TEXTO INTERLINEAR GREGO/PORTUGUÊS

1


E\AllEAI0N KATA \ATOAI0N
Evangelho segundo Mateus

[Abraão a Cristo—1997aC a 5aC]
1 11 1.1 .1 .1 .1 Bt°ìe: v.|.c.a: Iuceu Xctc·eu, ut eu ^aute, ut eu A°caa+. 2 A°caa+ .v.||uc. ·e|
Livro de-geração de-Jesus Cristo, filho de-Davi, filho de-Abraão. Abraão gerou o

Icaa-, Icaa- e. .v.||uc. ·e| Ia-a°, Ia-a° e. .v.||uc. ·e| Ieuea| -at ·eu: ae.ì|eu: au·eu,
Isaac,
2
Isaac
1
já gerou o Jacó,
2
Jacó
1
já gerou o Judá e os irmãos dele;

3 Ieuea: e. .v.||uc. ·e| 1ac.: -at ·e| Zaca .- ·u: Oa+ac, 1ac.: e. .v.||uc. ·e| Ecca+,
2
Judá
1
já gerou o Perez e o Zerá por a Tamar,
2
Perez
1
já gerou o Esrom,

Ecca+ e. .v.||uc. ·e| Aca+, 4 Aca+ e. .v.||uc. ·e| A+t|aea°, A+t|aea° e. .v.||uc. ·e|

2
Esrom
1
já gerou o Arão;
2
Arão
1
já gerou o Aminadabe,
2
Aminadabe
1
já gerou o

Naacca|, Naacca| e. .v.||uc. ·e| Laì+a|, 5 Laì+a| e. .v.||uc. ·e| Bee. .- ·u: 'Pa,a°,
Naassom,
2
Naassom
1
já gerou o Salmom;
2
Salmom
1
já gerou o Boaz por a Raabe,

Bee. e. .v.||uc. ·e| .°ue .- ·u: 'Peu), .°ue e. .v.||uc. ·e| I.ccat, 6 I.ccat e.

2
Boaz
1
já gerou o Obede por a Rute,
2
Obede
1
já gerou o Jessé,
2
Jessé
1


.v.||uc. ·e| ^aute ·e| °actì.a. ^aute e. e °actì.u: .v.||uc. ·e| Leìe+a|a .- ·u: ·eu
gerou o Davi o rei.
2
Davi
1
já o rei gerou o Salomão por a do

0ucteu, 1 Leìe+a| e. .v.||uc. ·e| 'Pe°ea+, 'Pe°ea+ e. .v.||uc. ·e| A°ta, A°ta e.
Urias,
2
Salomão
1
já gerou o Roboão,
2
Roboão
1
já gerou o Abias,
2
Abias
1


.v.||uc. ·e| Aca, 8 Aca e. .v.||uc. ·e| Iaca|a·, Iaca|a· e. .v.||uc. ·e| Iaca+, Iaca+
gerou o Asa;
2
Asa
1
já gerou o Josafá,
2
Josafá
1
já gerou o Jorão,
2
Jorão

e. .v.||uc. ·e| 0.ta|, 9 0.ta: e. .v.||uc. ·e| Iaa)a+, Iaa)a+ e. .v.||uc. ·e| A,a.,

1
já gerou o Uzias;
2
Uzias
1
já gerou o Jotão,
2
Jotão
1
já gerou o Acaz,

A,a. e. .v.||uc. ·e| E..-ta|, 10 E..-ta: e. .v.||uc. ·e| \a|accu, \a|accu: e. .v.||uc.

2
Acaz
1
já gerou o Ezequias;
2
Ezequias
1
já gerou o Manassés,
2
Manassés
1
já gerou

·e| A+a|, A+a| e. .v.||uc. ·e| Iacta|, 11 Iacta: e. .v.||uc. ·e| I.,e|ta| -at ·eu:
o Amom,
2
Amom
1
já gerou o Josias;
2
Josias
1
já gerou o Jeconias e os

ae.ì|eu: au·eu .:t ·u: +.·et-.cta: Ba°uìa|e:. 12 \.·a e. ·u| +.·et-.cta| Ba°uìa|e:
irmãos dele ao-tempo da deportação de-Babilônia.
2
Após
1
já a deportação de-Babilônia,

I.,e|ta: .v.||uc. ·e| Laìa)tuì, Laìa)tuì e. .v.||uc. ·e| Zece°a°.ì, 13 Zece°a°.ì e.
Jeconias gerou o Salatiel,
2
Salatiel
1
já gerou o Zorobabel;
2
Zorobabel
1


.v.||uc. ·e| A°teue, A°teue e. .v.||uc. ·e| Eìta-.t+, Eìta-.t+ e. .v.||uc. ·e| A.ac,
gerou o Abiúde,
2
Abiúde
1
já gerou o Eliaquim,
2
Eliaquim
1
já gerou o Azor;

1
O texto grego segue o consenso dos manuscritos gregos do Novo Testamento, em geral mais que 95% dos mesmos—hoje em dia é
comumente conhecido por Texto Majoritário. Tanto o texto grego como a tradução são da responsabilidade de Wilbur (Dr. Gilberto)
Norman Pickering, ThM PhD. Os pequenos números afixados ao início das palavras dão a seqüência em que devem ser lidas,
obedecendo a gramática portuguesa. As vírgulas vêm após a última palavra da frase sendo destacada, obedecida a ordem numérica,
exceto quando a vírgula vem antes duma citação direta. Traços ligando palavras significa que as palavras assim ligadas traduzem um
único vocábulo grego. Palavras gregas ligadas por um traço de sublinhar funcionam como um vocábulo.
2

14 A.ac e. .v.||uc. ·e| Laea-, Laea- e. .v.||uc. ·e| A,.t+, A,.t+ e. .v.||uc. ·e|

2
Azor
1
já gerou o Sadoque,
2
Sadoque
1
já gerou o Aquim,
2
Aquim
1
já gerou o

Eìteue, 15 Eìteue e. .v.||uc. ·e| Eì.a.ac, Eì.a.ac e. .v.||uc. ·e| \a·)a|, \a·)a| e.
Eliúde;
2
Eliúde
1
já gerou o Eleazar,
2
Eleazar
1
já gerou o Matã,
2
Matã
1


.v.||uc. ·e| Ia-a°, 16 Ia-a° e. .v.||uc. ·e| Iacu| ·e| a|eca \acta:, .: h|:
gerou o Jacó;
2
Jacó
1
já gerou o José o marido de-Maria de quem[f]

.v.||u)u Iuceu: e ì.ve+.|e: Xctc·e:. 11 Eacat eu| at v.|.at a:e A°caa+ . a:
foi-gerado Jesus o sendo-chamado Cristo.
2
Todas
1
assim as gerações de Abraão até

^aute v.|.at e.-a·.ccac.:, -at a:e ^aute . a: ·u: +.·et-.cta: Ba°uìa|e: v.|.at
Davi, ²gerações; ¹catorze e de Davi até a deportação de-Babilônia, ²gerações;

e.-a·.ccac.:, -at a:e ·u: +.·et-.cta: Ba°uìa|e: . a: ·eu Xctc·eu v.|.at e.-a·.ccac.:.
¹catorze e de a deportação de-Babilônia até o Cristo, ²gerações ¹catorze.

[Concepção de Jesus—5 aC]
18 18 18 18 Teu e. Iuceu Xctc·eu u v.||uct: eu ·a: u |. \|uc·.u).tcu: vac ·u: +u·ce: au·eu

4
Do
1
agora
5
Jesus
6
Cristo
2
o
3
nascimento
8
assim
7
foi: Sendo-desposada pois a mãe dele,

\acta: ·a Iacu|, :ct| u cu|.ì).t| au·eu:, .u c.)u . | vac·ct .,euca .- E|.u+a·e:
Maria ao José, antes de unirem-se eles, ela-achou-se ²em ³ventre ¹tendo por Espírito

'Avteu. 19 Iacu| e. e a|uc au·u:, et-ate: a | -at +u ).ìa| au·u| :acae.tv+a·tcat,
Santo.
2
José,
1
aí o marido dela, ²justo ¹sendo e não querendo ²ela ¹humilhar-³publicamente,

.°euìu)u ìa)ca a:eìucat au·u|. 20 Tau·a e. au·eu .|)u+u).|·e:, teeu, avv.ìe:
resolveu ³discretamente ¹rejeitar ²ela.
4
Estas-coisas,
1
mas ²ele ³cogitando eis-que anjo

Kucteu -a·` e|ac .|a|u au·a ì.va|, ''Iacu| ut e: ^aute, +u |e°u)u: :acaìa°.t|
de-Senhor ³por
4
sonho ¹apareceu ²a-ele dizendo, “José, filho de-Davi, não receies receber

\acta+ ·u| vu|at-a ceu, ·e vac . | au·u v.||u).| .- E|.u+a·e: .c·t| 'Avteu. 21 T.:.·at
Maria, a ²mulher, ¹tua
4
o
3
pois em ela gerado
2
por
3
Espírito
1
é Santo.
2
Dará-à-luz

e. ut e| -at -aì.c.t: ·e e|e+a au·eu Iuceu|, au·e: vac cac.t ·e| ìae| au·eu a:e ·a|

1
e filho e chamarás o nome dele Jesus,
2
ele
1
pois salvará o povo dele de os

a +ac·ta| au·a|.`` 22 Teu·e e. e ìe| v.ve|.| t |a :ìuca)u ·e cu).| u :e ·eu
pecados deles.”
2
Isto
1
agora inteiro aconteceu para-que fosse-cumprido o falado por o

Kucteu eta ·eu :ce|u·eu ì.ve|·e:, 23 ''Ieeu, u :ac).|e: . | vac·ct .:.t -at ·.:.·at
Senhor através do profeta dizendo, “Eis-que a virgem ²em ³ventre ¹terá e dará-à-luz

ut e|, -at -aì.ceuct| ·e e|e+a au·eu E++a|euuì,`` e .c·t| +.).c+u|.ue+.|e|, +.)` u +a| e
um-filho, e chamarão o nome dele Emanuel,” que é, sendo-traduzido, ‘com nós o

O.e:. 24 ^t.v.c).t: e. e Iacu| a:e ·eu u :|eu .:etuc.| a : :cec.·a:.| au·a
Deus’.
4
Tendo-levantado
1
então ²o ³José, de o sono, fez como mandou a-ele

e avv.ìe: Kucteu -at :ac.ìa°.| ·u| vu|at-a au·eu, 25 -at eu- .vt|ac-.| au·u| . a: eu
o anjo de-Senhor e recebeu a mulher dele, mas não conheceu ela até que
.·.-.| ·e| ut e| au·u: ·e| :ca·e·e-e|. Kat .-aì.c.| ·e e|e+a au·eu IHL0\N.
3
deu-à-luz o filho dela, o primogênito.
2
E chamou o nome dele JESUS.

[Nascimento de Jesus—4 aC]
2 22 2.1 .1 .1 .1 Teu e. Iuceu v.||u).|·e: . | Bu)ì..+ ·u: Ieueata: . | u +.cat: 'Hcaeeu ·eu °actì.a:,

2
O
1
agora Jesus tendo-nascido em Belém da Judéia em dias de-Herodes o rei,

teeu, +avet a:e a|a·eìa| :ac.v.|e|·e .t : 'I.ceceìu+a 2 ì.ve|·.:, ''Eeu .c·t| e
eis-que magos desde nascente chegaram em Jerusalém dizendo, “Aonde está o

·.,).t: °actì.u: ·a| Ieueata|? Etee+.| vac au·eu ·e| ac·.ca . | ·u a|a·eìu -at
tendo-nascido rei dos Judeus?
2
Vimos
1
pois
5
dele
3
a
4
estrela em o nascente e

uì)e+.| :cec-u|ucat au·a.`` 3 A-euca: e. 'Hcaeu: e °actì.u: .·aca,)u -at :aca
viemos adorar ele.”
5
Ouvindo
1
mas
4
Herodes ²o ³rei consternou-se, e toda

'I.ceceìu+a +.·` au·eu. 4 Kat cu|avava| :a|·a: ·eu: ac,t.c.t: -at vca++a·.t: ·eu
Jerusalém com ele. E tendo-reunido todos os principais-sacerdotes e escribas do

ìaeu, .:u|)a|.·e :ac` au·a| :eu e Xctc·e: v.||a·at. 5 0t e. .t:e| au·a, ''`E|
povo, ele-indagou para eles onde o Cristo iria-nascer.
2
Eles
1
já disseram a-ele, “Em

Bu)ì..+ ·u: Ieueata:, eu ·a: vac v.vca:·at eta ·eu :ce|u·eu, 6 'Kat cu, Bu)ì..+, vu
Belém da Judéia,
2
assim
1
pois está-escrito por o profeta, ‘E tu, Belém, terra

Ieuea, euea+a: .ìa,tc·u .t . | ·et: u v.+ect| Ieuea, .- ceu vac .:.ì.uc.·at
de-Judá, de-forma-alguma ²menor ¹és entre os dirigentes de-Judá,
2
de
3
ti
1
pois procederá

u veu+.|e:, e c·t: :et+a|.t ·e| ìae| +eu ·e| Iccauì`.`` 1 Te·. Hcaeu:, ìa)ca
governante o-qual pastoreará o ²povo, ¹meu o Israel’.” Então Herodes, discretamente

-aì.ca: ·eu: +aveu:, u-ct°ac.| :ac` au·a| ·e| ,ce|e| ·eu |at|e+.|eu ac·.ce:. 8 Kat
convocando os magos, informou-se com eles o tempo do aparecer de-estrela. E

:.+oa: au·eu: .t : Bu)ì..+ .t:.|, ''Eec.u).|·.: a-ct°a: .:.·aca·. :.ct ·eu :ateteu·
enviando eles a Belém disse, “Tendo-ido
2
com-cuidado
1
pesquisai a-respeito da criança;

.:a| e. .u cu·., a:avv.tìa·. +et, e :a: -ava .ì)a| :cec-u|uca au·a.``

2
assim-que
1
e achardes, mandai-avisar a-mim, para-que eu-também, indo, possa-adorar ele.”

9 0t e. a-euca|·.: ·eu °actì.a: .:ec.u)uca|, -at teeu, e ac·uc e | .tee| . | ·u a|a·eìu

2
Eles,
1
já ouvindo o rei, partiram, e eis-que a estrela, a-qual viram em o nascente,

:ceuv.| au·eu: . a: .ì)a| .c·u .:a|a eu u | ·e :atete|. 10 Iee|·.: e. ·e| ac·.ca,
foi-adiante deles até-que, chegando, parou sobre onde estava a criança.
2
Vendo
1
e a estrela,

.,acuca| ,aca| +.vaìu| c|eeca. 11 Kat .ì)e|·.: .t : ·u| et-ta| .tee| ·e :atete|
regozijaram com-alegria grande em-extremo. E chegando dentro da casa, viram a criança

+.·a \acta: ·u: +u·ce: au·eu, -at :.ce|·.: :cec.-u|uca| au·a, -at a|et:a|·.: ·eu:
com Maria, a mãe dele, e caindo adoraram a-ele, e abrindo os

)ucauceu: au·a| :cecu|.v-a| au·a eaca, ,cuce| -at ìt°a|e| -at c+uc|a|. 12 Kat
tesouros deles tributaram a-ele ofertas, ouro e incenso e mirra. E
,cu+a·tc).|·.: -a·` e|ac +u a|a-a+oat :ce: 'Hcaeu|, et` aììu: e eeu a|.,acuca|

2
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “dela o primogênito”.
4
sendo-orientados por sonho não voltar a Herodes, ²por ³outro
4
caminho ¹retornaram

.t : ·u| ,aca| au·a|.
para a terra deles.

13 13 13 13 A|a,acuca|·a| e. au·a|, teeu, avv.ìe: Kucteu |at|.·at -a·` e|ac ·a Iacu| ì.va|,

2
(Mal)-partiram
1
já eles, eis-que anjo de-Senhor aparece por sonho ao José dizendo,

''Ev.c).t: :acaìa°. ·e :atete| -at ·u| +u·.ca au·eu -at |.uv. .t : Atvu:·e| -at tc)t .-.t
“Levantando, toma a criança e a mãe dele e foge até Egito e fica lá

. a: a| .t:a cet, +.ìì.t vac 'Hcaeu: .u·.t| ·e :atete| ·eu_a:eì.cat au·e.`` 14 '0 e.
até que eu-diga a-ti,
3
está-para
1
pois
2
Herodes procurar a criança para-destruir ele.”
2
Ele,
1


.v.c).t: :ac.ìa°.| ·e Eatete| -at ·u| +u·.ca au·eu |u-·e: -at a|.,acuc.| .t : Atvu:·e|,
levantando, tomou a criança e a mãe dele de-noite e partiu para Egito,

15 -at u | .-.t . a: ·u: ·.ì.u·u: 'Hcaeeu, t |a :ìuca)u ·e cu).| u :e ·eu Kucteu
e ficou lá até a morte de-Herodes, para-que se-cumprisse o falado por o Senhor

eta ·eu :ce|u·eu ì.ve|·e:, ''`E: Atvu:·eu .-aì.ca ·e| \t e| +eu.``
através do profeta dizendo, “De Egito chamei o ²Filho ¹meu.”

16 16 16 16 Te·. Hcaeu:, tea| e ·t .|.:at,)u u :e ·a| +ava|, .)u+a)u ìta|, -at a:ec·.tìa:
Então Herodes, vendo que foi-enganado por os magos, zangou-se muito, e mandando,

a|.tì.| :a|·a: ·eu: :atea: ·eu: . | Bu)ì..+ -at . | :act| ·et: e ctet: au·u: a:e et.·eu: -at
executou todos os meninos, os em Belém e em todos os distritos dela, de dois-anos e

-a·a·.ca, -a·a ·e| ,ce|e| e | u-ct°ac.| :aca ·a| +ava|. 11 Te·. .:ìuca)u ·e cu).|
abaixo, conforme o tempo o-qual informou-se com os magos. Então cumpriu-se o falado

u :e I.c.+teu ·eu :ce|u·eu ì.ve|·e:, 18 ''1a|u . | Pa+a u-euc)u, )cu|e: -at -ìau)+e:
-at
por Jeremias o profeta dizendo, “²Voz ³em
4
Ramá ¹ouviu-se, lamentação e choro e

eeuc+e: :eìu:, 'Pa,uì -ìateuca ·a ·.-|a au·u:, -at eu- u).ì.| :aca-ìu)u|at, e ·t eu-
clamor muito, Raquel chorando os filhos dela, e não queria ser-confortada, pois não

.tct|.``
são-(mais).”

19 19 19 19 T.ì.u·uca|·e: e. ·eu 'Hcaeeu, teeu, avv.ìe: Kucteu -a·` e|ac |at|.·at ·a Iacu| . |

4
Tendo-morrido,
1
mas ²o ³Herodes eis-que anjo de-Senhor ²por ³sonho ¹aparece ao José em

Atvu:·a 20 ì.va|, ''Ev.c).t: :acaìa°. ·e Eatete| -at ·u| +u·.ca au·eu -at :ec.ueu .t :
Egito dizendo, “Levantando, toma a criança e a mãe dele e vai até

vu| Iccauì, ·.)|u-act| vac et .u·eu|·.: ·u| ou,u| ·eu Eateteu.`` 21 0 e. .v.c).t:
terra Israel,
2
morreram
1
pois os procurando a vida da criança.”
2
Ele
1
aí levantando

:ac.ìa°.| ·e Eatete| -at ·u| +u·.ca au·eu -at uì).| .t : vu| Iccauì. 22 A-euca: e. e ·t
tomou a criança e a mãe dele e foi até terra Israel.
2
Ouvindo
1
mas que


Ac,.ìae: °actì.u.t .:t ·u: Ieueata: a|·t Hcaeeu ·eu :a·ce: au·eu, .|e°u)u .-.t
5
Arquelao reinava sobre a Judéia no-lugar de-Herodes, o pai dele, temeu ²ali

a:.ì).t|. Xcu+a·tc).t: e. -a·` e|ac, a|.,acuc.| .t : ·a +.cu ·u: laìtìata:, 23 -at
¹ir.
2
Sendo-alertado
1
mas por sonho, partiu até as partes da Galiléia, e

.ì)a| -a·a-uc.| .t : :eìt| ì.ve+.|u| Na.ac.·, e :a: :ìuca)u ·e cu).| eta
chegando estabeleceu-se em cidade chamada Natsaré,
3
para-que se-cumprisse o falado por

·a| :ce|u·a| e ·t Na.acate: -ìu)uc.·at.
os profetas, que
2
Natsoreano
1
seria-chamado.

[Ministério de João Batista—26 dC]
3 33 3.1 .1 .1 .1 `E| e. ·at: u +.cat: .-.t|at: :acavt|.·at Iaa||u: e Ba:·tc·u: -ucucca| . | ·u

2
Em
1
agora os dias aqueles apareceu João o batizador proclamando em o

.cu+a ·u: Ieueata: 2 -at ì.va|, ''\.·a|e.t·., uvvt-.| vac u °actì.ta ·a| euca|a|!``
ermo da Judéia e dizendo, “Arrependei-vos,
2
aproximou-se
1
pois o reino dos céus!”

3 0u ·e: vac .c·t| e cu).t: u :e Hcateu ·eu :ce|u·eu ì.ve|·e:, ''1a|u °ea|·e: . | ·u

2
Este
1
ora é o falado por Isaías o profeta dizendo, “Voz clamando em o

.cu+a, ''E·et+aca·. ·u| e ee| Kucteu, .u).ta: :et.t·. ·a: ·ct°eu: au·eu`.`` 4 Au·e: e. e
ermo, ‘Preparai o caminho de-Senhor, ²retas ¹fazei as veredas dEle’.”
2
Ele,
1
já o

Iaa||u: .t,.| ·e .|eu+a au·eu a:e ·ct,a| -a+uìeu -at .a|u| e.c+a·t|u| :.ct ·u| ec|u|
João, tinha a roupa dele de pêlos de-camelo e cinto de-couro por-volta da cintura

au·eu, u e. ·ce|u au·eu u | a-cte.: -at +.ìt avcte|. 5 Te·. .:.:ec.u.·e :ce: au·e|
dele,
2
a
1
e comida dele era gafanhotos e mel silvestre. Então saíam até ele

'I.ceceìu+a -at :aca u Ieueata -at :aca u :.ct,ace: ·eu Iecea|eu, 6 -at
Jerusalém e toda a Judéia e toda a região-circunvizinha do Jordão, e

.°a:·t.e|·e . | ·a Iecea|u u : au·eu .:e+eìeveu+.|et ·a: a +ac·ta: au·a|.
se-batizavam em o Jordão por ele, confessando os pecados deles.

01 01 01 01 Iea| e. :eììeu: ·a| 1actcata| -at Laeeeu-ata| .c,e+.|eu: .:t ·e °a:·tc+a au·eu,

2
Vendo
1
mas muitos dos Fariseus e Saduceus vindo para o batismo dele,

.t:.| au·et:, ''l.||u+a·a .,te|a|! Tt : u :.e.t:.| u +t| |uv.t| a:e ·u: +.ììeucu: ecvu:?
disse a-eles, “Raça de-víboras! Quem
2
alertou
1
vos fugir de a ²vindoura ¹ira?

8 Eetuca·. eu| -ac:e| a:te| ·u: +.·a|eta:, 9 -at +u ee:u·. ì.v.t| . | .au·et:,
Produzi então fruto digno do arrependimento, e não penseis dizer entre vós-mesmos,

'Ea·.ca .,e+.| ·e| A°caa+.` A.va vac u +t| e ·t eu|a·at e O.e: .- ·a| ìt)a| ·eu·a|

2
Pai,
1
temos o Abraão.’
2
Digo
1
pois vos que
3
é-capaz
1
o
2
Deus
8
de
9
as
10
pedras
11
estas

.v.tcat ·.-|a ·a A°caa+. 10 Heu e. -at u a:t|u :ce: ·u| c t.a| ·a| e.|eca|

4
de-levantar
5
filhos
6
para-o
7
Abraão.
2
Já,
1
mas inclusive, o machado ²contra ³a
4
raiz
5
das
6
árvores


-.t·at. Ea| eu| e.|ece| +u :eteu| -ac:e| -aìe| .--e:·.·at -at .t : :uc
¹é-colocado.
2
Cada
1
então árvore não produzindo fruto bom é-cortado e
2
adentro
1
fogo

3
A transliteração correta do nome hebraico é ‘Natsaré’, não ‘Nazaré’; e a referência profética mais direta é Isa. 11:1.
6

°aìì.·at. 11 Eva +.| °a:·t.a u +a: . | u ea·t .t : +.·a|eta|, e e. e:tca +eu
é-jogado. Eu de-fato batizo vocês com água para arrependimento,
2
o
1
mas após mim

.c,e+.|e: tc,uce·.ce: +eu .c·t|, eu eu- .t+t t -a|e: ·a u :eeu+a·a °ac·acat. Au·e:
u +a:
vindo ²mais-poderoso ³que-eu ¹é, cujas
3
não
4
sou
5
digno
1
as
2
sandálias

de-carregar. Ele vos

°a:·tc.t . | E|.u+a·t 'Avta -at :uct, 12 eu ·e :·ue| . | ·u ,.tct au·eu, -at
batizará com Espirito Santo e fogo, cuja a pá-de-joeirar em a mão dele, e

eta-a)act.t ·u| a ìa|a au·eu, -at cu|a:.t ·e| ct·e| au·eu .t : ·u| a:e)u-u|,
ele-limpará-completamente a eira dele, e ajuntará o trigo dele dentro do celeiro,

·e e. a,uce| -a·a-auc.t :uct ac°.c·a.``

2
a
1
mas palha queimará com-fogo inapagável.”

[Batismo de Jesus]
13 13 13 13 Te·. :acavt|.·at e Iuceu: a:e ·u: laìtìata: .:t ·e| Iecea|u| :ce: ·e| Iaa||u|
Então ³chega ¹o ²Jesus desde a Galiléia a o Jordão, até o João,

·eu_°a:·tc)u|at u :` au·eu. 14 0 e. Iaa||u: et.-aìu.| au·e| ì.va|, ''Eva ,c.ta|
para-ser-batizado por ele.
2
O
1
mas João tentou-deter ele dizendo, “Eu ²necessidade

.,a u :e ceu °a:·tc)u|at, -at cu .c,u :ce: +.?`` 15 A:e-ct).t: e. e Iuceu: .t:.|
¹tenho
4
por
5
ti, ³de-ser-batizado e tu vens a mim?”
2
Respondendo
1
mas o Jesus disse

:ce: au·e|, ''A|.: ac·t, eu ·a: vac :c.:e| .c·t| u +t| :ìucacat :aca| et-atecu|u|.``
a ele, “Permite agora,
2
assim
1
pois
4
apropriado
3
é a-nós cumprir toda justiça.”

Te·. a|tuct| au·e|. 16 Kat °a:·tc).t: e Iuceu: a|.°u .u)u: a:e ·eu u ea·e:,
Então permitiu ele. E tendo-sido-batizado o Jesus subiu imediatamente de a água,

-at teeu, a|.a,)uca| au·a et euca|et, -at .te.| ·e E|.u+a ·eu O.eu -a·a°at|e| a c.t
e eis-que abriram-se a-ele os céus, e ele-viu o Espírito do Deus descendo como

:.ctc·.ca| -at .c,e+.|e| .:` au·e|. 11 Kat teeu, |a|u .- ·a| euca|a| ì.veuca,
pomba e chegando sobre ele. E eis uma-voz de os céus dizendo,

''0u ·e: .c·t| e \t e: +eu e ava:u·e:, . | a .uee-uca.``
“Este é o ²Filho, ¹meu o amado, em quem me-comprazo.”

[Jesus testado por Satanás]
4 44 4.1 .1 .1 .1 Te·. e Iuceu: a|u,)u .t : ·u| .cu+e| u :e ·eu E|.u+a·e: :.tcac)u|at u :e ·eu eta°eìeu.
Então o Jesus foi-levado a o ermo por o Espírito para-ser-testado por o diabo.

2 Kat |uc·.uca: u +.ca: ·.ccaca-e|·a -at |u-·a: ·.ccaca-e|·a, u c·.ce| .:.t|ac.|. 3 Kat
E tendo-jejuado ²dias ¹quarenta e ²noites ¹quarenta, depois teve-fome. E

:cec.ì)a| au·a e :.tca.a| .t:.|, ''Et \t e: .t ·eu O.eu, .t:. t |a et ìt)et
aproximando-se a-ele o tentador disse, “Já-que ²Filho ¹és do Deus, diz para-que as pedras

eu ·et ac·et v.|a|·at.`` 4 '0 e. a:e-ct).t: .t:.|, ''l.vca:·at, '0u- .:` ac·a +e|a
estas
2
pães
1
se-tornem.”
2
Ele
1
mas respondendo disse, “Está-escrito, ‘Não ²por ³pão ¹só
.uc.·at a|)ca:e:, aìì` .:t :a|·t c u+a·t .-:ec.ue+.|a eta c·e+a·e: O.eu`.`` 5 Te·.
viverá homem, mas por cada dizer saindo por boca de-Deus’.” Então
7

:acaìa+°a|.t au·e| e eta°eìe: .t : ·u| a vta| :eìt| -at t c·uct| au·e| .:t ·e :·.cuvte|

3
leva
4
ele
1
o
2
diabo a a ²santa ¹cidade e coloca ele sobre o pináculo

·eu t.ceu, 6 -at ì.v.t au·a, ''Et \t e: .t ·eu O.eu, °aì. c.au·e| -a·a. l.vca:·at
do templo, e diz a-ele, “Já-que ²Filho ¹és do Deus, joga se para-baixo.
2
Está-escrito

vac e ·t 'Tet: avv.ìet: au·eu .|·.ì.t·at :.ct ceu, -at .:t ,.tca| aceuct| c.,
1
pois (que) ‘²Os ³anjos
4
dEle ¹comandará a-respeito de-ti, e sobre mãos levantarão a-ti,

+u:e·. :cec-eou: :ce: ìt)e| ·e| :eea ceu`.`` 1 E|u au·a e Iuceu:, ''Eaìt| v.vca:·at,
para-não bateres
4
contra
5
pedra ¹o ³pé ²teu’.” Disse a-ele o Jesus, “Outra-vez está-escrito,

'0u- .-:.tcac.t: Kucte| ·e| O.e| ceu`.`` 8 Eaìt| :acaìa+°a|.t au·e| e eta°eìe: .t : ece:
‘Não testarás o-SENHOR o ²Deus ¹teu’.” Outra-vez
3
leva
4
ele
1
o
2
diabo a monte

u ouìe| ìta| -at e.t-|uct| au·a :aca: ·a: °actì.ta: ·eu -ec+eu -at ·u| ee:a| au·a|. 9 Kat

2
alto
1
muito e mostra a-ele todos os reinos do mundo e a glória deles. E

ì.v.t au·a, ''Tau·a :a|·a cet eaca .a| :.ca| :cec-u|ucu: +et.`` 10 Te·. ì.v.t au·a
diz a-ele, “Estas-coisas todas a-ti darei, se caindo ²adorares ¹me.” Então diz a-ele

e Iuceu:, '' \:av. e:tca +eu, La·a|a! l.vca:·at vac, 'Kucte| ·e| O.e| ceu
o Jesus, “Vai-te para-trás de-mim,
4
Satanás!
2
Está-escrito
1
pois, ‘o-SENHOR o ²Deus ¹teu

:cec-u|uc.t: -at au·a +e|a ìa·c.uc.t:`.`` 11 Te·. a|tuct| au·e| e eta°eìe: -at teeu,
adorarás, e ²a-Ele ¹só servirás’.” Então
3
deixa
4
ele
1
o
2
diabo e eis-que

avv.ìet :cecuì)e| -at etu-e|eu| au·a.
anjos chegaram e ministravam a-ele.

[Jesus escolhe Capernaum como base de operações—27 dC]
12 12 12 12 A-euca: e. e Iuceu: e ·t Iaa||u: :ac.ee)u, a|.,acuc.| .t : ·u| laìtìata|. 13 Kat

4
Ouvindo
1
agora ²o ³Jesus que João tinha-sido-preso, ele-partiu para a Galiléia. E

-a·aìt:a| ·u| Na.ac.·, .ì)a| -a·a-uc.| .t : Ka:.c|aeu+ ·u| :aca)aìaccta| . |
deixando-para-trás a Natsaré, chegando radicou-se em Capernaum, a ao-lado-do-mar, em

e ctet: Za°euìa| -at N.|)aì.t+, 14 t |a :ìuca)u ·e c u).| eta Hcateu ·eu
distritos de-Zebulom e de-Naftali, para-que se-cumprisse o falado através de-Isaías o

:ce|u·eu ì.ve|·e:, 15 ''lu Za°euìa| -at vu N.|)aì.t+, e ee| )aìaccu: :.ca| ·eu
profeta dizendo, “Terra de-Zebulom e terra de-Naftali, caminho de-mar, além do

Iecea|eu, laìtìata ·a| .)|a|· 16 e ìae: e -a)u+.|e: . | c-e·.t .te.| |a: +.va, -at ·et:
Jordão, Galiléia dos gentios; o povo, o assentado em escuridão, viu ²luz, ¹grande e aos

-a)u+.|et: . | ,aca -at c-ta )a|a·eu |a: a|.·.tì.| au·et:.``
assentados em campo e sombra de-morte, luz raiou a-eles.”

11 11 11 11 A:e ·e·. uc:a·e e Iuceu: -ucucc.t| -at ì.v.t|, ''\.·a|e.t·., uvvt-.| vac u
Desde então
3
começou
1
o
2
Jesus a-pregar e dizer, “Arrependei-vos,
2
aproximou-se
1
pois o
°actì.ta ·a| euca|a|.`` 18 E.ct:a·a| e. :aca ·u| )aìacca| ·u: laìtìata: .te.| eue
reino dos céus.”
2
Caminhando
1
aí, junto ao mar da Galiléia, viu dois

4
Mais que 95% dos manuscritos gregos trazem “para trás de mim”.
8

ae.ì|eu:, Lt+a|a ·e| ì.ve+.|e| E.·ce| -at A|ec.a| ·e| ae.ì|e| au·eu, °aììe|·a:
irmãos, Simão, o chamado Pedro, e André, o irmão dele, lançando

a+|t°ìuc·ce| .t : ·u| )aìacca|, uca| vac a ìt.t:. 19 Kat ì.v.t au·et:, ''^.u·. e:tca +eu,
tarrafa a o mar,
2
eram
1
pois pescadores. E diz a-eles, “Vinde após mim

-at :etuca u +a: a ìt.t: a|)ca:a|.`` 20 0t e. .u).a: a|.|·.: ·a et-·ua
e
2
farei
1
vos pescadores de-homens.”
2
Eles
1
aí imediatamente deixando as redes

u-eìeu)uca| au·a. 21 Kat :ce°a: .-.t).|, .te.| aììeu: eue ae.ì|eu:, Ia-a°e| ·e| ·eu
seguiram Ele. E prosseguindo dali viu outros dois irmãos, Tiago, o-filho do

Z.°.eateu -at Iaa||u| ·e| ae.ì|e| au·eu, . | ·a :ìeta +.·a Z.°.eateu ·eu :a·ce: au·a|
Zebedeu, e João, o irmão dele, em o barco com Zebedeu, o pai deles,

-a·ac·t.e|·a: ·a et-·ua au·a|, -at .-aì.c.| au·eu:. 22 0t e. .u).a: a|.|·.: ·e
consertando as redes deles, e chamou eles.
2
Eles
1
aí, imediatamente deixando o

:ìete| -at ·e| :a·.ca au·a| u-eìeu)uca| au·a.
barco e o pai deles, seguiram Ele.

23 23 23 23 Kat :.ctuv.| e ìu| ·u| laìtìata| e Iuceu: eteac-a| . | ·at: cu|avavat: au·a| -at
E
3
percorria
6
inteira
4
a
5
Galiléia
1
o
2
Jesus ensinando em as sinagogas deles e

-ucucca| ·e .uavv.ìte| ·u: °actì.ta: -at ).ca:.ua| :aca| |ece| -at :aca| +aìa-ta|
pregando o evangelho do reino, e curando cada doença e cada enfermidade

. | ·a ìaa. 24 Kat a:uì).| u a-eu au·eu .t : e ìu| ·u| Lucta|. Kat :cecu|.v-a| au·a
entre o povo. E correu a notícia dEle por
3
inteira
1
a
2
Síria. E trouxeram a-Ele

:a|·a: ·eu: -a-a: .,e|·a:, :et-tìat: |ecet: -at °aca|et: cu|.,e+.|eu:, -at
todos os
2
mal
1
estando,
4
de-várias
5
doenças
6
e
7
tormentos
3
acometidos, e

eat+e|t.e+.|eu: -at c.ìu|ta.e+.|eu: -at :acaìu·t-eu:. Kat .).ca:.uc.| au·eu:. 25 Kat
demonizados e lunáticos e paralíticos. E Ele-curou eles. E

u-eìeu)uca| au·a e,ìet :eììet a:e ·u: laìtìata: -at ^.-a:eì.a: -at 'I.ceceìu+a|
seguiram Ele ²multidões ¹grandes de a Galiéia e Decápolis e Jerusalém

-at Ieueata: -at :.ca| ·eu Iecea|eu.
e Judéia e além do Jordão.

[O sermão do monte]
5 55 5.1 .1 .1 .1 Iea| e. ·eu: e,ìeu: a|.°u .t : ·e ece: -at, -a)tca|·e: au·eu, :cecuì)e| au·a et

2
Vendo
1
aí as multidões subiu a o monte e, assentado Ele, aproximaram-se dEle os

+a)u·at au·eu. 2 Kat a|et:a: ·e c·e+a au·eu .eteac-.| au·eu: ì.va|,
discípulos dEle. E abrindo a boca dEle ensinou a-eles dizendo,

[As bem-aventuranças]
03 03 03 03 ''\a-actet et :·a,et ·a :|.u+a·t, e ·t au·a| .c·t| u °actì.ta ·a| euca|a|. 4 \a-actet
“Abençoados os pobres no espírito, pois deles é o reino dos céus. Abençoados

et :.|)eu|·.:, e ·t au·et :aca-ìu)uce|·at. 5 \a-actet et :ca.t:, e ·t au·et
os chorandos, pois eles serão-consolados. Abençoados os mansos, pois eles

9
-ìuce|e+uceuct| ·u| vu|. 6 \a-actet et :.t|a|·.: -at etoa|·.: ·u| et-atecu|u|, e ·t
herdarão a terra. Abençoados os tendo-fome e tendo-sede da justiça, pois

au·et ,ec·ac)uce|·at. 1 \a-actet et .ì.u+e|.:, e ·t au·et .ì.u)uce|·at.
eles serão-fartos. Abençoados os misericordiosos, pois eles receberão-misericórdia.

8 \a-actet et -a)acet ·u -aceta, e ·t au·et ·e| ).e| eoe|·at. 9 \a-actet et
Abençoados os puros no coração, pois eles ²o ³Deus ¹verão. Abençoados os

.tcu|e:etet, e ·t au·et ut et ).eu -ìu)uce|·at. 10 \a-actet et
pacificadores, pois eles ²filhos ³de-Deus ¹serão-chamados. Abençoados os

e.etav+.|et . |.-.| et-atecu|u:, e ·t au·a| .c·t| u °actì.ta ·a| euca|a|.
tendo-sido-perseguidos por-causa de-justiça, pois deles é o reino dos céus.

11 11 11 11 ''\a-actet .c·. e ·a| e|.tetcact| u +a: -at eta:act| -at .t:act| :a| :e|uce| cu+a
“Abençoados sois quando
2
injuriarem
1
vos e perseguirem e disserem todo
2
maligno
1
dizer

-a)` u +a| o.uee+.|et . |.-.| .+eu. 12 Xatc.·. -at avaììtac)., e ·t e +tc)e: u +a|
contra vós, mentindo, por-causa de-mim. Regozijai e exultai, pois o
2
galardão
1
vosso

:eìu: . | ·et: euca|et:, eu ·a: vac .eta:a| ·eu: :ce|u·a: ·eu: :ce u +a|. 13 '\+.t:
grande em os céus,
2
assim
1
pois perseguiram os profetas, os antes de-vós. Vós

.c·. ·e a ìa: ·u: vu:, .a| e. ·e a ìa: +aca|)u, . | ·t |t a ìtc)uc.·at? Et : eue.|
sois o sal da terra,
2
se
1
mas o sal se-tornar-insípido, com que se-salgará? Para nada

tc,u.t .·t .t +u °ìu)u|at .:a -at -a·a:a·.tc)at u :e ·a| a|)ca:a|. 14 '\+.t: .c·. ·e

2
presta
1
mais se não ser-jogado fora e ser-pisoteado por os homens. Vós sois a

|a: ·eu -ec+eu. 0u eu|a·at :eìt: -cu°u|at .:a|a eceu: -.t+.|u. 15 0ue. -ateuct|
luz do mundo. Não se-pode
2
uma-cidade
1
esconder
4
sobre
5
um-monte
3
situada. Nem acendem

ìu,|e| -at ·t).act| au·e| u :e ·e| +eete|, aìì` .:t ·u| ìu,|ta|, -at ìa+:.t :act|
lâmpada e colocam ela debaixo do cesto, mas sobre o candeeiro, e ilumina todas-²coisas

·et: . | ·u et-ta. 16 0u ·a: ìa+oa·a ·e |a: u +a| .+:cec).| ·a| a|)ca:a|, e :a: teact|
¹as em a casa. Assim ilumine a
2
luz
1
vossa diante dos homens, para-que vejam

u +a| ·a -aìa .cva -at ee:acact| ·e| Ea·.ca u +a| ·e| . | ·et: euca|et:.

2
vossas
1
as boas obras e glorifiquem o ²Pai, ¹vosso o em os céus.

[Jesus interpreta a Lei]
11 11 11 11 ''\u |e+tcu·. e ·t uì)e| -a·aìucat ·e| Ne+e| u ·eu: Ece|u·a:· eu- uì)e| -a·aìucat
“Não pensem que vim destruir a Lei ou os Profetas; não vim destruir

aììa :ìucacat. 18 A+u| vac ì.va u +t|, . a: a| :ac.ì)u e euca|e: -at u
mas cumprir.
2
Deveras
1
pois
4
digo
3
vos, até-que (eventualmente) passe o céu e a

vu, ta·a . | u +ta -.cata eu +u :ac.ì)u a:e ·eu Ne+eu . a: a|
terra,
2
iota
1
um ou um til não não passará de a Lei, até-que (eventualmente)


:a|·a v.|u·at. 19 ¨0: .a| eu| ìucu +ta| ·a| .|·eìa| ·eu·a| ·a|
todas-coisas aconteçam.
2
Quem
3
quer
1
pois que-quebre um dos mandamentos

estes, os

.ìa,tc·a| -at etea:u eu ·a: ·eu: a|)ca:eu:, .ìa,tc·e: -ìu)uc.·at . | ·u °actì.ta ·a|
10


menores, e que-ensine assim aos homens,
2
o-menor
1
será-chamado em o reino dos

euca|a|· e : e` a| :etucu -at etea:u, eu ·e: +.va: -ìu)uc.·at . | ·u °actì.ta ·a|
céus;
2
quem
1
mas quer que-faça e que-ensine, este
2
grande
1
será-chamado em o reino dos

euca|a|. 20 A.va vac u +t| e ·t .a| +u :.ctcc.ucu u et-atecu|u u +a| :ì.te| ·a|
céus.
2
Digo
1
pois vos que se não abundar a ²justiça ¹vossa mais-que a-dos

vca++a·.a| -at |actcata|, eu +u .tc.ì)u·. .t : ·u| °actì.ta| ·a| euca|a|.
escribas e Fariseus, não não entrareis para o reino dos céus.

21 21 21 21 ''H-euca·. e ·t .cc.)u ·et: ac,atet:, '0u |e|.uc.t:, e : e` a| |e|.ucu, .|e,e:
“Ouvistes que foi-dito aos antigos, ‘Não assassinarás,
2
quem
1
mas quer que-assassine
2
réu

.c·at ·u -ctc.t.` 22 Eva e. ì.va u +t| e ·t :a: e ecvt.e+.|e: ·a ae.ì|a au·eu

1
será do julgamento.’
2
Eu
1
mas
4
digo
3
vos que cada (um) zangando-se contra-o irmão dele

.t-u .|e,e: .c·at ·u -ctc.t. ¨0: e` a| .t:u ·a ae.ì|a au·eu, ' Pa-a,`
sem-motivo
5

2
réu
1
será do julgamento;
2
quem
1
e quer que-diga ao irmão dele, ‘Raca’,

.|e,e: .c·at ·a cu|.ecta. ¨0: e` a| .t:u, '\ac.,` .|e,e: .c·at .t : ·u| l..||a| ·eu

2
réu
1
será do sinédrio;
2
quem
1
e quer que-diga, ‘Louco’,
2
réu
1
será para o Geena de

:uce:. 23 Ea| eu| :cec|.cu: ·e eace| ceu .:t ·e )uctac·ucte| -at .-.t +|uc)u: e ·t e
fogo.
2
Se
1
então ofereces a
2
oferta
1
tua sobre o altar e lá lembras que o

ae.ì|e: ceu .,.t ·t -a·a ceu, 24 a|.: .-.t ·e eace| ceu .+:cec).| ·eu )uctac·ucteu, -at

2
irmão
1
teu tem algo contra ti, deixa lá a
2
oferta
1
tua perante o altar e

u :av., :ca·e| etaììavu)t ·a ae.ì|a ceu, -at ·e·. .ì)a| :cec|.c. ·e eace| ceu.
vai, primeiro seja-reconciliado com-o
2
irmão
1
teu, e então vindo, oferece a
2
oferta
1
tua.

25 Ic)t .u|ea| ·a a|·tet-a ceu ·a,u . a:_e ·eu .t . | ·u e ea +.·` au·eu,
Sejas bem-disposto ao
2
adversário
1
teu depressa, enquanto estás em o caminho com ele,

+u:e·. c. :acaea e a|·tet-e: ·a -ct·u, -at e -ct·u: c. :acaea ·a u :uc.·u, -at
para-que-
3
não
4
te
5
entregue
1
o
2
adversário ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e

.t : |uìa-u| °ìu)ucu. 26 A+u| ì.va cet, eu +u .:.ì)u: .-.t).| . a: a| a:eea: ·e|
³adentro ²prisão ¹sejas-jogado. Deveras
2
digo,
1
vos não não sairás de-lá até que pagues a

.c,a·e| -eeca|·u|!
última moeda!

21 21 21 21 ''H-euca·. e ·t .cc.)u, '0u +et,.uc.t:.` 28 Eva e. ì.va u +t| e ·t :a: e °ì.:a| vu|at-a
“Ouvistes que foi-dito, ‘Não adulterarás’.
2
Eu
1
mas
4
digo
3
vos que cada (um) olhando mulher

:ce: ·e_.:t)u+ucat au·u| ueu .+et,.uc.| au·u| . | ·u -aceta au·eu. 29 Et e. e
para desejar ela já adulterou com-ela em o coração dele.
2
Se
1
daí o
e|)aì+e: ceu e e.:te: c-a|eaìt..t c., .:.ì. au·e| -at °aì. a:e ceu, cu+|.c.t

2
olho,
1
teu o direito,
2
faz-cair,
1
te arranca ele e joga para-longe de-ti,
2
é-vantagem

vac cet t |a a:eìu·at . | ·a| +.ìa| ceu -at +u e ìe| ·e ca+a ceu °ìu)u .t :

1
pois para-ti que se-perca um dos
2
membros
1
teus e não ²todo ³o
5
corpo
4
teu ¹seja-jogado
7
adentro

5
Menos que 0.5% dos manuscritos gregos, de qualidade objetivamente inferior, omitem “sem motivo”.
11

l..||a|. 30 Kat .t u e.:ta ceu ,.tc c-a|eaìt..t c., .--eoe| au·u| -at °aì. a:e

6
Geena. E se a
3
direita
1
tua
2
mão
5
faz-cair
4
te, corta-fora ela e joga para-longe

ceu, cu+|.c.t vac cet t |a a:eìu·at . | ·a| +.ìa| ceu -at +u e ìe| ·e ca+a ceu
de-ti,
2
é-vantagem
1
pois para-ti que se-perca um dos
2
membros
1
teus e não ²todo ³o
5
corpo
4
teu

°ìu)u .t : l..||a|. 31 Ecc.)u e. e ·t e : a| a:eìucu ·u| vu|at-a au·eu,
¹seja-jogado
7
adentro
6
Geena.
2
Foi-dito
1
também que quem quer que-repudie a mulher dele,

ee·a au·u a:ec·acte|. 32 Eva e. ì.va u +t| e ·t e : a| a:eìucu ·u| vu|at-a
que-dê a-ela certificado-de-divórcio.
2
Eu
1
mas
4
digo
3
vos que quem quer que-repudie a mulher

au·eu, :ac.-·e: ìeveu :ec|.ta:, :et.t au·u| +et,ac)at, -at e : .a| a:eì.ìu+.|u|
dele, exceto por-questão de-fornicação, faz ela adulterar, e quem quer
2
com-repudiada

va+ucu +et,a·at.

1
que-case adultera.

33 33 33 33 ''Eaìt| u-euca·. e ·t .cc.)u ·et: ac,atet:, '0u- .:tec-uc.t:, a:eeac.t: e. ·a Kucta
“De-novo, ouvistes que foi-dito aos antigos, ‘Não perjurarás,
2
cumprirás
1
mas ao Senhor

·eu: e c-eu: ceu.` 34 Eva e. ì.va u +t| +u e+ecat e ìa:, +u·. . | ·a euca|a, e ·t
os
2
juramentos
1
teus.’
2
Eu
1
mas
4
digo,
3
vos não jurar nunca; nem por o céu, porque

)ce|e: .c·t| ·eu O.eu, 35 +u·. . | ·u vu, e ·t u :e:eete| .c·t| ·a| :eea| au·eu, +u·.

2
trono
1
é do Deus, nem por a terra, porque
2
estrado
1
é dos pés dEle, nem

.t : I.ceceìu+a, e ·t :eìt: .c·t| ·eu +.vaìeu Bactì.a:· 36 +u·. . | ·u -.|aìu ceu
por Jerusalém, porque
2
cidade
1
é do grande Rei; nem
2
por
3
a
5
cabeça,
4
tua

e+ecu:, e ·t eu eu|acat +ta| ·ct,a ì.u-u| u +.ìat|a| :etucat. 31 Ec·a e. e ìeve:

1
jures pois não podes
2
um
3
cabelo
4
branco
5
ou
6
preto
1
tornar.
2
Seja
1
mas a
2
palavra

u +a| |at |at, eu eu , ·e e. :.ctcce| ·eu·a| .- ·eu :e|uceu .c·t|.

1
vossa sim sim, não não,
2
o
1
pois que-passar disto
2
de
3
o
4
maligno
1
é.

38 38 38 38 ''H-euca·. e ·t .cc.)u, 0|)aì+e| a|·t e|)aì+eu -at eee|·a a|·t eee|·e:.` 39 Eva e.
“Ouvistes que foi-dito, ‘Olho por olho e dente por dente.’
2
Eu
1
mas

ì.va u +t| +u a|·tc·u|at ·a :e|uca, aìì` e c·t: c. ca:tc.t .:t ·u| e.:ta| ceu

4
digo
3
vos não resistir o malfeitor, mas quem-quer-que te bata em a
3
direita
1
tua

ctave|a, c·c.oe| au·a -at ·u| aììu|. 40 Kat ·a ).ìe|·t cet -ct)u|at -at ·e|

2
face, volta a-ele também a outra. E ao querendo te fazer-julgado e
2
a

,t·a|a ceu ìa°.t|, a|.: au·a -at ·e t +a·te|. 41 Kat e c·t: c. avvac.uc.t

4
túnica,
3
tua
1
levar deixa com-ele também a capa. E quem-quer-que te obrigue

+tìte| . |, u :av. +.·` au·eu eue. 42 Ta at·eu|·t c. eteeu, -at ·e| ).ìe|·a a:e ceu

2
milha,
1
uma vai com ele duas.
2
Ao
4
pedindo,
3
te
1
dá e ao querendo de te
ea|.tcac)at +u a:ec·ca|u:.
emprestar não vire-as-costas.

43 43 43 43 ''H-euca·. e ·t .cc.)u, 'Ava:uc.t: ·e| :ìucte| ceu -at +tcuc.t: ·e| .,)ce| ceu.` 44 Eva
“Ouvistes que foi-dito, ‘Amarás o ²próximo ¹teu e odiarás o
2
inimigo
1
teu.’
2
Eu
12

e. ì.va u +t|, ava:a·. ·eu: .,)ceu: u +a|, .uìev.t·. ·eu: -a·aca+.|eu: u +a:, -aìa:

1
mas
4
digo
3
vos: Amai os
2
inimigos,
1
vossos abençoai os
2
amaldiçoando,
1
vos
2
bem

:et.t·. ·et: +tceuct| u +a:, -at :cec.u,.c). u :.c ·a| .:uc.a.e|·a| u +a: -at eta-e|·a|

1
fazei aos
2
odiando,
1
vos e orai por os
2
maltratando
1
vos e
2
perseguindo,

u +a:, 45 e :a: v.|uc). ut et ·eu Ea·ce: u +a| ·eu . | ·et: euca|et:, e ·t ·e| u ìte|

1
vos
6
para-que vos-torneis filhos do
2
Pai,
1
vosso o em os céus, porque ²o ³sol

au·eu a|a·.ìì.t .:t :e|uceu: -at ava)eu:, -at °c.,.t .:t et-ateu: -at aet-eu:.

4
dEle ¹Ele-faz-levantar sobre iníquos e bons, e Ele-faz-chover sobre justos e injustos.

46 Ea| vac ava:ucu·. ·eu: ava:a|·a: u +a:, ·t |a +tc)e| .,.·.? 0u,t -at et

2
Se
1
pois amais os
2
amando,
1
vos que ganho tendes?
4
Não
3
também
1
os

·.ìa|at ·e au·e :eteuct|? 41 Kat .a| ac:acuc). ·eu: |tìeu: u +a|

2
cobradores-de-impostos
6
o
7
mesmo
5
fazem? E se cumprimentais
2
os
4
amigos,
3
vossos

+e|e|, ·t :.ctcce| :et.t·.? 0u,t -at et ·.ìa|at eu ·a: :eteuct|?

1
só que
2
a-mais
1
fazeis?
4
Não
3
também
1
os
2
cobradores-de-impostos
6
assim
5
fazem?

48 Ec.c). eu| u +.t: ·.ì.tet a c:.c e Ea·uc u +a| e . | ·et: euca|et: ·.ì.te: .c·t|.

2
Sede
1
portanto vós perfeitos assim-como o
2
Pai,
1
vosso o em os céus, perfeito é.

[Jesus adverte contra ostentação religiosa]
6 66 6.1 .1 .1 .1 ''Ecec.,.·. ·u| .ì.u+ecu|u| u +a| +u :et.t| .+:cec).| ·a| a|)ca:a| :ce:
“Tendes-cuidado
3
a
5
caridade
4
vossa
1
não
2
fazer diante dos homens para

·e_).a)u|at au·et:. Et e. +u v., +tc)e| eu- .,.·. :aca ·a Ea·ct u +a| ·a . |
serdes-visto por-eles.
2
Se
1
mas não (de-fato),
3
prêmio
1
não
2
tendes da-parte do
2
Pai
1
vosso o em

·et: euca|et:. 2 '0·a| eu| :etu: .ì.u+ecu|u|, +u caì:tcu: .+:cec).| ceu,
os céus.
2
Quando-quer
1
pois que-faças caridade, não toques-trombeta adiante de-ti,

a c:.c et u :e-ct·at :eteuct| . | ·at: cu|avavat: -at . | ·at: c u+at:, e :a:
assim-como os hipócritas fazem em as sinagogas e em as ruas, para-que

ee:ac)act| u :e ·a| a|)ca:a|. A+u| ì.va u +t|, a:.,euct| ·e| +tc)e| au·a|.
sejam-glorificados por os homens. Deveras
2
digo,
1
vos eles-já-recebem o prêmio deles.

3 Leu e. :eteu|·e: .ì.u+ecu|u|, +u v|a·a u actc·.ca ceu ·t :et.t u

2
Tu
1
mas fazendo caridade, não seja-conhecido à
2
mão-esquerda
1
tua o-que faz a

e.:ta ceu, 4 e :a: u ceu u .ì.u+ecu|u . | ·a -cu:·a. Kat e Ea·uc ceu e °ì.:a|

2
mão-direita
1
tua, para-que
4
seja
2
tua
1
a
3
caridade em o secreto. E o
2
Pai,
1
teu o vendo

. | ·a -cu:·a au·e: a:eeac.t cet . | ·a |a|.ca.
em o secreto, Ele pagará a-ti em o aberto.
7

05 ''Kat e ·a| :cec.u,u, eu- .cu a c:.c et u :e-ct·at, e ·t |tìeuct| . | ·at:
“E quando-quer que-ores, não sejas assim-como os hipócritas, porque adoram
3
em
4
as

cu|avavat: -at . | ·at: va|tat: ·a| :ìa·.ta| . c·a·.: :cec.u,.c)at, e :a: a| |a|act|

6
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem a metade do verso 44.
7
Menos que 10% dos manuscritos gregos omitem “Ele”, e menos que 5% omitem “em o aberto”.
13
5
sinagogas
6
e
7
em
8
as
9
esquinas
10
das
11
avenidas,
2
em-pé
1
orar para que apareçam

·et: a|)ca:et:. A+u| ì.va u +t| e ·t a:.,euct| ·e| +tc)e| au·a|. 6 Lu e.,
aos homens. Deveras
2
digo
1
vos que eles-já-recebem o prêmio deles.
2
Tu,
1
mas

e ·a| :cec.u,u, .tc.ì). .t : ·e ·a+t.te| ceu, -at -ì.tca: ·u| )uca| ceu, :cec.u:at ·a
quando-quer que-ores, adentra a o
2
quarto,
1
teu e fechando a
2
porta,
1
tua ora ao

Ea·ct ceu ·a . | ·a -cu:·a. Kat e Ea·uc ceu e °ì.:a| . | ·a -cu:·a a:eeac.t cet . | ·a

2
Pai,
1
teu o em o secreto. E o
2
Pai,
1
teu o vendo em o secreto, pagará a-ti em o

|a|.ca. 1 Ecec.u,e+.|et e. +u °a··eìevucu·. a c:.c et .)|t-et, ee-euct| vac e ·t
aberto.
8

2
Orando,
1
mas não balbucieis assim-como os pagãos,
2
imaginam
1
pois que

. | ·u :eìuìevta au·a| .tca-euc)uce|·at. 8 \u eu| e +eta)u·. au·et:, ete.| vac
por o muito-falar deles serão-ouvidos.
2
Não
1
então sejais-iguais a-eles,
5
sabe
1
pois

e Ea·uc u +a| a| ,c.ta| .,.·. :ce ·eu u +a: at·ucat au·e|.
2
o
4
Pai
3
vosso quais-coisas
2
precisão
1
tendes antes de vós pedirdes a-Ele.

09 09 09 09 ''0u ·a: eu| :cec.u,.c). u +.t:· 'Ea·.c u +a| e . | ·et: euca|et:, a vtac)u·a ·e e|e+a
“Assim pois oreis vós: ‘Pai nosso, o em os céus, reverenciado-seja o
2
nome

ceu, 10 .ì).·a u °actì.ta ceu, v.|u)u·a ·e ).ìu+a ceu, a : . | euca|a -at .:t ·u:

1
Teu; venha o
2
reino
1
Teu; seja-feita a
2
vontade,
1
Tua como em céu também sobre a

vu:. 11 Te| ac·e| u +a| ·e| .:teucte| ee: u +t| cu+.ce|. 12 Kat a|.: u +t| ·a e|.tìu+a·a
terra. O pão nosso, o diário,
2

1
nos hoje. E
2
perdoa
1
nos as
2
dívidas,

u +a|, a : -at u +.t: a|t.+.| ·et: e|.tì.·at: u +a|. 13 Kat +u .tc.|.v-u: u +a:

1
nossas como também nós perdoamos aos
2
devedores
1
nossos. E não
2
conduza
1
nos

.t : :.tcac+e|, aììa c ucat u +a: a:e ·eu :e|uceu· e ·t ceu .c·t| u °actì.ta
para-dentro-de tentação, mas
2
resgata
1
nos de o maligno; porque Teu é o reino

-at u eu|a+t: -at u ee:a .t : ·eu: ata|a:. A+u|. 14 Ea| vac a|u·. ·et:
e o poder e a glória
3
adentro
1
as
2
eras. Amém.’
9

2
Se
1
pois perdoardes aos

a|)ca:et: ·a :aca:·a+a·a au·a|, a|uc.t -at u +t| e Ea·uc u +a| e euca|te:. 15 Ea|
homens as transgressões deles,
8
perdoará
6
também
7
vos
1
o
3
Pai,
2
vosso
4
o
5
celestial.
2
Se

e. +u a|u·. ·et: a|)ca:et: ·a :aca:·a+a·a au·a|, eue. e Ea·uc u +a| a|uc.t

1
mas não perdoardes aos homens as transgressões deles, tampouco o
2
Pai
1
vosso perdoará

·a :aca:·a+a·a u +a|.
as
2
transgressões
1
vossas.


16 16 16 16 '''0·a| e. |uc·.uu·., +u vt|.c). a c:.c et u :e-ct·at c-u)ca:et, a|a|t.euct|

2
Quando-quer-que
1
mas jejueis, não vos-torneis
2
como
3
os
4
hipócritas,
1
sombrios
6
desfiguram

vac ·a :ceca:a au·a| e :a: |a|act| ·et: a|)ca:et: |uc·.ue|·.:. A+u| ì.va u +t| e ·t

5
pois os rostos deles para-que pareçam aos homens estar-jejuando. Deveras
2
digo
1
vos que

8
Uns 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “em o aberto”.
9
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “porque Teu é o reino e o poder e a glória as eras

adentro. Amém”.
14

a:.,euct| ·e| +tc)e| au·a|. 11 Lu e. |uc·.ua| aì.toat ceu ·u| -.|aìu|, -at ·e :ceca:e|
eles-já-têm o galardão deles.
2
Tu
1
mas jejuando, unge
2
tua
1
a cabeça e
2
o
4
rosto,

ceu |toat, 18 e :a: +u |a|u: ·et: a|)ca:et: |uc·.ua| aììa ·a Ea·ct ceu ·a . | ·a

3
teu
1
lava para-que não pareças aos homens estar-jejuando, mas ao
2
Pai
1
teu o em o

-cu:·a· -at e Ea·uc ceu e °ì.:a| . | ·a -cu:·a a:eeac.t cet.
secreto; e o
2
Pai,
1
teu o vendo em o secreto, pagará a-ti.

[Atitude adequada no tocante a provisão]
19 19 19 19 ''\u )ucauct..·. u +t| )ucauceu: .:t ·u: vu:, e :eu cu: -at °cact: a|a|t..t -at
“Não amontoeis para-vós tesouros sobre a terra, onde traça e ferrugem estragam e

e :eu -ì.:·at etecucceuct| -at -ì.:·euct|· 20 )ucauct..·. e. u +t| )ucauceu: . | euca|a,
onde ladrões arrombam e roubam;
2
amontoeis
1
mas para-vós tesouros em céu,

e :eu eu·. cu: eu·. °cact: a|a|t..t -at e :eu -ì.:·at eu etecucceuct| eue. -ì.:·euct|·
onde nem traça nem ferrugem estragam e onde ladrões não arrombam nem roubam;

21 e :eu vac .c·t| e )ucauce: u +a| .-.t .c·at -at u -aceta u +a|.

2
onde
1
pois está o
2
tesouro
1
vosso alí estará também o
2
coração
1
vosso.

22 22 22 22 '''0 ìu,|e: ·eu ca+a·e: .c·t| e e|)aì+e:. Ea| eu| e e|)aì+e: ceu a :ìeu: u , e ìe| ·e ca+a
“A lâmpada do corpo é o olho.
2
Se
1
pois
3
o
5
olho
4
teu
7
são,
6
for todo o
2
corpo

ceu |a·.t|e| .c·at. 23 Ea| e. e e|)aì+e: ceu :e|uce: u , e ìe| ·e ca+a ceu c-e·.t|e|

1
teu
4
iluminado
3
será.
2
Se
1
mas o
2
olho
1
teu
4
maligno,
3
for todo o
2
corpo
1
teu
4
escuro

.c·at. Et eu| ·e |a: ·e . | cet c-e·e: .c·t|, ·e c-e·e: :ece|!

3
será.
2
Se
1
portanto, a luz, a em ti,
2
escuridão,
1
é
2
a
3
escuridão
1
quão-grande!

24 24 24 24 ''0ue.t: eu|a·at euct| -uctet: eeuì.u.t|, u vac ·e| . |a +tcuc.t -at ·e| . ·.ce| ava:uc.t,
“Ninguem é-capaz
2
dois
3
senhores
1
de-servir;
2
ou
1
pois
4
ao
5
um
3
odiará e
2
ao
3
outro,
1
amará

u . |e: a|).:.·at -at ·eu . ·.ceu -a·a|ce|uc.t. 0u eu|ac). O.a eeuì.u.t| -at
ou
2
a-um
1
se-apegará e
2
ao
3
outro
1
desprezará. Não sois-capazes
2
a-Deus
1
de-servir e

+a+a|a. 25 ^ta ·eu·e ì.va u +t|, +u +.ct+|a·. ·u ou,u u +a|, ·t |avu·.
a-dinheiro. Por-causa disto
2
digo,
1
vos não vos-preocupeis sobre-a
2
vida,
1
vossa que comais

-at ·t :tu·., +ue. ·a ca+a·t u +a| ·t .|eucuc).. 0u,t u ou,u :ì.te| .c·t| ·u:
e que bebais, nem sobre-o
2
corpo,
1
vosso que vestais. Não
2
a
3
vida
4
mais
1
é que-a

·ce|u: -at ·e ca+a ·eu .|eu+a·e:? 26 E+°ì.oa·. .t : ·a :.·.t|a ·eu euca|eu, e ·t eu
comida e o corpo que-a roupa? Atentai para os pássaros do céu, que não

c:.tceuct| eue. ).ct.euct| eue. cu|aveuct| .t : a:e)u-a:, -at e Ea·uc u +a| e euca|te:
plantam nem colhem nem recolhem para armazens, mas o
2
Pai,
1
vosso o celestial,


·c.|.t au·a. 0u, u +.t: +aììe| eta|.c.·. au·a|? 21 Tt : e. . : u +a|
alimenta eles.
2
Não
1
vós
4
muito
3
sois-
5
superiores a-eles?
2
Quem
1
mas entre vós,

+.ct+|a| eu|a·at :cec).t|at .:t ·u| u ìt-ta| au·eu :u,u| . |a? 28 Kat :.ct
preocupando-se, é-capaz de-acrescentar a a estatura dele
2
côvado
1
um? E
3
sobre
15

.|eu+a·e: ·t +.ct+|a·.? Ka·a+a).·. ·a -ct|a ·eu avceu, :a: au:a|.t· eu -e:ta

4
roupa
1
porque
2
vos-preocupais? Observai os lírios do campo, como crescem; não trabalham

eue. |u).t. 29 A.va e. u +t| e ·t eue. Leìe+a| . | :acu ·u ee:u au·eu :.ct.°aì.·e a :
nem fiam.
3
Digo
1
porém
2
vos que nem Salomão em toda a glória dele se-vestiu como

. | ·eu·a|. 30 Et e. ·e| ,ec·e| ·eu avceu, cu+.ce| e|·a -at aucte| .t : -ìt°a|e|
um deles.
2
Se
1
mas o capim do campo, hoje existindo e amanhã
3
adentro,
2
forno

°aììe+.|e|, e O.e: eu ·a: a+|t.||uct|, eu :eììa +aììe| u +a:, eìtve:tc·et? 31 \u

1
sendo-jogado o Deus assim veste, não muito mais a-vós, ‘seus’-poucas-fés?
2
Nào

eu| +.ct+|ucu·. ì.ve|·.:, 'Tt |ava+.|?` u 'Tt :ta+.|?` u 'Tt :.ct°aìa+.)a?`

1
portanto vos-preocupeis dizendo, ‘Que comeremos?’ ou ‘Que beberemos?’ ou ‘Que vestiremos?’

32 Ea|·a vac ·au·a ·a .)|u .:t.u·.t. 0te.| vac e Ea·uc u +a| e euca|te: e ·t

5
Todas
1
pois
6
estas-coisas
2
as
3
nações
4
procuram.
7
Sabe
1
pois
2
o
4
Pai,
3
vosso
5
o
6
celestial, que

,cu..·. ·eu·a| a :a|·a|. 33 Zu·.t·. e. :ca·e| ·u| °actì.ta| ·eu O.eu -at ·u|
precisais destas-coisas todas.
2
Buscai
1
mas primeiro o reino do Deus e a

et-atecu|u| au·eu, -at ·au·a :a|·a :cec·.)uc.·at u +t|. 34 \u eu|
justiça dele, e estas-coisas todas serão-acrescentadas a-vós.
2
Não
1
portanto

+.ct+|ucu·. .t : ·u| aucte|, u vac aucte| +.ct+|uc.t ·a .au·u:.
vos-preocupeis sobre o amanhã,
2
o
1
pois amanhã se-preocupará-com as-coisas próprias.

Ac-.·e| ·u u +.ca u -a-ta au·u:.
Suficiente ao dia o mal dele.

[Atitude adequada no tocante a outros]
1 11 1.1 .1 .1 .1 ''\u -ct|.·., t |a +u -ct)u·.. 2 `E| a vac -ct+a·t -ct|.·., -ct)uc.c).,
“Não julgeis, para-que não sejais-julgados.
2
Com
3
qual
1
pois julgamento julgais sereis-julgados,

-at . | a +.·ca +.·c.t·., +.·cu)uc.·at u +t|. 3 Tt e. °ì.:.t: ·e -ac|e: ·e . |
e com qual medida medis ²sereis-medidos ¹vós.
2
Porque
1
mas atentas-para o cisco o em

·a e|)aì+a ·eu ae.ì|eu ceu, ·u| e. . | ·a ca e|)aì+a ee-e| eu -a·a|e.t:? 4 ¨H :a:
o olho do
2
irmão
1
teu,
2
a
1
mas
4
em
5
o
6
teu
7
olho
3
tábua não consideras?

Ou como

.c.t: ·a ae.ì|a ceu, 'A|.: .-°aìa ·e -ac|e: a:e ·eu e|)aì+eu ceu`, -at teeu, u ee-e: . |
dirás ao irmão teu, ‘Deixa eu-tirar o cisco de o
2
olho
1
teu,’ mas olha, a tábua em

·a e|)aì+a ceu? 5 '\:e-ct·a! E-°aì. :ca·e| ·u| ee-e| .- ·eu e|)aì+eu ceu, -at ·e·.
o
2
olho
1
teu? Hipócrita! Tira primeiro a tábua de o
2
olho,
1
teu e então

eta°ì.o.t: .-°aì.t| ·e -ac|e: .- ·eu e|)aì+eu ·eu ae.ì|eu ceu.
enxergarás-bem tirar o cisco de o olho do
2
irmão
1
teu.


06 06 06 06 ''\u ea·. ·e a vte| ·et: -uct|, +ue. °aìu·. ·eu: +acvact·a: u +a| .+:cec).| ·a| ,etca|,
“Não deis o santo aos cães, nem jogeis as
2
pérolas
1
vossas diante dos porcos,

+u:e·. -a·a:a·ucact| au·eu: . | ·et: :ect| au·a| -at c·ca|.|·.: cu:act| u +a:.
para-que-não pisoteiem elas com as patas deles, e virando
2
despedacem
1
vos.
16

01 01 01 01 ''At·.t·., -at ee)uc.·at u +t|· .u·.t·., -at .u cuc.·.· -ceu.·., -at a|etvuc.·at u +t|. 8 Ea:
“Pedi, e será-dado a-vós; procurai, e achareis; batei, e será-aberto a-vós.
2
Todo

vac e at·a| ìa+°a|.t -at e .u·a| .u ctc-.t -at ·a -ceue|·t a|etvuc.·at. 9 ¨H ·t :

1
pois o pedindo recebe, e o procurando acha, e ao batendo será-aberto. Ou qual

.c·t| .: u +a| a|)ca:e:, e | .a| at·ucu e ut e: au·eu ac·e|,“ +u ìt)e| .:teac.t au·a?

2

3
entre
4
vós
1
homem que, se
4
pedir
1
o
2
filho
3
dele
5
pão, não
2
pedra
1
dará a-ele, dará?

10 Kat .a| t,)u| at·ucu, +u e|t| .:teac.t au·a? 11 Et eu| u +.t:, :e|ucet e|·.:,
E se
2
peixe,
1
ele-pedir não
2
cobra
1
dará e-ele, dará?
2
Se
1
pois vós,
2
maus,
1
sendo

etea·. ee+a·a ava)a etee|at ·et: ·.-|et: u +a|, :eca +aììe| e Ea·uc u +a| e . | ·et:
sabeis
2
dádivas
3
boas
1
dar aos
2
filhos,
1
vossos quanto mais o
2
Pai,
1
vosso o em os

euca|et: eac.t ava)a ·et: at·euct| au·e|? 12 Ea|·a eu| e ca
céus, dará coisas-boas aos pedindo a-ele?
2
Todas-coisas
1
portanto quantas

a| ).ìu·. t |a :etact| u +t| et a|)ca:et, eu ·a: -at u +.t: :et.t·. au·et:·
(eventualmente) desejeis que ³façam
4
a-vós, ¹os ²homens assim também ²vós ¹façais a-eles;

eu ·e: vac .c·t| e Ne+e: -at et Ece|u·at.

2
isto
1
pois é a Lei e os Profetas.

[Destino eterno]
13 13 13 13 ''Etc.ì).·. eta ·u: c·.|u: :uìu:, e ·t :ìa·.ta u :uìu -at .ucu,ace: u e ee: u a:aveuca
“Adentrai por o
2
estreito,
1
portão porque largo o portão e ampla a via, a conduzindo

.t : ·u| a:aì.ta|, -at :eììet .tct| et .tc.c,e+.|et et` au·u:. 14 Tt c·.|u u :uìu -at
para a ruína, e muitos são os adentrando por ela. Quão estreito o portão e

·.)ìt++.|u u e ee: u a:aveuca .t : ·u| .au|, -at eìtvet .tct| et .u ctc-e|·.: au·u|!
apertada a via, a conduzindo para a vida, e poucos são os achando ela!

15 15 15 15 ''Ecec.,.·. e. a:e ·a| o.uee:ce|u·a|, et ·t|.: .c,e|·at :ce: u +a: . | .|eu+act|

2
Precavei-vos
1
mas de os falsos-profetas, os-quais vêm a vós em roupagem

:ce°a·a|, .ca).| e. .tct| ìu-et a c:av.:. 16 A:e ·a| -ac:a| au·a| .:tv|ac.c).
de-ovelhas,
2
por-dentro
1
mas são lobos devoradores. Por os frutos deles conhecereis

au·eu:. \u·t cuìì.veuct| a:e a-a|)a| c·a|uìu| u a:e ·ct°eìa| cu-a?
eles. Não colhem
2
de
3
espinheiros
1
cacho-de-uva ou
2
de
3
abrolhos,
1
figos colhem?

11 0u ·a: :a| e.|ece| ava)e| -ac:eu: -aìeu: :et.t, ·e e. ca:ce| e.|ece| -ac:eu: :e|uceu:
Assim cada árvore boa
2
frutos
3
bons,
1
produz
5
a
4
mas
7
podre
6
árvore
9
frutos
10
malignos

:et.t. 18 0u eu|a·at e.|ece| ava)e| -ac:eu: :e|uceu: :et.t|, eue. e.|ece| ca:ce|

8
produz.
3
Não
4
é-capaz
1
árvore
2
boa
6
frutos
7
malignos,
5
de-produzir nem árvore podre


-ac:eu: -aìeu: :et.t|. 19 Ea| e.|ece| +u :eteu| -ac:e| -aìe| .--e:·.·at -at . t:

2
frutos
3
bons
1
produzir. Cada árvore não produzindo fruto bom é-cortada e
3
adentro

:uc °aìì.·at. 20 Acav. a:e ·a| -ac:a| au·a| .:tv|ac.c). au·eu:.

2
fogo
1
é-jogada. Por-isso por os frutos deles conhecereis a-eles.
17

21 21 21 21 ''0u :a: e ì.va| +et, 'Kuct., Kuct.,` .tc.ì.uc.·at .t : ·u| °actì.ta| ·a| euca|a|,
“Não cada (um) dizendo a-mim, ‘Senhor, Senhor,’ entrará dentro do reino dos céus,

aìì e :eta| ·e ).ìu+a ·eu Ea·ce: +eu ·eu . | euca|et:. 22 Eeììet .ceuct| +et . | .-.t|u
mas o fazendo a vontade do
2
Pai,
1
meu o em céus. Muitos dirão a-mim em aquele

·u u +.ca, 'Kuct., Kuct., eu ·a ca e|e+a·t :ce.|u·.uca+.|, -at ·a ca e|e+a·t eat+e|ta
o dia, ‘Senhor, Senhor, não
2
no
3
teu
4
nome,
1
profetizamos e
3
no
4
teu
5
nome,
2
demônios

.:.°aìe+.|, -at ·a ca e|e+a·t eu|a+.t: :eììa: .:etuca+.|? 23 Kat ·e·. e +eìevuca

1
expulsamos e
4
no
5
teu
6
nome
3
obras-poderosas
2
muitas
1
fizemos?’ E então confessarei

au·et: e ·t '0ue.:e·. .v|a| u +a:! A:e,ac.t·. a: .+eu et .cva.e+.|et ·u| a|e+ta|.
a-eles (que) ‘Nunca
2
conheci
1
vos! Apartai-vos de mim os praticando a anarquia.’

24 24 24 24 ''Ea: eu| e c·t: a-eu.t +eu ·eu: ìeveu: ·eu·eu: -at :et.t au·eu:, e +etaca

2
Todo
1
portanto, aquele-que ouve
3
minhas
2
as
4
palavras
1
estas e faz elas, compararei

au·e| a|ect |ce|t+a, e c·t: a-eee+uc.| ·u| et-ta| au·eu .:t ·u| :.·ca|. 25 Kat -a·.°u
ele a-homem prudente, o-qual construiu a casa dele sobre a rocha. E desceu

u °ce,u -at uì)e| et :e·a+et -at .:|.uca| et a|.+et -at :cec.:.ce| ·u et-ta .-.t|u, -at
a chuva e vieram os rios e sopraram os ventos e deram-contra a casa aquela, e

eu- .:.c.|, ·.).+.ìta·e vac .:t ·u| :.·ca|. 26 Kat :a: e a-eua| +eu ·eu:
não caiu,
2
tinha-sido-alicerçada
1
porque sobre a rocha. E todo o ouvindo
3
minhas
2
as

ìeveu: ·eu·eu: -at +u :eta| au·eu: e +eta)uc.·at a|ect +aca, e c·t: a-eee+uc.|

4
palavras
1
estas e não fazendo elas, será-comparado a-homem tolo, o-qual construiu

·u| et-ta| au·eu .:t ·u| a++e|. 21 Kat -a·.°u u °ce,u -at uì)e| et :e·a+et -at .:|.uca|
a casa dele sobre a areia. E desceu a chuva e vieram os rios e sopraram

et a|.+et -at :cec.-eoa| ·u et-ta .-.t|u, -at .:.c.|· -at u | u :·act: au·u: +.vaìu.``
os ventos e bateram na casa aquela, e caiu; e
2
foi
3
a
4
queda
5
dela
1
grande.”

28 28 28 28 Kat .v.|.·e e ·. cu|.·.ì.c.| e Iuceu: ·eu: ìeveu: ·eu·eu:, .:.:ìucce|·e
E sucedeu-que quando
3
concluiu
1
o
2
Jesus as palavras estas,
3
ficaram-muito-admiradas

et e,ìet .:t ·u etea,u au·eu, 29 u | vac eteac-a| au·eu: a : .:eucta| .,a|

1
as
2
multidões de o ensino dele,
2
ele-estava
1
porque ensinando eles como
2
autoridade,
1
tendo

-at eu, a : et vca++a·.t:.
e não como os escribas.

[O Messias demonstra seu poder]
8 88 8.1 11 1 Ka·a°a|·t e. au·a a:e ·eu eceu:, u-eìeu)uca| au·a e,ìet :eììet. 2 Kat teeu,

2
Descendo
1
e Ele de o monte, ³seguiram
4
Ele ²multidões ¹grandes. E eis-que

ì.:ce: .ì)a| :cec.-u|.t au·a, ì.va|, ''Kuct., .a| ).ìu:, eu|acat +. -a)actcat.``
um-leproso vindo adorou Ele dizendo, “Senhor, se quiseres, podes me purificar.”

3 Kat .-·.t|a: ·u| ,.tca u oa·e au·eu e Iuceu:, ì.va|, ''O.ìa, -a)actc)u·t.`` Kat
E estendendo a mão,
3
tocou
4
ele
1
o
2
Jesus dizendo, “Quero, fica-purificado!” E

18
.u).a: .-a)actc)u au·eu u ì.:ca. 4 Kat ì.v.t au·a e Iuceu:, '''0ca +ue.|t
imediatamente
4
foi-purficada
3
dele
1
a
2
lepra. E diz a-ele o Jesus, “Olha-que a-ninguém

.t:u:, aììa u :av., c.au·e| e.t:e| ·a t .c.t, -at :cec.|.v-. ·e eace| e :cec.·a:.|
fales, mas vai, te mostra ao sacerdote e apresenta a oferta que
2
ordenou,

\acu:, .t : +ac·ucte| au·et:.``

1
Moises como testemunho a-eles.”

[Jesus cura à distância]
05 05 05 05 Etc.ì)e|·t e. au·a .t : Ka:.c|aeu+, :cecuì).| au·a . -a·e|·ac,e: :aca-aìa| au·e| 6 -at

2
Adentrando
1
e Ele a Capernaum, veio a-Ele um-centurião implorando Ele e

ì.va|, ''Kuct., e :at: +eu °.°ìu·at . | ·u et-ta :acaìu·t-e:, e.t|a:
dizendo, “Senhor, o ²servente ¹meu está-arriado em a casa, paralizado,
2
terrivelmente

°aca|t.e+.|e:.`` 1 Kat ì.v.t au·a e Iuceu:, ''Eva .ì)a| ).ca:.uca au·e|.`` 8 Kat

1
sendo-
3
atormentado.” Aí
3
diz
4
a-ele
1
o
2
Jesus, “Eu indo curarei ele.” E

a:e-ct).t: e . -a·e|·ac,e: .|u, ''Kuct., eu- .t+t t -a|e: t |a +eu u :e ·u| c·.vu|
respondendo o centurião disse, “Senhor, não sou digno que
4
meu
2
debaixo
3
do
5
teto,

.tc.ì)u:, aììa +e|e| .t:. ìeva, -at ta)uc.·at e :at: +eu. 9 Kat vac .va

1
adentres mas só fale uma-palavra, e
4
será-curado
1
o
3
servente
2
meu.
3
Também
1
pois
2
eu

a|)ca:e: .t+t u :e .:eucta|, .,a| u :` .+au·e| c·ca·ta·a:. Kat ì.va

5
homem
4
sou debaixo-de autoridade, tendo abaixo-de mim-mesmo soldados. E digo

·eu·a, 'Eec.u)u·t, -at :ec.u.·at, -at aììa, 'Ec,eu,` -at .c,.·at, -at ·a eeuìa +eu,
a-este, ‘Vai’, e ele-vai, e a-outro, ‘Vem’, e ele-vem, e ao escravo meu,

'Eetuce| ·eu·e, -at :et.t.`` 10 A-euca: e. e Iuceu: .)au+ac.| -at .t:.| ·et:
‘Faz isto’, e ele-faz.”
2
Ouvindo
1
mas o Jesus ficou-maravilhado e disse aos

a-eìeu)euct|, ''A+u| ì.va u +t|, eue. . | ·a Iccauì ·ecau·u| :tc·t| .u ce|! 11 A.va
seguindos, “Deveras
2
digo,
1
vos nem-mesmo em o Israel
2
tamanha
3

1
achei!
3
Digo

e. u +t| e ·t :eììet a:e a|a·eìa| -at euc+a| u:euct| -at a|a-ìt)uce|·at +.·a A°caa+ -at

1
e
2
vos que muitos de nascente e poente virão e reclinarão-à-mesa com Abraão e

Icaa- -at Ia-a° . | ·u °actì.ta ·a| euca|a|, 12 et e. ut et ·u: °actì.ta: .-°ìu)uce|·at
Isaac e Jacó em o reino dos céus,
2
os
1
mas filhos do reino serão-lançados

.t : ·e c-e·e: ·e .:a·.ce|. E-.t .c·at e -ìau)+e: -at e °cuv+e: ·a| eee|·a|.``
para-dentro da escuridão a mais-distante. Lá haverá o choro e o ranger dos dentes.”

13 Kat .t:.| e Iuceu: ·a . -a·e|·ac,u, '' \:av., -at a : .:tc·.uca: v.|u)u·a cet.``
E disse o Jesus ao centurião, “Vai, e assim-como creste aconteça a-ti.”


Kat ta)u e :at: au·eu . | ·u a ca .-.t|u.
E
4
foi-curado ¹o ²servente ³dele em a hora aquela.

14 14 14 14 Kat .ì)a| e Iuceu: .t : ·u| et-ta| E.·ceu .te.| ·u| :.|).ca| au·eu °.°ìu+.|u| -at
E chegando o Jesus dentro da casa de-Pedro, Ele-viu a sogra dele arriada e

:uc.cceuca|. 15 Kat u oa·e ·u: ,.tce: au·u:, -at a|u-.| au·u| e :uc.·e: -at
19
ardendo-com-febre. E Ele-tocou a mão dela, e
3
deixou
4
ela
1
a
2
febre e

uv.c)u -at etu-e|.t au·a.
ela-levantou-se e começou-a-servir Ele.

16 16 16 16 0ota: e. v.|e+.|u:, :cecu|.v-a| au·a eat+e|t.e+.|eu: :eììeu:. Kat .:.°aì.| ·a

3
Tardinha,
1
aí ²sendo trouxeram a-Ele
2
demonizados
1
muitos. E Ele-expeliu os

:|.u+a·a ìeva, -at :a|·a: ·eu: -a-a: .,e|·a: .).ca:.uc.|, 11 e :a:
espíritos com-uma-palavra, e todos os ²mal ¹tendo Ele-curou, para-que

:ìuca)u ·e cu).| eta Hcateu ·eu :ce|u·eu, ì.ve|·e:, 'Au·e: ·a: ac).|.ta:
se-cumprisse o falado através de-Isaías, o profeta dizendo, ‘Ele-próprio ²as
4
enfermidades,

u +a| .ìa°.| -at ·a: |eceu: .°ac·ac.|.`
³nossas ¹levou e as doenças carregou.’

18 18 18 18 Iea| e. e Iuceu: :eììeu: e,ìeu: :.ct au·e| .-.ì.uc.| a:.ì).t| .t : ·e :.ca|.

4
Vendo
1
mas
2
o
3
Jesus grandes multidões ao-redor dEle, mandou partir para a outra-margem.

19 Kat :cec.ì)a| .t : vca++a·.u: .t:.| au·a, ''^teac-aì., a-eìeu)uca cet e :eu
E aproximando-se um escriba disse a-Ele, “Mestre, seguirei a-Ti aonde

.a| a:.c,u.`` 20 Kat ì.v.t au·a e Iuceu:, ''At aìa:.-.: |aì.eu: .,euct| -at ·a
quer-que vás.” E diz a-ele o Jesus, “As raposas
2
covas
1
têm e os

:.·.t|a ·eu euca|eu -a·ac-u|ac.t:, e e. \t e: ·eu A|)ca:eu eu- .,.t :eu ·u| -.|aìu|
pássaros do ar ninhos,
2
o
1
mas Filho do Homem não tem onde
2
a
3
cabeça

-ìt|u.`` 21 'E·.ce: e. ·a| +a)u·a| au·eu .t:.| au·a, ''Kuct., .:t·c.oe| +et :ca·e|

1
reclinar.”
2
Outro
1
aí dos discípulos dEle disse a-Ele, “Senhor, permita me primeiro

a:.ì).t| -at )aoat ·e| :a·.ca +eu.`` 22 '0 e. Iuceu: .t:.| au·a, ''A-eìeu).t +et, -at a|.:
ir e sepultarem o
2
pai
1
meu.”
2
O
1
e Jesus disse a-ele, “Segue me, e deixa

·eu: |.-ceu: )aoat ·eu: .au·a| |.-ceu:.``
os mortos sepultarem os próprios mortos.”

[Jesus controla vento e onda]
23 23 23 23 Kat .+°a|·t au·a .t : ·e :ìete|, u-eìeu)uca| au·a et +a)u·at au·eu. 24 Kat teeu,
E entrando Ele dentro do barco,
4
seguiram
5
Ele
1
os
2
discípulos
3
dEle. E eis-que

c.tc+e: +.va: .v.|.·e . | ·u )aìaccu, a c·. ·e :ìete| -aìu:·.c)at u :e ·a|

3
tempestade
2
tremenda
1
houve em o mar, de-modo
2
o
3
barco
1
a-cobrir com as

-u+a·a|. Au·e: e. .-a).ue.|. 25 Kat :cec.ì)e|·.: et +a)u·at uv.tca| au·e|
ondas.
2
Ele
1
mas dormia. E aproximando-se os discípulos despertaram Ele


ì.ve|·.:, ''Kuct., cace| u +a:! A:eììu+.)a!`` 26 Kat ì.v.t au·et:, ''Tt e.tìet .c·.,
dizendo, “Senhor, salva nos! Perecemos!” E Ele-diz a-eles, “Porque
2
covardes,
1
sois

eìtve:tc·et?`` Te·. .v.c).t: .:.·t+uc.| ·et: a|.+et: -at ·u )aìaccu, -at .v.|.·e
‘seus’-poucas-fés?” Então levantando-se Ele-repreendou os ventos e o mar, e houve

vaìu|u +.vaìu. 21 '0t e. a|)ca:et .)au+aca|, ì.ve|·.:, ''Ee·a:e: .c·t| eu·e:
²calmaria ¹grande.
2
Os
1
aí homens ficaram-maravilhados dizendo, “Que-tipo-de-ser é este
20

e ·t -at et a|.+et -at u )aìacca u :a-eueuct| au·a?``
que até-mesmo os ventos e o mar obedecem a-Ele?”

[Jesus controla qualquer número de demônios]
28 28 28 28 Kat .ì)e|·t au·a .t : ·e :.ca| .t : ·u| ,aca| ·a| l.cv.cu|a|, u :u|·uca| au·a eue
E chegando Ele a a outra-margem, a a região dos Gergasenos,
3
abordaram
4
Ele,
1
dois

eat+e|t.e+.|et .- ·a| +|u+.ta| .:.c,e+.|et, ,aì.:et ìta|, a c·. +u tc,u.t| ·t|a

2
demonizados
6
de
7
as
8
tumbas,
5
saindo
10
perigosos,
9
muito de-sorte
2
não
1
a-
3
poder alguém

:ac.ì).t| eta ·u: e eeu .-.t|u:. 29 Kat teeu, .-ca:a| ì.ve|·.:, ''Tt u +t| -at cet,
passar por o

caminho aquele. E eis-que gritaram dizendo, “Que a-nós e a-Ti,

Iuceu, \t. ·eu O.eu? Hì).: ae. :ce -atceu °aca|tcat u +a:?`` 30 'H| e. +a-ca| a:`
Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui
3
antes
4
de-tempo
2
atormentar
1
nos?”
2
Havia
1
mas, longe de

au·a| av.ìu ,etca| :eììa| °ec-e+.|u. 31 0t e. eat+e|.: :ac.-aìeu| au·e|,
eles uma-banda
1
de-
3
porcos
2
muitos pastando.
2
Os
1
e demônios imploravam Ele

ì.ve|·.:, ''Et .-°aìì.t: u +a:, .:t·c.oe| u +t| a:.ì).t| .t : ·u| av.ìu| ·a| ,etca|.``
dizendo, “Já-que
2
expulsas,
1
nos permita nos partir para a manada dos porcos.”

32 Kat .t:.| au·et:, '''\:av.·..`` 0t e. .:.ì)e|·.: a:uì)e| .t : ·u| av.ìu| ·a| ,etca|.
E Ele-disse a-eles, “Vão!”
2
Eles
1
aí saindo, partiram para a manada dos porcos.

Kat teeu, a c+uc.| :aca u av.ìu ·a| ,etca| -a·a ·eu -cu+|eu .t :
E eis-que
6
precipitou-se
1
toda
2
a
3
manada
4
dos
5
porcos
9
abaixo,
7
o
8
barranco-íngrime para-dentro

·u| )aìacca| -at a:.)a|e| . | ·et: u eact|. 33 0t e. °ec-e|·.: .|uve|, -at a:.ì)e|·.: .t :
do mar, e morreram em as águas.
2
Os
1
aí porqueiros fugiram, e partindo para

·u| :eìt| a:uvv.tìa| :a|·a, -at ·a ·a| eat+e|t.e+.|a|. 34 Kat teeu, :aca
a cidade divulgaram tudo, inclusive os-fatos sobre-os demonizados. E eis-que toda

u :eìt: .:uì).| .t : cu|a|·uct| ·a Iuceu. Kat tee|·.: au·e| :ac.-aì.ca| e :a:
a cidade saiu para um-encontro com-o Jesus. E vendo ele, imploraram que

+.·a°u a:e ·a| e cta| au·a|.
se-retirasse de os termos deles.

[Jesus perdoa pecados]
9 99 9.1 .1 .1 .1 Kat .+°a: .t : ·e :ìete| et.:.cac.| -at uì).| .t : ·u| teta| :eìt|. 2 Kat teeu,
E entrando em o barco, atravessou e foi para a própria cidade. E eis-que

:cec.|.ce| au·a :acaìu·t-e| .:t -ìt|u: °.°ìu+.|e|. Kat tea| e Iuceu: ·u| :tc·t|
carregavam até-ele um-paralítico
2
sobre
3
leito
1
deitado. E
3
vendo
1
o
2
Jesus a fé

au·a| .t:.| ·a :acaìu·t-a, ''Oacc.t, ·.-|e|· a|.a|·at cet at a +ac·tat ceu.`` 3 Kat
deles disse ao paralítico, “Coragem, filho; estão-perdoados a-ti os ²pecados ¹teus.” E

teeu, ·t|.: ·a| vca++a·.a| .t:e| . | . au·et:, ''0u ·e: °ìac|u+.t!`` 4 Kat tea| e
eis-que alguns dos escribas disseram para si, “Este blasfema!” E
3
vendo
1
o

Iuceu: ·a: .|)u+uc.t: au·a| .t:.|, '''I|a·t u +.t: .|)u+.tc). :e|uca . | ·at:

2
Jesus os pensamentos deles disse, “Porque vós pensais coisas-malignas em os

21
-acetat: u +a|? 5 Tt vac .c·t| .u-e:a·.ce|, .t:.t|, 'A|.a|·at ceu at a +ac·tat,`
²corações ¹vossos?
2
Qual
1
pois é mais-fácil, dizer ‘São-perdoados
2
teus
1
os pecados’,

u .t:.t|, 'Ev.tcat -at :.ct:a·.t`? 6 'I|a e. .teu·. e ·t .:eucta| .,.t e \t e: ·eu
ou dizer ‘Levanta e anda’?
2
Para-que
1
mas saibais que
6
autoridade
5
tem
1
o
2
Filho
3
do

A|)ca:eu .:t ·u: vu: a|t.|at a +ac·ta:`` -- ·e·. ì.v.t ·a :acaìu·t-a, ''Ev.c).t: ace|
4
Homem sobre a terra de-perdoar pecados” —então Ele-diz ao paralítico, “Levanta, toma

ceu ·u| -ìt|u| -at u :av. .t : ·e| et-e| ceu.`` 1 Kat .v.c).t: a:uì).| .t : ·e| et-e| au·eu.

2
teu
1
o leito e vai para a
2
casa
1
tua.” E levantando foi-se para a casa dele.

8 Iee|·.: e. et e,ìet .)au+aca| -at .ee:aca| ·e| O.e|, ·e| ee|·a .:eucta|

4
Vendo,
1
e
2
as
3
multidões ficaram-maravilhadas e glorificaram ao Deus, o dando ²autoridade

·etau·u| ·et: a|)ca:et:.
¹semelhante aos homens.

09 09 09 09 Kat :acava|

e Iuceu: .-.t).| .te.| a|)ca:e| -a)u+.|e| .:t ·e ·.ìa|te|, \a·)ate|
E
3
prosseguindo
1
o
2
Jesus dali viu um-homem sentado em a coletoria,
2
Mateus,

ì.ve+.|e|, -at ì.v.t au·a, ''A-eìeu).t +et.`` Kat a|ac·a: u-eìeu)uc.| au·a. 10 Kat

1
chamado e Ele-diz a-ele, “Segue me.” E levantando-se ele-seguiu a-Ele. E

.v.|.·e au·eu a|a-.t+.|eu . | ·u et-ta, -at teeu, :eììet ·.ìa|at -at
aconteceu, Ele reclinado-à-mesa em a casa, ora vejam, muitos cobradores-de-impostos e

a +ac·aìet .ì)e|·.: cu|a|.-.t|·e ·a Iuceu -at ·et: +a)u·at: au·eu. 11 Kat tee|·.:
pecadores chegando, reclinaram-à-mesa com-o Jesus e os discípulos dEle. E
3
vendo

et Oactcatet .t:e| ·et: +a)u·at: au·eu, ''^ta_·t +.·a ·a| ·.ìa|a| -at

1
os
2
Fariseus disseram aos discípulos dEle, “
1
Porque
6
com
7
os
8
cobradores-de-impostos
9
e

a +ac·aìa| .c)t.t e eteac-aìe: u +a|?`` 12 '0 e. Iuceu: a-euca: .t:.| au·et:, ''0u

10
pecadores
5
come
2
o
4
professor
3
vosso?”
2
O
1
mas Jesus ouvindo disse a-eles, “
3
Não

,c.ta| .,euct| et tc,ue|·.: ta·ceu aìì` et -a-a: .,e|·.:. 13 Eec.u).|·.: e.

5
necessidade
4
têm
1
os
2
fortes de-médico, mas os
2
mal
1
tendo.
2
Indo
1
mas

+a).·. ·t .c·t|, 'Eì.e| ).ìa -at eu )ucta|.` 0u vac uì)e| -aì.cat et-ateu:
aprendei que é-isto, ‘
2
Misericórdia
1
quero e não sacrifício.’
2
Não
1
pois vim chamar justos

aììa a +ac·aìeu: .t : +.·a|eta|.``
mas pecadores para arrependimento.”


14 14 14 14 Te·. :cec.c,e|·at au·a et +a)u·at Iaa||eu, ì.ve|·.:, ''^ta_·t u +.t: -at et |actcatet
Então aproximaram a-Ele os discípulos de-João dizendo, “Porque nós e os Fariseus

|uc·.ue+.| :eììa, et e. +a)u·at ceu eu |uc·.ueuct|?`` 15 Kat .t:.| au·et: e
jejuamos muitas-coisas,
2
os
1
mas
4
discípulos ³Teus não jejuam?” E
3
disse
4
a-eles
1
o

Iuceu:, ''\u eu|a|·at et ut et ·eu |u+|a|e: :.|).t| .|`_e ce| +.·` au·a| .c·t| e |u+|te:?

2
Jesus, “Não podem os filhos do noivo lamentar enquanto com eles está o noivo,

22
Eì.uce|·at e. u +.cat e ·a| a:ac)u a:` au·a| e |u+|te:, -at ·e·. |uc·.uceuct|.
podem?
2
Virão
1
mas dias quando
3
é-retirado
4
de
5
eles,
1
o
2
noivo e então jejuarão.

16 16 16 16 0ue.t: e. .:t°aìì.t .:t°ìu+a c a-eu: av|a|eu .:t t +a·ta :aìata, atc.t vac ·e

2
Ninguém
1
mas coloca emenda de-retalho não-encolhido sobre roupa velha,
2
retira
1
pois a

:ìuca+a au·eu a:e ·eu t +a·teu, -at ,.tce| c,tc+a vt|.·at. 11 0ue. °aììeuct| et|e| |.e|
plenitude dele de a roupa, e pior rasgo se-torna. Nem põem vinho novo

.t : ac-eu: :aìateu:· .t e. +uv., c uv|u|·at et ac-et, -at e et|e: .-,.t·at -at et ac-et
em odres velhos;
2
se
1
pois não, rompem os odres, e o vinho derrama e os odres

a:eìeu|·at. Aììa °aììeuct| et|e| |.e| .t : ac-eu: -at|eu:, -at a+|e·.cet cu|·uceu|·at.``
perecem. Mas põem vinho novo em odres novos, e ambos são-preservados.”

[Jesus levanta morto]
18 18 18 18 Tau·a au·eu ìaìeu|·e: au·et:, teeu, ac,a| .t: .ì)a| :cec.-u|.t au·a, ì.va|
Estas-coisas Ele falando a-eles, eis-que
2
governante
1
um vindo prostrou-se a-Ele dizendo

e ·t '''H )uva·uc +eu ac·t .·.ì.u·uc.|, aììa .ì)a| .:t).: ·u| ,.tca ceu .:` au·u|
(que), “A
2
filha
1
minha
4
ainda-agora,
3
morreu mas indo impõe a ²mão ¹tua sobre ela

-at .uc.·at.`` 19 Kat .v.c).t: e Iuceu: u-eìeu)uc.| au·a, -at et +a)u·at au·eu. 20 Kat
e viverá.” E levantando-se o Jesus seguiu ele, e os discípulos dEle. E

teeu, vu|u at +ecceeuca eae.-a .·u :cec.ì)euca e:tc).| u oa·e ·eu
eis-que uma-mulher, tendo-hemorragia doze anos, aproximando-se por-detrás, tocou a

-cac:.eeu ·eu t +a·teu au·eu. 21 Eì.v.| vac . |_.au·u, ''Ea| +e|e| a oa+at ·eu t +a·teu
borda do manto dEle.
2
Dizia
1
pois consigo, “Se ao-menos eu-tocar o manto

au·eu ca)uce+at.`` 22 '0 e. Iuceu: .:tc·ca|.t: -at tea| au·u| .t:.|, ''Oacc.t, )uva·.c· u
dEle, serei-sarada.”
2
O
1
mas Jesus voltando-se e vendo ela disse, “Coragem, filha; a

:tc·t: ceu c.ca-.| c..`` Kat .ca)u u vu|u a:e ·u: a ca: .-.t|u:. 23 Kat .ì)a| e

2

1
tua
4
curou
3
te.” E ³ficou-sã ¹a ²mulher desde a hora aquela. E chegando o

Iuceu: .t : ·u| et-ta| ·eu ac,e|·e: -at tea| ·eu: auìu·a: -at ·e| e,ìe| )ecu°eu+.|e|,
Jesus a a casa do governante e vendo os flautistas e a turba alvoroçando,

24 ì.v.t au·et:, ''A|a,ac.t·., eu vac a:.)a|.| ·e -ecacte| aììa -a).ue.t.`` Kat
diz a-eles, “Saiam,
4
não
1
pois
5
morreu,
2
a
3
menina
6
mas
7
dorme.” E

-a·.v.ìa| au·eu. 25 0·. e. .:.°ìu)u e e,ìe:, .tc.ì)a| .-ca·uc.| ·u: ,.tce:
ridicularizavam Ele.
2
Quando
1

5
foi-posta-fora,
3
a
4
turba entrando Ele-pegou a mão


au·u:, -at uv.c)u ·e -ecacte|. 26 Kat .:uì).| u |u+u au ·u .t : e ìu| ·u| vu| .-.t|u|.
dela, e
3
levantou-se
1
a
2
menina. E saiu a notícia essa por toda a terra aquela.

21 21 21 21 Kat :acave|·t .-.t).| ·a Iuceu, u-eìeu)uca| au·a eue ·u|ìet, -ca.e|·.: -at ì.ve|·.:,
E
3
passando
4
dali,
1
o
2
Jesus seguiram Ele dois cegos clamando e dizendo,

''Eì.uce| u +a:, \t. ^aute!`` 28 Eì)e|·t e. .t : ·u| et-ta|, :cecuì)e|
“Tem-compaixão de-nós, Filho de-Davi!”
2
Chegando-Ele
1
aí dentro da casa,
3
aproximaram-se

23
au·a et ·u|ìet, -at ì.v.t au·et: e Iuceu:, ''Etc·.u.·. e ·t eu|a+at ·eu·e :etucat?``

4
dEle,
1
os
2
cegos e
3
diz
4
a-eles
1
o
2
Jesus, “Credes que posso
2
isto
1
fazer?”

A.veuct| au·a, ''Nat, Kuct..`` 29 Te·. u oa·e ·a| e|)aì+a| au·a|, ì.va|, ''Ka·a ·u|
Dizem a-Ele, “Sim, Senhor.” Então Ele-tocou os olhos deles dizendo, “Conforme a

:tc·t| u +a| v.|u)u·a u +t|.`` 30 Kat a|.a,)uca| au·a| et e|)aì+et. Kat .|.°ct+uca·e

2

1
vossa seja-feito a-vós.” E foram-abertos
3
deles
1
os
2
olhos. Aí ³advertiu-severamente

au·et: e Iuceu:, ì.va|, '' 0ca·. +ue.t: vt|ac-.·a.`` 31 0t e. .:.ì)e|·.:
4
a-eles ¹o ²Jesus dizendo, “Vedes-que ninguém saiba!”
2
Eles
1
mas saindo,

et.|u+tca| au·e| . | e ìu ·u vu .-.t|u. 32 Au·a| e. .:.c,e+.|a|, teeu, :cecu|.v-a|
divulgaram-a-fama dEle em toda a terra aquela.
3
Eles,
1

2
saindo eis-que trouxeram

au·a a|)ca:e| -a|e| eat+e|t.e+.|e|. 33 Kat .-°ìu).|·e: ·eu eat+e|teu, .ìaìuc.| e -a|e:.
a-Ele um-homem mudo, sendo-demonizado. E sendo-expulso o demônio, ³falou ¹o ²mudo.

Kat .)au+aca| et e,ìet, ì.ve|·.:, ''0ue.:e·. .|a|u eu ·a: . | ·a Iccauì!``
E admiraram-se as multidões dizendo, “Nunca se-viu assim em o Israel!”

34 34 34 34 0t e. 1actcatet .ì.ve|, ''`E| ·a ac,e|·t ·a| eat+e|ta| .-°aìì.t ·a eat+e|ta.`` 35 Kat

2
Os
1
mas Fariseus disseram, “Por o chefe dos demônios Ele-expulsa os demônios.” E

:.ctuv.| e Iuceu: ·a: :eì.t: :aca: -at ·a: -a+a: eteac-a| . | ·at: cu|avavat: au·a| -at
percorria o Jesus as cidades todas e as aldéias ensinando em as sinagogas deles e

-ucucca| ·e .uavv.ìte| ·u: °actì.ta: -at ).ca:.ua| :aca| |ece| -at :aca| +aìa-ta| . |
proclamando o evangelho do reino e curando cada doença e cada moléstia entre

·a ìaa. 36 Iea| e. ·eu: e,ìeu: .c:ìav,|tc)u :.ct au·a| e ·t uca| .c-uì+.|et
o povo.

Vendo

pois as multidões Ele-teve-compaixão de elas porque eram apoquentadas

-at .cct++.|et a c.t :ce°a·a +u .,e|·a :et+.|a. 31 Te·. ì.v.t ·et: +a)u·at: au·eu, '''0
e prostradas como ovelhas não tendo pastor. Então Ele-diz aos discípulos dEle, “
2
A

+.| ).ctc+e: :eìu:, et e. .cva·at eìtvet. 38 ^.u)u·. eu| ·eu -ucteu ·eu

1
deveras, seara grande,
2
os
1
mas trabalhadores poucos. Rogai portanto ao Senhor da

).ctc+eu e :a: .-°aìu .cva·a: .t : ·e| ).ctc+e| au·eu.``
seara para-que mande trabalhadores para a seara dEle.”

[Jesus comissiona e orienta os doze discípulos—28 dC]
10 10 10 10.1 .1 .1 .1 Kat :cec-aì.ca+.|e: ·eu: eae.-a +a)u·a: au·eu .ea-.| au·et: .:eucta| :|.u+a·a|
E convocando os doze discípulos dEle, deu a-eles autoridade sobre-espíritos

a-a)ac·a| a c·. .-°aìì.t| au·a -at ).ca:.u.t| :aca| |ece| -at :aca| +aìa-ta|. 2 Ta|
imundos para expulsar eles e curar cada doença e cada moléstia.
2
Dos

e. eae.-a a:ec·eìa| ·a e|e+a·a .tct ·au·a· :ca·e: Lt+a| e ì.ve+.|e: E.·ce: -at

1
agora, doze apóstolos os nomes são estes: primeiro Simão, o chamado Pedro, e

A|ec.a: e ae.ì|e: au·eu, Ia-a°e: e ·eu Z.°.eateu -at Iaa||u: e ae.ì|e: au·eu,
André, o irmão dele; Tiago, o-filho do Zebedeu, e João, o irmão dele;

3 1tìt::e: -at Bac)eìe+ate:, Oa+a: -at \a·)ate: e ·.ìa|u:, Ia-a°e: e ·eu
24
Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o cobrador-de-impostos; Tiago, o-filho do

Aì|ateu -at A.°°ate: e .:t-ìu).t: Oaeeate:, 4 Lt+a| e Ka|a|t·u: -at Ieuea:
Alfeu, e Lebeu, o tendo-sobrenome Tadeu; Simão, o Cananita, e Judas

Ic-acta·u: e -at :acaeeu: au·e|.
Iscariotes,
2
o
1
a-saber traindo Ele.

05 05 05 05 Teu·eu: ·eu: eae.-a a:.c·.tì.| e Iuceu:, :acavv.tìa: au·et:, ì.va|, ''Et : e ee|
Estes, os doze, enviou o Jesus, orientando eles dizendo, “Para caminho

.)|a| +u a:.ì)u·., -at .t : :eìt| La+ac.t·a| +u .tc.ì)u·.. 6 Eec.u.c). e.
dos-Gentios não desvieis, e em cidade dos-samaritanos não entreis.
2
Vades
1
mas

+aììe| :ce: ·a :ce°a·a ·a a:eìaìe·a et-eu Iccauì. 1 Eec.ue+.|et e. -ucucc.·.,
antes para as ovelhas, as perdidas da-casa de-Israel.
2
Indo,
1
e proclamai

ì.ve|·.: e ·t 'Hvvt-.| u °actì.ta ·a| euca|a|.` 8 Ac).|eu|·a: ).ca:.u.·., ì.:ceu:
dizendo, (que) ‘Aproximou-se o reino dos céus.’ Enfermos curai, leprosos

-a)act..·., eat+e|ta .-°aìì.·.. ^ac.a| .ìa°.·., eac.a| ee·.. 9 \u -·ucuc). ,cuce|
sanai, demônios expulsai.
10
De-graça recebestes, de-graça dai. Não providencieis ouro,

+ue. acvuce| +ue. ,aì-e| .t : ·a: .a|a: u +a|, 10 +u :uca| .t : e ee| +ue. eue
nem prata, nem cobre em os cinturões vossos, nem mochila para caminho, nem duas

,t·a|a: +ue. u :eeu+a·a +ue. ca°eeu:· a:te: vac e .cva·u: ·u: ·ce|u: au·eu .c·t|.
túnicas, nem sandálias, nem bordões;
5
digno
1
pois
2
o
3
trabalhador
6
da
7
comida
8
dele
4
é.

11 11 11 11 ''Et : u | e` a| :eìt| u -a+u| .tc.ì)u·., .:.·aca·. ·t : . | au·u a:te: .c·t|, -a-.t

2
Em
3
qual
1
e
4
quer cidade ou aldéia que-entrardes, indagai quem em ela
2
digno,
1
é e-ali

+.t|a·. . a: a| .:.ì)u·.. 12 Etc.c,e+.|et e. .t : ·u| et-ta|, ac:acac). au·u|. 13 Kat .a|
ficai até que partais.
2
Entrando
1
e em a casa, saudai ela. E se

+.| u u et-ta a:ta, .ì).·a u .tcu|u u +a| .:` au·u|· .a| e. +u
por-um-lado
3
for
1
a
2
casa digna, que-venha a ²paz ¹vossa sobre ela; se por-outro-lado não

u a:ta, u .tcu|u u +a| :ce: u +a: .:tc·ca|u·a. 14 Kat e :_.a| +u e.:u·at u +a: +ue.
for digna, ²a
4
paz ³vossa
5
para
6
vós ¹que-retorne. Mas quem-quer-que não
2
receber,
1
vos nem

a-eucu ·eu: ìeveu: u +a|, .:.c,e+.|et ·u: et-ta: u ·u: :eì.a: .-.t|u:, .-·t|a:a·. ·e|
ouvir as ²palavras, ¹vossas partindo da casa ou da cidade aquela, sacudi a

-e|tec·e| ·a| :eea| u +a|. 15 A+u| ì.va u +t|, a|.-·e·.ce| .c·at vu Leee+a|
poeira dos ²pés ¹vossos. Deveras
2
digo,
1
vos mais-suportável será para-terra de-Sodoma

-at le+ecca| . | u +.ca -ctc.a: u ·u :eì.t .-.t|u!
e Gomorra em o-dia de-juizo de-que para ²cidade ¹aquela!

16 16 16 16 ''Ieeu, .va a:ec·.ììa u +a: a : :ce°a·a . | +.ca ìu-a|. lt|.c). eu| |ce|t+et a :
“Eis-que eu
2
envio
1
vos como ovelhas em meio de-lobos.
2
Sede
1
portanto, prudentes como

et e|.t: -at a-.catet a : at :.ctc·.cat. 11 Ecec.,.·. e. a:e ·a| a|)ca:a|,

10
Mais que 95% dos manuscritos gregos não trazem “ressuscitai os mortos”.
25
as cobras e inocentes como as pombas. ²Acautelai-vos ¹contudo, quanto aos homens,

:acaeaceuct| vac u +a: .t : cu|.ecta, -at . | ·at: cu|avavat: au·a| +ac·tvaceuct| u +a:.

3
entregarão
1
pois
2
vos a tribunais, e em as sinagogas deles
2
açoitarão
1
vos.

18 Kat .:t u v.+e|a: e. -at °actì.t: a,)uc.c). . |.-.| .+eu .t : +ac·ucte|
E perante governadores e até reis sereis-levados por-²causa, ¹minha para testemunho

au·et: -at ·et: .)|.ct|. 19 '0·a| e. :acaeteact| u +a:, +u +.ct+|ucu·.
a-eles e às nações.
2
Quando-quer-que
1
mas
4
entregarem,
3
vos não fiqueis-preocupados

:a: u ·t ìaìucu·., ee)uc.·at vac u +t| . | .-.t|u ·u a ca ·t ìaìuc.·.. 20 0u vac
como ou que podereis-falar,
3
será-dado
1
pois
2
vos em aquela a hora o-que falareis.
2
Não
1
pois

u +.t: .c·. et ìaìeu|·.: aììa ·e E|.u+a ·eu Ea·ce: u +a| ·e ìaìeu| . | u +t|.

4
vós
3
sois os falandos mas o Espírito do
2
Pai
1
vosso o falando em vós.

21 21 21 21 ''Eacaeac.t e. ae.ì|e: ae.ì|e| .t : )a|a·e| -at :a·uc ·.-|e|, -at .:a|ac·uce|·at ·.-|a

3
Entregará
1
é-que
2
irmão irmão a morte e pai a-filho, e se-levantarão filhos

.:t ve|.t: -at )a|a·aceuct| au·eu:. 22 Kat .c.c). +tceu+.|et u :e :a|·a| eta ·e
contra pais e matarão eles. E sereis odiados por todos por-causa-de o

e|e+a +eu. '0 e. u :e+.t|a: .t : ·.ìe:, eu·e: ca)uc.·at. 23 '0·a| e.
²nome ¹meu.
2
O
1
mas perseverando até fim, ele será-salvo.
2
Quando-quer-que
1
mas

eta-act| u +a: . | ·u :eì.t ·au·u, |.uv.·. .t : ·u| aììu|. A+u| vac ì.va u +t|, eu +u


4
perseguirem
3
vos em a cidade esta, fugi para a outra.
2
Deveras
1
pois
4
digo
3
vos, não não

·.ì.cu·. ·a: :eì.t: ·eu Iccauì . a: a| .ì)u e \t e: ·eu A|)ca:eu. 24 0u- .c·t| +a)u·u:

completareis as cidades de Israel até que venha o Filho do Homem. Não é discípulo

u :.c ·e| eteac-aìe| eue. eeuìe: u :.c ·e| -ucte| au·eu. 25 Ac-.·e| ·a +a)u·u t |a
acima-de o mestre, nem escravo acima-de o senhor dele. Basta ao discípulo que

v.|u·at a : e eteac-aìe: au·eu, -at e eeuìe: a : e -ucte: au·eu. Et ·e| et-ee.c:e·u|
se-torne como o mestre dele, e o escravo como o senhor dele. Se
2
o
3
dono-de-casa

B..ì..°euì .:.-aì.ca|, :eca +aììe| ·eu: et-.ta-eu: au·eu!

4
de-Belzebu,
1
chamaram quanto mais os domésticos dele!

26 26 26 26 ''\u eu| |e°u)u·. au·eu:. 0ue.| vac .c·t| -.-aìu++.|e| e eu- a:e-aìu|)uc.·at,

2
Não
1
portanto, temais eles.
2
Nada
1
porque está encoberto que não será-revelado


-at -cu:·e| e eu v|ac)uc.·at. 21 `0 ì.va u +t| . | ·u c-e·ta, .t:a·. . | ·a |a·t· -at
e secreto que não será-sabido. O-que
2
digo
1
vos em o escuro, dizei em a luz; e

e .t : ·e eu: a-eu.·., -ucu:a·. .:t ·a| ea+a·a|. 28 Kat +u |e°.tc). a:e ·a|
o-que ²a ³o
4
ouvido, ¹ouvis proclamai sobre os telhados. E não temais por os

a:e-·.|e|·a| ·e ca+a, ·u| e. ou,u| +u eu|a+.|a| a:e-·.t|at. 1e°u)u·. e. +aììe| ·e|
matando o corpo
5
a
1
mas
6
alma ²não ³podendo
4
matar.
2
Temei
1
mas antes o

eu|a+.|e| -at ou,u| -at ca+a a:eì.cat . | l..||u. 29 0u,t eue c·ceu)ta accacteu
podendo ²tanto ³alma
4
como
5
corpo ¹destruir em Geena.
3
Não
1
dois
2
pardais
5
por-uma-moeda
26

:aì.t·at? Kat . | .: au·a| eu :.c.t·at .:t ·u| vu| a|.u ·eu Ea·ce: u +a|.

4
são-vendidos? E um de eles não cairá sobre o chão sem a-vontade-do ²Pai ¹vosso.

30 '\+a| e. -at at ·ct,.: ·u: -.|aìu: :acat uct)+u+.|at .tct|. 31 \u eu|

6
Vossa
1
mas
2
até
3
os
4
cabelos
5
da
7
cabeça
9
todos
10
contados
8
estão.
2
Não
1
portanto,

|e°u)u·.· :eììa| c·ceu)ta| eta|.c.·. u +.t:.
temeis;
3
muitos
4
pardais
2
valeis-mais-do-que
1
vós.

32 32 32 32 ''Ea: eu| e c·t: e +eìevuc.t . | .+et .+:cec).| ·a| a|)ca:a|, e +eìevuca

2
Cada-um
1
portanto, que confessará a mim diante dos homens,
2
confessarei

-ava . | au·a .+:cec).| ·eu Ea·ce: +eu ·eu . | euca|et:. 33 '0c·t: e` a|

1
Eu-também a ele diante do ²Pai, ¹meu o em céus.
2
Quem
1
mas quer-que

ac|ucu·at +. .+:cec).| ·a| a|)ca:a|, ac|uce+at au·e| -ava .+:cec).| ·eu Ea·ce:

2
negue
1
me diante dos homens,
2
negarei
3
ele
1
Eu-também diante do
2
Pai

+eu ·eu . | euca|et:.

1
meu o em céus.

34 34 34 34 ''\u |e+tcu·. e ·t uì)e| °aì.t| .tcu|u| .:t ·u| vu|. 0u- uì)e| °aì.t| .tcu|u| aììa
“Não penseis que vim trazer paz sobre a terra. Não vim trazer paz, mas

+a,atca|. 35 Hì)e| vac et,acat a|)ca:e| -a·a ·eu :a·ce: au·eu -at )uva·.ca -a·a ·u:
espada.
2
Vim
1
pois virar um-homem contra o pai dele, e uma-filha contra a

+u·ce: au·u: -at |u+|u| -a·a ·u: :.|).ca: au·u:, 36 -at .,)cet ·eu a|)ca:eu et
mãe dela, e uma-nora contra a sogra dela, e inimigos do homem serão os

et-.ta-et au·eu.
familiares dele.

31 31 31 31 '''0 |tìa| :a·.ca u +u·.ca u :.c .+. eu- .c·t| +eu a:te:, -at e
“O se-apegando a-pai ou a-mãe mais-do-que a-mim não é
2
de-mim,
1
digno e o

|tìa| ut e| u )uva·.ca u :.c .+. eu- .c·t| +eu a:te:. 38 Kat e : eu
se-apegando a-filho ou a-filha mais-do-que a-mim não é
2
de-mim
1
digno. E quem não

ìa+°a|.t ·e| c·auce| au·eu -at a-eìeu).t e:tca +eu eu- .c·t| +eu a:te:. 39 '0 .u ca|
toma a cruz dele e segue após mim, não é
2
de-mim
1
digno. O achando

·u| ou,u| au·eu a:eì.c.t au·u|, -at e a:eì.ca: ·u| ou,u| au·eu . |.-.| .+eu .u cuc.t
a vida dele, perderá ela, e o perdendo a vida dele, por-causa minha, achará
au·u|.
ela.

40 40 40 40 '''0 e.,e+.|e: u +a: .+. e.,.·at, -at e .+. e.,e+.|e: e.,.·at ·e| a:ec·.tìa|·a +..
“O

recebendo a-vós, a-mim recebe, e o
2
a-mim,
1
recebendo recebe o-que
2
enviou
1
me.

41 '0 e.,e+.|e: :ce|u·u| .t : e|e+a :ce|u·eu +tc)e| :ce|u·eu ìuo.·at, -at e e.,e+.|e:
O recebendo um-profeta em nome de-profeta, ²galardão ³de-profeta, ¹receberá e o recebendo

et-ate| .t : e|e+a et-ateu +tc)e| et-ateu ìuo.·at. 42 Kat e : .a| :e·tcu . |a
um-justo em nome de-justo, ²galardão ³de-justo ¹receberá. E quem quer-que dê-a-beber a-um
27

·a| +t-ca| ·eu·a| :e·ucte| ou,ceu +e|e| .t : e|e+a +a)u·eu, a+u| ì.va u +t|,
dos pequenos estes um-copo de-água-fria só, em nome de-discípulo, deveras digo vos,

eu +u a:eì.cu ·e| +tc)e| au·eu.``
não não perderá o galardão dele.”

[Os Fariseus rejeitam Jesus como Messias]
11. 11. 11. 11.1 11 1 Kat .v.|.·e e ·. .·.ì.c.| e Iuceu: eta·acca| ·et: eae.-a +a)u·at: au·eu,
E aconteceu, quando
3
acabou
1
o
2
Jesus orientando os doze discípulos dEle,

+.·.°u .-.t).| ·eu_eteac-.t| -at -ucucc.t| . | ·at: :eì.ct| au·a|. 2 '0 e. Iaa||u:
partiu dali para-ensinar e pregar em as cidades deles.
2
O
1
mas João,

a-euca: . | ·a e.c+a·ucta ·a .cva ·eu Xctc·eu, :.+oa: eue ·a| +a)u·a| au·eu
ouvindo em a prisão as obras do Cristo, enviando dois dos discípulos dele,

3 .t:.| au·a, ''Lu .t e .c,e+.|e: u . ·.ce| :cecee-a+.|?`` 4 Kat a:e-ct).t: e Iuceu:
disse a-Ele, “
2
Tu
1
és o vindo, ou
2
outro
1
esperamos?” E respondendo o Jesus

.t:.| au·et:, ''Eec.u).|·.: a:avv.tìa·. Iaa||u a a-eu.·. -at °ì.:.·.· 5 ·u|ìet
disse a-eles, “Indo, anunciai a-João as-coisas-que ouvis e vedes: cegos

a|a°ì.:euct| -at ,aìet :.ct:a·euct|, ì.:cet -a)act.e|·at -at -a|et a-eueuct|,
recuperam-vista e coxos andam, leprosos são-purificados e surdos ouvem,

|.-cet .v.tce|·at -at :·a,et .uavv.ìt.e|·at. 6 Kat +a-acte: .c·t| e :
mortos são-ressuscitados e pobres são-evangelizados. E, bendito é quem

.a| +u c-a|eaìtc)u . | .+et.``
quer-que não se-escandalize em mim!”

[Jesus elogia João Batista]
01 01 01 01 Teu·a| e. :ec.ue+.|a|, uc:a·e e Iuceu: ì.v.t| ·et: e,ìet: :.ct Iaa||eu, ''Tt

3
Estes,
1
mas
2
partindo
6
começou
4
o
5
Jesus a-dizer às multidões a-respeito de-João, “Que

.:uì).·. .t : ·u| .cu+e| ).acac)at? Kaìa+e| u :e a|.+eu caì.ue+.|e|? 8 Aììa ·t
saístes a o ermo para-observar? Um-junco
2
por
3
vento
1
sendo-sacudido? Mas que

.:uì).·. te.t|? A|)ca:e| . | +aìa-et: t +a·tet: u+|t.c+.|e|? Ieeu, et ·a +aìa-a
saístes para-ver? Um-homem
2
em
4
macias
3
roupas
1
vestido? Ora, os
2
as
3
macias

|eceu|·.: . | ·et: et-et: ·a| °actì.ta| .tct|. 9 Aììa ·t .:uì).·. te.t|? Ece|u·u|?

1
trajando em as casas dos reinos estão. Mas, que saístes para-ver? Um-profeta?

Nat, ì.va u +t|, -at :.ctcce·.ce| :ce|u·eu. 10 0u ·e: vac .c·t| :.ct eu
Sim, digo vos, e muito-mais-do-que profeta.
3
Este
1
pois
2
é a-respeito de-quem

v.vca:·at, 'Ieeu, .va a:ec·.ììa ·e| avv.ìe| +eu :ce :ceca:eu ceu, e :
está-escrito, ‘Eis-que eu envio o ²mensageiro ¹meu adiante de-²face, ¹tua quem

-a·ac-.uac.t ·u| e ee| ceu .+:cec).| ceu.` 11 A+u| ì.va u +t|, eu- .vuv.c·at . |
preparará o ²caminho ¹teu diante de-ti.’ Deveras
2
digo,
1
vos não tem-surgido entre

v.||u·et: vu|at-a| +.t.a| Iaa||eu ·eu Ba:·tc·eu· e e. +t-ce·.ce: . | ·u °actì.ta
nascidos de-mulheres um-maior que-João, o Batista;
2
o
1
mas menor em o reino
28

·a| euca|a| +.t.a| au·eu .c·t|. 12 A:e e. ·a| u +.ca| Iaa||eu ·eu Ba:·tc·eu
dos céus
2
maior
3
que-ele
1
é.
2
Desde
1
mas os dias de-João, o Batista,

. a: ac·t u °actì.ta ·a| euca|a| °ta..·at, -at °tac·at a c:a.euct| au·u|. 13 Ea|·.:
até agora, o reino dos céus sofre-violência, e violentos raptam ele.
2
Todos

vac et :ce|u·at -at e |e+e: . a: Iaa||eu :ce.|u·.uca|. 14 Kat .t ).ì.·. e.:ac)at,

1
pois os profetas e a Lei
2
até
3
João
1
profetizaram. E se quiserdes receber,

au·e: .c·t| Hìta: e +.ììa| .c,.c)at. 15 '0 .,a| a·a a-eu.t| a-eu.·a.
ele é Elias, o que-está-para vir. O tendo ouvidos para-ouvir, que-ouça.

16 16 16 16 ''Tt |t e. e +etaca ·u| v.|.a| ·au·u|? '0+eta .c·t| :atetet: . | aveca -a)u+.|et:,

2
A-que
1
mas compararei a geração esta? Parecida é a-crianças ²em ³feira, ¹sentadas

-at :cec|a|euct| ·et: . ·atcet: au·a| 11 -at ì.veuct|, 'Huìuca+.| u +t| -at eu-
e projetando-a-voz aos companheiros deles, e dizendo, ‘Tocamos-flauta para-vós e não

ac,ucac)., .)cu|uca+.| u +t| -at eu- .-eoac)..` 18 Hì).| vac Iaa||u: +u·.
dançastes, entoamos-lamentações para-vós e não pranteastes.’
3
Veio
1
pois
2
João nem

.c)ta| +u·. :t|a|, -at ì.veuct|, '^at+e|te| .,.t.` 19 Hì).| e \t e: ·eu A|)ca:eu .c)ta|
comendo, nem bebendo, e dizem, ‘
2
Demônio
1
tem.’ Veio o Filho do Homem comendo

-at :t|a|, -at ì.veuct|, 'Ieeu, a|)ca:e: |ave: -at et|e:e·u:, ·.ìa|a|
e bebendo, e dizem, ‘Eis um-homem glutão e beberrão,
2
de-cobradores-de-impostos

|tìe: -at a +ac·aìa|.` Kat .et-ata)u u ce|ta a:e ·a| ·.-|a| au·u:.``

1
amigo e de-pecadores.’
4
Mesmo
3
é-
5
justificada
1
a
2
sabedoria por os filhos
11
dela.”

[Jesus denuncia três cidades]
20 20 20 20 Te·. uc:a·e e|.tet..t| ·a: :eì.t: . | at : .v.|e|·e at :ì.tc·at eu|a+.t:
Então Ele-começou a-repreender as cidades em as-quais aconteceu a maioria dos-prodígios

au·eu, e ·t eu +.·.|euca|. 21 ''0uat cet, Xeca.t|, euat cet, Bu)catea, e ·t .t . |
dEle, porque não se-arrependeram. “Ai de-ti, Chorazin, ai de-ti, Betsaida, porque se em

Tuca -at Ltea|t .v.|e|·e at eu|a+.t: at v.|e+.|at . | u +t|, :aìat a| . |
Tiro e Sidom tivessem-acontecido os prodígios que aconteceram em vós, há-muito que em

ca--a -at c:eea +.·.|euca|. 22 Eìu| ì.va u +t|, Tuca -at Ltea|t
pano-de-saco e cinza se-teriam-arrependido. Contudo
2
digo,
1
vos para-Tiro e para-Sidom
a|.-·e·.ce| .c·at . | u +.ca -ctc.a: u u +t|. 23 Kat cu, Ka:.c|aeu+, u . a: ·eu
mais-suportável será em dia de-juizo do-que para-vós. E tu, Capernaum, a até o

euca|eu u oa).tca, . a: 'Ateeu -a·a°t°ac)ucu· e ·t .t . | Leee+et: .v.|e|·e at
céu exaltada, até Hades serás-abatida; porque se em Sodoma tivessem-acontecido os

eu|a+.t: at v.|e+.|at . | cet, .+.t|a|_a| +.,ct ·u: cu+.ce|. 24 Eìu| ì.va u +t|
prodígios que aconteceram em ti, teria-permanecido até o hoje. Contudo
2
digo
1
vos

e ·t vu Leee+a| a|.-·e·.ce| .c·at . | u +.ca -ctc.a: u cet.``
que para-terra de-Sodoma mais-suportável será em dia de-juizo do-que para-ti.”


11
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, trazem “suas obras” em vez de “seus filhos”.
29
[“Pai, te louvo”]
25 25 25 25 `E| .-.t|a ·a -atca a:e-ct).t: e Iuceu: .t:.|, ''E:e+eìeveu+at cet, Ea·.c, Kuct. ·eu
Em aquele o tempo, reagindo o Jesus disse, “Eu-
2
louvo,
1
te Pai, Senhor do

euca|eu -at ·u: vu:, e ·t a:.-cuoa: ·au·a a:e ce|a| -at cu|.·a| -at a:.-aìuoa:
céu e da terra, porque ocultaste estas-coisas a sábios e entendidos e revelaste

au·a |u:tet:. 26 Nat, e Ea·uc, e ·t eu ·a: .v.|.·e .uee-ta .+:cec).| ceu. 21 Ea|·a
elas a-bebês. Sim, ó Pai, pois assim ficou agradável perante ti. Todas-as-coisas

+et :ac.ee)u u :e ·eu Ea·ce: +eu, -at eue.t: .:tvt|ac-.t ·e| \t e| .t +u e Ea·uc,
me foram-entregues por o ²Pai ¹meu; e ninguém conhece-a-fundo o Filho se não o Pai,

eue. ·e| Ea·.ca ·t: .:tvt|ac-.t .t +u e \t e: -at a .a| °euìu·at e \t e:
nem
3
o
4
Pai
1
alguém
2
conhece-a-fundo se não o Filho, e a-quem quer-que
3
queira
1
o
2
Filho

a:e-aìuoat. 28 ^.u·. :ce: +. :a|·.: et -e:ta|·.: -at :.|ec·tc+.|et, -ava a|a:auca
revelar. Vinde a mim todos os labutandos e sobre-carregados, e-eu
2
darei-descanso

u +a:. 29 Aca·. ·e| .uve| +eu .|` u +a: -at +a).·. a:` .+eu, e ·t :cae: .t+t -at ·a:.t|e:

1
vos. Tomai o ²jugo ¹meu sobre vós e aprendei de mim, porque ²manso ¹sou e humilde

·u -aceta, -at .u cuc.·. a|a:auct| ·at: ou,at: u +a|. 30 0 vac .uve: +eu ,cuc·e: -at
de coração, e achareis descanso para-as ²almas ¹vossas.
2
O
1
pois
4
jugo
3
meu
6
suave,
7
e

·e |ec·te| +eu .ìa|ce| .c·t|.``

8
o
10
fardo
9
meu
11
leve
5
é.”

[Jesus é Senhor do Sábado]
12.1 12.1 12.1 12.1 `E| .-.t|a ·a -atca .:ec.u)u e Iuceu: ·et: ca°°act| eta ·a| c:ect+a|. 0t e. +a)u·at
Em aquele o tempo passou o Jesus no(s) Sábado(s) por as searas.
2
Os
1
e discípulos

au·eu .:.t|aca|, -at uc:a|·e ·tìì.t| c·a,ua: -at .c)t.t|. 2 0t e. 1actcatet tee|·.:
dEle sentiram-fome e começaram a-apanhar espigas e a-comer.
2
Os
1
aí Fariseus vendo

.t:e| au·a, ''Ieeu, et +a)u·at ceu :eteuct| e eu- .:.c·t| :et.t| . | ca°°a·a.`` 3 0 e.
disseram a-Ele, “Olha, os ²discípulos ¹teus fazem o não lícito fazer em Sábado!”
2
Ele
1


.t:.| au·et:, ''0u- a|.v|a·. ·t .:etuc.| ^aute e ·. .:.t|ac.| au·e: -at et +.·` au·eu,
disse a-eles, “Não lestes o-que fez Davi quando teve-fome, ele e os com ele,

4 :a: .tcuì).| .t : ·e| et-e| ·eu O.eu -at ·eu: ac·eu: ·u: :ce).c.a: .|av.|, eu : eu-
como entrou em a casa do Deus e ²os ³pães
4
da
5
apresentação, ¹comeu o-que não

.:e| u | au·a |av.t| eue. ·et: +.·` au·eu, .t +u ·et: t.c.uct| +e|et:? 5 ¨H eu-

2
lícito
1
era para-ele comer, nem para-os com ele, se não para-os sacerdotes somente? Ou não

a|.v|a·. . | ·a |e+a e ·t ·et: ca°°act| et t .c.t: . | ·a t.ca ·e ca°°a·e| °.°uìeuct|
lestes em a lei que aos sábados os sacerdotes em o templo
2
o
3
Sábado
1
profanam

-at a|at·tet .tct|? 6 A.va e. u +t| e ·t ·eu t .ceu +.t.e| .c·t| ae.. 1 Et e.
e ²sem-culpa ¹ficam?
2
Digo
1
mas vos que
2
do-que-o
3
templo
1
um-maior está aqui.
2
Se
1
e

.v|a-.t·. ·t .c·t|, 'Eì.e| ).ìa -at eu )ucta|,` eu- a|_-a·.et-aca·. ·eu:
soubesses o-que significa, ‘Misericórdia quero e não sacrifício,’ não terieis-condenado os

a|at·teu:. 8 Kucte: vac .c·t| ·eu ca°°a·eu e \t e: ·eu A|)ca:eu.``
30
inocentes.
7
Senhor
1
pois
6
é
8
do
9
Sábado
2
o
3
Filho
4
do
5
Homem.”

09 09 09 09 Kat +.·a°a: .-.t).| uì).| .t : ·u| cu|avavu| au·a|. 10 Kat teeu, a|)ca:e: u | ·u|
E prosseguindo dali entrou em a sinagoga deles. E eis-que
2
um-homem
1
havia
4
a

,.tca .,a| :uca|. Kat .:uca·uca| au·e|, ì.ve|·.:, ''Et _.:.c·t| ·et: ca°°act|

5
mão
3
tendo
6
mirrada. E interrogaram Ele dizendo, “É-lícito
2
nos
3
sábados

).ca:.u.t|?``-- t |a -a·uvecucact| au·eu. 11 0 e. .t:.| au·et:, ''Tt : .c·at .: u +a|

1
curar?” – para acusarem Ele.
2
Ele
1
mas disse a-eles, “Qual
2
haverá
3
entre
4
vós

a|)ca:e: e : .:.t :ce°a·e| . |, -at .a| .+:.cu ·eu·e ·et: ca°°act| .t : °e)u|e|, eu,t

1
homem que terá
2
ovelha
1
uma, e se cair ela no(s) sábado(s) em cova, não

-ca·uc.t au·e -at .v.c.t? 12 Eeca eu| eta|.c.t a|)ca:e: :ce°a·eu!
apanhará ela e levantará? Quanto-mais então vale um-homem do-que-uma-ovelha!

.c·. .:.c·t| ·et: ca°°act| -aìa: :et.t|.`` 13 Te·. ì.v.t ·a a|)ca:a, ''E-·.t|e| ·u|
Portanto é-lícito ³nos
4
sábados
2
bem
1
fazer.” Então Ele-diz ao homem, “Estende a

,.tca ceu.`` Kat .:.·.t|.|, -at a:e-a·.c·a)u u vtu: a : u aììu. 14 0t e. |actcatet

2
mão
1
tua.” E estendeu, e foi-restaurada sã como a outra.
2
Os
1
mas
3
fariseus

cu+°euìte| .ìa°e| -a·` au·eu .:.ì)e|·.:, e :a: au·e| a:eì.cact|.

6
conselho
5
formaram
7
contra
8
Ele,
4
ao-sairem, para
2
Ele
1
destruirem.

15 15 15 15 0 e. Iuceu: v|eu: a|.,acuc.| .-.t).|. Kat u-eìeu)uca| au·a e,ìet :eììet, -at

2
O
1
mas Jesus, sabendo, retirou-se dali. E ³seguiram
4
Ele, ²multidões ¹muitas e

.).ca:.uc.| au·eu: :a|·a:. 16 Kat .:.·t+uc.| au·et: t |a +u |a|.ce| au·e| :etucact|,
Ele-curou eles todos. E alertou eles para não
3
conhecido
2
Ele
1
tornarem,

11 e :a: :ìuca)u ·e cu).| eta Hcateu ·eu :ce|u·eu, ì.ve|·e:, 18 ''Ieeu, e :at: +eu
‘ para-que se-cumprisse o falado por Isaías o profeta dizendo: “Eis o ²servo, ¹meu

e | u c.·tca, e ava:u·e: +eu .t : e | .uee-uc.| u ou,u +eu. Ouca ·e E|.u+a +eu
a-quem escolhi, o ²amado ¹meu em quem se-compraz a ²alma ¹minha. Porei o ²Espírito ¹meu

.:` au·e|, -at -ctct| ·et: .)|.ct| a:avv.ì.t. 19 0u- .ctc.t eue. -cauvac.t, eue.
sobre Ele, e ²juízo ³às
4
nações ¹anunciará. Não contenderá, nem clamará, nem


a-euc.t ·t: . | ·at: :ìa·.tat: ·u| |a|u| au·eu. 20 Kaìa+e| cu|·.·ct++.|e| eu
ouvirá alguém
4
em
5
as
6
ruas ¹a ²voz ³dele. Junco esmagado não

-a·.a:.t, -at ìt|e| ·u|e+.|e| eu c°.c.t, . a: a| .-°aìu .t : |t-e: ·u| -ctct|. 21 Kat
despedaçará, e pavio fumegante não apagará, até que envie
3
para
4
vitória
1
o
2
juizo. E

·a e|e+a·t au·eu .)|u .ì:teuct|.
no nome dEle nações esperarão.

[Os fariseus blasfemam o Espírito Santo]
22 22 22 22 Te·. :cecu|.,)u au·a eat+e|t.e+.|e: ·u|ìe: -at -a|e:· -at .).ca:.uc.| au·e|, a c·.
Então foi-trazido a-Ele um-demonizado, cego e mudo, e Ele-curou ele, de-modo-que

·e| ·u|ìe| -at -a|e| -at ìaì.t| -at °ì.:.t|. 23 Kat .:tc·a|·e :a|·.: et e,ìet -at .ì.ve|,
31
o cego e mudo tanto falou como viu. E se-admirava toda a multidão e dizia,

''\u·t eu·e: .c·t| e \t e: ^aute ?`` 24 0t e. 1actcatet a-euca|·.: .t:e|, ''0u·e: eu-
“Não
2
este
1
é o Filho de-Davi?”
2
Os
1
mas fariseus ouvindo disseram, “Este não

.-°aìì.t ·a eat+e|ta .t +u . | ·a B..ì..°euì ac,e|·t ·a| eat+e|ta|.`` 25 Etea: e.
expulsa os demônios se não por o Belzebu, chefe dos demônios.”
4
Conhecendo
1
mas

e Iuceu: ·a: .|)u+uc.t: au·a| .t:.| au·et:, ''Eaca °actì.ta +.ctc).tca -a)` .au·u:
2
o
3
Jesus, os pensamentos deles, disse a-eles, “Todo reino dividido contra si

.cu+eu·at, -at :aca :eìt: u et-ta +.ctc).tca -a)` .au·u: eu c·a)uc.·at. 26 Kat .t e
fica-desolado, e toda cidade ou casa dividida contra si não subsistirá. E se o

La·a|a: ·e| La·a|a| .-°aìì.t, .|` . au·e| .+.ctc)u. Ea: eu| c·a)uc.·at u °actì.ta
Satanás
2
o
3
Satanás
1
expulsa, contra si está-dividido. Como então subsistirá o reino

au·eu? 21 Kat .t .va . | B..ì..°euì .-°aììa ·a eat+e|ta, et ut et u +a| . | ·t |t
dele? E se eu por Belzebu expulso os demônios, ³os
5
filhos
4
vossos ¹por ²quem

.-°aììeuct|? ^ta ·eu·e au·et u +a| .ce|·at -ct·at. 28 Et e. . | E|.u+a·t
estão-expulsando? Por isso eles-mesmos
2
vossos
1
serão
3
juizes. ²Se
1
mas por Espírito

O.eu .va .-°aììa ·a eat+e|ta, aca .|)ac.| .|` u +a: u °actì.ta ·eu O.eu. 29 ¨H :a:
de-Deus eu expulso os demônios, então chegou sobre vós o reino do Deus. Ou como

eu|a·at ·t: .tc.ì).t| .t : ·u| et-ta| ·eu tc,uceu -at ·a c-.uu au·eu etac:acat, .a| +u
pode alguém entrar em a casa do valente, e os bens dele saquear, se não

:ca·e| eucu ·e| tc,uce|? Kat ·e·. ·u| et-ta| au·eu etac:ac.t.
primeiro amarrar o valente? E então a casa dele saqueará.

30 30 30 30 '' 0 +u a | +.·` .+eu -a·` .+eu .c·t|, -at e +u cu|ava| +.·`_.+eu c-ec:t..t. 31 ^ta
“O não sendo por mim,
2
contra
3
mim
1
é; e o não ajuntando comigo, espalha. Por

·eu·e ì.va u +t|, :aca a +ac·ta -at °ìac|u+ta a|.)uc.·at ·et: a|)ca:et:, u e. ·eu
isso
2
digo,
1
vos todo pecado e blasfêmia será-perdoado aos homens,
2
a
1
mas
4
contra-o

E|.u+a·e: °ìac|u+ta eu- a|.)uc.·at ·et: a|)ca:et:. 32 Kat e : .a| .t:u ìeve|

5
Espírito
3
blasfêmia não será-perdoado aos homens. E quem quer que-fale uma-palavra


-a·a ·eu \t eu ·eu A|)ca:eu, a|.)uc.·at au·a· e : e` a| .t:u -a·a ·eu E|.u+a·e:
contra o Filho do Homem, será-perdoado a-ele;
2
quem
1
mas quer que-fale contra o Espírito,

·eu 'Avteu, eu- a|.)uc.·at au·a eu·. . | ·a |u| ata|t eu·. . | ·a +.ììe|·t.
o Santo, não será-perdoado a-ele, nem em o presente mundo, nem em o por-vir.

[Jesus denuncia os Fariseus]
33 33 33 33 ''¨H :etuca·. ·e e.|ece| -aìe| -at ·e| -ac:e| au·eu -aìe|, u :etuca·. ·e e.|ece| ca:ce|
“Ou fazei a árvore boa e o fruto dela bom, ou fazei a árvore podre

-at ·e| -ac:e| au·eu ca:ce|· .- vac ·eu -ac:eu ·e e.|ece| vt|ac-.·at. 34 l.||u+a·a
e o fruto dela podre;
2
por
1
pois o fruto a árvore se-conhece. Raça

.,te|a|! Ea: eu|ac). ava)a ìaì.t|, :e|ucet e|·.:? E- vac ·eu_:.ctcc.u+a·e: ·u:
32
de-víboras! Como podeis ²coisas-boas, ¹falar
4
malignos
3
sendo?
2
De
1
pois o-que-abunda no

-aceta: ·e c·e+a ìaì.t. 35 0 ava)e: a|)ca:e: .- ·eu ava)eu )ucauceu .-°aìì.t
coração a boca fala. O
2
bom
1
homem de o bom reservatório põe-para-fora

ava)a, -at e :e|uce: a|)ca:e: .- ·eu :e|uceu )ucauceu .-°aìì.t :e|uca.
coisas-boas, e o
2
maligno
1
homem de o
2
maligno
1
reservatório põe-para-fora coisas-malignas.

36 A.va e. u +t| e ·t :a| cu+a acve| e .a| ìaìucact| et a|)ca:et, a:eeaceuct|

3
Digo
1
ademais,
2
vos que todo dizer inútil qual quer que-falarem as pessoas, prestarão

:.ct au·eu ìeve| . | u +.ca -ctc.a:. 31 E- vac ·a| ìeva| ceu et-ata)ucu,

2
a-respeito
3
dele
1
conta em dia de-juizo.
2
Por
1
pois ³as
5
palavras
4
tuas serás-justificado,

-at .- ·a| ìeva| ceu -a·aet-ac)ucu.``
e por as ²palavras ¹tuas serás-condenado.”

38 38 38 38 Te·. a:.-ct)uca| ·t|.: ·a| vca++a·.a| -at 1actcata|, ì.ve|·.:, ''^teac-aì., ).ìe+.|
Então responderam alguns dos escribas e fariseus dizendo, “Professor, queremos

a:e ceu cu+.te| te.t|.`` 39 0 e. a:e-ct).t: .t:.| au·et:, ''l.|.a :e|uca

3
da-
5
parte
4
tua
2
sinal
1
ver.”
2
Ele
1
mas respondendo disse a-eles, “Uma-geração maligna

-at +et,aìt: cu+.te| .:t.u·.t, -at cu+.te| eu ee)uc.·at au·u .t +u ·e cu+.te| Ia|a ·eu
e adúltera
2
sinal,
1
procura e sinal não será-dado a-ela se não o sinal de-Jonas o

:ce|u·eu. 40 '.c:.c vac u | Ia|a: . | ·u -etìta ·eu -u·eu: ·c.t: u +.ca: -at
profeta.
2
Assim-como
1
pois
4
ficou
3
Jonas em o estômago do monstro-marinho três dias e

·c.t: |u-·a:, eu ·a: .c·at e \t e: ·eu A|)ca:eu . | ·u -aceta ·u: vu: ·c.t: u +.ca: -at
três noites, também estará o Filho do Homem em o coração da terra três dias e

·c.t: |u-·a:. 41 A|ec.: Nt|.ut·at a|ac·uce|·at . | ·u -ctc.t +.·a ·u: v.|.a: ·au·u: -at
três noites. Homens ninevitas ressuscitarão em o juizo com a geração esta e

-a·a-ct|euct| au·u|, e ·t +.·.|euca| .t : ·e -ucuv+a Ia|a, -at teeu, :ì.te|
condenarão ela, pois se-arrependeram com a pregação de-Jonas, e eis-que maior

Ia|a ae.. 42 Bactìtcca |e·eu .v.c)uc.·at . | ·u -ctc.t +.·a ·u: v.|.a: ·au·u:
do-que-Jonas está-aqui. A-rainha do-Sul será-levantada em o juizo com a geração esta


-at -a·a-ct|.t au·u|, e ·t uì).| .- ·a| :.ca·a| ·u: vu: a-eucat ·u| ce|ta| Leìe+a|e:,
e condenará ela, pois veio de os confins da terra ouvir a sabedoria de-Salomão,

-at teeu, :ì.te| Leìe+a|e: ae..
e eis-que maior do-que-Salomão está-aqui.

43 43 43 43 '' 0·a| e. ·e a-a)ac·e| :|.u+a .:.ì)u a:e ·eu a|)ca:eu, et.c,.·at et a|ueca| ·e:a|

2
Quando
1
agora, o
2
imundo
1
espírito sai de o homem, vaga por
2
áridos
1
lugares

.u·eu| a|a:auct|, -at eu, .u ctc-.t. 44 Te·. ì.v.t, 'E:tc·c.oa .t : ·e| et-e| +eu e ).|
procurando repouso, e não encontra. Então diz, ‘Voltarei para a ²casa ¹minha donde

.:uì)e|.` Kat .ì)e| .u ctc-.t c,eìa.e|·a, c.caca+.|e|, -at -.-ec+u+.|e|. 45 Te·. :ec.u.·at
saí.’ E indo, acha-a desocupada, varrida e arrumada. Então ele-vai
33

-at :acaìa+°a|.t +.)`_.au·eu . :·a . ·.ca :|.u+a·a :e|uce·.ca . au·eu, -at
e leva-junto consigo sete
2
diferentes,
1
espíritos mais-malignos do-que-ele, e

.tc.ì)e|·a -a·et-.t .-.t· -at vt|.·at ·a .c,a·a ·eu a|)ca:eu .-.t|eu
entrando ele-mora ali; e
6
se-tornam
1
as
2
últimas-circunstâncias
3
do
4
homem
5
aquele

,.tce|a ·a| :ca·a|. 0u ·a: .c·at -at ·u v.|.a ·au·u ·u :e|uca.``
piores do-que-as primeiras. Assim será também para-a geração esta, a maligna.”

[Novos relacionamentos]
46 46 46 46 E·t e. au·eu ìaìeu|·e: ·et: e,ìet:, teeu, u +u·uc -at et ae.ì|et au·eu .t c·u-.tca|

3
Ainda
1
aí,
2
Ele
4
falando às multidões, eis-que a mãe e os irmãos dEle estavam-parados

.:a .u·eu|·.: au·a ìaìucat. 41 Et:.| e. ·t: au·a, ''Ieeu, u +u·uc ceu
do-lado-de-fora procurando
2
com-Ele
1
falar.
3
Disse
1

2
alguém a-Ele, “Eis-que a ²mãe ¹tua

-at et ae.ì|et ceu .:a . c·u-act| .u·eu|·.: cet ìaìucat.`` 48 '0 e.
e os ²irmãos ¹teus
4
do-lado-de-fora ³estão-parados
5
procurando
7
contigo
6
falar.”
2
Ele
1
mas

a:e-ct).t: .t:.| ·a .t:e|·t au·a, ''Tt : .c·t| u +u·uc +eu? Kat ·t |.: .tct| et ae.ì|et
respondendo disse ao falando a-Ele, “Quem é a
2
mãe
1
minha? E quais são os
2
irmãos

+eu?`` 49 Kat .-·.t|a: ·u| ,.tca au·eu .:t ·eu: +a)u·a: au·eu .t:.|, ''Ieeu, u +u·uc +eu

1
meus?” E estendendo a mão dEle para os discípulos dEle disse, “Eis a
2
mãe
1
minha

-at et ae.ì|et +eu! 50 0c·t: vac a| :etucu ·e ).ìu+a ·eu Ea·ce: +eu ·eu . | euca|et:,
e os ²irmãos ¹meus!
2
Quem
1
porque quer que-faça a vontade do
2
Pai,
1
meu o em céus,

au·e: +eu ae.ì|e: -at ae.ì|u -at +u·uc .c·t|.``
ele
2
meu
3
irmão
4
e
5
irmã
6
e
7
mãe
1
é.”

[Parábolas do reino]
13.1 13.1 13.1 13.1 `E| e. ·u u +.ca .-.t|u .:.ì)a| e Iuceu: a:e ·u: et-ta: .-a)u·e :aca ·u| )aìacca|.

2
Em
1
aí o dia aquele, ³saindo ¹o ²Jesus de a casa, assentou-se junto-a o mar.

2 Kat cu|u,)uca| :ce: au·e| e,ìet :eììet, a c·. au·e| .t : ·e :ìete|
E ajuntaram-se para Ele
2
multidões,
1
grandes de-sorte-que Ele, ²para-dentro-de ³o
4
barco

.+°a|·a -a)uc)at, -at :a: e e,ìe: .:t ·e| atvtaìe| .t c·u-.t. 3 Kat .ìaìuc.| au·et:
¹embarcando assentou-se, e toda a multidão
2
em
3
a
4
margem
1
ficou-em-pé. E Ele-falou a-eles

:eììa . | :aca°eìat:, ì.va|, ''Ieeu, .:uì).| e c:.tca| ·eu_c:.tc.t|. 4 Kat . | ·a
muitas-coisas em parábolas dizendo: “Eis-que saiu o semeador a-semear. E a o

c:.tc.t| au·e|, a _+.| .:.c.| :aca ·u| e ee|· -at uì).| ·a :.·.t|a -at
semear ele, algumas-sementes caíram à-beira do caminho; e vieram os pássaros e

-a·.|av.| au·a. 5 Aììa e. .:.c.| .:t ·a :.·caeu, e :eu eu- .t,.| vu| :eììu|·
devoraram elas.
2
Outras
1
aí caíram em os lugares-pedregosos, onde não havia
2
terra
1
muita;

-at .u).a: .:a|.·.tì.| eta ·e +u .,.t| °a)e: vu:. 6 Hìteu e. a|a·.tìa|·e:,
e logo nasceram por o não ter profundidade de-terra. ³Sol,
1
mas ²nascendo

.-au+a·tc)u, -at eta ·e +u .,.t| c t.a| .:uca|)u. 1 Aììa e. .:.c.| .:t ·a: a-a|)a:,
foi-queimado, e por o não ter raiz, secou-se.
2
Outras
1
aí caíram entre os espinhos,
34

-at a|.°uca| at a-a|)at -at a:.:|t:a| au·a. 8 Aììa e. .:.c.| .:t ·u| vu| ·u| -aìu|
e cresceram os espinhos e sufocaram elas.
2
Outras
1
mas caíram sobre a terra a boa

-at .eteeu -ac:e|, e _+.| .-a·e| e _e. .:u-e|·a e _e. ·cta-e|·a. 9 0 .,a| a·a
e deram fruto, umas a-cem, outras a-sessenta, outras a-trinta. O tendo ouvidos

a-eu.t| a-eu.·a.``
para-ouvir, que-ouça.”

[O porquê de parábolas]
10 10 10 10 Kat :cec.ì)e|·.: et +a)u·at .t:e| au·a, ''^ta ·t . | :aca°eìat: ìaì.t: au·et:?``
E ³aproximando-se ¹os ²discípulos disseram a-Ele, “Por que em parábolas falas a-eles?”

11 '0 e. a:e-ct).t: .t:.| au·et: e ·t '' \+t| e.ee·at v|a|at ·a +uc·ucta ·u: °actì.ta:

2
Ele
1
e respondendo disse a-eles (que): “A-vós é-dado conhecer os mistérios do reino

·a| euca|a|, .-.t|et: e. eu e.ee·at. 12 0c·t: vac .,.t, ee)uc.·at au·a -at
dos céus,
2
àqueles
1
mas não é-dado.
2
Quem
1
pois tem, ²será-dado ¹a-ele e

:.ctcc.u)uc.·at· e c·t: e. eu- .,.t, -at e .,.t ac)uc.·at a:` au·eu. 13 ^ta ·eu·e
ele-terá-abundância;
2
quem
1
mas não tem, mesmo o-que tem será-tirado de ele. Por isto

. | :aca°eìat: au·et: ìaìa, e ·t °ì.:e|·.: eu °ì.:euct| -at a-eue|·.: eu- a-eueuct| eue.
em parábolas a-eles falo, para-que vendo não vejam, e ouvindo não ouçam, nem

cu|teuct|. 14 Kat a|a:ìuceu·at au·et: u :ce|u·.ta Hcateu u ì.veuca, 'A-eu a-euc.·. -at
entendam. E se-cumpre neles a profecia de-Isaías, a dizendo, ‘Ouvindo ouvireis e

eu +u cu|u·., -at °ì.:e|·.: °ì.o.·. -at eu +u teu·.. 15 E:a,u|)u vac u -aceta
não não entendereis, e vendo vereis e não não percebereis.
7
Ficou-lerdo,
1
pois
2
o
3
coração

·eu ìaeu ·eu·eu, -at ·et: act| °ac.a:, u-euca|, -at ·eu: e|)aì+eu: au·a|

4
do
5
povo
6
este e com-os ouvidos
2
com-dificuldade,
1
ouviram e
2
os
3
olhos
4
deles,

.-a++uca|, ++u:e·. teact| ·et: e|)aì+et: -at ·et: act| a-eucact| -at ·u

1
fecharam para-que-não vissem com-os olhos ou
2
com-os
3
ouvidos
1
ouvissem ou
2
com-o

-aceta cu|act|, -at .:tc·c.oact|· -at tace+at au·eu:.` 16 \+a| e. +a-actet et

3
coração
1
entendessem, e retornassem; e eu-curaria eles.’
4
Vossos
1
mas
2
benditos
3
os


e|)aì+et e ·t °ì.:euct|, -at ·a a·a u +a| e ·t a-eu.t. 11 A+u| vac ì.va u +t| e ·t
olhos porque vêem, e os ouvidos vossos porque ouvem.
2
Deveras
1
pois
4
digo
3
vos que

:eììet :ce|u·at -at et-atet .:.)u+uca| te.t| a °ì.:.·. -at eu- .tee|, -at
muitos profetas e justos almejaram ver as-coisas-que vedes e não viram, e

a-eucat a a-eu.·. -at eu- u-euca|.
ouvir as-coisas-que ouvis e não ouviram.

18 18 18 18 '' \+.t: eu| a-euca·. ·u| :aca°eìu| ·eu c:.tce|·e:. 19 Ea|·e: a-eue|·e: ·e| ìeve| ·u:
“Vós portanto escutai a parábola do semeador. Cada-um ouvindo a palavra do

°actì.ta: -at +u cu|t.|·e:, .c,.·at e :e|uce: -at a c:a..t ·e .c:ac+.|e| . | ·u -aceta
reino e não entendendo, vem o maligno e rapta o que-foi-semeado em o coração
35

au·eu. 0u·e: .c·t| e :aca ·u| e ee| c:ac.t:. 20 0 e. .:t ·a :.·caeu
dele. Este é
1
a
3
junto-a
4
o
5
caminho
2
semeada.
2
A
1
mas
4
em
5
os-lugares
6
pedregosos,

c:ac.t:, eu·e: .c·t| e ·e| ìeve| a-eua| -at .u)u: +.·a ,aca: ìa+°a|a| au·e|·

3
semeada este é o a palavra ouvindo e imediatamente com alegria recebendo ela;

21 eu- .,.t e. c t.a| . | .au·a aììa :cec-atce: .c·t|. l.|e+.|u: e. )ìto.a:

2
não
3
tem
1
mas raiz em si-mesmo, antes de-pouca-duração é.
2
Chegando
1
pois provação

u etav+eu eta ·e| ìeve|, .u)u: c-a|eaìt..·at. 22 0 e. .t : ·a: a-a|)a:
ou perseguição por-causa da palavra, logo fica-escandalizado.
2
A
1

4
entre
5
os
6
espinhos,

c:ac.t:, eu·e: .c·t| e ·e| ìeve| a-eua|, -at u +.ct+|a ·eu ata|e: ·eu·eu -at u a:a·u

3
semeada este é o
2
a
3
palavra
1
ouvindo, mas a preocupação da era esta, e o engano

·eu :ìeu·eu cu+:|tv.t ·e| ìeve|, -at a-ac:e: vt|.·at. 23 0 e. .:t ·u| vu| ·u| -aìu|
da riqueza, sufocam a palavra e infrutífera se-torna.
2
A
1

4
sobre
5
a
6
terra,
7
a
8
boa,

c:ac.t:, eu·e: .c·t| e ·e| ìeve| a-eua| -at cu|ta|, e : eu -ac:e|ec.t -at :et.t

3
semeada este é o
4
a
5
palavra,
1
ouvindo
2
e
3
entendendo que de-fato dá-fruto e produz,

e _+.| . -a·e|, e _e. .:u-e|·a e _e. ·cta-e|·a.``
um a-cem, outro a-sessenta, outro a-trinta.”

[Trigo e joio]
24 24 24 24 Aììu| :aca°eìu| :ac.)u-.| au·et:, ì.va|, '' .+eta)u u °actì.ta ·a| euca|a| a|)ca:a
Outra parábola propôs a-eles dizendo, “Compara-se o reino dos céus a-homem

c:.tce|·t -aìe| c:.c+a . | ·a avca au·eu. 25 `E| e. ·a -a).ue.t| ·eu: a|)ca:eu:,
semeando boa semente em o campo dele.
2
Durante
1
mas o dormir dos homens,

uì).| au·eu e .,)ce: -at .c:.tc.| .t.a|ta a|a +.ce| ·eu ct·eu -at a:uì).|. 26 0·. e.
veio
3
dele
1
o
2
inimigo e semeou joio em meio do trigo, e se-foi.
2
Quando
1


.°ìac·uc.| e ,ec·e: -at -ac:e| .:etuc.|, ·e·. .|a|u -at ·a .t.a|ta. 21 Ecec.ì)e|·.:
cresceu a planta e
2
fruto
1
produziu, então apareceu também o joio.
2
Aproximando-se

e. et eeuìet ·eu et-ee.c:e·eu .t:e| au·a, 'Kuct., eu,t -aìe| c:.c+a .c:.tca: . | ·a ca

1
aí os servos do dono disseram a-ele, ‘Senhor, não
2
boa
3
semente
1
semeaste em o teu


avca? Ee).| eu| .,.t .t.a|ta?` 28 0 e. .|u au·et:, 'E,)ce: a|)ca:e: ·eu·e .:etuc.|.`
campo? Donde então tem joio?’
2
Ele
1
aí disse a-eles, ‘
2
Inimigo
1
um-homem
4
isto
3
fez. ‘

0t e. eeuìet .t:e| au·a, O.ì.t: eu| a:.ì)e|·.: cuìì.:e+.| au·a?` 29 0 e. .|u,

2
Os
1
aí servos disseram a-ele, ‘Queres então que-indo colhamos eles?’
2
Ele
1
aí disse,

'0u , +u:e·. cuìì.ve|·.: ·a .t.a|ta, .-ct.acu·. a +a au·et: ·e| ct·e|. 30 A|.·.
‘Não, para-que-não, colhendo o joio, arranqueis com eles o trigo. Deixai

cu|au:a|.c)at a+|e·.ca +.,ct ·eu ).ctc+eu, -at . | -atca ·eu ).ctc+eu .ca ·et: ).ctc·at:,
crescer-juntos ambos até à ceifa, e em tempo da ceifa direi aos ceifeiros,

''Luìì.:a·. :ca·e| ·a .t.a|ta -at euca·. au·a .t : e.c+a: :ce: ·e-a·a-aucat au·a,
“Colhei primeiro o joio e atai eles em molhos, para queimar eles,
36

·e| e. ct·e| cu|avav.·. .t : ·u| a:e)u-u| +eu.`````

3
o
1
mas
4
trigo
2
recolhei em o ²celeiro ¹meu.”’”

31 31 31 31 Aììu| :aca°eìu| :ac.)u-.| au·et:, ì.va|, '' 0+eta .c·t| u °actì.ta ·a| euca|a| -e--a
Outra parábola propôs a-eles dizendo, “
6
Como
5
é
1
o
2
reino
3
dos
4
céus um-grão

ct|a:.a:, e | ìa°a| a|)ca:e: .c:.tc.| . | ·a avca au·eu· 32 e +t-ce·.ce| +.| .c·t|
de-mostarda, que
2
tomando
1
um-homem semeou em o campo dele; que ³menor ¹de-fato ²é

:a|·a| ·a| c:.c+a·a|, e ·a| e. au:u)u, +.t.e| ·a| ìa,a|a| .c·t| -at
do-que-todas as sementes,
2
quando
1
mas é-crescida ²maior-do-que ³as
4
hortaliças, ¹é e

vt|.·at e.|ece|, a c·. .ì).t| ·a :.·.t|a ·eu euca|eu -at -a·ac-u|eu| . | ·et:
chega-a-ser árvore; de-sorte a-virem os pássaros do céu e se-aninharem em os

-ìaeet: au·eu.``
ramos dela.”

33 33 33 33 Aììu| :aca°eìu| .ìaìuc.| au·et:, '' 0+eta .c·t| u °actì.ta ·a| euca|a| .u+u, u |
Outra parábola falou a-eles, “
6
Como
5
é
1
o
2
reino
3
dos
4
céus fermento, que

ìa°euca vu|u .-cuo.| .t : aì.uceu ca·a ·cta . a: eu ..u+a)u e ìe|.``
²tomando ¹uma-mulher colocou em
3
de-farinha
2
medidas
1
três até que ficasse-levedado tudo.”

34 34 34 34 Tau·a :a|·a .ìaìuc.| e Iuceu: . | :aca°eìat: ·et: e ,ìet:, -at ,act: :aca°eìu: eu-
Estas-coisas todas falou o Jesus em parábolas às multidões, e sem parábola não

.ìaì.t au·et:, 35 e :a: :ìuca)u ·e c u).| eta ·eu :ce|u·eu, ì.ve|·e:, ''A|et:a . |
falou a-eles, para-que se-cumprisse o falado através do profeta dizendo, “Abrirei em

:aca°eìat: ·e c·e+a +eu, .c.u:e+at -.-cu++.|a a:e -a·a°eìu: -ec+eu.``
parábolas a
2
boca,
1
minha declararei coisas-ocultas desde a-fundação do-mundo.”

[“Trigo e joio” explicado]
36 36 36 36 Te·. a|.t: ·eu: e,ìeu: uì).| .t : ·u| et-ta| e Iuceu:. Kat :cecuì)e| au·a
Então tendo-despedido as multidões
3
foi
4
para
5
a
6
casa
1
o
2
Jesus. E aproximaram-se dEle

et +a)u·at au·eu, ì.ve|·.:, ''1cace| u +t| ·u| :aca°eìu| ·a| .t.a|ta| ·eu avceu. 31 0
os discípulos dEle dizendo, “Explica a-nós a parábola do joio do campo."
2
Ele


e. a:e-ct).t: .t:.| au·et:, '' 0 c:.tca| ·e -aìe| c:.c+a .c·t| e \t e: ·eu A|)ca:eu.

1
aí respondendo disse a-eles: “O semeando a boa semente é o Filho do Homem.

38 0 e. avce: .c·t| e -ec+e:, ·e e. -aìe| c:.c+a, eu·et .tct| et ut et ·u: °actì.ta:· ·a e.

2
O
1
já campo é o mundo,
2
a
1
e boa semente—estes são os filhos do reino;
2
o
1


.t.a|ta .tct| et ut et ·eu :e|uceu, 39 e e. .,)ce: e c:.tca: au·a .c·t| e eta°eìe:· e e.
joio são os filhos do maligno,
2
o
1
e inimigo, o semeando eles, é o diabo;
2
a
1


).ctc+e: cu|·.ì.ta ·eu ata|e: .c·t|, et e. ).ctc·at avv.ìet .tct|. 40 '.c:.c eu|
ceifa ²o-término ³da
4
era, ¹é
6
os
5
e ceifeiros
2
anjos
1
são.
2
Assim-como
1
portanto

cuìì.v.·at ·a .t.a|ta -at :uct -at.·at, eu ·a: .c·at . | ·u cu|·.ì.ta ·eu ata|e:

5
é-colhido
3
o
4
joio e com-fogo é-queimado, assim será em a consumação da era

37
·eu·eu. 41 A:ec·.ì.t e \t e: ·eu A|)ca:eu ·eu: avv.ìeu: au·eu, -at cuìì.:euct| .-
esta.
5
Mandará ¹o ²Filho ³do
4
Homem os anjos dEle, e colherão para-fora-de

·u: °actì.ta: au·eu :a|·a ·a c-a|eaìa -at ·eu: :eteu|·a: ·u| a|e+ta|, 42 -at
o reino dEle todas-
2
coisas
1
as escandalosas, e os praticando a rebeldia, e

°aìeuct| au·eu: .t : ·u| -a+t|e| ·eu :uce:. E-.t .c·at e -ìau)+e: -at e °cuv+e:
jogarão eles para-dentro-de a fornalha de fogo. Ali haverá o choro e o ranger

·a| eee|·a|. 43 Te·. et et-atet .-ìa+oeuct| a : e u ìte: . | ·u °actì.ta ·eu Ea·ce: au·a|.
dos dentes. Então os justos brilharão como o sol em o reino do Pai deles.

0 .,a| a·a a-eu.t| a-eu.·a.
O tendo ouvidos para-ouvir, que-ouça.

44 44 44 44 ''Eaìt| e +eta .c·t| u °actì.ta ·a| euca|a| )ucauca -.-cu++.|a . | ·a avca, e |
“De-novo
6
como
5
é
1
o
2
reino
3
dos
4
céus tesouro escondido em o campo, que

.u ca| a|)ca:e: .-cuo.|, -at a:e ·u: ,aca: au·eu u :av.t -at :a|·a e ca .,.t

2
achando
1
um-homem re-escondeu, e por a alegria dele vai e
2
tudo
3
quanto
4
tem,

:aì.t -at aveca..t ·e| avce| .-.t|e|.
1
vende e compra o campo aquele.

45 45 45 45 ''Eaìt| e +eta .c·t| u °actì.ta ·a| euca|a| a|)ca:a .+:eca .u·eu|·t -aìeu:
“De-novo
6
como
5
é
1
o
2
reino
3
dos
4
céus

um-homem comerciante procurando belas

+acvact·a:, 46 e : .u ca| . |a :eìu·t+e| +acvact·u|, a:.ì)a| :.:ca-.| :a|·a e ca .t,.|
pérolas, que achando uma ²muito-valiosa, ¹pérola indo, vendeu tudo quanto tinha

-at uvecac.| au·e|. 41 ''Eaìt| e +eta .c·t| u °actì.ta ·a| euca|a| cavu|u °ìu).tcu .t :
e comprou ela. “De-novo
6
como
5
é
1
o
2
reino
3
dos
4
céus

uma-rede lançada a

·u| )aìacca|, -at .- :a|·e: v.|eu: cu|avaveucu, 48 u | e ·. .:ìuca)u, a|a°t°aca|·.:
o mar, e de todo tipo apanhando; a-qual quando ficou-cheia, puxando

.:t ·e| atvtaìe| -at -a)tca|·.:, cu|.ì.:a| ·a -aìa .t : avv.ta, ·a e. ca:ca .:a
para a praia e assentando-se, colocaram os bons dentro de-vasos,
2
os
1
mas
3
ruins
5
fora

.°aìe|. 49 0u ·a: .c·at . | ·u cu|·.ì.ta ·eu ata|e:. E:.ì.uce|·at et avv.ìet -at

4
jogaram. Assim será em a consumação da era. ³Sairão ¹os ²anjos e
a|ecteuct| ·eu: :e|uceu: .- +.ceu ·a| et-ata|, 50 -at °aìeuct| au·eu: .t : ·u|
separarão os malignos de entre os justos, e jogarão eles para-dentro-de a

-a+t|e| ·eu :uce:. E-.t .c·at e -ìau)+e: -at e °cuv+e: ·a| eee|·a|.``
fornalha de fogo. Ali haverá o choro e o ranger dos dentes.”

51 51 51 51 A.v.t au·et: e Iuceu:, ''Lu|u-a·. ·au·a :a|·a?`` A.veuct| au·a, ''Nat, Kuct..``
Diz a-eles o Jesus, “Entendestes estas-coisas todas?” Dizem a-Ele, “Sim, Senhor.”

52 0 e. .t:.| au·et:, ''^ta ·eu·e :a: vca++a·.u: +a)u·.u).t: .t : ·u|

2
Ele
1
aí disse a-eles, “Por isso cada escriba tendo-sido-discipulado para-dentro do

°actì.ta| ·a| euca|a| e +ete: .c·t| a|)ca:a et-ee.c:e·u e c·t: .-°aìì.t .- ·eu
reino dos céus
2
como
1
é um-homem, chefe-de-família, o-qual tira de o

38
)ucauceu au·eu -at|a -at :aìata.
depósito dele coisas-novas e velhas.

[Uma visita a Natsaré]
53 53 53 53 Kat .v.|.·e e ·. .·.ì.c.| e Iuceu: ·a: :aca°eìa: ·au·a:, +.·uc.| .-.t).|. 54 Kat .ì)a|
E aconteceu quando ³terminou ¹o ²Jesus as parábolas estas, foi-embora dali. E indo

.t : ·u| :a·ctea au·eu .eteac-.| au·eu: . | ·u cu|avavu au·a|, a c·.
até a terra dele começou-a-ensinar a-eles em a sinagoga deles, de-sorte-a

.-:ìu··.c)at au·eu: -at ì.v.t|, ''Ee).| ·eu·a u ce|ta au ·u -at at eu|a+.t:? 55 0u,
ficarem-admirados eles e dizerem, “Donde a-este a sabedoria esta e os prodígios? Não

eu ·e: .c·t| e ·eu ·.-·e|e: ut e:? 0u,t u +u·uc au·eu ì.v.·at \acta+ -at et ae.ì|et

2
este
1
é
3
o
5
do
6
carpinteiro
4
filho?
4
Não
1
a
2
mãe
3
dEle chama-se Maria, e os irmãos

au·eu Ia-a°e: -at Iacu: -at Lt+a| -at Ieuea:? 56 Kat at ae.ì|at au·eu eu,t :acat :ce:
dEle Tiago e Josés e Simão e Judas? E as irmãs dEle não
2
todas
3
entre

u +a: .tct|? Ee).| eu| ·eu·a ·au·a :a|·a?`` 51 Kat .c-a|eaìt.e|·e . | au·a. 0

4
nós
1
estão? Donde pois a-este estas-coisas todas?” E escandalizavam-se em Ele.
2
O

e. Iuceu: .t:.| au·et:, ''0u- .c·t| :ce|u·u: a·t+e: .t +u . | ·u :a·ctet au·eu -at . | ·u
1
mas Jesus disse a-eles, “Não é profeta sem-honra se não em a terra dele e em a

et-ta au·eu.`` 58 Kat eu- .:etuc.| .-.t eu|a+.t: :eììa: eta ·u| a:tc·ta| au·a|.
casa dele.” E não fez ali ²prodígios ¹muitos por-causa da incredulidade deles.

[A morte de João Batista]
14 14 14 14.1 .1 .1 .1 `E| .-.t|a ·a -atca u-euc.| Hcaeu: e ·.·cac,u: ·u| a-eu| Iuceu, 2 -at .t:.| ·et:
Em aquele o tempo
4
ouviu ¹Herodes, ²o ³tetrarca, a notícia de-Jesus, e disse aos

:atct| au·eu, ''0u·e: .c·t| Iaa||u: e Ba:·tc·u:· au·e: uv.c)u a:e ·a| |.-ca|, -at
servos dele, “Este é João, o Batista; ele foi-levantado dentre os mortos, e

eta ·eu·e at eu|a+.t: .|.cveuct| . | au·a.`` 3 0 vac Hcaeu: -ca·uca: ·e| Iaa||u|
por isso os poderes operam em ele.”
2
O
1
é-que Herodes havendo-prendido o João,

.euc.| au·e| -at .).·e . | |uìa-u eta Hcaetaea ·u| vu|at-a 1tìt::eu ·eu
tinha-amarrado ele e colocado em prisão, por-causa de-Herodias, a mulher de-Filipe, o

ae.ì|eu au·eu. 4 Eì.v.| vac au·a e Iaa||u:, ''0u- .:.c·t| cet .,.t| au·u|.`` 5 Kat
irmão dele.
4
Dizia
1
pois
5
a-ele
2
o
3
João, “Não é-lícito a-ti ter ela.” Embora

).ìa| au·e| a:e-·.t|at, .|e°u)u ·e| e,ìe|, e ·t a : :ce|u·u| au·e| .t,e|.
querendo
2
ele
1
matar temeu a multidão, porque
3
como
4
profeta
2
ele
1
tinham.

6 l.|.cta| e. ave+.|a| ·eu Hcaeeu, ac,uca·e u )uva·uc ·u: Hcaetaee:

3
A-festa-de-aniversário
1
mas
2
transcorrendo do Herodes,
5
dançou ¹a ²filha ³da
4
Herodias

. | ·a +.ca -at uc.c.| ·a Hcaeu. 1 0).| +.)` e c-eu a +eìevuc.| au·u eeu|at e .a|
em o meio e agradou ao Herodes. Daí com juramento ele-prometeu
2
a-ela
1
dar o que

at·ucu·at. 8 H e., :ce°t°ac).tca u :e ·u: +u·ce: au·u:, ''^e: +et,`` |uct|, ''ae.
pedisse.
2
Ela
1
aí, havendo-sido-instruída por a mãe dela, “Dá a-mim,” disse, “aqui,

39
.:t :t|a-t ·u| -.|aìu| Iaa||eu ·eu Ba:·tc·eu.`` 9 Kat .ìu:u)u e °actì.u:, eta
sobre uma-salva, a cabeça de-João o Batista.” E entristeceu-se o rei,
2
por-causa

e. ·eu: e c-eu: -at ·eu: cu|a|a-.t+.|eu: .-.ì.uc.| ee)u|at. 10 Kat :.+oa:

1
mas dos juramentos e dos reclinandos-à-mesa-com-ele ordenou entregar. E mandando,

a:.-.|aìtc.| ·e| Iaa||u| . | ·u |uìa-u. 11 Kat u|.,)u u -.|aìu au·eu .:t :t|a-t
ele-decapitou o João em a prisão. E foi-trazida a cabeça dele sobre uma-salva,

-at .ee)u ·a -ecacta, -at u|.v-.| ·u +u·ct au·u:. 12 Kat :cec.ì)e|·.: et +a)u·at au·eu
e foi-dada à moça, e ela-levou à mãe dela. E apresentando-se os discípulos dele,

uca| ·e ca+a -at .)aoa| au·e, -at .ì)e|·.: a:uvv.tìa| ·a Iuceu.
levaram o corpo e sepultaram ele, e indo anunciaram ao Jesus.

13 13 13 13 Kat a-euca: e Iuceu: a|.,acuc.| .-.t).| . | :ìeta .t : .cu+e| ·e:e| -a·` teta|. Kat
E ouvindo, o Jesus retirou-se dali em um-barco para
2
ermo,
1
lugar a sós. E

a-euca|·.: et e,ìet u-eìeu)uca| au·a :..u a:e ·a| :eì.a|. 14 Kat .:.ì)a| e
³ouvindo, ¹as ²multidões perseguiram Ele a-pé desde as cidades. E saindo-[do barco] o

Iuceu: .te.| :eìu| e,ìe| -at .c:ìav,|tc)u .:` au·et: -at .).ca:.uc.| ·eu: accac·eu:
Jesus viu uma-grande multidão e compadeceu-se de eles, e curou os enfermos

au·a|.
deles.
[Pão para 15.000]
15 15 15 15 0ota: e. v.|e+.|u:, :cecuì)e| au·a et +a)u·at au·eu, ì.ve|·.:, ''Ecu+e: .c·t| e ·e:e:

3
Tarde
1
mas
2
ficando aproximaram-se a-Ele os discípulos dEle dizendo, “
4
Ermo ³é ¹o ²lugar

-at u a ca ueu :acuì).|. A:eìuce| ·eu: e,ìeu:, t |a a:.ì)e|·.: .t : ·a: -a+a:
e a ora já passou. Despede as multidões para-que, indo por as aldeias,

avecacact| .au·et: °ca+a·a.`` 16 0 e. Iuceu: .t:.| au·et:, ''0u ,c.ta| .,euct|
possam-comprar para-si comida.”
2
O
1
mas Jesus disse a-eles, “Não
2
necessidade
1
têm

a:.ì).t|. ^e·. au·et: u +.t: |av.t|.`` 11 0t e. ì.veuct| au·a, ''0u- .,e+.| ae. .t +u
de-partir. Dai a-eles vós de-comer.”
2
Eles
1
aí dizem a-Ele, “Não temos aqui se não

:.|·. ac·eu: -at eue t,)ua:.`` 18 0 e. .t:.|, ''1.c.·. +et au·eu: ae..`` 19 Kat -.ì.uca:
cinco pães e dois peixes.”
2
Ele
1
aí disse, “Trazei ²a-mim ¹eles aqui.” E mandando
·eu: e,ìeu: a|a-ìt)u|at .:t ·eu: ,ec·eu:, ìa°a| ·eu: :.|·. ac·eu: -at ·eu: eue
às multidões reclinarem-se sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois

t,)ua:, a|a°ì.oa: .t : ·e| euca|e| .uìevuc.|, -at -ìaca: .ea-.| ·et: +a)u·at: ·eu: ac·eu:,
peixes, olhando para o céu Ele-abençoou, e partindo ³deu
4
aos
5
discípulos, ¹os ²pães

et e. +a)u·at ·et: e,ìet:. 20 Kat .|ave| :a|·.: -at .,ec·ac)uca|, -at uca| ·e

7
os
6
aí discípulos às multidões. E comeram todos e se-saciaram, e levantaram a

:.ctcc.ue| ·a| -ìac+a·a|, eae.-a -e|t|eu: :ìuc.t:. 21 0t e. .c)te|·.: uca| a|ec.:
sobra dos fragmentos, doze cestos cheios.
2
Os
1
agora comendos eram ³homens

a c.t :.|·a-tc,tìtet, ,act: vu|at-a| -at :ateta|.
¹como-que ²cinco-mil, afora mulheres e crianças.

[Pedro anda sobre a água]
40
22 22 22 22 Kat .u).a: u|av-ac.| e Iuceu: ·eu: +a)u·a: .+°u|at .t : ·e :ìete| -at
E imediatamente
3
compeliu
1
o
2
Jesus os discípulos a-embarcarem em o barco e

:ceav.t| au·e| .t : ·e :.ca|, . a:_eu a:eìucu ·eu: e,ìeu:. 23 Kat a:eìuca: ·eu:
irem-adiante dEle para o outro-lado, enquanto Ele-despedia as multidões. E despedindo as

e,ìeu: a|.°u .t : ·e ece: -a·` teta| :cec.u:ac)at. 0ota: e. v.|e+.|u:, +e|e: u |
multidões subiu a o monte a sós para-orar.
2
Noite
1
e chegando,
3
sozinho
1
Ele-estava

.-.t. 24 Te e. :ìete| ueu +.ce| ·u: )aìaccu: u |, °aca|t.e+.|e| u :e ·a| -u+a·a|, u |

2
ali.
2
O
1
mas barco já
2
no-meio
3
do
4
mar,
1
estava
12
sendo-açoitado por as ondas,
4
era

vac .|a|·te: e a|.+e:. 25 T.·ac·u e. |uìa-u ·u: |u-·e: a:uì).| :ce: au·eu: e Iuceu:,
1
porque
5
contrário
2
o
3
vento.
2
Em-quarta
1
aí vigília da noite
3
foi
4
para
5
eles,
1
o
2
Jesus

:.ct:a·a| .:t ·u: )aìaccu:. 26 Kat tee|·.: au·e| et +a)u·at .:t ·u| )aìacca|
andando por-sobre o mar. E
3
vendo
4
Ele
1
os
2
discípulos
6
por-sobre
7
o
8
mar

:.ct:a·eu|·a .·aca,)uca|, ì.ve|·.: e ·t ''1a|·ac+a .c·t|!`` Kat a:e ·eu |e°eu .-ca:a|.

5
andando ficaram-agitados dizendo (que), “
2
Fantasma
1
é!” E ²de ³o
4
medo ¹gritaram.

21 Eu).a: e. .ìaìuc.| au·et: e Iuceu:, ì.va|, ''Oacc.t·.! Eva .t+t, +u |e°.tc)..``

2
Imediatamente
1
mas
5
falou
6
a-eles ³o
4
Jesus dizendo, “Coragem!
2
Eu,
1
sou não temais!”

28 A:e-ct).t: e. au·a e E.·ce: .t:.|, ''Kuct., .t cu .t , -.ì.uce| +. :ce: c. .ì).t|

2
Respondendo
1
aí a-Ele o Pedro disse, “Senhor, já-que
2
Tu,
1
és manda me
2
para
3
Ti
1
ir

.:t ·a u ea·a.`` 29 0 e. .t:.|, ''Eì)..`` Kat -a·a°a: a:e ·eu :ìeteu e E.·ce:
por-sobre as águas.”
2
Ele
1
aí disse, “Vem!” E descendo de o barco o Pedro

:.ct.:a·uc.| .:t ·a u ea·a .ì).t| :ce: ·e| Iuceu|. 30 Bì.:a| e. ·e| a|.+e| tc,uce|
andou por-sobre as águas para-ir até o Jesus.
2
Vendo
1
mas o vento forte

.|e°u)u, -at ac:a+.|e: -a·a:e|·t..c)at .-ca:.|, ì.va|, ''Kuct., cace| +.!``
ficou-com-medo, e começando a-afundar gritou dizendo, “Senhor, salva me!”


31 Eu).a: e. e Iuceu: .-·.t|a: ·u| ,.tca .:.ìa°.·e au·eu -at ì.v.t au·a,

2
Imediatamente
1
aí o Jesus estendendo a mão pegou ele e diz a-ele,

''0ìtve:tc·., .t : ·t .etc·aca:?`` 32 Kat .+°a|·a| au·a| .t : ·e :ìete|, .-e:ac.| e a|.+e:.
“’Seu’-pouca-fé! Para que duvidaste?” E embarcando eles em o barco, ³parou ¹o ²vento.

33 0t e. . | ·a :ìeta .ì)e|·.: :cec.-u|uca| au·a, ì.ve|·.:, ''Aìu)a: O.eu \t e: .t !``

2
Os
1
aí em o barco vindo, se-prostraram a-Ele dizendo, “Em-verdade
3
de-Deus
2
Filho
1
és!”

34 34 34 34 Kat eta:.caca|·.: uì)e| .t : ·u| vu| l.||ucac.·. 35 Kat .:tv|e|·.: au·e| et a|ec.: ·eu
E tendo-atravessado vieram a a terra de-Genesaré. E reconhecendo Ele, os homens do

·e:eu .-.t|eu a:.c·.tìa| .t : e ìu| ·u| :.ct,ace| .-.t|u|, -at :cecu|.v-a| au·a :a|·a:
lugar aquele enviaram por toda a circunvizinhança aquela, e trouxeram a-Ele todos

·eu: -a-a: .,e|·a:, 36 -at :ac.-aìeu| au·e| t |a -a| +e|e| a oa|·at ·eu -cac:.eeu

12
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, trazem “estava longe, a muito estádios da terra” em vez de “estava no
meio do mar”.
41
os
2
mal,
1
estando e rogavam a-Ele para que ao-menos pudessem-tocar a orla

·eu t +a·teu au·eu. Kat e cet u oa|·e et.ca)uca|.
da veste dEle. E tantos-quantos tocaram ficaram-completamente-curados.

[Jesus hostiliza os Fariseus—29dC]
15 15 15 15.1 .1 .1 .1 Te·. :cec.c,e|·at ·a Iuceu et a:e I.ceceìu+a| vca++a·.t: -at 1actcatet ì.ve|·.:,
Então aproximaram-se do Jesus os
4
de
5
Jerusalém
1
escribas
2
e
3
Fariseus dizendo,

2 ''^ta ·t et +a)u·at ceu :aca°at|euct| ·u| :acaeect| ·a| :c.c°u·.ca|? 0u vac
“Por que os ²discípulos ¹teus transgridem a tradição dos anciãos?
2
Não
1
pois

|t:·e|·at ·a: ,.tca: au·a| e ·a| ac·e| .c)tact|.`` 3 0 e. a:e-ct).t: .t:.| au·et:,
lavam as mãos deles quando
2
pão
1
comem.”
2
Ele
1
aí respondendo disse a-eles,

''^ta ·t -at u +.t: :aca°at|.·. ·u| .|·eìu| ·eu O.eu eta ·u| :acaeect| u +a|?
“Por que
3
inclusive
2
vós
1
transgredis o mandamento do Deus através da ²tradição ¹vossa?

4 '0 vac O.e: .|.·.tìa·e, ì.va|, 'Tt+a ·e| :a·.ca -at ·u| +u·.ca,` -at, ''0 -a-eìeva|

2
O
1
pois Deus ordenou dizendo, ‘Honra ao pai e à mãe,’ e ‘O maldizendo

:a·.ca u +u·.ca )a|a·a ·.ì.u·a·a.` 5 '\+.t: e. ì.v.·., '`0: a| .t:u ·a :a·ct u
pai ou mãe com-morte seja-finado.’
2
Vós
1
mas dizeis, ‘Quem quer-que diga ao pai ou

·u +u·ct, ''^ace|, e .a| .: .+eu a|.ìu)u:,`` 6 -at eu +u ·t+ucu ·e|
à mãe, “Oferta-a-Deus, o que de mim poderias-aproveitar,” inclusive não não deve-honrar o

:a·.ca au·eu u ·u| +u·.ca au·eu.` Kat u-ucaca·. ·u| .|·eìu| ·eu O.eu eta ·u|
pai dele ou a mãe dele.’ Assim invalidastes o mandamento do Deus através da

:acaeect| u +a|. 1 '\:e-ct·at! Kaìa: :ce.|u·.uc.| :.ct u +a| Hcata:, ì.va|,
²tradição ¹vossa. Hipócritas! Bem profetizou ²a-respeito ³de-vós ¹Isaías dizendo,

8 'Evvt..t +et e ìae: eu ·e: ·a c·e+a·t au·a|, -at ·et: ,.tì.ct| +. ·t+a, u e.

4
Chega-se
5
a-mim ¹o ²povo ³este com-a boca deles, e
13
com-os lábios me honram,
2
o
1
mas


-aceta au·a| :ecca a:.,.t a:` .+eu. 9 \a·u| e. c.°e|·at +., eteac-e|·.:
coração deles
2
longe
1
se-afastou de mim.
2
Debalde
1
mas
4
cultuam,
3
me ensinando

eteac-aìta: .|·aì+a·a a|)ca:a|.```
como-doutrinas preceitos de-homens.’”

[Guias cegos]
10 10 10 10 Kat :cec-aì.ca+.|e: ·e| e,ìe| .t:.| au·et:, ''A-eu.·. -at cu|t.·.. 11 0u ·e .tc.c,e+.|e|
E convocando a multidão disse a-eles, “Ouvi e entendei. Não o entrando

.t : ·e c·e+a -et|et ·e| a|)ca:e|, aììa ·e .-:ec.ue+.|e| .- ·eu c·e+a·e:, ·eu·e -et|et
por a boca contamina o homem, mas o saindo de a boca, isto contamina

·e| a|)ca:e|.`` 12 Te·. :cec.ì)e|·.: et +a)u·at au·eu .t:e| au·a, ''0tea: e ·t et
o homem.” Então aproximando-se os discípulos dEle disseram a-Ele, “Sabes que os

1actcatet a-euca|·.: ·e| ìeve| .c-a|eaìtc)uca|?`` 13 0 e. a:e-ct).t: .t:.|, ''Eaca
Fariseus, ouvindo a palavra, ficaram-ofendidos?”
2
Ele
1
aí respondendo disse, “Toda

13
Talvez 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “chega-se a mim com a boca deles e”.
42

|u·.ta u | eu- .|u·.uc.| e Ea·uc +eu e euca|te: .-ct.a)uc.·at. 14 A|.·. au·eu:.
planta que
6
não
7
plantou
1
o
3
Pai,
2
meu
4
o
5
celestial, será-arrancada-pela-raiz. Deixai eles.

'0euvet .tct| ·u|ìet ·u|ìa|. Tu|ìe: e. ·u|ìe| .a| e euvu, a+|e·.cet .t : °e)u|e|

2
Guias
1
são cegos de-cegos.
3
Cego
1
mas
5
cego,
2
se
4
guiar ambos ³adentro ²vala

:.ceu|·at.``
¹cairão.”

15 15 15 15 A:e-ct).t: e. e E.·ce: .t:.| au·a, ''1cace| u +t| ·u| :aca°eìu| ·au·u|.`` 16 '0 e. Iuceu:

4
Respondendo
1

2
o
3
Pedro disse a-Ele, “Explica nos a parábola essa.”
2
O
1
aí Jesus

.t:.|, ''A-+u| -at u +.t: acu|.·et .c·.? 11 0u:a |e.t·. e ·t :a| ·e
disse, “
3
Ainda
1
também
2
vós
5
sem-entendimento
4
sois? Ainda-não entendeis que tudo o

.tc:ec.ue+.|e| .t : ·e c·e+a .t : ·u| -etìta| ,ac.t -at .t : a|.eca|a .-°aìì.·at?
entrando por a boca
2
para
3
o
4
estômago
1
vai e
2
para
3
o-esgoto
1
é-expelido?

18 Ta e. .-:ec.ue+.|a .- ·eu c·e+a·e: .- ·u: -aceta: .:.c,.·at, -a-.t|a -et|et

2
as-coisas
1
mas saindo de a boca
2
de
3
o
4
coração
1
procedem; e-elas contaminam

·e| a|)ca:e|. 19 E- vac ·u: -aceta: .:.c,e|·at etaìevtc+et :e|ucet, |e|et, +et,.tat,
o homem.
2
De
1
pois o coração procedem designos malignos, assassínios, adultérios,

:ec|.tat, -ìe:at, o.uee+ac·uctat, °ìac|u+tat. 20 Tau·a .c·t| ·a -et|eu|·a ·e|
fornicações, roubos, falsos-testemunhos, blasfêmias. Estas são as-coisas contaminando o

a|)ca:e|, ·e e. a|t:·et: ,.cct| |av.t| eu -et|et ·e| a|)ca:e|.``
homem,
2
o
1
mas
5
não-lavadas
4
com-mãos
3
comer não contamina o homem.”

[Migalha para cachorrinho]
21 21 21 21 Kat .:.ì)a| .-.t).| e Iuceu: a|.,acuc.| .t : ·a +.cu Tuceu -at Ltea|e:. 22 Kat teeu,
E partindo dali o Jesus retirou-se para a região de-Tiro e de-Sidom. E eis-que

vu|u Xa|a|ata a:e ·a| e cta| .-.t|a| .:.ì)euca .-cauvac.| au·a, ì.veuca,
uma-mulher Cananéia, ²de ³as
4
partes
5
aquelas, ¹saindo clamou a-Ele dizendo,

''Eì.uce| +., Kuct., \t . ^aute! 'H )uva·uc +eu -a-a:
“Tem-misericórdia de-mim, Senhor, Filho de-Davi! A ²filha ¹minha
4
severamente

eat+e|t..·at.`` 23 '0 e. eu- a:.-ct)u au·u ìeve|. Kat :cec.ì)e|·.: et +a)u·at

3
está-
5
demonizada.”
2
Ele
1
mas não respondeu a-ela palavra. E aproximando-se os discípulos

au·eu uca·a| au·e|, ì.ve|·.:, ''A:eìuce| au·u|, e ·t -ca..t e:tc).| u +a|.`` 24 '0
dEle instaram com-Ele dizendo, “Despede ela, pois vem-gritando atrás de-nós.”
2
Ele

e. a:e-ct).t: .t:.|, ''0u- a:.c·aìu| .t +u .t : ·a :ce°a·a ·a a:eìaìe·a et-eu Iccauì.``

1
aí respondendo disse, “Não fui-enviado se não a as ovelhas, as perdidas, de-casa de-Israel.”

25 'H e. .ì)euca :cec.-u|uc.| au·a ì.veuca, ''Kuct., °eu).t +et!`` 26 '0 e. a:e-ct).t:

2
Ela
1
aí chegando adorou Ele dizendo, “Senhor, socorre me!”
2
Ele
1
aí respondendo

.t:.|, ''0u- .c·t| -aìe| ìa°.t| ·e| ac·e| ·a| ·.-|a| -at °aì.t| ·et: -u|actet:.`` 21 'H e.
disse, “Não é bom tomar o pão dos filhos e jogar aos cachorrinhos.”
2
Ela
1


43
.t:.|, ''Nat, Kuct., -at vac ·a -u|acta .c)t.t a:e ·a| ot,ta| ·a| :t:·e|·a| a:e ·u:
disse, “Sim, Senhor,
2
até
1
mas os cachorrinhos comem de as migalhas, as caindo de a

·ca:..u: ·a| -ucta| au·a|.`` 28 Te·. a:e-ct).t: e Iuceu: .t:.| au·u, ''. vu|at, +.vaìu
mesa dos donos deles.” Então respondendo o Jesus disse a-ela, “Ó mulher, grande

ceu u :tc·t:! l.|u)u·a cet a : ).ì.t:.`` Kat ta)u u )uva·uc au·u: a:e ·u: a ca:

2
tua
1
a fé! Seja-feito a-ti como desejas.” E
4
ficou-curada ¹a ²filha ³dela a-partir da hora

.-.t|u:,
aquela.
[Alimento para 4.000 homens]
29 29 29 29 Kat +.·a°a: .-.t).| e Iuceu: uì).| :aca ·u| )aìacca| ·u: laìtìata:, -at a|a°a: .t : ·e
E partindo dali o Jesus foi para-junto do mar da Galiléia, e subindo a o

ece: .-a)u·e .-.t. 30 Kat :cecuì)e| au·a e,ìet :eììet, .,e|·.: +.)` . au·a|
monte assentou-se alí. E vieram a-Ele multidões muitas, tendo com eles

,aìeu:, ·u|ìeu:, -a|eu:, -uììeu:, -at . ·.ceu: :eììeu:, -at .cctoa| au·eu: :aca ·eu: :eea:
coxos, cegos, mudos, aleijados e
2
outros
1
muitos, e puseram eles a os pés

·eu Iuceu, -at .).ca:.uc.| au·eu:· 31 a c·. ·eu: e,ìeu: )au+acat °ì.:e|·a:
do Jesus; e Ele-curou eles. De-modo-a as multidões se-maravilharem, vendo

-a|eu: ìaìeu|·a:, -uììeu: u vt.t:, ,aìeu: :.ct:a·eu|·a:, -at ·u|ìeu: °ì.:e|·a: -at
mudos falando, aleijados sãos, coxos andando e cegos vendo, e

.ee:aca| ·e| O.e| Iccauì.
glorificaram o Deus de-Israel.

32 32 32 32 0 e. Iuceu: :cec-aì.ca+.|e: ·eu: +a)u·a: au·eu .t:.|, ''Ec:ìav,|t.e+at .:t ·e| e,ìe|,

2
O
1
aí Jesus, convocando os discípulos dEle, disse, “Tenho-compaixão de a multidão,

e ·t ueu u +.cat ·c.t: :cec+.|euct| +et -at eu- .,euct| ·t |avact|. Kat a:eìucat
pois já
2
dias
1
três permanecem comigo e não têm o-que podem-comer. E despedir

au·eu: |uc·.t: eu ).ìa, +u:e·. .-ìu)act| . | ·u e ea.`` 33 Kat ì.veuct| au·a et
eles com-fome não quero, para-que-não desfaleçam em o caminho.” E dizem a-Ele os
+a)u·at au·eu, ''Ee).| u +t| . | .cu+ta ac·et ·eceu·et, a c·. ,ec·acat e,ìe| ·eceu·e|?``
discípulos dEle, “Donde a-nós em lugar-ermo ²pães, ¹tantos para saciar multidão tamanha?”

34 Kat ì.v.t au·et: e Iuceu:, ''Eeceu: ac·eu: .,.·.?`` 0t e. .t:e|, '' E:·a, -at eìtva
E diz a-eles o Jesus, “Quantos pães tendes?”
2
Eles
1
aí disseram, “Sete, e alguns

t,)ueta.`` 35 Kat .-.ì.uc.| ·et: e,ìet: a|a:.c.t| .:t ·u| vu|. 36 Kat ìa°a| ·eu:
peixinhos.” E Ele-mandou as multidões se-reclinarem sobre o chão. E tomando os

. :·a ac·eu: -at ·eu: t,)ua:, .u,actc·uca: .-ìac.|, -at .ea-.| ·et: +a)u·at: au·eu, et e.
sete pães e os peixes, dando-graças partiu-os, e deu aos discípulos dEle,
2
os
1
e

+a)u·at ·a e,ìa. 31 Kat .|ave| :a|·.: -at .,ec·ac)uca|. Kat uca| ·e
discípulos à multidão. E comeram todos e ficaram-saciados. E apanharam do-que

:.ctcc.ue| ·a| -ìac+a·a|, . :·a c:uctea: :ìuc.t:. 38 0t e. .c)te|·.: uca|
sobrou dos pedaços sete alcofas cheias.
2
Os
1
ora que-comeram eram

44
·.·ca-tc,tìtet a|ec.:, ,act: vu|at-a| -at :ateta|. 39 Kat a:eìuca: ·eu: e,ìeu:
quatro-mil homens, afora mulheres e crianças. E despedindo as multidões,

.|.°u .t : ·e :ìete| -at uì).| .t : ·a e cta \aveaìa.
embarcou em o barco e foi a os termos de-Magdala.

[O sinal do profeta Jonas]
16.1 16.1 16.1 16.1 Kat :cec.ì)e|·.: et 1actcatet -at Laeeeu-atet :.tca.e|·.: .:uca·uca| au·e| cu+.te| .-
E chegando-se os Fariseus e Saduceus, testando, pediram a-Ele
3
um-sinal
4
de

·eu euca|eu .:te.t:at au·et:. 2 '0 e. a:e-ct).t: .t:.| au·et:, ''0ota: v.|e+.|u: ì.v.·.,

5
o
6
céu
1
mostrar
2
a-eles.
2
Ele
1
aí respondendo disse a-eles, “Tardinha chegando dizeis,

'Eueta, :ucca..t vac e euca|e:.` 3 Kat :cat, 'Lu+.ce| ,.t+a|,
‘Bom-tempo,
4
está-avermelhado
1
pois
2
o
3
céu.’ E cedo-de-manhã, ‘Hoje temporal,

:ucca..t vac c·uv|a.a| e euca|e:.` '\:e-ct·at! Te +.| :ceca:e| ·eu euca|eu

4
está-vermelho
1
pois
5
sombrio
2
o
3
céu.’ Hipócritas!
2
A
1
de-fato face do céu

vt|ac-.·. eta-ct|.t|, ·a e. cu+.ta ·a| -atca| eu eu|ac).. 4 l.|.a :e|uca
sabeis discernir,
2
os
1
mas sinais dos tempos não podeis-discernir. Uma-geração maligna

-at +et,aìt: cu+.te| .:t.u·.t -at cu+.te| eu ee)uc.·at au·u .t +u ·e cu+.te| Ia|a ·eu
e adúltera
2
sinal,
1
procura e sinal não será-dado a-ela se não o sinal de-Jonas o

:ce|u·eu.`` Kat -a·aìt:a| au·eu: a:uì).|.
profeta.” E deixando eles retirou-se.

[Cuidado com o fermento dos fariseus]
05 05 05 05 Kat .ì)e|·.: et +a)u·at au·eu .t : ·e :.ca| .:.ìa)e|·e ac·eu: ìa°.t|. 6 '0 e. Iuceu:
E indo os discípulos dEle para o outro-lado esqueceram
2
pão
1
de-levar.
2
O
1
aí Jesus

.t:.| au·et:, '''0ca·. -at :cec.,.·. a:e ·u: .u+u: ·a| 1actcata| -at Laeeeu-ata|.``
disse a-eles, “Atentai e acautelai-vos de o fermento dos fariseus e saduceus.”

1 0t e. et.ìevt.e|·e . | . au·et:, ì.ve|·.: e ·t ''Ac·eu: eu- .ìa°e+.|.``

2
Eles
1
aí começaram-a-raciocinar entre si dizendo (que) “
3
Pão
1
não
2
levamos.”


8 l|eu: e. e Iuceu: .t:.| au·et:, ''Tt etaìevt..c). . | .au·et:,

4
Percebendo
1
mas
2
o
3
Jesus disse a-eles, “Porque estais-raciocinando entre si,

eìtve:tc·et, e ·t ac·eu: eu- .ìa°.·.? 9 0u:a |e.t·., eue. +|u+e|.u.·. ·eu: :.|·.
‘seus’-poucas-fés, porque
3
pão
1
não
2
levastes? Ainda-não percebeis nem lembrais dos cinco

ac·eu: ·a| :.|·a-tc,tìta| -at :eceu: -e|t|eu: .ìa°.·.? 10 0ue. ·eu: . :·a ac·eu: ·a|
pães dos cinco-mil e quantos cestos recolhestes? Nem dos sete pães dos

·.·ca-tc,tìta| -at :eca: c:uctea: .ìa°.·.? 11 Ea: eu |e.t·. e ·t eu :.ct ac·eu
quatro-mil e quantas alcofas recolhestes? Como não percebeis que não sobre pão

.t:e| u +t| :cec.,.t| a:e ·u: .u+u: ·a| 1actcata| -at Laeeeu-ata|?`` 12 Te·.

2
falei
1
vos acautelarem-se de o fermento dos fariseus e saduceus?” Então

cu|u-a| e ·t eu- .t:.| :cec.,.t| a:e ·u: .u+u: ·eu ac·eu, aììa a:e ·u: etea,u:
entenderam que não disse acautelarem-se de o fermento do pão, mas de o ensino

45
·a| 1actcata| -at Laeeeu-ata|.
dos fariseus e saduceus.

[Jesus declara Sua morte abertamente, e ministra a partir disso]
13 13 13 13 Eì)a| e. e Iuceu: .t : ·a +.cu Katcac.ta: ·u: 1tìt::eu uca·a ·eu: +a)u·a: au·eu,

2
Indo
1
aí o Jesus para as partes de-Cesaréia do Filipe interrogou os discípulos dEle

ì.va|, ''Tt |a +. ì.veuct| et a|)ca:et .t|at, ·e| \t e| ·eu A|)ca:eu?`` 14 0t e.
dizendo, “Quem
3
me
4
dizem
1
os
2
homens ser, o Filho do Homem?”
2
Eles
1


.t:e|, ''0t _+.| Iaa||u| ·e| Ba:·tc·u|, aììet e. Hìta|, . ·.cet e. I.c.+ta| u . |a ·a|
disseram: “Uns, João o Batista;
2
outros,
1
já Elias;
2
outros,
1
ainda Jeremias ou um dos

:ce|u·a|.`` 15 A.v.t au·et:, '''\+.t: e. ·t |a +. ì.v.·. .t|at?`` 16 A:e-ct).t: e. Lt+a|
profetas.” Ele-diz a-eles, “
2
Vós,
1
mas quem me dizeis ser?”
2
Respondendo
1
aí Simão

E.·ce: .t:.|, ''Lu .t e Xctc·e:, e \t e: ·eu O.eu ·eu .a|·e:.`` 11 Kat a:e-ct).t: e Iuceu:
Pedro disse, “Tu és o Cristo, o Filho do Deus, o vivo.” E respondendo o Jesus

.t:.| au·a, ''\a-acte: .t , Lt+a| Bacta|a, e ·t cac: -at at+a eu- a:.-aìuo.| cet,
disse a-ele, “Bem-aventurado és, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelou a-ti,

aìì` e Ea·uc +eu e . | ·et: euca|et:. 18 Kava e. cet ì.va e ·t cu .t :.·ce:, -at .:t
mas o ²Pai, ¹meu o em os céus.
2
Também-eu
1
e te digo que tu és uma-pedra, e sobre

·au·u ·u :.·ca et-eee+uca +eu ·u| .--ìucta|, -at :uìat 'Ateeu eu -a·tc,uceuct| au·u:.
esta a rocha edificarei ²minha ¹a igreja, e portais de-Hades não poderão-resistir a-ela.

19 Kat eaca cet ·a: -ì.t: ·u: °actì.ta: ·a| euca|a|, -at e .a| eucu: .:t ·u: vu:
E darei a-ti as chaves do reino dos céus, e o que amarrares em a terra,

.c·at_e.e.+.|e| . | ·et: euca|et:, -at e .a| ìucu: .:t ·u: vu: .c·at_ì.ìu+.|e| . | ·et:
terá-sido-amarrado em os céus, e o que soltares em a terra, terá-sido-solto em os

euca|et:.`` 20 Te·. et.c·.tìa·e ·et: +a)u·at: au·eu t |a +ue.|t .t:act| e ·t au·e:
céus.” Então ordenou aos discípulos dEle que a-ninguém dissessem que Ele

.c·t| Iuceu:, e Xctc·e:.
era Jesus, o Cristo.

21 21 21 21 A:e ·e·. uc:a·e e Iuceu: e.t-|u.t| ·et: +a)u·at: au·eu e ·t e.t au·e| a:.ì).t|
Desde então começou o Jesus a-mostrar aos discípulos dEle que era-necessário Ele partir

.t : 'I.ceceìu+a -at :eììa :a).t| a:e ·a| :c.c°u·.ca| -at ac,t.c.a| -at
para Jerusalém e ²muitas-coisas ¹sofrer de os anciãos e principais-sacerdotes e

vca++a·.a| -at a:e-·a|)u|at -at ·u ·ct·u u +.ca .v.c)u|at. 22 Kat :cecìa°e+.|e:
escribas, e ser-morto, e ao terceiro dia ser-levantado. E tomando-
2
de-
3
parte,

au·e| e E.·ce: uc:a·e .:t·t+a| au·a, ì.va|, '''Iì.a: cet, Kuct.! 0u +u .c·at

1
Ele o Pedro começou a-repreender Ele dizendo, “Misericórdia a-ti, Senhor! Não não será

cet ·eu·e.`` 23 '0 e. c·ca|.t: .t:.| ·a E.·ca, '''\:av. e:tca +eu, La·a|a!
a-tí isto.”
2
Ele
1
mas voltando-se disse a Pedro, “Vai-embora para-trás de-mim, Satanás!

46
L-a|eaìe| +eu .t , e ·t eu |ce|.t: ·a ·eu O.eu, aììa ·a ·a|

2
Pedra-de-tropeço
3
para-mim,
1
tu-és pois não cogitas as-coisas do Deus, mas as-coisas dos

a|)ca:a|.``
homens.”

24 24 24 24 Te·. e Iuceu: .t:.| ·et: +a)u·at: au·eu, ''Et ·t: ).ì.t e:tca +eu .ì).t|, a:ac|ucac)a
Então o Jesus disse aos discípulos dEle, “Se alguém quiser
2
após
3
mim,
1
vir renuncie-se

.au·e| -at aca·a ·e| c·auce| au·eu -at a-eìeu).t·a +et. 25 '0: vac a| ).ìu
a-si-mesmo e tome a cruz dele e siga me.
2
Quem
1
pois quer-que queira

·u| ou,u| au·eu cacat a:eì.c.t au·u|, e : e` a| a:eì.cu ·u| ou,u| au·eu
²a ³vida
4
dele, ¹preservar desperdiçará ela,
2
quem
1
mas quer-que desperdice a vida dele

. |.-.| .+eu .u cuc.t au·u|. 26 Tt vac a|.ì.t·at a|)ca:e: .a| ·e| -ec+e| e ìe|
por-causa de-mim, achará ela.
2
Que
1
pois adianta a-um-homem se o mundo todo

-.ceucu, ·u| e. ou,u| au·eu .u+ta)u? ¨H ·t eac.t a|)ca:e: a|·aììav+a ·u: ou,u:
granjear
2
a
1
mas vida dele for-confiscada? Ou que dará um-homem em-troca da vida

au·eu? 21 \.ìì.t vac e \t e: ·eu A|)ca:eu .c,.c)at . | ·u ee:u ·eu Ea·ce: au·eu
dele?
6
Certamente
1
porque
2
o
3
Filho
4
do
5
Homem
7
virá em a glória do Pai dEle,

+.·a ·a| avv.ìa| au·eu, -at ·e·. a:eeac.t . -ac·a -a·a ·u| :ca:t| au·eu.
com os anjos dEle, e então recompensará a-cada-um segundo o desempenho dele.

28 A+u| ì.va u +t|, .tct| ·t|.: ae. . c·a·.: et ·t|.: eu +u v.uca|·at )a|a·eu . a: a|
Deveras
2
digo
1
vos, há alguns aqui em-pé os-quais não não provarão morte até que

teact| ·e| \t e| ·eu A|)ca:eu .c,e+.|e| . | ·u °actì.ta au·eu.``
vejam o Filho do Homem vindo em o reino dEle.”

[Jesus se encontra com Moisés e Elias]
11 11 11 11.1 .1 .1 .1 Kat +.)` u +.ca: .: :acaìa+°a|.t e Iuceu: ·e| E.·ce| -at Ia-a°e| -at Iaa||u| ·e|
E após
2
dias,
1
seis
5
toma-consigo
3
o
4
Jesus ao Pedro e Tiago e João, o


ae.ì|e| au·eu, -at a|a|.c.t au·eu: .t : ece: u ouìe| -a·` teta|. 2 Kat
irmão dele, e leva eles para um-monte alto, em particular. E

+.·.+ec|a)u .+:cec).| au·a|, -at .ìa+o.| ·e :ceca:e| au·eu a : e u ìte:, ·a e. t +a·ta
ficou-transfigurado diante deles, e brilhou o rosto dEle como o sol,
2
as
1
e vestes

au·eu .v.|e|·e ì.u-a a : ·e |a:. 3 Kat teeu, a|)uca| au·et: \acu: -at Hìta: +.·`
dEle ficaram brancas como a luz. E eis-que apareceram a-eles Moisés e Elias,
2
com

au·eu cuììaìeu|·.:. 4 A:e-ct).t: e. e E.·ce: .t:.| ·a Iuceu, ''Kuct., -aìe| .c·t| u +a: ae.

3
Ele
1
conversando.
2
Reagindo
1
aí o Pedro disse ao Jesus, “Senhor, bom é nós aqui

.t|at. Et ).ì.t:, :etuca+.| ae. ·c.t: c-u|a:, cet +ta| -at \acu +ta| -at +ta|
estarmos. Se queres, façamos
14
aqui três abrigos — para-ti um, e para-Moisés um, e um

Hìta.`` 5 E·t au·eu ìaìeu|·e:, teeu, |.|.ìu |a·.t|u .:.c-tac.| au·eu:· -at teeu,


14
Menos que 0,5% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, trazem “farei” em vez de “façamos”.
47
para-Elias.” Ainda ele falando, eis-que uma-nuvem luminosa cobriu eles; e eis

|a|u .- ·u: |.|.ìu:, ì.veuca, ''0u·e: .c·t| e \t e: +eu e ava:u·e:, . | w|
uma-voz saindo-de a nuvem dizendo, “Este é o ²Filho, ¹meu o amado, com quem

.uee-uca. Au·eu a-eu.·.!`` 6 Kat a-euca|·.: et +a)u·at .:.ce| .:t :ceca:e|
estou-bem-satisfeito. A-Ele ouvi!” E ao-ouvir, os discípulos caíram sobre rosto

au·a| -at .|e°u)uca| c|eeca. 1 Kat :cec.ì)a| e Iuceu: u oa·e au·a| -at .t:.|,
deles e temeram muito. E aproximando-se, o Jesus tocou eles e disse,

''Ev.c)u·. -at +u |e°.tc)..`` 8 E:aca|·.: e. ·eu: e|)aì+eu: au·a|, eue.|a .tee| .t +u
“Levantai-vos e não temeis.”
2
Levantando
1
aí os olhos deles, a-ninguém viram se não

·e| Iuceu| +e|e|.
ao Jesus só.

09 09 09 09 Kat -a·a°at|e|·a| au·a| .- ·eu eceu:, .|.·.tìa·e au·et: e Iuceu:, ì.va|, ''\ue.|t
E descendo eles de o monte, ordenou a-eles o Jesus dizendo, “A-ninguém

.t:u·. ·e e ca+a . a: ou| e \t e: ·eu A|)ca:eu .- |.-ca| a|ac·u.`` 10 Kat
conteis a visão até que o Filho do Homem
2
dentre
3
os-mortos
1
seja-ressuscitado.” E

.:uca·uca| au·e| et +a)u·at au·eu, ì.ve|·.:, ''Tt eu| et vca++a·.t: ì.veuct| e ·t

4
interrogaram
5
Ele
1
os
2
discípulos
3
dEle dizendo, “Porque então os escribas dizem que

Hìta| e.t .ì).t| :ca·e|?`` 11 '0 e. Iuceu: a:e-ct).t: .t:.| au·et:, ''Hìta: +.| .c,.·at
Elias precisa vir primeiro?”
2
O
1
aí Jesus respondendo disse a-eles, “Elias de-fato vem

:ca·e| -at a:e-a·ac·uc.t :a|·a. 12 A.va e. u +t| e ·t Hìta: ueu uì).|, -at eu-
primeiro e restaurará todas-as-coisas.
2
Digo
1
mas a-vós que Elias já veio, e não

.:.v|aca| au·e|, aììa .:etuca| . | au·a e ca u).ìuca|. 0u ·a: -at e \t e: ·eu
reconheceram ele, mas fizeram a ele tudo-quanto quiseram. Assim também o Filho do

A|)ca:eu +.ìì.t :ac,.t| u :` au·a|.`` 13 Te·. cu|u-a| et +a)u·at e ·t :.ct
Homem está-para sofrer de eles.” Então ³entenderam ¹os ²discípulos que sobre
Iaa||eu ·eu Ba:·tc·eu .t:.| au·et:.
João o Batista falou a-eles.

[Um tipo de demônio difícil]
14 14 14 14 Kat .ì)e|·a| au·a| :ce: ·e| e,ìe|, :cecuì).| au·a a|)ca:e: ve|u:.·a| au·e|,
E chegando eles a a multidão, aproximou-se dEle um-homem, ajoelhando-se a-Ele

-at ì.va|, 15 ''Kuct., .ì.uce| +eu ·e| ut e|, e ·t c.ìu|ta..·at -at -a-a: :ac,.t·
e dizendo, “Senhor, tem-misericórdia de-²meu ¹o filho, pois é-lunático e
2
bastante
1
sofre;

:eììa-t: vac :t:·.t .t : ·e :uc -at :eììa-t: .t : ·e u eac. 16 Kat :cecu|.v-a au·e|

2
muitas-vezes
1
porque cai em o fogo e muitas-vezes em a água. E eu-trouxe ele

·et: +a)u·at: ceu, -at eu- ueu|u)uca| au·e| ).ca:.ucat.`` 11 A:e-ct).t: e. e Iuceu:
aos discípulos teus, e não foram-capazes
2
ele
1
de-curar.”
2
Respondendo
1
aí o Jesus

.t:.|, ''. v.|.a a:tc·e: -at et.c·ca++.|u, . a: :e·. .ce+at +.)`_u +a|? 'Ea: :e·.
disse, “Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? Até quando

48
a|.:e+at u +a|? 1.c.·. +et au·e| ae..`` 18 Kat .:.·t+uc.| au·a e Iuceu:, -at .:uì).| a:`

2
sofrerei
1
vos? Trazei ²a-mim ¹ele aqui.” E
3
repreendeu
4
ele
1
o
2
Jesus e
3
saiu
4
de

au·eu ·e eat+e|te|· -at .).ca:.u)u e :at: a:e ·u: a ca: .-.t|u:.

5
ele
1
o
2
demônio; e
3
ficou-curado
1
o
2
menino desde a hora aquela.

19 19 19 19 Te·. :cec.ì)e|·.: et +a)u·at ·a Iuceu -a·` teta| .t:e|, ''^ta ·t u +.t: eu-
Então aproximando-se os discípulos ao Jesus, à parte, disseram, “Por que nós não

ueu|u)u+.| .-°aì.t| au·e?`` 20 '0 e. Iuceu: .t:.| au·et:, ''^ta ·u| a:tc·ta|
fomos-capazes de-expulsar ele?”
2
O
1
aí Jesus disse a-eles, “Por-causa-de a ²incredulidade

u +a|. A+u| vac ì.va u +t|, .a| .,u·. :tc·t| a : -e--e| ct|a:.a:, .c.t·. ·a
¹vossa.
2
Deveras
1
pois
4
digo,
3
vos se tiverdes fé como um-grão de-mostarda-tem, direis ao

ec.t ·eu·a, '\.·a°u)t .|·.u).| .-.t,` -at +.·a°uc.·at· -at eue.| aeu|a·uc.t u +t|.
monte este, ‘Desloca-se daqui para-lá,’ e se-deslocará; e nada
2
será-impossível
1
vos.

21 Teu·e e. ·e v.|e: eu- .-:ec.u.·at .t +u . | :cec.u,u -at |uc·.ta.``

2
Esta
1
mas a casta não sai se não por oração e jejum.”
15


22 22 22 22 A|ac·c.|e+.|a| e. au·a| . | ·u laìtìata, .t:.| au·et: e Iuceu:, ''\.ìì.t e \t e: ·eu

2
Permanecendo
1
aí eles em a Galiléia, ³disse
4
a-eles ¹o ²Jesus, “
5
Está-para
1
o
2
Filho
3
do

A|)ca:eu :acaeteec)at .t : ,.tca: a|)ca:a|, 23 -at a:e-·.|euct| au·e|, -at ·u ·ct·u

4
Homem
6
ser-entregue em mãos de-homens, e matarão Ele, e ao terceiro

u +.ca .v.c)uc.·at.`` Kat .ìu:u)uca| c|eeca.
dia será-ressuscitado.” E se-entristeceram muito.

[Peixe dá dinheiro]
24 24 24 24 Eì)e|·a| e. au·a| .t : Ka:.c|aeu+, :cecuì)e| et ·a eteca,+a ìa+°a|e|·.: ·a E.·ca

2
Chegando
1
e eles em Capernaum, aproximaram-se os
2
do
3
didracma
1
cobradores do Pedro

-at .t:e|, '''0 eteac-aìe: u +a| eu ·.ì.t ·a eteca,+a?`` 25 A.v.t, ''Nat.`` Kat e ·.
e disseram, “O
2
mestre
1
vosso não paga o didracma?” Ele-diz, “Sim.” E quando
.tcuì).| .t : ·u| et-ta|, :ce.|)ac.| au·e| e Iuceu:, ì.va|, ''Tt cet ee-.t, Lt+a|? 0t
entrou em a casa,
3
antecipou
4
ele
1
o
2
Jesus dizendo, “Que te parece, Simão? Os

°actì.t: ·u: vu: a:e ·t |a| ìa+°a|euct| ·.ìu u -u|ce|? A:e ·a| ut a| au·a| u a:e
reis da terra, de quem cobram alfândega ou tributo? De os filhos deles ou de

·a| aììe·cta|?`` 26 A.v.t au·a e E.·ce:, ''A:e ·a| aììe·cta|.`` E|u au·a e Iuceu:,
os estranhos?”
3
Diz
4
a-ele
1
o
2
Pedro, “De os estranhos.”
3
Disse
4
a-ele
1
o
2
Jesus,

''Acav. .ì.u).cet .tct| et ut et. 21 'I|a e. +u c-a|eaìtca+.| au·eu:, :ec.u).t: .t : ·u|
“Então
4
livres
3
ficam
1
os
2
filhos.
2
Para
1
mas, não ofendermos eles, indo a o

)aìacca| °aì. av-tc·ce|, -at ·e| a|a°at|e|·a :ca·e| t,)u| ace|. Kat a|et:a: ·e c·e+a
mar lança um-anzol, e
2
o
5
subindo
3
primeiro
4
peixe
1
pega. E abrindo a boca

au·eu .ucuc.t: c·a·uca· .-.t|e| ìa°a| ee: au·et: a|·t .+eu -at ceu.``
dele acharás um-estáter-[moeda];
2
aquilo,
1
tomando dá a-eles por mim e ti.”

18.1 18.1 18.1 18.1 `E| .-.t|u ·u a ca :cecuì)e| et +a)u·at ·a Iuceu, ì.ve|·.:, ''Tt : aca +.t.a|

15
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem o verso 21 por inteiro.
49
Em aquela a hora aproximaram-se os discípulos do Jesus dizendo, “Quem de-fato
2
maior

.c·t| . | ·u °actì.ta ·a| euca|a|?`` 2 Kat :cec-aì.ca+.|e: e Iuceu: :atete| .c·uc.|

1
é em o reino dos céus?” E
3
chamando
1
o
2
Jesus uma-criança, colocou

au·e . | +.ca au·a|, 3 -at .t:.|, ''A+u| ì.va u +t|, .a| +u c·ca|u·. -at v.|uc).
ela em meio deles e disse, “Deveras
2
digo,
1
vos se não mudardes e vos-tornardes

a : ·a :ateta, eu +u .tc.ì)u·. .t : ·u| °actì.ta| ·a| euca|a|. 4 0c·t: eu|
como as crianças, não não entrareis para o reino dos céus.
2
Quem
1
portanto

·a:.t|ac.t .au·e| a : ·e :atete| ·eu·e, eu ·e: .c·t| e +.t.a| . | ·u °actì.ta ·a|
humilhar a-si-mesmo como a criança esta, este é o maior em o reino dos

euca|a|.
céus.
[Sobre ofensas]
05 55 5 ''Kat e : .a| e.:u·at :atete| ·eteu·e| . | .:t ·a e|e+a·t +eu, .+. e.,.·at.
“E quem quer que-receba
3
criança
2
tal
1
uma sobre o
2
nome,
1
meu a-mim recebe.

6 `0: e` a| c-a|eaìtcu . |a ·a| +t-ca| ·eu·a| ·a| :tc·.ue|·a| .t : .+.,
2
Quem
1
mas quer que-faça-cair um dos pequeninos estes, dos crendo para-dentro de-mim,

cu+|.c.t au·a t |a -c.+ac)u +uìe: e|t-e: .t : ·e| ·ca,uìe|
seria-vantagem para-ele que ³fosse-pendurada ¹uma-pedra-de-moinho ²grande a o pescoço

au·eu -at -a·a:e|·tc)u . | ·a :.ìav.t ·u: )aìaccu:. 1 0uat ·a -ec+a a:e ·a|
dele e fosse-afogado em a profundeza do mar. Ai ao mundo por-causa das

c-a|eaìa|! A|av-u vac .c·t| .ì).t| ·a c-a|eaìa, :ìu| euat ·a a|)ca:a .-.t|a et
ofensas!
3
Necessário
1
agora,
2
é virem as ofensas, mas ai ao homem aquele por

eu ·e c-a|eaìe| .c,.·at!
quem a ofensa vier!

08 ''Et e. u ,.tc ceu u e :eu: ceu c-a|eaìt..t c., .--eoe| au·a -at °aì. a:e ceu.

2
Se
1
aí a
2
mão
1
tua ou o
2

1
teu
4
fizer-cair,
3
te corta-fora eles e joga para-longe de-ti.
Kaìe| cet .c·t| .tc.ì).t| .t : ·u| .au| ,aìe| u -uììe|, u eue ,.tca: u eue

2
Melhor
3
para-ti
1
é entrar para a vida coxo ou aleijado do-que,
2
duas
3
mãos
4
ou
5
dois

:eea: .,e|·a °ìu)u|at .t : ·e :uc ·e ata|te|. 9 Kat .t e e|)aì+e: ceu c-a|eaìt..t
6
pés,
1
tendo ser-jogado para-dentro do fogo, o eterno. E se o
2
olho
1
teu
4
fizer-cair,

c., .:.ì. au·e| -at °aì. a:e ceu. Kaìe| cet .c·t| +e|e|)aì+e| .t : ·u| .au|

3
te arranca ele e joga para-longe de-ti.
2
Melhor
3
para-ti
1
é
8
de-um-olho
5
para
6
a
7
vida

.tc.ì).t|, u eue e|)aì+eu: .,e|·a °ìu)u|at .t : ·u| l..||a| ·eu :uce:.

4
entrar do-que, ²dois ³olhos, ¹tendo ser-jogado para-dentro do Geena de fogo.

10 10 10 10 '' 0ca·. +u -a·a|ce|ucu·. . |e: ·a| +t-ca| ·eu·a|, ì.va vac u +t| e ·t et avv.ìet
“Vede-que não desprezeis um dos pequeninos estes,
2
digo
1
pois vos que os anjos

au·a| . | euca|et: eta_:a|·e: °ì.:euct| ·e :ceca:e| ·eu Ea·ce: +eu ·eu . | euca|et:.
deles em céus sempre vêem a face do Pai meu o em céus.

11 Hì).| vac e \t e: ·eu A|)ca:eu cacat ·e a:eìaìe:. 12 Tt u +t| ee-.t? Ea| v.|u·at
50

6
Veio
1
pois
2
o
3
Filho
4
do
5
Homem salvar o perdido.
16
Que vos parece? Se existir

·t|t a|)ca:a . -a·e| :ce°a·a, -at :ìa|u)u . | .: au·a|, eu,t a|.t: ·a .|.|u-e|·a
a-certo homem cem ovelhas, e se-desviar uma entre elas, não, deixando as noventa

.||.a .:t ·a ecu :ec.u).t: .u·.t ·e :ìa|a+.|e|? 13 Kat .a| v.|u·at .u c.t| au·e,
nove em o monte, indo procura a desviada? E se acontecer de-achar ela,

a+u| ì.va u +t| e ·t ,atc.t .:` au·a +aììe| u .:t ·et: .|.|u-e|·a .||.a
deveras
2
digo
1
vos que se-alegra sobre ela mais do-que sobre as noventa nove,

·et: +u :.:ìa|u+.|et:. 14 0u ·a: eu- .c·t| ).ìu+a .+:cec).| ·eu Ea·ce: u +a| ·eu . |
as não se-perdendo. Assim não é vontade diante do ²Pai, ¹vosso o em

euca|et: t |a a:eìu·at .t : ·a| +t-ca| ·eu·a|.
céus, que se-perca um dos pequeninos estes.

15 15 15 15 ''Ea| e. a +ac·ucu .t : c. e ae.ì|e: ceu, u :av. -at .ì.v:e| au·e| +.·a:u ceu -at

2
Se
1
agora,
6
pecar
7
contra
8
ti,
3
o
5
irmão
4
teu vai e confronta ele entre tu e

au·eu +e|eu. Ea| ceu a-eucu, .-.ceuca: ·e| ae.ì|e| ceu. 16 Ea| e. +u a-eucu, :acaìa°.
ele só. Se te ouvir, ganhaste o
2
irmão
1
teu.
2
Se
1
mas não ouvir,
2
leva

+.·a_ceu .·t . |a u eue, t |a .:t c·e+a·e: eue +ac·uca| u ·cta|
3
contigo
1
ainda um ou dois, para-que sobre boca de-duas testemunhas, ou três,

c·a)u :a| cu+a. 11 Ea| e. :aca-eucu au·a|, .t:. ·u .--ìucta. Ea| e.
seja-estabelecida cada palavra.
2
Se
1
mas se-recusar-a-ouvir eles, dize à igreja.
2
Se
1
mas

-at ·u: .--ìucta: :aca-eucu, .c·a cet a c:.c e .)|t-e: -at e
4
inclusive
5
a
6
igreja,
3
se-recusar-a-ouvir seja para-ti como o pagão e o

·.ìa|u:. 18 A+u| ì.va u +t|, e ca .a| eucu·. .:t ·u: vu:
cobrador-de-impostos. Deveras
2
digo,
1
vos tudo quanto amarrardes sobre a terra,
.c·at_e.e.+.|a . | ·a euca|a, -at e ca .a| ìucu·. .:t ·u: vu: .c·at_ì.ìu+.|a . | ·a
terá-sido-amarrado em o céu, e tudo quanto soltardes sobre a terra, terá-sido-solto em o

euca|a. 19 Eaìt| a+u| ì.va u +t| e ·t .a| eue u +a| cu+|a|ucact| .:t ·u: vu:
céu. De-novo deveras
2
digo
1
vos que se dois de-vós concordarem sobre a terra

:.ct :a|·e: :cav+a·e: eu _.a| at·uca|·at, v.|uc.·at au·et: :aca ·eu Ea·ce:
a-respeito-de todo assunto qualquer que-pedirem, acontecerá para-eles a-partir do ²Pai,

+eu ·eu . | euca|et:. 20 0u vac .tct| eue u ·c.t: cu|uv+.|et .t : ·e .+e| e|e+a,
¹meu o em céus.
2
Onde
1
pois estiverem dois ou três reunidos dentro-de o meu nome,

.-.t .t+t . | +.ca au·a|.``
ali estou em meio deles.”
[sobre perdão]
21 21 21 21 Te·. :cec.ì)a| au·a e E.·ce: .t:.|, ''Kuct., :eca-t: a +ac·uc.t .t : .+.
Então aproximando-se dEle o Pedro disse, “Senhor, quantas-vezes pecará contra mim,

e ae.ì|e: +eu, -at a|uca au·a? 'Ea: . :·a-t:?`` 22 A.v.t au·a e Iuceu:, ''0u ì.va cet
o ²irmão ¹meu e perdoarei ele? Até sete-vezes?” Diz a-ele o Jesus, “Não
2
digo
1
te

16
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem o verso 11 por inteiro.
51

. a: . :·a-t:, aìì` . a: . °ee+u-e|·a-t: . :·a. 23 ^ta ·eu·e a +eta)u u °actì.ta ·a|
até sete-vezes, mas até setenta-vezes sete. Por isso
5
compara-se
1
o
2
reino ³dos

euca|a| a|)ca:a °actì.t e : u).ìuc.| cu|acat ìeve| +.·a ·a| eeuìa| au·eu.

4
céus a-homem rei que quis ajustar contas com os servos dele.

24 Ac:a+.|eu e. au·eu cu|atc.t|, :cecu|.,)u au·a .t : e|.tì.·u: +ucta| ·aìa|·a|.

2
Começando
1

4
dele,
3
o-ajustar foi-trazido a-ele um devedor de-dez-mil talentos.

25 \u .,e|·e: e. au·eu a:eeeu|at, .-.ì.uc.| au·e| e -ucte: au·eu :ca)u|at, -at ·u|

2
Não
3
tendo
1
mas ele como-pagar,
4
mandou
5
ele
1
o
2
senhor
3
dele
6
ser-vendido, com a

vu|at-a au·eu -at ·a ·.-|a -at :a|·a e ca .t,.|, -at a:eee)u|at. 26 E.ca| eu| e
mulher dele e os filhos e tudo quanto tinha, para ser-pago.
2
Caindo,
1
então o

eeuìe: :cec.-u|.t au·a, ì.va| 'Kuct., +a-ce)u+uce| .:`_.+et, -at :a|·a cet a:eeaca.`
servo prostrou-se a-ele dizendo, “Senhor, sê-paciente comigo e tudo te pagarei.’

21 L:ìav,|tc).t: e. e -ucte: ·eu eeuìeu .-.t|eu a:.ìuc.| au·e|, -at ·e ea|.te|

2
Movido-de-compaixão,
1
aí o senhor do servo aquele liberou ele, e
2
a
3
dívida

a|u-.| au·a. 28 E:.ì)a| e. e eeuìe: .-.t|e: .u c.| . |a ·a| cu|eeuìa| au·eu e : a|.tì.|

1
perdoou a-ele. ²Saindo,
1
aí o servo aquele achou um dos conservos dele, que devia

au·a . -a·e| eu|acta. Kat -ca·uca: au·e| .:|tv.|, ì.va|, 'A:eee: +et .t _·t
a-ele cem denários. E pegando ele começou-a-sufocar dizendo, ‘Paga me o-que

e|.tì.t:!` 29 E.ca| eu| e cu|eeuìe: au·eu .t : ·eu: :eea: au·eu :ac.-aì.t au·e|, ì.va|,
deves!’
2
Caindo
1
então o conservo dele a os pés dele, implorava a-ele dizendo,

'\a-ce)u+uce| .:`_.+et, -at a:eeaca cet.` 30 '0 e. eu- u).ì.|, aììa a:.ì)a| .°aì.|
‘Sê-paciente comigo e
2
pagarei
1
te.’
2
Ele
1
porem não quis; antes indo, jogou


au·e| .t : |uìa-u| . a: eu a:eea ·e e|.tìe+.|e|. 31 Iee|·.: e. et cu|eeuìet au·eu ·a
ele
2
adentro,
1
prisão até que pagasse o devido.
2
Vendo
1
aí os conservos dele os

v.|e+.|a .ìu:u)uca| c|eeca, -at .ì)e|·.: et.ca|uca| ·a -ucta .au·a|
acontecimentos, ficaram-
2
entristecidos,
1
bastante e indo relataram ao senhor deles

:a|·a ·a v.|e+.|a. 32 Te·. :cec-aì.ca+.|e: au·e| e -ucte: au·eu ì.v.t au·a,
todos os acontecimentos. Então, convocando ele, o senhor dele diz a-ele,

'^euì. :e|uc., :aca| ·u| e|.tìu| .-.t|u| a|u-a cet, .:.t :ac.-aì.ca: +.. 33 0u-
‘Servo maligno, toda a dívida aquela
2
perdoei
1
te porque
2
imploraste
1
me. Não

.e.t -at c. .ì.ucat ·e| cu|eeuìe| ceu, a : -at .va c.
era-obrigatório também tu ser-misericordioso ao ²conservo, ¹teu como também eu a-ti

uì.uca?` 34 Kat ecvtc).t: e -ucte: au·eu :ac.ea-.| au·e| ·et: °aca|tc·at: . a:
fui-misericordioso?’ E encolerizado, o senhor dele entregou ele aos torturadores até

eu a:eea :a| ·e e|.tìe+.|e| au·a. 35 0u ·a: -at e Ea·uc +eu e .:euca|te: :etuc.t u +t|
que pagasse todo o devido a-ele. Assim mesmo o ²Pai, ¹meu o celeste,
2
fará
1
vos
52

.a| +u a|u·. . -ac·e: ·a ae.ì|a au·eu a:e ·a| -aceta| u +a| ·a :aca:·a+a·a au·a|.
se não perdoardes cada-um ao irmão dele, de os corações vossos, as ofensas deles.
17


[Jesus ministra na Peréia—29/30 dC]
19 19 19 19.1 .1 .1 .1 Kat .v.|.·e e ·. .·.ì.c.| e Iuceu: ·eu: ìeveu: ·eu·eu:, +.·uc.| a:e ·u: laìtìata:
E aconteceu quando
3
terminou
1
o
2
Jesus as palavras estas, partiu de a Galiléia

-at uì).| .t : ·a e cta ·u: Ieueata: :.ca| ·eu Iecea|eu. 2 Kat u-eìeu)uca| au·a
e foi para as partes da Judéia além do Jordão. E
3
seguiram
4
Ele,

e,ìet :eììet, -at .).ca:.uc.| au·eu: .-.t.
2
multidões
1
muitas e Ele-curou eles alí.

[Jesus nega divórcio]
03 03 03 03 Kat :cecuì)e| au·a et 1actcatet :.tca.e|·.: au·e|, -at ì.ve|·.: au·a, ''Et .:.c·t|
E vieram a-Ele os fariseus, testando Ele, e dizendo a-Ele, “É lícito

a|)ca:a a:eìucat ·u| vu|at-a au·eu -a·a :aca| at·ta|?`` 4 '0 e. a:e-ct).t: .t:.|
a-um-homem repudiar a mulher dele por qualquer razão?”
2
Ele
1
aí respondendo disse

au·et:, ''0u- a|.v|a·. e ·t e :etuca: a:` ac,u: acc.| -at )uìu .:etuc.| au·eu:? 5 Kat .t:.|,
a-eles, “Não lestes que o criando em início ³macho
4
e
5
fêmea ¹fez ²eles? E disse,

''E|.-.| ·eu·eu -a·aì.to.t a|)ca:e: ·e| :a·.ca -at ·u| +u·.ca -at :cec-eììu)uc.·at ·u
‘Por-causa disto deixará um-homem o pai e a mãe e será-unido à

vu|at-t au·eu, -at .ce|·at et eue .t : cac-a +ta|.` 6 '.c·. eu-.·t .tct| eue, aììa cac:
mulher dele, e ficarão os dois em
2
carne
1
uma.’ Assim não-mais são dois, mas
2
carne

+ta. `0 eu| e O.e: cu|...u:.|, a|)ca:e: +u ,act..·a.`` 1 A.veuct| au·a, ''Tt

1
uma.
2
O-que
1
portanto o Deus ajuntou,
2
homem
3
não
1
que-
4
separe.” Dizem a-Ele, “Porque


eu| \acu: .|.·.tìa·e eeu|at °t°ìte| a:ec·acteu -at a:eìucat au·u|?`` 8 A.v.t au·et:
então Moisés mandou dar um-escrito de-divórcio e repudiar ela?” Ele-diz a-eles

e ·t ''\acu: :ce: ·u| c-ìuce-aceta| u +a| .:.·c.o.| u +t| a:eìucat ·a: vu|at-a: u +a|,
(que) “Moisés, por a dureza-de-coração vossa, permitiu a-vós repudiar as ²mulheres, ¹vossas

a:` ac,u: e. eu v.ve|.| eu ·a:. 9 A.va e. u +t| e ·t e : a| a:eìucu ·u|

2
desde
3
início
1
mas não tem-sido assim.
2
Digo
1
mas vos que quem quer que-repudie a

vu|at-a au·eu +u .:t :ec|.ta -at va+ucu aììu| +et,a·at· -at e a:eì.ìu+.|u| va+uca:
mulher dele, não por fornicação, e case com-outra, adultera; e o
2
com-repudiada,

¹casando

+et,a·at.`` 10 A.veuct| au·a et +a)u·at au·eu, ''Et eu ·a: .c·t| u at·ta ·eu a|)ca:eu
adultera.”
18
Dizem a-Ele os discípulos dEle, “Se assim é o caso do homem

+.·a ·u: vu|at-e:, eu cu+|.c.t va+ucat.`` 11 '0 e. .t:.| au·et:, ''0u :a|·.: ,aceuct|
relativo à mulher, não convém casar.”
2
Ele
1
ai disse a-eles, “Nem todos podem-assimilar

·e| ìeve| ·eu·e|, aìì` et : e.ee·at. 12 Etct| vac .u|eu,et et ·t|.: .- -etìta:
a palavra esta, mas aos-a-quem foi-concedido.
2
Existem
1
pois eunucos os-quais ³de
4
ventre

17
Talvez 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “as ofensas deles”.
18
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “e o casando com repudiada adultera”.
53

+u·ce: .v.||u)uca| eu ·a:, -at .tct| .u|eu,et et ·t|.: .u|eu,tc)uca| u :e ·a| a|)ca:a|,

5
de-mãe, ¹nasceram ²assim e existem eunucos os-quais foram-castrados por os homens,

-at .tct| .u|eu,et et ·t|.: .u|eu,tca| . au·eu: eta ·u| °actì.ta| ·a| euca|a|.
e existem eunucos os-quais castraram a-si-próprios, por-causa do reino dos céus.

'0 eu|a+.|e: ,ac.t| ,ac.t·a.``
O podendo assimilar, que-assimile.”

13 13 13 13 Te·. :cecu|.,)u au·a :ateta, t |a ·a: ,.tca: .:t)u au·et: -at :cec.u:u·at·
Então foram-trazidas a-Ele criancinhas, para-que ²as ³mãos ¹Ele-impusesse a-elas e orasse;

et e. +a)u·at .:.·t+uca| au·et:. 14 '0 e. Iuceu: .t:.|, ''A|.·. ·a :ateta, -at +u

2
os
1
mas discípulos reprovaram elas.
2
O
1
aí Jesus disse, “Deixai as criancinhas e não

-aìu.·. au·a .ì).t| :ce: +.· ·a| vac ·eteu·a| .c·t| u °actì.ta ·a| euca|a|.`` 15 Kat
proibais elas virem até a-mim,
2
de
1
porque tais é o reino dos céus.” E

.:t).t: au·et: ·a: ,.tca: .:ec.u)u .-.t).|.
impondo a-elas as mãos Ele-partiu dali.

[É difícil um rico entrar no Reino]
16 16 16 16 Kat teeu, .t : :cec.ì)a| .t:.| au·a, ''^teac-aì. ava)., ·t ava)e| :etuca t |a
Aí eis-que um, aproximando-se, disse a-Ele, “
2
Professor,
1
bom
19
que bem farei para-que

.,a .au| ata|te|?`` 11 '0 e. .t:.| au·a, ''Tt +. ì.v.t: ava)e|? 0ue.t: ava)e:
eu-tenha vida eterna?”
2
Ele
1
mas disse a-ele, “Porque me dizes bom? Ninguém bom

.t +u .t :, e O.e:. Et e. ).ì.t: .tc.ì).t| .t : ·u| .au|, ·ucuce| ·a: .|·eìa:.``
se não um, o Deus.
20

2
Se
1
mas queres entrar para a vida, guarda os mandamentos.”

18 A.v.t au·a, ''Eeta:?`` '0 e. Iuceu: .t:.|, ''Te '0u |e|.uc.t:`, '0u +et,.uc.t:`, '0u
Ele-diz a-Ele, “Quais?”
2
O
1
aí Jesus disse, “O ‘Não assassinarás’, ‘Não adulterarás’, ‘Não

-ì.o.t:`, '0u o.uee+ac·ucuc.t:`, 19 'Tt+a ·e| :a·.ca -at ·u| +u·.ca,` -at 'Ava:uc.t:
roubarás’, ‘Não darás-falso-testemunho’, ‘Honra o pai e a mãe,’ e ‘Amarás

·e| :ìucte| ceu a : c.au·e|`.`` 20 A.v.t au·a e |.a|tc-e:, ''Ea|·a ·au·a
ao ²próximo ¹teu como a-ti-mesmo’.” Diz a-ele o jovem, “Todos esses

.|uìa:a+u| .- |.e·u·e: +eu. Tt .·t u c·.ca?`` 21 E|u au·a e Iuceu:, ''Et ).ì.t:
tenho-observado desde ²mocidade ¹minha. Que ainda falto?” Disse a-ele o Jesus, “Se queres

·.ì.te: .t|at, u :av. :aìuce| ceu ·a u :ac,e|·a -at ee: :·a,et:, -at .:.t: )ucauce| . |
2
perfeito,
1
ser vai, vende
2
teus
1
os bens e dá a-pobres, e terás tesouro em

euca|a, -at e.uce a-eìeu).t +et.`` 22 A-euca: e. e |.a|tc-e: ·e| ìeve| a:uì).|
céu, e vem, segue me.”
4
Ouvindo
1
mas ²o ³jovem a palavra, partiu

ìu:eu+.|e: u | vac .,a| -·u+a·a :eììa.
entristecido,
2
existia
1
pois tendo possessões muitas.


19
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “bom”.
20
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, trazem “Porque me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um” em
vez de “Porque me dizes bom? Ninguém bom se não um, o Deus”.
54
23 23 23 23 '0 e. Iuceu: .t:.| ·et: +a)u·at: au·eu, ''A+u| ì.va u +t| e ·t euc-eìa: :ìeucte:

2
O
1
aí Jesus disse aos discípulos dEle, “Deveras digo vos que dificilmente um-rico

.tc.ì.uc.·at .t : ·u| °actì.ta| ·a| euca|a|. 24 Eaìt| e. ì.va u +t|, .u-e:a·.ce|
entrará para o reino dos céus.
2
Outra-vez
1
alias,
4
digo, ³vos
6
mais-facíl

.c·t| -a+uìe| eta ·cu:u+a·e: c a|tee: et.ì).t| u :ìeucte| .t : ·u| °actì.ta| ·eu O.eu

5
é
7
um-camelo
9
por
10
fundo
11
de-agulha
8
passar do-que um-rico ²para ³o
4
reino
5
do
6
Deus

.tc.ì).t|.`` 25 A-euca|·.: e. et +a)u·at au·eu .:.:ìucce|·e c|eeca, ì.ve|·.:, ''Tt :
¹entrar.”
5
Ouvindo,
1
mas ²os ³discípulos
4
dEle ficaram-abismados demais, dizendo, “Quém

aca eu|a·at ca)u|at?`` 26 E+°ì.oa: e. e Iuceu: .t:.| au·et:, ''Eaca a|)ca:et: ·eu·e
então pode ser-salvo?”
2
Atentando
1
aí o Jesus disse a-eles, “Para homens isto

aeu|a·e| .c·t|, :aca e. O.a :a|·a eu|a·a.`` 21 Te·. a:e-ct).t: e E.·ce: .t:.| au·a,
2
impossível,
1
é
4
para
3
mas Deus tudo é-possível.” Então respondendo o Pedro disse a-Ele,

''Ieeu u +.t: a|u-a+.| :a|·a -at u-eìeu)uca+.| cet. Tt aca .c·at u +t|?`` 28 '0 e. Iuceu:
“Veja, nós deixamos tudo e
2
seguimos
1
te. Que pois haverá para-nós?”
2
O
1
aí Jesus

.t:.| au·et:, ''A+u| ì.va u +t| e ·t u +.t: et a-eìeu)uca|·.: +et, . | ·u Eaìtvv.|.cta
disse a-eles, “Deveras
2
digo
1
vos que vós, os tendo-seguido a-mim, em a Regeneração,

e ·a| -a)tcu e \t e: ·eu A|)ca:eu .:t )ce|eu ee:u: au·eu, -a)tc.c). -at
quando
5
se-assentar
1
o
2
Filho
3
do
4
Homem sobre
2
trono
3
de-glória,
1
Seu
6
assentareis
5
também

u +.t: .:t eae.-a )ce|eu:, -ct|e|·.: ·a: eae.-a |uìa: ·eu Iccauì. 29 Kat :a: e :

4
vós sobre doze tronos, julgando as doze tribos do Israel. E, todo aquele-que

a|u-.| et-ta: u ae.ì|eu: u ae.ì|a: u :a·.ca u +u·.ca u vu|at-a u ·.-|a u avceu:
tiver-deixado casas ou irmãos ou irmãs ou pai ou mãe ou mulher
21
ou filhos ou terras

. |.-.| ·eu e|e+a·e: +eu . -a·e|·a:ìacte|a ìuo.·at -at .au| ata|te| -ìuce|e+uc.t.
por-causa do ²nome, ¹meu
4
cem-vezes-mais ³receberá e ²vida ³eterna ¹herderá.

30 Eeììet e. .ce|·at :ca·et .c,a·et, -at .c,a·et :ca·et.

2
Muitos
1
mas
4
serão
3
primeiros
5
últimos, e últimos primeiros.

[Um proprietário desesperado]
20 20 20 20.1 .1 .1 .1 '''0+eta vac .c·t| u °actì.ta ·a| euca|a| a|)ca:a et-ee.c:e·u e c·t: .:uì).| a +a
"
7
Semelhante ¹pois
6
é ²o ³reino
4
dos
5
céus a-homem, pai-de-família, o-qual saiu cedo

:cat +tc)acac)at .cva·a: .t : ·e| a+:.ìa|a au·eu. 2 Kat cu+|a|uca: +.·a ·a|
de-manhã para-contratar trabalhadores para a vinha dele. E tendo-ajustado com os

.cva·a| .- eu|acteu ·u| u +.ca|, a:.c·.tì.| au·eu: .t : ·e| a+:.ìa|a au·eu. 3 Kat
trabalhadores a um-denário o dia, mandou eles para a vinha dele. E

.:.ì)a| :.ct ·ct·u| a ca| .te.| aììeu: . c·a·a: . | ·u aveca acveu:. 4 Kat .-.t|et:
saindo perto de-terceira hora, ele-viu outros em-pé em a praça ociosos. E ²àqueles

.t:.|, ''\:av.·. -at u +.t: .t : ·e| a+:.ìa|a, -at e .a| u et-ate| eaca u +t|.` 0t e.
¹disse, 'Ide também vós para a vinha, e o que for justo ²darei ¹vos.' ²Eles ¹e


21
Menos que1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “ou mulher”.
55
a:uì)e|. 5 Eaìt| .:.ì)a| :.ct . -·u| -at .|a·u| a ca| .:etuc.| a cau·a:. 6 E.ct e. ·u|
foram. De-novo saindo perto de-sexta e nona hora, ele-fez igualmente. ³Perto ¹aí
4
da

. |e.-a·u| a ca| .:.ì)a| .u c.| aììeu: . c·a·a: acveu:, -at ì.v.t au·et:, 'Tt ae.

5
undécima
6
hora, ²saindo ele-achou outros em-pé, ociosos, e diz a-eles, 'Porque ²aqui

. c·u-a·. e ìu| ·u| u +.ca| acvet?` 1 A.veuct| au·a, ''0·t eue.t: u +a: .+tc)aca·e.`
¹estivestes
6
inteiro
4
o
5
dia ³ociosos?' Dizem a-ele, 'Porque ninguém nos contratou.'

A.v.t au·et:, ''\:av.·. -at u +.t: .t : ·e| a+:.ìa|a, -at e .a| u et-ate| ìuo.c)..`
Diz a-eles, 'Ide também vós para a vinha, e o que for justo recebereis.'
22


8 0ota: e. v.|e+.|u:, ì.v.t e -ucte: ·eu a+:.ìa|e: ·a .:t·ce:a au·eu, 'Kaì.ce| ·eu:
³Tardinha,¹aí ²chegada
8
diz
4
o
5
dono
6
da
7
vinha ao capataz dele, 'Chama os

.cva·a: -at a:eee: au·et: ·e| +tc)e|, ac:a+.|e: a:e ·a| .c,a·a| . a: ·a| :ca·a|.`
trabalhadores e paga a-eles o salário, começando por os últimos, até os primeiros.'

9 Kat .ì)e|·.: et :.ct ·u| . |e.-a·u| a ca| .ìa°e| a|a eu|acte|. 10 Eì)e|·.: e. et
E vindo os de-perto da undécima hora, receberam ²cada ¹um-denário. ²Vindo ¹mas os

:ca·et .|e+tca| e ·t :ì.te|a ìuoe|·at· -at .ìa°e| -at au·et a|a eu|acte|.
primeiros, pensaram que ²mais ¹receberiam; e receberam também eles, cada, um-dinário.

11 Aa°e|·.: e. .vevvu.e| -a·a ·eu et-ee.c:e·eu, 12 ì.ve|·.: e ·t '0u·et et
²Tendo-recebido ¹mas murmuravam contra o pai-de-família dizendo (que), 'Estes os

.c,a·et +ta| a ca| .:etuca|, -at tceu: u +t| au·eu: .:etuca: ·et: °ac·acact| ·e °ace:
últimos ²só-uma ³hora, ¹fizeram e ³igual
4
a-nós, ²eles ¹fizeste os tendo-suportado a fadiga

·u: u +.ca: -at ·e| -auca|a.` 13 '0 e. a:e-ct).t: .t:.| . |t au·a|, ''E·atc., eu- aet-a

4
do
5
dia ¹e ²o ³calor.' ²Ele ¹aí respondendo disse a-um deles, 'Amigo, não ²injustiço
c.. 0u,t eu|acteu cu|.|a|uca: +et? 14 Ace| ·e ce| -at u :av.. O.ìa e. ·eu·a ·a
¹te. Não ³um-denário ¹combinaste ²comigo? Toma o teu e vai. ²Quero ¹pois
4
a-este
5
o

.c,a·a eeu|at a : -at cet. 15 ¨H eu- .:.c·t| +et :etucat e ).ìa . | ·et:

6
último ³dar como também a-ti. Ou não é-lícito a-mim fazer o-que quero com as

.+et:? Et e e|)aì+e: ceu :e|uce: .c·t| e ·t .va ava)e: .t+t?` 16 0u ·a: .ce|·at
minhas-coisas? Ou o ²olho ¹teu
4
mau ³é porque eu ²bom ¹sou?' Assim ³serão

et .c,a·et :ca·et, -at et :ca·et .c,a·et. Eeììet vac .tct| -ìu·et, eìtvet e.
¹os ²últimos primeiros, e os primeiros últimos. ²Muitos ¹pois são chamados, ²poucos ¹mas

.-ì.-·et.``
escolhidos."
23


11 11 11 11 Kat a|a°at|a| e Iuceu: .t : 'I.ceceìu+a :ac.ìa°.| ·eu: eae.-a +a)u·a: -a·` teta| . | ·u
E ³subindo ¹o ²Jesus para Jerusalém, levou os doze discípulos à parte em o

e ea -at .t:.| au·et:, 18 ''Ieeu, a|a°at|e+.| .t : 'I.ceceìu+a, -at e \t e: ·eu A|)ca:eu
caminho e disse a-eles, "Eis-que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem


22
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “e o que for justo recebereis”.
23
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “pois muitos são chamados mas poucos escolhidos”.
56
:acaee)uc.·at ·et: ac,t.c.uct| -at vca++a·.uct|, -at -a·a-ct|euct| au·e| )a|a·a,
será-entregue aos sumo-sacerdotes e escribas, e condenarão Ele a-morte,

19 -at :acaeaceuct| au·e| ·et: .)|.ct| .t : ·e_.+:at:at -at +ac·tvacat -at c·aucacat.
e entregarão Ele aos gentios para escarnecer e açoitar e crucificar.

Kat ·u ·ct·u u +.ca a|ac·uc.·at.``
E no terceiro dia Ele-ressurgirá."

[Ambição egoista reprovada]
20 20 20 20 Te·. :cecuì).| au·a u +u·uc ·a| ut a| Z.°.eateu +.·a ·a| ut a| au·u:, :cec-u|euca
Então aproximou-se dEle a mãe dos filhos de-Zebedeu com os filhos dela, prostrando-se

-at at·euca ·t :ac` au·eu. 21 '0 e. .t:.| au·u, ''Tt ).ì.t:?`` A.v.t au·a, ''Et:.
e pedindo algo para Ele. ²Ele ¹aí disse a-ela, "Que desejas?" Ela-diz a-Ele, "Determina

t |a -a)tcact| eu ·et et eue ut et +eu .t : .- e.:ta| ceu -at .t : .: .ua|u+a| ceu . |
que
6
se-assentem ¹estes ²os ³dois
4
filhos
5
meus um a ²direita ¹tua e um a ²esquerda ¹tua em

·u °actì.ta ceu.`` 22 A:e-ct).t: e. e Iuceu: .t:.|, ''0u- etea·. ·t at·.tc).. ^u|ac).
o ²reino ¹Teu." ²Respondendo ¹mas o Jesus disse, "Não sabeis o-que pedis. Podeis

:t.t| ·e :e·ucte| e .va +.ììa :t|.t| u ·e °a:·tc+a e .va °a:·t.e+at
beber o cálice que eu estou-para beber ou ²com-o ³batismo
4
que
5
eu
6
estou-sendo-batizado

°a:·tc)u|at?`` A.veuct| au·a, ''^u|a+.)a.`` 23 Kat ì.v.t au·et:, ''Te +.| :e·ucte| +eu
¹ser-batizados?"
24
Dizem a-Ele, "Podemos." E diz a-eles, "²O ¹de-fato,
4
cálice ³meu

:t.c). -at ·e °a:·tc+a e .va °a:·t.e+at °a:·tc)uc.c)., ·e e. -a)tcat
bebereis, e com-o batismo que eu estou-sendo-batizado sereis-batizados,
25
²o ¹mas assentar-se

.- e.:ta| +eu -at .: .ua|u+a| +eu eu- .c·t| .+e| eeu|at, aìì` et : u ·et+ac·at
a ²direita ¹minha e a ²esquerda ¹minha não é meu para-dar, mas para-quem foi-preparado

u :e ·eu Ea·ce: +eu.`` 24 Kat a-euca|·.: et e.-a uva|a-·uca| :.ct ·a| eue ae.ì|a|. 25 '0
por o ²Pai ¹meu." E ouvindo, os dez se-indignaram contra os dois irmãos. ²O

e. Iuceu: :cec-aì.ca+.|e: au·eu: .t:.|, ''0tea·. e ·t et ac,e|·.: ·a| .)|a|
¹mas Jesus convocando eles disse, "Sabeis que os governantes dos gentios

-a·a-uct.ueuct| au·a|, -at et +.vaìet -a·.:eucta.euct| au·a|. 26 0u, eu ·a: e. .c·at
se-assenhoram deles, e os grandes exercem-autoridade sobre-eles. ³Não ²assim ¹mas será

. | u +t| aìì` e : .a| ).ìu . | u +t| +.va: v.|.c)at .c·at u +a| eta-e|e:, 21 -at
entre vós, porém quem quer que-queira ³entre
4
vós, ²grande ¹tornar-se será vosso servente, e

e : .a| ).ìu . | u +t| .t|at :ca·e: .c·a u +a| eeuìe:· 28 'ac:.c e \t e: ·eu
quem quer que-queira ³entre
4
vós, ¹ser ²primeiro seja vosso escravo; assim-como o Filho do

A|)ca:eu eu- uì).| eta-e|u)u|at, aììa eta-e|ucat, -at eeu|at ·u| ou,u| au·eu
Homem não veio ser-servido, mas servir, e dar a vida dEle

ìu·ce| a|·t :eììa|.``

24
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “ou ser batizados com o batismo que eu estou sendo batizado”.
25
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “e com o batismo que eu estou sendo batizado sereis
batizados”.
57
como-resgate por muitos."

29 29 29 29 Kat .-:ec.ue+.|a| au·a| a:e I.ct,a, u-eìeu)uc.| au·a e,ìe: :eìu:. 30 Kat
E partindo eles de Jericó,
4
seguiu
5
Ele ¹uma-³multidão ²grande. E

teeu, eue ·u|ìet -a)u+.|et :aca ·u| e ee|, a-euca|·.: e ·t Iuceu: :acav.t,
eis-que dois cegos assentados à-beira do caminho, ouvindo (que) 'Jesus está-passando',

.-ca:a|, ì.ve|·.:, ''Eì.uce| u +a:, Kuct., \t e: ^aute!`` 31 '0 e. e,ìe:
gritaram dizendo, "Tenha-misericórdia de-nós, Senhor, Filho de-Davi!" ²A ¹mas multidão

.:.·t+uc.| au·et: t |a cta:ucact|. 0t e. +.t.e| .-ca.e|, ì.ve|·.:,
intimou eles, para-que se-calassem. ²Eles ¹mas ainda-mais gritaram dizendo,

''Eì.uce| u +a:, Kuct., \t e: ^aute!`` 32 Kat c·a: e Iuceu: .|a|uc.| au·eu:
"Tenha-misericórdia de-nós, Senhor, Filho de-Davi!" E parando, o Jesus chamou eles

-at .t:.|, ''Tt ).ì.·. :etuca u +t|?`` 33 A.veuct| au·a, ''Kuct., t |a a|et,)act|
e disse, "Que desejais que-eu-faça por-vós?" Dizem a-Ele, "Senhor, que sejam-abertos

u +a| et e|)aì+et.`` 34 L:ìav,|tc).t: e. e Iuceu: u oa·e ·a| e|)aì+a| au·a|, -at
²nossos ¹os olhos." ²Compadecendo-se, ¹aí o Jesus tocou os olhos deles, e

.u).a: a|.°ì.oa| au·a| et e|)aì+et, -at u-eìeu)uca| au·a.
imediatemente
4
tornaram-a-ver, ³deles ¹os ²olhos e seguiram Ele.

[A última semana]
[A entrada triunfal—domingo, 31/03/30 dC]
21 21 21 21.1 .1 .1 .1 Kat e ·. uvvtca| .t : 'I.ceceìu+a -at uì)e| .t : Bu)c|avu :ce: ·e 0ce:
E quando chegaram-perto a Jerusalém e vieram a Betfagé, à-altura do Monte

·a| Eìata|, ·e·. e Iuceu: a:.c·.tì.| eue +a)u·a:, 2 ì.va| au·et:, ''Eec.u)u·. .t : ·u|
das Oliveiras, então o Jesus enviou dois discípulos, dizendo a-eles, "Ide a a
-a+u| ·u| a:.|a|·t u +a|, -at .u).a: .u cuc.·. e|e| e.e.+.|u| -at :aìe|
aldeia, a perante vós, e logo achareis uma-jumenta atada, e um-jumentinho

+.·` au·u:. Auca|·.: avav.·. +et. 3 Kat .a| ·t: u +t| .t:u ·t, .c.t·. e ·t ''0 Kucte:
com ela. Soltando, trazei a-mim. E se alguém vos disser algo, dizei que 'O Senhor

au·a| ,c.ta| .,.t.` Eu).a: e. a:ec·.ìì.t au·eu:.`` 4 Teu·e e. e ìe| v.ve|.|
³deles ²necessidade ¹tem,' ²imediatamente ¹aí enviará eles." ²Isto ¹ora tudo aconteceu

t |a :ìuca)u ·e cu).| eta ·eu :ce|u·eu, ì.ve|·e:, 5 ''Et:a·. ·u )uva·ct Lta|,
para-que se-cumprisse o falado através do profeta dizendo, “Dizei à filha de-Sião:

Ieeu, e °actì.u: ceu .c,.·at cet :cau: -at .:t°.°u-a: .:t e|e|, -at :aìe|
Eis-que o ²rei ¹teu vem a-ti humilde e montado em jumento, alias, um-jumentinho,

ut e| u :e.uvteu.`` 6 Eec.u).|·.: e. et +a)u·at -at :etuca|·.: -a)a: :cec.·a:.|
filho de-animal-de-carga.”
4
Indo,
1

2
os
3
discípulos e fazendo como
3
ordenou

au·et: e Iuceu: 1 uvave| ·u| e|e| -at ·e| :aìe|· -at .:.)u-a| .:a|a au·a| ·a t +a·ta
4
a-eles,
1
o
2
Jesus trouxeram a jumenta e o jumentinho; e colocaram sobre eles as
2
roupas,

au·a|, -at .:.-a)tc.| .:a|a au·a|. 8 '0 e. :ì.tc·e: e,ìe: .c·caca| .au·a| ·a t +a·ta

1
suas e Ele-assentou-se sobre elas.
2
A
1
aí grande multidão estendeu
2
proprias
1
as vestes
58

. | ·u e ea, aììet e. .-e:·e| -ìaeeu: a:e ·a| e.|eca| -at .c·ca||ue| . | ·u e ea.
em o caminho;
2
outros
1
já cortavam ramos de as árvores e espalhavam em o caminho.

9 0t e. e,ìet et :ceave|·.: -at et a-eìeu)eu|·.: .-ca.e|, ì.ve|·.:, '''.ca||a ·a \t a

2
As
1
aí multidões, as indo-adiante e as seguindo, clamavam dizendo, “Hosana ao Filho

^aute!`` ''Euìevu+.|e: e .c,e+.|e: . | e|e+a·t Kucteu!`` '''.ca||a . | ·et: u otc·et:!``
de-Daví!” “Bendito o vindo em nome de-SENHOR!” “Hosana em as maiores-alturas!”

10 Kat .tc.ì)e|·e: au·eu .t : I.ceceìu+a, .c.tc)u :aca u :eìt:, ì.veuca, ''Tt : .c·t|
E entrando Ele em Jerusalém,
4
se-alvoroçou
1
toda
2
a
3
cidade dizendo, “Quem é

eu ·e:?`` 11 0t e. e,ìet .ì.ve|, ''0u ·e: .c·t| Iuceu: e :ce|u·u: e a:e Na.ac.· ·u:
este?”
2
As
1
aí multidões diziam, “Este é Jesus, o profeta, o de Natsaré da

laìtìata:.``
Galiléia.”
[a 2ª purificação do Templo]
12 12 12 12 Kat .tcuì).| e Iuceu: .t : ·e t.ce| ·eu O.eu -at .:.°aì.| :a|·a: ·eu: :aìeu|·a: -at
E
3
entrou
1
o
2
Jesus em o templo do Deus e expulsou todos os vendendo e

aveca.e|·a: . | ·a t.ca, -at ·a: ·ca:..a: ·a| -eììu°tc·a| -a·.c·c.o.| -at ·a: -a).eca:
comprando em o templo, e
2
as
3
mesas
4
dos
5
cambistas,
1
derrubou e as cadeiras

·a| :aìeu|·a| ·a: :.ctc·.ca:. 13 Kat ì.v.t au·et:, ''l.vca:·at, '0 et-e: +eu et-e:
dos vendendo as pombas. E diz a-eles, “Está-escrito, ‘A
2
casa
1
minha
4
casa

:cec.u,u: -ìu)uc.·at,` u +.t: e. au·e| .:etuca·. c:uìate| ìuc·a|.`` 14 Kat :cecuì)e|
de-oração
3
será-chamada,’
2
vós
1
mas
4
dela
3
fizestes covil de-ladrões.” E aproximaram-se

au·a ,aìet -at ·u|ìet . | ·a t.ca, -at .).ca:.uc.| au·eu:. 15 Iee|·.: e. et
a-Ele coxos e cegos em o templo, e Ele-curou eles.
7
Vendo
1
mas ²os
ac,t.c.t: -at et vca++a·.t: ·a )au+acta a .:etuc.| -at ·eu: :atea: -ca.e|·a: . |
³principais-sacerdotes
4
e
5
os
6
escribas as maravilhas que Ele-fez e as crianças clamando em

·a t.ca -at ì.ve|·a:, '' .ca||a ·a \t a ^aute,`` uva|a-·uca| 16 -at .t:e| au·a,
o templo e dizendo, “Hosana ao Filho de-Davi,” indignaram-se e disseram a-Ele,

''A-eu.t: ·t eu ·et ì.veuct|?`` '0 e. Iuceu: ì.v.t au·et:, ''Nat. 0ue.:e·. a|.v|a·. e ·t
“Ouves o-que estes dizem?”
2
O
1
aí Jesus diz a-eles, “Sim. Nunca lestes (que)

'E- c·e+a·e: |u:ta| -at )uìa.e|·a| -a·uc·tca at|e|?`` 11 Kat -a·aìt:a| au·eu:
‘De boca de-bebês e amamentandos preparaste louvor?’” E deixando eles

.:uì).| .:a ·u: :eì.a: .t : °u)a|ta| -at uuìtc)u .-.t.
saiu para-fora da cidade até Betânia, e pernoitou alí.

[“Se tiverdes fé”—2ª feira, 01/04/30 dC]
18 18 18 18 Ecata: e. .:a|ava| .t : ·u| :eìt|, .:.t|ac.|. 19 Kat tea| cu-u| +ta| .:t ·u:
²De-manhã-cedo, ¹aí retornando para a cidade, teve-fome. E vendo ²figueira ¹uma à-beira do

e eeu, uì).| .:` au·u| -at eue.| .u c.| . | au·u .t +u |uììa +e|e|. Kat ì.v.t au·u,
caminho, foi até ela e nada achou em ela, se não folhas somente. E diz a-ela,

''\u-.·t .- ceu -ac:e: v.|u·at .t : ·e| ata|a!`` Kat .:uca|)u :aca,cu+a u cu-u.
59
“Não-mais ³de
4
ti ²fruto ¹haja até a era!” E ³murchou
4
imediatamente ¹a ²figueira.

20 Kat tee|·.: et +a)u·at .)au+aca|, ì.ve|·.:, ''Ea: :aca,cu+a .:uca|)u u
E vendo, os discípulos ficaram-espantados, dizendo, “Como ²tão-rapidamente ¹secou a

cu-u!`` 21 A:e-ct).t: e. e Iuceu: .t:.| au·et:, ''A+u| ì.va u +t|, .a| .,u·. :tc·t| -at
figueira!” ²Respondendo, ¹aí o Jesus disse a-eles, “Deveras
2
digo,
1
vos se tiverdes fé e

+u eta-ct)u·., eu +e|e| ·e ·u: cu-u: :etuc.·., aììa -a| ·a ec.t ·eu·a
não duvidardes, não só
2
o-sinal
3
da
4
figueira,
1
fareis mas até-mesmo-se
2
ao
3
monte
4
este

.t:u·., 'Ac)u·t -at °ìu)u·t .t : ·u| )aìacca|,` v.|uc.·at. 22 Kat :a|·a e ca

1
disserdes, ‘Sê-levantado e jogado para-dentro do mar,’ acontecerá. E tudo o

.a| at·ucu·. . | ·u :cec.u,u :tc·.ue|·.: ìuo.c)..``
que pedirdes, em a oração de-crendos, recebereis.”

[sobre o batismo de João—3ª feira, 02/04/30 dC]
23 23 23 23 Kat .ì)e|·t au·a .t : ·e t.ce|, :cecuì)e| au·a eteac-e|·t et ac,t.c.t:
E indo Ele para o templo, aproximaram-se dEle, já-ensinando, os principais-sacerdotes

-at et :c.c°u·.cet ·eu ìaeu, ì.ve|·.:, ''`E| :eta .:eucta ·au·a :et.t:?`` -at ''Tt :
e os anciãos do povo, dizendo, “Por qual autoridade
2
estas-coisas
1
fazes?” e “Quem

cet .ea-.| ·u| .:eucta| ·au·u|?`` 24 A:e-ct).t: e. e Iuceu: .t:.| au·et:, ''Eca·uca u +a:
te deu a autoridade esta?”
2
Respondendo
1
aí o Jesus disse a-eles, “Perguntarei a-vós

-ava ìeve| . |a, e | .a| .t:u·. +et, -ava u +t| .ca . | :eta .:eucta
eu-também ²coisa, ¹uma a-qual, se
2
disserdes,
1
me eu-também vos direi por qual autoridade

·au·a :eta. 25 Te °a:·tc+a Iaa||eu :e).| u |? `E: euca|eu u . : a|)ca:a|?`` 0t

2
estas-coisas
1
faço. O batismo de-João de-onde era? De céu ou de homens?” ²Eles

e. et.ìevt.e|·e :ac` .au·et:, ì.ve|·.:, ''Ea| .t:a+.|, '`E: euca|eu,` .c.t u +t|, '^ta_·t
¹aí arrasoaram entre si dizendo, “Se dissermos, ‘De céu,’ Ele-dirá a-nós, ‘Porque

eu| eu- .:tc·.uca·. au·a?` 26 Ea| e. .t:a+.|, '`E: a|)ca:a|,` |e°eu+.)a ·e| e,ìe|,
então não confiastes nele?’
2
Se
1
mas dissermos, ‘De homens,’ tememos a multidão,

:a|·.: vac .,euct| ·e| Iaa||u| a : :ce|u·u|.`` 21 Kat a:e-ct).|·.: ·a Iuceu .t:e|,

2
todos
1
porque têm o João como profeta.” E respondendo ao Jesus disseram,

''0u- etea+.|.`` E|u au·et: -at au·e:, ''0ue. .va ì.va u +t| . | :eta .:eucta
“Não sabemos.”
3
Disse
4
a-eles
2
também
1
Ele, “Tampouco eu digo a-vós por qual autoridade

·au·a :eta.
2
estas-coisas
1
faço.
[duas parábolas contra os fariseus]
28 28 28 28 ''Tt e. u +t| ee-.t? A|)ca:e: .t,.| ·.-|a eue. Kat :cec.ì)a| ·a :ca·a .t:.|,

2
Que
1
mas vos parece? Um-homem tinha
2
filhos
1
dois. E dirigindo-se ao primeiro disse,

'T.-|e|, u :av. cu+.ce| .cva.eu . | ·a a+:.ìa|t +eu.` 29 '0 e. a:e-ct).t: .t:.|,
‘Filho, vai hoje, trabalha em a
2
vinha
1
minha.’
2
Ele
1
mas respondendo disse,

'0u ).ìa.` ¨\c·.ce| e. +.·a+.ìu).t: a:uì).|. 30 Kat :cec.ì)a| ·a e.u·.ca .t:.|
‘Não quero.’
2
Depois,
1
mas mudando-de-idéia, foi. E dirigindo-se ao segundo disse

60
a cau·a:. '0 e. a:e-ct).t: .t:.|, 'Eva, -uct.,` -at eu- a:uì).|. 31 Tt : .- ·a| eue
o-mesmo.
2
Ele
1
aí respondendo disse, ‘Eu-vou, Senhor,’ mas não foi. Qual de os dois

.:etuc.| ·e ).ìu+a ·eu :a·ce:?`` A.veuct| au·a, '''0 :ca·e:.`` A.v.t au·et: e Iuceu:,
fez a vontade do pai?” Disseram a-Ele, “O primeiro.”
3
Diz
4
a-eles
1
o
2
Jesus,

''A+u| ì.va u +t| e ·t et ·.ìa|at -at at :ec|at :ceaveuct| u +a:
“Deveras
2
digo
1
vos que os cobradores-de-impostos e as prostitutas vão-
6
primeiro
7
do-que-vós

.t : ·u| °actì.ta| ·eu O.eu. 32 Hì).| vac :ce: u +a: Iaa||u: . | e ea et-atecu|u:,
¹para-dentro ²do ³reino
4
do
5
Deus.
3
Veio
1
porque
4
até
5
vós
2
João em vereda de-justiça,

-at eu- .:tc·.uca·. au·a· et e. ·.ìa|at -at at :ec|at .:tc·.uca| au·a·
e não crestes nele;
2
os
1
mas cobradores-de-impostos e as prostitutas creram nele;

u +.t: e. tee|·.: eu +.·.+.ìu)u·. u c·.ce| ·eu_:tc·.ucat au·a.
2
vós
1
mas vendo, não mudastes-de-idéia depois, para-crerdes nele.

33 33 33 33 ''Aììu| :aca°eìu| a-euca·.. A|)ca:e: ·t: u | et-ee.c:e·u: e c·t: .|u·.uc.| a+:.ìa|a
“Outra parábola ouvi.
3
Homem
2
certo
1
havia proprietário, o-qual plantou uma-vinha,

-at |cav+e| au·a :.ct.)u-.| -at acu:.| . | au·a ìu|e| -at a-eee+uc.| :ucve|.
e
3
cerca-viva,
2
dela
1
colocou-ao-redor e cavou em ela um-lagar, e construiu uma-torre.

Kat .:.ee·e au·e| v.acvet: -at a:.eu+uc.|. 34 '0·. e. uvvtc.| e -atce:
E arrendou ela a-uns-agricultores e viajou-para-longe.
2
Quando
1
aí aproximou-se o tempo

·a| -ac:a|, a:.c·.tì.| ·eu: eeuìeu: au·eu :ce: ·eu: v.acveu: ìa°.t| ·eu: -ac:eu:
dos frutos, enviou os servos dele até os agricultores para-receber os frutos


au·eu. 35 Kat ìa°e|·.: et v.acvet ·eu: eeuìeu: au·eu, e | +.| .e.tca|, e | e.
dele. E
3
pegando
1
os
2
agricultores os servos dele, um (deles) espancaram,
2
um
1
e

a:.-·.t|a|, e | e. .ìt)e°eìuca|. 36 Eaìt| a:.c·.tì.| aììeu: eeuìeu: :ì.te|a: ·a|
mataram,
2
um
1
e apedrejaram. De-novo enviou outros servos, mais que-os

:ca·a|, -at .:etuca| au·et: a cau·a:. 31 '\c·.ce| e. a:.c·.tì.| :ce: au·eu: ·e| ut e|
primeiros, e fizeram a-eles o-mesmo.
2
Por-último
1
aí enviou até eles o filho

au·eu, ì.va|, 'E|·ca:uce|·at ·e| ut e| +eu.` 38 0t e. v.acvet tee|·.: ·e| ut e| .t:e|
dele dizendo, ‘Respeitarão o ²filho ¹meu.’
2
Os
1
aí agricultores, vendo o filho, disseram

. | .au·et:, '0u ·e: .c·t| e -ìuce|e+e:. ^.u·., a:e-·.t|a+.| au·e| -at -a·ac,a+.| ·u|
entre si, ‘Este é o herdeiro. Vinde, matemos ele e tomemos-posse da

-ìuce|e+ta| au·eu.` 39 Kat ìa°e|·.: au·e| .:.°aìe| .:a ·eu a+:.ìa|e: -at a:.-·.t|a|.
herança dele.’ E pegando ele, jogaram para-fora da vinha e mataram.

40 '0·a| eu| .ì)u e -ucte: ·eu a+:.ìa|e:, ·t :etuc.t ·et: v.acvet: .-.t|et:?``

2
Quando
1
portanto vier o dono da vinha, que fará aos agricultores aqueles?”

41 A.veuct| au·a, ''Ka-eu: -a-a: a:eì.c.t au·eu:, -at ·e| a+:.ìa|a .-eac.·at
Dizem a-Ele, “
4
Miseráveis,
1
miseravelmente
2
destruirá
3
esses e
2
a
3
vinha
1
arrendará

aììet: v.acvet:, et ·t|.: a:eeaceuct| au·a ·eu: -ac:eu: . | ·et: -atcet: au·a|.``
61
a-outros agricultores, os-quais renderão a-ele os frutos em as épocas deles.”

42 A.v.t au·et: e Iuceu:, ''0ue.:e·. a|.v|a·. . | ·at: lca|at:, 'At)e| e | a:.ee-t+aca| et

3
Diz
4
a-eles
1
o
2
Jesus, “Nunca lestes em as Escrituras, ‘Pedra a-qual
3
rejeitaram,
1
os

et-eee+eu|·.:, eu ·e: .v.|u)u .t : -.|aìu| va|ta:· :aca Kucteu .v.|.·e au ·u
2
edificadores esta se-tornou em cabeça de-esquina;
3
de-parte
4
de-SENHOR
2
aconteceu
1
esta

-at .c·t| )au+ac·u . | e|)aì+et: u +a|?` 43 ^ta ·eu·e ì.va u +t| e ·t ac)uc.·at a|` u +a|
e é maravilhosa em ²olhos ¹nossos?’ Por isto
2
digo
1
vos que será-tirado de vós

u °actì.ta ·eu O.eu -at ee)uc.·at .)|.t :eteu|·t ·eu: -ac:eu: au·u:. 44 Kat e :.ca|
o reino do Deus e será-dado a-nação produzindo os frutos dele. E o caindo

.:t ·e| ìt)e| ·eu·e| cu|)ìac)uc.·at· .|` e | e` a| :.cu, ìt-+uc.t au·e|.``
sobre a pedra esta será-despedaçado;
2
sobre
3
quem
1
mas quer que-caia, reduzirá-²a-³pó ¹ele.”

45 Kat a-euca|·.: et ac,t.c.t: -at et 1actcatet ·a: :aca°eìa: au·eu .v|aca| e ·t
E
6
ouvindo ¹os ²principais-sacerdotes ³e
4
os
5
fariseus as parábolas dEle entenderam que

:.ct au·a| ì.v.t. 46 Kat .u·eu|·.: au·e| -ca·ucat, .|e°u)uca| ·eu: e,ìeu:, .:.teu
²sobre ³eles ¹falava. E procurando
2
Ele,
1
prender temeram as multidões, porque

a : :ce|u·u| au·e| .t,e|.
3
como
4
profeta
2
Ele
1
tinham.
[parábola das bodas]
22 22 22 22.1 .1 .1 .1 Kat a:e-ct).t: e Iuceu: :aìt| .t:.| au·et: . | :aca°eìat:, ì.va|, 2 '''.+eta)u
E respondendo, o Jesus ³de-novo ¹falou ²a-eles em parábolas dizendo, “
5
Assemelha-se

u °actì.ta ·a| euca|a| a|)ca:a °actì.t e c·t: .:etuc.| va+eu: ·a ut a au·eu. 3 Kat
¹o ²reino ³dos
4
céus a-homem, rei, o-qual preparou bodas do filho dele. E
a:.c·.tì.| ·eu: eeuìeu: au·eu -aì.cat ·eu: -.-ìu+.|eu: .t : ·eu: va+eu:, -at eu- u).ìe|
enviou os servos dele para-chamar os convidados para as bodas, mas não quiseram

.ì).t|. 4 Eaìt| a:.c·.tì.| aììeu: eeuìeu:, ì.va|, 'Et:a·. ·et: -.-ìu+.|et:, ''Ieeu, ·e
ir. De-novo enviou outros servos dizendo, ‘Dizei aos convidados, “Vejam, ²o

actc·e| +eu u ·et+aca, et ·aucet +eu -at ·a ct·tc·a ·.)u+.|a, -at :a|·a . ·et+a.

4
jantar, ³meu ¹já-preparei os ²bois ¹meus e o gado-cevado já-abatidos, e tudo está-pronto.

^.u·. .t : ·eu: va+eu:``.` 5 0t e. a+.ìuca|·.: a:uì)e|, e _+.| .t : ·e| tete| avce|, e _e.
Vinde para as bodas”.’
2
Os
1
aí indiferentes se-afastaram, um para o próprio campo, outro

.t : ·u| .+:ecta| au·eu. 6 0t e. ìet:et -ca·uca|·.: ·eu: eeuìeu: au·eu u °ctca| -at
para o negócio dele.
2
Os
1
mas demais, pegando os servos dele, maltrataram e

a:.-·.t|a|. 1 Kat a-euca: e °actì.u: .-.t|e: acvtc)u, -at :.+oa: ·a c·ca·.u+a·a au·eu
mataram. E ao-ouvir, o rei aquele ficou-furioso, e enviando as tropas dele,

a:aì.c.| ·eu: |e|.t: .-.t|eu: -at ·u| :eìt| au·a| .|.:cuc.|.
destruiu os assassinos aqueles, e ²a ³cidade
4
deles ¹queimou.

08 ''Te·. ì.v.t ·et: eeuìet: au·eu, ''0 +.| va+e: . ·et+e: .c·t| et e. -.-ìu+.|et eu-
“Então diz aos servos dele, ‘
2
O
1
de-fato
3
casamento
5
pronto,
4
está
7
os
6
mas convidados não

uca| a:tet. 9 Eec.u.c). eu| .:t ·a: et.:eeeu: ·a| e ea| -at e ceu: .a| .u cu·.
62
eram dignos.
2
Ide
1
portanto a as saidas dos caminhos, e tantos quantos achardes

-aì.ca·. .t : ·eu: va+eu:.` 10 Kat .:.ì)e|·.: et eeuìet .-.t|et .t : ·a: e eeu: cu|uvave|
convidai para as bodas.’ E
4
saindo ¹os ²servos ³aqueles a os caminhos, ajuntaram

:a|·a: e ceu: .u ce|, :e|uceu: ·. -at ava)eu:. Kat .:ìuc)u e va+e: a|a-.t+.|a|.
todos quantos acharam,
2
maus
1
tanto como bons. E ³encheu-se ¹o ²casamento de-reclinandos.

11 Etc.ì)a| e. e °actì.u: ).acac)at ·eu: a|a-.t+.|eu:, .te.| .-.t a|)ca:e| eu-

2
Entrando
1
aí o rei para-ver os reclinandos, notou ali um-homem não

.|e.eu+.|e| .|eu+a va+eu. 12 Kat ì.v.t au·a, ''E·atc., :a: .tcuì).: a e. +u .,a|
vestido com-vestes de-casamento. E diz a-ele, ‘Amigo, como entraste aqui não tendo

.|eu+a va+eu?` '0 e. .|t+a)u. 13 Te·. .t:.| e °actì.u: ·et: eta-e|et:,
vestes de-casamento?’
2
Ele
1
mas ficou-calado. Então disse o rei aos serventes,

'^uca|·.: au·eu :eea: -at ,.tca:, aca·. au·e| -at .-°aì.·. .t : ·e c-e·e: ·e .:a·.ce|.
‘Amarrando ele pés e mãos, removei ele e jogai-fora para a escuridão, a mais-longínqua.

E-.t .c·at e -ìau)+e: -at e °cuv+e: ·a| eee|·a|.` 14 Eeììet vac .tct| -ìu·et,
Lá haverá o choro e o ranger dos dentes.’
2
Muitos
1
porque são chamados,

eìtvet e. .-ì.-·et.``
2
poucos
1
mas escolhidos.”
[Jesus vence os Herodianos]
15 15 15 15 Te·. :ec.u).|·.: et 1actcatet cu+°euìte| .ìa°e| e :a: au·e| :avte.ucact| . | ìeva.
Então indo, os fariseus ²conselho ¹tomaram como ²Ele ¹embaraçar em palavra.

16 Kat a:ec·.ììeuct| au·a ·eu: +a)u·a: au·a| +.·a ·a| 'Hcaeta|a|, ì.ve|·.:,
E enviaram a-Ele os discípulos deles com os Herodianos, dizendo,
''^teac-aì., etea+.| e ·t aìu)u: .t -at ·u| e ee| ·eu O.eu . | aìu).ta eteac-.t:,
“Professor, sabemos que
2
verdadeiro
1
és e
2
o
3
caminho
4
do
5
Deus
6
em
7
verdade,
1
ensinas

-at eu +.ì.t cet :.ct eue.|e:, eu vac °ì.:.t: .t : :ceca:e| a|)ca:a|. 11 Et:.
e não
2
impressionas
1
te com ninguém,
2
não
1
pois olhas para rosto de-homens.
2
Dize

eu| u +t| ·t cet ee-.t? E:.c·t| eeu|at -u|ce| Katcact u eu ?`` 18 l|eu: e. e
1
portanto a-nós, que te parece? É-lícito pagar tributo a-Cézar, ou não?”
4
Sabendo
1
mas ²o

Iuceu: ·u| :e|ucta| au·a| .t:.|, ''Tt +. :.tca..·., u :e-ct·at? 19 E:te.t:a·. +et ·e
³Jesus, a malignidade deles, disse, “Porque me provais, hipócritas? Mostrai me a

|e+tc+a ·eu -u|ceu.`` 0t e. :cecu|.v-a| au·a eu|acte|. 20 Kat ì.v.t au·et:, ''Tt |e:
moeda do tributo,”
2
Eles
1
aí trouxeram a-Ele um-denário. E diz a-eles, “De-quem

u .t-a| au ·u -at u .:tvca|u?`` 21 A.veuct| au·a, ''Katcace:.`` Te·. ì.v.t au·et:,
a efígie esta e a inscrição?” Dizem a-Ele, “De-Cézar.” Então diz a-eles,

''A:eee·. eu| ·a Katcace: Katcact -at ·a ·eu O.eu ·a O.a.`` 22 Kat a-euca|·.:
“²Rendei
1
portanto as-coisas de-Cézar a-Cézar, e as do Deus ao Deus.” E ouvindo

.)au+aca|, -at a|.|·.: au·e| a:uì)e|.
se-maravilharam, e deixando Ele se-retiraram.

[Jesus vence os Saduceus]
23 23 23 23 `E| .-.t|u ·u u +.ca :cecuì)e| au·a Laeeeu-atet, et ì.ve|·.: +u .t|at a|ac·act|, -at
63
Em aquele o dia vieram a-Ele Saduceus, os dizendo não existir ressurreição, e

.:uca·uca| au·e|, 24 ì.ve|·.:, ''^teac-aì., \acu: .t:.|, .a| ·t: a:e)a|u +u .,a| ·.-|a,
interrogaram Ele dizendo, “Professor, Moisés disse: se alguém morrer não tendo filhos,

.:tva+°c.uc.t e ae.ì|e: au·eu ·u| vu|at-a au·eu -at a|ac·uc.t c:.c+a ·a ae.ì|a au·eu.

4
terá-de-casar ¹o ²irmão ³dele com-a mulher dele e suscitará semente ao irmão dele.

25 Hca| e. :ac` u +t| . :·a ae.ì|et. Kat e :ca·e: va+uca: .·.ì.u·uc.|, -at +u .,a|

2
Havia
1
ora entre nós sete irmãos. E o primeiro casando, morreu, e não tendo

c:.c+a a|u-.| ·u| vu|at-a au·eu ·a ae.ì|a au·eu. 26 '0+eta: -at e e.u·.ce: -at e ·ct·e:,
semente deixou a mulher dele ao irmão dele.
2
Assim
1
e o segundo e o terceiro,

. a: ·a| . :·a. 21 '\c·.ce| e. :a|·a| a:.)a|.| -at u vu|u. 28 `E| ·u eu| a|ac·ac.t
até os sete.
2
Depois
1


de-todos morreu também a mulher.
2
Em
3
a
1
portanto, ressurreição

·t |e: ·a| . :·a .c·at vu|u? Ea|·.: vac .c,e| au·u|.`` 29 A:e-ct).t: e. e Iuceu:
de-qual dos sete será mulher?
2
Todos
1
pois tiveram ela.”
2
Respondendo
1
aí o Jesus

.t:.| au·et:, ''Eìa|ac)., +u .tee·.: ·a: lca|a: +ue. ·u| eu|a+t| ·eu O.eu.
disse a-eles, “Sois-auto-enganados, não conhecendo as Escrituras nem o poder do Deus.

30 `E| vac ·u a|ac·ac.t eu·. va+euct| eu·. .-va+t.e|·at, aìì` a : avv.ìet

2
Em
1
pois a ressurreição nem casam nem são-dados-em-casamento, mas
2
como
3
anjos

·eu O.eu . | euca|a .tct|. 31 E.ct e. ·u: a|ac·ac.a: ·a| |.-ca|, eu- a|.v|a·. ·e
4
do
5
Deus
26

6
em
7
céu
1
são.
2
A-respeito
1
mas da ressurreição dos mortos, não lestes o
cu).| u +t| u :e ·eu O.eu, ì.ve|·e:, 32 'Eva .t+t e O.e: A°caa+ -at e O.e: Icaa- -at
falado a-vós por o Deus dizendo, ‘Eu sou o Deus de-Abraão, e o Deus de-Isaque, e

e O.e: Ia-a°?` 0u- .c·t| e O.e: O.e: |.-ca| aììa .a|·a|.`` 33 Kat a-euca|·.: et
o Deus de-Jacó?’
3
Não
4
é
1
o
2
Deus Deus de-mortos, mas de-vivos.” E ouvindo, as

e,ìet .:.:ìucce|·e .:t ·u etea,u au·eu.
multidões ficaram-maravilhadas com o ensino dEle.

[Jesus vence os Fariseus]
34 34 34 34 0t e. 1actcatet a-euca|·.: e ·t .|t+ac.| ·eu: Laeeeu-ateu:, cu|u,)uca| .:t ·e
2
Os
1
aí fariseus, ouvindo que Ele-silencio os Saduceus, reuniraram-se sobre o

au·e. 35 Kat .:uca·uc.| .t : . : au·a| |e+t-e:, :.tca.a| au·e|, -at ì.va|,
mesmo-lugar. E
5
interrogou
1
um
2
entre
3
eles,
4
um-doutor-da-lei, testando Ele, e dizendo,

36 ''^teac-aì., :eta .|·eìu +.vaìu . | ·a |e+a?`` 31 '0 e. Iuceu: .|u au·a,
“Professor, qual o-²mandamento ¹maior em a lei?”
2
O
1
aí Jesus disse a-ele,

'''Ava:uc.t: Kucte| ·e| O.e| ceu . | e ìu -aceta ceu -at . | e ìu ou,u ceu -at . | e ìu ·u
“ ‘Amaras o-SENHOR o ²Deus ¹teu de todo ²coração, ¹teu e de toda ²alma, ¹tua e de toda a

eta|eta ceu.` 38 Au ·u .c·t| :ca·u -at +.vaìu .|·eìu. 39 ^.u·.ca e. e +eta au·u,
²mente ¹tua.’ Este é o-primeiro e grande mandamento.
2
O-segundo
1
já parece com-ele,

'Ava:uc.t: ·e| :ìucte| ceu a : c.au·e|.` 40 `E| ·au·at: ·at: euct| .|·eìat: e ìe:


26
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “do Deus”.
64
‘Amaras o ²próximo ¹teu como ti-mesmo.’ De estes os dois mandamentos
2
toda

e Ne+e: -at et Ece|u·at -c.+a|·at.``
3
a
4
Lei
5
e
6
os
7
Profetas
1
dependem.”

41 41 41 41 Lu|uv+.|a| e. ·a| 1actcata|, .:uca·uc.| au·eu: e Iuceu:, 42 ì.va|, ''Tt u +t| ee-.t

2
Estando-reunidos
1
aí os fariseus,
3
interrogou
4
eles
1
o
2
Jesus dizendo, “Que vos parece

:.ct ·eu Xctc·eu? Tt |e: ut e: .c·t|?`` A.veuct| au·a, ''Teu ^aute.`` 43 A.v.t au·et:,
acerca do Cristo? De-quém
2
filho
1
é?” Dizem a-Ele, “Do Davi.” Diz a-eles,

''Ea: eu| ^aute . | E|.u+a·t Kucte| au·e| -aì.t, ì.va|, 44 'Et:.| e Kucte: ·a
“Como então Davi em Espírito
3
Senhor,
2
Ele
1
chama dizendo, ‘Disse o SENHOR ao

Kucta +eu, ''Ka)eu .- e.:ta| +eu . a: a| )a ·eu: .,)ceu: ceu u :e:eete| ·a|
²Senhor ¹meu, “Assenta-te a
2
direita
1
minha até que eu-ponha os
2
inimigos
1
teus por-estrado dos

:eea| ceu``?` 45 Et eu| ^aute -aì.t au·e| 'Kucte|`, :a: ut e: au·eu .c·t|?`` 46 Kat eue.t:

2
pés
1
teus”?’ Se pois Davi chama Ele ‘Senhor’, como
2
filho
3
dele
1
é?” E ninguém

.eu|a·e au·a a:e-ct)u|at ìeve|, eue. .·eì+uc.| ·t: a:` .-.t|u: ·u: u +.ca:
podia
2
a-Ele
1
responder palavra, nem ousou alguém, a-partir daquele o dia,

.:.ca·ucat au·e| eu-.·t.
interrogar Ele mais.
[Jesus escoria os escribas e Fariseus]
23 23 23 23:1 :1 :1 :1 Te·. e Iuceu: .ìaìuc.| ·et: e,ìet: -at ·et: +a)u·at: au·eu, 2 ì.va|, ''E:t ·u:
Então o Jesus falou às multidões e aos discípulos dEle dizendo, “
7
Sobre
8
a
\ac.a: -a).eca: .-a)tca| et vca++a·.t: -at et 1actcatet. 3 Ea|·a eu| e ca
10
de-Moisés
9
cadeira
6
assentaram-se
1
os
2
escribas
3
e
4
os
5
fariseus. ²Toda-coisa ¹portanto qual

.a| .t:act| u +t| ·uc.t|, ·uc.t·. -at :et.t·., -a·a e. ·a .cva au·a| +u :et.t·.
quer que-disserem a-vós observar, observai e fazei, ²segundo ¹mas as obras deles não fazeis,

ì.veuct| vac -at eu :eteuct|. 4 ^.c+.ueuct| vac |ec·ta °ac.a -at euc°ac·a-·a -at
2
dizem
1
porque e não fazem.
2
Atam
1
pois fardos pesados e duros-de-suportar, e

.:t·t).act| .:t ·eu: a+eu: ·a| a|)ca:a|, ·a e. ea-·uìa au·a| eu ).ìeuct| -t|ucat
colocam sobre os ombros dos homens,
3
com-o
1
mas
4
dedo
5
deles
2
nem querem mover

au·a. 5 ''Ea|·a e. ·a .cva au·a| :eteuct| :ce: ·e_).a)u|at ·et: a|)ca:et:.
eles. “
2
Todas
1
aliás, as obras deles eles-fazem para serem-vistos pelos homens.

Eìa·u|euct| e. ·a |uìa-·ucta au·a| -at +.vaìu|euct| ·a -cac:.ea ·a| t +a·ta| au·a|,

2
Alargam
1
pois os filactérios deles e encompridam as franjas dos vestes deles;

6 |tìeuct| ·. ·u| :ca·e-ìtcta| . | ·et: e.t:|et: -at ·a: :ca·e-a).ecta: . | ·at:

2
adoram
1
depois, os primeiros-lugares em as ceias e as primeiras-cadeiras em as

cu|avavat: 1 -at ·eu: ac:ac+eu: . | ·at: avecat: -at -aì.tc)at u :e ·a|
sinagogas, bem-como as saudações em as praças, a-saber serem-chamados por os

a|)ca:a|, ''Pa°°t, Pa°°t.`
homens, ‘Rabi, Rabi.’

8 '''\+.t: e. +u -ìu)u·. ''Pa°°t`· .t : vac .c·t| u +a| e -a)uvu·u:, e Xctc·e:, :a|·.:
65

2
Vós
1
mas não sejais-chamados ‘Rabi’,
2
um
1
pois é
2
vosso
1
o mestre, o Cristo,
27

2
todos

e. u +.t: ae.ì|et .c·.. 9 Kat ':a·.ca` +u -aì.cu·. u +a| .:t ·u: vu:, .t : vac
1
e vós
2
irmãos
1
sois. E
4
‘pai’
1
não
2
chameis-ninguém
3
vosso sobre a terra,
2
um
1
pois

.c·t| e Ea·uc u +a|, e . | ·et: euca|et:. 10 \ue. -ìu)u·. -a)uvu·at, .t : vac
é o
2
Pai,
1
vosso o em os céus. Tampouco sejais-chamados mestres,
2
um
1
pois

u +a| .c·t| e -a)uvu·u:, e Xctc·e:. 11 '0 e. +.t.a| u +a| .c·at u +a| eta-e|e:. 12 '0c·t:
5
vosso
3
é
4
o mestre, o Cristo.
2
O
1
mas maior de-vós será vosso servente.
2
Quem

e. u oac.t .au·e| ·a:.t|a)uc.·at, -at e c·t: ·a:.t|ac.t .au·e| u oa)uc.·at.
1
pois se-exaltar a-si-mesmo, será-humilhado, e quém se-humilhar a-si-mesmo, será-exaltado.

13 13 13 13 ''0uat e. u +t|, vca++a·.t: -at 1actcatet, u :e-ct·at! '0·t -a·.c)t.·. ·a: et-ta: ·a| ,uca|
“Ai de vós, escribas e fariseus, hipocritas! Porque devorais as casas das viúvas,

-at :ce|ac.t +a-ca :cec.u,e+.|et. ^ta ·eu·e ìuo.c). :.ctcce·.ce|
inclusive
3
como-disfarce
2
demoradamente
1
orando. Por isso recebereis uma-
2
pior

-ct+a. 14 0uat u +t|, vca++a·.t: -at 1actcatet, u :e-ct·at! '0·t -ì.t.·. ·u| °actì.ta|
1
condenação.
28
Ai de-vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino


·a| euca|a| .+:cec).| ·a| a|)ca:a|· u +.t: vac eu- .tc.c,.c)., eue. ·eu: .tc.c,e+.|eu:
dos céus no-rosto dos homens;
3
vós
1
pois
2
nem entrais nem
3
os
4
tentando-entrar

a|t.·. .tc.ì).t|. 15 0uat u +t|, vca++a·.t: -at 1actcatet, u :e-ct·at! '0·t :.ctav.·. ·u|
1
deixais
2
entrar. Ai de-vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o

)aìacca| -at ·u| :uca| :etucat . |a :cecuìu·e|, -at e ·a| v.|u·at, :et.t·. au·e|
mar e a terra para-fazer um prosélito, e quando conseguirdes, fazeis dele

ut e| l..||u: et:ìe·.ce| u +a|.
um-filho de-Geena duas-vezes-mais do-que-vós.

16 ''0uat u +t|, e euvet ·u|ìet, et ì.ve|·.:, '`0: a| e+ecu . | ·a |aa, eue.| .c·t|· e :
“Ai de-vós, guias cegos, os dizendo, ‘Quém quer que-jure por o templo,
2
nada
1
é;
2
quém

e` a| e+ecu . | ·a ,cuca ·eu |aeu e|.tì.t.` 11 \acet -at ·u|ìet! Tt : vac
1
mas quer que-jure por o ouro do templo, é-devedor.’ Estúpidos e cegos!
2
Qual
1
pois

+.t.a| .c·t|, e ,cuce: u e |ae: e avta.a| ·e| ,cuce|? 18 Kat, '`0: .a| e+ecu . |
4
maior,
3
é o ouro ou o templo, o santificando o ouro? E, ‘Quém quer que-jure por

·a )uctac·ucta, eue.| .c·t|· e : e` a| e+ecu . | ·a eaca ·a .:a|a au·eu e|.tì.t.`
o altar,
2
nada
1
é;
2
quém
1
mas quer que-jure por a oferta, a sobre ele, é-devedor.’

19 \acet -at ·u|ìet! Tt vac +.t.e|, ·e eace| u ·e )uctac·ucte| ·e a vta.e| ·e
Estúpidos e cegos!
2
Qual
1
pois é-maior, a oferta ou o altar, o santificando a

eace|? 20 '0 eu| e+eca: . | ·a )uctac·ucta e+|u.t . | au·a -at . | :act| ·et: .:a|a

27
Talvez 5% dos manuscritos gregos omitem “o Cristo”.
28
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem o verso 13 por inteiro.
66
oferta?
2
O
1
portanto jurando por o altar, jura por ele e por todas as-coisas sobre

au·eu. 21 Kat e e+eca: . | ·a |aa e+|u.t . | au·a -at . | ·a -a·et-uca|·t au·e|. 22 Kat
ele. E o jurando por o templo, jura por ele e por o tendo-habitado nele. E

e e+eca: . | ·a euca|a e+|u.t . | ·a )ce|a ·eu O.eu -at . | ·a -a)u+.|a .:a|a au·eu.
o jurando por o céu, jura por o trono do Deus e por o assentado sobre ele.

23 ''0uat u +t|, vca++a·.t: -at 1actcatet, u :e-ct·at! '0·t a:ee.-a·eu·. ·e ueuec+e| -at ·e
“Ai de-vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque dizimais a hortelã e o

a|u)e| -at ·e -u+t|e|, -at a|u-a·. ·a °acu·.ca ·eu |e+eu, ·u| -ctct| -at ·e|
endro e o cominho, mas deixastes as coisas-mais-importantes da lei, a justiça e a

.ì.e| -at ·u| :tc·t|. Tau·a .e.t :etucat -a-.t|a +u a|t.|at. 24 '0euvet
misericórdia e a fé. Estas era-necessário fazer, e-
3
aquelas
1
não
2
deixar. Guias

·u|ìet, et etuìt.e|·.: ·e| -a|a:a, ·u| e. -a+uìe| -a·a:t|e|·.:! 25 0uat u +t|, vca++a·.t:
cegos, os coando o mosquito ³o
1
mas
4
camelo ²tragando! Ai de-vós, escribas

-at 1actcatet, u :e-ct·at! '0·t -a)act..·. ·e .:a).| ·eu :e·ucteu -at ·u: :aceotee:,
e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo e do prato,

.ca).| e. v.+euct| .: a c:avu: -at aet-ta:. 26 1actcat. ·u|ì.! Ka)actce|
2
por-dentro
1
mas estais-cheios de rapina e injustiça. Fariseu cego! Limpa

:ca·e| ·e .|·e: ·eu :e·ucteu -at ·u: :aceotee:, t |a v.|u·at -at ·e .-·e: au·a|
primeiro o interior do copo e do prato, para-que
5
fique
4
também
1
o
2
exterior
3
deles

-a)ace|. 21 0uat u +t|, vca++a·.t: -at 1actcatet, u :e-ct·at! '0·t :ace+eta..·.
limpo. Ai de-vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois-semelhantes

·a|et: -.-e|ta+.|et:, et ·t|.: .:a).| +.| |at|e|·at a catet, .ca).| e.
a-sepulcros caiados, os-quais por-fora realmente parecem formosos,
2
por-dentro
1
mas

v.+euct| ec·.a| |.-ca| -at :acu: a-a)accta:. 28 0u ·a: -at u +.t: .:a).| +.|
estão-cheios de-ossos de-mortos e de-toda imundícia. Assim também vós por-fora realmente

|at|.c). ·et: a|)ca:et: et-atet, .ca).| e. +.c·et .c·. u :e-ctc.a: -at a|e+ta:.
pareceis
2
aos
3
homens,
1
justos
2
por-dentro
1
mas
4
cheios
3
estais de-hipocrisia e rebeldia.

29 ''0uat u +t|, vca++a·.t: -at 1actcatet, u :e-ct·at! '0·t et-eee+.t·. ·eu: ·a|eu: ·a|
“Ai de-vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os sepulcros dos

:ce|u·a| -at -ec+.t·. ·a +|u+.ta ·a| et-ata|, 30 -at ì.v.·., 'Et u+.| . | ·at:
profetas e adornais os monumentos dos justos, e dizeis, ‘Se existíssemos em os

u +.cat: ·a| :a·.ca| u +a|, eu- a|_u+.| -et|a|et au·a| . | ·a at +a·t ·a| :ce|u·a|.`
dias dos ²pais, ¹nossos não teríamos-sido cúmplices deles em o sangue dos profetas.’

31 '.c·. +ac·uc.t·. .au·et: e ·t ut et .c·. ·a| |e|.uca|·a| ·eu: :ce|u·a:.
Assim testificais vós-mesmos que
2
filhos
1
sois dos tendo-assassinado os profetas.

32 Kat u +.t: :ìucaca·. ·e +.·ce| ·a| :a·.ca| u +a|!
Ora vós, completai a medida dos pais vossos!
67

33 ''0|.t:! l.||u+a·a .,te|a|! Ea: |uvu·. a:e ·u: -ctc.a: ·u: l..||u:? 34 ^ta_·eu·e,
“Cobras! Filhotes de-víboras! Como escapareis de a condenação do inferno? Portanto,

teeu, .va a:ec·.ììa :ce: u +a: :ce|u·a: -at ce|eu: -at vca++a·.t:· -at . : au·a|
eis-que eu envio para vós profetas e sábios e eruditos-bíblicos; e alguns-entre eles

a:e-·.|.t·. -at c·aucac.·., -at .: au·a| +ac·tvac.·. . | ·at: cu|avavat: u +a|
matareis, inclusive crucificareis, e alguns-entre eles açoitareis em as ²sinagogas ¹vossas

-at eta:.·. a:e :eì.a: .t : :eìt|, 35 e :a: .ì)u .|` u +a: :a| at +a et-ate|
e perseguireis de cidade em cidade, para-que venha sobre vós todo sangue justo

.-,u|e+.|e| .:t ·u: vu: a:e ·eu at +a·e: 'A°.ì ·eu et-ateu . a: ·eu at +a·e: Za,acteu
derramado sobre a terra desde o sangue de-Abel, o justo, até o sangue de-Zacarias,

ut eu Baca,teu, e | .|e|.uca·. +.·a:u ·eu |aeu -at ·eu )uctac·ucteu. 36 A+u|
filho de-Baraquias, quem assassinastes entre o santuário e o altar. Deveras

ì.va u +t| e ·t u:.t :a|·a ·au·a .:t ·u| v.|.a| ·au·u|.
2
digo
1
vos que virão todas estas-coisas sobre a geração esta.

[Jesus lamenta Jerusalém]
31 31 31 31 ''I.ceucaìu+, I.ceucaìu+, u a:e-·.|euca ·eu: :ce|u·a: -at ìt)e°eìeuca ·eu: a:.c·aì+.|eu:
“Jerusalém, Jerusalém, a matando os profetas e apedrejando os enviados

:ce: au·u|! Eeca-t: u).ìuca .:tcu|avav.t| ·a ·.-|a ceu, e | ·ce:e| .:tcu|av.t
até ela! Quantas-vezes eu-quis ajuntar os ²filhos, ¹teus qual maneira ajunta

ec|t: ·a |eccta .au·u: u :e ·a: :·.cuva:, -at eu- u).ìuca·.! 38 Ieeu, a|t.·at u +t|
galinha os pintinhos próprios debaixo das asas, e não quiseste! Eis-que
4
ficará
5
a-vós

e et-e: u +a| .cu+e:. 39 A.va vac u +t|, eu +u +. teu·. a:` ac·t . a: a| .t:u·.,
1
a
3
casa
2
vossa desolada. ²Digo
1
pois

vos, não não me vereis desde agora até que digais,

'Euìevu+.|e: e .c,e+.|e: . | e|e+a·t Kucteu`!``
‘Bendito o vindo em nome de-SENHOR’!”

[Um sermão profético]
24 24 24 24:1 :1 :1 :1 Kat .:.ì)a| e Iuceu: .:ec.u.·e a:e ·eu t .ceu, -at :cecuì)e| et +a)u·at au·eu
E saindo, o Jesus ia-se-afastando de o templo, e aproximaram-se os discípulos dEle

.:te.t:at au·a ·a: et-eee+a: ·eu t .ceu. 2 '0 e. Iuceu: .t:.| au·et:, ''0u °ì.:.·.
para-mostrar a-Ele as construções do templo.
2
O
1
aí Jesus disse a-eles, “Não vedes

·au·a :a|·a? A+u| ì.va u +t|, eu +u a|.)u ae. ìt)e: .:t ìt)e| e : eu
estas-coisas todas? Deveras
2
digo,
1
vos não não ficará aqui pedra sobre pedra que não

-a·aìu)uc.·at.``
será-derrubada.”

03 03 03 03 Ka)u+.|eu e. au·eu .:t ·eu 0ceu: ·a| Eìata|, :cecuì)e| au·a et +a)u·at -a·`

2
Assentado
1
aí Ele em o Monte das Oliveiras, aproximaram-se dEle os discípulos em

teta|, ì.ve|·.:, ''Et:. u +t|, :e·. ·au·a .c·at, -at ·t ·e cu+.te| ·u: cu:
particular dizendo, “Dize nos quando
2
estas-coisas,
1
serão e qual o sinal da Tua
68

:aceucta: -at ·u: cu|·.ì.ta: ·eu ata|e:?`` 4 Kat a:e-ct).t: e Iuceu: .t:.| au·et:,
vinda e do término da era?” E respondendo, o Jesus disse a-eles,

''Bì.:.·. +u ·t: u +a: :ìa|ucu. 5 Eeììet vac .ì.uce|·at .:t ·a e|e+a·t +eu,
“Ficai-atentos
3
não
2
alguém
4
vos
1
que-
5
engane.
2
Muitos
1
porque virão em o ²nome ¹meu

ì.ve|·.:, 'Eva .t+t e Xctc·e:,` -at :eììeu: :ìa|uceuct|. 6 \.ììuc.·. e. a-eu.t|
dizendo, ‘Eu sou o Cristo,’ e ²a-muitos ¹enganarão.
2
Estareis-para
1
aí ouvir

:eì.+eu: -at a-ea: :eì.+a|. '0ca·., +u )ce.tc).· e.t vac :a|·a
de-guerras e rumores de-guerras. Vede
2
não
1
que-
3
fiqueis-perturbados;
2
é-necessário
1
pois tudo

v.|.c)at, aìì` eu:a .c·t| ·e ·.ìe:. 1 Ev.c)uc.·at vac .)|e: .:t .)|e: -at
acontecer, mas ainda-não é o fim.
2
Será-levantada
1
porque nação contra nação e

°actì.ta .:t °actì.ta|, -at .ce|·at ìt+et -at ìet+et -at c.tc+et -a·a ·e:eu:.
reino contra reino, e haverá fomes e pestes e terremotos, conforme lugares.

8 Ea|·a e. ·au·a ac,u aet|a|.
²Todas
1
mas estas-coisas são-começo de-dores-de-parto.

09 ''Te·. :acaeaceuct| u +a: .t : )ìtot| -at a:e-·.|euct| u +a:, -at .c.c). +tceu+.|et u :e
“Então
2
entregarão
1
vos para tribulação, e
2
matarão,
1
vos e sereis odiados por

:a|·a| ·a| .)|a| eta ·e e|e+a +eu. 10 Kat ·e·. c-a|eaìtc)uce|·at :eììet -at
todas as nações, por-causa do
2
nome
1
meu. E então
2
ficarão-ofendidos
1
muitos e

aììuìeu: :acaeaceuct| -at +tcuceuct| aììuìeu:. 11 Kat :eììet o.uee:ce|u·at
mutuamente se-trairão, e se-odiarão mutuamente. E muitos falsos-profetas

.v.c)uce|·at -at :ìa|uceuct| :eììeu:. 12 Kat eta ·e :ìu)u|)u|at ·u| a|e+ta|, ouvuc.·at
serão-levantados e enganarão a-muitos. E devido ao multiplicar da anarquia, esfriará

u ava:u ·a| :eììa|. 13 '0 e. u :e+.t|a: .t : ·.ìe:, eu ·e: ca)uc.·at. 14 Kat
o amor dos muitos.
2
O
1
mas perseverando até fim, esse será-salvo. E

-ucu,)uc.·at ·eu·e ·e .uavv.ìte| ·u: °actì.ta: . | e ìu ·u et-eu+.|u .t : +ac·ucte|
será-proclamado este o evangelho do reino em todo o mundo-habitado para testemunho

:act| ·et: .)|.ct|, -at ·e·. u:.t ·e ·.ìe:.
a-todas as etnias, e então virá o fim.

[a grande Tribulação]
15 15 15 15 '''0·a| eu| teu·. ·e °e.ìuv+a ·u: .cu+ac.a: ·e cu).| eta ^a|tuì ·eu :ce|u·eu

2
Quando
1
portanto virdes a abominação da desolação, a falada por Daniel o profeta,

. c·a: . | ·e:a a vta`` (e a|avt|ac-a| |e.t·a), 16 ''Te·. et . | ·u Ieueata |.uv.·aca| .:t ·a
em-pé em lugar santo” (o lendo entenda), “Então os em a Judéia fujam sobre os

ecu, 11 e .:t ·eu ea+a·e: +u -a·a°at|.·a acat ·a .- ·u: et-ta: au·eu, 18 -at e
montes; o sobre o telhado não desça a-pegar as-coisas de a casa dele; e o

. | ·a avca +u .:tc·c.oa·a e:tca acat ·a t +a·ta au·eu. 19 0uat e. ·at: . | vac·ct
em o campo não volte atrás a-pegar as roupas dele.
2
Ai
1
mas das em ventre

69
.,eucat: -at ·at: )uìa.eucat: . | .-.t|at: ·at: u +.cat:! 20 Ecec.u,.c). e. t |a +u
tendo e das amamentando em aqueles os dias!
2
Orai
1
e para-que não

v.|u·at u |uvu u +a| ,.t+a|e: +ue. ca°°a·a. 21 Ec·at vac ·e·. )ìtot: +.vaìu
aconteça a ²fuga ¹vossa em-inverno, nem em-sábado.
3
Haverá
1
porque
2
então tribulação grande,

eta eu v.ve|.| a:` ac,u: -ec+eu . a: ·eu |u|, eue` eu +u v.|u·at. 22 Kat .t
tal-qual nunca houve desde começo de-mundo até o agora, nem não não haverá! E se

+u .-eìe°a)uca| at u +.cat .-.t|at, eu- a|_.ca)u :aca cac:· eta e. ·eu:
não fossem-encurtados os dias aqueles, não se-salvaria nenhuma carne;
2
por-causa
1
mas dos

.-ì.-·eu: -eìe°a)uce|·at at u +.cat .-.t|at. 23 Te·. .a| ·t: u +t| .t:u, 'Ieeu, a e. e
eleitos, serão-encurtados os dias aqueles. Então se alguém vos disser, ‘Vede, aqui o

Xctc·e:!` u ''.e.!` +u :tc·.ucu·.. 24 Ev.c)uce|·at vac o.uee,ctc·et -at o.uee:ce|u·at,
Cristo!’ ou ‘Ali!’ não acrediteis.
2
Serão-levantados
1
porque falsos-cristos e falsos-profetas,

-at eaceuct| cu+.ta +.vaìa -at ·.ca·a a c·. :ìa|ucat, .t eu|a·e|, -at ·eu: .-ì.-·eu:.
e darão
2
sinais
1
grandes e prodígios para enganar, se possível, até os eleitos.

25 Ieeu, :ce.tcu-a u +t|. 26 Ea| eu| .t:act| u +t|, 'Ieeu, . | ·u .cu+a .c·t|!`
Notar-bem, tenho-predito a-vós.
2
Se
1
portanto
4
disserem,
3
vos ‘Vede,
2
em
3
o
4
ermo
1
está!’

+u .:.ì)u·.· 'Ieeu, . | ·et: ·a+.tet:!` +u :tc·.ucu·.. 21 '.c:.c vac u
não saiais; ‘Vede, em os quartos-internos!’ não acrediteis.
2
Assim-como
1
porque o

ac·ca:u .:.c,.·at a:e a|a·eìa| -at |at|.·at . a: euc+a|, eu ·a: .c·at u :aceucta ·eu
relâmpago sai de oriente e brilha até ocidente, assim será a vinda do

\t eu ·eu A|)ca:eu. 28 '0:eu vac .a| u ·e :·a+a, .-.t cu|a,)uce|·at et a.·et.
Filho do Homem.
2
Onde
1
porque quer que-haja o cadáver, ali se-ajuntarão os abutres.

[o retorno do Rei à terra]
29 29 29 29 ''Eu).a: e. +.·a ·u| )ìtot| ·a| u +.ca| .-.t|a|, e u ìte: c-e·tc)uc.·at, -at u

2
Imediatamente
1
e após a tribulação dos dias aqueles, o sol será-escurecido, e a

c.ìu|u eu eac.t ·e |.vve: au·u:, -at et ac·.c.: :.ceu|·at a:e ·eu euca|eu, -at at
lua não dará o brilho dela, e as estrelas cairão de o céu, e os

eu|a+.t: ·a| euca|a| caì.u)uce|·at. 30 Kat ·e·. |a|uc.·at ·e cu+.te| ·eu Tt eu ·eu
poderes dos céus serão-sacudidos. E então aparecerá o sinal do Filho do

A|)ca:eu . | ·a euca|a, -at ·e·. -eoe|·at :acat at |uìat ·u: vu: -at eoe|·at ·e|
Homem em o céu, e então se-lamentarão todas as tribos da terra, e verão o

\t e| ·eu A|)ca:eu .c,e+.|e| .:t ·a| |.|.ìa| ·eu euca|eu +.·a eu|a+.a: -at ee:u: :eììu:.
Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e
2
glória
1
muita.

31 Kat a:ec·.ì.t ·eu: avv.ìeu: au·eu +.·a caì:tvve: |a|u: +.vaìu: -at .:tcu|a:euct|
E Ele-enviará os anjos dEle com
3
de-trombeta
2
som
1
grande e ajuntarão

·eu: .-ì.-·eu: au·eu .- ·a| ·.ccaca| a|.+a|, a:` a-ca| euca|a| . a: a-ca|
os eleitos dEle de os quatro ventos, de extremidades de-céus até extremidades

au·a|.
70
deles.

32 32 32 32 ''A:e e. ·u: cu-u: +a).·. ·u| :aca°eìu|· e ·a| ueu e -ìaee: au·u: v.|u·at a :aìe:

5
De
1
mas
6
a
7
figueira
2
aprendei
3
a
4
parábola; quando já o ramo dela se-torna tenro

-at ·a |uììa .-|uu, vt|ac-.·. e ·t .vvu: ·e ).ce:. 33 0u ·a: -at u +.t:, e ·a|
e
2
as
3
folhas
1
faz-
4
brotar, sabeis que está-próximo o verão. Assim também vós, quando

teu·. ·au·a :a|·a, vt|ac-.·. e ·t .vvu: .c·t| .:t )ucat:. 34 A+u| ì.va u +t|, eu +u
virdes estas-coisas todas, sabei que próximo está, a portas. Deveras
2
digo,
1
vos não não

:ac.ì)u u v.|.a au ·u . a: a| :a|·a ·au·a v.|u·at. 35 '0 euca|e: -at u vu
passará a geração esta até que todas estas-coisas aconteçam. O céu e a terra

:ac.ì.uce|·at, et e. ìevet +eu eu +u :ac.ì)act|.
passarão,
2
as
1
mas
4
palavras
3
minhas não não passarão.

[o Arrebatamento]
36 36 36 36 ''E.ct e. ·u: u +.ca: .-.t|u: -at a ca: eue.t: ete.|, eue. et avv.ìet ·a|

2
A-respeito
1
mas do dia ³aquele, ¹e ²hora ninguém sabe, nem-mesmo os anjos dos

euca|a|, .t +u e Ea·uc +eu +e|e:. 31 '.c:.c e. at u +.cat ·eu Na., eu ·a: .c·at
céus, se não o ²Pai ¹meu somente.
2
Assim-como
1
mas os dias do Noé, assim será

-at u :aceucta ·eu \t eu ·eu A|)ca:eu. 38 '.c:.c vac uca| . | ·at: u +.cat:
também a vinda do Filho do Homem.
2
Assim-como
1
porque existiam em os dias

·at: :ce ·eu -a·a-ìuc+eu ·cave|·.: -at :t|e|·.:, va+eu|·.: -at .-va+t.e|·.:, a,ct
os antes do dilúvio, comendo e bebendo, casando e dando-em-casamento, até

u: u +.ca: .tcuì).| Na. .t : ·u| -t°a·e|, 39 -at eu- .v|aca| . a: uì).| e
2
em-que
1
dia
4
adentrou
3
Noé em a arca, e não souberam até-que veio o

-a·a-ìuc+e: -at uc.| a :a|·a:, eu ·a: .c·at -at u :aceucta ·eu \t eu ·eu A|)ca:eu.
dilúvio e levou a-todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.

40 Te·. eue .ce|·at . | ·a avca e .t : :acaìa+°a|.·at -at e .t : a|t.·at. 41 ^ue
Então dois estarão em o campo, o um é-levado e o um é-deixado. Duas

aìu)eucat . | ·a +uìa|t· +ta :acaìa+°a|.·at -at +ta a|t.·at. 42 lcuvec.t·. eu|,
estarão-moendo em o moinho; uma é-levada e uma é-deixada.
2
Vigiai,
1
portanto

e ·t eu- etea·. :eta a ca e Kucte: u +a| .c,.·at. 43 E-.t|e e. vt|ac-.·., e ·t .t
porque não sabeis em-que hora o ²Senhor ¹vosso está-vindo.
3
Isto,
1
mas
2
considerai que se

ue.t e et-ee.c:e·u: :eta |uìa-u e -ì.:·u: .c,.·at, .vcuvecuc.|_a| -at eu-
³soubesse ¹o ²pai-de-família em-que quarto o ladrão viria, teria-vigiado e não

a|_.tac.| etecuvu|at ·u| et-ta| au·eu. 44 ^ta_·eu·e -at u +.t: vt|.c). . ·et+et,
teria-permitido ser-arrombada a casa dele. Portanto
2
também
1
vós ficai preparados,

e ·t u a ca eu ee-.t·. e \t e: ·eu A|)ca:eu .c,.·at.
pois
6
em-
8
que
7
hora
9
não
10
imagineis ¹o ²Filho ³do
4
Homem
5
está-vindo.

45 45 45 45 ''Tt : aca .c·t| e :tc·e: eeuìe: -at |ce|t+e: e | -a·.c·uc.| e -ucte: au·eu .:t ·u:
“Quem pois é o ²fiel ¹escravo e prudente a-quem
4
colocou ¹o ²dono ³dele sobre os
71

).ca:.ta: au·eu ·eu_etee|at au·et: ·u| ·ce|u| . | -atca? 46 \a-acte: e eeuìe: .-.t|e:
servidores dele para-dar a-eles a comida em tempo? Abençoado o escravo aquele

e | .ì)a| e -ucte: au·eu .u cuc.t :eteu|·a eu ·a:. 41 A+u| ì.va u +t| e ·t .:t :act|
a-quem, vindo o dono dele, achará fazendo assim. Deveras digo vos que sobre todos

·et: u :ac,euct| au·eu -a·ac·uc.t au·e|. 48 Ea| e. .t:u e -a-e: eeuìe: .-.t|e: . | ·u
os pertences dele colocará ele.
2
Se
1
mas
7
disser ³o
4
mal
5
escravo
6
aquele em o

-aceta au·eu, 'Xce|t..t e -ucte: +eu .ì).t|,` 49 -at ac:u·at ·u:·.t| ·eu: cu|eeuìeu:,
coração dele, ‘
4
Está-demorando ¹o ³dono ²meu vir,’ e começar a-bater nos comescravos,

.c)t.t| e. -at :t|.t| +.·a ·a| +.)ue|·a|, 50 u:.t e -ucte: ·eu eeuìeu .-.t|eu . | u +.ca
2
a-comer
1
aí e a-beber com os bêbados, virá o dono do escravo aquele em dia

h| eu :cecee-a -at . | a ca h| eu vt|ac-.t, 51 -at et,e·e+uc.t au·e|, -at
·e
em-que não espera e em hora em-que não sabe, e cortará-²ao-³meio, ¹ele e ²a

+.ce: au·eu +.·a ·a| u :e-ct·a| )uc.t. E-.t .c·at e -ìau)+e: -at e °cuv+e: ·a| eee|·a|.
³parte
4
dele
5
com
6
os
7
hipócritas ¹designará. Lá haverá o choro e o ranger dos dentes.



[parábola das dez virgens]
25 25 25 25:1 :1 :1 :1 ''Te·. e +eta)uc.·at u °actì.ta ·a| euca|a| e.-a :ac).|et:, at ·t|.: ìa°eucat ·a:
“Então
5
será-comparado-a
1
o
2
reino
3
dos
4
céus dez virgins, as-quais tomando as

ìa+:aea: au·a| .:uì)e| .t : a:a|·uct| ·eu |u+|teu. 2 E.|·. e. uca| .: au·a| |ce|t+et -at
lâmpadas delas sairam a encontro do noivo.
2
Cinco
1

5
eram
3
de
4
elas prudentes, e

at :.|·. +acat. 3 At ·t|.: +acat, ìa°eucat ·a: ìa+:aea: au·a|, eu- .ìa°e| +.)`_.au·a|
as cinco tolas. As tolas, tomando as lâmpadas delas, não levaram consigo

.ìate|· 4 at e. |ce|t+et .ìa°e| .ìate| . | ·et: avv.tet: au·a| +.·a ·a| ìa+:aea| au·a|.
azeite;
2
as
1
mas prudentes levaram azeite em os vasos delas, com as lâmpadas delas.

5 Xce|t.e|·e: e. ·eu |u+|teu, .|uc·a:a| :acat -at .-a).uee|. 6 \.cu: e. |u-·e: -cauvu

2
Demorando
1
mas o noivo, cuchilaram todas, e dormiram.
2
Meia
1
mas noite
2
um-grito

v.ve|.|, 'Ieeu, e |u+|te: .c,.·at! E:.c,.c). .t : a:a|·uct| au·eu.` 1 Te·. uv.c)uca|
1
houve, ‘Eis-que o noivo vem! Saí a encontro dele.’ Então levantaram-se

:acat at :ac).|et .-.t|at -at .-ec+uca| ·a: ìa+:aea: au·a|. 8 At e. +acat ·at: |ce|t+et:
todas as virgens aquelas e ajustaram as lâmpadas delas.
2
As
1
aí nécias
2
às
3
prudentes

.t:e|, '^e·. u +t| .- ·eu .ìateu u +a|, e ·t at ìa+:ae.: u +a| c°.||u|·at.`
1
disseram, ‘Daí nos de o ²azeite, ¹vosso pois as ²lâmpadas ¹nossas estão-se-apagando.’

9 A:.-ct)uca| e. at |ce|t+et, ì.veucat, '\u:e·. eu- ac-.cu u +t| -at u +t|·

4
Responderam
1

2
as
3
prudentes dizendo, ‘Não,-caso não haja-suficiente para-nós e vós;

:ec.u.c). e. +aììe| :ce: ·eu: :aìeu|·a: -at avecaca·. .au·at:.` 10 A:.c,e+.|a|

3
ide
1
mas
2
antes a os vendedores e comprai para-vós-mesmas.’
2
No-afastar-se

72
e. au·a| avecacat, uì).| e |u+|te:, -at at . ·et+et .tcuì)e| +.·` au·eu .t : ·eu: va+eu:,
1
mas delas para-comprar, veio o noivo, e as prontas entraram com ele para as bodas,

-at .-ì.tc)u u )uca. 11 '\c·.ce| e. .c,e|·at -at at ìet:at :ac).|et, ì.veucat,
e
3
foi-fechada
1
a
2
porta.
2
Depois
1
aí chegam também as outras virgens dizendo,

'Kuct., -uct., a|et:e| u +t|!` 12 '0 e. a:e-ct).t: .t:.|, 'A+u| ì.va u +t|, eu- etea
‘Senhor, senhor, abre para-nós!’ ²Ele
1
aí respondendo disse, ‘Deveras
2
digo,
1
vos não
2
conheço

u +a:.` 13 lcuvec.t·. eu|, e ·t eu- etea·. ·u| u +.ca| eue. ·u| a ca| . | u e \t e:

1
vos.’
2
Vigiai,
1
portanto porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho

·eu A|)ca:eu .c,.·at.
do Homem vem.
29

[parábola dos talentos]
14 14 14 14 '''.c:.c vac a|)ca:e: a:eeu+a| .-aì.c.| ·eu: teteu: eeuìeu: -at :ac.ea-.|

2
O-reino-é-como
1
Pois um-homem indo-viajar, que-chamou os próprios escravos e entregou

au·et: ·a u :ac,e|·a au·eu. 15 Kat a +.| .ea-.| :.|·. ·aìa|·a, a e.
a-eles os bens dele. Com-efeito,
3
a-um
1
primeiro
2
ele-deu cinco talentos,
2
a-outro
1



eue, a e. . |, . -ac·a -a·a ·u| teta| eu|a+t|, -at a:.eu+uc.| .u).a:.
dois,
2
a-outro
1
aí um, a-cada-um conforme a própria capacidade, e viajou-[para-longe] em-seguida.

16 Eec.u).t: e. e ·a :.|·. ·aìa|·a ìa°a| .tcvaca·e . | au·et: -at .:etuc.| aììa

2
Indo
1

3
o
5
os
6
cinco
7
talentos,
4
tendo-recebido negociou com eles e ganhou outros

:.|·. ·aìa|·a. 11 '.cau·a: -at e ·a eue .-.ceuc.| -at au·e: aììa eue. 18 '0
cinco talentos.
2
Semelhantemente
1
e o dos dois lucrou também ele outros dois.
2
O

e. ·e . | ìa°a| a:.ì)a| acu:.| . | ·u vu -at a:.-cuo.| ·e acvucte| ·eu
1
mas
4
o
5
um,
3
tendo-recebido afastando-se cavou em a terra e escondeu a prata do

-ucteu au·eu.
dono dele.

19 ''\.·a e. ,ce|e| :eìu| .c,.·at e -ucte: ·a| eeuìa| .-.t|a| -at cu|atc.t +.·` au·a|
“²Após
1

4
tempo ³muito vem o dono dos escravos aqueles e ajusta
2
com
3
eles

ìeve|. 20 Kat :cec.ì)a| e ·a :.|·. ·aìa|·a ìa°a| :cecu|.v-.| aììa :.|·.
·aìa|·a,
1
conta. E aproximando-se o ²os ³cinco
4
talentos, ¹tendo-recebido trouxe outros cinco talentos

ì.va|, 'Kuct., :.|·. ·aìa|·a +et :ac.ea-a:· te., aììa :.|·. ·aìa|·a .-.ceuca .:` au·et:.`
dizendo, ‘Senhor, cinco talentos me entregaste; veja, outros cinco talentos lucrei, além deles.’

21 E|u e. au·a e -ucte: au·eu, 'Eu, eeuì. ava). -at :tc·., .:t eìtva u :

5
Disse
1

6
a-ele ²o ³dono
4
dele, ‘Que-bom, escravo bom e fiel, sobre poucos-coisas foste

:tc·e:, .:t :eììa| c. -a·ac·uca. Etc.ì). .t : ·u| ,aca| ·eu -ucteu ceu.` 22 Ecec.ì)a|
fiel, sobre muitas te colocarei. Adentra em o gozo do ²dono ¹teu.’
2
Aproximando-se

e. -at e ·a eue ·aìa|·a ìa°a| .t:.|, 'Kuct., eue ·aìa|·a +et :ac.ea-a:· te.,

29
Uma pequena minoria dos manuscritos gregos omitem “em que o Filho do Homem vem”.
73
1
aí também o ²os ³dois
4
talentos ¹tendo-recebido disse, ‘Senhor, dois talentos me etregaste; veja,

aììa eue ·aìa|·a .-.ceuca .:` au·et:.` 23 E|u au·a e -ucte: au·eu 'Eu, eeuì.
outros dois talentos lucrei, além deles.’ Disse a-ele o dono dele, ‘Que-bom, escravo

ava). -at :tc·., .:t eìtva u : :tc·e:, .:t :eììa| c. -a·ac·uca. Etc.ì). .t :
bom e fiel, sobre poucas-coisas foste fiel, sobre muitas te colocarei. Adentra em

·u| ,aca| ·eu -ucteu ceu.`
o gozo do ²dono ¹teu.’

24 ''Ecec.ì)a| e. -at e ·e . | ·aìa|·e| .tìu|a: .t:.|, 'Kuct., .v|a| c. e ·t

2
Aproximando-se
1
aí também o ²o ³um
4
talento ¹tendo-recebido disse, ‘Senhor, eu-sabia de-ti que

c-ìuce: .t a|)ca:e:, ).ct.a| e :eu eu- .c:.tca: -at cu|ava| e ).| eu et.c-ec:tca:. 25 Kat

3
duro,
1
és
2
homem ceifando onde não semeaste e ajuntando onde não espalhaste. E

|e°u).t: a:.ì)a| .-cuoa ·e ·aìa|·e| ceu . | ·u vu· te., .,.t: ·e ce|.` 26 A:e-ct).t: e.
temendo, saindo escondi o ²talento ¹teu em a terra. Vê, tens o teu.’
2
Respondendo
1


e -ucte: au·eu .t:.| au·a, 'Ee|uc. eeuì. -at e-|uc., ue.t: e ·t ).ct.a e :eu eu-
o dono dele disse a-ele, ‘²Maligno ¹escravo e preguiçoso, sabes que ceifo onde não

.c:.tca -at cu|ava e ).| eu et.c-ec:tca. 21 Ee.t eu| c. °aì.t| ·e acvucte|
semeei e ajunto onde não espalhei. Era-necessário portanto tu entregares a ²prata
+eu ·et: ·ca:..t·at:, -at .ì)a| .va .-e+tca+u|_a| ·e .+e| cu| ·e-a. 28 Aca·. eu| a:`
¹minha aos banqueiros, e vindo eu teria-recebido o meu com juros.
2
Tirai
1
portanto de

au·eu ·e ·aìa|·e| -at ee·. ·a .,e|·t ·a e.-a ·aìa|·a. 29 Ta vac .,e|·t :a|·t ee)uc.·at
ele o talento e daí ao tendo os dez talentos.
2
A
1
pois
4
tendo,
3
cada-um será-dado

-at :.ctcc.u)uc.·at, a:e e. ·eu +u .,e|·e:, -at e .,.t ac)uc.·at a:` au·eu. 30 Kat
e terá-abundância,
2
de
1
mas o não tendo, mesmo o-que tem será-tirado de ele. E

·e| a,c.te| eeuìe| .-°aì.·. .t : ·e c-e·e: ·e .:a·.ce|. E-.t .c·at e -ìau)+e: -at
²o
4
inútil ³escravo ¹jogai-fora até a escuridão a mais-longínqua. Lá haverá o pranto e

e °cuv+e: ·a| eee|·a|.`
o ranger dos dentes.’
[julgamento antes do Milênio]
31 31 31 31 '''0·a| e. .ì)u e \t e: ·eu A|)ca:eu . | ·u ee:u au·eu -at :a|·.: et a vtet avv.ìet

2
Quando
1
agora vier o Filho do Homem em a glória dEle, e todos os santos
30
anjos

+.·` au·eu, ·e·. -a)tc.t .:t )ce|eu ee:u: au·eu. 32 Kat cu|a,)uc.·at .+:cec).| au·eu
com Ele, então assentará sobre trono de-glória dEle. E serão-ajuntados perante Ele

:a|·a ·a .)|u, -at a|ect.t au·eu: a:`_aììuìa|, a c:.c e :et+u| a|ect..t ·a :ce°a·a
todas as nações, e Ele-separará eles um-do-outro, assim-como o pastor separa as ovelhas

a:e ·a| .ct|a|. 33 Kat c·uc.t ·a +.| :ce°a·a .- e.:ta| au·eu, ·a e. .ct|ta .:
de os bodes. E colocará ²as ¹por-um-lado, ovelhas a direita dEle,
2
os
1
mas bodes a

.ua|u+a|. 34 Te·. .c.t e °actì.u: ·et: .- e.:ta| au·eu, '^.u·., et .uìevu+.|et ·eu
esquerda. Então ³dirá ¹o ²Rei aos a direita dEle, ‘Vinde, os benditos do

30
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “santos”.
74

Ea·ce: +eu, -ìuce|e+uca·. ·u| u ·et+ac+.|u| u +t| °actì.ta| a:e -a·a°eìu:
²Pai, ¹meu herdai o
2
tendo-sido-preparado
3
para-vós
1
reino desde fundação

-ec+eu. 35 E:.t|aca vac -at .ea-a·. +et |av.t|, .etouca -at .:e·tca·. +.,
de-mundo.
2
Tive-fome
1
porque e ²destes ¹me de-comer, tive-sede e
2
destes-bebida,
1
me

:.|e: u+u| -at cu|uvav.·. +., 36 vu+|e: -at :.ct.°aì.·. +., uc).|uca -at .:.c-.oac).
forasteiro era e
2
acolhestes,
1
me nu e
2
vestistes,
1
me estive-enfermo e
2
visitastes,

+., . | |uìa-u u+u| -at uì).·. :ce: +..` 31 Te·. a:e-ct)uce|·at au·a et et-atet,

1
me em prisão estive e fostes até mim.’ Então ³responderão
4
a-Ele ¹os ²justos

ì.ve|·.:, 'Kuct., :e·. c. .tee+.| :.t|a|·a -at .)c.oa+.|, u etoa|·a -at .:e·tca+.|?
dizendo, ‘Senhor, quando te vimos tendo-fome e alimentamos, ou tendo-sede e demos-bebida?

38 Ee·. e. c. .tee+.| :.|e| -at cu|uvave+.|, u vu+|e| -at :.ct.°aìe+.|? 39 Ee·. e.

2
Quando
1
e te vimos forasteiro e acolhemos, ou nu e vestimos?
2
Quando
1
e

c. .tee+.| ac).|u u . | |uìa-u -at uì)e+.| :ce: c.?` 40 Kat a:e-ct).t: e °actì.u: .c.t
te vimos enfermo ou em prisão e fomos até ti?’ E respondendo, o Rei dirá

au·et:, 'A+u| ì.va u +t|, .|` e ce| .:etuca·. . |t ·eu·a| ·a| ae.ì|a| +eu ·a|
a-eles, ‘Deveras
2
digo,
1
vos até o-ponto-que fizestes a-um destes os ²irmãos, ¹meus os

.ìa,tc·a|, .+et .:etuca·..`
menores, a-mim fizestes.’

41 41 41 41 ''Te·. .c.t -at ·et: .: .ua|u+a|, 'Eec.u.c). a:` .+eu, et -a·uca+.|et, .t : ·e :uc ·e
“Então dirá também aos a esquerda, ‘Apartai-vos de mim, os malditos, para o fogo o

ata|te| ·e u ·et+ac+.|e| ·a eta°eìa -at ·et: avv.ìet: au·eu. 42 E:.t|aca vac
eterno, o tendo-sido-preparado para-o diabo e os anjos dele.
2
Tive-fome
1
porque

-at eu- .ea-a·. +et |av.t|, .etouca -at eu- .:e·tca·. +., 43 :.|e: u+u| -at eu
e não ²destes ¹me de-comer. Tive-sede e não
2
destes-bebida,
1
me ²forasteiro ¹era e não

cu|uvav.·. +., vu+|e: -at eu :.ct.°aì.·. +., ac).|u: -at . | |uìa-u -at eu- .:.c-.oac). +..`
2
acolhestes,
1
me nu e não
2
vestistes,
1
me enfermo e em prisão e não
2
visitastes
1
me.’

44 Te·. a:e-ct)uce|·at -at au·et, ì.ve|·.:, 'Kuct., :e·. c. .tee+.| :.t|a|·a u
Então responderão também a-Ele dizendo, ‘Senhor, quando te vimos tendo-fome ou

etoa|·a u :.|e| u vu+|e| u ac).|u u . | |uìa-u -at eu etu-e|uca+.| cet?` 45 Te·.
tendo-sede ou forasteiro ou nu ou enfermo ou em prisão e não
2
servimos
1
te?’ Então

a:e-ct)uc.·at au·et:, ì.va|, 'A+u| ì.va u +t|, .|` e ce| eu- .:etuca·. . |t ·eu·a|
ele-responderá a-eles dizendo, ‘Deveras
2
digo,
1
vos até o-ponto-que não fizestes a-um destes

·a| .ìa,tc·a|, eue. .+et .:etuca·..` 46 Kat a:.ì.uce|·at eu·et .t : -eìact|
os menores, tampouco a-mim fizestes.’ E
2
irão-embora
1
estes para castigo

ata|te|, et e. et-atet .t : .au| ata|te|.``
eterno,
2
os
1
mas justos para vida eterna.”

26 26 26 26.1 .1 .1 .1 Kat .v.|.·e e ·. .·.ì.c.| e Iuceu: :a|·a: ·eu: ìeveu: ·eu·eu:, .t:.| ·et: +a)u·at:
75
E aconteceu quando
3
terminou
1
o
2
Jesus todas as palavras estas, disse aos discípulos

au·eu, 2 ''0tea·. e ·t +.·a eue u +.ca: ·e Eac,a vt|.·at, -at e \t e: ·eu A|)ca:eu
dEle, “Sabeis que após dois dias a Pascoa acontece, aí o Filho do Homem

:acaetee·at .t : ·e_c·auca)u|at.``
é-entregue para ser-crucificado.”

[o Sinédrio conspira—03/04/30]
03 03 03 03 Te·. cu|u,)uca| et ac,t.c.t: -at et vca++a·.t: -at et :c.c°u·.cet ·eu ìaeu .t :
Então reuniram-se os principais-sacerdotes e os escribas e os anciãos do povo em

·u| auìu| ·eu ac,t.c.a: ·eu ì.ve+.|eu Kata|a, 4 -at cu|.°euì.uca|·e t |a ·e| Iuceu|
o pátio do sumo-sacerdote, o chamado Caifás, e tramaram para
2
o
3
Jesus

eeìa -ca·ucact| -at a:e-·.t|act|. 5 Eì.ve| e., ''\u . | ·u . ec·u, t |a
4
com-traição
1
prenderem e matarem.
2
Disseram
1
mas, “Não durante a festa, para-que

+u )ecu°e: v.|u·at . | ·a ìaa.``
não
2
tumulto
1
haja entre o povo.”

[uma mulher unge a cabeça de Jesus]
06 06 06 06 Teu e. Iuceu v.|e+.|eu . | °u)a|ta . | et-ta Lt+a|e: ·eu ì.:ceu, 1 :cecuì).| au·a

2
O
1
mas Jesus estando em Betânia, em casa de-Simão, o leproso, aproximou-se dEle

vu|u aìa°ac·ce| +uceu .,euca °acu·t+eu -at -a·.,..| .:t ·u| -.|aìu|
uma-mulher
2
um-alabastro
3
de-perfume
1
tendo muito-caro, e foi-derramando sobre a cabeça

au·eu a|a-.t+.|eu. 8 Iee|·.: e. et +a)u·at au·eu u va|a-·uca| ì.ve|·.:, ''Et : ·t u
dEle, reclinado.
5
Vendo,
1
mas
2
os
3
discípulos
4
dEle indignaram-se dizendo, “Para que o

a:aì.ta au ·u? 9 Heu|a·e vac ·eu·e ·e +uce| :ca)u|at :eììeu -at ee)u|at
desperdício este?
5
Poderia
1
pois
2
este
3
o
4
perfume ter-sido-vendido por-muito e ter-sido-dado

·et: :·a,et:.`` 10 l|eu: e. e Iuceu: .t:.| au·et:, ''Tt -e:eu: :ac.,.·. ·u
aos pobres.”
4
Sabendo,
1
mas
2
o
3
Jesus disse a-Eles, “Porque
2
dificuldades
1
estais-criando para-a

vu|at-t? Ecve| vac -aìe| .tcvaca·e .t : .+.. 11 Ea|·e·. vac ·eu: :·a,eu: .,.·.
mulher?
3
Uma-
5
ação
1
pois
4
bonita
2
ela-praticou para mim.
2
Sempre
1
pois
4
os
5
pobres ³tendes

+.)`_.au·a|, .+. e. eu :a|·e·. .,.·.. 12 Baìeuca vac au ·u ·e +uce| ·eu·e
convosco,
2
a-mim
1
mas não ²sempre ¹tendes.
2
Tendo-
4
derramado
1
ora,
3
esta o perfume este

.:t ·eu ca+a·e: +eu :ce: ·e_.|·a|tacat +. .:etuc.|. 13 A+u| ì.va u +t|, e :eu .a|
sobre o ²corpo, ¹meu para o-sepultar me ela-fez. Deveras
2
digo,
1
vos onde quer

-ucu,)u ·e .uavv.ìte| ·eu·e . | e ìa ·a -ec+a, ìaìu)uc.·at -at e .:etuc.|
que-seja-proclamado o evangelho este, em todo o mundo, será-falado também o-que
2
fez,

au ·u .t : +|u+ecu|e| au·u:.``
1
esta em memória dela.”

[Judas se oferece como traidor de Jesus]
14 14 14 14 Te·. :ec.u).t: .t : ·a| eae.-a, e ì.ve+.|e: Ieuea: Ic-acta·u:, :ce: ·eu: ac,t.c.t:,
Então indo um dos doze, o chamado Judas Iscariotes, até os principais-sacerdotes,

15 .t:.|, ''Tt ).ì.·. +et eeu|at -at .va u +t| :acaeaca au·e|?`` 0t e. .c·uca| au·a
76
disse, “Que quereis me dar e eu ³a-vós ¹entregarei ²Ele?”
2
Eles
1
aí contaram a-ele

·cta-e|·a acvucta. 16 Kat a:e ·e·. ..u·.t .u-atcta| t |a au·e| :acaea.
trinta pratas. E desde então ele-buscava oportunidade para ²Ele ¹entregar.

[A última noite—começa à tardinha da 5ª feira, 04/04/30, e termina na manhã seguinte]
11 11 11 11 Tu e. :ca·u ·a| a.u+a| :cecuì)e| et +a)u·at ·a Iuceu, ì.ve|·.: au·a,

2
No
1
aí primeiro-dia dos pães-asmos aproximaram-se os discípulos do Jesus, dizendo a-Ele,

''Eeu ).ì.t: . ·et+ace+.| cet |av.t| ·e Eac,a?`` 18 '0 e. .t:.|, '''\:av.·. .t : ·u|
“Onde queres que-preparemos para-ti comer a Páscoa?”
2
Ele
1
aí disse, “Ide a a

:eìt| :ce: ·e|_e.t|a -at .t:a·. au·a, ''0 eteac-aìe: ì.v.t, '''0 -atce: +eu .vvu: .c·t|·
cidade, até vocês-sabem, e dizei a-ele, ‘O Mestre diz, “O
2
tempo
1
meu
4
perto
3
está;

:ce:_c. :eta ·e Eac,a +.·a ·a| +a)u·a| +eu``.``` 19 Kat .:etuca| et +a)u·at a :
contigo celebro a Páscoa, com os ²discípulos ¹meus”.’ ” E
3
fizeram
1
os
2
discípulos como

cu|.·a:.| au·et: e Iuceu:, -at u ·et+aca| ·e Eac,a.
3
orientou
4
eles,
1
o
2
Jesus e prepararam a Páscoa.

[o traidor é identificado]
20 20 20 20 0ota: e. v.|e+.|u:, a|.-.t·e +.·a ·a| eae.-a. 21 Kat .c)te|·a| au·a|

3
A-tardinha,
1

2
chegada Ele-estava-reclinado com os doze. E ²comendo, ¹eles
.t:.|, ''A+u| ì.va u +t| e ·t .t : . : u +a| :acaeac.t +..`` 22 Kat ìu:eu+.|et c|eeca
Ele-disse, “Deveras
2
digo
1
vos que um de vós
2
trairá
1
me.” E entristecendo-se muito

uc:a|·e ì.v.t| au·a . -ac·e: au·a|, ''\u·t .va .t+t, Kuct.?`` 23 '0 e.
começaram a-dizer a-Ele, cada-um deles, “Não-sou eu, sou, Senhor?”
2
Ele
1


a:e-ct).t: .t:.|, '''0 .+°aoa: +.·`_.+eu . | ·a ·cu°ìta ·u| ,.tca, eu ·e: +.
respondendo disse, “O tendo-metido
3
comigo
4
em
5
a
6
tijela,
1
a
2
mão este me

:acaeac.t. 24 '0 +.| \t e: ·eu A|)ca:eu u :av.t -a)a: v.vca:·at :.ct au·eu,
entregará.
2
O
1
de-fato Filho do Homem vai assim-como está-escrito acerca dEle,

euat e. ·a a|)ca:a .-.t|a et` eu e \t e: ·eu A|)ca:eu :acaetee·at! Kaìe| u |

2
ai
1
mas do homem aquele por quem o Filho do Homem é-traído! Bom seria

au·a .t eu- .v.||u)u e a|)ca:e: .-.t|e:.`` 25 A:e-ct).t: e. Ieuea: e
para-ele,
4
se
5
não
6
tivesse-nascido,
1
o
2
homem
3
aquele.”
2
Respondendo
1
aí Judas, o

:acaeteeu: au·e| .t:.|, ''\u·t .va .t+t, 'Pa°°t?`` A.v.t au·a, ''Lu .t:a:.``
traindo Ele, disse, “Não-sou eu, sou, Rabí?” Ele-diz a-ele, “Tu disseste.”

[Jesus institui a ‘Santa Ceia’]
26 26 26 26 Ec)te|·a| e. au·a|, ìa°a| e Iuceu: ·e| ac·e| -at .uìevuca:, .-ìac.| -at .eteeu ·et:

3
Comendo,
1

2
eles
6
tomando
4
o
5
Jesus o pão e abençoando, Ele-quebrou e deu aos

+a)u·at: -at .t:.|, ''Aa°.·., |av.·., ·eu·e .c·t| ·e ca+a +eu.`` 21 Kat ìa°a| ·e :e·ucte|
discípulos, e disse, “Tomai, comei, isto é o
2
corpo
1
meu.” E tomando o cálice

-at .u,actc·uca:, .ea-.| au·et: ì.va|, ''Et.·. .: au·eu :a|·.:, 28 ·eu·e vac .c·t| ·e
e agradecendo, Ele-deu a-eles dizendo: “Bebei de ele todos,
2
isto
1
pois é o

at +a +eu ·e ·u: -at|u: eta)u-u: ·e :.ct :eììa| .-,u|e+.|e| .t : a|.ct| a +ac·ta|.
77
²sangue, ¹meu o da nova
31
aliança, o ²por ³muitos, ¹sendo-derramado para perdão de-pecados.

29 A.va e. u +t| e ·t eu +u :ta a:` ac·t .- ·eu·eu ·eu v.||u+a·e: ·u: a+:.ìeu

2
Digo
1
mas vos que não não beberei, a-partir dagora, de este o produto da vide,

. a: ·u: u +.ca: .-.t|u: e ·a| au·e :t|a +.)`_u +a| -at|e| . | ·u °actì.ta ·eu Ea·ce: +eu.``
até o dia aquele quando
2
ele
1
bebo
4
convosco
3
novo em o reino do
2
Pai
1
meu.”

30 Kat u +|uca|·.: .:uì)e| .t : ·e 0ce: ·a| Eìata|.
E tendo-‘hinado’ sairam para o Monte das Oliveiras.

[Jesus prediz a negação de Pedro]
31 31 31 31 Te·. ì.v.t au·et: e Iuceu:, “”''Ea|·.: u +.t: c-a|eaìtc)uc.c). . | .+et . | ·u |u-·t ·au·u,
Então
3
diz
4
a-eles
1
o
2
Jesus, “Todos vós ficareis-ofendidos em mim em a noite esta,

v.vca:·at vac, 'Ea·a:a ·e| Eet+.|a, -at etac-ec:tc)uc.·at ·a :ce°a·a ·u: :et+|u:.`
2
está-escrito
1
pois: ‘Ferirei o Pastor, e serão-espalhadas as ovelhas do rebanho.’

32 \.·a e. ·e_.v.c)u|at +. :cea:a u +a: .t : ·u| laìtìata|.`` 33 A:e-ct).t: e.

2
Após
1
mas
4
ser-ressucitado
3
eu irei-adiante de-vós para a Galiléia.”
2
Respondendo
1



e E.·ce: .t:.| au·a, ''Et -at :a|·.: c-a|eaìtc)uce|·at . | cet, .va eue.:e·.
o Pedro disse a-Ele, “
2
Se
1
mesmo todos ficarem-ofendidos em ti, eu nunca

c-a|eaìtc)uce+at.`` 34 E|u au·a e Iuceu:, ''A+u| ì.va cet e ·t . | ·au·u ·u |u-·t, :ct|
ficarei-ofendido.” ³Disse
4
a-ele ¹o ²Jesus, “Deveras
2
digo
1
te que em esta a noite, antes-de

aì.-·eca |a|ucat, ·ct: a:ac|ucu +..`` 35 A.v.t au·a e E.·ce:, ''Ka|
galo cantar, três-vezes
2
negarás
1
me.” ³Diz
4
a-Ele ¹o ²Pedro, “Mesmo-que

e.u +. cu|_cet a:e)a|.t|, eu +u c. a:ac|uca+at.`` '0+eta: e. -at
2
seja-necessário
1
me
4
contigo,
3
morrer não não te negarei.”
2
Assim
1
e também

:a|·.: et +a)u·at .t:e|.
2
todos
3
os
4
discípulos
1
disseram.

[Getsêmani—Jesus quase morre!]
36 36 36 36 Te·. .c,.·at +.·` au·a| e Iuceu: .t : ,acte| ì.ve+.|e| l.)cu+a|u, -at ì.v.t ·et:
Então
3
chega
4
com
5
eles
1
o
2
Jesus a um-lugar chamado Getsêmani, e diz aos

+a)u·at:, ''Ka)tca·. au·eu . a: eu a:.ì)a| :cec.u:a+at .-.t.`` 31 Kat :acaìa°a| ·e|
discípulos, “Sentai aqui enquanto que indo, eu-ore ali.” E levando-junto o

E.·ce| -at ·eu: eue ut eu: Z.°.eateu uc:a·e ìu:.tc)at -at aeu+e|.t|. 38 Te·. ì.v.t
Pedro e os dois filhos de-Zebedeu, começou a-ficar-triste e angustiado. Então diz

au·et:, ''E.ctìu:e: .c·t| u ou,u +eu . a: )a|a·eu. \.t|a·. a e. -at
a-eles, “
5
Excessivamente-triste,
4
está
1
a
3
alma
2
minha até-a morte. Ficai aqui e

vcuvec.t·. +.·`_.+eu.`` 39 Kat :ce.ì)a| +t-ce| .:.c.| .:t :ceca:e| au·eu :cec.u,e+.|e:
vigiai comigo.” E seguindo um-pouco Ele-caiu sobre
2
rosto,
1
seu orando

-at ì.va|, ''Ea·.c +eu, .t eu|a·e| .c·t|, :ac.ì).·a a:` .+eu ·e :e·ucte| ·eu·e· :ìu|

31
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “nova”.
78
e dizendo, “Pai meu, se possível for, que-passe de mim o cálice este; contudo,

eu, a : .va ).ìa aìì` a : cu.`` 40 Kat .c,.·at :ce: ·eu: +a)u·a: -at .u ctc-.t au·eu:
não como eu quero, mas como Tu.” E chega até os discípulos e acha eles

-a).uee|·a:, -at ì.v.t ·a E.·ca, ''0u ·a: eu- tc,uca·. +ta| a ca| vcuvecucat +.·`_.+eu?
dormindo, e diz ao Pedro, “Como, não pudestes ²uma ³hora ¹vigiar comigo?

41 lcuvec.t·. -at :cec.u,.c)., t |a +u .tc.ì)u·. .t : :.tcac+e|. Te +.| :|.u+a
Vigiai e orai, para-que não entreis em tentação. ²O ¹de-fato espírito

:ce)u+e|, u e. cac: ac).|u:.`` 42 Eaìt| .-_e.u·.ceu a:.ì)a| :cecuu:a·e ì.va|,
está-disposto, ²a ¹mas carne é-fraca.” De-novo, segunda-vez, afastando-se orou dizendo,

''Ea·.c +eu, .t eu eu|a·at ·eu·e ·e :e·ucte| :ac.ì).t| a:` .+eu .a|_+u au·e :ta,
“Pai meu, se
4
não
5
puder ¹este ²o ³cálice passar de mim, sem-que ²ele, ¹eu-beba

v.|u)u·a ·e ).ìu+a ceu.`` 43 Kat .ì)a| .u ctc-.t au·eu: :aìt| -a).uee|·a:, uca|
seja-feita a ²vontade ¹tua.” E vindo, acha eles ²de-novo, ¹dormindo
7
haviam

vac au·a| et e|)aì+et °.°acu+.|et. 44 Kat a|.t: au·eu: a:.ì)a| :aìt|
³porque
6
deles
4
os
5
olhos sido-feito-pesados. E deixando eles, afastando-se de-novo,

:cecuu:a·e .-_·ct·eu, ·e| au·e| ìeve| .t:a|. 45 Te·. .c,.·at :ce: ·eu: +a)u·a:
orou terceira-vez, ²a ³mesma
4
coisa ¹dizendo. Então chega até os discípulos

au·eu -at ì.v.t au·et:, ''Ka).ue.·. ·e ìet:e| -at a|a:au.c).. Ieeu, uvvt-.| u a ca
dEle e diz a-eles, “Dormi o resto e descansai! Eis-que é-chegada a hora

-at e \t e: ·eu A|)ca:eu :acaetee·at .t : ,.tca: a +ac·aìa|. 46 Ev.tc.c)., ava+.|.
e o Filho do Homem está-sendo-entregue em mãos de-pecadores. Levantai, vamos.

Ieeu, uvvt-.| e :acaeteeu: +..``
Eis-que
4
já-chegou ¹o ³traindo ²me.”
[Jesus é traído]
41 41 41 41 Kat .·t au·eu ìaìeu|·e: teeu, Ieuea: .t : ·a| eae.-a uì).|, -at +.·` au·eu e,ìe:
E ²ainda ¹Ele falando, eis-que Judas, um dos doze, veio, e com ele uma-²multidão,

:eìu: +.·a +a,atca| -at :uìa| a:e ·a| ac,t.c.a| -at :c.c°u·.ca| ·eu ìaeu.
¹grande com espadas e cacetes, de os principais-sacerdotes e anciãos do povo.

48 '0 e. :acaeteeu: au·e| .ea-.| au·et: cu+.te| ì.va|, '''0| a| |tìuca, au·e:
²O ¹ora traindo Ele havia-dado a-eles um-sinal dizendo, “Aquele que eu-beijar, ²Ele

.c·t|· -ca·uca·. au·e|.`` 49 Kat .u).a: :cec.ì)a| ·a Iuceu .t:.|, ''Xatc.,
¹é; pegai Ele.” E ²sem-demora ¹aproximando-se do Jesus disse, “Salve,

'Pa°°t!`` Kat -a·.|tìuc.| au·e|. 50 '0 e. Iuceu: .t:.| au·a, '''E·atc., .|` a :ac.t?``
Rabi!” E beijou Ele. ²O ¹aí Jesus disse a-ele, “Amigo, para que estás-aqui?”

Te·. :cec.ì)e|·.: .:.°aìe| ·a: ,.tca: .:t ·e| Iuceu| -at .-ca·uca| au·e|. 51 Kat
Então aproximando-se, colocaram as mãos sobre o Jesus e prenderam Ele. E

teeu, .t : ·a| +.·a Iuceu, .-·.t|a: ·u| ,.tca, a:.c:ac.| ·u| +a,atca| au·eu, -at
eis-que um dos com Jesus, estendendo a mão, sacou a espada dele, e
79

:a·a:a: ·e| eeuìe| ·eu ac,t.c.a: a|.tì.| au·eu ·e a·te|. 52 Te·. ì.v.t au·a e
ferindo o escravo do sumo-sacerdote, decepou lhe a orelha. Então ³diz
4
a-ele ¹o

Iuceu:, ''A:ec·c.oe| ceu ·u| +a,atca| .t : ·e| ·e:e| au·u:, :a|·.: vac et ìa°e|·.:
²Jesus, “Devolve ²tua ¹a espada para o lugar dela, ²todos ¹pois os tomando

+a,atca| . | +a,atca a:e)a|eu|·at. 53 ¨H ee-.t: e ·t eu eu|a+at ac·t :aca-aì.cat ·e|
espada, por espada morrerão. Ou imaginas que não posso agora conclamar o

Ea·.ca +eu, -at :acac·uc.t +et :ì.teu: u eae.-a ì.v.a|a: avv.ìa|? 54 Ea: eu|
²Pai, ¹meu e ²proverá ¹me mais que doze legiões de-anjos? Como então

:ìuca)act| at lca|at e ·t eu ·a: e.t v.|.c)at?`` 55 `E| .-.t|u ·u a ca .t:.|
se-cumpririam as Escrituras que assim é-necessário acontecer?” Em aquela a hora disse

e Iuceu: ·et: e,ìet:, '''.: .:t ìuc·u| .:uì).·. +.·a +a,atca| -at :uìa| cuììa°.t|
o Jesus às multidões, “Como contra bandido saístes com espadas e cacetes ²prender

+.? Ka)` u +.ca| :ce: u +a: .-a)..e+u| eteac-a| . | ·a t .ca -at eu- .-ca·uca·. +..
¹me? Cada dia ²perante ³vós, ¹eu-assentava ensinando em o templo, e não ²prendestes ¹me.


56 Teu·e e. e ìe| v.ve|.| t |a :ìuca)act| at lca|at ·a| :ce|u·a|.``
²Isto ¹mas tudo aconteceu para-que se-cumprissem as Escrituras dos profetas.”

Te·. et +a)u·at :a|·.: a|.|·.: au·e| .|uve|.
Então os discípulos todos, abandonando Ele, fugiram.

51 51 51 51 0t e. -ca·uca|·.: ·e| Iuceu| a:uvave| :ce: Kata|a| ·e| ac,t.c.a, e :eu et
²Os ¹aí tendo-prendido o Jesus conduziram até Caifás o sumo-sacerdote, onde os

vca++a·.t: -at et :c.c°u·.cet cu|u,)uca|. 58 '0 e. E.·ce: u-eìeu).t au·a a:e
escribas e os anciãos estavam-congregados. ²O ¹mas Pedro seguiu Ele a

+a-ce).| . a: ·u: auìu: ·eu ac,t.c.a:. Kat .tc.ì)a| .ca .-a)u·e +.·a ·a|
uma-distância, até o quintal do sumo-sacerdote. E entrando adentro sentou com os

u :uc.·a| te.t| ·e ·.ìe:.
serventes para-ver o fim.
[Jesus é julgado pelo Sinédrio]
59 59 59 59 0t e. ac,t.c.t: -at et :c.c°u·.cet -at ·e cu|.ecte| e ìe| ..u·eu|
²Os ¹e principais-sacerdotes e os anciãos, a-saber o Sinédrio inteiro, estavam-procurando

o.uee+ac·ucta| -a·a ·eu Iuceu e :a: )a|a·acact| au·e|, 60 -at eu, .u ce|. Kat
falso-testemunho contra o Jesus para-que pudessem-matar Ele, e não acharam. Mesmo

:eììa| o.uee+ac·uca| :cec.ì)e|·a|, eu, .u ce|. '\c·.ce| e. :cec.ì)e|·.:
com-muitas testemunhas-falsas se-apresentando, não acharam. ²Finalmente ¹mas apresentando-se

eue o.uee+ac·uc.: 61 .t:e|, ''0u ·e: .|u, '^u|a+at -a·aìucat ·e| |ae| ·eu O.eu
duas testemunhas-falsas disseram, “Este disse, ‘Sou-capaz de-destruir o templo do Deus

-at eta ·cta| u +.ca| et-eee+ucat au·e|`.`` 62 Kat a|ac·a: e ac,t.c.u: .t:.|
e em três dias construir ele’.” E levantando-se o sumo-sacerdote disse

80
au·a, ''0ue.| a:e-ct|u? Tt eu ·et ceu -a·a+ac·uceuct|?`` 63 '0 e. Iuceu:
a-Ele, “Nada respondes? O-que ²estes
4
contra-ti ¹estão-³testificando?” ²O ¹mas Jesus

.cta:a. Kat a:e-ct).t: e ac,t.c.u: .t:.| au·a, ''E:ec-t.a c. -a·a ·eu O.eu
guardou-silêncio. Aí reagindo o sumo-sacerdote disse a-Ele, “Conjuro te por o Deus,

·eu .a|·e: t |a u +t| .t:u: .t cu .t e Xctc·e: e \t e: ·eu O.eu.`` 64 A.v.t au·a e Iuceu:,
o vivo, que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.” Diz a-ele o Jesus,

''Lu .t:a:. Eìu| ì.va u +t|, a:`_ac·t eo.c). ·e| \t e| ·eu A|)ca:eu -a)u+.|e| .-
“Tu disseste. Aliás digo vos, mais-tarde vereis o Filho do Homem assentado a

e.:ta| ·u: ^u|a+.a: -at .c,e+.|e| .:t ·a| |.|.ìa| ·eu euca|eu.`` 65 Te·. e
direita do Poder e vindo sobre as nuvens do céu.” Então o

ac,t.c.u: et.ccu:.| ·a t +a·ta au·eu, ì.va| e ·t ''E°ìac|u+uc.|! Tt .·t
sumo-sacerdote rasgou as ²vestes ¹suas dizendo (que) “Blasfemou! Que ²ainda

,c.ta| .,e+.| +ac·uca|? Ie., |u| u-euca·. ·u| °ìac|u+ta| au·eu! 66 Tt u +t|
¹necessidade temos de-testemunhas? Ora, agora ouvistes a blasfêmia dEle! Que vos


ee-.t?`` 0t e. a:e-ct).|·.: .t:e|, ''E|e,e: )a|a·eu .c·t|.`` 61 Te·. .|.:·uca|
parece?” ²Eles ¹aí respondendo disseram, “²Merecedor ³de-morte ¹é.” Então cuspiram

.t : ·e :ceca:e| au·eu -at .-eìa|tca| au·e|· et e. .cca:tca| 68 ì.ve|·.:,
em o rosto dEle e esbofetearam Ele; ²eles ¹aí deram-tapas dizendo,

''Ece|u·.uce| u +t|, Xctc·.! Tt : .c·t| e :atca: c.?``
“Profetiza a-nós, ‘seu’-Cristo! Quém é o ²batendo ¹te?”

[Pedro nega Jesus]
69 69 69 69 '0 e. E.·ce: .:a .-a)u·e . | ·u auìu. Kat :cecuì).| au·a +ta :atetc-u
²O ¹mas Pedro ²fora ¹estava-assentado em o pátio. E aproximou-se dele uma servente

ì.veuca, ''Kat cu uc)a +.·a Iuceu ·eu laìtìateu.`` 10 '0 e. uc|uca·e .+:cec).|
dizendo, “²Também ¹tu estavas com Jesus, o galileu.” ²Ele ¹mas negou perante

au·a| :a|·a| ì.va|, ''0u- etea ·t ì.v.t:.`` 11 E:.ì)e|·a e. au·e| .t : ·e| :uìa|a,
eles todos dizendo, “Não sei o-que dizes.” ²Tendo-saído ¹aí ele para o pórtico,

.te.| au·e| aììu -at ì.v.t au·et: .-.t, ''Kat eu ·e: u | +.·a Iuceu ·eu Na.acateu.``
²viu ³ele ¹outra e diz a-eles ali, “²Também ¹este estava com Jesus o natsoreano.”

12 Kat :aìt| uc|uca·e +.)` e c-eu e ·t ''0u- etea ·e| a|)ca:e|!`` 13 \.·a
E ²de-novo, ¹negou com juramento (que) “Não conheço o homem!” ³Depois,

+t-ce| e. :cec.ì)e|·.: et . c·a·.: .t:e| ·a E.·ca, ''Aìu)a: -at cu .:
²um-pouco ¹aí
6
aproximando-se
4
os
5
presentes disseram ao Pedro, “Deveras ²também ¹tu
4
de

au·a| .t , -at vac u ìaìta ceu euìe| c. :et.t.`` 14 Te·. uc:a·e -a·a).+a·t..t| -at
5
eles, ³és
7
até
6
pois a ²fala ¹tua
5
evidente ³te
4
faz.” Então ele-começou a-praguejar e

e+|u.t| e ·t ''0u- etea ·e| a|)ca:e|!`` Kat .u).a: aì.-·ac .|a|uc.|. 15 Kat
a-jurar (que) “Não conheço o homem!” E imediatamente um-galo cantou. E
81

.+|uc)u e E.·ce: ·eu cu+a·e: Iuceu .tcu-e·e: au·a e ·t ''Ect| aì.-·eca |a|ucat,
³lembrou ¹o ²Pedro o dizer de-Jesus, proferido a-ele, (que) “Antes-de um-galo cantar,

·ct: a:ac|ucu +..`` Kat .:.ì)a| .:a .-ìauc.| :t-ca:.
três-vezes ²negarás ¹me.” E saindo fora chorou amargamente.

[O dia da crucificação—6ª feira, 05/04/30]
21 21 21 21.1 .1 .1 .1 Ecata: e. v.|e+.|u:, cu+°euìte| .ìa°e| :a|·.: et ac,t.c.t: -at et
²Alvorada ¹aí tendo-chegado,
10
conselho
9
tomaram ¹todos ²os ³principais-sacerdotes
4
e
5
os

:c.c°u·.cet ·eu ìaeu -a·a ·eu Iuceu, a c·. )a|a·acat au·e|. 2 Kat euca|·.:

6
anciãos
7
do
8
povo contra o Jesus, para-que pudessem-matar Ele. E tendo-manietado

au·e| a:uvave| -at :ac.ea-a| au·e| Ee|·ta Etìa·a ·a u v.+e|t.
Ele levaram e entregaram Ele a-Pôncio Pilatos, o governador.

[o fim de Judas—parentético]
03 03 03 03 Te·. tea| Ieuea: e :acaeteeu: au·e| e ·t -a·.-ct)u, +.·a+.ìu).t:
Então
5
vendo ¹Judas, ²o ³tendo-entregue
4
Ele, que Ele-fora-condenado, sentindo-remorso,

a:.c·c.o.| ·a ·cta-e|·a acvucta ·et: ac,t.c.uct| -at ·et: :c.c°u·.cet: 4 ì.va|,
devolveu as trinta pratas aos principais-sacerdotes e aos anciãos dizendo,
'''H+ac·e| :acaeeu: at +a a)ae|.`` 0t e. .t:e|, ''Tt :ce: u +a:? Lu eo.t!``
“Pequei, traindo sangue inocente.” Eles, porém, disseram, “Que para nós? Tu verás!”

5 Kat c toa: ·a acvucta . | ·a |aa, a|.,acuc.| -at a:.ì)a| a:uv:a·e. 6 0t e.
E jogando as pratas em o templo, retirou-se, e indo-embora se-enforcou. ²Os ¹aí

ac,t.c.t: ìa°e|·.: ·a acvucta .t:e|, ''0u- .:.c·t| °aì.t| au·a .t : ·e|
principais-sacerdotes, tomando as pratas, disseram, “Não é-lícito colocar elas dentro do

-ec°a|a|, .:.t ·t+u at +a·e: .c·t|.`` 1 Lu+°euìte| e. ìa°e|·.: uvecaca| .:
cofre, pois ²preço ³de-sangue ¹é.” ³Conselho, ¹aí ²tendo-tomado compraram com

au·a| ·e| avce| ·eu -.ca+.a:, .t : ·a|u| ·et: :.|et:. 8 ^te .-ìu)u
elas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros. Por-isso
4
tem-sido-chamado

e avce: .-.t|e: Avce: At +a·e: . a: ·u: cu+.ce|. 9 Te·. .:ìuca)u ·e cu).| eta
¹o ²campo ³aquele Campo de-Sangue, até o hoje. Então se-cumpriu o falado através

I.c.+teu ·eu :ce|u·eu ì.ve|·e:, ''Kat .ìa°e| ·a ·cta-e|·a acvucta, ·u| ·t+u|
de-Jeremias, o profeta, dizendo, “E tomaram as trinta pratas, o preço

·eu ·.·t+u+.|eu, e | .·t+uca|·e a:e ut a| Iccauì, 10 -at .ea-a| au·a
do tendo-sido-avaliado, quem
4
avaliaram, ¹certos ²filhos ³de-Israel e deram elas

.t : ·e| avce| ·eu -.ca+.a:, -a)a cu|.·a:.| +et Kucte:.``
por o campo do oleiro, conforme ²ordenou ³me ¹SENHOR.”

[Jesus perante Pilatos]
11 11 11 11 '0 e. Iuceu: .c·u .+:cec).| ·eu u v.+e|e:. Kat .:uca·uc.| au·e| e u v.+a|
²O ¹ora Jesus estava-em-pé perante o governador. E ³indagou
4
a-Ele ¹o ²governador

ì.va|, ''Lu .t e Bactì.u: ·a| Ieueata|?`` '0 e. Iuceu: .|u au·a, ''Lu ì.v.t:.`` 12 Kat
dizendo, “²Tu ¹és o Rei dos Judeus?” ²O ¹aí Jesus disse a-ele, “Tu dizes.” E

82
. | ·a -a·uvec.tc)at au·e| u :e ·a| ac,t.c.a| -at ·a| :c.c°u·.ca| eue.|
a o ser-acusado Ele por os principais-sacerdotes e os anciãos, nada

a:.-ct|a·e. 13 Te·. ì.v.t au·a e Etìa·e:, ''0u- a-eu.t: :eca ceu
respondeu. Então ³diz
4
a-Ele ¹o ²Pilatos, “Não ouves quanta-coisa ²contra-te

-a·a+ac·uceuct|?`` 14 Kat eu- a:.-ct)u au·a :ce:_eue. . | c u+a, a c·.
¹estão-testificando?” E não respondeu a-ele sequer uma palavra, de-sorte-que

)au+a..t| ·e| u v.+e|a ìta|.
³admirou-se ¹o ²governador muito.

[“Queremos Barrabás!”]
15 15 15 15 Ka·a e. . ec·u| .ta).t e u v.+a| a:eìu.t| . |a ·a e,ìa e.c+te| e |
²Conforme ¹ora, festa ³costumava ¹o ²governador soltar um ²à ³multidão, ¹preso quem

u).ìe|. 16 Et,e| e. ·e·. e.c+te| .:tcu+e| ì.ve+.|e| Baca°°a|. 11 Lu|uv+.|a|
quisessem. ²Tinham ¹e então um-preso notório chamado Barrabás. ²Estando-
4
reunidos,

eu| au·a|, .t:.| au·et: e Etìa·e:, ''Tt |a ).ì.·. a:eìuca u +t|, Baca°°a| u
¹portanto ³eles
7
disse
8
a-eles
5
o
6
Pilatos, “Quem desejais que-eu-solte a-vós, Barrabás ou

Iuceu| ·e| ì.ve+.|e| Xctc·e|?`` 18 He.t vac e ·t eta |)e|e| :ac.ea-a|
Jesus, o chamado Cristo?” ²Ele-sabia ¹pois que por inveja tinham-entregue

au·e|. 19 Ka)u+.|eu e. au·eu .:t ·eu °u+a·e:, a:.c·.tì.| :ce: au·e| u vu|u
Ele. ²Assentado ¹aí, ele em o trono-de-juizo,
4
enviou
5
para
6
ele ¹a ²mulher

au·eu ì.veuca, ''\ue.| cet -at ·a et-ata .-.t|a, :eììa vac .:a)e| cu+.ce|
³dele dizendo, “Nada-haja entre-ti e o justo aquele, ³muita-coisa ¹pois ²sofri hoje

-a·` e|ac et` au·e|.`` 20 0t e. ac,t.c.t: -at et :c.c°u·.cet
em sonho por-causa-de Ele.” ²Os ¹mas principais-sacerdotes e os anciãos

.:.tca| ·eu: e,ìeu: t |a at·uca|·at ·e| Baca°°a|, ·e| e. Iuceu| a:eì.cact|.
persuadiram à multidão para-que pedissem o Barrabás, ³o ¹mas
4
Jesus ²que-destruissem.

21 A:e-ct).t: e. e u v.+a| .t:.| au·et:, ''Tt |a ).ì.·. a:e ·a| eue a:eìuca
²Reagindo ¹aí o governador disse a-eles, “Quem desejais, entre os dois, que-eu-solte

u +t|?`` 0t e. .t:e|, ''Baca°°a|.`` 22 A.v.t au·et: e Etìa·e:, ''Tt eu| :etuca
a-vós?” ²Eles ¹aí disseram, “Barrabás”. Diz a-eles o Pilatos, “Que então farei

Iuceu| ·e| ì.ve+.|e| Xctc·e|?`` A.veuct| au·a :a|·.:, ''L·auca)u·a!`` 23 '0 e.
com-Jesus, o chamado Cristo?” Dizem a-ele todos, “Que-seja-crucificado!” ²O ¹aí

u v.+a| .|u, ''Tt vac -a-e| .:etuc.|?`` 0t e. :.ctcca: .-ca.e| ì.ve|·.:,
governador disse, “
2
Que ¹mas, mal fez-Ele?” ²Eles ¹mas
4
ainda-mais ³gritavam dizendo,

''L·auca)u·a!`` 24 Iea| e. e Etìa·e: e ·t eue.| a|.ì.t aììa +aììe| )ecu°e:
“Que-seja-crucificado!!”
4
Vendo ¹aí ²o ³Pilatos, que nada adiantava, mas antes um-tumulto

vt|.·at, ìa°a| u eac a:.|toa·e ·a: ,.tca: a:.|a|·t ·eu e,ìeu ì.va|, ''A)ae:
começava, tomando água lavou-bem as mãos perante a multidão dizendo, “Inocente

.t+t a:e ·eu at +a·e: ·eu et-ateu ·eu·eu. '\+.t: eo.c)..`` 25 Kat a:e-ct).t: :a: e
83
sou de o sangue do justo
32
este. Vós vereis.” E respondendo toda a

ìae: .t:.|, ''Te at +a au·eu .|` u +a: -at .:t ·a ·.-|a u +a|!`` 26 Te·. a:.ìuc.|
multidão disse, “O sangue dEle sobre nós, e sobre os ²filhos ¹nossos!” Então ele-soltou

au·et: ·e| Baca°°a|, ·e| e. Iuceu| |cav.ììaca: :ac.ea-.| t |a c·auca)u.
a-eles o Barrabás, ³o ¹mas
4
Jesus, ²tendo-surrado entregou para-que fosse-crucificado.

[Soldados zombam de Jesus]
21 21 21 21 Te·. et c·ca·ta·at ·eu u v.+e|e:, :acaìa°e|·.: ·e| Iuceu| .t : ·e :cat·acte|,
Então os soldados do governador, tendo-levado o Jesus para o pretório,

cu|uvave| .:` au·e| e ìu| ·u| c:.tca|. 28 Kat .-euca|·.: au·e| :.ct.)u-a| au·a
reuniram contra Ele ³inteira ¹a ²guarnição. E tendo-despido Ele, colocaram nEle

,ìa+uea -e--t|u|. 29 Kat :ì.:a|·.: c·.|a|e| .: a-a|)a| .:.)u-a| .:t ·u| -.|aìu|
um-manto escarlate. E tendo-tecido uma-coroa de espinhos, puseram sobre a cabeça


au·eu -at -aìa+e| .:t ·u| e.:ta| au·eu, -at ve|u:.·uca|·.: .+:cec).| au·eu
dEle, e um-caniço em a mão-direita dEle, e ajoelhando-se perante Ele,

.|.:at.e| au·a ì.ve|·.:, ''Xatc., e Bactì.u: ·a| Ieueata|!`` 30 Kat .+:·uca|·.: .t :
zombaram dEle dizendo, “Salve, ó Rei dos Judeus!” E cuspindo em

au·e| .ìa°e| ·e| -aìa+e| -at .·u:·e| .t : ·u| -.|aìu| au·eu. 31 Kat e ·.
Ele tomaram o caniço e ficaram-batendo em a cabeça dEle. E quando

.|.:at:a| au·a, .:.euca| au·e| ·u| ,ìa+uea -at .|.euca| au·e| ·a t +a·ta au·eu,
tinham-zombado dEle, despiram Ele do manto e vestiram Ele nas roupas dEle,

-at a:uvave| au·e| .t : ·e_c·aucacat.
e conduziram Ele para crucificar.

[A Crucificação]
32 32 32 32 E:.c,e+.|et e. .u ce| a|)ca:e| Kucu|ate| e|e+a·t Lt+a|a. Teu·e| uvvac.uca|
²Ao-sairem, ¹aí acharam um-homem cireneu, de-nome Simão. ²Este ¹obrigaram

t |a_acu ·e| c·auce| au·eu. 33 Kat .ì)e|·.: .t : ·e:e| ì.ve+.|e| leìve)a, e .c·t|
a-levar a cruz dEle. E chegando a um-lugar chamado Gólgota, que é

ì.ve+.|e: Kca|teu Te:e:, 34 .ea-a| au·a :t.t| e:e: +.·a ,eìu: +.+tv+.|e|. Kat
dito, ²de-Caveira, ¹Lugar deram a-Ele a-beber vinagre ²com ³fel ¹misturado. Mas

v.uca+.|e: eu- u).ì.| :t.t|. 35 L·aucaca|·.: e. au·e| et.+.ctca|·e ·a t +a·ta au·eu
ao-provar não quis beber. ²Tendo-crucificado ¹aí Ele, distribuiram as roupas dEle,

°aììe|·.: -ìuce|. 36 Kat -a)u+.|et .·uceu| au·e| .-.t. 31 Kat .:.)u-a| .:a|a
lançando sorte.
33
E assentando-se guardaram Ele ali. E colocaram acima

·u: -.|aìu: au·eu ·u| at·ta| au·eu v.vca++.|u|·
da cabeça dEle a acusação dEle, escrita;


32
Menos que 0,5% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “justo”.
33
Talvez 10% dos manuscritos gregos acrescentam “para que se cumprisse . . . deitam sortes.”
84
0\T0L ELTIN IHL0\L 0 BALIAE\L T.N I0\^AI.N
ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS

38 Te·. c·auceu|·at cu| au·a eue ìuc·at, .t : .- e.:ta| -at .t : .: .ua|u+a|. 39 0t e.
Então crucificaram com Ele dois bandidos, um a direitas e um a esquerdas. ²Os ¹já

:aca:ec.ue+.|et .°ìac|u+eu| au·e|, -t|eu|·.: ·a: -.|aìa: au·a| 40 -at ì.ve|·.:, '''0
transeuntes blasfemavam Ele, maneando as cabeças deles e dizendo: “Ó

-a·aìua| ·e| |ae| -at . | ·ctct| u +.cat: et-eee+a|, cace| c.au·e|! Et ut e: .t ·eu
destruindo o templo e em três dias construindo, salva a-ti-próprio! Se filho és do

O.eu, -a·a°u)t a:e ·eu c·auceu.`` 41 '0+eta: e. -at et ac,t.c.t:
Deus, desce de a cruz.” ²De-igual-modo, ¹aí
5
também ³os
4
principais-sacerdotes

.+:at.e|·.: +.·a ·a| vca++a·.a| -at :c.c°u·.ca| -at 1actcata| .ì.ve|, 42 ''Aììeu:
zombando, com os escribas e anciãos e fariseus, disseram: “Outros


.cac.|, .au·e| eu eu|a·at cacat. Et °actì.u: Iccauì .c·t|, -a·a°a·a |u| a:e
ele-salvou; a-si-próprio não pode salvar. Se ²rei ³de-Israel, ¹for que-desça agora de

·eu c·auceu -at :tc·.uce+.| .:` au·a. 43 E.:et).| .:t ·e| O.e|, c ucac)a |u|
a cruz e creremos em ele. Ele-confiou em o Deus; que-Ele-resgate ²agora,

au·e| .t ).ì.t au·e|. Et:.| vac e ·t 'O.eu .t+t \t e:`.`` 44 Te e` au·e -at et
¹ele se quer ele. ²Disse ¹pois (que) ‘³De-Deus ¹sou ²Filho’.” ²O ¹aí mesmo também os

ìuc·at et cuc·auca).|·.: au·a a|.tet.e| au·e|.
bandidos, os crucificados-juntos com-Ele, debochavam dEle.

[Jesus toma o “salário” do nosso pecado]
45 45 45 45 A:e e. . -·u: a ca: c-e·e: .v.|.·e .:t :aca| ·u| vu| . a: a ca: .|a·u:.
²A-partir-de ¹ora sexta hora ²escuridão ¹houve sobre toda a terra até hora nona.

46 E.ct e. ·u| .|a·u| a ca| a|.°euc.| e Iuceu: |a|u +.vaìu ì.va|, ''Hìt, Hìt,
²Por-volta-de ¹aí a nona hora ³bradou ¹o ²Jesus com-voz grande dizendo, “Eli, Eli,

ìt+a ca°a,)a|t?`` ·eu·` .c·t|, ''O.. +eu, O.. +eu, t |a ·t +. .v-a·.ìt:.:?`` 41 Tt|.: e.
lima sabactani?” isto é, “Deus meu, Deus meu, para que me abandonaste?” ²Alguns ¹aí

·a| .-.t . c·a·a| a-euca|·.: .ì.ve| e ·t ''Hìta| |a|.t eu ·e:.`` 48 Kat
dos ²ali, ¹estando-em-pé ouvindo, disseram (que) “³Elias ²chama ¹este.” E

.u).a: eca+a| .t : .: au·a| -at ìa°a| c:evve|, :ìuca: ·.
imediatamente
4
correndo ¹um ²entre ³eles, e tomando uma-esponja, ²embebendo ¹tanto

e:eu: -at :.ct).t: -aìa+a, .:e·t..| au·e|. 49 0t e. ìet:et
de-vinagre como colocando num-caniço, começou-a-dar-de-beber a-Ele. ²Os ¹mas outros

.ì.ve|, ''A|.:, tea+.| .t .c,.·at Hìta: caca| au·e|.``
disseram, “Deixa, vejamos se ²está-vindo, ¹Elias salvando ele.”

[O brado da vitória]
50 50 50 50 '0 e. Iuceu: :aìt| -ca:a: |a|u +.vaìu a|u-.| ·e :|.u+a. 51 Kat teeu, ·e
²O ¹aí Jesus, ²de-novo ¹bradando com-voz grande, soltou o espírito. E eis-que o

85
-a·a:.·ac+a ·eu |aeu .c,tc)u .t : eue a:e a|a).| . a: -a·a, -at u vu .c.tc)u,
véu do templo foi-rasgado em dois, de cima para baixo, e a terra foi-sacudida,

-at at :.·cat .c,tc)uca|, 52 -at ·a +|u+.ta a|.a,)uca| -at :eììa ca+a·a ·a|
e as pedras foram-rachadas, e as tumbas foram-abertas e muitos corpos dos

-.-et+u+.|a| a vta| uv.c)u, 53 -at .:.ì)e|·.: .- ·a| +|u+.ta| +.·a ·u|
tendo-adormecidos santos foram-levantados; e saindo de as tumbas, após a

.v.cct| au·eu .tcuì)e| .t : ·u| a vta| :eìt| -at .|.|a|tc)uca| :eììet:. 54 '0 e.
ressurreição dEle, entraram para a ²santa ¹cidade e foram-revelados a-muitos. ²O ¹aí

. -a·e|·ac,e: -at et +.·` au·eu ·uceu|·.: ·e| Iuceu|, tee|·.: ·e| c.tc+e| -at ·a
centurião e os com ele, vigiando o Jesus, vendo o terremoto e as-coisas

v.|e+.|a, .|e°u)uca| c|eeca, ì.ve|·.:, ''Aìu)a: O.eu \t e: u |
que-tinham-acontecido, ficaram-²atemorizados, ¹muito dizendo, “Em-verdade
4
de-Deus ³Filho ²era

eu ·e:!`` 55 Hca| e. .-.t vu|at-.: :eììat a:e +a-ce).| ).aceucat, at ·t|.:
¹este!” ²Estavam ¹ora ali ²mulheres ¹muitas
4
de
5
uma-distância, ³observando as-quais

u-eìeu)uca| ·a Iuceu a:e ·u: laìtìata: eta-e|eucat au·a· 56 . | at : u | \acta
seguiram o Jesus desde a Galiléia, ministrando a-Ele; entre as-quais havia Maria

u \aveaìu|u -at \acta u ·eu Ia-a°eu -at Iacu +u·uc -at u +u·uc ·a| ut a| Z.°.eateu.
a Madalena, e Maria a ²do ³Tiago
4
e
5
José ¹mãe, e a mãe dos filhos de-Zebedeu.

[O sepultamento]
51 51 51 51 0ota: e. v.|e+.|u:, uì).| a|)ca:e: :ìeucte: a:e Act+a)ata:, ·eu|e+a Iacu|, e :
Tardinha já tendo-chegado, veio um-homem rico de Arimatéia, de-nome José, quém

-at au·e: .+a)u·.uc.| ·a Iuceu. 58 0u ·e: :cec.ì)a| ·a Etìa·a
também, ele-próprio, havia-se-tornado-discípulo do Jesus. Este aproximando-se do Pilatos

u·uca·e ·e ca+a ·eu Iuceu. Te·. e Etìa·e: .-.ì.uc.| a:eee)u|at ·e ca+a. 59 Kat
pediu o corpo do Jesus. Então o Pilatos ordenou que-fosse-entregue o corpo. E

ìa°a| ·e ca+a e Iacu| .|.·uìt:.| au·e ct|ee|t -a)aca 60 -at .)u-.| au·e
tomando o corpo, o José embrulhou ele num-pano-de-linho puro, e colocou ele

. | ·a -at|a au·eu +|u+.ta e .ìa·e+uc.| . | ·u :.·ca. Kat :cec-uìtca: ìt)e|
em o ³novo, ¹seu ²sepulcro que ele-havia-cortado em a rocha. E tendo-rolado uma-pedra

+.va| ·u )uca ·eu +|u+.teu a:uì).|. 61 'H| e. .-.t \acta u \aveaìu|u
grande contra-a porta do sepulcro, retirou-se. ²Estava ¹ora ali Maria a Madalena,

-at u aììu \acta -a)u+.|at a:.|a|·t ·eu ·a|eu.
e a outra Maria, assentadas na-frente da tumba.

[O sepulcro é assegurado]
62 62 62 62 Tu e. .:aucte|, u ·t: .c·t| +.·a ·u| Eacac-.uu|, cu|u,)uca| et ac,t.c.t:
²No ¹aí dia-seguinte, que é depois da Preparação, reuniram-se os principais-sacerdotes

-at et 1actcatet :ce: Etìa·e| 63 ì.ve|·.:, ''Kuct., .+|uc)u+.| e ·t .-.t|e: e
e os fariseus perante Pilatos dizendo: “Senhor, lembramo-nos de-que aquele o

:ìa|e: .t:.| .·t .a|, '\.·a ·c.t: u +.ca: .v.tce+at.` 64 K.ì.uce| eu|
86
enganador disse, ainda vivendo, “Após três dias ressurgirei.’ Manda pois

ac|aìtc)u|at ·e| ·a|e| . a: ·u: ·ct·u: u +.ca:, +u:e·. .ì)e|·.: et +a)u·at au·eu
que-seja-assegurada a tumba até o terceiro dia, para-não, indo os discípulos dele

|u-·e: -ì.oact| au·e| -at .t:act| ·a ìaa, 'Hv.c)u a:e ·a| |.-ca|,` -at
de-noite, furtarem ele e dizerem ao povo, ’Foi-ressucitado dentre os mortos,’ e

.c·at u .c,a·u :ìa|u ,.tca| ·u: :ca·u:.`` 65 E|u e. au·et: e Etìa·e:, ''E,.·.
será o último engano pior do-que-o primeiro.”
4
Disse ¹aí
5
a-eles ²o ³Pilatos, “Tendes

-euc·aeta|· u :av.·. ac|aìtcac). a : etea·..`` 66 0t e. :ec.u).|·.: uc|aìtca|·e
uma-escolta; ide, assegurai como puderes.” ²Eles ¹aí indo, asseguraram

·e| ·a|e|, c|cavtca|·.: ·e| ìt)e|, +.·a ·u: -euc·aeta:.
a tumba,
4
havendo-selado
5
a
6
pedra, ¹com ²a ³escolta.

[O Dia da Ressurreição—domingo, 07/04/30]
28 28 28 28.1 .1 .1 .1 0o. e. ca°°a·a|, ·u .:t|ac-eucu .t : +ta| ca°°a·a|, uì).| \acta u \aveaìu|u
²Após ¹aí sábado, ao amanhecendo para primeiro de-semana, foi Maria a Maddalena,

-at u aììu \acta ).acucat ·e| ·a|e|. 2 Kat teeu, c.tc+e: .v.|.·e +.va:·
e a outra Maria, olhar a tumba. E eis-que ²um-terremoto ¹houve grande;

avv.ìe: vac Kucteu -a·a°a: . : euca|eu, :cec.ì)a| a:.-uìtc.| ·e| ìt)e|
²um-anjo ¹pois de-Senhor, havendo-descido de céu, aproximando-se removeu a pedra

a:e ·u: )uca: -at .-a)u·e .:a|a au·eu. 3 'H| e. u te.a au·eu a : ac·ca:u
de a porta
34
e assentou-se sobre ela.
5
Era ¹já ²a ³aparência
4
dele como relâmpago

-at ·e .|eu+a au·eu ì.u-e| a c.t ,ta|. 4 A:e e. ·eu |e°eu au·eu .c.tc)uca| et
e a roupa dele branca como neve. ²Por ¹aí o medo dele, ³tremeram ¹os

·uceu|·.: -at .v.|e|·e a c.t |.-cet.
²guardandos e ficaram como mortos.

[O anjo se desencumbe]
05 05 05 05 A:e-ct).t: e. e avv.ìe: .t:.| ·at: vu|at:t|, ''\u |e°.tc). u +.t:, etea vac e ·t Iuceu| ·e|
²Reagindo ¹aí o anjo disse às mulheres, “Não temeis vós, ²sei ¹pois que ²Jesus, ³o

.c·auca+.|e| .u·.t·.. 6 0u- .c·t| a e.! Hv.c)u vac, -a)a: .t:.|.

4
tendo-sido-crucificado ¹procurais. Não está aqui! ²Foi-ressuscitado, ¹pois assim-como Ele-disse.

^.u·. te.·. ·e| ·e:e| e :eu .-.t·e e Kucte:. 1 Kat ·a,u :ec.u).tcat .t:a·. ·et:
Vinde, vede o lugar onde ³jazia ¹o ²Senhor.
35
E ²depressa, ¹indo dizei aos

+a)u·at: au·eu e ·t 'Hv.c)u a:e ·a| |.-ca|, -at teeu, :ceav.t
discípçulos dEle (que) ‘Foi-ressuscitado dentre os mortos, e eis-que Ele-vai-diante

u +a: .t : ·u| laìtìata|, .-.t au·e| eo.c)..` Ieeu, .t:e| u +t|.`` 8 Kat .:.ì)eucat
de-vós para a Galiléia; ali ²Ele ¹vereis.’ Eis-aí, eu-²falei ¹vos.” E saindo

·a,u a:e ·eu +|u+.teu +.·a |e°eu -at ,aca: +.vaìu: .eca+e| a:avv.tìat ·et:
depressa de o sepulcro, com medo e ²gozo, ¹grande correram a-reportar aos

34
Menos que 0,5% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “da porta”.
35
Talvez 0,5% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “o Senhor”.
87

+a)u·at: au·eu.
discípulos dEle.
[A 2ª aparição de Jesus]
09 09 09 09 '.: e. .:ec.ue|·e a:avv.tìat ·et: +a)u·at: au·eu, -at_teeu, Iuceu: a:u|·uc.|
²Enquanto ¹aí elas-iam reportar aos discípulos dEle,
36
eis-que Jesus foi-ao-encontro

au·at: ì.va|, ''Xatc.·.!`` At e. :cec.ì)eucat .-ca·uca| au·eu ·eu: :eea: -at
delas dizendo, “Salve!” ²Elas ¹aí aproximando-se, seguraram ³dEle ¹os ²pés e

:cec.-u|uca| au·a. 10 Te·. ì.v.t au·at: e Iuceu:· ''\u |e°.tc).. '\:av.·. a:avv.tìa·.
adoraram Ele. Então ³diz
4
a-elas ¹o ²Jesus, “Não temais. Ide reportai

·et: ae.ì|et: +eu t |a a:.ì)act| .t : ·u| laìtìata|, -at .-.t +. eoe|·at.``
aos ²irmãos ¹meus para-que vão até a Galiléia, e lá me verão.”
[Os guardas são subornados]
11 11 11 11 Eec.ue+.|a| e. au·a|, teeu, ·t|.: ·u: -euc·aeta: .ì)e|·.: .t : ·u| :eìt| a:uvv.tìa|
²Prosseguindo ¹ora elas, eis-que alguns dos guardas, indo até a cidade, reportaram

·et: ac,t.c.uct| a :a|·a ·a v.|e+.|a. 12 Kat cu|a,).|·.: +.·a ·a| :c.c°u·.ca|,
aos principais-sacerdotes todos os acontecimentos. E reunindo-se com os anciãos,

cu+°euìte| ·. ìa°e|·.:, acvucta t -a|a .ea-a| ·et: c·ca·ta·at: 13 ì.ve|·.:, ''Et:a·.
³conselho, ¹e ²tomando
6
prata
5
bastante
4
deram aos soldados dizendo, “Digam

e ·t '0t +a)u·at au·eu |u-·e: .ì)e|·.: .-ì.oa| au·e| u +a| -et+a+.|a|.` 14 Kat .a|
(que) ‘Os discípulos dele, ²de-noite, ¹vindo roubaram Ele, nós dormindo.’ E se

a-euc)u ·eu·e .:t ·eu u v.+e|e:, u +.t: :.tce+.| au·e| -at u +a: a+.ct+|eu:
²for-ouvido ¹isto perante o governador, nós persuadiremos ele e vos ²sem-preocupação

:etuce+.|.`` 15 0t e. ìa°e|·.: ·a acvucta .:etuca| a : .etea,)uca|. Kat
¹faremos.” ²Eles ¹aí tomando as pratas fizeram como foram-instruídos. E

et.|u+tc)u e ìeve: eu ·e: :aca Ieueatet: +.,ct ·u: cu+.ce|.

4
tem-sido-bem-divulgada ¹a ²palavra ³esta entre Judeus até o hoje.

[A Grande comissão]
16 16 16 16 0t e. . |e.-a +a)u·at .:ec.u)uca| .t : ·u| laìtìata| .t : ·e ece: eu .·a:a·e au·et: e
²Os ¹já onze discípulos foram até a Galiléia, até o monte que ³indicou
4
a-eles ¹o

Iuceu:. 11 Kat tee|·.: au·e| :cec.-u|uca| au·a, et e. .etc·aca|. 18 Kat
²Jesus. E vendo Ele prostraram-se perante-Ele, ²eles ¹mas duvidaram. E

:cec.ì)a| e Iuceu: .ìaìuc.| au·et: ì.va|, ''Eee)u +et :aca .:eucta . | euca|a -at
aproximando-se, o Jesus falou a-eles dizendo, “É-²dado ¹me toda autoridade em céu e

.:t vu:. 19 Eec.u).|·.: +a)u·.uca·. :a|·a ·a .)|u, °a:·t.e|·.: au·eu: .t :
sobre terra. Tendo-ido, discipulai todas as etnias, batizando eles para-dentro-de

·e e|e+a ·eu Ea·ce: -at ·eu \t eu -at ·eu Avteu E|.u+a·e:, 20 eteac-e|·.: au·eu:
o nome do Pai e do Filho e do Santo Espírito, ensinando eles

·uc.t| :a|·a e ca .|.·.tìa+u| u +t|· -at teeu, .va +.)`_u +a| .t+t :aca: ·a: u +.ca:

36
Talvez 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “Ai enquanto elas iam reportar aos discípulos dEle”.
88
a-guardar todas as-quais eu-²ordenei ¹vos; e eis-que eu ²convosco ¹estou todos os dias

. a: ·u: cu|·.ì.ta: ·eu ata|e:. A+u|.``
até a consumação da era. Amém.”
Dr. Gilberto Pickering
Brasília, 04-04-2001

TEXTO INTERLINEAR GREGO/PORTUGUÊS1

EUAGGELION KATA MATQAION
Evangelho segundo Mateus [Abraão a Cristo—1997aC a 5aC]

1)1 Bibloj genesewj

Ihsou Cristou( ui`ou Dauid( ui`ou Abraam) 2 Abraam egennhse ton
Abraão gerou o

Livro de-geração de-Jesus Cristo, filho de-Davi, filho de-Abraão.
2 1 2 1

Isaak( Isaak de egennhse ton Iakwb( Iakwb de egennhse ton Ioudan kai touj adelfouj autou(
Isaac, Isaac já
2 1

gerou

o

Jacó,

Jacó já

gerou

o

Judá
2

e
1

os

irmãos

dele;

3 Ioudaj de egennhse ton Farej kai ton Zara ek thj Qamar( Farej de egennhse ton Esrwm(
Judá
1

gerou

o

Perez
2

e

o
1

Zerá por a

Tamar, Perez já
2

gerou
1

o

Esrom,

Esrwm de egennhse ton Aram( 4 Aram de egennhse ton Aminadab( Aminadab de egennhse ton
2

Esrom já
2

gerou
1

o

Arão;

Arão já

gerou
2

o Aminadabe, Aminadabe já
1

gerou

o

Naasswn( Naasswn de egennhse ton Salmwn( 5 Salmwn de egennhse ton Booz ek thj ~Racab(
Naassom, Naassom já
2 1

gerou

o

Salmom;
2

Salmom já gerou
1

o Boaz por a
2 1

Raabe,

Booz de egennhse ton Wbhd ek thj ~Rouq( Wbhd de egennhse ton Iessai( 6 Iessai de
Boaz já gerou o Obede por a
2

Rute, Obede já
1

gerou

o

Jessé,

Jessé já

egennhse ton Dauid ton basilea) Dauid de o` basileuj egennhse ton Solomwna ek thj tou
gerou o
2

Davi
1

o

rei.

Davi já o
2

rei
1

gerou

o

Salomão por a
2 1

do

Ouriou( 7 Solomwn de egennhse ton ~Roboam( ~Roboam de egennhse ton Abia( Abia de
Urias, Salomão já
2

gerou
1

o

Roboão, Roboão já
2

gerou
1

o Abias, Abias já
2

egennhse ton Asa( 8 Asa de egennhse ton Iwsafat( Iwsafat de egennhse ton Iwram( Iwram
gerou
1

o

Asa;

Asa já
2

gerou
1

o

Josafá,

Josafá
2


1

gerou

o

Jorão,

Jorão

de egennhse ton Ozian( 9 Oziaj de egennhse ton Iwaqam( Iwaqam de egennhse ton Acaz(
já gerou
1

o

Uzias;

Uzias já
2

gerou
1

o

Jotão,

Jotão

gerou
2

o

Acaz,
1

Acaz de egennhse ton Ezekian( 10 Ezekiaj de egennhse ton Manassh( Manasshj de egennhse
2

Acaz já

gerou
2

o
1

Ezequias;

Ezequias já
2

gerou
1

o Manassés, Manassés já

gerou

ton Amwn( Amwn de egennhse ton Iwsian( 11 Iwsiaj de egennhse ton Ieconian kai touj
o Amom, Amom já gerou o Josias; Josias já
2

gerou
1

o

Jeconias e

os

adelfouj autou
irmãos

epi

thj metoikesiaj Babulwnoj) 12 Meta de thn metoikesian Babulwnoj
Após já a deportação de-Babilônia,
2 1

dele ao-tempo da deportação de-Babilônia.
2 1

Ieconiaj egennhse ton Salaqihl( Salaqihl de egennhse ton Zorobabel( 13 Zorobabel de
Jeconias gerou o
2

Salatiel,
1

Salatiel

gerou

o
2

Zorobabel;
1

Zorobabel já

egennhse ton Abioud( Abioud de egennhse ton Eliakeim( Eliakeim de egennhse ton Azwr(
gerou
1

o Abiúde,

Abiúde já

gerou

o

Eliaquim,

Eliaquim já

gerou

o

Azor;

O texto grego segue o consenso dos manuscritos gregos do Novo Testamento, em geral mais que 95% dos mesmos—hoje em dia é comumente conhecido por Texto Majoritário. Tanto o texto grego como a tradução são da responsabilidade de Wilbur (Dr. Gilberto) Norman Pickering, ThM PhD. Os pequenos números afixados ao início das palavras dão a seqüência em que devem ser lidas, obedecendo a gramática portuguesa. As vírgulas vêm após a última palavra da frase sendo destacada, obedecida a ordem numérica, exceto quando a vírgula vem antes duma citação direta. Traços ligando palavras significa que as palavras assim ligadas traduzem um único vocábulo grego. Palavras gregas ligadas por um traço de sublinhar funcionam como um vocábulo.

2

14 Azwr de egennhse ton Sadwk( Sadwk de egennhse ton Aceim( Aceim de egennhse ton
2

Azor

1


2

gerou
1

o Sadoque, Sadoque já
2

2

1

gerou
1

o

Aquim, Aquim já

2

1

gerou
2 1

o

Elioud( 15 Elioud de egennhse ton Eleazar( Eleazar de egennhse ton Matqan( Matqan de
Eliúde; Eliúde já gerou o Eleazar, Eleazar já gerou o Matã, Matã já

egennhse ton Iakwb( 16 Iakwb de egennhse ton Iwshf ton andra Mariaj( evx h|-j
gerou o Jacó;
2

Jacó

1

gerou

o
2

José
1

o marido de-Maria de quem[f]

egennhqh Ihsouj o``

legomenoj

Cristoj) 17 Pasai oun ai` geneai apo Abraam e`wj
Todas assim as gerações de Abraão até

foi-gerado Jesus o sendo-chamado Cristo.

Dauid geneai dekatessarej( kai apo Dauid e`wj thj metoikesiaj Babulwnoj geneai
Davi, ²gerações; ¹catorze e de Davi até a deportação de-Babilônia, ²gerações;

dekatessarej( kai apo thj metoikesiaj Babulwnoj e`wj tou Cristou geneai dekatessarej)
¹catorze e de a deportação de-Babilônia até o Cristo, ²gerações ¹catorze. [Concepção de Jesus—5 aC]

18 Tou
4

Do agora Jesus

1

de

5

Ihsou Cristou h` gennhsij
6

Cristo

2

o nascimento assim foi: Sendo-desposada pois a

3

ou[twj h=n) Mnhsteuqeishj gar thj mhtroj autou
8 7

mãe

dele,

Mariaj tw Iwshf( prin h; sunelqein autouj( eu`reqh
Maria

evn gastri ecousa ek Pneumatoj

ao José, antes de unirem-se eles, ela-achou-se ²em ³ventre ¹tendo por Espírito
2 1

~Agiou) 19 Iwshf de o` anhr authj( dikaioj w;n kai mh qelwn authn paradeigmatisai(
Santo. José, aí o marido dela, ²justo
4

¹sendo e não querendo ²ela ¹humilhar-³publicamente,
1

eboulhqh Kuriou

laqra katV onar
4

apolusai authn) 20 Tauta
²ela.

de

autou enqumhqentoj( idou( aggeloj
³cogitando eis-que anjo

resolveu ³discretamente ¹rejeitar

Estas-coisas, mas ²ele

efanh

autw legwn( ~~Iwshf ui`oj Dauid( mh fobhqhj paralabein
receber
2

de-Senhor ³por sonho ¹apareceu ²a-ele dizendo, “José, filho de-Davi, não receies
4 3 2 3 1

Mariam thn gunaika sou( to gar evn auth gennhqen ek Pneumatoj estin ~Agiou) 21 Texetai
Maria,
1

a

²mulher, ¹tua

o pois em ela

gerado por Espírito
2 1

é

Santo.

Dará-à-luz

de ui`on kai kaleseij to onoma autou Ihsoun( autoj gar swsei ton laon autou apo twn
e filho e chamarás o nome dele
2 1

Jesus,

ele

pois salvará o

povo dele

de

os

a`martiwn autwn)VV 22 Touto de
pecados deles.”

o`lon gegonen

i`na

plhrwqh

to r`hqen u`po tou

Isto agora inteiro aconteceu para-que fosse-cumprido o falado por o

Kuriou dia ui`on(

tou profhtou legontoj( 23 ~~Idou(
profeta dizendo,

h` parqenoj evn gastri e`xei kai texetai

Senhor através do

“Eis-que a virgem ²em ³ventre ¹terá e dará-à-luz

kai kalesousin to onoma autou Emmanouhl(VV o[ estin meqermhneuomenon( meqV h`mwn o`
chamarão o nome dele
1

um-filho, e Deus’.
4

Emanuel,” o

que é, sono, fez

sendo-traduzido, como

‘com nós o a-ele

Qeoj) 24 Diegerqeij

de

o` Iwshf apo tou u`pnou epoihsen w`j prosetaxen autw
mandou

Tendo-levantado então ²o ³José, de

o` aggeloj Kuriou kai parelaben thn gunaika autou( 25 kai ouk eginwsken authn e`wj o-u eteken
o anjo

ton ui`on authj ton prwtotokon) Kai ekalesen to onoma autou IHSOUN)

de-Senhor e

recebeu

a

mulher

dele,

mas não conheceu

ela

até que

3
deu-à-luz o filho dela, o primogênito.
2

E

chamou

o nome dele

JESUS.

[Nascimento de Jesus—4 aC]

2)1 Tou de
2

O

1

Ihsou gennhqentoj evn Bhqleem thj Ioudaiaj evn h`meraij ~Hrwdou tou basilewj(
da Judéia em dias de-Herodes o rei,

agora Jesus tendo-nascido em Belém

idou( tecqeij

magoi apo anatolwn paregenonto eivj ~Ierosoluma 2 legontej( ~~Pou estin o`
chegaram em Jerusalém dizendo, “Aonde está o

eis-que magos desde nascente

basileuj twn Ioudaiwn? Eidomen gar autou ton astera evn th anatolh kai
rei dos Judeus?
5 2

tendo-nascido

Vimos pois dele
1 4

1

5

3

a

4

estrela em o nascente e

hlqomen proskunhsai autw)VV 3 Akousaj de ~Hrwdhj o` basileuj etaracqh
viemos adorar ele.” Ouvindo mas Herodes ²o ³rei

kai pasa
toda

consternou-se, e

~Ierosoluma metV autou) 4 Kai sunagagwn pantaj touj
Jerusalém com ele. E tendo-reunido todos

arciereij de

kai grammateij tou
escribas do

os principais-sacerdotes e
2 1

laou( epunqaneto parV autwn pou òo` Cristoj gennatai) 5 Oi`
povo, ele-indagou para eles onde o
2 1

eipon autw( ~~VEn

Cristo

iria-nascer.

Eles já disseram a-ele, “Em

Bhqleem thj Ioudaiaj( ou[twj gar gegraptai dia tou profhtou( 6 ~Kai su( Bhqleem( gh
Belém da Judéia, assim pois está-escrito por o profeta,
2

‘E
3

tu,
1

Belém, terra

Iouda(

oudamwj

elacisth ei= evn toij h`gemosin Iouda(

ek sou gar exeleusetai
pois procederá

de-Judá, de-forma-alguma ²menor ¹és entre os dirigentes de-Judá, de ti

h`goumenoj( o`stij poimanei ton laon mou ton IsrahlV)VV 7 Tote Hrwdhj( `
governante o-qual pastoreará o ²povo, ¹meu o Israel’.”

laqra

Então Herodes, discretamente

kalesaj

touj magouj( hkribwsen parV autwn ton cronon tou fainomenou asteroj) 8 Kai
o
2

convocando os magos, informou-se com eles

tempo do
1

aparecer

de-estrela.

E

pemyaj autouj eivj Bhqleem eipen( ~~Poreuqentej akribwj
enviando eles
2

exetasate

peri

tou paidiou\

a

Belém

disse,

“Tendo-ido

com-cuidado pesquisai a-respeito da criança;

epan

assim-que e achardes, mandai-avisar a-mim, para-que eu-também, indo,
2 1

1

de eu`rhte( apaggeilate

moi(

o`pwj

kagw

elqwn proskunhsw autw)VV
possa-adorar ele.”

9 Oi`

de akousantej tou basilewj eporeuqhsan( kai idou( o` asthr
ouvindo o rei, partiram,

o[n eidon evn th anatolh

Eles, já

e eis-que a estrela, a-qual viram em o nascente,

prohgen autouj e`wj ecarhsan caran

elqwn

esth epanw ou-

h=n to paidion) 10 Idontej de ton astera(
2

foi-adiante deles até-que, chegando, parou sobre onde estava a criança.

Vendo e a

1

estrela,

megalhn sfodra) 11 Kai elqontej eivj thn oikian eidon to paidion
E chegando dentro da casa, viram a criança

regozijaram com-alegria grande em-extremo.

meta Mariaj thj mhtroj autou( kai pesontej prosekunhsan autw( kai anoixantej touj
com Maria, a mãe dele, e caindo adoraram a-ele, e abrindo os

qhsaurouj autwn proshnegkan autw dwra( cruson kai libanon kai smurnan) 12 Kai crhmatisqentej katV onar mh anakamyai proj ~Hrwdhn( diV allhj
2

tesouros

deles

tributaram

a-ele ofertas, ouro

e

incenso e

mirra.

o`dou

anecwrhsan

E

Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem “dela o primogênito”.

toma a criança e a mãe dele e foge até Egito e fica lá e`wj an eipw soi( mellei 3 até que eu-diga a-ti. “Levantando. lamentação e odurmoj poluj( ~Rachl klaiousa ta tekna authj( kai ouk hqelen paraklhqhnai( o`ti ouk clamor muito. u`po Ieremiou tou profhtou legontoj( 18 ~~Fwnh evn Rama hkousqh( qrhnoj ` kai por Jeremias o profeta dizendo. e não queria ser-confortada. os em Belém e em todos os distritos dela. 4 kai klauqmoj choro e “²Voz ³em Ramá ¹ouviu-se.” Ele aí levantando 2 1 parelaben to Paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eivj ghn Israhl) 22 Akousaj de o`ti tomou a criança e a mãe dele e foi até terra Israel.” através do profeta ` 16 Tote Hrwdhj( idwn o`ti enepaicqh u`po twn magwn( equmwqh lian( kai aposteilaj Então Herodes. 2 1 toma a criança e a mãe dele 2 1 e vai até ghn Israhl( teqnhkasin gar oi` zhtountej thn yuchn tou Paidiou)VV 21 O de egerqeij ` terra Israel. mas ²o ³Herodes eis-que 1 anjo de-Senhor ²por ³sonho ¹aparece ao José em Aiguptw 20 legwn( ~~Egerqeij paralabe to Paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eivj Egito dizendo. Raquel chorando os filhos dela. morreram pois os procurando a vida da criança. hkribwsen para twn magwn) 17 Tote eplhrwqh to r`hqen Então cumpriu-se o falado conforme o tempo o-qual informou-se com os magos. e mandando. de dois-anos e katwterw( kata ton cronon o]n abaixo. 15 kai h=n ekei e`wj thj teleuthj ~Hrwdou( e ficou lá até a morte i`na plhrwqh to r`hqen u`po tou Kuriou o Senhor de-Herodes.” 1 gar ~Hrwdhj zhtein to paidion tou_apolesai auto)VV 14 ~O de 2 2 Ele. tomou a criança e a mãe dele de-noite e partiu para Egito. Ouvindo mas que Arcelaoj basileuei epi thj Ioudaiaj anti Hrwdou tou patroj autou( efobhqh ekei ` . para-que se-cumprisse o falado por dia tou profhtou legontoj( ~~VEx Aiguptou ekalesa ton Ui`on mou)VV dizendo. zangou-se muito. ²por ³outro caminho ¹retornaram 4 eivj thn cwran autwn) para a 2 terra deles.4 sendo-orientados por sonho não voltar a Herodes. aneilen pantaj touj paidaj touj evn Bhqleem kai evn pasin toij o`rioij authj apo dietouj kai executou todos os meninos.” 19 Teleuthsantoj de tou ~Hrwdou( idou( aggeloj Kuriou katV onar fainetai tw Iwshf evn 4 Tendo-morrido. vendo que foi-enganado por os magos. 1 13 Anacwrhsantwn de autwn( idou( aggeloj Kuriou fainetai katV onar tw Iwshf legwn( (Mal)-partiram já eles. aí 1 egerqeij parelaben to Paidion kai thn mhtera autou nuktoj kai anecwrhsen eivj Aigupton( levantando. “De Egito chamei o ²Filho ¹meu. pois não eisin)VV são-(mais). ~~Egerqeij paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eivj Aigupton kai isqi ekei “Levantando. eis-que anjo de-Senhor aparece por sonho ao José dizendo. está-para pois Herodes procurar a criança para-destruir ele.

eipen autoij( ~~Gennhmata ecidnwn! Ti.j ùupedeixen u`min fugein apo thj melloushj orghj? ` disse a-eles.5 Arquelao 2 reinava sobre a 1 Judéia no-lugar de-Herodes. e a referência profética mais direta é Isa. o pai dele. já o o caminho de-Senhor. o machado ²contra ³a das árvores keitai) 3 ¹é-colocado. a e comida dele era gafanhotos e mel silvestre. Cada então árvore não produzindo 2 Pan 1 oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai fruto bom é-cortado e 2 eivj adentro fogo 1 pur A transliteração correta do nome hebraico é ‘Natsaré’. ²retas Iwannhj eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri João. 4 temos o 6 Abraão. partiu até as partes da 3 Galiléia. ‘Preparai Kuriou( euqeiaj poieite taj tribouj autouV)VV 4 Autoj de o` ¹fazei as veredas dEle’. 7 Abraam) 10 Hdh de kai h` axinh proj thn r`izan twn dendrwn raiz 5 Já. [Ministério de João Batista—26 dC] 2 1 3)1 VEn de 2 1 taij h`meraij ekeinaij paraginetai Iwannhj o` Baptisthj khrusswn dias aqueles apareceu João evn th Em agora os o batizador proclamando em o erhmw thj Ioudaiaj 2 kai legwn( ~~Metanoeite( ermo 2 da 1 Judéia e dizendo. “Arrependei-vos. 2 thn osfun tinha a 1 roupa dele de pêlos de-camelo e cinto de-couro por-volta da cintura autou( h` de trofh autou h=n akridej kai meli agrion) 5 Tote exeporeueto proj auton dele. temeu ²ali apelqein) Crhmatisqeij de katV onar( anecwrhsen eivj ta merh thj Galilaiaj( 23 kai ¹ir. ebaptizonto evn tw Iordanh u`p autou exomologoumenoi taj a`martiaj autwn) se-batizavam em o Jordão por ele. mas inclusive. não ‘Nazaré’. e elqwn katwkhsen eivj polin legomenhn Nazaret( Natsaré. que Natsoreano seria-chamado. Então saíam até ele ~Ierosoluma kai pasa h` Ioudaia kai pasa h` Jerusalém e toda a Judéia e pericwroj tou Iordanou( 6 kai e toda a região-circunvizinha do Jordão.’ Digo pois vos que é-capaz o Deus de as 2 1 pedras 4 estas 6 egeirai tekna 5 tw de-levantar filhos para-o Abraão.” Ele. 2 1 3 não penseis dizer entre vós-mesmos. 1 2 8 9 10 11 ~Patera ecomen ton Abraam)V Legw gar u`min o`ti dunatai o` Qeoj ek twn liqwn toutwn ‘ Pai. “Raça de-víboras! Quem alertou 2 1 vos fugir de a ²vindoura ¹ira? 8 Poihsate oun karpon axion thj Produzi 2 1 metanoiaj( 9 kai mh doxhte legein evn e e`autoij( então fruto digno do arrependimento. . 07 Idwn 2 Vendo mas muitos dos 1 de pollouj twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn ercomenouj epi to baptisma autou( Fariseus e Saduceus vindo para o batismo dele. 11:1. Sendo-alertado mas por sonho. aproximou-se pois o 2 hggiken 1 gar h` basileia twn ouranwn!VV reino dos céus!” 3 Ou`toj gar estin o` r`hqeij u`po Hsaiou tou profhtou legontoj( ~~Fwnh bowntoj evn th Este ora é o falado por Isaías o profeta dizendo. confessando os pecados deles. o`pwj plhrwqh to r`hqen dia chegando estabeleceu-se em cidade chamada para-que se-cumprisse o falado por twn profhtwn o`ti Nazwraioj klhqhsetai) os profetas. “Voz clamando em o 2 1 erhmw( ~~Etoimasate thn o`don ermo.

e cuja a pá-de-joeirar em a mão diakaqariei ele-limpará-completamente thn a`lwna autou( kai sunaxei ton siton autou eivj a eira dele.” Tote afihsin auton) 16 Kai Então permitiu ele. vos baptisei evn Pneumati ~Agiw kai puri( 12 ou. “Eu 1 ²necessidade ecw ¹tenho por 4 u`po sou baptisqhnai( kai su erch proj me?VV 15 Apokriqeij 5 de o` Ihsouj eipen ti. assim pois apropriado é a-nós cumprir toda justiça. em quem me-comprazo. ‘Não ²por ³pão 1 apokriqeij eipen( ~~Gegraptai( ~Ouk epV artw monw ¹só . tou_baptisqhnai u`pV autou) 14 O de Iwannhj diekwluen auton legwn( ~~Egw creian ` para-ser-batizado por ele. dele dentro do to 2 a mas palha 1 de acuron katakausei queimará puri asbestw)VV [Batismo de Jesus] com-fogo inapagável. uma-voz de os ~~Ou`toj estin o` Ui`oj mou o` agaphtoj( evn “Este é o ²Filho. “Permite agora.” [Jesus testado por Satanás] 4)1 Tote o` Ihsouj anhcqh eivj thn erhmon u`po tou Pneumatoj peirasqhnai Então o Jesus foi-levado a o ermo por o Espírito u`po tou diabolou) diabo. até o João.” viverá homem. 2 1 2 zhsetai anqrwpoj( allV epi panti r`hmati ekporeuomenw dia stomatoj QeouV)VV 5 Tote mas por cada dizer saindo por boca de-Deus’. Ele 3 4 5 1 2 ²mais-poderoso ³que-eu ¹é. o mas após mim 2 o`` 1 de opisw mou ercomenoj iscuroteroj u`maj vindo mou estin( ou.ouk eimi i`kanoj ta u`podhmata bastasai) Autoj cujas não sou digno as sandálias de-carregar. depois teve-fome. “Já-que ²Filho ¹és do Deus. ³de-ser-batizado e 2 1 tu vens 4 a mim?” 3 Respondendo mas o Jesus disse proj auton( ~~Afej arti( ou`twj gar prepon estin h`min plhrwsai pasan dikaiosunhn)VV a ele. E proselqwn autw o` peirazwn eipen( ~~Eiv de Ui`oj ei= tou Qeou( eipe i`na oi` liqoi aproximando-se a-ele o tentador disse.6 balletai) 11 Egw men é-jogado. e ajuntará o trigo thn apoqhkhn( celeiro. ptuon evn th ceiri autou( kai dele.to batizará com Espirito Santo e fogo.” 13 Tote paraginetai o` Ihsouj apo thj Galilaiaj epi ton Iordanhn proj ton Iwannhn Então ³chega ¹o ²Jesus desde a Galiléia a o Jordão. E tendo-sido-batizado o Jesus subiu imediatamente de kai idou( anewcqhsan autw oi` ouranoi( kai eiden to Pneuma tou Qeou katabainon w`sei e eis-que abriram-se a-ele os céus. Eu de-fato baptizw u`maj evn u`dati eivj batizo metanoian( vocês com água para arrependimento.” Então Ele mas respondendo disse. E eis ek twn ouranwn legousa( céus dizendo. e ele-viu o Espírito do Deus descendo como peristeran kai ercomenon epV auton) 17 Kai idou( fwnh pomba e chegando sobre ele. ¹meu o w- eudokhsa)VV amado. “Está-escrito. para-ser-testado por o 2 Kai nhsteusaj h`meraj tessarakonta kai nuktaj tessarakonta( u`steron epeinasen) 3 Kai E tendo-jejuado ²dias ¹quarenta e ²noites ¹quarenta. 2 O mas João 1 tentou-deter ele 2 dizendo. diz para-que as pedras ou`toi artoi genwntai)VV 4 ~O estas pães se-tornem. baptisqeij o` Ihsouj anebh euquj apo tou u`datoj( a água.

~Ouk ekpeiraseij Kurion ton Qeon souV)VV 8 Palin ‘Não 2 paralambanei auton o` diaboloj eivj oroj 3 testarás 1 o-SENHOR o ²Deus ¹teu’. luz raiou a-eles. e sobre mãos levantarão a-ti. “Já-que ²Filho ¹és do Deus. em deixando-para-trás a o`rioij Zaboulwn kai Nefqaleim( 14 i`na distritos de-Zebulom e de-Naftali.” Outra-vez leva 4 ele 1 o 2 diabo a monte u`yhlon lian kai deiknusin autw pasaj taj basileiaj tou kosmou kai thn doxan autwn) 9 Kai alto muito e mostra a-ele todos os reinos do mundo e a glória deles. “Outra-vez está-escrito. ‘o-SENHOR o ²Deus ¹teu 3 4 1 2 4 Satana! Gegraptai gar( ~Kurion ton Qeon sou 2 1 proskunhseij kai autw monw latreuseijV)VV 11 Tote afihsin auton o` diaboloj kai idou( adorarás.7 paralambanei auton o` diaboloj eivj thn a`gian polin kai i`sthsin auton epi to pterugion 3 leva 4 ele 1 o 2 diabo a a ²santa ¹cidade e coloca ele sobre o pináculo 2 tou i`erou( 6 kai legei autw( ~~Eiv do templo. se caindo o` Ihsouj( ~~ `Upage opisw o Jesus. mhpote proskoyhj proj liqon ton poda souV)VV 7 Efh autw o` Ihsouj( ~~Palin para-não bateres contra pedra ¹o 5 ³pé ²teu’. caminho de-mar. “Arrependei-vos. “Estas-coisas todas a-ti darei. skotei eiden fwj mega( kai toij aos o povo. chegando radicou-se em Capernaum. . Zaboulwn kai gh Nefqaleim( o`don qalasshj peran tou além do “Terra de-Zebulom e terra de-Naftali. Iordanou( Galilaia twn eqnwn\ 16 o` laoj o`` kaqhmenoj evn Jordão.” Então diz a-ele a-ele. [Jesus escolhe Capernaum como base de operações—27 dC] 12 Akousaj 4 Ouvindo agora ²o ³Jesus que 1 de o` Ihsouj o`ti Iwannhj João paredoqh( anecwrhsen eivj thn Galilaian) 13 Kai Galiléia. Galiléia dos gentios.” 2 Desde então começou o Jesus a-pregar 1 3 hrxato o` Ihsouj khrussein kai legein( ~~Metanoeite( 1 2 hggiken viu de para thn qalassan thj Galilaiaj eiden duo mar da Galiléia. dois e dizer. E tinha-sido-preso. ¹grande e kaqhmenoij evn cwra kai skia qanatou fwj aneteilen autoij)VV assentados em campo e sombra de-morte. junto ao Mais que 95% dos manuscritos gregos trazem “para trás de mim”. joga 4 para-baixo. e ²a-Ele ¹só servirás’.” Disse a-ele o Jesus. o assentado em escuridão. mou( “Vai-te para-trás de-mim. plhrwqh to r`hqen dia Hsaiou tou para-que se-cumprisse o falado através de-Isaías o profhtou legontoj( 15 ~~Gh profeta dizendo.” 2 17 Apo reino 4 tote basileia twn ouranwn)VV 18 Peripatwn dos céus. E legei autw( diz ~~Tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshj moi)VV 10 Tote legei autw ²adorares ¹me. viu ²luz.” Então deixa ele o diabo e eis-que aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw) anjos chegaram e ministravam a-ele. 1 Ui`oj ei= tou Qeou( bale seauton se katw) Gegraptai e diz a-ele. Satanás! Está-escrito pois. a ao-lado-do-mar. ele-partiu para a katalipwn thn Nazaret( elqwn katwkhsen eivj Kapernaoum thn paraqalassian evn Natsaré. Está-escrito gar o`ti ~Toij aggeloij autou enteleitai pois (que) ‘²Os ³anjos 4 peri sou( kai epi ceirwn arousin se( gegraptai( dEle ¹comandará a-respeito de-ti. aproximou-se pois o 1 gar h` Caminhando aí.

[As bem-aventuranças] 03 ~~Makarioi oi` ptwcoi tw pneumati( o`ti autwn estin h` basileia twn ouranwn) 4 Makarioi espírito. E hkolouqhsan autw seguiram ocloi polloi apo thj Galilaiaj kai Dekapolewj kai ~Ierosolumwn a Galiéia e Decápolis e Jerusalém Ele ²multidões ¹grandes de kai Ioudaiaj kai peran tou Iordanou) e Judéia e além do Jordão. o-filho do prosseguindo dali Zebedaiou kai Iwannhn ton adelfon autou( evn tw ploiw meta Zebedaiou tou patroj autwn Zebedeu. lançando amfiblhstron eivj thn qalassan( hsan gar tarrafa 2 1 a`lieij) 19 Kai legei autoij( ~~Deute opisw mou( E diz a-eles.” Eles aí imediatamente deixando as redes hkolouqhsan autw) 21 Kai seguiram Ele. 2 1 o pai deles. pois eles . e João. de euqewj afentej to Eles aí. 5 seguiram 1 2 Ele. E abrindo a boca dEle ensinou a-eles dizendo. 2 1 kai poihsw u`maj e farei a`lieij anqrwpwn)VV 20 Oi` probaj de euqewj afentej ta diktua vos pescadores de-homens. Tiago. e chamou eles. pois eles serão-consolados. Abençoados os mansos. 23 Kai perihgen o`lhn thn Galilaian o` Ihsouj didaskwn evn taij sunagwgaij autwn kai E percorria inteira a Galiléia o Jesus ensinando em as sinagogas deles e khrusswn to euaggelion thj basileiaj kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian pregando o evangelho do reino. pois deles é o reino dos céus. eram pois pescadores. o chamado 2 Pedro. [O sermão do monte] 5)1 Idwn 2 de touj oclouj anebh eivj to oroj kai( kaqisantoj autou( 1 proshlqon autw oi` Vendo aí as multidões subiu a o monte e. Abençoados “Abençoados os pobres no oi` penqountej( o`ti autoi paraklhqhsontai) 5 Makarioi oi` praeij( o`ti autoi os chorandos. o irmão dele. o irmão dele. aproximaram-se dEle os maqhtai autou) 2 Kai anoixaj to stoma autou edidasken autouj legwn( discípulos dEle. em o barco com Zebedeu. e curando 3 cada doença 1 2 e cada enfermidade evn tw law) 24 Kai aphlqen h` akoh autou eivj o`lhn thn Surian) Kai proshnegkan autw E 1 entre o povo. “Vinde após mim a o mar. imediatamente deixando o ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw) barco 3 e o 6 pai 4 deles.8 adelfouj( Simwna ton legomenon Petron kai Andrean ton adelfon autou( ballontaj irmãos. de-várias doenças e tormentos acometidos. E ekeiqen( eiden allouj duo adelfouj( Iakwbon ton tou viu outros dois irmãos. assentado Ele. E trouxeram a-Ele pantaj touj kakwj econtaj( poikilaij nosoij kai basanoij sunecomenouj( kai todos os mal estando. katartizontaj ta diktua autwn( kai ekalesen autouj) 22 Oi` consertando as redes deles. 3 e daimonizomenouj kai selhniazomenouj kai paralutikouj) Kai eqerapeusen autouj) 25 Kai demonizados e lunáticos e paralíticos. E Ele-curou eles. Simão. 1 e André. 2 correu 4 a notícia dEle por inteira a 5 6 7 Síria.

pois eles receberão-misericórdia.ni a`lisqhsetai? Eivj ouden Para nada da terra. Abençoados os eirhnopoioi( o`ti autoi ui`oi dediwgmenoi e`neken ` qeou klhqhsontai) 10 Makarioi oi` pacificadores. para-que vejam u`mwn vossas as boas obras e 1 ta kala erga kai doxaswsin ton Patera u`mwn ton evn toij ouranoij) glorifiquem o ²Pai. 2 1 céus. pois autoi cortasqhsontai) 7 Makarioi oi` eles serão-fartos. [Jesus interpreta a Lei] 17 ~~Mh nomishte o`ti hlqon katalusai ton Nomon h. e ilumina todas-²coisas 2 1 toij evn th oikia) 16 Ou`twj lamyatw to fwj u`mwn emprosqen twn anqrwpwn( o`pwj idwsin ¹as em a casa. os 3 ean oun 1 lush mian twn entolwn toutwn twn elacistwn kai didaxh ou`twj touj anqrwpouj( elacistoj klhqhsetai evn th basileia twn . Vós assim pois perseguiram os 1 este to a`laj thj ghj( ean de to a`laj sois o sal 2 1 mwranqh( evn ti. Não se-pode uma-cidade esconder sobre um-monte situada. por-causa de-mim. não vim destruir alla plhrwsai) 18 Amhn mas 2 cumprir. misqoj u`mwn 1 contra vós. até-que (eventualmente) passe gh( iwta e]n h. até-que (eventualmente) panta genhtai) 19 {Oj 2 todas-coisas aconteçam. Abençoados os tendo-fome e tendo-sede da justiça. ¹vosso o em os céus. mentindo. Vós sois a fwj tou kosmou) Ouv dunatai polij krubhnai epanw orouj luz do mundo. iota um ou um til não não passará de a an Lei. 2 Assim ilumine a luz vossa diante dos homens. Regozijai e pois o galardão vosso poluj evn toij ouranoij( ou`twj gar grande em os céus. elehmonej( o`ti autoi elehqhsontai) Abençoados os misericordiosos. pois eles ²filhos ³de-Deus ¹serão-chamados. 1 2 gar legw u`min( e`wj ` an parelqh o` ouranoj kai h` o céu e a Deveras pois digo vos. mas sobre o candeeiro.9 klhronomhsousin thn ghn) 6 Makarioi oi` peinwntej kai diywntej thn dikaiosunhn( o`ti herdarão a terra. Abençoados os dikaiosunhj( o`ti autwn estin h` basileia twn ouranwn) pois deles é o reino dos 2 tendo-sido-perseguidos por-causa de-justiça. 1 11 ~~Makarioi este o`tan oneidiswsin u`maj kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron r`hma “Abençoados sois quando injuriarem vos e perseguirem e disserem todo maligno dizer 2 kaqV u`mwn yeudomenoi e`neken emou) 12 Cairete kai agalliasqe( o`ti o` exultai. 3 keimenh) 15 Oude kaiousin Nem acendem lucnon kai tiqeasin auton u`po ton modion( allV epi thn lucnian( kai lampei lâmpada e colocam pasin ela debaixo do cesto. os antes de-vós. touj Profhtaj\ ouk hlqon katalusai “Não pensem que vim destruir 1 4 a 3 Lei ou os Profetas. 8 Makarioi oi` kaqaroi th kardia( o`ti autoi ton qeon oyontai) 9 Makarioi oi` Abençoados os puros no coração. com que se-salgará? iscuei eti eiv mh blhqhnai exw kai katapateisqai u`po twn anqrwpwn) 14 ~Umeij este to ser-pisoteado 1 4 presta mais se não ser-jogado fora e 2 por os 5 homens. pois eles ²o ³Deus ¹verão. mia keraia ouv mh parelqh apo tou Nomou e`wj terra. 2 2 1 ediwxan touj profhtaj touj pro u`mwn) 13 ~Umeij profetas. Quem quer pois que-quebre um dos mandamentos estes. se mas o sal se-tornar-insípido.

2 apo sou( sumferei 2 Se daí o 1 faz-cair. 2 e que-ensine assim aos 1 homens.’ 5 2 Eu mas digo vos que cada (um) zangando-se contra-o irmão eikh krisei) sem-motivo 2 1 será do julgamento. e o juiz te entregue ao oficial. é-vantagem 5 4 1 gar soi i`na apolhtai e]n twn melwn ` sou kai mh o`lon to swma sou blhqh pois para-ti que se-perca um dos membros teus e não ²todo ³o corpo teu ¹seja-jogado adentro 7 eivj 5 Menos que 0. ‘Louco’. 2 o-menor será-chamado em o 2 1 1 reino dos ouranwn\ o[j céus. teu o direito. deixa lá a 1 oferta tua perante o altar 2 1 e u`page( prwton vai. 2 1 Se então ofereces a oferta tua sobre o 2 1 altar e lá lembras que o adelfoj sou ecei ti kata sou( 24 afej ekei to dwron sou emprosqen tou qusiasthriou( kai irmão teu tem algo contra ti. omitem “sem motivo”. oferece a oferta tua. dV an poihsh kai didaxh( ou`toj megaj klhqhsetai evn th basileia twn reino dos quem mas quer que-faça e que-ensine. . ‘Raca’. enquanto estás em o caminho com ele. diallaghqi tw adelfw sou( kai tote elqwn prosfere to dwron sou) 2 primeiro seja-reconciliado com-o irmão teu. quem mas quer que-assassine réu 4 3 1 dV an foneush( tw enocoj 2 estai th krisei)V 22 Egw de legw u`min o`ti paj enocoj estai th réu 1 o` orgizomenoj eiph adelfw autou dele será do julgamento. não não entrareis para o 2 reino dos céus. enocoj estai tw sunedriw) {Oj réu será do sinédrio. este grande será-chamado em o 2 1 ouranwn) 20 Legw gar u`min o`ti ean mh perisseush h` dikaiosunh u`mwn pleion céus. Deveras digo.10 menores. blepwn gunaika Eu mas digo vos que cada (um) olhando mulher proj to_epiqumhsai authn hdh emoiceusen authn evn th kardia autou) 29 Eiv de o` ofqalmoj sou o` dexioj skandalizei se( exele auton kai bale 2 para desejar 1 ela já adulterou com-ela em o coração dele. 21 ~~Hkousate o`ti erreqh toij arcaioij( ~Ouv foneuseij( “Ouvistes 1 o[j que foi-dito aos 2 1 antigos.5% dos manuscritos gregos. 2 1 dV an eiph( ~Mwre(V enocoj estai eivj thn Geennan tou 2 quem e quer que-diga. ‘Não assassinarás. 2 1 réu será para o Geena de puroj) 23 Ean oun prosferhj to dwron sou epi to qusiasthrion kai ekei mnhsqhj o`ti o` fogo. e então vindo. 2 te arranca ele 1 e joga para-longe de-ti.não te entregue o adversário ao juiz. 25 Isqi mhpote eivj eunown tw antidikw sou tacu 2 1 e`wj_o`tou ei= evn th o`dw metV autou( Sejas bem-disposto ao adversário teu depressa. vos não não sairás 2 legw soi( ouv mh exelqhj ekeiqen e`wj an apodwj ton 1 de-lá até que pagues a escaton kodranthn! última moeda! 2 1 4 3 27 ~~Hkousate o`ti erreqh( ~Ouv moiceuseij)V 28 Egw de legw u`min o`ti paj o` “Ouvistes que foi-dito. Digo pois vos que se não abundar a ²justiça twn ¹vossa mais-que a-dos grammatewn kai farisaiwn( ouv mh eiselqhte eivj thn basileian twn ouranwn) escribas e Fariseus. 1 2 olho. 3 4 se paradw o` antidikoj tw krith( kai o` krithj se paradw tw u`phreth( kai 5 1 2 para-que. quem e quer que-diga ao 2 1 2 {Oj 1 dV an tw adelfw autou( ~ Raka(V ` irmão 1 dele. de qualidade objetivamente inferior. e fulakhn blhqhsh) 26 Amhn ³adentro ²prisão ¹sejas-jogado. ‘Não adulterarás’.

faz gamhsh moicatai) que-case adultera. ‘Olho por olho e dente por dente. o pois que-passar disto de o maligno é. 3 volta 1 a-ele também a citwna sou labein( afej 4 autw kai to i`mation) 41 Kai ` capa. 2 1 ` 38 ~~Hkousate o`ti erreqh( Ofqalmon anti ofqalmou kai odonta anti odontoj)V 39 Egw de “Ouvistes 4 3 que foi-dito. 1 porneiaj( poiei authn moicasqai( kai o]j ean apolelumenhn ela adulterar. 2 E se a direita tua mão 1 3 1 2 5 faz-cair 2 4 apo te. tua 2 1 2 omoshj( o`ti ouv dunasai mian trica leukhn h. uma 43 ~~Hkousate o`ti erreqh( ~Agaphseij ton plhsion sou kai mishseij ton ecqron sou)V 44 Egw “Ouvistes que foi-dito. 2 o`ti u`popodion estin twn podwn autou( mhte é dos 2 nem por a terra. melainan poihsai) 37 Estw de o` logoj jures pois não podes 2 um cabelo branco ou 1 2 preto 3 4 tornar. E ao querendo te fazer-julgado e a face.’ 1 1 sou)V 34 Egw de legw u`min mh omosai o`lwj( mhte evn tw ouranw( o`ti 2 Eu mas digo. corta-fora 1 ela e joga para-longe 5 4 sou( sumferei blhqh dotw gar soi i`na apolhtai e]n twn melwn ` de o`ti o]j sou kai mh o`lon to swma sou apolush thn gunaika autou( mulher dele. 2 1 33 ~~Palin hkousate o`ti erreqh toij arcaioij( ~Ouk epiorkhseij( apodwseij de tw Kuriw “De-novo. te dá e ao querendo de te não vire-as-costas.11 Geennan) 30 Kai eiv h` dexia sou ceir skandalizei se( ekkoyon authn kai bale 6 Geena.( to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin) vossa sim sim. mas quem-quer-que te siagona( streyon autw kai 2 thn allhn) 40 Kai tw qelonti soi kriqhnai kai ton outra. ‘Não perjurarás. porque cidade 2 3 do grande 5 6 Rei. é-vantagem pois para-ti que se-perca um dos membros teus e não ²todo ³o corpo teu 7 eivj Geennan) 31 Erreqh 6 2 ¹seja-jogado adentro Geena.’ Eu . ouvistes que foi-dito aos antigos. cumprirás mas ao Senhor touj os 2 2 o`rkouj juramentos teus. porque qronoj estin tou Qeou( 35 mhte evn th gh( trono é do Deus. porque estrado 1 pés 3 5 dEle. nem por o 2 1 1 4 3 céu. Ao pedindo. 1 Seja mas a palavra 1 u`mwn nai nai( ou. 3 1 o`stij se aggareusei obrigue túnica. Foi-dito também que quem quer que-repudie a 1 an auth apostasion) logou 32 Egw de legw u`min o`ti o]j 2 1 4 3 an apolush thn gunaika mulher que-dê a-ela certificado-de-divórcio. e quem quer com-repudiada exceto por-questão de-fornicação. vos não jurar nunca. ‘Amarás o ²próximo ¹teu e odiarás o inimigo teu. Eu mas digo vos que quem quer que-repudie a 2 autou( parektoj dele. não não. de-ti. tua levar 1 deixa com-ele também a 2 4 E quem-quer-que te milion 2 e[n( u`page metV autou duo) 42 Tw aitounti se didou( kai ton qelonta apo sou vai com ele duas. nem 4 eivj Ierosoluma( o`ti ` por 1 polij estin tou megalou Basilewj\ 36 mhte evn th kefalh sou é 4 Jerusalém.’ 3 Eu mas 1 legw u`min mh antisthnai tw ponhrw( allV digo vos não resistir o`stij se r`apisei epi thn dexian sou bata em a direita tua 2 o malfeitor. ou. 2 1 2 daneisasqai mh apostrafhj) emprestar milha. 1 nem por a cabeça.

12 1 de legw u`min( agapate touj ecqrouj u`mwn( eulogeite touj katarwmenouj u`maj( kalwj mas digo vos: 1 2 4 3 Amai 1 os inimigos. salpishj emprosqen sou( não toques-trombeta adiante de-ti. perfeito é. Se mas não (de-fato). [Jesus adverte contra ostentação religiosa] 6)1 ~~Prosecete thn elehmosunhn u`mwn mh poiein emprosqen twn anqrwpwn proj 3 5 “Tendes-cuidado a caridade 4 vossa não fazer 1 2 diante dos homens para to_qeaqhnai autoij) Eiv de 2 1 mh oun ge( serdes-visto por-eles. 5 kai oi` vos que ganho tendes? Não também os 2 2 telwnai to 6 cobradores-de-impostos o mesmo fazem? 4 7 auto poiousin? 47 Kai ean aspashsqe E touj filouj u`mwn 4 3 se cumprimentais os amigos. w`sper doxasqwsin oi` u`pokritai poiousin evn taij sunagwgaij kai evn taij r`umaij( o`pwj fazem em as sinagogas 2 1 assim-como os hipócritas e em as ruas. vosso o em os 1 céus. teu o vendo evn tw kruptw autoj apodwsei soi evn tw fanerw) 05 ~~Kai “E em o secreto. prêmio não tendes da-parte do Pai 3 misqon ouk ecete 1 2 para tw Patri u`mwn tw evn 2 1 vosso o em toij ouranoij) 2 ~Otan os céus. perisson poieite? Ouci 1 kai 1 oi` 2 telwnai 6 ou`twj poiousin? 5 só 2 que 1 2 a-mais 1 fazeis? Não também os cobradores-de-impostos assim fazem? 3 48 Esesqe oun u`meij teleioi w`sper o` Pathr u`mwn o` evn toij ouranoij teleioj estin) 2 Sede portanto vós perfeitos assim-como o Pai. vossos abençoai os 2 2 1 2 amaldiçoando. oi` u`pokritai( o`ti filousin evn taij 3 4 quando-quer que-ores. para-que u`po twn anqrwpwn) Amhn legw u`min( apecousin h` aristera ton misqon autwn) sou ti. porque adoram em as sunagwgaij kai evn taij gwniaij twn ê plateiwn e`stwtej proseucesqai( o`pwj an fanwsin 6 7 Menos que 1% dos manuscritos gregos. porque ²o ³sol vos para-que vos-torneis filhos do autou 4 anatellei epi ponhrouj kai agaqouj( kai e 1 brecei epi dikaiouj kai adikouj) e 1 dEle ¹Ele-faz-levantar sobre iníquos 2 1 2 bons. vosso o em os céus. não sejas assim-como os hipócritas. Ele o`tan proseuch( ouk esh pagará a-ti em o w`sper aberto. para-que seja tua a em o secreto. vos e orai 2 por 1 os maltratando vos e perseguindo. Menos que 10% dos manuscritos gregos omitem “Ele”. vos 1 2 1 2 bem poieite toij misousin u`maj( kai proseucesqe u`per twn ephreazontwn u`maj kai diwkontwn fazei 6 aos odiando. vos eles-já-recebem o prêmio deles. Deveras digo.na misqon ecete? Ouci Se pois amais os amando. e menos que 5% omitem “em o aberto”. omitem a metade do verso 44. de qualidade inferior. 46 Ean gar agaphshte touj agapwntaj u`maj( ti. E o Pai. . vossos monon( ti. poiei h` a sejam-glorificados por os 2 1 homens. 4 não seja-conhecido à mão-esquerda tua o-que faz 2 1 3 2 1 2 1 dexia 2 sou( 4 o`pwj h= sou h` elehmosunh evn tw kruptw) Kai o` Pathr sou o` blepwn caridade 7 mão-direita tua. e Ele-faz-chover sobre justos 4 3 injustos. 2 Quando-quer pois que-faças 1 poihj elehmosunhn( mh caridade. 3 Sou de poiountoj elehmosunhn( mh Tu mas fazendo 1 gnwtw caridade. u`maj( 45 o`pwj 1 genhsqe ui`oi tou Patroj u`mwn tou evn toij ouranoij( o`ti ton h`lion Pai.

Amém”. mas não balbucieis 2 1 assim-como os pagãos. o maligno. 2 1 Não então sejais-iguais a-eles. 2 1 Se de mh afhte toij anqrwpoij ta paraptwmata autwn( oude homens o` Pathr u`mwn afhsei Pai vosso perdoará mas não perdoardes aos 2 1 as transgressões deles. mas 1 o`tan proseuch( eiselqe eivj to tamieion sou( kai kleisaj thn quran sou( proseuxai tw o quarto. Tua como em 2 1 2 também sobre a 2 ghj) 11 Ton arton h`mwn ton epiousion doj h`min shmeron) 12 Kai afej h`min ta ofeilhmata terra. seja-feita a vontade. teu 1 quando-quer que-ores. o em os 2 1 céus. 2 1 peirasmon( alla r`usai h`maj apo tou ponhrou\ o`ti mas resgata nos de 3 sou estin h` basileia é o reino para-dentro-de tentação. venha o reino evn ouranw céu 1 epi thj Teu. Deveras digo vos que 2 legw u`min o`ti 8 9 Uns 2% dos manuscritos gregos. teu o em o secreto. o diário. Talvez 1% dos manuscritos gregos. perdoará também vos o Pai. Deveras digo vos que eles-já-recebem o 2 1 2 legw u`min o`ti 1 ton misqon autwn) 6 Su de( prêmio deles.13 5 sinagogas 6 e 7 em as esquinas 8 9 10 das 11 ç avenidas. 2em-pé apecousin 1 orar para que apareçam toij anqrwpoij) Amhn aos homens. 2 2 Tu. de qualidade inferior. de qualidade inferior. imaginam pois que evn th polulogia autwn eisakousqhsontai) 8 Mh por o muito-falar deles 2 o`moiwqhte autoij( oiden gar 5 serão-ouvidos. sombrios desfiguram 1 gar ta proswpa autwn o`pwj pois os rostos fanwsin toij anqrwpoij nhsteuontej) Amhn deles para-que pareçam aos homens estar-jejuando. 2 1 E o 2 Pai. 1 E perdoa nos as 2 1 dívidas. h`mwn( eivj w`j kai h`meij afiemen toij ofeiletaij h`mwn) 13 Kai mh eisenegkhj h`maj E não conduza nos nossas como também nós perdoamos aos devedores nossos. reverenciado-seja o nome sou( 10 elqetw h` basileia sou( genhqhtw to qelhma sou( w`j Teu. não vos-torneis como os hipócritas.’ 6 Se pois perdoardes aos 3 2 4 5 2 anqrwpoij ta paraptwmata autwn( afhsei homens 1 kai as transgressões deles. . omitem “em o aberto”. 7 u`min o` Pathr u`mwn o` ouranioj) 15 Ean 1 vosso o celestial. 1 O pão nosso. 16 ~~~Otan 2 “ Quando-quer-que mas 5 1 de nhsteuhte( mh ginesqe w`sper oi` u`pokritai skuqrwpoi( afanizousin 2 3 4 1 6 jejueis. Amém. pagará a-ti em o 1 fanerw) 7 Proseucomenoi de mh battologhshte aberto. dá 2 nos hoje. omitem “porque Teu é o reino e o poder e a glória as eras adentro. sabe pois 1 o` Pathr u`mwn o 4 Pai 3 w-n creian ecete pro tou u`maj aithsai auton) a`giasqhtw kai to onoma 2 vosso quais-coisas precisão tendes antes de vós pedirdes a-Ele. adentra a 2 1 e fechando a porta. teu o vendo em o secreto. tua 1 ora ao Patri sou tw evn tw kruptw) Kai o` Pathr sou o` blepwn evn tw kruptw apodwsei soi evn tw Pai. ` 09 ~~Oùutwj oun proseucesqe u`meij\ ~Pater h`mwn o` evn toij ouranoij( “Assim pois 1 oreis 2 vós: 1 ‘Pai nosso. porque Teu 9 2 1 kai h` dunamij kai h` doxa e o poder e eivj touj aiwnaj) Amhn) v 14 Ean gar 1 2 afhte toij a glória adentro as 8 eras. 8 w`sper oun oi` eqnikoi( dokousin gar o`ti 2 Orando. tampouco o ta paraptwmata u`mwn) as transgressões vossas.

for todo o corpo teu 3 2 escuro estai) Eiv 3 2 será. faghte 1 kai ti. pagará a-ti. for todo o corpo 1 4 sou fwteinon estai) 23 Ean de o` ofqalmoj sou ponhroj h=( o`lon to swma sou skoteinon teu iluminado será. nem sobre-o corpo. Se mas o olho teu maligno.j 2 Quem mas entre vós. mas ao kruptw\ kai o` Pathr sou o` blepwn evn tw kruptw apodwsei soi) secreto. 2 1 3 5 4 7 6 2 22 ~~~O lucnoj tou swmatoj estin o` ofqalmoj) Ean oun o` ofqalmoj sou a`plouj h=( o`lon to swma “A lâmpada do 1 4 3 corpo 2 é 1 o olho. 1 amará h. a em ti. escuridão. Se portanto. sou niyai( 18 o`pwj teu lava 1 mh fanhj toij anqrwpoij nhsteuwn alla tw Patri sou tw evn tw Pai teu o em o para-que não pareças aos 2 1 homens estar-jejuando. e o Pai. gar ton e`na mishsei kai ton e`teron agaphsei( “Ninguem é-capaz dois senhores de-servir. 2 3 1 2 1 1 oun to fwj to evn soi skotoj 2 estin( to 1 é 4 2 a escuridão quão-grande! 5 3 2 3 1 3 skotoj 1 poson! ` 24 ~~Oudeij dunatai dusin kurioij douleuein( h. 3 2 Tu mas jejuando. vossa que comais 1 2 3 4 1 2 yuch u`mwn( ti. 21 o`pou gar estin o` qhsauroj u`mwn ekei estai 2 1 2 1 kai h` kardia u`mwn) 2 onde pois está o tesouro vosso alí estará também o coração vosso. amontoeis mas para-vós tesouros em o`pou oute shj oute brwsij afanizei kai o`pou kleptai ouv diorussousin oude kleptousin\ onde nem traça nem ferrugem estragam e onde ladrões não arrombam 1 nem roubam.superiores a-eles? 3 diaferete 5 autwn? 27 Ti. [Atitude adequada no tocante a provisão] 19 ~~Mh qhsaurizete “Não amontoeis u`min qhsaurouj epi thj ghj( o`pou shj kai brwsij afanizei kai para-vós tesouros sobre a terra. trefei auta) Ouc u`meij mallon alimenta eles. pihte( mhde tw swmati u`mwn ti. endushsqe) Ouci h` yuch pleion estin thj 2 e que bebais. ou a-um se-apegará e 2 e`noj anqexetai kai tou e`terou katafronhsei) Ouv 1 2 ao 2 3 outro 1 1 dunasqe th Qew douleuein kai de-servir e desprezará. u`min qhsaurouj evn ouranw( céu. onde traça 2 1 e ferrugem estragam e o`pou kleptai diorussousin kai kleptousin\ 20 qhsaurizete de onde ladrões arrombam e roubam. Não vós 2 1 4 muito sois. 1 unge 2 tua a 1 cabeça 2 e 1 2 o 4 rosto. Não sois-capazes a-Deus mamwna) 25 Dia touto legw u`min( mh merimnate a-dinheiro. teu o vendo em o secreto. ou pois ao um odiará e 2 ao outro. vos não vos-preocupeis sobre-a vida. vosso o celestial. a luz.14 apecousin ton misqon autwn) 17 Su de nhsteuwn aleiyai sou thn kefalhn( kai to proswpon eles-já-têm o galardão deles. 1 que não speirousin oude qerizousin oude sunagousin eivj apoqhkaj( kai o` Pathr h`mwn o` ouranioj plantam nem colhem nem recolhem para armazens. vosso que vestais. é-capaz de-acrescentar a . mas o Pai. Por-causa disto digo. Não a vida mais é que-a trofhj kai to swma tou endumatoj? 26 Embleyate eivj ta peteina tou ouranou( o`ti ouv comida e o corpo que-a roupa? Atentai para os pássaros do 2 céu. 2 1 3 1 de evx u`mwn merimnwn dunatai prosqeinai epi thn h`likian autou phcun e`na? 28 Kai peri a estatura dele côvado um? E sobre preocupando-se. 2 Se pois o 1 4 olho teu são.

2 precisais destas-coisas Buscai mas primeiro o 1 reino do Deus e 2 1 a dikaiosunhn autou( kai justiça dele. Digo porém vos que nem Salomão em toda a glória dele 1 3 1 de 2 u`min o`ti oude Solomwn e`n pash th doxh autou periebaleto w`j se-vestiu como e[n toutwn) 30 Eiv de ton corton tou agrou( shmeron onta kai aurion um deles. ‘seus’-poucas-fés? piwmen?V 31 Mh 2 Nào 1 oun merimnhshte legontej( ~Ti. o pois amanhã se-preocupará-com as-coisas próprias. tauta panta prosteqhsetai u`min) 34 Mh ta oun e`authj) e estas-coisas todas serão-acrescentadas a-vós. 2 e com qual medida medis ²sereis-medidos ¹vós. ‘Que comeremos?’ ou ‘Que beberemos?’ ou ‘Que 5 1 6 2 4 7 1 2 4 3 5 32 Panta gar crhzete epizhtei) Oiden gar o` Pathr u`mwn o` ouranioj o`ti Pai. 2 1 Não portanto merimnhshte eivj thn aurion( h` gar aurion merimnhsei vos-preocupeis sobre o amanhã. merimnate? Katamaqete ta krina tou agrou( pwj auxanei\ ouv kopia 2 porque vos-preocupais? Observai os lírios do campo. fagwmen?V tauta ta eqnh 3 h. 1 2 eivj Se mas o capim do campo. 3 w- 1 gar krimati krinete( kriqhsesqe( de blepeij to karfoj to evn cisco o em w. que Todas pois estas-coisas as nações procuram.’ mas olha. para-que não sejais-julgados. forno 2 klibanon ballomenon( o` Qeoj ou`twj amfiennusin( ouv pollw mallon u`maj( sendo-jogado o Deus assim veste.metrw metreite( metrhqhsetai u`min) 3 Ti. Com qual pois julgamento julgais sereis-julgados. vosso o celestial. nem jogeis as 2 pérolas 1 vossas diante 2 dos porcos. 1 mhpote para-que-não katapathswsin autouj evn toij posin autwn kai strafentej r`hxwsin pisoteiem elas com as patas deles.15 endumatoj 4 roupa 1 ti. h. ~Ti.. ‘Deixa eu-tirar o cisco de o olho teu. [Atitude adequada no tocante a outros] 7)1 ~~Mh krinete( kai evn i`na mh kriqhte) 2 VEn 2 “Não julgeis. como crescem. hoje existindo e amanhã adentro. . 1 teu e então diableyeij ekbalein to karfoj ek tou ofqalmou tou adelfou sou) tirar o cisco de o olho do irmão teu. Arketon th h`mera h` kakia authj) Suficiente ao dia o mal dele. não trabalham 3 oude nhqei) 29 Legw nem fiam. enxergarás-bem 06 ~~Mh dwte to a`gion toij kusin( mhde balhte touj margaritaj u`mwn emprosqen twn coirwn( “Não deis o santo aos cães. ~Ti. a mas em o teu olho 2 tábua não consideras? 1 Ou como ereij tw adelfw sou( ~Afej ekbalw to karfoj apo tou ofqalmou souV( kai idou( h` dokoj evn dirás ao irmão teu. peribalwmeqa?V vestiremos?’ 6 portanto vos-preocupeis dizendo. 2 1 2 1 4 5 6 Porque mas atentas-para o 7 3 1 tw ofqalmw tou adelfou sou( thn de evn tw sw ofqalmw dokon ouv katanoeij? 4 :H pwj o olho do irmão teu. não muito oligopistoi? mais a-vós. Sabe pois o toutwn a`pantwn) 33 Zhteite de prwton thn basileian tou Qeou kai thn todas. a tábua em tw ofqalmw sou? 5 ~Upokrita! Ekbale prwton thn dokon ek tou ofqalmou sou( kai tote o 2 olho 1 teu? Hipócrita! Tira primeiro a tábua de o 2 1 2 olho. e virando u`maj) despedacem vos.

Por-isso por os frutos deles conhecereis a-eles. batei. produz a mas podre 6 7 5 1 5 4 7 6 árvore 9 frutos 10 malignos poiei) 18 Ouv dunatai dendron agaqon karpouj ponhrouj produz. ¹os ²homens assim também ²vós ¹façais ou`toj gar estin o` Nomoj kai oi` Profhtai) isto pois é a Lei e os Profetas. a conduzindo para a 1 vida. vosso o em os ouranoij dwsei céus. 2 Todo gar o` aitwn lambanei kai o` pois o pedindo recebe. dará coisas-boas aos pedindo a-ele? 4 Todas-coisas portanto quantas an qelhte i`na poiwsin u`min oi` anqrwpoi( ou`twj (eventualmente) desejeis que 2 1 ³façam a-vós. os-quais vêm a vós em roupagem “ Precavei-vos mas de os 2 eswqen de-ovelhas. figos colhem? 2 17 Ou`twj pan dendron agaqon karpouj kalouj poiei( to de sapron dendron karpouj ponhrouj Assim cada árvore 8 3 4 1 boa frutos 2 3 bons. dará? 1 10 Kai ean icqun aithsh( mh ofin epidwsei autw? E 2 11 Eiv oun u`meij( ponhroi ontej( Se pois vós. sendo oidate domata agaqa didonai toij teknoij u`mwn( posw mallon o` Pathr u`mwn o` evn toij sabeis dádivas boas dar aos filhos. . 1 de eisin lukoi a`rpagej) 16 Apo twn karpwn autwn epignwsesqe Por os frutos deles conhecereis autouj) Mhti sullegousin apo akanqwn eles. vossos quanto 2 mais o 1 Pai. [Destino eterno] 13 ~~Eiselqete dia thj stenhj pulhj( o`ti plateia h` pulh kai eurucwroj h` o`doj h` apagousa “Adentrai por o estreito.j acha. 1 e será-dado a-vós. Cada árvore não produzindo fruto adentro 2 pur balletai) 20 Arage apo twn karpwn autwn epignwsesqe autouj) fogo é-jogada. e achareis. para a ruína. ele-pedir não cobra 3 1 2 dará 1 e-ele. e muitos são os adentrando por ela. agaqa toij aitousin auton? 12 Panta oun kai o`sa u`meij poieite autoij\ a-eles. se 2 pedir o filho dele 1 pão. 5 2 1 Ou qual estin evx u`mwn anqrwpoj( o]n ean aithsh o` ui`oj autou arton(“ mh liqon epidwsei autw? 2 há entre vós 2 homem 1 que. de-produzir nem árvore 2 karpouj kalouj poiein) 19 Pan dendron mh frutos 1 3 bons 1 poioun karpon kalon ekkoptetai kai evij bom é-cortada e 3 produzir. 2 1 2 se peixe. Não é-capaz árvore boa frutos poiein( oude dendron sapron podre malignos. dará? maus. por-dentro mas são lobos devoradores. não pedra 2 1 dará a-ele.16 07 ~~Aiteite( kai doqhsetai u`min\ zhteite( kai eu`rhsete\ krouete( kai anoighsetai u`min) 8 Paj “Pedi. stenh h` pulh kai Quão estreito o portão e teqlimmenh h` o`doj h` apagousa eivj thn zwhn( kai oligoi eisin oi` eu`riskontej authn! apertada 2 a via. 3 4 1 zhtwn eu`riskei kai tw krouonti anoighsetai) 9 :H ti. procurai. e poucos são os achando ela! 15 ~~Prosecete probatwn( de apo twn yeudoprofhtwn( oi`tinej ercontai proj u`maj evn endumasin falsos-profetas. Não colhem 2 stafulhn hv. 2 3 e o procurando 4 1 e ao batendo será-aberto. portão porque largo 2 1 o portão e ampla a via. apo tribolwn suka? 3 1 2 3 1 de espinheiros cacho-de-uva ou de abrolhos. e será-aberto a-vós. a conduzindo eivj thn apwleian( kai polloi eisin oi` eisercomenoi diV authj) 14 Ti.

se quiseres. profetizamos 1 e no teu nome. gar didaskwn autouj w`j exousian as multidões de ele-estava porque ensinando eles como autoridade.’ 2 1 all o` poiwn to qelhma tou Patroj mou tou evn ouranoij) 22 Polloi erousin moi evn ekeinh mas o fazendo a vontade do Pai. ‘Senhor. [O Messias demonstra seu poder] 8)1 Katabanti de autw apo tou orouj( hkolouqhsan autw 1 2 Descendo 1 e Ele de o monte. o-qual construiu a casa dele sobre a rocha. E desceu a chuva e 2 vieram os 3 4 5 rios 1 e sopraram oi` anemoi kai prosekoyan th oikia ekeinh( kai epesen\ kai h=n h` ptwsij authj megalh)VV os ventos e bateram na casa aquela.’ 24 ~~Paj 2 “ Todo portanto. podes me purificar. “Quero. será-comparado a-homem tolo.” 3 28 Kai egeneto E 1 o`te sunetelesen o` Ihsouj touj logouj toutouj( exeplhssonto concluiu o Jesus as palavras estas. aquele-que ouve minhas as palavras 1 oun o`stij akouei mou touj logouj toutouj kai poiei autouj( o`moiwsw estas e faz elas. e foi a queda dela grande. tendo 1 ecwn kai ouc w`j oi` grammateij) e não como os escribas. thn oikian autou epi thn ammon) 27 Kai katebh h` broch kai hlqon oi` potamoi kai epneusan a casa dele sobre a areia. Senhor. ³seguiram 4 ocloi polloi) 2 Kai idou( E eis-que Ele ²multidões ¹grandes. compararei auton andri fronimw( o`stij wkodomhsen thn oikian autou epi thn petran) 25 Kai katebh ele a-homem prudente. E desceu h` broch kai hlqon oi` potamoi kai epneusan oi` anemoi kai prosepeson th oikia ekeinh( kai a chuva e vieram os rios e 1 sopraram os ventos e deram-contra a casa aquela. não no teu 4 5 6 3 nome. “Senhor. fica-purificado!” E . 2 1 sucedeu-que quando 2 ficaram-muito-admiradas 2 oi` ocloi epi th didach autou( 29 h=n o ensino dele. e ouk epesen( não 4 caiu.” 4 1 2 3 Kai ekteinaj thn ceira h`yato autou o` Ihsouj( legwn( ~~Qelw( kaqarisqhti)VV Kai E estendendo a mão. Muitos 3 dirão 4 a-mim em aquele 5 2 th h`mera( ~Kurie( Kurie( ou tw sw onomati proefhteusamen( kai tw sw onomati daimonia o 1 dia. ‘Senhor. tocou ele o Jesus dizendo. demônios exebalomen( kai tw sw onomati expulsamos e dunameij no teu nome obras-poderosas muitas fizemos?’ 2 pollaj epoihsamen? 23 Kai tote o`mologhsw v E então confessarei autoij o`ti ~Oudepote egnwn u`maj! Apocwreite ap emou oi` ergazomenoi thn anomian) v a-eles (que) ‘Nunca 2 conheci vos! 3 1 Apartai-vos de mim os praticando 2 4 1 a anarquia. E 3 mou touj 2 todo o ouvindo minhas as logouj toutouj kai mh poiwn autouj o`moiwqhsetai andri mwrw( o`stij wkodomhsen o-qual construiu palavras estas e não fazendo elas.17 21 ~~Ouv paj o` legwn moi( ~Kurie( Kurie(V eiseleusetai eivj thn basileian twn ouranwn( entrará dentro do reino dos céus. e 3 1 2 caiu. “Não cada (um) dizendo a-mim. leproj elqwn prosekunei autw( legwn( ~~Kurie( ean qelhj( adorou 3 dunasai me kaqarisai)VV um-leproso vindo Ele dizendo. 2 3 meu o em 4 1 céus. Senhor. tinha-sido-alicerçada porque sobre a 1 2 teqemeliwto gar epi thn petran) 26 Kai paj o` akouwn rocha.

~Poihson touto( v kai poiei)VV 10 Akousaj de o` Ihsouj ‘Faz isto’. terrivelmente curarei 4 2 2 dizendo. o ²servente ¹meu está-arriado em a casa. “Olha-que a-ninguém 2 eiphj( alla u`page( seauton deixon tw i`erei( fales. 1 2 “Eu indo ele. e será-curado o servente meu. 14 Kai elqwn o` Ihsouj eivj thn oikian Petrou E chegando o Jesus dentro da casa de-Pedro. “Vai.” [Jesus cura à distância] 05 Eiselqonti de autw eivj Kapernaoum( proshlqen autw e`katontarcoj parakalwn auton 6 kai 2 Adentrando e 1 Ele a Capernaum. Lá 13 Kai eipen o` Ihsouj tw e`katontarch( ~~ Upage( kai ` E disse o Jesus ao centurião. 1 2 2 1 oude evn tw Israhl tosauthn pistin eu`ron! 11 Legw 2 “Deveras digo. e ao escravo meu.atormentado. 2 e a-outro. w`j episteusaj genhqhtw soi)VV aconteça a-ti. 3 paij 2 mou) 9 Kai 3 Também pois eu 1 gar egw 2 anqrwpoj eimi homem u`po exousian( ecwn u`pV emauton stratiwtaj) Kai legw E digo sou debaixo-de autoridade.” 3 paij mou beblhtai evn th oikia paralutikoj( deinwj paralizado. Ele-viu a puressousan) 15 Kai h`yato thj ceiroj authj( kai afhken authn o` puretoj kai . 1 e ele-vem.” eqaumasen kai eipen toij disse aos Ouvindo mas o Jesus ficou-maravilhado e akolouqousin( ~~Amhn legw u`min( seguindos.” E 5 apokriqeij o` e`katontarcoj efh( ~~Kurie( ouk eimi i`kanoj i`na mou respondendo o 1 u`po centurião disse. 1 7 Kai legei autw o` Ihsouj( ~~Egw elqwn qerapeusw auton)VV 8 Kai Aí 3 diz 4 a-ele o Jesus. “Senhor. veio a-Ele um-centurião implorando Ele e legwn( ~~Kurie( o` basanizomenoj)VV sendo. te mostra ao sacerdote e Mwshj( eivj marturion autoij)VV Moises como testemunho a-eles. mas 1 kai prosenegke to dwron o[ prosetaxen apresenta a oferta que ordenou. E diz a-ele o Jesus. toutw( ~Poreuqhti( v kai poreuetai( kai allw( ~Ercou(V kai ercetai( kai tw doulw mou( a-este. eiselqhj( alla monon eipe adentres mas 5 4 logw( kai iaqhsetai o` 4 1 só fale uma-palavra.” para-dentro da escuridão a mais-distante. vos nem-mesmo em o Israel tamanha 3 fé 1 achei! 3 Digo de u`min o`ti polloi apo anatolwn kai dusmwn h`xousin kai anakliqhsontai meta Abraam kai e vos que muitos de nascente e poente virão 2 1 e reclinarão-à-mesa com Abraão e Isaak kai Iakwb evn th basileia twn ouranwn( 12 oi` de Isaac e Jacó em o reino dos céus. ‘Vem’. e ele-faz. e ele-vai. ui`oi thj basileiaj ekblhqhsontai reino serão-lançados os mas filhos do eivj to skotoj to exwteron) Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj twn odontwn)VV haverá o choro e o ranger dos dentes. vai. tendo abaixo-de mim-mesmo soldados. ‘Vai’.18 euqewj ekaqarisqh autou h` lepra) 4 Kai legei autw o` Ihsouj( ~~~Ora 4 3 1 2 mhdeni imediatamente foi-purficada dele a lepra. não sou digno que meu debaixo do 3 thn steghn teto. “Senhor.” e assim-como creste Kai E 4 iaqh o` paij autou evn th w`ra ekeinh) eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai sogra dele arriada e foi-curado ¹o ²servente ³dele em a hora aquela.

de-modo o barco a-cobrir com as kumatwn) Autoj de ekaqeuden) 25 Kai proselqontej oi` maqhtai ondas. Ele mas dormia.” Outro aí dos discípulos dEle disse a-Ele. elaben kai taj nosouj ebastasen)V e 3 ³nossas ¹levou 1 as doenças carregou. ‘Ele-próprio ²as enfermidades. de genomenhj( proshnegkan autw daimonizomenouj pollouj) Kai exebalen ta 1 Tardinha.” 23 Kai embanti autw eivj to ploion( hkolouqhsan autw oi` maqhtai autou) 24 Kai idou( E 3 entrando Ele dentro do barco. “Porque covardes. “Senhor. e dia Hsaiou tou profhtou( legontoj( ~Autoj profeta taj asqeneiaj 4 se-cumprisse o falado através de-Isaías. E Ele-expeliu os pneumata plhrwqh h`mwn 18 Idwn 4 logw( to r`hqen kai pantaj touj kakwj econtaj eqerapeusen( 17 o`pwj todos os ²mal ¹tendo Ele-curou. E Ele-tocou a mão dela. “Segue me. seguirei 2 1 E aproximando-se um a-Ti aonde aperch)VV 20 Kai legei autw o` Ihsouj( ~~Ai` alwpekej fwleouj ecousin kai ta vás. “Mestre. e deixa sepultarem o touj nekrouj os qayai touj e`autwn nekrouj)VV [Jesus controla vento e onda] mortos sepultarem os próprios mortos. para-que espíritos com-uma-palavra.” E diz a-ele o Jesus. “Que-tipo-de-ser .” O e Jesus disse a-ele. o dizendo. o mas Filho do Homem não tem onde a cabeça klinh)VV 21 ~Eteroj de twn maqhtwn autou eipen autw( ~~Kurie( epitreyon moi prwton reclinar. aí ²sendo trouxeram a-Ele 2 demonizados 1 muitos. dizendo. E hgeiran auton aproximando-se os discípulos despertaram Ele legontej( ~~Kurie( swson h`maj! Apollumeqa!VV 26 Kai legei autoij( ~~Ti. 2 3 1 1 2 3 E eis-que seismoj megaj tempestade tremenda houve em o 2 1 1 egeneto evn th qalassh( w`ste to ploion kaluptesqai u`po twn mar. permita 2 1 2 1 me primeiro apelqein kai qayai ir e ton patera mou)VV 22 ~O de Ihsouj eipen autw( ~~Akolouqei moi( kai afej pai meu. 2 1 “As raposas covas têm 2 e 3 os peteina tou ouranou kataskhnwseij( o` de Ui`oj tou Anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn pássaros do 1 2 ar 1 ninhos. salva nos! Perecemos!” E Ele-diz a-eles. e houve eqaumasan( legontej( ~~Potapoj estin ou-toj é este ²calmaria ¹grande.19 ardendo-com-febre. mandou 2 o` Ihsouj pollouj oclouj peri auton ekeleusen apelqein eivj to partir peran) para a outra-margem. Os aí homens ficaram-maravilhados dizendo. 19 Kai proselqwn ean quer-que eìij grammateuj eipen autw( ~~Didaskale( akolouqhsw soi o`pou ` escriba disse a-Ele. e 3 deixou 4 ela 1 a 2 febre e hgerqh 16 Oyiaj 3 kai dihkonei autw) ela-levantou-se e começou-a-servir Ele. “Senhor. 2 4 seguiram 5 Ele os discípulos dEle.’ de Vendo mas o Jesus grandes multidões ao-redor dEle. sois 2 deiloi 1 este( oligopistoi?VV Tote egerqeij epetimhsen toij anemoij kai th ‘seus’-poucas-fés?” Então levantando-se Ele-repreendou os ventos e o galhnh megalh) 27 ~Oi de anqrwpoi 2 1 qalassh( kai egeneto mar.

20 o`ti kai oi` anemoi kai h` qalassa u`pakouousin autw?VV o mar obedecem a-Ele?” [Jesus controla qualquer número de demônios] que até-mesmo os ventos e 28 Kai elqonti autw eivj to E chegando Ele 2 6 7 peran eivj thn cwran twn Gergeshnwn( u`phnthsan autw duo a 10 a a outra-margem. estão-perdoados a-ti os ²pecados ¹teus.” idou( tinej twn grammatewn eipon escribas evn e`autoij( ~~Ou`toj blasfhmei!VV 4 Kai idwn o` si. 3 1 2 E eis-que proseferon autw paralutikon epi klinhj beblhmenon) Kai idwn o` Ihsouj thn pistin carregavam até-ele um-paralítico sobre leito deitado. inclusive os-fatos sobre-os demonizados. a 8 5 região dos Gergasenos. 6 Eles aí 4 saindo. Os aí porqueiros fugiram. e partindo para thn polin aphggeilan panta( kai a cidade divulgaram ta tw twn daimonizomenwn) 34 Kai idou( pasa E eis-que toda tudo. o barranco-íngrime para-dentro 2 1 thn qalassan kai apeqanon evn toij u`dasin) 33 Oi` de boskontej efugon( kai apelqontej eivj do mar. longe de 1 de makran apV coirwn 3 2 pollwn boskomenh) 31 Oi` de daimonej parekaloun auton( 2 Os e demônios imploravam Ele 1 legontej( ~~Eiv 32 Kai eipen E dizendo. abordaram Ele. “Este blasfema!” E 3 eis-que alguns dos 2 disseram para vendo o 1 Ihsouj taj enqumhseij autwn eipen( ~~~Inati. h`min kai soi( E eis-que gritaram dizendo. muito de-sorte não a. o caminho aquele. e morreram em as águas. “Já-que expulsas. 7 8 Kai idou( E w`rmhsen pasa h` agelh twn coirwn kata tou krhmnou eivj eis-que precipitou-se toda a manada dos porcos abaixo. 1 30 +Hn 2 Havia mas. “Porque vós ponhra evn taij pensais coisas-malignas em os . [Jesus perdoa pecados] se-retirasse de 9)1 Kai embaj E eivj to ploion dieperasen kai hlqen eivj thn idian polin) 2 Kai idou( barco. “Coragem. Ihsou( Ui`e tou Qeou? Hlqej w-de pro kairou basanisai h`maj?VV 3 4 2 1 Jesus. nos 2 ekballeij h`maj( epitreyon h`min apelqein eivj thn agelhn twn coirwn)VV 1 permita 2 1 nos partir para a manada dos porcos. E metabh apo twn o`riwn autwn) os termos deles. Filho de Deus? Vieste aqui antes de-tempo atormentar nos?” autwn agelh eles uma-banda de. imploraram que para um-encontro com-o Jesus. saindo lian( w`ste perigosos. atravessou 2 3 entrando em o e foi 1 para a própria cidade. E vendo o Jesus a fé autwn eipen tw paralutikw( ~~Qarsei( teknon\ deles disse ao afewntai soi ai` a`martiai sou)VV 3 Kai E paralítico. u`meij enqumeisqe Jesus os pensamentos deles disse. filho. 5 9 partiram para a manada dos porcos. dois 9 3 4 1 daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi( calepoi demonizados de as tumbas.porcos muitos pastando.” autoij( ~~~Upagete)VV Oi` de exelqontej aphlqon eivj thn agelhn twn coirwn) “Vão!” 1 2 3 Ele-disse a-eles. “Que a-nós e a-Ti.poder alguém 2 mh iscuein tina 1 3 parelqein dia thj o`dou passar por ekeinhj) 29 Kai idou( ekraxan legontej( ~~Ti. h` polij exhlqen eivj a cidade saiu sunanthsin Ihsou) Kai idontej auton parekalesan o`pwj vendo ele.

estin( ç~Eleon qelw kai ouv qusian)V aprendei que é-isto. e as multidões ficaram-maravilhadas e glorificaram ao Deus. “ Não 5 creian necessidade ecousin oi` iscuontej iatrou 4 têm 2 1 os 2 allV oi` kakwj econtej) 13 Poreuqentej de 2 1 fortes 1 de-médico. E levantando-se ele-seguiu egeneto autou anakeimenou evn th oikia( kai idou( polloi tw telwnai kai aconteceu. legomenon( kai legei autw( ~~Akolouqei moi)VV Kai chamado e Ele-diz a-ele. h. reclinaram-à-mesa com-o Jesus vendo 1 toij maqhtaij autou( ~~Dia_ti.” 14 Tote prosercontai autw oi`` maqhtai Iwannou( legontej( ~~Dia_ti. 2 Mateus. Ele reclinado-à-mesa em a casa.’ Não pois 2 Ouv gar hlqon kalesai dikaiouj vim chamar justos alla a`martwlouj eivj mas pecadores metanoian)VV para arrependimento. mas os mal tendo. “Segue me. “ Porque com os cobradores-de-impostos e 5 2 4 3 2 1 3 8 telwnwn 9 kai 10 a`martwlwn esqiei o` didaskaloj u`mwn?VV 12 ~O de Ihsouj akousaj eipen autoij( ~~Ouv pecadores come o professor vosso?” O mas Jesus ouvindo disse a-eles. o dando ²autoridade toij anqrwpoij) homens.” E anastaj hkolouqhsen autw) 10 Kai a-Ele. ora vejam. . 1 ¹semelhante aos 09 Kai paragwn 3 o` Ihsouj ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion( Matqaion 2 E prosseguindo o Jesus 1 dali viu um-homem sentado em a coletoria. ‘ Misericórdia quero e não sacrifício. meta twn 1 6 7 os Fariseus disseram aos discípulos dEle. “Porque nós e os Fariseus 3 4 1 nhsteuomen jejuamos polla( muitas-coisas. dizer ‘São-perdoados teus os pecados’.21 kardiaij u`mwn? 5 Ti. eipein( ~Egeirai kai peripateiV? 6 ~Ina ou dizer ‘Levanta e anda’? 2 Para-que mas saibais que autoridade tem o Filho do 1 de eidhte o`ti exousian ecei o` Ui`oj tou 6 5 1 2 3 4 Anqrwpou epi thj ghj Homem 1 afienai a`martiajVV -. muitos cobradores-de-impostos e a`martwloi elqontej oi`` Qarisaioi eipon 2 sunanekeinto Ihsou kai toij maqhtaij autou) 11 Kai idontej e os discípulos dEle. E 3 pecadores chegando. h`meij kai oi` farisaioi Então aproximaram a-Ele os discípulos de-João dizendo. “Não podem os filhos do noivo lamentar enquanto com eles está o noivo. toma sobre a terra de-perdoar pecados” —então Ele-diz ao 2 1 2 sou thn klinhn kai u`page eivj ton oikon sou)VV 7 Kai egerqeij aphlqen eivj ton oikon autou) teu o 4 leito 1 2 3 e vai para a casa tua. 1 2 Indo 1 mas maqete ti.” E levantando foi-se para a casa dele. 8 Idontej de oi` toiauthn ocloi eqaumasan kai edoxasan ton Qeon( ton donta exousian Vendo. gar estin eukopwteron( eipein( ~Afewntai sou ai` a`martiai(V 2 1 2 1 ²corações ¹vossos? Qual pois é mais-fácil. os mas discípulos ³Teus não 2 oi` de 1 4 maqhtai sou ouv nhsteuousin?VV 15 Kai eipen autoij o` jejuam?” E disse a-eles o 2 Ihsouj( ~~Mh dunantai oi` ui`oi tou numfwnoj penqein efV_o`son metV autwn estin o` numfioj? Jesus.tote legei tw paralutikw( ~~Egerqeij aron paralítico. “Levanta.

se pois não. 1 a 4 menina mas dorme. “Saiam. e os discípulos dEle. o 1 2 noivo e então 2 jejuarão. filha. Mas põem vinho novo em odres novos. 2 1 2 Dizia 1 pois consigo. e o vinho derrama e os odres apolountai) Alla ballousin oinon neon eivj askouj kainouj( kai amfoteroi sunthrountai)VV perecem. rompem os odres. serei-sarada. Filho de-Davi!” Chegando-Ele aí dentro da casa. morreu mas indo impõe a ²mão ¹tua sobre ela kai zhsetai)VV 19 Kai egerqeij e viverá. 2 não pois morreu. “A minha ainda-agora.” E o` Ihsouj hkolouqhsen autw( kai oi` maqhtai autou) 20 Kai seguiu ele. tocou a kraspedou tou i`matiou autou) 21 Elegen gar evn_e`auth( ~~Ean monon borda do manto dEle. tendo-hemorragia doze anos.” E ³ficou-sã ¹a ²mulher desde a hora aquela. 3 3 hgerqh to korasion) 26 Kai exhlqen h` fhmh au`th eivj o`lhn thn ghn ekeinhn) 1 2 e levantou-se a menina. o Jesus seguiram Ele dois cegos clamando e dizendo. plhrwma autou apo tou i`matiou( kai ceiron scisma ginetai) 17 Oude ballousin oinon neon plenitude dele de a 2 1 roupa. “Coragem. E o` chegando o Ihsouj eivj thn oikian tou arcontoj kai idwn touj aulhtaj kai ton oclon qoruboumenon( Jesus a a casa do governante e vendo os flautistas e 4 1 5 2 3 6 a turba 7 alvoroçando. eis-que governante um vindo prostrou-se a-Ele dizendo 2 arcwn 1 ei-j elqwn prosekunei autw( legwn ~~~H qugathr mou filha arti eteleuthsen( alla elqwn epiqej thn ceira sou epV authn 3 (que).” 2 1 4 3 O mas Jesus voltando-se e vendo ela disse. 27 Kai paragonti ekeiqen tw Ihsou( hkolouqhsan autw duo tufloi( krazontej kai legontej( E passando dali. aproximaram-se 1 de eivj thn oikian( proshlqon 3 . aproximando-se por-detrás. Nem põem vinho novo eivj askouj palaiouj\ eiv de mhge( r`hgnuntai oi` askoi( kai o` oinoj ekceitai kai oi` askoi em odres velhos. ~~Elehson h`maj( Ui`e Dauid!VV 28 Elqonti 2 “Tem-compaixão de-nós. 1 16 Oudeij 2 Ninguém mas coloca 1 de epiballei epiblhma r`akouj agnafou epi i`matiw palaiw( airei gar to retira pois a emenda de-retalho não-encolhido sobre roupa velha.” E kategelwn autou) 25 Ote ` de ridicularizavam Ele.22 Eleusontai de h`merai o`tan podem? 2 Virão 1 mas dias quando é-retirado de 3 aparqh apV autwn o` numfioj( kai tote nhsteusousin) 4 5 eles. a pistij sou seswken se)VV Kai eswqh h` gunh apo thj w`raj ekeinhj) 23 Kai elqwn fé tua curou te. “Se ao-menos eu-tocar o autou swqhsomai)VV 22 ~O de Ihsouj epistrafeij kai idwn authn eipen( ~~Qarsei( qugater\ h` dEle. 4 1 2 E saiu a notícia essa por toda a terra aquela.” [Jesus levanta morto] 18 Tauta o`ti autou lalountoj autoij( idou( falando 1 4 Estas-coisas Ele 2 a-eles. Quando aí foi-posta-fora. e pior rasgo se-torna. e ambos são-preservados. a turba entrando Ele-pegou a 5 exeblhqh 3 o` ocloj( eiselqwn ekrathsen thj ceiroj mão authj( kai dela. 24 legei autoij( ~~Anacwreite( ouv gar apeqanen to korasion alla kaqeudei)VV Kai diz a-eles. E levantando-se o Jesus idou( gunh ai`morroousa dwdeka eth proselqousa opisqen h`yato tou a`ywmai tou i`matiou manto eis-que uma-mulher.

23 autw oi` tufloi( kai legei autoij o` Ihsouj( ~~Pisteuete o`ti dunamai touto poihsai?VV
dEle, os cegos
1 2

4

e

3

diz

4

a-eles o Jesus, “Credes

1

2

que posso

2

isto

1

fazer?”

Legousin autw( ~~Nai( Kurie)VV 29 Tote
Dizem
2 1

h`yato twn ofqalmwn autwn( legwn( ~~Kata
olhos
1 2

thn

a-Ele, “Sim, Senhor.”

Então Ele-tocou os
3

deles dizendo, “Conforme a

pistin u`mwn genhqhtw u`min)VV 30 Kai anewcqhsan autwn oi` ofqalmoi) Kai
fé vossa seja-feito a-vós.” E foram-abertos deles os olhos.
1

enebrimhsato

Aí ³advertiu-severamente

4

autoij o` Ihsouj( legwn( ~~ Orate `

mhdeij ginwsketw)VV 31 Oi`
saiba!”
3 1 2

de exelqontej
saindo,

a-eles ¹o ²Jesus dizendo, “Vedes-que ninguém

Eles mas
2

diefhmisan

auton evn o`lh th gh ekeinh) 32 Autwn de exercomenwn( idou( proshnegkan
Eles, aí saindo eis-que trouxeram

divulgaram-a-fama dEle em toda a terra aquela.

autw anqrwpon kwfon daimonizomenon) 33 Kai ekblhqentoj tou daimoniou( elalhsen o` kwfoj)
a-Ele um-homem mudo, sendo-demonizado. E sendo-expulso o demônio, ³falou ¹o ²mudo.

Kai eqaumasan
E
2

oi` ocloi(

legontej( ~~Oudepote efanh ou`twj evn tw Israhl!VV
“Nunca se-viu assim em o Israel!”

admiraram-se as multidões dizendo,
1

34 Oi` de Farisaioi elegon( ~~VEn tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia)VV 35 Kai
Os mas Fariseus disseram, “Por o chefe dos demônios Ele-expulsa os demônios.” E

perihgen o` Ihsouj taj poleij pasaj kai taj kwmaj didaskwn evn taij sunagwgaij autwn kai
percorria o Jesus as cidades todas e as aldéias ensinando em as sinagogas deles e

khrusswn

to euaggelion thj basileiaj kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian evn
do reino e curando cada doença e cada moléstia entre

proclamando o evangelho

tw law) 36 Idwn
o povo.

de touj oclouj

esplagcnisqh

peri autwn o`ti

hsan eskulmenoi

Vendo pois as multidões Ele-teve-compaixão de

elas porque eram apoquentadas
2

kai errimmenoi w`sei probata mh econta poimena) 37 Tote legei toij maqhtaij autou( ~~~O
e
1

prostradas como ovelhas não tendo

pastor.

Então Ele-diz aos discípulos dEle, “ A

men

qerismoj poluj( oi` de
2 1

ergatai

oligoi) 38 Dehqhte
Rogai

oun tou kuriou tou

deveras, seara

grande, os mas trabalhadores poucos.

portanto ao Senhor da

qerismou
seara

o`pwj

ekbalh

ergataj

eivj ton qerismon autou)VV
seara dEle.”

para-que mande trabalhadores para a

[Jesus comissiona e orienta os doze discípulos—28 dC]

10)1 Kai proskalesamenoj touj dwdeka maqhtaj autou edwken autoij exousian
E convocando os doze discípulos dEle, deu

pneumatwn

a-eles autoridade sobre-espíritos
2

akaqartwn w`ste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian) 2 Twn
imundos
1

para

expulsar eles

e

curar

cada doença e

cada

moléstia.

Dos

de

dwdeka apostolwn ta onomata eisi tauta\ prwtoj Simwn o` legomenoj Petroj kai
apóstolos os nomes são estes: primeiro Simão, o chamado Pedro, e

agora, doze

Andreaj o` adelfoj autou( Iakwboj
André, o irmão dele;

o`

tou Zebedaiou kai Iwannhj o` adelfoj autou(
João, o irmão dele;

Tiago, o-filho do Zebedeu, e

3 Filippoj kai Barqolomaioj( Qwmaj kai Matqaioj o`

telwnhj(

Iakwboj

o`

tou

24
Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o cobrador-de-impostos; Tiago, o-filho do

Alfaiou kai Lebbaioj o`
Alfeu, e
2 1

epiklhqeij

Qaddaioj( 4 Simwn o` Kananithj kai Ioudaj
Simão, o Cananita, e Judas

Lebeu, o tendo-sobrenome Tadeu;

Iskariwthj o`

kai

paradouj auton)
Ele.

Iscariotes, o a-saber traindo

05 Toutouj touj dwdeka apesteilen o` Ihsouj( paraggeilaj autoij( legwn( ~~Eivj o`don
Estes, os doze, enviou o Jesus, orientando eles dizendo, “Para caminho
2 1

eqnwn

mh apelqhte( kai eivj polin

Samareitwn

mh eiselqhte) 6 Poreuesqe de
Vades mas

dos-Gentios não desvieis,

e em cidade dos-samaritanos não entreis.
2 1

mallon proj ta probata ta apolwlota oikou
antes para as ovelhas, as perdidas

Israhl) 7 Poreuomenoi de khrussete(
Indo, e proclamai

da-casa de-Israel.

legontej o`ti

~Hggiken

h` basileia twn ouranwn)V 8 Asqenountaj qerapeuete( leprouj
reino
10

dizendo, (que) ‘Aproximou-se o

dos

céus.’

Enfermos

curai,

leprosos

kaqarizete( daimonia ekballete) Dwrean
sanai, demônios expulsai.

elabete(

dwrean dote) 9 Mh kthshsqe phran eivj ergathj o`don

cruson

De-graça recebestes, de-graça dai.

Não providencieis ouro,

mhde arguron mhde calkon eivj taj zwnaj u`mwn( 10 mh
nem prata, nem cobre em os cinturões vossos,
5 1 2

mhde duo

nem mochila para caminho, nem duas
3 6

citwnaj mhde u`podhmata mhde r`abdouj\ axioj gar o`
túnicas, nem

thj trofhj autou estin)
7

sandálias, nem bordões; digno pois o trabalhador da
4

comida
2

8

dele

4

é.

11 ~~Eivj
2

“ Em qual e quer cidade ou aldéia que-entrardes, indagai quem em ela
2 1

3

h]n dV an polin h; kwmhn eiselqhte( exetasate ti,j evn auth axioj estin( kakei
1

digno,

1

é

e-ali

meinate e`wj an exelqhte) 12 Eisercomenoi de eivj thn oikian( aspasasqe authn) 13 Kai ean
ficai até que partais.
3 1 2

Entrando

e em a

casa,

saudai

ela.

E

se

men

h= h` oikia axia(

elqetw

h` eirhnh u`mwn epV authn\ ean
²paz ¹vossa sobre ela;

de

mh

por-um-lado for a casa digna, que-venha a

se por-outro-lado não

h= axia( h` eirhnh u`mwn proj u`maj epistrafhtw) 14 Kai
for digna, ²a
4

paz ³vossa para vós ¹que-retorne.

5

6

o`j_ean

mh dexhtai u`maj mhde
2 1

Mas quem-quer-que não receber, vos nem

akoush touj logouj
ouvir

u`mwn( exercomenoi thj oikiaj h; thj polewj ekeinhj( ektinaxate ton
partindo
2

as ²palavras, ¹vossas

da

casa
1

ou da cidade aquela,

sacudi

a

koniorton twn podwn u`mwn) 15 Amhn
poeira dos ²pés ¹vossos.

legw u`min( anektoteron estai th polei ekeinh! oun apo

gh

Sodomwn

Deveras digo, vos mais-suportável será para-terra de-Sodoma

kai Gomorrwn evn h`mera krisewj
e Gomorra

h;

em o-dia de-juizo de-que para ²cidade ¹aquela!
2 1 2 1

16 ~~Idou( egw apostellw u`maj w`j probata evn mesw lukwn) Ginesqe
“Eis-que eu envio vos como ovelhas em meio de-lobos. Sede

fronimoi

w`j

portanto, prudentes como

oi` ofeij kai akeraioi w`j ai` peristerai) 17 Prosecete
10

de

twn anqrwpwn(

Mais que 95% dos manuscritos gregos não trazem “ressuscitai os mortos”.

25
as cobras e inocentes como as
3 1 2

pombas.

²Acautelai-vos ¹contudo, quanto aos
2

homens,
1

paradwsousin gar u`maj eivj sunedria( kai evn taij sunagwgaij autwn mastigwsousin u`maj)
entregarão pois vos a tribunais, e em as sinagogas deles açoitarão vos.

18 Kai epi
E

h`gemonaj

de kai basileij
reis

acqhsesqe de

e`neken

emou eivj marturion merimnhshte

perante governadores e até
2

sereis-levados por-²causa, ¹minha para testemunho
1 4

autoij kai toij eqnesin) 19 ~Otan
a-eles e às nações.
3

paradidwsin u`maj( mh
3

Quando-quer-que mas entregarem, vos não fiqueis-preocupados
1 2

pwj h; ti,

lalhshte(

doqhsetai gar u`min evn ekeinh th w`ra

ti, lalhsete) 20 Ou gar
2

como ou que podereis-falar, será-dado pois vos em aquela a hora o-que falareis.

Não pois

1

u`meij este oi` lalountej alla to Pneuma tou Patroj u`mwn to laloun evn u`min)
4

vós sois os
3 1

3

falandos mas o Espírito do
2

2

Pai

1

vosso o falando em vós.

21 ~~Paradwsei de

adelfoj adelfon eivj qanaton kai pathr teknon( kai epanasthsontai tekna
irmão a morte e pai a-filho, e se-levantarão filhos

“ Entregará é-que irmão

epi goneij kai qanatwsousin autouj) 22 Kai esesqe misoumenoi u`po pantwn
contra pais
2

dia de

to

e
1

matarão

eles.

E

sereis

odiados
2

por

todos por-causa-de o
1

onoma mou) ~O de diwkwsin teleshte u`per

u`pomeinaj eivj teloj( ou-toj swqhsetai) 23 ~Otan
fim, ele será-salvo.
2

²nome ¹meu. O mas perseverando até
4 3

Quando-quer-que mas
1

u`maj evn th polei tauth( feugete eivj thn allhn) Amhn
fugi para a

gar legw u`min( ou mh
4 3

perseguirem vos em a cidade esta,

outra. Deveras pois digo vos, não não

taj poleij tou Israhl e`wj an elqh o` Ui`oj tou Anqrwpou) 24 Ouk estin maqhthj
Homem. Não é discípulo

completareis as cidades de Israel até que venha o Filho do

ton didaskalon oude douloj
mestre,

u`per

ton kurion autou) 25 Arketon tw maqhth i`na
senhor dele. Basta
2

acima-de o

nem escravo acima-de o

ao discípulo que
3

genhtai w`j

o` didaskaloj autou( kai o` douloj w`j o` kurioj autou) Eiv ton oikodespothn
mestre dele, e o escravo como o senhor dele. Se o dono-de-casa

se-torne como o

4

Beelzeboul epekalesan( posw mallon touj oikeiakouj autou!
de-Belzebu, chamaram quanto
2 1 1

mais
2 1

os domésticos dele!

26 ~~Mh

oun

fobhqhte autouj) Ouden gar estin kekalummenon o[ ouk apokalufqhsetai(
eles. Nada porque está encoberto que não será-revelado

“ Não portanto, temais

kai krupton o[ ouv gnwsqhsetai) 27 }O
e secreto que não será-sabido.

O-que digo vos em o escuro, dizei em a

2

legw u`min evn th skotia( eipate evn tw fwti\ kai
1

luz;

e

o]

eivj to

o-que ²a ³o ouvido, ¹ouvis
5 1

4

ouj akouete( khruxate epi twn dwmatwn) 28 Kai mh fobeisqe apo twn
proclamai sobre os telhados.
6 4

E

não temais
2 1

por os

apoktenontwn to swma( thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai) Fobhqhte de mallon ton
matando o corpo
4

a mas alma ²não ³podendo
5

matar.
3 1

Temei
2

mas antes
5

o

dunamenon kai yuchn kai swma apolesai evn Geennh) 29 Ouci duo strouqia
podendo ²tanto ³alma como corpo ¹destruir em Geena. Não dois pardais

assariou

por-uma-moeda

26

4

pwleitai? 30 ~Umwn
6

Kai e]n evx autwn ouv peseitai epi thn ghn aneu
um de eles não cairá
3 4 5 7

tou

Patroj u`mwn)
²Pai
1

são-vendidos? E
1 2

sobre o chão sem a-vontade-do
9 10 8 2

¹vosso.

de kai ai` tricej thj kefalhj pasai hriqmhmenai eisin) 31 Mh
todos
1

oun

Vossa mas até os cabelos da cabeça
3 4 2

contados

estão.

Não portanto,

fobhqhte\ pollwn strouqiwn
temeis; muitos
1

diaferete

u`meij)

pardais

valeis-mais-do-que vós.
2

32 ~~Paj
2

oun

o`stij o`mologhsei evn emoi emprosqen twn anqrwpwn( o`mologhsw
a mim diante dos homens,
2

” Cada-um portanto, que confessará
1

confessarei
1

kagw

evn autw emprosqen tou Patroj mou tou evn ouranoij) 33 ~Ostij
ele diante do ²Pai,
2

dV

an

Eu-também a
1

¹meu o em
3

céus.
1

Quem mas quer-que

arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn( arnhsomai auton
2

kagw

emprosqen tou Patroj
diante do
2

negue

me

diante

dos

homens,

negarei

ele

Eu-também

Pai

1

mou tou evn ouranoij)
meu o em céus.

34 ~~Mh nomishte o`ti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn) Ouk hlqon balein eirhnhn alla
“Não penseis que vim
2 1

trazer

paz

sobre a terra. Não vim

trazer

paz,

mas

macairan) 35 Hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroj autou kai qugatera kata thj
espada. Vim pois virar um-homem contra o pai dele, e uma-filha contra a

mhtroj authj kai numfhn kata thj penqeraj authj( 36 kai ecqroi tou anqrwpou
mãe dela, e uma-nora contra a sogra dela, e inimigos do

oi`

homem serão os

oikeiakoi autou)
familiares dele.

37 ~~~O filwn

filwn

patera h; mhtera ui`on h; qugatera

u`per u`per

eme eme

ouk estin mou
é
2 2

“O se-apegando a-pai ou a-mãe mais-do-que a-mim não

de-mim, digno e
1

1

axioj( kai o`
o

ouk estin mou
é

axioj) 38 Kai o`j ouv
E quem não

se-apegando a-filho ou a-filha

mais-do-que a-mim não

de-mim digno.
2

lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin
toma a cruz dele e segue após mim, não é

mou

de-mim digno.

1

axioj) 39 ~O eu`rwn
O achando

thn yuchn autou apolesei authn( kai o` apolesaj thn yuchn autou e`neken authn)
ela. a vida dele, perderá ela, e o perdendo a vida

emou

eu`rhsei

dele, por-causa minha, achará

40 ~~~O decomenoj u`maj eme

decetai( kai o`
e

“O recebendo a-vós, a-mim recebe,

o a-mim, recebendo recebe o-que

2

eme

1

decomenoj decetai ton aposteilanta me)
2

enviou

1

me.

41 ~O decomenoj profhthn eivj onoma profhtou

misqon profhtou lhyetai( kai o` decomenoj
o recebendo

O recebendo um-profeta em nome de-profeta, ²galardão ³de-profeta, ¹receberá e

dikaion eivj onoma dikaiou misqon dikaiou lhyetai) 42 Kai o`j
um-justo em nome de-justo, ²galardão ³de-justo ¹receberá. E

ean

potish

e`na

quem quer-que dê-a-beber a-um

nekroi ean egeirontai mh kai ptwcoi euaggelizontai) 6 Kai makarioj estin o`j pobres são-evangelizados. 1 mas 2 partindo 6 começou o Jesus a-dizer às multidões a-respeito de-João. leprosos são-purificados e surdos ouvem. os as macias forountej evn toij oikoij twn basileiwn eisin) 9 Alla ti. enviando dois dos discípulos dele. “ Tu és o vindo. perissoteron profhtou) 10 Ou`toj gar estin Este pois é peri ou` e muito-mais-do-que profeta. E. a-respeito de-quem gegraptai( ~Idou( egw apostellw ton está-escrito. ou outro esperamos?” E respondendo o Jesus eipen autoij( ~~Poreuqentej apaggeilate Iwannh disse a-eles. “Que 2 3 1 4 o` Ihsouj legein toij ocloij 5 peri Iwannou( ~~Ti. quando acabou o Jesus orientando os 3 etelesen o` Ihsouj diatasswn toij dwdeka maqhtaij autou( 1 2 doze discípulos dEle. em nome de-discípulo. Mas. ouv mh apolesh ton misqon autou)VV não não perderá o galardão dele. exhlqete idein? Profhthn? 1 trajando em as casas dos reinos estão. bendito é quem mortos são-ressuscitados e skandalisqh evn emoi)VV [Jesus elogia João Batista] quer-que não se-escandalize em mim!” 07 Toutwn de poreuomenwn( hrxato 3 Estes. que saístes para-ver? Um-profeta? 3 1 2 Nai( legw u`min( kai Sim.27 twn mikrwn toutwn pothrion yucrou dos pequenos estes monon eivj onoma maqhtou( amhn legw u`min( um-copo de-água-fria só. ¹tua quem 2 kataskeuasei thn o`don preparará sou emprosqen sou)V 11 Amhn diante de-ti. deveras digo vos. 1 3 eipen autw( ~~Su ei= o` ercomenoj h. o mas menor em o reino nascidos de-mulheres um-maior que-João. digo vos. metebh ekeiqen tou_didaskein kai khrussein evn taij polesin autwn) 2 ~O de Iwannhj partiu dali para-ensinar e pregar em as cidades deles. vos não tem-surgido entre 2 1 gennhtoij gunaikwn meizwn Iwannou tou Baptistou\ o` de mikroteroj evn th basileia Batista.’ legw u`min( ouk eghgertai evn 1 o ²caminho ¹teu Deveras digo. ‘Eis-que eu envio aggelon mou pro proswpou sou( o`j o ²mensageiro ¹meu adiante de-²face. exhlqete eivj thn erhmon qeasasqai? Kalamon u`po anemou saleuomenon? 8 Alla ti. e`teron prosdokwmen?VV 4 Kai apokriqeij o` Ihsouj disse a-Ele. o .” [Os Fariseus rejeitam Jesus como Messias] 11)1 Kai egeneto E o`te aconteceu. 2 O mas João. saístes a o ermo para-observar? Um-junco por vento sendo-sacudido? 2 4 3 1 2 Mas que 3 exhlqete idein? Anqrwpon evn malakoij i`matioij hmfiesmenon? Idou( oi` ta malaka saístes para-ver? Um-homem em macias roupas vestido? Ora. “Indo. anunciai a] akouete kai blepete\ 5 tufloi ouvis e vedes: cegos a-João as-coisas-que anablepousin kai cwloi peripatousin( leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin( recuperam-vista e coxos andam. 1 akousaj evn tw desmwthriw ta erga tou Cristou( pemyaj duo twn maqhtwn autou ouvindo em a 2 prisão 1 as obras do 2 Cristo.

16 ~~Ti. ouranou u`ywqeisa( e`wj ~Aidou katabibasqhsh\ o`ti céu exaltada.28 twn ouranwn meizwn autou estin) 12 Apo dos céus 2 maior que-ele 3 1 é. nem bebendo. Betsaida. u`min) legw u`min( Turw 1 Sidom tivessem-acontecido os prodígios que aconteceram em vós. wta akouein akouetw) Elias. de qualidade inferior. de-cobradores-de-impostos 11 filoj kai a`martwlwn)V Kai edikaiwqh 5 amigo e de-pecadores.ni 2 “ A-que mas compararei a 1 de o`moiwsw thn genean tauthn? ~Omoia estin paidioij evn agora kaqhmenoij( geração esta? Parecida é a-crianças ²em ³feira. que-ouça. dizendo. e o Filho do Homem comendo kai pinwn( kai legousin( ~Idou( anqrwpoj fagoj kai oinopothj( e 1 telwnwn bebendo. Contudo digo.” Talvez 1% dos manuscritos gregos.’ Veio 2 comendo. 2 Desde mas os 1 de twn h`merwn Iwannou tou Baptistou dias de-João. Chorazin. entoamos-lamentações para-vós e não pranteastes. autoj estin Hliaj o` ele é mellwn ercesqai) 15 ~O ecwn vir. Capernaum. prodígios que aconteceram em ti. de-ti. ‘ Demônio tem. a até o 2 kai Sidwni 23 Kai su( Kapernaoum( h` e`wj tou egenonto ai` mais-suportável será em dia de-juizo do-que para-vós. 2 e`wj arti h` basileia twn ouranwn até agora. 4 ‘Eis um-homem glutão e 3 beberrão. e violentos 3 1 gar oi` profhtai kai o` nomoj e`wj Iwannou proefhteusan) 14 Kai eiv qelete dexasqai( pois os profetas e a Lei até João profetizaram. porque se em Sodoma tivessem-acontecido os dunameij ai` genomenai evn soi( o`ti gh Sodomwn emeinan_an mecri thj shmeron) 24 Plhn o hoje. porque não se-arrependeram. teria-permanecido até Contudo digo vos 2 legw u`min 1 anektoteron estai evn h`mera krisewj h. e dizem. eiv evn Sodomoij até Hades serás-abatida. há-muito que em sakkw anektoteron kai spodw metenohsan) pano-de-saco e estai evn h`mera krisewj cinza se-teriam-arrependido.’ Mesmo é. o Batista.” 20 Tote hrxato ouv oneidizein taj poleij evn metenohsan) egenonto ai`j egenonto ai` pleistai dunameij maioria dos-prodígios Então Ele-começou a-repreender as cidades em as-quais aconteceu a autou( o`ti 21 ~~Ouai soi( Corazin( ouai soi( Bhqsaida( o`ti “Ai de-ti. o 1 biazetai( kai biastai a`rpazousin authn) 13 Pantej raptam ele. porque se em Turw kai Sidwni Tiro e ai` dunameij ai` genomenai evn u`min( palai 22 Plhn h. E se quiserdes receber. trazem “suas obras” em vez de “seus filhos”. ai eiv evn an evn dEle. Todos reino dos céus 2 sofre-violência. ¹sentadas kai prosfwnousin toij e e`tairoij autwn 17 kai legousin( ~Hulhsamen e u`min kai ouk projetando-a-voz aos companheiros deles. . ‘Tocamos-flauta para-vós e não 3 1 2 wrchsasqe( esqiwn eqrhnhsamen u`min kai ouk ekoyasqe)V 18 Hlqen gar Iwannhj mhte Veio pois João nem dançastes. vos para-Tiro e para-Sidom E tu.justificada a sabedoria por os [Jesus denuncia três cidades] 1 h` 2 sofia apo twn teknwn authj)VV filhos dela. soi)VV que para-terra de-Sodoma mais-suportável será em dia 11 de-juizo do-que para-ti. o que-está-para O tendo ouvidos para-ouvir.’ 2 1 mhte pinwn( kai legousin( ~Daimonion ecei)V 19 Hlqen o` Ui`´oj tou Anqrwpou esqiwn dizem.

autw( ~~Idou( oi` maqhtai sou poiousin o` ouk exestin poiein evn sabbatw)VV 3 O de ` o não lícito fazer em Sábado!” Ele aí disseram a-Ele. porque ²manso ¹sou 2 1 4 3 6 th kardia( kai eu`rhsete anapausin taij yucaij u`mwn) 30 O gar zugoj mou crhstoj kai ` de coração.” [Jesus é Senhor do Sábado] 12)1 VEn ekeinw tw kairw eporeuqh o` Ihsouj toij sabbasin dia twn sporimwn) Oi` de maqhtai Em aquele o tempo passou o Jesus no(s) Sábado(s) por as 2 searas. e to fortion mou elafron estin)VV o fardo meu leve é. Tomai o praoj eimi kai tapeinoj e humilde 7 ²jugo ¹meu sobre vós e aprendei de mim. 11 5 O pois jugo meu suave.’ não terieis-condenado os anaitiouj) 8 Kurioj gar estin tou sabbatou o` Ui`oj tou Anqrwpou)VV . 2 me foram-entregues por ²Pai ¹meu. 2 1 te Pai. “Não lestes o-que fez epeinasen autoj kai oi` metV autou( e os com ele. nem para-os com 1 h=n autw fagein oude toij metV autou( eiv mh toij i`ereij tou i`ereusin monoij? 5 :H ouk Ou não ele. 1 Vinde a mim todos os labutandos e sobre-carregados. porque ocultaste estas-coisas a auta nhpioij) 26 Nai( o` Pathr( o`ti ou`twj egeneto eudokia emprosqen sou) 27 elas a-bebês. e a-quem quer-que 3 boulhtai o` Ui`oj queira 1 o Filho apokaluyai) 28 Deute proj me pantej oi` kopiwntej kai pefortismenoi( kagw revelar. Os e discípulos 1 2 1 autou epeinasan( kai hrxanto eipon tillein stacuaj kai esqiein) 2 Oi` de Farisaioi idontej Os aí Fariseus vendo 2 1 dEle sentiram-fome e começaram a-apanhar espigas e a-comer. Sim.louvo. e ninguém conhece-a-fundo o Filho se não o oude ton Patera nem o 3 4 Pai 1 tij epiginwskei eiv mh o` Ui`oj kai w- ean alguém conhece-a-fundo se não o Filho. ¹comeu o-que não exon lícito era para-ele comer. estin( ~Eleon qelw kai ouv qusian(V ouk an_katedikasate touj soubesses o-que significa. os ²discípulos ¹teus fazem eipen autoij( ~~Ouk anegnwte ti. ó Pai. e-eu darei-descanso 2 anapausw u`maj) 29 Arate ton zugon mou efV u`maj kai maqete apV emou( o`ti vos. reagindo o Jesus disse. ‘Misericórdia quero e não sacrifício. se não para-os sacerdotes somente? 2 3 1 anegnwte evn tw nomw o`ti toij sabbasin oi` lestes em a lei evn tw i`erw to sabbaton bebhlousin profanam 2 1 que aos sábados os sacerdotes em o templo o Sábado 2 1 2 3 kai anaitioi eisin? 6 Legw de u`min o`ti e ²sem-culpa ¹ficam? i`erou Digo mas vos que do-que-o templo um-maior está aqui. pois assim ficou agradável perante ti. Panta Todas-as-coisas moi paredoqh u`po tou Patroj mou( kai oudeij o 2 epiginwskei ton Ui`on eiv mh o` Pathr( Pai. Senhor do ouranou kai thj ghj( céu e o`ti apekruyaj tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaj sábios e entendidos e revelaste da terra. “Olha. “Eu.29 [“Pai. e 8 10 9 achareis descanso para-as ²almas ¹vossas. Davi quando teve-fome. te louvo”] 25 VEn ekeinw tw kairw apokriqeij o` Ihsouj eipen( ~~Exomologoumai soi( Pater( Kurie tou Em aquele o tempo. 1 meizon estin w-de) 7 Eiv de Se e egnwkeite ti. epoihsen Dauid o`te disse a-eles. ele 4 5 4 pwj eishlqen eivj ton oikon tou Qeou kai touj artouj thj como entrou 2 proqesewj efagen( ou`j ouk em a casa do Deus e ²os ³pães da apresentação.

nem akousei tij kateaxei( ouvirá alguém em as 4 evn taij plateiaij thn fwnhn autou) 20 Kalamon suntetrimmenon ouv 5 6 ruas ¹a ²voz ³dele. retirou-se dali. 2 Ele mas disse a-eles. de-modo-que ton tuflon kai kwfon kai lalein kai blepein) 23 Kai existanto pantej oi` ocloi kai elegon( .30 inocentes. o ²amado ¹meu em quem se-compraz a ²alma ¹minha. 4 conselho 1 formaram contra Ele. até que envie para vitória o juizo. Junco 3 4 esmagado 1 2 não kai linon tufomenon ouv sbesei( e`wj an ekbalh eivj nikoj thn krisin) 21 Kai pavio fumegante não apagará. 2 1 a ceira sou)VV Kai exeteinen( kai apokatestaqh u`gihj w`j h` allh) 14 Oi` de farisaioi mão tua.j estai 2 3 evx 4 u`mwn anqrwpoj o`j e`xei probaton e`n( kai ean empesh touto toij sabbasin eivj boqunon( ouci 1 homem que terá ovelha uma.” 5 E estendeu. sabendo. para Ele destruirem. E 6 xhran) Kai ephrwthsan auton( legontej( ~~Eiv_exestin toij sabbasin interrogaram Ele dizendo. e se cair ela no(s) sábado(s) em cova. nem a-quem escolhi. Porei o ²Espírito ¹meu auton( kai krisin toij eqnesin apaggelei) 19 Ouk e ²juízo ³às 4 sobre Ele. nações ¹anunciará. E ³seguiram 3 Ele. não krathsei auto kai egerei? 12 Posw apanhará ela e levantará? oun diaferei anqrwpoj vale probatou! Quanto-mais então 2 1 um-homem do-que-uma-ovelha! Wste ` exestin toij sabbasin kalwj poiein)VV 13 Tote 4 legei tw anqrwpw( ~~Ekteinon thn “Estende 3 Portanto é-lícito ³nos 2 1 sábados bem fazer.i`na kathgorhswsin autou) 11 O ` 1 curar?” – para 2 acusarem 1 Ele. “É-lícito 2 nos sábados 3 qerapeuein?VV-. e Ele-curou ele. cego e mudo. E despedaçará. Não contenderá. E h=n prosseguindo dali eis-que um-homem havia a 4 thn ceira ecwn 5 3 mão tendo mirrada. 17 o`pwj ‘ o`n epV plhrwqh to r`hqen dia Hsaiou tou profhtou( legontoj( 18 ~~Idou( o` paij Isaías o profeta dizendo: “Eis mou para-que se-cumprisse o falado por o ²servo. ` 15 O de Ihsouj gnouj anecwrhsen ekeiqen) Kai hkolouqhsan autw 2 ocloi polloi( kai O mas Jesus.” 2 1 09 Kai metabaj E ekeiqen hlqen eivj thn sunagwghn autwn) 10 Kai idou( anqrwpoj entrou em a sinagoga deles. e tw onomati autou eqnh elpiousin) no nome dEle nações esperarão.” Então Ele-diz ao homem. “Qual haverá entre vós 1 de eipen autoij( ~~Ti. 7 Senhor pois 1 6 é 8 do Sábado o Filho do 9 2 3 4 5 Homem. 2 1 Os mas fariseus sumboulion elabon 6 katV autou exelqontej( o`pwj auton apoleswsin) ao-sairem. e 7 8 foi-restaurada 4 sã como a outra. ²multidões ¹muitas e 2 1 eqerapeusen autouj pantaj) 16 Kai epetimhsen autoij i`na mh faneron auton poihswsin( Ele-curou eles todos. ¹meu h`retisa( o` agaphtoj mou eivj o`n eudokhsen h` yuch mou) Qhsw to Pneuma mou erisei oude kraugasei( oude clamará. [Os fariseus blasfemam o Espírito Santo] 22 Tote proshnecqh autw daimonizomenoj tufloj kai kwfoj\ kai eqerapeusen auton( w`ste Então foi-trazido a-Ele um-demonizado. E alertou eles para não conhecido Ele tornarem.

` 30 ~~ O mh wvn metV emou katV emou estin( kai o` mh sunagwn metV_emou skorpizei) 31 Dia “O não sendo por mim. ~~Mhti ou-toj estin o` Ui`oj Dauid??VV 24 Oi` de Farisaioi akousantej eipon( ~~Ou-toj ouk “Não este é o Filho de-Davi?” Os mas fariseus ouvindo disseram. e os bens dele saquear. 1 E se-admirava toda a multidão e dizia. 2 1 4 Por touto legw u`min( pasa a`martia kai blasfhmia afeqhsetai toij anqrwpoij( h` de isso 5 tou digo. Santo. Raça ecidnwn! Pwj dunasqe agaqa lalein( ponhroi ontej? Ek gar tou_perisseumatoj thj . contra si Pwj oun staqhsetai h` basileia reino está-dividido. será-perdoado a-ele. quem mas quer que-fale contra o 1 dV an eiph kata tou Pneumatoj Espírito. então chegou sobre vós o reino do Deus. e o não ajuntando comigo. os pensamentos deles. contra mim 2 1 2 3 1 é. ³os filhos vossos ¹por ²quem ekballousin? Dia touto autoi u`mwn 2 estão-expulsando? Por isso eles-mesmos vossos Qeou de-Deus eu esontai kritai) 28 Eiv 1 serão 3 juizes. chefe dos demônios. Como então subsistirá o 5 4 autou? 27 Kai eiv egw evn Beelzeboul ekballw ta daimonia( oi` ui`oi u`mwn evn ti. se não prwton dhsh ton iscuron? Kai tote thn oikian autou diarpasei) primeiro amarrar o valente? E então a casa dele saqueará. E se o Satanaj ton Satanan ekballei( efV e`auton emerisqh) Satanás o Satanás expulsa.31 o cego 2 e 1 mudo tanto falou como 2 viu. Ou como dunatai tij eiselqein eivj thn oikian tou iscurou kai ta skeuh autou diarpasai( ean mh pode alguém entrar em a casa do valente. nem em o presente mundo. “Todo reino dividido contra si erhmoutai( kai pasa polij h. ²Se mas por Espírito 1 de evn Pneumati egw ekballw ta daimonia( ara efqasen efV u`maj h` basileia tou Qeou) 29 :H pwj expulso os demônios. nem em o [Jesus denuncia os Fariseus] 33 ~~:H poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon( h.” Conhecendo mas o` Ihsouj taj enqumhseij autwn eipen autoij( ~~Pasa basileia merisqeisa kaqV e`authj o Jesus. a mas contra-o Pneumatoj blasfhmia ouk afeqhsetai toij anqrwpoij) 32 Kai o`j Espírito blasfêmia não será-perdoado aos homens. ou fazei a árvore podre kai ton karpon autou sapron\ ek gar tou karpou to dendron ginwsketai) 34 Gennhmata e o fruto dela podre. “Este não 4 1 ekballei ta daimonia eiv mh evn tw Beelzeboul arconti twn daimoniwn)VV 25 Eidwj expulsa os demônios se não por o 2 3 de Belzebu. tou ~Agiou( ouk afeqhsetai o autw oute evn tw nun aiwni oute evn tw mellonti) por-vir. poihsate to dendron sapron “Ou fazei a árvore boa 2 e 1 o fruto dela bom.ni dele? E se eu por Belzebu expulso os demônios. não será-perdoado a-ele. disse a-eles. espalha. E ean eiph logon quem quer que-fale uma-palavra kata tou Ui`ou tou Anqrwpou( afeqhsetai autw\ o`j contra o Filho do 2 Homem. oikia merisqeisa kaqV e`authj ouv staqhsetai) 26 Kai eiv o` fica-desolado. por pois o fruto a árvore se-conhece. e 2 3 toda cidade ou casa 1 dividida contra si não subsistirá. vos 3 todo pecado e blasfêmia será-perdoado aos homens.

e 1 homem de o maligno reservatório põe-para-fora coisas-malignas. Então ele-vai . Então diz. e eis-que maior Iwna w-de) 42 Basilissa notou A-rainha egerqhsetai evn th krisei meta thj geneaj tauthj juizo com a geração esta do-que-Jonas está-aqui. Homens ninevitas ressuscitarão em o juizo com a geração esta e katakrinousin authn( o`ti condenarão ela. 3 1 2 1 5 4 2 peri autou logon evn h`mera krisewj) 37 Ek gar twn logwn sou dikaiwqhsh( de-juizo. vos que todo dizer inútil qual quer que-falarem as pessoas. acha-a desocupada. do-Sul será-levantada em o kai katakrinei authn( o`ti hlqen ek twn peratwn thj ghj akousai thn sofian Solomwnoj( e condenará ela. queremos apo da. vaga por 2 áridos 1 lugares anapausin( kai ouc eu`riskei) 44 Tote legei( ~Epistreyw eivj ton oikon mou o`qen e não encontra. gar h=n Iwnaj evn th koilia tou khtouj treij h`meraj kai dias e Assim-como pois ficou Jonas em o estômago do monstro-marinho três treij nuktaj( ou`twj estai o` Ui`oj tou Anqrwpou evn th kardia thj ghj treij h`meraj kai Homem em o coração da terra três dias e três noites. varrida e arrumada.” Ele mas respondendo disse a-eles. 1 ` 43 ~~ Otan zhtoun de to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou( diercetai di v anudrwn topwn 2 “ Quando agora. exhlqon)V Kai elqon eu`riskei scolazonta( sesarwmenon( kai kekosmhmenon) 45 Tote poreuetai saí. também estará o Filho do treij nuktaj) 41 Andrej Nineuitai anasthsontai evn th krisei meta thj geneaj tauthj kai três noites. metenohsan eivj to khrugma Iwna( kai idou( pleion pois se-arrependeram com a pregação de-Jonas. de u`min o`ti pan r`hma argon o] ean lalhswsin oi` anqrwpoi( apodwsousin prestarão Digo ademais. procura 1 e 4 sinal 3 não será-dado a-ela se não o sinal de-Jonas o profhtou) 40 ~Wsper profeta. 2 1 ekballei ponhra) O bom homem de 2 1 o bom reservatório põe-para-fora agaqa( 36 Legw 3 kai o` ponhroj anqrwpoj ek tou ponhrou qhsaurou o maligno 2 ekballei coisas-boas.parte tua 2 5 sou shmeion idein)VV 39 O ` 4 2 sinal 1 1 de apokriqeij eipen autoij( ~~Genea ponhra ver. “Uma-geração maligna kai moicalij shmeion epizhtei( kai shmeion ouv doqhsetai auth eiv mh to shmeion Iwna tou e adúltera 2 sinal. Por pois ³as palavras tuas serás-justificado. kai idou( pleion e 2 Solomwnoj w-de) eis-que maior do-que-Salomão está-aqui.” 38 Tote apekriqhsan tinej twn grammatewn kai Farisaiwn( legontej( ~~Didaskale( qelomen Então responderam alguns dos 3 escribas 2 1 e fariseus dizendo.32 de-víboras! Como podeis ²coisas-boas. a-respeito dele conta em dia kai ek twn logwn sou katadikasqhsh)VV e por as ²palavras ¹tuas serás-condenado. ¹falar malignos sendo? De pois 2 1 4 3 2 1 o-que-abunda no kardiaj to stoma lalei) 35 O agaqoj anqrwpoj ek tou agaqou qhsaurou ` coração a boca fala. ‘Voltarei para a ²casa ¹minha donde procurando repouso. pois veio de os confins da terra ouvir a sabedoria de-Salomão. o imundo 1 espírito sai de o homem. “Professor.’ E indo.

²para-dentro-de ³o 2 3 4 1 1 polloi( w`ste auton eivj to ploion 4 barco embanta polla kaqhsqai( kai paj o` ocloj epi ton aigialon ei`sthkei) 3 Kai elalhsen autoij margem ficou-em-pé. “Eis-que a ²mãe ¹tua 5 kai oi` adelfoi sou e os ²irmãos ¹teus do-lado-de-fora ³estão-parados procurando contigo 2 1 4 exw e`sthkasin zhtountej 7 falar. assentou-se junto-a o 2 Kai sunhcqhsan proj auton E ajuntaram-se para Ele ocloi multidões. ³saindo ¹o ²Jesus de 2 a casa. Outras aí caíram em os lugares-pedregosos. e toda a multidão em a evn parabolaij( legwn( ~~Idou( exhlqen o` speirwn tou_speirein) 4 Kai evn tw o semeador a-semear. E a o muitas-coisas em parábolas dizendo: “Eis-que saiu speirein auton( semear a]_men epesen para thn o`don\ petrwdh( baqoj kai hlqen ta peteina kai o`pou ouk eicen ghn pollhn\ 2 1 ele. secou-se. e por o não ter raiz. “Eis a mãe minha kai oi` adelfoi mou! 50 Ostij ` e os ²irmãos ¹meus! 2 3 4 2 Quem porque quer que-faça a vontade do 6 7 1 1 gar an poihsh to qelhma tou Patroj mou tou evn ouranoij( 2 Pai. . Outras aí caíram entre os espinhos.nej eisin oi` adelfoi respondendo disse ao falando a-Ele. algumas-sementes caíram à-beira do caminho.” [Novos relacionamentos] 46 Eti 3 Ainda aí. dia aquele. grandes de-sorte-que Ele. 1 meu o em céus. Assim será também para-a geração esta.33 kai paralambanei meqV_e`autou e`pta e leva-junto consigo 6 sete diferentes. 2 1 mas ²nascendo ekaumatisqh( kai dia to mh ecein r`izan exhranqh) 7 Alla de epesen epi taj akanqaj( foi-queimado. espíritos mais-malignos do-que-ele.” 2 Ele mas 2 1 de apokriqeij eipen tw eiponti autw( ~~Ti. e se-tornam as últimas-circunstâncias do 2 3 tou anqrwpou ekeinou 4 homem 5 aquele ceirona twn prwtwn) Ou`twj estai kai genea tauth th ponhra)VV piores do-que-as primeiras. Disse aí alguém a-Ele. e 1 2 e`tera ta 1 pneumata ponhrotera escata th e`autou( kai eiselqonta katoikei ekei\ kai ginetai entrando ele-mora ali. onde não havia terra muita. a maligna.” [Parábolas do reino] 13)1 VEn de th h`mera ekeinh exelqwn o` Ihsouj apo thj oikiaj ekaqhto 2 Em aí o 1 para thn qalassan) mar. autoj mou adelfoj kai adelfh kai mhthr estin)VV ele meu irmão e 5 irmã e mãe é. eis-que a mãe dEle estavam-parados exw zhtountej autw lalhsai) 47 Eipen de 1 3 1 tij autw( ~~Idou( h` mhthr sou soi lalhsai)VV 48 ~O 6 do-lado-de-fora procurando com-Ele falar. 1 ter profundidade de-terra. Ele 1 de autou lalountoj toij ocloij( 2 4 idou( h` mhthr kai oi` adelfoi autou ei`sthkeisan e os irmãos 2 falando 2 às multidões. E Ele-falou a-eles ¹embarcando assentou-se. “Quem 1 é a mãe minha? E quais são os irmãos 2 1 mou?VV 49 Kai ekteinaj thn ceira autou epi touj maqhtaj autou eipen( ~~Idou( h` mhthr mou meus?” E estendendo a mão dEle para os discípulos dEle disse. e vieram os pássaros e 2 1 katefagen auta) 5 Alla de epesen epi ta devoraram elas. kai euqewj exaneteilen dia to mh ecein e logo nasceram por o não ghj) 6 Hliou de anateilantoj( ` ³Sol.j estin h` mhthr mou? Kai ti.

pois o coração 1 3 4 tou laou toutou( kai toij do povo este wsin e com-os ouvidos com-dificuldade. e eu-curaria eles. que-ouça. as-coisas-que ouvis 18 ~~ `Umeij oun “Vós akousate thn parabolhn tou speirontoj) 19 Pantoj akouontoj ton logon thj a parábola do semeador.’ makarioi oi` coração entendessem. e ver as-coisas-que vedes akousai ouvir a] akouete kai ouk hkousan) e não ouviram. e wta u`mwn o`ti a] akouei) 17 Amhn 2 os ouvidos vossos porque ouvem. 2 Outras mas caíram sobre a terra a 1 de epesen epi thn ghn thn kalhn boa kai edidou karpon( o]_men ekaton o]_de e deram fruto. O tendo ouvidos akouein akouetw)VV [O porquê de parábolas] para-ouvir. Cada-um ouvindo a palavra do portanto escutai basileiaj kai mh sunientoj( ercetai o` ponhroj kai a`rpazei to reino e não entendendo. evn parabolaij laleij autoij?VV falas a-eles?” ³aproximando-se ¹os ²discípulos disseram a-Ele. vem o maligno e rapta esparmenon evn th kardia o que-foi-semeado em o coração . àqueles mas não é-dado. ‘Ouvindo ouvireis 7 1 2 3 e ouv mh sunhte( kai blepontej bleyete kai ouv mh vendo vereis e idhte) 15 Epacunqh gar h` kardia hkousan( kai touj ofqalmouj autwn e 2 não não entendereis. nem suniousin) 14 Kai anaplhroutai autoij h` profhteia Hsaiou h` legousa( ~Akoh akousete kai entendam. e Vossos mas benditos os ofqalmoi o`ti blepousin( kai ta olhos porque vêem. E se-cumpre neles a profecia de-Isaías.34 kai anebhsan ai` akanqai kai apepnixan auta) 8 Alla e cresceram os espinhos e sufocaram elas. mesmo o-que tem será-tirado de 1 de ouk ecei( kai o] ecei arqhsetai apV autou) 13 Dia touto ele. “Por que em parábolas 1 11 ~O de apokriqeij eipen autoij o`ti ~~ Umin dedotai gnwnai ta musthria thj basileiaj ` Ele e respondendo disse a-eles (que): “A-vós é-dado conhecer os mistérios do 2 1 2 1 reino twn ouranwn( ekeinoij de ouv dedotai) 12 Ostij gar ecei( doqhsetai autw kai ` dos céus. quem mas não tem. a dizendo. outras a-trinta. 2 1 ekammusan( mmhpote idwsin toij ofqalmoij kai toij olhos 2 fecharam para-que-não vissem com-os 1 ou com-os ouvidos 4 3 wsin akouswsin kai th com-o 3 ouvissem ou 1 2 3 kardia sunwsin( kai epistreywsin\ kai iasomai autouj)V 16 Umwn de ` retornassem. outras a-sessenta. ouviram 2 barewj( os 1 olhos deles. Ficou-lerdo. Deveras pois digo vos que 1 gar legw u`min o`ti 4 3 polloi profhtai kai dikaioi epequmhsan idein muitos profetas e justos almejaram blepete kai ouk eidon( kai e não viram. 2 Quem pois tem. exhkonta o]_de triakonta) 9 O ecwn ` wta umas a-cem. ²será-dado ¹a-ele e perisseuqhsetai\ o`stij ele-terá-abundância. para-que blepontej ouv blepousin kai akouontej ouk akouousin oude vendo não vejam. Por isto evn parabolaij autoij lalw( o`ti em parábolas a-eles falo. e ouvindo não ouçam. e 4 5 6 não não percebereis.” 10 Kai proselqontej E 2 oi` maqhtai eipon autw( ~~Dia ti.

Os aí servos disseram a-ele. 3 Este é 1 a junto-a o caminho semeada.35 autou) Ou-toj estin o` para thn dele. ‘Queres então que-indo ~Ouv( mhpote sullegontej ta zizania( ekrizwshte a`ma autoij ton siton) 30 Afete o joio. entendendo que de-fato o`_men e`katon( o`_de e`xhkonta o`_de triakonta)VV um a-cem. antes de-pouca-duração Chegando pois provação 4 5 6 1 ton logon( euquj skandalizetai) 22 O de eivj taj akanqaj ` A já entre os espinhos. ‘ Oi` de douloi eipon 1 autw( `Qeleij oun apelqontej sullexomen auta?V 29 O de efh( ` colhamos eles?’ Ele aí disse. então apareceu também o 2 3 Aproximando-se de oi` douloi tou oikodespotou eipon aí os servos do dono autw( ~Kurie( ouci kalon sperma espeiraj evn tw sw boa semente semeaste em o teu disseram a-ele. 5 ta 6 petrwdh spareij( ou-toj estin o` ton logon akouwn kai semeada este 2 3 1 euquj proskairoj meta caraj lambanwn auton\ estin) Genomenhj de qliyewj é. mas a preocupação da 2 1 4 era 5 esta. 3 1 2 de tw kaqeudein touj anqrwpouj( dormir dos 2 Durante mas o homens. ~~Sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eivj desmaj proj tokatakausai auta( “Colhei primeiro o joio e atai eles em molhos. a boa.” [Trigo e joio] ` 24 Allhn parabolhn pareqhken autoij( legwn( ~~ Wmoiwqh Outra parábola propôs h` basileia twn ouranwn anqrwpw reino dos céus a-homem a-eles dizendo. outro a-sessenta. ouvindo e o`j dh karpoforei kai poiei dá-fruto e produz. 2 Quando aí eblasthsen o` cortoj kai karpon epoihsen( tote cresceu 1 efanh kai ta zizania) 27 Proselqontej joio. colhendo sunauxanesqai amfotera mecri tou qerismou( kai evn kairw tou qerismou erw toij qeristaij( crescer-juntos ambos até à ceifa. e se-foi. ‘Senhor. 6 e 7 o engano 8 tou ploutou sumpnigei ton logon( kai akarpoj ginetai) 23 O de epi thn ghn thn kalhn ` da 3 riqueza. . “Compara-se o 2 1 speironti kalon sperma evn tw agrw autou) 25 VEn semeando boa semente em o campo dele. spareij( ou-toj estin o` ton logon akouwn kai suniwn( semeada este é o a palavra. e em tempo da ceifa direi aos ceifeiros. diwgmou dia e`autw alla não tem mas raiz em si-mesmo. Deixai ‘Não. ou perseguição por-causa da palavra. 3 2 3 1 spareij( ou-toj estin o` ton logon akouwn( kai h ` merimna tou aiwnoj toutou kai h` apath semeada este é o a palavra ouvindo. outro a-trinta. sufocam a palavra e infrutífera se-torna. para-que-não. arranqueis com eles o trigo. ‘ Inimigo um-homem isto 2 1 1 2 1 4 3 fez. 4 5 1 2 3 A já sobre a terra. 21 ouk ecei de r`izan evn h. 2 1 2 é o a palavra ouvindo e imediatamente com alegria recebendo ela. 3 4 5 o`don 2 spareij) 20 O de epi ` 2 1 4 A mas em os-lugares pedregosos. para queimar eles. logo fica-escandalizado. 1 a planta e fruto produziu. 1 hlqen autou o` ecqroj kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai aphlqen) 26 Ote ` veio dele o inimigo e semeou 2 1 de joio em meio do trigo. não agrw? Poqen oun ecei campo? Donde então tem 2 zizania?V 28 O de efh autoij( ~Ecqroj anqrwpoj touto epoihsen)V ` joio?’ 2 Ele aí disse a-eles.

“ Como é o reino dos céus um-grão sinapewj( pantwn ginetai o]n labwn anqrwpoj espeiren evn tw agrw autou\ 32 o] mikroteron men estin que 4 de-mostarda. de-sorte a-virem os pássaros do kladoij autou)VV ramos dela. 1 a já 1 qerismoj sunteleia tou aiwnoj estin( oi` de qeristai aggeloi eisin) 40 ~Wsper ceifa 5 oun ²o-término ³da 3 4 era. “Explica a-nós a parábola do joio do campo. que labousa 34 Tauta gunh ekruyen eivj aleurou sata tria e`wj ou1 ezumwqh o`lon)VV ²tomando ¹uma-mulher colocou em de-farinha medidas três até que ficasse-levedado tudo. a e boa semente—estes são os filhos do 2 1 reino. 2 plhrwqh to r`hqen dia tou profhtou( legontoj( ~~Anoixw evn profeta dizendo. 4 6 o e inimigo. 5 2 1 é 2 o diabo.” panta elalhsen o` Ihsouj evn parabolaij toij o`cloij( kai cwrij parabolhj ouk falou o Jesus em parábolas às multidões. e sem parábola não Estas-coisas todas elalei autoij( 35 o`pwj falou a-eles.” 6 5 1 2 3 4 ` 33 Allhn parabolhn elalhsen autoij( ~~ Omoia estin h` basileia twn ouranwn Outra parábola falou a-eles. ³menor ¹de-fato ²é twn spermatwn( o`tan 2 do-que-todas as sementes. assim será em a consumação da . E 1 2 proshlqon autw aproximaram-se dEle 2 oi` maqhtai autou( legontej( ~~Frason h`min thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou) v v 37 O ` os discípulos dEle dizendo. minha declararei coisas-ocultas desde a-fundação do-mundo.”’” 6 5 1 2 3 4 ` 31 Allhn parabolhn pareqhken autoij( legwn( ~~ Omoia estin h` basileia twn ouranwn kokkw Outra parábola propôs 2 1 a-eles dizendo. ¹é os e ceifeiros anjos são.” [“Trigo e joio” explicado] 36 Tote afeij touj oclouj hlqen eivj thn oikian o` Ihsouj) Kai 3 4 Então tendo-despedido as multidões foi para a 5 6 casa o Jesus. Assim-como portanto sullegetai ta zizania kai é-colhido o joio puri kaietai( ou`twj estai evn th sunteleia tou aiwnoj era e com-fogo é-queimado. quando mas é-crescida ²maior-do-que ³as 1 de auxhqh( meizon twn lacanwn estin kai hortaliças. ¹é e dendron( w`ste elqein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun evn toij céu e se-aninharem em os chega-a-ser árvore. “Abrirei em para-que se-cumprisse o falado através do 1 parabolaij to stoma mou( ereuxomai kekrummena parábolas apo katabolhj kosmou)VV a boca. que tomando um-homem semeou em o campo dele. 2 o já zizania eisin oi` ui`oi tou ponhrou( 39 o` de ecqroj o` speiraj auta estin o` diaboloj\ o` de joio são os filhos do maligno.36 ton de siton sunagagete eivj thn apoqhkhn mou)VVVVV 3 o mas trigo 1 4 2 recolhei em o ²celeiro ¹meu." Ele 1 de apokriqeij eipen autoij( ~~ O speirwn to kalon sperma estin o` Ui`oj tou Anqrwpou) ` aí respondendo disse a-eles: 2 1 “O semeando a 2 1 boa semente é o Filho do Homem. 3 zumh( h`n “ Como 2 é o reino dos céus fermento. o semeando eles. 2 1 38 O de agroj estin o` kosmoj( to de kalon sperma( ou-toi eisin oi` ui`oi thj basileiaj\ ta de ` O já campo é o mundo.

“De-novo como é o reino dos céus uma-rede lançada a thn qalassan( kai ek pantoj genouj sunagagoush( 48 h]n o mar. “Sim. o-qual . 44 ~~Palin o`moia estin h` basileia twn ouranwn qhsaurw kekrummenw evn tw agrw( o]n “De-novo como 2 6 5 é 1 o 2 reino 3 dos 4 céus tesouro escondido em o campo. eu`rwn e`na polutimon margarithn( apelqwn pepraken panta o`sa eicen ¹pérola 2 3 que achando uma ²muito-valiosa.coisas as escandalosas.37 toutou) 41 Apostelei o` Ui`oj tou Anqrwpou touj aggelouj autou( kai sullexousin esta. e de todo tipo apanhando. e jogarão eles jogaram. e 1 anqrwpoj ekruyen( kai apo thj caraj autou u`pagei kai panta por a alegria dele vai e o`sa tudo quanto tem. o`te eplhrwqh( anabibasantej puxando 3 5 a-qual quando ficou-cheia. os mas ruins fora ebalon) 49 Ou`twj estai evn th sunteleia tou aiwnoj) Exeleusontai oi` aggeloi kai aforiousin touj ponhrouj ek mesou twn dikaiwn( 50 kai balousin autouj separarão os malignos de entre os justos. que-ouça. “Por isso 2 1 maqhteuqeij eivj thn cada escriba tendo-sido-discipulado para-dentro do basileian twn ouranwn o`moioj estin anqrwpw reino dos céus como é oikodespoth o`stij ekballei ek tou tira de o um-homem. colocaram os bons dentro de-vasos.” 51 Legei autoij o` Ihsouj( ~~Sunhkate Diz 2 tauta panta?VV Legousin autw( ~~Nai( Kurie)VV a-eles o Jesus. 5 Mandará ¹o ²Filho ³do 4 ek Homem os anjos dEle. Assim será em a consumação da era. “Entendestes estas-coisas todas?” Dizem a-Ele. ³Sairão ¹os ²anjos eivj e thn para-dentro-de a kaminon tou puroj) Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj twn odontwn)VV fornalha de fogo. Ali haverá o choro e o ranger dos dentes.” 1 52 O de eipen autoij( ~~Dia touto paj grammateuj ` Ele aí disse a-eles. 1 2 3 4 45 ~~Palin o`moia estin h` basileia twn ouranwn anqrwpw “De-novo como é o reino dos céus emporw zhtounti kalouj um-homem comerciante procurando belas margaritaj( 46 o`j pérolas. Senhor. 6 5 1 indo. Ali haverá o choro e o ranger eles para-dentro-de a twn odontwn) 43 Tote oi` dikaioi eklamyousin w`j o` h`lioj evn th basileia tou Patroj autwn) dos dentes. 2 1 epi ton aigialon kai kaqisantej( sunelexan ta kala eivj para a 4 aggeia( ta de sapra exw praia e assentando-se. 4 ecei 1 pwlei kai agorazei ton agron ekeinon) vende e 6 compra 5 o campo aquele. Então os justos brilharão como o sol em o reino do Pai deles. O ecwn ` wta akouein akouetw) O tendo ouvidos para-ouvir. que 2 3 eu`rwn achando um-homem re-escondeu. e 1 ta skandala kai touj poiountaj thn anomian( 42 kai os praticando a rebeldia. chefe-de-família. 4 vendeu tudo quanto tinha kai hgorasen auton) 47 ~~Palin o`moia estin h` basileia twn ouranwn saghnh blhqeish eivj e comprou ela. e colherão para-fora-de thj basileiaj autou o reino panta 2 dEle todas. e balousin autouj jogarão eivj thn kaminon tou puroj) Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj fornalha de fogo.

2 hgerqh Hrwdhj ` apo twn nekrwn( kai e ele 1 foi-levantado dentre os mortos.” E não fez [A morte de João Batista] dia thn apistian autwn) ali ²prodígios ¹muitos por-causa da incredulidade deles. Ela aí. ²o ³tetrarca. e os irmãos 2 3 autou Iakwboj kai Iwshj kai Simwn kai Ioudaj? 56 Kai ai` adelfai autou ouci pasai proj dEle 4 Tiago e Josés e Simão e Judas? E as irmãs dEle não todas entre h`maj eisin? Poqen oun toutw tauta panta?VV 1 nós estão? Donde pois a-este estas-coisas todas?” é 57 Kai eskandalizonto E evn autw) O ` 2 escandalizavam-se em Ele.38 qhsaurou autou depósito kaina kai palaia) velhas. dançou ¹a ²filha 2 ³da 1 Herodias evn tw mesw kai hresen tw Hrwdh) 7 Oqen meqV ` ` em o meio e agradou ao Herodes. “Dá a-mim. 2 1 o`rkou w`mologhsen auth dounai o] ean dar o que Daí com juramento ele-prometeu a-ela aithshtai) 8 H de( ` pedisse. E indo aconteceu quando ³terminou ¹o ²Jesus as parábolas eivj thn patrida autou até a terra edidasken autouj evn th sunagwgh autwn( w`ste dele começou-a-ensinar a-eles em a sinagoga deles. “Este é João.” disse. o Batista. [Uma visita a Natsaré] dele coisas-novas e 53 Kai egeneto E o`te etelesen o` Ihsouj taj parabolaj tautaj( methren ekeiqen) 54 Kai elqwn estas. foi-embora dali. “aqui.” 1 Embora qelwn auton apokteinai( efobhqh ton oclon( matar 1 o`ti querendo ele temeu a multidão. “Não eiv mh evn th patridi autou kai evn th terra dele e em a profeta sem-honra se não em a oikia autou)VV 58 Kai ouk epoihsen ekei dunameij pollaj casa dele. ` 14)1 VEn ekeinw tw kairw hkousen Hrwdhj o` tetrarchj thn akohn Em aquele o tempo 4 Ihsou( 2 kai eipen toij e disse aos ouviu ¹Herodes. de-sorte-a ekplhttesqai autouj kai legein( ~~Poqen toutw h` sofia au`th kai ai` dunameij? 55 Ouc Não ficarem-admirados eles 2 1 3 5 6 e dizerem. O é-que Herodes havendo-prendido o edhsen auton kai eqeto evn fulakh dia Hrwdiada thn gunaika Filippou tou ` mulher de-Filipe. O 1 de Ihsouj eipen autoij( ~~Ouk estin profhthj atimoj mas Jesus disse a-eles. porque como profeta 5 3 w`j profhthn auton eicon) 4 ele tinham. 2 1 Dizia pois a-ele o João. por-causa de-Herodias. paisin autou( ~~Ou-toj estin Iwannhj o` Baptisthj\ autoj servos dele. a notícia de-Jesus. 4 6 Genesiwn 3 de A-festa-de-aniversário mas transcorrendo do 2 agomenwn tou Hrwdou( wrchsato h` qugathr thj Hrwdiadoj ` ` Herodes. dia touto ai` dunameij energousin evn autw)VV 3 O gar ` por isso os poderes operam em ele. havendo-sido-instruída por a . “Não é-lícito a-ti ter 2 ela. “Donde a-este a sabedoria esta e os prodígios? 4 4 1 2 3 ou`toj estin o` tou tektonoj ui`oj? Ouci h` mhthr autou legetai Mariam kai oi` adelfoi este é o do carpinteiro filho? Não a mãe dEle chama-se Maria. probibasqeisa u`po thj mhtroj authj( ~~Doj moi(VV fhsin( ~~w-de mãe dela.” krathsaj ton Iwannhn João. o tinha-amarrado ele 4 e colocado em prisão. a 1 5 2 3 adelfou autou) 4 Elegen gar autw o` Iwannhj( ~~Ouk exestin soi ecein authn)VV 5 Kai irmão dele.

” 2 1 Eles aí dizem a-Ele. “ Ermo 4 Tarde mas ficando aproximaram-se a-Ele os discípulos dEle ³é ¹o ²lugar kai h` w`ra hdh parhlqen) Apoluson touj oclouj( e a ora já passou. e ela-levou à mãe dela. 2 dia sobre uma-salva. ¹os ²pães oi` de maqhtai toij ocloij) 20 Kai efagon pantej kai ecortasqhsan( kai os aí discípulos às multidões. 2 1 hran to e levantaram a perisseuon twn klasmatwn( dwdeka kofinouj plhreij) 21 Oi` sobra dos fragmentos. tomando os cinco pães 4 5 cinco pães e dois peixes. “Não necessidade têm 2 1 1 ecousin apelqein) Dote autoij u`meij fagein)VV 17 Oi` de legousin autw( ~~Ouk ecomen w-de eiv mh de-partir. [Pedro anda sobre a água] . “Trazei ²a-mim ¹eles aqui. levaram o corpo e sepultaram ele. E akousantej oi` ³ouvindo. de esqiontej hsan andrej Os agora comendos eram ³homens w`sei ¹como-que pentakiscilioi( cwrij gunaikwn kai paidiwn) ²cinco-mil. Dai a-eles vós de-comer.” E o` basileuj( rei. 2 1 por as aldeias. afora mulheres e crianças. mas dos juramentos e dos reclinandos-à-mesa-com-ele ordenou apekefalisen ton Iwannhn evn th fulakh) 11 Kai hnecqh h` kefalh autou epi ele-decapitou o João em a prisão. ocloi polun hkolouqhsan autw pezh apo twn polewn) 14 Kai Ele a-pé desde as cidades.” Ele aí disse. Despede i`na apelqontej eivj taj kwmaj indo 2 as multidões para-que.000] 1 2 15 Oyiaj de genomenhj( proshlqon 3 autw oi` maqhtai autou( legontej( ~~Erhmoj estin o` topoj dizendo.” creian possam-comprar para-si O mas Jesus disse a-eles.39 epi pinaki thn kefalhn Iwannou tou Baptistou)VV 9 Kai eluphqh cabeça de-João o Batista. doze cestos cheios. a 1 entristeceu-se o por-causa de touj o`rkouj kai touj sunanakeimenouj ekeleusen doqhnai) 10 Kai pemyaj entregar. “Não temos aqui se não pente artouj kai duo icquaj)VV 18 O de eipen( ~~Ferete moi autouj w-de)VV 19 Kai keleusaj ` touj oclouj anakliqhnai epi touj cortouj( labwn touj pente artouj kai touj duo às multidões reclinarem-se sobre a relva. 7 6 olhando para o céu Ele-abençoou. E mandando. agoraswsin e`autoij brwmata)VV 16 O de Ihsouj eipen autoij( ~~Ouv ` comida. e curou os enfermos viu uma-grande multidão e compadeceu-se de autwn) deles.” E mandando e os dois icquaj( anableyaj eivj ton ouranon euloghsen( kai klasaj edwken toij maqhtaij touj artouj( peixes. o Jesus retirou-se dali ploiw eivj erhmon topon katV idian) Kai 2 em um-barco para ermo. E pinaki foi-trazida a cabeça dele sobre uma-salva. e partindo ³deu aos discípulos. lugar 1 a sós. E apresentando-se os discípulos dele. hran to swma kai eqayan auto( kai elqontej aphggeilan tw Ihsou) e indo anunciaram ao Jesus. kai edoqh tw korasiw( kai hnegken th mhtri authj) 12 Kai proselqontej oi` maqhtai autou e foi-dada à moça. E comeram todos e se-saciaram. [Pão para 15. E exelqwn o` ¹as ²multidões perseguiram saindo-[do barco] o Ihsouj eiden Jesus oclon kai esplagcnisqh epV autoij kai eqerapeusen touj arrwstouj eles. 13 Kai akousaj o` Ihsouj anecwrhsen ekeiqen evn E ouvindo.

33 Oi` de evn tw ploiw elqontej prosekunhsan autw( legontej( ~~Alhqwj Os aí em o 1 barco vindo. 1 2 4 era 1 gar enantioj o` anemoj) 25 Tetarth epi de fulakh thj nuktoj aphlqen proj autouj o` Ihsouj( da 1 porque contrário o vento. edistasaj?VV “’Seu’-pouca-fé! Para que duvidaste?” 2 32 Kai embantwn autwn eivj to ploion( ekopasen o` anemoj) E embarcando eles em o barco. 4 1 Noite e chegando. salva me!” ficou-com-medo. “Senhor. sou não temais!” 4 2 1 28 Apokriqeij 2 de autw o` Petroj eipen( ~~Kurie( eiv Respondendo aí a-Ele o Pedro disse. és manda me para Ti 2 su ei=( keleuson me proj se elqein 1 2 3 1 ir epi ta u`data)VV 29 O de eipen( ~~Elqe)VV Kai katabaj apo tou ploiou o` Petroj ` 2 por-sobre as águas. estava ondas. ³parou ¹o ²vento. de qualidade inferior.40 22 Kai E euqewj imediatamente compeliu o Jesus os discípulos a-embarcarem em o 3 hnagkasen o` Ihsouj touj maqhtaj 1 2 embhnai eivj to ploion kai barco e proagein oclouj auton eivj to peran( e`wj_ou- apolush touj oclouj) 23 Kai apolusaj touj E 3 irem-adiante dEle para o outro-lado. sozinho Ele-estava 12 ekei) 24 To de ploion hdh meson thj qalasshj ali. o Jesus 7 peripatwn thj qalasshj) 26 Kai idontej auton oi` maqhtai mar. “Vem!” E 1 descendo de 2 o 1 barco o Pedro periepathsen andou epi ta u`data elqein proj ton Ihsoun) 30 Blepwn de ton anemon iscuron o Jesus. os homens do tendo-atravessado vieram a topou ekeinou apesteilan eivj o`lhn thn pericwron lugar aquele enviaram ekeinhn( kai proshnegkan autw pantaj e trouxeram a-Ele todos por toda a circunvizinhança aquela. 2 1 despedindo as 1 anebh eivj to oroj katV idian proseuxasqai) Oyiaj de genomenhj( monoj o monte a 2 h=n multidões subiu a 2 2 1 sós 3 para-orar. Em-quarta aí vigília 3 4 noite 2 foi 6 para eles. 5 h=n( basanizomenon u`po twn kumatwn( h=n sendo-açoitado por as 3 4 5 O mas barco 2 3 já no-meio do 2 1 mar. “Senhor. E vendo epi thn qalassan 8 andando por-sobre o Ele os discípulos por-sobre o mar peripatounta etaracqhsan( legontej o`ti ~~Fantasma estin!VV Kai apo tou fobou ekraxan) 5 andando ficaram-agitados dizendo (que). “ Fantasma 2 1 é!” E ²de ³o 4 medo ¹gritaram. trazem “estava longe. 27 Euqewj 2 Imediatamente mas 1 1 de elalhsen autoij o` Ihsouj( legwn( ~~Qarseite! Egw eimi( mh fobeisqe)VV 5 falou 6 a-eles ³o Jesus dizendo.” Ele aí disse. touj kakwj econtaj( 36 kai parekaloun auton i`na kan 12 monon a`ywntai tou kraspedou Menos que 1% dos manuscritos gregos. E reconhecendo Ele. “Coragem! Eu. e começando 31 Euqewj 2 Imediatamente aí o Jesus estendendo a 1 de o` I`hsouj ekteinaj thn ceira epelabeto autou kai legei autw( mão pegou ele e diz a-ele. ~~Oligopiste( eivj ti. enquanto Ele-despedia as multidões. já-que Tu. Vendo mas o vento forte por-sobre as águas para-ir até efobhqh( kai arxamenoj katapontizesqai ekraxen( legwn( ~~Kurie( swson me!VV a-afundar gritou dizendo. a muito estádios da terra” em vez de “estava no meio do mar”. “Em-verdade de-Deus Filho és!” 3 Qeou 2 Ui`oj ei=!VV 1 34 Kai diaperasantej E hlqon eivj thn ghn Gennhsaret) 35 Kai epignontej auton oi` andrej tou a terra de-Genesaré. . se-prostraram a-Ele dizendo.

’” [Guias cegos] como-doutrinas preceitos 10 Kai proskalesamenoj ton oclon eipen autoij( ~~Akouete kai suniete) 11 Ouv to eisercomenon E convocando a multidão disse a-eles. 13 ouvindo a palavra. o mas kardia autwn porrw 2 coração deles longe se-afastou de mim.41 os 2 mal.’ Assim invalidastes o mandamento do Deus através da paradosin u`mwn) 7 ~Upokritai! Kalwj proefhteusen ²tradição ¹vossa. thn mhtera autou)V Kai hkurwsate thn pai dele ou a mãe entolhn tou Qeou dia dele. “Toda Talvez 2% dos manuscritos gregos. 13 8 ~Eggizei 4 ‘ Chega-se a-mim ¹o ²povo ³este com-a 5 moi o` laoj ou`toj tw stomati autwn( kai toij ceilesin me boca deles. Não o entrando eivj to stoma koinoi ton anqrwpon( alla to ekporeuomenon ek tou stomatoj( touto koinoi por a boca contamina o homem. ‘Quem quer-que diga ao th mhtri( ~~Dwron( o] ean evx emou wfelhqhj(VV 6 kai timhsh ton thn à mãe. 1 2 ~~Dia ti. o que de mim poderias-aproveitar.’ e ‘O maldizendo patera h. E o`soi h`yanto dieswqhsan) tantos-quantos tocaram ficaram-completamente-curados. . de qualidade inferior.” Ele aí respondendo disse a-eles. omitem “chega-se a mim com a boca deles e”. ~~Dia ti. “Ouvi e entendei. “Sabes que os 2 1 Farisaioi akousantej ton logon eskandalisqhsan?VV 13 O de apokriqeij eipen( ~~Pasa ` Fariseus. mhtera qanatw teleutatw)V 5 ~Umeij de legete( ~}Oj pai ou mãe com-morte seja-finado. 1 apecei apV emou) 9 Mathn 2 Debalde mas cultuam. oi` maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn? Ouv gar “Por que os ²discípulos ¹teus transgridem 2 1 a tradição 2 1 dos anciãos? Não pois niptontai taj ceiraj autwn o`tan arton esqiwsin)VV 3 O de apokriqeij eipen autoij( ` lavam as mãos deles quando pão 3 comem. me ensinando 1 de sebontai me( didaskontej 4 3 didaskaliaj entalmata anqrwpwn)VVV de-homens.’ an ouv mh eiph tw patri h. ficaram-ofendidos?” Ele aí respondendo disse. “Oferta-a-Deus. pai ou Vós mas dizeis. 1 estando e rogavam a-Ele para que ao-menos pudessem-tocar a orla tou i`matiou autou) Kai da veste dEle. kai u`meij parabainete thn 2 1 entolhn tou Qeou dia thn paradosin u`mwn? ²tradição ¹vossa? “Por que inclusive vós 2 1 transgredis o mandamento do Deus através da 4 ~O gar Qeoj eneteilato( legwn( ~Tima ton patera kai thn mhtera(V kai( ´~~O kakologwn O pois Deus ordenou dizendo. mas o saindo de a boca. e com-os lábios me honram.” inclusive não não deve-honrar o patera autou h.” proselqontej oi` maqhtai autou eipon autw( ~~Oidaj o`ti oi` Então aproximando-se os discípulos dEle disseram a-Ele. Hipócritas! Bem profetizou peri u`mwn Hsaiaj( legwn( tima( h` de 2 1 ²a-respeito ³de-vós ¹Isaías dizendo. [Jesus hostiliza os Fariseus—29dC] ` 15)1 Tote prosercontai tw Ihsou oi` apo Ierosolumwn grammateij kai Farisaioi legontej( Então aproximaram-se do Jesus os de 4 5 Jerusalém 1 escribas 2 e 3 Fariseus 2 dizendo. ‘Honra ao 2 pai 1 e à mãe. isto contamina ton anqrwpon)VV 12 Tote o homem.

De pois o coração procedem designos fonoi( malignos.” 5 Ele mas não respondeu a-ela palavra. blasfêmias.demonizada.” 2 “Despede ela.42 futeia h]n ouk efuteusen o` Pathr mou o` ouranioj planta que não 2 1 6 7 plantou 1 o 3 Pai. “Senhor. e-elas contaminam ton anqrwpon) 19 Ek gar thj kardiaj exercontai dialogismoi ponhroi( o homem. falsos-testemunhos. “ Ainda também vós sem-entendimento sois? 2 3 4 1 2 u`meij 5 asunetoi 4 este? 17 Oupw noeite o`ti pan to Ainda-não entendeis que tudo o 2 3 1 eisporeuomenon eivj to stoma eivj thn koilian cwrei kai eivj afedrwna ekballetai? entrando por a boca para o estômago 1 2 vai 3 4 e para o-esgoto 1 é-expelido? 18 Ta 2 de ekporeuomena ek tou stomatoj ek thj kardiaj exercetai( kakeina saindo 2 1 koinoi moiceiai( ton as-coisas mas de a boca de o coração procedem. adultérios. ²de ³as partes aquelas. “Explica 3 1 1 de o` Petroj eipen autw( ~~Frason h`min thn parabolhn tauthn)VV 16 ~O de Ihsouj 2 3 nos a parábola essa. será-arrancada-pela-raiz.” 2 O aí Jesus 1 eipen( ~~Akmhn kai disse. as 2 1 perdidas. roubos. 3 1 5 2 4 2 4 5 ekrizwqhsetai) 14 Afete autouj) Deixai eles. Senhor. 1 krazei opisqen h`mwn)VV 24 ~O de-nós. socorre me!” Ele aí respondendo 2 1 eipen( ~~Ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toij kunarioij)VV 27 ~H de disse. se guiar ambos eivj boqunon ³adentro ²vala pesountai)VV ¹cairão. porneiai( klopai( yeudomarturiai( blasfhmiai) 20 Tauta estin fornicações. uma-mulher Cananéia. me( 23 ~O 2 Kurie( Ui`e Dauid! ~H qugathr mou ²filha “Tem-misericórdia de-mim. E 1 de ouk apekriqh auth logon) Kai proselqontej oi` maqhtai aproximando-se os discípulos autou hrwtwn auton( legontej( ~~Apoluson authn( o`ti dEle instaram com-Ele dizendo.” 2 1 25 ~H de elqousa prosekunhsen autw legousa( ~~Kurie( bohqei moi!VV 26 ~O de apokriqeij Ela aí chegando adorou Ele dizendo.” 15 Apokriqeij 4 Respondendo aí o Pedro disse a-Ele. ~Odhgoi eisin tufloi tuflwn) Tufloj de tuflon ean o`dhgh( amfoteroi Guias são cegos de-cegos. pois vem-gritando atrás Ele de apokriqeij eipen( ~~Ouk apestalhn eiv mh eivj ta probata ta apolwlota oikou Israhl)VV aí respondendo disse. Filho de-Davi! A 3 ¹minha severamente 4 kakwj daimonizetai)VV está. E eis-que gunh ~~Elehson Cananaia apo twn o`riwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw( legousa( ¹saindo clamou a-Ele dizendo. “Não fui-enviado se não a as ovelhas. Cego mas cego. Estas ta koinounta são as-coisas contaminando o anqrwpon( to de homem. meu o celestial.” Ela aí . “Não é bom tomar o pão dos filhos e jogar aos cachorrinhos. assassínios. de-casa de-Israel.” comer não contamina o [Migalha para cachorrinho] 21 Kai exelqwn ekeiqen o` Ihsouj anecwrhsen eivj ta merh Turou kai Sidwnoj) 22 Kai idou( E partindo dali o Jesus 4 retirou-se para a região de-Tiro e 5 de-Sidom. 2 1 o mas não-lavadas com-mãos 5 aniptoij 4 cersin 3 fagein ouv koinoi ton anqrwpon)VV homem.

“Sim. mudos. coxos andando e cegos vendo. “Ó mulher. e subindo a o para-junto do ekei) 30 Kai proshlqon autw E vieram 2 ocloi polloi( econtej meqV e`autwn tendo com eles monte assentou-se alí. dando-graças partiu-os. aleijados sãos. “Sete. e`pta artouj kai touj icquaj( eucaristhsaj eklasen( kai edwken toij maqhtaij autou( oi` de sete pães e os peixes. grande 2 sou h` pistij! Genhqhtw soi w`j qeleij)VV Kai tua a 1 fé! Seja-feito a-ti como desejas. cegos.” E 4 iaqh h` qugathr authj apo thj w`raj ²filha ³dela a-partir da hora ficou-curada ¹a ekeinhj( aquela. “Tenho-compaixão de a multidão. e puseram eles a os pés tou Ihsou( kai eqerapeusen autouj\ 31 w`ste do Jesus.” artoi tosoutoi( w`ste cortasai oclon tosouton?VV discípulos dEle. ekluqwsin evn th o`dw)VV para 1 fagwsin) Kai apolusai despedir três permanecem comigo e não têm o-que podem-comer. touj oclouj qaumasai blepontaj De-modo-a as multidões se-maravilharem. e alguns icqudia)VV 35 Kai ekeleusen toij ocloij peixinhos. para-que-não desfaleçam em o caminho. E comeram todos e ficaram-saciados. ` 32 O de Ihsouj proskalesamenoj touj maqhtaj autou eipen( ~~Esplagcnizomai epi ton oclon( 2 O aí Jesus. “Donde a-nós em lugar-ermo ²pães.” Então respondendo o Jesus disse a-ela. disse.” E anapesein epi thn ghn) 36 Kai labwn touj E tomando os 2 1 Ele-mandou as multidões se-reclinarem sobre o chão. e deu aos discípulos dEle. esqiontej Os ora que-comeram eram . os e maqhtai tw oclw) 37 Kai efagon pantej kai ecortasqhsan) Kai discípulos à multidão. 2 1 1 convocando os discípulos dEle. as caindo de a disse. E partindo dali o Jesus foi [Alimento para 4.000 homens] 29 Kai metabaj ekeiqen o` Ihsouj hlqen oroj ekaqhto para thn qalassan thj Galilaiaj( kai anabaj eivj to mar da Galiléia.43 eipen( ~~Nai( Kurie( kai gar ta 2 1 kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thj as migalhas. vendo kwfouj lalountaj( kullouj u`gieij( cwlouj peripatountaj( kai tuflouj blepontaj kai mudos falando. a-Ele multidões muitas. até mas os cachorrinhos comem de trapezhj twn kuriwn autwn)VV 28 Tote apokriqeij o` Ihsouj eipen auth( ~~W gunai( megalh mesa dos donos deles. E 2 1 hran hsan to apanharam do-que perisseuon twn klasmatwn( e`pta spuridaj plhreij) 38 Oi` de sobrou dos pedaços sete alcofas cheias. e Ele-curou eles. ¹tantos 2 34 Kai legei autoij o` Ihsouj( ~~Posouj artouj ecete?VV Oi` de eipon( ~~ Epta( kai oliga ` E diz a-eles o Jesus. 1 cwlouj( tuflouj( kwfouj( kullouj( kai e`terouj pollouj( kai erriyan autouj para touj podaj coxos. “Quantos pães tendes?” Eles aí disseram. o`ti hdh h`merai treij prosmenousin moi pois já dias kai ouk ecousin ti. aleijados e outros muitos. e edoxasan ton Qeon Israhl) glorificaram o Deus de-Israel. Senhor. E autouj nhsteij ouv qelw( eles mhpote 33 Kai legousin autw oi` E dizem a-Ele os saciar multidão tamanha?” maqhtai autou( ~~Poqen h`min evn erhmia com-fome não quero.

[O sinal do profeta Jonas] 16)1 Kai proselqontej oi` Farisaioi kai Saddoukaioi peirazontej ephrwthsan auton shmeion ek E 5 6 chegando-se os 1 2 Fariseus 2 e 1 Saduceus. mas de o ensino entenderam que não disse acautelarem-se de . 1 procura e sinal não será-dado a-ela se não o sinal de-Jonas o profhtou)VV Kai katalipwn autouj aphlqen) profeta. afora mulheres e crianças.” 7 Oi` 2 Eles aí começaram-a-raciocinar entre 1 de dielogizonto evn e`autoij( legontej o`ti ~~Artouj ouk elabomen)VV si dizendo (que) “ Pão não levamos. ‘Hoje 2 1 gar stugnazwn o` ouranoj)V ~Upokritai! To o céu. 2 3 ~Eudia( purrazei purrazei gar o` ouranoj)V 3 Kai céu. E despedindo as multidões. “Tardinha chegando dizeis.’ E prwi( ~Shmeron ceimwn( temporal. testando. 3 dialogizesqe noeite( evn e`autoij( si. Uma-geração maligna kai moicalij shmeion epizhtei kai shmeion ouv doqhsetai auth eiv mh to shmeion Iwna tou e adúltera sinal. 2 O aí Jesus 1 eipen autoij( ~~~Orate kai prosecete disse a-eles. pediram a-Ele um-sinal de 3 4 tou ouranou epideixai autoij) 2 ~O de apokriqeij eipen autoij( ~~Oyiaj genomenhj legete( o céu 4 mostrar a-eles. 2 dunasqe) 4 Genea ponhra os mas sinais dos tempos não podeis-discernir. enebh eivj to ploion kai hlqen eivj ta o`ria barco e foi Magdala) embarcou em o a os termos de-Magdala. ‘Bom-tempo.” 8 Gnouj 4 Percebendo mas o Jesus disse a-eles.” E deixando eles retirou-se. está-avermelhado pois o 4 1 5 2 3 cedo-de-manhã. “Porque estais-raciocinando entre 1 de 2 o` Ihsouj eipen autoij( ~~Ti. 1 Ele aí respondendo disse a-eles.44 tetrakiscilioi andrej( cwrij gunaikwn kai paidiwn) 39 Kai apolusaj touj oclouj quatro-mil homens. oligopistoi( o`ti artouj ouk elabete? 9 Oupw 3 ‘seus’-poucas-fés.’ Hipócritas! men proswpon tou ouranou face do céu está-vermelho pois sombrio 2 1 A de-fato ginwskete diakrinein( ta de shmeia twn kairwn ouv sabeis discernir. [Cuidado com o fermento dos fariseus] 05 Kai elqontej oi` maqhtai autou eivj to peran E indo epelaqonto artouj labein) 6 ~O de Ihsouj 2 1 os discípulos dEle para o outro-lado esqueceram pão de-levar. porque pão não levastes? 1 2 oude mnhmoneuete touj pente lembrais dos cinco Ainda-não percebeis nem artouj twn pentakisciliwn kai posouj kofinouj elabete? pães dos cinco-mil e quantos cestos recolhestes? 10 Oude touj e`pta artouj twn Nem dos sete pães dos tetrakisciliwn kai posaj spuridaj elabete? 11 Pwj ouv quatro-mil 2 noeite o`ti ouv peri artou e quantas alcofas recolhestes? Como não percebeis que não sobre pão eipon u`min falei 1 prosecein o`ti ouk eipen apo thj zumhj twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn?VV 12 Tote o fermento dos fariseus e saduceus?” Então vos acautelarem-se de sunhkan prosecein apo thj zumhj tou artou( alla apo thj didachj o fermento do pão. “Atentai e acautelai-vos apo thj zumhj twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn)VV de o fermento dos fariseus 3 1 e 2 saduceus.

“Quem me dizem os homens ser. Senhor! Não não será soi touto)VV 23 ~O a-tí isto. “ Vós. e`na twn de Simwn profhtwn)VV 15 Legei autoij( ~~~Umeij de ti. terá-sido-solto em os terá-sido-amarrado em os ouranoij)VV 20 Tote diesteilato toij maqhtaij autou i`na céus.” 2 Ele mas voltando-se disse a 1 de strafeij eipen tw Petrw( ~~~Upage Pedro. e o que soltares em a terra. 19 Kai dwsw soi taj kleij thj basileiaj twn ouranwn( kai o` ean E darei a-ti as chaves do reino dos céus. o que amarrares em estai_dedemenon evn toij ouranoij( kai o` ean lushj epi thj ghj estai_lelumenon evn toij céus. “Bem-aventurado és. o Filho do Homem?” Eles aí eipon( ~~Oi`_men Iwannhn ton Baptisthn( alloi de Hlian( e`teroi João o 2 disseram: “Uns.na me legousin oi` anqrwpoi einai( ton Ui`on tou Anqrwpou?VV 14 Oi` de dizendo. e sobre 1 de soi legw o`ti su ei= petroj( kai epi tauth th petra oikodomhsw mou thn ekklhsian( kai pulai ~Aidou ouv katiscusousin authj) esta a rocha edificarei ²minha ¹a igreja. auton o` Petroj hrxato 1 epitiman autw( legwn( ~~~Ilewj soi( Kurie! Ouv mh estai opisw mou( Satana! Ele o Pedro começou a-repreender Ele dizendo. e ministra a partir disso] 13 Elqwn de o` Ihsouj eivj ta merh Kaisareiaj thj Filippou hrwta touj maqhtaj autou( 2 Indo 1 aí o Jesus para as partes de-Cesaréia do 3 4 1 2 Filipe interrogou os discípulos dEle 2 1 legwn( ~~Ti. o vivo. “Vai-embora para-trás de-mim. já 1 Elias.” Então ordenou aos discípulos dEle mhdeni eipwsin o`ti autoj que a-ninguém dissessem que Ele estin Ihsouj( o` Cristoj) era Jesus.parte.45 twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn) dos fariseus e saduceus. ainda Jeremias ou um dos 2 1 2 1 de Ieremian h. o Filho do Deus. o Cristo. “Tu és o Cristo. pois carne e sangue não allV o` Pathr mou o` evn toij ouranoij) 18 Kagw mas o ²Pai. “Misericórdia a-ti. outros. Satanás! . ¹meu o em os céus. e ao terceiro dia ser-levantado.de. Simão Barjonas. 21 Apo tote hrxato o` Ihsouj deiknuein toij maqhtaij autou o`ti eivj ~Ierosoluma kai para Jerusalém dei auton apelqein partir Desde então começou o Jesus a-mostrar aos discípulos dEle que era-necessário Ele polla paqein apo twn presbuterwn kai os anciãos arcierewn kai e ²muitas-coisas ¹sofrer de e principais-sacerdotes e 2 3 grammatewn kai apoktanqhnai kai th trith h`mera egerqhnai) 22 Kai proslabomenoj escribas.na me legete einai?VV 16 Apokriqeij profetas.” Ele-diz a-eles. [Jesus declara Sua morte abertamente. 1 2 outros. 2 Também-eu e te digo que tu és uma-pedra. E tomando. e portais de-Hades não poderão-resistir a-ela. Batista. e ser-morto.” E respondendo o Jesus eipen autw( ~~Makarioj ei=( Simwn Bariwna( o`ti sarx kai ai-ma ouk apekaluyen soi( revelou a-ti. e dhshj epi thj ghj a terra. mas quem me dizeis ser?” Respondendo aí Simão Petroj eipen( ~~Su ei= o` Cristoj( o` Ui`oj tou Qeou tou zwntoj)VV 17 Kai apokriqeij o` Ihsouj Pedro disse. disse a-ele.

28 Amhn legw u`min( eisin tinej w-de e`stwtej oi`tinej ouv mh geuswntai qanatou e`wj an há alguns aqui em-pé os-quais não não provarão morte até que Deveras digo vos. bom é nós aqui einai) Hlia)VV 14 Eiv qeleij( poihswmen w-de treij skhnaj( 5 Eti autou lalountoj( idou( nefelh soi mian kai Mwsh mian kai mian um estarmos. com ficaram brancas como a luz. . de qualidade inferior. as e vestes 2 autou egenonto leuka w`j to fwj) 3 Kai idou( wfqhsan dEle 3 autoij Mwshj kai Hliaj metV e Elias. Se queres. Reagindo 14 aí o Pedro disse ao Jesus. 2 Kai E 2 1 para um-monte metemorfwqh ficou-transfigurado emprosqen autwn( kai elamyen to proswpon autou w`j o` h`lioj( ta de i`matia diante deles. ela. dwsei anqrwpoj antallagma thj yuchj em-troca da vida dele for-confiscada? Ou que dará um-homem autou? 27 Mellei dele? gar Certamente porque o Filho do 2 o` Ui`oj tou Anqrwpou ercesqai evn th doxh tou Patroj autou 3 4 5 Homem 7 virá em a glória do Pai dEle. seis toma-consigo o Jesus ao 1 5 3 4 Pedro e Tiago e João. “Se alguém quiser após mim. e então recompensará a-cada-um segundo o desempenho dele. e leva eles oroj u`yhlon katV idian) alto. o adelfon autou( kai anaferei autouj eivj irmão dele. “Senhor. 2 gar wfeleitai anqrwpoj ean ton kosmon o`lon adianta a-um-homem se o mundo todo por-causa de-mim. façamos aqui três abrigos — para-ti um. meta twn aggelwn autou( kai tote com os anjos 2 1 apodwsei e`kastw kata thn praxin autou) dEle. ¹preservar desperdiçará quem mas quer-que desperdice a e`neken emou eu`rhsei authn) 26 Ti. e para-Moisés um. em particular. e fwteinh epeskiasen autouj\ kai idou( Menos que 0. 2 Quem pois quer-que queira 1 gar an qelh thn yuchn autou swsai ²a ³vida apolesei authn( o`j ela. tu-és pois não cogitas as-coisas do Deus. e brilhou o rosto dEle como o sol.” [Jesus se encontra com Moisés e Elias] 17)1 Kai meqV h`meraj e`x paralambanei o` Ihsouj ton Petron kai Iakwbon kai Iwannhn ton E após 2 dias. idwsin ton Ui`on tou Anqrwpou ercomenon evn th basileia autou)VV vejam o Filho do Homem vindo em o reino dEle. mas as-coisas dos 3 mou 1 ei=( o`ti ouv froneij ta tou Qeou( alla ta twn 24 Tote o` Ihsouj eipen toij maqhtaij autou( ~~Eiv tij e`auton qelei opisw mou elqein( aparnhsasqw 2 3 1 Então o Jesus disse aos discípulos dEle. 1 dV an apolesh thn yuchn autou vida dele dele.46 Skandalon anqrwpwn)VV homens. 1 2 1 E eis-que apareceram a-eles Moisés autou sullalountej) 4 Apokriqeij de o` Petroj eipen tw Ihsou( ~~Kurie( kalon estin h`maj w-de Ele conversando. achará 2 1 Que pois kerdhsh( thn de yuchn autou zhmiwqh? granjear a mas vida 6 1 :H ti.5% dos manuscritos gregos. trazem “farei” em vez de “façamos”.” 2 Pedra-de-tropeço para-mim. vir renuncie-se kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi) 25 ~Oj tome a cruz dele e 2 a-si-mesmo e 4 siga 1 me.

“Porque então os Hlian dei elqein prwton?VV 11 ~O de Ihsouj apokriqeij eipen autoij( ~~Hliaj men ercetai vir primeiro?” O aí Jesus respondendo disse a-eles. 1 “Senhor. A-Ele autwn kai efobhqhsan sfodra) 7 Kai deles e temeram muito. Assim também o Filho do Anqrwpou mellei pascein u`pV autwn)VV 13 Tote Iwannou tou Baptistou eipen autoij) João o Batista falou a-eles.47 para-Elias.” 3 nekrwn 1 anasth)VV 10 Kai E ephrwthsan auton oi` maqhtai autou( legontej( ~~Ti. e não foram-capazes ele de-curar. “Este é o ²Filho. pois bastante sofre. 1 pollakij gar piptei eivj to pur kai pollakij eivj to u`dwr) 16 Kai proshnegka auton cai em o fogo e muitas-vezes em a água. “Elias de-fato vem Elias precisa prwton kai apokatasthsei primeiro e restaurará panta) 12 Legw de 2 1 u`min o`ti Hliaj hdh hlqen( kai ouk já veio. Digo mas a-vós que Elias epegnwsan auton( alla epoihsan evn autw mas fizeram a ele o`sa hqelhsan) Ou`twj sunhkan kai o` Ui`oj tou reconheceram ele. aproximou-se dEle um-homem.” Ainda ele falando. ajoelhando-se a-Ele kai legwn( 15 ~~Kurie( e 2 elehson mou ton ui`on( o`ti selhniazetai kai kakwj pascei\ é-lunático e 2 dizendo. ordenou 2 a-eles o Jesus dizendo. 2 1 2 muitas-vezes porque E eu-trouxe 1 ele toij maqhtaij sou( kai ouk hdunhqhsan auton qerapeusai)VV 17 Apokriqeij aos discípulos teus. Homem está-para sofrer de eles. tudo-quanto quiseram. “A-ninguém eiphte to o`rama e`wj ou| o` Ui`oj tou Anqrwpou conteis a visão até que o Filho do 4 5 1 2 3 ek Homem dentre os-mortos seja-ressuscitado.” de o` Ihsouj Respondendo aí o Jesus eipen( ~~W genea apistoj kai diestrammenh( e`wj pote esomai meqV_u`mwn? ~Ewj pote disse. a-ninguém viram se não ton Ihsoun monon) ao Jesus só. os discípulos caíram sobre rosto estou-bem-satisfeito. ¹meu o amado.” oi` maqhtai o`ti peri Então ³entenderam ¹os ²discípulos que sobre [Um tipo de demônio difícil] 14 Kai elqontwn autwn proj ton oclon( E chegando eles a proshlqen autw anqrwpoj gonupetwn auton( a multidão. o Jesus 1 ~~Egerqhte kai mh fobeisqe)VV 8 Eparantej de touj ofqalmouj autwn( oudena Levantando aí os olhos eidon eiv mh “Levantai-vos e não temeis. interrogaram Ele os discípulos dEle 2 1 oun oi` grammateij legousin o`ti escribas dizem que dizendo. aproximando-se. 09 Kai katabainontwn autwn ek tou orouj( eneteilato autoij o` Ihsouj( legwn( ~~Mhdeni E descendo eles de o monte. eis-que uma-nuvem luminosa cobriu eles. w| uma-voz saindo-de a com quem Autou akouete!VV 6 Kai akousantej oi` maqhtai epeson epi proswpon ouvi!” E ao-ouvir. e eis fwnh eudokhsa) ek thj nefelhj( legousa( ~~Ou-toj estin o` Ui`oj mou o` agaphtoj( evn nuvem dizendo. E 2 proselqwn o` Ihsouj h`yato autwn kai eipen( tocou eles e disse. e não todas-as-coisas. tem-misericórdia de-²meu ¹o filho. “Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? Até quando .” deles.

omitem o verso 21 por inteiro. tomando dá a-eles por mim e 18)1 VEn ekeinh th w`ra 15 oi` maqhtai tw Ihsou( legontej( ~~Ti. demônio. “Que te parece. E abrindo a boca autou eurhseij dele stathra\ proshlqon ekeinon labwn doj autoij anti emou kai sou)VV ti.” Kai E eluphqhsan sfodra) se-entristeceram muito.” acharás um-estáter-[moeda]. “O mestre vosso não paga o didracma?” 4 1 2 Ele-diz. e matarão Ele.” E quando antecipou ele o Jesus dizendo. e ficou-curado o menino desde a 19 Tote proselqontej oi` maqhtai tw Ihsou katV idian eipon( 20 ~O de Ihsouj eipen autoij( 2 1 ~~Dia ti. não 3 eles. khnson? Apo twn ui`wn autwn h. direis ao 2 orei toutw( ~Metabhqi enteuqen ekei(V kai metabhsetai\ kai ouden monte este. [Peixe dá dinheiro] 24 Elqontwn de autwn eivj Kapernaoum( 2 Chegando e 1 proshlqon oi` ta didracma lambanontej tw Petrw 2 3 1 eles em Capernaum. ‘Desloca-se 2 1 adunathsei daqui para-lá.” 1 2 E 3 repreendeu ele o Jesus 4 1 2 e 3 saiu 4 de autou to daimonion\ kai eqerapeuqh o` paij 5 ele o 2 apo thj w`raj ekeinhj) hora aquela.48 anexomai u`mwn? Ferete moi auton w-de)VV 18 Kai epetimhsen autw o` Ihsouj( kai exhlqen apV 2 sofrerei 1 1 vos? Trazei ²a-mim ¹ele 3 aqui. Simão? Os basileij thj ghj apo ti. aproximaram-se os do didracma cobradores do Pedro 2 1 kai eipon( ~~~O didaskaloj u`mwn ouv telei ta didracma?VV 25 Legei( ~~Nai)VV Kai o`te eishlqen eivj thn oikian( proefqasen auton o` Ihsouj( legwn( ~~Ti. “Por que nós não hdunhqhmen ekbalein auto?VV fomos-capazes de-expulsar ele?” u`mwn) 2 O aí Jesus disse a-eles. ~~Arage eleuqeroi eisin oi` ui`oi) 27 ~Ina “Então livres ficam os filhos.’ e se-deslocará.j ara meizwn Menos que 1% dos manuscritos gregos. à parte. e nada será-impossível vos. “Sim. aquilo. 15 1 21 Touto de to genoj ouk ekporeuetai eiv mh evn proseuch kai nhsteia)VV Esta mas a casta não 1 sai se não por 4 oração e jejum. Deveras pois digo. vos se tiverdes fé 1 gar legw u`min( ean echte pistin w`j kokkon 4 3 sinapewj( como um-grão de-mostarda-tem. 2 1 “De os estranhos. ³disse a-eles ¹o ²Jesus. 3 e disseram. indo a o qalassan bale agkistron( kai ton anabainonta prwton icqun aron) Kai anoixaj to stoma mar lança um-anzol. e ao terceiro h`mera egerqhsetai)VV dia será-ressuscitado.nwn lambanousin reis da terra. soi dokei( Simwn? Oi` entrou em a casa.” 5 22 Anastrefomenwn de autwn evn th Galilaia( eipen autoij o` Ihsouj( ~~Mellei o` Ui`oj tou 2 Permanecendo 6 aí eles em a Galiléia. apo De 3 cobram 1 2 alfândega ou tributo? os filhos deles ou de 4 twn allotriwn?VV 26 Legei autw o` Petroj( ~~Apo twn allotriwn)VV Efh os estranhos?” 4 3 autw o` Ihsouj( 1 2 Diz 1 a-ele o Pedro.” Disse a-ele o Jesus. h`meij ouk ~~Dia thn apistian ereite tw u`min) Então aproximando-se os discípulos ao Jesus. 2 2 de mh skandaliswmen autouj( poreuqeij eivj thn ofendermos 4 1 Para mas. “ Está-para o Filho do 1 2 3 Anqrwpou paradidosqai eivj ceiraj anqrwpwn( 23 kai apoktenousin auton( kai th trith 4 Homem ser-entregue em mãos de-homens. . disseram. de qualidade inferior. “Por-causa-de a ²incredulidade Amhn ¹vossa. de quem 3 4 telh h. e o 2 5 subindo 1 primeiro peixe pega.

u`min dokei? Ean genhtai . este é o maior em o reino dos a-si-mesmo como a criança ouranwn) céus.49 Em aquela a hora aproximaram-se os discípulos do Jesus 1 3 dizendo. 7 3 se( exele auton kai bale te arranca ele e sou) Kalon soi estin monofqalmon eivj thn zwhn é de-um-olho para a 6 joga para-longe de-ti. meu a-mim recebe. “Quem de-fato maior 1 2 2 estin evn th basileia twn ouranwn?VV 2 Kai proskalesamenoj o` Ihsouj é em o reino dos céus?” E 2 paidion esthsen chamando 1 o Jesus uma-criança. mas ai ao homem aquele por ou` to skandalon ercetai! ofensa 2 1 quem a 2 1 vier! 2 1 4 3 08 ~~Eiv de h` ceir sou h. 1 gar estin elqein ta skandala( plhn ouai tw anqrwpw ekeinw di v 2 é virem as ofensas. vida te corta-fora eles e h. joga para-longe de-ti. [Sobre ofensas] 05 ~~Kai o]j ean 5 “E 2 dexhtai quem quer que-receba 1 3 paidion toiouton e`n epi tw onomati mou( eme criança 2 tal 1 uma sobre o 2 nome. digo pois vos que os anjos “Vede-que não autwn evn ouranoij dia_pantoj blepousin to proswpon tou Patroj mou tou evn ouranoij) deles em céus sempre vêem a face do Pai meu o em céus. 11 Hlqen gar o` Ui`oj tou Anqrwpou swsai to apolwloj) 12 Ti. Melhor para-ti vida eiselqein( 4 h. colocou auto evn mesw autwn( 3 kai eipen( ~~Amhn legw u`min( ean mh strafhte kai genhsqe ela em meio deles e disse. 2 duo ceiraj h. entrar do-que. duas mãos ou dois 2 1 4 podaj econta blhqhnai 6 eivj apo to pur to aiwnion) 9 Kai eiv o` ofqalmoj sou skandalizei eterno. o` pouj sou skandalizei se( ekkoyon auta kai bale 2 apo 3 4 sou) 5 Kalon Se aí a mão tua ou o pé teu 3 soi estin eiselqein eivj thn zwhn cwlon h. 1 decetai) eivj eme( 6 }Oj dV an skandalish e`na twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn crendo Quem mas quer que-faça-cair um dos pequeninos estes. ¹tendo eivj thn Geennan tou puroj) de fogo. dos para-dentro de-mim. não não entrareis para o Quem portanto tapeinwsei humilhar e`auton w`j to paidion touto( ou`toj estin o` meizwn evn th basileia twn esta. kullon( 1 fizer-cair. tendo ser-jogado para-dentro do fogo. ²dois ser-jogado para-dentro do Geena 2 1 ` 10 ~~ Orate mh katafronhshte e`noj twn mikrwn toutwn( legw gar u`min o`ti oi` aggeloi desprezeis um dos pequeninos estes. “Deveras digo. duo Melhor para-ti é 1 entrar para a coxo ou aleijado do-que. oun como as crianças. 3 pés. duo ofqalmouj econta blhqhnai ³olhos. Ai apo twn ao mundo por-causa das skandalwn! Anagkh ofensas! 3 Necessário agora. sumferei autw i`na kremasqh muloj onikoj eivj ton trachlon o pescoço seria-vantagem para-ele que ³fosse-pendurada ¹uma-pedra-de-moinho ²grande a autou kai katapontisqh evn tw pelagei thj qalasshj) 7 Ouai tw kosmw dele e fosse-afogado em a profundeza do mar. o 2 E 1 se o 8 olho 5 teu fizer-cair. vos se não mudardes e vos-tornardes 2 1 w`j ta paidia( ouv mh eiselqhte eivj thn basileian twn ouranwn) 4 Ostij ` reino dos céus.

Deveras digo.50 6 Veio pois o Filho do 1 2 3 4 5 Homem salvar o perdido. omitem o verso 11 por inteiro. 16 Que vos parece? Se existir tini anqrwpw e`katon probata( kai planhqh cem ovelhas. deixando as noventa a-certo homem e se-desviar uma entre elas. ganhaste o irmão teu. 4 Se mas se-recusar-a-ouvir eles. triwn ainda um ou dois. 2 seja-estabelecida cada palavra. epi toij enenhkonta ennea noventa nove. ekei eimi evn mesw autwn)VV ali estou em meio deles. “Não digo te Menos que 2% dos manuscritos gregos. ¹vosso o em ouranoij i`na apolhtai ei`j twn mikrwn céus. duo( contigo 1 i`na epi stomatoj boca duo marturwn h. leva 3 meta_sou eti e`na h. ou três. treij sunhgmenoi eivj to emon onoma( Onde pois estiverem dois ou três reunidos dentro-de o meu nome. vos tudo quanto amarrardes sobre a terra. “Senhor. ennea epi ta orh poreuqeij zhtei to planwmenon? 13 Kai ean genhtai eu`rein auto( nove em o monte. 2 1 toutwn) que se-perca um dos pequeninos estes. 15 ~~Ean de “ Se agora. Assim não é vontade diante do ²Pai. indo procura a desviada? E se acontecer de-achar ela. o 8 se o` adelfoj sou( u`page kai elegxon auton metaxu sou kai 3 5 irmão 4 teu 2 vai 1 e confronta 2 1 ele entre tu e 2 autou monou) Ean sou akoush( ekerdhsaj ton adelfon sou) 16 Ean de mh akoush( paralabe ele só. de qualidade inferior. evn tw ouranw( kai o`sa ean e 1 lushte epi thj ghj estai_lelumena evn tw terá-sido-amarrado em o tudo quanto soltardes sobre a terra.” [sobre perdão] 21 Tote proselqwn autw o` Petroj eipen( ~~Kurie( posakij a`marthsei eivj eme Então aproximando-se dEle o Pedro disse. quantas-vezes pecará contra mim. acontecerá para-eles a-partir do 2 1 mou tou evn ouranoij) 20 Ou` ¹meu o em céus. para-que sobre de-duas testemunhas. amhn legw u`min o`ti ean duo u`mwn sumfwnhswsin epi thj ghj autoij para tou Patroj ²Pai. . 3 parakoush( w`sper o` eqnikoj kai o` e o se-recusar-a-ouvir seja para-ti como o pagão 2 18 Amhn céu. 2 1 o` adelfoj mou( kai afhsw autw? ~Ewj e`ptakij?VV 22 Legei autw o` Ihsouj( ~~Ouv legw soi o ²irmão ¹meu e perdoarei ele? 16 Até sete-vezes?” Diz a-ele o Jesus. terá-sido-solto em o ouranw) 19 Palin céu. Se mas 1 thj ekklhsiaj 5 6 inclusive a igreja. duo h. staqh kai telwnhj) estai_dedemena pan r`hma) 17 Ean de 2 1 parakoush estw soi autwn( eipe th ekklhsia) Ean de dize à igreja. deveras digo vos que se-alegra sobre ela mais do-que sobre as toij mh peplanhmenoij) 14 Ou`twj ouk estin qelhma emprosqen tou Patroj u`mwn tou evn as não se-perdendo. Se mas não ouvir. 2 legw u`min( o`sa ean 1 dhshte epi thj ghj cobrador-de-impostos. amhn legw u`min o`ti cairei 2 1 epV autw mallon h. Se te ouvir. a`marthsh eivj 6 pecar 7 contra ti. De-novo deveras digo vos que se dois de-vós concordarem sobre a terra peri pantoj pragmatoj ou`_ean aithswntai( genhsetai gar eisin a-respeito-de todo assunto qualquer que-pedirem. e`n evx autwn( ouci afeij ta enenhkonta não.

51 e`wj e`ptakij( allV e`wj e`bdomhkontakij e`pta) 23 Dia touto w`moiwqh setenta-vezes sete. 3 1 o-ajustar foi-trazido 4 a-ele um devedor de-dez-mil talentos. “Senhor. ²Saindo. 24 Arxamenou de autou sunairein( proshnecqh autw ei`j ofeilethj muriwn talantwn) Começando aí dele. mas até 4 compara-se o 1 h` basileia twn 2 reino ³dos ouranwn anqrwpw basilei o]j hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou) céus 2 a-homem 1 4 rei 3 que quis ajustar contas com os servos dele. E pegando ele epnigen( legwn( ~Apodoj moi eiv_ti me o-que começou-a-sufocar dizendo.’ 2 Ele porem não 1 de ouk hqelen( alla apelqwn ebalen quis. que devia autw e`katon dhnaria) Kai krathsaj auton a-ele cem denários. aí o servo aquele achou um dos conservos dele. com a 2 1 gunaika autou kai ta tekna kai panta o`sa eicen( kai apodoqhnai) 26 Peswn mulher dele e os filhos e tudo quanto tinha. ele. Não edei kai se elehsai ton sundoulon sou( w`j kai egw se era-obrigatório também tu ser-misericordioso ao ²conservo. o senhor dele entregou ele aos torturadores até ou` apodw pan to ofeilomenon autw) 35 Ou`twj kai o` Pathr mou o` epouranioj poihsei u`min que pagasse todo o devido a-ele. 1 o senhor dele 2 diz 1 a-ele. ~Doule ponhre( pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi( epei parekalesaj me) 33 Ouk ‘Servo maligno. 5 1 2 3 6 25 Mh econtoj de autou apodounai( ekeleusen auton o` kurioj autou praqhnai( kai thn 2 Não tendo mas ele como-pagar. toda a dívida aquela perdoei te porque imploraste me.entristecidos. para ser-pago. implorava a-ele dizendo. jogou auton ele 2 eivj fulakhn e`wj ou` apodw to ofeilomenon) 31 Idontej de oi` sundouloi autou ta 1 adentro. oun o` Caindo. prisão até que pagasse o 2 1 devido. Assim mesmo o ²Pai. então o douloj prosekunei autw( legwn ~Kurie( makroqumhson epV_emoi( kai panta soi apodwsw)V servo prostrou-se a-ele dizendo. sê-paciente comigo e tudo te 2 pagarei. 2 Vendo aí os conservos dele os 1 genomena panta ta eluphqhsan genomena) sfodra( kai elqontej diesafhsan tw kuriw e`autwn e indo relataram ao senhor deles acontecimentos. bastante 32 Tote proskalesamenoj auton o` kurioj autou legei autw( Então. Por isso 5 até sete-vezes. aí o senhor do servo 1 1 de o` kurioj tou doulou ekeinou apelusen auton( kai to daneion aquele liberou ele. ficaram. mandou ele o senhor dele ser-vendido. ¹meu o celeste.’ 3 27 Splagcnisqeij 2 Movido-de-compaixão. 2 fará 1 vos . ‘Paga ofeileij!V 29 Peswn oun o` sundouloj autou eivj touj podaj autou parekalei auton( legwn( deves!’ 2 Caindo então o conservo 1 dele a os pés dele. convocando 2 todos os acontecimentos. e a dívida 1 afhken autw) 28 Exelqwn de o` douloj ekeinoj eu`ren e`na twn sundoulwn autou o]j wfeilen perdoou a-ele. ~Makroqumhson epV_emoi( kai apodwsw soi)V 30 ~O ‘Sê-paciente comigo e 2 pagarei 1 te. antes indo. ¹teu como também eu a-ti hlehsa?V 34 Kai orgisqeij o` kurioj autou paredwken auton toij basanistaij e`wj fui-misericordioso?’ E encolerizado.

~~Eneken toutou kataleiyei anqrwpoj ton patera kai thn mhtera kai proskollhqhsetai th ‘Por-causa disto deixará um-homem o 2 pai 1 e a mãe e será-unido 2 à gunaiki autou( kai esontai oi` duo eivj sarka mian)V 6 ~Wste mulher 1 ouketi eisin duo( alla sarx dele. 3 archj 1 de ouv gegonen ou`twj) 9 Legw de u`min o`ti o]j an apolush thn Digo mas vos que quem quer que-repudie a gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn mulher dele. não por fornicação. ajuntou. 3 etelesen o` Ihsouj touj logouj toutouj( methren apo thj Galilaiaj 1 2 partiu 3 de a 4 Galiléia kai hlqen eivj ta o`ria thj Ioudaiaj peran tou Iordanou) 2 Kai hkolouqhsan autw e 2 foi para as partes da 1 Judéia além do Jordão.’ 2 3 Assim não-mais são dois.52 ean mh afhte e`kastoj tw adelfw autou apo twn kardiwn u`mwn ta paraptwmata autwn) dele. mas aos-a-quem foi-concedido. testando Ele. e ficarão os dois em carne uma. e dizendo a-Ele. omitem “as ofensas deles”. permitiu 2 1 a-vós repudiar as ²mulheres. “Não lestes que o criando em início ³macho e fêmea ¹fez ²eles? E disse. moicatai)VV 10 Legousin autw oi` maqhtai autou( ~~Eiv ou`twj estin h` aitia tou anqrwpou adultera. [Jesus ministra na Peréia—29/30 dC] se não perdoardes cada-um ao irmão 17 19)1 Kai egeneto E o`te aconteceu quando terminou o Jesus as palavras estas. de qualidade inferior. as ofensas deles.” Dizem a-Ele os discípulos dEle. Existem pois eunucos os-quais ³de ventre 1 gar eunoucoi oi`tinej ek koiliaj 4 Talvez 2% dos manuscritos gregos. . por 2 a dureza-de-coração vossa. omitem “e o casando com repudiada adultera”. Menos que 1% dos manuscritos gregos. de qualidade inferior. E seguiram Ele. ¹vossas apV desde início mas não tem-sido assim. homem não que.separe. [Jesus nega divórcio] multidões muitas 03 Kai proshlqon autw oi` Farisaioi peirazontej auton( kai legontej autw( ~~Eiv exestin E vieram a-Ele os fariseus. ocloi polloi( kai eqerapeusen autouj ekei) e Ele-curou eles alí.” cwrousin relativo à Ele ai disse a-eles. e 18 moicatai\ kai o` apolelumenhn gamhsaj e o com-repudiada. “Porque oun Mwshj eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai authn?VV 8 Legei autoij então Moisés mandou dar um-escrito de-divórcio e repudiar ela?” Ele-diz a-eles o`ti ~~Mwshj proj thn sklhrokardian u`mwn epetreyen u`min apolusai taj gunaikaj u`mwn( (que) “Moisés. mas carne 1 4 mia) uma. “Se assim 2 1 é o caso do homem meta thj gunaikoj( ouv sumferei gamhsai)VV 11 ~O de eipen autoij( ~~Ouv pantej mulher. adultera. O-que portanto o Deus 2 }O 1 oun o` Qeoj sunezeuxen( anqrwpoj mh cwrizetw)VV 7 Legousin autw( ~~Ti. “Nem todos podem-assimilar ton logon touton( allV a 17 18 oi`j dedotai) 12 Eisin 2 palavra esta.” Dizem a-Ele. ¹casando 2 case com-outra. não convém casar. de os corações vossos. “É 2 1 lícito anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian?VV 4 ~O de apokriqeij eipen a mulher dele por qualquer razão?” 4 5 a-um-homem repudiar Ele aí respondendo disse autoij( ~~Ouk anegnwte o`ti o` poihsaj apV archj arsen kai qhlu epoihsen autouj? 5 Kai eipen( a-eles.

” E proibais elas virem até a-mim. de qualidade inferior.” 18 Legei autw( ~~Poiaj?VV ~O de Ihsouj eipen( ~~To ~Ouv foneuseijV( ~Ouv moiceuseijV( ~Ouv Ele-diz a-Ele. “Deixai as criancinhas e não kwluete auta elqein proj me\ twn gar toioutwn estin h` basileia twn ouranwn)VV 15 Kai tais é o reino dos céus. que-assimile. assimilar. vende teus os 4 bens 1 e dá a-pobres. ser vai. o Deus. e terás tesouro em ouranw( kai deuro akolouqei moi)VV 22 Akousaj de o` neaniskoj ton logon aphlqen céu. segue 1 me.53 5 mhtroj egennhqhsan ou`twj( kai eisin eunoucoi oi`tinej eunoucisqhsan u`po twn anqrwpwn( de-mãe. “ Professor.” neothtoj mou) Ti. 19 20 Talvez 1% dos manuscritos gregos. ton plhsion sou w`j efulaxamhn ek seautonV)VV 20 Legei autw o` neaniskoj( ~~Panta tauta Diz a-ele o jovem. . “Porque me dizes 1 de eipen autw( ~~Ti. agaqon poihsw i`na 2 1 19 Aí eis-que um. eti u`sterw?VV 21 Efh autw o` Ihsouj( ~~Eiv qeleij Disse a-ele o Jesus. me legeij agaqon? Oudeij agaqoj bom? Ninguém bom eiv mh ei`j( o` Qeoj) Eiv de qeleij eiselqein eivj thn zwhn( thrhson taj se não um.’ e ‘Amarás roubarás’. Talvez 1% dos manuscritos gregos.” Ouvindo mas ²o ³jovem a palavra. para-que ²as ³mãos ¹Ele-impusesse a-elas e 2 1 maqhtai epetimhsan autoij) 14 ~O de Ihsouj eipen( ~~Afete ta paidia( 2 1 kai mh os mas discípulos reprovaram elas. “Quais?” O aí Jesus disse. trazem “Porque me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um” em vez de “Porque me dizes bom? Ninguém bom se não um.” 13 Tote oi` de proshnecqh autw paidia( Então foram-trazidas a-Ele criancinhas. ‘Não adulterarás’. e 2 vem. ‘Não darás-falso-testemunho’. o Deus”. omitem “bom”. kai eisin eunoucoi oi`tinej eunoucisan è e`autouj ~O dunamenoj cwrein O podendo dia thn basileian twn ouranwn) reino dos céus. guarda os mandamentos. partiu lupoumenoj h=n gar ecwn kthmata polla) entristecido. de qualidade inferior. “Se queres tenho-observado desde ²mocidade ¹minha. e existem eunucos os-quais castraram a-si-próprios. 2 1 O aí Jesus disse. de porque epiqeij autoij taj ceiraj eporeuqh ekeiqen) impondo a-elas as mãos Ele-partiu dali. aproximando-se. 20 2 Se mas queres 2 1 1 entolaj)VV entrar para a vida. existia pois tendo possessões muitas. “O ‘Não assassinarás’. disse a-Ele. por-causa do cwreitw)VV i[na taj ceiraj epiqh autoij kai proseuxhtai\ orasse. ‘Não kleyeijV( ~Ouv yeudomarturhseijV( 19 ç~Tima ton patera kai thn mhtera(V kai ~Agaphseij ‘Honra o pai e a mãe. [É difícil um rico entrar no Reino] 16 Kai idou( ei`j ecw proselqwn eipen autw( ~~Didaskale agaqe( ti. Que ainda falto?” 2 1 2 1 teleioj einai( u`page pwlhson sou ta u`parconta kai doj ptwcoij( kai e`xeij qhsauron evn perfeito. bom que bem farei para-que zwhn aiwnion?VV 17 ~O eterna?” 2 eu-tenha vida Ele mas disse a-ele. ¹nasceram ²assim e existem eunucos os-quais foram-castrados por os homens. “Todos esses ao ²próximo ¹teu como a-ti-mesmo’.

54 23 ~O de Ihsouj eipen toij maqhtaij autou( ~~Amhn legw u`min o`ti duskolwj plousioj 2 O aí Jesus disse aos discípulos dEle. ³vos 4 legw u`min( eukopwteron 6 mais-facíl 5 6 estin kamhlon dia truphmatoj r`afidoj dielqein é um-camelo por 5 h.' ²Eles ¹e de 21 Menos que1% dos manuscritos gregos. digo. Que pois haverá para-nós?” 28 ~O de Ihsouj 2 O aí Jesus 1 eipen autoij( ~~Amhn legw u`min o`ti u`meij oi` akolouqhsantej moi( evn th Paliggenesia disse a-eles. 2 3 o`tan quando se-assentar o Filho do 4 5 kaqish 1 o` Ui`oj tou Anqrwpou epi qronou doxhj 2 3 4 autou( kaqisesqe 1 6 Homem sobre trono de-glória. mandou eles para a vinha dele. plousion eivj thn basileian tou Qeou 4 fundo 1 de-agulha passar do-que um-rico ²para ³o 4 reino do Deus eiselqein)VV 25 Akousantej de oi` maqhtai autou ¹entrar. 8 Outra-vez alias.” 2 1 Então respondendo o Pedro disse a-Ele. é para mas Deus tudo é-possível. E tendo-ajustado com os de-manhã para-contratar trabalhadores para a ek dhnariou thn h`meran( apesteilen autouj eivj ton ampelwna autou) 3 Kai dia. ¹meu 4 3 por-causa do 2 1 cem-vezes-mais ³receberá e ²vida 5 ³eterna ¹herderá. o-qual saiu cedo prwi ergatwn misqwsasqai ergataj eivj ton ampelwna autou) 2 Kai sumfwnhsaj meta twn vinha dele. Seu assentareis também 5 kai o[j u`meij epi dwdeka qronouj( krinontej taj dwdeka fulaj tou Israhl) 29 Kai paj vós sobre doze tronos. adelfaj h.” Ouvindo. . “Deveras digo vos que vós. “Deveras digo vos que dificilmente um-rico 2 1 1 eiseleusetai eivj thn basileian twn ouranwn) 24 Palin entrará 5 7 de para o 9 reino 10 dos 11 céus. ~~Idou h`meij afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi) Ti. tekna h. 'Ide kai u`meij eivj ton ampelwna( kai o] ean h= dikaion dwsw u`min)V Oi` também vós para a vinha. mhtera h. e o que for justo ²darei ¹vos. ara estai “Veja. pai-de-família. exeplhssonto sfodra( legontej( ~~Ti. E. agrouj pai ou mãe ou mulher ou filhos ou terras tiver-deixado casas ou irmãos ou irmãs ou 4 tou onomatoj mou e`katontaplasiona lhyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei) ²nome. dizendo. e últimos primeiros. E ²àqueles saindo perto de-terceira hora. em a Regeneração. julgando as doze tribos do Israel. “Para homens isto adunaton estin( para de Qew panta dunata)VV 27 Tote apokriqeij o` Petroj eipen autw( impossível. nós deixamos 2 tudo 1 e seguimos h`min?VV te. os tendo-seguido a-mim. adelfouj h. 21 todo aquele-que afhken e`neken oikiaj h. patera h. ele-viu outros eipen( ~~Upagete ¹disse. omitem “ou mulher”. 30 Polloi de esontai prwtoi escatoi( kai escatoi prwtoi) Muitos mas serão primeiros últimos. [Um proprietário desesperado] 20)1 ~~~Omoia 7 gar estin h` basileia twn ouranwn anqrwpw oikodespoth o`stij exhlqen a`ma 6 " Semelhante ¹pois é ²o ³reino 4 dos 5 céus a-homem.j mas ²os ³discípulos dEle ficaram-abismados demais. E trabalhadores a um-denário o exelqwn peri trithn w`ran eiden allouj e`stwtaj evn th agora argouj) 4 Kai ekeinoij em-pé em a praça ociosos. gunaika h. de qualidade inferior. “Quém 2 1 ara dunatai swqhnai?VV 26 Embleyaj de o` Ihsouj eipen autoij( ~~Para anqrwpoij touto então pode 2 1 ser-salvo?” 4 3 Atentando aí o Jesus disse a-eles.

um-dinário. de qualidade inferior. receberam ²cada ¹um-denário. e receberam também eles.' 22 ¹estivestes inteiro o Legei autoij( ~~Upagete Diz a-eles. em-pé. "Eis-que subimos para Jerusalém. ²poucos ¹mas 23 escolhidos." 17 Kai anabainwn o` Ihsouj eivj ~Ierosoluma parelaben touj dwdeka maqhtaj katV idian evn th E ³subindo ¹o ²Jesus para Jerusalém. pensaram que ²mais ¹receberiam. ¹fizeram 4 5 bastasasin to baroj e ³igual a-nós. o-que quero com as emoij? Eiv o` ofqalmoj sou ponhroj estin o`ti egw agaqoj eimi?V 16 Ou`twj esontai ²olho ¹teu 4 minhas-coisas? Ou o mau ³é porque eu ²bom ¹sou?' Assim ³serão oi` escatoi prwtoi( kai oi` prwtoi escatoi) Polloi gar eisin klhtoi( eklektoi)VV oligoi de ¹os ²últimos primeiros. Não ³um-denário ¹combinaste ²comigo? escatw dounai w`j 6 kai soi) 15 :H ouk exestin moi poihsai o[ Ou não é-lícito a-mim fazer qelw evn toij último ³dar como também a-ti. 'Ide kai u`meij eivj ton ampelwna( kai o] ean h= dikaion lhyesqe)V vinha. ³Perto ¹aí da 4 De-novo saindo perto de-sexta e e`ndekathn w`ran exelqwn e`sthkate eu`ren allouj e`stwtaj argouj( kai legei autoij( ~Ti.' trabalhadores e 9 Kai elqontej oi` E vindo peri thn e`ndekathn w`ran elabon ana dhnarion) 10 Elqontej de oi` ²Vindo ¹mas os os de-perto da undécima hora. começando por os últimos. não ²injustiço Toma o teu e vai. e o Filho do Homem caminho e 22 23 Talvez 1% dos manuscritos gregos. levou os doze discípulos à parte em o o`dw kai eipen autoij( 18 ~~Idou( anabainomen eivj ~Ierosoluma( kai o` Ui`oj tou Anqrwpou disse a-eles. 5 6 e`kthn kai enathn w`ran epoihsen w`sautwj) 6 Peri de thn nona hora. 11 Labontej egogguzon kata tou oikodespotou( 12 legontej o`ti ~Ou-toi oi` pai-de-família dizendo (que). 7 também vós para a 8 4 5 6 e o que for justo recebereis. ele-fez igualmente. ociosos. 'Porque ²aqui o`lhn thn h`meran argoi?V 7 Legousin autw( ~~Oti oudeij h`maj emisqwsato)V dia ³ociosos?' Dizem a-ele. de qualidade inferior.¹aí ²chegada kai apodoj autoij ton misqon( arxamenoj apo twn escatwn e`wj twn prwtwn)V paga a-eles o salário. ²Muitos ¹pois são chamados. até os primeiros. ²eles ¹fizeste os tendo-suportado a fadiga thj h`meraj kai ton kauswna)V 13 ~O de apokriqeij eipen e`ni autwn( ~~Etaire( ouk adikw do dia ¹e ²o ³calor. Menos que 1% dos manuscritos gregos. . ²saindo ele-achou outros 6 4 5 a-eles.55 aphlqon) 5 Palin exelqwn peri foram. 'Amigo. e diz w-de undécima hora. 'Estes os ²Tendo-recebido ¹mas murmuravam contra o 4 escatoi mian w`ran epoihsan( kai isouj h`min autouj epoihsaj toij últimos ²só-uma ³hora. 'Porque ninguém nos contratou. cada. ²Quero ¹pois a-este o 4 5 se) Ouci dhnariou sunefwnhsaj moi? 14 Aron to son kai u`page) Qelw de toutw tw ¹te.' ²Ele ¹aí respondendo disse a-um deles.' 8 Oyiaj ergataj de genomenhj( legei o` kurioj tou ampelwnoj tw epitropw autou( ~Kaleson touj diz o dono da vinha ao capataz dele. 'Chama os ³Tardinha. omitem “pois muitos são chamados mas poucos escolhidos”. prwtoi enomisan o`ti pleiona lhyontai\ kai elabon de kai autoi ana dhnarion) primeiros. e os primeiros últimos. omitem “e o que for justo recebereis”.

"Que desejas?" Ela-diz a-Ele. evn o]j u`min allV ean qelh o]j ean evn qelh evn u`min megaj genesqai estai u`mwn diakonoj( 27 kai 4 entre vós. cálice ³meu piesqe kai to baptisma o] egw baptizomai baptisqhsesqe( bebereis. "²O ¹de-fato. "Não sabeis o-que piein to pothrion o] egw beber o mellw pinein h. 25 to de kaqisai h`toimastai ²o ¹mas assentar-se ek dexiwn mou kai evx euwnumwn mou ouk estin emon dounai( allV a ²direita ¹minha e a ²esquerda ¹minha não é oi`j meu para-dar. assim-como o Filho do Anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai( alla diakonhsai( kai dounai thn yuchn autou Homem não veio ser-servido.56 paradoqhsetai toij será-entregue arciereusin kai grammateusin( kai katakrinousin auton qanatw( escribas. Podeis ²Respondendo ¹mas o Jesus disse. ¹ser ²primeiro seja vosso escravo. "Determina 4 5 i`na kaqiswsin ou`toi oi` duo ui`oi mou ei`j ek dexiwn sou kai ei`j evx euwnumwn sou evn que se-assentem ¹estes ²os ³dois filhos meus um a ²direita ¹tua e um a ²esquerda ¹tua em th basileia sou)VV 22 Apokriqeij o ²reino ¹Teu. ²Ele ¹aí disse a-ela. de qualidade inferior. "Sabeis que os governantes dos gentios katakurieuousin autwn( kai oi` megaloi katexousiazousin se-assenhoram deles. e dar a vida dEle lutron 24 25 anti pollwn)VV Menos que 2% dos manuscritos gregos. Menos que 1% dos manuscritos gregos. autwn) 26 Ouc ou`twj de estai ³Não ²assim ¹mas será e os grandes exercem-autoridade sobre-eles." E diz a-eles. mas para-quem foi-preparado u`po tou Patroj mou)VV 24 Kai akousantej oi` deka hganakthsan peri twn duo adelfwn) 25 ~O por o ²Pai ¹meu. 4 e u`min einai prwtoj estw u`mwn douloj\ 28 ~wsper o` Ui`oj tou quem quer que-queira ³entre vós. aos sumo-sacerdotes e 19 kai paradwsousin auton toij eqnesin eivj to_empaixai kai mastigwsai kai staurwsai) e entregarão Ele aos gentios para escarnecer e açoitar e crucificar. qeleij?VV Legei autw( ~~Eipe e pedindo algo para 6 Ele. . e com-o batismo que eu estou-sendo-batizado sereis-batizados." [Ambição egoista reprovada] 20 Tote proshlqen autw h` mhthr twn ui`wn Zebedaiou meta twn ui`wn authj( proskunousa mãe dos filhos de-Zebedeu com os filhos dela. os dez se-indignaram contra os dois irmãos." E ouvindo. omitem “e com o batismo que eu estou sendo batizado sereis batizados”. Kai th trith h`mera anasthsetai)VV E no terceiro dia Ele-ressurgirá." de o` Ihsouj eipen( ~~Ouk oidate ti. cálice que eu estou-para beber ou ²com-o ³batismo que eu estou-sendo-batizado 4 6 baptizomai men pothrion mou 4 baptisqhnai?VV ¹ser-batizados?" 24 Legousin autw( ~~Dunameqa)VV 23 Kai legei autoij( ~~To Dizem a-Ele. e condenarão Ele a-morte. omitem “ou ser batizados com o batismo que eu estou sendo batizado”. ²O de Ihsouj proskalesamenoj autouj eipen( ~~Oidate o`ti oi` arcontej convocando eles twn eqnwn ¹mas Jesus disse. to baptisma o] egw 5 aiteisqe) Dunasqe pedis. ²grande ¹tornar-se será vosso servente. prostrando-se Então aproximou-se dEle a kai aitousa ti parV autou) 21 ~O de eipen auth( ~~Ti. mas servir. de qualidade inferior. "Podemos. porém quem quer que-queira ³entre vós.

A aí grande multidão estendeu proprias as vestes e Ele-assentou-se sobre . e logo das Oliveiras. à-altura do Monte quando chegaram-perto a twn Elaiwn( tote o` Ihsouj apesteilen duo maqhtaj( 2 legwn autoij( ~~Poreuqhte eivj thn kwmhn thn apenanti u`mwn( kai euqewj eu`rhsete aldeia.57 como-resgate por muitos.” 4 1 2 autoij o` Ihsouj 7 hgagon thn onon kai ton pwlon\ a-eles. 31/03/30 dC] o`te hggisan eivj ~Ierosoluma kai hlqon eivj Bhqsfagh proj to Oroj Jerusalém e vieram a Betfagé. Filho de-Davi!" ²A ¹mas multidão siwphswsin) Oi` para-que se-calassem. "Senhor. o Jesus trouxeram a jumenta e kai epeqhkan epanw autwn ta i`matia colocaram sobre eles 2 o jumentinho. ³deles ¹os 21)1 Kai E [A entrada triunfal—domingo. ~~Elehson Kurie( Ui`oj Dauid!VV 32 Kai staj E o` Ihsouj efwnhsen autouj chamou eles "Tenha-misericórdia de-nós. dizei que 'O Senhor autwn i`na Idou( ui`on creian plhrwqh ecei)V Euqewj de apostellei autouj)VV 4 Touto de o`lon gegonen enviará eles. e "Ide a a achareis uma-jumenta um-jumentinho metV authj) Lusantej agagete moi) 3 Kai ean tij com ela." 4 5 29 Kai ekporeuomenwn autwn apo Iericw( hkolouqhsen autw E partindo eles de Jericó. qelete e poihsw u`min?VV 33 Legousin autw( ~~Kurie( i`na anoicqwsin Dizem a-Ele. [A última semana] imediatemente tornaram-a-ver. então o Jesus enviou dois discípulos. e 2 1 as roupas. ekraxan( legontej( epetimhsen autoij intimou eles. 1 1 autwn( kai epekaqisen suas epanw autwn) 8 ~O de pleistoj ocloj estrwsan e`autwn ta i`matia elas. h`maj( Kurie( Ui`oj Dauid!VV 31 ~O de de meizon ekrazon( legontej( gritaram dizendo. E u`min eiph ti( ereite o`ti ~~O Kurioj se alguém vos disser algo. Senhor. a perante vós. Soltando. ouvindo (que) 'Jesus está-passando'. Filho de-Davi!" parando." 4 de o` Ihsouj h`yato twn ofqalmwn autwn( kai os olhos deles. ²Eles ¹mas ainda-mais gritaram dizendo. e ²nossos ¹os ²Compadecendo-se. trazei a-mim.' ²imediatamente ¹aí to r`hqen dia tou profhtou( legontoj( 5 ~~Eipate th qugatri Siwn( profeta dizendo. dizendo a-eles. o Jesus kai eipen( ~~Ti. idou( duo tufloi kaqhmenoi para thn o`don( ~~Elehson i`na h`maj( akousantej o`ti Ihsouj paragei( ocloj eis-que dois cegos assentados à-beira do caminho. "Que desejais que-eu-faça por-vós?" h`mwn euqewj oi` ofqalmoi)VV 34 Splagcnisqeij olhos. “Dizei à filha de-Sião: para-que se-cumprisse o falado através do o` basileuj sou ercetai soi prauj kai epibebhkwj epi onon( kai ²rei ¹teu vem 4 pwlon Eis-que o a-ti humilde e 1 2 3 montado em jumento. onon dedemenhn kai pwlon atada. alias. seguiu ocloj poluj) 30 Kai E Ele ¹uma-³multidão ²grande. aí os discípulos e fazendo como ordenou 2 filho de-animal-de-carga. um-jumentinho." ²Isto ¹ora tudo aconteceu ³deles ²necessidade ¹tem. ¹aí o Jesus tocou anebleyan autwn oi` ofqalmoi( kai hkolouqhsan autw) ²olhos e seguiram Ele. "Tenha-misericórdia de-nós. 3 u`pozugiou)VV 6 Poreuqentej de oi` maqhtai kai poihsantej kaqwj prosetaxen Indo. Senhor. que sejam-abertos disse.

¹aí retornando para a cidade. vendo ²figueira ¹uma à-beira do hlqen epV authn kai ouden eu`ren evn auth eiv mh fulla monon) Kai legei auth( foi até ela e nada achou em ela. e as mesas dos cambistas. as indo-adiante e Dauid!VV ~~Euloghmenoj o` ercomenoj evn onomati de-Daví!” “Bendito o vindo Kuriou!VV ~~~Wsanna evn toij u`yistoij!VV pasa h` polij( legousa( ~~Ti. se não folhas somente. e pernoitou alí. “Hosana ao Filho de-Davi.” indignaram-se 2 1 autw( e disseram a-Ele. de epanagwn eivj thn polin( epeinasen) 19 Kai idwn sukhn mian epi E thj ²De-manhã-cedo. “Ouves ou`toi legousin?VV ~O de Ihsouj legei autoij( ~~Nai) Oudepote anegnwte o`ti dizem?” O aí Jesus diz a-eles.’ vós mas dela fizestes covil de-ladrões. e 4 5 6 kai oi` grammateij ta qaumasia a] epoihsen kai touj paidaj krazontaj evn escribas as maravilhas que Ele-fez e as crianças clamando em Ele-curou eles. outros já cortavam ramos 2 alloi de ekopton kladouj apo twn dendrwn kai estrwnnuon evn th o`dw) 1 de as árvores e espalhavam em o caminho. ‘A casa minha casa proseuchj klhqhsetai(V u`meij de auton epoihsate sphlaion lhstwn)VV 14 Kai proshlqon de-oração será-chamada. o de Natsaré da As aí multidões diziam.” E 3 12 Kai eishlqen o` Ihsouj eivj to i`eron tou Qeou kai exebalen pantaj touj pwlountaj kai entrou 1 [a 2ª purificação do Templo] o Jesus em o templo do Deus e 2 3 4 2 expulsou todos 5 1 os vendendo e agorazontaj evn tw i`erw( kai taj trapezaj twn kollubistwn katestreyen kai taj kaqedraj comprando em o templo. 01/04/30 dC] para-fora da cidade até 18 Prwiaj o`dou( caminho. 2 1 E 4 diz 3 a-eles. E diz a-ela.j estin 2 3 em nome de-SENHOR!” “Hosana em as maiores-alturas!” 4 10 Kai eiselqontoj autou eivj Ierosoluma( ` E entrando 2 1 eseisqh Ele em Jerusalém. “Sim. “Este Galilaiaj)VV Galiléia. ~~Mhketi ek sou karpoj genhtai eivj ton aiwna!VV Kai exhranqh paracrhma h` sukh) . derrubou 2 e 1 as cadeiras 4 twn pwlountwn taj peristeraj) 13 Kai legei autoij( ~~Gegraptai( ~O oikoj mou oikoj ` dos vendendo 3 as pombas. Nunca lestes (que) o-que estes ~Ek stomatoj nhpiwn kai qhlazontwn kathrtisw ainon?VV 17 Kai katalipwn autouj ‘De boca de-bebês e amamentandos preparaste louvor?’” E deixando eles exhlqen saiu exw thj polewj eivj bhqanian kai hulisqh ekei) Betânia. “Está-escrito. “Hosana ao Filho As aí multidões. se-alvoroçou toda a cidade dizendo. ~~Akoueij ti.” 7 1 E aproximaram-se autw cwloi kai tufloi evn tw i`erw( kai eqerapeusen autouj) 15 Idontej de oi` a-Ele coxos arciereij e cegos em o templo. Vendo mas ²os ³principais-sacerdotes e os tw i`erw kai legontaj( ~~ Wsanna tw Ui`w Dauid(VV hganakthsan 16 kai eipon ` o templo e dizendo.58 evn th o`dw( 9 Oi` de 2 1 em o caminho. clamavam dizendo. [“Se tiverdes fé”—2ª feira. “Quem 1 é ou`toj?VV 11 Oi` de ocloi este?” elegon( ~~Ou`toj estin Ihsouj o` profhthj o` apo Nazaret thj é Jesus. ocloi oi` proagontej kai oi` akolouqountej ekrazon( legontej( ~~~Wsanna tw Ui`w as seguindo. o profeta. teve-fome.

então não pantej 2 todos porque 1 gar ecousin ton Iwannhn w`j profhthn)VV 27 Kai apokriqentej tw Ihsou eipon( têm 3 4 o João 2 como profeta.59 “Não-mais ³de 4 ti ²fruto ¹haja até a era!” E ³murchou 4 imediatamente ¹a ²figueira. dizendo. 2 1 28 ~~Ti. “Se dissermos.” Disse a-eles também Ele. ‘Sê-levantado e jogado para-dentro do ean aithshte evn th proseuch pisteuontej lhyesqe)VV que pedirdes. aproximaram-se dEle. ‘Porque oun ouk episteusate autw?V 26 Ean de eipwmen( ~VEx anqrwpwn(V foboumeqa ton oclon( confiastes nele?’ Se mas dissermos. em a oração de-crendos. ‘De homens.’ tememos a multidão. recebereis.’ metamelhqeij aphlqen) 30 Kai proselqwn tw deuterw eipen foi. “Como ²tão-rapidamente ¹secou sukh!VV 21 Apokriqeij de o` Ihsouj eipen autoij( ~~Amhn legw u`min( ean echte 2 1 figueira!” ²Respondendo. me eu-também vos direi por qual autoridade 2 1 poiw) 25 To baptisma Iwannou poqen h=n? VEx ouranou h. vai 2 de apokriqeij eipen( hoje. E dirigindo-se ao segundo disse Depois. os principais-sacerdotes kai oi` presbuteroi tou laou( legontej( ~~VEn poia exousia e os anciãos do povo. 1 trabalha em a vinha minha. dizendo. ‘De céu. “Tampouco eu digo a-vós por qual autoridade 2 1 estas-coisas faço. já-ensinando. de u`min dokei? Anqrwpoj eicen tekna duo) Kai proselqwn tw prwtw 2 1 [duas parábolas contra os fariseus] eipen( “ Que mas vos parece? Um-homem tinha filhos dois. 2 tauta poieij?VV kai ~~Ti. ~~Ouk oidamen)VV Efh autoij tauta poiw) kai autoj( ~~Oude 1 egw legw u`min evn poia exousia “Não sabemos. . os discípulos ficaram-espantados. ¹uma a-qual.’ Ele mas respondendo disse.” [sobre o batismo de João—3ª feira. fareis 4 1 kan mas até-mesmo-se ao monte este 2 tw orei toutw 3 eiphte( ~Arqhti kai blhqhti eivj thn qalassan(V genhsetai) 22 Kai panta o`sa mar. 02/04/30 dC] 23 Kai elqonti autw eivj to i`eron( E indo proshlqon autw didaskonti oi` arciereij Ele para o templo. se disserdes. 2 1 ~Teknon( u`page shmeron ergazou evn tw ampelwni mou)V 29 ~O ‘Filho. “Deveras digo. ~Ouv qelw)V {Usteron de ‘Não quero.” E respondendo ao Jesus disseram. não 1 pistin kai fé 4 e só 2 to thj sukhj poihsete( alla 3 o-sinal da figueira.’ acontecerá. mas mudando-de-idéia. de dielogizonto parV e`autoij( legontej( ~~Ean eipwmen( ~VEx ouranou(V erei ¹aí arrasoaram entre si dizendo.j 2 1 “Por qual autoridade estas-coisas fazes?” e “Quem 1 soi edwken thn exousian tauthn?VV 24 Apokriqeij de o` Ihsouj eipen autoij( ~~Erwthsw u`maj te deu a autoridade esta?” Respondendo aí o Jesus disse a-eles. 2 1 E dirigindo-se ao primeiro disse. vos se tiverdes mh diakriqhte( ouv monon não duvidardes. “Perguntarei a-vós 1 kagw tauta logon e`na( o]n ean eiphte 2 moi( kagw u`min erw evn poia exousia eu-também ²coisa. 2 1 h`min( ~Dia_ti. ¹aí o Jesus disse a-eles. evx anqrwpwn?VV Oi` O batismo de-João de-onde era? De céu ou de homens?” ²Eles estas-coisas faço. E tudo o disserdes.’ Ele-dirá a-nós. 20 Kai idontej oi` maqhtai E eqaumasan( legontej( ~~Pwj paracrhma exhranqh h` a vendo.

j ek twn duo o-mesmo. um (deles) espancaram. kai ouk episteusate autw\ oi` de e não crestes 2 telwnai kai ai` pornai episteusan autw\ creram nele. um e 2 o]n de 1 apekteinan( o]òn de eliqobolhsan) 36 Palin mataram. e fizeram a-eles o-mesmo. dela colocou-ao-redor e cavou em ela um-lagar. Ele aí respondendo disse. E pegando ele. Quando aí aproximou-se o tempo twn karpwn( apesteilen touj doulouj autou proj touj gewrgouj dos frutos.’ 1 exw tou ampelwnoj kai apekteinan) vinha e mataram. klhronomian autou)V 39 Kai labontej auton exebalon herança dele. 2 Quando portanto vier o dono 4 1 que fará 3 aos agricultores aqueles?” 2 3 1 41 Legousin autw( ~~Kakouj Dizem kakwj apolesei autouj( kai ton ampelwna ekdwsetai e a vinha arrendará a-Ele. os mas cobradores-de-impostos e as prostitutas u`meij de idontej ouv 2 1 metemelhqhte u`steron tou_pisteusai autw) para-crerdes nele. Vinde. 1 ¹para-dentro ²do Veio porque até vós João em vereda de-justiça. 3 2 1 33 ~~Allhn parabolhn akousate) Anqrwpoj tij “Outra 3 h=n oikodespothj o`stij efuteusen ampelwna uma-vinha.60 w`sautwj) ~O de apokriqeij eipen( ~Egw( kurie(V kai ouk aphlqen) 31 Ti. “O primeiro. De-novo 2 apesteilen allouj doulouj pleionaj twn enviou 1 outros servos. miseravelmente destruirá esses alloij gewrgoij( oi`tinej apodwsousin autw touj karpouj evn toij kairoij autwn)VV . 3 4 Qual de os dois 1 2 epoihsen to qelhma tou patroj?VV Legousin autw( ~~~O prwtoj)VV Legei autoij o` Ihsouj( fez a vontade do 2 1 pai?” Disseram a-Ele. nele. o-qual plantou kai fragmon autw e perieqhken gewrgoij kai wruxen evn autw lhnon kai apedhmhsen) 34 ~Ote 2 kai wkodomhsen purgon) construiu uma-torre. enviou os servos dele até labein touj karpouj frutos os agricultores para-receber os autou) 35 Kai labontej oi` dele.primeiro do-que-vós 4 5 2 thn basileian tou Qeou) 32 Hlqen gar proj u`maj Iwannhj evn o`dw ³reino do Deus. jogaram para-fora da 40 ~Otan 2 oun elqh o` kurioj tou ampelwnoj( ti. ‘Eu-vou. um e apedrejaram. cerca-viva. Por-último aí 2 1 enviou até eles o filho autou( legwn( ~Entraphsontai ton ui`on mou)V 38 Oi` de gewrgoi dele dizendo. parábola 2 1 ouvi. E 2 3 1 pegando os agricultores os 1 2 gewrgoi touj doulouj autou( o]n men servos edeiran( dele. 6 7 ~~Amhn eivj legw u`min o`ti oi` telwnai kai ai` pornai proagousin u`maj dikaiosunhj( “Deveras digo vos que os cobradores-de-impostos 4 5 3 1 e as prostitutas vão.’ mas não 2 1 foi. matemos ele e tomemos-posse da entre si. vós mas vendo. Senhor. Homem certo havia proprietário.’ idontej ton ui`on eipon o filho. não mudastes-de-idéia depois. mais que-os prwtwn( kai epoihsan autoij w`sautwj) 37 ~Usteron de apesteilen proj autouj ton ui`on primeiros. disseram Os aí agricultores. poihsei toij gewrgoij ekeinoij?VV da vinha. “ Miseráveis. e 1 Kai exedoto auton E arrendou ela de hggisen o` kairoj a-uns-agricultores e viajou-para-longe. ‘Respeitarão o ²filho ¹meu.” Diz a-eles o Jesus. vendo evn e`autoij( ~Ou`toj estin o` klhronomoj) Deute( apokteinwmen auton kai katascwmen thn ‘Este é o herdeiro.

E o caindo será-dado a-nação produzindo os 2 epi ton liqon touton sunqlasqhsetai\ sobre a pedra 6 efV esta será-despedaçado. de-parte de-SENHOR aconteceu esta 2 1 4 Kuriou 2 egeneto au[th kai estin qaumasth evn ofqalmoij h`mwn?V 43 Dia touto legw u`min o`ti arqhsetai afV u`mwn e é maravilhosa em ²olhos ¹nossos?’ Por isto digo vos que será-tirado de vós h` basileia tou Qeou kai doqhsetai eqnei o reino do Deus e poiounti touj karpouj authj) 44 Kai o` peswn frutos dele.’ 2 1 o`_men eivj ton idion agron( o`_de um para o próprio campo. os-quais 3 4 1 2 renderão a-ele os frutos em as épocas deles. ²o ariston mou h`toimasa( oi` tauroi mou kai ta jantar. 1 1 os 2 oikodomountej( ou`toj egenhqh eivj kefalhn gwniaj\ edificadores esta para se-tornou em cabeça de-esquina. 4 De-novo enviou outros servos dizendo. o Jesus ³de-novo ¹falou 4 h` basileia twn ouranwn anqrwpw basilei o`stij epoihsen gamouj tw ui`w autou) 3 Kai ¹o ²reino enviou apesteilen touj doulouj autou os servos ³dos céus a-homem. sobre quem mas quer que-caia. E dele para-chamar os elqein) 4 Palin apesteilen allouj doulouj( legwn( ~Eipate toij keklhmenoij( ~~Idou( to ir. ³meu ¹já-preparei os ²bois ¹meus e sitista aphlqon( tequmena( kai panta e`toima) o gado-cevado já-abatidos. outro Os aí indiferentes se-afastaram. está os mas convidados não 3 gamoj 5 e`toimoj estin oi` de keklhmenoi ouk o`dwn kai o`souj ean eu`rhte hsan axioi) 9 Poreuesqe oun epi taj diexodouj twn . men ‘ O de-fato casamento pronto.61 a-outros agricultores.” 3 42 Legei autoij o` Ihsouj( ~~Oudepote anegnwte evn taij Grafaij( ~Liqon o]n Diz a-eles o Jesus. prender temeram as multidões. mas não quiseram rei. 2 de loipoi krathsantej touj doulouj autou u`brisan pegando os servos kai Os mas demais. e enviando as 4 tropas dele. “Vejam.” 3 o]n 1 dV an pesh( likmhsei auton)VV o`ti 45 Kai akousantej oi` E ouvindo arciereij kai oi` Farisaioi taj parabolaj autou egnwsan 4 ¹os ²principais-sacerdotes ³e 2 os 1 5 fariseus as parábolas dEle entenderam que peri autwn legei) 46 Kai zhtountej auton krathsai( efobhqhsan touj oclouj( ²sobre ³eles ¹falava. E ao-ouvir. dele. 22)1 Kai apokriqeij o` Ihsouj palin E [parábola das bodas] eipen autoij evn parabolaij( legwn( 2 ~~~Wmoiwqh ²a-eles em parábolas dizendo. 1 eivj thn emporian autou) 6 Oi` para o negócio dele. 2 ²a ³cidade deles ¹queimou. reduzirá-²a-³pó ¹ele. e tudo está-pronto. apwlesen touj destruiu foneij ekeinouj kai thn polin autwn eneprhsen) e 1 os assassinos aqueles. kalesai touj keklhmenouj eivj touj gamouj( kai ouk hqelon convidados para as bodas. “Nunca lestes em as Escrituras. ‘Dizei aos convidados. o rei aquele ficou-furioso. 4 7 6 08 ~~Tote legei toij douloij autou( ~~O “Então diz aos servos dele. Deute eivj touj gamoujVV)V 5 Oi` de amelhsantej Vinde para as bodas”. o-qual preparou bodas do filho dele. ‘Pedra a-qual 3 apedokimasan oi` rejeitaram. porque w`j como profhthn auton eicon) 4 profeta 2 Ele tinham. maltrataram e apekteinan) 7 Kai akousaj o` basileuj ekeinoj wrgisqh( kai pemyaj ta strateumata autou mataram. 3 epeidh E 1 procurando Ele. “ Assemelha-se 5 respondendo.

11 Eiselqwn de o` basileuj qeasasqai touj anakeimenouj( eiden ekei anqrwpon ouk Entrando aí o rei para-ver os reclinandos. ~Dhsantej autou podaj kai ceiraj( arate auton kai ekbalete eivj to skotoj to exwteron) ‘Amarrando e jogai-fora para a escuridão. ouv?VV 18 Gnouj tributo a-Cézar. ²conselho ¹tomaram como ²Ele 16 Kai apostellousin autw touj maqhtaj autwn meta twn ~Hrwdianwn( legontej( ~~Didaskale( oidamen o`ti “Professor. a mais-longínqua. ajuntaram pantaj o`souj eu`ron( ponhrouj te kai agaqouj) Kai eplhsqh o` bons. “De-Cézar. me peirazete( u`pokritai? 19 Epideixate moi to hipócritas? Mostrai me a malignidade deles. ou não?” de o` portanto a-nós. removei ele basileuj toij diakonoij( rei aos serventes. e deixando Ele se-retiraram. 2 1 nomisma tou khnsou)VV Oi` de proshnegkan autw dhnarion) 20 Kai legei autoij( ~~Ti. enduma gamou?V ~O de efimwqh) 13 Tote eipen o` 2 1 vestes de-casamento?’ Ele mas ficou-calado. 2 1 Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj twn odontwn)V 14 Polloi gar Lá 2 eisin klhtoi( haverá o 1 choro e o ranger dos dentes. ensinas 2 kai ouv e 1 não impressionas te com ninguém.” Eles aí trouxeram a-Ele um-denário. que te parece? É-lícito pagar Sabendo mas ²o Ihsouj thn ponhrian ³Jesus. e 1 oun ta Kaisaroj Kaisari kai ta tou Qeou tw Qew)VV 22 Kai akousantej as do Deus ao Deus. como entraste aqui não tendo com-vestes de-casamento. “Porque me provais. oligoi de eklektoi)VV [Jesus vence os Herodianos] poucos mas escolhidos. 2 Ide 1 portanto a 4 as saidas dos caminhos. notou ali um-homem não endedumenon vestido enduma gamou) 12 Kai legei autw( ~~Etaire( pwj eishlqej w`de mh ecwn E diz a-ele. soi dokei? Exestin dounai khnson Kaisari h. E enviaram a-Ele 2 alhqhj os discípulos deles com os 1 ei= kai thn 2 sabemos que verdadeiro és e o 3 o`don tou Qeou evn alhqeia didaskeij( 4 5 6 7 1 Herodianos. 4 1 Dize oun ti.” E ouvindo eqaumasan( kai afentej auton aphlqon) [Jesus vence os Saduceus] se-maravilharam.” Então indo. dizendo. 23 VEn ekeinh th h`mera proshlqon autw Saddoukaioi( oi` legontej mh einai anastasin( kai . caminho do Deus em verdade. os fariseus 15 Tote poreuqentej oi` Farisaioi sumboulion elabon o`pwj auton pagideuswsin evn logw) ¹embaraçar em palavra. maus 2 1 tanto como ³encheu-se ¹o ²casamento de-reclinandos. a autwn eipen( ~~Ti. E diz a-eles. ‘Amigo. E todos quantos acharam. ~~Apodote “²Rendei portanto as-coisas de-Cézar a-Cézar. disse. Então disse o ele pés e mãos.noj moeda do tributo.” Então diz a-eles. não pois olhas para 2 melei h`min soi peri oudenoj( ouv gar blepeij eivj proswpon anqrwpwn) 17 Eipe 1 2 1 rosto de-homens.’ Muitos porque são chamados.62 eram dignos.’ 2 o`douj gamoj sunhgagon anakeimenwn) E 1 saindo ¹os ²servos ³aqueles a os caminhos. “De-quem h` eikwn au`th kai h` epigrafh?VV 21 Legousin autw( ~~Kaisaroj)VV Tote legei autoij( a efígie esta e a inscrição?” Dizem a-Ele. e tantos quantos achardes kalesate eivj touj gamouj)V 10 Kai exelqontej oi` douloi ekeinoi eivj taj convidai para as bodas.

entolh megalh evn tw nomw?VV 37 ~O de Ihsouj efh autw( lei?” 2 qual o-²mandamento ¹maior em a O aí Jesus disse a-ele. Depois h` gunh) 28 VEn th 29 Apokriqeij 2 oun anastasei aí de-todos morreu também a mulher. de qualidade inferior. Assim e 2 o segundo 3 1 e o terceiro. ouvindo 5 que Ele-silencio 1 2 3 os 4 Saduceus. não conhecendo as Escrituras nem 30 VEn gar th anastasei oute gamousin oute 2 Em pois a ressurreição nem 5 26 6 7 1 1 ekgamizontai( allV w`j 2 aggeloi casam nem são-dados-em-casamento. mas de-vivos. “Sois-auto-enganados. os dizendo não existir ressurreição.’ Este é o-primeiro e entolh) 39 Deutera 2 grande mandamento. e kai o o Deus de-Isaque. reuniraram-se sobre o auto) mesmo-lugar. 2 morreu. Em a portanto. ³dele com-a 25 Hsan de parV h`min e`pta adelfoi) Kai o` prwtoj gamhsaj eteleuthsen( kai mh ecwn Havia ora entre nós sete irmãos. ¹teu e de toda ²alma. e dizendo. ¹tua e de toda a dianoia sou)V 38 Au`th estin prwth kai megalh ²mente ¹tua. um-doutor-da-lei. Moisés disse: se alguém morrer não tendo filhos.” eipen autoij( ~~Planasqe( mh eidotej de o` Ihsouj Respondendo aí o Jesus taj Grafaj mhde thn dunamin tou Qeou) o poder do Deus. 1 ~~~Agaphseij Kurion ton Qeon sou evn o`lh kardia sou kai evn o`lh yuch sou kai evn o`lh th “ ‘Amaras o-SENHOR o ²Deus ¹teu de todo ²coração. as o Deus Deus de-mortos.” ocloi exeplhssonto epi th didach autou) dEle.noj twn e`pta estai gunh? Pantej gar escon authn)VV 2 1 de-qual dos sete será mulher? Todos pois tiveram ela. e`wj twn e`pta) 27 ~Usteron de pantwn apeqanen kai até os sete. 1 de o`moia auth( o`loj ~Agaphseij ton plhsion sou w`j 26 seauton)V 40 VEn tautaij taij dusin entolaij Menos que 2% dos manuscritos gregos. 1 e não tendo sperma afhken thn gunaika autou tw adelfw autou) 26 ~Omoiwj kai o` deuteroj kai o` tritoj( semente deixou a 2 mulher 1 dele ao irmão dele. 3 disse a-eles. o Deus 3 4 de thj anastasewj twn nekrwn( ouk anegnwte to kai o` Qeoj Isaak lestes r`hqen u`min u`po tou Qeou( legontoj( 32 ~Egw eimi o` Qeoj Abraam falado a-vós por dizendo. E o primeiro casando. omitem “do Deus”. 1 2 em A-respeito mas da ressurreição dos mortos. “Professor. epigambreusei o` adelfoj autou terá-de-casar ¹o ²irmão 2 1 thn gunaika autou kai anasthsei sperma tw adelfw autou) mulher dele e suscitará semente ao irmão dele. [Jesus vence os Fariseus] multidões ficaram-maravilhadas com o ensino 34 Oi` de Farisaioi akousantej o`ti efimwsen touj Saddoukaiouj( sunhcqhsan 2 Os aí 1 epi to fariseus. O-segundo já parece com-ele. . mas como anjos 2 1 4 tou Qeou do Deus evn ouranw eisin) 31 Peri céu são. e ephrwthsan auton( 24 legontej( ~~Didaskale( Mwshj eipen( ean tij interrogaram 4 apoqanh mh ecwn tekna( Ele dizendo. não ‘Eu sou o Deus de-Abraão. 35 Kai ephrwthsen ei`j evx E autwn nomikoj( peirazwn auton( kai legwn( Ele. testando 36 ~~Didaskale( poia “Professor.63 Em aquele o dia vieram a-Ele Saduceus. e o` Qeoj Iakwb?V Ouk estin o` Qeoj Qeoj nekrwn o Deus de-Jacó?’ Não é alla zwntwn)VV 33 Kai akousantej oi` E ouvindo. ressurreição 1 ti. interrogou um entre eles.

Rabi. 6 filousin adoram te thn prwtoklisian evn toij deipnoij kai taj prwtokaqedriaj evn taij ceias e as primeiras-cadeiras em as depois. nem ousou tij apV ekeinhj thj h`meraj dia. “Do Davi. alguém. “Que vos parece Estando-reunidos aí os peri tou Cristou? Ti. “ Sobre a 7 8 de-Moisés cadeira assentaram-se os os 5 oun o`sa fariseus. ‘Rabi. u`min dokei fariseus. 1 legousin gar kai ou poiousin) 4 Desmeuousin gar fortia barea kai dusbastakta dizem porque e não fazem. “Assenta-te a direita minha até que eu-ponha os podwn souVV?V 45 Eiv oun Dauid kalei auton ~KurionV( pwj ui`oj autou estin?VV 46 Kai oudeij 2 pés teus”?’ 2 1 1 Se pois Davi chama Ele ‘Senhor’.” 3 4 1 2 41 Sunhgmenwn de twn Farisaiwn( ephrwthsen autouj o` Ihsouj( 42 legwn( ~~Ti. ~~Pwj oun Dauid evn Pneumati Kurion auton kalei( legwn( 44 ~Eipen o` Kurioj tw “Como então Davi em Espírito Senhor. ²Toda-coisa ¹portanto qual eipwsin u`min threin( threite kai poieite( kata de ta erga autwn mh poieite kai quer que-disserem a-vós observar. 23Ç1 Tote o` Ihsouj elalhsen toij ocloij kai toij maqhtaij autou( 2 legwn( ~~Epi thj 10 [Jesus escoria os escribas e Fariseus] Mwsewj ean Então o Jesus 9 kaqedraj falou 6 ekaqisan às multidões e 1 2 oi` grammateij kai oi` Farisaioi) 3 Panta escribas 3 aos discípulos dEle e 4 dizendo. 1 2 1 Platunousin de ta fulakthria autwn kai megalunousin ta kraspeda twn i`matiwn autwn( Alargam 2 1 pois os filactérios deles e encompridam as franjas dos vestes deles. a-saber serem-chamados por os anqrwpwn( ~~Rabbi( Rabbi)V ` homens. 2 “ Todas aliás. touj aspasmouj evn taij agoraij kai kaleisqai u`po twn bem-como as saudações em as praças.’ 8 ~~~Umeij de mh klhqhte ~~RabbiV\ ei`j gar estin u`mwn o` kaqhghthj( o` Cristoj( pantej . interrogou eles o Jesus dizendo. ²segundo ¹mas as obras deles não fazeis. os primeiros-lugares em as sunagwgaij 7 kai sinagogas. Ele chama dizendo.64 ‘Amaras 3 4 5 o ²próximo ¹teu como ti-mesmo. 3 com-o mas 1 de daktulw autwn ouv qelousin kinhsai 4 dedo 5 deles nem querem 2 mover auta) 5 ~~Panta de ta erga autwn poiousin proj to_qeaqhnai toij anqrwpoij) eles.noj acerca do Cristo? De-quém filho 3 2 ui`oj estin?VV Legousin autw( ~~Tou Dauid)VV 43 Legei autoij( 1 é?” 2 Dizem 1 a-Ele.” Diz a-eles.’ 6 7 1 De estes os dois mandamentos toda 2 o` Nomoj kai oi` Profhtai kremantai)VV a Lei 2 e os Profetas 1 dependem. 1 ‘Disse o SENHOR ao 2 1 Kuriw mou( ~~Kaqou ek dexiwn mou 2 e`wj an qw touj ecqrouj sou u`popodion twn inimigos teus por-estrado dos ²Senhor ¹meu. e epitiqeasin epi touj wmouj twn anqrwpwn( tw colocam sobre os ombros dos homens. como filho dele 2 3 1 é?” E ninguém edunato autw apokriqhnai logon( oude etolmhsen podia a-Ele responder palavra. a-partir daquele o eperwthsai auton ouketi) interrogar Ele mais. observai e 2 1 2 fazei. Atam pois fardos pesados e duros-de-suportar. as obras deles eles-fazem para serem-vistos pelos homens.

escribas e fariseus. 2 quém 1 dV an omosh evn tw crusw tou naou ouro ofeilei)V 17 Mwroi Estúpidos kai tufloi! Ti. Ai de-vós. Por isso recebereis uma. o Cristo. 3 vós pois nem 1 2 entrais nem 3 os tentando-entrar 4 1 afiete eiselqein) 15 Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti periagete thn 2 deixais entrar. Menos que 2% dos manuscritos gregos. 3 katesqiete taj oikiaj twn chrwn devorais as casas das viúvas.pior inclusive como-disfarce demoradamente 1 condenação. gar meizon( to dwron h. vosso o em os 4 1 klhqhte kaqhghtai( ei`j gar mestres.’ 19 Mwroi dwron? 20 ~O 27 28 kai tufloi! Ti. nada é. de qualidade inferior.65 “ Vós 1 2 1 mas não sejais-chamados ‘Rabi’. ‘Quém quer que-jure por o templo. omosh evn ‘Quém quer que-jure por tw qusiasthriw( ouden estin\ o altar. to qusiasthrion to a`giazon cegos! 2 Estúpidos e Qual pois é-maior. Quem 1 de u`ywsei e`auton tapeinwqhsetai( kai o`stij tapeinwsei e e`auton u`ywqhsetai) pois se-exaltar a-si-mesmo.j gar e cegos! Qual pois 2 1 mas quer que-jure por o 3 do templo. será-exaltado. omitem o verso 13 por inteiro. a 1 dV an omosh evn tw dwrw tw epanw autou ofeilei)V sobre ele. 2 nada 1 é. é-devedor. é o ouro ou o templo.’ 4 meizwn estin( o` crusoj h. 2 1 4 1 2 um pois 2 1 é 2 vosso o 3 1 mestre. genhtai( poieite auton dele e quando conseguirdes. escribas e fariseus. E ‘pai’ kaleshte u`mwn epi thj ghj( ei`j gar 1 não chameis-ninguém vosso sobre a terra. guias cegos. o santificando o ouro? E. um pois estin o` Pathr u`mwn( o` evn toij ouranoij) 10 Mhde é 5 o 3 2 Pai. 1 hipocritas! Porque kai krima) profasei makra proseucomenoi) Dia touto lhyesqe perissoteron orando. a oferta ou o 1 to epanw altar. será-humilhado. 2 Tampouco sejais-chamados 1 um pois 2 1 u`mwn estin o` kaqhghthj( o` Cristoj) 11 ~O de meizwn u`mwn estai u`mwn diakonoj) 12 ~Ostij vosso é o mestre. os dizendo. 16 ~~Ouai u`min( o`dhgoi tufloi( oi` legontej( ~}Oj “Ai de-vós. kleiete thn basileian o reino hipócritas! Porque fechais twn ouranwn emprosqen twn anqrwpwn\ u`meij gar ouk eisercesqe( oude touj eisercomenouj dos céus no-rosto dos homens. fazeis ui`on Geennhj diploteron u`mwn) an omosh evn tw naw( ouden estin\ o]j 2 1 um-filho de-Geena duas-vezes-mais do-que-vós. 2 escribas 2 e fariseus. 28 14 Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti Ai de-vós. o Cristo. . quém se-humilhar a-si-mesmo. é-devedor. O mas maior de-vós será vosso servente. 2 o]j quém mas quer que-jure por a oferta. 2 céus. 13 ~~Ouai de u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti “Ai de vós. o santificando a oun omosaj evn tw qusiasthriw omnuei evn autw kai evn pasin toij Talvez 5% dos manuscritos gregos omitem “o Cristo”. 2 27 2 todos de u`meij adelfoi este) 9 Kai ~pateraV mh e vós irmãos sois. hipócritas! Porque percorreis o qalassan kai thn xhran poihsai e`na proshluton( kai o`tan mar e a terra para-fazer um prosélito. o` naoj o` agiazwn ton cruson? 18 Kai( ~}Oj ean maior.

Assim também vós por-fora realmente 3 fainesqe toij anqrwpoij dikaioi( eswqen pareceis aos 2 3 homens. 23 ~~Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti apodekatoute to hduosmon kai to “Ai de-vós. 2 eswqen por-dentro mas estais-cheios de rapina 1 de gemousin evx a`rpaghj kai adikiaj) 26 Farisaie tufle! Kaqarison e injustiça. ‘Se existíssemos em os h`meraij twn paterwn h`mwn( ouk dias dos an_hmen koinwnoi autwn evn tw ai`mati twn profhtwn)V profetas. os coando o mosquito ³o mas camelo 1 4 ²tragando! Ai de-vós. escribas kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti kaqarizete to exwqen tou pothriou kai thj paroyidoj( e fariseus. jura por o trono do Deus e por o assentado sobre ele. jura por ele e por todas as-coisas sobre autou) 21 Kai o` omosaj evn tw naw omnuei evn autw kai evn tw katoikhsanti auton) 22 Kai ele. e. escribas e fariseus.aquelas não tufloi( oi` diulizontej ton kwnwpa( thn de kamhlon katapinontej! 25 Ouai u`min( grammateij cegos. 1 justos 2 por-dentro mas cheios estais de-hipocrisia e 1 de mestoi este u`pokrisewj kai anomiaj) 4 rebeldia. hipócritas! Porque limpais o exterior do copo e do prato. E o jurando por o templo. men fainontai w`raioi( os-quais por-fora realmente parecem formosos. edei poihsai kakeina 3 mh afienai) 24 ~Odhgoi deixar. i`na genhtai kai to ektoj autwn 2 3 para-que fique também o exterior deles kaqaron) 27 Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti limpo. Assim testificais vós-mesmos que filhos sois dos tendo-assassinado os 32 Kai u`meij plhrwsate to metron twn paterwn u`mwn! Ora vós. hipócritas! Porque oikodomeite touj tafouj edificais twn evn taij os sepulcros dos profhtwn kai kosmeite ta profetas e mnhmeia twn dikaiwn( 30 kai legete( ~Eiv justos.66 oferta? 2 O portanto jurando por o 1 altar. ¹nossos não teríamos-sido cúmplices deles em o sangue dos 31 ~Wste martureite e`autoij o`ti ui`oi este twn 2 1 foneusantwn touj profhtaj) profetas. E o` omosaj evn tw ouranw omnuei evn tw qronw tou Qeou kai evn tw kaqhmenw epanw autou) o jurando por o céu. por-dentro mas 2 1 gemousin ostewn nekrwn kai pashj akaqarsiaj) 28 Ou`twj kai u`meij exwqen estão-cheios de-ossos de-mortos e de-toda imundícia. escribas e fariseus. escribas e fariseus. Fariseu 5 cego! 4 Limpa 1 prwton to entoj tou pothriou kai thj paroyidoj( primeiro o interior do copo e do prato. Guias misericórdia e Estas era-necessário fazer. Ai de-vós. mas deixastes as coisas-mais-importantes da a justiça e a eleon kai thn pistin) Tauta a fé. e hmen adornais os monumentos dos dizeis.’ ²pais. paromoiazete eswqen de men hipócritas! Porque sois-semelhantes tafoij a-sepulcros kekoniamenoij( oi`tinej exwqen caiados. 1 2 o cominho. hipócritas! Porque dizimais a hortelã e o anhqon kai to kuminon( kai afhkate ta endro e barutera tou nomou( thn krisin kai ton lei. 29 ~~Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti “Ai de-vós. completai a medida dos pais vossos! . jura por ele e por o tendo-habitado nele.

arti e`wj an eiphte( ²Digo pois vos. até o sangue de-Zacarias. “Dize nos quando estas-coisas. aproximaram-se dEle os discípulos em 2 idian( legontej( ~~Eipe h`min( pote tauta particular dizendo. e não quiseste! galinha os pintinhos próprios debaixo das 1 3 2 1 Eis-que ficará 4 afietai u`min 5 a-vós o` oikoj u`mwn erhmoj) 39 Legw gar u`min( ouv mh me idhte apV a casa vossa desolada. o justo. não não me vereis desde agora até que digais. o Jesus ia-se-afastando de templo. de-víboras! Como escapareis de idou( egw apostellw proj u`maj profhtaj kai sofouj kai grammateij\ kai eis-que eu envio para vós profetas e sábios evx autwn e eruditos-bíblicos. serão e 1 estai( kai ti. e alguns-entre eles apokteneite matareis. “Não vedes para-mostrar a-Ele as construções do templo. a matando os profetas e apedrejando os enviados proj authn! Posakij até ela! hqelhsa episunagagein ta tekna sou( o]n tropon episunagei ajuntar os ²filhos. ui`ou Baraciou( o]n efoneusate metaxu tou o naou kai tou qusiasthriou) 36 Amhn o altar. to shmeion thj shj qual o sinal da Tua .67 33 ~~Ofeij! Gennhmata ecidnwn! Pwj “Cobras! Filhotes fughte apo thj krisewj thj Geennhj? 34 Dia_touto( a condenação do inferno? Portanto. e alguns-entre eles kai diwxete e apo polewj eivj polin( 35 o`pwj elqh efV u`maj pan ai`ma dikaion perseguireis de cidade em cidade. kai staurwsete( kai evx autwn mastigwsete evn taij sunagwgaij u`mwn açoitareis em as ²sinagogas ¹vossas inclusive crucificareis. vos não não ficará aqui pedra sobre pedra que não 1 03 Kaqhmenou de autou epi tou Orouj twn Elaiwn( 2 Assentado aí Ele 1 proshlqon autw oi` maqhtai katV em o Monte das Oliveiras. para-que venha sobre vós todo sangue justo ekcunomenon epi thj ghj apo tou ai`matoj ~Abel tou dikaiou e`wj tou ai`matoj Zacariou derramado sobre a terra desde o sangue de-Abel. Jerusalém. quem assassinastes entre 2 santuário e legw u`min o`ti h`xei panta 1 tauta epi thn genean tauthn) esta. digo vos que virão todas estas-coisas sobre a geração [Jesus lamenta Jerusalém] 37 ~~Ierousalhm( Ierousalhm( h` apoktenousa touj profhtaj kai liqobolousa touj apestalmenouj “Jerusalém. ~Euloghmenoj o` ercomenoj evn onomati KuriouV!VV ‘Bendito o vindo em nome de-SENHOR’!” [Um sermão profético] 24Ç1 Kai exelqwn o` Ihsouj E eporeueto apo tou i`erou( kai o 2 proshlqon oi` maqhtai autou saindo. ¹teus qual maneira ajunta Quantas-vezes eu-quis ornij ta nossia e`authj u`po taj pterugaj( kai ouk hqelhsate! 38 Idou( asas. tauta panta? Amhn estas-coisas todas? Deveras kataluqhsetai)VV será-derrubada. e aproximaram-se os discípulos dEle 1 epideixai autw taj oikodomaj tou i`erou) 2 ~O de Ihsouj eipen autoij( ~~Ouv blepete O aí Jesus disse a-eles.” legw u`min( ouv mh afeqh w-de liqoj epi liqon o]j ouv 2 digo. Deveras filho de-Baraquias.

o Jesus disse a-eles. Vede não que. khrucqhsetai touto to euaggelion thj basileiaj evn o`lh th será-proclamado este o evangelho do reino oikoumenh eivj marturion em todo o mundo-habitado para testemunho pasin toij eqnesin( kai tote h`xei to teloj) a-todas as etnias. é-necessário pois tudo 1 estin to teloj) 7 Egerqhsetai é o fim. E O mas perseverando até fim. 2 eqnoj epi eqnoj kai kata topouj) acontecer. E devido ao multiplicar da anarquia. “Então os em a Judéia fujam sobre os orh( 17 o` epi tou dwmatoj mh katabainetw arai o sobre o telhado não desça ta ek thj oikiaj autou( 18 kai o` casa dele. a falada por Daniel 1 oun idhte to bdelugma thj erhmwsewj to r`hqen dia Danihl tou profhtou o profeta. E então 2 ficarão-ofendidos muitos e allhlouj mutuamente paradwsousin kai mishsousin allhlouj) 11 Kai polloi yeudoprofhtai se-trairão. Ai mas das em ventre .’ e ²a-muitos 2 de akouein dei gar panta ¹enganarão.68 parousiaj kai thj sunteleiaj tou aiwnoj?VV 4 Kai apokriqeij o` Ihsouj eipen autoij( vinda e 3 do término 2 da 1 era?” 5 E 2 respondendo. 4 u`maj planhsh) 5 Polloi gar eleusontai epi tw onomati mou( Muitos porque 2 virão em 1 o ²nome ¹meu legontej( ~Egw eimi o` Cristoj(V kai pollouj planhsousin) 6 Mellhsete dizendo. e`stwj evn topw a`giwVV $o` anaginwskwn noeitw%( 16 ~~Tote oi` evn th Ioudaia feugetwsan epi ta em-pé em lugar santo” (o lendo entenda). e o montes. ‘Eu sou o Cristo.engane. 1 vos e sereis odiados 1 por pantwn twn eqnwn todas dia to onoma mou) 10 Kai tote skandalisqhsontai polloi kai 2 1 as nações. 09 ~~Tote paradwsousin u`maj eivj “Então 2 entregarão 1 qliyin kai apoktenousin u`maj( kai esesqe misoumenoi u`po 2 vos para tribulação. u`pomeinaj eivj teloj( ou`toj swqhsetai) 14 Kai esse será-salvo. e matarão. e então virá o fim. por-causa do nome meu. 1 ~~Blepete mh tij “Ficai-atentos não alguém vos que. esfriará h` agaph twn pollwn) 13 ~O de o amor dos muitos. 8 Panta de tauta arch wdinwn) ²Todas mas estas-coisas são-começo de-dores-de-parto. 1 3 Estareis-para aí ouvir 2 1 polemouj kai akoaj genesqai( allV oupw polemwn) ~Orate( mh qroeisqe\ gar de-guerras e rumores de-guerras. mas ainda-não Será-levantada porque nação contra nação e basileia epi basileian( kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi reino contra 1 reino. conforme lugares. e haverá fomes e pestes e terremotos.fiqueis-perturbados. E muitos falsos-profetas egerqhsontai kai planhsousin pollouj) 12 Kai dia to plhqunqhnai thn anomian( yughsetai enganarão 2 1 serão-levantados e a-muitos. a-pegar as-coisas de a 2 1 evn tw agrw mh epistreyatw opisw arai ta i`matia autou) 19 Ouai de taij evn gastri em o campo não volte atrás a-pegar as roupas dele. [a grande Tribulação] 15 ~~~Otan 2 “ Quando portanto virdes a abominação da desolação. e se-odiarão mutuamente.

serão-encurtados os dias aqueles. 2 1 2 Serão-levantados porque falsos-cristos 1 gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai( e falsos-profetas. Onde porque quer que-haja o cadáver. tameioij!V mh pisteushte) 27 ~Wsper 2 ‘Vede. e as estrelas cairão de o céu. o sol será-escurecido. e o Ui`on tou Anqrwpou ercomenon epi twn nefelwn tou ouranou meta dunamewj kai doxhj pollhj) ` Filho do Homem vindo sobre as nuvens 3 do céu 2 com 1 poder e glória muita. de extremidades de-céus até extremidades autwn) . nem em-sábado. Haverá porque então tribulação grande. em o 1 oun 4 eipwsin u`min( ~Idou( evn th erhmw estin!V 3 2 3 4 ermo está!’ 1 mh exelqhte\ ~Idou( evn toij não saiais. vos ‘Vede. gar ean h= to ptwma( ekei sunacqhsontai oi` aetoi) se-ajuntarão os abutres. e os dunameij twn ouranwn saleuqhsontai) 30 Kai tote fanhsetai to shmeion tou Yi`ou tou poderes dos céus serão-sacudidos. kai dwsousin shmeia megala kai terata w`ste planhsai( eiv dunaton( kai touj eklektouj) e darão sinais grandes e prodígios para enganar. 31 Kai apostelei touj aggelouj autou meta salpiggoj fwnhj megalhj kai episunaxousin E Ele-enviará os anjos dEle com de-trombeta som grande e ajuntarão touj eklektouj autou ek twn tessarwn anemwn( apV os eleitos dEle de os quatro akrwn ouranwn e`wj akrwn ventos. até os eleitos. 2 tote qliyij kosmou e`wj tou nun( oudV ouv mh genhtai) 22 Kai eiv o agora. Assim-como porque o 1 gar h` astraph exercetai apo anatolwn kai fainetai e`wj dusmwn( ou`twj estai h` parousia tou relâmpago sai de 2 oriente 1 e brilha até ocidente. ‘Vede. koyontai pasai ai` fulai thj ghj kai oyontai ton verão 2 1 e então se-lamentarão todas as tribos da terra.69 ecousaij kai taij qhlazousaij evn ekeinaij taij h`meraij! 20 Proseucesqe de tendo e das amamentando em aqueles os dias! 3 2 Orai 1 1 i`na mh megalh e para-que não genhtai h` fugh u`mwn ceimwnoj oi`a mh ouv gegonen apV archj mhde sabbatw) 21 Estai gar aconteça a ²fuga ¹vossa em-inverno. ~~Wde!V mh pisteushte) 24 Egerqhsontai Cristo!’ ou ‘Ali!’ não acrediteis. tenho-predito a-vós. aqui o Cristoj!V h. Se portanto disserem. em os quartos-internos!’ não acrediteis. assim será a vinda do Ui`ou tou Anqrwpou) 28 ~Opou Filho do Homem. se possível. ali [o retorno do Rei à terra] 29 ~~Euqewj 2 “ Imediatamente e após a tribulação dos 1 de meta thn qliyin twn h`merwn ekeinwn( o` h`lioj skotisqhsetai( kai h` dias aqueles. Então se alguém vos disser. por-causa mas dos 2 dia 1 de touj eklektouj kolobwqhsontai ai` h`merai ekeinai) 23 Tote ean tij u`min eiph( ~Idou( w`de o` eleitos. e a selhnh ouv dwsei to feggoj authj( kai oi` asterej pesountai apo tou ouranou( kai ai` lua não dará o brilho dela. 25 Idou( proeirhka u`min) 26 Ean 2 Notar-bem. E então aparecerá o sinal do Filho do Anqrwpou evn tw ouranw( kai tote Homem em o céu. não se-salvaria nenhuma carne. nem não não haverá! E se tal-qual nunca houve desde começo de-mundo até ekolobwqhsan ai` h`merai ekeinai( ouk an_eswqh dias pasa sarx\ não fossem-encurtados os aqueles.

1 ekfuh( 4 ginwskete o`ti sabeis egguj to qeroj) 33 Ou`twj kai u`meij( o`tan legw u`min( ou mh 1 que está-próximo o verão. 3 comendo e bebendo.brotar.que hora não imagineis ¹o ²Filho ³do 10 dokeite o` Ui`oj tou Anqrwpou ercetai) Homem está-vindo. uma Vigiai. [o Arrebatamento] 3 mou ouv mh parelqwsin) 36 ~~Peri 2 “ A-respeito mas do 1 de thj h`meraj ekeinhj kai w`raj oudeij oiden( dia oude oi` aggeloi twn anjos dos ³aquele. virdes estas-coisas todas. se não o ²Pai ¹meu somente. 2 1 tauta genhtai) 35 ~O ouranoj kai h` gh O céu e a terra passará a geração esta até que todas estas-coisas aconteçam. quando já o ramo dela se-torna tenro kai ta fulla e 2 3 as folhas faz. 3 1 estarão-moendo em o moinho. 2 Duas 1 alhqousai o`ti hdei an_eiasen o`ti h- evn tw mulwni\ mia paralambanetai kai mia afietai) 42 Grhgoreite oun( é-levada e uma é-deixada. gar hsan evn taij h`meraij dias também a Assim-como porque existiam em os taij pro tou kataklusmou trwgontej kai pinontej( gamountej kai os 2 ekgamizontej( e`wj h-lqen o` o acri antes do 1 4 dilúvio. de ai` h`merai tou Nwe( ou`twj estai dias do Noé. o` oikodespothj poia fulakh o` klepthj ercetai( egrhgorhsen_an kai ouk viria. mas considerai que se porque não sabeis em-que hora o ²Senhor ¹vosso está-vindo. 45 ~~Ti. ¹e ²hora ninguém sabe.j ara estin o` pistoj douloj kai fronimoj “Quem pois é o ²fiel ¹escravo e o[n prudente a-quem 4 katesthsen o` kurioj autou epi thj colocou ¹o ²dono ³dele sobre os . vos não não parelqh h` genea au`th e`wj an panta pareleusontai( oi` de passarão. 32 ~~Apo de thj sukhj 5 1 6 7 “ De mas a figueira aprendei a 2 maqete thn parabolhn\ o`tan hdh o` kladoj authj genhtai a`paloj 3 4 parábola. nem-mesmo os 2 1 ouranwn( eiv mh o` Pathr mou monoj) 37 ~Wsper céus. Assim também vós. quando 2 idhte tauta panta( ginwskete o`ti egguj estin epi quraij) 34 Amhn sabei que próximo está.70 deles. até h-j em-que h`meraj eishlqen Nwe eivj thn kibwton( 39 kai ouk egnwsan dia adentrou Noé em a arca. assim será Assim-como mas os 2 1 kai h` parousia tou Ui`ou tou Anqrwpou) 38 ~Wsper vinda do Filho do Homem. 4 logoi as mas palavras minhas não não passarão. assim será também a 40 Tote duo esontai evn tw agrw o` ei`j paralambanetai kai o` ei`j afietai) 41 Duo Então dois estarão em o campo. 2 portanto ouk oidate poia w`ra o` Kurioj u`mwn ercetai) 43 Ekeino de ginwskete( o`ti eiv Isto. a portas. Deveras digo. 4 teria-permitido ser-arrombada a 6 8 7 Portanto 5 2 kai também vós 1 u`meij ginesqe e`toimoi( ficai preparados. e não souberam até-que veio kataklusmoj kai hren a`pantaj( ou`twj estai kai dilúvio h` parousia tou Ui`ou tou Anqrwpou) vinda do Filho do Homem. w`ra ouv 9 pois em. e levou a-todos. casando e dando-em-casamento. teria-vigiado e não ³soubesse ¹o ²pai-de-família em-que quarto o ladrão diorughnai thn oikian autou) 44 Dia_touto casa dele. o um é-levado e o um é-deixado.

2 1 7 legw u`min o`ti epi pasin a-quem. com 2 as 1 lâmpadas delas. com os hipócritas ¹designará.-caso não haja-suficiente para-nós e 1 2 e`autaij)V 10 Apercomenwn 2 ide mas antes a os vendedores e comprai para-vós-mesmas. As aí nécias às prudentes eipon( ~Dote h`min ek tou elaiou u`mwn( o`ti ai` lampadej h`mwn arkesh sbennuntai)V h`min kai u`min\ vós.’ e começar a-bater nos comescravos. ‘ Está-demorando ¹o ³dono ²meu 2 1 esqiein de kai pinein meta twn mequontwn( 50 h`xei o` kurioj tou doulou ekeinou evn h`mera a-comer aí e a-beber com os bêbados. e ai` pente mwrai) 3 Ai`tinej mwrai( labousai taj lampadaj autwn( ouk elabon meqV_e`autwn as cinco tolas. Meia mas noite um-grito 1 gegonen( ~Idou( o` numfioj ercetai! Exercesqe eivj apanthsin autou)V 7 Tote hgerqhsan noivo vem! Saí a encontro dele. 2 5 Cronizontoj de tou numfiou( enustaxan pasai kai ekaqeudon) 6 Meshj de nuktoj kraugh Demorando mas o noivo.71 qerapeiaj autou tou_didonai autoij thn trofhn evn kairw? 46 Makarioj o` douloj ekeinoj servidores dele para-dar a-eles a comida em tempo? Abençoado o escravo aquele o[n elqwn o` kurioj autou eu`rhsei poiounta ou`twj) 47 Amhn dele. coração dele. cuchilaram todas. não levaram consigo elaion\ 4 ai` de fronimoi elabon elaion evn toij aggeioij autwn meta twn lampadwn autwn) azeite. Lá haverá o 25Ç1 ~~Tote [parábola das dez virgens] 5 o`moiwqhsetai “Então será-comparado-a o 1 h` basileia twn ouranwn deka parqenoij( ai`tinej labousai taj 2 reino 3 dos 4 céus dez 2 virgins. ‘Daí 4 nos de o ²azeite. ¹vosso pois as ²lâmpadas ¹nossas estão-se-apagando. disseram.’ 1 2 3 9 Apekriqhsan de ai` fronimoi( legousai( ~Mhpote ouk poreuesqe de mallon proj touj pwlountaj kai agorasate 3 Responderam aí as prudentes dizendo. vindo o dono Deveras digo vos que sobre todos toij u`parcousin autou katasthsei auton) 48 Ean de os pertences 4 eiph o` kakoj douloj ekeinoj evn th 4 5 6 dele colocará ele. ‘Não. e auton( kai e ²a em-que não 4 e 7 em hora em-que não cortará-²ao-³meio. tomando as lâmpadas delas. 2 1 As tolas.’ No-afastar-se . 2 as mas prudentes levaram azeite em os 1 vasos delas.’ 2 1 houve. Se mas disser ³o mal escravo aquele em o kardia autou( ~Cronizei o` kurioj mou elqein(V 49 kai arxhtai tuptein touj sundoulouj( vir. 1 5 as-quais tomando 3 4 as lampadaj autwn exhlqon eivj apanthsin tou numfiou) 2 Pente de hsan evx autwn fronimoi kai lâmpadas delas sairam a encontro do noivo. achará fazendo assim. e dormiram. ¹ele meroj autou meta twn u`pokritwn ³parte dele qhsei) Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj twn odontwn) choro e o ranger dos dentes. virá o dono do escravo aquele em dia h| to ouv prosdoka kai evn w`ra espera 5 6 h| ouv ginwskei( 51 kai dicotomhsei sabe. Cinco já eram de elas prudentes. ‘Eis-que o Então levantaram-se 2 3 pasai ai` parqenoi ekeinai kai ekosmhsan taj lampadaj autwn) 8 Ai` de mwrai taij fronimoij todas as 1 virgens aquelas e ajustaram as lâmpadas delas.

‘Deveras digo. veja. e viajou-[para-longe] em-seguida. 1 29 14 ~~~Wsper gar anqrwpoj apodhmwn ekalesen touj idiouj doulouj kai paredwken entregou [parábola dos talentos] “ O-reino-é-como Pois um-homem indo-viajar. 1 1 mas delas para-comprar. a-cada-um conforme a própria capacidade. outros cinco talentos lucrei. sobre poucos-coisas foste 2 pistoj( epi pollwn se katasthsw) Eiselqe eivj thn caran tou kuriou sou)V 22 Proselqwn fiel.’ 21 Efh de autw o` kurioj autou( ~Eu( 5 Disse aí a-ele ²o ³dono 1 6 4 doule agaqe kai piste( epi e oliga h=j dele. cinco talentos me entregaste.o` Ui`oj o dia nem a hora em que o Filho portanto porque não sabeis tou Anqrwpou ercetai) do 2 Homem vem. oun( o`ti ouk oidate thn h`meran oude thn w`ran evn h. Adentra em o gozo do ²dono ¹teu. a-outro aí um. sobre muitas te colocarei. Depois ai` loipai parqenoi( legousai( virgens dizendo. a-outro aí 3 w- 1 men 2 edwken pente talanta( 2 w- 1 de duo( dois. tendo-recebido afastando-se cavou em a terra e 4 to e`n 5 3 labwn apelqwn wruxen evn th gh kai apekruyen to argurion tou escondeu a prata do kuriou autou) dono dele. ¹tendo-recebido legwn( ~Kurie( pente talanta moi paredwkaj\ ide( alla pente talanta ekerdhsa epV autoij)V dizendo. ‘Senhor. . que-chamou os próprios escravos e autoij ta u`parconta autou) 15 Kai a-eles os bens dele. tendo-recebido negociou com eles 2 3 5 6 7 4 eirgasato evn autoij kai epoihsen alla e ganhou outros 2 pente talanta) 17 ~Wsautwj cinco talentos. além deles. veio o 3 1 2 2 e as prontas entraram com ele para as bodas. 1 2 abre para-nós!’ 1 ²Ele aí respondendo disse.’ Aproximando-se de 29 kai o` ta duo talanta labwn eipen( ~Kurie( duo talanta moi paredwkaj\ ide( Uma pequena minoria dos manuscritos gregos omitem “em que o Filho do Homem vem”. a-um primeiro ele-deu cinco talentos. 1 4 2 3 19 ~~Meta de cronon polun ercetai o` kurioj twn doulwn ekeinwn kai sunairei metV autwn “²Após aí tempo ³muito vem o dono dos escravos aqueles e ajusta com eles logon) 20 Kai proselqwn talanta( 1 o` ta pente talanta 4 labwn proshnegken alla pente trouxe outros cinco talentos conta. 1 kai o` ta duo ekerdhsen kai 1 autoj alla duo) 18 ~O O Semelhantemente e o dos dois lucrou também ele outros dois. escravo bom fiel. de mas o um. kai ekleisqh h` qura) 11 ~Usteron de ercontai kai e foi-fechada a porta. vos não conheço 1 2 1 2 oida u`maj)V 13 Grhgoreite vos.’ Vigiai. Com-efeito. aí chegam também as outras ~Kurie( kurie( anoixon h`min!V 12 ~O de apokriqeij eipen( ~Amhn legw u`min( ouk ‘Senhor. E aproximando-se o ²os ³cinco talentos.72 de autwn agorasai( hlqen o` numfioj( kai ai` e`toimoi eishlqon metV autou eivj touj gamouj( noivo. ‘Que-bom. 2 w- 1 de e`n( e`kastw kata thn idian labwn dunamin( kai apedhmhsen euqewj) 16 Poreuqeij de o` ta pente talanta 2 Indo 1 aí o os cinco talentos. senhor.

’ de Respondendo aí o` kurioj autou eipen autw( ~Ponhre o dono dele doule kai oknhre( hdeij o`ti qerizw o`pou ouk ceifo onde não disse a-ele. veja. omitem “santos”. 4 o` ecei arqhsetai apV autou) 30 Kai ele. sobre muitas te colocarei. assim-como o pastor as ovelhas apo twn erifwn) 33 Kai sthsei ta de os bodes. E serão-ajuntados perante Ele panta ta eqnh( kai aforiei autouj apV_allhlwn( men w`sper o` poimhn aforizei ta probata separa 2 1 todas as nações. além deles. alla duo talanta ekerdhsa epV autoij)V 23 Efh autw o` kurioj autou outros dois talentos lucrei.’ 1 24 ~~Proselqwn de kai o` to e`n talanton 4 eilhfwj eipen( ~Kurie( egnwn se o`ti “ Aproximando-se aí também o ²o ³um 3 1 2 talento ¹tendo-recebido disse. 30 Então ³dirá ¹o ²Rei aos a direita dEle. ‘Vinde. cada-um será-dado kai perisseuqhsetai( apo de tou mh econtoj( kai e terá-abundância. os mas bodes a colocará ²as ¹por-um-lado. sabes que espeira kai sunagw o`qen ouv dieskorpisa) 27 Edei semeei e ajunto onde não e espalhei. ‘Senhor. ‘²Maligno ¹escravo e preguiçoso. então assentará sobre trono de-glória dEle. e Ele-separará eles um-do-outro. Adentra em fiel. portanto de autou to talanton kai dote tw econti ta deka talanta) 29 Tw gar econti panti ele o talento e 2 doqhsetai daí ao tendo os dez talentos. Lá o` brugmoj twn odontwn)V o 2 ranger dos 1 dentes. ovelhas a direita euwnumwn) 34 Tote erei o` basileuj toij ek dexiwn autou( ~Deute( oi` euloghmenoi tou esquerda. mesmo o-que tem será-tirado de ton acreion doulon ekbalete eivj to skotoj to ²o exwteron) Ekei estai o` klauqmoj kai haverá o pranto e inútil ³escravo ¹jogai-fora até a escuridão a mais-longínqua. dois talentos 4 me etregaste. . 1 A pois tendo. 2 E 1 fobhqeij apelqwn ekruya to talanton sou evn th gh\ ide( eceij to son)V 26 Apokriqeij temendo. escravo agaqe kai piste( epi bom e oliga h=j pistoj( epi pollwn se katasthsw) Eiselqe eivj fiel.’ Disse a-ele o dono ~Eu( doule dele. tens o teu. E de mas o não tendo. 2 1 4 3 mou toij trapezitaij( kai elqwn egw ekomisamhn_an to emon sun tokw) 28 Arate vindo Tirai 1 oun apV ¹minha aos banqueiros. de qualidade inferior. e todos os santos 30 [julgamento antes do Milênio] “ Quando agora vier o Filho do anjos metV autou( tote kaqisei epi qronou doxhj autou) 32 Kai sunacqhsetai emprosqen autou com Ele.73 1 aí também o ²os ³dois talentos ¹tendo-recebido disse. és homem ceifando onde não semeaste e ajuntando onde não espalhaste. ‘Senhor. Vê.’ 31 ~~~Otan de elqh o` Ui`oj tou Anqrwpou evn th doxh autou kai pantej oi` a`gioi aggeloi Homem em a glória dEle. os benditos do Talvez 1% dos manuscritos gregos. ‘Que-bom. E probata ek dexiwn autou( ta de erifia evx dEle. eu oun se balein to argurion ²prata 2 Era-necessário portanto tu entregares a teria-recebido o meu com juros. saindo escondi o ²talento ¹teu em a terra. eu-sabia de-ti que sklhroj ei= anqrwpoj( qerizwn o`pou ouk espeiraj kai sunagwn o`qen ouv dieskorpisaj) 25 Kai duro. sobre poucas-coisas foste thn caran tou kuriou sou)V o 2 gozo do ²dono ¹teu.

‘Deveras digo. os malditos.’ Então ³responderão a-Ele ¹os ²justos legontej( ~Kurie( pote se eidomen peinwnta kai eqreyamen( h.74 Patroj mou( klhronomhsate thn ²Pai. tive-sede e destes-bebida. vos até o-ponto-que não fizestes oude emoi epoihsate)V 46 Kai apeleusontai ou-toi eivj kolasin E 2 menores. xenon h.’ 44 Tote apokriqhsontai Então responderão kai autoi( legontej( ~Kurie( pote se eidomen peinwnta h. ou nu e vestimos? 2 Quando e te vimos forasteiro e Quando e 1 se eidomen asqenh h. ‘Senhor. quando te vimos tendo-fome e alimentamos. kai toij evx euwnumwn( ~Poreuesqe apV emou( oi` kathramenoi( eivj to pur to esquerda. Tive-fome porque kai ouk edwkate moi fagein( ediyhsa kai ouk epotisate e 2 me( 43 xenoj hmhn kai ouv e não 1 não ²destes ¹me de-comer. vos até o-ponto-que elacistwn( emoi epoihsate)V menores.” 26)1 Kai egeneto o`te etelesen o` Ihsouj pantaj touj logouj toutouj( eipen toij maqhtaij . a-mim fizestes. evn fulakh kai ouv dihkonhsamen soi?V 45 Tote nu ou enfermo ou em prisão 2 tendo-sede ou forasteiro ou e não servimos te?’ Então apokriqhsetai autoij( legwn( ~Amhn twn elacistwn( os legw u`min( efV 1 o`son ouk epoihsate e`ni toutwn a-um destes ele-responderá a-eles dizendo. ou tendo-sede e demos-bebida? 1 de se eidomen xenon kai sunhgagomen( h. também a-Ele dizendo.’ 2 1 irão-embora estes para castigo 1 aiwnion( oi` de dikaioi eivj zwhn aiwnion)VV eterno. o Rei dirá autoij( ~Amhn legw u`min( efV 2 1 o`son epoihsate e`ni toutwn twn adelfwn mou twn fizestes a-um destes os ²irmãos. Tive-sede e 1 2 1 não destes-bebida. ‘Deveras digo. tampouco a-mim fizestes. ‘Senhor. me ²forasteiro ¹era 2 sunhgagete me( gumnoj kai ouv periebalete me( asqenhj kai evn fulakh kai ouk epeskeyasqe me)V acolhestes. me estive-enfermo e 4 visitastes. me nu e hsqenhsa kai epeskeyasqe 2 forasteiro era 1 vestistes. evn fulakh kai hlqomen proj se?V 40 Kai apokriqeij o` basileuj erei te vimos enfermo ou em prisão e fomos até ti?’ E respondendo. ‘Apartai-vos de mim. ¹meus os a-eles. 38 Pote 2 diywnta kai epotisamen? de dizendo. gumnon kai periebalomen? 39 Pote acolhemos. me enfermo e em prisão e não visitastes me. me( evn fulakh hmhn kai hlqete proj me)V 37 Tote apokriqhsontai autw oi` dikaioi( me em prisão estive e fostes até mim. me 2 1 xenoj hmhn kai sunhgagete me( 36 gumnoj kai periebalete me( e acolhestes. ¹meu 2 herdai 1 o 2 h`toimasmenhn tendo-sido-preparado para-vós 3 u`min basileian apo katabolhj 1 reino 2 desde fundação 1 kosmou) 35 Epeinasa de-mundo. os mas justos para vida eterna. para o fogo o 2 1 “Então dirá também aos a h`toimasmenon tw diabolw kai toij aggeloij autou) 42 Epeinasa e 2 gar o tendo-sido-preparado para-o diabo os anjos 1 dele. asqenh h. gar kai edwkate moi fagein( ediyhsa kai epotisate me( Tive-fome porque e 2 1 ²destes ¹me de-comer. quando te vimos tendo-fome ou 2 1 diywnta h. gumnon h.’ 41 ~~Tote erei aiwnion to eterno. me nu e não vestistes.

de( ~~Mh evn th e`orth( i`na com-traição prenderem 2 1 Disseram mas.” de o` Ihsouj eipen autoij( ~~Ti. o chamado Judas Iscariotes. au`th eivj mnhmosunon authj)VV esta em memória dela.” [Judas se oferece como traidor de Jesus] 14 Tote poreuqeij ei`j twn dwdeka( o` legomenoj Ioudaj Iskariwthj( proj touj Então indo um dos doze. “Não durante a festa. o 1 e 1 tramaram para o Jesus dolw krathswsin kai apokteinwsin) 5 Elegon e matarem. 2 a-mim mas não ²sempre ¹tendes. para-que mh qoruboj genhtai evn tw law)VV não tumulto haja entre o povo. aí o Filho do Homem paradidotai eivj to_staurwqhnai)VV é-entregue para ser-crucificado. em todo o mundo. 2 pátio do sumo-sacerdote. mas os discípulos dEle indignaram-se 1 2 3 4 2 oi` maqhtai autou h`ganakthsan legontej( ~~Eivj ti. esta o perfume este 1 gar au`th to muron touto 3 epi tou swmatoj mou proj to_entafiasai me epoihsen) 13 Amhn ²corpo. o leproso. 1 de ouv pantote ecete) 12 Balousa 2 4 Tendo. 15 eipen( ~~Ti. “Porque dificuldades estais-criando para-a 1 2 1 gunaiki? Ergon 3 5 gar kalon eirgasato eivj eme) 11 Pantote gar touj ptwcouj ecete 4 2 2 mulher? Uma. “Para que o apwleia au`th? desperdício este? 4 9 Hdunato gar touto to 5 muron praqhnai pollou kai doqhnai kopouj parecete th Poderia pois este o perfume ter-sido-vendido por-muito e ter-sido-dado 1 toij ptwcoij)VV 10 Gnouj aos pobres. reclinado. 2 3 Sabendo. até arciereij( de esthsan autw os principais-sacerdotes. h` 3 4 dizendo. Sempre pois os 1 4 5 pobres ³tendes meqV_e`autwn( eme convosco. disse aos discípulos autou( 2 ~~Oidate o`ti meta duo h`meraj to Pasca ginetai( kai o` Ui`oj tou Anqrwpou dEle. mas o Jesus disse a-Eles.ação pois bonita ela-praticou para mim. será-falado também o-que fez. qelete moi dounai kai egw u`min paradwsw auton?VV Oi` . 3 aproximou-se dEle gunh alabastron murou uma-mulher um-alabastro de-perfume tendo muito-caro. sobre o Deveras digo. ¹meu para o-sepultar me ela-fez.75 E aconteceu quando terminou o Jesus 3 1 2 todas as palavras estas. vos onde quer 2 legw u`min( o`pou ean 1 khrucqh to euaggelion touto evn o`lw tw kosmw( lalhqhsetai kai o] epoihsen 2 que-seja-proclamado o evangelho 1 este.” [o Sinédrio conspira—03/04/30] 03 Tote sunhcqhsan oi` thn aulhn tou o 4 arciereij kai oi` grammateij kai oi` presbuteroi tou laou eivj os escribas e os anciãos do povo em 2 3 Então reuniram-se os principais-sacerdotes e arcierewj tou legomenou Kaiafa( 4 kai sunebouleusanto i`na ton Ihsoun chamado Caifás. 5 1 Vendo.derramado ora. e foi-derramando sobre a 1 ecousa barutimou kai kateceen epi thn kefalhn cabeça autou anakeimenou) 8 Idontej de dEle. em casa de-Simão. “Sabeis que após dois dias a Pascoa acontece.” [uma mulher unge a cabeça de Jesus] v 06 Tou de Ihsou genomenou evn bhqania evn oikia Simwnoj tou leprou( 7 proshlqen 2 O mas Jesus 2 1 autw estando em Betânia.

“Tu disseste. “Que quereis me dar e eu ³a-vós ¹entregarei ²Ele?” 2 Eles aí contaram a-ele 1 triakonta arguria) 16 Kai apo tote trinta pratas.” lupoumenoi 23 ~O de 2 sfodra Ele-disse. [A última noite—começa à tardinha da 5ª feira. dizendo a-Ele. isto é o corpo meu. “Tomai. aí 1 de genomenhj( 2 2 1 anekeito [o traidor é identificado] meta twn dwdeka) 21 Kai esqiontwn autwn os 2 chegada Ele-estava-reclinado com doze. o 6 egennhqh o` anqrwpoj ekeinoj)VV 25 Apokriqeij homem aquele. comei. com os ²discípulos ¹meus”. sou. 1 a 2 mão este me paradwsei) 24 ~O entregará. Rabí?” Ele-diz a-ele. sou. “Ide a a polin proj ton_deina kai eipate autw( ~~O didaskaloj legei( ~~~O kairoj mou egguj estin\ diz.76 disse. o paradidouj auton eipen( ~~Mhti egw eimi( ~Rabbi?VV Legei autw( ~~Su eipaj)VV traindo Ele. o Jesus 1 2 e prepararam a Páscoa. 2 1 4 3 proj_se poiw to Pasca meta twn maqhtwn mouVV)VVV 19 Kai epoihsan oi` contigo celebro a Páscoa. 1 ~~Pou qeleij e`toimasomen soi fagein to Pasca?VV “Onde queres que-preparemos para-ti comer a Páscoa?” cidade. 2 O de-fato Filho do 1 Ui`oj tou Anqrwpou u`pagei Homem vai kaqwj gegraptai peri autou( assim-como está-escrito acerca dEle. e dizei a-ele. “Deveras digo vos que um de vós entristecendo-se muito 1 legein autw e`kastoj autwn( ~~Mhti egw eimi( Kurie?VV começaram a-dizer a-Ele. ouai de tw anqrwpw ekeinw diV ou` o` Ui`oj tou Anqrwpou paradidotai! Kalon h=n 2 ai 1 mas do homem 4 aquele por quem o Filho do 1 2 3 Homem 2 é-traído! 1 Bom seria autw eiv ² ouk 5 para-ele. Ele-quebrou e 2 1 maqhtaij kai eipen( ~~Labete( fagete( touto estin to swma mou)VV 27 Kai labwn to pothrion discípulos. ¹eles eipen( hrxanto ~~Amhn legw u`min o`ti ei`j evx u`mwn paradwsei me)VV 22 Kai trairá me.” de Ioudaj o` Respondendo aí Judas.” E 2 tomando o 1 cálice kai eucaristhsaj( edwken autoij legwn( ~~Piete evx autou pantej( 28 touto gar estin to e agradecendo. até vocês-sabem. E ezhtei eukairian i`na auton paradw) desde então ele-buscava oportunidade para ²Ele ¹entregar. e disse.” [Jesus institui a ‘Santa Ceia’] 26 Esqiontwn de autwn( labwn o` Ihsouj ton arton kai euloghsaj( 3 Comendo. e termina na manhã seguinte] 17 Th de 2 1 prwth twn azumwn proshlqon oi` maqhtai tw Ihsou( legontej autw( 18 ~O de eipen( ~~~Upagete eivj thn 2 No aí primeiro-dia dos pães-asmos aproximaram-se os discípulos do Jesus. aí 1 2 eles 6 tomando o Jesus o 4 5 eklasen kai edidou toij deu aos pão e abençoando. isto pois é o ai`ma mou to thj kainhj diaqhkhj to peri pollwn ekcunomenon eivj afesin a`martiwn) . Senhor?” eipen( ~~~O men embayaj respondendo disse. se não tivesse-nascido. “Não-sou eu. cada-um deles. 20 Oyiaj 3 A-tardinha. Ele-deu a-eles dizendo: “Bebei de ele todos. “Não-sou eu. “O tempo meu perto está. 04/04/30. “O tendo-metido 3 Ele aí apokriqeij metV_emou evn tw trubliw thn ceira( ou`toj me comigo em a 4 5 6 tijela. ‘O Mestre Ele aí disse. disse.’ ” E 3 1 fizeram os discípulos como 2 maqhtai w`j sunetaxen autoij o` Ihsouj( kai h`toimasan to Pasca) 3 orientou 4 eles. 1 E E ²comendo.

e serão-espalhadas as ovelhas do rebanho.” E seguindo um-pouco Ele-caiu sobre 2 rosto. “ Se mesmo todos 4 1 kai pantej skandalisqhsontai evn soi( egw oudepote ficarem-ofendidos 2 1 em ti. começou a-ficar-triste e autoij( ~~Perilupoj a-eles. Então diz os dois filhos de-Zebedeu. e diz aos maqhtaij( ~~Kaqisate autou discípulos. Digo mas vos que não não beberei.” E levando-junto o aqui enquanto que Petron kai touj duo ui`ouj Zebedaiou Pedro e 5 hrxato lupeisqai kai adhmonein) 38 Tote legei angustiado.” 2 Assim e também 1 pantej oi` maqhtai 2 eipon) [Getsêmani—Jesus quase morre!] todos os discípulos disseram. 36 Tote ercetai metV autwn o` Ihsouj eivj cwrion legomenon Geqshmanh( kai legei toij Então chega 3 4 com 5 eles o Jesus a um-lugar chamado 1 2 Getsêmani. eu-ore ali. “ Excessivamente-triste. 29 Legw de u`min o`ti ouv mh piw apV arti ek toutou tou gennhmatoj thj ampelou este o produto da vide.” 30 Kai u`mnhsantej exhlqon eivj to Oroj twn Elaiwn) E tendo-‘hinado’ sairam para o Monte das Oliveiras. [Jesus prediz a negação de Pedro] 31 Tote legei autoij o` Ihsouj( “”~~Pantej u`meij skandalisqhsesqe evn emoi evn th nukti tauth( Então 2 3 diz a-eles o Jesus.” 1 ³Diz 4 ~~Kan a-Ele ¹o ²Pedro. 1 seu orando kai legwn( ~~Pater mou( eiv dunaton estin( parelqetw apV emou to pothrion touto\ plhn 31 Menos que 1% dos manuscritos gregos.’ está-escrito pois: ‘Ferirei Após mas ser-ressucitado eu irei-adiante de-vós para a 1 de 4 to_egerqhnai me 3 proaxw u`maj eivj thn Galilaian)VV 33 Apokriqeij Galiléia. antes-de alektora fwnhsai( galo trij cantar. “Mesmo-que deh 2 seja-necessário me contigo. omitem “nova”. . está a alma minha até-a morte. o ²por ³muitos. “Todos 1 4 1 2 vós ficareis-ofendidos em mim em a noite esta. ¹meu o da nova 2 1 31 aliança. 4 estin h` yuch 1 3 2 mou e`wj qanatou) Meinate w`de kai Ficai aqui e grhgoreite metV_emou)VV 39 Kai proelqwn mikron epesen epi proswpon autou proseucomenoj vigiai comigo. de qualidade inferior. a-partir dagora. três-vezes 2 aparnhsh me)VV 35 Legei autw o` Petroj( negarás me. 3 4 1 1 me sun_soi apoqanein( ouv mh se aparnhswmai)VV ~Omoiwj de kai 4 3 morrer não não te negarei. de e`wj thj h`meraj ekeinhj o`tan auto pinw meqV_u`mwn kainon evn th basileia tou Patroj mou)VV até o dia aquele quando ele bebo convosco novo em o 2 1 4 3 reino do 2 Pai 1 meu. “Deveras digo te que em esta a noite.77 ²sangue.” 2 Respondendo aí 1 de o` Petroj eipen autw( ~~Eiv 2 o Pedro disse a-Ele. gegraptai 32 Meta 2 gar( ~Pataxw ton Poimena( kai diaskorpisqhsetai ta probata thj poimnhj)V o Pastor. “Sentai e`wj ou` apelqwn proseuxwmai ekei)VV 37 Kai paralabwn ton indo. eu nunca skandalisqhsomai)VV 34 Efh autw o` Ihsouj( ~~Amhn legw soi o`ti evn tauth th nukti( prin ficarei-ofendido.” ³Disse a-ele ¹o ²Jesus. ¹sendo-derramado para perdão de-pecados.

vamos. mas como Tu. veio.” E euqewj tw Ihsou eipen( ~~Caire( parei?VV “Amigo. i`na mh eiselqhte eivj peirasmon) To entreis em tentação.” [Jesus é traído] Eis-que já-chegou ¹o 47 Kai eti E autou lalountoj idou( Ioudaj ei`j twn dwdeka hlqen( kai metV autou falando. “Salve. ouc w`j egw qelw allV w`j su)VV 40 Kai ercetai proj touj maqhtaj kai eu`riskei autouj não como eu quero. ²a ¹mas carne é-fraca. “Como.” E vindo. 4 Então chega até os discípulos autou kai legei autoij( ~~Kaqeudete to loipon kai anapauesqe) Idou( dEle e diz a-eles.78 e dizendo. segunda-vez. está-disposto. “Dormi o resto e hggiken h` w`ra descansai! Eis-que é-chegada a hora kai o` Ui`oj tou Anqrwpou e o Filho do 4 paradidotai Homem está-sendo-entregue em mãos de-pecadores. ²O ¹aí Jesus disse a-ele. não pudestes ²uma ³hora ¹vigiar comigo? 41 Grhgoreite kai proseucesqe( Vigiai e orai. men pneuma para-que não ²O ¹de-fato espírito proqumon( h` de sarx asqenhj)VV 42 Palin ek_deuterou apelqwn proshuxato legwn( orou dizendo. para que estás-aqui?” prenderam Ele. um dos doze. sem-que ²ele. ²Ele estin\ krathsate auton)VV 49 Kai ¹é. colocaram as mãos sobre o ei`j twn meta Ihsou( ekteinaj thn ceira( apespasen thn macairan autou( kai mão. E ²sem-demora ¹aproximando-se do Jesus disse. “Aquele que eu-beijar. eivj ceiraj a`martwlwn) 46 Egeiresqe( agwmen) Levantai. e diz ao Pedro. se não puder 4 5 ¹este ²o ³cálice passar de mim. e com ele ocloj ²ainda ¹Ele uma-²multidão. de arcierewn kai presbuterwn tou laou) anciãos do povo. contudo. poluj meta macairwn kai xulwn apo twn espadas e cacetes. “Pai meu. sacou a espada dele. estendendo a . afastando-se de-novo.” E chega até os discípulos e acha eles kaqeudontaj( kai legei tw Petrw( ~~Ou`twj ouk iscusate mian w`ran grhgorhsai metV_emou? dormindo.” De-novo. pegai Ele. ²a ³mesma coisa ¹dizendo. que-passe de mim o cálice este. e eis-que um dos com Jesus. ~Rabbi!VV Kai katefilhsen auton) 50 ~O de Ihsouj eipen autw( ~~~Etaire( efV w` Rabi!” E beijou Ele. proshuxato ek_tritou( ton auton logon eipwn) 45 Tote ercetai proj touj maqhtaj orou terceira-vez. acha eles ²de-novo. afastando-se ~~Pater mou( eiv ouv dunatai touto to pothrion parelqein apV emou ean_mh auto piw( “Pai meu. eis-que Judas. se possível for. eles. ¹eu-beba 7 genhqhtw to qelhma sou)VV 43 Kai elqwn eu`riskei autouj palin kaqeudontaj( hsan seja-feita a ²vontade ¹tua. Idou( hggiken o` paradidouj me)VV ³traindo ²me. ¹dormindo haviam gar ³porque deles os 6 autwn oi` ofqalmoi 4 5 bebarhmenoi) 44 Kai afeij E deixando autouj apelqwn palin olhos sido-feito-pesados. Tote idou( proselqontej epebalon taj ceiraj epi ton Ihsoun kai ekrathsan auton) 51 Kai Jesus e Então aproximando-se. ¹grande com os principais-sacerdotes e 48 ~O de paradidouj auton edwken ²O ¹ora traindo Ele autoij shmeion legwn( ~~~On proselqwn an filhsw( autoj havia-dado a-eles um-sinal dizendo.

58 ~O de Petroj hkolouqei autw apo ²O ¹mas Pedro seguiu Ele a makroqen u`phretwn 59 Oi` de e`wj thj aulhj tou arcierewj) idein to teloj) fim. ai` Grafai twn profhtwn)VV ²Isto ¹mas tudo aconteceu para-que se-cumprissem as Escrituras dos profetas. ²todos ¹pois os tomando macairan evn macaira apoqanountai) 53 :H dokeij espada.79 pataxaj ton doulon tou ferindo o arcierewj afeilen autou to wtion) 52 Tote legei autw o` lhe a orelha. “Devolve ²tua ¹a espada para o lugar dela. decepou a-ele ¹o Ihsouj( ~~Apostreyon sou thn macairan eivj ton topon authj( pantej gar oi` labontej ²Jesus.” afentej Então os discípulos todos. onde os grammateij kai oi` presbuteroi escribas e os anciãos sunhcqhsan) estavam-congregados. E serventes para-ver o arciereij kai oi` presbuteroi anciãos. Então ³diz 4 escravo do sumo-sacerdote. até o quintal do sumo-sacerdote. e 56 Touto de o`lon gegonen Tote oi` maqhtai pantej i`na plhrwqwsin auton efugon) fugiram.” E anastaj o` arciereuj eipen levantando-se o sumo-sacerdote disse . por espada morrerão. ¹meu e ²proverá ¹me mais que doze legiões de-anjos? oun Como então plhrwqwsin ai` Grafai o`ti ou`twj o` Ihsouj toij ocloij( ~~~Wj me? KaqV ¹me? Cada h`meran proj dia dei genesqai?VV 55 VEn ekeinh th w`ra eipen Em aquela a hora disse se-cumpririam as Escrituras que assim é-necessário acontecer?” epi lhsthn exhlqete meta macairwn kai xulwn sullabein espadas e cacetes ²prender o Jesus às multidões. “Como contra bandido saístes com u`maj ekaqezomhn didaskwn evn tw i`erw kai ouk ekrathsate me) não ²prendestes ¹me. o`ti ouv dunamai arti parakalesai ton o Ou imaginas que não posso agora conclamar Patera mou( kai parasthsei moi pleiouj h. “Este disse. não acharam. ²Finalmente ¹mas apresentando-se yeudomarturej 61 eipon( ~~Ou`toj efh( ~Dunamai katalusai ton naon tou Qeou o templo do Deus duas testemunhas-falsas disseram. abandonando Ele. e Jesus para-que pudessem-matar não acharam. estavam-procurando yeudomarturian kata tou Ihsou falso-testemunho contra o o`pwj qanatwswsin auton( 60 kai ouc eu`ron) Ele. dwdeka legewnaj aggelwn? 54 Pwj ²Pai. ¹eu-assentava ensinando em o templo. Mesmo pollwn duo yeudomarturwn proselqontwn( ouc eu`ron) ~Usteron de proselqontej com-muitas testemunhas-falsas se-apresentando. ‘Sou-capaz de-destruir kai dia triwn h`merwn oikodomhsai autonV)VV 62 Kai e em três dias construir ele’. [Jesus é julgado pelo Sinédrio] kai to sunedrion o`lon Sinédrio ezhtoun Kai ²Os ¹e principais-sacerdotes e os a-saber o inteiro. 57 Oi` de krathsantej ton Ihsoun aphgagon proj Kaiafan ton ²Os ¹aí tendo-prendido o Jesus conduziram até Caifás arcierea( o`pou oi` o sumo-sacerdote. ²perante ³vós. Kai eiselqwn esw ekaqhto meta twn entrando adentro sentou com os uma-distância.

o Filho do Deus. ²Tendo-saído ¹aí eiden auton allh kai legei autoij ekei( ~~Kai ²viu ³ele ¹outra e diz a-eles ou-toj h=n ` meta Ihsou tou Nazwraiou)VV natsoreano.80 autw( ~~Ouden apokrinh? Ti. o ²Ele ¹mas autwn pantwn legwn( ~~Ouk oida ti. ¹negou o`ti ~~Ouk oida ton anqrwpon!VV 73 Meta homem!” ³Depois. “²Também ¹este estava com Jesus o 72 Kai palin hrnhsato meqV o`rkou E ²de-novo. E su hsqa meta Ihsou tou Galilaiou)VV 70 ~O galileu.j estin o` paisaj se?VV é o ²batendo ¹te?” [Pedro nega Jesus] a-nós. “Não sei o-que dizes.” Então o arciereuj sumo-sacerdote dierrhxen ta i`matia autou( legwn o`ti ~~Eblasfhmhsen! Ti. mais-tarde vereis o Filho do Homem assentado a dexiwn thj Dunamewj kai ercomenon epi twn nefelwn tou ouranou)VV 65 Tote o` direita do Poder e vindo sobre as nuvens do céu.” Então cuspiram parece?” ²Eles ¹aí respondendo disseram. legeij)VV 71 Exelqonta eles todos dizendo. “Conjuro tou zwntoj i`na h`min eiphj eiv su ei= o` Cristoj o` Ui`oj tou Qeou)VV 64 Legei autw o` Ihsouj( o vivo. guardou-silêncio.” ali. ~~Profhteuson h`min( Criste! “Profetiza Ti. rasgou as ²vestes ¹suas dizendo (que) “Blasfemou! eti 66 Ti. ~~Su eipaj) Plhn legw u`min( apV_arti oyesqe ton Ui`on tou Anqrwpou kaqhmenon ek “Tu disseste. esiwpa) ou`toi sou katamarturousin?VV 4 a-Ele. “Deveras ²também ¹tu de 6 proselqontej oi` e`stwtej 5 eipon tw Petrw( ~~Alhqwj hrxato kai su evx 4 autwn ei=( kai gar h` lalia sou dhlon se poiei)VV 74 Tote 5 eles. “²Merecedor ³de-morte eivj to proswpon autou kai ekolafisan auton\ oi` de errapisan 68 legontej( em o rosto dEle e esbofetearam Ele. com juramento (que) “Não conheço o 4 mikron de ²um-pouco ¹aí aproximando-se os presentes disseram ao Pedro. que nos digas se tu és o Cristo. E imediatamente um-galo . “²Também ¹tu estavas com Jesus. ³és até pois a ²fala ¹tua evidente ³te 7 6 5 4 kataqematizein kai a-praguejar e faz. ²eles ¹aí deram-tapas dizendo. agora ouvistes a dokei?VV Oi` de apokriqentej eipon( ~~Enocoj qanatou estin)VV 67 Tote eneptusan ¹é.” de auton eivj ton pulwna( ele para o pórtico.” de hrnhsato emprosqen negou perante dizendo. ‘seu’-Cristo! Quém 69 ~O de Petroj exw legousa( ~~Kai ekaqhto evn th aulh) Kai proshlqen autw mia paidiskh aproximou-se dele uma servente ²O ¹mas Pedro ²fora ¹estava-assentado em o pátio. u`min Que vos Que ²ainda creian ecomen marturwn? Ide( nun hkousate thn blasfhmian autou! blasfêmia dEle! ¹necessidade temos de-testemunhas? Ora. Aí o sumo-sacerdote disse a-Ele.” Diz a-ele o Jesus.” Então ele-começou omnuein o`ti ~~Ouk oida ton anqrwpon!VV Kai a-jurar (que) “Não conheço o homem!” E euqewj alektwr efwnhsen) 75 Kai cantou. Aliás digo vos. “Nada respondes? O-que ²estes contra-ti ¹estão-³testificando?” Kai apokriqeij o` reagindo 63 ~O de Ihsouj ²O ¹mas Jesus arciereuj eipen autw( ~~Exorkizw se kata tou Qeou te por o Deus.

katekriqh( metamelhqeij que Ele-fora-condenado. o preço de-Jeremias. 6 7 8 conselho tomaram ¹todos ²os ³principais-sacerdotes e os 5 presbuteroi tou laou kata tou Ihsou( w`ste anciãos qanatwsai dhsantej do povo contra o Jesus. paradouj ai`ma aqwon)VV Oi` de eipon( ~~Ti. apestreyen ta triakonta arguria toij devolveu as trinta pratas arciereusin kai toij presbuteroij 4 legwn( aos ~~~Hmarton “Pequei. sunetaxen moi Kurioj)VV [Jesus perante Pilatos] conforme ²ordenou ³me ¹SENHOR.” Eles. disseram. “Não é-lícito colocar elas dentro do principais-sacerdotes.” ³Conselho. E ³indagou 4 ²O ¹ora Jesus estava-em-pé perante a-Ele ¹o ²governador legwn( ~~Su ei= o` Basileuj twn Ioudaiwn?VV ~O de Ihsouj efh autw( ~~Su legeij)VV 12 Kai dizendo. “Que para nós? Tu verás!” aos principais-sacerdotes e 5 Kai r`iyaj ta arguria evn tw naw( anecwrhsen kai E jogando as pratas em o templo. E kai oi` 4 ²Alvorada ¹aí tendo-chegado. [o fim de Judas—parentético] 03 Tote Então vendo ¹Judas. retirou-se. para sepultura dos estrangeiros. proj h`maj? Su oyei!VV traindo sangue inocente. ²o ³tendo-entregue 5 idwn Ioudaj o` paradidouj 4 auton o`ti Ele. disseram. porém. o tetimhmenou( o`n do tendo-sido-avaliado. de-Jesus. apelqwn aphgxato) 6 Oi` de ²Os ¹aí e indo-embora se-enforcou. ¹aí ²tendo-tomado compraram com 4 autwn ton agron tou keramewj( eivj elas o campo do oleiro. tomando as ai`matoj estin)VV 7 Sumboulion de tafhn toij xenoij) labontej 8 Dio hgorasan evx eklhqh pois ²preço ³de-sangue ¹é.” E .” 11 ~O de Ihsouj esth emprosqen tou h`gemonoj) Kai ephrwthsen auton o` h`gemwn o governador. anciãos dizendo. dizendo. ¹certos ²filhos ³de-Israel eivj ton agron tou keramewj( kaqa por o campo do oleiro. “Tu dizes. 05/04/30] 27)1 Prwiaj de genomenhj( sumboulion elabon pantej oi` 10 9 arciereij auton) 2 Kai Ele. (que) “Antes-de um-galo trij aparnhsh me)VV Kai exelqwn exw eklausen saindo fora chorou três-vezes ²negarás ¹me. Por-isso tem-sido-chamado o` agroj ekeinoj Agroj Ieremiou tou Ai[matoj e[wj thj shmeron) 9 Tote eplhrwqh to r`hqen dia o hoje. arciereij korbanan( epei timh cofre. para-que pudessem-matar tendo-manietado auton aphgagon kai paredwkan auton Pontiw Pilatw tw h`gemoni) Ele levaram e entregaram Ele a-Pôncio Pilatos. o governador. labontej ta arguria eipon( ~~Ouk exestin balein auta eivj ton pratas. quem 4 etimhsanto apo ui`wn Israhl( 10 kai edwkan auta e deram elas avaliaram. “E tomaram as trinta pratas. proferido a-ele. sentindo-remorso.81 emnhsqh o` Petroj tou r`hmatoj Ihsou ³lembrou ¹o ²Pedro o dizer eirhkotoj autw o`ti pikrwj) ~~Prin alektora fwnhsai( cantar.” E amargamente. “²Tu ¹és o Rei dos Judeus?” ²O ¹aí Jesus disse a-ele. Então se-cumpriu o falado através ¹o ²campo ³aquele Campo de-Sangue. [O dia da crucificação—6ª feira. até tou profhtou legontoj( ~~Kai elabon ta triakonta arguria( thn timhn profeta.

“Que-seja-crucificado!” h`gemwn efh( ~~Ti. 15 Kata hqelon) oun de e`orthn eiwqei o` h`gemwn apoluein e[na tw oclw soltar desmion o[n ²Conforme ¹ora. ²Estando. ele em bhmatoj( apesteilen proj auton h` gunh 4 o trono-de-juizo. “Inocente eimi apo tou ai[matoj tou dikaiou toutou) ~Umeij oyesqe)VV 25 Kai apokriqeij .82 evn tw kathgoreisqai auton u`po twn a o ser-acusado Ele arcierewn kai twn presbuterwn ouden os anciãos. “Quem desejais. “ Que ¹mas. entre os dois. mas labwn u[dwr apeniyato taj ceiraj apenanti tou oclou perante a legwn( ~~Aqwoj paj o` começava. ³muita-coisa ¹pois ²sofri diV auton)VV 20 Oi` de Ele. “Barrabás”. “Que então farei ¹aí o governador disse a-eles.na qelete apolusw u`min( Barabban h. mal ²Eles ¹mas ainda-mais ³gritavam dizendo. 4 perisswj ekrazon legontej( ~~Staurwqhtw!VV ginetai( 24 Idwn de o` Pilatoj o[ti ouden wfelei 4 alla mallon qoruboj antes um-tumulto “Que-seja-crucificado!!” Vendo ¹aí ²o ³Pilatos. Ihsoun com-Jesus. Barrabás ou Ihsoun ton legomenon Criston?VV 18 Hdei chamado Cristo?” gar o[ti dia fqonon ²Ele-sabia ¹pois que por inveja tinham-entregue auton) 19 Kaqhmenou de autou epi tou Ele. ³o ¹mas Jesus ²que-destruissem. autwn( eipen autoij o` Pilatoj( ~~Ti.na qelete apo twn duo apolusw 22 Legei autoij o` Pilatoj( ~~Ti. o chamado 2 ton legomenon Criston?VV Legousin autw pantej( Cristo?” Dizem ~~Staurwqhtw!VV 23 ~O de ²O ¹aí a-ele todos. gar kakon epoihsen?VV Oi` fez-Ele?” de governador disse. ²Assentado ¹aí.” arciereij kai oi` presbuteroi e os 4 em sonho por-causa-de ²Os ¹mas principais-sacerdotes anciãos touj oclouj à i[na aithswntai ton Barabban( ton de Ihsoun apoleswsin) o Barrabás. paredwkan ¹portanto ³eles Jesus. “Quem desejais que-eu-solte a-vós. nada por os principais-sacerdotes e 4 apekrinato) 13 Tote legei autw o` Pilatoj( ~~Ouk akoueij respondeu. que-eu-solte u`min?VV Oi` de eipon( ~~Barabban)VV a-vós?” ²Eles ¹aí disseram. festa ³costumava ¹o ²governador um ²à ³multidão. multidão para-que pedissem 21 Apokriqeij de o` h`gemwn ²Reagindo eipen autoij( ~~Ti. oun poihsw Diz a-eles o Pilatos. o disse a-eles o Pilatos.reunidos. enviou 5 para 6 ele ¹a ²mulher autou legousa( ~~Mhden katV onar epeisan persuadiram soi kai tw dikaiw ekeinw( o justo polla gar epaqon shmeron hoje ³dele dizendo. de-sorte-que qaumazein ton h`gemona lian) [“Queremos Barrabás!”] ³admirou-se ¹o ²governador muito. “Não ouves quanta-coisa ²contra-te katamarturousin?VV 14 Kai ouk apekriqh autw proj_oude e[n ¹estão-testificando?” E não respondeu a-ele sequer uma palavra. que nada adiantava. chamado Barrabás. ¹preso quem 4 16 Ei-con de tote desmion epishmon legomenon Barabban) 17 Sunhgmenwn ²Tinham ¹e então um-preso notório 7 8 5 6 quisessem. Então ³diz posa r`hma( sou w[ste a-Ele ¹o ²Pilatos. “Nada-haja entre-ti e aquele. tomando água lavou-bem as mãos multidão dizendo.

E colocaram acima assentando-se guardaram thj kefalhj autou thn aitian autou gegrammenhn\ da cabeça dEle a acusação dEle.83 sou de o sangue do justo 32 este. de-nome Simão. ²Este ¹obrigaram i[na_arh ton stauron autou) 33 Kai elqontej eivj topon legomenon Golgoqa( o[ estin a-levar a cruz dEle. colocaram nEle clamuda kokkinhn) 29 Kai plexantej um-manto escarlate. puseram sobre a autou kai kalamon epi thn dEle. [Soldados zombam de Jesus] i[na staurwqh) ³o ¹mas Jesus. omitem “justo”. deitam sortes. que é legomenoj Kraniou Topoj( 34 edwkan autw piein dito. despiram kai aphgagon auton eivj to_staurwsai) e conduziram Ele para crucificar. E ethroun auton ekei) 37 Kai epeqhkan epanw Ele ali. E quando e ficaram-batendo em a enepaixan autw( exedusan auton thn clamuda kai enedusan auton ta i`matia autou( Ele do manto e vestiram Ele nas roupas dEle. ¹Lugar oxoj meta colhj memigmenon) Kai ¹misturado. sunhgagon epV auton o[lhn thn speiran) 28 Kai ekdusantej auton perieqhkan autw reuniram contra Ele ³inteira ¹a ²guarnição. de qualidade inferior. “Salve. ²Tendo-crucificado ¹aí ballontej klhron) 36 Kai kaqhmenoi lançando sorte. Então ele-soltou autoij ton Barabban( ton de Ihsoun fragellwsaj paredwken a-eles o Barrabás. ¹aí acharam um-homem cireneu.” E respondendo toda a laoj eipen( ~~To ai`ma autou efV h`maj kai epi ta tekna h`mwn!VV 26 Tote apelusen “O sangue dEle sobre nós. [A Crucificação] 32 Exercomenoi de eu`ron anqrwpon Kurhnaion onomati Simwna) Touton hggareusan ²Ao-sairem. E tendo-despido Ele.” . e um-caniço em dexian autou( kai gonupethsantej emprosqen autou e ajoelhando-se perante Ele.5% dos manuscritos gregos. e sobre os ²filhos ¹nossos!” 4 multidão disse. escrita. 32 33 Menos que 0. tendo-levado o Jesus para o pretório. ²tendo-surrado entregou para-que fosse-crucificado. enepaizon autw legontej( ~~Caire( o` Basileuj twn Ioudaiwn!VV 30 Kai emptusantej eivj zombaram dEle dizendo. . a mão-direita dEle. ²de-Caveira. E stefanon evx akanqwn epeqhkan epi thn kefalhn cabeça tendo-tecido uma-coroa de espinhos. E chegando a um-lugar chamado Gólgota. tinham-zombado dEle. . distribuiram as roupas dEle. 27 Tote oi` stratiwtai tou h`gemonoj( paralabontej ton Ihsoun eivj to praitwrion( Então os soldados do governador. ó Rei dos Judeus!” E cuspindo em auton elabon ton kalamon kai Ele tomaram o caniço etupton eivj thn kefalhn autou) 31 Kai o[te cabeça dEle. beber. Vós vereis. Mas deram a-Ele a-beber vinagre ²com ³fel geusamenoj ouk hqelen piein) 35 Staurwsantej ao-provar não quis 33 de auton diemerisanto ta i`matia autou Ele. Talvez 10% dos manuscritos gregos acrescentam “para que se cumprisse .

84 OUTOS ESTIN IHSOUS O BASILEUS TWN IOUDAIWN ESTE É JESUS. começou-a-dar-de-beber a-Ele.” E dos ²ali.” ²O ¹aí mesmo também os lhstai oi` sustaurwqentej autw wneidizon bandidos. um a direitas e um a esquerdas. soltou . que-Ele-resgate ²agora.” [O brado da vitória] 50 ~O de Ihsouj palin kraxaj fwnh megalh afhken to pneuma) 51 Kai idou( to o espírito. debochavam dEle. ¹Elias salvando ele. os crucificados-juntos com-Ele. [Jesus toma o “salário” do nosso pecado] ²A-partir-de ¹ora sexta hora ²escuridão ¹houve sobre toda de thn enathn w[ran anebohsen o` Ihsouj fwnh a nona hora ³bradou megalh legwn( ~~Hli( Hli( Eli. com os escribas e anciãos e fariseus. ²embebendo ¹tanto kai periqeij kalamw( epotizen auton) 49 Oi` de-vinagre como colocando num-caniço. E eis-que o ²O ¹aí Jesus. lima sabacqani?VV toutV estin( ~~Qee mou( Qee mou( i`na ti. ²Disse ¹pois (que) ‘³De-Deus ¹sou ²Filho’. me egkatelipej?VV 47 Tinej de lima sabactani?” isto é. a-si-próprio não tou staurou kai pisteusomen epV autw) 43 Pepoiqen epi ton Qeon( a cruz e creremos em ele. O REI DOS JUDEUS 38 Tote staurountai sun autw duo lhstai( ei`j ek dexiwn kai ei`j evx euwnumwn) 39 Oi` de Então crucificaram com Ele dois bandidos. vejamos se ²está-vindo. “Deus meu. auton eiv qelei auton) Eipen gar o[ti ¹ele se quer ~Qeou eimi Ui`ojV)VV 44 To dV auto auton) ele. “Deixa.” de ²De-igual-modo. disseram (que) “³Elias ²chama ¹este. ²Os ¹mas outros elegon( ~~Afej( idwmen eiv ercetai Hliaj swswn auton)VV disseram. 45 Apo 46 Peri de e[kthj w[raj skotoj egeneto epi pasan thn ghn e[wj w[raj enathj) a terra até hora nona. “Eli. ²Os ¹já paraporeuomenoi eblasfhmoun auton( kinountej taj kefalaj autwn 40 kai legontej( ~~~O transeuntes blasfemavam Ele. Ele-confiou em o r`usasqw kai nun oi` Deus. Se ²rei ³de-Israel. ¹estando-em-pé 4 dramwn ei`j evx autwn kai labwn e spoggon( plhsaj te de loipoi imediatamente correndo ¹um ²entre ³eles. Deus meu. ²de-novo ¹bradando com-voz grande. salva a-ti-próprio! Se filho és do Qeou( katabhqi apo tou staurou)VV 41 ~Omoiwj Deus. ¹for que-desça agora de ele-salvou. maneando as cabeças deles e dizendo: “Ó kataluwn ton naon kai evn trisin h`meraij oikodomwn( swson seauton! Eiv ui`oj ei= tou destruindo o templo e em três dias construindo. ¹aí também ³os principais-sacerdotes 5 kai oi` 4 arciereij empaizontej meta twn grammatewn kai presbuterwn kai Farisaiwn elegon( 42 ~~Allouj zombando. disseram: “Outros eswsen( e`auton ouv dunatai swsai) Eiv basileuj Israhl estin( katabatw nun apo pode salvar. desce de a cruz. ²Por-volta-de ¹aí ¹o ²Jesus com-voz grande dizendo. tomando uma-esponja. para que me abandonaste?” ²Alguns ¹aí twn ekei euqewj oxouj e`stwtwn akousantej elegon o[ti ~~Hlian fwnei ou`toj)VV 48 Kai ouvindo.

labwn to swma o` Iwshf enetulixen auto elatomhsen sindoni kaqara 60 kai eqhken auto puro. 5 entre as-quais havia Maria h` Magdalhnh kai Maria h` tou Iakwbou kai Iwsh mhthr kai h` mhthr twn ui`wn Zebedaiou) a Madalena. e eseisqh( do templo foi-rasgado em dois. ²Estava ¹ora ali kai h` allh Maria kaqhmenai apenanti tou tafou) e a outra Maria. Este aproximando-se do Pilatos hthsato to swma tou Ihsou) Tote o` Pilatoj ekeleusen pediu o corpo do Jesus. retirou-se. havia-se-tornado-discípulo do Jesus. de-nome José. entraram para a ²santa ¹cidade e e`katontarcoj kai oi` metV autou thrountej ton Ihsoun( idontej ton seismon kai centurião e os com ele. após a tendo-adormecidos santos foram-levantados. lembramo-nos de-que aquele o planoj eipen eti zwn( ~Meta treij h`meraj egeiromai)V 64 Keleuson oun . 4 ministrando a-Ele. e Maria a ²do ³Tiago e José ¹mãe. ficaram-²atemorizados. grande contra-a porta do sepulcro. de a terra foi-sacudida. vendo o terremoto e 4 ta as-coisas genomena( ou`toj!VV 55 Hsan ¹este!” efobhqhsan sfodra( legontej( ~~Alhqwj makroqen Qeou Ui`oj h=n que-tinham-acontecido. arciereij o[ti ekeinoj o` ²No ¹aí dia-seguinte.85 katapetasma tou naou véu escisqh eivj duo apo anwqen e[wj katw( kai h` gh cima para baixo. o José embrulhou ele num-pano-de-linho evn tw kainw autou mnhmeiw o] megan th evn th petra) Kai proskulisaj liqon tendo-rolado uma-pedra em o ³novo. ¹muito dizendo. [O sepultamento] 57 Oyiaj kai de genomenhj( hlqen anqrwpoj plousioj apo Arimaqaiaj( tounoma Iwshf( o]j rico de Arimatéia. e a mãe dos filhos de-Zebedeu. ¹seu ²sepulcro que ele-havia-cortado em a rocha. [O sepulcro é assegurado] 62 Th de epaurion( h[tij estin meta thn Paraskeuhn( sunhcqhsan oi` é depois da Preparação. assentadas na-frente da tumba. kai ai petrai e escisqhsan( 52 kai ta mnhmeia anewcqhsan kai polla swmata twn e as tumbas foram-abertas e muitos corpos dos as pedras foram-rachadas. ³observando as-quais 5 qewrousai( ai[tinej ai`j h=n Maria hkolouqhsan tw Ihsou apo thj Galilaiaj diakonousai autw\ 56 evn seguiram o Jesus desde a Galiléia. quém Tardinha já tendo-chegado. e colocou ele tomando o corpo. ele-próprio. ²O ¹aí ressurreição dEle. autou eishlqon eivj thn a`gian polin kai enefanisqhsan polloij) 54 ~O de foram-revelados a-muitos. veio um-homem autoj emaqhteusen tw Ihsou) 58 Ou`toj proselqwn tw Pilatw também. que reuniram-se os principais-sacerdotes kai oi` Farisaioi proj Pilaton 63 legontej( ~~Kurie( emnhsqhmen e os fariseus perante Pilatos dizendo: “Senhor. Então o Pilatos apodoqhnai to swma) 59 Kai E ordenou que-fosse-entregue o corpo. “Em-verdade de-Deus ³Filho ²era de ekei gunaikej pollai apo 4 ²Estavam ¹ora ali ²mulheres ¹muitas de uma-distância. kekoimhmenwn egersin a`giwn hgerqh( 53 kai exelqontej ek twn mnhmeiwn meta thn e saindo de as tumbas. E qura tou mnhmeiou aphlqen) 61 +Hn de ekei Maria h` Magdalhnh Maria a Madalena. vigiando o Jesus.

86 enganador disse. olhar a tumba.5% dos manuscritos gregos. ao amanhecendo para primeiro de-semana. 35 Deute idete ton topon o[pou ekeito o` Kurioj) 7 Kai Vinde.’ Manda pois asfalisqhnai ton tafon e[wj thj trithj h`meraj( mhpote elqontej oi`` maqhtai autou o terceiro dia. idea autou w`j astraph e assentou-se sobre Era ¹já ²a ³aparência dele como relâmpago kai to enduma autou leukon w`sei ciwn) 4 Apo de tou fobou autou eseisqhsan oi` e a roupa dele branca como neve. ³o estaurwmenon 4 zhteite) 6 Ouk estin w`de! Hgerqh tacu gar( kaqwj eipen) tendo-sido-crucificado ¹procurais.” Disse ¹aí a-eles ²o ³Pilatos. kai h` allh Maria qewrhsai ton tafon) 2 Kai idou( e a outra Maria. eu-²falei ¹vos. ²Por ¹aí o medo dele. ainda vivendo. ¹pois assim-como Ele-disse. assegurai 5 6 como puderes. 5 ²um-anjo ¹pois de-Senhor. asseguraram ide. ’Foi-ressucitado dentre os mortos. indo os discípulos dele que-seja-assegurada a tumba até nuktoj kleywsin auton kai eipwsin tw law( de-noite. havendo-selado a pedra. 4 de poreuqentej hsfalisanto indo. com medo e ²gozo. e proagei discípçulos dEle (que) ‘Foi-ressuscitado dentre os eis-que Ele-vai-diante eivj thn Galilaian( ekei auton oyesqe)V Idou( Galiléia.” ²Eles ¹aí ton tafon( sfragisantej ton liqon( meta thj koustwdiaj) a tumba. para-não. vede o lugar onde ³jazia ¹o ²Senhor. “Tendes 5 koustwdian\ u`pagete asfalisasqe w`j oidate)VV 66 Oi` uma-escolta. furtarem ele e ~Hgerqh apo twn nekrwn(V kai e dizerem ao povo. sábado.’ estai h` escath planh ceirwn será o último engano pior thj prwthj)VV 65 Efh de autoij o` Pilatoj( ~~Ecete 4 do-que-o primeiro. [O Dia da Ressurreição—domingo. 07/04/30] 28)1 Oye de sabbatwn( th epifwskoush eivj ²Após ¹aí mian sabbatwn( hlqen Maria h` Magdalhnh foi Maria a Maddalena. E seismoj egeneto megaj\ apekulisen ton liqon removeu 4 eis-que ²um-terremoto ¹houve grande. havendo-descido de aproximando-se a pedra apo thj quraj kai de a porta 34 epanw autou) 3 +Hn de h` ela. Talvez 0. de qualidade inferior. . de qualidade inferior. E poreuqeisai eipate toij ¹indo dizei aos ²depressa. “Após três dias ressurgirei. aggeloj gar Kuriou ekaqhto katabaj evx ouranou( proselqwn céu. maqhtaij u`maj tacu 34 35 autou o[ti ~Hgerqh apo twn nekrwn( kai idou( mortos. ²sei ¹pois que ²Jesus.’ Eis-aí. omitem “o Senhor”.” apo tou mnhmeiou meta fobou kai caraj megalhj edramon apaggeilai toij o sepulcro. ¹grande correram a-reportar aos depressa de Menos que 0. [O anjo se desencumbe] ²guardandos e 05 Apokriqeij de o` aggeloj eipen taij gunaixin( ~~Mh fobeisqe u`meij( oida gar o[ti Ihsoun ton ²Reagindo ¹aí o anjo disse às mulheres. ali ²Ele eipon u`min)VV 8 Kai exelqousai E saindo de-vós para a ¹vereis. omitem “da porta”. ³tremeram ¹os thrountej kai egenonto w`sei nekroi) ficaram como mortos. ¹com ²a ³escolta. Não está aqui! ²Foi-ressuscitado.5% dos manuscritos gregos. “Não temeis vós.

nós persuadiremos vos ²sem-preocupação poihsomen)VV 15 Oi` ¹faremos. discipulai todas as etnias. batizando eles eivj sobre terra. aos principais-sacerdotes todos os acontecimentos. Ide reportai toij adelfoij mou i[na apelqwsin eivj thn Galilaian( kai ekei me oyontai)VV vão aos ²irmãos ¹meus para-que 11 Poreuomenwn de autwn( idou( ²Prosseguindo ¹ora tinej thj koustwdiaj elqontej eivj thn polin aphggeilan guardas. ¹vindo akousqh touto epi tou h`gemonoj( h`meij peisomen auton kai u`maj ele e amerimnouj Kai E ²for-ouvido ¹isto perante o governador. ensinando eles threin 36 panta o[sa eneteilamhn u`min\ kai idou( egw meqV_u`mwn eimi pasaj taj h`meraj Talvez 2% dos manuscritos gregos. ²eles ¹mas duvidaram. ¹e ²tomando 6 prata 5 bastante 4 edwkan toij stratiwtaij 13 legontej( ~~Eipate deram aos soldados dizendo.87 maqhtaij autou) discípulos dEle. [A Grande comissão] tem-sido-bem-divulgada ¹a ²palavra ³esta entre 16 Oi` de e[ndeka maqhtai eporeuqhsan eivj thn Galilaian eivj to oroj ou` etaxato autoij o` ²Os ¹já onze discípulos foram até a Galiléia. “Digam o[ti ~Oi` maqhtai autou nuktoj elqontej ekleyan auton h`mwn koimwmenwn)V 14 Kai ean roubaram Ele. . “Salve!” de proselqousai ekrathsan autou touj podaj kai ²pés e ²Elas ¹aí aproximando-se. ²de-noite. seguraram ³dEle ¹os 4 prosekunhsan autw) 10 Tote legei autaij o` Ihsouj\ ~~Mh fobeisqe) ~Upagete apaggeilate adoraram Ele.’ E se (que) ‘Os discípulos dele. indo até a cidade. o Jesus ghj) 19 Poreuqentej maqhteusate panta ta eqnh( baptizontej autouj Tendo-ido. e lá me verão. proselqwn epi o` Ihsouj elalhsen autoij legwn( ~~Edoqh moi pasa exousia evn ouranw kai falou a-eles dizendo. de qualidade inferior. “Não temais. nós dormindo. eis-que alguns dos toij arciereusin a[panta ta genomena) 12 Kai sunacqentej meta twn presbuterwn( E reunindo-se com os anciãos. Então ³diz a-elas ¹o ²Jesus. 36 aphnthsen ²Enquanto ¹aí eis-que Jesus foi-ao-encontro autaij legwn( ~~Cairete!VV Ai` delas dizendo. diefhmisqh 4 o` logoj ou`toj para Ioudaioij mecri thj shmeron) Judeus até o hoje.” elas. reportaram [Os guardas são subornados] até a Galiléia. sumboulion te labontej( arguria i`kana ³conselho. até o monte que ³indicou a-eles ¹o 4 Ihsouj) 17 Kai idontej auton prosekunhsan ²Jesus. E vendo Ele autw( oi` de edistasan) 18 Kai E prostraram-se perante-Ele.” de labontej ta arguria epoihsan w`j pratas edidacqhsan) ²Eles ¹aí tomando as fizeram como foram-instruídos. omitem “Ai enquanto elas iam reportar aos discípulos dEle”. para-dentro-de to onoma tou Patroj kai tou Ui`ou kai tou Agiou Pneumatoj( 20 didaskontej autouj ` o nome do Pai e do Filho e do Santo Espírito. “É-²dado ¹me toda autoridade em céu e aproximando-se. [A 2ª aparição de Jesus] 09 ~Wj de eporeuonto apaggeilai toij maqhtaij autou( kai_idou( Ihsouj elas-iam reportar aos discípulos dEle.

Amém. Gilberto Pickering Brasília.88 a-guardar todas as-quais eu-²ordenei ¹vos. e eis-que eu ²convosco ¹estou todos os dias e[wj thj sunteleiaj tou aiwnoj) Amhn)VV até a consumação da era.” Dr. 04-04-2001 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful