156 _Quaders, Rov. 15,2009 ‘ou Manuel Dasa
1973), xtrateritoral(Enaayos sobre literatura ylarevolucé ings
‘Barral Bator, tule orginal: Extrateritorial—Papers on litero-
age revolution (1971). Trad: Francisco River
3). eUntradactor peilegiade:e auloradotor. Quadems. Revista
192
0 para portngués de uma abraantoseduzid. Bn: Dasttva, Xosé
iraduccidn hispano-portuguesa I. Vigo: Universidade de
ica: eserbr en gallego?. Galila, 669: 22-28,
Quadene. Ros tnd 16,2008 157.68
Conversacién con Jorge Sempréin
Sobre autotraduceién,
De los recuerdos y sus formas de reescrivura
Patricia Lépez L-Gay
New Yark University
‘Spanish & Poruguese Languages and Literatures
19 University Pace, th floor. New Yor, NY 10003
prSt@nyu.da
‘iia novela Veinte afas y un dfa (Premio José Manvel Lare 2004) son los dos
\inicos textos aparecidos originariamente en espeicl.
Hasta la fecha, J. Semprin Gnicamente ha treducido una de sus obras. Federico
Sanches vous sale bien (Grasset, 1993) fue publicada en Francia pocos meses
fanles que la tadcciGn espaiola Federico Scnchez se despide
1993), Les recuerdos que maueven el relato son en esta ocas
«su experiencia como Ministo do Cultura en Espafa (19
e junio de 2006, Jorge Semprtin me recibis en su
(ent verdadero, ni falso, sino vivido>).
Laliteratura sempraniana se construye en parte sobre recuerdos, aunque los
‘sobrepast. {Cul es entonees el papel de los recuerdos no ya en la escritura, sino
en a reescritura, en Ia autotradueci6n?
En la reescritara, el papel del recuerdo es cambiante porque el recuerdo
potable, No sé si es porque tengo mucha mé
entrar ahora en la preocupaci6n provstiana..
‘taducido por Salinas, taduetor de la primera parte de
4a, porque coresponde mis'eon la lengua espafiola el
venir en el tiempo, Pare mi eso es normal,
‘Ahora bien, de vez en cuando me doy cuenta de q
sia de imagenes,
tal rigueza de signficacién que puedes estar volviendo sobre ellos,
inconscientemente.
‘Bueno, no recuerdo bien por qué lo die, francamente. Pero supongo, conoviéndo-
re un poco, que eso tiene més bien relaciéa con el hecho de que para mi ningsin
libro va hasta el final de Iss posibilidades qy
forma: jar diferente, volver. Todos los
s,n0 en el sentido de barradores des brouillons, brouillés,broullas-
pero son borradores. Creo que es més bien en ese sentido.260 _ Canter Re 36 200
Pala Lopez Cay
‘Volviendo ahora a su experieneta de Ia autotraduecién de Federico Sénchez
se despide de ustedes, decta que muy poco después de terminar la versién fran-
cesa fue cuando tradujo al espatiol. En qué medida cree que repereute en Ia
lo eseritos de uno mismo la diferencia entre Ios tiem
lucida més cambios?
‘Si, 8... Si este libeo To hubiesetraducido unos aios después Ia versiGn francesa
Inubiera sido el borrador de un nuevo libro. En ese caso vuelvo a utilizar! pala-
‘que salga demi mismo, que por un instante sea yo uno desde ml lectores.
Permite en su opinién la autotraduccién (puesto que toda traduecién es le
‘tura) tomar esa distancia, con respecto del texto, devenir lector?
‘i, lo permite lo permite y ademés casi fo impone, lo que pasa es que esa distan-
‘mas Ia imagen del I
usted eseribe, zen auc
algo porque el lector ideal que uno se imagina, supone o desea, es en este caso
Comstain con loge Seapin. Sbre ueradacisn __Qaades. . wad 16,2009 164
espaol, Cuando en Autoblografia de Federico Sénchez era un comatisia snésimo
led
‘goto expafiol, eso eambia, No sé cémo se traduce en él Hbro pero en tf, en mi
fiero interno, cambia bastante.
{Si tuviese que escoger una de las versiones, Ia espafiots ola francesa, para
fu tradneciOn a otva cultura, a otra lengua, cual elegiria?
En este caso me es igual. En casos de novela ex
origina. Veinte afios y un dia no quiero que se trad
dduzea del espafol. El otro dia me invitaron, hubiers
en Buda
periodistas me preguntaban g
‘de dos idiomas diferentes. Poos no sé, » la vez de exteaieza y de satis
Entonces, de acuerdo con su experiencia, zen qué planos piensa usted que es
ids libre el antotraductor que el traduct
hay ese doble aspecto.
‘La autotraducelon es reescritura también, pero con sus limites; es una reescri-
tura especial, y por ello es traduccién. En su caso, este margen de libertad que