Você está na página 1de 68

NÚMERO 12 | JUNIO – ENERO 2010

ENTREVISTA JAVIER REVERTE


INTERVIEW
UN CLÁSICO VERANO EUROPEO
A CLASSICAL EUROPEAN SUMMER
FERNANDO SAVATER
JOHAN THEORIN

DESTINO BUDAPEST
DESTINATION BUDAPEST

la revista de
eurostars hotels
magazine
BAJO EL FOCO FEMENINO
FROM A FEMININE FOCUS
ISSUE 12 / JANUARY – JUNE 2010
P2bmw:Layout 3 15/7/10 07:36 Página 1
03EURO_edito.QXD:EURO_edito2_qx5 20/7/10 15:39 Página 1

EDITORIAL

Amancio López Seijas


Presidente del Grupo Hotusa
Chairman of Hotusa Group

Una serie de exposiciones y retrospectivas


concebidas en torno al papel de la mujer en la historia de la fotografía nos ha
servido para hacer nuestro propio recorrido por esta disciplina artística y
documental a través de un enfoque femenino, preguntándonos por qué motivos
(sociológicos, artísticos, económicos…) la presencia de obras firmadas por
mujeres no es proporcional al gran número de artistas que han dedicado su vida
a la fotografía. Es un fenómeno, cuando menos, curioso, y la curiosidad
estimula la creatividad (es tal vez el principal motor). Esa misma curiosidad nos
ha guiado por trayectorias fascinantes y ahora compartimos con usted ese
recorrido artístico que también sirve para reflejar la intrahistoria de los últimos
dos siglos.
Ese viaje por la historia se convierte en un viaje en el espacio físico en nuestra
particular propuesta de ocio para el verano y el otoño de 2010: un periplo por
los escenarios europeos al aire libre, de festival en festival de música clásica. En estos meses, Europa se
convierte en un gigantesco escenario, el arte inunda las calles… y nosotros hemos diseñado una ruta
ineludible para los amantes del ocio inteligente. Como inteligente es la última novela de Javier Reverte,
reconocido escritor de viajes que nos presenta su última novela, Barrio Cero.
Nuestro viaje culmina en una de las ciudades europeas más apasionantes, Budapest. Hasta allí nos vamos
para descubrir cómo, al igual que en otros tantos lugares, la historia y el arte perfila los contornos urbanos y
crea espacios únicos e irrepetibles.
Bienvenido.

A series of exhibitions and shows with hindsight, conceived and centred around the role of women
in photographic history, have served to make our own journey through this art-cum-documentary form of
expression from a feminine approach, asking ourselves for what reasons (sociological, artistic, economic...)
the presence of work signed by women is not in proportion to the large number of artists who have devoted
their lives to photography. It is, to say the least, a curious phenomenon and curiosity stimulates creativity (it
is, perhaps, the driving force). This same curiosity has guided us through fascinating routes and we now share
with you this artistic journey which also serves to reflect upon an internal history of the last two centuries.
That voyage through history has turned into a trip through physical space in our particular leisure proposal
for the summer and autumn of 2010: a peregrination through the European, open-air scenarios, from festival
to festival of classical music. Over these months, Europe becomes a gigantic scenario, art floods the streets...
and we have designed a route not to be missed for the lovers of intelligent leisure. As, intelligent indeed is the
latest novel by Javier Reverte, an acclaimed writer specialized in travel narrative, who presents his latest book,
Barrio Cero (Zero District).
Our voyage reaches its climax in one of the most trilling European cities, Budapest. There is where we go
to discover how, the same way as in so many other places, history and art shape the city outlines and create
spaces that are unique and unrepeatable.
Welcome!

la revista de eurostars hotels magazine 03


04_05sumario.qxd:EURO_sumarioOK_qx5 21/7/10 13:00 Página 2

SUMARIO | CONTENTS

12 14 22 28

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels


Edita: Eurostars Hotels
Presidente: Amancio López Seijas.
Coordinador: Daniel Guillén.
Consejo Editorial: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart.
c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona
Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07
www.eurostarshotels.com

Realización: ATODAPLANA E&C.


Directora editorial: Emilia Marcos (emarcos@atodaplana.es).
Director: José Antonio de Luis (jadeluis@atodaplana.es).
Diseño original: Marróndediseño / Director de Arte: David Regueras.
Redacción y colaboradores: Carlos Suárez, Andrés González, Natalia Burke, Antonio Sierra, Enric Fontanals,
Teresa P. de Vega, Agustín P. Candamo, Javier Lazcano.
Asesora en Arte: Laura Arias Serrano / Ilustraciones: Miguel Ibarz / Edición gráfica: Lásló Szabó, Miguel Machine.
Traducción al inglés: Elena Gordon.
IMAGEN DE PORTADA: Love in Central Park (Diane Arbus, MoMA).
COVER IMAGE: Love in Central Park (Diane Arbus, MoMA).
Publicidad: Atodaplana E&C c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es
Directora comercial: Mercedes Noguerado (mnoguerado@atodaplana.es). Móvil: 630 93 17 17.
Impresión: Órbigo Printing Media. c/ Calidad, 34. Pol. Los Olivos. 28906 Getafe (Madrid). Tfno. + 34 91 684 57 17

Descargue la revista de Eurostars Hotels 3 Download the Eurostars Hotels magazine http://www.eurostarshotels.com/estarmagazine
Sugerencias y comentarios 3 Suggestions and comments estarmagazine@eurostarshotels.com

04 ESTAR
04_05sumario.qxd:EURO_sumarioOK_qx5 21/7/10 13:00 Página 3

“Una fotografía es un secreto sobre un secreto.


Cuanto más te dice, menos sabes”
“A photograph is a secret on top of a secret. The more it tells you, the less you know”

Diane Arbus

48 56 62

Sumario Contents | Número Issue 12 | Julio July 2010

06 Cinco Sentidos | Five Senses


12 Firma Invitada | Authorship
Fernando Savater
14 Sexto Sentido | Sixth Sense
Una mirada (fotográfica) femenina
A feminine (photographic) glimpse
22 Perspectivas | Perspectives
Un clásico verano europeo
A classical European summer
28 Entrevista | Interview
Javier Reverte
34 Relato | Story
La hora de las sombras
Por Johan Theorin
‘The Darkest Room’
By Johan Theorin
38 Mundo Eurostars | Eurostars World
42 Destino | Destination
Budapest | Budapest
50 Hoteles Eurostars Hotels
54 Placeres | Pleasures
58 Vanguardias | Avant-garde
60 Directorio Eurostars | Eurostars Directory
66 Hoteles de cine | Movie Hotels

la revista de eurostars hotels magazine 05


06_08_CINCOsentidos.qxd:EURO_sentidos_qx5 21/7/10 12:44 Página 2

CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

PARÍS REÚNE LO MEJOR DE LA FOTOGRAFÍA ARTÍSTICA


El Louvre acoge del 18 al 21 de noviembre la 14ª edición de Paris Photo
En la pugna por convertirse en el referente de las ferias de arte dedicadas exclusivamente a la fotografía, Paris Photo, pese a su juventud (nació en 1996), se erige como uno de
los acontecimientos más relevantes. Además, a modo de refuerzo, el evento coincide con la Bienal Mois de la Photo, que se extiende durante todo el mes de noviembre. El
enorme volumen de galerías especializadas y el gran número de autores presentes, unido a la estratégica ubicación en el Carrusel del Louvre y la fecha elegida, la sitúan como el
acontecimiento fotográfico de referencia en toda Europa en este segundo semestre de 2010. Así que constituye una oportunidad única para conocer en qué estado y por qué
caminos discurre la fotografía artística contemporánea. Este año, por otro lado, Paris Photo dedicará un amplio espacio a la fotografía en Centroeuropa (Hungría, Polonia,
Eslovaquia, Eslovenia y la República Checa), con un prolijo recorrido desde 1920 hasta la actualidad, que no sólo ilustra la evolución de la fotografía en esos países, sino también
su historia política, dada la amplia presencia de fotografía de carácter documental. (www.parisphoto.fr)
3 Paris brings together the best in artistic photography: The Louvre will house the 14th edition of Paris Photo from 18 to 21 November. In the rivalry to
become a reference in art fairs dedicated exclusively to photography, Paris Photo, despite its youth (it commenced in 1996) is becoming noteworthy as one of the most important
events. In addition, by way of a backing, the event coincides with the Biennale Mois de la Photo (Photo Month), which will be held throughout the month of November. The
enormous volume of specialized galleries and the large number of artists attending, to which can be added the strategic location of the Louvre Carrousel and date chosen, situates
it as the photographic happening par excellence in Europe in this second half of 2010. Thus, it represents a unique opportunity for knowing the state of health and along which
paths contemporary artistic photography is travelling. This year, incidentally, Paris Photo is devoting ample space to Central European photography (Hungary, Poland, Slovakia,
Slovenia and the Czech Republic) with an extensive run-through from 1920 to the present day, which not only illustrates the evolution of photography in these countries but also,
their own history, since there is a large amount of documental photography. (www.parisphoto.fr)

06 ESTAR
06_08_CINCOsentidos.qxd:EURO_sentidos_qx5 21/7/10 12:44 Página 3

TAKASHI MURAKAMI, EN EL
PALACIO DEL REY SOL
El artista japonés expone en el Palacio de Versalles
del 14 de septiembre al 12 de diciembre
El Palacio de Versalles es uno de los mayores símbolos de la
historia occidental, el emblema de una ambición de elegancia,
de sofisticación y de arte y esplendor. Y precisamente por eso,
Takashi Murakami ha puesto todo su empeño en convertirse en
el segundo artista que logra exponer su obra en este reducto. El
primero fue Jeff Koons, en 2008. Ahora, Murakami, el artista
japonés más cotizado en el mundo occidental (su récord en
subasta supera los quince millones de dólares), llevará a
Versalles una muestra de su obra naïf, colorista y kitsch, a
caballo entre el manga, la animación, el merchandising y el pop.
Murakami, conocido como el Andy Warhol japonés, es hoy día
uno de los artistas japoneses más célebres y reconocidos en
todo el mundo.
3 Takashi Murakami, at the Palace of the Roi Soleil:
The Japanese artist will be exhibiting at the Palace of
Versailles from 14 September through to 12 December.
The Palace of Versailles is one of the most important symbols in
the history of the western world. It is the emblem representing
the ambition for elegance and sophistication, as well as art and
splendour. And, precisely for this reason, Takashi Murukami has
placed every endeavour towards becoming the second artist
who has achieved an exhibition in this stronghold. The first was
Jeff Koons, in 2008. Now, Murakami, the most coveted
Japanese artist in the western world (his record in an art auction
was for more than fifteen million dollars) will be bringing to
Versailles a display of his naïf-style work, colourful and kitsch,
astride between manga, animation, merchandizing and pop. BMW CONVOCA SU XXV PREMIO DE PINTURA
Murakami, known as the Andy Warhol of Japan, is nowadays En esta edición se quieren potenciar valores como la ecología, la conviencia
one of the most famous and distinguished Japanese artists o la tecnología
world-wide. El Premio de Pintura BMW alcanza este año su XXV edición, bajo la denominación
EfficientDynamics. La convocatoria está abierta a todos los pintores españoles o
extranjeros residentes en España. Con ocasión de este XXV Premio BMW de Pintura
EfficientDynamics se han hecho las siguientes sugerencias aplicables al contenido de
los cuadros: “Ecología y medio ambiente”; “Naturaleza y mundo animal”; “Cultura y
convivencia”; “Arte e historia del hombre en la Tierra”; “Estética y tecnología”; y
“Creatividad del hombre en el tiempo a lo largo de las civilizaciones”. Las obras, cuyas
medidas no serán inferiores a 100 x 81 centímetros, ni superiores a 195 x 195
centímetros, pueden entregarse entre el 10 y el 30 de septiembre en las sedes
centrales que BMW posee en las principales capitales de provincia en España.
(Más información: www.bmw.es/es/es/insights/paintings/introduction.html)
3 BMW calls its 25th Painting Prize: In this edition, the accent will be on
optimizing values such as ecology, coexistence or technology. The BMW
Painting Prize this year reaches its 25th edition, under the heading of EfficientDynamics.
The competition is open to all painters, whether of Spanish or other nationality, resident
in Spain. The BMW Painting Prize, EfficientDynamics, has made a point of divulging the
following suggestions with regard to the subject matter of the competing paintings:
“Ecology and the Environment”, “Nature and the Animal World”, “Culture and
Coexistence”, “Art and the History of Mankind on Earth”, “Aesthetics and Technology”
and “The Creativity of Man in Time through Civilizations”. The paintings, limited to no
less than 100 x 81 cms nor any larger than 195 x 195 cms, can be delivered from 10 to
30 September at the central headquarters of BMW in the major Spanish provincial
capital cities.
(Further information: www.bmw.es/es/es/insights/paintings/introduction.html)

la revista de eurostars hotels magazine 07


06_08_CINCOsentidos.qxd:EURO_sentidos_qx5 21/7/10 12:44 Página 4

CINCO
SENTIDOS UNA EXPOSICIÓN PARA PERDERSE… EN EL SENTIDO MÁS LITERAL
FIVE El Centre de Cultura Contemporània de Barcelona idea una muestra interactiva en torno a los laberintos
SENSES El laberinto como construcción y símbolo está presente en muchas tradiciones culturales de la humanidad, y con esa excusa, el
Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB) ha diseñado una exposición interactiva a través de la cual podremos hacer un
repaso del concepto y la representación del laberinto a lo largo de la historia. La muestra incluye objetos y formatos múltiples y de
diversas épocas: piezas arqueológicas, fotografías, proyecciones, maquetas… Pero se revela también como una experiencia en
primera persona, ya que diferentes espacios del museo han sido convertidos en laberintos de distinta índole que arrancan al visitante
de su papel de espectador para situarlo como sujeto protagonista de la exposición. La disposición de la muestra Por laberintos, que
nos arrastra por el interior del objeto expositivo, desemboca en una última estancia dedicada a los laberintos vegetales que figuran en
numerosos jardines de la aristocracia europea de los siglos XVI al XVIII. Se podrá ver hasta el 9 de enero de 2011. (www.ccb.org)
3 An exhibition for gettin lost... in the most literal sense: The Centre de Cultura Contemporània in Barcelona has
created an interactive display using labyrinths. The labyrinth as an element in building and as a symbol is present in many of
mankind’s cultural traditions and, using this as an excuse, the Centre de Cultura Contemporània in Barcelona (CCCB) has designed an
interactive exhibition by means of which we can make a revision of the concept and the representation of the labyrinth throughout
history. The exhibition includes numerous objects and formats from different eras: archaeological items, photographs, videos, models,
etc. But it is also meant to be a personal experience, inasmuch as different areas of the museum have been converted into mazes or
labyrinths of various types, which remove visitors from the role of spectators to turn them into acting protagonists. The layout of the
show Por los laberintos (Through the Labyrinths), which pulls us through the insides of the exhibits, leads into a final area devoted to
the mazes formed by plants which figure in numerous European aristocratic gardens dating from the 16th to the 18th century. It can be
visited up to 9 January 2011. (www.ccb.org)

PRIMERA MUESTRA
DE LA OBRA DEL ACTOR
DENNIS HOPPER
El Museo de Arte Contemporáneo de Los Ángeles
dedica al actor fallecido su primera exposición
Por vez primera un museo estadounidense reconoce la
dimensión artística de la obra del actor Dennis Hopper,
fallecido el 29 de mayo. El Museo de Arte Contemporáneo
de Los Ángeles (MOCA) le ha dedicado una exposición que
muestra más de 200 trabajos, realizados a partir de los años
sesenta. En esta especie de antología es fácil rastrear la
evolución del artista, capaz de explorar en la abstracción, el
pop art o el realismo. Dennis Hopper. Double standard
(hasta el 26 de septiembre) incluye fotografías, graffitis,
pinturas e instalaciones seleccionadas por Julian Schnabel,
un artista que ha reconocido en sí mismo las influencias de
Hopper, icono rebelde de Hollywood y creador curioso capaz
de saltar de la pintura a la fotografía y de ésta a cualquier otra
disciplina. Puede visitarse hasta el 26 de septiembre.
(www.moca.org)
3 First exhibition of work by Dennis Hopper: The
Los Angeles Museum of Contemporary Art dedicates
a first exhibition to the deceased actor. For the first
time a U.S. museum acknowledges the artistic dimension of
artwork by actor, Dennis Hopper, who died last May 29. The
Los Angeles Museum of Contemporary Art (MOCA) has
dedicated an exhibition of over 200 of his works of art,
produced from the Sixties onwards. This kind of anthology
makes it easy to trace the evolution of this artist who was
capable of exploring abstract art, pop art or realism. Dennis
Hopper. Double standard includes photography, graffiti,
paintings and installations selected by Julian Schnabel, an
artist who has acknowledged Hopper’s influence in his own
work; Hopper, rebel icon of Hollywood and an inquisitive
creator, was capable of jumping from painting to
photography and from there to any other art form. The
exhibition is open through to 26 September.
(www.moca.org)

08 ESTAR
09sentidosDVD.qxd:EURO_sentidos_qx5 21/7/10 12:56 Página 1

DVD | BLU RAY


CINCO
SENTIDOS
FIVE
SENSES

EL MIEDO SIEMPRE
FUNCIONA… EN EL
CINE, TAMBIÉN
Shutter Island
Dirección: Martin Scorsese. Intérpretes: Leonardo Di Caprio, Mark Ruffalo,
Ben Kingsley, Emily Mortimer.
Basada en la novela homónima de Dennis
Lehane, autor también de Mystic River y
Gone Baby Gone, Shutter Island tiene uno
de los guiones más sorprendentes que
recordemos. También tiene trampa, sí, pero
Scorsese hace una lujosa mezcla de terror
gótico con serie B en lo que viene a ser un
drama psicológico apabullante. La historia
comienza con dos agentes judiciales
interpretados por Leonardo DiCaprio y Mark
Ruffalo arribando a una isla remota en la
costa de Boston. Allí, deben investigar la
desaparición de una peligrosa asesina
(Emily Mortimer) recluida en el hospital
La niñera mágica y el Big Love happens Un hombre soltero
psiquiátrico Ashecliffe, un centro Bang Dirección: Brandon Camp. Intérpretes: Dirección: Tom Ford. Intérpretes: Colin
penitenciario para criminales perturbados Dirección: Susanna White. Intérpretes: Aaron Eckhart, Jennifer Aniston. Firth, Julianne Moore, Matthew Goode.
dirigido por el siniestro doctor John Cawley Emma Thompson, Ralph Fiennes. Película dirigida a los incon- Tom Ford debuta como guio-
(Ben Kingsley). En fin, todos los La segunda entrega de La dicionales del romance y de nista y director en esta
ingredientes para provocar claustrofobia y niñera mágica potencia los Jennifer Aniston, cuya carre- adaptación al cine de la
angustia, porque, por supuesto, el centro efectos especiales, que ra ha quedado estancada en novela homónima de
tuvieron menos presencia en la interpretación repetitiva Christopher Isherwood.
esconde muchos secretos y, además de los la primera parte. Ambas pelí- de un mismo papel: ella Colin Firth interpreta a un
internos, otros peligros aún mayores culas nacen del empeño misma. El film incluye, ade- profesor británico en la cin-
acechan en la isla. personal de Emma más de los lugares comunes cuentena que acaba de per-
3 Fear always works... In movies. Thompson de llevar al cine de la comedia romántica, der a su compañero senti-
Too. Shutter Island. los libros infantiles de una reflexión sobre las tera- mental. A lo largo de un día,
Director: Martin Scorsese. Cast: Leonardo Di Caprio, Mark Ruffalo, Ben Christianna Brand. Cine emi- pias de autoayuda, que en el relato se centra en sus
Kingsley, Emily Mortimer. nentemente familiar en el Estados Unidos han dado esfuerzos por encontrar un
que podemos ver a algunos origen a una descomunal sentido a su vida después de
Based on the novel of the same name by de los mejores intérpretes producción editorial. la muerte de su amante.
Dennis Lehane, the author also of Mystic ingleses. 3 Love happens 3 A single man
River and Gone Baby Gone, Shutter Island 3 Nanny McPhee and Director: Brandon Camp. Cast: Aaron Director: Tom Ford. Cast: Colin Firth,
the Big Bang Eckhart, Jennifer Aniston. Julianne Moore, Matthew Goode.
has one of the most surprising scripts we Director: Susanna White. Cast: Emma A film aimed at the uncondi- Tom Ford makes his debut
can remember. It also has its twist, yes, but Thompson, Ralph Fiennes. tional fans of movie roman-
Scorcese makes a luxurious mixture of as script writer and director
The return of the magical ces and Jennifer Aniston, in this adaptation for the
gothic terror with B series movies producing nanny makes a great display whose acting career has cinema of the book of the
a shattering psychological drama. The story of special effects, which become permanently stuck same name by Christopher
begins with two U.S. marshalls (played by were less exploited in the in repeat performances of Isherwood. Colin Firth plays
first film. Both movies are the same role: herself. The the part of a British profes-
Leonardo DiCaprio and Mark Ruffalo) the result of the personal film includes, in addition to sor in his fifties who has just
arriving on the beach of a remote island on involvement of Emma the usual episodes in roman- lost his long-time partner,
the Boston coast. There, they must Thompson in bringing to the tic comedies, a reflection on Jim. Throughout this single
investigate the disappearance of a big screen the children’s self-help therapies, which in day, the story focuses on his
books by Christianna Brand. the U.S.A. has given rise to efforts to find a meaning to
dangerous murderer (Emily Mortimer), Cinema essentially made for an enormous amount of
locked up in Ashecliffe psychiatric hospital, a his life after the death of his
the whole family. publications. lover.
penitentiary for the criminally insane, under
the direction of sinister Dr. John Cawley
(Ben Kingsley). In summary, all the
ingredients for provoking claustrophobia and
anguish because, of course, the centre hides
many secrets and, in addition to the inmates,
other, even greater dangers which are lying
in wait on the island.

la revista de eurostars hotels magazine 09


10_11librosmusica.qxd:EURO_sentidos_qx5 20/7/10 16:07 Página 2

LIBROS | BOOKS
CINCO
SENTIDOS EL ASESINATO DE SÓCRATES
FIVE Por NOEMÍ G. SABUGAL
SENSES El inspector de policía Marcos Robles es un auténtico desastre con las mujeres, con el tabaco y con sus vecinos. Descubrir al
asesino es una tarea ímproba en una pequeña ciudad española como León, que promueve presidentes y asesinos a la misma
velocidad. Para este policía, moverse por los escalafones gubernamentales no es tarea fácil, lo que suscribimos todos. Ágil, tierna,
contundente: la mismísima vida. 3 The Socrates Murder, by Noemi G. Sabugal. Police Inspector Marcos Robles is an
absolute disaster with women, with smoking and with his neighbours. Discovering the killer in a small town like Leon is an
enormous task, which is impelled by presidents and murderers at the same speed. For this policeman, moving around in
governmental spheres is not an easy job, which we all subscribe to. Agile, tender and forceful: indeed, life itself.

AMOR EN VENECIA,
MUERTE EN BENARÉS
(Geoff Dyer). Con un título
así cabe esperar una
tragedia amorosa donde los
ricos sucumban, por fin,
ahítos de diamantes y
moscas. Pero Geoff es pura
ironía, se lo pasa bomba
contando las sutilezas del
sexo veneciano, las
esencias etílicas del arte
contemporáneo y lo
molesto que resulta el
polvo, en general.
3 LOVE IN VENICE,
DEATH IN BENARES
(Geoff Dyer). With a title like Kafka El oficinista
this one could expect a ROBERT CRUMB GUILLERMO SACCOMANNO
y DAVID ZANE MAIROWITZ Editorial Seix Barral
tragic love story where the Ediciones La Cúpula
Decía Nietzsche que no hay
rich succumb, at last, El autor no se distingue por hechos, solo metáforas. Algo
satiated with diamonds and blandos miramientos y dibuja parecido debe pensar el
flies. But Geoff is pure irony; un Kafka tan repulsivo como angustiado protagonista de este
tierno, con un trazo duro y relato, porque un día te lías con la
he has a great time angustioso, cubierto de secretaria del jefe y, después de
narrating the subtleties of sombras, al que aplica árnica maravillosas noches de insomnio,
Venetian sex, the alcoholic sobre sus heridas, sus amantes te mandan a la calle para servir de
essences of contemporary y sus repugnancias oníricas. alimento a los perros. Todos
Ni el propio Kafka lo hubiera sabemos que vivimos en una gran
art and the discomfort of hecho mejor. oficina sin nombre.
love-making, generally. 3 Kafka 3 The office worker
ROBERT CRUMB GUILLERMO SACCOMANNO
y DAVID ZANE MAIROWITZ (Seix Barral Publishers)
(La Cúpula Publishers)
Nietzsche used to say that facts
The author is not distinguished do not exist, only metaphors.
by bland considerations and he Something similar must be in the
sketchs a Kafka as revolting as mind of the anguished protagonist
he is affectionate, with hard, of this tale, because when one day
anguished brush-stokes covered you get involved with the boss's
with shadows, applying tincture secretary, after marvellous,
to his wounds, his lovers and his sleepless nights, you are given the
dreamlike repugnance. Kafka sack to serve as dog food. We all
himself could not have done it know that we live in a vast,
any better. anonymous office.

10 ESTAR
10_11librosmusica.qxd:EURO_sentidos_qx5 20/7/10 16:07 Página 3

MÚSICA | MUSIC
Por (by) Andrés González

Tan bailables como la ola izquierda de


Zarautz, tan hipnóticos como la falda
desgastada de un ángel, tan londinenses
como los bordillos mojados frente a
Westminster. El cuarteto vasco
DELOREAN crea en su disco Subiza
profundidades mesiánicas con sus
cadencias, se divierte en ahorcar los
sonidos de una disco del Medio Oeste
como quien dispara dormido. Lo más
parecido a un viaje astral con varios
cubatas encima.
3 As danceable as the left wave of
Zarautz, as hypnotizing as the worn-out
robes of an angel, as much from London
as the wet curbstones in front of
Westminster. The Basque quartet
DELOREAN creates in Subiza messianic
depths with its rhythms; it has fun
drowning the sounds of a Mid-West disco
like someone who fires a shot while
sleeping. Something most resembling an
astral voyage with a few drinks inside.

Forgiveness rock record Dakar-Kingston


BROKEN SOCIAL SCENE YOUSSOU N´DOUR
Se comprende que, siendo A quienes para vivir dichosos
canadienses, el sonido se les basten las arenas del desierto,
llene de paisaje. Uniendo algo de hierba y un reggae
electroacústica y música danzón, Dakar es su paraíso.
coral femenina, parece una La tersa voz del senegalés
cantata pop en una ermita vuelve a regalarnos un aroma
del Mar del Norte. Perfectos de amistades tranquilas entre
para un delirium tremens o daiquiris coloniales. Dan
para el austero psicoanálisis ganas de hacerse un viaje y
de un banquero. Uno de los dejar definitivamente el taba-
grupos con más entereza del co, el colesterol, la televisión
panorama tierra. nocturna.
3 One can understand 3 For those who only need
that being Canadians, the the desert sands, some weed
sound is filled with landsca- and some joggy reggae music
pes. Bringing together elec- for a happy life, Dakar is the
tro-acoustics and women’s paradise. The smooth voice of
choir music makes it sound this Senegalese singer again
like a pop cantata in a North regales us with an aroma of
Sea sanctuary; perfect for a peaceful friendships amongst
delirium tremens or for the colonial daiquiris. It makes
PROKOFIEV Y TCHAIKOVSKY austere psychoanalysis of a one want to set off travelling
Por Gautier Capuçon y Valery Gergiev banker. One of the most inte- and, for once and for all, leave
gral groups on the global behind smoking, cholesterol
Nada será tan malo mientras el río Neva siga perfumando San Petesburgo con sus algas imperiales. panorama. and late-night television.
Nada parece tan difícil en el arte de la amatoria como aunar precisión y potencia, vigor y dulzura,
arándanos y vino blanco, lo que sirve también para la restauración, la cetrería y el violoncello de Gautier
Capuçon. No sólo es un prodigio, de los que tanto necesitamos, es la ebriedad del corazón manchado.
3 Prokofiev and Tchaikovsky, by Gautier Capuçon and Valery Gergiev. Nothing will be
so bad as long as the river Neva continues to perfume St. Petersburg with its imperial algae. Nothing
seems as difficult in the art of love as uniting precision and power, strength and sweetness, bilberries
and white wine, which is also of use to restaurateurs, falconry and Gautier Capuço's cello. Not only is
this prodigious - something we are so in need of - but it is the drunkenness of the soiled heart. Music in
all its purity.
la revista de eurostars hotels magazine 11
12_13irmasavater.qxd:EURO_firma_qx5 21/7/10 12:46 Página 2

FIRMA | SIGNATURE

LA LIBERTAD
DE LOS CABALLOS
The freedom of the horses

Fernando Savater

A mi madre le gustaba sobre todo leer: viendo la ilusión con que esperaba
anualmente la llegada de la última novela de Agatha Christie, aprendí sin
necesidad de más estímulos educativos que la lectura es un placer. Ella me regaló
mis primeros libros, que sigo prefiriendo a todos los demás: Chesterton, Jules
Verne, R.L. Stevenson, Kipling… Mi padre era notario y se pasaba la semana
trabajando en su oficina. Sólo lo tenía para mí el domingo, el día en que los dos
nos íbamos juntos al hipódromo. Allí me contaba historias de campeones del
pasado y discutíamos cada una de las carreras de la tarde. Hace ya más de
cincuenta años… Las dos pasiones de mi vida, la lectura y el turf, son herencia de familia.
De modo que aquí estoy, otra jornada más, en el hipódromo madrileño de la Zarzuela. Es un
recinto modesto entre los grandes europeos, pero rodeado de un paisaje hermoso. Tras la pista,
al fondo, se yergue la silueta de un palacio real, como en Chantilly…, aunque con la diferencia de
que en ese palacio aún habita un rey en ejercicio. Cuando me acerco al paddock para ver a los
caballos, me encuentro con numerosos amigos que conozco desde hace décadas…, pero a los
que sólo veo en el hipódromo. No sé a qué se dedican profesionalmente ni como es el resto de
su vida cuando salimos de aquí. En este limbo hípico somos hermanos de afición, fuera
Fernando Savater (San volvemos a convertirnos en meros semejantes, o sea: desconocidos.
Sebastián, España, 1947), Es frecuente que quienes, en cambio, sólo saben que soy profesor de filosofía, me pregunten:
filósofo y novelista, tiene “¿Por qué vas a las carreras de caballos? ¿Qué encuentras allí?”. Seguro que si mi afición fuese el
una extensa obra que ha fútbol, no mostrarían tanta extrañeza… En cualquier caso, intentaré una respuesta. Todos los
sido traducida al inglés,
francés, sueco, italiano, juegos y deportes –desde el ajedrez al rugby, pasando por el turf– son como resúmenes o
portugués, japonés y maquetas de la vida humana. Allí están el espacio acotado del mundo, el tiempo preciso en que
danés. Entre su prolífica todo se pierde o se gana, el riesgo, el mérito que es éxito o fracaso, la pugna entre intereses
obra, destacan sus opuestos, la eventual complicidad y también la posibilidad de alianzas, el final inexorable que
ensayos, como Ética y dicta su sentencia…
Ciudadanía (2002) o el
superventas Ética para Pero las carreras de caballos tienen otros aspectos que las asemejan aún más a la vida, en
Amador (1991). concreto al reto de la libertad. Cada prueba se disputa en una distancia determinada y en
3 Fernando Savater condiciones de handicap que los participantes tienen que aceptar; el jockey monta un caballo
(San Sebastián, Spain, con una capacidad específica que debe administrar lo mejor posible; por supuesto, no puede
1947), philosopher and escoger a sus adversarios; en cuanto al día y la hora de la competición, no admiten
novelist, has published a
large number of works aplazamiento…¡nadie puede ganar el Derby cuando quiere, sino cuando toca correrlo! ¿No
which have been funciona también así la libertad humana? Nos vemos obligados a elegir en condiciones no
translated into English, elegidas: debemos jugarnos la vida a nuestro modo, pero ceñidos por un espacio, un tiempo y
French, Swedish, Italian, unas circunstancias que nos impone el azar… o el destino. Hay que participar hasta el final
Portuguese, Japanese and como podemos y queremos, empleando bien lo que se nos ha concedido, contra adversidades y
Danish. Amongst his
extensive production, his limitaciones que debemos afrontar nos gusten o no.
essays are particularly ¿De modo que estoy ahora aquí, en el hipódromo, porque quiero estudiar cómo funciona la
noteworthy, such as Ethics libertad y la vida de los humanos? Seamos francos: no. Vengo porque me divierto, para disfrutar,
and Citizenship (2002) or por la misma sencilla razón que los niños se enfrascan en la playstation. Busco emoción y alegría,
his best-seller, Ethics for no más conocimiento: quizá en el resto de mi vida debiera hacer lo mismo. ¿Es la libertad quien
Amador (1991).
manda o nosotros mandamos en nuestra libertad?

12 ESTAR
12_13irmasavater.qxd:EURO_firma_qx5 21/7/10 12:46 Página 3

M y mother loved reading: seeing the excitement with which each year she awaited
the arrival of Agatha Christie’s latest novel, I learned without the need of any
additional educational stimuli that reading is a pleasure. She gave me my first
books, which I continue to prefer above all the others: J.K. Chesterton, Jules
Verne, Robert Louis Stevenson, Kipling... My father was a notary public and he
would spend the week at work in his office. I only had him for myself on Sundays,
the day we would go together to the horse racetrack. Here is where he used to tell
me tales of champions of old and we would discuss each of the day’s races. This was more than fifty years ago... The two passions
of my life, reading and the turf are family inheritances.
So, here I am, yet another day at Madrid’s Zarzuela race course. It is a modest compound compared to the great European
racetracks, but surrounded by beautiful scenery. Behind the track, in the background, rises the silhouette of a royal palace, as in
Chantilly... although the difference is that in this palace a king still lives and reigns. When I approach the paddock to see the
horses, I meet up with innumerable friends whom I have known for dozens of years... but whom I only see at the racetrack. I have

“¿Es la libertad quien manda o manda-


mos nosotros en nuestra libertad?”
3 “Is it freedom that commands or do
we have command of our freedom?”

no idea what professions they devote their lives to or how they live when we leave the
place. In this equine limbo we are brothers in our pastime, outside we turn back into
mere human beings, that is: strangers.
Often enough, those people who otherwise only know that I am a professor of
philosophy ask me, “Why do you go to horse races? What is it you find there?” For
sure, if I were a football fan they would not express such surprise... Anyway, I shall try
to give an answer. All games and sports – from chess to rugby, including the turf – are a
kind of summary or models of human life. We have the space shut off from the world,
the precise time-span in which everything is won or lost, the risk, the merits of
success or failure, the struggle between opposing interests, the possible complicity and
also the possibility of alliances, the inexorable end that dictates its sentencing...
But horse racing has other aspects which are even more similar to real life,
specifically the challenge of freedom. Each race is run over a set distance and in
handicap conditions that the participants has to accept: the jockey rides a horse with a specific capacity that he must administer as
best he can; of course, he cannot choose his adversaries; as for the day and time of the competition, no postponement can be
admitted... No-one can win the Derby whenever they want, but only on the day it is held! Does not human freedom also function
the same way? We are obliged to make choices in conditions we have not chosen ourselves: we must judge life in our own way, but
limited by space, time and circumstances which are imposed at random ... or by fate. We must participate right through to the end
as best we can and want to, using all that we have been granted, against the adversities and limitations which we have to face,
whether we like it or not.
So, I am here on the racecourse because I want to study the functioning of freedom and human life? Let’s be frank: no. I come
here because it is entertaining, for the sake of enjoyment, for the same simple reason that children get wrapped up in their play
stations. I am looking for excitement and fun, not more knowledge: perhaps I should do the same for the rest of my life. Is it
freedom that commands or do we have command of our freedom?

la revista de eurostars hotels magazine 13


14-21EURO_sexto03.qxd:EURO_sexto 20/7/10 10:28 Página 2

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

teresa p. vega coordinación/coordination


miguel machinie edición gráfica/images edition

UNA MIRADA
(FOTOGRÁFICA)
FEMENINA
Desde la pionera J.M. Cameron hasta las fotógrafas
más acreditadas de la actualidad, un grupo de artistas
ha tratado de desmantelar la visión monolítica
de la sociedad y de sí mismas.

A feminine (photographic) glimpse


From pioneer J.M. Cameron throught to the most reputable,
present-day women photographers, a whole group of artists have
tried to knock down the monolithic vision of society and
of themselves.

14 ESTAR
14-21EURO_sexto03.qxd:EURO_sexto 20/7/10 10:28 Página 3

Mientras de las paredes de los hogares acomodados en la Inglaterra Victoriana colgaban las primeras fotografías de
prohombres en actitud magnífica, Julia Margaret Cameron (1815-1879) rompía el encuadre de los retratos hieráticos con fotografías que huían de la
meticulosidad para ensayar el retrato íntimo a través del claroscuro y el soft-focus (suavizar el enfoque). Julia Margaret Cameron, tía abuela de la
escritora Virginia Wolf, está considerada como una pionera de la fotografía, la primera mujer que merece ostentar el calificativo de artista fotográfica.
Y el hecho de ser mujer añade aún más mérito, sobre todo en el contexto victoriano, profundamente misógino, y en una época en la que incluso
Charles Darwin, que revolucionó el pensamiento con El origen de las especies, calificaba el género femenino como “débil, sensible y de marcado
temperamento nervioso”.
Julia Margaret Cameron inició su actividad fotográfica a los 48 años, en 1863, una actividad que la llevó al género del retrato y la alegoría religiosa y
literaria, con una factura íntima y poco convencional para la época. La fotógrafa quiso captar una belleza romántica con influencia de la pintura pre-
rafaelista. Además de su frecuente uso del soft-focus, experimentó con la luz y las sombras para obtener claroscuros que marcaban los rasgos. Quiso

Whilst well-to-do homes of Victorian England were hanging the first photographs of outstanding men in
ostentatious magnificence on their walls, Julia Margaret Cameron (1815-1879) was shattering the setting of pompous portrait photography, aban
doning meticulous detail to delve into the intimacy of a portrait through chiaroscuro effects and soft focus. Julia Margaret Cameron, great-aunt of
Virginia Woolf, is considered a photographic pioneer, the first woman who has been worthy of carrying the description of photographic artist. And
the fact of being a woman adds to the merit, particularly if we take into account the Victorian context, profoundly misogynous, in an era in which
even Charles Darwin, who revolutionized thinking with his Origin of the Species qualified the female sex as “weak, sensitive and of a markedly nervous
temperament”.
Julia Margaret Cameron commenced her activities as a photographer at the age of 48, in 1963, which eventually brought her to portraits and
religious and literary allegories, with a hallmark of intimacy, most unconventional for the period. Her desire was to capture romantic beauty,
influenced by pre-Raphaelite painting. In addition to the frequent use of the soft focus, she experimented with lighting and shadows to obtain

A la izquierda, NUEVA
YORK, 1942. Bajo estas
líneas, NUEVA YORK, 1939.
Ambas, de Helen Levitt.
3 Left, NEW YORK, 1942.
Below, NEW YORK,
1939. Both pictures,
by Helen Levitt.

la revista de eurostars hotels magazine 15


14-21EURO_sexto03.qxd:EURO_sexto 20/7/10 10:28 Página 4

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

aportar a la fotografía la dimensión de las artes mayores y fue por ello una de las principales artífices del desarrollo de la fotografía como expresión
artística.
Afrontar un recorrido de la historia de la fotografía como arte desde una perspectiva de género se justifica por el contraste entre la valiosa
aportación de muchas artistas y la escasa representación femenina en esta disciplina, ya no sólo en materia artística, sino también documental y
periodística. Incluso hoy día, de los 80 fotógrafos en nómina de la prestigiosa agencia de fotoperiodismo Magnum, sólo siete son mujeres. El MoMA
de Nueva York ha programado hasta finales de septiembre de 2010 la exposición ‘Imágenes tomadas por mujeres: Una Historia de la Fotografía
Moderna’, en base a esta perspectiva de género que pretende reivindicar el papel femenino en el desarrollo de la fotografía y, sobre todo, reflexionar
sobre la exigua presencia de la mujer, a pesar del ingente volumen –y la calidad– de su producción. En esta línea, las comisarias de la exposición,
Roxana Marcoci y Sarah Meister, ya apuntan una posible idiosincrasia de la fotografía hecha por mujeres: la atención especial sobre dramas cotidianos
y una empatía con los personajes que aparecen dentro del encuadre.
La mirada crítica sobre los dramas sociales fue una de las constantes de Dorotea Lange (1895-1965). Poco después de que J.M. Cameron captara la
intimidad de los personajes en retratos posados, Lange viajó por el mundo realizando fotografía documental. Su obra más conocida es la realizada
durante los años de la depresión económica de Estados Unidos, en los que fotografió las condiciones de vida en área rurales para la Farm Security
Administration. También es muy conocido su trabajo sobre los campos de internamiento de americanos de origen japonés, realizado en los años
cuarenta, durante la guerra, aunque en su momento fue censurado por las autoridades norteamericanas.
Los últimos trabajos de Lange, antes de su muerte en 1965, coincidieron en el tiempo con los primeros de Helen Levitt (1913-2009), otra de las
grandes fotógrafas norteamericanas. Levitt compartió con Lange su estilo documental, aunque, a diferencia de Lange, centró su actividad en la vida
urbana, sobre todo en las zonas populares de Nueva York. Sus imágenes captan pequeños instantes de la vida cotidiana, momentos aparentemente
banales, pero con un gran sentido metafórico sobre las condiciones sociales. Levitt fue amiga de Cartier-Bresson y Walker Evans y colaboró con Luis
Buñuel, a quien ayudó en sus cortos de propaganda pro-norteamericana en la II Guerra Mundial.
Con un estilo radicalmente distinto y una mirada que muchos calificarían de morbosa, Diane Arbus (1923– 1971) también se enmarca en la tradición
de la fotografía documental de Estados Unidos, pero centrándose por completo en el retrato de personas marginales: enfermos mentales, gigantes,
familias disfuncionales, fenómenos de circo... Ella sostenía sin ambages: “Quiero producir temor y vergüenza en el espectador”. Arbus fue otra
pionera, en este caso del flash de relleno (flash de día).

chiaroscuro effects that highlighted the features. She wanted to elevate


photography to the dimension of Art and was one of the main promoters of the
development of photography as an artistic expression.
Entering into an historical run-through of photography as an art from a sexist
perspective is justified by virtue of the contrast between the valuable contribution
of so many artists and the scarcity of women photographers, not only in an
artistic context but also in a documentary and journalistic one. Even nowadays,
amongst the 80 photographers on the books of the prestigious photographic
reporters’ agency Magnum, only seven are women. The MoMA in New York has
programmed through to the end of September 2010 an exhibition called ‘Images
taken by women: A history of Modern Photography’, based on this sexist
perspective which attempts to vindicate the role of women in the development of
this art form and, above all, to reflect upon the meagre presence of women,
despite the enormous volume – and quality – of all that they produce. In that line,
the curators of the exhibition, Roxana Marcoci and Sarah Meister have already
gone as far as pointing out a possible idiosyncrasy in photography taken by
women: special attention paid to every-day dramas and empathy with the
characters that appear in the picture.
A critical look at social dramas was one of the constant themes of Dorothea
Lange (1895-1965) who, shortly after J.M. Cameron was to capture the intimacy of
the personalities shown in posed portraits, travelled around the world doing
documentary photography. The most celebrated piece of work by Lange is one
taken during the years of the great economic depression in the United States, in
which she photographed living conditions in rural areas for the Farm Security
Administration. Also very well-known is her work on the American internment
camps for people of Japanese origin, taken in the ‘Forties, during the war,
although at the time censored by the U.S. authorities.
The last pieces of work by Lange, before her death in 1965, coincided in time
with the first by Helen Levitt (1913-2009), another great American photographer.
Levitt shared with Lange a documentary style, although contrary to Lange, she
centred her activity in urban life, particularly the populated areas of New York. Retrato de Charles Darwin,
Her images capture little instances of everyday life, of apparently banal moments por Julia Margaret Cameron.
but bearing an enormous metaphorical sense with regard to the social conditions. 3 A portrait of Charles
Darwin, by Julia Margaret
Levitt was a friend of Cartier-Bresson and Walker Evans and collaborated with Cameron.
Luis Buñuel, whom she helped in his propagandistic, pro-American filmlets
during World War II.

16 ESTAR
14-21EURO_sexto03.qxd:EURO_sexto 20/7/10 10:28 Página 5

Arriba, ESCAPARATE EN
NUEVA YORK, de Lissette
Model. A la derecha, de la
serie NUEVA YORK, 1939,
de Helen Levitt, 3 Top,
SHOP WINDOW AT NEW
YORK, by Lissette Model.
Right, photograph from
NEW YORK, 1939 series, by
Helen Levitt.

“Quiero producir
temor y vergüenza en
el espectador”,
sostenía Diane
Arbus. 3 “I want
to inspire fear and
shame in the
spectator”, used
to say Diane Arbus.

la revista de eurostars hotels magazine 17


14-21EURO_sexto03.qxd:EURO_sexto 20/7/10 10:28 Página 6

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Arriba, imagen de la serie


SIRIA, de Isabel Muñoz.
A la izquierda, autorretrato
de Claude Cahun.
3 Top, a photograph
from SIRIA series. Left,
Claude Cahun’s selfportrait.

En un universo totalmente diferente, la obra de Claude Cahun (1894-1954) es una continua reflexión sobre sí misma, un juego permanente de
espejos y de metamorfosis, entre la fascinación y la repulsión, en una obra compuesta en gran parte de autorretratos. De su gusto por el teatro extrae
una auténtica pasión por la puesta en escena, tanto de sí misma como de otros objetos. Sus instalaciones son precursoras de fotógrafos
contemporáneos como Alain Flescher o de artistas plásticos como Christian Boltanski. Singularmente revolucionaria para su época es que su
autobiografía a través de la imagen concede un papel importante a la identidad sexual: Cahun deseaba ser parte de un tercer género indefinido, en la
frontera entre la homosexualidad, la bisexualidad y la androginia. Cahun es un rara avis, que no sigue ninguna corriente ni preocupación de su época.

La exposición del MoMA ilustra a la perfección la evolución de la fotografía en más de 150 años de historia, con la
irrupción, en la década de los setenta, de las técnicas de manipulación, de la profusión de collages... La diversidad de estilos es la constante. Si a finales
del siglo XIX y principios del XX la fotografía se centra en el retrato y, a mediados del XX, la corriente documental realista es la que tiene mayor
presencia, a partir de los setenta –como en otras muchas disciplinas artísticas– la fotografía multiplica enfoques, técnicas, caminos y objetivos.
La denuncia social sigue presente con trabajos como los de Martha Rosler (Nueva York, 1943), que ha explorado críticamente la problemática del
urbanismo, de la mujer, de los medios de comunicación... Con su voluntad de analizar ese otro lado del discurso políticamente correcto, las relaciones

In a radically different style and with a view that many would describe as morbid, Diane Arbus (1923-1971) also forms part of the tradition of the
documentary photography of the United States, but focusing entirely on portraying marginal characters: the mentally ill, giants, dysfunctional
families, circus phenomena, etc. And she stated with no qualms, “I want to inspire fear and shame in the spectator”. Arbus was another pioneer, in
this case of the daylight flash.
In a completely different universe, Claude Cahun (1984-1954) is a continuous reflection of herself, a permanent play of mirrors and metamorphosis,
between fascination and repugnance, in work which comprises, to a large degree, self-portraits. From his love of the theatre he extracts a passion for
stage sets, as much with himself as with other objects. His installations are the forerunners of contemporary photographers like Alain Flescher or plastic
artists like Boltanski. Especially revolutionary for his times is the fact that his autobiography through images concedes sexual identity an important role:
Cahun wished to be a part of a third, undefined sex, on the edge of homosexuality, bisexuality and androgyny. Cahun is a rare bird, not following any
undercurrents or concerns of his day and age.
The MoMA exhibition illustrates perfectly the evolution of photography in over 150 years of history, during the ‘Seventies with the bursting in of
manipulating techniques, the profusion of collages, etc. A diversity of styles is a constant feature. If, at the end of the 19th century and beginning of
the 20th photography is focused on portraits and, by mid-20th century it is realistic documentary photography that attracts the greatest attention
– as in many other art forms – photography has multiplied its focuses, its techniques, its paths and its targets.
Social criticism continues to be present with work such as pictures by Martha Rosler (New York, 1943), who has critically explored the problems of
city dwelling, women’s problems, media problems… although her reflections go much deeper. Wishing to make an analysis of the other side of
political correctness, and everyday relationships (that is, to make a kind of X-ray of political power, but as well, as expressed in daily life), she
commenced her first pieces of work in the ‘Sixties, which consisted of photomontages. She placed discordant elements (military, war wreckage, etc.)

18 ESTAR
14-21EURO_sexto03.qxd:EURO_sexto 20/7/10 10:28 Página 7

MADRE EMIGRANTE,
de Dorotea Lange.
3 MIGRANT MOTHER,
by Dorotea Lange.
14-21EURO_sexto03.qxd:EURO_sexto 20/7/10 10:28 Página 8

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

AUTORRETRATO
FRENTE A LOS
ESPEJOS,
de Ilse Bing.
3 SELF PORTRAIT
IN MIRRORS,
by Ilse Bing.

de cada día (es decir, realizar una especie de radiografía del poder político, in recreations of lovely, sweet homes she extracted from the media.
pero también de su expresión en la vida cotidiana), Rosler comenzó sus Something akin to nightmares appearing in the middle of the
primeros trabajos en los años setenta, que consistían en fotomontajes. American Dream. Also in the ‘Seventies, figures such as Louise
Introdujo elementos disonantes (militares, los destrozos de la guerra, Lawler appear who, together with Sherrie Levine and Cindy
etcétera) en representaciones de dulces hogares extraídas de los medios de Sherman, adopt photography as a critical means for questioning the
comunicación. Algo así como si las pesadillas afloraran en medio del sueño social function of art and, to quote her own words, “the use, on the
americano. También en los años setenta emergen figuras como Louise part of the economic and political elite, of works of art to
Lawler, que, junto a Sherrie Levine y Cindy Sherman, adoptan la fotografía authenticate the traditional notion of History as an immobile and
como un medio crítico para cuestionar la función social del arte y –según sus monolithic concept that reinforces the structures of power and the
palabras– “la utilización, por parte de la élite económica y política, de la obra authoritarianism of the dominating classes”.
artística como legitimadora de una noción tradicional de la Historia como With these and other women photographers who have been
concepto inamovible y monolítico que refuerza las estructuras de poder y el carrying out their work from the beginning of the ‘Eighties to the end
discurso de autoridad de las clases dominantes”. of the 20th century, one can observe how photography, like all the
Con éstas y otras fotógrafas que realizan sus trabajos desde principios de other art forms, begins to go into a spiral of conceptual disintegration.
los ochenta hasta finales del siglo XX se evidencia que la fotografía, como el Lawler, Levine or Sherman are already multidisciplinary artists. But in
resto de disciplinas, comienza a entrar en una espiral de desintegración many cases, their searching eye joins up with that of their
conceptual. Lawler, Levine o Sherman son ya artistas pluridisciplinares. Pero, forerunners. For example, Sherman, even though she does not
en muchos casos, de nuevo su mirada entronca con la de sus antecesoras. Por consider her work to be feminist, has developed series such as
ejemplo, Sherman, aunque no considera feminista su trabajo, desarrolla ‘Centerfolds’ (1981) which manifestly criticize stereotyped women in
series como ‘Centerfold’s (1981) en las que hay una crítica manifiesta al films, television and magazines. Later, the series ‘Sex’ (1989) shows
estereotipo de mujer en películas, televisión y revistas. Más tarde, en la serie medical dummies pulled to pieces in erotic positions.
‘Sex’ (1989) muestra maniquíes médicos despiezados en posiciones eróticas. Thus, perhaps the only nexus that all these artists have in
Así pues, tal vez el único nexo en común de todas estas artistas –y otras common – and many others – is simply the fact that they are a
muchas– sea simplemente el hecho de representar una minoría, como ocurre minority, as occurs also in many other artistic fields, although it is
en otros muchos ámbitos artísticos. Aunque, eso sí, en cualquier época, true to say that in whichever period, many of them focus the camera
muchas de ellas sitúan el objetivo de la cámara sobre sí mismas de forma lens on themselves as an unavoidable way of contextualizing, from
ineludible para contextualizar, desde su perspectiva, un universo femenino their own perspective, a feminine universe which, at every moment
que, a todas horas y desde todos los ámbitos, parece estar instrumentalizado and from every angle, appears to be exploited from a masculine
por el ojo masculino. viewpoint.

20 ESTAR
14-21EURO_sexto03.qxd:EURO_sexto 20/7/10 10:28 Página 9

A la izquierda, SIR JOHN


HERSCHEL, de J. M. Cameron,
y EL PESEBRE, de Gertrude
Käsabier. Abajo, MADONNA,
de Cameron, y una obra de la
serie SIRIA, de Isabel Muñoz .
3 Left, SIR JOHN
HERSCHEl, by J. M. Cameron,
and THE MANGER, by Gertrude
Käsabier. Below, MADONNA,
by Cameron, and a photograph
from SIRIA series, by Isabel
Muñoz.

UNA VISIÓN
FEMENINA
A FEMENINE
VISION
La exposición que organiza el MoMA
hasta el 30 de septiembre se nutre de sus
propios fondos y explora principalmente
la historia de la fotografía norteamericana
realizada por mujeres. Al otro lado del
Atlántico, en Madrid, el evento
PHOTOESPAÑA cuenta entre sus pro-
puestas con dos retrospectivas de sendas ISABEL MUÑOZ. Eurostars Hoteles–
artistas de relieve: Isabel Muñoz y Helen EL AMOR Y EL ÉXTASIS Nueva York / New York
Levitt . Exchange Hotel ####
3 The exhibition organized by MoMA
ISABEL MUÑOZ. Dylan Hotel #####
until 30 September uses items from its LOVE AND EXTASIS
own collection and mainly explores the Eurostars Hoteles– Madrid
history of American photography by Sala Canal Isabel II Eurostars Madrid Tower #####
women. On the other side of the Atlantic, Sala Canal Isabel II Eurostars Gran Madrid ####
in Madrid, the PHOTOESPAÑA event pro- c/ Mateo Inurria, 2. Madrid Eurostars Zarzuela Park ####
vides, amongst other things, two retros- T: + 34 91 545 1506 Eurostars i-Hotel ####
pective shows by prominent artists: Isabel
Muñoz and Helen Levitt. Hasta el 29 de agosto de 2010
Until 29 August 2010

IMÁGENES TOMADAS POR HELEN LEVITT. LÍRICA URBANA


MUJERES: UNA HISTORIA DE HELEN LEVITT. URBAN LIRICS
LA FOTOGRAFÍA MODERNA
IMAGES BY WOMEN: Museo Colecciones ICO
Colecciones ICO Museum
A HISTORY OF MODERN c/ Zorrila, 3 Madrid
PHOTOGRAPHY T: + 34 91 420 12 42

Museo de Arte Moderno (MoMA) Hasta el 29 de agosto de 2010


Museum of Modern Art (MoMA) Until 29 August 2010
11 West 53 Street
New York, NY 10019
(212) 708-9400
T: +212 708-9400

Hasta el 30 de septiembre de 2010


Until 30 September 2010

la revista de eurostars hotels magazine 21


22-27EURO_perspectivas02.qxp:EURO_perspectivas 15/7/10 06:59 Página 2

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
enric fontanals texto/words
miguel machine edición gráfica/graphics edition

UN CLÁSICO
VERANO
EUROPEO
A classical
European summer

Los grandes escenarios de toda Europa se trasladan al aire libre.


Helsinki, Bonn, Bruselas, Varsovia... Las calles se inundan de música
clásica. Es tiempo de festivales. The grand scenarios throughout Europe
move out into the open air. Helsinki, Bonn, Brussels, Warsaw... The
streets are inundated with the sound of classical music. It's festival time.

22 ESTAR
22-27EURO_perspectivas02.qxp:EURO_perspectivas 15/7/10 06:59 Página 3

The summer and autumn seasons


offer a delicious opportunity for discovering, classical
music festivals all over Europe that revitalize and inundate the
whole continent with outdoor activities and culture: reaching
from the main capital cities to the most tucked-away corners
in which, behind apparently modest infrastructures, some of
the most relevant classical music events are hidden. The
peregrination to enjoy the best live classical music crosses
Europe from north to south and from east to west. In Huvila,
from 20th August until 9th September, the Helsinki Festival
which encompasses various art forms (dance, theatre, circus,
etc.), displays a programme of classical music devoted to the
national composer par excellence, Sibelius (1865 – 1957). The
event is usually very crowded since in Finland, music is of
enormous importance in the educational system and as a
result, musical sensitivity is very rife in everyday life. In
addition, of course, to the fact that the Huvila Festival is held
in the open air, during the few weeks that the city enjoys
between 14 and 19 hours of sunlight.
The Huvila Festival practically coincides chronologically
with the International Edinburgh Festival (13th August to 5th
September). Sixty-three years of history and a programme
with over 200 different activities (between conferences,
concerts, recitals, theatrical performances, audiovisual shows,
etc.) situate this Scottish city in the epicentre of European
summer manifestations. The city is turned into a cultural
beehive for three weeks; the multiple assortment of artistic
performances make up a showcase in which anyone can find
something attractive. Classical music lovers will find an
eclectic offer. Amongst others, the festival has invited the
Symphony Orchestras of Cleveland and Sydney, the National

El verano y el otoño brindan una deliciosa oportunidad para descubrir, en toda Europa, festivales de música clásica que revitalizan
e inundan de cultura las calles de varias ciudades en todo el continente: desde las principales capitales hasta los lugares más recónditos en los que, tras
una infraestructura aparentemente modesta, se esconden algunos de los certámenes clásicos de mayor relieve. El periplo para disfrutar de la mejor
música clásica en directo recorre Europa de norte a sur, y de este a oeste. En Huvila, desde el 20 de agosto hasta el 9 de septiembre, el Festival de
Helsinki, que abarca numerosas disciplinas (danza, teatro, circo...), despliega un programa de música clásica centrado en el compositor patrio de
Finlandia por excelencia, Jean Sibelius (1865-1957). El evento suele ser muy concurrido, ya que en Finlandia la formación musical tiene un enorme peso
en el sistema educativo y eso ha creado una sensibilidad artística muy extendida en todas las capas sociales. Además, el Festival de Huvila se celebra al
aire libre, en una época del año en que la ciudad disfruta de entre 14 y 19 horas de luz solar al día.
El de Huvila coincide prácticamente en el calendario con el Festival Internacional de Edimburgo (del 13 de agosto al 5 de septiembre). Sesenta y tres
años de historia y un programa con más de 200 actividades (entre conferencias, conciertos, recitales, representaciones teatrales, proyecciones

la revista de eurostars hotels magazine 23


22-27EURO_perspectivas02.qxp:EURO_perspectivas 15/7/10 06:59 Página 4

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

audiovisuales...) sitúan esta ciudad escocesa en el epicentro de las manifestaciones


artísticas del verano europeo. La ciudad se convierte durante tres semanas en un
hervidero cultural, la multiplicidad de disciplinas artísticas conforma un escaparate en
el que cualquiera puede encontrar una sugerencia atractiva. Los amantes de la música
clásica hallarán una oferta ecléctica: al festival acuden, entre otras, las Orquestas
Sinfónicas de Cleveland y Sidney, la Orquesta Nacional de Rusia; las mezzosopranos
Susan Graham, Sarah Connolly y Cristianne Stotjin, o la virtuosa del violín Midori, que
debutó con once años de edad de la mano de Zubin Mehta como artista invitada en el
concierto anual de Nochevieja de la New York Philharmonic en 1982.
Zubin Mehta es precisamente uno de los directores de orquesta que interviene en el
Festival del Castell de Peralada (Girona), que este año ha programado un Ciclo de
Piano Homenaje a Chopin (1810-1849) y a Schumann (1810-1856), compositores de los
que este año se celebra el bicentenario de su nacimiento. Los recitales de piano tienen
lugar durante la primera quincena de agosto en el conjunto histórico monumental de

Orchestra of Russia, the mezzo-sopranos Susan Graham, Sarah Connolly and


Cristianne Stotjin, or the virtuoso violinist, Midori, who made her debut at the age of
eleven under the protective wing of Zubin Mehta as surprise invited artist at the annual
New Year’s Eve Concert given by the New York Philharmonic Orchestra in 1982.
Zubin Mehta is precisely one of the conductors who will take part in the Peralada
Festival (Girona) which, this year, has programmed a series of piano recitals as a tribute
to Chopin (1810 - 1849) and Schumann (1810 - 1856), composers whose bi-centenaries
will be celebrated this year. The piano recitals will take place during the first half of
August in the majestic, historical setting of Peralada castle, a luxury scenario for lovers
of classical music and the sensuous pleasures of the Mediterranean summer.
Chopin and Schumann are much present in the 2010 music festival itinerary. The
Beethoven Festival in Bonn (which dates back no less than to 1845) this year includes in
its programme a series dedicated to Beethoven and Schumann, two revolutionaries. Various
recitals combine the repertoire of both composers from 10th September to 9th
October. Schumann’s birthplace, Zwickau, already paid its own particular homage to Arriba, la violinista Midori.
Abajo, Festival de Huvila
the composer in June, so Bonn (the city where he died) will become the last stop in the en Helsinki.
Schumann Year, or if not the last, at least the one that will make the greatest display 3 Top, violinist Midori.
Below, Huvila Festival in
Helsinki.
22-27EURO_perspectivas02.qxp:EURO_perspectivas 15/7/10 06:59 Página 5

Peralada, un escenario de lujo para los amantes de la música clásica y los placeres
sensoriales del verano mediterráneo.
Chopin y Schumann están muy presentes en el periplo de festivales musicales del
2010. El Festival Bethoven en Bonn (cuyo origen más remoto data de 1845) acoge este
año en su programa un ciclo denominado Bethoven y Schumann, dos revolucionarios.
Varios recitales combinan el repertorio de ambos compositores entre el 10 de
septiembre y el 9 de octubre. La ciudad natal de Schumann, Zwickau, cerró ya en junio
su particular homenaje, así que Bonn (lugar en el que falleció) se convierte en la última
estación del Año Schumann o, si no la última, sí la que llevará a cabo un mayor
despliegue musical en torno al compositor en lo que queda de 2010.
Por su parte, Varsovia centra las celebraciones en torno al compositor Chopin. El
artista, nacido en la ciudad polaca de Zelazowa-Wola, vivió gran parte de su vida en
París, y allí fue enterrado. Pero, por deseo expreso, su corazón fue extraído para recibir
sepultura en la basílica de la Santa Cruz de Varsovia. De aquí a final de año, la capital
polaca se vuelca con este bicentenario: cincuenta eventos musicales llenan los meses de
agosto, septiembre y octubre, en el marco del Festival Internacional de Música
organizado por el Instituto Chopin. Así, el 17 de octubre la Orchestre des Champs-
Elysées ejecutará el Réquiem de Mozart en la basílica de la Santa Cruz, en honor a
Chopin, mientras que, del 2 al 23 de octubre, se celebra la XVI Competición
Internacional de Piano Fryderyk Chopin, que se organiza cada cinco años desde 1927.

A pesar de ser Varsovia la ciudad más impregnada por esta


conmemoración, no es la única, y Chopin será homenajeado hasta final de año en
buena parte de Europa. Los lugares por los que transitó el compositor se ven salpicados
de homenajes durante los últimos meses de 2010. Así, una cita ineludible es la del
Festival Chopin de Valldemossa, en la isla de Mallorca, del 8 al 29 de agosto. La música
en directo no es el único atractivo de esta celebración: el museo Fryderyk
Chopin–George Sand abre una exposición de documentos y recuerdos del autor en la
Cartuja de Valldemossa. Chopin vivió unos pocos meses en aquella localidad, a la que se

during the months remaining of the bicentenary year.


In the case of Chopin, Warsaw – it could not be
otherwise – is concentrating the celebrations concerning
this composer of Polish origin. Chopin, born in the Polish
town of Zelazowa-Wola, lived a large part of his life in
Paris and was buried there. But, in compliance with a
fervent desire of his, his heart was extracted for it to be
buried in the Basilica of the Holy Cross in Warsaw. From
now to the end of the year, the capital of Poland is fully
committed with this bicentenary: fifty musical events will
fill the months of August, September and October, within
the framework of the International Music Festival
organized by the Chopin Institute. On 17th October the
Orchestre des Champs-Elysées will perform Mozart's
Requiem in the Basilica of the Holy Cross, in Chopin's
honour while, from 2nd to 23rd October the 16th edition
of the Fryderyk Chopin International Piano Competition
will be held, which has been organized every five years
since 1927.
Despite Warsaw being a city impregnated with this
commemoration, it is not the only one and tributes will be
paid to Chopin through to the end of the year in most of
Europe. The places visited and lived in by Chopin will also
be included in the commemorative acts to take place up
to the end of 2010. This being the case, an appointment
not to be missed is the Chopin Festival of Valldemossa, on
the island of Majorca, from 8th to 29th August. Live music
is not the only attraction: the Fryderyk Chopin-George
Sand Museum has opened an exhibition of documents
and memorabilia of the composer in the Cartuja de

la revista de eurostars hotels magazine 25


22-27EURO_perspectivas02.qxp:EURO_perspectivas 15/7/10 06:59 Página 6

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

trasladó, junto con su compañera, George Sand, en el invierno de 1838, aconsejado por su médico. El festival se celebró por primera vez en 1930,
estuvo suspendido durante más de cuarenta años desde 1936, tras el golpe de estado del dictador Franco, y se retomó en 1981.
En el otro extremo de Europa, la ciudad checa de Marianske Lanze también celebra, entre el 16 y el 23 de agosto, su Festival Chopin. El evento
incluye conciertos de la Orquesta Sinfónica de Praga, varios recitales de piano y un concierto a cargo de los ganadores del Concurso de Piano
Internacional Fryderyk Chopin. A muy pocos kilómetros, en la capital, la Ópera de Praga dedica el mes de agosto y la primera semana de septiembre
a la representación exclusiva de obras de Giussepe Verdi, en un festival que nació en 1993. Durante el Festival Verdi, la Ópera pone a la venta todo el
aforo, ya que queda excluido de la programación anual de abono.
La música clásica inundará también Bruselas entre el 7 y el 17 de septiembre. El KlaraFestival se inaugura con una gran noche de gala en la que se
puede asistir a conciertos gratuitos en las principales estaciones de tren de la ciudad. Además, merece especial atención la participación de la
agrupación Concerto Köln. Integrada por graduados de varias escuelas de música europeas especializados en la interpretación con instrumentos de
época, lleva a cabo una interesante reinterpretación de la música orquestal y operística de los siglos XVII y XVIII.
Nuestro recorrido termina en uno de los festivales clásicos de mayor proyección: el de Salzburgo, que celebra en 2010 su 90 edición, del 25 de julio
al 30 de agosto. Los conciertos y las óperas se representan en seis escenarios repartidos por toda la ciudad, con las tradicionales Matinés dedicadas a
Mozart, hijo predilecto y espíritu del festival. De hecho, la ciudad amplía este año su tributo al compositor con la creación de un nuevo programa, que
comenzó el 22 de mayo y se prolongará hasta el 30 de octubre: los Conciertos Sinfónicos de Mozart. Durante esos meses la Orquesta Amadeus de
Salzburgo viene ofreciendo cada sábado uno de los 32 Conciertos Sinfónicos de Mozart, en un ciclo único dedicado al artista. Entre los escenarios
donde tiene lugar los eventos figuran la Gran Sala del Mozarteum, el Aula Magna de la Universidad y el Palacio de Congresos.

Valldemossa. Chopin lived there for some months during the winter of 1838, having travelled together with George Sand, his inseparable companion
at that time, on his doctor’s recommendation. The festival has been held since 1930, although it was suspended for over forty years during the Franco
dictatorship.
On the other side of Europe, the Czech city of Marianske Lanze also celebrates its Chopin Festival, from 16th to 23rd August. The event includes
concerts to be performed by the Prague Symphony Orchestra, various piano recitals and a concert which will be given by the winners of the
International Fryderyk Chopin Piano Competition. Just a few kilometres away, in the capital, the Prague Opera is to dedicate exclusively the month
of August and the first week of September to performing works by Verdi, in a festival that was initiated in 1993. During the festival, the Opera House
puts all its seats on sale to the public as season tickets are excluded from the festival programme.
Classical music will also inundate Brussels between 7th and 17th September. The Klara Festival will be inaugurated with a grand gala celebration in
which concerts can be attended free in the city’s main railway stations. Also, particularly worthy of mention is the participation of the Köln Concerto
group. Formed by graduates from various music schools in Europe specialized in performances using instruments of the period, this group carries out
an interesting reinterpretation of 17th and 18th century orchestral and opera music.
Our tour ends in one of the classical festivals of the greatest relevance: the Salzburg Festival, which in 2010 (from 25th July to 30th August) will hold
its 90th edition. The concerts and operas will be performed in six venues spread over the city, with the traditional matinée performances of music by
Mozart, the city’s prodigal son and the spirit of the festival. Indeed, this year the city is extending its tribute to the composer with the creation of a
new programme, commencing 22nd May and which will continue until 30th October: the Mozart Symphony Concerts. Every Saturday during the
festival months, the Salzburg Amadeus Orchestra will be offering one of the 32 Mozart Symphony Concerts, in a series dedicated exclusively to this
genial composer. Amongst the venues are the Grand Mozarteum Hall, the University Aula Magna and the Congress Palace.

26 ESTAR
22-27EURO_perspectivas02.qxp:EURO_perspectivas 15/7/10 06:59 Página 7

Festival Bethoven de Bonn


Bonn Beethoven Festival
VENUE: Various scenarios all over the city.
T: +49 (0) 228 20103 45
www.beethovenfest.de

Del 10 de septiembre al 9 de octubre


From 10 September to 9 October

Año Chopin en Varsovia


Chopin Year in Warsaw
LUGAR: Varios escenarios en toda la ciudad.
VENUE: Various scenarios all over the city.
http://en.chopin.nifc.pl/festival

Del 1 de agosto al 23 de octubre


From 1 August to 23 October

Festival Chopin de Valldemosa (Mallorca)


Valldemosa Chopin Festival (Majorca)
LUGAR: Claustro de la Cartuja de Valldemosa
(Mallorca, España)
VENUE: Cloisters of the Valldemosa Cartuja
(Majorca, Spain)
www.festivalchopin.com

Del 8 al 29 de agosto
From 8 to 29 August

Festival Chopin de Marianske Lazne


Marianske Lazne Chopin Festival
LUGAR: Varios escenarios en toda la ciudad
(Marianske Lazne-República Checa)
VENUE: Various scenarios all over the city,
(Marianske Lazne, Czech Republic)
EUROPA, DE FESTIVAL T: +36 420 354 622 617
EN FESTIVAL www.marianskelazne.cz/en/kultura/festivals
EUROPE, FROM FESTIVAL
TO FESTIVAL Del 16 al 23 de agosto
From 16 to 23 August
Festival de Helsinki
Helsinki Festival Festival Verdi de Praga
LUGAR: Huvila (Helsinki) Verdi Festival of Prague
VENUE: Huvila (Helsinki) LUGAR: Ópera Nacional de Praga
T: +358 (0) 9 6126 5100 VENUE: National Prague Opera
www.helsinginjuhlaviikot.fi T: +36 420 296 117 111
www.opera.cz
Del 20 de agosto al 9 de septiembre
From 20 August to 9 September Del 1 de agosto al 8 de septiembre
Bajo estas líneas
From 1 August to 8 September
y a la derecha, Festival de
Huvila (Helsinki). Arriba: Festival Internacional de Edimburgo
Mozarteum y una imagen de Edinburgh International Festival Eurostars Hoteles– Praga / Prague
LUGAR: Varios escenarios en toda la ciudad Eurostars Thalia
una representación
VENUE: Various scenarios all over the city. Eurostars David
(Salzburgo).
3 Below and on the right, T: +44 (0)131 473 2099
Huvila Festival (Helsinki). www.eif.co.uk
Klara Festival (Bruselas)
Above: Mozarteum and an
Del 13 de agosto al 5 de septiembre Klara Festival (Brussels)
image form a concert
From13 August to 5 September LUGAR: Varios escenarios en toda la ciudad
(Salzburgo).
VENUE: Various scenarios all over the city.
Festival del Castell de Peralada T: +32 02 548 95 95
Castell de Peralada Festival www.klarafestival.be/en
LUGAR: Castillo de Peralada (Girona, España)
VENUE: Peralada Castle (Girona, Spain) Del 7 al 17 de septiembre
T: +34 93 503 86 46 From 7 to 17 September
www.festivalperalada.com
Eurostars Hoteles– Bruselas /
Hasta el 15 de agosto Brussels
Until 15 August Eurostars Montgomery
Eurostars Grand Palace
Eurostars Hoteles– Barcelona Eurostars Sablon
Eurostars Grand Marina GL
Eurostars Anglí 
Eurostars Cristal Palace  Festival Internacional de Salzburgo
Eurostars Gaudí Salzburg International Festival
Eurostars Laietana Palace  LUGAR: Varios escenarios en toda la ciudad
Eurostars Mitre VENUE: Various scenarios all over the city.
Eurostars Barberà Parc  T: +43 662 8045 500
Eurostars Parc del Vallès  www.salzburgerfestspiele.at
Eurostars BCN Design 
Eurostars Cristal Palace  Del 25 de julio al 30 de agosto
From 25 July to 30 August
la revista de eurostars hotels magazine 27
28_33REVERTEingyo.qxd:EURO_entrevista 21/7/10 12:48 Página 2

ENTREVISTA | INTERVIEW
emilia marcos texto/words
guillermo navarro fotos/images

“The Man of today is a perplexed man”

JAVIER REVERTE
“El hombre de hoy
es un hombre perplejo”
28_33REVERTEingyo.qxd:EURO_entrevista 21/7/10 12:48 Página 3
28_33REVERTEingyo.qxd:EURO_entrevista 21/7/10 12:48 Página 4

JAVIER REVERTE

“El mundo es un lugar extraño. Por lo menos, el “The world is a strange place; at least, the
mundo de los humanos. Creamos normas a partir de nuestras ideas que human world. We create norms that stem from our ideas which we
luego destruimos o traicionamos. Y eso me hace sentirme perpleja”. Mamá later destroy or betray. And that perplexes me”. Mamma Romero is
Romero es la protagonista de Barrio Cero, la narradora de su propia vida the protagonist of Barrio Cero (Zero District), the narrator of her own
fatigosa y, en este caso, es también la voz del autor, Javier Reverte (Madrid, exhausting life and, in this case, is also the voice of its author, Javier
1944), que califica la nuestra como una sociedad perpleja, capaz de aplaudir Reverte (Madrid, 1944), who qualifies our society as perplexed,
transgresiones claras de las normas que ella misma se ha dado. capable of applauding blatant transgressions of norms that society
Barrio Cero es la última novela de este prolífico escritor: la obra con la que itself has implemented.
acaba de conseguir el Premio Fernando Lara de Novela. Autor de casi una Barrio Cero is the latest novel by this prolific writer: the book that
treintena de libros: narrativa de viajes, novelas, poemarios, ensayos..., Javier has earned him the Fernando Lara Book Prize. The author of almost
Reverte había recibido ya el Premio de Novela Ciudad de Torrevieja en 2001 thirty books: travel narrative, novels, essays, etc. Javier Reverte had
con La Noche Detenida. also been awarded the City of Torrelavega Book Prize in 2001 for his
novel La Noche Detenida (Night Detained)
¿Empieza a acostumbrarse a los premios?
No soy un escritor muy premiado, pero tampoco me he presentado a muchos Are you starting to get used to winning prizes?
premios. Los premios son positivos porque publicitan tu nombre y le añaden I haven’t received many prizes, though I haven’t entered for many
prestigio. Pero, para ser sincero, en este caso me he presentado por dinero: competitions. Prizes are positive because they publicize your name
con él compro tiempo y libertad, que es lo que necesito para seguir and they add prestige. But, to be sincere, in this case I entered for
escribiendo. En esta ocasión he “comprado” una estancia en Nueva York. the money: with money I buy time and freedom. On this occasion I
have “bought” a stay in New York.
¿Para escribir? Porque escribe constantemente...
No hago otra cosa. Es lo que más me gusta. Hay escritores que viven su To continue wiriting? You write constantly...
trabajo como un sufrimiento... Chico, que se dediquen a otra cosa. Yo no This is all I do, although it’s really what I like doing best. There are
entiendo ese sufrimiento; además, como he sido periodista, no temo a la writers who experience their work as suffering.... I don’t understand
página en blanco, me dan ganas de llenarla inmediatamente. that kind of suffering and, what’s more, as I have been a reporter, I
don’t fear the blank page; it gives me the urge to fill it in immediately.
Háblenos de su última novela. ¿Qué tiene Barrio Cero de crítica social?
Bastante. Cuenta la historia de una mujer que asesina al traficante que vende Let’s talk about your latest novel. What is there in Barrio Cero about social
droga a su hijo y que, por este hecho, se convierte en una heroína: eso criticism?
significa una tremenda desconfianza en la justicia. Primera crítica. Quite a lot. It tells the story of a woman who murders the peddler
Pero además, esa mujer –siendo una asesina– es utilizada por distintas who sells drugs to her son and, because of this, becomes a heroine:
instituciones públicas: los medios de comunicación social, para conseguir that means an enormous lack of confidence in justice. First criticism.
audiencia; los políticos, para hacerse la foto; una parte de la Iglesia, para But, in addition, that woman – being, as she is, a murderer – is used
ganar popularidad... Todo ello muestra hasta qué punto la novela es crítica. by the public institutions: the social communication media, to
La historia es una excusa para establecer una crítica de nuestro tiempo. achieve audiences; politicians, for appearing in the photo; part of the
Church, for winning popularity... All that demonstrates up to which
Así que hay “palos” para todos... point the book is critical. In fact, the story it tells is an excuse to
Para casi todos los estamentos supuestamente respetables. Bueno, me han establish a criticism of our time.
quedado fuera los bancos (bromea)... Me di cuenta tarde.
So there are “slaps” for everyone...
¿Y un trasfondo filosófico y ético? For almost all the supposedly respectable classes. Well, the whites
Tiene de fondo una enorme perplejidad. Los hombres han sido definidos de were left out (he jokes)... I realized too late.
muchos modos en la historia de la filosofía y de la literatura. En mi opinión,
el hombre de hoy es un hombre perplejo. Creo que en la novela reflejo esa And is there a philosophical or ethical undercurrent?
perplejidad: hasta qué punto podemos aplaudir el crimen... Hemos entrado It has a background of enormous perplexity. Mankind has been
en una profunda crisis de valores. Y ahí va el contenido ético: la nuestra es defined in many ways in the history of philosophy and in literature.
una sociedad sin valores o con valores muy debilitados. In my opinion, the man of today is perplexed. I think that this
perplexity is reflected in this novel: up to what point can we applaud
Una sociedad fracasada, ha llegado a decir, ¿tan mal la ve? a crime... I believe we have entered a profound crisis of values.
Sí. Creo, como digo, que hemos perdido los valores y creo que las And here comes the ethical content: ours is a society without values
instituciones, los políticos, por ejemplo, ya no se rigen por principios or with much weakened values.
ideológicos, sino por las encuestas de intención de voto… Sí, esas cosas me
hacen ser pesimista. Over these last months you have been talking about a failed society. Is it
that bad?
¿Es un problema de la sociedad occidental? Yes. I believe, as I have said, that we have lost our values and I
Es un clima que se da en toda Europa, pero quizá más agudizado en España. believe that the institutions, i.e. politicians are no longer impelled by
Hay que pedir a las instituciones que den ejemplo. La Iglesia, una institución their ideological principles but rather by the surveys on voting
moral que está dando un espectáculo; los políticos, que se mueven intentions.
únicamente por las encuestas de intención de voto; los medios de
comunicación social que, en muchos casos, han olvidado su faceta de Is it a problem of western society?
educadores, su misión de búsqueda de la verdad (la esencia del periodismo), It’s a climate which is present throughout Europe, but perhaps more

30 ESTAR
28_33REVERTEingyo.qxd:EURO_entrevista 21/7/10 12:48 Página 5

“Sigo haciendo poesía. Es mi género favorito como lector, y si


fuera un monstruo escribiendo poesía, no haría otra cosa”.
3 “I still write poetry. It’s my favourite genre as a reader, and
if I were a monster writing poetry, I would not do anything else”.
28_33REVERTEingyo.qxd:EURO_entrevista 21/7/10 12:48 Página 6

JAVIER REVERTE

mientras que persiguen, sobre todo el espectáculo o el morbo, con el acute in Spain. We must ask the institutions to set an example. The Church,
único fin de ganar audiencia... Es una vergüenza. Todo eso significa un a moral institution which is giving a deplorable spectacle; the politicians
desarme de la sociedad. Y yo sí creo que hay una serie de principios who only move in terms of voting tendencies; the social communication
que deben estar presentes en ella. media which, in so many cases have forgotten their role as educators, their
mission to seek the truth (the essence of journalism), while they gleefully
Principios como... pursue scandal or morbid curiosity, with the sole purpose of winning
La solidaridad, por ejemplo, es fundamental; los derechos humanos: audiences... It’s a disgrace. All this signifies the crumbling of our society and
ésos son los principios por los que deberíamos regirnos, y sin I feel that there are a series of principles that should be present.
embargo, los burlamos. Deberíamos tener una justicia fuerte. Y la
economía... ahora lo hemos visto, una economía que se basaba en Principles such as...
una presunta autorregulación del mercando, que nos ha dejado claro Solidarity is essential; human rights: those are the principles that should
que, cuando el mercado se regula por sí mismo, lo que se desata es la govern us and we ridicule them. We should have a solid judicial system and a
avaricia, que no tiene límites. En estos años anteriores de “boom” strong economy... Now, we have seen it happen, an economy based on a
económico todo el mundo hablaba de dinero, y el dinero no tiene supposed self-regulation of the market. What is patently clear is that when
ninguna conversación, pero se ha convertido en el único objetivo. the market is regulated on its own, greed is let loose, unlimited greed.
En los años en que yo estudiaba, unos querían ser médicos, otros During those earlier years of economic bliss, everybody talked about money:
pilotos o fotógrafos, o periodistas o escitores... Ahora todo el mundo Money seemed to be the only important thing. And money doesn’t make
quiere ser rico. Ése es el objetivo, haciendo lo que sea. Es un conversation. In my student days, some people wanted to be doctors, others
despropósito. pilots or photographers, or journalists or writers... Now everybody wants to
be rich. That’s the objective, by whatever means. It’s ridiculous.
Así que deberíamos rearmarnos moralmente. ¿Y eso cómo se hace? ¿Por
dónde se empieza? So we should rebuild ourselves morally. How is that done? Where should we begin?
Lo primero es que los intelectuales comiencen a moverse en este First of all, the intellectuals should begin to move in that direction. The
sentido. Los intelectuales están muy callados. También en el ámbito intellectuals are saying nothing. In the literary field, too. A lot of novels are
literario. Se hacen muchas novelas de historias medievales, otras que being written about mediaeval tales, others have as their main theme
tienen como tema la propia literatura: el escritor ante su máquina de literature itself; but I don’t see that literature tackles real life, the society of
escribir y ese tipo de reflexiones; pero no veo que la literatura se the time, which has always been the case one way or the other. Dostoyevski,
enfrente a la vida real, a la sociedad de su tiempo, y eso se ha hecho with his Crime and Punishment, confronts the madness of crime and other
siempre de una u otra manera. Dostoievski se enfrenta a la locura del problems of the time; Camus, the tyranny of his period... I don’t know why
crimen y otros problemas del momento; Camus, a la tiranía de su his kind of literature has disappeared.
tiempo... No sé por qué este tipo de literatura ha desparecido. If we look back, we will find illustrious writers – who may be more or less
Si echamos la vista atrás, encontramos –nos gusten más o menos– to our liking – who filled a period with their presence: Unamuno, Baroja,
grandes colosos que llenaban un tiempo con su presencia: Unamuno, Lorca... they were very powerful personalities. Nowadays there are plenty of
Baroja, Lorca... eran personalidades de una gran fuerza. Ahora hay writers, but there is a great intellectual weakness: books are written with
muchos escritores, pero una gran flojera intelectual: se escribe más more ink than guts.
con tinta que con sangre. On the other hand, one looks around and ... where are the intellectuals?
Por otro lado, buscas y... ¿dónde hay un intelectual independiente? In my opinion, the only independent thinker we have in Spain is Savater,
En mi opinión, el único pensador independiente que tenemos es who is the only one with a critical sense and I admire him very much. And
Savater, el único con un sentido crítico, y yo le admiro mucho. these issues must be defended with ideas, with attitudes, not demonstrating
Y estos temas hay que defenderlos con ideas, con actitudes, no and making a noise. There are artists, writers... who constantly make
manifestándose y dando voces. Hay artistas, literatos... que dividen distinctions between the good and the bad, who demonstrate because it is
constantemente entre buenos y malos, que se manifiestan porque the right thing to demonstrate and I don’t like that sort of thing at all.
toca manifestarse, y a mí esas cosas no me gustan nada.
We have arrived at this point thanks to the social criticism contained in Barrio
Hemos llegado hasta aquí gracias a la crítica social que supone Barrio Cero. The protagonist is a murderer who kills in an extreme situation. Do you
Cero. Su protagonista es una asesina que mata en una situación extrema. defend her? Has Javier Reverte decided for her?
¿La defiende? ¿Ha decidido Javier Reverte por ella? A writer is never in favour or against his characters. He can’t decide for
Un escritor nunca está a favor o en contra de los personajes. No them because, otherwise, he could not write many books. The characters
puede decidir por ellos, porque si no, no podría escribir muchos are just that, characters. Nevertheless, with Paquita in Barrio Cero –yes – I
libros. Los personajes son eso, personajes. Sin embargo, con la did want to reflect something: she is a woman battered by life, who has
Paquita de Barrio Cero sí quería reflejar algunos valores: es una mujer suffered physical abuse, who has a problem with her son, with scant cultural
que ha sufrido malos tratos, que tiene un problema con su hijo, con education and very scarce economic resources and, despite all, she always
escasa formación y muy pocos recursos económicos y, sin embargo, rises and overcomes her difficulties. Being courageous is not being fearless
siempre lucha por superar sus dificultades. Ser valiente no es no but being afraid and overcoming it and she is constantly struggling against
tener miedo, sino tenerlo y superarlo, y ella está constantemente fear. That is one of the qualities I admire most in the human being: the
luchando contra el miedo. Ésa es una de las cualidades que yo más capacity to rise over and over again, bravery, courage.
admiro en los seres humanos: la capacidad para levantarse una y otra
vez, el valor, el coraje. Personally, have you ever felt that need to overcome fear in order to go ahead?
Yes, of course. Several times. But, very radically, in ’97 when I was kidnapped
Personalmente, ha sentido alguna vez esa necesidad de vencer el miedo by a gang of drugged soldiers on my trip along the river Congo. I had to
para seguir adelante? swallow my fear because I knew I had to make serious decisions. And I

32 ESTAR
28_33REVERTEingyo.qxd:EURO_entrevista 21/7/10 12:48 Página 7

Claro que sí. En varias ocasiones, pero de forma radical en el año 97, cuando managed it. True enough, after it was all over, I was panic-stricken (he
me secuestró un grupo de soldados drogados y borrachos en mi viaje a laughs). It was one of those situations in which you don’t know if you
través del río Congo. Tuve que tragarme el miedo porque sabía que tenía que are going to react as a terrible coward or be full of guts. I managed
tomar decisiones serias. Y lo conseguí. Eso sí, cuando terminó todo, estaba the latter and that saved my life.
muerto de pánico (ríe). Era una de esas situaciones límite en las que no sabes
si te va a salir una cobardía atroz o las mejores agallas. Yo las tuve y eso me Do you always travel alone?
salvó la vida. I now only travel for the purpose of writing and to do this it’s better
to go on your own, open to everything and every one you meet
¿Viaja siempre solo? along the road.
Ya solo viajo para escribir y para eso es mejor ir solo, abierto a todo y a todos
los que te vayas encontrando en el camino. Do you have the book at the back of your mind or does that come later?
I travel for literary emotions. For example, I wanted to go to the river
¿Se lleva la idea del libro en mente, o eso llega después? Congo to immerse myself in the scenario of Conrad’s Heart of
Viajo porque tengo una emoción literaria. Por ejemplo, quise ir al río Congo Darkness; Greece enamours me for the classical poets, for the first
para adentrarme en el escenario de Corazón de Tinieblas, de Conrad; Grecia philosophers. You find a more authentic Greece in the Iliad, in the
me vuelve loco por los poetas clásicos, por los primeros filósofos. Odyssey or in the Colossus of Maroussi by Henry Miller, than in the best
Encuentras una Grecia más auténtica en la Iliada, en la Odisea o en El Coloso guidebook. Literature is very important in this sense. In addition,
de Marusi, de Henry Miller, que en la mejor guía. Además de esa emoción there is, of course, the intention of writing a book, but nothing more.
literaria está, claro, la intención de escribir un libro, pero nada más. Me I prepare myself, I read about the history of the place, its economy... I
preparo, leo sobre la historia del lugar, su economía... Llevo un billete de carry an open ticket, bookings for three or four nights and a route

“Pocos literatos actuales se enfrentan en su obra a la vida real, a la sociedad


de su tiempo, como en otras épocas”. 3 “I don’t see that literature tackles
real life, the society of the time, which has always been the case”.
vuelta abierto, reservas para tres o cuatro noches y una plan de ruta que plan which I constantly alter. A book is not planned, it lays itself out,
rompo constantemente. Un libro no se planea, se va planteando, los the characters gradually turn into themselves; they can pass from
personajes van convirtiéndose en ellos mismos, pueden pasar de secundarios being secondary to leading roles and vice versa...
a protagonistas y viceversa... Tu obligación es abrirles paso: acaban teniendo
vida propia y el escritor acaba sintiendo que hace lo que ellos quieren. And those characters, in the travel books, are they real?
Yes, they are real, albeit selected and with some exaggerated aspects
Y esos personajes, en las narraciones de viajes, ¿son reales? of their personality. I find them along the way. I go to the markets,
Son reales, aunque eso sí, selectivos y potenciados en algunos aspectos de su to the sports events, I go to the brothels – not to make use of them
personalidad. Los voy encontrando. Voy a los mercados, a espectáculos but to see what the atmosphere is like – I get talking to people in
deportivos, entro en los prostíbulos –no para ejercer, sino para ver cómo es bars... With journalism I learned to ask, to talk... For me, if there are
el ambiente–, voy a las escuelas, me enrollo con la gente en los bares... Con no characters or true stories, the books are not worth writing.
el periodismo aprendí a preguntar, a hablar... Para mí, si no hay personajes,
historias vivas, los libros no merecerían la pena. What else has journalism taught you?
A lot. It’s a profession I loved and still do love, although it is very
¿Qué más le ha enseñado el periodismo? tiring and I no longer feel up to it. Journalism allows you to peer into
Mucho. Es una profesión que amé y que amo todavía, aunque es muy many worlds and many souls: a hovel where a crime has just been
fatigosa y ya no tengo ganas de ejercerla. El periodismo te permite asomarte committed, or a royal palace... One day you interview a writer or a
a muchos mundos y a muchas almas: a una chabola en la que se acaba de politician and the next day a prisoner or a cyclist... But, what’s more,
cometer un crimen, o a un palacio real...Un día entrevistas a un escritor o a it teaches you to be sharp and to develop a great capacity for
un político y otro día a un preso o a un ciclista... Pero además te enseña a synthesis: all very important for a writer.
ser rápido y a desarrollar una gran capacidad de síntesis: todo ello, muy
importante para un escritor. Sincere, extroverted, does not mince his words, Reverte is a great
conversationalist who revises the places through which he has
Sincero, extrovertido, sin pelos en la lengua, Reverte es un gran travelled over the past months (never losing sight of his notebooks),
conversador que repasa los lugares por los que ha viajado en los últimos or the poets he admires (Blas de Otero, or Quevedo, Elliot or
meses (sin separarse de sus cuadernos de notas), o los poetas a los que Baudelaire, Homer, Catullus or Pindar), while he confesses: “I still
admira (Blas de Otero, Lorca o Quevedo, Elliot, William Blake o Baudelaire, write poetry. It’s my favourite genre as a reader and if I were a
Homero, Catulo o Píndaro), mientras confiesa: “Sigo haciendo poesía. Es mi monster writing poetry, I would not do anything else”.
género favorito como lector y si fuera un monstruo escribiendo poesía, no He ends with a new reflection, “Do you know why we travel
haría otra cosa”. Termina con una nueva reflexión: “¿Sabes por qué viajamos despite having theme channels, magazines that offer you everything?
a pesar de tener canales temáticos o revistas donde podemos verlo todo? Por For the emotions and the sensuality. We like involving our senses:
la emoción y por la sensualidad. Nos gusta involucrar nuestros sentidos: el taste, smell, hearing. We travel sensually, in a certain way. And I
gusto, el olfato el oído. Viajamos sensualmente, en cierto sentido. Y yo viajo travel as a writer who narrates all that he picks up, just as he feels it,
como un escritor que eso que capta lo cuenta como lo siente, como lo vive”. how he experiences it”.

la revista de eurostars hotels magazine 33


34_37relato.qxd:EURO_relato 21/7/10 12:54 Página 2

RELATO | STORY
La revista ESTAR adelanta para sus lectores
un extracto de la obra La hora de las sombras, de Johan
Theorin (Ed. Mondadori)
3 ESTAR magazine reproduces for its readers an
excerpt from the book Echoes From the Dead by Johan
Theorin (Mondadori Publishers)

Ö LAND, SEPTIEMBRE DE 1972.


El muro de grandes piedras redondas cubiertas de liquen blanco grisáceo era tan alto
como el niño. Solo alcanzaba a mirar por encima si se ponía de puntillas sobre sus sandalias.
Al otro lado, todo era gris y neblinoso. El niño podía encontrarse en el fin del mundo, pero
él sabía que era al revés: el mundo comenzaba al otro lado del muro. El gran mundo se
encontraba fuera del jardín de los abuelos. Y durante todo el verano le había atraído
descubrirlo.
Intentó escalar el muro dos veces. En ambas ocasiones resbaló por las piedras rugosas y
cayó de espaldas sobre la hierba húmeda.
El niño no desistió, y lo consiguió al tercer intento.
Respiró hondo y trepó, se agarró a las frías piedras y llegó a lo alto del muro.
Se lo tomó como una victoria personal: estaba a punto de cumplir seis años y había saltado un muro por
primera vez en su vida. Se quedó un rato sentado en lo alto, como un rey en su trono.
El mundo al otro lado era grande e ilimitado, pero también gris y borroso. La niebla que esa tarde se había
extendido por la isla impedía que el niño divisara todo lo que había fuera, pero al pie del muro distinguió la
hierba pajiza de un pequeño prado. Un poco más allá vislumbró altos enebros nudosos y piedras cubiertas de
musgo que sobresalían del suelo. El terreno era tan plano como el del jardín a su espalda, pero al otro lado todo
parecía mucho más salvaje: desconocido y tentador.
El niño posó el pie derecho sobre una gran piedra semienterrada, y pasó al prado del otro lado. Era la primera
vez que se encontraba solo fuera del jardín, y nadie sabía dónde estaba. Su madre se había ido de la isla ese día.
Su abuelo había bajado a la playa hacía un rato, y su abuela dormía cuando el niño se había puesto las sandalias y
salido a escondidas de la casa.
Podía hacer lo que quisiera. Lo que buscaba era una aventura. Dejó de sujetar las piedras del muro y saltó
sobre la hierba silvestre. Era rala y no resultaba un obstáculo. Dio unos pasos más y, poco a poco, el mundo ante
él se aclaró. Los enebros tomaron forma tras la hierba, y se encaminó hacia ellos.
El suelo era suave y amortiguaba todos los ruidos; sus pasos apenas emitían un leve crujido sobre la hierba. Ni
siquiera cuando intentaba saltar con los pies juntos y pisaba con fuerza el suelo se oía más que un leve ruido
sordo, y cuando retiraba los pies la hierba se enderezaba y su rastro desaparecía rápidamente.
Avanzó unos cuantos metros de esa manera: salto, paf, salto, paf.
Cuando el niño salió del prado y se introdujo entre los enebros dejó de saltar a pie juntillas. Bufó, inspiró aire
fresco y miró a su alrededor.
Mientras saltaba sobre la hierba, la niebla suspendida ante él había ido acercándose sigilosamente y ahora lo
envolvía todo. El muro de piedra que limitaba con el prado se había vuelto borroso en la bruma y la casa marrón
oscuro había desaparecido por completo.
Por un instante el niño pensó en dar media vuelta, regresar a través del prado y volver a trepar el muro de
piedra. No tenía reloj y el tiempo exacto no significaba nada para él, pero ahora lo cubría un cielo plomizo, y el
aire a su alrededor se había enfriado. Supo que el día tocaba a su fin y que pronto caería la noche.
Solo deseaba alejarse un poco más por el suave terreno. Sabía dónde estaba; la casa en la que su abuela dormía
se encontraba a su espalda, aunque ya no la pudiera ver. Continuó adelante hacia el borroso camino de niebla
visible pero inalcanzable, que se alejaba constantemente de manera juguetona, como por arte de magia.
El niño se detuvo. Contuvo la respiración.
Reinaba el silencio y nada se movía, pero de pronto tuvo la sensación de no encontrarse solo.
¿Había oído un sonido en la niebla? Se dio la vuelta. Ya no se veían ni el muro ni el prado, a su espalda solo
había hierba y enebros. Y alrededor los arbustos permanecían inmóviles, y aunque sabía que no estaban vivos
–no eran seres vivos como él–; no podía dejar de pensar en lo grandes que eran. Negras figuras silenciosas que lo
rodeaban y quizá se acercaran cuando no las mirara.
De nuevo se volvió y vio más enebros. Enebros y niebla.

34 ESTAR
34_37relato.qxd:EURO_relato 21/7/10 12:54 Página 3

LA HORA DE LAS
SOMBRAS
Johan Theorin
‘The Darkest Room’
LAND, SEPTEMBER 1972. The wall was built of big, rounded stones covered in greyish-white lichen,

Ö and it was the same height as the boy. He could only see over it if he stood on tiptoe in his sandals.
Everything was grey and misty on the other side. The boy could have been standing at the end of the
world, but he knew it was just the opposite – the world began on the other side of the wall. The big wide
world, the world outside his grandparents’ garden. The thought of exploring the world on the other side
of the wall had tempted the boy all summer long.
Twice he tried to climb over the wall. Both times he lost his grip on the rough stones and fell backwards, into the
damp grass.
Johan Theorin
The boy didn’t give up, and the third time he succeeded.
(Gotemburgo, Suecia,
He took a deep breath and heaved himself up, held on tight to the cold stones, and managed to get on top of the wall. 1963) es periodista. La
It was a victory for him – he was almost six years old, and for the first time in his life he was on his way over a wall. hora de las sombras es
su primera novela y
He sat there on the top for a little while, like a king on his throne.
forma parte El cuarteto
The world on the other side of the wall was huge, with no boundaries, but it was also grey and blurred. The fog that de Öland, cuatro obras
had drifted in over the island this afternoon prevented the boy from seeing much of what lay outside the garden, but at ambientadas en esta isla
en las cuatro estaciones
the bottom of the wall he could see the yellowish-brown grass of a small meadow. Further away he could just make out
del año. La hora de las
low, gnarled juniper bushes and moss-covered stones, sticking up out of the earth. The ground was just as flat as in the sombras obtuvo el
garden behind him, but everything looked much wilder on the other side; strange, enticing. Premio de la Asociación
de Escritores Suecos de
The boy put his right foot on a big stone that was half-buried in the ground, and climbed down into the meadow on
Novela Negra, convir-
the other side of the wall. He was outside the garden all on his own for the first time ever, and nobody knew where he tiéndose en un bestse-
was. His mother had gone off somewhere today, left the island. His grandfather had gone down to the beach a little ller internacional.
También es autor de El
while ago, and when the boy put on his sandals and crept out of the house, his grandmother had been fast asleep.
eco de los muertos,
He could do whatever he wanted. He was having an adventure. Premio a la Mejor Novela
He let go of the stones in the wall and took a step out into the wild grass. It was sparse, easy to get through. He took Negra Sueca.
a few more steps, and the world in front of him slowly became a little clearer. He could see the juniper bushes taking 3 Johan Theorin
(Gothenburg, Sweden,
shape beyond the grass, and walked towards them. 1963) is a journalist. The
The ground was soft and any sound was muted; his footsteps were nothing more than a faint rustling in the grass. Darkest Room is the first
Even when he tried jumping with both feet together, or stamping his feet really hard, all that could be heard was a novel published by
Johan Theorin and
slight thud, and when he lifted his feet the grass sprang up and all trace of his footsteps quickly disappeared. forms part of the Öland
He covered several metres like this: Hop, thud. Hop, thud. Quartet, comprising four
When the boy left the meadow and reached the tall juniper bushes, he stopped jumping with both feet together. He different titles set in this
particular island during
breathed out, inhaled the cool air, and looked around. the four seasons of the
While he had been hopping across the grass, the fog that had been drifting ahead of him had crept silently around, year. The Darkest Room
and was now behind him as well. The stone wall on the other side of the meadow had become indistinct, and the dark won the Association of
Swedish Crime Writers
brown cottage had completely disappeared. Prize for the Best First
For a moment the boy considered turning around, walking back across the meadow and climbing over the wall again. Mystery Novel, beco-
He had no watch and precise times meant nothing to him, but the sky above his head was dark grey now, and the air ming an international
best-seller. He is also
around him had grown much colder. He knew the day was coming to an end, and the night would soon come. the author of Echoes
He’d just go a little bit further over the soft ground. He knew where he was, after all; the cottage where his from the Dead, voted
grandmother lay sleeping was behind him, even if he couldn’t see it any more. He carried on over the flat ground, The Best Swedish
Thriller.
walking towards the hazy wall of fog which could be seen but not touched, and which kept moving just a little bit
further away from him all the time, in a magical way, as if it were playing with him.
The boy stopped. He was holding his breath.
Everything was silent and nothing was moving, but suddenly the boy had the feeling that he wasn’t alone.
Had he heard a noise in the fog?
He turned around. Now he could no longer see the wall or the meadow, he could see only grass and juniper bushes
behind him. The bushes were all around him, motionless, and he knew they weren’t alive – not alive in the way that he
was – but he still couldn’t help thinking about how big they were. They were black, silent figures surrounding him,
perhaps moving closer to him when he wasn’t looking.

la revista de eurostars hotels magazine 35


34_37relato.qxd:EURO_relato 21/7/10 12:54 Página 4

RELATO | STORY
LA HORA DE LAS SOMBRAS
THE DARKEST ROOM

Amanece nublado en la
isla sueca de Öland. El
pequeño Jens
Davidsson, un niño de
seis años que veranea
en la isla, desaparece
sin dejar ni rastro. Veinte
años más tarde, el abue-
lo de Jens recibe un
paquete que contiene
una pista del niño.
Llama a su hija y madre
el pequeño, Julia, que
vive sumida en el dolor
desde la pérdida de
Jens.
3 The day has dawned
ILUSTRACIÓN / PICTURE:MIGUEL IBARZ

cloudy on the Swedish


island of Öland. Young
Jens Davidsson, a boy of
six, disappears in the fog
without a trace. Twenty
years later, Jens’s grand-
father receives a package
containing a clue. The
grandfather calls his
daughter, Julia, the child’s
mother, who has lived in a
state of dispair and sorrow
since the disappearance
of Jens.

Ahora ya no sabía en qué dirección se encontraba la casa, pero el miedo y la soledad lo impulsaron a seguir adelante. Apretó los puños y corrió por
el campo en busca del muro de piedra y el jardín que crecía detrás, pero lo único que veía era hierba y enebros. Al final ni siquiera eso: el mundo se
había vuelto borroso a causa de las lágrimas.
El niño se detuvo, respiró hondo y las lágrimas dejaron de correr. Vio más enebros entre la niebla; uno de ellos tenía dos gruesas ramas, y de pronto
el niño notó un movimiento.
Era una persona. Un hombre.
Surgió de entre la niebla gris y se detuvo a unos pasos. El hombre era alto y ancho de espaldas y vestía ropa oscura, y había visto al niño. Estaba de
pie sobre la hierba, calzaba unas gruesas botas y lo miraba de arriba abajo. Llevaba calado un gorro negro y parecía mayor, pero no tanto como el
abuelo del niño.

He turned around again, and saw more juniper bushes. Juniper bushes and fog.
He no longer knew in which direction the cottage lay, but fear and loneliness made him keep moving forwards. He clenched his fists and ran across
the grass; he wanted to find the stone wall and the garden behind it, but all he could see was grass and bushes. In the end he couldn’t even see that
much; the world was blurred by his tears.
The boy stopped, took a deep breath, and the tears stopped flowing. He could see more juniper bushes in the fog, but one of them had two thick
trunks – and suddenly the boy realised it was moving.
It was a person. A man.
He came forward out of the grey fog and stopped just a few short steps away. The man was tall and broad-shouldered; he was dressed in dark
clothes, and he had seen the boy. He stood there in the grass, heavy boots on his feet, looking down at him. His black cap was pulled down over his
forehead and he looked old, but not as old as the boy’s grandfather.
The boy stood still. He didn’t know the man, and you had to be careful of strangers, his mummy had said. But at least he wasn’t alone in the fog
with the juniper bushes any more. He could always turn around and run if the man wasn’t nice.
“Hello there,” said the man in a deep voice. He was breathing heavily, as if he’d just walked a long way in the fog, or as if he’d been running fast.

36 ESTAR
34_37relato.qxd:EURO_relato 21/7/10 12:54 Página 5

El niño no se movió. No conocía al hombre, y había que tener cuidado The boy didn’t reply.
con los desconocidos, se lo había dicho mamá. Pero al menos ya no se The man turned his head quickly and looked around. Then he
encontraba solo entre la niebla y los enebros. Si el hombre no fuera bueno looked at the boy again, without smiling, and asked quietly:
siempre podría darse la vuelta y salir corriendo. “Are you on your own?”
–Hola –dijo el hombre en voz baja. The boy nodded silently.
Respiraba con dificultad, como si hubiera caminado mucho en la niebla “Are you lost?”
o hubiera corrido a toda velocidad. “I think so,” said the boy.
El niño no respondió. “It’s all right … I can find my way anywhere out here on the
El hombre giró rápidamente la cabeza y miró alrededor. Entonces alvar.” The man took a step closer. “What’s your name?”
volvió a mirar al niño sin sonreír y preguntó en voz baja: “Jens,” said the boy.
–¿Estás solo? “Jens what?”
El niño asintió en silencio. “Jens Davidsson.”
–¿Te has perdido? “Good,” said the man. He hesitated, then added: “My name’s
–Creo que sí –dijo el niño. Nils.”
–No te preocupes… Yo conozco bien el lapiaz. –El hombre se acercó un “Nils what?” asked Jens.
paso más–. ¿Cómo te llamas? It was a bit like a game. The man gave a short laugh.
–Jens –dijo el niño. “My name is Nils Kant,” he said, taking another step forwards.
–¿Y qué más? Jens stood still, but he’d stopped looking around. There was
–Jens Davidsson. nothing but grass and stones and bushes in the fog. And this
–Bien –dijo el hombre. Titubeó y añadió–: Yo me llamo Nils. strange man, Nils Kant, who had begun to smile at him as if they
–¿Y qué más? –preguntó Jens. were already friends.
Parecía un juego. El hombre se echó a reír. The fog closed in around them, not a sound was to be heard.
–Me llamo Nils Kant –dijo, y se acercó un paso más. Not even birdsong.
Jens seguía inmóvil pero había dejado de mirar alrededor. Hierba y “It’s all right,” said Nils Kant, reaching out his hand.
piedras y enebros era todo lo que había en la niebla. Aparte de Nils Kant, They were standing quite close to each other by now.
el desconocido, que ahora le sonreía como si ya fueran amigos. Jens thought that Nils Kant had the biggest hands he’d ever
La niebla los envolvía, no se oía sonido alguno. Ni siquiera el piar de los seen, and he realised it was too late to run away.
pájaros.
–No te preocupes –dijo Nils Kant, y alargó la mano. 1
Ahora se hallaban muy cerca el uno del otro. When her father Gerlof rang one Monday evening in October,
Jens pensó que Nils Kant tenía las manos más grandes que había visto for the first time in almost a year, he made Julia think of bones,
jamás, y comprendió que era demasiado tarde para echar a correr. washed up onto a stony shore.
Bones, white as mother-of-pearl, polished by the waves, almost
1 luminous among the grey pebbles at the water’s edge.
Después de que su padre, Gerlof, le llamara un lunes de octubre por la Fragments of bone.
tarde, la primera vez en casi un año, Julia comenzó a pensar en los huesos Julia didn’t know if they were actually there on the shore, but
que el agua había devuelto a la playa rocosa. she had waited to see them for over twenty years.
Huesos blancos como madreperlas y pulidos por las olas, casi Earlier that same day, Julia had had a long conversation with the
fosforescentes entre las piedras grises de la orilla. benefits office, and it had gone just as badly as everything else this
Fragmentos de huesos. autumn, this year.
Julia no sabía si estaban en la playa, pero llevaba más de veinte años As usual she had put off getting in touch with them for as long
esperando verlos. as possible in order to avoid hearing their sighs, and when she had
Ese mismo día Julia había tenido una larga conversación con la oficina finally rung up she was answered by a robotic machine asking for
de la seguridad social, que le había ido tan mal como todo lo que le ocurría her personal ID number. When she had keyed in all the numbers,
ese otoño, y ese año. she was put through to the next step in the telephone network
Como de costumbre, había pospuesto la llamada al máximo para evitar labyrinth, which was exactly the same as being put through to
oír los suspiros de esa gente. Cuando por fin se decidió a hacerlo, una total emptiness. She had to stand there in the kitchen, looking
máquina monótona le solicitó su número de identificación personal. out of the window and listening to a faint rushing noise on the
Después de haber marcado todas las cifras, la conectaron de nuevo al other end of the line, an almost inaudible rushing like the sound
laberinto de la red telefónica, lo que equivalía a ser conectada al vacío. of distant running water.
Tuvo que esperar de pie en la cocina; miró por la ventana y escuchó el If Julia held her breath and pressed the receiver against her ear,
zumbido del auricular, un zumbido apenas audible, como una lejana she could sometimes hear spirit voices echoing in the distance.
corriente de agua. Si Julia contenía la respiración y se pegaba el teléfono al Sometimes they sounded muted, whispering, sometimes they
oído, en ocasiones podía oír voces de espíritus que resonaban en la lejanía. were shrill and despairing. She was trapped in the ghostly world
Unas veces se oían susurrantes y apagadas, otras estridentes y of the telephone network, trapped among those pleading voices
desesperadas. Estaba atrapada en el mundo fantasmal de la red telefónica, she sometimes heard from the kitchen fan when she was
prendida de las voces suplicantes que a veces también oía en el extractor smoking. They echoed and mumbled through the building’s
de la cocina cuando fumaba de pie. Los conductos de ventilación del ventilation system – she could hardly ever make out a single
edificio alquilado resonaban y murmuraban: casi nunca comprendía las word, but she would still listen with great concentration. Just
palabras; no obstante, escuchaba con atención. Solo una vez oyó once she’d heard a woman’s voice say with absolute clarity: “It
claramente la voz de una mujer que decía: «Sí, es verdad, ya es la hora». really is time now.”

la revista de eurostars hotels magazine 37


38_39Mundo.qxd:EURO_culturaOK_qx5 21/7/10 12:49 Página 2

MUNDO
EUROSTARS
WORLD
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura.
Art and Culture in Eurostars Hotels.

¿CUÁNTO SABES Jugar, adivinar y aprender: es lo que propone el nuevo y flamante Eurostars Budapest Center a sus huéspedes a través de los cuadros de las
DEL DANUBIO? habitaciones y los pasillos. El hotel rinde homenaje al Danubio a través de las imágenes usadas para su decoración, que contienen distintas
Jugar, adivinar y aprender,
preguntas sobre el Danubio, cuya respuesta los huéspedes pueden encontrar en www.eurostarstrivialdanube.com. Por cierto, ¿sabrías
con el Eurostars Trivial
decirnos cuánto tiempo emplea una gota del Danubio en cubrir el trayecto entre Viena y Budapest? ¿Una semana? ¿Dos? La respuesta, en
Danube
www.eurostarstrivialdanube.com
JUEGO 3 How much do you know about the Danube? Play, guess and learn with Eurostars Trivial Danube. That is what the brilliant,
new Eurostars Budapest Center proposes its guests through the pictures on the walls of the rooms and corridors. The hotel pays tribute to
the Danube through the images used in the decoration, which contain different questions regarding the Danube, the answers to which can be
PLAY found in www.eurostarstrivialdanube.com. Incidentally, could you tell us how long a drop of Danube water takes to run through the stretch
between Vienna and Budapest? A week? Two? The answer in www.eurostarstrivialdanube.com

38 ESTAR
38_39Mundo.qxd:EURO_culturaOK_qx5 21/7/10 12:49 Página 3

Eurostars Hotels lanza la V edición del Premio de Fotografía Tu mirada es personal. Todos los clientes de la cadena pueden participar enviando
EN EUROSTARS
HOTELS sus imágenes de cualquiera de los diferentes destinos en los que ésta tiene presencia antes del próximo 17 de diciembre. Entre todas las
PREMIAMOS imágenes recibidas, el jurado seleccionará un total de 25 fotografías: 3 primeros premios, 7 accésit y 15 finalistas. El primer premio recibirá una
TUS MIRADAS estancia de cinco días en un establecimiento de Eurostars Hotels y un cámara Olympus E-PL1; el segundo, una estancia de tres días y una
PERSONALES cámara Olympus Mju 5010; el tercer premio obtendrá una estancia de fin de semana y una cámara Olympus FE-5035. Los 7 accésit recibirán
Eurostars Hotels lanza una cámara digital Olympus FE-47, y los 15 finalistas, un diploma acreditativo. Actualmente está de gira la exposición itinerante con las 25
la V edición del Premio instantáneas premiadas en la IV edición, que incluye imágenes de París, Madrid, Bruselas, Barcelona, Praga, Sevilla, New York, Ourense y
de Fotografía Tu mirada Valencia, entre otras ciudades. Participa ahora. Consulta las bases íntegras del premio en blog.eurostarshotels.com.
es personal 3 At Eurostars Hotels we give prizes for your personal views. Eurostars Hotels calls the fifth edition of its Photography Award Your
View is Personal. All the chain’s clients can compete and send in images from any of the different destinations in which the chain is present,
before 17th December. The panel of judges will select a total of 25 photos from all the entries received, awarding prizes for the first 3 placements,
FOTO 7 special mentions and 15 finalists. The winner of the first prize will be awarded a 5-day stay at any Eurostars Hotel and an Olympus E-PL1 camera;
the second prize is a 3-days stay and an Olympus Mju 5010 and the third prize is a weekend stay and an Olympus FE-5035. The 7 special
mentions will receive an Olympus FE-47 digital camera and the 15 finalists will be given a diploma. The travelling exhibition with the 25 prize-
PHOTO winning photos from the last edition is currently on tour with pictures from Paris, Madrid, Brussels, Barcelona, Prague, Seville, New York, Ourense
and Valencia, amongst others. Enter the competition now. Consult the full conditions concerning the Award at blog.eurostarshotels.com

I CONCURSO Los parámetros son: 1.000 palabras, un hotel y 3.000 euros para el relato ganador. Siempre comprometidos con el mundo de
DE RELATOS la cultura, Eurostars Hotels convoca a todos sus clientes a participar en el I Concurso de Relatos Breves Eurostars Hoteles. Se
BREVES trata de un concurso on line mediante el cual queremos sacar a relucir ese creador que todos llevamos dentro.
EUROSTARS Pueden presentar sus relatos a concurso todas aquellas personas que entre el 1 de enero de 2010 y el 31 de marzo de 2011 se
HOTELS alojen al menos una noche en uno de los 58 establecimientos de la cadena Eurostars Hotels. Los relatos deben estar escritos
Nace un nuevo premio en español, no deben exceder de 1.000 palabras y la trama de la acción (o parte de ella) debe tener lugar en un hotel. El plazo
para los clientes de de presentación ya está abierto. A través de la web del concurso, los usuarios pueden presentar sus propios relatos, leer los
Eurostars. textos ya presentados y votar por los mejores. En abril de 2011, un jurado decidirá el relato ganador entre los 10 textos más
valorados por los usuarios del blog de Eurostars Hotels. No te lo pienses dos veces: si tienes una idea, aquí puede estar la
puerta de tu éxito: blog.eurostrarshotels.com/concurso-relatos-breves
3 1st edition of the Eurostars Hotels Short Stories competition. A new prize for Eurostars clients has been born.
The parameters are: A thousand words, a hotel and 3,000 euros for the winning story. Always committed to the cultural world,
Eurostars Hotels invite all our clients to take part in the 1st edition of the Eurostars Hotels Short Stories competition. This is an
on-line competition by means of which we want to bring out that creative spirit we all possess. The competition is open to all
those people who stay for at least one night at one of the 58 Eurostars Hotels between 1st January 2010 and 31st March 2011.
LITERATURA
The stories must be written in Spanish, not exceed 1,000 words and the plot (or part of it) must be set in a hotel. The entry
period is already open. Via the competition website, users can present their own stories, read the texts already presented and
vote for the best. In April 2011, a panel of judges will decide on the best story from the 10 texts most valued by Eurostars Hotels
blog users. Don’t think twice. If you have an idea, the gateway to your success may be here:
LITERATURE blog.eurostrarshotels.com/concurso-relatos-breves

#####
BARCELONA Y La décima edición del certamen fotográfico del Eurostars Grand Marina Hotel está dedicada a la
EL MAR, TEMA relación entre el mar y Barcelona, redescubierta y casi reinventada desde finales de los ochenta, cuando la
DEL X PREMIO ciudad rompió la invisible muralla que parecía haberse levantado entre el asfalto y el Mediterráneo. El X Premio
GRAND MARINA Grand Marina de Fotografía 2010 reconocerá aquellas 10 series fotográficas que plasmen o interpreten con
DE FOTOGRAFÍA una mirada personal esa estrecha relación entre la ciudad y el mar: desde los diferentes paisajes del litoral de
Arranca la X edición Barcelona hasta los múltiples detalles marinos que se pueden encontrar en la ciudad. En total se repartirán
del certamen fotográfico 10.000 euros en premios y las series premiadas formarán parte de la decoración del establecimiento
del Eurostars Grand barcelonés. Más información y bases íntegras en: blog.eurostarshotels.com
Marina Hotel
3 Barcelona and the sea, the theme of the 10th Grand Marina Photography Award. The tenth
edition of the photographic competition organized by Eurostars Grand Marina Hotel##### is dedicated to the
relationship between the sea and Barcelona, rediscovered and almost reinvented since the end of the Eighties
when the city knocked down the invisible wall that seemed to have risen between the city streets and the
FOTO Mediterranean. The 10th Grand Marina Photography Award 2010 will reward the 10 best series of photos which
state, or interpret from a personal view, that close relationship between the city and the sea: from any of the
different land or seascapes along the length of the Barcelona coastline to the innumerable maritime details that
one can find in the city. A total of 10,000 euros in prize money will be awarded and the winning series will be used
PHOTO to decorate the Barcelona establishment. Further information and full conditions at: blog.eurostarshotels.com

la revista de eurostars hotels magazine 39


40_41Mundo2.qxd:EURO_culturaOK_qx5 21/7/10 12:50 Página 2

EUROSTARS HOTELS
EXPOSICIONES
EXHIBITIONS

Exposiciones de arte en nuestros hoteles.


Art exhibitions in our hotels.

Nuestros establecimientos acogen Torrontxo y su escultura figurativa en el Eurostars BCN Design


exposiciones de artistas locales o residentes La terraza de este hotel de diseño exhibe doce esculturas figurativas en las que Torrontxo
en las ciudades en las que se ubican. Con muestra su atracción hacia el mundo submarino, materializada en la serie Fishes: 12
esta iniciativa Eurostars Hotels pretende esculturas en hierro con los peces como tema principal. Hasta el 8 de septiembre.
ofrecer a los jóvenes artistas una plataforma
importante de promoción y comercialización 3 Torrontxo and his figurative sculpture at the Eurostars BCN Design.
de su obra. Las obras expuestas están a la The terrace of this design hotel is exhibiting twelve figurative sculptures linked to the
venta. Si está interesado en adquirir alguna sea bed, in which Torrontxo displays his fascination for the undersea world, as shown in
de ellas, pregunte en la recepción. the series he calls Fishes: 12 iron sculptures with fishes as the main theme. It can be
visited and enjoyed until 8th September.
Para ampliar información sobre la obra de
los artistas que han expuesto o expondrán Torrontxo.
en las instalaciones de los establecimientos Una visión diferente de Cuba en el Eurostars Cristal Palace
de Eurostars Hotels, puede consultar la Una selección de fotografías de la inglesa Kirsten Leedham que reflejan, en palabras de
página web: la artista, “las coloridas contradicciones del país caribeño”. La selección muestra el
www.eurostarshotels.com/es/filosofia-exposiciones.html atractivo contraste entre los paisajes urbanos y rurales, un testimonio del día a día de
o contactar con Federica Di Matteo sus habitantes y la omnipresente propaganda política.
(arte@hotusa.es) 3 A different view of Cuba at the Eurostars Cristal Palace. A selection of
photographs by English artist, Kirsten Leedham, which reflect, according to the artist,
“the colourful contradictions of this Caribbean country”. The selection shows the
attractive contrast between the city and the countryside, a testimony of the day to day
Our establishments house exhibitions by life of its inhabitants and the ever-present political propaganda.
local or resident artists in the areas where
they are located. By means of this initiative,
Eurostars Hotels attempts to offer young El Eurostars Gaudí se impregna de los bellos paisajes de Paco Escoriza
Sofía Ugarte.
artists an important promotional and En las piezas expuestas, Escoriza apuesta por el uso de fuertes cromatismos de gran
commercial platform for their work as the vibración óptica, con las que transforma las percepciones visuales en imágenes
exhibits are for sale. If you are interested in naturales de gran contenido lumínico.
purchasing any one of them, please ask at 3 The Eurostars Gaudi is impregnated with beautiful landscapes by Paco
the reception desk. Escoriza. In the pictures on display, Escoriza uses a powerful chromatic technique
For additional information about the work of creating a strong optic vibration, with which he transforms the visual perceptions into
the artists who have exhibited or who will be images in nature, filled with light.
exhibiting in any of the Eurostars Hotels, Paco Escoriza.
kindly consult our website. El Eurostars Laietana Palace visitó El Mundo de Crucita
www.eurostarshotels.com/en/filosofia-exposiciones.html
El hotel barcelonés acogió la exposición El Mundo de Crucita, en la que la artista naïf
or contact Federica Di Matteo Crucita Gutiérrez muestra 18 obras optimistas y coloridas que combinan dibujo y
(arte@hotusa.es) grabado. Sus obras se inspiran en “los recuerdos desde la niñez hasta hoy, la
cotidianeidad, el amor, los sentimientos, los sueños, la naturaleza… ¡la vida!”.
3 The Eurostars Laietana Palace immersed itself in The World of Crucita.
This Barcelona hotel recently displayed The World de Crucita, in which Crucita Gutiérrez,
a naïf-style painter, exhibited 18 optimistic, colourful pieces of work that combine
draughtsmanship and etching. Her work is inspired by “the memories from childhood up
Crucita Gutiérrez. to today, everyday life, love, feelings, dreams, nature... life!”

Susana López y la ciudad, en el Eurostars Gran Madrid


Si quieres estar al día de las exposiciones La artista asturiana expuso una selección de sus obras centradas en la ciudad, sus
que se celebran en los establecimientos de edificios, calles, colores. En sus piezas López mezcla diferentes lenguajes artísticos y
Eurostars Hotels, entra en utiliza pintura y fotografía como principales medios de expresión.
blog.eurostarshotels.com
3 Susana López and the city at the Eurostars Gran Madrid. The artist from
If you would like to keep up-to-date on the Asturias has exhibited a selection of her work, a collection centred on the city, its
exhibitions currently on show at Eurostars buildings, streets, colours. López mixes in her pictures different artistic languages and
Hotels, you can find the information at: uses paint and photography as her principle means of expression.
blog.eurostarshotels.com Susana López.

40 ESTAR
40_41Mundo2.qxd:EURO_culturaOK_qx5 21/7/10 12:50 Página 3

LOS COLLAGES DE
XAVIER GÓMEZ, EN
EL EUROSTARS
GRAND MARINA
HOTEL
Hasta el 30 de agosto

El hotel barcelonés acoge, hasta el 30


de agosto, una exposición de 11 piezas
del artista catalán Xavier Gómez, en
las que, a través del collage digital,
elabora un recorrido por la línea que
separa la vida del arte. Las obras
seleccionadas para la exposición
pertenecen mayoritariamente a su
serie Reencuentros de 2010, aunque
también se incluyen obras de series
previas de sus trabajos Manhattan y
Mediterránea.
3 Collages by Xavier Gómez,
at the Eurostars Grand Marina
Hotel. The Barcelona hotel will house,
through to 30th August, an exhibition
comprising 11 works of art by the
Catalan artist, Xavier Gómez, in which,
by means of digital collage technique,
he elaborates a voyage along the line
that separates life from art. The work
selected for the exhibition belongs
mainly to his series Reencuentros
(Reencounters), 2010, although pieces
from his earlier series, Manhattan and
Mediterranean are also included.

EXPOSICIONES EN CURSO
Y FUTURAS
CURRENT AND FORTHCOMING
EXHIBITIONS

Barcelona Eurostars Cristal Cerámicas Sargadelos Para más información:


Eurostars Laietana Palace (Sargadelos Ceramics) arte@hotusa.es
14/12/2010–14/02/2011 Further information:
Palace Kirsten Leedham arte@hotusa.es
Mechi Bausili 03/06/2010–03/09/2010
Susanne Hopner Eurostars Gaudí
10/09/2010– 10/11/2010
03/11/2010–15/01/2011 Paco Escoriza
Eurostars Grand Marina 22/07/2010–15/09/2010
Hotel Eurostars Anglí
Markus Haub –Jorge Quim Room
Crucita Gutiérrez Segovia
Rodriguez 21/09/2010–15/11/2010
09/07/2010–27/09/2010
14/09/2010–14/11/2010
Margarita García Andreu
Iñaki Ojinaga
Hermes Comunication 21/11/23010–21/01/2010
29/09/2010–02/12/2010
22/11/2010–22/01/2011 Pep Puigtio
27/01/2011–27/03/2011

la revista de eurostars hotels magazine 41


42-49Destino_budapest01.qxd:BUDAPEST 20/7/10 16:37 Página 2

DESTINO | DESTINATION BUDAPEST


natalia burke texto/words
lászló szabó fotos/images

BUDAPEST.
EL BALNEARIO
DEL ESTE
Eran dos ciudades, Buda y Pest. Pero hoy día esa dicotomía
es inapreciable en una ciudad perfilada por el Danubio,
omnipresente. En una urbe de estilo apabullante y ecléctico,
hasta sus baños termales son un prodigio arquitectónico.
42-49Destino_budapest01.qxd:BUDAPEST 20/7/10 16:37 Página 3

BUDAPEST. THE SPA OF THE EAST


There used to be two cities, Buda and Pest. But nowadays,
that dichotomy is no longer noticeable in the present-day city sculpted
by the ever-present Danube. In a city of such an overwhelming
and eclectic style, even the thermal baths are an architectural prodigy.
42-49Destino_budapest01.qxd:BUDAPEST 20/7/10 16:37 Página 4

DESTINO | DESTINATION BUDAPEST


El Danubio interviene
de forma definitiva
en la configuración del
trazado de la ciudad.
3 The Danube plays
an important role in the
layout of the city.

EL BAÑO TERMAL DE
RUDAS ES UNO DE LOS
MÁS ANTIGUOS.
3 RUDAS THERMAL
BATHS ARE AMONGST
THE OLDEST.
42-49Destino_budapest01.qxd:BUDAPEST 20/7/10 16:37 Página 5

La ciudad de la simetría y las grandes


avenidas es también la ciudad de los baños turcos y, por extensión,
de los balnearios. La tradición de tomar las aguas viene de antiguo, de la
época romana, en el siglo I, y obedece a la riqueza natural de la zona, en la
que encontramos una concentración inusual de pozos y fuentes de aguas
medicinales. Esta tradición se convierte en el hilo narrativo de una
historia tan prolija como ecléctica, ya que Budapest estuvo bajo dominio
de los celtas, romanos, magiares (los ancestros del actual pueblo húngaro),
del Imperio Otomano, de la dinastía de los Habsburgo y de la antigua
Unión Soviética. Con una historia ciertamente convulsa, una de las señas
de identidad de la vida cotidiana en Budapest ha sido la afición de sus
habitantes por los balnearios. Su fama convirtió a la ciudad a principios
del siglo XX casi en un punto de peregrinaje de la burguesía europea, que
se aventuraba en una incipiente industria: el turismo de salud.
Budapest fue entonces el escenario grandilocuente de los exquisitos
deleites burgueses, escenario que ofrecía además el atrezo idóneo: una
arquitectura deslumbrante, largas avenidas señoriales y un cúmulo
ordenado de edificios religiosos: los campanarios orientales de las iglesias
ortodoxas, las agujas neogóticas de las iglesias católicas, los alminares
otomanos y las cúpulas de bulbo de las sinagogas. Una mezcla suntuosa,
armónica, como siguiendo una coreografía plácida en torno al Danubio, al
que se asoma constantemente. Porque en pocas ciudades un río adquiere
tanto protagonismo. Por lo general, los ríos delimitan una ciudad, la
bordean, brotan en algún punto, configuran el perfil de un barrio concreto...
Pero en Budapest (también en otras urbes del Este de Europa), la ciudad se
construye en torno al Danubio, se exhibe de cara al río.
Los baños turcos son los más abundantes en la ciudad. El Baño Real, en
Buda, aún conserva su cúpula y su estructura otomana, y, como los demás,
mantiene de forma rigurosa sus turnos de hombres y mujeres. De la
Arriba, la Isla misma época quedan también en funcionamiento varios baños termales,
Margaret, muy
frecuentada por sus
parques. Sobre estas
líneas, el famoso The city of symmetry and wide avenues is
puente de Las also the city of Turkish baths and, by extension, of spas. The tradition
Cadenas. A la izquier-
da, la sinagoga de la
of “taking the waters” comes from olden days, from Roman times (in the
calle Donáhy. 1st century) and is a result of the area’s wealth of natural resources, where
3 Top, Margaret we find an unusual proliferation of medicinal springs and wells. This
Island, frequently
visited because
tradition has turned into the leitmotiv of a history as extensive as it is
of its parks. Above eclectic, since Budapest – Hungary in general – was under the
these lines, the domination of the Celts, the Romans, the Magyars (the ancestors of the
famous Chain Bridge.
Left, the Synagogue
present-day Hungarian nation), the Ottoman Empire, the Hapsburg
on Donáhy Street. dynasty and the former Soviet Union. Indeed, with a history fraught with
convulsion, one of the identity marks of everyday life in Budapest has
been its inhabitants’ love of the spas. Its fame, at the beginning of the
20th century, practically turned the city into a pilgrimage venue for the
European bourgeoisie, who were the forerunners of an incipient
industry: health tourism.
Budapest was then the grandiose scenario of exquisite bourgeois
pleasures, a scenario that, in addition, offered the ideal trimmings:
stunning architecture, a city of wide, stately avenues, an orderly
accumulation of the oriental belfries of the Orthodox churches, the neo-
Gothic spires of the Catholic churches, the Ottoman minarets and the
onion-shaped cupolas of the synagogues. A lavish, harmonious mixture,
akin to choreography of the course of the Danube, which appears
constantly. Because, there are few cities in which a river acquires such a
leading role. Generally speaking, rivers mark the limits of a city, border it,
appear at some point, determine the profile of a district ... But in
Budapest (and also in other Eastern European cities) the city itself is
built around the Danube, it is displayed facing the river.
The Turkish baths are plentiful in the city. The Royal Baths, in Buda,

la revista de eurostars hotels magazine 45


42-49Destino_budapest01.qxd:BUDAPEST 20/7/10 16:37 Página 6

DESTINO | DESTINATION BUDAPEST


EN EL DISTRITO DEL CASTILLO
ENCONTRAMOS EDIFICIOS
MEDIEVALES Y NEOBARROCOS.
3 IN THE CASTLE DISTRICT
ONE COMES ACROSS
MEDIAEVAL AND NEO-BAROQUE
BUILDINGS.

Sobre estas líneas, la iglesia


de Matías. Abajo, el Castillo
de Vajdahunyad.
3 Over these lines, the
Matthias Church. Below,
the Vajdahunyad Castle.
42-49Destino_budapest01.qxd:BUDAPEST 20/7/10 16:37 Página 7

como el Király, construido a finales del siglo XVI, y el Rác. El más antiguo
de todos es el Rudas, que presenta una sala octogonal de columnas y una
cúpula que deja entrar raudales de luz natural. Además, otros también
populares son el Gellért, el Széchenyi o el Király.
A los baños termales les acompañan muchas veces salas para beber
agua medicinal. La más conocida de estas salas es la del baño termal de
Lukács, inaugurado en 1937. Por algún motivo, gozó de fama en toda
Europa como fuente medicinal con enormes beneficios para problemas
digestivos. Esto hizo que se convirtiera en uno de los lugares más
frecuentados por la burguesía europea.

No cuesta imaginar esa época de esplendor,


con las calles de la ciudad invadidas por las clases pudientes de toda
Europa. La prosperidad era tal, que, en el momento de su construcción,
en el siglo XIX, el edificio que alberga el Parlamento era el de mayor
superficie que existía en toda Europa. También del XIX –y también de
estilo neogótico, con tendencia a la fantasía y la espectacularidad– es la
Ópera. Muy cerca, el Instituto Geológico y el Museo de Artes
Decorativas, del gran arquitecto modernista Ödön Lechner, constituyen
los más innovadores y geniales de la época, con sus escamas cerámicas,
sus curvas vegetales y sus alegorías magiares.
Este esplendor decimonónico y de principios del XX es el que hoy
exhibe con orgullo la ciudad, en la que apenas puede palparse algún
vestigio de la ocupación soviética. Pero Budapest también conserva
valiosas muestras de arquitectura medieval, como el Palacio Real (siglo
XIII), con una fachada de más de 300 metros; o la iglesia de Matías, que
sobresale por su antigüedad (700 años) y maravilla por sus baldosas y
techos multicolores, altares, estatuas y rosetones. Puntos claves del

still preserve their cupola and Ottoman structure and, as do all the
others, they keep a rigorous rota of shifts for men and women. Dating
from the same period and also still fully functioning are various thermal
baths, such as Király, built towards the end of the 16th century and Rác.
The oldest of them all is the Rudas, which is in the form of an octagonal
hall supported by columns and a cupola that allows daylight to come
flooding down. The most well-known are the Gellért, the Széchenyi or
the Király.
The spas are often accompanied by rooms for drinking the medicinal
waters. The most famous is the room adjoining the Lukács spa, opened
Arriba, una calle
del centro de Budapest.
in 1937. For some reason, it earned fame throughout Europe as a
Bajo estas líneas, medicinal spring providing enormous relief for digestive problems. This
el Bastión de los made it become one of the most frequented spots of the European
Pescadores.
3 Above, a street in
bourgeoisie.
the centre of Budapest.
Below, the Fishermen’s It is not difficult to imagine that era of
Bastion.
splendour, the city streets invaded by prosperous citizens from all
over Europe. Prosperity was such that, when built in the 19th century,
the building housing the Parliament was the largest surface area that
existed in Europe. Also in the 19th century and, similarly in neo-Gothic
style, with a tendency towards fantasy and the spectacular, is the Opera
House. Nevertheless, the Geological Institute and the Decorative Arts
Museum, by the great Modernist architect, Ödön Lechner, comprise the
most innovative and brilliant buildings of the period, with their scale-like
ceramic tiles, their floral flourishes and their Magyar allegories.
This 19th century and beginning of the 20th century splendour is what
is today displayed with pride by the city, in which one hardly notices any
remnants of the Soviet occupation. But Budapest also houses valuable
examples of mediaeval architecture, such as the Royal Palace (13th
century), with a façade of over 300 metres, or the Matthias Church, which
stands out for its antiquity (700 years old) and amazes for its multicoloured

la revista de eurostars hotels magazine 47


42-49Destino_budapest01.qxd:BUDAPEST 20/7/10 16:37 Página 8

DESTINO | DESTINATION BUDAPEST

recorrido por la ‘París del Este’ son la Plaza de la Santísima Trinidad,


frente a la entrada principal de la iglesia del mismo nombre; el Bastión de
los Pescadores, con las mejores vistas de Pest y del Danubio; la iglesia de
María Magdalena o el Museo de Historia Militar. Las calles del casco
antiguo se edifican sobre cimientos medievales y aún conservan huellas
de la época, como ocurre en la Casa de los Vinos Húngaros.
Y, por supuesto, como aquí el río forma parte de la arquitectura de la
ciudad, no es de extrañar que los ocho puentes que unen los dos
márgenes del Danubio constituyan en sí mismos monumentos únicos. El
más emblemático, el de las Cadenas (siglo XIX), tiene 400 metros de
largo y se convierte cada noche en un festival de luz.
Sobre estas líneas,
un típico pub. A la
izquierda, el Museo tiles and ceilings, altars, statues and rose windows. Key points in a tour of
de Agricultura.
Abajo, interior del the city are the Holy Trinity Square, which stretches out from the main
edificio de la Ópera. entrance to the Matthias Church, the Fishermen's Bastion with the best
3 Over these vistas of Pest and the Danube, the church of Mary Magdalene or the
lines, a typical pub.
Left, the Agricultural Military History Museum. The streets and houses of the old city are built
Museum. Below, on top of mediaeval foundations and still preserve traces of their ancestry.
inside the Opera One of them is the current House of Hungarian Wines.
house.
And, of course, as the river forms part of the architecture of the city, it
is not surprising that the eight bridges joining the two banks of the
Danube are in themselves unique monuments. The most representative,
the Chain Bridge (19th century), is 400 metres long and every night is
transformed into a festival of lights.

48 ESTAR
42-49Destino_budapest01.qxd:BUDAPEST 20/7/10 16:37 Página 9

QUÉ VISITAR
WHAT
TO VISIT
COMER
Castillo de Buda. Buda Castle. The seat Y DORMIR
Hogar los reyes húngaros of Hungarian royalty in
Budapest. In the past it
EAT AND
en Budapest. En el pasa-
do también fue llamado was also called the Royal SLEEP
Palacio Real (Király- Palace (Király-Palota) and
Palota) y Castillo Real Royal Castle (Királyi Vár). Eurostars
(Királyi Vár). El castillo se The castle was built Budapest Center
construyó durante el siglo during the 14th century on ####
XIV en el extremo sur de the southern end of a hill, Kossuth Lájos Utca, 7-9
la colina donde se halla close to the Castle 01053 Budapest
actualmente, cerca del District (Várnegyed), T (+361) 328 52 00
Distrito del Castillo which is famous for its F (+361) 268 00 01
(Várnegyed), que es mediaeval, baroque and info@eurostarsbudapestcenter.com
famoso por las casas y 19th century houses and
edificios públicos medie- public edifices.
vales, barrocos y del siglo
XIX. Church of Matthias. MUSEOS
Built during the reign of MUSEUMS
Iglesia de Matías. Se Béla IV in the 13th century
construyó durante el rei- and finished in the 15th
nado de Béla IV, entre los century, successive Museo de Bellas The Fine Arts
siglos XIII y XV. Los monarchs ordered some Artes. Fue erigido con Museum. The building
monarcas posteriores le modifications, adding a planos de Albert was erected on the basis
hicieron alguna modifica- tower, a door and enlar- Schickedanz y Fülöp of plans by Albert
ción, agregándole una ging the building which, Herzog en un estilo ecléc- Schickedanz and Fülöp
torre, una puerta y during part of its history, tico-neoclásico, entre Herzog in an eclectic
ampliando el edificio que, also served as the temple 1900 y 1906. Su colec- neoclassical style,
durante una época, servía for coronations. It is one ción está compuesta por between 1900 and 1906.
también como templo de of the most characteristic arte internacional (ade- The museum exhibits
coronación. Es uno de los examples of Hungarian más del húngaro), inclu- comprise international art
más característicos tem- eclectic architecture. yendo todos los periodos (in addition to Hungarian
plos de arquitectura del arte europeo. art), including all the
ecléctica de Hungría. Parliament House. periods of European Art.
Built by the architect Imre Dózsa György út 41, 1146
Parlamento. Construido Steindl (1839-1902), the T (+361) 469 7100 Dózsa György út 41, 1146
por el arquitecto Imre style is neo-Gothic. T (+361) 469 7100.
Steindl (1839-1902), es Construction began on Museo Nacional
de estilo neogótico. La 12th October 1885. The Húngaro. Alberga la Hungarian National
construcción comenzó en view from the river is principal colección públi- Museum. Housing the
1885. La vista desde el río spectacular. ca de Hungría. Presenta largest public collection in
es espectacular. la historia de Hungría Hungary. The collection
Margaret Island. desde la fundación del presents the history of
Isla Margaret. Está Connected with Buda and estado, junto a una mues- Hungary from its founda-
conectada con Buda y Pest by the Margaret tra de obras de piedra de tion as a state, together
Pest por el puente Bridge, the whole island la época romana y medie- with a display of stone-
Margaret y toda ella es un is a park with a sports val, hasta 1990. También work from the Roman and
parque con estadio stadium, swimming pool está dedicado a Historia Mediaeval periods, up to
deportivo, piscina y bal- and thermal baths. Moderna y Contempo- 1990. It is also dedicated
nearios. ránea. La sección de his- to Modern and
Vajdahunyad Castle. toria acaba con la caída Contemporary History.
Castillo de Built between 1896 and del sistema comunista en The section ends with the
Vajdahunyad. Se cons- 1908. In part it is a copy Hungría. fall of the Communist sys-
truyó entre 1896 y 1908. of a castle in Transilvania tem in Hungary.
En parte, se trata de una of the same name, alt- 1088 Budapest Múzeum
copia de un castillo de hough it is also a display krt. 14-16 Dózsa György út 41, 1146
Transilvania con el mismo of different architectural T (+361) 338 2122 T (+361) 469 7100
nombre, aunque también styles. It was initially
es una muestra de dife- made of timber and card-
rentes estilos arquitectó- board for the 1896
nicos. Inicialmente se Exhibition but was so
levantó en madera y car- popular that it was rebuilt
tón para la exposición de in stone and brick.
1896, pero tuvo tanto Nowadays, it houses the
éxito, que se reconstruyó Agricultural Museum.
utilizando piedra y ladrillo.
Hoy en día, alberga el The Dohány Street
Museo de Agricultura. Synagogue. Located in
Pest, it was built in the
Sinagoga de calle 19th century and the
Dohány. Situada en architecture is stunning.
Pest, se construyó en el This is one of the largest
siglo XIX. Se trata de una synagogues in the world
de las sinagogas más and the largest in Eastern
grandes del mundo y la Europe.
más grande de Europa
oriental.

la revista de eurostars hotels magazine 49


EURO_hotelBudapest.qxd:EURO_hoteles 15/7/10 06:55 Página 2

EUROSTARS BUDAPEST CENTER

DIÁLOGO ENTRE
MODERNIDAD
Y TRADICIÓN
Un hotel de vanguardia en
la antigua villa de Pest, en
la que existen vestigios de la
antigua ciudad romana de
Aquincum, del pueblo
magiar y de la grandeza
del gran Imperio
Austro-húngaro.
EURO_hotelBudapest.qxd:EURO_hoteles 15/7/10 06:55 Página 3

DIALOGUE BETWEEN
MODERNITY AND
TRADITION
An avant-garde hotel located in the
centuries-old city of Pest, in which there
are still traces of the ancient Roman city
of Aquincum, of the Magyar population
and the magnificence of the great
Austro-Hungarian Empire.
EURO_hotelBudapest.qxd:EURO_hoteles 15/7/10 06:55 Página 4

EUROSTARS BUDAPEST CENTER

En este entorno de historia, de tradición, de cultura centenaria se levanta un imponente edificio


que, tras ser completamente reformado, acoge al Eurostars Budapest Center , el nuevo
establecimiento de Eurostars Hotels en la capital húngara.
Este moderno hotel dispone de un amplio patio interior al que se asoman buena parte de sus
habitaciones, de moderno diseño, y que proporciona un relajante espacio en el que descansar tras
una jornada de trabajo o una visita turística por la ciudad. La luz penetra por los ventanales y el
atrio, bañando de luz la práctica totalidad del hotel. Otro espacio mágico para pasar un buen rato
en tranquilidad es la deliciosa biblioteca.
Además el Eurostars Budapest Center  ha sido concebido para que su estancia sea un
verdadero capricho: desde ejercitarse en su completo gimnasio, darse un baño de sol en el solarium
o tomar una sauna antes de disfrutar de los mejores platos de la cocina internacional y magiar en su
restaurante gastronómico.
En su decoración hay constantes referencias al Danubio, que parte y a la vez une a la ciudad.

In this environment of history, tradition and culture of centuries stands an impressive building
which, after a total renovation process, houses the Eurostars Budapest Center , a new
Eurostars Hotels establishment in the Hungarian capital.
This modern hotel has a spacious inner courtyard, around which a large part of its guestrooms
are situated, in contemporary design and which provides a relaxing space for resting after a hard
day’s work or a sight-seeing tour of the city. The light pours through its windows and courtyard
bathing the whole hotel with its luminosity. Another magical space in which to spend a spell of
peace and quiet is its delightful library.
What is more, the Eurostars Budapest Center  has been conceived to make your
stay a dream: from a work-out in its fully-equipped gym, sunbathing on the solarium to a sauna
before tucking in to the best international and Magyar dishes prepared by its gourmet restaurant.
EURO_hotelBudapest.qxd:EURO_hoteles 15/7/10 06:55 Página 5

Incluso encontrará pistas para demostrar sus Eurostars Budapest Center



conocimientos sobre el segundo río más largo Kossuth Lajos, 7.
de Europa. 1053 Budapest (Hungary)
Con este hotel, la cadena redondea su T (+361) 328 52 00
F (+361) 268 00 01
protagonismo en el triángulo de las tres info@eurostarsbudapestcenter.com
grandes capitales imperiales centroeuropeas.
En Viena, cuenta con el Eurostars
Vienna  y el Eurostars Embasy 
mientras que en Praga destacan el Eurostars
Thalia  y el Eurostars David  .

There are constant references in its decoration


to the Danube, which divides and at the same
time, unites the city. One can even find scraps
of information for completing one’s
knowledge about the second longest river in
Europe.
With this hotel, the chain rounds up its
prominence in the triangle of the three great
imperial, central European capitals: in Vienna,
the Eurostars Vienna  and the Eurostars
Embasy , while in Prague, the most
outstanding hotels are the Eurostars
Thalia  and the Eurostars
David .
54_55sumillerFOTO.qxd:EURO_sumillerOK_qx5 20/7/10 16:20 Página 2

EN LA FABRICACIÓN DE VINO
ECOLÓGICO LA VINIFICACIÓN
DEBE HACERSE SIN EL
ANTIOXIDANTE SO2.
3 IN THE ECOLOGICAL WINE
PRODUCING, FERMENTATION
MUST BE EFFECTED WITHOUT
ANTIOXIDIZING SO2.
54_55sumillerFOTO.qxd:EURO_sumillerOK_qx5 20/7/10 16:20 Página 3

PLACERES | PLEASURES

LA HACIENDA DE SUSAR, CONCORDIA 2002. Granate picota intenso, con un color que recuerda la teja.
CATA Aroma de intensidad correcta, con fruta roja madura y un fondo en el que tal vez lo único que podemos
WINE reprochar es que sobresale la madera. En boca es de cuerpo medio, con acidez correcta, fruta suficiente y un
TASTING final correcto, bastante armónico.
3 HACIENDA DE SUSAR, CONCORDIA 2002. An intense pomegranate-cherry on the palate, with a
colour reminiscent of roof-tiles. Correctly intense in aroma, with ripe red fruit and a background in which the
only aspect worthy of reproach is excessive wood. In the mouth it has medium body, with correct acidity,
sufficient fruit and correct end-taste, quite harmonious.

Vino ecológico..., ¿alguna ventaja?


Ecological wine, any advantages?

La agricultura ecológica está en auge, y el mundo de la producción de vino no es


ajeno. Muchas bodegas ya elaboran vino ecológico y obtienen –si cumplen todos los requisitos necesarios- la
certificación oficial de Vino Ecológico, dentro de la Denominación Genérica Agricultura Ecológica. Estos
requisitos abarcan todo el proceso de producción: los campos deben ser abonados con abonos orgánicos
naturales (sobre todo los que son de origen vegetal procedente de residuos del propio cultivo, como orujos o
sarmientos triturados); la conservación y el embotellado ha de llevarse a cabo sin tratamientos, y la
vinificación, sin el antiséptico y antioxidante SO2, muy común en la fabricación del vino.
¿Se percibe alguna diferencia en el sabor o, en general, en la calidad del vino? En principio, no debería
existir ninguna diferencia. El aspecto que podría introducir cierta variante sería la limitación del empleo de
antioxidante SO2, ya que, al estar tan restringido, el vino obtenido a través de este proceso se oxida más
fácilmente. Esto no debe afectar al consumidor, sino al productor: durante el embotellado y el almacenado
del vino ya elaborado, el bodeguero está expuesto a renunciar a la venta de una gran parte de su cosecha
porque se haya estropeado, cuando, empleando las técnicas habituales, tiene más garantías de poner en el
mercado la práctica totalidad de la producción.

Ecological agriculture is on the upgrade, and the wine producing world is not
oblivious to it. Many wineries are already producing ecological wine and obtaining – if they comply with all
the necessary requisites – the official certification of Ecological Wine, within the Generic Denomination
Ecological Agriculture. These requisites take in the entire production process: the soil must be fertilized with
natural, organic substances (particularly those of plant origin resulting from the crop itself, such as ground
marc or vine shoots); conservation and bottling must be effected without any treatment and fermentation
without any antiseptic, antioxidizing SO2, very common in wine production.
Can any difference in taste or, in general, the quality of the wine be perceived? In principle, no difference
should exist. The aspect that could cause some variation is limiting the use of the SO2 antioxidant since,
being so restricted, the wine obtained via this process oxidizes more readily. This should not affect the
consumer but rather the producer: during the bottling and storing of the finished product, the winery runs
the risk of loosing a large part of the harvest because it has gone bad, whereas, using the habitual techniques,
there are greater guarantees of placing practically the entire production on the market.

la revista de eurostars hotels magazine 55


56_57placeres.qxd:EURO_gastroOK_qx5 20/7/10 16:22 Página 2

LA GASTRONOMÍA DE
CANARIAS DEBE MUCHO
A LAS TRADICIONES DE
LOS GUANCHES.
3 CANARIES CUISINE
OWE MANY OF ITS
TRADITIONS TO THE
GUANCHES.
56_57placeres.qxd:EURO_gastroOK_qx5 20/7/10 16:22 Página 3

PLACERES | PLEASURES

PROPUESTAS El restaurante del Eurostars Las Canteras (Las Palmas) ofrece los mejores platos de la
PROPOSALS cocina tradicional canaria en un espacio con impresionantes vistas. No se pierda las inevi-
tables papas arrugadas con mojo picón canario, las carajacas, el sancocho o las torrijas
con miel de caña. 3 The Eurostars Las Canteras Restaurant (Las Palmas) offers the
best, traditional Canary Island dishes in an area with stunning vistas. Don’t miss the typical
Papas arrugadas (boiled potatoes) with Mojo picón (hot spicy sauce), the Sancocho (sal-
ted fish stew) or the Torrijas con miel de caña (cinnamon-flavoured fritters with honey).

La sabia sencillez de la cocina insular


The wise simplicity of island cuisine
Empecemos por lo evidente: la cocina canaria debe mucho al hecho insular y a su
situación geográfica. Por un lado, muchos de sus platos son únicos en el mundo; por el otro, en gran parte de
ellos podemos encontrar el rastro de influencias tan dispares como la cocina latinoamericana o la africana, lo
que no es de extrañar, ya que cualquier influencia llega aquí a través de rutas marítimas. Y también el mar es
el que ha determinado una gran parte del recetario canario. La riqueza de especies de pescados y mariscos ha
dado lugar a recetas autóctonas que no encontramos en ninguna otra parte, y, así, en la cocina canaria
destacan las calderetas de pescado y el sancocho canario, que utiliza pescado salado en una salsa de mojo. La
salsa de mojo es precisamente una de las señas de identidad. Hay varios tipos de mojo, pero los más
consumidos son el picón y el verde. Su elaboración es similar. En el caso del mojo picón se utiliza aceite,
vinagre y pimienta roja o picona; su sabor picante acompaña perfectamente a las papas arrugadas, el conejo y
otros tipos de carne. Por su parte, en el mojo verde se prescinde del pimentón o pimienta roja y se agrega
cilantro o perejil. Al ser mucho más suave, es ideal para pescados frescos. El mojo es una referencia ineludible
en la cocina insular y ha dado lugar a una receta tan simple como las papas arrugadas con mojo, que, con ser
un plato tan sencillo, constituye lo más conocido de la cocina canaria. Finalmente, las islas deben mucho a las
tradiciones de los guanches, los antiguos canarios, pueblo eminentemente ganadero. Una de las más antiguas
recetas de cocina es el gofio, que constituía la base de alimentación de este pueblo, una harina de trigo, mijo,
cebada, y otros granos integrales tostados, con la que se elaboran a su vez numerosas recetas.

We must begin with the obvious: Canaries cuisine owes much to the fact that it is an
island and to its geographic location. On the one hand, many of its dishes are unique world-wide; on the other,
we can find traces of influences as different as Latin American or African, which is hardly surprising as all
influences arrived here via ocean routes. The ocean waters have also been decisive in a large part of Canaries
recipes. The wealth of species of fish and shellfish have given rise to local recipes that we will not find
anywhere else in the world and, thus, the main features in Canaries cuisine are the fish stews and the
Sancocho, salted fish in a hot, spicy Mojo sauce. And the Mojo sauce is precisely one of its identity marks.
There are various types of Mojo, but the most popular are the red and the green. The preparation is similar.
The red, Mojo picón, is made with oil, vinegar and hot, red paprika (picona); its spicy flavour is the perfect
accompaniment for the Papas arrugadas, rabbit and other meat dishes. For the green Mojo, paprika is not used
and instead, is substituted with coriander or parsley. As it is much milder, it is perfect for fresh fish. Mojo is an
unavoidable reference throughout the island cuisine and the combination of Mojo with potatoes (papas
arrugadas) simple as it is, has become the best-known dish in Canaries cuisine. Another aspect is that the
islands also owe many of their traditions to the Guanches, the ancient inhabitants of the Canary Islands, a
basically cattle-raising people. One of the oldest dishes is the Gofio, the basic diet of this race, made of wheat,
millet, barley and other toasted wholegrain cereal flour, with which numerous Canaries recipes are made.

la revista de eurostars hotels magazine 57


58_59vanguardias.qxd:EURO_vanguardias.qxd 21/7/10 13:26 Página 2

VANGUARDIAS
AVANT-GARDE

MODA PARA TODOS


LOS GUSTOS
Look moderno y joven para los días
calurosos del verano (propuesta de Meltin
Pot), y más sofisticado para las noches o
las fiestas (propuestas de Amaya
Arzuaga). Pero... siempre corto.
3 Fashion for all tastes. A young,
modern look for hot, summer days
(proposal by Melting Pot) and more
sophisticated for evening wear or parties
(proposals by Amaya Arzuaga). But... ever
short.

CUANDO MENOS ES MÁS


Cuando toda la atención estaba todavía volcada hacia el iPad –ese pequeño dispositivo que permite oír música, ver vídeos, enviar emails, leer e-books y mucho más–, Apple anuncia
que reinventa el MacMini. Sus 3,6 centímetros de grosor dan para mucho: un potente rendimiento gráfico, un nuevo puerto HDMI y una nueva ranura para tarjetas SD, además de su
procesador Core 2 Duo a 2,4 GHz. Su precio de partida (779 euros), eso sí, ha subido sustancialmente con respecto al MacMini original, por lo que este dispositivo (que llega
desprovisto de teclado, monitor o ratón), ha dejado de ser la entrada económica al universo Mac.
3 When less is more. When all the attraction was still going straight for the iPad – that little contraption that allows one to listen to music, watch videos, send e-mails, read e-
books and many other things –, Apple has announced that it has reinvented the Mac Mini. Its 3.6 centimetres thickness has plenty to offer: powerful graphic performance, a new
HDMI port and a new slot for SD memory cards, in addition to a Core 2 Duo processor at 2.4 GHz. Its starting price (779 euros) has indeed increased substantially with regard to the
original Mac Mini and, therefore, the apparatus (which comes without any keyboard, monitor or mouse) has ceased to be the cheap introduction to the Mac world.
58 ESTAR
58_59vanguardias.qxd:EURO_vanguardias.qxd 21/7/10 13:26 Página 3

SANDALIAS Y MOCASINES
Nada de medias tintas: tacones altos o absolutamente planos; sandalias abiertas o mocasines
totalmente cerrados. Sí, también para el verano. Son las últimas propuestas de calzado (las de
las imágenes son de Lotusse).
3 Sandals and moccasins. Nothing is done by halves: it’s either high heels or
completely flat; open sandals or totally closed moccasins. Yes, for summer too. These are the
latest footwear proposals (the illustrations are by Lotusse).

UN NUEVO CONCEPTO DE JOYA UN RELOJ DEPORTIVO


Daniel Espinosa ha creado una colección de joyas tomando Y VIAJERO
como base la plata mexicana para conseguir diseños Robusto, pero ligero a la vez; con todos
atrevidos, innovadores y arriesgados. Sus joyas las han los avances técnicos, pero con un
portado personajes célebres como Madonna o Susan refinamiento exquisito, así es el nuevo
Sarandon. modelo Overseas de Vacheron
3 A new concept in jewellery. Daniel Espinosa has Constantin. El reloj está realizado en
created a jewellery collection, taking as its basis Mexican acero y titanio.
silver, to achieve daring, innovative and bold designs. His 3 A sporty watch for travelling.
jewels have been worn by celebrities Madonna or Susan Robust, but at the same time lightweight;
Sharandon. with all the technical advances, but
exquisitely refined, that’s the new
Overseas model by Vacheron Constantin.
The watch is manufactured in steel and
titanium.

PARA DISFRUTAR
DEL SUSHI EN CASA
La silicona platino es el material con el
que se fabrica un adminículo
especialmente pensado para crear rollos
de sushi en casa. Es higiénico,
antiadherente, flexible y resistente. Se
llama Futo-makisu, es de Lékué y cuesta
11,50 euros.
3 For enjoying home-made sushi.
Platinum silicon is the material used to
manufacture a gadget specially designed
for making rolls of sushi in your own
kitchen. It is hygienic, anti-stick, flexible
and resistant. It is called Futo-makisu, is
made by Lékué and costs 11.50 euros.

la revista de eurostars hotels magazine 59


60-64Euro_directorio_ok.qxp:EURO_directorio 20/7/10 10:22 Página 2

EUROSTARS HOTELS

DIRECTORIO
DIRECTORY

Alicante Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona


Eurostars Eurostars Eurostars Anglí Eurostars Eurostars Gaudí
Mediterránea Plaza Grand Marina #### Cristal Palace ####
#### ##### GL Anglí, 60 #### Consell de Cent, 498-500
Plaza del Ayuntamiento, 6 Moll de Barcelona, s/n 08017 Barcelona Diputació, 257 08013 Barcelona
03002 Alicante Edificio Oeste T (+34) 932 069 944 08007 Barcelona T (+34) 932 32 02 88
T (+34) 965 210 188 08039 Barcelona F (+34) 932 069 945 T (+34) 934 878 778 F (+34) 932 32 02 87
F (+34) 965 206 750 T (+34) 936 039 000 info@eurostarsangli.com F (+34) 934 879 030 info@eurostarsgaudi.com
info@eurostarsmediterraneaplaza.com F (+34) 936 039 090 Un hotel de diseño en la info@eurostarscristalpalace.com Recientemente inaugurado
Moderno hotel ubicado info@eurostarsgrandmarina.com zona alta de Barcelona Situado en plena Ruta del en el corazón del Eixample
en un edificio clásico de El hotel emblema de en cuyo interiorismo priman Modernismo, a escasa dis- barcelonés, con un interio-
Alicante, frente al Castillo Eurostars Hotels, lleno de los juegos de contrastes. tancia de dos de las más rismo inspirado en la estéti-
de Santa Bárbara. referencias y guiños al arte y 3 A design hotel situated renombradas obras de ca modernista que populari-
3 A modern hotel placed la cultura, está situado en el in the north area of Antoni Gaudí: la Casa Milá zó Antoni Gaudí.
in one of Alicante’s classical Complejo de Ocio y Barcelona, in which (La Pedrera) y la Casa 3 This hotel recently
building in front of the Santa Negocios del World Trade predominates the play Batlló. 3 It is right in opened in the heart of
Barbara Castle. Center. 3 The Eurostars of transparencies. the centre of the Modernism Barcelona’s Eixample area.
Hotels’ flagship is an hotel Route, close to Antoni Its interior design is inspired
full of art and cultural refe- Gaudí’s two most renowned by the modernist art made
rences. It is located in the works: the Casa Milá popular by Antoni Gaudí.
World Trade Centre Leisure (La Pedrera) and the
and Business Complex. Casa Batlló.

Bruselas / Brussels Bruselas / Brussels Bruselas / Brussels Budapest Buenos Aires


Eurostars Montgomery Eurostars Eurostars Sablon Eurostars Budapest Claridge Hotel
##### Grand Place #### Center #####
Avenue de Terveuren, 134 #### Rue de la Paille / #### Tucumán, 535
1150 Brussels (Belgium) Boulevard Anspach 159-163 Strootstraat, 2-8 Kossuth Lajos,7 C1049AAK Buenos Aires
T (+32) 0 2741 85 11 1000 Brussels (Belgium) 1000 Brussels 1053 Budapest (Argentina)
F (+32) 0 2741 85 00 T (+32) 0 2512 81 00 T (+32) 251 36 040 (Hungría / Hungary) T (+54) 11 4314 7700
info@eurostarsmontgomery.com F (+32) 0 2514 30 97 F (+32) 251 18 141 T (+361) 328 52 00 F (+54) 11 4314 8022
info@eurostarsgrandplace.com info@eurostarssablon.com F (+361) 268 00 01 inforeservas@claridge.com.arg
Descubra un elegante y
lujoso hotel de 63 habitacio- Situado en pleno centro, a Pequeño y confortable hotel info@eurostarsbudapestcenter.com Un clásico de la hostelería
nes concebidas para satisfa- menos de dos minutos de de estilo clásico, situado en Hotel moderno y funcional de bonaerense con más de 60
cer las necesidades de los la popular Grand Place, el el corazón de Bruselas junto innovador diseño interior años de historia. Ofrece,
más exigentes viajeros. Se Manneken Pis y algunos de a los principales puntos de situado en una de las princi- entre otras instalaciones,
encuentra privilegiadamente los principales restaurantes interés turístico y de nego- pales arterias del centro his- 157 habitaciones decoradas
ubicado en el centro de y museos de la capital belga. cios. 3 A small, comfor- tórico de Budapest y a sólo en un elegante estilo inglés.
Bruselas. 3 Discover an 3 The popular Grand table hotel in classical style 500 metros del río Danubio. 3 A Buenos Aires classic
intimate and luxurious hotel Place, the Manneken Pis, set in the heart of Brussels 3 A modern, functional in hotels with over 60 years
of 63 elegant rooms inten- some of the best restaurants next to the main places of hotel with an innovative inte- of history. Amongst other
ded for the most demanding and most important interest for tourists and rior décor, located on one of facilities, offers 157 renovated
travellers. It is situated in museums in the Belgian business the main thoroughfares of the rooms, decorated in elegant
privileged area in Brussels capital are less than two historical centre of Budapest English style.
downtown. minutes from the hotel. and just half a kilometre from
the river Danube.
60 ESTAR
60-64Euro_directorio_ok.qxp:EURO_directorio 20/7/10 10:22 Página 3

Le hacemos sentir como en casa en 31 ciudades en Europa y América


We make you feel as if you were at home in 31 cities in Europe and America

ew
N
vo/
ue
N

Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona


Eurostars Eurostars Mitre Eurostars Eurostars Eurostars Eurostars Executive
Laietana Palace ### Barberà Parc Parc del Vallès BCN Design ####
#### Bertrán, 9-15 #### #### ##### Calle Marie Curie
Vía Laietana, 17 08023 Barcelona Carretera Nacional 150 km Artesans, 2-8 Parque Passieg de Gràcia, 29 08210 Barberà del Vallès
08002 Barcelona T (+34) 932 121 104 6.7 (Sector Baricentro) Tecnológico. 08023 Barcelona (Barcelona)
T (+34) 932 687 940 F (+34) 934 189 481 08210 Barberà del Vallès 08290 Cerdanyola del Vallès T (+34) 93 344 45 55 T (+34) 93 700 39 00
F (+34) 933 190 245 info@eurostarsmitre.com (Barcelona) (Barcelona) F (+34) 93 272 58 98 F (+34) 93 700 39 10
info@eurostarslaietanapalace.com Destaca por su funcionali- T (+34) 937 003 900 T (+34) 936 920 661 info@eurostarsbcndesign.com reservas@eurostarsexecutive.com
Un palacete de estilo neo- dad y acogedoras instalacio- F (+34) 937 003 910 F (+34) 936 920 482 Ubicado en un antiguo edifi- Un moderno hotel de nego-
clásico con una privilegiada nes y por su ubicación en info@eurostarsbarberaparc.com info@eurostarsparcdelvalles.com cio de época en pleno cios en el corazón del Vallés,
ubicación, junto al Barrio una de las más tranquilas Un moderno establecimiento El Eurostars Parc del Vallès Passeig de Gràcia, el junto a los principales par-
Gótico de Barcelona y zonas residenciales de la cuyo entorno e instalaciones destaca por su decoración Eurostars BCN Design es un ques empresariales y próxi-
en las inmediaciones capital catalana. lo convierten en el escenario minimalista, su cuidada zona pequeño hotel boutique de mo al Circuit de Catalunya.
de la Catedral. 3 It is situated in one of ideal para congresos, ajardinada y por una com- elegante y moderna decora- 3 A modern, business
3 This small, neoclassical Barcelona’s most peaceful convenciones y eventos pleta oferta de salones. ción. 3 Set in a mature hotel in the heart of the
style palace has a privileged residential neighbourhoods. sociales. 3 A modern 3 Eurostars Parc del building of the period right on Vallés region, next door to
location next to the Gothic The Eurostars Mitre stands hotel with ideal facilities for Vallès stands out for its mini- the Passeig de Gracia, the the business parks and close
Quarter (Barrio Gótico) in out for its functional and helding congresses, malist decoration, its well- Eurostars BCN Design is a to the Catalunya Racetrack.
the vicinity of the Cathedral. comfortable facilities. conventions and all other tended landscaped area and small, boutique hotel with an
kind of social events. its wide range of function elegant, modern interior
rooms. decoration.

ew
N
vo/
ue
N

Córdoba / Cordova Córdoba / Cordova Córdoba / Cordova A Coruña / Corunna Huelva Las Palmas
Eurostars Las Adelfas Eurostars Ciudad Eurostars Maimónides Eurostars Eurostars Tartessos de Gran Canaria
#### de Córdoba ### Ciudad de la Coruña #### Eurostars Las Canteras
Avda. de la Arruzafa, s/n #### Torrijos, 4 #### Avenida Martín ####
14012 Córdoba/Cordova Avda de Cádiz, s/n 14003 Córdoba/Cordova Juan Sebastián Elcano, 13 Alonso Pinzón, 13 Portugal, 68
T (+34) 957 277 420 14013 Córdoba T (+34) 957 471 500 (antes Pº Adormideras) 21003 Huelva 35010 Las Palmas de Gran
F (+34) 957 272 794 T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 483 803 15002 A Coruña/Corunna T (+34) 959 282 711 Canaria
info@eurostarslasadelfas.com F (+34) 957 013 601 info@eurostarsmaimonides.com T (+34) 981 211 100 F (+34) 959 250 617 T (+34) 928 224 062
Tras una completa renova- info@eurostarsciudaddecordoba.com Sus habitaciones, con T (+34) 981 212 100 info@eurostarstartessos.com F (+34) 928 270 784
ción de sus instalaciones, el Su ubicación en la principal espectaculares vistas a la F (+34) 981 224 610 Ubicado en la principal reservas@eurostarslascanteras.com
Eurostars Las Adelfas brinda vía de entrada a la ciudad de Mezquita, y el resto de las info@eurostarsciudaddelacoruna.com avenida de Huelva, y justo
a sus clientes una perfecta Córdoba permite un rápido instalaciones se impregnan Completamente renovado al lado del Palacio de Situado en primera línea de
combinación de relax acceso al centro histórico de del estilo mozárabe que durante 2003, el hotel se Congresos Casa Colón, su la playa de Las Canteras, en
y confort. 3 Eurostars la ciudad. 3 Its location abunda en su entorno. erige majestuoso en la zona restaurante frece una amplia Las Palmas, un hotel para
Las Adelfas facilities have on the city’s main access 3 The rooms, with their residencial de Adormideras, carta, incluyendo vinos disfrutar durante sus vaca-
been completely refurbis- road enables clients to enjoy spectacular views of the junto a la Torre de Hércules. excelentes. ciones o para dar un toque
hed, to offer clients a perfect a fast access to the city cathedral, and the rest of the 3 Completely refurbished 3 Siutated on Huelva’s diferente a sus eventos.
combination of relaxation centre. hotel’s facilities are imbued in 2003, this hotel stands main thoroughfare and next 3 Located front line on
and comfort. with the Mozarabic style that majestically in the door to the “Casa Colón” Las Canterasbeach, in Las
abounds in their setting. Adormideras residential Congress Hall, its restaurant Palmas, a hotel for enjoying
area, next to the Tower offers a wide range of local a holiday or for giving a fresh
of Hercules. products as well as a select touch to your events.
wine list.
la revista de eurostars hotels magazine 61
60-64Euro_directorio_ok.qxp:EURO_directorio 20/7/10 10:22 Página 4

EUROSTARS HOTELS
DIRECTORIO
DIRECTORY

León / Leon Lisboa / Lisbon Lucca Madrid Madrid


Eurostars León Eurostars Das Letras Eurostars Toscana Eurostars Madrid Eurostars
#### ##### #### Tower Zarzuela Park
Velázquez, 18 Rua Castilho, 6-12. 1250- Viale Europa, 1135 ##### ####
24005 León/Leon 069 Lisboa / Libon. 55100 Lucca (Italia) Cuatro Torres Business Area Darío Aparicio, s/n
T (+34) 987 20 85 20 T (+34) 954 460 660 T (+39) 0583 317 81 Paseo de la Castellana, 261 28023 Madrid
F (+34) 987 20 85 26 F (+34) 954 373 753 / F (+39) 0583 317 894 28046 Madrid T (+34) 91 211 49 00
info@eurostarsleon.com info@eurostarsdasletras.com info@eurostarstoscana.com T (+34) 902 23 00 11 F (+34) 91 211 49 01
En pleno centro histórico, info@eurostarsmadridtower.com info@eurostarszarzuelapark.com
Hotel de nueva construcción El Eurostars Toscana es
situado en las inmediaciones este establecimiento, de Este lujoso hotel ocupa 30 La bella zona residencial
un establecimiento de deco-
de los principales focos de estilo moderno y funcional, plantas de la Torre SyV. de Moncloa, en la que se
ración moderna y elegante
interés histórico-cultural cuenta con fitness center Cuenta con 474 habitacio- encuentra este hotel de
que responde a la perfec-
de León. y una completa oferta de nes y dispone, entre otros nueva construcción, rodea-
ción tanto a las necesidades
3 This is a newly built salones. servicios, de un restaurante do de jardines, ofrece la
del cliente de negocios
hotel situated close to the 3 Placed in the historical gastronómico con las mejo- tranquilidad y el reposo
como del vacacional.
main points of historical and centre of Lisbon, this res vistas panorámicas de que todo cliente busca.
3 The Eurostars Toscana
cultural interest in Leon. modern, functional style Madrid. 3 This luxurious 3 This newly built hotel
Hotel is an hotel of elegant
stablishment is provided hotel takes up 30 floors of surrounded by gardens is
and modern decoration that
with fitness centre and a the SyV Tower, contain 474 situated in the beautiful
responds to the needs of the
complet selection of rooms and offer an impor- Moncloa residential area,
business clients as well as
reception rooms. tant variety of services, as a which offers the relaxation
the vacation
a gastronomic restaurant sought by all clients.
ones.
with the best Madrid’s
panoramic.

Munich / München Nueva York / Nueva York / Ourense / Orense Ourense / Orense
Eurostars New york New york Eurostars Auriense Hotel Monumento
Grand Central Exchange Hotel Dylan Hotel #### Monasteiro San Clodio
#### #### ##### Cumial, 12 ####
Arnulfstrasse, 35 129 Front Street 52 East, 41st Street 32915 Ourense San Clodio
80335 Munich / München New York, 10005 New York, 10017 T (+34) 988 234 900 32420 Leiro (Ourense)
(Alemania / Germany) T (+212) 742 00 03 (EE UU / USA) F (+34) 988 245 001 T (+34) 988 485 601
T (+34) 902 23 00 11 F (+212) 742 01 24 T (+212) 3380 500 info@eurostarsauriense.com F (+34) 988 485 604
info@eurostarshotels.com info@exchangehotel.com F (+212) 3380 569 info@monasteriodesanclodio.com
La amplia oferta de salones
El Eurostars Grand Central Un hotel boutique de moder- reserve@dylanhotel.com del hotel, con capacidad El primer Hotel Monumento
es un espectacular hotel de no diseño, ubicado Este hotel boutique es el para hasta 300 invitados, de Galicia, ocupa un antiguo
impactante arquitectura y en pleno distrito financiero ejemplo perfecto de elegan- brinda las máximas facilida- monasterio cisterciense del
moderno interiorismo. Se de Manhattan. Cuenta con cia contemporánea. Situado des para la realización tanto siglo XII, en el corazón de la
encuentra situado en el 55 amplias habitaciones en pleno Midtown de bodas y banquetes comarca del Ribeiro, y cuen-
extremo este de la capital y suites modernamente Manhattan, se encuentra como de congresos y ta con dos claustros de esti-
bávara y próximo a la esta- decoradas y equipadas próximo al MoMA o Time convenciones. los barroco y renacentista.
ción de trenes. 3 The con la última tecnología. Square, entre otros 3 The wide variety 3 Galicia’s first
Eurostars Grand Central is a 3 A boutique hotel of atractivos turísticos. of function rooms, with Monument Hotel is located
spectacular hotel with striking modern design, in the heart 3 This boutique hotel is capacity for 300 guests, in the heart of the Ribeiro
architecture and modern inte- of the Manhattan business a perfect example of con- provides optimum facilities province. This 12th century
rior decoration. It is strategi- district. It has 55 spacious temporary elegance. Situated for weddings and banquets Cistercian monastery has
cally located at the east end guestrooms and suites, deco- right in Midtown Manhattan, it or for congresses and two Baroque and
of the Bavarian capital, close rated in contemporary style. is close to the MoMA, Central conferences. Renaissance cloisters
to the railway station. Station or Times Square.

62 ESTAR
60-64Euro_directorio_ok.qxp:EURO_directorio 20/7/10 10:22 Página 5

Princesa, 58 principal
08003 Barcelona
T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com


You can find out more at www.eurostarshotels.com

ew
N
vo/
ue
N

Madrid Madrid Málaga / Malaga México / Mexico México D.F. México D.F.
Eurostars Gran Madrid Eurostars i-Hotel Eurostars Astoria Eurostars Blue Tulum Eurostars Suites Eurostars Zona
#### #### ### ##### GL Reforma Rosa Suites
Av. de la Vega, 22 Virgilio, 4 Comandante Benítez, 5 Carretera Costera, Tulum #### #####
28100 Alcobendas (Madrid) 28223 Madrid 29001 Málaga Ruinas. Punta Allen, Lote 47 Río Amazonas, 78 Londres, 115 Colonia Juárez,
T (+34) 912 008 484 T (+34) 91 272 30 60 T (+34) 951 014 300 77780. Tulum Quintana Roo 06500 Mexico D.F. 06600 Del. Cuauhtemoc.
F (+34) 912 008 485 F (+34) 91 518 60 66 F (+34) 951 014 301 T (+52) 984 871 1000 T (+ 52) 55 66 98 77 México D.F.
info@eurostarsgranmadrid.com reservas@i-hotelmadrid.com info@eurostarsastoria.com F (+52) 984 871 1001 F (+ 52) 55 66 97 43 T (+52) 55 50 80 07 00
Rodeado de las más Situado en plena Ciudad de El Eurostars Astoria se info@eurostarsbluetulum.com info@eurostarssuitesrforma.com F (+52) 55 50 80 07 99
importantes nuevas zonas la Imagen de Madrid, junto al encuentra al lado del Centro El mejor “todo incluido Un moderno hotel de 36 info@eurostarszonarosasuites.com
de negocios de Madrid, centro de ocio Kinépolis, es de Arte Contemporáneo de Gourmet” del Caribe mexica- suites de más de 40 metros Privilegiadamente ubicado
se trata de un hotel de un hotel moderno y de dise- Málaga (CAC) y a cinco no. Equipado con 96 ele- cuadrados, completamente en el centro de la denomina-
negocios con todos los ño con restaurante y pistas minutos del prestigioso gantes suites con jacuzzi, renovado en 2007. Está da Zona Rosa, el hotel de 60
detalles de un hotel con de pádel. Museo Picasso. tres restaurantes y un y situado en un edificio del suites destaca por un estilo
encanto. 3 Located right in 3 Eurostars Astoria is exclusivo spa con vistas arquitecto mexicano vanguardista y por un servi-
3 This is Madrid’s City of the Image, very close to the Centro de al mar. 3 The best “all Heriberto Izquierdo. cio impecablemente perso-
a business hotel with next to the Kinepolis Arte Contemporáneo included gourmet” on the 3 A modern hotel with 36 nalizado. 3 Setting in the
charming features amusement centre, this is a (CAC Málaga) and five Mexican Caribbean. This suites measuring over 40 centre of the area known as
surrounded by Madrid’s modern, design hotel with a minutes walking from the hotel offers 96 elegant sui- square metres, completely the Zona Rosa (Pink Zone),
most important new restaurant and paddle-tennis brand new Museo tes equipped with Jacuzzi, renovated in 2007. It is situa- the hotel comprising 60 sui-
business districts. courts. Picasso. three à-la-carte restaurants ted in a building tes stands out for its avant-
and a full-scale, exclusive designed by the Mexican garde style and its impecca-
spa centre with sea views. architect Heriberto Izquierdo. ble personalized service.

Palencia París / Paris Porto / Oporto Praga / Prague Praga / Prague Regensburg
Eurostars Diana Palace Eurostars Panorama Eurostars Das Artes Eurostars Thalia Eurostars David Park Hotel Maximilian
#### ### #### ##### #### ####
Avda. de Santander, 12 Rue des Messageries, 9. Rúa do Rosario, 160 Národní Trida, 13 Náplavní, 6 Maximilianstrasse, 28
34003 Palencia 75010 Paris 4050-521 Oporto/Porto 11000 Praha (República 12000 Praha 2 (República 93047 Regensburg
T (+34) 979 018 050 T (+33) 1 47 70 44 02 T (+351) 222 071 250 Checa/Czech Republic) Checa/Czech Republic) (Alemania/Germany)
F (+34) 979 018 059 F (+33) 1 40 22 91 09 F (+351) 222 071 259 T (+420) 221 011 333 T (+420) 222 51 61 50 T (+49) 941 5685-0
info@eurostarsdianapalace.com info@eurostarspanorama.com info@eurostarsdasartes.com F (+420) 221 011 334 F (+420) 222 51 61 51 F (+49) 941 52 9 42
De factura funcional y nueva Un encantador edificio neo- Este impresionante edificio, info@eurostarsthalia.com info@eurostarsdavid.com info@parkmaximilianhotel.com
construcción, se ubica en el clásico en una de las calles reformado en su totalidad, Un lujoso hotel que ocupa Situado en pleno corazón Uno de los más emblemáti-
centro histórico de Palencia, más tranquilas y céntricas está rodeado de algunas de un edificio clásico del siglo histórico de Praga, este cos hoteles de la ciudad,
a poca distancia de la del corazón de París, con- las más prestigiosas galerías XIX ubicado en el centro de hotel desprende todo el enmarcado en uno de los
Catedral y otros monumen- vertido en un pequeño hotel de arte y la zona histórica de la ciudad de Praga. Cuenta encanto del impresionante edificios de estilo rococó
tos de alto valor histórico y de diseño. 3 A delightful Museos de la capital del Alto con 124 habitaciones de edificio neo-renacentista en con más clase de toda la
artístico. neo-classical building in one Douro. diseño equipadas hasta el que se ubica. región de Baviera.
3 This newly built hotel of the quietest and centrally 3 This impressive, el más mínimo detalle. 3 Set right in the heart 3 One of the city’s most
has a functional style. It is located streets in the heart completely refurbished 3 A luxurious hotel of the historical city centre representative hotels, set
located in Palencia’s histori- of Paris, converted into a building is situated in the housed in a classical 19th of Prague, this hotel is in one of the most elegant
cal centre, just a short walk small design heart of Porto. It is surroun- century building in the imbued with all the charm Rococo buildings in the
from the Cathedral and other hotel. ded by some of the most centre of Prague. It has 124 of the impressive Neo- whole of Bavaria.
monuments of great prestigious art galleries and beautifully designed rooms, Renaissance building
historical value. the Alto Douro capital’s fully equipped to the tiniest in which it is housed.
historical museum area. detail.

la revista de eurostars hotels magazine 63


60-64Euro_directorio_ok.qxp:EURO_directorio 20/7/10 10:22 Página 6

EUROSTARS HOTELS
Princesa, 58 principal
DIRECTORIO 08003 Barcelona
DIRECTORY T (+34) 93 295 42 38
F (+34) 93 295 53 70
info@eurostarshotels.com
www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com


You can find out more at www.eurostarshotels.com

Próxima
Apertura
Forthcoming
opening

Roma / Rome Roma / Rome Roma / Rome Segovia Sevilla / Seville Roma / Rome
Eurostars Eurostars Eurostars Domus Aurea Eurostars Plaza Eurostars Eurostars Roma
Roma Congress International Palace ### Acueducto Isla de la Cartuja Aeterna
#### #### Via Volturno, 30-32-34 #### #### ####
Via Prenestina, 944/c Via Nazionale, 46 00185 Roma/Rome Avda Padre Claret, 2-4 Estadio Olímpico-Edificio Via Casilina,125
00155 - Roma/Rome 00184 Roma/Rome T (+39) 06 47 82 60 12 40001 Segovia Sureste, Puerta G. 00176 Roma (Italia / Italy)
T (+39) 06 22 79 91 T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 47 82 62 01 T (+34) 921 413 403 Isla de la Cartuja T (+34) 902 23 00 11
F (+39) 06 22 88 794 F (+39) 06 48 93 02 29 info@eurostarsdomusaurea.com F (+34) 921 436 999 41092 Sevilla info@eurostarsromaaeterna.com
info@eurostarsromacongress.com info@eurostarsinternationalpalace.com De modernas instalaciones y info@eurostarsplazaacueducto.com T (+34) 954 081 700 Un hotel de negocios de alto
Un hotel de negocios dotado Majestuoso y elegante esta- privilegiada ubicación, el hotel El establecimiento se enmar- F (+34) 959 250 617 standing que ocupa el
de 238 habitaciones, un blecimiento de estilo rena- se erige en una de las calles ca en un edificio de nueva info@eurostarsislacartuja.com histórico y emblemático
restaurante, nueve salas de centista de principios del más antiguas de Roma, a tan construcción que presume Moderno establecimiento edificio de la Società
reuniones y un espectacular siglo XIX, totalmente renova- sólo 100 metros de la Estación de incomparables vistas al cuyas inatalaciones gozan Farmaceutica Serono, en el
centro de convenciones con do, ubicado en el corazón Termini y muy próximo al Acueducto y se sitúa junto de privilegiadas vistas al barrio del Pigneto de Roma.
capacidad para acoger even- de la Ciudad Eterna. centro comercial e histórico. a las puertas del casco terreno de juego del Estadio 3 A business hotel of
tos de hasta 500 personas. 3 A totally refurbished, 3 The hotel has modern antiguo. Olímpico de Sevilla, sede de high standing, set in an
3 A brand new hotel with majestic and elegant esta- facilities and a privileged 3 The property is framed grandes acontecimientos historical, emblematic
238 rooms, a haute cuisine blishment in the renaissance location in one of the city’s in a newly build construction, deportivos o conciertos building, once the
restaurant, nine meeting style that enjoys a privileged oldest streets. It is only 100 that prides itself on its musicales. 3 A modern headquarters of the Società
rooms and a spectacular location close to the main metres from Termini Station incomparable views over the establishment, with privile- Farmaceutica Serono, in the
convention centre seating tourist, cultural and leisure and very close to the historical Aqueduct. It is also next to ged views over the grounds Pigneto district of Rome.
up to 500 attendees. attractions of Rome. and shopping centre. the doors of the ancient town of the Seville Olympic
center of Segovia. Stadium, venue for great
sports events or concerts.

Sevilla / Seville Toledo Valencia Viena / Vienna Zaragoza


Eurostars Regina Eurostars Toledo Eurostars Eurostars Vienna Eurostars Plaza Delicias
### #### Gran Valencia #### ###
San Vicente, 97 Pº San Eugenio, s/n ##### Ottakringer Str., 34-36 Los Fayos, 11
41002 Sevilla/Seville 45003 Toledo Valle de Ayora, 3 1170 Viena/Vienna 50017 Zaragoza
T (+34) 954 907 575 T (+34) 925 282 373 46015 Valencia T (+43) 01 404 55 811 T (+34) 976 34 04 40
F (+34) 954 907 562 F (+34) 925 282 374 T (+34) 963 050 800 F (+43) 01 404 55 888 F (+34) 976 31 54 22
info@eurostarsregina.com info@eurostarstoledo.com F (+34) 963 050 809 info@eurostarsvienna.com info@eurostarsplazadelicias.com
Un edificio de típico estilo El Eurostars Toledo es un info@eurostarsgranvalencia.com Clasicismo y modernidad se Moderno y funcional
arquitectónico sevillano confortable establecimiento Inaugurado en 2004, el hotel dan cita en este hotel cuyas establecimiento de nueva
reformado en 2001 acoge de nueva construcción y dise- se enmarca en un nuevo instalaciones se renovaron construcción situado frente
este hotel situado en el cen- ño vanguardista desde el que edificio de concepción van- totalmente en 2004. Está a la Estación del AVE de
tro de la ciudad, frente al par- visitar los más emblemáticos guardista y cuidado interioris- situado a tan sólo 10 minutos Delicias y a escasos minutos
que de La Cartuja y a escasa lugares de la ciudad. mo, en una de las áreas más del centro histórico, comercial del centro histórico de la
distancia del Puente de la 3 The Eurostars Toledo prósperas y de mayor expan- y financiero de Viena. ciudad y de la Basílica
Barqueta. is a comfortable newly built sión de la ciudad del Turia. 3 Classicism and del Pilar. 3 A newly-built,
3 This hotel is housed in a hotel which an avant-garde 3 The hotel was opened in modernity are combined modern, functional
building that has typical design. Interesting visits to 2004 and it is located in one in this hotel, whose facilities establishment, located
Seville-style architecture. It the city’s most emblematic of the most prosperous, were refurbished in 2004. opposite the “Delicias” high
was refurbished in 2001, and sites can be made from the expanding areas in Valencia. It is situated only 10 minutes speed (AVE) railway station
is located in the centre of hotel. The hotel is housed in a new, from Vienna’s historical, and just a few minutes away
Seville, facing La Cartuja Park avant-garde building, with shopping and business from the historical city
and close to the Puente de la impeccable interior design. centre. centre and the Pilar Basilica.
Barqueta.
64ESTAR
Proyecto1:Layout 1 19/7/10 09:26 Página 1
66decine.qxd:EURO_decine_qx5 21/7/10 13:02 Página 2

HOTELES
DE CINE
MOVIE
HOTELS
Muerte en Venecia (Death in Venice). 1971 (Italia y Francia / Italy and France). Dirección (Direction): Luchino Visconti. Guión (Script): Luchino Visconti. Con (with): Dirk Bogarde, Romolo Valli, Mark
Burns, Nora Richi, Silvana Mangano.

Thomas Mann publicó en 1912 la novela


Muerte en Venecia, obra culminante de su narrativa.
En 1971, Visconti la llevaba al cine, con una precisión y maestría
que impregna cada proceso de filmación, empezando por la
elección de los intérpretes, con un espléndido Dirk Bogarde en el
papel del escritor Gustav von Aschenbach, y una joven e
irreconocible Silvana Mangano como la madre del adolescente
Tadzio, del que el protagonista se enamora perdidamente.
La fascinación de Von Aschenbach por el adolescente, una
pasión inesperada que no obedece a ningún tipo de convención, es
el pretexto para dibujar la progresiva decadencia en la que cae el
escritor. Claro que la película –y el escenario- sirve también para
ilustrar uno de los temas recurrentes de la filmografía de Visconti:
la decadencia de la burguesía. Encuentra, además, en la novela, un
recurso magnífico para contrastar en la pantalla ese mundo
opulento, distinguido, majestuoso… con una realidad desprovista
de muselinas, arrolladora y fea: la sobrevenida de la peste,
enfermedad que asola Venecia en el tiempo en que transcurre la
acción. La enfermedad, la suciedad, el hedor invaden con una
fuerza inusitada la magnificencia de toda la ciudad y del Hotel Des
Bains, donde se alojan Von Aschenbach y un nutrido grupo de
turistas. Tanta belleza, tanta delicadeza en forma de suntuosos
salones, pesados muebles y porcelanas, se desmorona como un
escenario de cartón piedra ante la fuerza de una enfermedad que
simboliza el poder devastador de la podredumbre en el que las
propias clases dominantes sumen al resto de la sociedad.

Thomas Mann published Death in Venice in


1912, the masterpiece of his narrative. In 1971, Visconti brought
it to the big screen, with a precision and mastery that impregnates
each process of the filming, beginning with the choice of the cast,
with a splendid Dirk Bogarde in the role of writer, Gustav von
Aschenbach and a young, unrecognizable Silvana Magnano as the
mother of teen-age Tadzio, with whom the protagonist falls
hopelessly in love. Von Aschenbach's fascination for the
adolescent boy, an unexpected passion, outside all
conventionalisms, is the pretext for sketching the progressive
decadence into which the writer falls. Of course, the film - and the
scenery - also serves to illustrate one of the recurrent themes in
Visconti's repertoire: the decadence of the bourgeoisie. Moreover,
he also finds in the novel a magnificent medium for displaying on
the screen the contrast between that world of opulence, so
distinguished and majestic... and reality stripped of all the
trimmings, overwhelming and ugly: the unexpected arrival of the
plague, which shatters Venice at the time of the action. Disease,
Opulencia filth and stench invade with unusual force the magnificence of the
city and the Hotel Des Bains, where Von Aschenbach is
y decadencia accommodated together with a numerous group of tourists. So
Opulence much beauty, so much exquisiteness in the form of sumptuous
lounges, solid furniture and porcelain crumble, like a stage set
and decadence
made of cardboard, before the force of a disease that symbolizes
the devastating power of rottenness to which the ruling classes are
reduced to join the rest of society.

66 ESTAR
67:Layout 3 19/7/10 11:14 Página 1

Foto: DAVID HEALD © Museo Picasso Málaga 2008

Palacio de Buenavista
c/ San Agustín 8 29015 Málaga
Tel 952 12 76 00
www.museopicassomalaga.org
68:Layout 1 19/7/10 12:39 Página 1

Você também pode gostar