DarkSide apresenta: 2 00:00:34,739 --> 00:00:38,838 Prince of Persia The Sands of Time 3 00:00:38,839 --> 00:00:41,259 Luques|Levi|JohnnyBoy|The H@tter Rafito|Diogo|azamba89 4 00:00:41,270 --> 00:00:46,4159 www.clubwarez.ws teladesucessosdanet.com.br 5 00:00:46,868 --> 00:00:48,729 UMA LIGAÇÃO QUE ATRAVESSA O TEMPO, 6 00:00:48,730 --> 00:00:51,816 COMBINANDO VIDAS... 7 00:00:51,817 --> 00:00:55,903 EM UM TEMPO IMEMORIÁVEL, É OUVIDO UM CHAMADO 8 00:00:55,904 --> 00:00:58,354 QUE ECOA PELA ETERNIDADE 9 00:00:58,355 --> 00:01:03,075 SEU NOME É DESTINO 10 00:01:04,759 --> 00:01:08,161 <i>Há muito tempo, em uma terra muito distante...</i> 11 00:01:08,162 --> 00:01:10,725 <i>havia um império que se estendia</i> 12 00:01:10,726 --> 00:01:12,715 <i>das estepes chineses</i> 13 00:01:12,716 --> 00:01:15,778 <i>às margens do Mar Mediterrâneo.</i> 14 00:01:17,226 --> 00:01:21,337 <i>Esse império era a Pérsia.</i> 15 00:01:21,338 --> 00:01:23,347 <i>Destemidos na batalha...</i> 16 00:01:23,348 --> 00:01:25,449 <i>sábios na vitória.</i> 17 00:01:25,450 --> 00:01:28,569 <i>Onde havia a espada persa, havia ordem.</i> 18 00:01:28,570 --> 00:01:29,867 <i>NASAF, CIDADE DO IMPERADOR</i> 19 00:01:29,868 --> 00:01:32,508 <i>O rei persa Sharaman...</i> 20 00:01:32,509 --> 00:01:34,616 <i>governava junto ao seu irmão Nizam</i> 21 00:01:34,617 --> 00:01:39,530 <i>com os princípios da lealdade e irmandade.</i> 22 00:01:39,531 --> 00:01:43,337 <i>O rei teve dois filhos que lhe deram grande alegria.</i> 23 00:01:43,338 --> 00:01:44,743 Contemplem! 24 00:01:44,744 --> 00:01:46,511 <i>Mas nos olhos dos deuses,</i> 25 00:01:46,512 --> 00:01:50,914 <i>a família do rei ainda não estava completa.</i> 26 00:01:50,915 --> 00:01:54,665 <i>Não, até o dia que ele viu um simples ato de coragem</i> 27 00:01:54,666 --> 00:01:58,130 <i>de um menino órfão das ruas de Nasam.</i> 28 00:01:58,131 --> 00:02:00,314 Saia do caminho! 29 00:02:08,737 --> 00:02:10,759 Pare! 30 00:02:10,760 --> 00:02:13,076 Não! 31 00:02:16,743 --> 00:02:18,652 Corra! 32 00:02:18,653 --> 00:02:20,863 Corra, Bis, corra! 33 00:02:25,973 --> 00:02:27,973 Fique aqui. 34 00:02:58,684 --> 00:03:00,684 Ele está escapando. 35 00:03:03,918 --> 00:03:06,350 Me soltem! 36 00:03:10,362 --> 00:03:13,784 Em nome do Rei! 37 00:03:19,653 --> 00:03:23,245 -Qual o seu nome, garoto? -Dastan, senhor. 38 00:03:23,246 --> 00:03:25,298 E o de seus pais? 39 00:03:29,305 --> 00:03:31,305 Garoto! 40 00:03:35,439 --> 00:03:37,313 Irmão, pegue ele. 41 00:03:37,314 --> 00:03:41,198 <i>Comovido pelo que viu, o Rei adotou o garoto Dastan</i> 42 00:03:41,199 --> 00:03:43,098 <i>para sua família.</i> 43 00:03:43,099 --> 00:03:49,019 <i>Um filho sem sangue real e sem intenção de ter o trono.</i> 44 00:03:49,020 --> 00:03:52,463 <i>Talvez outra coisa tenha acontecido naquele dia.</i> 45 00:03:52,464 --> 00:03:55,632 <i>Algo maior do que a compreensão humana.</i> 46 00:03:56,415 --> 00:03:59,922 <i>Naquele dia, um garoto de raízes incertas...</i> 47 00:04:00,523 --> 00:04:03,138 <i>se tornou...</i> 48 00:04:03,139 --> 00:04:05,949 <i>um Príncipe da Pérsia.</i> 49 00:04:05,950 --> 00:04:09,666 PRINCE OF PERSIA AS AREIAS DO TEMPO 50 00:04:14,533 --> 00:04:17,038 15 ANOS DEPOIS 51 00:04:19,321 --> 00:04:22,153 FRONTEIRA DA PÉRSIA 52 00:04:36,514 --> 00:04:42,314 CIDADE SAGRADA DE ALAMUT 53 00:04:43,655 --> 00:04:46,586 A lendária Alamut, mais bonita do que eu pensava. 54 00:04:46,587 --> 00:04:49,308 Não se engane por sua beleza. É uma cidade comum. 55 00:04:49,309 --> 00:04:53,392 Um país fraco tem homens fracos. Nos traíram e pagarão por isso. 56 00:04:53,393 --> 00:04:55,828 Meu pai foi claro, Alamut não deve ser tocada. 57 00:04:55,829 --> 00:04:57,714 Alguns consideram ela sagrada. 58 00:04:57,715 --> 00:04:59,767 Mas como nosso sábio pai não está aqui, 59 00:04:59,768 --> 00:05:01,630 a decisão cabe a mim. 60 00:05:01,631 --> 00:05:05,195 Farei uma última consulta com meu nobre tio, 61 00:05:05,196 --> 00:05:08,199 e meus dois irmãos, o confiável Garsiv e... 62 00:05:11,167 --> 00:05:14,173 -Onde está o Dastan? -Vamos lá! 63 00:05:14,174 --> 00:05:16,808 Apostei meu salário todo nisso. Isto é uma vergonha. 64 00:05:16,809 --> 00:05:19,630 -Por que você não luta então? -Vai lá! 65 00:05:23,288 --> 00:05:25,329 É tudo que você tem? 66 00:05:29,320 --> 00:05:32,044 Príncipe Dastan! 67 00:05:32,045 --> 00:05:34,273 Onde está o Príncipe Dastan? 68 00:05:34,274 --> 00:05:36,444 Dastan não está aqui. 69 00:05:36,445 --> 00:05:37,883 Alteza, por favor. 70 00:05:37,884 --> 00:05:40,560 O Príncipe Tus quer uma consulta sobre guerra. 71 00:05:40,561 --> 00:05:42,825 Estou a caminho. 72 00:05:45,465 --> 00:05:47,558 Nosso melhor espião... 73 00:05:47,559 --> 00:05:52,313 interceptou uma caravana saindo de Alamut. 74 00:05:52,314 --> 00:05:56,040 Espadas, da melhor qualidade. 75 00:05:56,041 --> 00:05:58,226 Flechas com pontas de aço. 76 00:05:58,227 --> 00:06:02,915 E uma carta de dívida do Comandante Kosh para Alamut. 77 00:06:02,916 --> 00:06:05,283 Estão vendendo armas aos nossos inimigos, Dastan. 78 00:06:05,284 --> 00:06:07,819 Uma flecha desse tipo atingiu meu cavalo em Kushkan. 79 00:06:07,820 --> 00:06:10,147 Sangue correrá nas ruas de Alamut por isso. 80 00:06:10,148 --> 00:06:12,509 Ou os nossos soldados cairão nas paredes de lá. 81 00:06:12,510 --> 00:06:16,246 As ordens eram parar o Kushkan, não atacar o Alamut. 82 00:06:16,247 --> 00:06:18,130 Sábias palavras, pequeno irmão. 83 00:06:18,131 --> 00:06:20,382 As palavras não pararão nossos inimigos 84 00:06:20,383 --> 00:06:23,683 quando eles estiverem armados com as espadas da revolução. 85 00:06:37,326 --> 00:06:39,528 Atacamos ao amanhecer. 86 00:06:41,642 --> 00:06:44,322 Se é a sua decisão, deixe-me ir primeiro. 87 00:06:45,136 --> 00:06:46,581 Qual a graça, Garsiv? 88 00:06:46,582 --> 00:06:48,252 Eu vim à frente do exército. 89 00:06:48,253 --> 00:06:50,584 Dastan lidera uma companhia de vândalos. 90 00:06:50,585 --> 00:06:53,322 Eles não têm bons modos, mas são bons de briga. 91 00:06:53,323 --> 00:06:55,672 A honra do primeiro sangue deve ser minha. 92 00:06:55,673 --> 00:06:57,339 Está com a mão na espada de novo. 93 00:06:57,340 --> 00:07:00,467 -Onde deveria estar! -Meus irmãos... 94 00:07:00,468 --> 00:07:03,084 Sempre ávidos. 95 00:07:03,085 --> 00:07:05,376 Dizem que a Princesa de Alamut 96 00:07:05,377 --> 00:07:08,160 é tem uma beleza como nenhuma outra. 97 00:07:08,161 --> 00:07:11,758 Marcharemos ao seu palácio e descobriremos. 98 00:07:13,888 --> 00:07:17,190 Não estou duvidando de sua coragem, Dastan. 99 00:07:17,191 --> 00:07:20,175 Mas você não está pronto para isso. 100 00:07:20,176 --> 00:07:22,661 A cavalaria de Garsiv irá à frente. 101 00:07:38,057 --> 00:07:43,219 Princesa Tamina, o exército persa ainda está lá. 102 00:07:44,212 --> 00:07:47,766 Eles têm pouca fé em qualquer verdade 103 00:07:47,767 --> 00:07:49,340 que não seja a verdade deles. 104 00:07:49,341 --> 00:07:53,346 Talvez seria mais seguro se você não chegasse tão perto. 105 00:07:53,347 --> 00:07:56,516 Não importa sua fé, seus arcos não são tão fortes. 106 00:07:56,517 --> 00:07:58,755 Nem a mira tão boa. 107 00:07:58,756 --> 00:08:00,925 Convoque o Conselho. 108 00:08:00,926 --> 00:08:03,816 Diga que estou no Templo Alto. Tenho que orar. 109 00:08:03,817 --> 00:08:05,353 O Templo Alto? 110 00:08:05,354 --> 00:08:08,357 Alamut não é invadida há mil anos. 111 00:08:08,358 --> 00:08:11,050 Tudo muda com o tempo. 112 00:08:11,051 --> 00:08:13,688 Deveríamos saber disso melhor que ninguém. 113 00:08:19,306 --> 00:08:21,635 Me lembre o porquê de desobedecer seu irmão. 114 00:08:21,636 --> 00:08:24,041 Garsiv acha que tem que atacar pela frente, 115 00:08:24,042 --> 00:08:27,201 isso será um massacre. 116 00:08:27,202 --> 00:08:29,432 Alamut está ocupada com os portões principais, 117 00:08:29,433 --> 00:08:31,433 então passaremos pelo lado. 118 00:08:57,939 --> 00:08:59,939 Andou bebendo? 119 00:09:38,808 --> 00:09:41,873 Esse é o caminho. Existem dois portões. 120 00:09:41,874 --> 00:09:45,453 O portão externo é fácil. O interno que é impossível. 121 00:09:45,454 --> 00:09:48,952 O mecanismo de abertura é protegido por duas torres. 122 00:09:49,642 --> 00:09:53,061 Sempre há um jeito. Cuide do externo 123 00:09:53,062 --> 00:09:54,458 e deixe o impossível comigo. 124 00:09:54,459 --> 00:09:56,766 Garsiv não ficará feliz se todos nós morrermos. 125 00:09:56,767 --> 00:09:59,872 Um discurso maravilhoso, Bis. Vamos! 126 00:10:10,445 --> 00:10:13,192 Soem o alarme! 127 00:10:44,528 --> 00:10:46,972 Segure isso. 128 00:11:28,418 --> 00:11:30,851 Cuidado com as costas. 129 00:11:41,703 --> 00:11:43,483 O portão oriental está aberto. 130 00:11:43,484 --> 00:11:45,153 São os homens de Dastan. 131 00:11:45,154 --> 00:11:48,708 Ele entrou. Dastan conseguiu. 132 00:11:48,709 --> 00:11:51,319 Reposicione as tropas para o portão oriental. 133 00:11:52,978 --> 00:11:56,033 Reposicionar para o portão oriental. 134 00:11:56,034 --> 00:11:58,034 Agora! 135 00:12:24,861 --> 00:12:27,054 Eles passaram pelo portão oriental. 136 00:12:27,055 --> 00:12:29,270 Destrua a passagem para a câmara. 137 00:12:29,271 --> 00:12:31,734 Princesa. 138 00:12:31,735 --> 00:12:34,369 Vão agora, todos! 139 00:14:36,894 --> 00:14:39,174 Sabe o que precisa fazer. 140 00:14:39,175 --> 00:14:42,479 A nossa saúde deve se manter segura. 141 00:15:00,842 --> 00:15:03,030 Saiam do caminho! 142 00:16:26,370 --> 00:16:29,992 Músicas bobas e fumaça perfumada não te ajudarão muito agora. 143 00:16:29,993 --> 00:16:34,445 Acho que descobrirá que é mais que isso, Garsiv. 144 00:16:47,751 --> 00:16:51,155 Então, para variar, as histórias são verdadeiras. 145 00:16:52,320 --> 00:16:54,276 Sabemos que secretamente construiu armas 146 00:16:54,277 --> 00:16:57,725 para inimigos da Pérsia. Agora nos mostre onde. 147 00:16:57,726 --> 00:17:00,958 Não temos ferreiro aqui. E as armas que tínhamos, 148 00:17:00,959 --> 00:17:03,173 -vocês têm melhores. -Nosso espião discorda. 149 00:17:03,174 --> 00:17:05,465 -Impedirá muita dor... -Toda a dor no mundo 150 00:17:05,466 --> 00:17:07,919 não te ajudará a achar algo que não existe. 151 00:17:07,920 --> 00:17:09,602 Falou com sapiência suficiente 152 00:17:09,603 --> 00:17:11,940 para considerarmos uma solução política. 153 00:17:13,339 --> 00:17:15,567 Case-se com o futuro rei da Pérsia. 154 00:17:15,568 --> 00:17:17,768 Prefiro morrer. 155 00:17:26,676 --> 00:17:29,098 Posso conseguir isso. 156 00:17:29,099 --> 00:17:31,554 Não! 157 00:17:41,884 --> 00:17:44,613 Príncipe Tus... 158 00:17:50,194 --> 00:17:52,919 Me prometa que a população de Alamut 159 00:17:52,920 --> 00:17:55,360 será tratada com compaixão. 160 00:18:05,662 --> 00:18:09,167 -O Leão da Pérsia! -O Leão da Pérsia! 161 00:18:09,168 --> 00:18:12,906 Estão te chamando de Leão da Pérsia. 162 00:18:12,907 --> 00:18:16,418 Nunca aceitou seguir ordens, Dastan. 163 00:18:16,419 --> 00:18:17,880 Te devo uma explicação, Tus. 164 00:18:17,881 --> 00:18:20,611 -Eu... -Não, não. 165 00:18:21,587 --> 00:18:24,083 Não, temos uma celebração para fazer. 166 00:18:24,084 --> 00:18:26,119 Existem, entretanto, tradições. 167 00:18:26,120 --> 00:18:28,527 Como teve a honra do primeiro ataque, 168 00:18:28,528 --> 00:18:32,072 me deve um presente. Para mostrar respeito. 169 00:18:33,182 --> 00:18:34,804 Bela adaga. 170 00:18:34,805 --> 00:18:38,370 Ele te entregou a cidade e sua Princesa, acho suficiente. 171 00:18:38,371 --> 00:18:39,488 Acredito que seja. 172 00:18:39,489 --> 00:18:43,026 O primeiro despacho acabou de chegar. Ótimas notícias. 173 00:18:43,027 --> 00:18:44,847 Seu pai interrompeu suas orações 174 00:18:44,848 --> 00:18:46,868 no Palácio Oriental para vir pra cá. 175 00:18:47,889 --> 00:18:51,312 Sem dúvida, para nos parabenizar pela vitória. 176 00:19:03,992 --> 00:19:06,382 Liberem o caminho! 177 00:19:09,631 --> 00:19:12,718 Tínhamos suspeitas de que Alamut estava armando nossos inimigos. 178 00:19:12,719 --> 00:19:14,278 Suspeitas? 179 00:19:14,279 --> 00:19:18,467 Precisa de mais do que suspeitas para tomar uma cidade inteira 180 00:19:18,468 --> 00:19:20,641 com minhas tropas. 181 00:19:20,642 --> 00:19:25,571 Essa aventura não será bem vista por nossos aliados. 182 00:19:25,572 --> 00:19:28,844 Que como eu poderia supor não levou isso em conta. 183 00:19:30,070 --> 00:19:32,788 Não olhe para o seu tio, garoto. 184 00:19:32,789 --> 00:19:36,858 A decisão e suas consequências são inteiramente minhas. 185 00:19:42,958 --> 00:19:46,499 Sei que quer ser o rei, mas acredite nisso: 186 00:19:46,500 --> 00:19:48,849 Ainda não está pronto. 187 00:19:53,659 --> 00:19:57,020 Ninguém saberia disso melhor que você, pai. 188 00:20:00,206 --> 00:20:03,554 A sua confiança é algo que admiro muito. 189 00:20:03,555 --> 00:20:06,476 Eu mesmo comandarei a busca de armas. 190 00:20:06,477 --> 00:20:11,641 Prometo não descansar até provar a traição de Alamut. 191 00:20:39,682 --> 00:20:43,086 O terceiro passo é o mais difícil. 192 00:20:43,087 --> 00:20:46,277 Irmão! Irmão! 193 00:20:46,278 --> 00:20:49,751 Achamos sinais de túneis na parte oriental da cidade. 194 00:20:49,752 --> 00:20:52,861 -Estou indo para lá agora. -Você perdera a bacará. 195 00:20:52,862 --> 00:20:56,149 Você e Garsiv conseguem cuidar do papai na minha ausência. 196 00:20:56,150 --> 00:20:58,578 Já pensou em uma presente para homenageá-lo? 197 00:20:58,579 --> 00:21:00,996 Claro que sim. Bis, o presente. 198 00:21:00,997 --> 00:21:03,393 O quê? 199 00:21:03,394 --> 00:21:05,888 É algo que eu realmente esqueci. 200 00:21:05,889 --> 00:21:08,243 Sabia que você ia esquecer. 201 00:21:08,244 --> 00:21:10,782 A roupa de oração do regente de Alamut. 202 00:21:10,783 --> 00:21:15,884 O mais sagrado do oriente, um presente que agradará o rei. 203 00:21:15,885 --> 00:21:17,739 Lutou como um campeão por mim, Dastan. 204 00:21:17,740 --> 00:21:20,852 Estou grato por retribuir o favor. 205 00:21:22,507 --> 00:21:23,947 Uma joia rara. 206 00:21:23,948 --> 00:21:26,844 Será apresentada ao rei hoje à noite. 207 00:21:26,845 --> 00:21:30,638 Claro que você quer outra esposa, irmão. 208 00:21:31,600 --> 00:21:34,298 Me escute, Dastan. 209 00:21:34,299 --> 00:21:38,550 Um casamento com a Princesa me garante a lealdade do povo. 210 00:21:38,551 --> 00:21:42,083 Não relacionada a nós, ela é uma perigosa ameaça. 211 00:21:42,084 --> 00:21:44,504 Se nosso pai não aprovar nosso casamento, 212 00:21:44,505 --> 00:21:48,524 quero que a mate com suas próprias mãos. 213 00:21:56,430 --> 00:21:58,691 Serei escoltada pelo Príncipe Dastan, 214 00:21:58,692 --> 00:22:00,776 O Leão da Pérsia. 215 00:22:00,777 --> 00:22:02,623 Deve ser maravilhoso ganhar tal elogio 216 00:22:02,624 --> 00:22:04,679 por destruir uma cidade tão inocente. 217 00:22:04,680 --> 00:22:07,099 É um prazer te conhecer também, Princesa. 218 00:22:07,100 --> 00:22:10,787 Aquilo foi feito para punir os inimigos do rei, 219 00:22:10,788 --> 00:22:12,107 e não canso de repetir isso. 220 00:22:12,108 --> 00:22:14,531 Você é um verdadeiro Príncipe da Pérsia. 221 00:22:14,532 --> 00:22:16,450 Brutal e sem honra. 222 00:22:16,451 --> 00:22:18,853 Não se engane ao achar que me conhece, Princesa. 223 00:22:18,854 --> 00:22:21,684 O que há de mais em você então? 224 00:22:21,685 --> 00:22:24,752 Espere aqui com Vossa Alteza. 225 00:22:24,753 --> 00:22:27,078 Se você conseguir se controlar. 226 00:22:28,631 --> 00:22:32,198 Sugiro um pouco de humildade quando for apresentada ao Rei. 227 00:22:32,199 --> 00:22:34,437 Pelo seu próprio bem. 228 00:22:43,072 --> 00:22:45,339 Acalmou a raiva dele, tio? 229 00:22:45,340 --> 00:22:49,972 Um dia você terá o prazer de ser irmão do rei, Dastan. 230 00:22:49,973 --> 00:22:53,750 Enquanto você lembrar qual é a sua função, ficará bem. 231 00:22:53,751 --> 00:22:55,292 E qual seria a função? 232 00:22:55,293 --> 00:22:58,658 Certificar que seu copo de vinho esteja cheio. 233 00:22:58,659 --> 00:23:01,176 Um brinde, por mais um filho meu 234 00:23:01,177 --> 00:23:04,982 entrar para o grupo de Grandes Guerreiros Persas. 235 00:23:09,813 --> 00:23:11,677 Obrigado, pai. 236 00:23:11,678 --> 00:23:13,164 Sentimos sua falta. 237 00:23:13,165 --> 00:23:18,945 Eu estava rezando por você e seus irmãos. 238 00:23:18,946 --> 00:23:21,055 Família. 239 00:23:21,056 --> 00:23:24,470 O vínculo entre irmãos é a espada... 240 00:23:24,471 --> 00:23:26,542 que defende o nosso império. 241 00:23:26,543 --> 00:23:31,200 Rezei para que essa espada permaneça forte. 242 00:23:31,201 --> 00:23:35,628 Esperei que minhas ações poupassem perdas desnecessárias. 243 00:23:37,763 --> 00:23:40,941 Um bom homem teria feito o mesmo que você, Dastan. 244 00:23:40,942 --> 00:23:44,698 Agir bravamente para alcançar a vitória 245 00:23:44,699 --> 00:23:47,325 e poupar vidas. 246 00:23:47,326 --> 00:23:50,906 Um grande homem não atacaria de forma alguma. 247 00:23:50,907 --> 00:23:55,462 Não atacaria quando soubesse que era errado... 248 00:23:56,106 --> 00:23:59,764 não importa de quem era a ordem. 249 00:23:59,765 --> 00:24:02,845 O garoto que eu vi naquela praça... 250 00:24:02,846 --> 00:24:06,270 era capaz de ser mais que bom... 251 00:24:06,271 --> 00:24:10,413 Mas capaz de ser ótimo. 252 00:24:13,550 --> 00:24:18,413 Entretanto, eu tenho um presente para você. 253 00:24:21,060 --> 00:24:24,005 Alguns questionaram a minha decisão de trazer 254 00:24:24,006 --> 00:24:26,868 um garoto das ruas para a minha família. 255 00:24:26,869 --> 00:24:30,683 Eu vi um menino cujo sangue não era nobre. 256 00:24:30,684 --> 00:24:35,195 Mas seu caráter era. Um rei em espírito. 257 00:24:36,576 --> 00:24:39,236 Obrigado, pai. Obrigado, pai. 258 00:24:39,237 --> 00:24:40,578 Permita-me apresentar... 259 00:24:40,579 --> 00:24:44,061 A roupa de oração do regente de Alamut. 260 00:24:49,364 --> 00:24:51,377 Obrigado. 261 00:24:52,226 --> 00:24:55,267 O que você deseja em troca? 262 00:24:55,268 --> 00:24:58,272 Roan! 263 00:25:03,083 --> 00:25:06,308 Vos apresento a Princesa Tamina. 264 00:25:06,309 --> 00:25:09,438 Tus quer fazer uma união com seu povo casando-se com ela. 265 00:25:09,439 --> 00:25:13,493 É o meu maior desejo que isso tenha sua aprovação. 266 00:25:15,955 --> 00:25:18,167 Em todas minha viagens... 267 00:25:18,831 --> 00:25:24,032 nunca vi uma cidade mais bonita, Alteza. 268 00:25:24,033 --> 00:25:26,418 Devia tê-la visto antes de sua manada de camelos 269 00:25:26,419 --> 00:25:29,368 passar por ela de forma ignorante. 270 00:25:30,471 --> 00:25:34,110 Claramente será uma ótima rainha. 271 00:25:36,562 --> 00:25:40,928 Mas, Tus já possui esposas suficientes. 272 00:25:40,929 --> 00:25:44,432 Você, Dastan, talvez se arriscaria menos 273 00:25:44,433 --> 00:25:48,030 se uma joia desses esperasse no seu quarto. 274 00:25:48,031 --> 00:25:52,768 A Princesa de Alamut será sua primeira esposa. 275 00:25:56,915 --> 00:26:00,378 O que diz, Dastan? 276 00:26:00,379 --> 00:26:03,244 Sem pensar, vai à frente de milhares de arcos, 277 00:26:03,245 --> 00:26:06,477 mas sobre casamento, ele ficara parado de medo. 278 00:26:06,478 --> 00:26:10,503 E há quem diz que ele ainda não é sábio. 279 00:26:10,504 --> 00:26:12,961 Preciso de uma bebida. 280 00:26:19,235 --> 00:26:22,126 -Saiam de perto. -Saiam da frente. 281 00:26:28,563 --> 00:26:30,176 Pai. 282 00:26:30,177 --> 00:26:32,475 Deus ajude, é o manto, está envenenado. 283 00:26:32,476 --> 00:26:34,875 -Alguém o ajude. -O manto que Dastan deu a ele. 284 00:26:34,876 --> 00:26:37,332 -Por quê? -Alguém o ajude. 285 00:26:37,333 --> 00:26:40,303 -Prendam o assassino. -Alguém o ajude. 286 00:26:40,941 --> 00:26:43,384 Prendam-no. 287 00:26:50,203 --> 00:26:53,950 Bis! 288 00:26:53,951 --> 00:26:56,273 Venha comigo. 289 00:27:05,259 --> 00:27:08,622 -O que acha que está fazendo? -Posso nos tirar daqui. 290 00:27:08,623 --> 00:27:10,489 Vai precisar da minha ajuda. 291 00:27:10,490 --> 00:27:12,490 Venha! 292 00:27:25,728 --> 00:27:28,546 -Fechem o portão. -Por ali. 293 00:27:32,300 --> 00:27:34,309 Fechem o portão. 294 00:27:35,365 --> 00:27:37,588 Se abaixe. 295 00:27:40,237 --> 00:27:42,297 Lá! O assassino está assustado. 296 00:27:42,298 --> 00:27:45,067 Está em meu cavalo, roubou meu cavalo. 297 00:27:47,076 --> 00:27:49,076 Vamos lá. 298 00:27:53,455 --> 00:27:55,029 <i>"Meus súditos fiéis,</i> 299 00:27:55,030 --> 00:27:58,573 <i>o mundo inteiro lamenta a morte de nosso amado rei.</i> 300 00:27:58,574 --> 00:28:00,883 <i>Fomos todos surpreendidos por essa perda.</i> 301 00:28:00,884 --> 00:28:03,561 <i>O assassinato vir das mãos do Príncipe Dastan</i> 302 00:28:03,562 --> 00:28:06,086 <i>apenas aumenta a nossa dor."</i> 303 00:28:06,087 --> 00:28:08,987 Não assassinei meu pai, o manto foi me dado 304 00:28:08,988 --> 00:28:11,040 pelo meu irmão. Tus fez isso. 305 00:28:11,041 --> 00:28:14,545 E agora ele será coroado o rei. 306 00:28:15,883 --> 00:28:17,883 Não matei meu pai. 307 00:28:20,343 --> 00:28:21,937 Acredito em você. 308 00:28:21,938 --> 00:28:24,834 Você não devia estar aqui, não devia ter deixado você vir. 309 00:28:24,835 --> 00:28:26,959 Mas deixou. 310 00:28:31,112 --> 00:28:33,109 Prometi ao meu irmão que te mataria 311 00:28:33,110 --> 00:28:35,389 se ele não pudesse te ter. 312 00:28:35,390 --> 00:28:36,685 Bem... 313 00:28:36,686 --> 00:28:41,934 a solução será me beijar, e então me matar. 314 00:28:41,935 --> 00:28:44,886 Mas tenho uma solução melhor... 315 00:28:47,519 --> 00:28:51,636 Eu te mato, e seus problemas estão resolvidos. 316 00:28:53,888 --> 00:28:57,022 Talvez possamos encontrar outra solução. 317 00:29:31,665 --> 00:29:34,947 A solução será me beijar, e então me matar. 318 00:29:34,948 --> 00:29:37,806 Mas tenho uma solução melhor... 319 00:29:37,807 --> 00:29:40,437 Eu te mato. 320 00:29:45,986 --> 00:29:49,697 Devolva o que roubou, Persa. 321 00:29:52,007 --> 00:29:54,881 Não! 322 00:30:08,219 --> 00:30:11,103 -Você viu aquilo? -Vi o quê? 323 00:30:11,746 --> 00:30:14,561 Pegue aquela espada de novo e juro que quebro seu braço. 324 00:30:14,562 --> 00:30:17,226 Novamente? 325 00:30:17,227 --> 00:30:19,529 Você usou toda a Areia! 326 00:30:19,530 --> 00:30:21,080 O quê? 327 00:30:21,081 --> 00:30:23,081 O que é isso? 328 00:30:25,151 --> 00:30:28,368 Incrível. 329 00:30:28,369 --> 00:30:32,708 Soltar a areia faz o tempo voltar. 330 00:30:34,597 --> 00:30:38,571 Só o dono da adaga sabe o que aconteceu. 331 00:30:40,167 --> 00:30:43,565 O dono pode voltar e mudar um acontecimento, o passado. 332 00:30:43,566 --> 00:30:46,095 E ninguém sabe, além dele. 333 00:30:48,141 --> 00:30:51,527 Quanto se pode voltar? Me responda, Princesa! 334 00:30:51,528 --> 00:30:54,252 Você destruiu a minha cidade! 335 00:30:55,164 --> 00:30:57,373 A invasão não foi por causa da venda de armas, 336 00:30:57,374 --> 00:30:59,573 e sim por essa adaga. 337 00:31:00,271 --> 00:31:03,367 Depois da batalha, Tus pediu ela como um tributo. 338 00:31:03,368 --> 00:31:06,329 Não estranhei, mas agora vejo. Com isso ele pode mudar tudo. 339 00:31:06,330 --> 00:31:08,547 Mudar um momento crítico em batalhas, 340 00:31:08,548 --> 00:31:11,259 antecipar um ataque do inimigo. 341 00:31:11,260 --> 00:31:13,861 Ele seria o rei mais poderoso que a Pérsia já viu, 342 00:31:13,862 --> 00:31:17,188 maior que meu pai. É tudo sobre a adaga! 343 00:31:17,189 --> 00:31:20,902 <i>Meu irmão traidor deve ser levado à justiça.</i> 344 00:31:20,903 --> 00:31:23,994 <i>Por isso dobrei a recompensa por sua captura.</i> 345 00:31:23,995 --> 00:31:26,782 <i>Enquanto isso, me esforço para proteger nosso império.</i> 346 00:31:26,783 --> 00:31:29,186 <i>Como meu pai teria ordenado.</i> 347 00:31:29,838 --> 00:31:32,411 <i>Um novo reino começou.</i> 348 00:31:33,235 --> 00:31:35,692 -O que você está fazendo? -Garsiv deve estar perto. 349 00:31:35,693 --> 00:31:37,969 Ela é a égua mais famosa do Império, 350 00:31:37,970 --> 00:31:39,661 isso apagará seus rastros. 351 00:31:39,662 --> 00:31:41,456 Rastro de quê? Aonde vai? 352 00:31:41,457 --> 00:31:42,999 Avrat, onde enterrarão meu pai. 353 00:31:43,000 --> 00:31:46,062 É procurado pelo assassinato e irá ao funeral 354 00:31:46,063 --> 00:31:48,081 junto de milhares de soldados persas? 355 00:31:48,082 --> 00:31:51,245 Espero que Nizam esteja lá. Só posso confiar nele. 356 00:31:51,246 --> 00:31:54,170 Há quem confie em mim. Saia da frente, Princesa. 357 00:31:54,171 --> 00:31:56,446 Todas as estradas para Avrat estão protegidas. 358 00:31:56,447 --> 00:31:58,946 Não vou por estradas. Vou pelo Vale dos Escravos. 359 00:31:58,947 --> 00:32:01,877 Ninguém viaja por lá, é cheio de assassinos cruéis. 360 00:32:01,878 --> 00:32:04,710 -É o que dizem. -Seu plano é suicídio! 361 00:32:04,711 --> 00:32:06,988 Meu irmão matou meu pai e jogou a culpa em mim 362 00:32:06,989 --> 00:32:10,409 se eu morrer tentando corrigir isso, que seja! 363 00:32:11,484 --> 00:32:15,092 Vai me deixar aqui, no meio do nada? 364 00:32:15,093 --> 00:32:18,304 O nobre Dastan abandona uma donzela indefesa. 365 00:32:18,305 --> 00:32:22,074 O que a sua preciosa honra diz sobre isso? 366 00:32:22,075 --> 00:32:24,075 Deus... 367 00:32:24,076 --> 00:32:26,748 me dê forças para não matá-la. 368 00:32:33,992 --> 00:32:36,723 Vamos. Não podemos estar longe. 369 00:32:42,066 --> 00:32:44,749 Sem a areia correta é uma faca qualquer. 370 00:32:44,750 --> 00:32:47,150 Nem é muito afiada. 371 00:32:49,711 --> 00:32:54,151 -Ainda existe mais areia? -Claro que não. 372 00:32:55,240 --> 00:32:56,725 Como eu posso arrumar um pouco? 373 00:32:56,726 --> 00:33:00,294 Tente ficar de cabeça para baixo e prender a respiração. 374 00:33:05,857 --> 00:33:09,474 Achou o que procura, Príncipe? 375 00:33:09,475 --> 00:33:12,518 Comece a andar. 376 00:33:18,476 --> 00:33:21,084 Se não conseguir provar ao seu tio como ela funciona, 377 00:33:21,085 --> 00:33:23,025 por qual razão ele acreditaria em você? 378 00:33:23,026 --> 00:33:25,558 Não é seu problema, Princesa. 379 00:33:25,559 --> 00:33:27,984 Você realmente anda como um deles. 380 00:33:27,985 --> 00:33:30,151 Cabeça erguida, peito estufado, 381 00:33:30,152 --> 00:33:33,010 passos fortes e espaçados... 382 00:33:33,011 --> 00:33:35,830 O andar do satisfeito Príncipe Persa. 383 00:33:35,831 --> 00:33:37,987 Sem dúvida te contaram, desde jovem, 384 00:33:37,988 --> 00:33:40,270 que o mundo era seu. Estou acreditando nisso. 385 00:33:40,271 --> 00:33:42,930 Não nasci no palácio, como você. 386 00:33:42,931 --> 00:33:44,611 Nasci nas favelas de Nasaf. 387 00:33:44,612 --> 00:33:47,626 Onde tinha que lutar para sobreviver. 388 00:33:47,627 --> 00:33:49,421 E como se tornou um Príncipe? 389 00:33:49,422 --> 00:33:53,708 O Rei... Foi ao mercado um dia e ele... 390 00:33:53,709 --> 00:33:56,089 Não tenho certeza... Ele... 391 00:33:56,895 --> 00:33:59,964 Ele me encontrou. 392 00:33:59,965 --> 00:34:03,896 Ele me acolheu, me deu uma família, um lar. 393 00:34:09,668 --> 00:34:14,109 O que está olhando é o caminhar de um homem 394 00:34:14,110 --> 00:34:16,337 que acabou de perder tudo. 395 00:34:20,885 --> 00:34:24,664 Bem-vinda ao Vale dos Escravos, Alteza. 396 00:34:30,448 --> 00:34:32,866 Estou desesperada por uma gota de água. 397 00:34:32,867 --> 00:34:36,364 É mais do que temos, esvaziou nosso cantil horas á trás. 398 00:34:36,365 --> 00:34:38,717 Não nasci nesse deserto, como vocês, Persas, 399 00:34:38,718 --> 00:34:41,359 selvagens e nervosos. 400 00:34:41,360 --> 00:34:45,162 Minha constituição é muito mais delicada. 401 00:34:45,163 --> 00:34:46,763 Acho que quis dizer "mimada". 402 00:34:46,764 --> 00:34:50,825 As fontes de Alamut são famosas pelas águas limpas e geladas. 403 00:34:50,826 --> 00:34:53,215 Se tivesse gasto menos tempo admirando as fontes, 404 00:34:53,216 --> 00:34:56,782 e mais protegendo os muros, e você não estaria aqui. 405 00:35:01,840 --> 00:35:06,029 Um milagre, silenciei a Princesa. 406 00:35:07,467 --> 00:35:09,483 Tamina. 407 00:35:10,386 --> 00:35:12,634 Tamina? 408 00:35:13,903 --> 00:35:17,520 Consegue me ouvir? 409 00:35:19,192 --> 00:35:22,329 Sim, Dastan, posso te ouvir. 410 00:35:40,131 --> 00:35:43,608 Sabe onde está, Persa? 411 00:35:43,609 --> 00:35:45,673 E está aqui ainda? 412 00:35:45,674 --> 00:35:47,970 No coração do Sudão, há uma tribo de guerreiros 413 00:35:47,971 --> 00:35:49,448 conhecidos como os M'Baka. 414 00:35:49,449 --> 00:35:52,023 Eles colocam medo no coração de todos que cruzam. 415 00:35:52,024 --> 00:35:55,253 Os M'Baka são mestres de arremessar facas 416 00:35:55,254 --> 00:35:57,858 e lâminas voadoras, dizem que são abençoados 417 00:35:57,859 --> 00:36:00,065 pelo próprio criador. 418 00:36:00,066 --> 00:36:02,181 A sua mira é tão precisa 419 00:36:02,182 --> 00:36:07,361 que eles podem decapitar três pessoas de uma vez só. 420 00:36:08,368 --> 00:36:11,600 Não me daria nem o trabalho de fazer isso. Sabe por quê? 421 00:36:12,422 --> 00:36:15,784 Esse é o Seso, ele é um M'Baka. 422 00:36:15,785 --> 00:36:18,720 Tive a sorte de salvar sua vida, ou seja, 423 00:36:18,721 --> 00:36:22,613 ele tem uma dívida eterna comigo. 424 00:36:22,614 --> 00:36:25,976 Então me diga, Persa, há alguma boa razão para eu 425 00:36:25,977 --> 00:36:31,010 não mandar o Seso jogar a faca um pouco mais alto? 426 00:37:07,488 --> 00:37:10,537 Então... É ela? 427 00:37:10,538 --> 00:37:12,640 Sim... 428 00:37:12,641 --> 00:37:15,498 Você estava certo, ela não é nada mau. 429 00:37:19,780 --> 00:37:23,767 Ela poderia cheirar melhor, mesmo assim, temos um acordo! 430 00:37:23,768 --> 00:37:25,758 Bravo, Princesa. 431 00:37:25,759 --> 00:37:29,802 Acordo? Que acordo? 432 00:37:29,803 --> 00:37:33,206 -Que Príncipe nobre. -Que Princesa educada. 433 00:37:33,207 --> 00:37:35,708 Você se exibiu no meu truque de desmaiar, 434 00:37:35,709 --> 00:37:38,224 se esforçando para salvar a bela em apuros. 435 00:37:38,225 --> 00:37:39,540 Quem disse que você é bela? 436 00:37:39,541 --> 00:37:42,489 Há uma razão para não tirar os olhos de mim. 437 00:37:42,490 --> 00:37:44,883 Você... Eu... 438 00:37:44,884 --> 00:37:47,178 Eu não confio em você. E você não é meu tipo. 439 00:37:47,179 --> 00:37:49,108 Eu não sou nenhuma escrava desesperada, 440 00:37:49,109 --> 00:37:51,370 sou capaz de envenenar, eu mesmo, meu povo. 441 00:37:51,371 --> 00:37:52,707 É muito pro meu gosto. 442 00:37:52,708 --> 00:37:55,969 Ela será um ótimo acréscimo. 443 00:37:55,970 --> 00:37:58,262 O que você pretende fazer com ela? 444 00:37:58,263 --> 00:38:02,153 Sim, diga-o. Veja como ele está preocupado. 445 00:38:02,919 --> 00:38:05,430 -Me dê um momento. -Claro. 446 00:38:07,035 --> 00:38:11,246 É difícil de eu admitir, mas você estava certa. 447 00:38:13,378 --> 00:38:16,008 Eu vi o que estava procurando. 448 00:38:16,009 --> 00:38:18,195 Dastan! Me escute... 449 00:38:18,196 --> 00:38:20,417 Quando meu tio ver o poder da Adaga, 450 00:38:20,418 --> 00:38:22,187 ele vai acreditar em mim. 451 00:38:22,188 --> 00:38:25,878 Dastan, sei que não fui totalmente honesta com você. 452 00:38:25,879 --> 00:38:28,010 As suas mentiras são tão espertas. 453 00:38:28,011 --> 00:38:30,556 Sou a protetora de um pacto divino. 454 00:38:30,557 --> 00:38:32,406 A Adaga é sagrada. Estava sendo levada 455 00:38:32,407 --> 00:38:34,168 para um esconderijo quando a roubou. 456 00:38:34,169 --> 00:38:37,243 -Se ela parar em mãos erradas... -Tomarei conta da sua faca. 457 00:38:37,244 --> 00:38:39,298 Você não quer perder isso. 458 00:38:39,299 --> 00:38:41,872 Não entende o que está em jogo. 459 00:38:41,873 --> 00:38:43,770 É assunto de deuses, não homens. 460 00:38:43,771 --> 00:38:45,207 Seus deuses, não os meus. 461 00:38:45,208 --> 00:38:47,208 Vamos! 462 00:38:49,367 --> 00:38:52,091 Vamos logo! 463 00:39:02,571 --> 00:39:04,259 Corrida de avestruzes? 464 00:39:04,260 --> 00:39:06,082 Todas as terças e quintas. 465 00:39:06,083 --> 00:39:09,000 Podem ser feios, mas eles compensam. 466 00:39:09,001 --> 00:39:12,034 Têm espírito de luta. 467 00:39:12,035 --> 00:39:14,098 E as corridas são fáceis de serem armadas. 468 00:39:14,099 --> 00:39:16,886 Ouvi histórias terríveis sobre esse lugar. 469 00:39:16,887 --> 00:39:20,070 Os escravos sedentos de sangue matando seus donos? 470 00:39:20,071 --> 00:39:21,617 É uma boa história. 471 00:39:21,618 --> 00:39:24,706 Bem contada, sempre aumentando, mas não é verdade. 472 00:39:24,707 --> 00:39:25,892 Mas os esqueletos... 473 00:39:25,893 --> 00:39:28,489 Comprei de um vendedor ambulante cigano. 474 00:39:28,490 --> 00:39:31,286 Eu criei toda essa reputação... 475 00:39:31,287 --> 00:39:34,061 Para que o pior mal que atinge nosso pais, 476 00:39:34,062 --> 00:39:36,234 não nos atinja. 477 00:39:36,235 --> 00:39:39,564 Sabe do que estou falando? Impostos. 478 00:39:39,565 --> 00:39:43,961 Os Persas, seus exércitos, fortalezas, estradas, 479 00:39:43,962 --> 00:39:45,644 Quem financia estas coisas? 480 00:39:45,645 --> 00:39:47,619 Os pequenos empresários! 481 00:39:47,620 --> 00:39:50,468 Por isso comecei uma pequena campanha 482 00:39:50,469 --> 00:39:53,478 para espalhar notícias falsas. 483 00:39:53,479 --> 00:39:55,614 A espalhei como uma doença venérea 484 00:39:55,615 --> 00:39:57,615 em um harém turco. 485 00:40:15,820 --> 00:40:18,841 Observe os poderosos avestruzes. 486 00:40:24,707 --> 00:40:28,532 Vamos, garoto. Lindo. 487 00:40:32,358 --> 00:40:35,536 Adoro isso! 488 00:40:35,537 --> 00:40:38,587 Os coletores de impostos ficam longe de mim 489 00:40:38,588 --> 00:40:41,954 e dos meus clientes, todos ficam felizes. 490 00:40:41,955 --> 00:40:43,881 Traga as garotas! 491 00:40:43,882 --> 00:40:47,522 Traga as garotas! Vamos, controlem a multidão. 492 00:40:48,623 --> 00:40:52,064 Não fique aí parada. Não ande, corra! 493 00:40:52,730 --> 00:40:54,744 Se derrubar algo, terá que pagar. 494 00:40:54,745 --> 00:40:55,820 Retiro do seu salário. 495 00:40:55,821 --> 00:40:58,132 Não me olhe assim, sabe do que estou falando. 496 00:40:58,133 --> 00:41:01,306 Faça o seu trabalho. Controle a multidão, obrigado. 497 00:41:01,307 --> 00:41:05,105 Acho que o nosso acordo funcionará muito bem, garoto. 498 00:41:08,291 --> 00:41:11,370 Ela é ótima, onde a encontrou? 499 00:41:12,591 --> 00:41:15,551 No mercado de escravos de Lurs. Ia para Avrat 500 00:41:15,552 --> 00:41:18,758 para trocá-la por um camelo quando ela me atacou. 501 00:41:18,759 --> 00:41:20,172 Os camelos são mais seguros. 502 00:41:20,173 --> 00:41:23,192 Nobre Sheik Amar, aprecio a sua hospitalidade. 503 00:41:23,193 --> 00:41:26,064 É um ótimo estabelecimento, mas se me der os suprimentos... 504 00:41:26,065 --> 00:41:29,772 Sabe de algo, persa? Você lembra muito 505 00:41:29,773 --> 00:41:34,090 o Príncipe que fugiu depois de assassinar o rei. 506 00:41:43,185 --> 00:41:46,220 Já te contei sobre ele ser M'Baka? 507 00:41:46,857 --> 00:41:48,003 Sim, contou. 508 00:41:48,004 --> 00:41:50,571 Nada é melhor que uma boa história, mas a sua, 509 00:41:50,572 --> 00:41:52,351 trocá-la por um camelo? Por favor. 510 00:41:52,352 --> 00:41:55,827 Olhe para ela, vale pelo menos dois. 511 00:41:55,828 --> 00:41:57,245 E essa é pra você, garoto. 512 00:41:57,246 --> 00:41:59,809 Seus irmãos ofereceram uma recompensa por você. 513 00:41:59,810 --> 00:42:02,547 E, pra falar a verdade, a recompensa é absurda. 514 00:42:02,548 --> 00:42:05,823 Trocaria a minha mãe por aquele ouro. 515 00:42:05,824 --> 00:42:08,500 O quê? Não sabe como ela era. 516 00:42:08,501 --> 00:42:11,531 Levem-no para o posto avançado persa. 517 00:42:11,532 --> 00:42:14,301 Não, não. Espere! 518 00:42:16,408 --> 00:42:19,499 -Bela faca. -Não é nada. 519 00:42:20,679 --> 00:42:23,668 -Ela não vale nada. -Sério? 520 00:42:24,559 --> 00:42:27,429 Derreta para fazer joias. 521 00:42:48,614 --> 00:42:50,614 O que o garoto está fazendo? 522 00:42:51,511 --> 00:42:55,473 Não! Pode acabar matando um dos pássaros. 523 00:42:56,824 --> 00:42:59,369 Venham aqui! 524 00:43:08,839 --> 00:43:10,461 Eu não faria isso se fosse você. 525 00:43:10,462 --> 00:43:13,314 Vá para o túnel. 526 00:43:13,315 --> 00:43:15,964 Veja isso, já chega! 527 00:43:15,965 --> 00:43:17,526 Nada de leite de cabra fermentado 528 00:43:17,527 --> 00:43:19,853 após a terceira corrida. Me ouviu? Some daqui. 529 00:43:19,854 --> 00:43:22,536 <i>-O portão! -Peguem-no!</i> 530 00:43:28,580 --> 00:43:30,439 Levante a alavanca, ela abre o portão. 531 00:43:30,440 --> 00:43:31,452 Me dê a adaga. 532 00:43:31,453 --> 00:43:33,360 Não é hora pra isso, levante a alavanca. 533 00:43:33,361 --> 00:43:35,361 Me dê a adaga. 534 00:43:38,766 --> 00:43:42,197 Não ache que isso não passou pela minha cabeça. 535 00:43:45,970 --> 00:43:48,903 -Saia, Princesa. -Persa! 536 00:43:48,904 --> 00:43:51,010 Dastan! 537 00:43:51,715 --> 00:43:54,195 Persa! 538 00:44:01,695 --> 00:44:04,952 Procurando por isso? 539 00:44:07,282 --> 00:44:10,678 Da próxima vez, você... 540 00:44:18,600 --> 00:44:21,516 Todos eles vão para o funeral do meu pai. 541 00:44:31,423 --> 00:44:34,280 Há centenas de soldados persas vigiando aquele portão. 542 00:44:34,281 --> 00:44:35,404 AVRAT -Talvez mais. 543 00:44:35,405 --> 00:44:39,418 Se quiser ficar perto da adaga terá que me ajudar em Avrat. 544 00:44:43,651 --> 00:44:45,961 Todos esses nobres estrangeiros. 545 00:44:45,962 --> 00:44:48,758 Creio que conheça alguns. 546 00:45:03,966 --> 00:45:06,837 Não tinha como achar alguém mais leve? 547 00:45:06,838 --> 00:45:09,474 Os Mugals do Hindu Kush são nobres, 548 00:45:09,475 --> 00:45:11,342 deveria estar honrado. 549 00:45:11,343 --> 00:45:14,368 Terrivelmente honrado. 550 00:45:21,135 --> 00:45:22,870 Dastan, onde está a Adaga? 551 00:45:22,871 --> 00:45:24,834 Pode me revistar se quiser. 552 00:45:24,835 --> 00:45:27,513 Mas terá que procurar muito bem. 553 00:45:38,670 --> 00:45:42,600 Tus não está aqui, ele deve estar em Alamut. 554 00:45:43,800 --> 00:45:47,665 A areia da Adaga, há mais dela escondida em Alamut, não há? 555 00:45:48,341 --> 00:45:50,090 É por isso que Tus está lá. 556 00:45:50,091 --> 00:45:52,428 É isso que o seu exército está procurando. 557 00:45:52,429 --> 00:45:55,033 Tenho que mandar um mensagem pro meu tio me encontrar. 558 00:45:55,034 --> 00:45:57,400 Isso é impossível. 559 00:46:55,034 --> 00:46:56,866 Difícil, mas não impossível. 560 00:46:56,867 --> 00:46:58,430 Ou mais uma prova de que é doido. 561 00:46:58,431 --> 00:47:00,428 Por que está tão impressionada? 562 00:47:00,429 --> 00:47:02,748 <i>Saiam do caminho! Saiam daí!</i> 563 00:47:07,570 --> 00:47:09,705 -Vire, vire! -O quê? 564 00:47:20,856 --> 00:47:23,825 Você comprava isso pra mim quando eu era um garoto. 565 00:47:23,826 --> 00:47:26,561 E você cuspia as sementes no Garsiv. 566 00:47:27,458 --> 00:47:29,882 Não deveria ter me trazido aqui, Dastan. 567 00:47:29,883 --> 00:47:33,630 Não tive escolha, tio. Siga-me. 568 00:47:54,059 --> 00:47:56,049 Não matei o meu pai. 569 00:47:56,050 --> 00:47:57,987 Sabe que eu nunca faria algo assim. 570 00:47:57,988 --> 00:48:00,739 As suas ações dizem o contrário. 571 00:48:00,740 --> 00:48:03,630 Minha única escolha era fugir. 572 00:48:03,631 --> 00:48:05,666 Tus me deu aquela capa. 573 00:48:05,667 --> 00:48:07,697 -Foi ele que a envenenou. -Dastan. 574 00:48:07,698 --> 00:48:09,168 Mas ele não está aqui, está? 575 00:48:09,169 --> 00:48:11,383 É o funeral do pai dele e ele fica em Alamut. 576 00:48:11,384 --> 00:48:13,560 Nossos aliados verão que a invasão foi justa. 577 00:48:13,561 --> 00:48:16,150 A procura pelas armas de Alamut é importante. 578 00:48:16,151 --> 00:48:18,428 Sim, mas não se elas não existirem. 579 00:48:18,429 --> 00:48:20,605 A invasão de Alamut foi uma mentira. 580 00:48:20,606 --> 00:48:23,546 Tus está buscando poder, por isso assassinou o meu pai. 581 00:48:23,547 --> 00:48:27,176 Agora ele não procura por armas, mas pela areia. 582 00:48:27,177 --> 00:48:29,682 A areia de um artefato místico. 583 00:48:29,683 --> 00:48:32,383 Foi por isso que me trouxe aqui. Artefatos mágicos. 584 00:48:32,384 --> 00:48:36,636 Lembra quando impediu o Tus de pegar uma adaga? 585 00:48:36,637 --> 00:48:40,289 Aquela adaga foi o motivo de ele ter invadido Alamut. 586 00:48:41,201 --> 00:48:44,953 Essa adaga... Ela está contigo? 587 00:48:46,760 --> 00:48:48,760 Sim. 588 00:48:53,445 --> 00:48:56,030 Tem poderes incríveis. 589 00:48:58,896 --> 00:49:01,871 É algum tipo de piada, Dastan? 590 00:49:02,834 --> 00:49:05,845 O quê? Não, estava aqui. 591 00:49:05,846 --> 00:49:08,924 Onde está essa sua tão falada evidência? 592 00:49:08,925 --> 00:49:11,152 Tamina. 593 00:49:18,126 --> 00:49:20,542 Suas mãos estão queimadas. 594 00:49:20,543 --> 00:49:22,543 Sim. 595 00:49:22,544 --> 00:49:26,861 Tentei tirar a capa envenenada de seu pai. 596 00:49:27,601 --> 00:49:30,479 -Algo errado, Dastan? -Não, não. 597 00:49:30,480 --> 00:49:33,049 Tem certeza? Sabe que pode confiar em mim, garoto. 598 00:49:36,338 --> 00:49:41,335 É que... Tus é meu irmão. 599 00:49:41,336 --> 00:49:43,251 Como ele pôde ter me traído assim? 600 00:49:43,252 --> 00:49:44,825 Não sei dizer, Dastan. 601 00:49:44,826 --> 00:49:48,191 Talvez ele nunca te respeitou como você merecia. 602 00:49:48,192 --> 00:49:50,118 Ele te viu como alguém que poderia usar. 603 00:49:50,119 --> 00:49:51,807 Alguém que manteria seu copo cheio. 604 00:49:51,808 --> 00:49:54,334 Meus serviços para o seu pai eram diferentes. 605 00:49:54,335 --> 00:49:56,964 Tínhamos o mesmo sangue, Dastan. 606 00:49:56,965 --> 00:50:00,628 Quantas vezes meu pai falou de você ter salvo ele daquele leão? 607 00:50:01,602 --> 00:50:02,967 Era sua história favorita. 608 00:50:02,968 --> 00:50:06,056 -Uma de muitas, sim. -Não, era a favorita dele. 609 00:50:06,057 --> 00:50:08,933 Acho que você está falando em charadas, Dastan. 610 00:50:11,584 --> 00:50:14,070 Espere, Dastan! 611 00:51:04,962 --> 00:51:06,962 Assassino! 612 00:51:14,336 --> 00:51:16,585 Não matei nosso pai! 613 00:51:20,582 --> 00:51:22,628 Saiam do caminho! 614 00:52:23,107 --> 00:52:25,555 O que fará agora? 615 00:53:11,169 --> 00:53:14,044 Onde ele está? 616 00:53:34,815 --> 00:53:36,822 Garsiv. 617 00:53:37,857 --> 00:53:39,838 Não matei nosso pai. 618 00:53:39,839 --> 00:53:43,672 Então Deus o perdoará. Depois que sua cabeça rolar. 619 00:53:52,449 --> 00:53:55,563 Não lutamos mais com gravetos, irmãozinho. 620 00:54:05,674 --> 00:54:07,799 É tudo que tem? 621 00:54:24,815 --> 00:54:27,722 <i>Majestade, pensei que ficaria em Alamut.</i> 622 00:54:27,723 --> 00:54:30,373 Fale-me sobre o Dastan, tio. 623 00:54:31,777 --> 00:54:35,901 Dastan veio a Avrat para me matar, no mercado. 624 00:54:35,902 --> 00:54:37,740 Acabei de escapar. 625 00:54:37,741 --> 00:54:42,319 Tus, minha morte enfraqueceria seu reino. 626 00:54:42,320 --> 00:54:44,625 Dastan quer começar uma rebelião. 627 00:54:44,626 --> 00:54:47,542 -Ele quer o trono? -Temo que sim, senhor. 628 00:54:50,887 --> 00:54:54,807 Levar Dastan a julgamento só vai ajudá-lo a criar caso. 629 00:54:54,808 --> 00:54:59,123 Meu conselho é evitar um julgamento. 630 00:54:59,124 --> 00:55:02,074 Não o traga de volta a Nasaf vivo. 631 00:55:11,192 --> 00:55:14,014 Seja qual for o crime de Dastan, um julgamento público 632 00:55:14,015 --> 00:55:16,814 é a melhor maneira de mostrar o rei que quero ser. 633 00:55:16,815 --> 00:55:20,369 Um rei forte, que honra as regras da lei. 634 00:55:21,057 --> 00:55:23,149 Não somos selvagens. 635 00:55:23,150 --> 00:55:25,732 Você se torna um rei melhor a cada dia. 636 00:55:25,733 --> 00:55:29,811 Dastan precisa ser encontrado. E deve ser levado à justiça. 637 00:55:34,727 --> 00:55:38,746 BASE DOS HASSASSINS 638 00:55:38,747 --> 00:55:40,489 Preciso falar com nossos convidados. 639 00:55:40,490 --> 00:55:41,959 Sobre eles, meu senhor... 640 00:55:41,960 --> 00:55:45,452 Suas práticas são estranhas. Os criados viram coisas. 641 00:55:45,453 --> 00:55:46,930 Ouviram sons estranhos. 642 00:55:46,931 --> 00:55:49,227 Semana passada um cavalo desapareceu. 643 00:55:49,228 --> 00:55:51,790 Então assegure-se que eles fiquem de boca fechada. 644 00:55:51,791 --> 00:55:54,654 Ou te prometo... 645 00:55:54,655 --> 00:55:57,139 que será um deles que desaparecerá. 646 00:56:57,677 --> 00:56:59,856 Tenho outra tarefa para você, Hassassin. 647 00:56:59,857 --> 00:57:02,182 Terá que ser rápido, a vítima está em vantagem. 648 00:57:02,183 --> 00:57:04,857 Trouxe o que pedi? 649 00:57:13,943 --> 00:57:16,973 Essas práticas, não interferem em suas habilidades? 650 00:57:16,974 --> 00:57:19,687 Em transe conseguimos ter visões de um futuro distante. 651 00:57:20,428 --> 00:57:22,452 Visões de morte. 652 00:57:23,940 --> 00:57:28,530 Destino e a maldição. 653 00:57:34,227 --> 00:57:36,687 Em transe podemos encontrar qualquer coisa, 654 00:57:36,688 --> 00:57:38,866 incluindo seu sobrinho, Príncipe Dastan. 655 00:57:38,867 --> 00:57:41,634 Então espero que você veja mais mortes. 656 00:57:42,464 --> 00:57:45,224 Em breve. 657 00:58:19,676 --> 00:58:22,599 Abaixe-se! É uma patrulha persa. 658 00:58:23,909 --> 00:58:26,543 É o Garsiv... 659 00:58:34,048 --> 00:58:36,526 O que não está me dizendo? 660 00:58:37,802 --> 00:58:40,126 A pista foi deixada. 661 00:58:40,127 --> 00:58:43,013 Talvez se cansaram de suas mentiras e facadas nas costas. 662 00:58:43,014 --> 00:58:45,493 Não tive escolha a não ser te deixar. 663 00:58:45,494 --> 00:58:48,333 Pelo jeito seu tio não te escutou. 664 00:58:48,334 --> 00:58:52,307 Não foi Tus que matou meu pai, foi Nizam. 665 00:58:52,308 --> 00:58:53,439 Seu tio? 666 00:58:53,440 --> 00:58:55,112 Suas mãos estavam queimadas. 667 00:58:55,113 --> 00:58:56,757 Disse que queimou quando ao tirar 668 00:58:56,758 --> 00:58:59,210 o manto do meu pai. E isso ficou na minha cabeça. 669 00:58:59,211 --> 00:59:03,074 Ele nunca tocou no manto. Ele deve ter mexido antes. 670 00:59:04,408 --> 00:59:06,668 Nizam envenenou ele. 671 00:59:07,289 --> 00:59:10,362 De que serviria a meu tio voltar alguns momentos no tempo? 672 00:59:10,363 --> 00:59:11,989 Nada. 673 00:59:11,990 --> 00:59:15,237 Ele matou meu pai por algo mais além da Adaga. 674 00:59:15,238 --> 00:59:16,703 O que não está me dizendo? 675 00:59:16,704 --> 00:59:20,740 Você tem mãos leves. Eu também. 676 00:59:20,741 --> 00:59:23,200 Se a quer de volta, conte tudo para mim. 677 00:59:23,201 --> 00:59:25,622 Sem mais jogos, sem mais mentiras. 678 00:59:35,310 --> 00:59:37,310 Podemos sair daqui? 679 00:59:44,176 --> 00:59:46,740 Só uma princesa que acha que não 680 00:59:46,741 --> 00:59:50,037 se sobrevive a uma tempestade de areia. 681 00:59:52,523 --> 00:59:56,786 Nizam vem pra nos matar, ele precisa que eu esteja morto. 682 00:59:56,787 --> 00:59:58,887 Preciso saber o porquê. 683 01:00:03,100 --> 01:00:08,000 Em Alamut bate o coração de toda a vida na terra. 684 01:00:08,001 --> 01:00:11,300 A Ampulheta dos deuses. 685 01:00:11,301 --> 01:00:13,500 Há muito tempo, os deuses olharam pros homens 686 01:00:13,501 --> 01:00:16,400 e só viram ganância e traição. 687 01:00:16,401 --> 01:00:18,401 Então enviaram uma tempestade de areia 688 01:00:18,401 --> 01:00:21,500 para destruir e limpar toda a terra. 689 01:00:21,501 --> 01:00:26,100 Mas uma menina pediu aos deuses mais uma chance para humanidade. 690 01:00:26,101 --> 01:00:28,800 Dando sua vida em troca. 691 01:00:28,801 --> 01:00:32,536 Vendo sua pureza, os deuses se lembraram 692 01:00:32,537 --> 01:00:34,600 do potencial humano de fazer o bem 693 01:00:34,601 --> 01:00:38,564 e mandaram a areia para dentro da ampulheta. 694 01:00:53,300 --> 01:00:56,700 A Adaga foi dada à menina que salvou a humanidade. 695 01:00:56,701 --> 01:00:59,000 <i>Tornando-a a primeira guardiã.</i> 696 01:00:59,001 --> 01:01:01,400 <i>A lâmina da adaga é a única coisa que pode abrir</i> 697 01:01:01,401 --> 01:01:04,500 a ampulheta do tempo e liberar as areias do tempo, 698 01:01:04,501 --> 01:01:06,900 mas por apenas um minuto. 699 01:01:06,901 --> 01:01:11,382 E se enfiar a Adaga na Ampulheta e apertá-la ao mesmo tempo? 700 01:01:11,383 --> 01:01:14,672 -A Areia fluiria infinitamente. -Voltaria no tempo à vontade. 701 01:01:14,673 --> 01:01:16,930 Sim, mas é proibido. 702 01:01:23,200 --> 01:01:25,200 Quando meu pai era criança... 703 01:01:25,984 --> 01:01:29,199 Nizam salvou sua vida enquanto caçavam. 704 01:01:29,200 --> 01:01:32,700 <i>Um dia, os dois príncipes perseguiam um lindo veado.</i> 705 01:01:32,701 --> 01:01:36,100 <i>Mas não perceberam um leão que os perseguia.</i> 706 01:01:36,101 --> 01:01:38,000 <i>Nizam salvou Sharaman.</i> 707 01:01:38,001 --> 01:01:41,600 <i>Meu pai contou essa história muitas vezes.</i> 708 01:01:41,601 --> 01:01:43,916 Não entendo. 709 01:01:43,917 --> 01:01:46,057 Nizam quer voltar no tempo 710 01:01:46,058 --> 01:01:48,879 e desfazer o que fez. Não salvar meu pai. 711 01:01:48,880 --> 01:01:50,400 Deixá-lo morrer. 712 01:01:50,401 --> 01:01:53,300 Então ele seria rei durante toda sua vida, 713 01:01:53,301 --> 01:01:56,601 e meus irmãos nunca teriam nascido. 714 01:02:02,100 --> 01:02:04,864 A tempestade passou. 715 01:02:31,300 --> 01:02:36,156 Dastan, a areia da Ampulheta é extremamente poderosa. 716 01:02:39,300 --> 01:02:43,799 Ativar a Adaga dentro da Ampulheta quebraria o Selo. 717 01:02:43,800 --> 01:02:47,500 Destruiria a ampulheta em pedaços, 718 01:02:47,501 --> 01:02:50,793 e as areias do tempo não poderiam ser contidas. 719 01:02:50,794 --> 01:02:53,716 <i>Despertaria a ira dos deuses mais uma vez,</i> 720 01:02:53,717 --> 01:02:56,664 <i>que destruiriam tudo em seu caminho.</i> 721 01:02:59,100 --> 01:03:03,100 <i>Toda a humanidade pagaria pela traição de Nizam.</i> 722 01:03:04,000 --> 01:03:07,240 <i>Isso é o que restará de nós.</i> 723 01:03:08,000 --> 01:03:11,000 O Templo secreto do Guardião em Alamut é um santuário. 724 01:03:11,001 --> 01:03:13,500 É o único lugar onde a adaga ficará em segurança 725 01:03:13,501 --> 01:03:16,000 e o único jeito de parar esse fim do mundo. 726 01:03:17,600 --> 01:03:20,401 Essa é a verdade, Dastan. 727 01:03:21,300 --> 01:03:26,800 Me devolva a adaga, para que eu a leve lá. 728 01:03:28,700 --> 01:03:31,580 Não posso fazer isso. 729 01:03:33,900 --> 01:03:36,215 Irei com você. 730 01:03:36,216 --> 01:03:38,840 Irá me ajudar? 731 01:03:40,100 --> 01:03:43,700 Podemos ficar aqui e conversar ou pode montar no cavalo. 732 01:03:58,200 --> 01:04:00,700 Nossa jornada é abençoada. 733 01:04:00,701 --> 01:04:05,400 Vamos pegar água e iremos às montanhas ao anoitecer. 734 01:04:05,401 --> 01:04:07,401 Gosta de me dizer o que fazer. 735 01:04:07,401 --> 01:04:09,800 Só porque você é tão bom em seguir ordens. 736 01:04:09,801 --> 01:04:12,025 Não abuse da sorte. 737 01:04:24,900 --> 01:04:26,900 Persa! 738 01:04:26,901 --> 01:04:31,603 Fugiu tão rápido que nem tive a chance de dizer adeus. 739 01:04:32,900 --> 01:04:35,600 Estamos te seguindo há uma semana! 740 01:04:35,601 --> 01:04:39,333 Aquela bagunça que começou, durou dois dias! 741 01:04:40,200 --> 01:04:42,800 Minha amada pista de corrida... 742 01:04:42,801 --> 01:04:45,500 Ficou toda destruída. 743 01:04:45,501 --> 01:04:47,700 Está vendo aquele avestruz? Olhe para ele. 744 01:04:47,701 --> 01:04:49,800 Foi o que sobrou para as corridas. 745 01:04:49,801 --> 01:04:52,971 E não importa o quão boas sejam suas habilidades em organizar, 746 01:04:52,972 --> 01:04:55,800 não se pode organizar uma corrida de avestruz 747 01:04:55,801 --> 01:05:00,100 somente com um avestruz! Estou certo? 748 01:05:00,101 --> 01:05:03,213 Sim, senhor. Venha comigo. 749 01:05:09,300 --> 01:05:12,931 Sabia que os avestruzes têm tendências suicidas? 750 01:05:13,600 --> 01:05:16,100 Olhe esse pobrezinho. 751 01:05:16,101 --> 01:05:19,800 Era um grande campeão e agora temos que vigiá-lo 752 01:05:19,801 --> 01:05:23,200 noite e dia, para que não faça nada estúpido. 753 01:05:28,700 --> 01:05:32,500 Me ocorreu, que o único jeito de recuperar minha perda 754 01:05:32,501 --> 01:05:36,600 era achar os dois apaixonados que fizeram isso comigo. 755 01:05:36,601 --> 01:05:39,400 Sim, e receber a recompensa pela sua cabeça. 756 01:05:39,401 --> 01:05:41,800 Seu irmão ficará feliz em vê-lo. 757 01:05:44,800 --> 01:05:47,800 Tempestades de areia persas são tão comuns quanto camelos... 758 01:05:47,801 --> 01:05:51,700 -Sheik Amar, me escute! -Prefiro não ouvir. 759 01:05:51,701 --> 01:05:53,500 -Bela faca. -Nobre Sheik, 760 01:05:53,501 --> 01:05:55,700 estamos numa viagem sagrada ao Templo. 761 01:05:55,701 --> 01:05:57,797 Templo? Que templo? Nada é mais sagrado 762 01:05:57,798 --> 01:06:00,025 do que ouro persa. 763 01:06:45,700 --> 01:06:48,390 Me dê a adaga, são muitas cobras. 764 01:06:49,600 --> 01:06:51,371 Não matará todas. Quer viver? 765 01:06:51,372 --> 01:06:53,372 Me dê a adaga! 766 01:07:11,300 --> 01:07:13,400 Me dê a adaga! 767 01:07:26,700 --> 01:07:30,318 Persa, como fez isso? 768 01:07:31,800 --> 01:07:34,000 Instinto. 769 01:07:35,779 --> 01:07:37,915 O quê? 770 01:07:46,300 --> 01:07:48,600 Temos que sair daqui. 771 01:07:50,900 --> 01:07:52,858 O que aconteceu ontem à noite? 772 01:07:52,859 --> 01:07:55,000 Elas eram controladas por Hassassins. 773 01:07:55,001 --> 01:07:56,161 Hassassins? 774 01:07:56,162 --> 01:07:58,344 Por anos foram aliados dos reis persas, 775 01:07:58,345 --> 01:08:00,201 mas meu pai mandou terminarem a aliança. 776 01:08:00,202 --> 01:08:03,900 Nizam desobedeceu as ordens e a manteve intacta. 777 01:08:03,901 --> 01:08:06,300 É uma organização criminal secreta do governo. 778 01:08:06,301 --> 01:08:09,200 -Por isso não pago impostos. -Não podemos parar. 779 01:08:09,201 --> 01:08:11,400 Talvez você não, mas nós podemos. 780 01:08:11,401 --> 01:08:13,800 Podemos usar sua ajuda para chegar no templo. 781 01:08:13,801 --> 01:08:16,539 Atravessar a Hindu Kush no meio da tempestade? 782 01:08:16,540 --> 01:08:19,000 Você atrai problemas, como açúcar atrai formigas. 783 01:08:19,001 --> 01:08:21,500 -Você é louca! -Há ouro no templo. 784 01:08:21,501 --> 01:08:24,200 Mais do que dez cavalos poderiam carregar 785 01:08:24,201 --> 01:08:25,900 Livre de impostos. 786 01:08:25,901 --> 01:08:28,161 Senhor! 787 01:08:55,800 --> 01:08:58,000 <i>Tem ideia de onde está indo?</i> 788 01:08:58,001 --> 01:09:00,600 <i>Memorizei este caminho quando era criança.</i> 789 01:09:00,601 --> 01:09:04,000 <i>Toda Princesa memoriza. É sagrado.</i> 790 01:09:06,700 --> 01:09:08,900 É aqui. 791 01:09:16,900 --> 01:09:21,100 O Santuário, o único lugar em que a Adaga ficará a salvo. 792 01:09:21,101 --> 01:09:25,033 Esperava ver estátuas de ouro e cachoeiras. 793 01:09:28,400 --> 01:09:33,158 Me dê a Adaga, para que eu a leve lá. 794 01:09:49,100 --> 01:09:52,147 Não se corte, Princesa. 795 01:09:57,700 --> 01:10:00,195 Aqui! 796 01:10:01,828 --> 01:10:03,979 Morreu há pouco tempo. Talvez noite passada. 797 01:10:03,980 --> 01:10:07,380 Antes foi torturado. Hassassin? 798 01:10:07,381 --> 01:10:10,610 -Nizam conhece este lugar. -Estão todos mortos. 799 01:10:13,833 --> 01:10:15,908 A aldeia inteira. Sobre meu ouro... 800 01:10:15,909 --> 01:10:18,622 -Aonde vai? -Só há um jeito de impedir isso. 801 01:10:18,623 --> 01:10:20,393 -Qual? -Pondo a Adaga em segurança. 802 01:10:20,394 --> 01:10:22,410 A pedra de origem da Adaga está no Templo. 803 01:10:22,411 --> 01:10:23,429 Que Templo? 804 01:10:23,430 --> 01:10:24,901 Isso é um monte de pedras e rochas! 805 01:10:24,902 --> 01:10:27,935 Aprendemos que, se tudo falhar, colocamos a Adaga na pedra, 806 01:10:27,936 --> 01:10:32,363 a pedra a levará à montanha, que devoverá ela aos deuses. 807 01:10:39,809 --> 01:10:42,181 A promessa original... 808 01:10:42,182 --> 01:10:44,578 deve ser cumprida. 809 01:10:44,579 --> 01:10:47,137 Que promessa? 810 01:10:47,138 --> 01:10:50,545 Os deuses devem levar a vida que pouparam. 811 01:10:51,376 --> 01:10:53,635 Você morrerá. 812 01:11:02,611 --> 01:11:04,824 Parado! Fique aí! 813 01:11:04,825 --> 01:11:06,998 -Parado aí! -Me escute! Ouça! 814 01:11:06,999 --> 01:11:08,358 Me dê sua espada! 815 01:11:08,359 --> 01:11:10,321 Me dê sua espada. Não merece tal honra. 816 01:11:10,322 --> 01:11:12,097 Eles foram mortos por Hassassins, 817 01:11:12,098 --> 01:11:14,219 por ordem de Nizam! Ele é o traidor! 818 01:11:14,220 --> 01:11:17,561 Os Hassassins não existem mais! Sempre se achando tão esperto. 819 01:11:17,562 --> 01:11:20,285 -Isso não é truque, Garsiv. -Senhor! 820 01:11:20,286 --> 01:11:22,958 Estão todos mortos lá dentro. Toda a aldeia. 821 01:11:22,959 --> 01:11:25,340 -Tem um jeito... -Fique lá! 822 01:11:29,645 --> 01:11:32,729 Nizam me quer morto. Me quer calado. 823 01:11:32,730 --> 01:11:35,103 O julgamento seria público. 824 01:11:38,810 --> 01:11:41,602 Você sabia disso? Ele te falou, não é? 825 01:11:41,603 --> 01:11:43,656 Sei que nossa relação não é fácil, Garsiv, 826 01:11:43,657 --> 01:11:45,283 mas ainda assim... 827 01:11:45,284 --> 01:11:46,781 Somos irmãos! 828 01:11:46,782 --> 01:11:48,789 Palavras com minha espada em sua garganta. 829 01:11:48,790 --> 01:11:51,559 Sempre questionei meu pai por orar por tanto tempo. 830 01:11:51,560 --> 01:11:53,583 Antes de morrer, falou que o elo dos irmãos 831 01:11:53,584 --> 01:11:55,529 era a espada que defendia o Império. 832 01:11:55,530 --> 01:11:58,105 Ele orava para que a espada permanecesse forte. 833 01:11:58,106 --> 01:12:00,213 Por que eu iria ao funeral do meu pai 834 01:12:00,214 --> 01:12:02,281 sabendo ser tão perigoso? 835 01:12:09,757 --> 01:12:12,151 Nizam recomendou a sua morte. 836 01:12:12,152 --> 01:12:14,588 Tus discordou e ordenou que o levasse vivo. 837 01:12:14,589 --> 01:12:16,208 Nizam me quer morto, 838 01:12:16,209 --> 01:12:19,826 e contratou Hassassins para ter certeza disso. 839 01:12:19,827 --> 01:12:22,079 Ele está com medo do que posso dizer. 840 01:12:23,047 --> 01:12:25,383 E para quem eu posso contar. 841 01:12:29,245 --> 01:12:31,833 Me diga, irmão. 842 01:12:34,383 --> 01:12:36,421 Garsiv. 843 01:12:40,425 --> 01:12:42,826 Garsiv! 844 01:12:46,364 --> 01:12:48,755 Hassassins! 845 01:13:06,124 --> 01:13:08,297 Quietos! Quietos. 846 01:13:19,293 --> 01:13:21,328 Proteja a Adaga! 847 01:13:37,496 --> 01:13:39,806 Dastan! Atrás de você! 848 01:13:49,280 --> 01:13:51,481 Tamina. 849 01:13:51,482 --> 01:13:52,949 Tamina! 850 01:13:52,950 --> 01:13:54,950 Esqueça, jogue isso. 851 01:13:55,618 --> 01:13:57,715 Achem ela! 852 01:14:04,887 --> 01:14:06,952 Vocês. 853 01:14:06,953 --> 01:14:10,519 Sabe o que dizem sobre homem com espada grande? 854 01:14:23,116 --> 01:14:24,555 Tamina! 855 01:14:24,556 --> 01:14:27,052 Deixe-me fazer isso. 856 01:14:27,053 --> 01:14:29,977 Apenas um guardião pode devolver a Adaga. 857 01:14:29,978 --> 01:14:32,670 Não é algo que possa fazer, Dastan. 858 01:14:34,349 --> 01:14:36,781 Estou pronta para isso. 859 01:14:37,927 --> 01:14:40,208 Eu não estou. 860 01:14:53,430 --> 01:14:55,430 Tamina. 861 01:15:44,543 --> 01:15:47,397 Chega! Vamos embora! 862 01:16:04,917 --> 01:16:06,901 Garsiv. 863 01:16:06,902 --> 01:16:09,473 -Garsiv... -Me perdoe, Dastan. 864 01:16:13,855 --> 01:16:16,256 Salve o Império. 865 01:16:17,908 --> 01:16:20,098 Irmão... 866 01:16:20,099 --> 01:16:22,270 Irmão... 867 01:16:24,611 --> 01:16:27,326 Onde está a Adaga? 868 01:16:27,327 --> 01:16:29,438 Foi levada. 869 01:16:30,284 --> 01:16:32,667 Proteger a Adaga, independente das consequências, 870 01:16:32,668 --> 01:16:35,431 era minha missão sagrada. 871 01:16:35,432 --> 01:16:37,797 Era meu destino. 872 01:16:43,272 --> 01:16:46,678 Nós fazemos o nosso destino, Princesa. 873 01:16:46,679 --> 01:16:48,889 Vamos recuperá-la. 874 01:17:19,643 --> 01:17:21,950 Precisamos de mais outro cavalo. 875 01:17:24,446 --> 01:17:26,481 Aonde vocês vão? 876 01:17:26,482 --> 01:17:28,482 Alamut. 877 01:17:30,704 --> 01:17:33,477 Nizam usará a adaga para quebrar a Ampulheta. 878 01:17:33,478 --> 01:17:35,047 Temos que impedi-lo. 879 01:17:35,048 --> 01:17:37,993 Temos que impedi-lo. 880 01:17:41,208 --> 01:17:43,208 O que foi? 881 01:17:44,275 --> 01:17:47,044 Um atirador de facas com consciência? 882 01:18:06,130 --> 01:18:08,403 Nossos amigos dizem que os persas passaram 883 01:18:08,404 --> 01:18:10,187 pelo primeiro pavimento do túnel. 884 01:18:10,188 --> 01:18:13,004 Chegarão à Ampulheta em poucas horas. 885 01:18:13,005 --> 01:18:15,313 Nizam mantém a Adaga no Templo Superior. 886 01:18:15,314 --> 01:18:17,477 É guardada por uma espécie de demônio 887 01:18:17,478 --> 01:18:19,214 Coberto de farpas pontiagudas. 888 01:18:19,215 --> 01:18:21,391 O Hassassin que matou meu irmão. 889 01:18:21,392 --> 01:18:23,818 É a única coisa entre nós e a Adaga. 890 01:18:24,610 --> 01:18:27,830 Ninguém pode sobreviver se chegar a 20 metros dele. 891 01:18:27,831 --> 01:18:31,570 Alguns não precisam chegar tão perto. 892 01:18:49,814 --> 01:18:52,347 Um pouco de água, senhor. 893 01:19:00,351 --> 01:19:02,771 Tem certeza disso? 894 01:19:02,772 --> 01:19:04,693 Eu devo ao rapaz. 895 01:19:04,694 --> 01:19:08,364 Mas você é um M'Baka. Terror das Planícies Médias. 896 01:19:08,365 --> 01:19:10,611 E eu sou um negociante sem honra. 897 01:19:10,612 --> 01:19:13,466 Este negócio de nobreza não é o nosso ramo. 898 01:19:13,467 --> 01:19:14,892 Apresse-se. 899 01:19:14,893 --> 01:19:18,483 Meu amigo, alguém já lhe disse... 900 01:19:18,484 --> 01:19:21,365 que fala demais? 901 01:19:26,372 --> 01:19:28,683 Certo. Vamos! 902 01:22:09,302 --> 01:22:12,089 Já lhe contei sobre os M'Baka? 903 01:22:13,526 --> 01:22:14,585 Sim, já. 904 01:22:14,586 --> 01:22:17,563 Espero que seu irmão o ouça, Persa. 905 01:22:25,555 --> 01:22:29,611 Ele está aqui. Fechem todos os portões! 906 01:22:29,612 --> 01:22:31,612 Encontrem-no! 907 01:23:02,979 --> 01:23:05,258 -Está seguro. -Dastan! 908 01:23:06,506 --> 01:23:09,325 Acho que não deve fazer isso. 909 01:23:09,326 --> 01:23:11,518 É preocupação que vejo? 910 01:23:11,519 --> 01:23:14,199 -Cautela. -Misturada com preocupação. 911 01:23:14,200 --> 01:23:16,565 Está se vangloriando, Príncipe. 912 01:23:16,566 --> 01:23:19,004 E já mentiu melhor, Princesa. 913 01:23:19,917 --> 01:23:21,917 Não tenho praticado muito. 914 01:23:22,988 --> 01:23:25,863 Não será a última vez que nos veremos. 915 01:23:35,414 --> 01:23:38,835 -Onde está a Adaga? -Os burocratas persas... 916 01:23:38,836 --> 01:23:40,836 têm mãos tão macias. 917 01:23:48,505 --> 01:23:52,881 -Foi encontrada, senhor. -A Ampulheta? 918 01:23:53,995 --> 01:23:56,953 Não tenho a Adaga. 919 01:23:57,738 --> 01:23:59,849 Deixem-me. 920 01:24:00,600 --> 01:24:04,750 -Olá, Tus. -Dastan! 921 01:24:05,462 --> 01:24:08,009 -Precisamos conversar. -Então fale. 922 01:24:08,010 --> 01:24:10,825 -Sozinhos. -Esperem lá fora. 923 01:24:10,826 --> 01:24:12,826 Agora! 924 01:24:14,533 --> 01:24:16,533 Nós somos irmãos, não? 925 01:24:17,755 --> 01:24:19,699 O manto do pai foi envenenado por Nizam. 926 01:24:19,700 --> 01:24:23,417 -Nizam? Você está louco! -Quem te deu o manto, Tus? 927 01:24:23,418 --> 01:24:25,549 Quem te deu o manto? 928 01:24:25,550 --> 01:24:27,876 Você confiava nele e eu também. 929 01:24:27,877 --> 01:24:30,234 Alamut não fornecia armas aos nossos inimigos. 930 01:24:30,235 --> 01:24:32,596 -Nizam mentiu para nós. -Por que faria isso? 931 01:24:32,597 --> 01:24:33,802 O que ganharia? 932 01:24:33,803 --> 01:24:35,263 Ouça com atenção. 933 01:24:35,264 --> 01:24:37,799 Sob as ruas dessa cidade encontra-se 934 01:24:37,800 --> 01:24:41,738 uma força antiga, um recipiente que contém as Areias do Tempo. 935 01:24:41,739 --> 01:24:43,734 Nizam quer usá-la para mudar a história. 936 01:24:43,735 --> 01:24:46,999 Quer voltar no tempo para se tornar rei. 937 01:24:47,000 --> 01:24:49,097 Areias do Tempo? 938 01:24:49,098 --> 01:24:51,973 É uma heresia, Dastan! Seu pagão louco! 939 01:24:51,974 --> 01:24:54,128 Eu mesmo vi seu poder, Tus! 940 01:24:54,129 --> 01:24:55,999 Nizam descobriu sua localização. 941 01:24:56,000 --> 01:24:58,699 Se não o impedirmos, será o fim do nosso mundo. 942 01:24:58,700 --> 01:25:02,674 Se quer me matar é melhor fazê-lo agora. 943 01:25:07,600 --> 01:25:10,199 Esta não é uma adaga comum. 944 01:25:10,200 --> 01:25:14,728 Pressione a joia no cabo e verá. 945 01:25:16,543 --> 01:25:19,699 Eu deveria usar o poder antes da cidade ser atacada. 946 01:25:19,700 --> 01:25:23,804 -O que está falando? -Sobre fazer o que é certo. 947 01:25:23,805 --> 01:25:26,273 Independente das consequências. 948 01:25:36,267 --> 01:25:39,651 -Os soldados disseram-me que... -Fique onde está! 949 01:25:45,467 --> 01:25:47,416 Ele tirou sua própria vida. 950 01:25:47,417 --> 01:25:51,571 Piedade do traídor que escolheu o caminho de um covarde. 951 01:25:52,300 --> 01:25:54,784 Sabemos que Dastan era muitas coisas, 952 01:25:54,785 --> 01:25:57,629 mas não um covarde. 953 01:25:59,631 --> 01:26:01,918 <i>Esta não é uma adaga comum.</i> 954 01:26:01,919 --> 01:26:05,262 <i>Pressione a pedra no cabo e verá.</i> 955 01:26:25,126 --> 01:26:27,732 Independente das consequências. 956 01:26:27,733 --> 01:26:29,775 Pare! 957 01:26:29,776 --> 01:26:32,677 Um momento atrás você morreu diante dos meus olhos. 958 01:26:34,600 --> 01:26:38,787 -Você o pressionou. -Como sabia que eu o faria? 959 01:26:38,788 --> 01:26:41,000 Porque somos irmãos. 960 01:26:45,098 --> 01:26:47,108 No dia que fomos à guerra, 961 01:26:47,109 --> 01:26:48,904 nosso pai disse que um verdadeiro rei 962 01:26:48,905 --> 01:26:51,332 ouve seus conselheiros. 963 01:26:51,333 --> 01:26:54,985 Mas sempre escuta seu próprio coração. 964 01:26:54,986 --> 01:26:57,973 Não era preciso ir tão longe para que eu acreditasse. 965 01:26:57,974 --> 01:27:00,683 Sua Majestade, os soldados disseram-me que... 966 01:27:02,652 --> 01:27:05,862 Vejo que Dastan retornou. 967 01:27:07,943 --> 01:27:10,565 Tus, lembre-se do que eu lhe disse! 968 01:27:14,954 --> 01:27:17,347 Não, um instante! 969 01:27:18,100 --> 01:27:22,104 Pobre Tus. Ansiava pela coroa. 970 01:27:23,055 --> 01:27:25,560 E você, Dastan... 971 01:27:25,561 --> 01:27:29,933 sempre interferindo, tentando desesperadamente provar 972 01:27:29,934 --> 01:27:34,506 que é melhor do que o mendigo que o rei recolheu na rua. 973 01:27:35,121 --> 01:27:37,885 Que confusão gloriosa nós formamos. 974 01:27:38,852 --> 01:27:41,376 Parece que a ligação entre irmãos 975 01:27:41,377 --> 01:27:45,332 não será a espada que defenderá o Império. 976 01:27:45,333 --> 01:27:47,392 Sim! 977 01:28:08,381 --> 01:28:10,381 Ele era um de nós. 978 01:28:12,667 --> 01:28:15,370 Era um sacerdote do templo. 979 01:28:15,371 --> 01:28:18,723 Por isso Nizam soube da existência da Ampulheta. 980 01:28:18,724 --> 01:28:21,601 Guardiães corruptos, nos infectaram. 981 01:28:21,602 --> 01:28:23,971 Não somos mais puros. 982 01:28:25,095 --> 01:28:27,507 Temos que nos apressar. 983 01:28:34,507 --> 01:28:36,580 Guincho. 984 01:28:36,581 --> 01:28:39,323 Guincho! Agora! 985 01:28:41,772 --> 01:28:44,259 Os guardiões construíram passagens sob a cidade 986 01:28:44,260 --> 01:28:46,149 com acessos secretos à Ampulheta. 987 01:28:46,150 --> 01:28:49,195 Se formos rápidos o suficiente, chegaremos lá antes de Nizam. 988 01:29:13,750 --> 01:29:17,349 Aquilo é a base da Câmara da Ampulheta. 989 01:29:17,350 --> 01:29:20,398 Há apenas um caminho seguro. 990 01:29:20,399 --> 01:29:22,464 Mais rápido! 991 01:29:39,350 --> 01:29:41,736 Siga meus passos. 992 01:29:44,250 --> 01:29:48,160 Não toque a superfície, a não ser onde estou pisando. 993 01:30:08,212 --> 01:30:12,588 Corra, Dastan! Corra! 994 01:30:19,750 --> 01:30:22,086 Dastan! 995 01:33:00,152 --> 01:33:02,162 Nizam! 996 01:33:04,150 --> 01:33:07,949 Matou a sua própria família. Sharaman era seu irmão! 997 01:33:07,950 --> 01:33:09,950 E minha maldição. 998 01:33:12,012 --> 01:33:14,327 Eu te admirava. 999 01:33:16,250 --> 01:33:17,749 Dastan! 1000 01:33:17,750 --> 01:33:21,949 Nunca entendi por que meu irmão trouxe a escória para o palácio. 1001 01:33:21,950 --> 01:33:24,349 Aproveite a sarjeta, Dastan. 1002 01:33:24,350 --> 01:33:27,103 É aí que ficará enquanto eu reinar. 1003 01:33:36,693 --> 01:33:39,249 Tamina! 1004 01:33:39,250 --> 01:33:40,649 Nizam! 1005 01:33:40,650 --> 01:33:42,650 Não use a Adaga para mudar o seu passado! 1006 01:33:42,650 --> 01:33:44,849 -Vai liberar... -O quê? 1007 01:33:44,850 --> 01:33:48,374 A ira dos deuses? O próprio inferno? 1008 01:33:51,750 --> 01:33:54,012 Não faça isso! 1009 01:34:07,986 --> 01:34:09,349 Detenha-o! 1010 01:34:09,350 --> 01:34:12,549 Se ele quebrar a Ampulheta o mundo todo morre com ela. 1011 01:34:12,550 --> 01:34:15,149 Não é o meu destino, é o seu. 1012 01:34:15,150 --> 01:34:17,249 Sempre foi. 1013 01:34:17,250 --> 01:34:20,149 -Deixe-me ir. -Não deixarei. 1014 01:34:20,150 --> 01:34:22,949 -Deixe-me ir. -Não deixarei que vá! 1015 01:34:22,950 --> 01:34:25,534 Eu queria que ficássemos juntos. 1016 01:34:26,650 --> 01:34:28,856 Não! 1017 01:34:28,857 --> 01:34:32,002 Não! Não! 1018 01:34:33,050 --> 01:34:35,050 -Dastan! -Não! 1019 01:34:35,050 --> 01:34:37,149 Tamina! 1020 01:34:37,150 --> 01:34:39,150 Não! 1021 01:35:06,850 --> 01:35:11,650 -Dastan! -Tamina! 1022 01:36:22,331 --> 01:36:26,249 Príncipe Dastan! 1023 01:36:26,250 --> 01:36:27,449 Bis? 1024 01:36:27,450 --> 01:36:30,049 -Você está aqui? -Claro que estou aqui. 1025 01:36:30,050 --> 01:36:32,549 Conquistamos o Palácio de Alamut. 1026 01:36:32,550 --> 01:36:35,371 -A batalha terminou. -Ainda não. 1027 01:36:43,350 --> 01:36:45,350 Espere! 1028 01:36:49,050 --> 01:36:51,050 Espere! 1029 01:36:54,350 --> 01:36:56,350 Espere! 1030 01:36:57,950 --> 01:36:59,950 Bravos soldados da Pérsia! 1031 01:36:59,950 --> 01:37:03,349 Fomos enganados para atacar essa cidade santa. 1032 01:37:03,350 --> 01:37:06,846 Alamut não tem fundição de armas! 1033 01:37:06,847 --> 01:37:10,049 Dastan! Está louco? 1034 01:37:10,050 --> 01:37:12,749 Não posso ficar calado diante de uma traição. 1035 01:37:12,750 --> 01:37:16,861 Esta guerra foi concebida por alguém que confiávamos. 1036 01:37:16,862 --> 01:37:18,249 Nosso tio Nizam. 1037 01:37:18,250 --> 01:37:20,149 Dastan lutou ferozmente hoje, 1038 01:37:20,150 --> 01:37:21,507 talvez até demais. 1039 01:37:21,508 --> 01:37:24,384 O que precisa agora é se retirar do sol e descansar. 1040 01:37:24,385 --> 01:37:26,549 E espantar os demônios. 1041 01:37:26,550 --> 01:37:29,159 As armas que encontramos são falsas! 1042 01:37:29,160 --> 01:37:31,549 Não há armas aqui, tio. Você sabe disso. 1043 01:37:31,550 --> 01:37:33,949 Este espião que diz ter interceptado 1044 01:37:33,950 --> 01:37:37,133 foi contratado por você para nos convencer 1045 01:37:37,134 --> 01:37:40,149 -a invadir Alamut! -O que é isso, Dastan? 1046 01:37:40,150 --> 01:37:41,261 Remorso da vitória? 1047 01:37:41,262 --> 01:37:44,710 Você mesmo liderou o ataque e nos trouxe ao triunfo. 1048 01:37:45,650 --> 01:37:48,302 Eu não deveria ter permitido o ataque. 1049 01:37:50,250 --> 01:37:53,129 Eu sabia no meu coração que era errado. 1050 01:37:55,450 --> 01:37:57,949 Nunca será você. 1051 01:37:57,950 --> 01:38:02,049 Você nunca será o rei. Você não tem coração de rei. 1052 01:38:02,050 --> 01:38:06,921 Vai morrer na sombra de um grande homem. 1053 01:38:10,350 --> 01:38:13,549 Tire-o daí! Está bancando o idiota! 1054 01:38:13,550 --> 01:38:15,306 Tus... 1055 01:38:15,307 --> 01:38:17,649 Antes de sairmos de Nasaf, nosso pai disse que 1056 01:38:17,650 --> 01:38:19,897 um verdadeiro rei escuta seus conselheiros, 1057 01:38:19,898 --> 01:38:23,243 mas sempre escuta seu próprio coração. 1058 01:38:23,244 --> 01:38:25,075 Eu e meu pai estávamos sozinhos. 1059 01:38:25,076 --> 01:38:27,055 -Como sabe disso? -Ele estava certo. 1060 01:38:27,056 --> 01:38:29,379 Ele nos conhecia e sabia do que éramos capazes. 1061 01:38:29,380 --> 01:38:32,449 -Ouça o seu coração. -Ele desafia suas ordens, 1062 01:38:32,450 --> 01:38:35,855 lidera o ataque e agora quer recuar, Tus. 1063 01:38:36,750 --> 01:38:39,424 Tome uma atitude. 1064 01:38:51,250 --> 01:38:52,949 O espião sabe a verdade. 1065 01:38:52,950 --> 01:38:55,249 Encontrem o espião e tragam-no para mim! 1066 01:38:55,250 --> 01:38:57,415 Arrancaremos a verdade dele. 1067 01:39:32,729 --> 01:39:35,149 Você teve o sonho de todos homens. 1068 01:39:35,150 --> 01:39:38,460 Amor, respeito e família. 1069 01:39:39,405 --> 01:39:42,308 Mas isso não foi suficiente para você, não é? 1070 01:40:17,155 --> 01:40:19,587 Princesa de Alamut... 1071 01:40:20,252 --> 01:40:23,820 Eu estava errado em atacar sua cidade. 1072 01:40:23,821 --> 01:40:26,449 Perdoe-me, Vossa Majestade. 1073 01:40:26,450 --> 01:40:28,882 Permita-me reparar os danos. 1074 01:40:36,350 --> 01:40:40,518 Seria de benefício mútuo que nossas nações 1075 01:40:40,519 --> 01:40:43,649 se unissem por um laço mais forte do que a amizade. 1076 01:40:43,650 --> 01:40:46,556 Casamento. 1077 01:40:46,557 --> 01:40:49,862 Case-se com alguém que é o conquistador 1078 01:40:49,863 --> 01:40:52,122 e o salvador de sua cidade. 1079 01:40:56,250 --> 01:40:58,549 Dastan. 1080 01:40:58,550 --> 01:41:00,449 Sangue real ou não, 1081 01:41:00,450 --> 01:41:02,749 é um verdadeiro filho de nosso pai. 1082 01:41:02,750 --> 01:41:05,749 Um verdadeiro irmão para Garsiv e para mim. 1083 01:41:05,750 --> 01:41:08,236 Um verdadeiro príncipe da Pérsia. 1084 01:41:12,250 --> 01:41:15,299 Vá antes que eu tome o seu lugar. 1085 01:41:19,850 --> 01:41:21,850 Oi, Princesa. 1086 01:41:23,450 --> 01:41:27,317 É comum uma proposta de casamento 1087 01:41:27,318 --> 01:41:28,706 vir acompanhada de presentes, 1088 01:41:28,707 --> 01:41:32,249 mas fui pego de surpresa e não estava preparado. 1089 01:41:32,250 --> 01:41:34,599 Não tenho nada para você. 1090 01:41:34,600 --> 01:41:39,547 Além do que já é seu. 1091 01:41:49,305 --> 01:41:53,762 Venha comigo... Príncipe Dastan. 1092 01:42:00,350 --> 01:42:01,839 Como posso confiar num homem 1093 01:42:01,840 --> 01:42:03,849 que invade os muros da minha cidade? 1094 01:42:03,850 --> 01:42:06,074 Começo a pensar que já não sou o mesmo homem 1095 01:42:06,075 --> 01:42:07,349 que atacou a sua cidade. 1096 01:42:07,350 --> 01:42:10,349 Não é pouco tempo para um homem mudar tanto? 1097 01:42:10,350 --> 01:42:12,350 Talvez. 1098 01:42:15,555 --> 01:42:18,749 Parece que encontrou algo aqui. 1099 01:42:18,750 --> 01:42:20,549 O que poderia ser? 1100 01:42:20,550 --> 01:42:22,749 Uma nova consciência espiritual. 1101 01:42:22,750 --> 01:42:25,849 -Destino. -Sim, exatamente. 1102 01:42:25,850 --> 01:42:29,123 Eu acho que nós fazemos o próprio destino, Princesa. 1103 01:42:29,124 --> 01:42:31,849 Você tem uma lamentável falta de curiosidade. 1104 01:42:31,850 --> 01:42:33,707 É um dos meus muitos defeitos. 1105 01:42:33,708 --> 01:42:35,724 Por favor, não zombe de mim, Príncipe. 1106 01:42:36,950 --> 01:42:40,749 Não acho que nos conhecemos o bastante para isso, Princesa. 1107 01:42:40,750 --> 01:42:44,363 Mas anseio para o dia que isso acontecerá. 1108 01:43:37,221 --> 01:43:40,122 UMA LIGAÇÃO QUE ATRAVESSA O TEMPO, 1109 01:43:40,123 --> 01:43:43,129 COMBINANDO VIDAS... 1110 01:43:44,174 --> 01:43:47,535 EM UM TEMPO IMEMORIÁVEL, É OUVIDO UM CHAMADO 1111 01:43:47,536 --> 01:43:49,892 QUE ECOA PELA ETERNIDADE 1112 01:43:49,893 --> 01:43:54,073 Release TS XviD DUAL 3LT0N-CW