339
Acalmou a raiva dele, tio?
229
00:22:45,340 --> 00:22:49,972
Um dia você terá o prazer
de ser irmão do rei, Dastan.
230
00:22:49,973 --> 00:22:53,750
Enquanto você lembrar qual é
a sua função, ficará bem.
231
00:22:53,751 --> 00:22:55,292
E qual seria a função?
232
00:22:55,293 --> 00:22:58,658
Certificar que seu copo
de vinho esteja cheio.
233
00:22:58,659 --> 00:23:01,176
Um brinde, por mais
um filho meu
234
00:23:01,177 --> 00:23:04,982
entrar para o grupo
de Grandes Guerreiros Persas.
235
00:23:09,813 --> 00:23:11,677
Obrigado, pai.
236
00:23:11,678 --> 00:23:13,164
Sentimos sua falta.
237
00:23:13,165 --> 00:23:18,945
Eu estava rezando
por você e seus irmãos.
238
00:23:18,946 --> 00:23:21,055
Família.
239
00:23:21,056 --> 00:23:24,470
O vínculo entre irmãos
é a espada...
240
00:23:24,471 --> 00:23:26,542
que defende
o nosso império.
241
00:23:26,543 --> 00:23:31,200
Rezei para que essa espada
permaneça forte.
242
00:23:31,201 --> 00:23:35,628
Esperei que minhas ações
poupassem perdas desnecessárias.
243
00:23:37,763 --> 00:23:40,941
Um bom homem teria feito
o mesmo que você, Dastan.
244
00:23:40,942 --> 00:23:44,698
Agir bravamente
para alcançar a vitória
245
00:23:44,699 --> 00:23:47,325
e poupar vidas.
246
00:23:47,326 --> 00:23:50,906
Um grande homem não atacaria
de forma alguma.
247
00:23:50,907 --> 00:23:55,462
Não atacaria quando soubesse
que era errado...
248
00:23:56,106 --> 00:23:59,764
não importa
de quem era a ordem.
249
00:23:59,765 --> 00:24:02,845
O garoto que eu vi
naquela praça...
250
00:24:02,846 --> 00:24:06,270
era capaz de ser
mais que bom...
251
00:24:06,271 --> 00:24:10,413
Mas capaz
de ser ótimo.
252
00:24:13,550 --> 00:24:18,413
Entretanto, eu tenho
um presente para você.
253
00:24:21,060 --> 00:24:24,005
Alguns questionaram a minha
decisão de trazer
254
00:24:24,006 --> 00:24:26,868
um garoto das ruas
para a minha família.
255
00:24:26,869 --> 00:24:30,683
Eu vi um menino cujo
sangue não era nobre.
256
00:24:30,684 --> 00:24:35,195
Mas seu caráter era.
Um rei em espírito.
257
00:24:36,576 --> 00:24:39,236
Obrigado, pai.
Obrigado, pai.
258
00:24:39,237 --> 00:24:40,578
Permita-me apresentar...
259
00:24:40,579 --> 00:24:44,061
A roupa de oração
do regente de Alamut.
260
00:24:49,364 --> 00:24:51,377
Obrigado.
261
00:24:52,226 --> 00:24:55,267
O que você deseja
em troca?
262
00:24:55,268 --> 00:24:58,272
Roan!
263
00:25:03,083 --> 00:25:06,308
Vos apresento
a Princesa Tamina.
264
00:25:06,309 --> 00:25:09,438
Tus quer fazer uma união
com seu povo casando-se com ela.
265
00:25:09,439 --> 00:25:13,493
É o meu maior desejo
que isso tenha sua aprovação.
266
00:25:15,955 --> 00:25:18,167
Em todas minha viagens...
267
00:25:18,831 --> 00:25:24,032
nunca vi uma cidade
mais bonita, Alteza.
268
00:25:24,033 --> 00:25:26,418
Devia tê-la visto antes
de sua manada de camelos
269
00:25:26,419 --> 00:25:29,368
passar por ela
de forma ignorante.
270
00:25:30,471 --> 00:25:34,110
Claramente
será uma ótima rainha.
271
00:25:36,562 --> 00:25:40,928
Mas, Tus já possui
esposas suficientes.
272
00:25:40,929 --> 00:25:44,432
Você, Dastan,
talvez se arriscaria menos
273
00:25:44,433 --> 00:25:48,030
se uma joia desses
esperasse no seu quarto.
274
00:25:48,031 --> 00:25:52,768
A Princesa de Alamut
será sua primeira esposa.
275
00:25:56,915 --> 00:26:00,378
O que diz, Dastan?
276
00:26:00,379 --> 00:26:03,244
Sem pensar, vai à frente
de milhares de arcos,
277
00:26:03,245 --> 00:26:06,477
mas sobre casamento,
ele ficara parado de medo.
278
00:26:06,478 --> 00:26:10,503
E há quem diz que ele
ainda não é sábio.
279
00:26:10,504 --> 00:26:12,961
Preciso de uma bebida.
280
00:26:19,235 --> 00:26:22,126
-Saiam de perto.
-Saiam da frente.
281
00:26:28,563 --> 00:26:30,176
Pai.
282
00:26:30,177 --> 00:26:32,475
Deus ajude, é o manto,
está envenenado.
283
00:26:32,476 --> 00:26:34,875
-Alguém o ajude.
-O manto que Dastan deu a ele.
284
00:26:34,876 --> 00:26:37,332
-Por quê?
-Alguém o ajude.
285
00:26:37,333 --> 00:26:40,303
-Prendam o assassino.
-Alguém o ajude.
286
00:26:40,941 --> 00:26:43,384
Prendam-no.
287
00:26:50,203 --> 00:26:53,950
Bis!
288
00:26:53,951 --> 00:26:56,273
Venha comigo.
289
00:27:05,259 --> 00:27:08,622
-O que acha que está fazendo?
-Posso nos tirar daqui.
290
00:27:08,623 --> 00:27:10,489
Vai precisar
da minha ajuda.
291
00:27:10,490 --> 00:27:12,490
Venha!
292
00:27:25,728 --> 00:27:28,546
-Fechem o portão.
-Por ali.
293
00:27:32,300 --> 00:27:34,309
Fechem o portão.
294
00:27:35,365 --> 00:27:37,588
Se abaixe.
295
00:27:40,237 --> 00:27:42,297
Lá! O assassino
está assustado.
296
00:27:42,298 --> 00:27:45,067
Está em meu cavalo,
roubou meu cavalo.
297
00:27:47,076 --> 00:27:49,076
Vamos lá.
298
00:27:53,455 --> 00:27:55,029
<i>"Meus súditos fiéis,</i>
299
00:27:55,030 --> 00:27:58,573
<i>o mundo inteiro lamenta
a morte de nosso amado rei.</i>
300
00:27:58,574 --> 00:28:00,883
<i>Fomos todos surpreendidos
por essa perda.</i>
301
00:28:00,884 --> 00:28:03,561
<i>O assassinato vir
das mãos do Príncipe Dastan</i>
302
00:28:03,562 --> 00:28:06,086
<i>apenas aumenta
a nossa dor."</i>
303
00:28:06,087 --> 00:28:08,987
Não assassinei meu pai,
o manto foi me dado
304
00:28:08,988 --> 00:28:11,040
pelo meu irmão.
Tus fez isso.
305
00:28:11,041 --> 00:28:14,545
E agora ele será
coroado o rei.
306
00:28:15,883 --> 00:28:17,883
Não matei meu pai.
307
00:28:20,343 --> 00:28:21,937
Acredito em você.
308
00:28:21,938 --> 00:28:24,834
Você não devia estar aqui,
não devia ter deixado você vir.
309
00:28:24,835 --> 00:28:26,959
Mas deixou.
310
00:28:31,112 --> 00:28:33,109
Prometi ao meu irmão
que te mataria
311
00:28:33,110 --> 00:28:35,389
se ele não pudesse
te ter.
312
00:28:35,390 --> 00:28:36,685
Bem...
313
00:28:36,686 --> 00:28:41,934
a solução será me beijar,
e então me matar.
314
00:28:41,935 --> 00:28:44,886
Mas tenho
uma solução melhor...
315
00:28:47,519 --> 00:28:51,636
Eu te mato, e seus problemas
estão resolvidos.
316
00:28:53,888 --> 00:28:57,022
Talvez possamos encontrar
outra solução.
317
00:29:31,665 --> 00:29:34,947
A solução será me beijar,
e então me matar.
318
00:29:34,948 --> 00:29:37,806
Mas tenho
uma solução melhor...
319
00:29:37,807 --> 00:29:40,437
Eu te mato.
320
00:29:45,986 --> 00:29:49,697
Devolva
o que roubou, Persa.
321
00:29:52,007 --> 00:29:54,881
Não!
322
00:30:08,219 --> 00:30:11,103
-Você viu aquilo?
-Vi o quê?
323
00:30:11,746 --> 00:30:14,561
Pegue aquela espada de novo
e juro que quebro seu braço.
324
00:30:14,562 --> 00:30:17,226
Novamente?
325
00:30:17,227 --> 00:30:19,529
Você usou toda a Areia!
326
00:30:19,530 --> 00:30:21,080
O quê?
327
00:30:21,081 --> 00:30:23,081
O que é isso?
328
00:30:25,151 --> 00:30:28,368
Incrível.
329
00:30:28,369 --> 00:30:32,708
Soltar a areia
faz o tempo voltar.
330
00:30:34,597 --> 00:30:38,571
Só o dono da adaga
sabe o que aconteceu.
331
00:30:40,167 --> 00:30:43,565
O dono pode voltar e mudar
um acontecimento, o passado.
332
00:30:43,566 --> 00:30:46,095
E ninguém sabe,
além dele.
333
00:30:48,141 --> 00:30:51,527
Quanto se pode voltar?
Me responda, Princesa!
334
00:30:51,528 --> 00:30:54,252
Você destruiu
a minha cidade!
335
00:30:55,164 --> 00:30:57,373
A invasão não foi
por causa da venda de armas,
336
00:30:57,374 --> 00:30:59,573
e sim por essa adaga.
337
00:31:00,271 --> 00:31:03,367
Depois da batalha,
Tus pediu ela como um tributo.
338
00:31:03,368 --> 00:31:06,329
Não estranhei, mas agora vejo.
Com isso ele pode mudar tudo.
339
00:31:06,330 --> 00:31:08,547
Mudar um momento crítico
em batalhas,
340
00:31:08,548 --> 00:31:11,259
antecipar um ataque
do inimigo.
341
00:31:11,260 --> 00:31:13,861
Ele seria o rei mais
poderoso que a Pérsia já viu,
342
00:31:13,862 --> 00:31:17,188
maior que meu pai.
É tudo sobre a adaga!
343
00:31:17,189 --> 00:31:20,902
<i>Meu irmão traidor deve
ser levado à justiça.</i>
344
00:31:20,903 --> 00:31:23,994
<i>Por isso dobrei a recompensa
por sua captura.</i>
345
00:31:23,995 --> 00:31:26,782
<i>Enquanto isso, me esforço
para proteger nosso império.</i>
346
00:31:26,783 --> 00:31:29,186
<i>Como meu pai teria
ordenado.</i>
347
00:31:29,838 --> 00:31:32,411
<i>Um novo reino começou.</i>
348
00:31:33,235 --> 00:31:35,692
-O que você está fazendo?
-Garsiv deve estar perto.
349
00:31:35,693 --> 00:31:37,969
Ela é a égua mais famosa
do Império,
350
00:31:37,970 --> 00:31:39,661
isso apagará seus rastros.
351
00:31:39,662 --> 00:31:41,456
Rastro de quê?
Aonde vai?
352
00:31:41,457 --> 00:31:42,999
Avrat, onde enterrarão
meu pai.
353
00:31:43,000 --> 00:31:46,062
É procurado pelo assassinato
e irá ao funeral
354
00:31:46,063 --> 00:31:48,081
junto de milhares
de soldados persas?
355
00:31:48,082 --> 00:31:51,245
Espero que Nizam esteja lá.
Só posso confiar nele.
356
00:31:51,246 --> 00:31:54,170
Há quem confie em mim.
Saia da frente, Princesa.
357
00:31:54,171 --> 00:31:56,446
Todas as estradas para Avrat
estão protegidas.
358
00:31:56,447 --> 00:31:58,946
Não vou por estradas.
Vou pelo Vale dos Escravos.
359
00:31:58,947 --> 00:32:01,877
Ninguém viaja por lá,
é cheio de assassinos cruéis.
360
00:32:01,878 --> 00:32:04,710
-É o que dizem.
-Seu plano é suicídio!
361
00:32:04,711 --> 00:32:06,988
Meu irmão matou meu pai
e jogou a culpa em mim
362
00:32:06,989 --> 00:32:10,409
se eu morrer tentando
corrigir isso, que seja!
363
00:32:11,484 --> 00:32:15,092
Vai me deixar aqui,
no meio do nada?
364
00:32:15,093 --> 00:32:18,304
O nobre Dastan abandona
uma donzela indefesa.
365
00:32:18,305 --> 00:32:22,074
O que a sua preciosa honra
diz sobre isso?
366
00:32:22,075 --> 00:32:24,075
Deus...
367
00:32:24,076 --> 00:32:26,748
me dê forças
para não matá-la.
368
00:32:33,992 --> 00:32:36,723
Vamos.
Não podemos estar longe.
369
00:32:42,066 --> 00:32:44,749
Sem a areia correta
é uma faca qualquer.
370
00:32:44,750 --> 00:32:47,150
Nem é muito afiada.
371
00:32:49,711 --> 00:32:54,151
-Ainda existe mais areia?
-Claro que não.
372
00:32:55,240 --> 00:32:56,725
Como eu posso arrumar
um pouco?
373
00:32:56,726 --> 00:33:00,294
Tente ficar de cabeça para baixo
e prender a respiração.
374
00:33:05,857 --> 00:33:09,474
Achou o que procura,
Príncipe?
375
00:33:09,475 --> 00:33:12,518
Comece a andar.
376
00:33:18,476 --> 00:33:21,084
Se não conseguir provar
ao seu tio como ela funciona,
377
00:33:21,085 --> 00:33:23,025
por qual razão
ele acreditaria em você?
378
00:33:23,026 --> 00:33:25,558
Não é seu problema,
Princesa.
379
00:33:25,559 --> 00:33:27,984
Você realmente
anda como um deles.
380
00:33:27,985 --> 00:33:30,151
Cabeça erguida,
peito estufado,
381
00:33:30,152 --> 00:33:33,010
passos fortes
e espaçados...
382
00:33:33,011 --> 00:33:35,830
O andar do satisfeito
Príncipe Persa.
383
00:33:35,831 --> 00:33:37,987
Sem dúvida te contaram,
desde jovem,
384
00:33:37,988 --> 00:33:40,270
que o mundo era seu.
Estou acreditando nisso.
385
00:33:40,271 --> 00:33:42,930
Não nasci no palácio,
como você.
386
00:33:42,931 --> 00:33:44,611
Nasci nas favelas
de Nasaf.
387
00:33:44,612 --> 00:33:47,626
Onde tinha que lutar
para sobreviver.
388
00:33:47,627 --> 00:33:49,421
E como se tornou
um Príncipe?
389
00:33:49,422 --> 00:33:53,708
O Rei... Foi ao mercado
um dia e ele...
390
00:33:53,709 --> 00:33:56,089
Não tenho certeza...
Ele...
391
00:33:56,895 --> 00:33:59,964
Ele me encontrou.
392
00:33:59,965 --> 00:34:03,896
Ele me acolheu, me deu
uma família, um lar.
393
00:34:09,668 --> 00:34:14,109
O que está olhando é
o caminhar de um homem
394
00:34:14,110 --> 00:34:16,337
que acabou
de perder tudo.
395
00:34:20,885 --> 00:34:24,664
Bem-vinda ao Vale
dos Escravos, Alteza.
396
00:34:30,448 --> 00:34:32,866
Estou desesperada por
uma gota de água.
397
00:34:32,867 --> 00:34:36,364
É mais do que temos, esvaziou
nosso cantil horas á trás.
398
00:34:36,365 --> 00:34:38,717
Não nasci nesse deserto,
como vocês, Persas,
399
00:34:38,718 --> 00:34:41,359
selvagens e nervosos.
400
00:34:41,360 --> 00:34:45,162
Minha constituição
é muito mais delicada.
401
00:34:45,163 --> 00:34:46,763
Acho que quis dizer
"mimada".
402
00:34:46,764 --> 00:34:50,825
As fontes de Alamut são famosas
pelas águas limpas e geladas.
403
00:34:50,826 --> 00:34:53,215
Se tivesse gasto menos tempo
admirando as fontes,
404
00:34:53,216 --> 00:34:56,782
e mais protegendo os muros,
e você não estaria aqui.
405
00:35:01,840 --> 00:35:06,029
Um milagre,
silenciei a Princesa.
406
00:35:07,467 --> 00:35:09,483
Tamina.
407
00:35:10,386 --> 00:35:12,634
Tamina?
408
00:35:13,903 --> 00:35:17,520
Consegue me ouvir?
409
00:35:19,192 --> 00:35:22,329
Sim, Dastan,
posso te ouvir.
410
00:35:40,131 --> 00:35:43,608
Sabe onde está,
Persa?
411
00:35:43,609 --> 00:35:45,673
E está aqui ainda?
412
00:35:45,674 --> 00:35:47,970
No coração do Sudão,
há uma tribo de guerreiros
413
00:35:47,971 --> 00:35:49,448
conhecidos
como os M'Baka.
414
00:35:49,449 --> 00:35:52,023
Eles colocam medo no coração
de todos que cruzam.
415
00:35:52,024 --> 00:35:55,253
Os M'Baka são mestres
de arremessar facas
416
00:35:55,254 --> 00:35:57,858
e lâminas voadoras,
dizem que são abençoados
417
00:35:57,859 --> 00:36:00,065
pelo próprio criador.
418
00:36:00,066 --> 00:36:02,181
A sua mira é tão precisa
419
00:36:02,182 --> 00:36:07,361
que eles podem decapitar
três pessoas de uma vez só.
420
00:36:08,368 --> 00:36:11,600
Não me daria nem o trabalho
de fazer isso. Sabe por quê?
421
00:36:12,422 --> 00:36:15,784
Esse é o Seso,
ele é um M'Baka.
422
00:36:15,785 --> 00:36:18,720
Tive a sorte de salvar
sua vida, ou seja,
423
00:36:18,721 --> 00:36:22,613
ele tem uma dívida
eterna comigo.
424
00:36:22,614 --> 00:36:25,976
Então me diga, Persa,
há alguma boa razão para eu
425
00:36:25,977 --> 00:36:31,010
não mandar o Seso jogar a faca
um pouco mais alto?
426
00:37:07,488 --> 00:37:10,537
Então... É ela?
427
00:37:10,538 --> 00:37:12,640
Sim...
428
00:37:12,641 --> 00:37:15,498
Você estava certo,
ela não é nada mau.
429
00:37:19,780 --> 00:37:23,767
Ela poderia cheirar melhor,
mesmo assim, temos um acordo!
430
00:37:23,768 --> 00:37:25,758
Bravo, Princesa.
431
00:37:25,759 --> 00:37:29,802
Acordo?
Que acordo?
432
00:37:29,803 --> 00:37:33,206
-Que Príncipe nobre.
-Que Princesa educada.
433
00:37:33,207 --> 00:37:35,708
Você se exibiu no meu truque
de desmaiar,
434
00:37:35,709 --> 00:37:38,224
se esforçando para salvar
a bela em apuros.
435
00:37:38,225 --> 00:37:39,540
Quem disse que você
é bela?
436
00:37:39,541 --> 00:37:42,489
Há uma razão para
não tirar os olhos de mim.
437
00:37:42,490 --> 00:37:44,883
Você...
Eu...
438
00:37:44,884 --> 00:37:47,178
Eu não confio em você.
E você não é meu tipo.
439
00:37:47,179 --> 00:37:49,108
Eu não sou nenhuma
escrava desesperada,
440
00:37:49,109 --> 00:37:51,370
sou capaz de envenenar,
eu mesmo, meu povo.
441
00:37:51,371 --> 00:37:52,707
É muito pro meu gosto.
442
00:37:52,708 --> 00:37:55,969
Ela será um ótimo
acréscimo.
443
00:37:55,970 --> 00:37:58,262
O que você pretende
fazer com ela?
444
00:37:58,263 --> 00:38:02,153
Sim, diga-o. Veja como
ele está preocupado.
445
00:38:02,919 --> 00:38:05,430
-Me dê um momento.
-Claro.
446
00:38:07,035 --> 00:38:11,246
É difícil de eu admitir,
mas você estava certa.
447
00:38:13,378 --> 00:38:16,008
Eu vi o que estava
procurando.
448
00:38:16,009 --> 00:38:18,195
Dastan!
Me escute...
449
00:38:18,196 --> 00:38:20,417
Quando meu tio ver
o poder da Adaga,
450
00:38:20,418 --> 00:38:22,187
ele vai acreditar
em mim.
451
00:38:22,188 --> 00:38:25,878
Dastan, sei que não fui
totalmente honesta com você.
452
00:38:25,879 --> 00:38:28,010
As suas mentiras
são tão espertas.
453
00:38:28,011 --> 00:38:30,556
Sou a protetora
de um pacto divino.
454
00:38:30,557 --> 00:38:32,406
A Adaga é sagrada.
Estava sendo levada
455
00:38:32,407 --> 00:38:34,168
para um esconderijo
quando a roubou.
456
00:38:34,169 --> 00:38:37,243
-Se ela parar em mãos erradas...
-Tomarei conta da sua faca.
457
00:38:37,244 --> 00:38:39,298
Você não quer
perder isso.
458
00:38:39,299 --> 00:38:41,872
Não entende
o que está em jogo.
459
00:38:41,873 --> 00:38:43,770
É assunto de deuses,
não homens.
460
00:38:43,771 --> 00:38:45,207
Seus deuses, não os meus.
461
00:38:45,208 --> 00:38:47,208
Vamos!
462
00:38:49,367 --> 00:38:52,091
Vamos logo!
463
00:39:02,571 --> 00:39:04,259
Corrida de avestruzes?
464
00:39:04,260 --> 00:39:06,082
Todas as terças
e quintas.
465
00:39:06,083 --> 00:39:09,000
Podem ser feios,
mas eles compensam.
466
00:39:09,001 --> 00:39:12,034
Têm espírito de luta.
467
00:39:12,035 --> 00:39:14,098
E as corridas são fáceis
de serem armadas.
468
00:39:14,099 --> 00:39:16,886
Ouvi histórias terríveis
sobre esse lugar.
469
00:39:16,887 --> 00:39:20,070
Os escravos sedentos de sangue
matando seus donos?
470
00:39:20,071 --> 00:39:21,617
É uma boa história.
471
00:39:21,618 --> 00:39:24,706
Bem contada, sempre aumentando,
mas não é verdade.
472
00:39:24,707 --> 00:39:25,892
Mas os esqueletos...
473
00:39:25,893 --> 00:39:28,489
Comprei de um vendedor
ambulante cigano.
474
00:39:28,490 --> 00:39:31,286
Eu criei toda essa
reputação...
475
00:39:31,287 --> 00:39:34,061
Para que o pior mal
que atinge nosso pais,
476
00:39:34,062 --> 00:39:36,234
não nos atinja.
477
00:39:36,235 --> 00:39:39,564
Sabe do que estou falando?
Impostos.
478
00:39:39,565 --> 00:39:43,961
Os Persas, seus exércitos,
fortalezas, estradas,
479
00:39:43,962 --> 00:39:45,644
Quem financia
estas coisas?
480
00:39:45,645 --> 00:39:47,619
Os pequenos empresários!
481
00:39:47,620 --> 00:39:50,468
Por isso comecei
uma pequena campanha
482
00:39:50,469 --> 00:39:53,478
para espalhar
notícias falsas.
483
00:39:53,479 --> 00:39:55,614
A espalhei como uma
doença venérea
484
00:39:55,615 --> 00:39:57,615
em um harém turco.
485
00:40:15,820 --> 00:40:18,841
Observe os poderosos
avestruzes.
486
00:40:24,707 --> 00:40:28,532
Vamos, garoto.
Lindo.
487
00:40:32,358 --> 00:40:35,536
Adoro isso!
488
00:40:35,537 --> 00:40:38,587
Os coletores de impostos
ficam longe de mim
489
00:40:38,588 --> 00:40:41,954
e dos meus clientes,
todos ficam felizes.
490
00:40:41,955 --> 00:40:43,881
Traga as garotas!
491
00:40:43,882 --> 00:40:47,522
Traga as garotas!
Vamos, controlem a multidão.
492
00:40:48,623 --> 00:40:52,064
Não fique aí parada.
Não ande, corra!
493
00:40:52,730 --> 00:40:54,744
Se derrubar algo,
terá que pagar.
494
00:40:54,745 --> 00:40:55,820
Retiro do seu salário.
495
00:40:55,821 --> 00:40:58,132
Não me olhe assim,
sabe do que estou falando.
496
00:40:58,133 --> 00:41:01,306
Faça o seu trabalho.
Controle a multidão, obrigado.
497
00:41:01,307 --> 00:41:05,105
Acho que o nosso acordo
funcionará muito bem, garoto.
498
00:41:08,291 --> 00:41:11,370
Ela é ótima,
onde a encontrou?
499
00:41:12,591 --> 00:41:15,551
No mercado de escravos
de Lurs. Ia para Avrat
500
00:41:15,552 --> 00:41:18,758
para trocá-la por um camelo
quando ela me atacou.
501
00:41:18,759 --> 00:41:20,172
Os camelos
são mais seguros.
502
00:41:20,173 --> 00:41:23,192
Nobre Sheik Amar,
aprecio a sua hospitalidade.
503
00:41:23,193 --> 00:41:26,064
É um ótimo estabelecimento,
mas se me der os suprimentos...
504
00:41:26,065 --> 00:41:29,772
Sabe de algo, persa?
Você lembra muito
505
00:41:29,773 --> 00:41:34,090
o Príncipe que fugiu
depois de assassinar o rei.
506
00:41:43,185 --> 00:41:46,220
Já te contei
sobre ele ser M'Baka?
507
00:41:46,857 --> 00:41:48,003
Sim, contou.
508
00:41:48,004 --> 00:41:50,571
Nada é melhor que uma boa
história, mas a sua,
509
00:41:50,572 --> 00:41:52,351
trocá-la por um camelo?
Por favor.
510
00:41:52,352 --> 00:41:55,827
Olhe para ela,
vale pelo menos dois.
511
00:41:55,828 --> 00:41:57,245
E essa é pra você, garoto.
512
00:41:57,246 --> 00:41:59,809
Seus irmãos ofereceram
uma recompensa por você.
513
00:41:59,810 --> 00:42:02,547
E, pra falar a verdade,
a recompensa é absurda.
514
00:42:02,548 --> 00:42:05,823
Trocaria a minha mãe
por aquele ouro.
515
00:42:05,824 --> 00:42:08,500
O quê?
Não sabe como ela era.
516
00:42:08,501 --> 00:42:11,531
Levem-no para
o posto avançado persa.
517
00:42:11,532 --> 00:42:14,301
Não, não.
Espere!
518
00:42:16,408 --> 00:42:19,499
-Bela faca.
-Não é nada.
519
00:42:20,679 --> 00:42:23,668
-Ela não vale nada.
-Sério?
520
00:42:24,559 --> 00:42:27,429
Derreta para fazer joias.
521
00:42:48,614 --> 00:42:50,614
O que o garoto
está fazendo?
522
00:42:51,511 --> 00:42:55,473
Não! Pode acabar matando
um dos pássaros.
523
00:42:56,824 --> 00:42:59,369
Venham aqui!
524
00:43:08,839 --> 00:43:10,461
Eu não faria isso
se fosse você.
525
00:43:10,462 --> 00:43:13,314
Vá para o túnel.
526
00:43:13,315 --> 00:43:15,964
Veja isso, já chega!
527
00:43:15,965 --> 00:43:17,526
Nada de leite
de cabra fermentado
528
00:43:17,527 --> 00:43:19,853
após a terceira corrida.
Me ouviu? Some daqui.
529
00:43:19,854 --> 00:43:22,536
<i>-O portão!
-Peguem-no!</i>
530
00:43:28,580 --> 00:43:30,439
Levante a alavanca,
ela abre o portão.
531
00:43:30,440 --> 00:43:31,452
Me dê a adaga.
532
00:43:31,453 --> 00:43:33,360
Não é hora pra isso,
levante a alavanca.
533
00:43:33,361 --> 00:43:35,361
Me dê a adaga.
534
00:43:38,766 --> 00:43:42,197
Não ache que isso não passou
pela minha cabeça.
535
00:43:45,970 --> 00:43:48,903
-Saia, Princesa.
-Persa!
536
00:43:48,904 --> 00:43:51,010
Dastan!
537
00:43:51,715 --> 00:43:54,195
Persa!
538
00:44:01,695 --> 00:44:04,952
Procurando por isso?
539
00:44:07,282 --> 00:44:10,678
Da próxima vez,
você...
540
00:44:18,600 --> 00:44:21,516
Todos eles vão
para o funeral do meu pai.
541
00:44:31,423 --> 00:44:34,280
Há centenas de soldados persas
vigiando aquele portão.
542
00:44:34,281 --> 00:44:35,404
AVRAT
-Talvez mais.
543
00:44:35,405 --> 00:44:39,418
Se quiser ficar perto da adaga
terá que me ajudar em Avrat.
544
00:44:43,651 --> 00:44:45,961
Todos esses
nobres estrangeiros.
545
00:44:45,962 --> 00:44:48,758
Creio que conheça alguns.
546
00:45:03,966 --> 00:45:06,837
Não tinha como achar
alguém mais leve?
547
00:45:06,838 --> 00:45:09,474
Os Mugals do Hindu Kush
são nobres,
548
00:45:09,475 --> 00:45:11,342
deveria estar honrado.
549
00:45:11,343 --> 00:45:14,368
Terrivelmente honrado.
550
00:45:21,135 --> 00:45:22,870
Dastan, onde está
a Adaga?
551
00:45:22,871 --> 00:45:24,834
Pode me revistar
se quiser.
552
00:45:24,835 --> 00:45:27,513
Mas terá que procurar
muito bem.
553
00:45:38,670 --> 00:45:42,600
Tus não está aqui,
ele deve estar em Alamut.
554
00:45:43,800 --> 00:45:47,665
A areia da Adaga, há mais dela
escondida em Alamut, não há?
555
00:45:48,341 --> 00:45:50,090
É por isso que Tus
está lá.
556
00:45:50,091 --> 00:45:52,428
É isso que o seu exército
está procurando.
557
00:45:52,429 --> 00:45:55,033
Tenho que mandar um mensagem
pro meu tio me encontrar.
558
00:45:55,034 --> 00:45:57,400
Isso é impossível.
559
00:46:55,034 --> 00:46:56,866
Difícil, mas não impossível.
560
00:46:56,867 --> 00:46:58,430
Ou mais uma prova
de que é doido.
561
00:46:58,431 --> 00:47:00,428
Por que está
tão impressionada?
562
00:47:00,429 --> 00:47:02,748
<i>Saiam do caminho!
Saiam daí!</i>
563
00:47:07,570 --> 00:47:09,705
-Vire, vire!
-O quê?
564
00:47:20,856 --> 00:47:23,825
Você comprava isso pra mim
quando eu era um garoto.
565
00:47:23,826 --> 00:47:26,561
E você cuspia as sementes
no Garsiv.
566
00:47:27,458 --> 00:47:29,882
Não deveria
ter me trazido aqui, Dastan.
567
00:47:29,883 --> 00:47:33,630
Não tive escolha, tio.
Siga-me.
568
00:47:54,059 --> 00:47:56,049
Não matei o meu pai.
569
00:47:56,050 --> 00:47:57,987
Sabe que eu nunca faria
algo assim.
570
00:47:57,988 --> 00:48:00,739
As suas ações
dizem o contrário.
571
00:48:00,740 --> 00:48:03,630
Minha única escolha
era fugir.
572
00:48:03,631 --> 00:48:05,666
Tus me deu aquela capa.
573
00:48:05,667 --> 00:48:07,697
-Foi ele que a envenenou.
-Dastan.
574
00:48:07,698 --> 00:48:09,168
Mas ele não está aqui,
está?
575
00:48:09,169 --> 00:48:11,383
É o funeral do pai dele
e ele fica em Alamut.
576
00:48:11,384 --> 00:48:13,560
Nossos aliados verão
que a invasão foi justa.
577
00:48:13,561 --> 00:48:16,150
A procura pelas armas
de Alamut é importante.
578
00:48:16,151 --> 00:48:18,428
Sim, mas não se elas
não existirem.
579
00:48:18,429 --> 00:48:20,605
A invasão de Alamut
foi uma mentira.
580
00:48:20,606 --> 00:48:23,546
Tus está buscando poder,
por isso assassinou o meu pai.
581
00:48:23,547 --> 00:48:27,176
Agora ele não procura
por armas, mas pela areia.
582
00:48:27,177 --> 00:48:29,682
A areia
de um artefato místico.
583
00:48:29,683 --> 00:48:32,383
Foi por isso que me trouxe aqui.
Artefatos mágicos.
584
00:48:32,384 --> 00:48:36,636
Lembra quando impediu
o Tus de pegar uma adaga?
585
00:48:36,637 --> 00:48:40,289
Aquela adaga foi o motivo
de ele ter invadido Alamut.
586
00:48:41,201 --> 00:48:44,953
Essa adaga...
Ela está contigo?
587
00:48:46,760 --> 00:48:48,760
Sim.
588
00:48:53,445 --> 00:48:56,030
Tem poderes incríveis.
589
00:48:58,896 --> 00:49:01,871
É algum tipo de piada,
Dastan?
590
00:49:02,834 --> 00:49:05,845
O quê?
Não, estava aqui.
591
00:49:05,846 --> 00:49:08,924
Onde está essa sua
tão falada evidência?
592
00:49:08,925 --> 00:49:11,152
Tamina.
593
00:49:18,126 --> 00:49:20,542
Suas mãos
estão queimadas.
594
00:49:20,543 --> 00:49:22,543
Sim.
595
00:49:22,544 --> 00:49:26,861
Tentei tirar a capa envenenada
de seu pai.
596
00:49:27,601 --> 00:49:30,479
-Algo errado, Dastan?
-Não, não.
597
00:49:30,480 --> 00:49:33,049
Tem certeza? Sabe que pode
confiar em mim, garoto.
598
00:49:36,338 --> 00:49:41,335
É que...
Tus é meu irmão.
599
00:49:41,336 --> 00:49:43,251
Como ele pôde
ter me traído assim?
600
00:49:43,252 --> 00:49:44,825
Não sei dizer, Dastan.
601
00:49:44,826 --> 00:49:48,191
Talvez ele nunca te respeitou
como você merecia.
602
00:49:48,192 --> 00:49:50,118
Ele te viu como alguém
que poderia usar.
603
00:49:50,119 --> 00:49:51,807
Alguém que manteria
seu copo cheio.
604
00:49:51,808 --> 00:49:54,334
Meus serviços para o seu pai
eram diferentes.
605
00:49:54,335 --> 00:49:56,964
Tínhamos o mesmo sangue,
Dastan.
606
00:49:56,965 --> 00:50:00,628
Quantas vezes meu pai falou de
você ter salvo ele daquele leão?
607
00:50:01,602 --> 00:50:02,967
Era sua história
favorita.
608
00:50:02,968 --> 00:50:06,056
-Uma de muitas, sim.
-Não, era a favorita dele.
609
00:50:06,057 --> 00:50:08,933
Acho que você está falando
em charadas, Dastan.
610
00:50:11,584 --> 00:50:14,070
Espere, Dastan!
611
00:51:04,962 --> 00:51:06,962
Assassino!
612
00:51:14,336 --> 00:51:16,585
Não matei nosso pai!
613
00:51:20,582 --> 00:51:22,628
Saiam do caminho!
614
00:52:23,107 --> 00:52:25,555
O que fará agora?
615
00:53:11,169 --> 00:53:14,044
Onde ele está?
616
00:53:34,815 --> 00:53:36,822
Garsiv.
617
00:53:37,857 --> 00:53:39,838
Não matei nosso pai.
618
00:53:39,839 --> 00:53:43,672
Então Deus o perdoará.
Depois que sua cabeça rolar.
619
00:53:52,449 --> 00:53:55,563
Não lutamos mais
com gravetos, irmãozinho.
620
00:54:05,674 --> 00:54:07,799
É tudo que tem?
621
00:54:24,815 --> 00:54:27,722
<i>Majestade, pensei
que ficaria em Alamut.</i>
622
00:54:27,723 --> 00:54:30,373
Fale-me sobre
o Dastan, tio.
623
00:54:31,777 --> 00:54:35,901
Dastan veio a Avrat para
me matar, no mercado.
624
00:54:35,902 --> 00:54:37,740
Acabei de escapar.
625
00:54:37,741 --> 00:54:42,319
Tus, minha morte
enfraqueceria seu reino.
626
00:54:42,320 --> 00:54:44,625
Dastan quer começar
uma rebelião.
627
00:54:44,626 --> 00:54:47,542
-Ele quer o trono?
-Temo que sim, senhor.
628
00:54:50,887 --> 00:54:54,807
Levar Dastan a julgamento
só vai ajudá-lo a criar caso.
629
00:54:54,808 --> 00:54:59,123
Meu conselho é evitar
um julgamento.
630
00:54:59,124 --> 00:55:02,074
Não o traga de volta
a Nasaf vivo.
631
00:55:11,192 --> 00:55:14,014
Seja qual for o crime de Dastan,
um julgamento público
632
00:55:14,015 --> 00:55:16,814
é a melhor maneira de mostrar
o rei que quero ser.
633
00:55:16,815 --> 00:55:20,369
Um rei forte, que honra
as regras da lei.
634
00:55:21,057 --> 00:55:23,149
Não somos selvagens.
635
00:55:23,150 --> 00:55:25,732
Você se torna um rei melhor
a cada dia.
636
00:55:25,733 --> 00:55:29,811
Dastan precisa ser encontrado.
E deve ser levado à justiça.
637
00:55:34,727 --> 00:55:38,746
BASE DOS HASSASSINS
638
00:55:38,747 --> 00:55:40,489
Preciso falar
com nossos convidados.
639
00:55:40,490 --> 00:55:41,959
Sobre eles, meu senhor...
640
00:55:41,960 --> 00:55:45,452
Suas práticas são estranhas.
Os criados viram coisas.
641
00:55:45,453 --> 00:55:46,930
Ouviram sons estranhos.
642
00:55:46,931 --> 00:55:49,227
Semana passada um cavalo
desapareceu.
643
00:55:49,228 --> 00:55:51,790
Então assegure-se que eles
fiquem de boca fechada.
644
00:55:51,791 --> 00:55:54,654
Ou te prometo...
645
00:55:54,655 --> 00:55:57,139
que será um deles
que desaparecerá.
646
00:56:57,677 --> 00:56:59,856
Tenho outra tarefa para você,
Hassassin.
647
00:56:59,857 --> 00:57:02,182
Terá que ser rápido,
a vítima está em vantagem.
648
00:57:02,183 --> 00:57:04,857
Trouxe o que pedi?
649
00:57:13,943 --> 00:57:16,973
Essas práticas, não interferem
em suas habilidades?
650
00:57:16,974 --> 00:57:19,687
Em transe conseguimos ter
visões de um futuro distante.
651
00:57:20,428 --> 00:57:22,452
Visões de morte.
652
00:57:23,940 --> 00:57:28,530
Destino e a maldição.
653
00:57:34,227 --> 00:57:36,687
Em transe podemos encontrar
qualquer coisa,
654
00:57:36,688 --> 00:57:38,866
incluindo seu sobrinho,
Príncipe Dastan.
655
00:57:38,867 --> 00:57:41,634
Então espero que você veja
mais mortes.
656
00:57:42,464 --> 00:57:45,224
Em breve.
657
00:58:19,676 --> 00:58:22,599
Abaixe-se!
É uma patrulha persa.
658
00:58:23,909 --> 00:58:26,543
É o Garsiv...
659
00:58:34,048 --> 00:58:36,526
O que não está
me dizendo?
660
00:58:37,802 --> 00:58:40,126
A pista foi deixada.
661
00:58:40,127 --> 00:58:43,013
Talvez se cansaram de suas
mentiras e facadas nas costas.
662
00:58:43,014 --> 00:58:45,493
Não tive escolha
a não ser te deixar.
663
00:58:45,494 --> 00:58:48,333
Pelo jeito seu tio
não te escutou.
664
00:58:48,334 --> 00:58:52,307
Não foi Tus que matou
meu pai, foi Nizam.
665
00:58:52,308 --> 00:58:53,439
Seu tio?
666
00:58:53,440 --> 00:58:55,112
Suas mãos
estavam queimadas.
667
00:58:55,113 --> 00:58:56,757
Disse que queimou
quando ao tirar
668
00:58:56,758 --> 00:58:59,210
o manto do meu pai.
E isso ficou na minha cabeça.
669
00:58:59,211 --> 00:59:03,074
Ele nunca tocou no manto.
Ele deve ter mexido antes.
670
00:59:04,408 --> 00:59:06,668
Nizam envenenou ele.
671
00:59:07,289 --> 00:59:10,362
De que serviria a meu tio voltar
alguns momentos no tempo?
672
00:59:10,363 --> 00:59:11,989
Nada.
673
00:59:11,990 --> 00:59:15,237
Ele matou meu pai
por algo mais além da Adaga.
674
00:59:15,238 --> 00:59:16,703
O que não está
me dizendo?
675
00:59:16,704 --> 00:59:20,740
Você tem mãos leves.
Eu também.
676
00:59:20,741 --> 00:59:23,200
Se a quer de volta,
conte tudo para mim.
677
00:59:23,201 --> 00:59:25,622
Sem mais jogos,
sem mais mentiras.
678
00:59:35,310 --> 00:59:37,310
Podemos sair daqui?
679
00:59:44,176 --> 00:59:46,740
Só uma princesa
que acha que não
680
00:59:46,741 --> 00:59:50,037
se sobrevive
a uma tempestade de areia.
681
00:59:52,523 --> 00:59:56,786
Nizam vem pra nos matar,
ele precisa que eu esteja morto.
682
00:59:56,787 --> 00:59:58,887
Preciso saber o porquê.
683
01:00:03,100 --> 01:00:08,000
Em Alamut bate o coração
de toda a vida na terra.
684
01:00:08,001 --> 01:00:11,300
A Ampulheta dos deuses.
685
01:00:11,301 --> 01:00:13,500
Há muito tempo, os deuses
olharam pros homens
686
01:00:13,501 --> 01:00:16,400
e só viram ganância
e traição.
687
01:00:16,401 --> 01:00:18,401
Então enviaram
uma tempestade de areia
688
01:00:18,401 --> 01:00:21,500
para destruir e limpar
toda a terra.
689
01:00:21,501 --> 01:00:26,100
Mas uma menina pediu aos deuses
mais uma chance para humanidade.
690
01:00:26,101 --> 01:00:28,800
Dando sua vida em troca.
691
01:00:28,801 --> 01:00:32,536
Vendo sua pureza,
os deuses se lembraram
692
01:00:32,537 --> 01:00:34,600
do potencial humano
de fazer o bem
693
01:00:34,601 --> 01:00:38,564
e mandaram a areia
para dentro da ampulheta.
694
01:00:53,300 --> 01:00:56,700
A Adaga foi dada à menina
que salvou a humanidade.
695
01:00:56,701 --> 01:00:59,000
<i>Tornando-a
a primeira guardiã.</i>
696
01:00:59,001 --> 01:01:01,400
<i>A lâmina da adaga
é a única coisa que pode abrir</i>
697
01:01:01,401 --> 01:01:04,500
a ampulheta do tempo
e liberar as areias do tempo,
698
01:01:04,501 --> 01:01:06,900
mas por apenas
um minuto.
699
01:01:06,901 --> 01:01:11,382
E se enfiar a Adaga na Ampulheta
e apertá-la ao mesmo tempo?
700
01:01:11,383 --> 01:01:14,672
-A Areia fluiria infinitamente.
-Voltaria no tempo à vontade.
701
01:01:14,673 --> 01:01:16,930
Sim, mas é proibido.
702
01:01:23,200 --> 01:01:25,200
Quando meu pai era criança...
703
01:01:25,984 --> 01:01:29,199
Nizam salvou sua vida
enquanto caçavam.
704
01:01:29,200 --> 01:01:32,700
<i>Um dia, os dois príncipes
perseguiam um lindo veado.</i>
705
01:01:32,701 --> 01:01:36,100
<i>Mas não perceberam um leão
que os perseguia.</i>
706
01:01:36,101 --> 01:01:38,000
<i>Nizam salvou Sharaman.</i>
707
01:01:38,001 --> 01:01:41,600
<i>Meu pai contou essa história
muitas vezes.</i>
708
01:01:41,601 --> 01:01:43,916
Não entendo.
709
01:01:43,917 --> 01:01:46,057
Nizam quer voltar
no tempo
710
01:01:46,058 --> 01:01:48,879
e desfazer o que fez.
Não salvar meu pai.
711
01:01:48,880 --> 01:01:50,400
Deixá-lo morrer.
712
01:01:50,401 --> 01:01:53,300
Então ele seria rei
durante toda sua vida,
713
01:01:53,301 --> 01:01:56,601
e meus irmãos
nunca teriam nascido.
714
01:02:02,100 --> 01:02:04,864
A tempestade passou.
715
01:02:31,300 --> 01:02:36,156
Dastan, a areia da Ampulheta
é extremamente poderosa.
716
01:02:39,300 --> 01:02:43,799
Ativar a Adaga dentro
da Ampulheta quebraria o Selo.
717
01:02:43,800 --> 01:02:47,500
Destruiria a ampulheta
em pedaços,
718
01:02:47,501 --> 01:02:50,793
e as areias do tempo
não poderiam ser contidas.
719
01:02:50,794 --> 01:02:53,716
<i>Despertaria a ira dos deuses
mais uma vez,</i>
720
01:02:53,717 --> 01:02:56,664
<i>que destruiriam
tudo em seu caminho.</i>
721
01:02:59,100 --> 01:03:03,100
<i>Toda a humanidade pagaria
pela traição de Nizam.</i>
722
01:03:04,000 --> 01:03:07,240
<i>Isso é o que restará
de nós.</i>
723
01:03:08,000 --> 01:03:11,000
O Templo secreto do Guardião
em Alamut é um santuário.
724
01:03:11,001 --> 01:03:13,500
É o único lugar onde a adaga
ficará em segurança
725
01:03:13,501 --> 01:03:16,000
e o único jeito
de parar esse fim do mundo.
726
01:03:17,600 --> 01:03:20,401
Essa é a verdade, Dastan.
727
01:03:21,300 --> 01:03:26,800
Me devolva a adaga,
para que eu a leve lá.
728
01:03:28,700 --> 01:03:31,580
Não posso fazer isso.
729
01:03:33,900 --> 01:03:36,215
Irei com você.
730
01:03:36,216 --> 01:03:38,840
Irá me ajudar?
731
01:03:40,100 --> 01:03:43,700
Podemos ficar aqui e conversar
ou pode montar no cavalo.
732
01:03:58,200 --> 01:04:00,700
Nossa jornada
é abençoada.
733
01:04:00,701 --> 01:04:05,400
Vamos pegar água e iremos
às montanhas ao anoitecer.
734
01:04:05,401 --> 01:04:07,401
Gosta de me dizer
o que fazer.
735
01:04:07,401 --> 01:04:09,800
Só porque você é
tão bom em seguir ordens.
736
01:04:09,801 --> 01:04:12,025
Não abuse da sorte.
737
01:04:24,900 --> 01:04:26,900
Persa!
738
01:04:26,901 --> 01:04:31,603
Fugiu tão rápido que nem tive
a chance de dizer adeus.
739
01:04:32,900 --> 01:04:35,600
Estamos te seguindo
há uma semana!
740
01:04:35,601 --> 01:04:39,333
Aquela bagunça que começou,
durou dois dias!
741
01:04:40,200 --> 01:04:42,800
Minha amada pista
de corrida...
742
01:04:42,801 --> 01:04:45,500
Ficou toda destruída.
743
01:04:45,501 --> 01:04:47,700
Está vendo aquele avestruz?
Olhe para ele.
744
01:04:47,701 --> 01:04:49,800
Foi o que sobrou
para as corridas.
745
01:04:49,801 --> 01:04:52,971
E não importa o quão boas sejam
suas habilidades em organizar,
746
01:04:52,972 --> 01:04:55,800
não se pode organizar
uma corrida de avestruz
747
01:04:55,801 --> 01:05:00,100
somente com um avestruz!
Estou certo?
748
01:05:00,101 --> 01:05:03,213
Sim, senhor.
Venha comigo.
749
01:05:09,300 --> 01:05:12,931
Sabia que os avestruzes
têm tendências suicidas?
750
01:05:13,600 --> 01:05:16,100
Olhe esse pobrezinho.
751
01:05:16,101 --> 01:05:19,800
Era um grande campeão
e agora temos que vigiá-lo
752
01:05:19,801 --> 01:05:23,200
noite e dia, para que
não faça nada estúpido.
753
01:05:28,700 --> 01:05:32,500
Me ocorreu, que o único jeito
de recuperar minha perda
754
01:05:32,501 --> 01:05:36,600
era achar os dois apaixonados
que fizeram isso comigo.
755
01:05:36,601 --> 01:05:39,400
Sim, e receber a recompensa
pela sua cabeça.
756
01:05:39,401 --> 01:05:41,800
Seu irmão ficará feliz
em vê-lo.
757
01:05:44,800 --> 01:05:47,800
Tempestades de areia persas
são tão comuns quanto camelos...
758
01:05:47,801 --> 01:05:51,700
-Sheik Amar, me escute!
-Prefiro não ouvir.
759
01:05:51,701 --> 01:05:53,500
-Bela faca.
-Nobre Sheik,
760
01:05:53,501 --> 01:05:55,700
estamos numa viagem
sagrada ao Templo.
761
01:05:55,701 --> 01:05:57,797
Templo? Que templo?
Nada é mais sagrado
762
01:05:57,798 --> 01:06:00,025
do que ouro persa.
763
01:06:45,700 --> 01:06:48,390
Me dê a adaga,
são muitas cobras.
764
01:06:49,600 --> 01:06:51,371
Não matará todas.
Quer viver?
765
01:06:51,372 --> 01:06:53,372
Me dê a adaga!
766
01:07:11,300 --> 01:07:13,400
Me dê a adaga!
767
01:07:26,700 --> 01:07:30,318
Persa, como fez isso?
768
01:07:31,800 --> 01:07:34,000
Instinto.
769
01:07:35,779 --> 01:07:37,915
O quê?
770
01:07:46,300 --> 01:07:48,600
Temos que sair daqui.
771
01:07:50,900 --> 01:07:52,858
O que aconteceu
ontem à noite?
772
01:07:52,859 --> 01:07:55,000
Elas eram controladas
por Hassassins.
773
01:07:55,001 --> 01:07:56,161
Hassassins?
774
01:07:56,162 --> 01:07:58,344
Por anos foram aliados
dos reis persas,
775
01:07:58,345 --> 01:08:00,201
mas meu pai mandou
terminarem a aliança.
776
01:08:00,202 --> 01:08:03,900
Nizam desobedeceu as
ordens e a manteve intacta.
777
01:08:03,901 --> 01:08:06,300
É uma organização criminal
secreta do governo.
778
01:08:06,301 --> 01:08:09,200
-Por isso não pago impostos.
-Não podemos parar.
779
01:08:09,201 --> 01:08:11,400
Talvez você não,
mas nós podemos.
780
01:08:11,401 --> 01:08:13,800
Podemos usar sua ajuda
para chegar no templo.
781
01:08:13,801 --> 01:08:16,539
Atravessar a Hindu Kush
no meio da tempestade?
782
01:08:16,540 --> 01:08:19,000
Você atrai problemas,
como açúcar atrai formigas.
783
01:08:19,001 --> 01:08:21,500
-Você é louca!
-Há ouro no templo.
784
01:08:21,501 --> 01:08:24,200
Mais do que dez cavalos
poderiam carregar
785
01:08:24,201 --> 01:08:25,900
Livre de impostos.
786
01:08:25,901 --> 01:08:28,161
Senhor!
787
01:08:55,800 --> 01:08:58,000
<i>Tem ideia
de onde está indo?</i>
788
01:08:58,001 --> 01:09:00,600
<i>Memorizei este caminho
quando era criança.</i>
789
01:09:00,601 --> 01:09:04,000
<i>Toda Princesa memoriza.
É sagrado.</i>
790
01:09:06,700 --> 01:09:08,900
É aqui.
791
01:09:16,900 --> 01:09:21,100
O Santuário, o único lugar
em que a Adaga ficará a salvo.
792
01:09:21,101 --> 01:09:25,033
Esperava ver estátuas
de ouro e cachoeiras.
793
01:09:28,400 --> 01:09:33,158
Me dê a Adaga,
para que eu a leve lá.
794
01:09:49,100 --> 01:09:52,147
Não se corte,
Princesa.
795
01:09:57,700 --> 01:10:00,195
Aqui!
796
01:10:01,828 --> 01:10:03,979
Morreu há pouco tempo.
Talvez noite passada.
797
01:10:03,980 --> 01:10:07,380
Antes foi torturado.
Hassassin?
798
01:10:07,381 --> 01:10:10,610
-Nizam conhece este lugar.
-Estão todos mortos.
799
01:10:13,833 --> 01:10:15,908
A aldeia inteira.
Sobre meu ouro...
800
01:10:15,909 --> 01:10:18,622
-Aonde vai?
-Só há um jeito de impedir isso.
801
01:10:18,623 --> 01:10:20,393
-Qual?
-Pondo a Adaga em segurança.
802
01:10:20,394 --> 01:10:22,410
A pedra de origem da Adaga
está no Templo.
803
01:10:22,411 --> 01:10:23,429
Que Templo?
804
01:10:23,430 --> 01:10:24,901
Isso é um monte
de pedras e rochas!
805
01:10:24,902 --> 01:10:27,935
Aprendemos que, se tudo falhar,
colocamos a Adaga na pedra,
806
01:10:27,936 --> 01:10:32,363
a pedra a levará à montanha,
que devoverá ela aos deuses.
807
01:10:39,809 --> 01:10:42,181
A promessa original...
808
01:10:42,182 --> 01:10:44,578
deve ser cumprida.
809
01:10:44,579 --> 01:10:47,137
Que promessa?
810
01:10:47,138 --> 01:10:50,545
Os deuses devem levar
a vida que pouparam.
811
01:10:51,376 --> 01:10:53,635
Você morrerá.
812
01:11:02,611 --> 01:11:04,824
Parado!
Fique aí!
813
01:11:04,825 --> 01:11:06,998
-Parado aí!
-Me escute! Ouça!
814
01:11:06,999 --> 01:11:08,358
Me dê sua espada!
815
01:11:08,359 --> 01:11:10,321
Me dê sua espada.
Não merece tal honra.
816
01:11:10,322 --> 01:11:12,097
Eles foram mortos
por Hassassins,
817
01:11:12,098 --> 01:11:14,219
por ordem de Nizam!
Ele é o traidor!
818
01:11:14,220 --> 01:11:17,561
Os Hassassins não existem mais!
Sempre se achando tão esperto.
819
01:11:17,562 --> 01:11:20,285
-Isso não é truque, Garsiv.
-Senhor!
820
01:11:20,286 --> 01:11:22,958
Estão todos mortos lá dentro.
Toda a aldeia.
821
01:11:22,959 --> 01:11:25,340
-Tem um jeito...
-Fique lá!
822
01:11:29,645 --> 01:11:32,729
Nizam me quer morto.
Me quer calado.
823
01:11:32,730 --> 01:11:35,103
O julgamento seria público.
824
01:11:38,810 --> 01:11:41,602
Você sabia disso?
Ele te falou, não é?
825
01:11:41,603 --> 01:11:43,656
Sei que nossa relação
não é fácil, Garsiv,
826
01:11:43,657 --> 01:11:45,283
mas ainda assim...
827
01:11:45,284 --> 01:11:46,781
Somos irmãos!
828
01:11:46,782 --> 01:11:48,789
Palavras com minha espada
em sua garganta.
829
01:11:48,790 --> 01:11:51,559
Sempre questionei meu pai
por orar por tanto tempo.
830
01:11:51,560 --> 01:11:53,583
Antes de morrer,
falou que o elo dos irmãos
831
01:11:53,584 --> 01:11:55,529
era a espada
que defendia o Império.
832
01:11:55,530 --> 01:11:58,105
Ele orava para que a espada
permanecesse forte.
833
01:11:58,106 --> 01:12:00,213
Por que eu iria ao
funeral do meu pai
834
01:12:00,214 --> 01:12:02,281
sabendo ser tão perigoso?
835
01:12:09,757 --> 01:12:12,151
Nizam recomendou
a sua morte.
836
01:12:12,152 --> 01:12:14,588
Tus discordou e ordenou
que o levasse vivo.
837
01:12:14,589 --> 01:12:16,208
Nizam me quer morto,
838
01:12:16,209 --> 01:12:19,826
e contratou Hassassins
para ter certeza disso.
839
01:12:19,827 --> 01:12:22,079
Ele está com medo
do que posso dizer.
840
01:12:23,047 --> 01:12:25,383
E para quem
eu posso contar.
841
01:12:29,245 --> 01:12:31,833
Me diga, irmão.
842
01:12:34,383 --> 01:12:36,421
Garsiv.
843
01:12:40,425 --> 01:12:42,826
Garsiv!
844
01:12:46,364 --> 01:12:48,755
Hassassins!
845
01:13:06,124 --> 01:13:08,297
Quietos!
Quietos.
846
01:13:19,293 --> 01:13:21,328
Proteja a Adaga!
847
01:13:37,496 --> 01:13:39,806
Dastan!
Atrás de você!
848
01:13:49,280 --> 01:13:51,481
Tamina.
849
01:13:51,482 --> 01:13:52,949
Tamina!
850
01:13:52,950 --> 01:13:54,950
Esqueça, jogue isso.
851
01:13:55,618 --> 01:13:57,715
Achem ela!
852
01:14:04,887 --> 01:14:06,952
Vocês.
853
01:14:06,953 --> 01:14:10,519
Sabe o que dizem sobre homem
com espada grande?
854
01:14:23,116 --> 01:14:24,555
Tamina!
855
01:14:24,556 --> 01:14:27,052
Deixe-me fazer isso.
856
01:14:27,053 --> 01:14:29,977
Apenas um guardião
pode devolver a Adaga.
857
01:14:29,978 --> 01:14:32,670
Não é algo
que possa fazer, Dastan.
858
01:14:34,349 --> 01:14:36,781
Estou pronta para isso.
859
01:14:37,927 --> 01:14:40,208
Eu não estou.
860
01:14:53,430 --> 01:14:55,430
Tamina.
861
01:15:44,543 --> 01:15:47,397
Chega!
Vamos embora!
862
01:16:04,917 --> 01:16:06,901
Garsiv.
863
01:16:06,902 --> 01:16:09,473
-Garsiv...
-Me perdoe, Dastan.
864
01:16:13,855 --> 01:16:16,256
Salve o Império.
865
01:16:17,908 --> 01:16:20,098
Irmão...
866
01:16:20,099 --> 01:16:22,270
Irmão...
867
01:16:24,611 --> 01:16:27,326
Onde está a Adaga?
868
01:16:27,327 --> 01:16:29,438
Foi levada.
869
01:16:30,284 --> 01:16:32,667
Proteger a Adaga,
independente das consequências,
870
01:16:32,668 --> 01:16:35,431
era minha missão sagrada.
871
01:16:35,432 --> 01:16:37,797
Era meu destino.
872
01:16:43,272 --> 01:16:46,678
Nós fazemos
o nosso destino, Princesa.
873
01:16:46,679 --> 01:16:48,889
Vamos recuperá-la.
874
01:17:19,643 --> 01:17:21,950
Precisamos de mais
outro cavalo.
875
01:17:24,446 --> 01:17:26,481
Aonde vocês vão?
876
01:17:26,482 --> 01:17:28,482
Alamut.
877
01:17:30,704 --> 01:17:33,477
Nizam usará a adaga
para quebrar a Ampulheta.
878
01:17:33,478 --> 01:17:35,047
Temos que impedi-lo.
879
01:17:35,048 --> 01:17:37,993
Temos que impedi-lo.
880
01:17:41,208 --> 01:17:43,208
O que foi?
881
01:17:44,275 --> 01:17:47,044
Um atirador de facas
com consciência?
882
01:18:06,130 --> 01:18:08,403
Nossos amigos dizem
que os persas passaram
883
01:18:08,404 --> 01:18:10,187
pelo primeiro pavimento
do túnel.
884
01:18:10,188 --> 01:18:13,004
Chegarão à Ampulheta
em poucas horas.
885
01:18:13,005 --> 01:18:15,313
Nizam mantém a Adaga
no Templo Superior.
886
01:18:15,314 --> 01:18:17,477
É guardada por
uma espécie de demônio
887
01:18:17,478 --> 01:18:19,214
Coberto de farpas
pontiagudas.
888
01:18:19,215 --> 01:18:21,391
O Hassassin que
matou meu irmão.
889
01:18:21,392 --> 01:18:23,818
É a única coisa
entre nós e a Adaga.
890
01:18:24,610 --> 01:18:27,830
Ninguém pode sobreviver
se chegar a 20 metros dele.
891
01:18:27,831 --> 01:18:31,570
Alguns não precisam
chegar tão perto.
892
01:18:49,814 --> 01:18:52,347
Um pouco de água, senhor.
893
01:19:00,351 --> 01:19:02,771
Tem certeza disso?
894
01:19:02,772 --> 01:19:04,693
Eu devo ao rapaz.
895
01:19:04,694 --> 01:19:08,364
Mas você é um M'Baka.
Terror das Planícies Médias.
896
01:19:08,365 --> 01:19:10,611
E eu sou um negociante
sem honra.
897
01:19:10,612 --> 01:19:13,466
Este negócio de nobreza
não é o nosso ramo.
898
01:19:13,467 --> 01:19:14,892
Apresse-se.
899
01:19:14,893 --> 01:19:18,483
Meu amigo,
alguém já lhe disse...
900
01:19:18,484 --> 01:19:21,365
que fala demais?
901
01:19:26,372 --> 01:19:28,683
Certo.
Vamos!
902
01:22:09,302 --> 01:22:12,089
Já lhe contei
sobre os M'Baka?
903
01:22:13,526 --> 01:22:14,585
Sim, já.
904
01:22:14,586 --> 01:22:17,563
Espero que
seu irmão o ouça, Persa.
905
01:22:25,555 --> 01:22:29,611
Ele está aqui.
Fechem todos os portões!
906
01:22:29,612 --> 01:22:31,612
Encontrem-no!
907
01:23:02,979 --> 01:23:05,258
-Está seguro.
-Dastan!
908
01:23:06,506 --> 01:23:09,325
Acho que não
deve fazer isso.
909
01:23:09,326 --> 01:23:11,518
É preocupação que vejo?
910
01:23:11,519 --> 01:23:14,199
-Cautela.
-Misturada com preocupação.
911
01:23:14,200 --> 01:23:16,565
Está se vangloriando,
Príncipe.
912
01:23:16,566 --> 01:23:19,004
E já mentiu melhor,
Princesa.
913
01:23:19,917 --> 01:23:21,917
Não tenho praticado muito.
914
01:23:22,988 --> 01:23:25,863
Não será a última
vez que nos veremos.
915
01:23:35,414 --> 01:23:38,835
-Onde está a Adaga?
-Os burocratas persas...
916
01:23:38,836 --> 01:23:40,836
têm mãos tão macias.
917
01:23:48,505 --> 01:23:52,881
-Foi encontrada, senhor.
-A Ampulheta?
918
01:23:53,995 --> 01:23:56,953
Não tenho a Adaga.
919
01:23:57,738 --> 01:23:59,849
Deixem-me.
920
01:24:00,600 --> 01:24:04,750
-Olá, Tus.
-Dastan!
921
01:24:05,462 --> 01:24:08,009
-Precisamos conversar.
-Então fale.
922
01:24:08,010 --> 01:24:10,825
-Sozinhos.
-Esperem lá fora.
923
01:24:10,826 --> 01:24:12,826
Agora!
924
01:24:14,533 --> 01:24:16,533
Nós somos irmãos, não?
925
01:24:17,755 --> 01:24:19,699
O manto do pai
foi envenenado por Nizam.
926
01:24:19,700 --> 01:24:23,417
-Nizam? Você está louco!
-Quem te deu o manto, Tus?
927
01:24:23,418 --> 01:24:25,549
Quem te deu o manto?
928
01:24:25,550 --> 01:24:27,876
Você confiava nele
e eu também.
929
01:24:27,877 --> 01:24:30,234
Alamut não fornecia armas
aos nossos inimigos.
930
01:24:30,235 --> 01:24:32,596
-Nizam mentiu para nós.
-Por que faria isso?
931
01:24:32,597 --> 01:24:33,802
O que ganharia?
932
01:24:33,803 --> 01:24:35,263
Ouça com atenção.
933
01:24:35,264 --> 01:24:37,799
Sob as ruas dessa
cidade encontra-se
934
01:24:37,800 --> 01:24:41,738
uma força antiga, um recipiente
que contém as Areias do Tempo.
935
01:24:41,739 --> 01:24:43,734
Nizam quer usá-la
para mudar a história.
936
01:24:43,735 --> 01:24:46,999
Quer voltar no tempo
para se tornar rei.
937
01:24:47,000 --> 01:24:49,097
Areias do Tempo?
938
01:24:49,098 --> 01:24:51,973
É uma heresia, Dastan!
Seu pagão louco!
939
01:24:51,974 --> 01:24:54,128
Eu mesmo vi seu poder,
Tus!
940
01:24:54,129 --> 01:24:55,999
Nizam descobriu
sua localização.
941
01:24:56,000 --> 01:24:58,699
Se não o impedirmos,
será o fim do nosso mundo.
942
01:24:58,700 --> 01:25:02,674
Se quer me matar
é melhor fazê-lo agora.
943
01:25:07,600 --> 01:25:10,199
Esta não é
uma adaga comum.
944
01:25:10,200 --> 01:25:14,728
Pressione a joia no cabo
e verá.
945
01:25:16,543 --> 01:25:19,699
Eu deveria usar o poder
antes da cidade ser atacada.
946
01:25:19,700 --> 01:25:23,804
-O que está falando?
-Sobre fazer o que é certo.
947
01:25:23,805 --> 01:25:26,273
Independente
das consequências.
948
01:25:36,267 --> 01:25:39,651
-Os soldados disseram-me que...
-Fique onde está!
949
01:25:45,467 --> 01:25:47,416
Ele tirou
sua própria vida.
950
01:25:47,417 --> 01:25:51,571
Piedade do traídor que escolheu
o caminho de um covarde.
951
01:25:52,300 --> 01:25:54,784
Sabemos que Dastan
era muitas coisas,
952
01:25:54,785 --> 01:25:57,629
mas não um covarde.
953
01:25:59,631 --> 01:26:01,918
<i>Esta não é
uma adaga comum.</i>
954
01:26:01,919 --> 01:26:05,262
<i>Pressione a pedra
no cabo e verá.</i>
955
01:26:25,126 --> 01:26:27,732
Independente
das consequências.
956
01:26:27,733 --> 01:26:29,775
Pare!
957
01:26:29,776 --> 01:26:32,677
Um momento atrás você morreu
diante dos meus olhos.
958
01:26:34,600 --> 01:26:38,787
-Você o pressionou.
-Como sabia que eu o faria?
959
01:26:38,788 --> 01:26:41,000
Porque somos irmãos.
960
01:26:45,098 --> 01:26:47,108
No dia que fomos
à guerra,
961
01:26:47,109 --> 01:26:48,904
nosso pai disse que
um verdadeiro rei
962
01:26:48,905 --> 01:26:51,332
ouve seus conselheiros.
963
01:26:51,333 --> 01:26:54,985
Mas sempre escuta
seu próprio coração.
964
01:26:54,986 --> 01:26:57,973
Não era preciso ir tão longe
para que eu acreditasse.
965
01:26:57,974 --> 01:27:00,683
Sua Majestade, os soldados
disseram-me que...
966
01:27:02,652 --> 01:27:05,862
Vejo que Dastan retornou.
967
01:27:07,943 --> 01:27:10,565
Tus, lembre-se do
que eu lhe disse!
968
01:27:14,954 --> 01:27:17,347
Não, um instante!
969
01:27:18,100 --> 01:27:22,104
Pobre Tus.
Ansiava pela coroa.
970
01:27:23,055 --> 01:27:25,560
E você, Dastan...
971
01:27:25,561 --> 01:27:29,933
sempre interferindo,
tentando desesperadamente provar
972
01:27:29,934 --> 01:27:34,506
que é melhor do que o mendigo
que o rei recolheu na rua.
973
01:27:35,121 --> 01:27:37,885
Que confusão gloriosa
nós formamos.
974
01:27:38,852 --> 01:27:41,376
Parece que a ligação
entre irmãos
975
01:27:41,377 --> 01:27:45,332
não será a espada
que defenderá o Império.
976
01:27:45,333 --> 01:27:47,392
Sim!
977
01:28:08,381 --> 01:28:10,381
Ele era um de nós.
978
01:28:12,667 --> 01:28:15,370
Era um sacerdote
do templo.
979
01:28:15,371 --> 01:28:18,723
Por isso Nizam soube
da existência da Ampulheta.
980
01:28:18,724 --> 01:28:21,601
Guardiães corruptos,
nos infectaram.
981
01:28:21,602 --> 01:28:23,971
Não somos mais puros.
982
01:28:25,095 --> 01:28:27,507
Temos que nos apressar.
983
01:28:34,507 --> 01:28:36,580
Guincho.
984
01:28:36,581 --> 01:28:39,323
Guincho!
Agora!
985
01:28:41,772 --> 01:28:44,259
Os guardiões construíram
passagens sob a cidade
986
01:28:44,260 --> 01:28:46,149
com acessos secretos
à Ampulheta.
987
01:28:46,150 --> 01:28:49,195
Se formos rápidos o suficiente,
chegaremos lá antes de Nizam.
988
01:29:13,750 --> 01:29:17,349
Aquilo é a base
da Câmara da Ampulheta.
989
01:29:17,350 --> 01:29:20,398
Há apenas
um caminho seguro.
990
01:29:20,399 --> 01:29:22,464
Mais rápido!
991
01:29:39,350 --> 01:29:41,736
Siga meus passos.
992
01:29:44,250 --> 01:29:48,160
Não toque a superfície,
a não ser onde estou pisando.
993
01:30:08,212 --> 01:30:12,588
Corra, Dastan!
Corra!
994
01:30:19,750 --> 01:30:22,086
Dastan!
995
01:33:00,152 --> 01:33:02,162
Nizam!
996
01:33:04,150 --> 01:33:07,949
Matou a sua própria família.
Sharaman era seu irmão!
997
01:33:07,950 --> 01:33:09,950
E minha maldição.
998
01:33:12,012 --> 01:33:14,327
Eu te admirava.
999
01:33:16,250 --> 01:33:17,749
Dastan!
1000
01:33:17,750 --> 01:33:21,949
Nunca entendi por que meu irmão
trouxe a escória para o palácio.
1001
01:33:21,950 --> 01:33:24,349
Aproveite a sarjeta,
Dastan.
1002
01:33:24,350 --> 01:33:27,103
É aí que ficará
enquanto eu reinar.
1003
01:33:36,693 --> 01:33:39,249
Tamina!
1004
01:33:39,250 --> 01:33:40,649
Nizam!
1005
01:33:40,650 --> 01:33:42,650
Não use a Adaga para
mudar o seu passado!
1006
01:33:42,650 --> 01:33:44,849
-Vai liberar...
-O quê?
1007
01:33:44,850 --> 01:33:48,374
A ira dos deuses?
O próprio inferno?
1008
01:33:51,750 --> 01:33:54,012
Não faça isso!
1009
01:34:07,986 --> 01:34:09,349
Detenha-o!
1010
01:34:09,350 --> 01:34:12,549
Se ele quebrar a Ampulheta
o mundo todo morre com ela.
1011
01:34:12,550 --> 01:34:15,149
Não é o meu destino,
é o seu.
1012
01:34:15,150 --> 01:34:17,249
Sempre foi.
1013
01:34:17,250 --> 01:34:20,149
-Deixe-me ir.
-Não deixarei.
1014
01:34:20,150 --> 01:34:22,949
-Deixe-me ir.
-Não deixarei que vá!
1015
01:34:22,950 --> 01:34:25,534
Eu queria
que ficássemos juntos.
1016
01:34:26,650 --> 01:34:28,856
Não!
1017
01:34:28,857 --> 01:34:32,002
Não! Não!
1018
01:34:33,050 --> 01:34:35,050
-Dastan!
-Não!
1019
01:34:35,050 --> 01:34:37,149
Tamina!
1020
01:34:37,150 --> 01:34:39,150
Não!
1021
01:35:06,850 --> 01:35:11,650
-Dastan!
-Tamina!
1022
01:36:22,331 --> 01:36:26,249
Príncipe Dastan!
1023
01:36:26,250 --> 01:36:27,449
Bis?
1024
01:36:27,450 --> 01:36:30,049
-Você está aqui?
-Claro que estou aqui.
1025
01:36:30,050 --> 01:36:32,549
Conquistamos o
Palácio de Alamut.
1026
01:36:32,550 --> 01:36:35,371
-A batalha terminou.
-Ainda não.
1027
01:36:43,350 --> 01:36:45,350
Espere!
1028
01:36:49,050 --> 01:36:51,050
Espere!
1029
01:36:54,350 --> 01:36:56,350
Espere!
1030
01:36:57,950 --> 01:36:59,950
Bravos soldados da Pérsia!
1031
01:36:59,950 --> 01:37:03,349
Fomos enganados
para atacar essa cidade santa.
1032
01:37:03,350 --> 01:37:06,846
Alamut não tem
fundição de armas!
1033
01:37:06,847 --> 01:37:10,049
Dastan!
Está louco?
1034
01:37:10,050 --> 01:37:12,749
Não posso ficar calado
diante de uma traição.
1035
01:37:12,750 --> 01:37:16,861
Esta guerra foi concebida
por alguém que confiávamos.
1036
01:37:16,862 --> 01:37:18,249
Nosso tio Nizam.
1037
01:37:18,250 --> 01:37:20,149
Dastan lutou
ferozmente hoje,
1038
01:37:20,150 --> 01:37:21,507
talvez até demais.
1039
01:37:21,508 --> 01:37:24,384
O que precisa agora é se
retirar do sol e descansar.
1040
01:37:24,385 --> 01:37:26,549
E espantar os demônios.
1041
01:37:26,550 --> 01:37:29,159
As armas que
encontramos são falsas!
1042
01:37:29,160 --> 01:37:31,549
Não há armas aqui, tio.
Você sabe disso.
1043
01:37:31,550 --> 01:37:33,949
Este espião
que diz ter interceptado
1044
01:37:33,950 --> 01:37:37,133
foi contratado por você
para nos convencer
1045
01:37:37,134 --> 01:37:40,149
-a invadir Alamut!
-O que é isso, Dastan?
1046
01:37:40,150 --> 01:37:41,261
Remorso da vitória?
1047
01:37:41,262 --> 01:37:44,710
Você mesmo liderou o ataque
e nos trouxe ao triunfo.
1048
01:37:45,650 --> 01:37:48,302
Eu não deveria
ter permitido o ataque.
1049
01:37:50,250 --> 01:37:53,129
Eu sabia no meu coração
que era errado.
1050
01:37:55,450 --> 01:37:57,949
Nunca será você.
1051
01:37:57,950 --> 01:38:02,049
Você nunca será o rei.
Você não tem coração de rei.
1052
01:38:02,050 --> 01:38:06,921
Vai morrer na sombra
de um grande homem.
1053
01:38:10,350 --> 01:38:13,549
Tire-o daí!
Está bancando o idiota!
1054
01:38:13,550 --> 01:38:15,306
Tus...
1055
01:38:15,307 --> 01:38:17,649
Antes de sairmos de Nasaf,
nosso pai disse que
1056
01:38:17,650 --> 01:38:19,897
um verdadeiro rei
escuta seus conselheiros,
1057
01:38:19,898 --> 01:38:23,243
mas sempre escuta
seu próprio coração.
1058
01:38:23,244 --> 01:38:25,075
Eu e meu pai
estávamos sozinhos.
1059
01:38:25,076 --> 01:38:27,055
-Como sabe disso?
-Ele estava certo.
1060
01:38:27,056 --> 01:38:29,379
Ele nos conhecia e sabia
do que éramos capazes.
1061
01:38:29,380 --> 01:38:32,449
-Ouça o seu coração.
-Ele desafia suas ordens,
1062
01:38:32,450 --> 01:38:35,855
lidera o ataque
e agora quer recuar, Tus.
1063
01:38:36,750 --> 01:38:39,424
Tome uma atitude.
1064
01:38:51,250 --> 01:38:52,949
O espião
sabe a verdade.
1065
01:38:52,950 --> 01:38:55,249
Encontrem o espião
e tragam-no para mim!
1066
01:38:55,250 --> 01:38:57,415
Arrancaremos
a verdade dele.
1067
01:39:32,729 --> 01:39:35,149
Você teve o sonho
de todos homens.
1068
01:39:35,150 --> 01:39:38,460
Amor, respeito e família.
1069
01:39:39,405 --> 01:39:42,308
Mas isso não foi suficiente
para você, não é?
1070
01:40:17,155 --> 01:40:19,587
Princesa de Alamut...
1071
01:40:20,252 --> 01:40:23,820
Eu estava errado
em atacar sua cidade.
1072
01:40:23,821 --> 01:40:26,449
Perdoe-me,
Vossa Majestade.
1073
01:40:26,450 --> 01:40:28,882
Permita-me reparar
os danos.
1074
01:40:36,350 --> 01:40:40,518
Seria de benefício mútuo
que nossas nações
1075
01:40:40,519 --> 01:40:43,649
se unissem por um laço
mais forte do que a amizade.
1076
01:40:43,650 --> 01:40:46,556
Casamento.
1077
01:40:46,557 --> 01:40:49,862
Case-se com alguém
que é o conquistador
1078
01:40:49,863 --> 01:40:52,122
e o salvador
de sua cidade.
1079
01:40:56,250 --> 01:40:58,549
Dastan.
1080
01:40:58,550 --> 01:41:00,449
Sangue real ou não,
1081
01:41:00,450 --> 01:41:02,749
é um verdadeiro
filho de nosso pai.
1082
01:41:02,750 --> 01:41:05,749
Um verdadeiro irmão
para Garsiv e para mim.
1083
01:41:05,750 --> 01:41:08,236
Um verdadeiro
príncipe da Pérsia.
1084
01:41:12,250 --> 01:41:15,299
Vá antes que eu
tome o seu lugar.
1085
01:41:19,850 --> 01:41:21,850
Oi, Princesa.
1086
01:41:23,450 --> 01:41:27,317
É comum uma
proposta de casamento
1087
01:41:27,318 --> 01:41:28,706
vir acompanhada
de presentes,
1088
01:41:28,707 --> 01:41:32,249
mas fui pego de surpresa
e não estava preparado.
1089
01:41:32,250 --> 01:41:34,599
Não tenho nada
para você.
1090
01:41:34,600 --> 01:41:39,547
Além do que já é seu.
1091
01:41:49,305 --> 01:41:53,762
Venha comigo...
Príncipe Dastan.
1092
01:42:00,350 --> 01:42:01,839
Como posso
confiar num homem
1093
01:42:01,840 --> 01:42:03,849
que invade os muros
da minha cidade?
1094
01:42:03,850 --> 01:42:06,074
Começo a pensar que já
não sou o mesmo homem
1095
01:42:06,075 --> 01:42:07,349
que atacou a sua cidade.
1096
01:42:07,350 --> 01:42:10,349
Não é pouco tempo
para um homem mudar tanto?
1097
01:42:10,350 --> 01:42:12,350
Talvez.
1098
01:42:15,555 --> 01:42:18,749
Parece que encontrou
algo aqui.
1099
01:42:18,750 --> 01:42:20,549
O que poderia ser?
1100
01:42:20,550 --> 01:42:22,749
Uma nova
consciência espiritual.
1101
01:42:22,750 --> 01:42:25,849
-Destino.
-Sim, exatamente.
1102
01:42:25,850 --> 01:42:29,123
Eu acho que nós fazemos
o próprio destino, Princesa.
1103
01:42:29,124 --> 01:42:31,849
Você tem uma lamentável
falta de curiosidade.
1104
01:42:31,850 --> 01:42:33,707
É um dos meus
muitos defeitos.
1105
01:42:33,708 --> 01:42:35,724
Por favor, não zombe
de mim, Príncipe.
1106
01:42:36,950 --> 01:42:40,749
Não acho que nos conhecemos
o bastante para isso, Princesa.
1107
01:42:40,750 --> 01:42:44,363
Mas anseio para o dia
que isso acontecerá.
1108
01:43:37,221 --> 01:43:40,122
UMA LIGAÇÃO QUE ATRAVESSA
O TEMPO,
1109
01:43:40,123 --> 01:43:43,129
COMBINANDO VIDAS...
1110
01:43:44,174 --> 01:43:47,535
EM UM TEMPO IMEMORIÁVEL,
É OUVIDO UM CHAMADO
1111
01:43:47,536 --> 01:43:49,892
QUE ECOA
PELA ETERNIDADE
1112
01:43:49,893 --> 01:43:54,073
Release TS XviD DUAL 3LT0N-CW

Você também pode gostar