Você está na página 1de 319

REVISTA LUSITANA

RIVISTA

Archivo de eatudcs phUologicos e ethnologioos relattvos a Portugal

PUBLICADO

com a collabora~io dos especialist'ls portugueses e it de alguns eSlrngeiros

J. LEITE ns VASCONCELLOS

PrQ{" .. "t II<> c.._ de Blbli"lb"v"rI<>· ... rofIl.l.' ..

oQ C:Ollii8-erv&d(l1l' ,',fl. Bibn01.b-e~,a Nado[l.l de L1 il-DOI.

VOL. vm

"'.

LISBOA :Il:dPRENS A -LUC AS

~$ - E .... du DI •• I" de )loU.I". - U

MALAIO E PORTUG UES

1

o elem8nto portugue8 na lInpa malata I

A infiuencia do idioma de Camdes no malaio, - 0 italiano do Oriente -, que se falla como lingua vernacula em Sumatra, Malaca," Borneo, Batavia e ilhas adjacentes, e como lingua geral da politic a e do commercio em toda a extensfio do archipelago indiane, de costa a costa, nunca foi verdadeiramente importanre, Isto explica-se, de cerro, pela curta duracao do contacto que outr'ora houve entre os povos d'aquellas regioes e os Portugueses, hoje completarnente extincto, excepto em parle da ilha de Timor, onde estes dominam ainda, pois e so alii que, fora porern do pais malaio propriamente dito, os descendentes dos Albuquerques e dos Alrneidas tern conservado urn resto de accao.

AqueUa diminuta intiuencia do portugues no malaio nao pode attribuir-se ao caracter linguisnco, pois 0 primeiro d'esses idiomas e muito apto para ser fallado pelos Malaios, para cuja loquela e ouvido quasi todos os sons portugueses sao faceis,

o numero das palavras adoptadas pelos Malaios e importante, considerando quanto foram curtas as relacoes em vista das quaes elles as introduziram.

E' tarnbem notavel que quasi todas essas palavras ainda hoje se usem com a significolfao primitiva, phenomeno que, como Sf sabe , nem sernpre se da quando varias linguas estfio em contacto entre si, Assim no malaio as palavras provindas do sanscrito perdem muitas vezes a significa;;:ao prirneira, como tambem grande

l [Esre artigo enviou-o 0 sou auctor, 0 Sr. Dr. Fokker, para a '1?:evist,l Llisitana, a rneu nedido. Vinha escrito em frances, e foi por rnim mandado verter em portugues, - 0 Sr. Dr. Fokker rege uma cadeira na Universidsde de Amsterdam, e e profehOl' dll Eseela de Commercia e do Collegia de Mari.nha da mesma cidade. - J. L. DE V.].

REYISTA LUilJTANA

mimero de palavras arabes : muka (pronuncie-se mucai, do sanscriro mukha, signifiea «f05HH, «face », «frenre s, e nao ~boca», como em sanscrito ; ast a, do sanscrito hasta, ~mao., signifiea uma mcdida (da extrernidade da mao ate 0 cotovelo) ; a palavra arabe fitnah, na forma malaia pitiinah, n50 quer dizer .provu», "ensino», «seduccao», mas. «calurnnia », etc,

Comparando-se a inHuehcia·· da lingua -hollandesa nn malaia a da portuguese, fica-se surprehendido ninda rnais da superioridade d'esta ultima. Nos, Hollandeses, manternos com 0 povo rnalaio rela<;oes que podcm considerar-sc tres vez es mais duradouras que as dos Portugueses ; comtudo a quantidade de palavras nossas par elle adoptadas pode ava liar-se talvez em rnetade das portuguesas. o nosso idiorna Ii dcmasiadarnenre duro para os Malaios 0 pronunciarem bern, ao passo que 0 portugues e muito proprio para ser ernitrido pclos orgaos vocaes, urn taCnto preguicosos, d'aquclle povo; isto prova-se clarumenre pela fei~5.o que as Molaios dcrarn as palavraa adoptadas, a qual ainq . .a hoje sc cqnserY4 cA mesma, ou

apenas com leves modificao:;oes. ' . .. ._

Citarernos algumas palavras de origem portugucsa. A orthographia e poueo mars ou rnenos ado sanscrito, eonforme a transcripcao usada na Europa (0 c.c,", tch, j ,,=dj, etc.),

ItALAIO 1'01<:11:10\11:5 MALAtO !'ORTl;GUli:S
algojo algo; p;_arr~u ga'io
alperes ~eres mgns in gle« (in:
balanda ollatlda gres)
baludu (baludru) J'eludo [anela (au j~indehl) [anella
bandeja bandeja kaldu caldo
bandera bandeira kameja camlsa
bariku banco kantu canto
bi61a !'iola kapitan capitdo
bOla bola. kareta carrteta
boneka boneca karpuz l CQPlli.
burdu bordo kasta casta
butan batao kills)tela 2 Castella
capeo chapeo ke,u quelJo
drutu (ou sarutu] charut o kubis CQUJleS
cinela chinela kuma canta
dndu dado l~imari armarto
g~l~y gale lantern lanterna
galoJo goloSQ Janca lancha
gardu (ou giirdul guarda (oil l.elafi leildo
~uard£ao?j lidal dedal
gar eja • L. md.i mae
igreja I Com· insersso de r, como na palavrapur.:.rlleOte malaia hdtj.:ilan. >

t Especie de barata : 0 s elide-se,' a palavra adquire assim -af6rmau5ual

dos nomes de plantas e de partes de plantas. . .

MAUtO ! pO'ktluGuis S
NAtAIO I>ORTLlGUt:S !.!ALAtO P[)RTUGUi:S
rnandil * mandi! renda rend a (<< te-
mandur ' mandador cido»)
manu!ga manteiga roda rada
rnartil marlella (de ;t. rua ~ rlla
metal) rumbu "umbo
rnaski mas que saldadu' so/dado
rneja rnes.1 siikota escola
rrungu u domi,tgo saku saCQ
moler molher sarnola" esmola
nona 1 senhora? snpafiul esprl tI hoi
padri padr-e sapilu capato
paluru pelouro seka seam'
palsu ~ .. !'also sela sella
piiniti . a (ft net c sino senhor
pantasma ~ fa utasma situ citar
parancis france: raledor :. traidor
paresku fresco tarnbakaw tabaca
parurn prumo tlln"tflkera tranqueira
parusa ¥ forca Hirigu trigo
parlida praia tarufiku 6 tronco
peter feitor tarwelu coelho
P!gUra Jiglfr'a tinta tin/a
p~pa ptpa
pita fila galapagu ' galapago
pomba' pomba kadera cadeir»
real real lensu lenco
milu mrlho N. B. - As palavras scguidas de urn asterisco (*) parecem ser poueD usadas ; 0 proprio auctor d'cste artigo, ainda que natural do Oriente. onde residiu, em Java e Borm!o,e n50 obstante ter viajado rnuito, nunca as ouviu da boca popular,

Quanta a origem da palavra iiotia, que alguns pronunciam mjna (molher, casada corn europeu ou com Chines}", as etymologistas nao estiio de accordo. E mais provavel que a palavra venha do, chines, do que do portugues senhora com elisao cia primeira syllaba, como em gartlja, «igreja •.

Notemos tambem clue :1lgumas das palavras ciiadas figuram

I Elidin-se uma syllaba, para que a pllla .. ra adqutrisse a forma bissy l~bica

ordinaria,

~ Elisto de syUaba.

l Vide obse~1io 110 tim. • Do exercito europeu,

" N~d3 {em com 0 rnalaio tidur.

~ Cominten:ala,io de a: vid. kapus.

I II tlrtamg ... , - Estapal.vr. e a, segg, s6 se usam nIlS Moh:lc,s, s Prof. S<:nl~l m 1Soung-Pao ("Anftaes do Extremo Oriente .. )_

4

REVISTA LUSITANA

somente na litteratura, e que ha outras que tern 0 aspecto de provirem do idioma portugues, mas que, realmente, provem do hollandes, por exernplo : kartu, «carta de jogar s , lampu, «lampada •. A palavra baiiku tanto pode ser corruptela da palavra hollandesa bank; como da porruguesa banco.

Amsterdam, Maio de I902.

DR. A. A. FOKKER.

II

Vooabn14rl0 InEUaio, derivado do portngues

Em 1896 fui con vidado a colaborar na publicaclio que os amigos e adrniradores do falccido orientalisia, Monsenhor Carlos de Harlez, the desejavam consagrar por ocasifio do viiesirno quinto aniversario do seu professorado na Universidade de Lovania,

Tivera eu ensejo de travar conhecimento com 0 erudite sinologo. em 1889. quando, na companhia do rneu amigo Guilherme de Vasconcelos Abreu, me dirijia, pela Beljica e Alcrnanha, a Estocolm 0 e Cristiania, onde se rcalizava 0 VlIJ congres~o dos orientalistas,

Recebeu-nos carinhosarnentc 0 douto professor na sua casa, e ai pelo rueu amigo e companheiro lhc fui apresentado pessoalmente, pois que por correspondencia lhe niio era estranho; e , cativados da franca e carinhosa hospedajem, com He J?assamos os dois urn saudoso din, quasi enteiro, na mais instrutiva e amena conversacao.

Inccrto sabre a contribuicao com que podcria prestar homenajcm a tarn ilustrc professor c abalisado orientalista, ocorrcu-me dcdicar-lhc a pequena memoria gue traduzida se vai ler, e cujo assunro me foi sujerido pelo estudo pessoal que entfio eu cstava fazendo da lingua vulgar malaia, em cujos livros elernentares descubri algumas dezcnas de palavras portuguesas, submetidas a fo· nolojia especial daquelle idiorna polinesio Sabia que varies trabalhos analogos ja estavarn publicados, e notas preciosas sc encontravam no fascfculo IX dos Estudos Crioulos do meu amigo 0 Dr. Hugo Schuchardt, entiio professor na Universidade de Graz. o que procure! todavia no meu artigo foi principalmenre averiguar, por larga copia de exernplos, as transforrnacdes foneticas a que obedccera a transrnissfio de palavras portuguesas a uma lingua da nossa tam diferente.

Reproduzo aqui essa memoria, omitindo nela apenas aqueles vocabulos que a judicio sa critica do doutissimo professor austriaco

i.t.t.LAIO It POR.UUGtds

provou nao terem ai cabimento, par serern de origem diversa da que, com maier ou rnenor probabilidade, eu lhe supusera.

Entendi, para maior elucidacfio deste objecto, que devia consultar d~>is trabalhos analogos e anrcriorcs ao m eu, os quais naquela ocasiao nao rivera prescnres, e que me foram indicados pelo meu amigo 0 Dr. Francisco Adolfo Coelho, na noticia que a respcito do rneu opusculo inseriu na -Revista Crttica de Historia y Literatura». lntitulase ° mais antigo (ISSI) -Mots malais de provenance portugaise- (Allnaies de I'Extreme Orient; N.· 36), e e 0 autor 0 Professor Aristides Murre, da Escola de Linguas orientals vivas, de Paris: nele colijiu I S.S palavras malaias, em grande pane de procedcncia portuguese indiscutivel. 0 segundo, muito importante, toi dado a cSlamtJa na cidadc de Haia, em 1889, redijido tambem em frances pelo Dr. J. C. Til. Heyligers, com 0 titulo «Traces de portugais dans les principales langues des Indcs Orientales Neerlandaises- , e ai foram incluidas 127 palavras, portuguesas na sua maior parte igualrncnte, 109 das quaes usadas em rnalaio cundones (de que ulteriormente me ocuparci, principalmente do javanes, para 0 qual disponho de alguns elementos de estudo) e as rcstantcs em linguas congenercs (javanes, mandures), colhidas, ao que parcce, no falar cotidiano. A ambos estes trabalhos, como a varies outr os, se referira rninuciosamentc 0 Dr. H. Schuchardt nos seus Escudos Crioulos, jii mencionados, Designarei o prirneiro deles com 0 al~arismo 2, eo segundo com 0 algarismo 3, nas citacoes que fare! na compilacio que rernata cste artigo, e que estao dispostas por ordern cronologica das publicacoes respectivas,

Para a memoria com a qual contribui, como disse, para a Miscclanea belga (Melanges Charles de Harlez) tinha lido tres rnanuais, que me haviam scrvido de guia no estudo do malaio, e que par sua ordern assinalo aqui com os D,'" 4, (> e (S: (R. Hindorf, I Leitfaden zur Erlernung der Malayischen Sprache s, Berlim, 1890; «The traveller's Malay pronouncing handboolo , 1891; Rijnenbcrg -Sprcckr Gij m alcisch ?, sern data}. Adquiri posteriorrnenre, sabre 0 mesrno objecto, os seguintes livros aussiliares: Lconcio Richard, «Cours thcoriquc et pratique de langue malaise», Bordeus 1872, que indicarei com a n." 1 por ser 0 rnais antigo, e S. A. Seidel, «Praktische Grammatik der Malayischen Sprache. (Viena, Peste. Lipsia}, ~ue denote com 0 n." 8. A nova resenha agora publicada na Reuista Lusitana, pelo Dr. A. A. Fokker, .0 elernento portugues, na lingua malaia-, marca-lahei Com o n." D, por ser a derradeira das que cito.

Nove sao portanto as publicacoes que tive a vista para a organizacjio do vocabulario portugues transmitido ao malaio, com 0 qual findarei por agora este estudo. Entendi ser rnais conveniente inscrever nele primeiro cada vocabulo portugues e a seguir a forma, ou formas que obteve em. malaio, conforme as ditas fon-

6

nEVKTA LtslTANA

------ ------" ---~-----~----

tes de que me senti, reduzindo porem cssas forrnas todas a urna so transcricdo, aquella que adoptara na minha monografia de 18~), e que mereceu a aprovacao do Dr. F. Adolfo Coelho.

Scmcnte os n.''' 2, 3~ 7 c 9 [Kreolische Studien} tratarn cspccialmente deste assunto, no mesmo ponte de vista que 0 meu ; os outros sao vocabularies rnalaios, mais ou menos copiosos, sern a minima refcrencia porern a ser , au nao, portuguesa a orijcm das palavras que compreendem.

J Lllguci oportuno apresenrar de novo aqui, em portugues, e levissimarnente alre rado na redaccao, 0 estudo que, como fica dito, escrevi em frances ha scte anos, porque, destinado COIllO foi para uma publicacao votiva, de caracter especialissimo c tiraiem multo restrita, dele teve 0 publico escasso conhecimento em Portugal.

Os vooabulo8 mala.ios deriv&dos do portngul)s

(us voca,lrs nialais, eml'rtmtes lUI portug ais, in MtfLANGB5 CH. hE 1-hI<U;Z, Leide 18'1:;

Qualquer pessoa que, mesmo superficialmente, conheca '0 lessico portugues, fica admirada, 1.1.0 percorrer urn vocabulario baixomalaio, por ai vcr as numerosas palavras que daqucla lingua hispanics se lhe dcparam.

Esses vocabulos, adoptados, nil. sua maior parte, dcsde osCculo XVI, por ocasiao das gran des navegacoes des portuguese!>, designarn objectos 111 ateriais, ferramentas, utcnsilios, partes de edificios, ou entao emprcgos, cargos, profissoes, Expressoes de caracter mais geral, como verbos, adjectives, sao pelo contrario, rarfssimas.

t": conhecida a extrema sirnplicidade gramatical da lingua rnalaia e dos demais idiornas com ela aparcntados, em que a distin.yllO das diferentes categories gramaticais esta apenas esbocada, e tam pouco asscnte, que, a bem dizer, se lhes podc ate com razjio negar a existencia de vcrdadciros pronomes pessoais independentes ; sendo por outra parte certo que 05 verbos, se e licito dar tal nome aos radicais que expressarn aCl;5es. estados ou propriedades, tC1.:111 uma s6 forma vaga, scm modificacfies morfoloiicas que designern 0 momenta da acciio , ou 0 modo pelo qual tal aq:ao se liga aos outros mcmbros do periodc, ou ao sujeito da oracao.

Esra fase das 1!nguas, que existc mais ou menos caracterizada nos falares crioulos, e soberanamente favoruvel a aceitacao de terrnos peregrines, visto que em se eles ajeitando as alteracoes foneticas, cxijidas pelos idiomas que os aceiiam, ai permaneccm, confundidos com os ourros vocabulos, scm perturbarem 0 aspecto ge:rat desses id.iomas.

M.A.LAIO E PORTIJGUES

t

Coliji umas (em palavras ponugucsas em u;es vocabularies rnalaios : R. Hindorf, Leitf adeu ::;w' Erlernung der Malarischeu UntgaJlgssprache, Berlim 18S)O; The tr areller's Ma1a.y p,-mIOUIlCi1Jfl handbook, Londres, P~~H, e J. Rijncnberg, Spreekt Glj maleisch, Leide, scm data I,

Nem todos as vocabulos que sc V(tO ler teem orijem portuguesa evidemc. Dividi-los-hei em dais grupos : 0 primeiro abr anjerli todos aquclles cuja etimolojia nao poderia ser contestada ; no segundo estdo incluidos os que so par coniecturas, mats ou menos plausiveis, podcm considerar-se de proveniencia portugucsa.

Examinernos, porcrn, de relancc primciro os sistemas foncticos do portugues e do baixo-malaio,

Para melhor compreensso do valor de cada sirnbolo devern ter-se em atencao as seguintes convencdcs :

o acento agudo e) designa a vogal forte da silaba tonica, 0 accnto grave indica vogal aberta, .9 ci rcunflecso vogal fechada. 0 simbolo 9 indica um 11 fraqutssimo ; 0 sinal (0) subscrito serve para mar car as vogues ncutras a, e, (de larou, ievou]; 0 til assinab as vogais nasais 5, (>, I, 0, fi, do portugucs ; C 0 signal (D) a parte arona de um grupo de vogais consecutivas,

VOGA.lS E DJTONGOS. 0 portugues devia possuir no scculo XVI, e possui ainda, em grande parte, os elementos VOC(1I1C05O seguintes :

Vogais orais tonicas : a. , e t /j d
c u
« c Monas a e 9
0 0
« nasais a if I s ii
Ditongos orais /Ii alJu i:t (iu e'i Ju IU (Jj iii !JU U1
"
c. nasais aJ au (!i (il') (,i (au) [iiu] o malaio niio tern vogais ncrn ditongos nasais. Entre as ditangos orais srimenre ai e au sc the podcm atribuir com seguranca, c f:stes mesmos niio constitucm verdadciros dirongos, pois csses grupos se pronunciarn d}, ail, scm que a segunda vogal se atenui.

As vogais orals do malaio sao; ronicas : a e i 0 u ;

surda (quasi sempre atona) : e

o

Para que possarnos fazcr as comparacocs que nos sujcrcm os

vocabulos que 0 mala to rccebcu do portugues, t! convenierue apon-

tarrnos aqui algumas leis Ionolojicas das vogais portuguesas, .

1. e inicial atone vale por i: erguel' irguer;

2. a b, (), tjnicos, correspondc em geral 0 (u) atono : porw ta.o'=pnrtao;

I «Guia para se aprender a lingua malaia de conversacjlo» ; .Manual rnalaic fonetico do viajante- ; «Falais rnalaio ?".

V. igualmente : Dr. Hugo Schuchardt, «Estudos crioulcs», lA, Ueber das CAlaJaia'pfJ1!tulJiesircfte'von 'l1atavia und 'Tugu.

dvtsTA LU1>ITANA.

3. e, 0 atones antes de vogal valem i, u: cear= ciar, soar=8uar;

4. a atono ccnvertc-se geralmente em a: casa, casar;

" '" <>

5. e, e, atones valem ambos e : pedra, pedreira,

c~ra,cer61; 0 0

6. e antes de palatal vale i : rnelhor =milhor I ;

7' Nao existem ditongos nasais scnso em tim de vocsbulos ; e somente au (iio~ am), ei (ern) podern ser atonos : Idvam, lavern.

SISTEMA DE CONSOANTES :-Consoantes portuguesas :

Guturais k g(g, gu) II(no, ng)

Palatals c(ch) 1;(nh) s{x}

Linguais t d 71 5(8, \1)

Labio den-

tais

Labiais p

i(g, j) j(lh) ;

z(z, ~s-) /, ", rI'

f

b

m

c 11

o ponte sobre as letras c, n, 5, {, / indica palatalizacao, isto e, ch, nb, ,x,j, Ih de cha., lenha,caixa., jo.., Illalha; o simbolo n denota 0 II gutural de f.-anco, t'rango, 0 ng

gcrmanico; i, ~. sao i. u assilabicos (quasi y, ·'W ingleses), como em StUD, agutA, ligna, 0 som c (quasi Ix) foi no sul do reino, bern como no Brasil e na lingua lireraria em geral, substi-

tuido por x, {s), conservandosc apenas no norte com 0 antigo valor de tx,

No seculo XVI havia difercnca entre f' (ce, ci) e 8, ·ss", entre z e s sonoro, Como, todavia, para 0 nosso estudo, com reialjao aos vccabulos portugucses que passaram ao malaio, e ociosa esta distincfio, 9ue so prevalece no norte do reino, nio a terernos em consideracao aqui.

Consoantes do malaio:

Guturais Palatals Lingnais Labiais

k g n

tr 4Y '~r J'

t d n sIr

p b m w

Dcstas consoantes podem considerar-se quasi identicas as pertUfuesas as seguintes, duas a duas : k~k, lr§, 1i-n', 'Y°c, '!y-n,

r·i, i-t, d·d, non, s-s, 1-1, r-r, pop, b-b, mm, w~u.

1 Era ella a antiga escrlta d.a pala~ assim como pier. por ......

MAUJO E P01TUauis

9

Ve-se que 0 sistema consonantico do malaio e rnuito rnais pobre que 0 do portugues. Se compararmos com rigor os dois, observarernos que Ialtam ao rnalaio as sere articulacfies seguintes ;

as fricatives sonoras {, i e v, as fricatives surdas s e {, e 35 andpites l err. 0 malaio, pela sua parte, possui a erplosiva sonora dr, estranha ao portugues do connnente I,

Deveremos, pois, contar, ora com permutacoes regulates de sons, ora com substituicoes imitativasv Imiracao imperfeita todas as vezes que a articulaciio porruguesa se nao podia reproduzir, nern rnesmo par equivalencia aprossimada ; neste caso esta, por por exernplo, p malaio, correspondendo a f portugues,

E dever meu advcrtir aqui ao leiter que tenho idea de haver lido, ha muito tempo, um trabalho do sr, Aristides Marre s6bre as pala vras portuguesas adrnittidas no malaio ; dele nada, porcm, me ocorre a memoria, e nao pude obte-Io ncsta ocasiao. E possivel que at esreiam apontadas ja algumas das observacoes suje· ridas pclo exarne das tabelas seguinres. Oeste autor apenas possuo urn folhcio, que tr ata das palavras malaias adopradas ha Europa t.

o Dr. Hugo Schuchardt, na preciosa rnonografia ace rca do crioulo malaio-portugues de Batavia, .anunciou que se ia ocupar do estudo dos vocabulos portugucses no:baiw-malaio. Ignore se ja deu a estarnpa esse estudo. J.

Vou aprescntar ao lciror uma resenha dos vocabulos POTguescs recebidos em malaio, Est! dividida em dois grupos, 0 primeiro dos quais abrangc os de orijem portuguesa evidente, compreendendo-se no segundo aqueles em que tal orijcm e mais ou menos contest a vel, 111 as que dao mariem a interessantes aprossimacoes,

L Vo(;abulos ma latos derivado8 do portugut)s

PORTUGUElI

lira

albdtika almdri, lamdri antero bandera

aia alavanca armaria enteiro bandeira

vulgar, almdrio pron, enteiro

1 Os grupos ~, dr. 1'!Y (tJ. dJ. nJ da transcri~io holandesa) representarn, respectivamenre, 1 •. d, l'I palatali:r:ados, e s80}igurados cada urn por uma. so Ietrs, no alfabeto arabico de que usarn os maleios,

2 .Petit vocabulaire des mots malays que I'usage a introduits dans Ies Iangues de l'Europe», Rorna 1866 .

• 3 Na. analise. que deste .~eu trabalho 0 douto professor publican (-Wiener Zeitschrift fUr ,dIe ~Morgenlande,,) e da qual malS adeante eUralo 0 que rnais rmporta a eluclda~ao do assunto presente, declarou nao ter feito ateentio a pu-

blil:ar;io refenda. '

10

bdnku

bas;, bam (?) heJudru

biola

bdla

bora

brus

lntIan

dad" (d;jspins dyandi/a g¥ri

f(!(f.:ciyil)

gf6dro ingrn

kdldu kdmar kamtdYa

kamfdi (cteatro~) r6da

,abtu

uibo1ft sdb",z sdku .b61so~ s(a)ldda ${a}pdlu sara

sela

sinio (?) skala soldddu

$peu (V. dis~1tS) tempu

Hn/a (<<tinta de escreveu)

Ift'as (((fics para feri-

das»), IndIa

tudla medra (vetteioJ

I'ORTUGUES banco

vaso

veludo

viola

bola

boi's:

bru~a

homo

dado

dispensa

janela

gates

lJuf?

Igre,a

lJObS8

mgres

caldo

camara

camlsa comedia

roda

sabado

sabio

saco

salada

~pato

sail.

sela

senher

escola

soldado

tempo tinta

tiras

toalha

toalha ·de..rnesa cbinela

de jogar

estipendio

antigo, uingJ@s. ; d. ingrejl;la. sopa

11

Il. Vooabulo9 ma.laios de pOBsivel orijem portuguesa

MALAIO

drd.l1ka,· G.:igap 'in~yiJl

karid6,' (vjan ela sa-

cads, varanda») -kdsa

kaus

ldmpu

mdrtil

mendait (~coscr.) mzSigit

miskin

monre'

mla

pJsu (. vasa de Hores- )

ptgan (pegar em») petikdn (<<cao de ar-

rna de togo~) pl,.iil

por

seltiar

"

seru/u V. treriuu

tdw0I1-(abClha. ) teldna (4 calcas»] tembaku

!~'ap (ecarimbo»] t"eritt(u)

triia

maranda niolanda

PORTCGUES an cora

gago

enicnho corredor

e8SM

calca larnpada marte lo ernendar

m ezquita mezquinho mono

c6r de ani', azul ferrete

vaso

pega(r) CaD

pires por ceroula

tavao pantalona tabaco chapa charuto chita varanda

Holanda, dantes escrito Olanda

Exarniaando a primeira tabela, podernos apucar as scguimes factos,

t , As vogaes tonicas permaneceram geralmente. _

2. Contrafram·se os polissllabos, tanto q!lamo possrvel, para que rcsultasscm deles palavras dissilabicas com 0 acento na pemlltim'J c<?nstitui~50. voc~bll:lar da predileccao ~as lmguas polinesia,s;. er. : sabtu, lelon; bulan. Para se obter este resultado, supnmiu-se comummente a vogal arona inicial das palavras portuguesas, principaimente se nio estava acompanbade de outre fonems, por I$SO

que sao rartssimos em malaio os vocabulcs comecados por vogal atona.

Por vezes desappareceu enteiramente a sflaba ,hona inicial: er.: ge/e)re4ia, «igreja», spens, «dispensa», mingu; «domingo», piniti,

'" ,

<alfinete», lamdri, -armario- (dantes al m ar io). E nota vel csta ul-

tima forma, principalrnente em razao da metatese a que foram submetidos os dais fonemas al, conquanto se possa tarnbem adminr que a forma lamdri fosse antes alamdri, com vogal intercalada a desunir 0 grupo lm, sucedendo-lhe a queda posterior do a inicial t.

3. Todos os ditongos, com excep~io de ai, au, perderam 0 elemento atone, as vezes com mudanca da tonica para vogal mais fechada ; ex: bandera, kift!Yu, t:queijo,. parseru; -parceiro- I ptJU,.u, -pelouro», kubis, «couves», mermru; -meirinbo-,

4. As vogais e ditongos nasals port ugue ses, todas as vezes que eram finals, reduziram-se, J)or falta de arnparo, as correspondentes vogals orals, seguidas e n, No interior das palavras aquelas vogaes foram substituldas igualmente par vogais orais, seguidas da consoante nasal que pedia 0 fonerna inicial da sllaba imediata ; ex.: bulan, .bmao., Ulon, cleilaaJ; bauku, «banco», tempu, eternpo. balldera, ,bandeira., spens, dispensa».

t Nao possuindo 0 malaio fricativas senoras (com excepcao de v, Wt talvez vogais assilabicas it u, como em porrugues), foram aquelas represenradas pelas esplcsivas correspondentes:

i (.j,) por dr : me4_ya, «mesas ;

'" por dy: geredya, «igreja»;

v por b: bel~d,.u, (veludoJ, biola, -viola-, krdbu, «cravo»; por p (?): pasu, «vasr» (tambem basu].

Vc·se pois que se quis, em varias circunstancias, conservar I sonoridade da consoante portuguese, subsrituindo-a, nao pela competentc fricativa surda, mas sim pela explosiva sonora, llue no efeito acustico melhor the correspondia,

6. A fricative surda f., desconhecida no malaio, substituiu-se aerplosiva do mesmo orglio, igualmente surda, p por j; ex.: pita, «Ilta-, pinl!i, oalfinete».

7. Huitas veees encirrtararn-se as palavras, por perda de silabas,. antes ou depois da predominante; ex.: albairka, «alavanca», gl6djo: «goI05O», kdmar, «camara», spatu, c~apato.; reduzindo-se deste modo as polissilabos, quanto possfvel, a dissilabos,

. Examinemos a seg,unda tabela, bern como certas formas, as quais accrescentarnos 0 sinal (?).

Dyankar, cancora~: poderia comparar-se a kdmar, ... camera-, pelo que db: respeito Ii perda do aSna!.

1 V. in Rwista LusiJrma. t. VI P: ~a opiniiio t;onforme com esla,eJ:press. pelo seu Director.

18

Como se ha de" porem, explicar a inicial dy!

Talvez se quisesse evitar a vogal inicial, mesmo tonica como era (d. wolande, «Holanda-), ViSlO os vocabulos malaios come~arem quasi sempre por consoante.

Gagap: ucode inevitavelmcnte .. memoria 0 comparar-lhe () portugues 8a80: mas a aprossimacjio oferece dificuldades insuperaveis,

in4vin: poderia admitir-se a palavra portuguese e,ife1tho: terse-ia suprimido primeiro a vagal final, para se obter um dissilabo, seguindo-se-lhe a substituicao de j por dy, e retrncendo 0 acento tonica.

Karidar: fora aeeitavel ccorredor-f se a difcren~a .de significa.;ao a isso nao se opusesse.

Kasa, -cassa-. Foi 0 malaio que recebeu do portugues este vocabulo, ou, pelo contrario, a portugues que do malaio 0 adoptou ? Parecera mais bern fundamentada a segunda hipotese, se considerarmos que a palavra e estranha .is outras Ifnguas romanicas, e a fazenda que designa e de origem asiatica.

Kaus : 0 portugues calca seria admissivel ; a significa~ao, po~ rem, do vocabulo talvez se lhe oponha,

E preferivel, portanto, como etimo, 0 holandes kous, que, pela sua parte, se deriva das liaguas rornanicas, provavelmente do castelhanoanrigo calca«.

Ldmp«. A perda cia silaba final de /dmptJda expHcaria em ultima extrcmidade a derivacao, atenta a impossibilidadede eramalaio se admittir 0 grupo mpd, de tres ccnscantes: todavia e rnais natural que 0 etirno seja 0 holandes lamp.

Marti/, 0 Dr. Schuchardt niio hesita em ver oeste vocabulo 0 portugues martelo. E' inegavcl, porem, que a palavra malaia nos aprcsenta uma forma dell:.: bastante arredada,

Menddit: assim como em gagap, a terminacsoficaria inexplicavel,

Afisigit: este terrno, 0 qual atraiu j;l a atencao dos autores do .Glossario das palavras e frases usadas na India inglesa» (Yule & Burnell, HOllS0K-JOBSON, A «Glossary of Anglo-Indian colloquial words and phrases», Londres 1886) hoi de ter para 0 rnalaio, assim como pard 0 portugues, orijem imediatarnente arabica, t11cuged. o malaio introduziu-lhc uma vogal (i) para desunir 0 grupo $8, de fricativa surda mais explosive sonora; 0 portugues e 0 castelhano, mudararn vesse explosiva sonora em surda, qu por g, meuuila /=merquita). Como em nota se diz no Glossario indicado, 0 9 pronunciar-se-ia como g (gutural) nesta palavra, e niio como aj. 0 que e muito de esrranhar, pois esra letra arabica se acha representada sempre por j (ge, gil nas linguas da peninsula Hispoi· nica "

t v. «Topenymia arabe de Portugais per David. Lopes, in ReJ!iut! .. Hispcmi-

..

ltEVlSTA LthLTAiU

Por outra parte, como se M. de explicar a substituiclio de t, ad?

Mt..,kill:··e do arabe lIeSKIN, que deu orijerntambem ao portu g-u~s mesquiuho (antes mewuin~o), no c~5tclhaoo. mei_quiuo, C :10' italiano meschino, do qual provclO 0 frances mf'Sqmn.

MonyeJ e- mono-: mcra aprossimacdo. Talvez a palovre seja

propriamepte rnalaia. .

Nita. Estc vocabulo pertence As linguasaricas da India (sanscrito nila, -azul fcrrete-, -preto»), de onde os arabes ., receberam. cornunicando-o depois tanto ao malaio como ao portugues, em que 0' vcm os como substantive, prccedido do artigo arabico AL (annil). Para 0 malaio pode sdniitir-se provcnieritfa dirccta da India, peste que a perda do a inicial se esplicasse perfeitamcnte scm isto,

N01:", tldnya: Veja-se sitryo.

Pasu, basi: Serao aldtropos, 'com diferencia~ao de sentido? Mas, a aceitar-se esta hipotese, comose ha de expliear haver-so mantido o s, em vel de ele se converter em d, visto que em portugues era sonoro? Alem desta considerscao, porque serd que aqui figura p inicial, represenraudo 0 v portU~Ues~

Pegan .• pega •. E' talvez rnera coincidencia de Iorrnas;- veia-se, no entanto Schuchardt, op. cit: p. 78.

Pennisi. Tern de admitir-se a forma portujJ'lesa perniis80 ('8stelhana perlDi.o),desusada hojeem dia, e substituida por pertni •• «o.

Pelikan: Somente a ultima sfh.bae erplicavel peluvocabulo

porrugues ca~, .de arma de fogo», .'

Por,cpor •. 0 ernprego desta prcposicjio em baixo-malaie correspondcmelher aodc pars, no portugues rnoderno.

Pirin , -pires-. Este Yocabuio encontra-se em indostano cum forma I\.~mdhfmtea portuguesa (piris}. Qual dastres linguas e a que 0 11 ansmitiu as outras duas? Entre todas as linguas romanicas e 0 pOrtugu~s a unica, qu~ saibamos, a designer por este nome t.1 objecto; t) mesrno se pode dizer de eha,vena. Imporra, pur conseguinte, supor -origern indiana a estes dois- vocabulos I, posta nao serem raras as palavras portuguesas admittidas no indostano,

:;~/uar, -cernulas-. 0 termo malaio parece haver sido adoptado directarnente do drab.: sarual, cuio plural scm!illii den f'!iroila, cEwoulas ao portugues, zaragiielles 0.0 castelhano; com a diterenca, que este ultimo e de ernprego muito restriro, eo por-

fltt,tt.' IX, trabalho a todos osrespeitos digno de atenta leitura, e de incondiclORII lcuvor.

! V.Revist.i LwitaJt4, t \'I; p. 205 :.atribu' at ao vocabalc el!a"e •• orijemljaponesa, t(Va wan, omitindo, porem, que para ojapohes como para:

o J.>ortugues e malaio ve.io J? chines Col 1;"0211, c!tade por A. M~rre. DO seu glossarl¢ das pslavras mala.tas tiradas de chines, pubhcad o na .Mlicelanea .Char-

les de Harlez:», P: 188 8 lila. . .

lolALAlO i. pORruGub

15

tugues se generalizou para designer 0 que em frances 5C denornina caleQon.

s[..a,-o, • senhor», nona, nonya~ esenhora ••

HGuve rctrocessso do acemo t60i.::0 00 prirnciro vocabu]o apomado, e perdu da sHaba inicial n05 outros tres.

t~Ja"a, «pantalona-. Existia [aesra palavra no portugues do xVII

..

seculo >

tetnbdku: E' de estranhara intel;'Cala~ao do 111. desviando a hi,. potese de este termo se aprossimar do pormgue'l'tabaco, que

tambcm nao e antigo na lingual. .

tudla: Esta palavra oferece-nos a singularidade de nlo sorneute ser cmprcgada no senrido de toalha, mas tarubema de formar urn. nome composto coma palavra medya, para denotar 0 que charnamos toalha dame'8a, iudla mtidya.

trap, .chapa.. 0 vocabulo porrugues tern sido explicado por klapp, radical gerrnanico, e tambem por ·plak, igualmente germanico. Nesta Ultima hipotese reris havido metatese de Coosoanres, por lclap. Parece-nos admissivel ter vindo da India esta palavra (v, HOBSON-J01l90N S. v. chop).

o Dr. Hugo Schuchardt, op, cit, ere que a existencia desta palavra .em _ baixo-I~a(ai? se deve a inj.luencia ?Op0rlugues, 0 que

todavia nao exclui a hipotese de a oruem scr Indiana. .

'ytr:Ul1(uJ, serut(u), «charun» iogles ,she root : E palavra tarnul, e dcsta lingua do sul da India a receberam, provavelrnente, tanto as mdlaios Como os portugueses.

tyita, Ichita~. E outro termo que procede da india, ern rna-

rata~jt [sanscrito cltra, «nosqueado-), e de la foi transmitido ao malaio e aD portugues, .. . .

'\-"aranda., «varandas: Sobre CSlC vocabulo, cuja orijern sanscritica, tanto tempo. aceitacomo incontestavel, c mats que duvidosa, veia-se HOBSON-JOIlSON. S. v. veranda, e Skeat, CiJN (;15& ETYMOLOGICAL DrCTIOiuRY or THE ENGLISH LANGUAGE. S. r. veranda., -verandah; d. tambcm 0 portugues vuriio.

, ,yolanda: A etirnolojia portugucsa parcce-nos a rn ais ,ace iravel, porquc, se os malaios uvcssern dos holandeses recebido « vocabulo, ter-lheiam conservado 0 h inicial, com tanto maier probalidade, quanto vemos que lhc introduziram urn fonema novo, 0 w, para evrtarern a vogal inicial atona.

I Vern ja no Vocabulario de Bluteau, c. ai se eli,; II orijem de eutro nome por que em portngues e conhecida oficialrnente esta planra, o de bf!r~'n .an'., 0 qual lhe foi dado (alORSA. 8A.NCTAE CRUCIS}, em aten~iio ao Cardeal de Santa Crull nuncio IIp05fOMco, qUI toi quem prim.iro dePOrlllgal a man-

don II lloma. . .

16

o Dr. Hugo Schuchardt, professor agora jubilado da Universidade de Graz, bern conhecido pelos seus imporeannssimes trabalhos ern quasi todos os rarnos da filolojia (om parada, e nomeadamente os seus nrcciosos estudos relatives aos dialecros crioulos, deu a lume no Xl volume da .,Gazet. Vienense para oconaecimento das tetras do Oriente- (WlEN1t1l Zill'SCH1UFT FUR DIE KUNDE DER MORG£NLANn&~1 uma particularizada e erudita analise da monograna que, traduzida, demos aqui ao leitor, e em franc~5 escrevcramos por. ocasi.1io do jubileu do doutissimo lente da Universidade de Lovania, como contribuicao a Miscelanca, que os admiradores do sutil enjenho de tam assinalado orientalista e tam honrado hoIDem Ihe coneagraram. Comoa.cruice do no sse amigo, que tcvc por tim principal corrijir rnuitos dos elementos que agrupamos na dita monogrfia, eextensat niioadaremos cemplere, COmo desejar'amos. '

D'essa analise rraduziremos somentc os topicos em que .discretamerue se ernendam e se retutam ou modificam etgumas das aprossimacoes que fizernos. Uniticarcmos igua,lrnen~e a rranscri~ao, afirn de que a comparacao se tome mais facll, e acompanharernos a sua analise de algumas consideracoes, que nos nfio parecem descabidas.

- .... 1, pratc: ftNao provem de .' •• 0, mas sim de .a~l., crioulo malaiQ-portugues basin, portugujis de Ceilao b.a .... A forma 'lJalU '{lrocede provavelmeete do boland!s ,'a.a, "'las!lh ...

.#

It possivel que em portugues existisse a forma bncim, como cxiste em castelhano bacin, na mesma acepcao em que a vemos emprcgada hoje em dia na nossa lingua; e alern desta na de ebacineta para pedir Ihnosna. (Diccionario de la lengua castelhana por la Real Academia Espahola, 13.t. etfi'i;5o;MMrid 1Sgl»), 0 que n6s denominamos bandej a.

Singular e deccrto' lUO mencionar quasi nenhum dicionario portugues, alern daquele significado grotesco, a acepc io que a palavra tinha antes, anatoga a da castclhana' drad:1, e que vemos, por exernplo, em Garcia de Resende: Cronica de EI-ReT Dom 'Jofio H, capitulo 127: - «E a. mesa de E1Rei com todolos ofsciaes vestidos de brocades, e scrvida por rnocos fidalgos, que serviarn com tochas e bacias, rica mente vestidosv-«; au neste Dutro passo:-Dom Manuel ordenou ao thesoureiro .. que entregasse .• os dais bacios dourados e 0 gomi!. (0 Archeologo portugue«, t. v, p. 72).

o Eluciddrio de Santa Rosa de Viterbo diz-nos : «BA.CIO na provincia de Tras-dos-Monres ainda conserva 0 scu antigo sig-nificudo, pois chamam Bacios aos pratos. Mas note-se que antigarnente Bacio se tomava par todo 0 vase de boca larga, como gomis, canecas, etc .• e nisto se diferencavao das Bacias que erao de mail'. bojo, e fundas, e aquelles cdo espalmades a modo das aossas bandejas. V. Mon. Lus, t. v, f. 20+,

}.tALMO :It PORrUGuts

11

o Dr. Candido de Figueiredo, no seu ((Novo Diccionario da Lingua portuguesa», Suplememo (Lisboa, !889) aduz esta significacfio pclas scguintes palavraso--vrant.] pr ato grande e achatado, em forma de bandejas=-mcnos cxplicitas que as do Elucidario, as quais nada deixam a desejar como definicao.

Continua 0 Dr. Schuchardt:

- Muitas palavras passararn directarnente do holandcs para o mala!o, conquanto sejam orijinariumcnte romanicas. 0 criter io para se diferencarern urnas da s outr as e pr incipalrnente a terrninacao com que subsistern em malaio : se e vocalica essa terrninacjio , a provenicncia imcdiata e rortuglle~a; se consonantica, holandesa. Por esra raz.li .. c natura ser o terrno h!l.')rus), «esco-

va», 0 ingles brullb, hclandes do Cabo bra •. Este vocabulo parece ser recente, porque a ver dad eira palavra rnalaia para designar esse obje cto e, sikat, sekat .

Em vtrtude do prmcipio e xposto, de terrninacfio consonantica, kamar; musik, pistol veern do holandes kamer, mu.It~Ii, pi.tool, e nfio das formas portugu esas correspondentes, cnmal'a, mUllli~a, pi •• ola.

S5.o da maier irnportancia as duas leis fonoloiicas a que se rcfere 0 Dr. Schuchardt.

-s(t')pens deve ser 0 inglb spence, ou 0 hclandcs .pi .. · d .. i I;. 'A forma dispcns sera tarnbcm 0 holandes «dispens; que existe . no dialccto do (abo, com a significacao de «copa, dispensa».

mustar dii ou III 0 sterd. hol. mO.'aard, ... o.fer.

kamidi, komedi (Hindorf] komedi (van der Meulen), holandes comedle .

. ~i"yo {tarnbem sinyor, crioulo malaio portugues sinyor, si"PI, siyu) e nmw, 110"),>1, l!yorCI proveern ccr ussimaraente de ,enbor, fIIenbor ....

martil nao e forma muito desviada da portuguese martelo, que nas ilhas de Maluco, ainda se profere martelo, martelu.

wolanda, e 0 portligue, OIRnda, nao em ra:l;~o da omissrio do h, que e geralmente nulo em malmo, mas par virtude da termjna~ao vocalica, em -a. Por Dutra parte a inicial IV ~O e e xpli-

cavel pelo portuguds em que c usual a intcrcalacao de ~, para evitar 0 hiato; assirn a-.;-OJanda, nor a Ola.nda I! j 1.

knridor; «var anda» tern por orijem remota talvez ° portugues cOI'redor, e nlio obsta a esra identificacfio a alegada difer enca de significado. Rijnenberg cita i.aridor di alas i.«varanJa de cirna». e esta exprcssao coincide com (I objecto cesignado, que e uma galeria superror.

Como, porern, a vccabulo ,\ de rfllroduyao recenre, a orijem inglesa ou holandesa e mats adrnissive].

indyin; Pela forma esra rnais perto do inglts en~'ne, especialmente com a significa~1io de «maquinisrno» ; na acepcjic, porem; de «eixo de roda de carro- e preferivel 0 etimo portugufis

I E rnuiro contestavcl a explicacao. NJ.lS circunst:indas !!l.intlitka5- em que 8C encomrsm os d.olli vIlcl.lbuios" O·L''''''', oiio seria adrnissfvel a inten:al~~aa d. te, qu~r 0 0 inicial se proferisse IJ, quer 11, como actualmente.

JU:v. l.U8IT,. vol, vur, fasc, 1. 2

18

RBVISTA LUSTTANA

en;Jeah., porque assirn melhor se explica 0 desenvolvimento de significa,,3o que obteve. Favre traz tamhem 0 signifi-cado, "Ierne, gonzo de porta», e deriva-o do holandfis hauJII'!lwl, henll'~', ina rnesrna acep.:;ao·j. Esrr anhavel e, par ourra parte que no vocabulo it!gmyil), aciuZida pOT Wall 'Tuuk e usado nas ilhas de Maluco, 0 Ir :~e profir» como gutural r: .. portugues de ;-.err ... ]. par iS80 que se escreve no alfsbetc arabico com a letra que a tal sam corresponde.

tembaku, tembakau, javanes tembai», do porwgues tabat,n,

nao e de estranhar, pais e frequente 0 grupo mb . Podcr-se-ja aduzir 0 indostano tZitl1baku; e to davia natural que este mesmo prcceda cia palavrn portuguesa r /":.

misigit; mcsi!:{lt, masurit; t~!1lbem j3vanes, nao rode ter outra orijern a nao ser 0 r)Or!.ugues, nilo obstante 0 holandcs nli.,.i!.,hie', dado por Meuien, porque 0 g e 0 t indicarn proccdencia romanica r?:.

kaus, do holandes k008, e nfio do portugues cal«;H, nfio por causa do significado, mas em vir tude da terminacao. dyJnkar. Explica-se rein ingles file aacbor.

Todos os outros vocabulos da u tabela slio certamente de orijem asiatica. . Pelas terminacoes, gdg'Ip e pcgmI sao malaios ;

c toctavia notavel a anaiojia de signlficas:ao no; vocabulos portugueses ca5\'O e pel'''''' Para 0 (ddmo ;:1 adrniti certa intluencia de significado, corroborad a pela analojia de estrutura foncrica. Com· r<:la-::iio a !?,-rg.1p. como corr espondendo 30 portuaues gago " convern citar mais as seguintes formas : g,1{:lt, nas ilbas de Malueo, gagu em Mac,\<;-nr; em Batavia gttgu cquivale a «rnudOD. Curnpre ainda notar as forrnas gegep «utubear», e gagap, gagap .. gegdl! «confuse», gugu}' «sussurro». .

pelIkan. E enterran-entc mnluio, derivado de peti! a:ompnmir», carregar» 'Dc certo].

pasu, paso: foi transmitrido as dernais J!llguas do Arquipelage, e Mgnifica, nao so «vaso de J"lores~, mas qualquer vasilha, de madeira ou de barre.

pirin, «prato», «covilhetce : convem char 0 vocabulo holandes do Caho pierearJe.

mflnyet. E certissirnamente malaio, como ja 0 disser a nos «Estudos crioulose , javanes 'II0n.rat, cavi mu,!yrm, cf. mOlltycm, «tromba de poroo»,

tdwolI, «abelha e . E rnalaio e [avanes,

mendait e telana : Devern ser corrijidos em mendahit.teiana,

e

e nada teem que ver com as palavras portuguesas emendar c paaaalona.

E' indubitavel: a sflaba men e preficso formati vo de verbos transirivos, quando esrao acornpanhados de complernento objective.

Nos vocabularies que G. V. examinou escapararn-lhe rnais algumas palavras de orijem portuguese : dansah, dan(,'nr, ganser, gaullo, kawelu,. eoelho, misti, Dle!liIler; mandar wandft-

r E> desconhecida a. etimolojla d0s.te ":()C'~t-.t,d() portugtJt:s: a que 0 r~'j:, W.f. d(. dr. -'-.d. Coelho nos da, o caste~h~no C~AtiO, nada adesnta, e <.tle-m disro e dot! ser pOUCO QS!:I.d,1P; ta: p,:gl~i,.'ra HtSS,a: Jing~:a) [em siin!6{;a~ao muhb Jj~iNS:l,l ... "orre-sp(Jn-dendo a usual gali;;{J$[J, que quere ~~~l.'(" .rf;:mhu-sv':'J-e nac cRa.go"·

MALl!O E PORTtlGUts

19

doll', pastil; pllultel, pigura, l1"oll'a, pompa, bomba, nao obstante 0 holandes pomp, em razao da terminacao vocalic" ; billa, ballar, pip a. pipa.

Sabre as palavras Ba;lsa e pipa observarci, corn relaciio a primcira, que, existindo tambern em malaio a forma (Manse:, c rnais provavcl que as duos formas gLlllsa e hansa procedam de qualquer lingua da India, rcpresentando 0 g inicial 0 h sonoro do sanscrito hdsa; que provern de urna forma com 8 in ictal aspirado ; e relativamente a segunda, que na acepcfio de cuba, piptt a palavra c inquestionavclrnente portuguese: outre tanto nao dirci porcm, com respeito a acepcao de cachiInbo.

Dos vocabulos dados por G. V. sao aceitaveis sessenta e cinco , sendo cerro que da lista rnais numerosa de A. Marre (<<Annales de l'Extrfime Orient», 1881), a qual contem 155, haven! a fazer maier abatimenro,

Refuta ainda a Dr. Schuchardt a asserciio, por rnim feita, de que sao rarissimas em rnalaio as palavras portuguesas de scntido rnais laro, como verbos, adicctivos, citando em abono da sua opinilio ahno~~aI', assaI', cantar, durar, entendiInento, entregarr fad1g'a (no sentido de sgonorrca- ), f'astio, 11tsr, f(")r«;a f'resco, justo, pontar ("?): sangrar, sudnr (?), t10, tOlllar, em toma dnin, hdrus, «tornar 0 vente, -a corrente-, por vnavegar contra a corrcnte», scm nos dar porcm as forrnas que essas expressces adquiriram no malaio.

E licito, portanto, fiear de sobre-aviso com rel.icao ao emprego de tais palavras, pois que com fundarncnto analogo se poderia dizcr que garden-party, five o'clock tea, ou d<;livrance ::.ao expressocs portuguesas, por haver quem, falando ou €:screvendo, as empregue. Todavia, para fur~a, fresco, oferece-nos 0 malaio as forrnas, perfeitamente regulares, perusa, peresku.

e

Prevalece, conseguinternente, a minha assercfio, e com tanto maior probabilidade, quanto e evidente , pclo escasso numero de vocabulos abstractos aduzidos, a desproporcao entre estes e os de sentido concreto.

Nao neguci eu, na realidade, a sua cxistencia, antes a afirrnei, asseverando serem raros, cornparados aos outros das categorias indicadas. Basta 0 Ieitor lancar os olhos para 0 vocabulario geral que rnais -adeante compendio, para se convencer da verdade e fundarnento da assercao ; que por outra pane nada tern estranhavel, SoC considcrarmos nos rnotivos que detcrminarnm a adopcao de tanros vocabulos portugucses no malaio, os quae:> forarn a tradi~ao oral principalmente, e a necessidade de introduzir termos pe-

20

REVISTA LUSITANA

regrinos correspondentes a importacao de objectos materiais, at~ ali desconhecidos, e a intervenciio de pessoal administrative ou militar para cargos de oriiern portuguesa, durante 0 tempo do nosso predominio no sui da Asia, nos scculos XVI e XVII.

Encarece 0 Dr. Schuchardt com muita razfio quanto e necessario examinar a difusao e alteracfio que os vocabulos portugueses adquiriram nos varies dialectos do sui da Asia, por exernplo no de Java e de Cunda, e aponta a palavra nlgoz, em rnalaio alg6d_yo, algd4_ra, a1bJ1jd)'u, em javanes leg6di'o; advcrtindo que entre 0 portugues C 0 malaio, propriamcnte ditos, ha de permeio o crioulo rnalaio-portugues, que e precise ter em atcncao ; assim, indyeolar, «ajoelhar -, explica-se pelo crioulo indrubel, indrabel, ujoelhon (rnelhor geolbo~ que IS a antiga forma do vocabulo), derivado da expressao ern joelhos, que varnos encontrar, como diz, no indo-portugues de Ceilfio, injuelho, injevelbo, «joelho •.

Terrnina 0 douto professor a sua intcressantissima analise, declarando que 0 fito a que devern dirijir-se os estudos subsequenres 6 a compilacao de um Glossario, on de se reunarnos vocabulos portugueses que cntraram nas diversas Iinguas da Asia, com as quais nos achamos em contacto, e que Ior am ou introduzidos por nos directamente em cada uma debs, ou at figuram por mutua transmissdo,

Conformo-me com as ernendas feitas pelo meu doutissirno amigo, exccptuando aquclas a que acrcscentei notas, ou um ponto de interrogacao,

Mereceu a minha curta monografia tarnbern ao meu amigo e illustre professor do Curso Superior de Letras, 0 sr, Dr. F. Adolfo COelho, uma noucia, par tIe publicada na, «Revista Critica de Historia y Literature», {l896, 11.0 9.) como fa disse, Nessa noticia, surnamente lisonjeira para 0 mcu estudo, estranha com ccrta razdo 0 Dr. A. Coelho que eu niio consultasse outros trabalhos n~Hi.log<:S; viu,pOI"em claramcnte que 0 meu principal fim tinha sido, nao 0 colijir todos os vocahulos P9rtugueses que houvessern passado aquela lingua geral do sul da Asia, mas antes, por grande copia dcsses vocabulos, deduzir as leis folonojicas que explicam a forma que adquiriram nela, tim que alias transparece do facto, que tal exame principalmente avulta na dita memoria. especial intuito que parcce niio ter side cornprecndido pelo Dr. H. Schuchardt,

Termina 0 conceituado filologo portugues a sua noticia com estas palavras : - «A mernoria do sr. G. Vianna impfie-lhe a obrigalYao de nos dar em breve urn estudo complete sobre 0 assurnpto, em que estenda as suas observacocs as outras linguas do archipelago malayo, alem do malayo que experimentaram a influcncia lexicologica do portugues».

MA.UIO E PORl'UCtmS

21

C<;r_rre8pondem perfeuamenre estas palavr as as, que t~rminam a none-a dada pelo Dr. Hugo Schuchardt, com a uruca difercnca, que 0 crftico portugues me considcra habilitado a executar esse importanre trabalho, E ser dcrnasiadarncnte benevolo para co~ migo, Se as minhas informacoes nao sao er radas, esse encargo esra sendo actualrnente desernpcnhado por quem suponho habilitado com maior ou mcnor conhecimento das linguas que hao de ser submetidas ao cxarnc, e que pOf trabalhos seus anteriores nesse dominio nos dit fianca bastante de que produzira estudo digno de mcncfio, e verdadciramente util.

Concluircrnos apresentando Ulna tabela geral, mais completa, do vocabulario portugues ate agora apurado como havendo sido transmittido ao malaio, com a citacao dos escritores q uc pudemos consultar.

Expunjirernos, todavia, da tabela rodas as palavras, que, em virtude da lucidissima critica do Dr. Hugo Schuchardt, al figurarn indevidsmente, e ainda aquelas que 0 00550 proprio criteria nos aconselhou a omitir. E clare, que existern ainda outros trabalhos analogos, alern des que cxrratamos, mas que nao esteve ao nOS50 alcance ver e exaininar. A lurninosa cntica do sabio professor austrlaco, de que fizcmos os extratos que acima se leram, contern urna bibliografia, pode dizer-se, copiosissirna.

Reunidos assim todos estes vocabulos, sera mais facil, por meio de sucessivos apendiccs, aurncntar esse cabedal com investiga~oes posteriores, quer directas nos proprios !ugares em que os dialectos rnalaios se falam, quer indirectas pela consulta ulterior de estudos congeneres i::i publicados, ou que venharn a publicar-se, bern como pela leitura de outros escritos, em que possarn apurar-se rnais alguns terrnos disperses, que nao.ocorreriarn aos auteres de vocabularies, au aos escritores que tratararn, ou tratarem ex-professo deste objecto.

Cumpre ainda advertir no seguinte :

1. Os mirncros referern-se as obras consultadas e citadas anteriorrnenre (V. p. :;}.

II. Conquanto cxpunjissemos das tabelas as palavras cuja ori[ern portuguesa era ou falsarnente atribuida, ou demasiado problernatica, julgamos convcnientc que figurassc na cornpilacfio urn peq_ueno numcro, ainda hipotetico, antecedcndo cada uma destas dicfies duvidosas com urn ponto de inrerrogacjlo entre parentese ,

Ulteriores averiguacoes decidirao se eSS3S derivacfies serio confirrnadas, ou rejeitadas definitivamente,

REVlSTA LustTA~tl

Compilaoilo do vocabules malaios de orijem portuguesa

.t\gosto ala ajudante ajoelhar alavanca alfercz alfinete algos afCO armada armario (?)aroma arruda bacio baetilha baioneta baluartc

banco (aSsento) bandeira berinjela bandeja

boca I (fresco) boceta

boia

bola

bolina

bornba boneca

bordo (de barco) bora-fora

botiio

cabeca (do peao)

cadeira

caldo

carnisa

(?) candil (rejcanto

capato

capitao

carapu~a

carr eta

carta (de iogar)

af,1'IisJu 2, 8

dra 5

advudan '2 iHdyeolar· 7 albanka 2, S. alperes 2, 3, 8, 9

peniti, pinfti 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9 a 19od_ro , alg6dy~" alglldro 7, 9 drku mo papagalO de papcl) 7 armada 2;

almdrt, lamdri 3, 4, 6, 8 arum I, 3

aruda 3

bas It») 7

bitda 3, 7

gafjam.fl 2

baluurdrdi 2;

banku 2, 4, 5, 6, 9 bandera 2, 3, 4, \ 6, 8, q berindd! z .

bande'dfa 2, 9

bokar I

bosseta 2

boya z, 5

bola 2, 3, 5, 6, 9 buHII '2

bomba, pompa I, 2, 3, 4, 8 Loneka 2, 3, 9

bordo, burdu 2, 9

b~taf(ira (dinheiro para 0 mealheiro) 7 bulan 4~ 9

k(e)mbesa 7

e

kadera 3, 9 kdldu 5, G, 9

kamedva J, 2, 3,4 S, 6, 9 kandil 8

kdntu 9

s(e)pdtu I, 2, 4, 5, G, 7, 8

c

kapitd'l I, 2, 3, 8 ka(~ )plJS I, 2, 3 .. 7, 9

~lCjn!ta (carruajem, carro) 4. 5, 6, 8, 9

karta 3, 4, GI 8, 9

MALAIO E PoaTUGUts

23

casta (raca)

castanha (pancada no

j6go do peao) Castela

castor

catolica ceroulais) chapeu

(?) charuto

(?) chavena chinela cita(~ao) cobra .

coelho

coifa comenda komendador coma

(?) cortojnel (?l corredor couves

cova (termo de jogo) crave

dado ljogol danca

didal dinheiro domingo

em(bornal) enjenho enteiro

escola esrnola espanhol Europa espingarda false fantasma feitor

fcsta figura

fita

kasla q "estill 7

Q

ka(s)Ula (batata doce) 9 kastnri (gato de algalia) 3 katolica 2

seraural, seluar (calcas) I, 5 tyapeu, trapiyw r , 2, 7, 8, 9 lyenlt(u/. seriuu 3, " 6, 8. 9

o '"

trduian, ~l>e)j!an 8

trenc!« 2, 3, 6, 7, 8, (}

sita 3, 9 -

kobra 3

kall'~lu, tarwelu 2, 6, 7, 8, 9 kupia (barrete) 1

komenda 2, 9

komendor 3, 9

kunta 9

kornel G, 7

ka.n:d6r (sacada, varanda) 6, 7, 8 kobis, kubis I. 2, 3, 5, 8 9

kob a 7 '

kr-ibu (brinco de orelha, de filigrana) r~

3, 7, 8

dadu 3, 4, 8. 9 ddnsa 6, 7

didal, deiddl, liddl 2, 8 dille ::\

(do)millgu (semana) har: mingu (domin-

go) 3, 5, 6

bornal a

illd)'ill 4} 6, 7 antero, t;lliero 2, 3

s:ejkdla 2, 3~ 4, 7, 9

'"

o/e:m6},1 9

'",.

s( ejpmlYli I 9

c

Iropa 2 iSliilgarda 2 pdlsu 3, 9

fantasma, pantasma 9 feitor, peter I, 2, 3, 9 pesta 3, 4, 6

pigura 3,9

fita, pita 2~ 3, 4, 6, 8, 9

24

REVISTA LUSITANA

---------~~".~~~.~ .. ~~~

fitar (apontar) f6rr;a

forno

frances fragata

frecha

fresco

m fulano fusta

gajes (estipendio I (?) galeria

gale

galeiio

gancho

garfo

gorgoleta

governador guarda

gUl050

historia (conto) ~ol~nda (holandes) Igrel!.

inglcs (ingres) Janela

(?) lacre lagarto

lancha lantetna

lei lao

lenco

(?) Iirnfio loja

mae mandador (?) rnandil rnanteiga marea marc;o marmore martelo mas que meirinho mesa

pitar 2 p(ejrusa 9

furnu, furun J, :2 frdnsis, p(e:)rr.il1tis r , 5, 9 pragdla 2

P(e)retya ~

I 0. .' I

P( eiresku 9 j .

[ulan 2 fusta 2

. .

gJdvi I, 2, 4, 5, 8 gal(e)ri 3

'"

galar 2, 9

galrtill 2 gdl1tyU s

garfll, gdrpu I, 2, 3, 4, 5) G, 7. 8, 9 gergelet 7

'" "

gubernadur gurundu» I, 2,

gdrdu (de policia) 2, 9

g'c)16d_,}'o 9

.,

s/euori '~

J1I~za nda 7, 8

g(e)H!dya, B1:rdia 2, 3, 4, 6, 9

ii/gris I, 5, 9

dran/d)eIa 1, 2,4, 5, 6, 7~ 8, 9 14k/ri), lekdri I, 4, ,

lag4r-ti (jacare) 7

ldntya 9

lantera 2, 3, 4, 5, 8, 9 lelon , lililaJl I, 3, 5, 8, 9 lr!ll Sll , lifl SU 2, 3, 7, 9

limau; limun (laranja, lirniio) r , 7 lodvi I, 3

r,

mat 9

mandur 2, 3, 6, 9 mandil 9

mantega I, 2, 3, 4, 3,6, 8 marka 2

mdrso 2

marmor 2 martil 3, 4. 6, S mdski 2- mer{nru 3, 5

medya I, 2t 3, 4) 5, 6, 7,8

MALAlO E PO~TUGUb

25

mester (necessidade) rnilho

mulher

murrao (de arrilheri i) ordem

orgao (instrumento] padre (5acerdote) pao

parceiro (socio)

passear

pastel

pau /varal) pdouro

p~na (de escrever) plpa

(?) poltrona pornba

por

prata

presente (rnimoj prumo

qucijo

ra.;:ao

real (dinheiro) rends (tecido) roda

rCldo

ronda

rosa

rua

rumo

sabado

saofio

saco

sara

salada

sangrar Santo Papa seear

sela

senhor senhora so\dado sopa

(r) tabaco

mester, misti 6, 7 milu 2, 9

moler 9

murQIl 2

urdi I, 3

O'"![QOU 2

padr: 1,2,3,9 paou '2

perseru 3,6

"

pas(rd," (passeio) 2, 3, G, 7

pastil 2, 6, 7, 8

pau '2

peluru 2, 3, 4, " (l, 8, 9

..

pena 3, 41 8

pipa 1,2,3,7,8, patardna I, :I; pombak 2,9

j01", pOI' (para) 4. (), 7 p<a)rada 2) 9

"

persen (esportula] (;

p~eJ,.um 7, 9

kMfu I, 2, 3, 5, 6, 9 ranson ::;

"1 }""6

n'(VjU I":,,, _), J, ,9

renda 2, 3, 7, 8, 9 roda 2, 4. 5, 6} 9 rodok 2

ronda 2, :;

rodya 7

nia 9

rumbu o

sabtu, sdp/II 'h 5, 6, 8 sabun, sdbun; 3, 4, " 8 sdku (bolso) 2. 3, 4, 5, 6, 8 s~ra 6, 7

s(ejlada, J I 2, 3, 4, " 6, 8

..

Saltgn: 2 Santo Papa 2 sel:« 3, 9

sela 3, 4, 5, 6

sinro, styli "l~ 3, 7, 9

nrora; nyonra, n<ily-a, nona 3, 6, 7, 9 soldadu, saldddu 2, 3, 5, 6, 9 . sopa 2

t~m{;dl;u ~I 3, 4, 6, 7, 8

26

tambor tanjedor tanjer

tempo (duracao, e estado atrnosferico)

tenda .

tinta

tiras toalha rorna !

topa ! (j6go do peao) traidor

tranqueira

traquete

trigo

trocar

tronco

veranda

vasa

veludo

viola

vise-rei

vesperas

vohar (no j6go)

REYISTA LUSITAN.A

iambur J, Z, 9 t andridur 3 lana,,! 3

tempo 2, 3, 4, 5, 6, 8

linda (toldo) 2) 3. I) lima I, 2, 3, 4, 5, 6, 8 tiras (fios) 7

tudla I, 2, 5, 8

tdma7

topa 7

teJedor 9

t eran kera 2, 7 ~ 9 triaket 2

teriau 2, o

4:> .1"., ~-

tukar 2, ti terunku 2. q

(;I I' -.

baranda, n/aranda 4. i paw I. s, 7

beludu, belsidru, belduwa I, 2, 3,6, 7, 8, 9 biola I, 2, 6, 8, 9

bi:;urer 2

'ZtJiJspe1'as 9

bortd

Exarninemos de relance as vocabulos assinalados com ponto de interrogacfio, como de duvidosa orijem portuguesa:

AROMA, al·um. Nao sendo a terrninaciio vocalica, e sendo pOlleo vulgar a palavra em portugues, e natural que a malaia niio

provenha desta. ,

BAIONETA1 gagam!l. E possivel gue 0 vocabulo malaio proceda de qualq ucr das form as em que 0 rerrno se nos oferece nas varias linguas europeias ; da forma porruguesa, porern, pode quasi afirmar-se que nao. A anna que dcsigna cornecou a usar-se na Europa pelos fins do seculo xvu, quando jt'. toda a influencia portugucsa no sui da Asia se tinha desvanecido.

CANDlL, kandil, 0 vocabulo e arabe, e e possivel que par estc direciamente passasse ao malaio.

CfL\RUTO, tyerutu. Alcm do gue fica dito a respeito deste vo-

e

cabulo, e elc relativarnentc tam reccntc, em Portugal, que njio podcria ser por nris transmitido ao malaio. E rnesmo provavel que para portugues cle proviesse do anglo-indio cheroot, cujo etimo,

conforrne HOBSON·JOBSON e 0 tamul suruttu, «rolo, torcida de tabaco». Vemos ai que a primcir~ m('n~ao dcsta palavra data de 1725.

MALAIO E PORl'UGUilS

27

E pais evidente que da India, e n50 de Portugal, passou a lmgua rnalaia 0 termo, como passou cl inglesa, c desta ao portugues.

CHkvENA, trduian, Ja vimos que a palavra e de orijem chinesa (V .• p. 14~ nota).

E passive I que os ~lortugueses a reccbessern do malaio dircctamente , com os dois vocabulos BULB C PIRES [pirm, designatives de peo;as de louca. Em todo 0 caso, o que podernos ter como certo e que nao foi 0 portugues ~ue do scu cabcdal o s transmitiu ao malaio, pois nenhum ddes tern simile nas dcrnais linguas rornanicas.

COR(O)NEL, kernel. Ja o Dr. Schuchardt disse gue niio c faril, pel» forma exterior da palavra, conhecer sc proveio do holandes, se do POftUglleS,estc vocabulo, que e de orijern italiana, COI.ONNELLO de COLONNA (V, Littre, s. v. COLONEL).

CORREDOR, karidor. Apcs..r das pcndcracfics do Dr. Sch. persisto na minha indecisiio : CnRREDOR, em portugues corresponde melhor ao frances COULOIR, que a GAl.ER!".

FULANO, fuldn, Esta VOl e arabica (F'm,AN), c. pela terminacao consonantica, C mais natural que do arabe fossc directamcnte transrnitida ao malaio, e tanto mais que a verdadcira forma portuguesa C YUAO, scndo FDLA}lQ ~ castelhana.

GALERIA, p,aJic/ri. E tam pouco vulgar esta palavra em portu-

'"

gut's, que nos parco:: improvavel havcrrncs sido ,n6s, de entre os

povos europe us, quem a passasse aos rnalaios. E me 5:110 de crer que do frances GALER1E cla nos vicsse.

LACRIl, lak(nj. Qualquer que scja a orijcm do vocabulo , sern itica, arica, dravidica, au mcsmo de outra familia de linguas da Asia, e indubitavcl que no s 0 rcccbcssernos de hi, em vcz de para ai 0 lcvarrnos, (V. Blutcnu, V"oc. port, lat. s. r, t..ACRE, c HOBSONJOBSON, S. ~'. i.ac, a que da como etimo 0 sanscrito liiksa, que tern a significac;50 de. «garna laca» {V. rambcm Dozy Oosterlingen, s . v. !..AK, C M. DeYlc,. no. Suplcrnento ao Die. frances de Litre, s. v, LAQUE, onde 0 derive imediatarnente do arabe).

linuiu, [111/1;'1. A prirneira deve ser 0 ponugues LlMAO, a segunda 0 arabe LTMl'N.

MAN~DIL, mandil. A pala.vra cxiste em arabc, e IS de presumir que deste 0 recebessern iudependentemcnte os portugueses, os castelhanos e os malaios Conforme Dozv /Glossaire des mots csp agnols et portugais dirivi!s de T arab e), em ultima instancia 0

vocabulo e 0 grego bizantino mandclion; derivado da baixa latinidade mantil e, m ant us, donde tarnbem proveio MANTO e MANTILHA; MANTEU deve ser 0 frances MANTEAU (pronuuciado ames man-

leu), que e forma derninutiva. .

POLTRON.l putarzna, 0 vocabulo POrtUgUC5 vcio cert issimamente do iialiano, e designou ao princ.pio urna cspecie de seta (V. Bluteau, s, v.]. Como, segundo L. Richard (op, cit), em rndlaio ele significa 650[;1») «cadeira de bracos-, como actualmente em

28

REVISTA LUSll'ANA

Portugal, DaD e presumivel que nos lho transrninssemos nos se~ culos XVI OU XVII, em que ainda nao era usado ca. em talacepcao.

TAMeo tembaku. Subsiste no meu espirito a duvida; seria 10ngUlssimo, porem, ° expo-!a aqui com a clareza devida, E de notar que algumas das palavras, que se relacionarn com 0 uso desta planta, teem em portugues nornes de dificil identificacao: TAllACO, CIGARRO ., CHARUTO, RAPI::, SIMONTE, ESTURIW, etc. As tres primeiras parecem vozes arnericanas, nao estando claramente averiguado a que linguas da America perrencem; RAl'E e provavelm ente ° frances RAPt, ~ raspado com ° ralador •• «ralado II vocabulo que todavia nao consta haja sido em Franca aplicado ao tabaco rnofdo ; ESTURxO tern ares de provir de ESTURRAR, -queimar»; SIMONTE e urn verdadeiro enigma, com relacao a sua oriiern, e como se sabe de· signa uma especie de tabaco em po, s.eco e meudtssimo ao contrario do rape, que e humido e mais grosso.

Feitas estas deducoes na lista das palavras malaias derivadas de portugues, restam r So, que parece niio oferccerem duvida, quanto oj sua identificaciio com os correspondentes vocabulos portugueses que lhes sao indicados como ettffiOS, e sao perfeitameme conform"!'>, nao 56 rclativamente as transformacfies foneticas a que forarn submetidos na sua adopcao, mas ainda as causas historicas que a determinararn. Em Dutro artigo exarninarei as vozes malaias que entrararn no n0550 lecsico, a algumas das quais ja aludi aqui,

1 0 Padre Brasseur de Bourbourg no seu curioso e interessante Iivro "POPOL VUH, le livre sacre et les mythes de l'antiquite americaine, etc.~ [Paris, I8h1 i, dis-nos, a pag_ 84,0 seguinte sobre a origem da palavra cigarro : - ciq OU rig: C'est le tabac (na lingua quiche da America Central), et par extension le cigare, et quelquefois la pipe. Zl:g signifie aussi parfum, voix, en lamentable; rigar, fumer, parfumer. C'est evidemment I'origlne de l'espagnol cigarro, et de notre cigare»,

Para portugues, como para frances e outras linguas europeias, 0 vocabulo precede do casteihano ciparro, «charuto», a que 0 Dicionario da Academia eSl?a~hola da con:o _ ori,em o. n:ome cOnl,,?um du~ insecto, cigarra, enmo ridlculo, que Kbrtmg L «Lateinisch-romanisches \\'{)rterbuch", Paderborn, 1B91, fi_" 18&& J incautamente perfilhou.

Na realidade, urn cigarro parece-se tanto com urna cigarra como um avo com urn espeto.

W, W. Skeat ( .. A Concise Etymological Dictionary of the English Langu<!gen 1 da 0 vocabulo ingles cigar, como procedente do castelhano, acrescentandc: - «orig(inally) a kind of tobacco from Cuban -.

Como 0 ~uiche nao possui 0 sam s, e provavel que a verdadeira escrita do vocabulo citado por B. de}'!ourbourg seja elg (iSIO. e sig), e nlio rip. Consultando os cronrstas espanhdis do tempo das conquistas, e presumlvel que encontremos neles noucias que infirm em ou confinnem 0 etimo do douto Padre, editor e tradutor do POPOL VUH1 e arnericanista de grande autoridade ,

,,fA. LAIC E PORtTUGUts

29

POESIA E ETHNOGRAPHIA

Em meio de tantos livros de versos que quasi diariarnente vern a lurne, destaca-se de modo brilhantc 0 Allirio de tristes, do sr. Correia de Oliveira, publicado em nitida ediciio, em 1901, pela acreditada casa Aillaud. Encanta-nos nesre pequcno volume de 76 paginas a pujanca do sentimento poetico e a naturalidadc da expressao, ao mesmo tempo que, ao le-lo, se apodera de nos irresistivelmente a melancolia que 0 auctor exprirne no decurso d a obra. Urn des caracteres da nossa poesia c a tristeza, Os grandes p6;1!'i:as portugucses, como Camoes c Garrett, vibraram essa corda i

"e tY lUa,iS lyrico de todos, 0 povo, la diz :

o cantar e para os tristes :

Quem 0 pride duvidar / Quantas vezes cantarei Com vontade de chorar !

~;Q sr. lorreia de Oliveira seguiu a rncsma senda, Por csta pobre terra portugues a,

A rnais triste entre as outras .. -

como refere a pag. 72. Revela-se nisto urn curioso facto de psy-

chologia ethnica, .

Nao e} todavia, do valor geral da obra quc prercndo fallar, mas unicamente de parte d'ellc,

I

Como verdadeiro pocta, 0 sr. Correia de Oliveira inspira-se por vezcs nas rradicfies.

Assim, a pag. 40-4r, falla de urn d'esses ex-uotos de gue estfio cheios os santuarios rusticos, e que na sus apparclltc origmalidade christa provem do paganismo (charnados em latim donarias I:

Representa 0 paine) (e faz tr isteza I) Urna donsella marta no seu leito,

Com seus ares de martyrio e de pureza ...

As suas mfios unidas sabre 0 peito ...

Urn sorriso na boca, que parece

Aos sorrisos do ceo andar afeito .. _

Aos pes do leito entjio logo apparece Nurna nuvem de luz Nessa Senhora Que parece fallar ,; " Ao fundo ve-se

1 Cfr. 0 que a respeito d'elles escrevi na 'R,rvisia Lusitana, Ill, 205.

30

REVISTA LUSrrANA

Urn ccmido letreiro, aonde agora Ha ~O estas palavras : POR. AMOR. UM. MILAGi<.E:. Qm1. FE;:. AQUI. IMI'LOR.l.

J~I tambern Guerra Junqueiro nos Simples, Lisboa 1898, pag. 69, canton os ex-votes populates, ao fallar da Virgern Maria:

E par isso ex-votes, que relernbrarn dares, Cobrern de ternura todo 0 sell. altar:

Bustos de meninos, miios de cavadores, Trances de dnnaellas, solucando arnores, Coracfies e peitos de Iazer chorar ! ...

E, antes d'elle, Nicolau Tolentino de Almeida havia em dais graciosos sonetos satyricos [Obras, t, I, Lisboa 1801, sODctOS XIV e XXV) alludido ao rnesmo costume; nurn d'elles nem lhe escaparn os medicos, que vulgarrncntc sc veem pintados nos quadros :

Vai piedoso jarreta construindo

Em santo alpendre os votes pendurados :

Alli rnosrra grilh6es despedacados, Rows baixeis acs mares resistindo, E pallidos doentes resurgindo

D'entr e medicos maos l - ate pintados !

porque a povo, no seu syncrctismo pagano-christfio, ao mesmo tempo que nas docncas consulta a medicina, in voca os santos : se os doentcs sararn, attribue aos santos 0 milagre , se pelo contrario morrem, inculpa da morte os medicos: Para elle a cura C rnenos natural que a motte, e pOl' isso a reveste de caracter maravilhoso ,

A innocente abusao do malmequer, que cum. vestigia dos anantigos processos de sondar 0 futuro (oraculos), acha-se, no Allirio de tristes, descrita d' csta maneira:

E a Estrella disse entao . «Linda donzella, Que estas no teu [ardirn a desfolhar

Um malmequcr, que sonhas i ...• E diz ella,

Mus vagamente, como que a scismnr :

«Bern me quer, mal me quer » E vao voando

As foihas, urna a uma, pelo ar .

ADem me quer, mal me quef" : eis que cifrando Se vai aq ui 11 ansia incomprehendida

D'aquelles I que vao sonhando, e vao amanda.

o povo canta igualmente a mesma flor numa das suas cantigas:

I ;O;poeta,:ate nisto seguindo 0 veio popular, conta «aquelle, aqnelles» por duas syliabas,isto {~, pronuncia «aquel', aquels .. ·:e igualmente «d', el's.}. Em portugues antigo enconrra-se effcctivameute «aqucll j ell», m9&O pl. era em ,,-Ies~; so os Trasmontanos dizern hoje, e regular mente, Mel-eisu, «aquelaqueis».

MALAIO F. PORTUGUES

31

AL.l! me querl'S, beni I'Irc quen!s Tenho eu no mel) jardirn : 'Ben! me qu('J'CS i'l acahou, Ma! me ql.leres nao tern fim !

a qual publiquei nas minhas T,".1(i. pop. de Portugal, Porto 1882, pag. ] 16. Esta, como em geral todas as outras supersricocs portuguesas, nao e especial ao nosso pais, cnconua-se tarnbcm fora d'elle: em Franca, por exernplo, a cita Sebillot (marguerite] l c na Allernanha cita-a Liebrecht / [Jaffer-blume) 2.

A bern conhecida adivinha da lui., que 0 vulgo cornpara a urna abelha na seguinte adivinha:

Do tamanho de urna abalhr, Enche a casa lte a telha :I,

traduziu-a 0 auctor graciosamcnte ncstes versos de pag. il} em que falla da gloriosa Terra Portuguesa, que e:

Pequenina tarnbern (como urna abelha}, E que tamhem, Ja corno 0 povo dil, «Enche a casu de Iuz ate a telha •.

Taes crencas e costumes njio apparccem em serie, como men~ao fastidiosa de factos ethnographicos [fastidiosa; por sc tratar de poesia): vern. sernyre a propos~lO; c~mu explic~yrtO ou descnvolvimento de srtuacoes moraes. Esta russo 0 mcrito do auctor, tanto rnais que este foi merumcnre lcvado do seu genic, du sua inspire;;50 natural, e nao teve por fim prestar services ao folk-lore,

H

Nao ea tradicao oral a unica fonte de inspiraciio do nosso poeta; tambern 0 e a tradiciio litteraria.

Por excrnplo, a pag. S91 diz 0 SL Oliveira:

Its como aque.Ia ave de plumagem Brilhante como 0 sol, que em breve canto (Pais breve pareccu l: de entre a ramagem

Trezentos annes entr eteve um santo,

Que voltando, de ouvi-Ia, ao seu convento, Tudoachava rnudado par ericanto ..•

Estes versos exprimcm uma anecdota que 0 Padre Manoel

1 Trcditions el superstitions de fa Haut e-Tlretagne, If (1882), :339. Z cs«. gel. Ant., 18B3,. p. 21S1.

j Publicada na Era Nova (18HO·IKR1), p , 4:\7, segundo versfies q1,le ouvi no Minbo e na Heir-a. Vid, uma variante em Th, Braga, () pallo portugues, 11, )3"~j, e Ill! 'Tradu;!!io, II, 1,1. Nas tndk6l's estrangeir" encontrarn-se factos semelnantcs. Em valencia no : Una COS,1 com !Ina abe/lola - Que tota ia casa j'{'trota (Dernofilo, Enigm. r adivinans as, 18:'lO, I' ;H)~J} Em italiano ,:l!iaL): 10 c i ho 'na cos a - Largo come un' amandola - Ch» rlscttiaro tulia la cambora (Hoi. land, 'Devinettes, IB77t p, 81). Et\:.

82

RF:VISTA LUSn ANA

Bernardes (sec. xvn) expos no Piio partido em pequeninos I~e que, como me parece, ccnstitue uma variante da lenda des sete dormentes de Erhc:!Io, que ascende nfio 56 a idade-rnedia occidental! e oriental ,mas a antiguidade classica ',-lenda que e muito conhecida -,

o facto ethnographico, porem, rnais importante para mirn no livro do sr. Oliveira.c--pois principalmente por causa d'elle escrevo este nrtigo-, e 0 que se acha mcncionado a pag. 49-,6. 0 poeta, para se con solar da desventura e desarnor que, da parte d'aquella a quem consagra intimos canticos, rem sempre encontrado no seu carninho de paixao, diz que vae procurar viver na grande esperanca de ainda urn dia, por sentenca do destine, symbolizado em Deus, colher alegrias; e conta ad hoc a seguinte historia:

Era uma vez urn errnitfio que vivia numa serra. Comecando a duvidar da [ustica divina, que concede na terra felicidades ace rnaus e atormenta os bons, appareccu-lhe urn anjo em figura de mancebo, 0 qual 0 convidou a scgui-lo, Partiram ambos, e chegar am a urna casa em que vivia urn homern pobre, mas virtuoso, que com grande primor os recebeu c tratou, e lhes deu vinho nurna

I A pag. G (t. I) da ed, de 17;)[. Esta variants vern reproduzida nos Varios tratados do mesmo A., Lisboa 1737, t, II; p. 4-f), e, comIeves differences, nos Sermties, II (1762), 241. - Quanto as tcntes de que se serviu, diz 0 oratoriano no PaG partido enos Farios tratados apenas 0 seguinte : «hum exemplo gue trazem graves authores»; nos Sermce« cita: Speculum exemplorum, Francisco Costero, e Alap ; faaerido por em as citacoe s de tal modo, que nao posse de pronto verifica-Ias, - ainda que suppcnho que 0 primeiro livro e 0 &\1a{f4tUtn speculum exemplorum, de que fallo mais adeante; Francisco Costero crero ser Francisco Coster, theologo belga, tarnbem conhccido peJo nome de Malleus haere'icorum (1' lil19) i Alap, deve ser Cornelio a Lapide (~= van Steen),outro theologo belga (~. loBi), auctor d~ extensos commentaries da Biblia, que tiveram muita voga no sec. XVII< - A anecdota contada por Bernardes vern reproduzida numa das Selectas escholares de Caldas Aulete; foi talvez 1a que o sr. Oliveira a conheceu.

2 Vid Chardry's Set dormanr. public, por .f. Koch, Heilbeonn 1879 ( Altfram;()sische 'Bibliothek). Char dry ou Chardri: poeta anglo-normando do sec. xnr. • Cfr. J. Guidi, Testi orientali inediti sopra i sette dormienti di Efeso (nas Memor. della R. Acad. dei Lincei, l~oma 1884. p. 3~:l3; cl. sc, mor.).

• Somno de El'imenides, que Sf tornou proverbial (ultra Epimenidem dormis). Epirnenides : poeta cretense do sec. "1 a . C. Se~undo Plinio, Nat. Hist., vn., li[l, Epimenides esteve a dorrnir numa caverna [,7 an nos. De Vir, OnomasticrJn totius latinitatis, s, v. «Epirnenides», cita a este proposiro roda a

bibliographia snriga. .

c, Como 0 sr. Oliveira nao se baseia propriamente na lenda, mas Duma anecdora que julgo, segundo disse, set variante d'ella, nao tenho de entrar aqui em desenvolvimentos, e par isso remetto 0 leitor curioso para a obra de Koch, intitulada Die SiebclIschl."i(erirge,uie, 1883. - Na lenda propriamente dita se inspirou 0 sr. Eugenio de Castro para escrever 0 seu conto as sete dormenu-s, Lisbon 18~)5 (Brinde aos assignant es do Diario de Noticias, 21.· anno,. r- 3 sgg), Em portugues, jaantes, ell~ tinha sido .:ratada mysticame~nte no Ftos sanctorum de Fr. DIOgo do Rosario, a pag. 263 sgg, da ed. de lJ67, conforme 0 teste de S. Gregorio Turonense e outros.

POESIA It ETHNOGRAPHIA.

33

taca de oiro, unica riqueza que possuia; foi ° anjo, e furtou-lhe a taca. Andaram outro dia, e foram bater a porta de urn palacio, onde lhes puserarn por ceia apenas pao e agua, e por carna ° sobrado nu; ° anjo, em recompense, offereceu a taca ao dono do palacio. No terceiro dia hospedararn-se em casa de um bam hornern que os tratou bern e os rnandou acompanhados por um criado para lhes ensinar 0 carninho; ao passarem a barca num rio, 0 anjo afogou o criado. Por fim dormiram numa casa onde tambern os acolherarn corn affecto; nessa casa havia urna crianca de berco, e 0 anjo rnaton-a de none, as cscondidas, fugindo depois com 0 errnirfio. Este, suppondo que 0 seu cornpanheiro era 0 proprio demonic, COl11ecou a exorcisrna-lo, mas 0 anjo disse-lhe: • Niio sou quem tu cuidas. So 'luis rnosrrar-te os juizos de Deus: roubei a raca ao po bre, para que elle se nfio prendesse com as coisas mundanas, e.so voltasse os olhos para Deus; presenteei com ella 0 avarento, porque esre ha de ser condernnado as penas cternas,-e era pois justo que recebesse em vida urna recompcnsa par nos ter acolhido, bern au mal; afoguei 0 criado, porque elk estava para assassinar 0 pa· tnio; matei 0 rnenino, porqlle, sendo d'antes 0 pae d'elle muito caritativo, se havia tornado rnesquinho para os necessitados», Tendo assirn fallado, 0 anjo desappareceu, e 0 anachoreta ficou instruiJo com est a lido sobrenatural,

Quem houver lido 0 arrigo do Sf. Gaston Paris, L'anffe et rel'mite, publicado no vol. I,Q de La poesie ,1U rlU:~n-!1I age, Paris 18~J!:l, p. .5. sqq., e cornposto naquella primorosa linguagern que e LIm segredo do illustre professor do Collegia de Franca, e que conserva 0 rnesrno espleudor , qucr quando elk escrevc, quer quando elle Iallu, ve imrnediatarnente que 0 sr. Correia d'Oliveira, para a elaboracdo dos seus lindos versos, se serviu d'urn therna tr adicional e antigo, [a rnuitas vezes aproveitado na litterarura; clle rnesrno 0 dd a entender:

E tiro esprancas e encruias (eu!) (Vesta historia que Ii nurn livro <inlH;0! Onde me juram que ella aconteceu,

Como me occupo, entre outros assuntos, do estudo do" contos e lendas, e de tudo a que tern relacao com as tradicfies, desper tararn-me estes versos a curiosidade de saber onde iria 0 poera buscar a historic que nos relata, e de scguir 0 fio d'ella ate a origem.

No citado estudo 0 sr. Gaston Paris parte do conto de Voltaire, Zadig ou 0 Destino, oride, no cap .. xx, vern a Ienda de que esrou fallando,-e, de reJerencia em referencia [Parnell, Percy Herbert, H. More, Antoinette Bourignon, Lurberor, chega ate .1 idade-rnedia, em que encontra a lcnda na Scala ali de Jean le Jeunc, sec, XIV, nos Gesta Romanorum, sec. XIlt1 nurn canto em verso que

PI!:V, LUSI,.., vol, "Ill, fasc. I. 3

34

1I;EV1STA LUSI1'ANA

se suppoe pertencer ao reinado de S. Luis (seculo xui], e em Jacques de Vitri, arcebispo de Tiro, fallecido em 1240; depois determinn a fonte das versdes medievaes, a qual fixa numa narrativa que anda annexa as Vidas dos padres anachoretas au menges do deserto, narrativa que par sua vez se relaciona com lendas orientaes , chegando 0 auctor por tim a attribuir-Ihe origem judaica , pois: "EHe repond merveilleusernent a la preoccupation constante et passionee d'Israel: comment concilier Ia justice de Dieu avec la facon dont les chases se passent dans le rnonde? Dieu a dit: Je recompenserai le jusre, je punirai l'impie; et cependarn nous voyons chaque jour l'irnpie vivre heureux et prospere, le iuste souffrir tous les malheurs, Ce problerne poignant, la pen see iuive a essaye de Ie resoudre.» (pag. 172).

o sr. Correia de Oliveira n50 conheceu porern ncnhum d'estes textos, nem rnesrno sahiu de litteratura portllguesa para encontrar a lenda, Mais interesse tern por isso os seus versos.

o titulo Allivio de tristes, que 0 nosso paeta dell ao sell volume, el como se sabe, 0 de uma obra do seculo XVH, Allivio de tristes e consolacdo de queixosos; do Padre Matheus Ribeiro, cujo 1.° volume se publicou em Lisboa em 1672, D'cssa obra ha varias edicoes. Ora, se 0 ar. Correia de Oliveira colheu ahi 0 titulo dos versos, e varia inspiracao , como consul das tres citacfies que faz no principia do livrinho, colheu tarnbem a lenda OLl historia que com tamanho sentimerno poetizou, Ella encontra-se la, a pag. 36 sqq. do vol. 1.0, da edicao de 1764. Para nao alongar este artigo, nao a transcrevo, mas 0 ass unto e 0 mesrno: so emquantr- 0 Padre Matheus diz que 0 criado do hospcdeiro do 3.° dia foi lancado de lima ponte abaixo pelo anjo, 0 sr. Oliveira, certarnente por conveniencia metrica, diz que elle foi lancado da barca ao rio, episodio que occorria naturalmente, par isso que urn rio se pode atravessar em ponte ou em barca. Por curiosa coincidencia, tambem numa das versoes estudadas pelo sr. G. Paris apparece 0 episodic de urna bares, porern com desfecho diverse.

Deterrninada a origem imrnediata da lends exposta no livre do sr, Oliveira, falta dererrninar a fonte em que bebeu 0 Padre Matheus. Aqui e rnuito facil a dererminacao, porque elle faz na margem do capitulo a citacao seguinre: M:1gJllI'f1l speculum, s. 11. «iudicium Dei •. 0 Magnum speculum exemplorum e uma obra mysrica, 0 auctor da qual se julga que viveu no sec. xv; tenho presente uma edicao de 16 [8, e ahi, a pag. 495~ exernplo XI, encontro exactamente, no essencial, 0 canto moral do Padre Matheus; eis 0 titulo do capitulo: Angelus apparel!s in specie nominis cuidam Eremiiae, spiritus blasphemiae tentato; patefecit occulta Dei iudicia, 0 Padre Matheus so teve 0 trabalho de traduzir e arnplificar. 0 Magnum speculum diz que 0 referido exernplo XI foi extrahido de jacobus de Vitriaco, Este Jacobus de Vitriaco nao e outro senao Jacques de Vitri ou Vitry, que acirna citei,

nOCUMENTOS ANTIGOS DA HElMA

----------_._-------_ .. _--- __ .. _._._._--_ _ ---

Assim esta completarnente rearado 0 fio da lenda, e [untam-se mais uns elementos ao magnifico estudo do sr. G. Paris I.

OS versos do sr. Correia de Oliveira r elacionarn-se pois com uma extensa serie de obras em gue uma idea antiga revestiu formas variadas, em poernas, em romances, em discursos rnoraes, nenhurna porcrn talvez tao bella como a que lhe dcu 0 pacta portugues, que, seguindo apenas as impulses do coraciio, transportou, scm 0 saber, para as verdes ribeiras do scu pairio Vouga, que (vid. p. 40)

Vae soh os amieiros, brandarnenre, Chor.ando de rnansinho entre 0, rene dos, Como quem tern saudades anda ausente ...

urna lenda nascida entre os seccos areaes dos desertos da Asia 1

Lisboa, J3-1Il-9oz.

J. LEITE DE VASCONCELLOS 01,

DOClJMENTOS ANTIGOS DA BEIRA

Cartorio de Ferreira de Avea

No cxame que novarnente effectuei dos pergarninhos pertencentes ao extincto con vento de Santa Eufernia de Ferreira-de-Aves encontrei rnais nove documemos portuguese", alern dos ja publicades nesra Revista, que se tarnam notaveis pela sua linguagern, os quaes adeante 'lao transcritos ill extenso, 0 rnais remote rem a data de 127°, e 0 mars recente a de 1293.

Alguns docurnentos forarn escritos, como claramente mostrarn, em Larnego, Ferreira de Aves e Pindo. As povoacoes aponradas nas cartas sao as seguintes : Aguiar (da Beirn), Casal do Ribeiro, Carapito, Cabal, Correga, Folares (Fcrles), Lamacaes, Meoma,

I Como appendice a esse estudo foi publica do na Melusine, n, 444 SS.\ e JIl, 1.58 ss., urna serie de noucias com 0 titulo de L'al1ge et l'ermue, re10s Srs. R. Basset & H. Gaidoz, e ahi se cita : urn arrigo de 1 LeVI na Rev. des etudes juives, 11584, n.v 1\ p. 04-73, nOll il 11 cherche les origines de cetre le~endt: dans Ie Talrnuds ; urna narr ativa das Mil e uma noites e de El libro delos enxemplos ; e urna variante oriental do nosso conto em que este se confundiu corn outre.

z 10 artigo precedente foi ja puhlicado na Sociedad« Futura, I, n.·· 3 e 7, d'onde se fez edi.,;iio a parte, em opusculo de <2 rag. - Heproduzo aqui () 0ru,culo com .llgumas kwu,·a, [lloJili.:a~6esj.

36 RI1.YISTA Ll!SITANA

Pereira, Pineiro (Pinheiro), Rapa, Cerdeira do Corredouro, Verziella, Villa Boa de Ferreira, Villa Ch5 e Zaaran (<;:atam). Estas povoacoes ficarn distribuidas pelos concelhos existentes nos distrieros de Viseu e Guarda1 principalrnente Aguiar da Beira, Satao e nas abas da Serra da Estrella { e da Lapa. Para 0 oriente destas regi6es 0 territorio i~aqueHas cpocas era pOlleo povoado e de recente acquisicfio.

Pela primeira vez encontro numa carta 1111 para representar 1Ih.

Esta forma, digna de registo, encontra-se no doc. J, datado de 1270, na palavra J'etma; ao passo que no doc. VlJ de 1276 apparece uena.

o lISO de urn sinal de abreviatura para representar a suppressao do n ou m e bastante remote, encorurando-sc 050 so na paleographia latina, mas tambem nos romances : eninsulares e no provencal. Este signal tomou em portugues na abreviarura mencionada, que se conservou tambem na rypographia, 0 nome de til de tilde (titulus}, Parece que alguma vez teve outro nome, como collijo dos Annal'S historicos do est ado do Maranhdo; de Bernardo Pereira de Berredo, pg. ~, publicados em 1,/49, onde se diz : ~ huma plica sobre 0 6 (que no idioma Castelhano serue de h)). Mas so a lingua portuguese aproveitou a abreviarura na representacfio rnethodica da nasal. Nos documentos latinos geralmente 0 m e 0 n finaes erfio representados par urn traco collocado sobre 8 vogal, uso adoptado tarnbem no portugues, No interior da palavra.trnormente entre vogaes, era poueo vulgar ser abreviado 0 11 por ague lies que escreviam latim. Entre nos ja muito cedo se emprcgou este processo, ate em casos que nos fazern duvidosa a pronuncia de certas palavras, Tal se da em }oae'{ ((), doa (HI), ioes, iods e Joe (VI), mas menesmo (I) deve estar par meesmo como apparece no doc. III em meesmo.

Rarissimos sao os cases, neste periodo, em que a nasal e representada por urn m no final da diccdo, como succede em sum (I), ujl'am, QUlI£1"am, steuam (UI, perteemcas (VUI).

E vulgar ornittir-se por qualquer circurnstancra 0 til, como nos seguintes exernplos : Martij; (I), Piido (Ill, irmao (IV), huu, chaa hua (VI), afoso \VIl), Sant adre (vm), e quihentos (IX); e ainda em testemoyo (III), estraios (v), uio (v e VEl, thyia (v)~ Joanio (VI e VIII), Muio (VI}, permaesca (IV).

Em logar do til encontrarn-se rnuitas vezes dais accentos, 0 que se da principalmente quando se succedern duas vogues iguaes, 0 que nem sempre evita a collocacao pela parte superior de urn rraco : boos, bMs, dalguu, huu, hlili, homees, maao, martijz, remijinento, tija, ueer.

o usn indicado de accentuar as letras dobradas encontra-se

1 Chamada Herminia, como 5C vi! l.hi citac.io a fls, 'Z7 v. do Livro Preto : «territorio Sene subtus mons ermenus». Cfr. Revista Archeologiea, IV, 67.

DOCUMENTOS ANTIGOS DA IlKlRA

rarnbern no tombo da abbadia de Saint-Victor de Marselha, do rneado do seculo XEIl I.

Toduvia niio ficao excepruadas vogaes isoladas de receberem urn acccnto como se vi! em ttl!j, a (II), d (Ill), e (v).

Agraphia ni: so apparece em 1274 em nenhiia eN/lOa e em 12(P em testemonho

- DOIS ee com 0 valor de i moderno acharn-se em quafes (vn),

U por 0 cncontra-se em Conucud a (r, VI). a/l))JSIJ (H), Guncalo (v], cii (v), [ui (VII, SIN/, jesu, creudo, esirumento (VII[) e octubru (IX), muui; (II).

Av~ 0/, oy, e ur encontrarn-se a cada pas SO, rnais raros sao '~r (v], Y (VJIl ~ e IX I, - dourda (VII), I)'eente {VII), srnal {Vl1), pyneiro

(VI), lh_r (vrn e IX). .

Ternos O.J 0 g e 0 y para represem"r 0 mcsmo sam: ioanes (It, III, e VI}, ia~e" (v}, seia (VH1). iacenco {II) e ajades (v) ~ agades (IV), pugj (IV), Tareyg« {vi; ,~ya {VII, Ergrera [v}, sqa (I, II, v, VI, VII), se:ran (V]I), ya:r (v).

o If guttural sern u em: domingi; (v, vm.jx], rodrigi; (v , vn, agiar (VIII). pegI.' (IX), .Iurger (VII), e al!{i! !IV), a par de alfilli! (VI).

Lh encontra-se nos ariTIOS ! 2{)2 e I zq3 em auangelhos, Ike,

lhes, Ihy (VII), mother; Mtlho, lhv, -'alha fiX). '

S6 urn I em aqueles (I, II, III), aquele (I, iv), ela (Ill), el (V1I1), ell.' (IX).

U m S so em abadesa (vn. IX), noso (VI), ese (VII IX), esa (vn), dese (VIII), achasen iVIII!, entregasen; feiese (vtu), pert ase (vn}, 110S0 (VI).

As vezes TIO principio S5 dobrados como succede em 0 sseu (I), co ssa (u}, ssas (nr), ssa (II, \'1), a ssaber; Outre s~y (v), ssi (VI).

Falta 0 h em d (n, VI, VII), ospital (II}, erdades (v).

Encontra-se 0 ~ archaico em l1~O (IV, VII), dOQ:;o, rezebi (IV), faqade« (IV), Zddtan II, etc.)

o s por c em uosem Ill), Gousalo (V!II), fes (vm], pas ov), Alartins (VII).

Eis uma lista das contraccoes que se enconrrarn nos nove documentos.

a de (v) a do (w) aa (v)

aa de {v)

aauer (VllI) aiurarnentouos (Viti) cona (v)

cone (u)

ell na (v)

do ourra (nl ee (v)

ena (VIII) eno (v , VI} eCl1ses (VIII) eesa rvru) enle '(VII) hou (vn]

lej {VII)

t.prou. Manuel de Paleographic 2, -.379'

38

REVISTA LUSITANA

del rej (VIt) denprazamento (XI) dalguu (VIIl) daquelles (vm) dese (VEIl)

docteiro (VIII} dagiar (vm)

da dauf dita [vn) dauandito (vu, VIIl) dele (IV)

do (VI, VII)

lho (VIII)

no (1, v, VI) nos (vm)

66 (I)

60 (II)

ou (IV) ooutra (v)

pela (v, VII, VII1) pola (vrn)

pera (111~ v, VUl) teuesse (v)

Entre as form as dignas de regisro encontrarnse as seguintes :

atraaqui (11)

Bartolarneu (vn) Bertolarneu, (VIII)

ceueira (VI)

Caseual (VII!)

conphaneiros (vnr) conocida (VI)

dona Domenga (I) douyda (vn)

enquerer (viu] outoridade (VJIl) pedriz (IV} pedrez (IV)

poul (\1)

estradea (v) fizi (III) kada (V)

Gun.;;alo (v], GOllsalo (VII1), gun-

calves (V) iacenco (Ill isto (III, VJI) Mouro (IX)

moasteiro (I, H, 1111 v], moesteiro (IV)

octubru {IX), ontubro (I-II) oytu-

bro (tll) pregontou (VII!) pobrico (VIII) don Roo! (v)

Roy (1lI1 VIII), Ruui (vur)

o nome Eufemia apresenta-se-nos nas segllintes formas :

Eufemea (v) Efemea (II) Eufernina (II)

Otlemea (IV) Ouffernea (HI ~ Houfemea (VII)

Por vezes nos documenros portugueses resalta urna ou outra palavra infiuenciada directarnente pela orthographic latina como succede nos seguintes :

directo (II)

est (IV 1 IX)

est (VI, IX)

1 (I) morabitinos (I) octeiro (VII'!)

octubru (IX) pectade (1)pecre (I, VI, lX) post (1) Pt.o=Pedro (vn] sum (I)

o pronorne minha offerece as seguintes forrnas : ma (Vi, VII), rna {VI), rnia (n) e Mi1-a (III). 0 trace sobre 0 II nesta ultima forma equivale ao til devendo portanto ler-se : mia.

Em tres das cartas publicadas appn rece a notificaciio : Conucuda cOl/sa sq'Q. Como todo 0 forrnulario diplornatico, nao e tambern exclusivamenre portugues aquelle modo de notificar, pois enconua-se no frances: COWIUC chose soil, no provcncal : Lonoguda cauSa sia, e no castclhano : Conuoscuda cosa sea.

J. CARTA nE nOM,;lo A PEDRO MARTINS, I,F.. lilll. CAS"'!' ]'10 TI'tR~10 Dr. (A'r.Uf, QUE 1'Il1l A AHIIAPESA [}E SANTA EUF&MI.l. 1308 (1270j, CFR. 0 DOC 111.

Conu.;ada cousa seya a todos aqueles que esta carta uiren e ouuiren que eu ~1aria rodrigez (sic] Abadcssa de. " conuento fazernos carta a ti Pero rnartjz de uno casal gue auernos I terrno de zaatan no lagar que chama... Maria rodrigez a esse rnoasteiro por ssa alma. no qual morou fcrnan ioaez e Dona Dornenga fazemos carts ... que fezesies ao moasteiro e Iaredes senprc per tal preeto que uos tenades ele 1 en uossa uida, eden ende ... cirnento a esse dito rnoasteiro e de post uossa morte uenna 0 moasteiro rcceber 0 sseu casal esse .. moasteiro quer britar esta carta ou uoluer pecte a ti Pedro martjz .C. rnor abitinos e a quen deres tua uoz outro ... ou uosso filo esta carta quiserdes britar pecrade 66 moasteiro -C. rnorahitinos. e a guen der sa uoz outros rantos ... ~t~ CCc." viij." Qui preserltes foron estes sum, Roy fernandiz Abade de S<H1ta Maria de Zci<1tan fern .. tin pircz de mcorna, Ts, Lourenco fernandiz caualeyro desse menesrno logar. ts. estc (cito foron firme ..• fazer duas cartas partidas per Abc.

A 2

If. CAItTA D.E Rh:BI't'T[JIQ}'O no: ImNS 'lGg ~'f~Z GrL MENDRS AO J,WS"n:U\[) m: SAN1"A E['J'~;MIf. J)¥. FllRRmRAIJE A>'I';s l~M doN (12/0). Fy.I'I'O EM I'INtJO.

Sabuda cousa seya a todos aqueles que esta Carta uiren que ell Gil meendiz liuj uun prado Ioi cado do Mousteiro de Santa Ell .. fernina e a iacenco en Larnacaes aquele que liya Gil rnccndiz que foy do Casal do Ribeiro que mandou Lourenco fcrnandiz ao Moasteiro de santa Efernia e por que 0 tiu] sen dirccto a 'truaqui dou por code ao Moasteiro de Santa Eufernia <i Casa do Eyrudo

I Esta cor.struccac era vulgar. Nurn Je,umen!O de 2 de fulho de 1311, Santarem (Caixa 89 da Ca!le',p'io Especial n.' ;) I), encontro o seguinte : "E nos de 5USO ditos que esta carla man.iamos fazer ela per dante homees bods a renovarnos e outoruamos», E ainda no mesmo docurnento : • Enos se en concelno a UDS a dili vinhs con seu oliual outorgar non quiserrnos ou defender .non poderrnos conpohamDs a uos ela dobrada».

2 Caixa 51 cia Collecr!io Especial, rnaco 3 do mosteiro de Ferreira de Aves.

40

Jl:I':V[STA LUSI1'ANA

co seu seydo e c6 ssa eyra e a Leyra da Serdeyra J ... corcdoyi a como parte cono moasteyro da una parte e da Dutra e uay 60 rrio e eu (Jrr aca fernandiz uxor' sua de Gil meendiz outorgo este feito e SI aliquid homo uenerit tam de nostris quam de extraneis qui hoc nostrum factum isrurnpere uoluerit sit maledictus et quantum inquisierit tantu III in duplum conponat et insuper pectet .C, rnorabitinos ad cuj dederit uosern uestram, Facta karta in mense Januarij. Sub. Era M.' Cec.a viij.3 in Port. regnante rex. A. domine terre pcnalua don Lopo afonsu et fuit isturn factum in Piido in ecclesie. T". que uirarn e ouuirarn [azer esta carra. Egas rnuniz Freire do ospital e Pedro de meyra e ferna rodrigiz clerigo de z3jt5 e Pedro uecgas clerigo de ferreira e ferna (?) rnartiz de piido e Sreuarn ioanes de vila boa de ferreira e Joa escudeiro de piido e Martin gago cia correga e Pedro ioanes de Larnacaes i.

Ill. CARTA DR f.lOAQAO QUE FEZ PEI)RO MAltTINS BOTEI.HO ['[;.11 CAS.AT, AO MOSTI!IRO J>F: FERRl!lJtA V~, AVEE EM Ol'TUBRO JlE dog (U70), U QUAL ERA 8!TUA])O EM MW1I{A, CPR. DOC. r.

Conoscf todos aqueles que esre testernoyo uiren que eu Pedro martijz dito borelo dou ao Moasreyro de santa Ouffemea de fer-

reira huu Casal pola Alma de Mha madre doa Maria rodrigiz 6 qual Casal ela auia en Meoma a do Ribeyro aquele casal en gue moron fernf ioanes e eu Pero martijz fiz esta entrega do sobre dito casal a Maria rodrigiz Abadessa do sobredito Moasteyro per

logo de mha Madre par que mha madre leyxou en mj todas ssas mandas pera conprirlas ell por sa alma. e por que entendi que isto era prol de ssa alma fizi isto per· ante ho(mells) boos que que fora Is. conuen a s.~ab'T Roy Fernandez priol de santa Maria de Zaatan e Iernf r odrigiz clerigo desse mecsrno logar e Lourenee fernandez caualeiro e Marrin pirez da rneoma e Steua goncaluiz clerigo e outros o(men)s boos. e isto foy feito no Mes doytubro en Era de Mil e CCC." e viij,o,.

IV,. CABTA [)~ l)oJ.~~.!(o nu)! CA~AT" srro NO OIJTEIRO 1)E A I,[)P.IA N( .l'"A, AO MOSTF,lltO nil FRRIlEIItA ny, i\VJ':s, Qt'F pv,z U. MARIA MONIZ. C",RTA 1 .• A'HAnA PELO "l'ABELLIlo DE LUliWO EM Fr;I'~!uwl:O BE 1309 (127Q.

EN nom (sic) deus eu dona Maria rnoniz per outorgamento de meu filo Egas moniz en boa paz e en boa uoontade e en rnia snude, A UDS dona Maria rodrigiz abbadessa de sancta offemea de ferreira d~i,tures e ou conuento desse moesteiro fazo carta de

I Caixa 52 da Colleq'iio Especral, maco 3 do rnosteiro de Ferreira de Aves.

2 Caisa 52 da CCJl/eCt;''io Especial, rnaco 3 do rnosteiro de Ferreira de Aves.

DOCUMENTQS ANTIGOS DA f1·I';IRA

4'

doazo e de perdurauil firmedoe e de ualor de huu mel! casal que eu ey en ferreira en logar que est dito Outeiro de Aldeia noua aquele casal em que mora Domingos migeeiz. e pedro rnigeeiz seu irmao, e Domingos pedriz e J05 pedrez e Jof dorningiz e Pedro domingiz e fern~l martijz. e Domingos da deuesa. Dou e outorgo a uos esse sobredito casal cii sas entr adas e eli $<:5 saidas e cu sa s herdades rotas e por roper par rnuito ben e por muito algo e por rnuito ajudoiro que de uos per muuas uezes rezebi. en remiJmento de meus pee ados. Agades uos esse sobredito casal assj como de suso est recotado e fazades dele perdurauilrnente ass] como uos quiser des. e se alge ueer ass) des meus come dos estraios que aqueste meu feito guerra contradizer ou embargar. quanto a uos buscar tanto a UO." eo dobro conpona e a quen derdes uossa uoz .C. rnarauedis peite e meu feiro permaesca en sa forteleza. feita a carta no mes de feuereiro da Era. M.a CCC.~ VIIIJ.& os que presentes forun Vicente rodrigiz de rnondin Pedro eanes de me ira. Pedro ueegas. Domingos da rrapa, e ell Stena meendiz publico Tabalio del Rei en Lamego a rrogo e a mandado da sobredita dona Maria moniz esta carla cii mia mao fiz e meu sinal en ela

pug; + resternoya : . ~_ : . ~~~~ : . _~~~ I

V. ISYlIl!ITAlI.l{) DOS REGUEIWOS QUE 0 MOSTEIRO DE SANTA Em1'EMU TINHA 11M OA.IUP.lTO. VMA NOTICIA DATAt:>A liE 1311 (1174) E O'MA LEMBRAl'I"A SEM DATA.

Conucuda causa se)'a dos Regaengos que a santa Eufemea en Carapito en primeira mente hua levra que iaz ~a presa como parte eli M8rtI guncalauez e da outra' parte eli outro Martin guncaluez e a ende a de (?l Jof martijz filo de Martin gunc;:aluez .v, peladigas de vio kadahuu ana no lagar. It no Castelo duas Quayrelas assi como parte hiia ell testamento da Eygreya oourra parte eli Domingos rodrigiz e da outra parte cii dona Tareyga e da outra parte pela augua da feruenca. It. outra gue iaz an fonte do sapo como parte cfi Joa paez e da outra parte eli. Guncalo domingiz.It, outra que iaz aa estradea 2 e parte ell filos de Mee fernandiz e da outra cu Martin piriz. It. outra que iaz ao espial e p'arte eli testamento da Eygreya. e da outra parte cii filos de do Siluestre. It. outra que yaz aa de don Rool e parte eli testamento da Eygreya e da outra parte per uia publica e outra que yaz ao porto da feruenca e parte eli na Eygreya e da outra parte cii Joa dura. It outra quayrela que parte eli Joa siluestre e da ourra parte eli Martin ioanes e a ende a dar do Sim6 huu sesteyro de uio cada huu ano no lagar. It. Mee piriz a a dar ii], quartas de uio cada huu ano da vina que iaz en cirna de uua asi como parte cu Domingos martiiz e da outra parte cona que foy de Joanafonso e

l Cain 5z da Colleceao Especial, maco 3 de Ferreira de Aves. z Cfr. escadea; que tenho ouvido a individuos de Tondella.

dalo uio no lagar. na Era de mil e CCc.·c xii no rnez de Janev ro entrcgou Tarevga rodrigiz ao Moasteyro de santa Eutlemea de ferreira huu Casal 0 qual mandou Martin martiiz a qual foi desse Moasteiro Abadess., ee sa rnorte de Martin marriiz mandou esse casal a .ese Moasteiro c Tareyga rodrigiz teuesse casal a forca do Moastelro e ror'lUt enrendeu que 0 thyia per forca leyxou ao Mo;tsteiro c M:lria rodrigiz Abadesa rccebeu esse 'casal pera esse moesteiro. testemoyas Roy fernandit Abade de santa Maria de zaata e ffernii diaz caualeiro c jfernii rodrigiz c1erigo e J oanio de Lamas que era Juyz de ferreira. Paay piriz do Poul. Joso lleega!-

e Pero carneiro. Steuan domingiz .; -pateiro. .

Dutra letra. Diego lopez nenbreuos que sse par carapico

que piuramentedes Martin da Lama e sa irrnaa por fleito das erdades que hy iazen e elcs uos dira todo 0 ffeito da uerdude. Ou· tro S'iy L10S nenbre que LlOS a jades hua carta descum(ullhao) do bispo da guarda pera erdades que iuzen eno dito logo dot guards e de celorico per a dizeren alguus (} que ende souberen. I

VI. CARTA Ill'. ])0>19];0 NUM<I YI»A 1)0 CASAL D~~ VlLI.A CRA. FRlTA I'ELA Alll!ADESSA DF. FERREIRA 1m j\YES EM AGOSTO DF. 131:.l (1274).

Conocida (sic) cousa seya a todos aqueles que esta carta uiren que eu Maria rodrigiz abadesa do j\·1oesteiro de santa Oufernea de fferr eira dou a Paaj i6e.~ (Ioanes, huu Casal que esse djro Moas teiro a en fferreira eno logar que ..;jwma vila chaa per tat preito CJue ele aya esse casal en dias de ssa uida e II ssa morte de Paaj ioes ficar esse casal Ii ure ao Moasteiro sen nenhua contends e eu Paaj ioes e rna molher Maria ifies por este ben que recebo do Moasteiro dames no ~loestejro 0 noso quinon do Muio do sseidoi-

ro e que eu Paaj ioes rnca ma ceueira sen rnaquia e adubarcmi ben 0 Muio e dames hi hua qLlarta de uio que a nos auia a dar don Bartolarneu do casrelo e ssi algue ueer gue esta (sic) feito quiser britar pecte a~l outra parte .C. rnrb. (marauedis} e a quen essa UOl dcr peete outros ccnto e ssu demands non uala eSIJ carta fui feita no me~~o AF,?sto EraM.a ccc- xij. Juizcs ~e ferreira Domingos rodrigiz e Joe (Joane ) rncendez. regnaua Rei do Afonso en portugal e no Algarlle. Ts, que sreuerf c uini e ouuirfi Roj Iernandiz Abade de santa Marra de zHHta Pero afonso clerigo de ferreira e eu Jeanes de vila boa Stella glz. (Gou~'ab'i'{) clerigo de zaata. Martin rncediz. Domingos da rapa. Pew rodrigiz de vita boa. Giraldo steuez, 1

1 Caixa 52. da C(}lli!c~ao Especial, rnaco 3 do rnosteiro de Ferreira de Aves. 2 Caixa 52 da CQliecfiio Especial, rnaco 3 do mosteiro de Ferreira de Aves.

nOCUMRNTOS ANTIGOS Dil ,,"IRA

VII. TRASI.AnO n;nUP~;LO TASEL1.lAO DE liGUlAE f!A Fh_lRA UI',' llMA CART'" lite D. AI'· FONSa- m DE I' DE OUTl'Bl<O l>E 1314 (127()1, 1'<'1..\ QUAI. 0 CO~CEUIO l)f /IGlIIIIR E OBRIGADO A PAGAl( CI!RTA5 CQUSA~ AO CO:<nf(TO m; F~:T<HI::U{A (If, AVEs.

Don afoso pel a grac;a de dells Rei de Portugal e dAlgarlle a todos aqueles que csta carta uiren faz o 11 saber que 0 procurador daa aBadesa e do conuento de Santa houfemea de ferreira daur es quitou ao Concelo dagiar todos hos fruytos que esse Con celo leuou da daua dita aBadesa e do Conue-nto hos quaes Iruytos eu Juygej a esc Concelo que peytase a e sa aBadesa e ao Conuento por tal preito que 0 dauandito Conedo dagiar seyan b66s uizios a ela aBadesa e no uenfi contra as cousas e delle li [I dar noue Libras que esa aBadesa a de dar ao Porteyro. E se pela ventuyra no Conceto dagiar no conprir as cousas dauanditos rhiBa~ desa e 0 conuento esa abadesa seva teuda de demandar todos hos fruytos hos quae~s Ie} eu Juygado·~. E 9ue isto no uena en douy~k\ don hot! dauandito Concelo est" rna Carta aberra. Dada en LIS' boa .xv. dias andados doutubro EI Rev a mandou per do Martin e per Pt." (Pedro) Martins caseual (~oregedorcs dos feitos do reyno de rnfidado deirej. Vyccnte peril a ret. Era M<" ceca xiiii."

Nhoa dorningit publico Tabalion del rej en aglar este rralado fet e seu synal enle fet que tal Este + en testerniiio desta cousa I.

Vlll. hiQUlIUQAO FElT'" pon ,HARTU()I.0MRI) 1.tONIZ, C{lNEGO ilK VIRE]), POll OlU'I',M DE D. DINlS SURRE BE A >Hn~~IA II~: PIl'HlRlflO}'OltA EM T[,MPO ]I,F. n. lIF"DNRO lIT, POl{ )lANDAI.lO lH:S1']'. uer, F.NTUr:{jr:~: ~ SANTA EUi>F.lIIIA JIlt FgRRRlRA DE AVES. IN5'rIlUMEl\l1'O F.SCRITD POll Al!FONS'J I'llU:8, TAllEI.I.1AO IHI FERRElk.! lJE AV&B Ell! 8 DI'. FEV£ltE.lRO ]1K 1330 (129Z).

Sabhii quantos esre estjorjrnento uirf e leer ouuire que cna era de Mil e Trezenros e trijnta. oito dias andado de ffeucreiro, Bertelameu moniz Coonigo de uiseu foy a Aldeia do Pineiro per mandado e per sa Carta de noso senor Don Denis pela gra~a de deus Rei de Portugal e do Algarue pera auer acor do com hornees boos Jurados nos sfintos auangelhos daqueles que preseetes Ioron e uiron quando esc Bertolameu moniz e Gonsalo uclho de Trar.coso e Domingos martinz que enda (sic) por Tabali6 foron 8..1 sobredita aldeia de Pineiro en tenpo del Rey don Afonso per mandado e per sa Carta dese Rey don Afonso pera enquerer e saber per u era eesa aldeia 0 seu dereito do Moesteiro de Santa oufemea de ferreira e per u achasen que era que logo lho entregasen equal acordo achase en si e censes hornees que en aquel tenpo presentes foron y con ele que 0 fezesse escreuer pera enuialo

1 Maco 3 do mosriro de Ferreira de Aves. Caixa de 51 da Colleccfio Es pecial, '

44

RI:\lISTA LUSITANA

a el Re.r. en escripto e so seu seelo e so sinal dalguu tabalifi pobrice. E'ese Bertolameu moniz seendo na dita aldeia presenre Ies charnar min Afonso pirez tabalif per outoridade de noso senor el Rey en ferreira daures Ruui fernandiz abade de (..aatan e Pedro ueegas e Pedrafonso clerigos de rnisa de santadre de ferreira e Rodrigo paaiz de uila boa e Johanio docteiro rnorador en py. neiro, Afonso pirez tabali6 de ferreira e Martin fernandiz de pyneiro don Andre de ferreira e Pedro ioas {iohannes] de pineiro e Johf piriz de pineiro e dorningos mcendiz de pineiro rnoradores todos tres en herdamentos dagiar e do Aparico de pineiro e don Egas de pineiro e aiurarnentous todos nos Santos auangelhos e pregontou cada huu ue nos ap(ar)tadamente seendo eu dauandiro Ta bali6 presenre c6 ele per seu mar-dado que thy dixese cada hUll de nos como se acordauua se uiri'i au sabia como ele enquerera con os sobreditos seus conphaneiros per i.J era 0 dereito ao sobredito Moesteiro ena dira aldeia de pineiro e se the 10 uirf entregar a esc Moesteiro 0 dereito que seu acharon na aldeia sobredita per u. .. Enos pregontados do dito Bertolameu moniz cada huu per si asi como de susu e dito pelo Juramenro que fezernos todos nos acordarnos con ele el co nosco que acharan par herdarnento do Moesteiro sobrediro a aldeia de pineiro como parte pela careira que uay antre esa aldeia de Pineiro e 0 logar que chama 0 Cabal herdamento da Giar indo Jusu (?) dereito paras ribeira de verlela e que lhes uiron logo entre gar ao dito Moesteiro esa aldeia de Pineiro pola deuiso sobredita con todas sas perteemcas e seus dereitos os quaes odito Moesteiro ante ende acostumara aauer. E por .. , seer mais creudu u quer qne mester seia 0 dito BertoJ arneu moniz pedio a mjn Tabalid sobredito e mandou que eu lhy dese desto huu testernonho so meu sinal, E eu sobredito Tabali6 a rogo e a rnandado do dito Bertolarneu moniz a estas cousas todas presente fuy e este estrurnento con mha rnaao propia escreui e esto meu sinal que till e + eele pugi en tesrernonho de uerdade, Esto foy feito en pineiro no dia e na era sobreditas, Ts que presentes foro Steua Domingiz. Afonso martjnz, Pedro queiriga. Mouro do rningiz. Andre steueiz clerigo de ferreira. Pedro dominglz da per eira e outros rnuitos I.

X. C,UI;.T.A 00 EMPIUZAMKNTO yEtTO PELA ASBADESSA OE S. EUFEYJA OJ( FERREIRA A M .... uRO DoMINGUES E A SUA MULMER, DE METAIJE (}l, UM 101011'180 srro EM FbI-ARES (FORLES). ESCRIPTA 1'011. AYf"ONSO PIRES (/), TABELUAO DE FERl<W<A uE AVES, fI.W OUTUBRO DE 1331 (r293),

Conosca todos que eu Eluira Lourenco abadesa do rnoesteiro de Santa oufernea ensenbra c6 0 conuento dese meesrno logar fa-

1 Documentos de Ferreira de Aves, no Gabinere do aut rg.O Inspector dos Archives.

POETAS POPULARF..5 PORTUGUESES

45

zemos carta denprazarnenro a uos Mauro domingiz e a uosa rnolher Domingas , . .. de hiJ(J meio de muino que 0 dito Moesteiro a en Folares por en dias de uosa uida denb(as as pejsoas (en cad a) huu ana ende no dito Moesteiro dous segundos de pa e seer ende os dous quarteiros de Milho elias n6 poderdes moner 0 dito muio nen fazerdes Dutro sabre ele nen so ele que 0 pege nen .:jue lhy agoa tolha e se estes posturas no atender ficar 0 dito mulo con 0 ourro que fezerdes ao dito Moesteiro e a uosa morre e de uosa molher sobre dita ficar 0 dito rnuio ao dito Moesteiro liure e quite e en pas e eo todas sas ben feitorias feitas e por fazer. E quaes quer de uos que esra carta queira britar ou roper pecte aa parte que ouuer 0 torto quihentos soldos, ffeita a carta no mes doctubru, Era Mil e trezentos e trijnta e huu. Reynante do D .luizes Afonso Martinz e Steuan d" ts. Mee goncalviz, Pero piriz. Nouo home. Martin dura de folares e eu Afonso per. tabalki de fferreira esta carta fiz e meu si + nal y pugi que tal est. i

PEDRO A. n' AZEVEDO.

Poetas populares portugueses

Nos Ensaios ethnographicos, I, 27, nota 7, dei noticia de dois poetas populares, Manoel de Almeida Mar-gar-ida e Jose de Almeida Candido. Neste numero da Rev, Lusit. abro urna seccao destinada a archivar noticias analogas, urnas escritas tambem por mim, outras escriras por outros,

J. L. DE V.

I

o Cantador de Setubal

Em 1902 passei pane do verfio em Setubal. Uma tarde recebi urn recado de Paulino de Oliveira para ir a casa d'elle, porque estava la 0 Cantador 2, a quem eu desejava conhecer pessoalmente. Fui, e confesso que, quando encarei com aquelle velho de 81 annos, rijo e de aspecto inculto, a recitar bellos versos de sua lavra, me senti basrante irnpressionado. 0 Cantador e alto, encorpado, de VOl grossa. Diz os versos com ernphase no tom e no gesto, da-lhes vida, c communica tambem a propria ernocao a quem 0 ouve. Que forte organizacfio poetica l h corntudo e analphabeto; mal sabe ler lettra redonda, e s6 esta, pois na de mao

I Documentos de ferreira de Aves, no Gabinete do antigo Inspector dos Ar chivos.

2 Antonio Maria Eusebio, vulgo 0 Calafate.

Rt.VlSTA LUSJTANA

nao entra, Elle mesrno 0 confessa nos versos em que se refere aos elegies que lhe fez Guerra Junqueiro :

Como. POSSo. agradecer

Tanta bondade e affecto, Sendo urn pobre analphabero, Infeliz ate morrer l I

As suas produccces sao numerosas : Versos do cantador de Setubal, Lisboa 1901 ~ vol. de XVI·! 20 pag.; Tudo e nada, Lisboa 1901, folheto de 8 pag.; e uma serie de plie~os sueltos, como por exernplo: ~Canligas pa_ra guitarra (pelo rnenos ha tres folhetos com eS1C titulo); Caniigas (ha tarnbem tres, pelo men os, com este titulo); V"ersos bregeiros; Cantigas d guerra de Hespanha e fest a dArrabida (assunros bern heterogeneos I), Quadras glosadas sabre a guet'1'a hispano-americana.

.. Como amosrra das suas composicoes, aqui transcrevo duas quadras glosad3s, que Ihe ouvi em casa de Paulino de Oliveira, e que iulgo incditas :

CANTIGAS

note

r. ' PAR'lE: -1:"EHG1:TNTA

Com dinheiro de contado Ninguern a morte conrprou, Por ser fruro precioso

Que no mundo se pagou.

De que s er ve <I um avarento Tanta r iquez s e cobic-,

Se urna r ecta [ustica

';::,t1l sempre em seu seguimenro ? E este urn fatal rormento

Para quem se acha culpado :

Ser cia justt.;a [ulgado

Scm aggravo nem appello, Nern cornprar 02 seu zelo Com dinheiro de contado ..

Oh l jus!tcelra senrenca,

Que tudo Ii morte condemns, Por ser a terri vel rena

Que a Parca deu a nascenca J Homem que 0 contrario pensa

Nunca bem aiuizou :

Se a Parca 0 fio cortou, Nao vale 1 prara nem Duro! Nem c'o mais rico thesouro Ninguern a morte cornprou!

A vida e fruta ouronada, Nunca tern rnuita docura :

Quando esta quasi madera, P'Ia mao da Mane e corr ada. Depois cia vida acabada,

Fica 0 corpo desdrtoso, Medonho ... e pavoroso, Como an/ore den sgrida Q'inda chors pel a vida,

Por ser fruto preciosn ..

o fruto que esra arvore dell No mundo se pos em venda :

Se 0 com -rou a Morte horrenda, Foi a ParC[I que 0 vendeu. Are'qui disputei eu,

E a;:;ara perguntar YOU

(Se algum sabio me escutou, Responda p'ra sen producto 1):

Qual foi a rnais caro truro Que no mundo se pagou?

t De urn dos seus folhetos de Cantig as. Nao SI; menciona nelle logar de impressao, nern de paginacao, nern data.

l Elle diaia scm o: ainda assim fica errado 0 verso, Deve Jer-se de modo que se syllabe com-pe-rar; como no canto.

J Isto e: Ndo vale "ada.

47

POETAS POI'ULARES P{)RTUGUESES

------------- .... -----~ .... ---

J(ote

Foi a macl'i dll sciencia

O fruto que Deus prohibiu ; So se PUIIDU com a morre :

Rem cura 11 todos sahiu l

Adao Ioi 0 que se via

Rei, senhor de todo o rnundo :

Nao riuha rival segundo, Tinha tudo quanto q'ria. Ate Deus the apparccia Com a SUl, omnipo tencia :

No [ardim da ionocencia To.ia a ventura the deu ; Somente 0 que nao foi seu Fat Ii ma~a da sciencia

Seu rival fo! Satanns,

P'ra acabar coa !'licidaJe, Par ser da humanidade Urn inirnigo sagoz :

Com a astucia perspicaz

A nossos racs sedusiu;

Ma, Adao nfio engoliu, Ficou lhe 0 no na garganta, Porque e'n a m'H;a sancta O fruto que Deus prohibiu.

P'ra 0 !lOSSO pai desgla"ado Nada rnnis lhe foi precise P'ra sahir do Par8LSO,

A mil males condernnado, A' morte sentenciado,

Por esf a penu lao forte l

f,: to.la ~ adversa so. re Soflre AJ1'io torn pacienci}!, Porque 1I desobedienc.ia

So se pagou corn a morte

o rnundo to do se encheu

De Ulna 1{16ria va. I

Por causa de uma madi Que nern tr.da Adno comeu, 1'Lldo 0 que e vivo morreu! 1\ mort e ningue m fugiu !

Se o fruro que Deus prohibiu E ferro que a H:.dos mata .

S~ udo a rn n<;a tBO ba ra ta, Bern cara a todos sahiu l

Os leitores adrniraram a grandeza de pensamento e a philosophia que se revelam em alguns dos versos transcritos.

o nosso poeta dedicou-se durante roda a sua vida ao mister de cantador , que elle exerceu concornirantemente com 0 de calafate, Agora ja nfio calafeta barcos, e so faro canta ; mas a veia poetica nao se lhe extinguiu. Nas terr as do SuI do Tejo estfio muito em voga, no povo, dccimas Ieitas por canradores, Ha rnesmo cadernos manuscritos com elias, que passam de mao em mao, e de casa para casa. As decimas, como nos exemplos que a cima virnos, scrvem de gloslI a urna quadra que tern a formula abc b ; csta quadra e exrremarnente simples; e as d';' ci mas, em que ja fica assim havendo versos conhecidos, tornarn-se um pOlleo mecanicas ~, A sua disposicao natural para rimar junta 0 CaIH~

1 0 Cantador pronunciava g,doria, segundo 11 phonetica popular, Admittindo-se 0 hl<IIO e ntr e as oms !,rlmeir~s ,yll~b",_, 0 Verso, que aprarentement e esra falho, fica cer ro : de-u-ma gu to-ria-vii. No canto, de ,on di,

2 Convem n50 confundir as decirnas, OLi decemas; como dizern os Transuiganos, . om [I \'er.18d~lra rO~Sla popular. Est~ e lr"diClOn~l. muiro antiga, e nRO se the conher e aur ror ; as ,.It!ClmaS, 1'<:10 contrario, sao r elativamerite modernasve rnuitas vcz.e s ;,al,c s e ainda (, nome de quem as fez. A poesia popular- nunca r eveste a frirrna de decima.<, e ~{j " de quadr as, dISt~COS. e poucas mal, \e cssas muiio raro]. A, d.f6m"1s U)ih\lluem urna cspec.ali.Iade d" e thno gr aphia rranstagann. Fora ,ret.la encontr ar-se-hiio apenas esporadicarnente.

48

Rlfvt.STA LUSlTJ..NA

fate pratica e exercicios continuos, desde os verdes annos: em virtude d'isso, e da relative facilidade com que se fazem as decimas, comp6e as suas poesias com rnuita rapidez, nao obstante empregar de quando em quando rimas opulentas ; os versos saern-lhe fluentea, e geralmente correctos,

Nao e lyrico nem sentimental; nas suas poesias ha poucas imagens e comparacoes. As decirnas limitarn-se nao raro a meras enumeracoes. Todavia 0 Calafate tern grande poder de observet;ao: pinta 0 que ve em volta de 51, - as arvores, os traios populares, as objectos dornesticos ; discute os assuntos que no mornento preoccupam a opiniiio publica, como acima se viu de alguns dos titulos das Cantigas ; verbera, com mordaz ironia, 0 que na vida ou na sociedade lhe nfio agrada. 0 caracter fundamental da sua poesia e este : realistico, sentencioso e satirico. Na satira usa frequenternente da licenciosidade, como por vezes Bocage, seu conrerraneo, usou.

Num hornem scm instruccfio de especie algurna, a nao ser a que e spontanearnente colheu na prarica da sua longa vida, e admiravel esta malleabilidade de talento, c ests fecundidade metrica.

Lisboa, ; de Dezembro de 1902.

J. LEITE DE V ASCONCEI.LOS. f

II

Jose d08 Reis

tv ALLONGO )

E ainda com grande compungimenro na alma que venho fallar-lhes da rnorte de Jose dos Reis, 0 alegree gracioso espirito que com as suas anecdoras e improvises de fertil versejador tantas horas deliciosas nos proporcionou,

o popular poeta nasceu nesta localidade, indo em plena [uventude para 0 Brasil, onde, reconhecida a sua veia poerica, era disputado para os festins, como 0 «rnelhor pratt» do tim •.

De taca na mao nervosa, ahi desfiava, ao «toast s , 0 rosario de brindes rimados, encadeando os names de todos os con vi vas, a cada urn dos quaes annotava chisrosas referencias.

*

Chorava ao narrar os interessantes episodios das suas viagens

pelo Amazonas: as festas do Espirito Santo com as suas novenas

j [Este artigo sahiu primeiro na SafJda"ao "0 Calltador, n.~ unico, puhlicado em Setubal (15-XlI-902), por Henrique das Nelles, D. Anna Osorio de Castro e Paulino de Oliveira, e d'etle se fez separata, em folheto de 8 pag, ed. de So exs., com leves differencas, 0 que reprodozo aqll! e 0 folheto].

POETAS POPt:LARES PORTUGt'ESES

49

suas lubricas dancas gentilicas, e as suas aventuras amorosas par entre as collossaes fiorestas virgens do maier rio do mundo, como elk com respeito sagrado lhe chama va.

"Com vinho de «cuspuscu» Ella matava-me a sede; Trazia-me, a noire, a rede ; Chocolate com .beljuM ;

De milho Iasia «angu»,

Sabia bater «timbo», Cosinhava 0 .. sarapo», "Marapa~ assado em espeto. Urn dia fugiu co'um preto P'ras bandas de Marajo I"

Cantava tarnbe.n ao desafio, a viola, levando de vcncida os mais afarnados «cantadorcs» e «cantadeiras- d'cstas redondezas,

*

Jose dos Reis teve alguns meios de fortuna, grangeados no Brasil. Por mil contrariedadcs da sorte, vivia ultimarnente susrentado pc los seus bans filhos, que die amava doidamente.

Convidado urna Vel para cantar ao desafio, a ~ cantadeiras atira-lhe csta q uadra, de fazcr encavacar 0 mais pintado :

Oh, que rico cantador

que me apparece p'la [rente:

Elle sera brasileiro,

Mas niio mostra na corr ente , " .

Jose dos Reis, ,:I. pobre, usava urn relogio de prata com corrente de metal barato.

o poeta, ferido on sua vaidade de repentista invencivel, funga corn a mao trernula umu pitada de vinagrinho, e canta :

Tive uma corrente d'OUfO,

Mas vendi-a pelo Entrudo, Porque as rnulheres como tu , _ • Deram-rne cabo de tudo.

I~ escusado dizer que a 4cantadcira» encavacou, E, se niio fOra a intervencfio do grupo de aldejios que havia can vidado Jose dos Reis, este viria para casa com os ossos num canastro, Porque a cantadeira era casada !

Jose dos Reis escreveu alguns folhetos com poesias suas, com mutta gra~a, mas scm rigor metrico, porque desconhecia 0 rhythmo e a technics poetica. Conhecia, porern, as obras dos principaes poetas portugueses e brasileiros, dos quaes recitava de cor estrophes e ate cantos inteiros,

*

Possuia compassivo coracao. Emquanto a fortuna lhe sorriu, ninguemera pobrc a seu lado ; c ainda agora, no mcio da sua pobreza, repartia com urn vizinho tisico a sua com ida de dcente'

REV. tnsrr., vol. VIII, fasc. t , 4

llEVJ5TA LUSlTANA

Quanros dinheirosos enfatuados rerao de aprcnder no arnor do poera a sua terra natal e aos seus patricios que Imam com a miseria '

Se nesta terra houvesse genre de coracao, 0 cnterro de Jose dos Rcis tomaria as proporcoes de arraial lutuoso, em que as raparigas, cuja forrnosura elle cantou nos seus versos, conduziriam regacadas de rosas, para com elias lhe tecerem urn florido lcncol, sob 0 qual ficasse dormindo 0 seu ernrn udecido cantor!

Aqui deixo nestas despretenciosas lin has 0 meu tribute de saudade pclo amigo e de horncoagem pclo pacta que tanto me fez; rir, c que agora me fez chorar.

(Do Primeiro de Janeiro, de 7 de Seternbro de 1902, - correspondencia datada de Yallongo).

III

Antonio Augusto Monteiro (PENAJ01A)

Rocou hontem pela policia, para ali arrernessado pOl' urn dcsolame contraternpo, urn pobre hornern da Penajoia - Antonio Auuusto Monteiro sc chama die - guc c urn curioso exemplar de pocta popular. Mal sabe ler -~ ao que elle diz - m'1S e de cerro modo insiruido e rnostra vcrdadcira paixao pelo cstudo.

Tern olhar vago de clemente, mas discrereia com ccrta fluencia c com acerto tal, que rcalmentc se nao espcra d'clle.

Camocs c a grande sumrnidade poetica, de quem falla com calor c enternecimento. Pode a cruica moderna encontrar the defcitos de factura ou desprirnorcs de linguagem - diz elle -, mas jamais houve qUl!m tao bafcjado Iosse pclo gcnio. Dos pocras modemos conhece principalrnente 0 sr. dr. Guerra Junqueiro, que 0 tern ouvido e que e verdadeirarnente StU amigo. Sente bern que die tao afastado <lode sempre do ponto onde mora, porque lhe podia prestar entre outros 0 auxilio da ieitura.

Na aldeia, diz cllc, raro se con segue urn Iivrinho de em prestirno, porquc nao ha quem os teuha. Aqui no Porro ha a biblioteca, mas panl a frequentar c precise nao se precisar de trabalhar , "

Tern varias cornposicoes poetic as suas, Umas coisas Iigeiras, ou canalhices ., como elle lhe chama - e uma ode consagrada a Mousinho de Albuquerque, cujo valor guerreiro proclama,

I [Note-so que ua lingoagem do Norte e ce!i.tro do Reino canalh, e ca- . '" ualhada querern dizer "crian,.:adav, i, e «conjunto de crianeas-, canalhices significa pois «criancices-. - J. L. PE V. J

DlALECTOS tNTBIU,MN£NSES

E hornem curiosissirno, verdadeiramente sedento de saber, em luta aberta com 0 rneio em que tern vivido.

Tern mulher e dots filhos 0 Augusto Monteiro. Antes do mal das videiras vivia rasoavelrnente do amanho de poucas terras que possue. Mas agora esta tudo queirnado ...

Veio ao Porto, embalado na doce esperan~a d'uma collocacao de 800 reis diaries na Companhia do Gaz. Esse logar havia side dado a urn lavrador remediado da sua freguesia ; mas esse, com outros habitos de vida, outras eXi,gencias ~e boca, nao podia sustentar-se no Porto com tal quanttu, e, 3SSlm, ofrereceu-lhe a emprego C VClO com elle para a Porto, para conseguir nornea-lo em seu logar. A cornpanhia nao accedeu, e, portanto, elle viu-se ahi em ditficuldades. Teve de ir a policia solicirar uma guia do cam inho de ferro, afim de po der seguir para a sua terra.

(Do Primeiro de Janeiro, de 1<1 de Setembro de 1902).

DIALECTOS INTERAMNENSES

l( •• AntreDouro-e-Minbo, conser. vader da semente por tuguesa».

Jot.o DE BARROS, Copilafiio de va· rias ocr-as, ed, de 1786, P: 225.

Vou continuer agora a publicacso da serie de trabalhos que iniciei em 1885 sobre a lingoagem popular de Entre-Douro-e-Minho, Sahiram ate 0 presente nove arrigos, que constituern cinco fasciculos.

No prirneiro d'estes [asciculos e na Esquisse d'une dialectologie poriugaise, Paris 19:'H, p. 357, indiquei quasi roda a bibliographia respective a essa li!)~oagem; aqul so tcnho de accrescentar a mencao de uma cornedia-drama intitulada Leandro, por Valladares Torres, Porto 1890, na qual varies personagens fallam lingoa do Minho.

I-IX

NOTICl!!.. DOS ARTIGOS ]c\ PUBLICADOS

Para evitar a reproduccfio dos artigos que ja vieram a lurne, e tambern para nao comecar numeracjio nova, 0 que difficult aria as citacdes, faco aqui a lista daquelles artigos ;

52

UVISTA LUSITANA

1 LINGOAGEM POPULAR DE MON~AO I.

II. LINGOAGEM POPULAR DE SOA)O.

Estes dais arrigos, que primeiro sahirarn na Revista de Guimardes, vol, n, consrituem urn opusculo com 0 titulo de Dialectos minhotos, Porto 1885.

III. LINGUAGEM POPULAR DE BAIAO,

Opusculo publicado no Porto ern 1885, separate da

Rev. de Guimardes; vol. II.

IV. LUl'GOAGEM POPUL&R DE PONTE-Bo-LIMA, V. LINGOAGEM POPULAR DE S. JORGE,

VI. IdNGOAGEM POPULAR DE S. LOUREN~O DE SANDE, VII. LtNGOAGEM POPUI..AR DE BAtAO (2.0 arrigo),

Estes quatro artigos sahirarn na ReI!. de Guimariies, vol. u, Separate em urn unico opusculo, Porto 1885. vm. UMJ. EXCAVA~AO.

Arrigo publicado na Ret'. de Guimardes, vol. m. Scparata em opusculo, Porto 1886.

IX. I.lNGOAGEM VULGAR DO PORTO.

Arrigo publicado na Rep. de sc, nat. e soc., 1'01. n. Scparata em opusculo, Porto 1891.

x

PALAVRAS E PHRASES DE MEI,GAt;O

Na bibliotheca de Evon, Mss, 1U-I\3' ) pasta n 0 12, que tern

maco '}

por titulo PAPEIS DE D. JOAO O'ANNUNCIADA, ha urn folhero de 3 paginas, escritas a penna, cada uma em duas columnas, com 0 titulo de Palarras efrases de Afelga~o, que copiei ha annes, e que VOll aqui publicar. A lettrad'este folheto nao e da mao de Annundada. como se mostra da comparacao d'ella com a de outros papeis escritos por die.

A respeiro de D. Joao d'Annunciada vid, Dice. bib/iagr. de Innocencio & Aranha, vol, III e x, s. v. Na referida pasta ha outros papeis d'onde se colhem varias noticias biographicas que completam as do Diccionario bibliographico. Para 0 meu intuito basta lembrar 0 scguinte. D. Joao nasceu nos Covoes, corn area de Cantanhede, na 2,R metade do sec. XVHf, e morreu em r847, em Evora, de cuja SI! foi conego. Exerceu 0 cargo de bibliothecario do m osteiro de S. Vicente de Fora, em Lisbon, e ahi regeu a cadeira de rhetorica, assunto sobre que publicou urn livre com 0 titulo de

t A boa crthographia e com f, e nao com s, pais a palavr a nao pride vir de A{ontesanto, como eu disse no artigo a que me refire. 0 P(WO ainda hoje ki a pronunda corn f (e nao com s). No onomastico hespanhol existe .MORjOn, que de certo tern anelogia com a DOSsa paiavra,

DlAUCTOS mrlB.AMSSNSf.S

Methode de ensinar a eloquencia; Lisboa 1826, Par causa das SUB.S ideias liberaes mandaram-no sahir de S. Vicente, e deportaramno para 0 mostciro de Refojos de Lima. em 1828; esteve Ia ate 1834. Foi provavelmente nesta epocha que adquiriu 0 vocabuiario das palavras e phrases de Melgaco q ue se encontra entre 05 seus papeis ern Evora. As predileccoes de Annunciada pels philologia explicam-se em parte pelo facto de die ser professor de rhetorics e bibliothecario.

Citarei ainda outros factos que testernunham a actividade philologica de D. Joao. Entre os annes de 1825 e 1847 escrevcu urna Historia da litteratura poetica portuguesa desde as origen« ate Miguel do Couto Guerreiro, de 556 pag. (algumas em branco), in-a.", que nao chegou a imprimir-se, mas que existe tambem na bibliotheca eborense, passada a limpo, com indice, e pronta para o prelo, 0 A. revela ahi grande leimra dos [lOSSOS poetas, enos trechos que li, pais 050 tive tempo de Ier tudo, faz apreciacoes acertadas, e as vezes com grat;a e vivacidade : tern de ordinario modos de ver seus. Foi pena que na epoca a obra nfio viesse a 1u2;. Hoie nao digo que se publicasse 03 integra, posto valesse a pena fazer d'ella longos extractos, supprimindo-se sabre tudo algumas das paginas do principio, Na Revista Lusitana; VI, '9, transcrevi a parte em que se refere a Gil Vicente. A Sr." O. Carolina Michaelis de Vasconcellos da d'ella, segundo inforrnacdes que lhe mandei, uma noucin no que respe ita ao Cancionciro da Ajuda, a pag. 12~ 14 da resenha bibliographies que acompanha a ediciio que d'esse Cancioneiro esta fazendo. - Juntamente com a Hist, da litt, poetica; ha rnuitos rascunhos e apontamentos lirterarios na referida pasta,

o pruneiro editor do Cancioneiro da Ajuda, outr'ora charuado dos Nobres, foi, como c sabido, Lord Ch. Stuart, em 1823: a obra tem 0 titulo de Fragmentos de hum Cancioneiro Inedito que se acka na Lioraria do Real Collegio dos Nobres de Lisboa, e a edi~ao constou de restricto numero de exernplares (apenas 2~ !), pelo que ficou rarissima, D. 10ao manteve relacoes com Stuart, que, alem de offerecer <l bibliotheca de S. Vicente de Fora urn exemplar do Canciorieiro, deu noticia a O. Joso da existencia da Grammatica comparada das lingoas da Europa latina de Raynouard (1821), onde 0 portugues e estudado concornitanternente com as outras Iingoas rornanicas t. 0 nOS50 philologo escreveu ao

1 Entre Raynouard e Stuart havia igualmente rela .. 5es. Na Grammatica. pa~. :11.1. dia aquelle ; .. Une collection precieuse qui m'a ete tres utile, c'est le Cancioneiro manuscrit que possede III bibliothe9ue du co llege royal des No~ bles de Lisbonne». E em nors : .. Le chevalier Charles Stuart, ambassadeur d'Angleterre en France, avait fait prendre une copie de ce menuscrlt pendant 50n seionr a Lisbonne. II a bien v o ulu me l e communiquer, 8t il m'a autcrise .a en prendre des extraits .. (continua ainda a fallar do Cancioneiro ; llIas 0 que se segue Ilio "em para 0 meu caso]. - Do Cancicneiro, ap6s a ed.

ttEVlSTA LUSI1'ANA

philo!0!:I0 frances a pedir-lhe a remessa da Grammatica: isto consta de copia que da mesma carta existe na bibliothcca de Evora. Parcce-rne interessante reproduzi-la. Eil-a :

,CoPIA DA CARTA AO SR, RAYNOUARD, ESCRlTA EM IS DE MAIO DE J825

Sr. Rsjnouard :

o Sr. Cado! Stuart, embaixsdor que foi de Inglaterrll. em Frant;a. teve a bcndade de cffereeer a Bibliotheca de S. Vicente, de que eu 1I0U Biblioth-cario, hum exemplar do Ca'llcio'neira chamado GailtcianQ, que elle fez imprimir em Pads 0 anno pass ado , extrabido de hum maunserito antigo existeate no ReAl Oollegio d08 Nobres em Lisboa, Parsce-me 0 Cancioneiro tan eurioso e fora {Ia iutelligencie communi, que POUCO! eertamente, ainda mesmo bona grammaticO's, serlo cllpases de penstrar 8. sus lingoagem e sentido verdadeiro, Esta obacuridade fllZ desejar alguma explicr.lflto, e eu eaton determinndo a darlhe minhas notas, que 8irv~o como de chan a sua iotelligeTlcin. Propondo eate meu projeeto ao mesmo Sr. Stuart, elle me lembrou que VOS\ Sr., tendes eserito huma grammatiea na qual amostraea a unilo intima e a estreita fraternidade das duas lingoes mail! oocidentaea da Europa, allegando para isto exemplos tirades do dito Cancioneire e outros de hum Cid hespanhol que tendes encontrndo em huma edi- 9no mUI &ntiga I,

Vedes ja, Sr., que outras peBS08S, que VOl conhecem de maia perto e admirlo em vds hum sabio de primeira ordem, forao os caUSHdares da coufianea que tomo em vos dietrahir; pelo respeito e atten~lo que lhes he devida, vos pe~o me desoulpeis, ainda que a bonra de tratar urn sabiodo VOSl!(I oredito justificara nil. voesa preeen'ra toda a temeridade do meu proceder.

Eu des€'jo pois muito obter a vassa Grammatica e quae8quer 011- tras ideas que tenhaes escrito sobre a materia; para isto do al!l minhaa supplioas, os meus rogos, e fa~o esta earta que vos sera entregue pOl' via do Sr. JOtle Aleixo Falc10 Vanseller, fidalgo portugu&1

de Stuart, fallou Raynouard em artigo especial no Journal des sal'ans, Agosto de 1825, P: 488-495.- Como illuatracfio, e para citar todos os docurnentos qlle conheco das rel9<;oes de Ravnouard com a philologia portuguesa, lembrarei que no Lexique roman (183ii-1844, em (} vol.) e no Choix des poesies origi- 1l<11es des troubadours (11'l11)-1821, tarnbern em G vol.], Raynouard allude rnuitas vezes a nossa Hogaa (0 vol, 6." do Choix e constituido pel a Grammaire que cisei acima, a qual se publicou tambern a parte), Todos as camcnianistas conhecem a ode de Raynouard a. Camoes; dr,: Cam5eJ!$, ode do cavalheiro Raynoll(1rd. , correcta e annotada par Araujo Carneiro, Lisboa 1825; Ver$ion portuKaise de l'ode d ('amoens de M. Rarnouard; avec des notes [par F. L. Verdier), Paris 182'5.

I [DO' Annunciada dizer «hum Cid hespanhol» nlio se conclua que desconhecia este poema, pois elle 0 cita, bem como a outras obras da a ntiga poe:ria bespanhola. Serviu·s.e da coilec~io orsaninda por Slncbez.-J. L.DE V.l.

DIALBCTOS INTERAMNBNSES

55

aseistente em Paris, e a ellc uresmo recommendo 0 cuidado da remessa e a inteira satisfat;ao do seu plec;o e imports.

Se vos dignardes, Sr,; attender-me nisto , r eceberei hum obsequio rnui distinto, e at) motive que ja tenho I de ser vosso grande admir adol' accrescentar ei outro que me pertence, e vern a ser : vosso obg.v" servo (?), D. J. AN., Bibli.D 2.

Raynouard attcndcu 0 pedido, e enviou a Grammatica a D.

Jo5.o, como se ve do seguintc, q lie se ie no cit. rns, da Hist, da lilt. port., p. 190-1~U: «Mr Raynouard, membro do Instituto, socio e secretario perpetuo da Academia de Fr anca, na sua obra Grammaire comparee des langues de i'Europe laiiue, impressa em ] 82 r I e q ue teve a bondadc de me rernetter de Paris em 1826 .. D D. Joao cita-a tambern noutros logares da Historia, 0 que prova que a aproveitou.

Ainda a respeito de Lord Stuart. transcreverei urn bilhete do mesillo, contido na referida pasta: e

,(SIR CHARLiS STUART tern a h onra de remetter ao IB.mo e R.mO Padre Bibliotheeario mor da Bibliotl.eca de S. Vicente de Fora 0 livre que lhe tiuha emprestado, e aproveita esta occasiao de lhe fazer oe IltJUS agradecimentos.-J auellas Verdes 21 de Maio de 1820J.

Fallarei agora do Vocabulario. A lema d'este, como acima pondcrei, niio e da miio de D. Jo.io, cmbora pertcn.;:a ao sec. XVIII. Foi pois urn antigo ms. que elle obtcve no Minho, au que de la lhc raandaram, feito par algum curioso, no g6sto do Vocabulario de palauras e modos de fallar do Minho e Beira; publicado por Blutcau em 1728, e por mirn reproduzido nos Dialecto« interamnenses, VHf. Nas Noites de Euora de A. F. Barata, 1897. P: 29-33, ja este Sf. fez largo extracto do Vocabulario de Mclga'fo, mas njio indicou a proveniencia, e altercu 0 texto, c a significacjio das palavras : assim, mudou para 0 singular as palavras qlle estavarn no plural; pos estinliar por estinhar-se, dcu a feso; por fe,{o, a significacao de -fcito», quando essa palavra signifies dez» ; a r espcito de bica (do borralhos nao a pre:,entou toda a definiciio que vern no original; etc. :J. Nao e pois inutil republicar 0 Vocabulario, 0 que realize assim : escrevo com lema minuscula cada vocabulo inicial ; melhoro a ordern alphabetica e a pontuaciio, e intrcduzo levcs modificacoes que indico em nota; no mais observe 0 tcxto.

! [Norna entrelinha l(i·sc digno de V(!S, que nao fsz senti do ; talvez essa phrasede va ficar depois de distinto.s-d, L. DE V.],

2 tA carte nao tern data; mas ve-se, pela allusiio a edi"ao que do Cmlcioneiro dos Nobres fez Swart} que foi escrita em 1824]-

3 :'0 sr. Candido de Figueiredo aproveitou no seu Diccionario 0 escrito do sr. Bar at a, e Com tanta fidclidade, que ate reproduziu feso como participio de «Iazer» !].

. ·,tiM} r

56

REVlSTA LUStT ANA

.A.

Palavra.s e trues de MelpQo

J3

abaladnra,-aborto. acabanar-se a :runlher.-fa; CN;.e cabaneira. Vide.

acadar hua pe~soa, -esperala. sahindo aonde ella vern, etc.

B(~hBr-Se 8.0 eng-ano, -enganar-se.

adonde elle (hir), ~-hir aonde hii sujeito esta.

a Ceito,-a fio, a heito. aet·uzal ~ de linno,-hii molho como pedra de linho, ag ari:rnado, - abrigzdo (sitio) 3.

al boyo,-aipendre, aD1e"tade .. (rnasculino), 0

ametade '.

B:rnistade,-amizade. anaco,-peda~o, etc. ante conto,-de rressa. arjoadas, - as . . videiras

atadas a paos. arjoens,- paos em que se atfio as videiras. arrendo,-arrendamento. arribada,-parte do vallado cahida. atuir,-entulhar.

barbadas, - videiras de raiz para par '. barbeito,-terra que s6 se lavra de 2 em 2 annos.

bei .... a; esta.r a beira, -heestar ao pe, au a borda. beo,-veyo. bessada,-campo mayor e desigual; e 0 acto de 0 lavrar.

bieB do borralho,pao asmo cozido na lareira ; tao bern 8 he hii tal pedaso ' de manteiga.

binherom, - vierao. bbla-he omcsmo", com pou~ ca differenca.

borregar, ou berrega.r,-~ritarl clarnar If. botado(vinho)I~,-hcomesmo que corrupto, turvo. bou~~a,-mato de giesta, bourar eHl hit sugeito,-dar the pancadas 13. brandouro, - pesqueira no mais interior do rio. broyar,-dar com forsa e estrondo 14. burgar,-cavar mato e sacodilo to.

1 [No original falta 0 parenthesis]. 1 [=afusal]. ) [No original fulta 0 parenthesis",

t rNa original esta par engano ametae ; e {alta 0 parenthesis].

; [Deve entender-se u' ametade """ ua ametade all. ii' ametade. A palavra uao

e pols masculina]. -

6 [No original mesmast porque no ms, arjoadas "em depois de arjoens,

em que se falla em videiras; por 1550 supprimi aquella palavra inutil]. 1 [No ms. : por J. 8 [=tamhem J. 9 [ =peda~o 1.

l~ ~Subentenda-se; que em forlugues].

II tHoje so se usa berregarJ.

U No original talta 0 parenthesis]. 13 e 14 [La hoje usa-sa bruar].

ti [La usa-se boje na accep~iio de .arrotear montes].

DIALEC1'OS INrERAMNIi:NSES

57

bnrro,-tocio 0 ger.ero de bests.

o

ca.baneirB~ - mulher solteira, que vive so t. cabirto,-cabriro.

calor, a cah:no2(fcmcnino),-o calor.

CBlllpo,-tcrrapcqucna,que da pao. cangos,-barrotes ou titantes.

cangosta, congosta, q uingo8t.a.-azinhaga. capeas,- pedras mayores por snna da parcde. carrejao, - hornern que acarr eta as costas.

c arl'ej ar,-accarretar por

qualquer modo.

ce bado,-porco.

cerdei t"a,-eer eigeira. ehi:rnpar,-derrubar. coesr (0 linho) 3, - massalo

z. k vez, depois cia agoa, etc. cocos,-abobras. cont~ra.daria,-confraria, cordada de linhu,-

hii grande feixe delle por massar.

corga, - vale Iendido com ago a,

corte,-curral ou corte de gado.

C08t aa l?jl, da casa,-parede por onde cahe a agoa. cout~da.-mato tapado pa· fa tOJO e pastas.

crabunbas,-caro~os da freta.

crega,-a filha do clerigo. cresposso -, -pcscocro.

D

dar de perdn~-dcitar a perder.

d.: .. bousar r. 0 linho:,be purificalo nas rnaons e pedr a.

deveza i,-maw com arvores tapado.

deya: ~querque se lhe deya», etc"-'~1uer que sc the de, etc, din passado, 0 din pal'lsado, em logar de: os dias passados. discantef-~vJOla pequcna. duzia de linbo, - certa conta de estrigas.

E

eido~-morada com scus 10- gradouros.

eJUbarrada (mulher) ~,pejada, prenhe. ernpcssar '\-comessar. elll.pt )risso,-ainda assim , todavia.

elupregado,- entr evado. elI1 'tnn'tn. I('):t"JDo,-de tal sorte,

enta,,-camada de algua causa.

envidaclouro dns pesq ueir as, -- barasso

I 'E que nao tern modo de vida],

2 rNa original falta a parenthesis 1. 3 [No original Ialta 0 parenthesis].

f [No original i costaa, havendo ide ante do ultimo a uma hast!" que considero como til, a julgar de outr as palavras onde e evidence 0 til assim ligurado; ComtLldo costiia nao S~ usa aoje ern Mel~a\(}l

s '""crespo"o. H?je diz-se lai COSP?fiOJ. '. ~. .'

i t=debou~ar. Cp, bouceira nos diccionarios]. 't=devesaJ.

f l No original falta 0 parenrncsis.c-Assim no ms.; mas a paiavra oao se usa If! hoje, e so embarafada}. 9 :",~empe\arl

58

R!VISTA. t,USITANA

grande que segura as rcdes,

escaliio,-pedfas na pare-

de, para se passar. escaleira,-cscadn, esgassado ',-arranhado. esguitar h1i can"lpo,

partite em leiras entre muitos, eSl:llonar-se, - quebrarse hiia parte de qualquer couza, scpararsc, etc.

estar corn, etc.,-convefsar com urn sugeito, buscalo. estez() 2,-estendido. est;inhar~se (a agua) 3,_ deixar de correr.

F

Ialdro au fCnldra?]fralda.

faUle,-fomc.

t'artes, ou que ta,-tes; -he 0 mesrno que muito, fato,-pequeno rebanho de

gada.

i"ez,-he 0 mesrno que fiz ' tezo,- fez.

flz,-tambem significa Pi: tolheteiro,-pesqueira na

parte exterior do rio. t~orln R lid a des,-quinhoes de terra.

t-urn,-fut.

G

gando,-gado.

gazu;" trave ;.

gnarida, - rego contin uo

de vinha '21 G. grabn 1:0,':', paozinho. graxRI-gordura.

guiar, =-concertar, compor.

berdeiros,-consortcs au socios.

bir ante conto,-hir de prcssa a hum negocio,

bir elll hi1 sitio, etc,-

hir a hii sitio, etc. '

bir onde elle,-hir aonde elle esta.

I

invnZR 7 (do vinho),-he tiralo do lagar onde esut alguns dias, e lansalo nas pipas, iuvenca \-vaca ou bezerra.

L

lardo,-toucinho. lo,reirar-!ar onde sc faz

lurne,

In ta,-latada ou parreiral. ]egao~-enxada.

leiva, =aducla de pipa, liDlar o."ornpO,-trazer·

lhe agoa de inverno.

IOlut)'dro.-pJrtc da perna superior ao joelho.

I L"cesga~ado I. ~ '="estesoi.

~ tNo or~ginal f!Jta 0 pllrenthesis.- Tambem sa diz do sangue; .

4 LNo original le-se por engano fe'f. Como II Iinha inferior, IHO e ~fe10,fez», nca por cima d'esta, quem escreveu equivocou-se com 0 fer superior, e escreveu essa pslavra em vez de fir (0 que e confirmado pelo tamb:'m que se Ie 5. v. fii). No povo do Norte usa-se p or vezes fir em logar de ferl

; rNo original vern iaxa. Em MeJgaco dis-se gap]. '

Ii tNo original farece ler-se devido QU det.j'lho J. 0

i t =illvasa J. l =juvencaJ.

59

D1A LECTOS INTERA1M1H~NS ss

:mal de tora)-feiti~os. Jnandil,-uventa1. :rnunozear, - trazer entre

maons.

Illuyoziu. i,_ mayoria, vcnragem.

mercedes!, - viva muitos annos!

:rno~o,-filho pequeno, menino.

l1:l.o1e'te, -pao mole. IUora, - amora, e pizadnra negra.

nenho, - mentecapto, pate~ ta, inerte. ningum,-ncnhum. nobios,-llOlVOS.

o

o unletu.de,-a arnetadc i. obrejar, v, g. com frio,trerner com frio.

o diu. passado,-Ilu destcs dias,

p

pata,-pe.

pej a It] 3, ... peyu do animal. pejado [(]i. animal.t--peado. pelo,-campo de erva, pervag-e, -- mergulhfio de

htia vide. perzigo,-conducto de carne ou peixe.

peugas, - polainas ou meyas das Crastejas iI.

pial,-parcde alta da pesqueira.

po~~os, - .:cpas ~ de mergulhia.

poda,-pod5.o au podoa, ponto, - pontada, dar do pleuriz.

I~OI'Wlo, passage (sic) com pcdras na parede, para se per ope.

pouco de si,-fnlto de jui-

zoo

prugu,-purga.

purgar, 0 vinho, etc.,alimpar da flor.

quedur,-ficar,

que t"artes,-muito.

q nelbu, -flla estreita.

q uingosta,-azinhaga. quinteiro,-qulntal, pateo,

ou pcqueno cerco ao pe das cazas,

q uit~:tr, =-rirar.

l'abiar,-enralvccer-se. rapaza,-rapanga. rapazo, ou aparigo,

-rapaz. rebotado,-corrupto, avelhentado,

reCiO, -Iogradouro aroda das casas; e orvalho da noiteo

reconto,-pergunta que Sf! faz da genre por hu rol. relouear, - enlouquecer, sahir de si.

1 [Ha efra t Tal paiavra n50 r e usa hoje em Melgao;-oJ. 2 [Vid. ametadei. 3 e",' [Como pej« e pejado nao se u,sam, talvez esteja i=s (cfr, carll), ~

seja pelf,a, pelftldo. Cfr. gallego ,pega "pel a.», do lat. p e~l c.il J. . .

" [(.rasl't1as, mulheres de Castro au Crasto Laboreiro]. s LOu c!Was ~J.

60

P$\tIST'&' ('uSIT:ANA

rep~lo, - escalabradura em mao ou pe.

:r-essa de sol, - restea, rayo do sol. l·ezuras,-dores depois de parir.

ri t"ar,-ralhar, peleijar. rodo e rodUha,-joelho,

s

sabajo, sabajora, cousa de endemoninhada. sandar,--sarar.

sanja, - barroca, rego de

dezagoar a rerra. sayo~·-vestia.

si Inentos, =-alicer ses. sinaeH, nas teyas,-6 varas

das mesmas, ou 7. sopeado, meninc.--Lanzado em caza, su.tnidouros, - barrocas subterraneas [para dezagoar a terra] I.

surreira, - por onde entrjio os enxurros nos campos.

T

ta.njara,-carga de pancadas,

tardo,- pczadelo. rusear 0 linho,-espadelar, tizouras,-tisoura.

tOo1o, dr.Ie agoa,,-pane do rego onde ha muitas roturas, para sahir a agoa.

t01 heito,-tolilido.

traguer.-trazer.

{",repa de pao,-[carga de pancadas] s. rrepur.-calcar, pizar Co os pes.

trespor .-Ian sal' longe qualquer couza.

tritar, v, g. com frio,»- trcmer com frio. trono,-trovao. trousar 3 0 vinho,trasfegalo, mudalo para outra vazilha.

V'

valos,-valadcs de terra ou pedra nas fazendas.

uUo elle ?,-ondc esta elIe?

vieche,-vieste, etc.; como foche, por foste, etc. vieln,-uma travessa estreita ou caminhozinho. vinhoens da teya,cabr estilhos, cada hil de hiia certa conta de fios,

x

xerou.hin,-raiz branca, como rabao ou como senoura. xibur,-roncar como valentao, fazendo secia, - Expliq uca 0 inventor.

z

zebu LOU ceba?J dos percos, _ .. ceva, etc.

zoar, =ralhar , peleijar,

1 [No ms., em vez da phrase que ponho entre colchetes, dia-se para 0

mesmo etfeit"o, p~rque 0 vocabulo vern imrnediatamente apos sanja} ,. .

Z fNO ms. diz-se 0 meJmo, porque 0 vocabulo vern logo depois de tanJaraJ. 3 =troussar.].

DlALECTOS INTERAMNENSES

61

-----------------_ .. _---_ ... -----------

Muitos dos vocabulos rranscritos sao, como se viu, Iorrnus VCfbaes : binherom. beo; dey a, (e;o, fum, toiheito; rieche, Todas cllus tern .seu p_arulletismo em ga)leg(); uiiieron, lieu, dea, fixo, fun, tolleito; viiieche. De facto, a lmgoagelll gcral de l\telga~o estabelece transicfio do portugues para 0 gaHcgo ; ncsse concelho ha mesmo, na aldeia de Parada do Monte, urn fallar corn caracreres proprios, entre as quacs, como mostrei na ReI'. l.usit., VlI, r 37, sobresaem os preterites em -che e em -0, que C5t:W no Vocabulario rcpresentados par uieche (e foche, s. v. «vicchc») e feso,

As palavras fame, gando; ral;a:ra, trono, correspondern em gallego pabvra~ Iguaes; a emportsso corresponde empor~sso J' a brorar [bruar] corresponde em parte bruar ; a palavra eido tern a mcsma significacao ern gallego. 0 estudo do lexico confirrna pois a deduccao tirada do estudo da morphologia.

Segundo 0 Sr. Dr. Antonio Pereira de Sousa, digno medico em Melgaco, - a quem enviei uma 1:?rova rypographica do Yocabulario preccdente, para ellc 0 exammar , - alguns dos vocabulos e expressfies ja hoje niio se usam nessa localidade. Vou aqui indica-los, juntando-lhes algumas notas para rnostrar que elles, se jii na~ se usarn, estiio porern geralmente de accordo com as leis philologicas, au com as que se enconrrarn em idiomas vizinhos: 0 que faz crer que 0 Vocabulario foi coordenado corn exactidjio. Ei-105 :

achar-se ao ,..mgallo. A expressso e de comprehensiio facil ; nos ainda hoje dizernos corrcnterucnte achar-se enganado,

ante-canto. Tambern pode comprehendcr-se.

confradaria, Deriva de fr a tr e m ; d. no portugues corrente:

fradaria. ..

COl-dada de linho, A palavra cordada explica-se bem por corda, com 0 suffixo -ada, como folhada «ionjunto de folhas no chao», etc.

crespoco, Creio ja ter ouvido algures quespofo ou crespoco ; mas nfio posso dar agora informacoes certas,

dia passado. E' de facil comprehensjio.

discante. Corresponde-lhe em hesp. discante, que, entre outras accepcfies, tern a de « cepecie de v.huela pequefia, de voces mui agudass (Dice. de La Acad.;.

esteso. E' 0 lat. e x t ct nisu s ,

folheteiro. Nao se usa esta forma, mas folhateiro, 0 ms. porem tern folheteiro,

formalidades. Em vez d esta paiavra usa-se formal; ella po rem comprehende-se bern.

fum. Ja acima disse que se usa em gallego. juuenca. E a propria palavra latina i u ve n ca.

62

REV.1STA LUSITANA

lomedra. Em gallego tern a significaciio de c hueso que forma el anca del animal» (Dice. de Valladares). As accepcoes em gallege e no fallar de Melga.;:o sao bastante vizinhas.

mercedes. 56 se usa hoje no sentido de -muiro obrigado!». As duas accepcoes sao porern muito proxirnas uma da outra. A aldeoes tenho ouvido par vezes dizer -viva!» no sentido de «rnuito obrigado !» (Beira),

nenho, S6 se usa hoie no sentido de upouco desembaracado».

Mas em gallego, neno; alern de outras, tern a accepcao de «el que obra sin reflexion- (Dice. de Valladares), que e identica a duas das que da 0 ms. a nenho,

1I0b1o. Ern hespanhol ha 1101';0.

obrejar com frio. Para esta accepcao nao achei parallelos. reconto. Compare-se em gallego recouto, na accepcso de e lista s • ,'e{W"ls. 56 se diz hoje nliuras. A troca de re- e ra- e rnuito

frequente: cf rezdo < > l·Qtao.

rodo, Tambern Ihe nao achu parallelos, mas rodo e rodilha estao entre si em certa relacao morphologica. Rodilha e clararnente 0 rncsrno que rodilla em hespanhol, derivado do latim rota; 0 rodo foi deduzido de roda <rota.

recio, S6 se usa rocio, Den-se evolucao l?araHela on lingua litreraria, pois ao antigo recio corresponde hoje rocio,

saro, A palavra existe em hesp. na accepcao de «vesruario».

Em portugues tambem ella existe, ernbora hoje 56 litterariarnente.

talljar-a. S6 se usa tanja, que pareee realrnentc ser a forma primitiva, - substantive verbal de tanger; como: escolha de eseolher, Quanta a tal~jara, cstara por tanj'ra, com intercalacao de -r- .

tr aguer. 0 vocabulo traguer e muito usado ; sobre elle nao pede haver del vida.

xibar, 0 proprio auctor doVocabulario diz d'este vccabulo: «explique-o 0 inventor», dando assirn a entender que the niio comprehcndeu a formacao, Todavia e certo que na lingoa cornmum tcrnos chibante «valentac-, chibanca {tambem escrito xi'ianca : vid. Dice. Port. de Fonseca & Roqucte) «prcsumpcfio de valentao s ; logo xibar (----dribat) pertcncc scm duvida a rnesma familia de palavras,

:;eba. S6 se usa ceba. No JUS. esta sern duvida {eba; mas talvez com 0 t sc quisesse norar a pronuncia sibilanre do r inicial (=~). 0 verbo cevar, com 0 qual se relaciona ceba, vern do lat. c ib ar e.

J. LEItE DE VASCONCELLOS.

NOTAS PHILOLOGICAS

I

OBSER\'A\~(jF;S SOBRE IJ VALon PHILOJAIUlCO lU EDI(:'Iu VAS Obras

DE GIL VrCE,x'I'.E I"ElTA, ,K\l IL:I.)nmIWO •

Quando, no vol. It da Herieta. Lusiiana, p. 340 sqq., inseri lima Nota so/we II lilll/iwi/em de Oil Ficenh. disse eu que tenciouava publiear nil. mesilla Hel'isill, Oll~ urn dos numeros seguiutes aqnelle em que sahin a Nota, alzumas obscrvsi;ues sohre 0 valor philolugico da ediGito das Olwas de Gil Viceute feita em Hamburgo. NTI!) pude cumprir prontamente a promessa. mas, para que ella niio fique em false, reproduzo aqui um artigo que fClz parte do opusculo que com {J titulo de Gil Vi .. ettie e a liny/uI!/OIl pomdar dei a lume ern 1~02, [lor occashin ria eeJeilra\iio do centcnariu do grande eouiieo. opnsculo ern que tambein entra li Soia. que priuiciro appareceu na Hevi-t« Lusuana.

Como e sabido, as anti gas edl~i'ics das Obras de Gil Vicente tornaram-se rarissimas, e boje os estudiosos servem se quasi scm pre da que foi feita em Ham burgo (HIt 18:14 1'01' Barreto Feio & (tomes Monteiro; toda via esta edit,:ao eouteui iuexaetidiies e falhas, e quem, 80- bretudo para trabalbos Iiuguisticos, quiser servir-se d'ella, precisa de proceder com circumspeccao.

Aqui vou apresentar alguns cXcmplos d'esses defeitos, coteiaudo o texto da far<;a do Juiz da Beira, segundo a edi(;ii.o de Hamburgo, com () texto da editio princeps. N<io fa~o cotejo eompleto ; si, quero dar uma amcstra.

Para simplificar, note por II a edir,iio de Hamburgo (vol, II}, o por P a editio princeps. Os algsrismos arabigos representam as paginas d'aquella, e os romanos as folhas d'esta.

l

f

! ! i

I

canceira, pareiro, ass Itca rada», H IGl e 162; cunseur«, passel/rot u{{w:aradas, P CCX.X-V, e CCxxl.-!\ao e indiffereute transcrever 08 textos antigos com s on COlli Ii, pois esses sinaes representavarn pronun-

mw. LIlSI'!., vol. VIII, fase. 2. 1

64

RKVISTA LUSITANA

cias differentes (alem d'isso, nesto caso. pas"ey"o nao e 0 mesmo que jlru:eiro): cfr, us meus Estudo« dl) jJlii2uZ. niir .. 1. 34, D. Por 3 em vez de r, seria como, por ex, llflr b em V~'Z de t Em geral os moderuos editores nao comprehendem isto!

mundar, H 167 e 1 fi8; nlrmriar, P 222". Aqui alterou-se tam hem a prounncia. Hoje a gente do :\linho e a de alguns pontes do Sul e que dizern uumdur, Tanto mondar e a forma Iitteraria, embora vinda do lat. mil n dar e. que (I suhstanti vo eorrespondente a esto verba e nunula e Han munda.

rdlwlO. uiei«, H 178 e 17~.1: aUH'o. meo, P (:CXXXIII-V, e CCXXIllL Ondc 0 port. aut. rein eo, 0 ruoderno tom eio, ern syllaba tonica. E' pOI' isso que deve escreverse, por ex., metulo. athea.lo. e rnio rIl cia do, alhcitui«, 1""1110 ineptatnente para alii se escreve ; wio 86 estas palavras so funnaram das autigas ern que ha ('0, mas hoie a pronuncia e comi (valor dr, (, atone antes de vogal}, e nao com pi.

r'frfi'HCf', H. Hi2; per/em, P ccxxr !!,qui I) erro eonsiste em sub, stituir uura palavra por outra, pois perte uce vern da forma inehuativa de p e r t i u e r e , ac passo quo pettem vern de p e r t.i n e t. cujo acecnto tonieo passou para (, i. segundo a lei chamada ria n!comp()~ili'iu. que. como e sahido dus romauistas. so (I\!,cn'ij\'a Hi) latiui vulzar.

s'h«. H J(j~; ,.:rH', P C'C\XL Aqui os editllf('S !lito enteuderaiu (} sentido, pois sue. q lie elles su bstitui ram arbitrariaruente lICIt' duas JJ:tlarras, e forma verbal archaica. e vern do lat. t; e de t ,

Em II 164 It" sec I) verso dar: () denw a cancella, com falta de urna syllaha, ao passe que P C(:XX[-r tem day day 00 demo a cancellu, Outrs oiuissao : ern H 1 G4 talta o HI ue P (:CXxl-t'.l'~m H 19U falta utna explicacao em prosa, line se Ie em P ccxxvi.

1\;10 pudendo. por falta de tem pH. alongar muito este artigo, citarei agora em resumo alguns tactos rnais:

H:

P:

logar, logo,

como, p'ra, direito, come, pera, dereyto,

melhor, milhor,

peor, d'asno, pior, do asno ;

II:

P:

como, coma,

Beatriz, Breatiz,

alcochetaria, aleahuetaria,

sou, sam,

agora, aora,

visinha, vezinha,

mi c'o, mieo ;

H: buen, par, Lumiar, vi, dizia, mister, nunca,
P: bel, per, Lumear, sey, dezia, mester, nam na ;
H: se, tesoura, trovazi 0 has, mangedoura, arruido;
P: s'eu, tisoura, troveziuhas, manjadoura, arroido. E ainda naa e tudo : assim, ande H tern II/ao sei s'he crime ou se que, p, IG6, tern P CCXXI-V, a menos 0 ou ; a p. I i5 tern H urn 0 que nao esta em P CCXXHI; a p. 182 tern H Juan chri.~taOt quando P tem em cbrisiiios, 0 que e differente qnanto ao sentido e mesmo quanta a

NOTAS PHILOLOO!CAS

65

rima: em H 189 falta um 0 que esta em P ccxxvr, 0 que faz quo em H haja uma syllaba de meuos.

D'aqui se ve que a edit;il.o de Hamburgo Jl<tO satisfaz, e que preelsa de ser suustituida. A ed. que se fez em Lisboa em 1852 eontem, uo que toea, polo men os, a farea do ,luit <fa Beira, os meSTLlDS erros que 'aEsinaiei na de Hamburgo. Kao comprehendo como no prologo d'ella, a p. IX, se possa dizer : «Con rrontamos a 1 " ed. com a :""1."' (a de Hamhurgo).. A presents edi\,1o e a reprodlw;iw eUllrl'lct9. da 1. a emu. as eorrc(,\,jes da 3.&., () que e certo e que ella nao reproduz a]·. e que content os enos rla a",

H a iuuito q lie penso em razor, sezundo os preceitos da philolozia moderna, u ma ediGito critics e elil[lHlclltada «las (,llras de (iii Vicen te ; mas ainda niio sei quando porlerci rcalizar esse trahalho.

lufelizmente no nOS80 pais apreclam-se poueo estes ostudos. e, a julz ar de exernplos, por assim dizer, quotidianos, t'stil nelle enr aizad« 4) pn',~.oni'.eit,o ill' que os Iivros antirros, quando se reimprimeru, devetu ser total mente modemizados na phouetica e nas tk'.x(~les. para que 0 publico os jlol'osa saborcar. Tal ureeuneeito, todavia, e imbeeil e Iutil : e irn beci I, l'Mijue carla li no rcpreseuta n esrado mental ria sua ('POcha, - e alterar a lingua d'elle correspoude 11 dar da e]!udm idoia falsa : e futil, porque em Portugal q 1'0\'0 !lItO sa lie ler, e as possess de jlnuea on uiesmn mediana i 1I:-;1.rll~l~(:,IO na.(i leem seniio joruacs de 10 rei" e eartazes de espectaculos. A mlif::'to de urn livre autiz« e uniearnente destinada a individuos de certa ('dnl~af;iio intellectnal ~ e para que esscs eutendarn (, que lerem nao se turns nccessario coiumettor barbaridadas IH.1S textos .

. Mnita gcnte ha tambem, que chama diseussiies de lana caprin« a estas minucias philologicas. A tullos e lieito, com effeito, principalmente aos vaidosos e presumidos, pensar CO III 0 quiserem : mas nao ha duvida que, scm boas edi~i'~es dos auctores antigos, os trabalhns historicos e grammatieaes, que nelles cegamento se basearem, ficarao scm base salida.

n

'l'ULU.DE, TIBAJrDINHO

'I'ibalde e uma aldeia 11a freguesia de Fornes de 1tfaccira,I)iio, eoncelho de Mang-ualde; ha 'I'ibalde-de Baixo e Tfbaldede-Cima. 'I'ibaldinho fica ao pe de qualquer d'estes dois POV()s.

A palavra 'I'lllALIJE foi na origem 0 genetivo de um nome germanico alatinado na forma 'l'i bald us, e significou eertamente que houve am uma propriedade pertencente a 11m individuo cliamado Tibaldo, tal como citla Tibaldi; Uti Dutra semelhaute.

A t'Mma Tf ba l d n s e variante de T'b e o u a ld n s: a ambas COtrespondent nos documentos medievaes Ty/;uld, Ti[luld,. l'ebalrl. 1. hie/wid.

66

RBVISTA LUSITANA

~~~-------~----~-------------

TiebalJ. 1i.eovald. Tcnbald, The/ulobald.' vid, E. Forstemann, Altdeutches Namenoui:1t. vul.l, !:!," ed., Bonus 1901. col. 1417-14~O. Em alleman existe ainda hoje Theouald e Tlteodebald.- Ternes nestas palavras urn eomposto, cnja primeira parte esta representada pelo gotico thiuda 'POVO», e cuja 2." parte ests representada pelo gotieo • bolths, que se eneoutra no adverbio baltha-ba .audazmente,.

'l'lBALDINHO e mero derninuitivo de Tibalde, por ser 0 nome de urns aldeia men os importante do que esta. 0 nosso onoraastico apresenta a cada paaso factos semelhantes: por ex.: Ban:ellitlhos, nome de urn Iogar que fica em frente da villa de Barcellos.

III

D'esta palavra diz Viterbo, Eiucidario, s. v.: «0 que tinha offi· eio de julgar, ministro de j ustica, corregedor de cidade •.

Numa These de concurso para uma cadeira de philologia do ColIegio de Pedro II do Rio de Janeiro, sobre arehaismos e ueologismos, publieada em IS79 por Lameira de Andrade, cita se, a pag. 9, jnl!pt[ul como exernplo de archaismo fossilizado.

o sr. Candido de Figueiredo acceita a palavra com ambas as mans no Novo Ihccionario da lin9' pori., vol, II; e digo fom ambciil (tS miios, porque a pag. 14 escrove: .jalyuJill. popular antugo), 0 mesmo que juiz», notando de ruais a niais a palavra eOIIl um sinal que indica. que ella nan andava nos diceiouarios nsuaes; e a pag. 8~o preceitua que tal palavra vem da loeucao latina jndiwt jure. 'I'odavia a que seria de esperar de tal etymo era que d'elle proviesse *jnllJlIjlir; eli:"'1'. Fi· gueiredo nao explica por q llC moti \'0 e que -'I' so transforrnou om -to

N in e preciso porern ter multo apurado 0 instiucto philologico para.

Vet que julgajul destoa da nossa lingua. 0 texto em que se funda Viterho para. dar a detini\iiio q lie elle nos apreseuta, e que os srs, Lameira e Figueiredo, sern mais fe que a que tinham no prestiruoso auctor do Elliddario. acccitararn, e (I sezuinte, II ue faz parte da Rellar(j,o do. tomadet de LiBlJOa: «era cavalleiro do hOlI eutendimento .• o tinha sempre na cidadc logo jrdqajul por el-rei». Se attenderuios a que na nossa antiga orthographia so eserevia i pelo moderno i. e que nao ha nada mais facil do que um copista esquecer on desloear 0 punta de um i, ehegamos Ii. couelusao tie que no manuscrito originario podia. estar escrito iulqa!al (com 0 2.D i scm ponte) ou iu/gain}. palavra que Viterbo len jn/grljul = iultfaial, o que evidentemente se dove ler iulgaud. i. e, COUL orthogrsphia moderua, julqrivil, que nao e substantive, mas adjective, que concorda com 1090 «logan, e vern do lat. i u d i ca.· hi 1 i s, pela conhecida correspondencia da terminacao archaiea -vil ou -bil a lat. -b il e-, como em ierribil (territ'il) etc.

Portanto, logo il11gauil quer effectivamente dizer ~logar de julga-

"IOTAS PHlLoLOmCAS

67

dor», como Viterbo nota, mas j1l1pajul tern de se eliminar dOB diccionarios, pols e mais do que arcbaismo fossilizado, e palavra phantastica,

P. S. - Havendo eu commnnicado an men amigo c sr. dr. Gama Barros 0 assunto d'esta nota, elle teve a bondsde de me envisr uma carta ern que se Ie: ((0 texto da Rella\,tio da tomada de Lisboa, eitado por Viterbo, vb. jalgajul, esta pnblicado nos Port. mono hist .. Seriptores, p. 407, e confirms que dove lerose julgauila. A correceao que aeima flz e pois absolntamente certa. Embers me flessse prejudicada a priori dade d'ella, estimei ver, mais ums vez, que 0 methode scientifico, quando convenientemente applicado, dil. resultados seguros.

IV

TOl'OXY.1JIA no ALTO·MTXHO: Nfn1ES .no TfPO DE Suatorre

Chama-sa Topomrmia ao estudo dos nomes proprios de logares e de sitios (cidades, villas, aldeias, campos, rios, montes. ete.). Este estudo, posto que multo i-ntel't'ssal1t.e,- porque, d'um lado nos revels ' costumes que desappareceram, e do outro nos far. descobrir forums obsoletes da Jinguagern. e processes psychnlogicos espceiaes.c-- tern andado ainda muito deseurado entre nos, quasi s6 tratado por curiosos que S8 dedicam a elle aeeidentahuente. scm o considerarem debaixo do aspecto geral da glottologia, ou sciencia das linguae. "

o que primeiro tern de se fazer, para se ~- com methode .'~este estudo, e colligir muitos nomes, porque nTIS eselareeem os outros. Eneontra-se abundancia de DOmes lias matrizes prediaes das reparth:oes de fazenda,

Oceupamlo-me eu do estudo da toponyrnia portuguese, e tendo mdoa~sta v.mat;. percorri algumas matrizes do concelhodrrs Arcos, para colligir Domes, e fui snrprehendido por expressfles como Sua adeqa, Sua casa, Sill! c1WU8(1, S1Ia. crur, Sua eira, Su« jarwlla, Sua lerad«, Sua 1J-Ol,;a, Sua quelha, Sua qllillgos-ta, Suatorre. Suavinha. (umas eseritas como duas palavras, outras 86 como uma): a surpresa provinba de se notal' ahi ao primeiro aspecto 0 pronome possessive slIa, e de este nao formar hi sentido nen bum, Continuando a investigar. eneontrei tambem (e alamnas d'estas expressdes eram ia muito minhas conheeidas): Sum1Til,. Sueido. Sit moinho, Su-po~:o, Sure po ott Sorreqo e Su-ribeiro. G-JWfJOOSS(rtia formacao de taes expressdes era agora darissimtt pais Suaiorre esta por so a iorre, Bucido 1'01' so 0 eido. Em portugues antig« a palavra so, variante phonetica de sob, do lstim sub, significa cdebaixo., e encoutra-se ainda hoje, na lingoa

tEste artigo foi eser ito nos Arcos·de- Val-de-Vf!l!:, e pnhiiead» primeiro n-O Arcoeme de 17 de Agosto de 190it Reproduao-o com algnmas modificlI~l!es,

68

REV1STA LUS1TANA

COUlmUIII, em palavras compostas, como soerquer; consta-me que no fallar da Gavieira sude (por so de) signiriea tambem ,de baixo •.

~:xp[eS80eS como so n torre, so It eulo tinham fatalmente de se pronunciar su-atorre. sn-(o)-eido. du mesmo modo que soerquer se pronunda suerquer; e como DB linzoa cotnrnum existe a pula vra sua; os que escreveram as matrizes regularam-se por esta palavra e pela pronuneia, e escreveram Sua adeqa; Sua. (iI~a, etc. Na forma masculine, todavia, a orthographia oscillou entre Sorreqo e Sure.go, pois que alii mi.o havia uma palavra que a nzesse fixar, e s6 a for.-;a da prouuncia obrigou a eserever quasi semnre SII.

Nas forrnas masculinas Sucarril, Sueido etc.. podo an repente parecer que entra apenss su, L e. so e 0 respectivo substentivo ; comtudo os feminines Snaeira; 811ft janella. etc .. prnvam que eutra nellas o artigo (so a, eira, )10 fl. jllnellft, ete.) e que portanto S ucarril. Sueulo e os outros nouies correspondent a So 0 carril. So () eido, 0 assirn suecessi vatuente, teudo-se elle fundido no I) da preposicao. pois que tanto nesta como naquelle I) 0 soa It. Alem d'isso, numa aldeia perto dos Arcos. ouvi prouunciar SU8yil)eiros a par de BIOTlheims, 0 que bern mostra 80 oe ribeira« Em SlIrribeiros por Susribeiros {} S p6de tel' sido absorvido Ifeln t· seguinte, como quando dizemos urreis por Oi! reis, d~l'n)'is por dee reis.

Na aldeia de Or8~ao, no caminho de Soajo, ha umas casas abertasno solo, cham ad as 1A barrnca« de "·IIe/UID; provavelmentc tarubem alii su.cI/(l~) fill socM'io esta por so 0 chiio, e nao simplesuieute per so cluu», como primeiro suppua t.

Em coufirmacao do exposto notarei qne numa das matrizas ha Sue» casas. pOT So as casas, e Sob a Ieoada. Deante d'estas duas express'~fes, niuauem dnvidara da explkaQao que acima dei.Fbrmas parallelas, exnressas nao com so ou sob, mas COITI a preposi!;ao opposta soirrr, sao Sobre-udeqa (por Suhre a ad.!qa) e SO!Jrc·(L>po\a.: 0 processo liuguistico e evidenternente 0 mesruo.

Nan obstante 0 que fica dito da intercalacao dos artig-os 0, OS, a, as, encontra-se na matriz da freguezia da Gavieira a palavra Sw;amtuhos, e noutras matrizes Sn casa .. SUei1'{I, Sulameira, an passo que se esperaria Suscaminlioe, Sue-rasa, Swu':lra e Sua-lameira. Q.nanto a Sn ("aminlws cfr. gallego Soaiolesios e SOC(I.sa8. Nas outras palavras o II desappareceu pela rapidez da pronuneia. estando portanto Sueir« per Sura) eira, Su-ia-nwinl por SIt(a)-lmnei·nt etc., faetos comparaveis a muitos outros da lH~:sa lingua. como. por exernplo, Huaneha em vez de liua anch« (Evora). ti·Marin em vez de tia J.j(U-ia (expressao popular), ii'hora porl~a hO)'I} (na Beira). embor« por em boa hom, A1rlegavinh« por Alrlea".gavinlw, Ardegalleqa por Aldea·gallega. etc., em todos os quaes vemos uma vogal postoniea desapparecer deante d= lima palavra que esta muito ligada aquella a que iii vogal pertence (proelise).

1 No men opusculo Uma pxew·aaa no Soajo, Barcellos 1!:S82, p. 6.

NOTA8 PH1LOLOHlCAS

69

*

o ~() llnguistieo que aeauatnos de observer no nosso onemastico, observase izualmente no da vizinha (ialliza, e no das Asturias. provincia \';mlinalite com a Gallixa. :1\0 onornastieo gallego ternos, por exemplo: Soarriba, Soacosta, SO{1iY/(!':ia, 8ofJ.serm. Soas- Rines, Socampo, Socastro. No asturiano: Sora]leiia {:::::::: So-Ia-peua}, Solasicrra.

ANTRE

Antre. por "entren, e, como so sabe, expressao corrente em portugues arcuaieo. Kern seria precise citar estes exemplos :

Sec. XIl: «fazernos an(re TII',S», Dissert. chronol. de J. P. Ribeiro.

I, 276.

Sec. XIn: -0 fezerorn (tnt!'!' si», Dis-serf. chronol. de .T. P. Ribeiro, 1. 281-

See. X1C ~e deitou-s' anir' Iias flores«, Cancionel~ro de D. Dims, ed. de H. Lang. v. 457.

Sec. xv : "antre pessoas virtuosas ~. Leal Comdlleinl de D.

Duarte, ed. de Roquette. p. 72. .

Sec. xv r : • nem isto que anda anis:« nos», Obra« de Sa de Miranda. ed, de D. Carolina }LkhaFlis, p. 7o, soneto xnt, VV. !I.' O.

No sec. XVII a palavra restring-in-so mais on menos an uso popular, e ja como tal a condemns J. Franco Barreto, 11a Oriopm/ia, Lishua 1671, p. 2f.\.5. A cHndelllna~iin repete-se no see. XYIII em Monte Cannelo. Compendiu de Or I [)_rrm/uI, Lisbna 17G7. p. 518, onde a reconhece como autiquada.

Na Iinguagem du povo se conserva ella ainda hoje a par de enil'C, como tamhem ern gallego. Ern mirandes ha igualmente anire.

De oilin' se furmaram outras ex pressdes, como: antrecambadamente «altemadamento», nos Ineditos de Alco· boca de Fr. B' de R. Boaventura. L 270;

antrelTar ~entrelinhar>. Viterbo cita-a no Ehrridario sob a forma antrcluir, e assim vern reprnduzida na edi.)i.o que d'esta obra fez Innocencio ; mas evidentemente falta tim til sobre () i, () q no aeonteee varias vezes nos documentos transcri tos na mesma obra (efr, ReI'. LU8it, V.IL :HIS);

antrelmhadura - eom ontreliu ha-. no refcrido Etucidor!», s. v.; antrelinado, quo deve lerse ludndlado fI\~ antrdinlwdu, tambem no Rlw;ida.rio, unde vern, tanto na 1." ed., como na 2.", com a forma antreluiar.io. tendo-se tornado in por ui.:

antrepoimento .jnterp(]s[(:iin~, ignalmente nn f:'11U:i(lllriu, S. v.; Antre Douro e Minho, currentissirna outr'ora, t' ainda empregada por F. d'Oliveira (sec. xvr) na Gnl~mlullica, 2." ed., p. 85.

E mnitas outras podiam citar-se, - A mesuia categoria pertence o verbo enirar, ainda usado em T'ras-os-Montes, e certarnente tam-

70

Il:EVISTA. LUSITANA

bern 0 gaUego antruido e antroido < 1. introitn, palavras em que influiu a partieula (mire_

'"

o etymo de antre eo lat. inter, que se tornou suecessivamente ., in t r c. entre. A forma entre eoexistiu outr'ora com antre, mas com menos sorte do que esta, que foi a que fez figura na lingoa litteraria; depois troearam-se os papeis, passando wtre a ser litteraria. e antre a ser exclusivamente popular.

De '" in t r e desenvolveu-se enire. por o i ser breve; porque e, porern, que entre se desenvolveu em anire? Explica-Io e 0 intuito d'esta nota, e YOU faze 10 em breves palavras,

A forma autre existe tambem fora do dominio portnguee.

Em provencal antigo temos : «antrele efanz de las femen as" , Sermons du. XlI" Bierle en meuo: proveru;al, ed. de Armitage, Heil~ronn 1884, p. 7; 'arltrel.~ ]1 altsres s , ib. p. 6S; opot 80 que digan autre lor •. Flamenco .. ed. de P. Meyer. 2_" ed., Y. 1132; vid. outros exs. em Bartsch. CJn-esiomathie prorencale. 5.!I. ed., 6'M (see. XI) e 2H6·18 (sec. KIn); e em Appel, Procenralische Ch?-esimnathir, p. 46. v. 157. etc.

Em hespanhol nao conheeo forma correspondeute a particnla que estou estudando, mas existiu outr'ora aniruido. e hoje existe anirnejo, e () asturiano tem anirotcu u antrudrn , aniroxar «eelebrar o entrudo •.

Em ladino ha aniroqu« < i n t.e r-j-Ii o c q n e (vid, K()rting, Eat-rom: IFli., s. v.), que podera tarnbem pertencer a mesma cate-

goria. 4-

Tal extensao geographica, - Iberia, Provence e talvez Rbecia-, faz crer que 0 a inicial em vez de e tera urna causa geral, e nao peculiar a qualquer dos citados idiornas (par ex. a simples tnndanea de en em an em syllaba inicial atona, pot entre ser proclitieo). Essa causa supponho consistir DO seguinte: que a partieula lat. an t e , representade em portugues antigo e hesp. por antI', em port., gall., mir. e hesp. por antu, em provo por arlS e am,., influiu em "i n tre. e fez que 0 in- se mudasse em an. Influeneia inverse, exereida pela syllaba inicial de enire, so encontra nas expressfies populares portngue~as diente = deante, multo vulgar DO pais, e imie« = antes, que ouvi no eoncelho de Satao no seguinte verso: ((!ntes eu q'ria ser porca», Parece me exfstir outra influencia inversa. exercida agora porem mi() por entre. mas por antre, no gallego anironte em vez de anionte = ant'onte, forma citada por Valladares no Dice. qidleqo-cast., s, v,

VCIIIOS, portanto, que no espirito do povo alternaram de certo modo entre si as palavras ante (e antes) e enire, 0 que fez produzir de nm lado an.tt(; e do outre di-ente (e entes) I.

J. LEITE DE VASCONCELLOS.

1 Em leon(', e mi~alldes hOI (ld~r.mire e alanire .. efr, El<fudQS de philol. mi,...

J, 448. Se a epenrheae de ,. ern C>iS08 t'H!8 )lito fosse phenomeno freqnente,poderia tambem ver-se nas syJlaba6 finaes d'essR8 palavras inflllenda da ~yllab!l £nlll de anlre.

RO¥ANCEIRO TRASKON'l'ANO

71

ROMANCEIRO TRASMONTANO

(UJ. TRADl!;XO POPULAR) 1

1, 0 Cavalleiro

-Tu, cavalleiro, min ames A filha 6 ten senhor;

E' novinha, poe-to fora, Que tn morres com arnor,

Cavallelro descor'eoado Longes tetras foi casar;

Ii,. menina foi crescendo, 'I'ambem den em consid'rar. Andou <1(' terra em terra, De legar em logar,

D'onde foi pedir pousada

A' casa d'unde ella estava. Procurava p'Ia Senhora,

Se ella alli iria cear:

A menina, p'ra berudizer, Ainda ia sem jantar, Estavam nesta con versa) Cavalleiro a chegar:

-Que faz POt aqui, menina, Menina d'esta idade?

- 0 amor d'um cavalleiro Au que me fez ehegar t -0 ~u amor, donzella, P'ra mim nao vae prestar, Que tenho a mulher nova, E os filhos para criar.

-Se tens a mulher nova, Deus t'a deixe conserver; So tens los filhos pequenos, Deus t'08 deixe criar. Cavalleiro, aure os bra~(,s. Que en nelles quero flndar l

--Dize, mulh=r, que hei de fazer Numa noite de tao pozar ?

Pega-lhe pelos cabellos E vaea deitar ao mar; 8(~ tu hi nao queres ir

En III a von botar l

-En quero-Ihe tanto bem, Nao lhe qnero taut: mal; Mandarei vir pedrarias

De Castella a Portugal; ;:I.famiarei fazer urna ermitla 'rods de pedras de crystal,

rill morre pelo almoco, Outro morre no jantar,

Um enterrase no altar-mer, Outre no altar de crvstal:

No mor nasceu oliria, Como nao ha igual; No altar de crystal, Nasceu um videiral.

A oli 'lei ra da va azei te Pr'd Senhor alnmiar,

1 [Era. meu desejo Ilnflot.ar estes romances eom ~ cihu;,lo das variautes jiL publieadas ; mas, ·postoqlle en pOSElla, e tenha a milo, tori". (>8 IJHlI.eril<es uece~aa. rios para tal trabalho, fHlt>l-me Hbs()lutalO~nte 0 !.'mpo para die. --- A provincia de T!'Il~·n5-Montes. e, em rOUL .. n(,~8 populares, a mais rica dus .k Port1lgal; o Sr. Abbade T .. vares presta br:un ~p.r"i\".o Ii ecienci« eulhendo I' puhlicundo 0 maior IHi· mero que puder, - J. L. DJ! I/.J.

72

R&VISTA LUSITAN ....

o videiral dava vinho Pr'a no cal"." consazrar ; Na urals aha galhadinba lit :-:.e foram II oracar.

-8e en suubera, douzellinha. Que me vinhas descasar,

Inda tinha doze irmios

Pr'a to mandar matar, PfA'VOlt~8j.

2. D. Estephania Urn rei tinha tres filhas,

A mais velha se chamava Dona Esteplmnia;

Sen mano a cscolheu

Para ser a sua dama, Deitou se sabbado a noite Ate duuiiago de tarde;

Sua mac, que lhe tardava, A' earna () foi procurar: -Que tens tu, meu tilho, Pr'a ainda estares na earna?

- En morro (:mn mal d'amorea Pela mana Estephania.

-Que comcl'as tu. UH'U mano, Que te hei de trazer a cama? - Um llligalJlO de cahrito

Que ttl assesses, Estephania.

gptepilania assou 0 eabrito, Foi leviio a cama :

~ Parece que estas maluco ..• Nao YeS que sou tua mana!

Apenas isto ouviu,

Nem {l eabrito enmeu; Viu-sc eoberto de uiehos, Ca-tigo qllO Deus lhe deu. rmdho uma carta do ceo Mandada por Deus deoino, QtlP. fosse a Roma descsleo Como nm pelillp1'ino:

Que bebesse boas aguas

E deixasse bonos vinhos; Donuisse em cama de tojos

E a cabeceira de espinhos. Aeabou de ler a earta,

o homern logo morreu,

Nao pode lr -enruprir a' Roma o perdao que Deus lhe den.

(LOU8~)_

3. O. J080

- Que tens tu, ij 1mr filho, 0' nlho da miuha alma?

- Est{lu deitado nests cama, Minha miie num e nada ~

SCI me doe D. Isabel

Que a deixo desfolhada ' -Dcixa·]be cem mil cruzados Para quo seja morgada.

-Eunum quero morzadios N em t&O POUl~O set mbrgada; Em morrendo D. J oao,

o mundo pr'a mim acaba

-So me en erguer d'esta cama, 1I1inha roseira auanada,

Ha-de ser em tumba d'onro

IDm a/fainm/lt dourada l

Nti.o lances as mans as zalas Emquanto sf.) a bora acaba, Que te mUll chauiem viuva ••. Nern nunca se: as casada l

~landou chamar dois poj{;PB, Ern que ,'e ella mais riava : =-Quatro horas tens de vida:

U ma jci vae acab ida;

Uma e de sacrameutos, Hora tao hem empregada; Dutra e de testamento, Deixa hens POt rna alma; Outra da despedida

Da sua t querida amada,

Volvense para a parede,

NaG tornon a dizer mais nada, (LI<H.BES).

I [Deve ser hwl.

R':MANCRJRO TRASMONTANO

73

4. "Retira-te. 0 ama-

--------- ~~-.-- -.------~---

- Retirate, (j ama. Que vern 1W justica. -Se vein na jnstica.

Que venha muito ernbora; Eu hoi de ter dama

Do juiz de t"(Jf!l.

o iuiz de f(Jra

Diz que esta doeute :

Eu uei de ter darna Do sell escrevente; Nao me quer fallar, E ell pr'« uior d'isso Hei·de·me casar.

So Inc nan casar, Metrerei me treira. So nunea frJr treira, Semi rezateira :

Hei de cumprar caro, E vender barato ;

E 30 vir que perco

Largarei 0 trato, (Lw.'I'''.).

5. A Condessa d'Aragao

=-Ala, ala da cundessa, Da condessa d'Ara!!<1H! So me ria unra das tilhas,

Das mais liudas que ellas sao. -En nan don ruiuhas tiluas. Das mais linda:'! que elias sao, Nem por ouro nem pllr prata, Nem por tius d'Aragao 1.

--Tao eontente como vinita, E Hi.) triste como VOl]:

Pedi-Ihe uma das Silas filhas, E nenhutna que me dOH.

- Volta atras, cavalheiro, Par'ceisme homem de bern; Darei-vos urua das tilha-.

Be vos m'a tratardes he Ill. -0 trato qne le hoi de dar:

I Var.: Nean por saugue de Leaa.

Assentada Duma almofada, Fazendo topes de rends, 'ropes it minim csposada.

- Esta lovo per esposa, Esta por minha mulher; Que nn' pare en mais feia Do que a folha de papel,

(CAIlV'YU:E).

6. A Vilaninha

- Vilauinha me :wwles lira t

- Vilana SIjU, mas wi." VOSSIl.:

·-COlitO passa 10 v ila..a

La no rio scm uma ponte '? Alvejavarn IbH os Pt~S n'agua, Parece Ii neve no monte ••. Como passa Ill. vilana

IiI. IlO rio sern Wl pedra? Alvejavam-lhe os pes n'sgua, Parece a neve na serra ...

I)"1m lite mirava el-rei As suas altas janellas:

-Ub ~ quem fora seuhor. mra, De tao aicerinlias pernasl -Fazel-me v6~ It mim senhnra Iras vossas altus janellas.

{tUC eu vos farei a V(I" senuor Das minhas alvinhas pernas. ~Ob~ quem t(,ra senhor. 1"6r3., De tao lindus pernegtH~S 1 -fazei·me vos a ruiru seuhora Dos vossos altos bakfles.

Que eu Y08 farei a V,'IS senlior Dos mens alvos peruegoes!

I V IlHI .. i:8!.

7 Rosa Branca

Old que linda rosa uranca, La no clare se passeia ! Oil! que lindo botaozinbo So passeia a par com ella!

-Se ella e de gente nobre,

14

REVIJlTA LUSITANA

Eu hei de casar com ella ; Se ella e de gente baixa, Ra de set minha maneeba, Cacador que vaes A C8(;a, Caca-me aquella mancsba. -Se m'a VOi'! mandais cacar, Eu ficarei a par d'ella

-Pois til que lhe qneres tanto, Porventurs tens com ella ... -ltorren Ihe seu pae ha ponce, E en flcava tutor d'ella!

(V U'8AE8) ,

8. 0 Seginebra

Navegava 0 Seginebra, Vespera de Nossa Senhora, Pensando de navegar

o dia e a nnito toda.

Indo no meio da 11 (l1:eg(1,

o navio eahiu Ii onda.

- Valet-me aqui, {) Vlrgem, 0' Virgern Nossa Senhora! Ilma vel. que me val estes, D'ouro vos dei nma c'roa; Agora, se me valerdes, D'onro vos vestirei toda.

As palavras nao cram ditas,

o navio sabin da onda :

-.' Louvada sf'ja a nr"'em

A Virgem N()~sa Senh~'ra; Quantos milaares tem feito,

o maier foi o d'agora l -Quando vos vedes em pressa, Chamses-me nobre Senhora :

Quando "OS nan vedes nellas Chauiaes-mc perra traidora!

(VnnlAi:s).

9. 0 Galfeiro

Sentado estava Galfeiro Em taboleiro real;

As cartas tinha na mao,

Os dados 'sta p'ra jozar, -Sentado tu 'stas, Galfeiro,

Em taboleiro real;

Tua mnlher entre os Mouros, Sem a ires resgatsr!

-'l'res annes a prikurei pOI' terra, Outros tres annes por mar;

Ha seis annes que a buseo

Sem a poder eneontrsr!

--Pois ella esta em Salsellas.

La em palacio real! . :Minhas armas men eavallo

Tenho p'ra te acornpanhar ;

Meu dlnheiro, minha forea,

Se a queres ir buscar.

-Pois eu tamhem tenho dinheiro, Fon;as e b meu cavallo r

Eutao lrei 80 ou,

Para nao dar tanto abalo.

Chegou a borda da pra<;!!., Encontrou a sentinella: =-Dize-me tu, 6 sentinella, Por on de pOBSt! passar, Para ver a Melisende

Que esta em pa laeio real. - Vi\ pnr esta rua direita Ter ao palacio real.

Cnegou a borda do palacio 'I'ratou de examinar :

Logo vin a Meliscude La' em palaclo real

C'um pente d'onro na mal); Estava para se pentear : -Desee ea, {, Melisende, Que tenho que te Iallar.

Pejrara-lhe pela mao Puseraa no cavalzar: =-Olha que a vedes ir, Nao ria vereis ea voltar!

(VJ~liAI!'..).

10. D. Garcia

En montei no men eavallo POI' aquella serra aeima ; Pais a neve era mui grande,

ROllANOElRO T&ASIIlONT A.NO

75

Minha M[JDsa vae perdida :

- llisieis por aqui, minha mae, A minba esposa linda?

-A tua esposa ahi vae,

Mui contente que ella ia ! Toeando Duma guitarra,

Bom romance lhe fazia,

Com duzentos perros mourns •.• Viio na sua companhia ..•

No romance vio dizendo: .Morra, morra D. Garcia»,

- Valha-me Deus, minha mae, Ella iS80 nao dizia.

Vou saber da minha sogra Que ella 1880 nii() diria,

-Vistes por aqui. minha sogra, A minha esposa tao Ii uda ~

-A tua esposa abi vae,

Mui triste que ella ia,

'I'ocando numa guitarra

Com duzentos perros mouros Que vilo na sua corn panhia ; No rnmance ia dizend»:

~ Vale aqui, D. Garcia ~

So me nau vales agora,

Nan me vales outre dis». ~Adpu~. adeus. minha. sogra, Que eu a valer-llre ja ia ~

Chegnu 6 meio da serra,

Vira ir a D. Garcia : -Des(~ansa aqui, 6 :'IIauI'D, Que ell cansadiuha jil ia; 'I'omaremos urn taquinho, Beberemos mna pinguinha ; Cavalleiro que alem vern

Elle para a MfJUraria iria. -So elle era teu pae,

De heber se Ihe daria !

~~EUe meu pile nao e,

Que eu pae jA 0 nao tinha,

- Pais se elle era tea irtaao, De heber se lila daria!

-Pois elle men irrniio nao e, Que en irrnao ja 0 nao tinha, - Pois so elle era teu marido,

De beber se 1110 darla. =-Meu maritlo nao e, Que en inda nao I) tinha.

-DEUS os gnarde, senhores, Dens os queira guardar ! =-D'onde era 10 seuhor,

Que e tao cortes no fa liar ? -Sou Moura da Monrama, Pr'a hi von a camin liar. -Se e Moure da Mourama, Hade levar esta ninha'

que levamos d'esposa

O' nosso rei da Turquia.

, -Menina que niio tom honra So meu cavallo nao ia,

Pois de ueijos e abracns

que voltas iii Ievaria ?

=-Pois, se a tinha, inda a tern, Ninzueui II1'a tiraria,

Poi~ levaiuol-a d'esposa

0' lWSSO rei da 'I'urquia,

Pegalra]lbe pela mao, Sobre (f cavallo a poria; Os 1h~llri[]ilOS mar abaixo

E 108 Christiauos mar acima. -Turn!l !lOR c.iL cavalleiro, Turua-uos <t. uossa JlwIH~. Que a leVUIMS d'esposa

I)" I10SSI) rei da Turquia ~

- Dizei ]{L ,; vosso rei

Que a uinl,« que era ruinha ; Que rue pretencia a mim,

E nao () rei da 'l'urquia. -'l'orna nos ca os vestidos, Qlle ja compramos ti niuh«. = Os vestidos uao sao vossos, Os vestidos sao da ninha.

(\' IIHIAItS).

I I. A Serrana

Naquella serrinha alte, Naquella iuais alta serra, •... la uma serrana Formosa e ganadeira.

76

JUI:VISTA LUi!ITANA

Sua espinzarda tray, ao hombro A I moda de l~ayadeil'l.l.

quanda lhe lem uraruamores Baixa aquella ribeira.

Eneon troll U III pastorz!n ho

qne seu rebauho zuardava : ~(ll!eres ttl. b pastorz inho.

\'i ver ' tlHIIHI ig-o. para a serra? -(~omo PIl irei. senhora.

Se 10 muu ;:;adll S(, HII' nao perde? :J -C) tea gado mill "e to perde Que ell te II! arrcsponsara.

Deixara n sell rebanho. FOl corn ella para Ii serra. Indo n« rueio do caminhn.

('lit!! rnuita cruz so cncnntrava.

- {JIll? e isto, 0 S(':rrana?~

'I'auta (~rU7. por esta terra!

_1';' ~ig'nal de ho,mcns Hwrtos Que cu por mill has maos matava. 1: a ti to faria () mesmo

~e na vontado me dera,

Toda noite brincavam multo Ate. sobre II. madrugada ;

E 18. snhre a ruadrugada Serratia so adorruecera. Quando foi a recordar.

O pastor nao appareeeu, Botou pela serra abaixo, Mas jil. per pouco 0 'lira. Tirou-Ihe S uma froudada C'uma frondinha de seda ; Atira-lhe mais outra Derriba-Ilre uma orelha,

o pastor tanto fugira Que ja ia legua e meia !

(Vnrl£A.!:sj.

I [Deve ser : 1'h),

~ [I),we scr: u .Il~ ptJ·de]. ~ [.Atimu,Hwwl·

12, D. J030

Tristes novas tristes novas, Corridss vilo por Hespanha :

Uom .1niio t~sta doente, }':st;i doente de carna.

Sao tres medicos em cura, E nenhuru n desenzana,

t) mais 111,\' in 110 de torl .. s ll"psta ruaneira lhe talla:

= Confessate. 6 D, .loilO. Ii: fa7.' belli por tua a] rna. 'l'res horas te dou de vida. E meia .. hi vile andada : -Urua e. f!e eo,ilis;.;:io.

Outra de rernir a alma,

La outra para dl'~I';'dir

Va tua espcsa amalia.

1 :.1, A Lavadeira

Hem cantava a lavadeirs. ()' soui da sua oarrella , ., Ella cantando dizia:

- Oil! que meads tao bella!

Os pannos qne ella lavava Eram do tel de Castella.

() sauao que Iue deita va Viera d'Iuzlaterra.

A lenha que ella queimava Era crave e canella, Lavava-os em tanques d'ouro, Estendia-nos nil primavera,

(VlIIHAES).

] 4. Valdevinos Quedos, quedos, eavalleiros, Que el-rei vos ruanda eontar!

-Aqui falta Valdevinos

E 15 seu.ca valle tremedal. Niio 0 aclrastes v6s meuos I

I [0 original tiuha : Ntio aeha.ste$ lX)S menus.eelJI 0].

ROMANCI;:mo TRASMDNTANO

77

...,....__.~~_,~~ " .. _ .. ,_. __ " __ . __ , __ ._ _._ .. , .. __ .. _ _~ .~.,.~ •. ~, ,_,_.~~~ , __ .. ,., L~'_"""~_~_'_

A' ceia e (; iantar,

Mas acuaste-lo vos menos Ern ponto de batalhar,

Deita vam Bote surtes

A quem ~w ha de ir buscar; 'l'odas sete Ille tocararn

(/ hom velho do seu pae : 'Ires lhe tocaram por sorte, E quatro por falsidade, Elle, como era sen filho, 'I'ratou de n ir buscar,

Pelo alto HIC gritando, Pelos baixos nrocurando. A' entrada d'uma villa,

A' sahida d'um log-ar.

Vim estar tres lavadciras No riheiro a lavar:

-Dens lu» uuarde. senhoras. Deus las queira zuardar l - Vistes por aqui Valdevi nos

E It sell cavallo treinedal?

~.-.-. Esse soldad«, scnhor, ~I(lrt() esta no arraial:

Tres feridas {em ue corpn, Todas tres de homum mortal:

POI' nrna entrava o sol. Pela «utra (I 1 uar: ' Fda uiais pequeuina d'elles Urn gaviao a voar,

Co'as aS8S abertas

Sem las ensangrentar.

(VUIHAES).

15. 0 vestido novo

O meu vestidinho novo D'ouro bern agaloado !

Se me en vira tao nova, Fui-me a passear 6 adro:

Vita andar a mens amores Passeando no mercado:

Acenavam-me C'UIIl leneo, E en fui 0 aceuado. Estando fallando d'amorea, Mell irman tinha chegado ; Tantas pancadas me dou,

PHr morta me deixara : -Aliens, adeus, meus amores, D'amores nao quero uada l

IV!NH~>:81.

16. Oh 1 Triste Velha

-Meninas, fnsteis :'1 foira.

Visteis por hi mens aruores?

- .. -Sim, senhora, bern nog vlmos Na teira dos ellltlvradnres. -:\[(,ninns, minhxs meninas, Que vistcis Iii. c',!Jmprar?

--Oil' velha, nil! tristc velha.

l 'm pun hal. p'ra te matar: ·-Meninak_ minhas meuinas, Adon lie Hie hei de acautelar? -Oil! velha, oli\ triste velha, IJphaixo d'um laranjal. --\jpllinas. nrinhas mcninas, Vf'ixac-HlD aqui deRtansar. -(}h! velha, "h! triste velha,

.1 ~i te p4-,de~ levantar.

1 7. 0 moleiro

:\0 moloir« the furtar am

A niulher pel .. tellrad». Pensando que era toucinho Que estava depelldnrailo. Au moleiro the turt.aram Rete pitas e HIT! gallo:

Moleiro ficou perdido

E 0 ladrao ticou ganhado. Uma certa cozlubeira

La pfH! dois eruzedos novas; La. na sua frigideira

Deixou frigir am par d'ovos :_ Penson que era pao com qIHllJ0, Cotneu-Ihe duas fatias:

Metteu se em taes services .. Duron pouco mais de dois dias.

18. A mal casada

Estava a mal casada

78

BEVI8TA LtJ8JTANA

No sen war teeeado, Da sua vidinha nova :MaJ estava dizendo:

Ouviu-lh'a urn clerigo D'onde estava hondo; PCI;OU no seu berviarlo, :b'ora·se hi correndo. -Gertrudes, mal casada, Que esta veis dizendo? -Cahiu me a Iancadeira Estava-Ia eu erguendo,

Ouvin-s outre clerizo, Donde estava rezando, Pegou no seu berviarin, Fora·se hi andando.

- Gertudes, mal casada, Que estaveis fallando ? ' =-Cahiu-me a lancadeira, Estava-a levantando.

1 9. Branca F~or

-.J::\. os gallos cantam, 0' meu amor, vae-te, [ilia mae que tens Vae-rn'a I'» charnar.

tiue itS dl)re~ lI1e apertaui E eu estou a aeabar. -Acorcie,mi madre, D'esse seu dormir,

Que a Branca FU,r

Ficou a parir,

-So parir, que para, Que seja varao:

Que arrebente logo Pelo cora~ao!

= Cousula-te, triste

Co'a Virgem Maria;

Que It niiulia mae

Foi p'ra a romaria

-Ja os gallos cautam,

0' rneu am or, vao-te,

Ilma irma que tens Vae-ni'a ci a chamar, Que as dores me apertam

.F~ eu estou a aeabar, -Se parir, que para Uma menina ;

Que arrebente logo

A mae e a filha! -Collsola-te, triste,

Co'a Virgem Maria;

Que aonde foi a mae 'I'ambem f01 a filha,

-,la os gallos eantam,

0' meu amor, vae-te ; Uma mae que tenho Vae-m'a ca a chauiar ; Que as dores me apertam E eu estou a acabar l -E'g tu, b men genro P Entra (~a pr'f! q narto; Bnbeni~ do tinto,

E corneras do alvo,

- Nan venho, nti soqra, Com tanto vagar.

Que a Branea Fior Fi(~()ll a aca bar!

-- Pega lit mou zenro Pega lit 0 avental:

La I'a1'8 u carniuho .Me irei a apertar. ~C!lmin ho assi Ill" _ • ()" sill";'; It)caralll, Procura () pastor Que guarda II gado, Que toque e aqnelle :';'aqueBe sagrado : -A Branca FWr

Q.l1C morreu de partol -Quem tiver as tilhas Case 0 as na terra;

Que eu uma que tinha Fiquei-me scm ella,

20. A donzella

Alta vae a Iua, alta,

Mais que 0 sol ao meio dia, Quando aquella donzella :JJettcr freira so ella q'ria,

ROMANCEIRO TR.ASYONTANO

79

Indo-so ella a despedir

D'um jardim quo sell pae tinha : -Adeus craves, adeus rosas, Adeus fonte d'agua fria,

Adeus jardins das l16rt's

Onde InC ell divertia l , _ .

So por aqui passar men pae, )fell pae que tanto me queria, Dizei que HHI c'nrn ,j j •.• Aojorual ganhar a v id.i ;

En niio sci se irei ganhada, Ganhada. 1;e pel'dida! _ - . -Gan!lada, c nilt) perdida:

Achareis muiro o urn ,

E m uito da prata fria ; Acliareis sala dourada Para passear de diu; Achareis ricas donzcllas Para vossa companhia ; Entre ~lnUI"OS e Mourarnas \'l,8 sereis a rnais querida.

i. V "11080:,).

~ 1. Batismo de Jesus

Hittizal'am a .kSU8 Christo Nas azuas do rio Jonl:"i.o; Hatiza S, .J (lao a Christo

E Christo a S. ,JII,:-W! _ • _ Todos (18 Anjos do (~e()

AD sen batizado nlo;

S. J nSf peza na cruz

E S. Joan leva 0 Ifendiio!

A Virzem ?\. Senhora

Leva nma vela na miio:

o nome que lbe puseram

• JIanuel» do cora~ao, Ahriraru-se as portas do ceo Para entrar a procissao.

(VUU(JfiO:I_

22. D. Filomooa

Estando D_ Filornena No sell jardim a fiar ,

j :.iOl'III!.It,iro ?J.

RE\·. LU5JT., vol. vrn, fuse. 2_

Passon um triste soldado, Tratou eUI 0 namorar.

- Vem ca tu, (; soldadinho, Que vens em boa occasiao ; Meu rnarido niio 'sta ra, 'Silt na Sen-a t!'Aragao; Quem m'o IA russo a matar Dava lhe 0 men cordao, Q.IW nil' custou doze libras Li.. na Serra Li' _ \ra

Estando nesta con versa. Sen marido aqui checon.

- (tue tens tu, (, Filomena, ({ue tens tu, branca ft,',r')

On estas borraeha de vinho,

Ou tomasre outros amores? -Xiio 'stou borracha de vinho, ~ellt tornci (Jukus amoros:

Perdi as cha vcs da arlega ;\08 mais altos eorreunres.

--~e as perdestes, vae aeha-Ias Ou dppre~;<a. on de vazar' -POl' causa do soldadinho YOHm(' deitar a afc,gar!

-Se to deitarcs a afogar,

A ('ulpa HI ~; de ti:

O iufern« i:i. 'sta aberto Para scculos som tim.

(CAHV";.U;~).

23. O. Angelina

-Angelina, 6 Angelina,

Tan to te cresco a barriza ••. So me (Lis algum desgosto, 11atl)·te, tiro-te [0 vida. =-Valha-n Deus, () senlror pae, Valha-o Deus, tanto ralhar; Chegada a maldita hora Von-rue deitar a afogar,

-So te deitares a afogar,

A culpa torna a a ti;

o inferno ja 'st.\. aberto Para scculos sem tim.

2

80

REVISTA LUSITANA

Tira os brincos das o1'e11188 E 0 cordao do seu pescoco; Enrodilha-os Dum bucinho Vae-se deitsr ao POQO.

Sb, de roda do seu poco, Co'o sen pente a pentear-se, ChegonIhe a maldita hora; Vae deitar-se a. afogar.

o primeiro que a viu

Foi 0 senhor seu padrinho: -Adeus, adena, afilhada, Ja nao lagro teus carinhes'

A rnadrinha, assim que 0 sou be, Logo se foi a eorrer:

-Adeus, afilhada, adeus,

J Ii te mio posse valer!

0' rapazes, 6 rapazes,

Nao tenhaes pena por ella; 'l'ende do d'uma crianca, Que levava no ventre d'ella.

(Cuvc,<us\.

TESTAMENTO$ EM PORTUGUfS, DE D, AffONSO II

o mais antigo doeurnento do see. XIII, em portngues, 0 qual se torna conhecido agora, e que, ao mesmo tempo, e 0 maissntigo diploma 1 que possuimos na nossa lingua, vern a ser 0 testamento de D. Affonso 11.

Outre testamento rnais recente d'este rei, em latim, foija pnblicado na Monan:hia Luedana IV, 269 v., e na Historia Oeneoloqic« da CHS(l Real, Prcvas I, 34.

Do sec. XIl sao couhecidas, em portugues, duas cartas e uma nofiliu, publlcadas duas por Joao Pedro Ribeiro nas Disseriactee I, 273 e 275, 1810, com pouco rigor. e a restante pelo sr. dr. Leite de Vasconcellos na Esquisse d'unc Dialedo7ogie Portugaise, Paris, 1901, p. 14; existiudo todas no mosteiro de Vairiio.

Os dois testamentos do rei, urn em portugues, de 1214, e 0 outre em Iatim, de 122~, sao quasi identicos nas linhas geraes, mas variam nalgumas das disposicees.

Segulndo 0 costume das chancellarias medievaes, foram tiradas numerosas eopias, nada menos de treze, com 0 intuito de serem depositadas nos cartorios das ses (e nao s6 dus portugnesas), dos con-

I Dipl{)ma em diplomatica e urn documento emanado de urn rei 011 de autro grande magnate. A citll~iio porrugueaa mais Il.ntiga d'este vceabulo, se nilo ha iuterpolaeao, eueoutra-ae nil vida de Hanta Senhorinha (PorI. M01I_lIi.8t" Seriptores, pg. 0]), do sec. xrr, suppoe-ee. Dia-se Ia: «douauit cum diplomate •. E' muito raro eacoutrar-ae este termo antes do sec" XVI.

TESTAMENTO, EM PORTUUtrj:;S, DE D. AFP'ONSO II

81

ventos e das ordens militsres, e nma depositada en mia reposie 1< Era esta multiplieacao de capias, e 0 deposito d'ellas em logares sagrados, de prefereneia as fortalezas, a unica maneira de reagir contra a anarehia d'aquelles tempos, que so cedia urn pouco no Iirniar dos estabeleei mentos religiosns.·

Interessante e. tambem. vermes mencionada oeste testamento a existencia pelo pais de varies thesouros reaes, nao falando ja. dos dinheiros guardados no eonvento de Alcobacs, Os castellus, esses estavarn a eargo de cavalleiros, e as terms (prnvincias), dos riceshornens.

:Kao obstante 0 cnidad» de D. AffoDSO II, so, ao que parece, um dos diplomas escapou a voracidsde do tempo e aos maus tratos dot! homcns. E' neeessario, porem, observar que foi colloeado no eSClIrH, e eaducou, supplantado por outre testamento mais moderno.

Este documento j!"uardou·se por mais de seiseentos annns no archive da mitra de Braga, a Roma portuguese, a qual tem posto mais diffieuldades em abrir as portal> dos escrinios, 80S estudiosos, do que a capital do mnndo eatholieo. Soromenho, que fora enearregado, em virtude da lei de 2 de outnbro de ] 652, de recolher os documentos bracarenses, teve de recuar em frente de uma sublevseao popular, depois de ter feito magra colheita.

o referido diploma e de facil leitnra e com poueos breves. A orthographia e tatnbern assaz regular. e muito rnais regular 'Fie a dos seculos posteriores, As vogaes izuaes, quando reunidas, sao plicadas como: Bra!l'i.ii -e mllidbfl, onl(h, jU:(s, .. h~, !<ith·,

Ha ponca tendencia para dobrar 0 I. como em: O(flu:lias (sic),

aquila, el.

OJ e representado pot qi: (J91~a. beinio, 8(via.

() som 1h e indicado por li : lilla. ji1io, tilws. li, lis, molier. nil-ia. o n intervocalico (ou 0 til) so em dois casos mio appareee, tal-

vez por negligcneia, como em: dieiros (=dleim~) e nu (=iiu}; nos seguiutes vocabulos 0 II vein a transformar-se ern til ou em 'lill. Dos primciros sao: (!.~'·U)I.W·. comeniDnumw.~. lLrlJ{)1w, l1WnUi'. 8(1)10. una. uimr. Dos segundos: ulania. raina. senior, icnio.

o r conserva-se {=~.) ern: alcobaea, deeema, [aeam, s(;Tl('izo. Latinismos on palavras com ortbozraphia meia latina seriio : colbri«. demorancia, depariia, j')/qi1ria, gaiiria, p1"atia, recelna, requo, tercia e ainda : cii. deredo, deus, luciosas. ociaua e Portu.

Para notar ~ao: ])TOP, deuier. teuie i·, mousie. eceies, moira, 11i!IIJ'O, oniraquesie» e ontreies:

Pora (para) ainda se usava no meado do sec. XIH, tanto em I'M· tngues como em castelhano.

Como 0 Ieitor vai ver pelo estudo do docnmento adeante im-

I Urn diploma ern 191[111, de 121 C. dis rnei Rrpositi .. efr. Joao Pedro Ri· beiro, il:1emO!'io8 do Heal A I'chi !'O. 7.

82

REVISTA LlJSITANA

-.----.~--- -~~-----------------

presso, encontram-se no testamento de D. Affonso II, que e clironolo- . gicamente 0 quarto documento mais antigo conhecido em portugues, formas deveras interessantes,

Enome de deus. Eu rei don afonso pela gracia de deus rei de Portugal. soendo sano e saluo. temete o dia de mia morte. a sande de mia alma. 0 a proc de mia mulier ruina doua Orraca. e de lite'\[" filios. e do tueus uassalos. e de todo mcu reino fiz mia maila per que de IfOB mia morte, mia molier e meus filios e meu reino, e mens uassalos. e todas aquelas cousas que dens mi deu en poder ~ stem en paz e en folgaeia. Primeiramente mado que men filio Infante dOH Sancho que ei da raiua dona Orraca. agia mcu reino entegramente e en paz. E ss! este for morto sen scuuuel : 0 maior fllio que ouucr da raina dona Orraea : agia 0 reiuo entegramente e en [I az, E ssl tillo barf Ill) ouuermos ~ a maier filia que ouuermos: agia o. E ssi no tepo de min morte men filio ou tuia tilia que denier a reinar nu ouuer reuora: segia en poder da raina sa madre. e meu reino segia en poder da raina e de rneus uassalos at-a quando agia reuora. E, ssi eu for morto : fogo 0 apostoligo come padre e senior e heigio a terra ante sens pt~e.." que e1 recebia en sa coineda. e so sen ditlndemento a raina 0 mens filios. e 0 rei no. E ssi on e a raina formes mortos ' rogoli e pregoli que os mens filios e 0 reino segia en sa cou.eda. E Il.IIido da dezitna dos morauidiis e dos diciros que mi remaserii de parte de meu padre que su en alcohaza e do outrauer mouil que i posermos pora esta dezima ' que segia partido pelas man us do arcebispo de Brag-ali. e do Arcebispo de santiago. e do bispo do Portu, e de lixbona. e de coibria. e de uiseu. e de lamego. e da idania e de-nora. e de mi. e do tesoureiro de Bragaa. E outrossi mado dss dezimas das luctosas e das armas e doutrss deziruas que en tenin apartadas en tesouros per men reino. que eles as departia assi C()!l\O uire por derecto. E mando que 0 abade dalcobaza lis de aquesta dezima que el ten ou teuier. e eles as departia segudr) deus como uire por derecto. E mado que a rains dona Orrsca agia a meiadade de todas aqnelias cousas mouils que eu ouuer a min morte. exetes aquestas dezimas que mado dar por min alma. e as outras que tenio en uoontade por dar por mia alma. e nonas uuer a dar. Et tuiido que 81 a raina morrer ell mill. uida. que de to do men auer mouil agia ende a meiadade. Da outra meiadade solten ende primeiramente todas mias deuidas i~ do que remaser fazaur en tres partes. e as duas partes agHt meus tUios e mias filias, e departia se ontreles igualmente. Da terceira 0 arcebispo de Bragait. e (I arcebispo do santiago. e 0 bispo do Porta. e 0 de lixbona. e (J de coibria. e 0 de uiseu, e 0 deuora faza desta guisa. que u qner que eu moira quer en meu reino quer fora de meu regno ~ fazam aduzer mea corpo per mias custas a alcobaza. E rnado que den a men senior

TESTAlIE}"'TO, Ell P·ORTUGlrJl:~, DE D. AFFONSO II

83

o papa .nj. mr, A alcobaza .ij, mr. por men anlucrsario. A santa maria de rocamador iT mr. por men iiniuersario. A santiago de galieia J}. ccc, mr, por meu aniuersarhl. Ao cabido« da Set; da idania .mille. mr. por [Hell aniuersario. Ao moestoiro de sangurge .d, mr. por men anitlt'fsario. An moesteiro de san nh~ete de lixbona . d. mr, por meu aniuersariu. aos caonigos de tui .rnille, mr, por meu aniuersario, E rogo que eada uu destes auiuersarios fazam scpre no dia de mia rnorte. e fazam tres comemorazones en tros partes do ano. e cad a dia fazarn cantar una rnissa por mill. alma por sepre. E ssi Oil en mill. uida der estes aninersll.rios mado que orem por !Ill come por niuo ata en mia morte. e depos mill. morte fazatn estes ani uersarios e estas COllWITlOrU7:!mes assi como suso e uorneado. assi como fazom cuos outros log-ares u ill. del mens anineraarios, E miul;) que den an maestro e aos freires deuora .d. mr, pOI' mia alma. Ao comendador n aos freires de Palmela .d. mr. por rnia alma. E macio quo I) que ell dcr daqnesta marla en mia uida. que ncno bnsque nengnu do pos mia morto. E I) que reuiaser daquesta mia tercia ~ rna do que segia partido ignalmento en cinque partes. das quacs una den a alcobaza n nrando geitar rueu corpo. A outra ao moesteiro de santa cruz .. A terceira ~ aos teplciros. A quarta : aos espitalciros. A quinta den pOl' mia alma ~ 4) arcebisp« de bragAti. (' 11 arcebispo de santiago. e os cinque bispos fine SIiSH nomeamos. segudo dens. Eden ende aos ornees dordin de mia casa e aos leigos a que en no galardoci sen scruizo ' assi comeles uiren !,I)r guisado. E as (JUtras duas partes de toda mia meiadado segj,-, dcpartidas igualmonte outre mens tilios e mias rilias que ouuer da r aina dona Orraca. assi 1~Il1tW suso e rlito, .F~ mii:(lo que aqueste auer dos mens filius que \) teni2l aquestes d'IHS arcebispos e\:l aquestes cinque his pus ata q uando ag:i,'i, renora. E a dia de mia morte se a1- gnus de mens filios ouu ere reuora: agia sen auer. E dos que reuora n0 ouuere ~ mado que lis tenia S('Il auer ata quando agiii. reuora, E mailo que quen quer que tenia men tesouro, ou meus tesourus a dia de mia morte : que os de a departir aql1i'stcs do us arcebispos e aquestes cinque hispos, assi como suso e nomeado. E mado ainda que sc sasuuar tndos nu podorem (Ill )]!-, quisere on deseordia for ontraquestes a que en made dcpartir aquestas dezi mas SlISO notueadas: ualia aquilo quo miidare os chus muitos per ni'Obl'o. Outrossi wando daqueles q lie mia mada an a departir, ou todas aquelias cousas que BUSH SU nomeadas. que si torlus ll(' so podere assunar 011 no quiserem, uu deseordia for on treles : ualia aquilo {Fie m{ldare flS elms muitos per nr~bro. Mando ainda quo a rains e meu olio on ruia filia que IW men Ingar ouuer a reinar so a mia rnorto ouuer reuora. c tneus uassalos. e (} abade dalcohaza sen dcmorsncia. e sen contradita lis den toda nria meiadade. e torlas as dexirna-, e as outras cousas snso nomcadas. e eles as dcpartia assi como SllS0 e norneado. E ssi a mia morte men tilio ou mia filia que no IlIOU lugar ouuer a reinar flU ouuer reuora : Imido etnpero que aquestes areebispos e aqucstes his-

84

REVISTA. L[JSITA.NA

pos departiii todas aquestas dezimas e todas aquestas outras eousas. ass! como BUBO e nomeado. e a rsina e meus uassalos, e 0 abade sen demoracia e sen contradita lis den toda mia meiadade. e todas 8S dezimas e as outras cousas que teuiere. assi como snso e dito. E ssi dar no li as quiserem: roge (o)S arcebispos e os bispos comeu en eles confto. que eles 0 demii.dem pelo apostoligo. e per si. E rogo e prego men senior 0 apostoligo e beigio a terra ante seus pees que pela sa santa Jliadade faza aquesta mia mads, seer comprida. e aguardada. que nenguu no agie poder de uinir contra ela, E ssi a dia de mia morts lIIell filio ou mia !ilia que no meu logar ouuer a reinar nu ouuer reuora. mado aqueles caualeiros que os eastelos teen de mi e nas terrae que de mi teem oe mens riquos omees ~ que os den a es· ses meus riquos omees que essas terras teuiere. g os meus riquos omees denos a men filio ou a mia filia que no meu lozar ouuer a reinar quando ouuer reuora. assi como 06 daria a mi. E mandei fazer treze cartes eLi aquesta tal uua come outra. que per elas toda mill. mada segia coprida. das quaes ten una 0 arcebispo de Brazaa, a outra 0 areebispo de santiago. a terceira ~ 0 arcebispo de Toledo. A quarts.' o bispo do Portu. A quinta: 0 de lixbona. A sexta: 0 de cuibria. A septiuia: 0 deuora. A octava: 0 de uiseu: A nouea: 0 maestro do teplo, A dezima: 0 prior do espital, A undezima: 0 prior de santa cruz. A duodecima: o ahade dalcobaza: A tercia dezima: facet guard a en mill. reposte. E forti feitas en coinbria .iiij. ~r dias par an', dar de Junio. :F:ra. M.a CC.8 L"ij-.

No FIno: Testamentum Regis domini Alfonsi seeundj. 1

A[)AGIAHIO MANUSCHITO

Em 1902 estive em Vianna do Castello, OJ indo a casa do ex.mo sr, ,TOaD Coelho de Castro Villas-Boas, este nobre fidalao ahi me mostrou varias obras, umas impressas, outras manuseritas, do seu antepassado D. Gaspar da Coueeicao Lobo. Entre elias interessaram-me principal. mente duas em manuscrito : Adagios e Etymoll qreqo,

Como, por permissao do sr. J oao Coelho, eu trouxe para Lisboa, por emprestimo, 0 livro dos Adagios, estudei-o com algum vagar, e von aqui apresentar 0 resnltado do meu estndo, deixando para outra vez

, Archive nacioual, Cain 47 da Livraris, Ma~o 3 da Mitra de BI'!lgtI n.- 10.

!.PAGII.RlO lfAl!iUSCRITO

85

o do Etymon grego, vista que 0 sr. Coelho me d;;. analogs permissao, logo que eu a queira tomar. Antes porem do fallar dos Adagios, direi duas palavras acercs de D. Gaspar.

Num livro de familia, pertencente so sr. Joao Coelho, diz-se que D. Gaspar da Conceicao Lobo nasceu na freguesia da Areosa., ao pe de Vianna, em ,5 de Setembro de 1781, e aecreseenta-se 0 seguinte: • Foi conego regular de StO Agostinho. occupon-se em procurador de Grij6 6 annos, foi vigario de St." Cruz 1, prior do collegio da sapiencia, e nltimamente procurador, quando forao Ianeados fora os frades em 1834. Compos algumas obras curiosas .. Foi Deus servido levalo para si a 17 de Dezembro de 1840, de uma apopelecia; csh\ enterrado na igreia de St." Antonio 1, ao entrar das grades •. Cf. tsmbem Diccionario Bd!1iograpliico de Iunocencio &: Aranha, LIl. 128, e LX, ,1 B 5.

o titulo da obra de que em especial von aqui fallar e 0 seguinte, escrito no principia da primeira pagina, como cabecalho : ADMdOS POItTCGl'ESES esco- Ilhido8. e [108toS em orden! I alphuuetica por D. G·. L. j 1835. -Come~am logo os adagios ua mesma pagina. 0 Iivro esta cartonado ; por fora, nutn pequeno {lapel collado na frente, le-se : Ad(l' gi08. Dimensoes das folhas: GIll,28xOm,163, com pequenas oseillacces, As folhas nao esta nun numeradas; nnmerei-as a lapis: sao 86 its, = 17'2 paginas ; a folha 80 Y. esta em branco. porque os adagios terralnam na fl. 80 r., comecando em 81 r. um Supplemento.

Os adagios, como 0 titulo indica, achamse dispostos pela ordem alphabetica dos assuntos: Abril, Achar, Aaoa, Aooeio, Ainda, Alwide; Auleia, Alegria, Alma. Amardla, Ameiiule .• Barba, Bever, Br){YL. Cabeea, Callf;~'al etc. Fnl esta tam bern a ordem adoptada noutros adagiarios anteriores, como nos de Holland e Delicado, postcque Ita de Delicado nao Sl) se observe 0 alphabetamento nos assuntos, mas tambern nus proprios adagios.

Do confronto que cstabelcci entre a collec<;ao organizada por D. Gaspar Lobo c as de Bento Pereira \ Rolland 5 e Bluteau ~ conclue que a quasi totalidade dos adagios contidos na primeira provem das tres ultimas, Fica urn pequeno residue euja proveniencia, se e litteraria, e nao oral, nao posse de pronto deterrninar (nem valeria muito a pena proceder a tal trabalho). Sao me parece neeessario imprimir () Iivro todo , mas convem publicar esse residue, 0 que adeante fsrei 7.

1 [de Coimbra], 2 [de Caminhal

:; Suppcnho que 0- sr. dr. Figueiredo cia. Guerra publicou algures (em um jorual) uma list" daa olmts mss. de D. Gaspar Lobo.

" Doe principaes adagios poP"lllyUf'8eS [ua P"osooia, E~OI'a }",;!i}, p. 213 5~.). & Adaqio«, prm:prilios, n/'';tll e atluexim ria l£lIqm.i portuqves«, LiHboa 1780.

Esra obra e rublica(h~ com as iniciaes F. R. 1. L. E. L.",·,F(rauds4:o) H(ollalHl), i(mpressor)-I{lvreiro) €~ml Lrjsboa): vid , Dice, bioiioqr, de Innocencio, 8, v.-Tem 2.' edic;ao.

6 Vocabulurio l'ortug1Je~ Latino; e S,"pple:menio.

7 D'este adagiario dei ja breve notieia 1I0E Ensaios ellmographi,:08, II, 2!JO e 3B1.

86

RI!:VISTA LUSITANA

Entre os adagios de D. Gaspar, de urn lado. e os de Bento Pereira,Hlllteali e Holland, do outro, ha as vezes differencas de redac~ao ou de sentido. Aqnl e alem D. Gaspar ernenda mesmo on corrige os sens antecessores. De tudo se eitam aqui exemplos:

Ha urn anno me mordeu I) sapo, E agol'a, me inchon 0 papo.

Dehaixo de ma cara jaz bum born bebedor.

Comer ate adoecer, Jejual' ate sarar.

PO!' hum esqueeem os cutros.

Bern venhas, so vieres s,'.,

Isto he Luscar agulha em paHwiro.

Da-me duns verdes com huma Intiaura.

Nao Be dd murcella,

SellaO a quem mutu borr ega.

Quante mais parw) Mais confiado.

Merenda comids , ccmpanhia desfeita.

D'onde veio a Pedro Fallar gl'ego? ~

Furtar o poreo e dar 08 pes a Deus.

l\Jatl1r de llama cucheirada dous eoelhos.

Ora ha urn anno etc.-RoLLAND.

Debaxo de huma roim caps etc.P&REIRA.

Comer ate adoeeer,

Curar ate M:.rar.-RoLl,A,\D.

Com bem veuhns etC.-PERElRA.

HIlBear agulha etC.--PERE!HiL

Duas verdes etc.-PRRElRA.

Nam clam murcella etc.-PKREIRA.

Quem mars parvo ctC.-PRHI·:lHA.

!llio comesto \ companhia desfeita, ROLLAND.

Pao comido ftC.--.-I'ERKIRA 2.

D'onde v eio a Pedro

Fallar gallego ?-~·PERE[HA e HOL' LAND.

Furtar 0 carneiro, e dar os pes peBo atnor de Deus.--PEIIV,l!tA.

Matar dons codhos de huma caj adada .·--I''':HEIHA.

Dil tat. ('0 m est II S. ~ 1<:,1.1': !Hbgio tarnbem vern em Illuteau .. 2 II"j" dlz-se: ~Ierenda f(,itit-eolllpauhi>!. desfeita.

~ Em nota RC(T<:'SN.'lltR: • No trato e IHI 6.111\ !1tl'ectlH'a o que. m'io era; queria pag~a r por homem da G recia, seudo natural de outra terra»,

ADAGJARIO .1IANUSClUTO

87

Alil'ar com barre Ii parede Ate que pegue.

Nem no mverno sem capfl, Nem no vcrao sem ca ba~a.

Viva minha vizinha,

E tenha meu saeco farinha.

'I'irar a sardinba e a castanlia do fogo com a mao do gato.

Lingua de prata .

Da-me dual! verdes COlli hua madura.

Longe dos 01h08, longe do conl~7to,

!lUo anon has-de aturur. Com me do de peorar.

o habito nao fliZ 0 monge.

Cuidam os namoradus

Que tOc!08 tern os olhos tnpados.

Nao me enganas a rmm, que scu perro velho.

Nem no inverno scm C('POS

Nem no \'erao sem eabaca .. _" RUL·

LAND, p. ;)0 ~. •

Diga minha vixinha,

E tenha etc,-HULLAXII, p.

Tirar a eastunhn do ["go etc.ROLLAND, p 2K(i,

Lingua dt, jWr1gr1. ROLl.A,,]), p.

142.

Duns verdes com hela madura.p ~;R k I ""~.

Quam longl~ dos olhos. tAo !onge do cOJ'!lyilo •.... PIUlICIRA_

l\H,o 11.11110 hus-rie ,.guarda!',

POl" n;tn empeorar_-!{OLLAXD, p. 21;.

o habito naa fas 0 frade.---pg· lUclRA,

Cuidaru os namorndos

Que t{Jd08 tern os clhos q uebrados. --PRIU:IRA ~

A mim n[o, que SOli perro volho. -PJ;;l!ElH,\.

Aqui a ditlt'reH~'a ('stiL "'; na bub,l.ilni,iio de tirar (ilf<:h.) por at irar.

A rimn. ilHii(:a a .~UHJI~dil (,'OPO;;;ol pot' erro, en] l{()Hand)~ qH~:': pi)r'(~rfl J~'i. vem ff..~ita ern Bh~t.eaH, [Dt'puiH d{~ in~l'rt·ti~a est;"!. nr".itfl~ \.'t'jo (ttH~ H.oiLIHd n·pt.'tt~ a pJl~. It:2 0 ~~dwp"j[l (:ol'ret.r-atnt·-lIJ~'~1 i. ~'~l eCHfl h paLn'ra- UlpO .. EI'8 po~~ iHut~t a r'_·'pl'd.dH("~':~oJ. .3 I}. (~asp:lu' Hel~rOu t.alvez ~'xtnlnh:J a. ~)Xpn3SSi1o <;.l)ttJs fJ·{.~~hf{Jd~"'<:'l ~] !:=iUbf4i~

tuiu 'l,u))md,,~ por iopado«. Jla~ (,"sa "xpn~8Eil" ad,fI-.;e noutro udagio (l.{o!i.awl, psg. ~:li3):

i.,!udHa,.e.; a miu. urn olno Pera quebrar a t.i outro.

E cfr. Itcviet« de eiln;ologia de Ad. Coelho, Il. 142.

88

lUtVISTA LUglTA.N~

Em Bluteau vem tambem sssim mesmo. Em Rolland apenas~ A teu ami.g'o, se te 91.Hlf'dar pur,. dade,-dize-lhe a »erdode, p. 21.

Em Hernan Nunez, Refrane», Va.lladolid 1602~ A tu amigo dile la nlenti.,.u; si te gucu-dat'e poridade, dile la verdade,

Quem sua ,.iand. vii a.ppafelbar Farta-se antes de cear.-BLuTUUt Supplemento.

Alsim tambem em Bluteau, I. V. «olhar». Mas em B. Pereira:

Quem ao diante Dam olha, Atraz torna.

Fallae no ruim, olbae para. a Fallai flO .-oim, logo appat'ece diz

porta. B. Pereira. e Bluteau, Na trad. oral tern forma ritmiea:

A teu amigo-e-dise-lhe mentira ; Se te guardar puridade-dize-lhe a verdade,

Quem na visnda se aparelhar Fartar-ee , antes de jantar,

Quem no longe nito olha, Au perto sa fere,

Cada terra com sen U80, Cada r-oca com seu fU80.

Mao pao

NAo 0 comas) nern (} des a teu IfmiLo.

() adagio:

Fallae no msu, "

Apparelhae 0 pau.

Cada terra com seu costume.B. PEU., ROLL" BUJTKAU.

Bocado de mau pilo

Nao o comas, nem 0 des a teu rr mao, - BWTEAU, Suppl., s. v. "mao».

*

Plio tremes

Nero 0 comas, nem Q des,

que vern em Bluteau, e e analogo ao da gallinba :iI~ vern assim em If_ Nunez S:

A syiuaxe pede: fartar-ee-ha. (e nilo fartar-se, nem faria-se]. Vid. l'rad. pop_ de Portugal, p, 155:

A gaHlnha p€dres

Nan a. C()[lU~~ [uem a veudas}, nem a des.

Outre adygio 0[:1\1. que completa este:

C; a Ilinha pedri~s Vale por tres,

• H~rl'arlf:B '!I prooerbios eli rommwe, Valladolid 1602,

ADAQIARIO JU.NUSCllITO

Pan tremes

ni 10 comas ni 10 des,

mas guarda.lo para Mayo

y eomerae del huen bocado.

Ao adagio:

Cereo de lua pastor enxuga, Sa 1I0~ tres diae nAo euxurra,

que tem a mesma forma. em Blutcau, correspoude este em H. N UilCZ :

Cerco del lIol-moUa el pastor, Que e1 de la luna-esc le enx.uga.

*

Da fl. 81 r, ate 0 tim ha um SupplelJlI:nlo, em que fl8 adagios vem tambem dispostos pela urdern alphabetica dos assantos: Abel/lit. AglU!, A/luI1l(1 •• Barca, Boda, etc. Este Supplemento e nil. maier parte extrahido de Rent" Pereira; outra parte e extrahida de Rolland; do POllCO que resta, tambem nao pude deterniinar a fonte.

Na fl. 72 v . ha uma sec~ao intitulada:

YERITAS omU.ll ]'AIU'r

cabecalho que e igual ao que se ve em Rolland. Ailn!lios, l.a ed., pag. ;lOS. Estas Verdades sao quasi todas extrauidas igualmente de Rolland. COIllO porem as sentences subordinadas a esse titulo niio sao adagios no seutido proprio da exuressao, nita me del ao trabalho de extractar as que differern das de Rolland.

*

Eis agora os adagios que vern em D. Gaspar Lobo, o que mio encontrei nem em Bento Pereira, nem em Bluteau, nem ern Rolland I:

L So estiveres DD. tua tends,

Nan te acharao na contenda. Fl. 1 v,

2. Bocado eornigo

Nao ganha amigo. Fl. 4 r, '

1 Postoqne ell glt&ta~se hast-ante tCU1po com as lIlinhas in"eatiA'lu;uee, talves que uma bueca mais rigor{)81t indieasse (ltlt.r>l8 eoincidencias entre (;~spar Lobo ~ ",lgUIJI (Ill algllD~ doe tries Ail... citados ; todavia 0 fruto compeusaria 0 rrabalho? 2 Em H. Nui'iez; Boeado comigo-no gana amigo.

,.

90

BEVISTA LUSITANA.

3. A ponca barba, ponca vergonha, Fl. 8 r. 1

4. Casar, casar,

Que Deus dara. pao. ]'1. 14 v.

5. Barqueiro a barqneiro

Nit!) paga dinheiro. 1<'1. 24 r.

6. A' conta de ciganos

Todos furtamos. 1<'1. 32 r.

7. Mais vale ter ferne que fastio, FL 41 v,

8. Palita os dentes C{JIll onto on prata-bisnaga on nada, Fls. 49 r.

9. Comcste f. perdiz,

A barha t'o diz. Fl. ss v.

1 n. So foram l~eos os jardius,

Seria a rosa o ref; d'elles, 1<'1. f:}4 v.

11. So cahir 0 ceo, flcarernos de baixo. Fl. 82 r

12. Quem nan tern (Fie fazor

Bote a casa a baixo, e torue a a fazer. Fl tn r S

1 :~. Na mesa eheia

Hem parcce iguaria alneia. F1. 84 r.

] 4. A oliveira mi.n tern folha,

o pavao lh'a corueu toda. Fl. 84 v,

Q:ueixadaA 8<'111 barbas

Nao iuerecem ser honradas.

! A idcia da <ltd·d" dCI (',;0 encontru-se noutro adHgio, que vern em Bento Pereira. e ([He "inda hr',}e cmre na Heir .. H"ixa: Se eair (j ceo, "wtaHt .. S rotovias. ,},l 0;' HlHnarW!! di~i!im provcrbialmente: Q!liti, si min!; "<I,rUm nwl'! Quando se ouve gTltmk ruido dE~ objBct.OS· (IU" ('lle"i, diz s,~ 110 M~uhn: Lit eohi« mn prd,,~/) de r,jo »elho ] A queda do n'o VI,111f) fign!'>, t.'HHbem num eonto popular rM:llgllf~p.Sobre o que 0. Cdtas diztam da qw!da do cw, vid, l),Al'boi~ de Jubainville, 1_ Cttle~" J'juis 1~)U4, p. 1 G9,

3 Tanto em D. GIlBPlil' como em Bento Pereiru vern urn Hdagio de f,irma seaielhante:

(JUt'1ll nao tern que f"\,-ll--.merqlle Mia pata; 'I'orne-a .. v{1mkr,-t.e..a. que fouer •



AIMGlAREO MANl:SCRITO 91

15. He da razao alheio

Quem do sabio desprcza 0 conselho. Fl. 85 r.

16. Os dinheiros de saeristao Cantando vern, cantaudo vao.

17, Seis horas de colmo

Equivalent a hiia de somno. Fl. Sf} v,

18, qllem aos 20 na;, barha. aos 30 wlo salle. aos 40 nao tern' Tarde oarba, tarde sabe, tarde tem.FL 8£ r i.

1 \1. De bom nastor e tnsquiar / d "J' H, ,r-"~~/l,;~,

.I: 'r

E nao esfollar. FL 86 r. ) ~'V" "£ "lr.".... (:.~, ~~ ,/., T; t "":"', .""

~.,".H".';':; J' L-~ 3. ~

20, A verdade pare odio. a nirnia con versacao desprezo, a i18Z

ociosidade ", 1<'1. SG v. i.· c' ~~, ;(,.~ ;"'",,,'r ( ",-""

o que deixo transcrit» creio ser 0 que no Adagiario de que estou tratand« tern interesse para a seiencia. Alguns, pelo meuos, dos adagios transcritos audarn na tradicao oral,

Qual 0 intuito de D, Gaspar Lobo ao organizar este Adagiario?

Parece que quis eonstituir com elle 1I11la selocta.~lio [Jasso saber se a destiuaria ao prelo. Pena 1'01 que nao colligisse todus os adagios que on estavarn ja eoordenados (lit andavarn dispersos ; s6 assim se imporia hoje a publicacao integral da collec(;ii.o,

Ac ex. me sr. .Joan Coelho de Castro Villas Boas, pela Iiberalidade com quo me permittiu () exame do mauuscrito, renovo aqui em publico as agradecimcntos que ja 1110 det particularrnentc pOl' occasiao de the resiituir 0 livre do sen parente,

J. LEITE DJ<: VASCOXCf:LLGS.

1 Cfr. Bluteau, 5. v. 0' saber»:

Quem de 30 mlo pode, e de 40. nan Babe, e de 50 wlo tern: . 1'\ao p,jde, n em sabe, nem tern.

J ESle e antes 8enten~a que adagio.

VOCABULARIO J\LEI\lTEJANO

o Vocabulario que vae lerose f01 eolligido pelo ST. A. Thomas Pires, a men pedido) para eu o utilisar nos mens estudos dialectologicos; como porem tomou grandee propor~e8, en tendo que deve ser publicado, como artigo espeeia], aseignadc pelo collector. 0 meu trabalho consistiu aqui apenas na revido dos vocabulos, disposiE;ilo para 0 prelo, ulliformiza~Ao rill. orthog-raphia, e euppressao dos vocsbulos que por lapso vinham repetidos, e de 11m on outre mais que me pareceu descsbido, o proprio Sr. Pires me disse em carta de 18 de Janeiro de 190i); • Rasgue ° que n[o lhe parecer bern, e aprcveite 0 que julgar rasonvel, e pela maneirn que muito bern entender. Sabe que a eolheita II. qllC pr ocedi teve unicamente por lUira serIhe agrlldavel e util, - e nillia mnis e • Neatas palavras niostra 0 Sr. Pires q uanto (, modesto e desinteressado, - A tim de deixar 11.0 escr ito do Sr, Pires 0 mai~ possi vel a. i ntl·gridade, nlio accresoen to ~xp!iea<;3es etyuiolozicas, neru seqller cernparo CI)U1 outros nnalugos 08 voeabutos ora reunidos,

No presente tlab:dno entrs m nAo ~6 os vocabulos que perteneem :i lingoll.ltcm do P0\10, mas os vocabulos litterarios que t"xperimentam moditica~iieB lilt prununciu famili!lr das peSSOll.M mais 011 menus eultas: todos elles forrun colligidos cia ttl1.di~lio oral 110 coneeiho de Elv<J.s, e pr incipalmente na~ al.-leillil 1.

Nillguem desconlwccnt a im por taneia de uma collf'C'l;ao d'eslll.~.

M uitos vuca bulos sao novos, como aperador (= II peirador), flpertiUw, (Jp(JSltrllm1"'1~, /Jp'il1~,IIt,,, ourros sahirlltu do uso commum da lingoa. onrie j:t andaram, p08tnqu~ eontinnem hoje a usur-se 110 coneelho de ElvlIs, como aerarar J rmll'e, atd ; outrus ~i1:{) u Iter;~<;:iio, mars OEt meno- THO derna, de vocabulos que na lingoagem Iitteraria tern outra forma, como an~sp1'h'o, amm~o, aphid.iJ', 0POSSI'.(ll'. A~ mxia irnportautes d'es· t as tr-es da.sses 1'ao, sem dt'l vida, a primpil'a e a ultima: llquella, pnrque vem trazer 100 t.hesuuro lexical do portugu[~; d>lme!lto~ que estavum em parte perdidos ; est a, porque mnstru q110 a lingoagpll1 esVi em eonstante evolu1;ao, e pm'que revdll It entia pas50 processes glottic!):) qlle eonvem conhecer, tunto para se aprecixr melhnr 0 aspecto ge· ral all. lingoa P01'tUg'UCSI:l, como porque podem s uxiliur 0 phliologo nil. resolll<;ao dos prnhlemas erymologtcos. A outra elnsse - ados V()· eabulos an tiquados - tern tambern impor taneia no campo cia glottologia

l Isto . .ifl se n\ lI~O qUl'r dize r que eH~s mlo t enhnm en-so f,ira GO concelho de Elvas,

VOCABUUREO ALEMTltTA.NO

93

geral : de facto ve-se por elles, por urn Isdo, que Oil vocabulcs nito saem do U90 repentinsmente, mas de vagar; e por Dutro, que c que se chama lingoa arehaica nito 0 e tanto, como :i primeira vista parece,

D'esta coHe(,-.;ao excluem-se aquelles vocabulos que, apesar de popularee, e de cunho meridional, sb eomtudo se apartam dOB vocsbalea correntes em terem experjmentado alterRc;oe8 que estao sujeites a principios muito geraes e sabidos, Assim, sendo certo ql18 em varias regioe& do Alemtejo a uma palavra aeabada em -r se junta. -e, e elite e se muda em i \ e eseusado archivar palavraa taes como: ab(JJdri. = abafar, acenderi =aecender, abriri =ahri!", amoTi =arnor, A'I'tll1'i =Ar~i sen do ta.rnbem lei phonetics que no Sui 09 ditongo8 ei e ou se 'C~l}~sam respectivemente em ;; e tJ ~, torna-se inutil eolligir vocabuloti', como '1",: = rei, p{Jco = pouco, exoepto quando eeses vocabnlos npresetl,tarem particularidadea de, outra ordem, pOl" ex. 0 ja eitado 01)(lrador. E' flelo mesmo motive que nito se arehiva f1llerUlnHI =,,' aneurjsma g, nem muitos outros.

Apinguagem alemtejana tern sido varia! vezes objecto de estudo {via'. le'l1. Lusit., II, If)-l G. e outros volumes segllintes a este ; e alem d~ill&o EI.I'luisse d'une diulectologie ]!ortl(gailJll, p. IN)·} :1;5}, e por essa occasiao tern-Be colligido muitos vocabulos ; It eollecc;ilo organizada pelo Sr. Pires e, todavia, ntt'! hoje a mais vast a de todas, Ella cst:i. jA ha mais de tres annos em meu poder- annnnciei-a na };'sljuiss(! d'ulle. dialectologie, Paris 1~)OI, p. I}!J-j se 8(' agora It publico us. Rerist(! Ltuitana, e que autes nno dispus de tempo para iS80 •

.A.

abanao, abanadura, saeudimento. abarcar, abrarar (mas dizem olinu»).

abarraeado, alquebrado, 011 dei-

tado por effeito de febre. abarroar, abalroar. abebrera, abobereira. aberigo, ahrigo. abertanhado, abretanhadn.

. 1. L. DE V.

abetoar, ahotoar . ahichornado, amecaornado,

emmeohornado: abochornado. aboar, "oar.

abobeda, abobada.

a bornha, borboleta,

abobra, abobora.

aborcer, aborrecer, aborcimento, aborrecimento. aboteoar, apotecar, boteoar,

embotecar, hypothecar.

1 Cfr. Re». JA1Sif.. IV, 30.

2 o fr. Re». Lusit, II, 18. IV, 2G. - Na C()nden8~r;:io dos ditong()~ DhBerVHIl1- se certas leis par ticulares que nilo P08BO aqui e~pedfi('ar, e que S() ·podem sel" estudadas numa gnunmitticll.

3 Cfr. J{rv. u-«, TV, 26_

94

-----_ ..... _. __ ._--_._ .. _-------

REV1STA L!JSITAN;'

abrtdela, abertnrs, (Abridel!« das c{frtes, allyiddla de boca). Vid, abridura.

abridura, abertura, Vid. abri-

de/a_

abriguar, averiguar. abugao, abegao, abugoaria, abezoatia.

abut ~ Exelama,.;ao !II) rapazio 80 :,~!dilrH'i:t de qualquer eoi· C;<l_. Ex: <L[!.lri.' tanto trigu!», • AIJlJ-i.' tanta agua ' •. abuttre, abutrc.

acaeer, aleal~eJ.

acaceva, aeacema: aleacova aoaouz, II kal;nr._

aoagadinha, acanhadinha. (Le· tra wUlJwiinJr(U

acagoita, alcagoita: alcaiota. acalitro, oaltto, calttro, eoa-

litro: encalypto. acanar, acenar. acano , accno,

acarditer'. acradttar, aque r-

ditar: acrr-ditar. acarroba, ulfarroba. aeartar, a,'arretar.

acast, acaijo, acuaso, casi: quasi,

acasta, acasiao, incasta. OC·

casia»,

acatifa, alcatifa. acedairo, abccedario. aoedente, aecidente.

acetarar, accelerar, (Passo acee-

lorado).

aoenar, acular (0 do). acensao, asceusao. aeerne, acerrimo.

ace-sa, afllada. (Esta de orelha (u·c,'Ut).

aehadoro, aehadero: aehadoi-

ro,

aohavo, ochavo. achtnalar, aehinelar,

aoo bran tar, aquebrantar, aeorccar, acorccoar.

aoordar, arrecordar, 88001'dar: recordar.

8\;6tera. sova deacoutes, acramangalhada, acodsdo,

apressado. acrarar, aclarar.

acrecente, accreseeatamcnto. acua telar, acautelar. aeucre, a(;n,~ar.

acuua, ;li;ude.

acumeneres! - Sim! E' certo ~ aoupar, occupar.

adega , adeg-a_

Ade larda , Delaida: Adelaide, ade-Maria, aye Maria. ademistraQao, azm s t ra e ao,

amenistraeao, mentstraQao: adurlnistraoio, ademistrador, amistrador, amentstradcr, menistradol': eduiinistrador. aderenco, adereru,

admettr, ametir: admittir. adonde , adonde, donde: allude. adregar, aderaar.

adroera, arueira.

adrcmeeer, adormecer. adrornentar, adorruentar. adronar, adornar.

ad vmhacao, adi vinhaIJ'o. advtnhar, adivinhar, afabeto, alpl.abeto.

afabledade , afavledade: airsbilidade.

afalcoar, diminuir. (A nascente

esra «[olcoada)

afarrabio, alfarrabio. afaquiar, esfaquear, afetrvamente, afetivelmente:

effectivauiente. afetuar, effectuar, afeliQao,' aftlie<;ao.

aflfar, afinfar, (Afifa·lIw: bate-

11m)

afondar, afundar. aflegrr, affligir, Afreea, Africa.

a frimar, sffirmar.

agardecer, aguardecer: agra-

decer.

agarg6jado, encolhido.

age bebe, almuebe.

age betero, alju ueteiro, agetivar, azeitar.

agoira, aora: ait0nt. Ilgonia.Qao, agonia. agnstadoro, gostad6ro: resto-

luke OIl restolho. agrang er, abrauger. agra vio, nigra rio.

agresta, agreste, (Noite I<greduJ. agrtola, agricola.

agrees. agn'~lcs. Agua-de-lupi, Guadalupi. agua rosea , agua· ruca (agua al

hmuinosa 1.

aguero, alguero, arguero: ar-

gueiro.

_.i,.gusto, Auzusto. £tguum, alzum.

ajeti vo, adjective.

ajud icar, adjudicar. atabaca, planta hortense. alaluta , alleluia.

atama, alleman. Alamanha, Allomanha.

a lamao, 8118111[[11.

a Iarveizao: superlative de alarve.

alarvldade, alarvice on alarva-

ria.

arastar, alastrar.

alavaneote, pequena alavanca, atbargaria, albergsria. alberuos, atberno, aberno :

aloornoz, Albertlo, Alberto. ateade, alcalde. aleagotta, alcaiota.

alQamaQa, grande ruido, grande espalhafato.

alcandrczes: sapos alcamb'6zes: sapos gran des.

atoravao, alearavao.

II"". f.,u,n·., vol, v Ill, fasc. 2.

aldraba, aldrava. aldrabao, ahlravao.

atdrabar, aldragar: aldravar, atdrabtoe, aldravice. aldruba, aldralao. trapalhiio. alegan te, t'leg-ante.

aleteres, alferes.

alennar, alindar.

aleviar, alliviar,

Alexo, Aloixo.

alfaate, alfaiate,

alfabaca, alfavaca.

alfacia, alfaQa: III face. ulf!inga, alfandega.

alfene te, alrinete,

altere, alfe rao: alfeiro,

alfor recas, hemorrhoidas, Alfuredo, Alfredo.

a lgaza.da, a lzazarra, algi mar, a h!;CIlI ar. argol a , arrrola.

alg'ra vanhos, g-'lrat\lj~s. algrevao , alcaravao, atrcece, alicen:e. artcornto, unicornio. a.lifan te, eh']luante.

Aufouso, Aldifcnso: Allonsf). ahforme , uniforrne.

altmar, animal

alisMra, alje bera, aljubera:

aljuueira.

altsbera, algibeira,

alletrar, alistar,

aljaroz, alzeroz.

aljubre, aljnue.

almarro, armario.

armajarra, almanjarra. almazcna, amazona. • almiara, alumiara, Iumiara:

almenara, (itimi(lfft de palha.) almo, alrmo: alamo. almorco, alrnoco.

almufera, alhnfeira,

a16jo, alojarnento.

alomiar, lomiar: nomear. alpragatas, alpercatas, alpravazes, alparavazes.

3

kKV1STA LfJSITA!'A

alquertucto, acuduto: aquelIlIi·to

alquer, alqucire.

alquique, alchirue, (Anneis d'a/'/1{ i"l/I')

alquttrao, alcatra»,

arteza, artoza (atuassadeira tie

pal)~_

altrar. alterar. alturtzar, auctorizar.

a] ut o. ultllar;'io. I() .tlll.io d08 gatos.)

alumtacao, enluminacao, Iumi~yao, Iummaeao : illuuriuai:ilOi.

alvaneu, alvineu, alveneu: alH'lll'l

alvoracar, alvnrocar, alvorado, arvorado. ((:ab,) aln)· PI"" I

alvorar, arvorar (fnz ir.). rAil-or,,11 ,I,· 1]!I!j,:m: abalou. All f)" nlll rIc '·r!.clu:(I(: fili '8(')_

alvor eco, arvorodo,

alvo rrzar, arhorisar.

Alxand riav Alexandria amanc», a l f!I~d-q:a.

amanaque , a lman aclr. amancrpaeao, maneipacao :

1'llIiHI "II'a(;iv,. amurihar .• ''"III.'ertal".

amanhe eida. d'amanheoida:

amanhci. aruanha,

amu re lado, a IliIUI'llndo. amarrcano, uruericano. ama vi l , ~upa vel. ametartz, aln.otariz. amettr, adruitrir.

Amblina, Emblina e Imblina:

t'mhelilla.

ambos di dois, ambos os dois. ambriao, emhriao.

amentar, inventar.

amentclta, amotolta, amintolta, mentolia: almotolia.

Amercula. A merira. amesandar-se, mesendar-se: amesendar-se,

ametane, ametade, metade, metta.de, metatade: ruersde, amezade, ameztdade, amtea-

de: a~!Ji)'.adp.

a modes que, pelos modus, amortoarc au.ontnar. «morfauhar, amarfanhar, amotace, alumtacel. amoxarue, ahnoxarife. ampola, crupola.

amprador, emparador, emprao or, nnparador: imperad"r.

amuar, Hlin se descnvolver. (Esta

pIll n ta 1UJII/IJIL ou e:st,i (11UIIUriU}. analze ~ a nalvse.

Anastaota. A nustacia,

ano;(:11'1'o, enrerru.

an cofhas, eucoluas.

anuagora. ondagora, ontagora, ontagoira: ainda agora. andan oia, 3ndn[);;a.

andi n o, endrgno, indtno: indi-

g'1I11.

a ndoen9as,. f'IlJOl::UI;as. anernar, amu.ar, aneaprero, H('~pereira, anexim, "j,·unlw.

Angelca, Engelca: Angelica. anaIo, angulo.

anh ~. hein ?

ani cetormsecto. ants, anus

ani versairo. anniversario. Anrtques , Henrique.

ansaug uentar, ensangueutar. ansiadade , ansiedade,

anta, antao, atao, intao: en-

tan.

antescedencia, antecedeneia. antiado, entisdo.

antttnlar, iutitular.

Atonho, Atonia, Atonho, Tonia: Antonio,

Você também pode gostar