Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Abaña: Gorra con flecos de cuentas para
A: (Ortiz) Sí. Asentimiento enfático. Se observó
entre negros viejos ese A... que como muletilla cubrir a Changó. Abaña: Hermano menor
nos lucía, y es asentimiento. Tiene distinta de Changó.
intensidad y cadencia que el “¡Ah!” castellano. Abañeñe, (Obáñeñe): Orisha hermana mayor y
“Prefijo que forma sustantivos de la raíz de un madre de crianza de Changó.
verbo”. Lu: Tocar; a lú: El que toca, el dueño. Abara: Melón.
Abá Owu: El algodón fuera de la mata.
Abarapára: Un hombre fuerte y saludable.
Abaá: Jobo?
Abárebábó: Resultado de lo que venga.
Abaawón: Mancha en la cara, borrón de tinta.
Abatá: Zapato.
Abábilo: Cabrón.
Ababó Batiere: Órgano sexual de la mujer. Abatá dudu: Zapato
Abadan: Parte definida, tela, negro. Abatá fufu:
papel y hierro. Abadeni: Manera Zapato blanco. Abatá
de poner la cosa. yeyé: Zapato amarillo.
Abadu: Maíz. Abati: Fracasó, no puede
Abafú: Fortuna buena o mala, es el trabajar.
destino. Abailá: Álamo, árbol Abatí ayá: Larga como la oreja del perro.
consagrado al Orisha Changó. Abaillú: Abayá: Cierta marca en la cara de la persona
yoruba.
Alcalde.
Abayé: Cualquier clase de mermelada.
Abako: Cuchara.
Abáye o ayoyé: Comiendo juntos del mismo
Abaku: Chino.
plato.
Abalá: Un pudin hecho de arroz.
Abayifó: Brujo.
Abalá, (balá): Pepino.
Abayo ibocuo: Hamaca, cortina de cama.
Abalaché: Nombre del Orisha Obatalá.
Abayomí Colé: Oricha.
Abále abále: Frecuencia, repetido y
Abbáña: (Ortiz). No son los tambores de áña o
sucesivo. Abalónke; Abalonque: batá. Abbáña es un “santo” especial, que se
Nombre del Orisha Eleguá. Abámo: Me presenta como un “camino” o advocación de
pesa, penoso, reflexión, Changó, el dios de los truenos. Y Abbáña es
nombre yoruba formado de óbba, que
remordimiento. Aban: Canasta.
significa “rey” o señor” y de la citada ádya o
Abangue: Ñame peludo. aña. (Ver batá). De lo cual se deduce que
Abani: Venado. Abbáña es “rey de la furia de las
Abánidaro: Simpatizar. tempestades, de las guerras y de las iras de
Abánidiye: Rival o competidor. los espíritus hechiceros”. Ni se “sube” ni se
“asienta”. Es un Orícha muy raro en Cuba.”
Abaniwi: Regañar y regañador.
Abbebo Adie: Pollona.
Abaniyé: Escándalo, calumniador, desprecio.
Abbo; Abuo; Abbú: Carnero. Este animal es “ewé”
Abaniyeun: El que comparte de un mismo plato
para Oyá y sus hijos. Changó asusta a Oyá
con otra persona. enseñándole un carnero. Changó quiere ver
Abaña: Amuleto que se fabrica con algodón de los en la casa de sus hijos un carnero. Sin ábbó,
1
omí y ewés no hay Kari Ocha. Aunque el Ocha, si su padrino o madrina no fue egoísta al
carnero es de Changó hay que tener mucho enseñarle todo lo que se debe saber, que no
cuidado con la sangre sobre la cabeza de sus es poca cosa. Como el cura, deberá saber la
hijos. A los hijos de Oyá les es fatal ponerle lengua del altar y muchas ceremonias
sangre de carnero en la cabeza. “Esa sangre es lógicamente complejas. A partir del ebó de tres
muy caliente”. A las cabezas de Changó se le meses, ya se le puede llamar iyálocha, si es
pone sangre do codorniz y de jicotea. hembra, babálócha, si macho; no obstante,
Abboddún: Es el que está preso por el collar de otros creen que es a partir del ebó de año.
mazo. Cuando un creyente de la Regla de Ocha
Abbodun: Es el que está preso con el collar de
tiene indicado asentarse el santo en la cabeza,
mazo, o con el collar de bandera para entrar
puede en cualquier momento recibir la visita
al Santo.
de un sacerdote o sacerdotisa de la Regla, que
le pone al cuello un mazo de collares de Abbodún: Es el que está preso para entrar al Santo
cuentas blancas que es de Obatalá; entonces se prende con el Collar de Mazo de Obatalá, o
se dice: Fulano está preso o en “Abbodún”. En con un collar de bandera.
estas condiciones el individuo está obligado a Abbure: Amigo.
concurrir a un templo en un término Abe: Navaja, cuchilla y lanza.
inaplazable para que lo inicien en la Regla. El Abé: La parte baja de cualquier cosa o el fondo.
individuo en Abbodún no puede ir a parte Abebe onícue: Abogado defensor.
alguna sin el collar de Obatalá; no realizará
Abebé; abeberé; Abébé; Abebé; Abebe; Abébe;
contacto sexual ni se emborrachará; debe
evitar todo género de imprudencia y agitación. Aberebé: Abanico. Abebó adié; Abbebbo ádié:
Llegado al Ilé de Ocha, o casa templo, Pollona.
depositará el collar sobre la sopera de
Abegudá: Palma.
Obatalá. Después será preparado para el baño
Abegudé: Harina cruda y quimbombó, ofrenda
lustral, previo al asiento. El asiento dura unas
dos horas, pero necesita muchos días. En casas para Changó. Abegudí: Harina cruda.
que observan con rigor la vieja tradición,
prenden o ponen en Abbodún. dieciséis días
antes del Kari Ocha o Asiento. El Kari Ocha
propiamente considerado, dura siete días y se
realizan siete ceremonias rigurosas. Dieciséis
días después el iniciado o iyawó puede ir para
su casa. Pero los criollos han hecho cambios
hasta en esto, y prenden siete días; demoran
el Kari Ocha otros siete días, y lo finalizan
otros siete días después, que en total hacen
veintiún días. El o la iyawó, lo es a partir del
asiento de su eleddá en su cabeza. Aún queda
sujeto a la minoría de edad; tiene que realizar
distintas labores y ser presentado al “batá”. A
los tres meses después del Kari Ocha ya está
endurecida de nuevo la fontanela que
corresponde a los huesos occipital y los dos
parietales, entonces debe hacerse ebó de tres
meses, a partir del cual ya puede hacer Kari
2
Abeguedé: Harina cruda mezclada con Abeye: Melón.
quimbombó, alimento favorito del orisha Abeyé: Una cosa que tiene alas.
Changó.
Abéyo: Persona seguidora de fúnebre al lago.
Abélé: Fondo, bajo la tierra.
Abeyoó: Gente de afuera.
Abelkanna: Uñas.
Abéyuto: Cuidado. Supervisor de una persona.
Abelo Kuelebe: Boca
Abguá:
chiquita. Abeokuta: “La
Güiro.
tierra de Yemayá”.
Abguá:
Abeokuta: “Loma que hay en África que tiene
la forma de un Vieja.
cuchillo. De Abeokuta mandaban a los africanos Abguá abguá ta lese Oba ba yeyé: Donde está el rey
para Cuba”. y los viejos se está bien.
Abeokuta: Nombre de un pueblo de Abi: Posee algo. Tú, o yo, usted o yo.
nuestros mayores. Abeokuta: Nombre de Abí awó: El encargado de ir al monte a recoger la
un rey Lucumí. yerba para los ritos.
Abeokuta si landé okutá magá fra: Puya de Abiamá, (abíyamo): “Madre e hijo”, (cuando la
altanería y de amenaza, ¡cuidado conmigo”! madre tiene al niño
en los brazos se les dice Abíamá). “La Virgen y el
Abere: Una mata que echa semillas amargas.
niño Jesús”.
Aberé: Navaja. Abien: Resucitado.
Abere; Aberé; Abéré: Aguja. Abikenó; Abikeno: Hijo segundo.
Aberewo: Techo bajo.
Abiku: Es un guardiero que se pone detrás de la
Aberí Yeye: Consultar, conversando con Yeyé, (la puerta contra los Egun y los malos
diosa Oshún). Aberikikeño: Nombre de Elegua. pensamientos de nuestros enemigos.
Aberikolá; (aberikulá); Aberikula; Aberíkola; Aberí Abikú:"Espíritu viajero" que encarna en los niños,
Kulá; Aberikula.: El que no tiene Santo por lo que estos mueren prematuramente.
asentado, (que no está iniciado). "Abikú, el niño que tiene un espíritu que se lo
Aberikunló: Hierba Espanta Muerto. lleva pronto y vuelve para llevarse a otro de la
familia". “Nace y renace”, se les reconoce a
Abérin: Una persona que se ríe de otra cuando le
los Abikú, porque lloran a todas horas, y son
pasa algo malo. Abesá: Lasca que se pone a raquíticos y enfermizos.
secar en el sol. Abikú: Seres que nacen para morir. Nuestros
Abesé: Título de honor a un jefe de pueblo o mayores africanos creen que son Espíritus de
sociedad. niño que vienen a este mundo para hacer
Abéshe: Persona que no sirve para nada. sufrir a sus familiares, cuando uno viene se
marca al morir para cuando vuelva conocerlo,
Abéshúmule: Persona que trabaja con agencia
estos seres, se amarran para que se
del diablo.
queden, pero acaban con la familia por eso se
Abetelé: Una novia.
dice Olunú Koko Ibbe, Omo Kekeu Cani Wa
Abetú: Un lago que se seca durante la seca. Umbo Cadda (recuerda que te fuiste, niño,
Abewo: Visita. pero que volviste).
Abeyamí: Pavo real. Abanico de Oshún. Abikú Bambaya: Es un guardiero de puerta
contra Egun y los pensamientos de nuestros
3
enemigos. dice esta palabras.
Abila: Libertad. Abo, (obo): Lo que es femenino.
Abila: Marca, rayas de cuadrito y largas. Abó mi: (Ortiz). “Abó quiere decir a bó “lavado” o
Abila: Tela de listado que se usaba “terminado” y mi es pronombre por mi o me,
antiguamente. Abilá: Pies. como diciendo, “lávome” o “yo me termino la
enemistad” y muy bien”. Juro por mi parte
Abileko: Mujer casada, una que no es señorita que todo está bien terminado.
viviendo en concubinato.
Abó to: Muy bien y para
Abilerú; Abillerú: Mucha gente, multitud. Muchos
siempre. Abo, (obo):
negros prietos. Abilola: Caballero, Señorona,
Guanábana.
“Gente de alto copete”.
Abó; Abo; Abuo; Abotán; Abun; Abuo: Carnero.
Abim; Abiní: Moza, jovencita. Animal consagrado a Changó.
Abinibi: Original, no ha nacido y es heredero. Abobá‐Abowába: Regresando para encontrarse.
Abinidima: Nombre de “hijo” de Yemayá. Abóbo Batire: Vello largo.
Abinuku: Odio profundo, malicia, persecución. Abobo Bátiri: Bollo grande.
Abiodún: El niño que nace en una fecha Abódo: Pudin hecho de harina de maíz.
conmemorativa o el primero de año.
Abógán: Una persona que adora las lomas de
Abiodún Oguero Koko Lowó: Palabras de un canto
las hormigas. Abogibocue: Idólatra.
de alabanza para los grandes, que tienen
mucho poder y dinero. (Koko Lowó). Abógún: Uno que adora al dios del hierro
Abirun: Persona enferma o lisiada. y la guerra. Abógun bolu: Dar grandes
Abisasá: Escobilla de Babalú Ayé. fiestas.
Abiso: Bautizo. Abokí: Nombre propio.
Abiso: Nombre que le dan al nacer a Aboku, (obuko): Escándalo; indecente,
los yorubas. Abiwo: Teniendo tarros. inmoralidad.
Abiya: Cualquier cosa que se amarra en el brazo.
Abiyé: Alas con plumas.
Abkuón: Cantador; cantador de los Orishas,
solista, “Gallo”.
Abloro: Merengue.
Abo: Animal hembra y a los niños chiquitos.
Regreso, llegar. La mitad de una o dos partes
iguales. Refugio, taparse, protección, defensa,
seguridad.
Abo: Lavado.
Abó: Muy bien para siempre. Esto es cuando hay
dos personas en Regla de Santo que están
enemistados, se cogen una jícara con agua
disgustados, se lavan la manos y se hacen
amigos para siempre, entonces es cuando se
4
Abókulo: Persona que hace magia o brujo. vender.
Abola: Mayor en edad. Abótani: Chivo capón.
Abolá: “Santo hembra”. “La que manda”. Abóti: No está bueno para engordar.
Abola Funi: Que adora Santo. Abóya: Persona franca, expresiva.
Abólú: Un acto para comer juntos. Abóyá: Puede ser.
Abomalé: Uno que adora a los espíritus Aboyú: Nombre de una de las mujeres que
antecesores. ayudaron a Orula a salir triunfante de las
Abonia: Curujey. pruebas a que lo sometió Olofin.
Aboo: Saludando a una persona que vuelve. Aboyún: Mujer embarazada.
Aborá: Amigo. Abua: Güiro.
Aboré: Jefe de los ídolos como Babalawo. Abuá: Mayor en edad.
Aboreo: Abuá; Abua: Plato.
Chuchazo. Abude Abbure: Hermano.
Aboreo: Abuena: Monigote.
Cuero. Abuka: Acto de compasión.
Abuké; Abukenke; Abukenko: Quebrado del
Aboreo: Dar cuero.
espinazo. Jorobado. Abuku: Cualquier defecto del
Aboréo: Chuchazo. El aboréo es una mano de
chuchazos que se le dan con el palo rasca cuerpo.
barriga para probar a ciertos “iyagguó” en el Abukún, abusi: La bendición.
santo. Abula: Adúltera.
Aboreo Ekun: Piel de jutia, de tigre o de curiel. Abule: Poner un parche en
Aboreo igüé: Cuero, libro. ropa rota. Abulé: No pagar
Aboreo; Aboréo, Igüé: el impuesto.
Cuero, piel. Aboreone: Abúle: Finca que tiene caseta
Carnero. para guardar. Abulé ilé: Techo.
Abori: Una clase de pescado. Abúleya: Mercado, tarima.
Aborí Eledá: Ofrendar carnero; sacrificarlo a Abumí, (bumi): Dame.
Eledá; Rogarse la cabeza.
Abumó: Desesperación, exageración, algo
Aborisá; Aborisha: Devoto, creyente. El que
que usted agrega. Abúni: Abusador o
adora a los santos. Aboru: Hermano menor.
abusar.
Aború: Nombre de una de las mujeres con quienes
se encontró Orula, encaminándose a casa de Abuní Orisha: Darle un carnero al Orisha, o el
Olofí, que tenía citados a todos los Babalawos que se lo da. Abura: El que le gusta jurar.
para perderle. Abura eké: Perjudicar.
Abóse: Explicando de cocinar comida Abure mbóreo: ¿Qué buscas, hermano?
sin cáscara. Abóshan: Pelada ya para Abure mi: Mi hermano.
comer. Abure mo sinto ile na: Hermana voy lejos.
Aboshi: Una persona pobre, ripiera y Abure; Aburo; Aburu: Hermano o hermana.
miserable. Abótá: Engordar para Abureke: Persona intrigante, mal hablada.
5
Aburo: Hermano. Acháddin: Es el dinero que le envían los santeros
Aburo kanani: Amigo. cuando tienen un Santo, para levantar a otro,
Aburo Mi Keké: Hermano pequeño. moverlo de su casa para oficios en Santo de el
Aburo Te Mi Wo Sálo Iluo Ketemí: Hermano mío, que levantan, y el pasaje.
me voy a mi pueblo. Achadúdu: Cigarrillo.
Aburve: Achaiké Andamo: Cigarro.
Jabón. Acháiki: Ceniza de leña
Abushe: Achailú: Nombre propio
Achalasán: Picadura de
Finalidad.
cigarrillo. Achale: Al
Abusi oluwa: Yo te deseo la bendición.
oscurecer.
Abuso: Falsedad.
Abuta: Vendiendo por menudencias. Achalu: Justicia.
Abutan: Vaciando lo que tenga cualquier cosa. Achán: (Ortiz). Astilla, fusta o varas de madera
escogidas y juntas. También llamado en Cuba
Abután: Un insulto completo. Pachán. Ver ikúachán.
Abuya: Anticipación para vender cualquier cosa.
Abwámi: Alta mar.
Acalá: Tabla. Acana: Uñas.
Acara: Mecha. Acha: Boca. Achá
Andamo; Achaike Andamo:
Cigarro.
Achá eru: Ceniza de tabaco.
Achá iki: Palito de tabaco.
Achá iyiotán: Anduyo.
Acha yiná: Tabaco, (encendido).
Achá; Acha; Asha: Tabaco torcido para fumar,
porque es Achá porque tienen varias hojas
envueltas. En arará es música para muertos.
Elegguá, Oggún y Babalú Ayé fuman. Changó
no fuma ni bebe. Santo que fuma, bebe.
Achabá iyá iki: La ceiba es la madre de todos los
árboles del monte.
Achabá, (Yemayá Achabá): Yemayá “la que lleva
cadena de plata en los tobillos, y collar azul
claro. Mira torcido, de arriba abajo, con
arrogancia”.
Achabá; Achaba:
Cadena. Achabí:
Cigarrillo encendido.
Achabkuá: Jicotea.
6
Achatí: Lo que se tira. Aché Olofi: Mandato (o gracia) de Olofin.
Achaúnyewé: Cigarrillo. Aché Semilenu; Aché si mi lemi: Me puso Aché en
Aché: Alma. la lengua, acto de poner el aché en la lengua
Aché: Amén. del neófito en la ceremonia del Asiento.
Aché: Atributos y objetos que pertenecen los Aché tó: Así sea.
Orishas. Aché; Ashé: Palabra; Es un don de virtud,
Aché: Es virtud concedida por “Olofi” a los concedido por Oludumare y Olofin a todos los
“Oríshas” para que ejerzan determinado Ochas y ciertas personas tengan santo
poder y posesión. El que tiene santo asentado o no. Por eso al que se le asienta
asentado en su “orí” tiene “aché”, pero el que Santo, se ponen el la cabeza ciertas cosas del
no, lo recibe por irradiación del santo que lo Santo, para que reciban las gracias de las Ochas
quiere ayudar, proteger, hacerle regalo, y a esas cosas se le dan también el nombre de
milagro, gracia o prueba. Gracia que tiene Aché porque si se la ponen en la cabeza es, con
una persona para lograr que los dioses le oigan el Objeto que reciba Yyaguo el Aché del Santos,
cuando pide. Que sale o sucede lo que dice o de los Santos que cojan; Alma; Bendición;
Fulano. Sagrado. Divinidad. Gracia. Virtud. Gracia; Virtud; Amén.
Don. Poder mágico. Dar “aché” es Achédín Ichéyín: Es el nombre de la ceremonia en
sacramental a un sujeto. Suerte. Según Ortiz, que los padrinos y madrinas levantan del trono
es poder. Orden imperativa. Aprisa. Milagro. y sacan de la estera de asiento a la iyawó para
Gracia. Don. Protección e irradiación del santo. llevarla seguida de los invitados, a saludar
Bendición. Luz. Actor. Autoridad. Portento. los tambores “batá”, en el eyá oralá.
Fiesta. Achedín, (o Ichéyín): Disese al acto de invitar a las
Aché Awó, Aché Babá Ikú, Aché. Aché Tó Bógbo Iyalochas a las ceremonias de un asiento o
Madé Lo Ilé Yansa. Móyuba, Moyuba, iniciación. El neófito, Iyawó deberá regalar a
Babalawo, Olúo, Moyubá Iyalocha...: cada una de las que concurren dos cocos y
Salutación que repite en toda ocasión el $1.05.
Olórisa antes de realizar un rito; “Bendíceme Acheé: “La mitad del mundo donde alumbra el sol
Mayor, padre difunto, bendíganme todos los en la mañana”. Achegún otá: Suerte para vencer
muertos que están en la casa de Yansa, en el
al enemigo.
cementerio.
Acheí guoguó Changó moké guoguó Orufiná bé
Aché bo Orichá: (Ortiz). “Actor festivo o poderoso guoguó: “Cuando Changó era pequeño,
para rendir culto a un dios”. (Aché: Actor, Obatalá le contaba toda su vida”.
fiesta, autoridad. Bo: Rendir culto; Orichá:
Achélenú: Dar palabra.
Dios, deidad, santo).
Achelú, (acholú): Policía, justicia.
Aché borisá: La bendición del
Achelú; Achalú; Aggané; Achailú; Om
Orisha. Aché efá: Polvo
Kumabonguo: Policía. Achelu; Acheilú: Policía.
consagrado por el Babalao. Aché
Achelunu: Dar palabra.
Mi: Palabra mía. Achemí: Nombre de “hijo” de Yemayá.
Aché Moyuba Orisha: Para pedir la bendición de Acheré: (Ortiz). Maracas rituales. Es
los Orishas. “Que los Orishas nos den su gracia instrumento musical intrapercusivo y
y su permiso”. Se dice al comienzo de una generalmente peduncular. Sirve para llamar a
ceremonia. los “orichas”; como los “agógos”. Procede de las
7
voces “Aché” y “are”. verde.
Acheré: Güiro pintado de rojo, consagrado a Achó Cucuá: Tela punzó.
Changó y a Oyá, para tocar en 105 ritos y
Achó Dodo: Traje de todos colores, “de una tela
fiestas de Santo.
irisada”. (Para promesa o en honor de Oyá).
Acheré, (cheré): Maracas.
Acho Dudú: Ropa
Achere; Asheré: Maraca, especie
negra. Acho Eni:
de maraca. Achesa: Desgracia.
Ropa de cama.
Achi kuelú: “Eleguá muy antiguo de los viejos
Acho Eñí: Ropa
Babalaos” Poco conocido.
Achiá: Bandera. amarilla. Achó Eñi:
Achibatá: Nombre de una yerba vulgarmente Tela amarilla. Achó
conocida por paragüita. Pertenece a los orishas Eru: Tela negra.
Yemayá y Oshún. Achó Erú: Ropa negra.
Achica: Redondel, círculo. Achó Felelé: “Ropa de seda de la que suena”
Achikiri: Falto de juicio. Sin buen uso del sentido (tafetán).
de la vida, las cosas y sus relaciones.
Achó Fún Fún: Ropa blanca.
Achikuá belona lóde: “Mujer con su costumbre”,
Achó Fún Fún: Vestido o tela blanca.
(menstruando). Achiri, (chiri): Secreto, lo que
Acho Fun Fun; Achó Fún Fún: Ropa blanca. Tela
está secreto.
blanca.
Achíwere: Loco. Achó gunsa, (achó gusa): Calzoncillos.
Achó: Obatalá. Baila en un pie. “Baja”, (se Achó güole: Ropa de medio uso, usada.
manifiesta) “temblando de frío, y le hace
Achó kanekú: Ropa o tela de colores.
bale, rindivú, a la tierra. Cuando se alza del
Achó kelé: Cortina,
suelo, baila como un ¡oven. Achó es joven”.
Achó: Tela, género, vestido. telón. Achó kiñipá:
Achó: Vestido, paño, género. Abrigo. Achó
Achó (acho okó): Ropa de kuemi: Ropa azul.
hombre. Achó afó: Traje de Achó kuta: Tela o traje rojo.
luto.
Achó ara: Ropa de vestir.
Achó arán: Traje hecho con género caro de
terciopelo. “Del tiempo de España”.
Acho aro: Traje azul.
Achó Aro: Tela azul.
Achó ayiri: Ropa azul.
Achó bai bai: Traje pasado de moda, ridículo.
Achó biní: Enagua, saya.
Achó Chededé: “Traje de coronel español”.
(Tiempo de España). Achó Chula: Tela o traje
8
Achó lese: Pantalón, (pantalón largo). Achola: Sábana.
Achó lote: Camisón. Acholá: Sábana.
Achó mi ore: “La que me plancha Acholá; Achola:
la ropa”. Achó ní: Camisa. Sábana.
Achó oferere: Traje de color azul pálido. Acholese; Acholoso: Pantalón.
Achó ófo: Traje de luto. Achólese; Chokotó: Pantalón.
Achó olokún: Tela o traje azul. Acholu: Justicia.
Acho Omo Oriza: Tela de hijo de Ocha o Acholú: La “Autoridad”, policía.
de Santo. Achó omorisa: Traje de Achón chón (achonchosé): Caminar.
Asentado, o de Iyawó. Achoremi: Mi mejor amigo.
Achó omórísha: Vestido de gala de la consagración Achoró: Hablador. Vea “Oro”.
en Ocha de un iyawó y con el cual se presenta Achotele: Revolución, lío.
a los tambores Batá y recibe al público con
presentes congratuladores. Achótele: “Otro nombre antiguo del babalao”.
Achó oní: Frazada para Achótele: Camisón.
cubrirse. Achó orieni: Achuché: Persona que por más que trabaje nunca
tiene sobrante y no le alcanza lo que gana.
Calzoncillo.
Achué iti: Abanico.
Achó pekua: Tela amarilla. Achupá, (achukuá): Menstruar.
Achó pupa: Ropa roja, y la que viste ritual mente Achupá; Lóbi: Dar a luz, parir.
el Iyawó de Changó, de Oyá, de Agayú y de
Acuaro; Acua aro: Codorniz.
Orichaoko.
Acucó: Gallo, Quiquiriquí.
Achó pupúa: Tela roja.
Adá: Espada.
Acho re mi: La ropa suya Adá: Machete, espada, sable o algo que tenga
es mía. Achó téwa: Ropa
cabo de madera. Adá: Machete.
nuestra.
Achó tita: Tela con calados. Trajes hecho con tira Adá modá: Muy bien.
Adá o iyé mó foribale aremu awayá: “Changó pide
bordada (de Canarias). protección a Oba que pelee por el que le va
Achó titu (otutu): Traje que se estrena. mal”.
Adá olomi, adá dadá Orisha: Machete mi dueño,
Achó we: Ropa lavada, limpia. machete Padre Orisha: Esto se dice cuando se
está haciendo rogación con un machete a
Achó; Acho; Ashó: Telas, género, paño, Yemayá.
vestido, ropa. Achoborá: Manta, abrigo, Adabo‐oya: Segundo día de la plaza y
regresando de la plaza. Adadé: Resultado o
vestido. consecuencia.
Adadeke: Malechor malvado.
Achochó: Traje elegante.
Adado: Soledad, sola.
Achofó: Guardia rural. Adadó: Isla.
Achogún: Actitud de matar, (“estar en achogún”) Adádo: Una isla solitaria o lugar
de sacrificar la bestia que se ofrece al Orisha. solitario. Adaga: Pequeño,
Achogún: Los “hijos”, sacerdotes de Ogún que dinero.
Adagba, madanú: Persona
matan los animales en los sacrificios que se
mayor, idiota. Adagbó: “Hasta
hacen a los Orishas.
9
luego”.
Adague: Majá.
Adagun: Laguna, lago, o donde se
deposite líquido. Adagunla: Mar
profundo “donde vive Inle” (Erinle).
Adajunche: Médico de
poderes ocultos. Adaka dáke:
Callar.
Adakadeke: Mentira o mentiroso,
traicionero. Adako: Contribución
de miembro del club. Adále:
Acumular.
Adalú: Comida ligada de maíz y frijoles.
Adalú: Frijol de carita cocido solo. Se le pone a
Ochún.
Adalú: Pasta de frijol rojo ofrenda grata a Oyá,
que se le lleva al cementerio.
Adalúm, (egun): Espíritu. aparecido.
Adamá: Almácigo. (Elephrium simaruba, Lin).
Adamá leché: “persona que ve el bien que se le
hace y no lo agradece”.
Adamí: Un suspiro.
Adamó: “ni con Dios ni con el diablo”, el que no
cree ni practica la religión.
Adámo: Lagartija.
Adámo: Nació
natural. Adamodi:
Tratando. Adamú,
(alámu): Tinaja.
Adan: Murciélago. Adán:
Murciélago. Adanbata:
Betún negro de zapatos.
Adanes: Adorno de Ochún, arma más que
adorno.
Adani: Plato.
Adanidúro: Me detiene y me atrasa.
Adano: Desgraciado, necesitado.
Adano: Vergüenza.
Adano, iya moforibale aremu, awa yé: Madre
nosotros los desgraciados te saludamos, te
afamamos, para que nos protejas. (dirigiéndose
a una divinidad).
Adaqueón: Regular.
Adaramadá: Si Ud. me quiere probar yo lo pruebo
a usted. Esta conducta es para cuando hay
enemigos y traen cuentos.
Adasí ikú: Nombre de hijo de Oyá.
Adáyé: Persona que no come con
otra sino sola. Addeío: Pollo.
Addí Sató: Oricha.
10
Addó; Adó: Güira. Así llaman a los frutos de las Dulce, postre.
plantas de la familia botánica de las Adié: Gallina.
Bignoniáceas. Parece que hay diferencia entre Adie Chaba: Saca de los huevos.
Agbe y Addó; como lo hay entre Agbe y
Acheré. Adié; Adidie: Gallina.
Addodi Obisu Taña: Invertido Adié; Adie: Gallina.
sexual. Addodi; Adodi: Adieió: Pollito.
Hombre homosexual. Adieío; Adieio: Pollito.
Addodis; Addo dié: Pederasta. Invertidos o Adifa: Consultados de Ifá.
invertidas sexuales. En estos tiempos abundan Adigbaé: Grito, pedir socorro.
estos protegidos de Yemayá y Ochún; en la Adigbaró: Uno que sirve la mesa.
Regla de Ocha como en todos los sectores son
influyentes. Adigbe: Tostado, frito o seco.
Ade: (Ortiz). Espíritu para atraer el espíritu Adiká: Uno que se manda con su
de un guerrero. Adé: (J.L. Martín). Corona o maleta o bulto. Adikó: Bote o canoa.
aureola. Adimu: Cosa que se hace que es una cosita
Adé: Rebozado. pequeña.
Adé: Tiara, corona, adorno de cabeza del
Iyawó o neófito. Adé Achuré: Párese alante. Adimú: Ofrenda de comida, yé re yétún yeré su
Adé Achuréo: Párese a la vista. yeré: Un rezo y un
Adé; Adde: Corona. canto acompaña al acto de presentarle la
Adébo: Adorador de los que hacen sacrificio. ofrenda al Orisha.
Adéda: Que hacen dinero para contrabandear.
Adegba: Cogedor de camarones. Adimú: Una cosa pequeña; una cosita; cualquier
Adegesu: Capitán. bobería que se debe hacer.
Adeín: Aceite de comer. Adipulia: Caimito.
Adeina: Nombre propio. Adite: Pelo tejido.
Adéjun: Un convenio o pacto.
Adele: “El guardián, el que se queda cuidando”, Aditi: Sordo.
uno de los ikis de Ifá, que se aparta y no Aditu: Sorpresa.
emplea el babalawo para adivinar.
Adele: Los dos caracoles que se apartan, mientras Adiwó: Abrazo.
se manipulan los diez y seis que sirven para
adivinar. Adiyá: Que no tiene vergüenza.
Adele: Misterioso, misterio. Adiyá, (atiyú): Vergüenza,
Adelé: Jefe.
Ademiyé: abochornado. Adiyé: Gallina.
Avispa. Adiyó: Vergüenza.
Adena: Guardiero. Adiyomí: “Hasta otro día”, se le dice al Orisha
Adena: Uno que cuida la calle, centinela. cuando éste, que ha tomado posesión de su
Adete: Leproso.
Adeté: Lepra, sífilis, “la enfermedad de San “caballo”, se marcha.
Lázaro”. Adó: Gofio.
Adi: Aceite. Adó: Guía.
Adí: Aceite de comer.
Adí: Aceite. Adó: Güiras.
Adí kosí: Hoy no puedo. Adó: Palanqueta, dulce
Adibo: Uno que echa la (de gofio). Adó Achureo:
suerte. Adibun: Salsa
rica. Párese delante.
Adicio Jio Jio: Pollito.
Ado Achureo; Adó Achuréo; Adó Achuré: Párese
Adidie chaba: La “saca” o incubación de delante. Párese a la vista; Venga alante.
las gallinas. Adidón, (odidon, didón):
Adó, (adodi): Invertido. “De tierra adó”, donde
11
según unos, ObataláOduaremu y según otros Adun: Palanqueta. (Se le ofrenda a Oshún y a
Yemayá, tuvo amores con un invertido o con Yemayá).
un andrógino.
Adofá: Ciento
diez. Adofá:
Higado.
Adofá; Adofa Odosu; Ado: Hígado.
Adofí adofó oká: La gandinga (del carnero
sacrificado al Orisha).
Adofí; Adoflí1; Adofli: Bofe,
pulmones. Adoflí: Pulmones,
bofe.
Adofli, (adofo okan): Los bofes de
un animal. Adogo: Barriga.
Adokoyé: Hacer cornudo la mujer a su amante.
Adola: Mañana.
Adolá mó wí: Mañana te
contestaré. Adolá mó wí:
Mañana yo te hablaré.
Adomayé: Llaga. “nacido
reventado”. Adorín:
Setenta.
Adoro adofí: Gandinga del animal sacrificado al
Orisha.
Adorúm: Noventa.
Adota: Cincuenta.
Adótola: Edad cincuentona.
Adoyé: Ciento treinta.
Adoyo: Ciento cincuenta.
Adrá de Kpo: Ver “Igguin de Obatalá”.
Adú: Calabacita criolla con la que se hace Amedol,
(jarabe). Así la llamaban los viejos.
Adú: Uno que es bien prieto.
Aduamí: Espérame.
Adubule: Dormir.
Aducue: Gracias, una expresión de
recibir favor. Adufa: Siendo amado.
Adúgbó: Vecindad, barrio o distrito.
12
Adura: Oración. dinero.
Adura: Una piedra (otán) de terreno alto, para Afefa; Afifa: Metal de
poner junto a la piedra de Olokún. Oro. Afefé: Viento.
Aduya: Nombre de hija de Changó.
Adyá: (Ortiz). “Ese vocablo Adyá, en lengua Afefé: Viento.
yoruba además de “perro”, significa Aféfé; Afefe: El Viento.
“peleador”, “guerrero duende” y ‘espíritu Afeféyika: El remolino de viento que produce con
maligno que trabaja con brujería”. Es la misma sus enaguas Oyá. Afénfén: Viento fuerte.
voz adyá, con que es denominado el agógo
o campanilla de Obatalá; y Afenfén sama: El santo cielo.
probablemente sea la raíz de aña, el espíritu Afí: Albino, “hijo legítimo de Obatalá, padre de
de los tambores Batá”. todos los albinos”. Afifá (afisá): Rabo.
Adyá: Campana litúrgica de Obatalá (con mango Afizá, Oloní; Afizá: Rabo.
curvo y campanilla larga y cónica de metal
blanco).
Adyá; Ayá; Ayaá; Ayáa: Perro. Según Ortiz, la forma Afó achó oforí:
correcta es “Adyá”. Los perros son de Orgún y
Elógguá. Babalú tiene dos perros que eran de Lavandera. Afo Mi:
Oggún, y Changó se los dio a su medio
hermano Babalú, para que lo acompañaran Me duele.
cuando lo llevó de Tierra Arará a Tierra
Lucumí. Afó oké: Cañada.
Adyaí okué rere: Adyaí lee bien. Afoché: Polvo, magia, “trabajar a uno con
Adyatí: Sinvergüenza, bribón, desfachatado. polvo”, hechizar, maleficiar.
Adyé: (Ortiz). Despertar, avivar, resucitar
entre los muertos. Adyípondé chibí: Cuchara. Afocheché: Hacer o echar polvos de brujería.
Aecho: Bicho, chulo. Afofié: (Ortiz). Flauta de madera que no
Aeko: Pantera.
existe en Cuba. Afofó eleyo: Conversador,
Aeru: Sequedad.
Afache: Polvos buenos o para bien. chismoso, que no es de la casa. Afogudí:
Afache semilenú: “Poner la palabra, el aché en la Irrespetuoso, atrevido, persona
lengua del Omó”. Afaché; Afache: Polvo, cuando
es para hacer el bien. despreciable.
Afachesemilecu; Afachesemilenu: Puso la palabra la Afomá: Jagüey. (Ficus membranácea, C. Wright).
gracia, en mi boca.
Afón: Garganta.
Afagi: Carpintero que corta la
madera. Afaiya: Adornador. Afonchaga: Mujer caminadora.
Afará: “Disculpándose con el Santo”; en los rezos, Afonfón: Conversador, persona de poco fiar.
esta palabra quiere decir perdóname.
Afará: Puente. Afotán: Ciego.
Afaragá: Grande, vasto. Afotán: Tuerto. La nube que sale en los ojos
Afarawé: El escribano, “el que copia en los (catarata).
papeles”.
Afarawé: El hombre que al realizarse una venta Afoubo: Resguardo o amuleto.
en las fincas de campo, escribía los Afouobó: Resguardo, amuleto.
documentos necesarios y acreditaba que el
ganado, o la res, que tenía las iniciales, Afoyá: Firme, de carácter entero.
(calimba) del que vendía, se anulaba, y se
estampaban las del nuevo dueño. Afoyabala: Plantillero, presuntuoso.
Afarí: Barbero. Afoyierde: Falta a los mayores.
Afaridí iyare: “Las nalgas de tu madre son para
que las miren y las gocen todos”. Afoyudé, (afoyudí): Sucio, bribón, se dice de lo que
Afaridí iyaré: La p... de tu madre. no sirve ni vale. Afoyudi: Hipócrita.
Afé: Luna de miel, enamoramiento, noviazgo,
cariño, querer. Afebile: Camino de Obatalá. Afóyudí: Hipócrita.
Afefa: Oro, metal Afoyúti: Sucio.
de oro. Afefá: Oro,
13
Afroa: Nombre de Elegua.
Afullalaba; Afúllalasa; Afullalaza; Afuyalaza: Parejero,
plantillero. Afuruyé: Nombre propio.
Afutá: Nombre propio.
Afúyalánza: Parejero.
Afuyalasa: Plantillero, fanfarrón, figurón.
Afuyalosa: Plantillero.
Aga: Coche o carro.
Aga: Coche, carro.
Agá: Coche.
Agá: Pescuezo.
Agada: Espada corta.
Agadá: Espada corta.
Agadá bayakán ¡kán! ¡kán!: “Aprisa tiene que
hacer una espada para pelear y romper”. (Del
canto que ilustra un relato).
Agadá kobú kobú: Espada.
Agadagodó; Agadagodo: Fuerte.
Agadi gadi: Grandísimo, muy grande.
Agagá omá kulenko lukumi takua de saoyé: Soy
Lucumí Tákua. Agaín: “Pueblo que nombraban los
viejos”.
Agani ota: “Un lucumí de tierra ota”.
Aganigá (agánika): Guardia rural.
Aganika kosi mó: Se murió el guardia rural.
Agarí: Nombre y avatar del Orisha Agayu. “Santo
de la gente de antes, muy fuerte”.
Agasameló: Partir el coco.
Agatigaga: Nombre de Eleguá.
Agayú: Orisha catolizado San Cristóbal, padre de
Changó, según unos, y hermano según otros.
Agayú achí bonlé: Un nombre del Orisha Agayú.
(“Agayú es grandísimo”).
14
Agayú Babatina: Nombre de “hijo” de Agayú. Agbón; Aben; Agua; Arva: Canasta.
Agayú cholá kinigua Ogué ibá eloni: “Saludo a Agbóniché: Decrépito.
Agayú, el dios del río y de la sabana”. Agborán: Retrato.
Agayú igbó: Monte firme. Agbosí: (Ortiz). “Tambor bimembranófono,
Agayú Lari: Nombre del Orisha Agayú. abarrilado, de caja enteriza y cuero clavado.
Agayú Solá: Nombre del orisha Agayú. Su función es a manera de un acheré para
saludar litúrgicamente a la diosa Obba, de los
Agayú solá dalé kóyú: “A Agayu se le cumple lo que
negros de nación Egguado”. “Agbosí”, en
se le ofrece”. (Palabras de un canto para
lucumí, parece referirse a la “danza en rueda”
ofrecerle un carnero).
(agbo) del “servicio religioso” (sin). Bo es
Agayú teré mó ba: “Adoramos al “adorar o rendir culto”. “lavar la cara u otras
gran Agayú”. Agbá: Ellos. partes del cuerpo”, y abórishá es “adorar a un
Agbá nló: Nosotros nos vamos. Oricha”.
Agbadó: Maíz tostado. Aggidé: Amuleto, resguardo,
Agbani; Aguaní; Aguani; Agüaní: protección. Aggó Ilé: Con el
Venado. Agbanikué: Nombre de permiso de la casa. Agguadá;
Eleguá. Agguadañá; Agada: Esclavo.
Agbayé: La gente del cabildo. Agguadó mora; Agguadó dede: Maíz tostado. El
Agbé: Güiro. agguadó y el obígüí se les ponen y pertenecen
a todos los oríshas. Se le pone aguadó mora al
Agbe; Agwé; Agüé: Güiro en general. Los distintos
Osun. Changó gusta regarlo al voleo y
tipos de güiros tienen mucha utilidad entre
entonces espanta lo malo, por eso el público
afrocubanos. En güiro se deposita el otá de
presente hace con las dos manos en alto el
muchos oríshas. Del tratamiento de los Agbe
gesto o la mímica de alejar.
se puede hacer una monografía muy
interesante. Agguadó tútú: Maíz fresco que sirve
Agbegui: (Ortiz). Escultor. El que hace para nacer. Agguadó; Aguadó;
imágenes y tambores. Agbelebú: Crucifijo. Aguardó: Maíz.
Agbeleni: Criado, esclavo, vasallo. Aggualaddó: Responso cantado al ritmo del
Agbení: Protector. toque fúnebre de la jícara de Jobá. Es el
“requiescat in pace” de los yorubas.
Agbeyami: Pavo real.
Agguére: En las sabanas.
Agbeye: “Apodo que le daban a Casimiro, el
Agika, (ayika): Hombros.
Matancero, porque comía mucha calabaza
salcochada, y calabaza también se llama Agilla: Usted lo tiene o el
agbeye”. permiso es suyo. Ago: Quítate.
Agbeye, (igbéye): Güiro, calabacín. Ago: Regalo.
Agbó: Adivino. Agó: Permiso, se dice pidiendo permiso para
Agbó omodé nko?: ¿Y los muchachos entrar en una casa o habitación. ¿Se puede?.
están bien? Agbón niregún: Es el Agó: Permiso. Con el permiso.
título del dios de Ifá. Agbón nló: Agó: Se le dice a Eleguá, “porque vive en la
puerta”.
Ellos se van.
Agó Babá: Se le dice a los orishas en un sentido
15
de alabanza y respeto. robusto. Agogonó: Cascabeles.
Agó ile egbé onareo, agó ile egbé onareo agó ile: Agogorí: La coronilla”
Pedir permiso para traer yerba a la casa. (“cocorotina”). Agogoro:
Ago ilé; Agóilé; Agoolaile: Con el permiso de la Guataca.
casa.
Agómoni: Taza.
Agó koeío: ¿qué facultades tiene para venir Agongó Nigué: Nombre de un amuleto de Babá.
aquí?.
Agoo!: ¡Perdón!
Agó leo?: ¿Se puede pasar?. Permiso.
Agoró: Ratón.
Agó lo yu ona: Quítate del camino. Agoya: El permiso es suyo.
Agó mi fún Babá: Gloria al Padre.
Agoya: Lo tiene.
Agó moyuba: Pedir permiso para entrar en el
Agoyá: Cruzar.
cuarto de los orishas.
Agoyá: Pase Vd.
Agó tani agó komo Lukumí agó ereketé?: ¿A qué
nación Lucumí adelante.
pertenece usted?. (Se pregunta en un canto a los Agoya; Agolla; Agólla: Usted lo tiene o el
hijos de la casa permiso es suyo. Agrafún: Barriga.
de Santo; y responden los aludidos: Omó, Agróniga Omóbitaa: Orisha, “el más viejo de los
Tákua, Baribá, Oti, San Lázaros”. Agrónika: Se le dice a las llagas de
Oyó, mencionando la nación de origen). San Lázaro (Babalú Ayé). Agua: Mayor.
Agó; Ayuba: Con su Aguá: Pavo real.
permiso. Agogó: Aguá laguá: Persona mayor, adulta.
Campana. Agua, (awa): Lengua.
Agogó: Guataca. Agua, (awo): Piel, cutis.
Agogó: Reloj. Aguá; Abuá: Mayor.
Agógo: Campana, campanilla; sonaja de metal
usada para llamar la atención del “Orícha”.
Reloj. Llamador.
Agógó ka: Una hora.
Agogo kan agbó: La una y media.
Agogo merín teniyé gbó: Las cuatro
y cuarto. Agógó meyi: Dos horas,
etc.
Agogo; Agógo: Reloj.
Agogó; Agogo: Campana de
Obatalá. Agógo; Agogó:
Campana.
Agogó?: ¿qué hora es?.
Agogogón, (ogogogó): Hombre
16
Aguada: Aguani: Venado, Pájaro.
Esclavo. Aguaní: Venado. Se le da a Olokún, vivo, en la mar
Aguadá: afuera. También es comida de Ochún,
Yemayá, Orunla, Ochosí y Oggún.
Saco.
Aguanilebe: Nombre de Elegguá.
Aguada; Agüáda: Esclavo.
Aguanille: Nombre de Ogun Arere.
Aguadán:
Aguaniyé: Sí, afirmación.
Ternero.
Aguaniyé: Vamos a comer, (la comida en una
Aguadé:
ceremonia de santo). Aguaniye; Aguaniyi:
Plátano.
Designación o nombre del orísha Ogún Arere.
Aguadó: Maíz.
Aguañari: Avatar de Yemayá.
Aguadó fulo fulo: Paja de maíz para el Ituto.
Agüareo: Venga bien.
Aguadó güi; Aguadó güigüí: Maíz seco.
Aguareyí: Jorobado, lunanco.
Aguado guigui: Maíz seco.
Aguayeun: Comedor.
Agüadó Güigüi: Maíz seco.
Aguayú, (awayú):
Aguadó Niña: Rosita de maíz.
Frente. Agudó:
Aguadó tutu; Aguadó tútú; Agüadó Tútu; Agüadó
Tutu: Maíz tierno. Maloja.
Aguadó; Agüadó: Maíz. Agué: Con consideración, con
Aguaguá: Grande, bravo. respeto. Agué: Pavo real.
Aguagui lo yumi: Me pegan, me Agüe: Güira, calabacín.
Agüe! ¡Agüe!: Se dice cuando en una conversación
castigan. Aguala, (akuala): El
sobre un tema religioso se pronuncia alguna
lucero. palabra que pueda atraer desgracia, o se hace
Agualekelé: Europeos. Gentes originarias de la el gesto, por ejemplo, de dar vueltas a la
península asiática conocida por Europa. Tierra matraca que se toca para Egun, u Oro en
de los “blancos”. Todos los europeos no son ceremonia fúnebre.
blancos. En el primitivo poblamiento Agüe, (awe): Abstención de ciertos alimentos.
europeo, así como a lo largo de todos sus Prohibiciones que se observan en
períodos históricos, Europa tuvo contacto con determinados momentos. “Lo que no debe
poblaciones negroides, negras y asiáticas, de hacerse por orden de los santos”.
todo tipo, que no es posible desconocer, según
Ague; Agüé:
tienen por costumbre los racistas más o menos
capirros de todas partes. Güiros. Agué;
Agüalona: Venga. Aguíán: Pavo real.
Aguán: Plato. Aguéde: Platano.
Aguán; Agué; Aguó; Agüo: Plato. Aguedé, (agudé): Plátano manzano.
Aguana: Nosotros mismos. Aguedemi: Me acompañó.
Aguaná: Muñeca. Aguelení: Devoto, miembro de una casa de
Aguana, (awana): Nombre de “hijo” santo.
de Changó. Aguanachó: Espejo. Aguema: Lagartija.
17
Aguema: Lagartija. Aguidáfi; Aguidafí; Guidafí; Igdafí; Bidafí: (Ortiz). Dos
Aguema: Orisha, Obatalá femenino. palitos de madera dura que se usan para
Aguema Acuá; Aguema Akua: Camaleón o chipojo. percutir o tocar tambores por el cuero y sobre
las güiras de jobar o despedir muertos. Ortiz
Aguéma akuá: Camaleón. Se usa en trabajos estima que “es como una especie de cetro del
fuertes. dios y su aplicación a ciertos tambores parece
Agüema akua: relacionarse con ese simbolismo.
Camaleón. Aguema; Aguidí: Harina de maíz.
Eguema: Lagartija. Aguidí, (o achedí): Invitación que se le hace a las
Aguemí: Me ayudó. iyalochas para asistir a un Asiento,
ofreciéndoles maíz, un coco, una vela y
Agüemí: Me ayudó. $1.05.
Aguení; Agüeni; Agueni; Agüani; Aguí: Pavo Real.
Aguiná Ocha: Candela para
Agueré: Familia.
tabaco. Aguisá: Escoba.
Agüeré: Mayor de una
Agumú: Medicina, purgante.
familia. Aguere, (awere):
Agún: Lengua.
Nombre de Elegguá.
Agún mú: Purgante.
Aguerefé: Nación Lucumí.
Aguná: Cortadera, (un bejuco).
Agueregué: “embarcadero donde iba Pedro
Agundan; Agundán: Ternera,
Lamberto Fernández, (hacendado de
Matanzas) a buscar lucumís baribá, chaggá y ternero. Agunsa: Escoba.
yóggó de otá". Aguó: Lucero.
Aguereyéyé: Variable. Persona o cosa que en un Aguó: Plato.
momento es de una forma y en otro, de otra.
Agufa: Guanajo o pavo
común. Agufá: Ganso.
Agufán: Pajarraco. Se le dice al que tiene el andar
pesado, y es jiboso, “Agufán waloko koloyú”, es
un canto de puya que va dirigido a alguna
persona desproporcionada o sin gracia.
Agugú: Brujo.
Aguí: Pavo real.
Aguí á: Yerbero,
palero. Agüí, (awí):
Loro.
Aguiá mugará efeo mó bó ni sokú efeó mó boni
sokú: “por mucho que me quieran hacer daño
no me harán sufrir, mi poder lo desbarata”.
Aguiálodé: Mandadero de un ilé orisha, “el que va
a la manigua a buscar la yerba que necesita el
babalorisa” para sus ritos o purificaciones.
18
Agúó: Plato. a honrar a nuestro Santo, Changó, y a
Agüó: Mayor de una familia. ofrecerle este carnero, para adorarlo. (Se
Agúó ilá: Fuente, plato grande. repite mientras se pasea en procesión el
Aguó okusé: Bebida hecha con maíz. carnero que se le va a sacrificar. “ Vamos a
honrar y a ofrecerle este carnero a Changó,
Aguobí, (awobí): Palma de jardín. para adorarlo).
Aguoko: Miembro viril. Agutá; Agután: Carnero; Carnera.
Aguoko: Sinsonte.
Agútá; Ogután:
Aguona: Muñeco de madera, pepona, muñeca.
Camera. Agutaná:
Aguona ki ibo oguana: Dice el babalocha al
Oveja.
entregarle al consultante la cabecita de
muñeca que acompaña al caracol que recibe el Aguté: Pavo real.
nombre de Ibo, advirtiéndole que debe Aguti weyé:
retenerlos, uno en cada mano, bien cerradas, Palangana.
mientras él saluda y pregunta. (Ki significa
Agweni: Bondadoso, protege a los suyos.
agarrar y saludar).
Agwó samá:
Aguona o Oguodé: Muñecas; espejo, porque en el
Nube. Agwón:
espejo usted se ve la cara.
Canasto. Ai:
Aguona, (awona): Espejo.
Aguoná; Aguona: Espejo; Que no hay.
Muñeca. Aguona; Oguede: Ai Beko Kule: Me estoy arrodillando.
Muñeca, muñeco, espejo. Ai beko kulé: Yo me estoy arrodillando.
Aguoní: Visita, visitante. “El que llega a la casa y Ai binu: “no estes bravo”, (molesto).
está tocando a la puerta”. Ai Cosi: No puedo.
Aguoré: Familia. Ai iná: No hay
Agüore: Pellejo del animal sacrificado. candela. Ai kosí:
Aguore, (awore): No puedo.
Familia. Aguóyiyí: Ai kósi: Yo no.
Espejo. Ai kú: Salud, buena salud, no hay muerte, no hay
Aguro: Mañana, de mañana. desgracia. “Debe decirse en vez de Arikú, que
Aguro tente omí: “revolución en el otro mundo”. es lo que se dice siempre”.
Ai laba: Pena muy grande, persona desolada.
Aguro Tente Onu: Revolución en otro mundo.
Ai lara: No se puede. Sin salud.
Agurú: Revolucionario.
Ai lo fé: Mírame pero con agrado.
Aguruyanú: Atrevido. Ai Mabinu: Estoy bravo.
Aguruyonu: Atrevido, Ai mábinú: Estoy bravo, disgustado, indispuesto.
confianzudo. Aguruyonú: Ai ní: No hay nada.
Revolucionario. Agusí, Aí Osi; Aiosi: Yo
(egusí): Almendra. no. Ai oyuminí:
Agutá: Carnero. Yo lo vi. Aí que:
Agutá Changó bán lé Orissa te mi bán lé o: Vamos Yo si.
19
Ai sún: No tener Aína; Ikán: Candela.
sueño. Ai we: Ainabínu: “no estés “bravo”,
Descontento. (colérico). Ainé: Nombre de
Ai; Aí: Yo. “hijo” de Obatalá. Ainí,
Aibefá; Aibofé: Mírame. (laini): Pobre, no tiene
Aiburo: Bruto, incapaz de entender. nada.
Aidara: Enfermo. Aini, ochí, ebúregua aimó, alakisa, alégbo...: “La
Aidé: Crudo. gente fea, miserable, sucia, llagada. Los
Aide; Aidé: Crudo. pordioseros que Eleguá invitó a su fiesta y Obi
se sintió ofendido y Olofi castigó su orgullo".
Aiduro: Inseguro, flojo.
Aié!: (Ortiz). Interjección o grito africano, advertido Aiñá:
en África por M. Cuney Hare. Es frecuente en Cucaracha.
Cuba al final de cantos. Aiñó:
Aifé: Antipatía. Cundiamor.
Aifé: Contrariedad, desagrado. Aipirí:
Aifé mi: No me gusta. Ajonjolí.
Aigu: Salud. Aipón:
Aigú: Salud.
Crudo.
Aigüé (aiwé): Sucio.
Aiké: A mí sí me lo cobran.
Aiké: Sin afecto.
Aike; Aíke: Yo sí.
Aikordié: Loro. Plumas de loro.
Ailó: Estoy bien, respondiendo al saludo, ¿Eiyio?
Ailó.
Ailoyiti: Indecente.
Aimó: Ignorancia, ignorante,
estúpido. Aimó: Sucio.
Aimobino: No estoy molesto.
Aina: Candela.
Ainá: Candela.
Ainá: El que nace después de
los Ibeyi. Ainá: Nación
lucumí.
Ainá: Nombre de “hijo” de Oshún.
Ainá: Se le llama al niño que nace envuelto en el
cordón umbilical.
Ainá yogo: “era la lengua que hablaban los yesás; se
habló mucho en Matanzas”.
Aipón: Tierno. Fruta tierna o movida. Inmaduro. Ajano: Rústico,
No hecho. Sin sazón. rudo. Ajará:
Aique: A mí sí. Debiera ser “Ai onijí”: Yo Bejuco.
o a mí sí... Aique; Aíqué: A mi si. Ajará: Bejuco.
Airá: “Arco iris hembra. De los dos que aparecen Ajarí: Ala derecha del ave que se sacrifica al
a veces en el cielo, el menor, es hembra y el orisha.
mayor macho”. Ajariko: Pechuga del ave que se sacrifica al
Airá: Changó, “que viste de blanco”.
orisha.
Airá: Obatalá.
Ajedre: Campo duro.
Airá: Rayo.
Ajeré: “donde se pone o esta el Orisha para
Airá: Relámpago.
adorarlo”.
Airá daké daké: Arco iris macho. El mayor de los
Ajeré: Campo, (ilé ajeré, la casa de campo vieja o
dos, cuando aparecen dos arco iris en el cielo.
que está en ruinas). Ajeré: Monte.
Airé: Descontento, insatisfecho.
Ajere oguó osa ologuó oyú muni guiri abú feni ya
Airé mi: Mi enemigo.
wao: “con respeto, reverencia, mire le doy con
Aisán: Enfermedad.
voluntad lo que le gusta para que esté
Aisan, arún: Enfermedad. contento y nos conceda lo bueno que le
Aisanú: Malo, (de malos pedimos”. (Rezo en eguerefé de Ta Iño Blas
sentimientos). Aisí: “calma Cárdenas).
chicha”, tranquilo. Ajereré: Zanco.
Aisí: Lo que no se Ají: (Ortiz). Voz para decir “picante”, “pimienta”
entre los africanos “huasas”. En yoruba es
mueve. Aisó tito:
“Atá”.
Hipócrita. Ajío, (jío):
Aitá: Grano negro, Pollo. Ajo iná:
frijol. Aitito: La llama.
Mentiroso, traidor. Ajobo: Rana.
Aiyá: Corazón. Ajoro: Ruinoso,
Aiyá: Pecho. ruinas. Ajú:
Aiyapa: Miedo. Lengua.
Aiyé: La tierra, el
mundo. Aiyé: Sin
hambre.
Aiyé: Tierra.
Aiyé güe eí: El mundo de hoy.
Aiyé, (aiyéun): Sin comida. No tiene que comer.
Ajá: Agua.
Ajá: Escoba de San Lázaro.
Ajá: General.
Ajá: Güiro.
21
Ajuán, (ajuaní): Pájaro. Akaseleguo:
Ajuaní: Pájaros. Ekó. Akatará:
Ajún: Tortuga. Aguacate.
Ajuo: Mentira, cuento. Akatioké:
Ajuu: Lengua. Cielo.
Aká furú kadé: “queda Ud. bien Akawé awé awé, akawé ni awé wé: “Estamos
así” (?) Aka, (apa): Brazo. limpios y muy
Akachá: Ñame cimarrón. agradecidos de los Santos". Rezo para después
Akachó Obatalá: Escalera de Obatalá. Es un del sacrificio.
atributo de este orisha, (“para subir al cielo”. Akbele: Sillón,
Se coloca una escalera en miniatura entre los asiento. Ake: Eje.
objetos de su culto).
Akachú akachú: Pedazo a pedazo. Aké: Hacha.
Akadó: Un Aké aya: Azotea.
Obatalá. Akaín: Akebó aké to ake omó ariku Babaguá orí awo ke oké
Hambre. to mi re: Palabras que pronuncia la Iyalocha
Akako, (okako): Hipopótamo. al comenzar el rito de purificar la cabeza:
“significa que de verdad nada malo caiga
Akala: Tabla.
Akala: Tabla.
Akala sún:
Caraira. Akalá,
(ipaka): Tabla.
Akale: Tarde.
Akalé: Puesta
de sol. Akan:
Cangrejo.
Akán:
Cangrejo.
Akana: Uñas.
Akara: Mecha; Mecha de algodón empapada en
aceite y encendida
que come Chango y Oya, dice a Chango y mueve
a Oyá.
Akará: Bollítos de frijoles
caritas. Akará: Bollo.
Akará: Caraira.
Akará: Mecha de candela.
Akará: Mecha. Algodón empapado de aceite
para encenderlo y alumbrar. A Changó se le
encienden doce “ákará” alimentadas con
aceite de comer o con manteca de corojo.
Akará: Pan, pan de maíz.
Akará nio:
Pan. Akará;
Oká: Pan.
Akaraká tumbí: Pasta de yuca que se deslíe en
caldo o agua. Akaraká tumbí: Sinvergüenza.
Akarakrú: Pan.
Akaraleyí:
Bollitos.
Akaranú: Aura
tiñosa.
Akarasú: Aura tiñosa, (le dicen los que tienen
mezcla de Arará). Akasa: Cascabel.
Akasá: Acto sexual contra natura.
Akasá: Ekó, pasta de maíz.
22
sobre el omó, (devoto) que su Ángel lo quiera de una Yemayá.
y mantenga su cabeza clara, su cabeza y a él Akinomí Oní Yemayá: Nombre de hijo de Yemayá.
sin enfermedad”. (También se dice: ori etié Akisa: Escoba en general.
asaka lá wé ojúaní moyuba rí orí amé Alafia
ebá tié olorun oka lerún orún mó lé ori etié). Akisa: Escoba.
Akedé: Jefe o “funcionario” de un pueblo, según Akisa: Escoba.
aparece en una vieja libreta. (Y en otra parte, Akisa: Ropa rota.
“noticiero”). Akisa: Ropa rota. “Achó akisa”.
Akeké: Hacha. Akísawe: Tamboreros.
Akeké: Mosca. Akkoiddé: Tiara con plumas de odídó.
Akeké, (okeké): Ako: Andrajoso.
Alacrán. Ako: Duro.
Akekue inle oyú mole: Arco iris hembra. Akó: Bote, barco.
Akenken: Invertido.
Akó: Guataca,
Akeré: azadón. Akó: Lo
Flamenco. que es varón.
Akeré:
Guanajo. Akó eiyé fún: Cisne. (?) “Pájaro blanco de agua
Akére: Canasta. Akobá: Aspecto desfavorable del Diloggún,
Akeri: Maguey. significa revolución, confusión.
Akerí: Yerba de la
sangre. Akobí:
Akero o onileré o eyé abé run mefuó eyé kuán kuao Primogénito.
kuan kuao; Lumidé lumidió lú alamó yé aberu fuó
ema wodeu wé né kén makuó eye aberú méfu: Akodá: Amigo.
Palabras del canto de un cuento de “un
flamenco que reunió a todos los pájaros y los Akodé: Corona, tiara.
hizo desfilar en una procesión. Marchaban tan Akodé: Gorro de Changó, (tela roja, color
abstraídos y con tan gran devoción que el
flamenco se los iba comiendo uno a uno". emblemático de este Orisha).
Akeru: El que lleva la canasta (awán)llena de Akogo ilé: Llave de la
ofrendas al monte para Babaluayé.
Akete: casa. Akogún: Militar en
Sombrero. campaña. Akoguó,
Aketé: Cama.
Aketé: Sombrero. (akowó): Abogado.
Aketé kekeré: Cama chica. Akoikí: Laurel, árbol
Aketé Yalode: Adorno de cabeza, sombrero de grande. Akoire iyagguó:
Oshún.
Akete Yo Uro; Akete youro; Aketellouro; Iniciado en Ocha.
Aquetellouro: Sombrilla o paraguas.
Aketé yoúro: Paragua. Akoire Iyaguo: Es iniciado en Ocha, el que
Akéte; Akuéte: (Ortiz). Pequeño tambor llamamos Yaguo. Akokán kueleguó: “tratemos
unimembranófono para hacerle rogaciones a
Odudúa u Oddúa, el orícha del ámbito de corazón”.
inframundano. Es de origen gueréfé.
Akete; Aquete: Akokelebiyú: Nombre de un Elegua que lleva al
Sombrero. policía a las casas que protege cuando se
Aketenlá: Cama enoja con sus dueños.
camera. Akikió: Akoko: Riñones.
Dulce.
Akikó: Gallo. Akokó: Tiempo,
Akiko Kekere: Pollito. hora.
Akiko Oriyaya: Gallo grifo, es de Osain. Akokó ankobó kwá oná guira bobo: ¿Gallo muerto
Akikuó: Gallo. Akileyo: habla en el camino? Lo que quieren es saber
Eshu. Akinomí: Nombre
lo que otro habla”.
23
Akokó eiyé, (koko): El pájaro carpintero. (lucumí).
Akokó ilé: Llave de la casa. Akú, (okú): Saludo.
Akokó kokó: Enfermedad de los riñones. Akua: Batea.
Akokó, (amokokó): Mamoncillo. Akuá: Brazos.
Akoku anokuayé: Pescuezo chico, (del carnero). Akuá: Mano.
Akoní: Director,
maestro. Akorín:
Cantador.
Akotán: Tener completo lo que hacia falta. No
falta nada.
Akotí: Gancho de
cabeza. Akoto:
Roto.
Akotó: Hombre o mujer de nación lucumí.
Akotobai: Suficiente,
bastante. Akotobay:
Bastante.
Akoyá: “¡Se acabó!”.
Akpá: Brazos.
Akpá; Acirá: Brazos. “Akua y apá” son
corrupciones.
Akpateré: (Ortiz). Forma corrupta de ‘Okpátere”;
otra corrupción lo es “Apáteré”. La voz viene
de Okpá; palo, bastón, cetro; “te”; adorar,
propiciar; “ere”: Imagen, ídolo. Por lo que
“Okpátere” equivale a palo o bastón para
adorar o propiciar. Es el bastón o imagen para
propiciar.
Akpuón: (Ortiz). Antífona. Es el solista que levanta y
lleva la guía del canto.
Akpuón: (Ortiz). Solista antifonero que inicia o
“levanta” el canto “a la comodidad de su
garganta”, y el coro (denominado ankorí) le
responde en el mismo tono de aquél.
Akromó: Martillo.
Akteté: (Ortiz). Cierto tambor de los iyesá para
tocarle a Yegguá, la Orícha de la muerte.
Aku: Hombre o mujer de nación lucumí.
Akú: Nombre de una lengua, un pueblo y un
territorio africanos. Aku mi: Soy de la tierra Aku
24
Akua Kékéré: Bateíta. Akumí: Saludo de los del territorio de Akú. De esa
Akuá maddé; Dukúndukú; Kukundukú: Mulato. Vea voz salió “lukumí” o ‘lucumí”. Este nombre
“Odukú”. Akúa Ocha: Poder de los Santos. sirvió para llamar a los pueblos que hoy se
llaman con más propiedad, “Yorubas”, a
Akuá odumi: Me duelen los brazos. quienes les debemos la cultura del mismo
Akuá; Akúa; Acuá: Manos, brazos. nombre cuyo patrimonio religioso es la Regla
Akuaba: Saludo. de Ocha, o Santería de los negros. Mención y
Akuaeró; Akuaró; Akuaro: Codorniz. Tradiciones de muchos pueblos lukumís, que
Akuala: El lucero. en Cuba estuvieron en mayoría y quedaron en
el folk básico de nuestra cultura mulata. A
Akuamadí: Mulato.
continuación aparecen los nombres de los
Akuamadí; Acuama Dé; Acuamadé: Mulato, pueblos que más dejaron sus huellas y que
persona mulata. Akuandukú: Boniato. son citados por sus descendientes: Oyó, odó,
egwá, mina, iyésa, yebú, tákuá; egguáddo,
Akuaña: Amén, así sea.
ishagá, ussá, magino, biní, quérefé, las qentes
Akuaro: Codorniz.
de Ayasé, Arafé, Komorém Ekiti y Kétu.
Akuaro, (akukuaró): También son mencionados los iyebú o yebú,
Codorniz. Akuatiguaya: como lukumís bravos, brutos y “onigó ará
Palangana. okó” o montunos campesinos. Aparte del
gran tronco de cultura lukumí, vinieron a
Akué akue indé dumosa: Cuba y al resto de América los bantús o
Arco iris. Akué kueye: Pato congos, los carabalís; los ararás o
macho. dahomeyanos entre los que se mencionan
arará dajomé, arará majino y arará sabalú;
Akuenti: Tambor.
también vinieron los guasones huasas y los
Akuetí: Abanico. belicosos y altivos mandingas. Agréguese a la
Akuetí: Nombre africano de Ta Pablo Alfonso, formación cultural del pueblo nuestro, a
famoso Babalao de la época colonial. trabajadores esclavos de variadas culturas
Akufú: Ratón. indias, a distintas gentes asiáticas, a los
Akukitití: Pollito, amestizados isleños canarios, a los no menos
amestizados amos españoles y representativos
gallito.
de otros pueblos europeos, y se podrá ir
Akukó: Gallo. haciendo la idea de la Transculturación que
Akukó kankotikó: No cantó el gallo. estudió el sabio Don Fernando Ortiz en su
Akukó Kué: Gallo, “kikirikí”, “Kikirí”, “Kíkaro”. preciosa metáfora del ajiaco criollo de nuestra
Akukó oriyaya; Akukó chachara: Gallo grifo. formación demográfica y cultural, a pesar de
Pertenece a Elégguá. los mulatos que no quieren serlo, o, que no
saben que lo son.
Akukó yo tikó: No ha cantado todavía el gallo. Akunán: Palo cachimba.
Todavía es temprano. Akuñí: Nombre de Abikú.
Akukó; Akiko, Akuko: Gallo. Akukó; Akuñú: Nombre propio de
mujer. Akuón: Cantador,
Akokó; Akikó: Gallo. Akukokué: Pollo solista.
quiquiriquí. Akukokué; Akiko, Akuku Akuoré: Cuero del animal que se ha sacrificado.
Akuoti: Asiento, silla.
Kué: Gallo Quiquiriquí.
Akuotí: Caja, cajón para
Akuléku: Natural de Sierra Leona. sentarse. Akurí: Nombre
de Abikú.
25
Akusán: Buenas noches. Barbero.
Akutá: Ramera.
Akutá: Rata grande.
Akuyá: Sabio.
Akuyumao: Saludo que dirige el Orisha a los
presentes en una fiesta, cuando toma posesión
de su “caballo” o medium.
Akwá, (kwá): Matar.
Akykó Kekeré; Addi cupá: Un pollito.
Ala: Cuero.
Ala: Manta, mantón.
Ala: Manto, manta.
Ala: Manto, manta.
Alá: “santo
Mandinga”, Dios. Alá:
Blanco.
Alá: Pañuelo o manta
blanca. Alá: Rebaño.
Alá: Rebaño.
Alá: Tierra de pasto.
Alá agbona: Dueño del campo.
Alá ba yo alá ba otá: “Una mano lava la otra, y las
dos se juntan para lavar la cara”.
Alá buyí: Zambuir.
Ala dúdú: Manto negro.
Ala Fun: Manta blanca.
Ala fun: Manto blanco.
Ala Kukuá: Manto rojo.
Ala Kukuam o Pupua:
Manto rojo.
Ala leí Ilú: Nombre de Eleguá.
Ala mo ri ukú oteri bachó, ocha la esleni, odegú
odochá odá kubelo: Saludo para los muertos.
“Me arrodillo ante vosotros que sois muertos,
espíritus santos”.
Ala Ódódó: Manto
rosado. Ala ódódó:
Manto rosado.
Alá olenko: “Vaya usted con
Dios”. Alabá: Ceiba.
Alabá: El que nace después de mellizos.
Alabá: Mellizo del sexo femenino.
Alabá: Persona mayor, respetable, importante.
Alabá kuario: Nombre de
mellizo. Alabaché:
Nombre de Obatalá.
Alabalá: Mariposa.
Alabalaché: Nombre de
Obatalá. Alabé: Barbero.
Alabéguana: El Eleguá “que anda con los
muertos”.
Alabí: Palma real.
Alabí, (alabá): Nombre
propio. Alablé:
26
Alabuá: Ramera. cuatro obinú blancos o boca arriba, se dice
Alabúsa: Cebolla. “alafia”.
Aladamu: Descreído. judío. Alafia ilé lodí: Castillo de Changó. (Alafi).
Alademu: Conversador, al que no se le puede Alafia tatuán: Un nombre de Changó.
confiar un secreto. Aladi, (ena, era): Hormiga. Aláfoché: Brujo, adivino, (babalao), que hace
Aladó: Changó de tierra polvos mágicos.
de Yesá. Aladó: Rey, Alafufú: Sabana.
príncipe. Alafún: Sabana.
Alaeri: Peine. Alafundé: Nombre de hijo de
Alafi: (Changó de tierra Egwado). Obatalá. Alágbara, (alagwára):
Alafi oloro alafi omó alafi odá alafi ke ebó odá: Rezo Hombre grande, valeroso.
para el signo Alafí de buen augurio, en la Alagogó Ilé Fún Olorin: Campanero de la
adivinación por medio del coco: cuatro iglesia. Alagogó Kí Íyo Alameta Kuelé: La
pedazos mostrando la pulpa. “Alafia
campana da la hora.
protector de su hijo le hará bien, lo cuida y
quiere”. Alagreni: Nombre de “hijo” de
Alafia: Bendición, Obatalá. Alagudé onú: Cuchillo
paz. Alafia: de dos filos. Alágüéddé:
Felicidad. Herrero.
Alafia: Los cuatro obínús boca arriba, y significa Alagüedde; Alagüédé: Herrero.
“la gracia”; “si”; “paz”, “prosperidad”; alafia Alaguedé: Herrero. (Ogún aleguedé, Ogún
ilé, prosperidad para el ilé; si sale en dos tiros herrero).
seguidos, es la felicidad, lo bueno. A causa de Aláguema: Lagartija.
que se acepta que en cada “óddun”, “letra o
Alaikena: Nombre de “hijo” de Obatalá.
posición”, hablan un número de orishas, se
dice que por alafia están hablando Obatalá, Alakamadé káwo: “Estas palabras le gritó Ogún a
Orúmbila, Ibedyi y Babalú Ayé. Pero aquí, como Changó cuando Changó vio la aparición y
en muchas otras cuestiones de esta cultura en reconoció a la muerte.”
tránsito, hay que investigar a mayor Alákasa, (akasa): Langosta, langostino.
profundidad para determinar bien quiénes Alakasó: Tiñosa.
hablan, pues nos asegura un arubbú Alakeíma: Obatalá.
babálócha, que nada más hablan Changó y Alakesi, (owoni): Visitantes.
Orula. Alaketu: Un Elegua. Lleva un collar de cuentas
Alafia: Paz y blancas y negras. Alakín: Almácigo.
prosperidad. Alafia:
Alákin: “un chusmón”, “un arrastráo”.
Salud. Alakisa, (arakisa): “Un perico ripiado” [Pinar del Río],
Alafia: Signo de buen augurio en la adivinación por mal vestido, andrajoso.
medio del coco. Respuesta favorable. Alakoti: Rebelde, que no hace caso de nadie.
Aláfía: Paz, prosperidad. Alakú: Paño de rusia ordinaria, llamado de
Aláfía ilé: Prosperidad para la casa. Ver “Awó”. saco de azúcar. Alakú aukó: Chivito.
Cuando en el oráculo de Biagué caen los
27
Alakualá: Rana. Carnicero.
Alakuatá: Carnicería. Aláponíke: Nombre de
Alakuatá: Lesbia.
Changó. Alaquisa:
Alakuatá ni fo bá Orisa be wawó: “Cuando el
Traspero.
Orisa (Changó) brinca del cielo, corta con su
espada, acaba con todo, tiembla la gente”... Alari Komabonguo: Capitán de
(De un canto). Policías. Alariyatí; Alariyoti:
Alakuatas; Alakuatta; Alacuata; Alacuáta: Mujeres Cabrón desde que nació.
homosexuales; Mujer alegre, mala, sata.
Alariyoti: Cabrón desde que nació.
Alákumí: Nombre de hijo de Obatalá. Alaró: Azul.
Alákuttá; Alakuata: Mujer invertida sexual. Alaró: Toque y baile en honor de Yemayá.
“Pan con Pan”. Alalá: Sueño, aparición. Alaroyé: Nombre de
Alaloyago: Verde. Eleguá. Alaroyé:
Alalú: Nombre de Eleguá. Revolución.
Alama emí: Hermano mío, (en eguado). Alaroyé akiló yú Bara, baraba Eshu borá Eshu boí Ehu
Alamá emi ewa wó kan saré wá...: “Hermano, ven, bó chiche Eshu Eshu Bara Bara kikeño: Rezo
vamos a jugar, (Santo)”. para Eleguá; “Todo el mundo le tiene miedo a
Alamá siré akakarabá kuneye: “Era un hijo de Eleguá cuando lo ve, yo lo adoro, para que me
Yemayá que iba al garrote diciendo estas proteja y sea mi apoyo".
palabras... Decía que ya iba a reunirse con su Alaru: Cargador de muelle.
Madre, que iba a saber lo que no saben los Alaru ilé: Casa del gremio de estibadores.
vivos”.
Alamarere: Bandera blanca, paz.
Alamasó kumá erú gué gué...: Si te tuviese miedo
no me pondría frente a tí. (Respuesta a la
puya, Ayámbé kumbele kó ima beko pá niyé).
Vid. en su lugar.
Alami: Changó de tierra de Yebú.
Alami: Que nace con mancha, lunar, o marca.
Alamio: Higuereta.
Alamitó: Nombre propio
de mujer. Alamo:
Figuración, idea.
Alamó: Lagarto.
Alamó nidí okuta ná: La lagartija está detrás
de la piedra. Alámorere: Bandera blanca.
Alámorere: Nombre de Obatalá.
Alamoriukú: Un muerto, espíritu de ultratumba.
Alano: Persona de buenos
sentimientos. Alapatá:
28
Alarun: Día. Ale: Escoba.
Alase: Brujo. Alelé: A la caída del sol. (Hora en que debe
Alasé: Cocinero. refrescarse la cabeza con obí, coco).
Alatikli: Nombre de “hijo” de Changó. Alelé: Anochecido, ya es de noche.
Alali: Brujo. Alelli: Una nación lucumí.
Alalisa: Libro santo, libro de estudio. Alemi: “le decían en la tierra de mis mayores a
Alawá: Ramera. dos montones de tierra que había a la puerta
Alawé: Estrellas. de la casa del rey”.
Aláwó: Color Alen lé; Olen lé: Es
colorado. tarde. Alengo:
Canario.
Aláwó meyi: Que tiene dos colores o doble cara.
Alenlé: ¿Adónde vas?
Bruja, brujo.
Aláwó obé odó: Color que abunda en las orillas de Aleyo: Invitado, incrédulo.
los ríos. El color verde aparece en el collar y en Aleyo: Persona que no está sacramentada, pero
otros atributos de Orúmbila, el orísha que que va de visita y es recibida. Creyente.
patrocina a los babalawós y habla por Ifá. Visitante.
Alawo Obedo: Color verde de Aleyó: Mal.
collares. Alaya: Casado. Aleyo, (aleyo limbo): Transeúntes.
Alaya: Panadero, el que hace el pan ó el Aleyo, aleyo kilowasé oma oma leke aleyo...: “Lo
que canta ese aleyo”, (se refiere a un visitante
que lo vende. Alaya meyi: Hombre que
que canta en la fiesta) “que se da tanto pisto,
tiene dos mujeres a la vez. no sirve para nada”. Canto de puya.
Alaye: Dueño del mundo. Aleyo; Aleyé: Visita.
Alayé: “Dueño del Mundo” título de Obatalá. Alilá: Quimbombó.
Alayé: Barbero, (él que afeita la cabeza en el Alisbos: (Ortiz). Bastón fálico del dios Eléggua.
Asiento). Allaba; Allába: Querida, un ser querido.
Alayé: Dueño del Allaguala, Fuaro: Tripa, el collar.
mundo. Alayé: Allaí Madlin: El año que viene.
Vivo; los vivos. Allaluo: Obatalá.
Alayifó, (oloyifó): Allé Cuéjere: Cuentas o conchas de caracol.
Brujo. Allé Güeesi; Allé güeey; Allé Guey; Allá Güeei:
Alayikí: Nombre de un Eleguá que prepara el Mundo de hoy.
babalao. Allé Onli: El otro mundo.
Alayikikí: El Anima Sola. Alo: Irse.
Alayikikí foribá feni kan: “Alayikikí, para que sea Alobozagüere: Ajo.
bueno y no haga maldades, le ofrecemos”... se Alokisa; Alakisá: Ripio, basura, trapero.
le dice en un rezo a Eleguá. Aloko: Pavo real.
Ale: Chulo. Aloní: Escucho.
Ale: Aloní: Rabo.
Concubino. Alordé irá: Hacer mal, daño.
29
Alordé iré: Hacer bien. Aluwala: Baño, bañarse.
Alosí: Diablo. Alliwala: “limpieza”,
Alosí: Eshú, el diablo, (equivalente en lo purificación, baños. Alliwalá:
católico al diablo). Alli: Excrecencia que sale Baño.
en las raíces de los árboles. Aluyá: Nombre de hijo de Changó.
Alli: Lengua. Aluyá: Toque de tambor en honor de Changó y
Alli; Olli: Dueño, poseedor o jefe. Olúbatá, es Yemayá.
dueño de los batá. Amá ileré: Costumbre de su casa.
Alliámi: Tierra y pueblo guineo de donde es Amadó: Orisha que se adoraba en el antiguo
originario el orísha Changó, según la versión ingenio San Joaquín de Pedroso.
del olúo Achaddé Oré o Guillermo Fernández
Amadlichi: Negro.
de Castro. Los alúámi hablan la lengua
yoruba producto de la reunión de muchas Amalá: Harina de maíz batida.
hablas afines, y la denominan Guiné Góngorí. Amalá: Harina de maíz. En Cuba la han llamado
Alubatá: Tamborero de Batá. La voz proviene de “funche”; “te odio y sin embargo te quiero”.
“a”, prefijo que forma sustantivos de la raíz de Es comida predilecta del dios Changó que
un verbo, “lu”, tocar tambor, y “Batá”, o sean cuando está poseso la bate con las manos.
los tres tambores sagrados. Alubatá es lo Amalá: Harina.
mismo que “omóáña” o “hijo de áña”, que es el Amala a malá mala reó amala amala malaré!
secreto o fundamento del Batá ante el cual se Obini koni Changó...: Así le cantó Oba a Changó
consagran los sacerdotes de Batá”. al ofrecerle su oreja en el amalá,
Allibosa: Cebolla, (apodo que se da a las (quimbombó).
rameras). Amalá ilá: Harina de maíz y quimbombó.
Alubosa; Olubosa: Cebolla.
Alubosaguere: Ojos.
Alubozáguere: Ajos.
Alubózagüere: Ojos.
Alufá: (Ortiz). Doctor en
Teología.
Alufá: Dios,
Santo. Alufá
(alufa a): Cura.
Alufán: Elefante.
Alugbá: Amo.
Alugbá: Tocador de güiro.
Alumán: Batea.
Allimofo: Yerba rompe
zaragüey. Alumoyí:
Tijeras.
Aluwala: Baño, bañarse.
30
Amaná: Dedos. Anaofú: Garganta.
Amana mána: Relámpago. Anaré: “Vaya con Dios”.
Changó. Amaoún: Anáreo (onáreo): Saludo de despedida.
Paciencia. Anchake: “Santo que no es Santo” (?)
Amaroniki: Aparece en una vieja libreta como un “falsedad religiosa”. Ancorí: Cantos litúrgicos
pueblo de los lucumí. para hacer asentar el santo en la cabeza. Anguá:
Amasón: Paciencia. Lengua.
Amatí: A janjoli. Anídé: Libre.
Amaya: Familia, primo, Anilaloyú: Lucumís. Ver “Akumí”, equivalente a
hermano. Amaya emí: “yoruba” y a “nago”. Gentes de Guinea.
Hermano mio, (en otá). Ankán: Zarza.
Amazóun: Paciencia. Ankori: Canto.
Amego: Jefe o funcionario de una población, Ano: Enfermedad, enfermo.
(según aparece en la libreta de un santero).
Ametana: Nombre
propio. Ami: Ano: Enfermo.
Mamey. Anó na: Enfermedad, desgracia por enfermedad.
Amí: Obatala.
Ano; Anó: Enfermo.
Ami, (emi): Respirar, soplar.
Amiwó, (omiwó): Harina de maíz cocinada con Anoma; Aron; Iroñ; Fwá; Oigú aro; Yari Yari:
substancia y Enfermedad. Anón, (áro): Enfermo.
menudos de guinea, (ofrenda para Babá Ayé,
San Lázaro). Anoná; Anona:
Amó omi: Pozo.
Amó omí: Tinajón, pailón, tanque. Enfermedad. Anu:
Amó onú: Lástima, compasión.
Helecho.
Amochó: Anú: Piedad,
Joven. misericordia. Anú:
Amorá: “paciencia para sufrir calamidad”. Tener pena por luto.
Amuko:
Bejuco. Anu eguá: Canas.
Amukó:
Seno. Anuá: Lengua.
Amurá: Cantar en acción de gracias a los Orisas. Anué ofún: Palabra santa, hablar bien, claro.
Amuré: El Anwó, (on): Él.
talle. Aná:
Ayer. Aña: Semilla de mate que se introduce en el
Aná: Compadre. tambor consagrado. Añá: Tambor.
Aná: Ven; (Ko aná, no vengas).
Ana mí: Mi compadre. Aña dudu: Barco, vapor.
Anagó: Jerigonza o lengua que hablan los ararás. Aña dúdu: Barco que traía a los negros.
Anagó: Lengua, idioma de los lucumí; se les llamó
así a los que hablaban la misma lengua. Añaga: Fiesta de tambor, broma, diversión, baile.
Anagodié: Pueblo y gentes africanas Añaga: Prostituta.
venidas a Cuba. Anagué: Nalga. Añaga; Cheré añaga: Excremento, porquería.
Anagunú: Nación lucumí.
Anaí: Etnia. Añaguí: Eleguá, nombre de “el mayor de los
Ananagú: Las criaturas de Dios, la humanidad. Eleguá”.
Ananagú: Signo del dilogun cuando cae en la Añaguí: La madre de todos los Eleguá.
posición Ofún (9), significa; “donde nació la
maldición”. Añaí: Cucaracha.
Anañú: Estómago chico, (del carnero que se Añaí; Anaí; Oná Okotó: Cucaracha.
sacrifica).
Anaofa: La garganta. Añaí; Añai: Cucaracha.
31
Añaki Ladé: Nombre de Eleguá. “Vive lejos en la
sabana”.
Añale: Collar.
Añanga: Atrevido, zoquete, irrespetuoso.
Añará ñará dá: El rayo te
parta. Añga: Porquería.
Añimu, (alumoyi):
Tijeras. Añinú:
Tijeras.
Añoloún: Fuerte, poderoso, (en eguado).
Aobi: Desgracia.
Aojó: Pozo.
Aokó: Amarillo.
Aokó: Girasol.
Aomaniokun: Parte o porcion del animal que le
corresponde al
matador, en un sacrificio a los orishas.
Apa: Alas.
Apá: Brazo.
Apá achó: Las mangas
del traje. Apá, (páko):
Caña brava.
Apádagba: échese a un lado, apártese.
Apaguó: Codorníz.
Apaiki: Madera de
caoba. Apaluko:
Mostrador, mesa.
Apánla: Pepino.
Apara: “Va y viene”, el abikú, espíritu que
reencarna en un recién
nacido y se marcha a los pocos años.
Apari: Ala izquierda del ave que se ha
sacrificado a los orishas. Aparo: Codorniz.
Apatá: Seboruco, pedruzco, roca.
Apatikán: Ahora vengo.
32
Apato: Tinaja. Obatalá”.
Apatotín: Ala derecha del ave que se sacrifica al Aposí: Travesera, una enredadera o bejuco.
orisha. Apoté, (apotén): Ala derecha del ave que se
Ape: Limpio, ha sacrificado. Apotí: Escaparate, baúl,
limpieza. Apé: mueble.
Caldero. Apotí: Silla, sillón.
Apé: Dar palmadas. Apotí: Silla.
Apeapé: Marcar el compás con las palmas de las Apotí egun: Féretro.
manos.
Apotí okú: Féretro.
Apélo: Rana.
Apoti oniyí: Cajón, arca.
Apepé: Aplaudir. Apoti yara: Muebles, los del estrado.
Apereke: Caldero de guarapo.
Apoti yoko: Banco del parque.
Apesteví: La mujer que cuida a Orula. Apoti yoko: Siéntese, sentado en el sillón.
Apestevi mó bánlé: Saludando a la Apestevi,
Apoti; Apóti: Silla.
mujer de Orula. Apeteví Ayafá: Esposa de
Apotikán: Baúl.
Orunmila, la que lo cuida, cargo. Apotitonisha: Armario donde se guardan las
Apeyá: piedras del culto.
Pescador. Apoto: Tinaja. En tinaja de barro se pone a
Apkua: Olókún. También a los Ibédyí y a Babalú.
Barril. Apotosí: Travesera, enredadera.
Apo: La bolsa de viajes del Awó. Appattakí; Patakí: Relato de sucesos antiguos.
Apó: Bolsa, Relato de cómo fue el origen de algo que es
de los abuelones. Historia antigua. Leyenda.
Bolsillo. Apó: Cuento. Anécdota. Fábulas.
Bolsillo. Apuá meyi, (apwá meyi): Las patas del animal
Apó: Pipa. sacrificado. Apuaku, (iyé): Mesa.
Apokoíbe:Lla Apuakuyén, (iyéyeun, iyéun, yéun): Mesa
ve. Apolo: para comer. Apuepué: Repisa.
Remo. Apwónlá; Apgón: Llamadora de santo.
Apolo; Apólo: Rana. Aquisa: Escoba.
Apomú: “donde vendian negros para ser Ará: Cuerpo.
esclavos”, mercado de esclavos para la trata Ará: Lo de la tierra, tierra
en Africa.
adentro. Ará: Tierra.
Apón: “gallo”,
solista. Aponlá: Ará: Vecino, pariente, afines, “del mismo
pueblo”.
Saco.
Ará águ: Persona que vive en
Apopá: Tres pesetas. el campo. Ará é olé: Sí,
Aposí: Tamborcito análogo al Agbosí y como amanecí bien.
aquel, egguado y “del pie del fundamento” y
sólo usado “para fiestas grandes de Ará e olé?: ¿Cómo está?
33
Ará efá: Tribu, “nación”. Arabá, (ayabá): Ceiba. Después de consagrada.
Ará eti weo?: Como está, Llámasele también Iroko, porque este orisha
reside en ella.
contento? Ará ilí: Muy
Arabba; Araba: Ceiba, a este árbol van todos los
bien.
Santos, pero su verdadero dueño es Obatala,
Ará íyae: “nación lucumí, “ estaba lejos de la es el árbol, más sagrado, de la religión
costa, tierra adentro”. Ará kolé: Aura tiñosa. africana y por eso se venera tanto y se le
canta: Terewamá Iroko, Iriko, Fumi Arere
Ara Kole; Ará colé; Aracelé; Aracolá: Aura tiñosa.
Tereguama Iroko, Agallu Areere Iyaguo.
Ará kuelé kuelé: Hombre andariego, como
Arabo: (Ortiz). “Del lucumí “araba”, que es cierto
Changó.
árbol”. Nombre que se le da en Cuba a la
Ará mi: Uno de mi pueblo, un Erythroxylón Havanense. Jack. y otras plantas
familiar. Ará mí: Mi cuerpo. Erythroxiláceas. Nombre africano lucumí de un
Ará nilé Yara: Es de Yara. pueblo en la provincia de Matanzas, Cuba,
Ará oleo?: ¿Cómo está? aunque en plural: Los Arabos. No tiene origen
en las voces “árabe o arabesco”.
Ara Oro Iña: Entrañas de la tierra.
Araguosa: Almidón.
Ará Táko; Ará Tákua: Pueblo yoruba traído a Cuba.
Su idioma es hablado por muchos olóchas. Arailú, (aralú): El que vive en la ciudad.
Aráttáko quiere decir del campo o en el Arainó: Agujero; “el fondo de la tierra”.
campo, según nos informan. Arainó: Dentro, metido en la tierra.
Ará úsa: Pueblo, lenguaje y cultura de un grupo Araiyé: Limpio.
yoruba que vino a Cuba. Arakiza: Ripiado, personas que andan
Ará wadelé isé won oyú fé: “A la tierra donde sucios y rotos. Arakó: Embarcadero de
vamos de visita, hacer lo que vemos”.
tierra lucumí.
Ará,;Eráni: Cuerpo, individuo, misionero, colega,
compañero, paisano, individuo de la
comunidad.
Ará; Ara: La tierra.
Ara; Tilé; Aiyé: Tierra. La Tierra es una de las dos
güiras que forman el Mundo. Todo nace de la
Tierra y todo vuelve a ella; ella lo da todo y lo
quita todo; es la madre de todo lo que existe,
y a la vez que es la sepultura; es la madre de
todos los “oríshas”, por eso se le saluda
besándola. Cuando saludamos en el altar a un
babá laócha, iyálócha o babálawó, se besa la
Tierra o las manos que la tocan. Siendo la
Tierra sagrada. el agua que viene de su “oró
iña” ya viene bendita. Esa agua es la que se usa
para saludar y para refrescar, con ella se hace
“omí tútú”, que es refrescar con agua.
Arabá yo Oba aya na ngué: “cuando Changó mi
marido truena, yo, Oba, vengo enseguida de la
ceiba para calmarlo”.
34
Aralolá: Castillo, (de Changó, en cabildos y trasmitieron su lengua, que todavía
eguado). Aralorí: Nombre de un hablan algunos descendientes. Se mencionan
las siguientes clases: Arará Agicón, Cuevano;
pueblo lucumí. Aramaluya:
Magino, y con ellos posiblemente se deban
Ternero. incluir a los Mahy, Mahí, Majín o Majino; los
Arámayi: Vaca. Neceve y Sabalú.
Aramú: Enfermo. Arareyí: Nombre de Eleguá.
Aran: Costumbre, rutina. Ararosá: Palacio del Rey
Araní: Saludable, rozagante. Changó. Arátako:
Araniyo: Visita que se recibe Campesino.
con gusto. Araoco: Campo. Aratí: Recordarse.
Araogú. (oko erán): Yerba de gallina. Aratubo: Cárcel, encarcelado, preso. Se le llama al
Araoke: Africano. Individuo originario del neófito cuando está recluido, “prisionero”, en
continente africano. No es lo mismo que el templo.
“negro”, y todo individuo negroide no es Aratubú: Preso.
“negro”; por otra parte, ser negro no es un Aratubú:
defecto ni un motivo de bochorno, tanto más
Prisionero.
cuanto toda la humanidad primitiva fue negra
y la actual población del mundo es “de color”, Araubá: Vaca.
o no rubia, en más de sus tres cuartas partes. Aráulo: Conocido o vecino de un mismo barrio.
Araoko: “gente de campo”, guajiro, Aráutu: Vecino.
montuno. Araoko: Ampo, Arayá: Diablo.
Araye: Cosa mala, crimen, todo lo malo.
manigua, monte.
Arayé: Crimen, cosa mala, la desgracia,
Araoko: Rudo, analfabeto.
Aráonú: Muerto. la fatalidad. Arayé: El mundo.
Arará: “nación”, pueblo de Arayé: Sombra mala, aparecido.
Arayes: Enemigos, sombra mala,
Dahomé. Arará: Etnia.
aparecido. Are: Cansado.
Arará ajíkón: “nación” arará,
Are: Cansancio, debilidad, sin fuerzas para el
(Dahomé). Arará kuébano:
trabajo. (Erú aré: “esclavo que no sirve”).
“nación” arará, (Dahomé). Arará Aré: (Ortiz). Poder, mandato, plegaria e
magino: “nación” arará, imprecación, imagen o ídolo.
(Dahomé). Arará sabalú: Aré: La Principal, la Reina, o persona de
“nación” arará, (Dahomé). gran respeto. Are mí: “que se me haga
justicia”.
Arará; Aradá: (Ortiz). Enano en yoruba. Reino Areché; Ereé: Frijoles. Todos los granos
pertenecen a Babalú Ayé y a él hay que
Aradá en la Costa de Oro. Vecinos de los pedírselos.
lucumís y dajomés. Africanos guerreros, Arekendá: Picardía,
herméticos, con mucho concepto en el tramposo. Arekereké:
orgullo de oriundez y forma. De ellos “putería”.
transportaron muchos a la isla La Española. A Aremo: El hijo mayor,
heredero. Aremo: El
Cuba trajeron muchos que con sus creencias mayor, el principal.
casi iguales a sus parientes lucumíes, fundaron
35
Aremo: Príncipe Tuberculosis. Aro
heredero. Oferere: Azul.
Aremuodun: Nombre de hijo de Obatalá. Arobí: Viejo.
Arení, (areyí): Estrella. Aroboni: Comerciante.
Areniyo: Pícaro, enredador, que le gusta hacer
maldades.
Arere: Para.
Arére: Quieto, tranquilo.
Arere gune: Nombre de “hijo” de
Changó. Arewá: Linda.
Arewá, rewá: Persona de buen ver, “hermosa, su
vista da alegría”. “enití ofé rewá féyonú.
Areyé Leroye; Aroye:
Revoltoso. Ari: Puente.
Arida: Un “secreto”, aché o ingredientes del
Asiento de un “hijo” de Yemayá.
Ariké: Nombre de “hijo” de
Oshún. Arikú: Salud.
Arikú Babá awó: “Salud, Padre Santo”, palabras
que pronuncia el
Olorisa cuando consulta a los orishas por medio
del coco.
Arikú Bambaya: (Lydia). Resguardo que consiste en
un palo vestido con una faldeta, que se
alimenta como a Elégguá y se coloca detrás
de la puerta; desempeña también la delicada
función de impedir la entrada en las casas de
espíritus perturbadores o dañinos.
Arikú, (o korodó): Canutillo.
Aríkue: Nombre de hijo de Changó.
Ariri: Chucho, látigo.
Ariro: Cocina, fogón.
Ariwó: Gritería, bullicio,
vocerío.
Ariwó: Lío, desorden.
Ariyá kin yenye: Satisfacción. contentura;
demostración, saludo que se da con alegría,
(yenyé, yeyé).
Ariyá, (ariyó): Contento, fiesta, alegría.
Ariyiki: Nombre de Eleguá.
Ariyó: Bailador, el que baila.
Ariyó oré mi: “Sea bienvenido,
mi amigo”.
Aro: Azul.
Aro: Enfermedad,
enfermo. Aro:
Fogón.
Aro: Nación lucumí,
(ibo aro). Aró: Azul,
añil.
Aró: Azul. Pertenece a Olokún y a Yemavá.
Expresa agua.
Aró: Güiro.
Aró ni sá: ¡al diablo!
Aró Nigbé:
36
Aroboní: Comerciante. Arufá: Tribu, pueblo. “nación”
Arochukuá: “estar con la luna”, menstruar. lucumí. Arufin, olúche:
Arofunfun: Azul, tela Malhechor.
azul. Aroguá,
Arugbó: Viejo.
(arowá): Cogote. Arugbó guaguá, (wawá): Viejo
Arón: Enfermo. temblón. Arugbó ifá yuro: El
Arona: Enfermedad. viejo está triste.
Aroni: Dueño de los montes. Arugbó koreré, arugbó edeti, arugbówariri: Los
Aroni: Espíritu; gente mala del otro mundo, viejos cuando se
diablo. vuelven ciegos, sordos, impedidos, que no sirven
para nada.
Aroni: Nombre de Eshu; “está en el monte, es un
diablo”. Aruke: Rabo.
Arukó: Gallinuela.
Aroni: Nombre que algunos viejos le dan a Osain.
Arun: Enfermedad.
Aronibé: Tuberculoso.
Arún: Cinco.
Arónika: Brujo,
Arún ilese arayé: Enfermedad causada por el mal
hechicero. Arononi:
de ojo.
Comerciante.
Arún ilese ocha: Enfermedad que se produce por
Aronyú: Ceguera, la voluntad de los dioses.
catarata. Arún ilese ogún: Enfermedad causada por
Aroye: Trastornador. revolucionario, alboroto. hechicería.
(Eleguá). Arún otonowá: Enfermedad que se produce por la
Aroyí omó gá lo mi om wo abé ré meta isaga ika voluntad del cielo, (de Dios).
yoko otogua ono: Tres aguas para hacer un Arún yale: Enfermedad que se produce por la
trabajo nefasto a las doce del día”.
voluntad de Dios. Arúndilogoyí: Treinta y cinco.
Arriero: Voz de los africanos gangás. para
nombrar a un ave de vistosos colores que Arupá: Rompe Zaragüey (Eupatorium
abunda en los campos de Cuba y el cual tiene oderatum, Lin.). Asa lo: Se va.
significaciones religiosas. Aún no se ha
reparado bien lo útil que resultó el arriero Asá míni: Costumbre, acostumbrado.
(ave) en nuestras guerras del siglo XIX. Asabá: Yemayá, “mandadera de Olokun”.
Arrú arrú kuturú: Nombre onomatopéyico; el Asachá bonbó ese tururú: “sangre fresca
pájaro tocororo. corriendo como agua de río”.
Arú: “La Suerte que fue con la Muerte a ver a Aságga: Mediodía. Las doce del día. Hora de
Olofi y éste les ordenó que hicieran ebó con quietud y recogimiento porque Ikú está suelta
toda clase de animales”. sin rey ni señor. El recogimiento es ordenado
por Obatalá.
Arubó: Viejo.
Asajona: Nombre del orisha Babalu Ayé.
Arúbú; Arugbó; Akoñeñe: Viejo (a); anciano (a).
1. L. Martín reporta “daguó” y “dabá”. Asámi oribé: “si fumas compra”, es una puya que
se dice a los que piden cigarros.
37
Asán: Asesú, (asaso): Coser, costura, costurera.
Caimito. Asetilú: Oricha.
Asán: Aseyú: Demasiado.
Costumbre. Aseyú Mochese; Aseyú Moshee: Demasiado
hace.
Asán: Moda.
Aseyú moschee: Demasiado hace.
Asan mini anagó: Costumbre de los anagó,
Asha: Ceremonia
(lucumí).
religiosa. Ashupa:
Asan ní: Costumbre, rutinario.
Menstruación.
Asana bioko: “Favoreced a este hijo de la casa.
Así güére; Güeri güeri; Ochiqüere; Asuere: Loco.
Asani: Se va.
Demente.
Asaoko:
Asia: Bandera.
Alcalde.
Asia; Asía: Bandera.
Asará: Refresco de maíz, (ekó), para ofrecerlo al Asiere: Caballo, (en
orisha en una jícara. A todos hay que of eguado). Asieré: Mal
rendarles “ ”asará”. Sustituye al sacrificio
cuando el sacerdote no puede ofrecerles aves agradecido.
o animales. Asiere bo lómbo ti wao asíere: “está como loco,
Asaré pawó: El mensajero que va a invitar a una cayéndose de borracho, ¡ que se vaya!
ceremonia, de parte del babalao. Asiere mo lo wo ti wao: “Un loco que viene
Asé: Calor. regando dinero”. El que se gasta lo que tiene.
Asé: Jibe. Asieré omó lo tiwá: ¡ Qué estúpido eres, hijo!
Ase Agufó: No Frase que los orishas suelen dirigir a sus hijos
desobedientes.
sabe. Asé
Asiere omó sati wa ochi oro wáti wao: Mira que
agufó: No eres bruto, échate a un lado, veo que te
sabe. equivocas!
Asé guni momo: “qué bien, qué bonito sabe Asieré, (sigfiere): Bruto, estúpido.
bailar o lucirse”, (en una fiesta, se dice Asigüeré; Asigüere; Asigüére: Loco.
cuando se luce una mujer que baila muy bien). Asioba: Un orisha; “decían que era guardiero”.
Asé yu: Demasiado.
Asisí:
Ase yu móche se: Hace
Ortiguilla.
demasiado. Aséere:
Asiui:
Desgraciado.
Trastornado.
Asekún, (checún): Lo que se está terminando de
Asiúi:
hacer. (De un canto criollo. “Yo tá planchando
asekún, yo tá perando, asekún”... etc. Trastornado.
Aseré: Loca, loco. Asiyá:
Asesú: Nombre de Yemayá. Yemayá “que va a Bandera.
comer a los canos y letrinas.
38
Asó: Ropa. Pimienta. Atárere: La
Asó, (osó, so): pimienta más fuerte.
Hablar. Asogí: Até: Dinero, (el que se pone en el tablero del
Café. Babalao).
Asojún; Sohoun; Sojún: (Ortiz). Tambor sagrado Até: Estera.
de los negros “fón”, el que se le toca a Naná Até: Mesa.
Burukú, orícha arará que transculturó en Até: Plato de madera del Babalao. Tapa.
San Lázaro con muletas. Até: Sombrero de un Eleguá. “El de la discusión”
Asonawe okú se fí: Nombre de hijo de Yemayá. (sic).
Asonsola: Mosquito. Asoyé:
Até Ifá; Apón; Apún; Opón; Loflé; Faté; Irofá; Okpó
Explicación. Asóyiorisha: “el más Ifá; Akpán Ifá: Tablero de adivinar que usa
joven de los San Lázaros”. Orunla, el Dios de Ifá, para adivinar. Oráculo
Asú: Vacío, (ilé su, casa vacía. Ilumí su estómago que usan los babalawós. Mesa redonda de
vacío). adivinación que usan los sacerdotes de Ifá.
Atá: Ají picante. Según el Dr. Fernando Ortiz, “Até” procede de
Atá: Ají; “a”, prefijo sustantivador; y “te”, estar plano,
pimiento. Atá: percutir, adorar. El “ate” es un círculo de
madera de unas catorce o más pulgadas de
Pimienta. diámetro; tiene un borde labrado en el mismo
Atá firín: Menta, especie de olor. cuerpo de la madera y asemeja una bandeja;
Atakun: Pimienta. Ataná: Vela tiene cuatro puntos marcados en los
extremos de dos diámetros
de cera. Ataná meyi: Las dos
perpendiculares; esos puntos son o
velas de una rogación. representan las cuatro esquinas del mundo,
Ataná; Atana: Vela. los cuatro puntos cardinales. Hemos
Ataná; Atana; Itaná: Vela de alumbrar. A observado un Tablero de Ifá sin marca alguna
Changó se le ponen en los bordes, otro tiene en cada uno de los
cuatro, seis o doce atanás en el suelo el cuatro cuatro puntos cardinales dos cauris boca arriba
de diciembre. incrustados. Ortiz presenta uno en la Pág. 169
Atano (atanú): Quita lo malo. del Tomo III de su magna obra “Los
Instrumentos de la Música Afrocubana”,
Atanó ché odá li Eu aro mó bé aché aché mi mo, aró
que tiene en cada punto incrustada una cara.
mobe omó tutu, ona tútú, tutú, Laroye:Antes de
El propio Ortiz señala que a veces tiene una
lanzar los cuatro pedazos de coco, (obí) para
sola cara o cabeza “de Echu o de Elégguá, el
consultar a los Orishas, la Iyalocha derrama
orísha que todo lo ve”, y que esas cuatro
tres veces agua en el suelo “rogando para que
cabezas o puntos cardinales son (los Echu meri
Elegua y los Santos quiten lo malo y que
bayé o “cuatro caminos de Echu”) y la
contesten, y lo que sea, sea para bien o para
concepción metafísica del cosmos”. El punto
mal.
Norte es Obatalá; el Sur es Oddúa; el Este,
Atanu: Quitar. Changó y el Oeste Echu, etc. ‘Para más
Ataodola: detalles consulte a Ortiz. Sobre el
Mañana. tablero echa el babalawó un polvo hecho de
colmillo de elefante al que llaman “yefá”. En
Ataré: Pimienta de guinea.
Caibarién, Las Villas, hubo un congo que
Ataré: Pimienta. Ataré:
39
usaba harina de maíz. Nos dicen que también adolescente Olofi le pegó dieciséis veces, una
se usa polvo de arroz unido a otras por cada año que tenía, y el muchacho
substancias. Nosotros hemos visto un polvo pronunció un ódu de cada vez formando así las
muy fino que parece harina de maíz con dieciséis letras primeras de su propio oráculo.
alguna otra substancia blanca. Ese yefá o polvo El primer ódu fué “Eyiobe Meyi”. el segundo,
del Até es regado en todo el tablero de manera “IyekúMeyi”. Según el Dr. F. Ortiz, los cuatro
que forme una capa fina, para lo cual se usa ódus de los muertos son: “Ofún meyi, Oyekú
una escobilla que parece de estropajo de soga. A meyi, Otúa oggüe y Ogúndaofún”. De los
continuación, el babalawó que está dieciséis signos o letras primeras se
registrando (sentado en el suelo con su Até obtuvieron 240 ódus secundarios y 096
entre las piernas, sobre paño blanco y terciarios, siendo un total de 352. Se
alfombra), sienta delante de él a una mujer comprenderá la complejidad de este oráculo
que tenga una mano de Orula, le pone una y la inteligencia que debe exigírsele a un hijo de
toalla sobre las piernas y encima un ékuelé, San Francisco para conocer, interpretar y aplicar
entonces él toma en ambas manos varias a innúmeras personas tantos ódus. Solamente
semillas de corojo llamadas “ekine”, los nos resta apuntar que el Até de Ifá no se usa
cuales son rogados, para después agarrarlos y en días lluviosos y que su registro es el
soltarlos con la mano derecha; ese trabajo último recurso para tener seguridad en la
permite un conteo de las semillas o corojos Regla de Ocha.
africanos que quedaron o no fueron
agarrados con la dicha mano derecha. Ese Atéborá: Nombre religioso dado recientemente a
conteo da una numeración y posiblemente un Omó Changó (Até: Tablero de Ifá. Borá:
un rayado en el yefá del Até, que sirve para Fuerte. Nombre que no deberá decírsele
sacar las letras u odus del Ifá. Esas letras son nunca a este Omo” Changó, por que, explica su
aplicadas, previa adaptación intelectual y el padrino Babalao “Até significa también
correspondiente “aché”, al sujeto o al asunto mesa, borá candela Y lo perjudicará. Siendo
que se registra o investiga. Eso o mejor dicho, hijo del fuego, che borá, y de por sí, de genio
algo así, es lo que se hace con ese oráculo caliente, no se le puede calentar más".)
llamado “Ekine de Orula o de Ifá”. Hemos Atedá: Nombre propio.
logrado ver el registro del año 1956, para
Atefá: Sacar el Odun en el tablero de Ifá.
“ver” a Orula hablar por “Ekine Ifá”. Es una
Ateke din: Zarzaparrilla.
labor agotadora intelectual y físicamente. La
primera sesión principió con saludos, Atele: Descendiente, (atele egwado.
sacrificios y bajadas de Orula al Até, seguida descendiente de egwado). Atelé: Después.
del registro. Orula en persona habló por los Atele bí: El hijo que nace después del
“Ekines” en el “Até de Ifá”. Esa sesión terminó a
primogénito. (segundón). Atelé ése odumi: La
las tres de la tarde y duraba desde las seis de la
mañana. A las cuatro continuaron los planta del pie me duele.
babalawós con la segunda sesión que terminó Atelé oguó: Manos.
a las seis de la tarde, pues solamente se Atelendé: Jovencito.
registra durante el día. Observamos que los Atelese: Planta del pie.
sacerdotes pasaron diez horas con atención
Atelese oguó: Palma de las manos.
concentrada y fuerte trabajo intelectual
Atelese; Atele Esse: Planta de los pies.
para lograr la fiel interpretación de los “odus”.
Esos “ódun” son la palabra de Orula, quien era
mudo de pequeño, pero al hacerse
40
Atelewó: Plato de comer. Atorí: Yerba mora, para la piedra imán.
Atepon Ifá: Tablero de Ifá. Atoroguá, (atorówá): Lo que viene del cielo.
Atéralago: Una indecencia. (?) Atosí tosí: Semana sobre
Atereñone: Hombre sabio, importante. semana. Atuán: Adorno
Aterí: El medio de la cabeza. “Donde se ponen los de Babaluayé. Atuko:
secretos del santo. Marinero.
Ateru deru; Atakara de Ka; Ataka dere: Hijo de Atuko omo olukon ariyi: “El marinero siempre es
mala madre; desgraciado. hijo del mar y expuesto a lo que el mar
Atesebí: Niño que nace quiera.
de pie. Atete: El Atuo fadori: Membrana del vientre.
primero, lo primero.
Atetebi: El primer hijo, Atutú mu, (mi tutu, ete mi tutu): Tengo frío.
primogénito. Atewedún:
Zarzaparrilla.
Atewo: Palma de la mano. Au: Lengua.
Atewo: Palma de las Auá: Todos.
manos. Atewó lowó:
Dinero en la mano. Auará: Leche de
Atéyeun: Mesa de comer. vaca.
Atí ódo: Orilla del río.
Atíkuanla: Yerba de Changó. Audún, (aurdun): Palanqueta, un dulce.
Atilewa: Nombre de “hijo” de Oshún. Aukó: Chivo.
Atiodo: Mangle.
Atíolo: Orilla del mar, costa. Aúkó ese ánu: El chivito está enfermo.
Atípola: Totón, (una de las yerbas importantes Aúko; Abukó; Ouko: Chivo entero, sin castrar.
para el omiero). Atiponla: Hierba de Obatala.
Atipuí: Nombre propio. Aunkó: Chivo pequeño para sacrificarlo a Eleguá.
Atiti: Orisha catolizada Nuestra Señora de (No pueden serle ofrendados los chivos
Loreto. grandes).
Atíyo: Lo que es muy viejo; tiempo antiguo. Aure: Chiva. Auré: Chiva.
Atiyú: Vergüenza.
Ato: Güiro de cuello largo para hacerle Auró omó tiwé: Su hijo
música a Babá. Ató: Fortaleza.
¿cómo esta?
Ató: Güiro de cuello largo, usado para hacerle
música a Babá. Ató: Güiro de cuello largo. Ausá, (Hausá): Tribu que los descendientes de
Ató chu tochú: Mes sobre mes. lucumí consideraban también lucumí.
Ató dún to dún: Año sobre año.
Ato tó bí: Cuando sale un augurio afortunado en Aventere: Camino en el Santo, cada Oricha tiene
el coco. Es decir, cuando caen dos veces varios avatares.
presentando la pulpa. Aventeré: Camino en el santo. Cada orísha tiene
Ató tó, tó tó tó: Homenaje, frase de cierto número de aventerés que lo
respeto. Pleitesía. Atokó: Conductor,
caracterizan o simbolizan.
camionero, maquinista.
Atoko ikú atoko arún atóko ebó atoko ofó: Awá: Mano.
Palabras que dice el Babá Orisha al arrancar
la cabeza del ave que se sacrifica, “que todo Awá: Nosotros, lo que es
salga derecho, que ese ebó va a alejar muerte, nuestro. Awá won:
enfermedad, vergüenza “.
Atondá: El que vuelve a nacer. Nosotros.
Atoné gwelé: Nombre de hijo de Yansa.
Atopá kumí: Ruda. Awagudá: Regaño.
Atopá kuní: Ruda Awálona koré lalá mí: “No nos entendemos, no
cimarrona. Atoré:
Mora. estamos de acuerdo, me voy. No queremos
Atorí: Moruro. disgusto”, (canto de puya).
41
Awán: Cesta vacía que se coloca frente a la sopera aquí no tratamos, no obstante el interés
que contiene las piedras sagradas del culto a etnográfico que estimulan. Dos técnicas
Babaluayé, y en torno a la cesta las diversas adivinatorias u oráculos tiene que aprender el
comidas que se le ofrendan. Terminado el babálócha o la iyálócha: Uno es el oráculo de
rito se le llevan en la cesta al dios a la “Obí” o coco, y el otro es “Díloggún” o el de
manigua, y el encargado de llevar este tributo caracoles. Los otros dos oráculos son el
deberá traer consigo unas yerbas como “Ekuelé” y el “Ekine de Orúmila”, los cuales
constancia de haber cumplido su misión. son privativos de los hijos de Orúmbíla o
Awan, (awón): Canasta. babálawós.
Awan; Aban; Avam; Avám:
Canasta, cesta. Awana: Nuestro.
Awaré: Visita.
Awari: Mirar, fijarse en algo.
Awasía fún: Nuestra bandera es la
de Obatalá. Awayá: Combate,
guerrear.
Awé:Prohibiciones religiosas, impuestas por los
orishas, definitivas o temporales.
Awé iyá de mio sawó batoro mo weré: “Changó, es
mayor y comía más que sus hermanos que
eran más chicos. Cogía a dos manos la comida
de la jícara y estos no podían hacer lo que él”.
Aweleni: “vasallo”, adepto, miembro de
un ilé orisha. Awema: Maravilla.
(Mirabilis jalapa. Lin).
Awemá akua: Camaleón.
Awo: Piel, cutis.
Awó: Adivino. Adivinar. Los “awó” son sacerdotes
consagrados y su arte requiere estudio.
dedicación, experiencia, fe y aché. El arte de
adivinar es una técnica para que hablen los
oríshas. Todo arte de adivinar parece haber
tenido origen religioso. De lo que no cabe
dudas, es de que las cuatro técnicas
adivinatorias que regularmente usan los
sacerdotes de Ocha, sirven al complejo
religioso de la, o, de las culturas que le
sirven de marco y mesoplasma. Es cierto que
existen otras maneras para saber qué contestan
los oríshas cuando se les hacen preguntas,
pero son procedimientos de otras culturas o
técnicas más elementales e informales, que
42
Awó: Ceiba. babalao.
Awó: El “asentado” o iniciado. (Olorisa).
Aworo: Babalao, iniciado.
Awó: El mayor de los Babalaos. El que “hizo Santo”
y después recibió Ifá, es decir que se consagró Awoyé: Escudilla, plato o recipiente de lata.
“hijo” y servidor del dios Orula, el adivino. Awoyin, (eyin iggi): El que vende carbón,
Awó: Escondido. carbonero. Awoyiyi: Espejo grande, de
Awó: Lucero. pared.
Awó: Misterio. Awoyó: “nombre de la Yemaya más vieja”.
Awó: Plato, vasija cubierta que contiene Awóyo toló bé ya mí kué kuéye adufá: “Señora,
el “secreto”. Awó: Sacerdote de Ifá. (Yemayá) para adorarte madre mía, te voy a
dar un pato (su sangre)”.
Awó: Secreto, “el secreto”, lo sagrado. Awoyó Yemayá. Yemayá olodó are mi yé:
Awó funú la orí oyó: Dinero, para que nos otros Llamando a Yemayá dueña del río, para
podamos sentirnos muy contentos. adorarla y ofrendarle.
Awó iború ibó oyá ibó chiché: Saludo al Awó,
Awuanákale: Escaparate.
al Babalao. Awó iroko: Caoba.
Awurú: Mañana, de mañana
Awó lo ilú: Se va al pueblo. Aya: Mono, mona.
Awó lo oko ilé: Se va a la finca. Aya: Pecho.
Awó melo: Partir el coco para pedir permiso Ayá: Cosa mala. “Enano del
a los muertos. Awo meyi: La pareja. otro mundo” Ayá: Jicotea.
Awó wa lo ilé olilí odá: “cuando Orula fue a la casa Ayá: Madera y árbol africano sagrado por ser
dijo que todo iría bien”. El awó, mira, consulta vivienda de Changó. En Cuba lo identificaron
los oráculos que predicen el bien para la casa. con la palma real, pero no son el mismo árbol;
Awó yumao: Se dice cuando el iniciado abre los sin embargo, de una y otra madera se hace
ojos, que ha tenido vendados y saluda. oché.
Awó, (awón): Jicotea, “que tiene misterios”. Ayá: Perro.
Awó; Awo: Oficiante de Ifá, oficiante; Adivino, es
Ayá áta: Matanzas.
sacerdote como el Babalao que es Awo, es el
Ayá beroni: “feo como perro”, “gente que no
adivino de Ifá por el poder de Orunla, se
tiene figura, mamarracho, aparición.
Requiere cierto estudio del Ate y escuele Existen
varias técnicas adivinatoria en ella está el Ayá beroni: “perro descabezado”.
Caracol, el Coco, que es del Santero, pero el Ayá bu mi ye: Que me muerde, me come el
Babalao no puede tirar caracol, por eso tiene perro.
escuele. Escuele y el tablero y el Santero no Ayá da se meni oqún oná akasese nio bá: El perro
puede tirar o ver con Escuele ni con Oluo. tiene cuatro patas y solo toma un camino.
Awobí: Palma de jardín. Ayá da sí meni oyú ona olelé mi Oba: “el perro va
Awobí: Patio. por el camino real, no coge cuatro caminos.
Awón: Lengua. Coge un sólo camino”.
Awoni: Visitante. Ayá dié: Pueblo lucumí que mencionan
Awore: Su secreto, su misterio. informantes matanceros. Ayá eboní: Pechuga.
Aworemi: “espero en lo que adoro”. Ayá ekún ayán béku koima allá bekúa bele koima:
Aworeo kumunikú: Cuero, pellejo del animal El tigre y el perro van a entrar en porfía, el
sacrificado. Aworo: Asistente de un que tenga miedo que compre perro.
43
Ayá eloni: Pechuga del ave que se sacrifica al Ayabadó: Guajiro.
orisha. Ayabado; Allabadó: Guajiro, campesino.
Ayá finuso: Nombre que algunos viejos le dan a Ayábadó; Ayabado: Campesino, guajiro, montuno.
Jicotea y a los Egun, “porque hablan fañoso”. También dicen “onigo” y “ará Okóo”. Dan
Ayá gudi: Un rey. Se dice de una persona muy “ará” por cuerpo y hombre, “Okóo” por
sabia. campo. “Oríchaokóo” es dios del campo y sus
Ayá iké ofún ayá: Pecho del animal que ha frutos.
Ayabalá: Estómago grande, (del carnero
sido sacrificado. Ayá ikú: Una viuda.
que se sacrifica). Ayabi: Entenada.
Ayá kueo olorí ewé ayaku emó ché bó mofó ráye:
Frase que dice el Babá para despachar, enviar Ayabi temi: Pariente, primo, primo mío.
el ebó, (la rogación y ofrenda); “dice que el Ayabo; Allobó; Ayobo: Princesa.
ebó se ha hecho y se ha pagado y se despacha Ayabón: Tamarindo.
para que rompa lo malo; que ya nos hemos
limpiado para que nos de vida y salud, que se
repare el mal, y el santo tenga compasión con
nosotros”. (El coro responde también, ayá kú
emó ché bo mó fó ráye).
Ayá mbeko: Tigre.
Ayá oní elese kinché igbó: Perro tiene cuatro patas
y sólo sigue un camino.
Ayá temí: Juro lo mio.
Ayá tobi mi: Madre que me cría, o
que me parió. Ayá toná: Rastro que
sigue el perro.
Ayá ún baí baí: Feti letó ó ayá un bai bai: Lo malo
se aleje siempre de ti y lo bueno te sea
concedido. Palabras que se responden a las
que pronuncia el Babá Ocha al hacerle ebó a
un devoto.
Ayá un dumi okana undumi: Me duele
el corazón. Ayá yalé: Escapó el perro.
Ayá yo lá: “Perro lleno se lame contento”.
Ayá, (aiyá): Pecho.
Ayá, (ayaí): La mujer, la esposa.
Ayá; Allá: Perro. Esposa. Mono.
Quimbombó. Ayaa: Pecho.
Ayaba: Reina
Ayabá: Ceiba, “la ceiba es reina”.
Ayabá: Nombre de melliza.
Ayabá: Querida.
Ayabá: Señora, reina.
44
Ayaé: Tarde. en África, donde nació el orísha Orúnla. Dios
Ayaga: Fiesta, tambor, broma, de Ifá.
diversión. Ayaguá: ¡icotea. Ayalay: Campana en general.
Ayágua” Ayakuá; Ayákuá: Jicotea. Es comida de Ayalay; Allálai; Allálay: Campana grande.
Changó. Su caparazón se decora de rojo y Ayalé kin fumi oni motiwao mola Baba ayalé kin
blanco, que son los colores del orícha de la fumi: “Es una puya que significa que cuando el
música y el rayo, y a él se le dedica, amo no está presente, todos, como el perro
poniéndolo en algún lugar visible del ilé, como regalado, se escapan, cuando no deben
uno de sus atributos predilectos. escaparse, por lo que hay que apretar, para
Ayaguí: Nombre de Eleguá. “La madre o el mayor que no se haga lo que no se debe”.
de los Eleguá”. Ayalé; Eyelé; Ardié le: Paloma. Son usadas las
Ayáguna: Nombre de un Obatalá, el guerrero, palomas en ebbó de limpieza.
promotor de las guerras, (San José). Ayalú: Nombre de “hijo” de Obatalá.
Ayáguna miniwá: Orisha, un Obatalá. Ayalu bi aba: Jicotea, se descubrió donde
Ayáguna ni yi wá: Obatalá, estabas (escondida). Ayama; Ayana: Río
San José. Ayagwá: Mujer de secreto de África.
la vida. Ayambé: Perro. (El de Babalú ayé).
Ayaí: Nombre de Ayambé kumbele ko imá. Bekapa ni yé: “El que
mellizo. Ayai madu: tiene miedo que compre perro”. (puya de
Año entrante. Changó).
Ayán: El orisha Babalu Ayé.
Ayaí o ri oyó mó usá lo fá a: Por los cuatro
costados soy de la tierra de Oyó. Ayaná: Cucarachón, “divino rostro”, pertenece a
Ayaí okué rere: Ayaí lee bien. Obatalá,
Ayaná: Río secreto en África, con quien se cuenta
Ayai ta ruwó kole u kole aru ma koleyo: No se
como si fuera un orícha.
puede apagar la candela, todo se convirtió en
cenizas. Ayanakú, (ayanikú): Elefante.
Ayaigbo: Manigua espesa. Ayanakú; Ayanaku; Allanacú; Ayanikú: Elefante.
Ayakua, (ayapá) tiroko: Apodo de jicotea. Ayanakun; Ayanáku Ayanakú; Alánaku: Elefante.
Así se le llama a un hombre de grandes
Ayakufale: Caimito.
dimensiones.
Ayakula: Cogote del animal sacrificado. Ayanbeko: Tigre.
Ayakuoro: Perro callejero.
Ayanisón: El orisha San
Ayalá: El Obatalá constructor de cabezas.
Lázaro. Ayaniyé: Burla,
Ayalá: Perro grande.
choteo.
Ayalá Igbó: Perro jíbaro.
Ayankaré: Mayodormo, asistente o segundo
Ayalá yeo: Guapo, bravo. S dice a Changó para
oficiante en las ceremonias, (de Ocha).
contentarlo.
Ayanlá: Perro grande.
Ayalá yeo!: Bonito y guarachero!: Así le dicen a
Ayanla mola: Se escapó el perro.
Changó!
Ayanlá yerán: Animal que come carne
Ayalaí: Campana.
cruda, (el perro). Ayano: Peste, apestoso.
Ayálaigbó: Lugar de manigua o bosque profundo
45
Ayano: Prodigio, prodigioso. “El Santo de las kauri del dilogún, que el consultante guarda en
enfermedades”. Babalú Ayé, San Lázaro. (De su mano mientras el olórissa derrama los
origen magino). caracoles sobre la estera.
Ayano ayakuó kuó ajoró ayigá Ogún onobí ta sa Ayé: Diablo. “persona del otro
nigwa guado omoló gudá ayá kuó kuó tu yu mundo”, espíritu. Ayé: Dinero.
kuara arábi babaló gudú fiédeno lébguo
Mabino: “Padre sobrenatural, la epidemia que Ayé: Espíritu malo del monte. El que arruina a su
viene, sólo usted puede quitarla y salvarnos familia. El que tiene ojos de mala vista.
del mal, perdón y apiádase de sus hijos”. Rezo Ayé:
a Babalú Ayé, para que aleje las epidemias. Mundo.
Ayaó: Es un oríssa que vive en las raíces de la Ayé:
ceiba. Se le da comida en una mesa con Remos.
mantel y flores. No se asienta. Se le llama y
Ayé elejeré: Cuenta,
saluda al pie de la ceiba.
Ayaó: Orisha, hermana de Oyá. No baja, pero se caracol. Ayé ewé:
canta en su honor. Ayapá: Jicotea. Yerba hedionda.
Ayapá ba lo beyé: “la jicotea camina asi”, (de un Ayé guei: Este mundo.
canto en que se imita la manera de andar de Ayé ki ibó: Dice el Babá Ocha cuando da el
la jicotea). caracol al consultante que espera una
respuesta de los orishas. “Se va a echar la
Ayapá tiroko: “apodo de
suerte, que todo salga bien y V. comprenda lo
jicotea”. Ayapá Tiroko: que se va a hablar.
Jicotea. Aye Kuajero: Concha de caracol.
Ayapá; Ayaguá; Ayakua: Ayé kueyeré, (ayekujeré): Conchas del
Jicotea. Ayaré: Lo malo. mar, caracoles. Ayé onú: El otro mundo.
Ayáreke: Patas del ave que se
sacrifica. Ayárisi: Rabadilla del ave
que se ha sacrificado.
Ayasé: “pueblo que nombraban los viejos
lucumís”.
Ayaumbo a (oyoúmbo): Está lloviendo, (egwado).
Ayaumbo á Olorún: Lloviendo, (del cielo cae la
lluvia).
Ayausí: Perro negro que se le sacrifica a Ogún.
Ayáwa: Hijo que nace después del nacimiento de
jimaguas.
Ayawó: La mujer de Orula.
Ayáyé: Malo.
Aye: Caracol en general.
Aye: Caracol.
Ayé: Brujo, engañador, hechicero.
Ayé: Caracol de forma alargada, diferente a los
46
Ayé ún bora: “que te envuelva un brujo”. beneficios políticos y cegueras científicas.
Ayé yé gumá: “hombre, hombre”, Eleguá. Ayibón:
Ayé; Allé; Alló: Mundo. Caracol. Espumadera.
Ayé; Oluwá: Mundo. Ayiedun: El año
Ayegúó: Gangás. Pueblo africano que entrante.
vino a Cuba. Ayékofolé: Caimito. Ayíguí: (Ortiz). Despertar o evocar al difunto con el
Ayeku Okana: Odu, signo de Ifá que presagia el Igui Egun. Ver Págugu; iguí; Egungun.
mal. Ayika: Hombro.
Ayemagudá: Congos. Bantús. Los congos no son Ayíka: Rueda, redondo, círculo.
precisamente “negros”, aunque sean
Ayiki: Gula, (“Como Eleguá come con tanta
negroides. A Cuba y a América continental
glotonería, se le dice; Ayiki Alayiki”. El viejo A.
trajeron millones. Han dejado una fuerte
M. decía, Ayeki).
influencia en el folk básico de Cuba,
especialmente en Vueltarriba. No practican la Ayiloda: Alabanza a Oya.
Regla de Ocha y eran sus culturas menos Ayilodá: “Cuando levanta y se le saluda”. Elevar,
desarrolladas que las de los sudaneses. Sus afamar.
lenguajes proceden del tronco idiomático Ayilodá: Alabanza que se le hace a los santos,
bantú.
principalmente a Oyá. Ayilorun: Ha amanecido
Ayeñá: Son los carabalís. A Cuba trajeron muchas regular.
clases de carabalís. No se trataban bien con
los yorubas porque no concurrieron a una Ayinaro: Yerba fina.
asamblea que citó Obatalá con objeto de Ayiseni: “hombre de obligación”. disciplinado.
pacificar a los pueblos en guerra. Ayíyé Balóguó:
Aye Olowa: Jefe. Ayo:
Mundo. Guacalote.
Ayeretí: Ayó fún oibó bíni aleyó ilé mi: “La mujer blanca
Estrellas. que es extranjera, sea bienvenida en mi casa.
Ayewó: Iniciado, lo mismo que Iyawó o Yawó. Ayóbí te mí: Pariente, primo, primo mío.
Ayí lorú: Regular. Ayobí temí: Pariente difunto.
Ayibó; Iyibó; Yibó; Oibó: Persona de piel Ayobo: Princesa.
descolorida a las cuales se les llama Ayófá: “fruta del pan de Mono; se recoge para
vulgarmente “blancas”, aun cuando no son hacer ekuelé”. Ayoko: Baile de la ceremonia
tan decoloradas como para considerarlas del de asentar Santo.
color de la leche, del carbonato de cal o yeso.
Por otra parte, no existe normalmente la piel Ayoko: Estar asentado, haberse iniciado, “tener
exactamente blanca o totalmente decolorada el Santo asentado”.
de los cinco pigmentos que matizan de rojo, Ayóko ocha: Asentado, “santo asentado”
amarillo y negro, los que aparecen en todos y reconocido por los Babá Orishas e Iyalochas.
cada uno de los seres humanos en distintas
Ayomó: Nuera.
proporciones. Respecto a “blanco y negro”
Ayon iriki: Serrucho.
hay muchas especulaciones que parten de
“criterios” arbitrarios y de base económica con Ayona omo besaremu édun komo osera wa eguado:
47
“un cantador San Lázaro”.
que todos querían oír y que era egwado. de Baba Funké: Obatalá.
la orilla del mar”. Ayore: Baile. Babá Fururú: Se le dice al orisha Obatalá. Es, según
Ayorisá: Santo los viejos, “el Cristo del Calvario”.
adorado. Ayú Babá iwámimó: Padre santo.
moché: Ayudante. Babá Kañeñe: Se le dice al orisha Obatalá.
Babá Laricha: Padre cura. Sacerdote de la Regla
Ayúba: “con el permiso”, pedir permiso,
Cristiana o Santería de los pueblos negroides
saludar, (a los orishas). Ayúba: Con el permiso. asiáticos mediterráneos, dominados por los
Ayumo: Juntos. pueblos rubios o rosados, llamados
Ayura: Jicotea. “bárbaros” o extranjeros del Norte de Europa.
Azaminí; Azán Mini; Azanmini; Azan Mini; A los “Babá Laricha”, como a los “Babá Ocha”
Azán Miní: se les consagra de modo muy semejante.
Acostumbrado. Costumbre mía. Mis Unos y otros tienen advocación o filiación a
una deidad, guardan abstinencias en días
costumbres. Azán: Costumbre.
determinados y ofician con un ritual y unos
Azán miní: Mis costumbres. santos supeditados a un dios central. Hasta
Acostumbrado. Azán Ni: las fechas de celebraciones son iguales.
Baba mí: Mi padre.
Costumbre de ellos.
Babá Mí: Mi papá.
Azowanú: Oricha, camino de Babalú Ayé. Babá mi losilé isi ilé oyá: Mi padre fue a
B a la plaza. Babá ná kuoro!: ¡pégale
papá!
Ba: (Ortiz). “Con”, para, comunicarse con...” Es
una preposición. También aparece en uso Babá odo wimi Iyá odó wimi. Oloyaré bóba ichororó
“won”, como “con”, ejemplo: “won obi”, con abé to ri torúgúó: “Tiene que oír lo que le dice
coco. En otros casos lo dan por “esto o éstos” su padre y su madre. sino va a parar en la
y aun por “el, la. los, las”. cárcel.
Ba: “lo que se va a hacer”, (ba yéun, se
va a comer). Ba: (Ortiz). Suave
(Fonema onomatopéyico).
Bá guí (bawí): Refunfuñar, regañar.
Llamar a capítulo. Bá loké: Subir, arriba.
Bá okó: “Va a hacer... cochinada”, (fornicar).
Bá ra yó koto bae: Está lloviendo mucho.
Ba!: (Ortiz). Interjección lucumí.
Baá: Jefe de un pueblo, (según una
vieja libreta). Babá: Padre. Se le dice
a los orishas.
Bábá: Padre.
Babá anyeré: Pierna de madera. “Las muletas de
48
Baba odúmila baba pirini wala ni ko fi edeno babá mismo Obatalá, por que él así lo pidió, cuando
baba emi kafun aetie omi tuto ana tuto Orunla reclama esa cabeza para que los
kosiaro, kosi ikú, kosi eyó, kosi ofó, kosi iña, asienten a él, Ud. tiene que ir a un Ilé de
kosi achelú, iré owó ilé mi Baba: Se dice para babalawó, donde lo preparan para entrar en
pedirle perdón protección, suerte y dinero al la Orden de los Babalawós. Desde entonces
orisha, y que aleje la muerte, la tragedia, el Ud. no tiene que ver con las prohibiciones y
descrédito, la disputa y el castigo. obligaciones del orisha anterior. Cuando le
Babá onchó mi: “mi padre me hizo, me asientan Orúnla, lo hacen sobre el santo
engendró”. anterior que Ud. lleva en la cabeza; lo que
Babá oro yiyi soro soro: El cura predicando el sucede es que Orúñla desplaza o borra al otro
sermón, o rezando a los santos. en su erí. Fíjese bien que Orúnla es muchacho
Baba Remi: Padre mio. de dieciséis años y sin embargo Obatalá lo
obedece. Obatalá le dio poder a ese Orísha.
Babá renko?: ¿Su papá cómo está?
Una vez había una guerra en un lugar a causa
Baba réré: Padre bondadoso. de las malas órdenes de un oba. La gente se
Babá si mimo: “la bendición padrino”. mataban y le pasaron aviso a Obatalá de la
Baba Weo: destrucción de sus hijos. El viejo salió a buscar
Padrastro. Bábá a un babalawó para registrarse en el ékuelé.
Babalawó, Babalao: Sacerdote de Ifá. Individuo
weo: Padrastro.
cuyo “eledda” es el orísha Orula, el que le
Babá; Baba: Padre. asentaron en la cabeza, por lo que posee los
Babafumiké: secretos supremos en Regla de Ocha, pues
Obatalá. Babagá, Orula los recibió directamente de Olofi. La
(babaguá): Loro. sabiduría de los babalawós la reciben de Orula
que es el dios sabio por excelencia. En la
Babaguá: Abuelo. categoría sacerdotal de babalawó solamente
Babaguona: Padrino. se admiten hombres de supremas
Babákoso: Trueno, condiciones de fe y moral. En esta categoría
(Changó). existen secretos y rituales desconocidos para
los que no pertenecen a ella. Una santera vieja
Babalá: Abuelo. me dice que “muchos babalawós solamente
Bábála: Abuelo. Es el “bábá bábá mí”. tienen el santo lavado, pero no asentado”, por
Babalá, (babanlá): Abuelo. Babalao. lo que no pueden pasar al cuarto de asiento. El
Babalá; Babala; Babalánda: Abuelo. santero necesita del babalawó para sacar el
Babalao: Sacerdote de Ifá. Adivino. “itá” de quien hace santo. Tres babalawó son
necesarios en rigor ritual para “bajar Orula”; en
Babalawo: Sacerdote de Ifá que no tiene hecho
casos muy especiales se han necesitado más,
Santo.
hasta doce. Menos de tres no pueden bajar a
Babalawó; Babalao: Sacerdote consagrado por Orula. El babalawó, como el santero, tiene “Ilé
Orunla. A continuación reportamos un Ocha”, hijos y conducta ritual general muy
arreglo de la versión que nos dio el olúo semejante a la del santero. El babalawó
Achaddé Oré, de los hijos de Orunla y sus suele ser más inteligente, sabio y rigorista
asuntos. Cuando San Francisco Divino reclama que el santero por exigencias de su categoría.
la cabeza de un hijo suyo, ninguna obra Olúo es el babalawó muy viejo y sabio en
religiosa lo puede retener ni impedir. Si de Orula.
chiquito a Ud. le asentaron en su cabeza al Babalocha: Padre de santo.
49
Babalogún: Alcalde. Tambor.
Babalógun: Sacerdote de Ogún, que mata, por Baguó engun ará indumi: Todos los huesos del
derecho propio, a los animales que se cuerpo me duelen. Báguri: Vientre.
sacrifican a los orishas. Bai bai: Muchos.
Babalú Ayé: Orisha de la lepra, de las viruelas y las Baí baí: Mala sombra.
epidemias, (San Lázaro).
Babanacuero: Dale. Baí baí: Por ahí, por ahí, lejos de aquí.
Baí baí: Se acabó, no más.
Babanakuero: Dale.
Babaniguó, (Babalao): Baicalá: Tablero.
Bailele:
Sacerdote de Ifá. Hermafrodita.
Babaniguó, (Babalao): Sacerdote de Ifá. Adivino. Baka: Mula.
Babanlá emio fi fú irilogún: Mi Ogún me lo dió
Orula, (el babalao o babanlá). Baké Eleguá: El caracol que trabaja para abrir Itá
Babánlare: Abuelo. Es el “babá babá mí”. (consulta a los orishas por medio de los
caracoles). La primera y la última pregunta se
Bábáocha; Babálócha: Padre de santo. Sacerdote en formulan con este caracol de Eleguá, ya que
Regla de Ocha. Babaodé, (babawodé): Tío. Eleguá abre y cierra los caminos.
Babarimi: Niño que nace cuando nadie lo espera.
Babarosa: Padre, padrino de santo.
Babawá: Abuelo, viejo.
Babé: Olvido.
Bábika: “gente inteligente”.
Bábika: África.
Babínué: Conversar.
Babó: Varias personas reunidas.
Babomí: Calentura fiebre.
Bachó: Frazada.
Bada: “una especie de bata con muchas varas de
género que se ponían nuestros mayores en
tierra Oyó.
Bada: Se le dice al orisha, en las oraciones, bada,
bada badanesa, ensalzándolo. “Es como si le
dijese Santísimo”.
Badanesa: Promesa,
ofrecimiento al orisha. Bade:
Balde, cubo.
Bade; Báde: Cubo; Tinaja.
Bafuri: “una preparación o medicina para uso
de mujeres exclusivamente”.
Bagáboga: Grande.
Bagadari: Barriga,
vientre.
Bagodí:
Cadera.
Baguda: Yuca.
Bagudá:
Almidón.
Bagudá: Yuca.
Baguda; Bagúda: Yuca.
Baguiri:
Lleno.
Baguiri:
Lleno. Baguiri:
Yo sabía.
Báguiri:
Repleto.
Báguiri:
50
Bakinikini: Saludando con respeto, (a Balubé: Bañarse, fregadero.
los orishas). Bákiña: Nombre de Balué: Bañarse, remojarse.
Eleguá. Balugüe: (Ortiz). Cuarto
Bakoro: Cucharón, recipiente. excusado, letrina. Baluko:
Bakoro gú miná teregípi ma bo dura rere: Mi Cotorra.
cucharón con que machacaba se me cayó y va Bamboché owó é Bamboché owó alá esi eledé mi
por el agua adelante. Por más que hago se me Babá a la fumi layé: “Dinero trae Bamboche
va de las manos, tengo miedo, m e castigará que nace hijo, caballo, de Dios. (Se le canta a
la principal, y yo sigo aunque no puedo más, los que son Bamboché).
aprisa, sin poder mas! De un canto que ilustra Bamboché, o Bangoché: Titulo de Changó, del
la historia de una mujer que pierde el Bakoso “omó” o elegido de éste. “Tiene el ache
iloché ni o ye yé tuyé obaoso aladó oní Sangó, (gracia) de todos los Santos”, (orishas), y nace
tu yé, yé Obaoso oní Sangó... “Alabado sea con una cruz en la lengua. No se les deberá
Bakoso, el Rey, Oní Changó, porque todo se lo cortar el pelo hasta la edad de 12 años, para
merece y que vea con gusto que se le honra que no pierdan la clarividencia que tienen de
como es debido”. nacimiento.
Bakoso: Toque de güiro en honor de Changó. Banaibana: Yerba maravedí. Para hechizar.
Bakuere: “rey de tierra otá”. Bánbuya: Orinal.
Balá: Pepino. Bangaña: Cazuela de
Balako: Un toque y danza semejante al batá. cedro. Bangaña:
Balañú: Bruto, estúpido. Cazuela de cedro.
Bale: Alcalde mayor. Gobernador. Banguá ode: Calle. Ver
Bale: Escoba. “Ona”. Bankolé:
Bale: Nombre propio.
Madrugada. Bankoyé: Nombre de
Bale: Marido. Bale: Mayoral. Abikú. Banle: Chulo.
Bale: Saber, estar en
Banló, (o bansó é): Puya, ironía, que se canta o se
conocimiento de algo.
dice.
Bale: Tocar el suelo, saludando a los orisha o a Banté: Delantal rojo, (se le ponen a las esculturas
persona mayor en el seno de la religion. que representan a
Baloggun: Es la persona que es hijo de Ogun. Changó, y a los hijos del “santo” cuando caen en
Baloggún: Personaje. Gente importante a quién trance).
se le reconoce y acata. Banwalá, (o Banguala): Nombre de hijo de
Balogué: Heredero de la corona. Obatalá.
Balogué: Un nombre del orisha Ogún.
Bañaní: Orisha, hermano de
Balogún: Tamborero mayor.
Changó. Bara: Nombre de
Balóni: Se va. Baloro: Cepo.
Eleguá y de Eshú Bára.
Balowó: Vender pregonando, (la
Bara lagwón até kokoro bi yá sobe bebé niyo yé gué
mercancía).
gúma oloyu morosó gaqa yá gadá okoló ofofo
Balú eggüé ni la ra: (Ortiz). (Baño, yerba. sobre, okoló ñana kua kuá rara: “Eleguá te suplico que
desnudo, cuerpo). Baño. Limpieza lustral con vengas, que te estoy llamando, hablándote
yerbas.
51
hace rato para darte la comida, vamos, que Baribá: Prosternarse, echarse al suelo para
tengo prisa y no vienes porque estás en las reverenciar.
cuatro esquinas picardeando”. Baribá: Tribu, “nación” lucumí.
Bara lo yu ona: Elégguá va a pasar. Bara es Baró: Yagruma.
Elégguá. Es lo que se le dice al público para
que dejen libre el camino (ona). Baroddí: Cintura.
Bara ni lowé oñí ñío Bara ni loké ot ltu ma ma ke Barubá: Nación
oñí ñio: “Bara nos proteje la cabeza fresca y lucumí.
limpia, rogada con miel.
Basoro: Hablar, rezar.
Baraba naja mana kafún arifi masokún okó ayagadá
itá meta bi di jo katá agó ogulo de ekó ero Eshu Batá: (Ortiz). “Son tres tambores de carácter
chacho komakeño. Obara kikeño Kinkamachení religioso, usados en las ceremonias de los cultos
Kamarikú Kamariún Mamari eyé Kamari ofó que en Cuba practican los lucumíes o yorubas y
Kamariyén bi pona: Rezo para Elegua, sus descendientes criollos. Según el
“pidiéndole permiso y que sea bueno, pues diccionario yoruba de Oxford, batá es un
para eso se le cuida y atiende y nos asista”. tambor usado por los fieles de Changó y de
Baradí: Cintura. Egungun. “La orquesta lucumí o es la de los
batá o la de los ágbe o chekeré. Tambor! Piel!
Baradí; Baradi: Cadera. Cintura.
Cuero! Sandalia. “Posiblemente batá procede
Baragí: Barriga del animal de los fonemas onomatopéyicos “ba”, suave y
sacrificado. Baraíñe: Nombre de “ta”, duro. Los tres tambores de la liturgia
un Eleguá de Changó. yoruba reciben propiamente el nombre de
Barakikeñeri: Un nombre de “aña” o “añá” y el nombre profano de ilú”. En
espera de una mejor opinión, suponemos que
Eleguá.
la palabra aña o añá es corruptela criolla o
Barakisa, (alákisa): Harapiento, andrajoso, (se dialectal de las voces yorubas “dza” o sea
dice de Obara, “dya”, significan “guerrear” y también
Changó “cuando estaba menesteroso y andaba “enfurecerse una tempestad”. El prefijo “a”
ripiado”). forma sustantivos con una raíz verbal; por eso
Barakó: Mula. ádza o ádya, y en definitiva aña o añá, puede
Barakusa: Verdolaga ordinaria, (tanilun decir “guerrero”, “peleador . perro
paniculatun, Goertn). “tempestad furiosa” y sobre todo “un duende
Baralanúbe: Nombre de un Eleguá, dios guardián o espíritu que pelea con brujería”. Aña es la
de los caminos. (Se le identifica con el Anima potencia sobrenatural de los batá, que los
Sola). defiende, truena y pelea contra sus
enemigos”. “Aña es un objeto misterioso con
Barausa: Calor. Barausa: potencia sacromágica que se introduce en las
Calor. Barausa: Calor. cerradas cajas resonantes de los tambores
Barayiniké: Nombre de hijo batá, cuando son construidos y consagrados”.
de Obatalá. “El
Bare: Amigo, compadre.
Bare: Bien, amigo.
Bare: Tiene razón.
Bari: Ver, mirar;
Vamos a ver.
52
conocimiento de este nombré criptico tiene la orquesta de batá, el iyá ocupa el centro, el
en sí cierto poder sacromágico que el “olori” o omelé se pone invariablemente al lado derecho
miisico emplea para dominar su instrumento. del iyá y el itótele a su costado izquierdo, aun
“El “secreto” o afóubó de los batá es cuando el Kpuátaki sea zurdo y toque el chachá
precisamente lo que se dice áña. Ilii áña o batá con la derecha”. Los batá jamás se tañen después
áña es el tambor cuando está “jurado”. Aña es de puesto el sol. Lo dice un canto lucumí: “Orii
el “resguardo”, “hechizo”, “fetiche”, o magia dié aña ko ofé soró” (Noche, poco aña, no
que los consagra. Es el “secreto” del dios Aña. quiere hablar)... “Estos adornos de chales y
“Para hacer un juego de batá que sea de pañuelos en los batá se denominan alá”.
“fundamento” o sea de “Aña”, es necesario “Además de los alá comunes, los batá áña
que lo consagre un sacerdote que tenga son vestidos excepcionalmente con un
“Aña” y que pueda trasmitirla... Su creación indumento litiirgico especial, que en Cuba se
está en las exclusivas facultades de los denomina banté y en la tierra yoruba ibanté.
“olosaín” o sacerdotes de Osaín, el dios de los Ibanté quiere decir “delantal”. (El ibanté salalá lo
árboles y plantas o sea de sus fuerzas mágicas usaban los reyes o los sacerdotes en posición
y medicinales”. “Aña iggilii nitín chouó”, le delantera). “Por la manipulación del oráculo
rezan al darle comida a los olii por la argolla éste designa el nombre que debe llevar el trío de
del borde de su chachá. Lo cual parece ser batá, segiin el “camino” o el Odun que salga
corrupción criolla de Aña igguí ilii gui tichouón cuando las piezas de la adivinación caigan al azar.
o sea traducido “Aña, del árbol tambor hizo He aquí algunos de los nombres sagrados que
que el habla fuese preciosa”. Sinonimias: batá. tienen los batá de algunos famosos tamboreros
battá, ilii batá. ilii áña, bata áña, Onibatá, de La Habana y su comarca: Aña Iguilii (algo así
onilii. “Cada áña o lii de los batá, tiene, como “tambores de madera embrujada”) .. .Añabi
además, un nombre especifico. El tambor (hijo de Aña) es nombre de los batá... (de) Aguía
más pequeño se denomina Kónkolo, batá. Otros títulos de batá son Akobí Aña (“El
Okónkolo, y generalmente también Omelé. El primer hijo del tambor”) y Aiguobí (hijo de la
tambor mediano, o segundo por su tamaño, miisica o de la bulla). Recientemente, a un trío
se conoce por Itótele u Omeló Enkó. El de batá se le bautizó con el nombre
tambor batá de mayor tamaño se llama lyá. encomiástico de Alayé, que en yoruba quiere
Iyá, madre, Jlii Iyá. es la madre de los tambores. decir “Amo del Mundo”. Hay batá judíos y
“La palabra Itótele acaso provenga de las también tienen nombre. Uno de éstos se llama
voces yoruba: “i”, prefijo para denotar Iraguó Méta (“Tres estrellas”). Otro, bastante
sustantivos de acción”, “totó”:
completamente y “téle” sigue; quizás porque
ese tambor es el que regularmente sigue al
iyá, que es el que dirige. “Kónkolo”(el
verdadero nombre) u Okonkolo como suele
decirse, parece derivado de la palabra yoruba:
Kónkoto “dios o juguete de los niños” aludiendo
a que el Kónkolo es el más pequeño de los
sacros batá, el bebé, o niño, así como iyá es el
mayor o la madre. El vocablo Kónkolo más
probablemente ha debido ser formado por
“kon”, cantar con repetición de la raíz en
sentido reiterativo, y lo que, lo mismo que lu,
significa “percutir un tambor o sonar un
instrumento musical”. “A veces los tambores
flaquean, se advierte en su toque el
cansancio; entonces algunos de los oyentes les
grita ¡Omelé! para que todos aquellos
reanimen sus energías. En yoruba omé lé
puede significar ¡Muchachos, fuerte!.. .“ La voz
omelé pudiera provenir de omo “niño” y le
“fuerte”, “sobre los demás”. El Kon kolo u
omelé es en efecto el más pequeño de los
batá, o sea el “niño” y también el es el que da
en su cuero pequeño la nota más alta de los
batá”. “Las membranas de los batás son de piel
de cabro o de venado”. Cada tambor tiene
dos bocas (enii) tapadas con cuero (auó).
“Específicamente, el auó grande se denomina
enii, que en yoruba quiere decir “boca”...; y el
auó pequeño se llama chachá. voz
onomatopéyica que en el vernáculo criollo se
traduce libremente por “culata”. Chachá no
es sinónimo de cuero o membrana de ilii. “En
53
imperfecto, Lulii Yonkóri (“Toque y canto”). chancleta.
Ko bo ko guá (“no para el culto, no vengas”). Batacunero: (Ortiz). Procede de “bata” y
Otro muy insultante, se dice Oró tin Ochii “cunero” que deriva de kuna, voz conga que
Kuá bi oré. lo cual parece significar indica “fiesta de canto”. “Batacunero” es lo
“!Engaño! Te hicieron en luna nueva, mismo que “bembesero”.
nacido por un regalo o misericordia”. Y a
Batalasae; Batalase:
otro se le puso un título más
repugnante... Olomí Yobó, “Flujo o Zapatos. Batalasi; Batá:
menstruo de la vulva”. Los tambores al ser Zapato.
“jurados” con jerarquía sacerdotal, adquieren Batamún: Así se llama a una gran fiesta de varios
un nombre como los olochas y los babalaos. días con tambores
Okilákpa, Brazo Fuerte. Omó Ológun, Hijo batá, canto, danza, comida, mucha concurrencia
del Amo de la Magia. E Meta Lókan, Tres en y jolgorio.
uno. Obanilii, Rey del tambor. Eruáña, Bati ode yé Olówo ofé ná oyéun: Cuando se viene
Esclavo de Aña. Otobike, Omó gugii, al mundo no se trae nada.
Yóboyobo, etc. El órii de los batá es una
Batiyé: Nombre de Eshu, “el que acaba con
especie de himnario musical que se tañe en
honor de los orichas; previamente en el todos los daños”. Bawo?: ¿cómo es eso?
“cuarto”, sagrario o igbódu; primero sin Baya kan: Que pelea duro; bravo.
cantos y sólo a golpes de tambor, y después Bayamá: Pelear.
con el acompañamiento del canturreo
Bayé: Fantasma.
litiirgico y de los bailes en el ilé aránla. Los
toques especiales son muchos y cada uno Bayé: Grande.
tiene su nombre. Aluyá, el dedicado a Bayé: Putrefacto,
Changó y a Oyá, muy vivo y que se baila muerto.
“sacando el pie”. Báyuba, también de Changó
y Oyá, lento, complicado y “muy movido de Bayí: Robar.
cintura”. Kankán, de Changó con muchos Bayolorí: Hacer fiesta, alegrarse.
movimientos de pies como “puntapiés a Be: Rogarle al orisha.
una piedra”. Tuitui, asimismo para Changó Bé eyó: “El santo que es majá”.
con baile cinturero. Aláro, en salutación a Be leke: Elevar, afamar.
Yemayá. Apkuápkuá, una especie de zapateo Be loni: Irse. Se va.
para la misma diosa. Chenché Kururii, en
Bebé: (Ortiz). Saltar a rogar. También dicen “bié
homenaje a la diosa Ochiin. Ayálikii,
aguona” saltar como muñeca.
ritmación y tonos tristes y funerarios,
inspiración de Oyá, diosa de la muerte. Bebé: Abanico.
Aggueré, toque estrepitoso, un frenesí Bebé: Interceder, (el orisha por un hijo o
percusivo en el chachá, dedicado a Ochosí. Y devoto culpable). Bebé: Represa. (Bebe ilé
así muchos más, innumerables.
Naná, en la represa vive Naná). Bebé:
Batá: Tambores. Solo se tocan de día. Rezar, rezo.
Batá: Toque de tambor en honor
Bebé: Ruego.
de los orishas. Batá kotó: Bebé iná: Ceniza.
Tambor que se toca en un Bébeíná: Ceniza.
hoyo. Batá, (batun): Zapato o
54
Bebeiná; Bebeina; Bebeimá: Ceniza. hacen y disfrutan del bembé. (Estas voces son
Beco Nilei; Beco Niley: Aquí estoy. afrocubanas y reportadas por Ortiz).
Becó; Beco; Beko: Aquí. Benani: Le ruego que...
Beelló; Beolló: Majá. Benaní: Está bien, de
Begbé: acuerdo. Benaní: Si.
Cejas. Bei: Benani4; Bonáni: Si señor.
Arroz. Beni osi suan nigua guoké kalenu ayé aini pekun: “
Beko: Por todos los siglos de los siglos, el mundo no
tiene fin”.
Aquí.
Bere: Desear, deseo.
Beko: No.
Beré: “está bien, amigo, acordado.
Békó:
Bere bere: Despacio.
Aquí.
Béré Béré; Rebdebé: Regular, así así, ni
Beko Nile: Aquí estoy.
bien ni mal. Bereké: Nombre de Eleguá.
Beko nilé kulé: Aquí estoy arrodillado.
Béreke; Bereke: Espina.
Békó nilei: Aquí
Beretén: Présteme.
estoy. Bekué:
Berí kulá, (aberikola): “Persona que no tiene
Fruta bomba. Osún, santo asentado en la cabeza, así decían
Belé: Canto fúnebre para enterrar. Es para los antiguos, en vez de aberí kulá”. No iniciado.
elevar o darle luz al muerto que va hacia Beri meneye: Se dice de armarse un lío, un
Dios. Se canta en el Itútú. Es muy sugestivo el enredo, discusión con golpes.
bélé y muchos han enfermado y muerto por Beróloigui: Pluma de la garza.
su impresión luctuosa.
Beru: Temeroso.
Belebú: La Cruz. Berukú: La muerte da miedo.
Beleke: Nombre de Besejó: Callar; cállate.
Eshu. Belóni: Se va. Besieye: Pajarito parecido a la golondrina, muy
Belori: Cortar cabeza. leve, que se alimenta
Bembe: Toque de tambor que no es bata sino
con tambor de calentarse eso Tambores
fueron lo primero que se tocaron aquí en Cuba.
Bembé: (Ortiz). “Baile de tambor”. Tres
tambores así llamados. Fiesta. “Be mbé”
significa “ser”, “vivir”. Cuando faltan los sacros
tambores de Aña, se sustituyen con tambores
de bembé o con güiros.
Bembé: Fiesta, toque de tambor para alegrar
a los orishas. Bembé bení chobé: “El que se
siente algo es el que se mueve. Bembé égun:
“toque para muerto”, (de los eguado).
Bembesear; Bembeseo: Hacer toque y baile
de “bembé”. “Bembeseros” son los que
55
en el aire de insectos. Se dice ¿de qué vive el Bibi: Guacalote.
besieyé?, el que sabe contesta a la puya: Se Bibi: Vivo, “vivito y coleando”.
alimenta del aire! “Vinieron hace dos años y Bibidódo: árbol que crece junto al río, como el
pude agarrar uno en el suelo. Es viajero”.
jagüey y otros. Bibilá: Lámpara de aceite.
Bewá: Acercarse, venir
Bibino: “atravesado, bravo”.
hacia acá. Beyi: Mellizos.
Bibinoyo: Lloroso, con pesar.
Beyi: Nombre de “hijo” de Changó.
Bichayú fon: Obatalá.
Beyi Ayaí, Ainá, Alabá, Igué, Ideú, Kaindé:
Nombres de los mellizos, y de los hijos que Biche oyó: “cosas, modas de los lucumí”, oyó.
nacen después de estos. Bieagüoná: Saltando como muñeco.
Bieshu: Palo diablo, (capparis
Beyi oro alakuá oyé oye mo jojó: “Los Beyi, mellizos
divinos, son niños pero grandes, sabios, cynophallophora Lin). Bika: Malo,
sagrados”: Salutación a los Ibeyi Oro. daño.
Bi: Causa de un
Bikaguona: “saltando como muñeco”,
sufrimiento. Bi: (chicherikú).
Nacer, engendrar, Bila: Agujero, hoyo.
vivo. Bila: Dar paso, abrir hueco.
Bi fun loni: “Palabras que pronuncia el adivino Bilá; Che: Abrir paso entre la multitud. Abrir el
pidiendo la bendición de las divinidades, camino para que pueda cruzar el santo.
su protección contra las enfermedades, la Bilaba: (Ortiz). Látigo de Cuero. Conjunto o
muerte, el crimen, el descrédito, arrojando un manojo de varetas de hojas de palma de
poco de agua al suelo, a su izquierda, antes de corojo que se usan en ciertos rituales y bailes
interpretar las respuestas de los dioses”. en honor de Babalú Ayé. Su origen y ritual es
Bía: Abre, arará donde lo llaman “ja”. Se usa para
abran. Biafó: “espantar lo malo” y para proteger a los
Porfiado. neófitos al ser presentados al tambor tal como
suelen hacer los militares con sus espadas
Biafó:
cruzadas en alto al paso de los novios recién
Porfiado. casados”. Los ñáñigos usan una bilaba o ja de
Biague: El primer adivino de obi fue el que “escoba amarga que es planta de Babalú Ayé
primero lo tiró, el que tenía el secreto del y le llaman “ifán mukére”. En Cuba se le dice
coco. “besé” entre algunos lucumies y “yado
Charará” entre ararás. Tiene parecido
Biagué: Nombre del primero que adivinó con obí;
simbólico con el “pachán” o “ikú achán”.
enseñó a su hijo Odiátóto que vivió
públicamente como awó, adivino. Biloi: Me empujan.
Biajaca: (Ortiz). “Del “bejaca” de los Ogoew”. Pez
de agua dulce. Durante la administración
presidencial del General Gerardo Machado
fueron echadas muchas biajacas en los ríos y
lagunas de Cuba.
Biayerí: No discurre juiciosamente.
Bibayé: Podrido, cadáver descompuesto.
56
Bilomí: Ola. Boboté niyé: Es el nombre de la placita que de
Biluomi: Ola. “Lo que le pertenece a Yemayá". ofrendas de frutas se le pone al orísha en su
Binbinike: Obatalá. Dios. trono. A los siete días del Kari Ocha, sacan,
antes de que salga el sol, al yaguó o la yaguó a
Bini: Lucumí biní. (de Benin).
la plaza o Ilé oyá; al salir del Ilé Ocha, saludan
Bini bini: Hijo de nadie, “un curujey”.
al cielo y la noche, después van a la plaza y
Binumi ainá yo: Nombre de “hijo” de Yemayá. obtienen las frutas y demás cosas necesarias;
Bio: Tumbar, derribar. llegados a la casa, preparan todas las frutas
Biobaya: Una injuria. puestas en el suelo artísticamente y ocupando
Biobayasé o biobayamá: Respuesta a la el ángulo del cuarto donde estaba el pilón de
asiento o de la yaguó. Lina cantidad de esas
injuria ¡biobaya! Bióko: Fornicar.
frutas de ofrendas y refrescos, quedarán para
Biolorun: Dios. El Creador. los oríssas y la otra será repartida para que la
Biri: Chico, poco. consuman los asistentes a esa celebración de
Birikoto: Pasaje, callejón, estrecho, rincón, “boboté niyé”.
casucho. Bochilé emi: E,ptre usted en mi casa.
Biti maguí tina figuó oniaro ilé iyalocha: Decía el Bocú: (Ortiz). Del yoruba bookú, enterrador de
enfermo que quería entrar en casa de la cadáveres. Comedor de cadáveres.
santera para curarse. Bódde: Camina.
Bitomi: Nombre de “hija” de Oshún y Boddo; Bodo; Bódo; Bóde:
de Yemayá. Biwi: Fantasma o Pilón. Bode: Aduana,
duende que aparece en los ríos. Bode: Entre, pase adelante.
Biwo osé buruku olurun oyú ri won: “El ojo de Bodé: Andar,
Dios te mira cuando haces mal”. Boga Boga; Bógabéga:
Biyaya: Vivo, activo, expedito. Grande. Bógabóga; Gán
Biyékun: Dios. El orisha de la adivinación. Gán; Ilá: Grande. Bogbo:
Bo bo: (Ortiz). Golpear el suelo. “Bo”: Rendir culto Todos.
o batir. Hablar. Adorar. Lavar la cara u otras
partes del cuerpo. Bogbó edún: Buen año a todos.
Bó kutan ocha: Adorar santo. Bogbó Kaleno: Varias personas.
Bo ocha: Adorar santo. Hacer Bogbo,in, (bógouin): Todos, todo
ebó, sacrificio. Bó, (ebó): el mundo.
Sacrificio, ofrenda, purificación. Bogbo; Bogué: Todo.
Bóba boga: Grande. Boguó: Darse la mano.
Bobbo Kaleno: Fieles creyentes. Bogüó: Todos.
Bobo imo: Todos, todo el Bogüó Agüá: Vengan todos.
mundo. Bóbo kaleno: Bóguo aguá, (bówó awá, bogg wá): Vengan todos.
Todos reunidos. Bóguo enikeyí: Todos los amigos se dan la mano,
se saludan.
Bobo, (egbogbó): Todo, todos.
Boguó oguó omoko babá: S refiere a una reunión
Bobote: Nombre de la plaza que se pone en el de jueces de Orula.
Altar.
Bogwó ogwó omó kolaba mo fa Orula: Reunión de
57
los jueces de Orula, (Ifá). Bóná: Caliente.
Bokeimba: Nombre de hijo de Yansa riri, Bona; Bóna: Caliente.
(de Takua). Boko nilei: Aquí estoy. Bonaibana: Yerba
Bokosó: (Ortiz). “De “ba”, que es “reunir o maravedí.
encontrar” y “koso” que es el nombre de un
Bonboló tíwa?: ¿adonde vas?
tambor. Así, pues, “bokoso” quiere decir
“reunión de tambor” o “al son de tambor” en Boñani: Orisha, hermano de Changó.
la acepción cubana de “fiesta, baile y reunión Bookú:
de gente al toque de “tambor”. Otra acepción Sepulturero.
es que “bo” significa “adorar a los dioses”, por Bookú:
lo que Bokosó es hacerle adoración a los dioses
Sepulturero.
con toques de tambores. “Kosó” a su vez viene
de “ko” que es “cantar” y so que es “hablar”. Bope:
Así Ba ko só es reunirse o encontrarse juntos Papagayo.
para hacer canto de voces y habla de Bora: Bañarse con agua caliente y yerbas.
tambores. “Bokosó es una expresión de la Borá: Fuerte.
mitología yoruba, en relación a cierto
Bora bora!: ¡al baño pronto!
episodio del dios Changó”. Bokosó era como
un estribillo: “el rey se ahorcó”. Rayo. Uno de Borden: Cuarto de ceremonias.
los nombres que le dicen a Changó. Boro: Pronto, rápido.
Bokú: Barco de vela. Borobó tití borobó titi kokolódé, kokolodé. Kebó fí
Bóku: Dios. “Orisha que vive en kebo kebó adá bebó adá Babá kebó! adá yeyé!
kebó ada bogbó Orisha: “Te lo pongo con
la ceiba”. Bola bola: Honra,
mucho respeto, le rezo, adoro y le ruego a
honroso, respetar. Bolakan: Babá y a Yeyé y a todos los Santos que adoro”.
Dinero.
Bolo: Pueblo tribu o nación lucumí. (Solo un
viejo, hace muchos años, nos ha hablado de
los “lucumí bólo”).
Bolo: Rana.
Boló: Tómalo.
Bolo bolo:
Ciruela.
Bologuó: Irse algo de las manos.
Bolón bó tí wáo achíere: Cabeza loca, se volvió
loco.
Bolóya: Bonita.
Bomá: Orisha hermano de Iroko.
Bomá: Orisha que vive en la ceiba.
Bomí achó, bata, aketé: “Pónme el traje, los zapatos
y el sombrero”. Boná: Caliente.
Bóna: Pueblo, tribu o nación lucumí.
58
Borococo: Que mete o hace ruido. Lo Burukuchuela: Moverse, trabajar mucho
que hace ruido. Bosi: Donde. para hacer daño. Burukulese: Menearse.
Bosí: Entre, pase. Burukúselé: Moverse.
Bosí: Suplicar, ruego. Buruyale; Buruyúle: Revolución.
Bosi óbo: Indecencia. Buruyule: Siniestro, revolución, (por brujería).
Bosile: Pase a saludar al santo. Buruyulo: Maldad, persona de la peor
Bosu: Fango, ciénaga, tembladera. condición. Busa: Fango.
Boyi, (“ereke boyi”): Ingenio de azúcar. Busá: Morder.
Boyú: Mantilla de encaje.
Boyudara: Cara bonita. Busá sá: Muerde y huye.
Bradideko: Rabadilla del ave
sacrificada al orisha. Bu mi: (muchos
dicen bu mí y otros fu mi); dame.
Buáde: Batea.
Búade: Batea.
Buadé; Akua: Batea.
Buara, (wará): Leche.
Bubo: Pedazo.
Bucharará báwó abucharará abufá aleyo kóluo,
abucharará ba wo...: “Dos que discutían, uno
que vivía mejor que el otro, y un tercero
intervino; si mucho dinero tienes y tú no
tienes nada, para qué hablar tanto; al fin y al
cabo todos tenemos que morir”.
Budi: Salga,
váyase. Bugbá:
Olvidar, olvido.
Buku: Desgracia.
Bukú: Viruela. Un compañero de Babaluayé.
Buku yuyu: “tiene cara de diablo”.
Bundi: Cara.
Bundí: Cara.
Búndia: Señorita.
Buó buó: Estúpido,
bobo. Buro, (buru):
Maldito.
Buru: Indecente, sinvergüenza.
Burubá: Horroroso.
Burucú: Menearse; Revólver.
Burucuselé: Moverse.
Burukú: Menearse,
moverse.
Burukú: Orisha, “Dueño de las enfermedades”.
“Marido de Naná”. Burukú: Revólver, pistola. (En
sentido figurado).
Burukú beyí burukú. Changó baí Changó...: “Con
este canto la vieja Má Dina amarraba a los
jimaguas. Y la tierra no los cogía”, (no
morían). Los jimaguas, (mellizos) tienen
tendencia a marcharse de este mundo, y es
conveniente “amarrarlos”, atarlos mágicamente
para impedir que sus espíritus escapen.
Burukú yéun: “La tierra, porque Burukú es la tierra,
que se lo come todo”.
59
Bushashará bawó abushashará agufá aleyo kóluo: aunque con sus flecos, no solamente por
“¿Quién es Ud. desconocido, que se atreve sin economía y utilidad, sino por herencia cultural
africana, pues sirve para barrer lo malo.
identificarse a cantar en la fiesta? Le dijo el
Olorin, al forastero aleyo que sin saludar a los Chaba: Período de incubación de las aves.
del cabildo levantó un canto. El aleyo Chaba: Periodo de incubación.
respondió: Olé kibi baya olé tólowó mosise Chabá: Pulsera de cadena de metal, que usan los
ayé”. Esto es, enviándolo a casa del diablo, y hijos de Ochosi y de Ogún como brazalete.
ante todo mentándole la madre (kibi ba yá). Chachá: Manchas de viruelas. Cierto tino de
maracas ararás que se usan en Oriente, Cuba.
Busilé: Bendición. Estar bendito. Cha cha chá: Es un toque y baile en Cuba.
Bendecir. Busilowo: Juntar, “Chacharero” es un cubanismo para clasificar
poner dinero. al que habla por cualquier motivo y en todas
partes. Chachá es la culata del tambor.
Buyé: Pintura. Chachá éte: Café.
Chachá kuoso: Bejuco angarilla. (Serjamia
C diversifolia, Jack. Radlk).
Ca Erinla: Cabezudo. Cháchaco: Mata de café.
Ca; Cá: Puso. Chachará: Escobilla adornada de caracoles de
Cabiosile; Cabiesile: Sin novedad, no pasó Naná Burukú.
nada. Cachoso: Escalera.
Cachoso Odo; Dacherodo: Puente.
Cade: Ponlo arriba.
Cagué; Cáguo: ¿Qué pasó?.
Calucu: Arriba.
Cameolo: Campanillas.
Cánicu Aché: Puso Aché en su boca.
Caraguá: Se trata de un insecto que es parásito
en los troncos de cedro y de guásima.
Cariocha: Puso Santo en su cabeza.
Carreritas: Es el mismo peinado de los moñitos,
pero de manera que los montoncitos de pelo
formen una línea o surco de delante hacia atrás.
Tanto “Pacome” como las “Carreritas” son
peinados de cultura agrícola.
Casho: Escalera común.
Ceuma; Ceúma: Reuma,
catarro. Chá chá: Cortar.
Chá Chá Chá: Nombre de un baile y música
afrocubana. Parloteo de mujeres de poco
hacer. Parloteo intrascendente. Hablar
cáscara de caña. El cha cha chá de los güiros
rayados o rascados. Es una onomatopeya.
Cha‐Cha‐rá: Escoba de racimos de palmiche,
gastada y ya en el tronco o macho. (Ortiz):
“escoba que barre disima las placas de la
viruela como es función de Babalú Ayé”. Esa
escoba es la que usa el campesino cubano.
60
Chachaúku: Café. Changó. Changó Eikolá:
Chafá: Cadena, brazalete de Ochosi. “No es como la Changó.
cadena corriente de metal o plata distintivo de los Changó enú etún e niki bejé ¡bró!: La boca de
hijos de Ogún. Así le llamaban los antiguos”. Changó grita asi, ¡bró!
Chaga: Nación lucumí. Changó Gan Yolá: Nombre de “hijo” de Changó.
Chagá: Son los lucumís conocidos también por “saga”
Changó Ilari: El orisha del trueno, del fuego, de la
y por “issagá”. Muchos de ellos fueron traídos a
guerra y de los tambores.
Cuba.
Changó kanyolá: Nombre de “hijo” de
Chaga komobí atí so...: El lucumí chaga no sabe
cómo hablar. Es muy bruto. Changó. Changó Kora: Changó.
Chaguoro: Cascabeles. Changó ku ya oni yón to enú gbobo enú lofé
lofé Changó kóya oní yón to: “Changó no
Chaguoró: (Ortiz). Aditamento metálico del tambor estés molesto, que tu nombre brilla en las
“iyá” de los batá áña. Ciento un cascabeles, bocas de todos los que estamos reunidos para
campanillas y cencerros casi esféricos, adorarte y contentarte”.
dedicados a Osáin. Esos aditamentos metálicos
Changó Ladé: Changó.
van asidos a un cinto y forman en conjunto el
chaguoró del iyá. Changó Leyí: Changó.
Chaguoro; Chagüeró: Changó Lufina:
Cascabeles. Chaibá: Lástima. Changó.
Chaicha: Maruga.
Chakachaka: Rastrillo.
Chakuala: Chancleta.
Chakuatá: Un Babá (Ayé) muy antiguo, como
Chakuana. (Chakuatá Agróniga).
Chakumaleke: Fiesta.
Chambá; Chamba: En la primera ortografía es el
nombre que recibe el componedor de bebidas
del orícha Osáin. La segunda ortografía
corresponde al nombre de una región en África,
en Brasil y en Cuba. También es la bebida
mágica de los mayomberos según Ortiz sostiene.
Chamó!: Comprendido.
Champútu: “Paraguita”, planta así llamada
vulgarmente que nace en las bagaceras o
estercoleros en la estación de las aguas.
Chananí: Llamador.
Changalá machá: Pícaro, hacer maldades.
Changó: Dios del fuego, del trueno, de la guerra y
de los tambores. Uno de los dioses más populares
del panteón lucumí en Cuba.
Changó Aguá Guayé: Titulo que se da
Changó. Changó Alatikú: Changó.
Changó Arana: Changó.
Changó Baoso: Changó, (cuando se ahorcó).
Changó Bumi: Nombre de “hijo” de este orisha,
quiere decir; “Changó me dió”.
Changó Edumara:
61
Changó mo foú bale Obá oso moforibale Babá de mi Chareo: Viejo, el más viejo.
ibá orisa ma wo mo foribale Babá temí: Charéreke: Embrollo, armarse un lío de chismes,
Padre mío Changó yo te saludo, me postro de falsedades.
ante tí.
Changó Oba Funke: Changó. Chauré kué kué: Bledo blanco, totón.
Ché: Hacer ruido. Llamar la atención. I ché: El que
Changó Oba koso yá Changó odo fo fo íñá: hace ruido. Vea “oro”.
“Changó el rey de Koso se molesta con facilidad
y hace cualquier trastada”. Ché ché: Individuo a quien hay que abrirle paso. Es a
Changó Oba o magué alado yína: Oba es mujer modo de un chévere o chulapo. En Cuba suele
estimada de Changó príncipe. ser un guapetón o engreído; consentido,
altanero, ruidoso, alardoso.
Changó Obadimeyi: Changó Dos veces Ché reré risá, ché réré: Suerte, bendición. amparo
Rey. Changó Obaní: Changó. que se le pide al Orisá.
Changó Obarii: Changó. Chébora: Changó, el Hombre Fuerte. (El odu número
Changó Obatuyo: Changó. 12 de Ifá).
Changó Obayé: Changó bravo, (hay que halagarlo). Cheché ere cheché ere!: Se refiere a los muñecos
de palo que preparados por el agugú, caminan
Changó ogodó makulenkue igwóndo oni yeri de noche por las calles y campos.
ilá: “Changó brilla en su tierra, que es tákua y de Checheré: Hacer rogación para abrir camino.
allí escapo. Como se llama esa tierra se llama él. También se oye decir en Cuba “chachará”.
Changó Ogumí: Changó.
Changó oyó: “Changó de Oyó y Changó que baila,
que va a bailar”.
Changó Oyú Iná: Los ojos de Changó echan
candela.
Changó paladá surú: “Changó como Oyá”.
(Cuando apareció vestido como Oyá para huir de
sus enemigos. Su transformación los engañó a
todos”).
Changó Tedún: Nombre de un cabildo en la ciudad
de La Habana que llegó a tener mucha fama.
Changó titakua unsoyó: Changó es de tierra takua,
iba de visita a Oyó a ver a Yánsa.
Changódina: Nombre de hijo de
Changó. Changoguno: Nombre de
hijo de Changó.
Chánpana: Viruela, “que había mucha en
tiempo de España, por lo que ya esa palabra es
cosa de los viejos”.
Chanté: “nación”. “Mina achanté”. (o Mina
santé). Chápáno: Viruelas. En arará dicen
“Chakuana”. Charará: Hablar mucho, discutir.
Charari: Criado de Ocha. El que cuando baja un
orisha trae lo que éste pide, y cuida del cuarto.
Charari: Llamador de Santo.
Chararí: El que llama al santo, llamador.
Chararear: Cubanismo para decir hablar
seguido; “chacharero”, es el que habla por
cualquier motivo y en todas partes; hablantín.
Charemo: Sucio.
62
Chefá: Broma. Cheró Añaga: Excremento.
Chefé: Broma. Cherenia:
Chegbe: Maldecir. Excrementos. Chibé:
Chégué: Nombre propio. Papaya.
Chégue chégue: Majá, serpiente Chibó: Adorno de cuentas azules para cubrir la
andando. Cheibora: Obstinación. tinaja que guarda las piedras de Yemayá y
Chekecheke: Cascabel, (para adorno, y en los bordes Oshún.
de la sayuelas según indicación del Babá orisa, Chibó: Papagayo.
para asustar y alejar a los muertos). Chicha: Tisana,
Chekekán: Después de las doce. garapiña.
Chekeke: Nombre de “hijo” de Chiché: Cocinar. Chiché: Trabajar.
Ycmayá. Chekené: Seda, tela fina. Chiché fú lo wó: Trabajar para ganar
Chekere: Es un güiro que se adorna con Egüe Ayo y dinero.
mate, igual al Agüe, que es el otro güiro, que se
toca. Chiché ka ka ka: Trabajar de prisa.
Chekeré: Güiro chiquito de Changó. Chiché loko nikolo: “trabajar a lo súku musúku, a
la chita y callando”, un maleficio o “daño”.
Chekete: Es la bebida del Santo, es un aguardiente (Súku musuku palabra bantú).
que se hace con jugo de naranja agria, agua, Chiché owó: Dinero ganado con
maíz seco asado, miel de pulga y se entierra bajo
tierra o 50 días para que fermente. trabajo. Chiché; Chinché: Trabajo.
Cheketé; Chéketé: Bebida confeccionada con Chichemele: Mucho trabajo o faena por hacer.
jugo de naranja agria, maíz fermentado, melado
y azúcar prieta. Ver Otí Cheketé. El Otí Cheketé Chicherekú: Personaje diminuto que el Agugú
es aguardiente de maíz. prepara con el cadáver de un recién nacido; o
muñeco de madera a quien dota de alma, y que
Chekué íguí: Palito de candela. le sirve para hacer daño o defenderse.
Chekuté: Que sabe lo que hace. Chicheriku: Es un muñeco, que tiene su secreto
Chelerá; Asía; Leke: Bandera. mágico, eso lo hacen los congos, los Bantú, no es
Lukumi.
Cheléyo: Reunión con visitas de
Chíchérikú; Chíchérekú; chichirikú: Seres
afuera.
mágicos. Muñecos mágicos atribuídos por algunos
Chénche bururú: (Ortiz). Saludo en honor de la a los osaínistas. Muñecos que trabajan por la
diosa noche fuera de la casa del dueño, haciendo lo
Ochún. Saludo que los ilú batá le hacen a Ochún. que les ordenaron. Tienen la propiedad de
Chénín Chérín!: ¡Camina transformarse en cualquier cosa y de trabajar
Camina! Chenlo: Asesinato. con la muerte. Espíritu que trabaja en Regla de
Palo Cruzado. Existen muchas anécdotas respecto
Chepé iggí: Macito de leña que piden cuando se a los Chícherikús en los pueblos de Cuba. Por el
hace ebbó de Obara y es cuando piden tres día no salen, están en la casa y contestan los
gallos, botella de omí, eleggeddé y ataná. saludos y preguntas que les hagan. Se usan
Chequeté: Refresco de maíz fermentado y naranja para malo, según una versión acreditada. No
agria. De rigor en las fiestas de santo. es cosa de santería. Estos muñecos mágicos
Cheraó: Arco iris. son fabricados con la madera del árbol que se
Chercré: Pedirle la bendición y suerte al orisha. llama en lucumí, “ofuntaná” y en Cuba
conocido por “cocuyo”. Es significativo el
Cheré: Maracas. hecho de que ese íggi pertenezca al orísha
Cheré: Maracas. Osaín.
Cheré: Maruga de Changó. Chere Chichi olóngo kini mo guase olongo yeyé: Palabras
áñaga: Excremento. Cheré Añaga; de un canto, con el que la diosa Oshún pide a
los fieles las naranjas que tanto le gustan.
63
Chíchu: Muy oscuro.
Chigui: Loco.
Chika: Malanga.
Chilekon: Abre la puerta.
Chiminí,chimino: Granada.
Chín chín: Ligero, rápido.
Chinchiwa: Lagarto grande y verde.
Chínichini, (eribosá): Sabe lección o mastuerzo.
(Lepidium virginicum, Lin.).
Chinimá: Bien hecho, eso está muy bien
hecho. Chinkafo: Arroz.
Chinkí: Eleguá.
Chíré: Cosas de los muchachos.
Chiro: Mesa.
Cho: Guardarse de... guardar de...
Chobaíbaí: “hacia allá está oscuro, no se ve”. La
neblina.
Chocho were yeye: Semillas de una yerba
consagrada a Changó que sirven para hacer
collares de Eleguá.
Chocholo: Pantalón.
Chofó: Desgracia; llorando al
muerto. Chóke chódo: Chismoso.
Chokotó: Pantalones.
Chokotó: Ropa de mujer (en
eguado). Chokotó: Vestido, ropa.
Chokotó Kúkuá a fún won chaguoro: Ropa o
vestido rojo y blanco con campanillas o
cascabeles.
Chomugué: Cardenal, (el pájaro).
Chón chón: Andar.
Chón chón: Caminar.
Chón chón dié dié: Caminar muy despacio, paso a
paso. Chón chón ota meta : Caminar, andar a la
esquina. Chon Chon; Chón chón: Caminar.
Chon choú; Chonchoú: Andar.
Choná: Raro, disparatado o diabólico.
64
Chonkotó: Pantalón. Cualucu Cualeri Mi: Cuídese antes de cuidar mi
Chóre mí: El que es bueno cabeza. Cuanducú: Bulto.
conmigo. Choro: Bravo. Cuáse Odo: Zanja.
Choro: Se le dice al cuchillo o Cucuá: Rojo,
puñal. Chorochó; Sorosó: colorado.
Cayendo. Cucunducú: Boniato.
Chú eshu biribí: “El diablo es muy Cucurú: Romper.
negro”. Chuá: Lechuza. Cuecuellé; Cuocuélle:
Chubaí baí: No está claro, Pato.
oscuridad. Chubú: Reclinatorio. Cuedé: Llamar.
Caer. Altar. Cuelé Cuelé: Quietecito, Quieto.
Chucho: Cubanismo. Nombrete. Nombre que se da
al cuje o varilla de flagelación. En general Cuellimao; Cuellimáo; Cuéllinao: Tarde.
cualquier cuje de azotar es un “chucho”, pero el Cueri; Cuéri: Chucho, látigo.
de la Regla de Ocha suele ser de rascabarriga. Cule: Arrodillese.
Chucho de ferrocarril. Achuchar o achujar:
Acción de echarle o mandarle los perros a Cumambó: Bate.
alguien; incitar, provocar el ataque. Es verbo
de uso diario entre los campesinos cubanos.
Chucuacué; Chucuacuó: D
Nuca. Chugú: Altar de
santería. Da: Realizar, hacer una cosa.
Chugudú: Maligno. Da omí: Derramar agua.
Chukua kuó: Nuca. Da opé: Gracias.
Chumbú: Caer. Daboni: Abogado.
Churé: Chiva. Dacadeke; Decadeque: Falso.
Chutrú: Caer, caerse. Dada: Arena.
Cóbo; Cobo: Rogar,
ruéguese. Coboaibó: No se Dadá: “hermano de Changó”, se confunde con
mira. Obañeñe. Dadá: Bueno.
Cocalla; Cocoalla: Pulpa de maíz cocinado en forma
de majarete. Majarete espeso. Dadá: Es el primer Changó, el mas viejo y más rico
Coche Osi: No hable de ese modo. No hable que hubo. “Así lo dice el canto: Dadá
así. Cocotaba: Cachimba. omólowó Dada omólúweyó”. Repartió dinero a
Cofagua; Cofágua; Kafagua: Cógelo; Lo todos los orishas.
agarró. Cofiedemi; Cofiedemí: Dadá: Orisha hermana de Changó, su madre de
Perdóneme. crianza, (Nuestra Señora del Rosario, según
Cofiedenu; Cofiedénu; Cofiedonu: Perdón, otros).
perdona, perdónalo. Dadá: Padre.
Cogbo Lorí Elerí; Cóbo Erí; Cobo Erí; Cóbo Ari: Dáda: Orisha hermana de Changó. (Santa
Rogar la cabeza.
Cogüomi: No me gusta. Catalina de Siena).
Colladde; Collade; Colláde: Sale, salir, salió. Dada bodi un orí dadá omó lowó yo: “Dáda
Collade Nilemi; Colláde Nilemí: Sal de mi hermano de Changó, hombre que tiene mucho
casa. Cologüada: Quitó. dinero”.
Congos: Etnia. Dadá ibodi un ori Dadá: “hombre grande. Dadá,
Cosín: No hay. hermano de Changó”.
Cotocoto: Majarete sin azúcar; Pulpa de maíz Dada okú ya le ma de Dada okú yalé Dada omó lo
cocinado, clarito. wó, Dada omó lo wo. Dada omó lu wé yo:
Couaomi: No me gusta. Palabras de un canto fúnebre cuyo sentido es el
Coyusoun: No desespere. siguiente: “el muerto, se va ligero, limpio, ya no
Cua Cua: Seguro. tiene carga, satisfecho, porque se le ha
Cuachumbanchou: Plantó la revolución. Vaya atendido; valor y tranquilidad para esa alma”.
partiendo. Cuacó: Cuchara. Dadári e eyó ba ku ba kó yó: Comienzo de la
65
historia de una serpiente. Esta al oir la llamada
de una mujer que es su amante aparece
contento deslizándose por la tierra, va a
encontrarse con ella y se llena con la comida
que le lleva. Repleto y satisfecho vuelve a
hundirse en el río. Tal es según el cuentista el
sentido de estas palabras.
Dadáuro: Orisha, (San Ramon
Nonnato). Daga daga: Sinsonte.
Daga daga, eyo bálera!: ¡”Canto más que todos”!
Canto de puya.
Daguadí; Daguadi: Repartir,
repartió. Dakadá: Libro.
Dakadeke: Falso.
Dakadeke: Guerra.
Dake: Calla, callarse.
Dake eru kowé, mó wi: Cállate negro ignorante,
que yo voy a hablar.
Dake; Daque: Quieto.
Dákeé; Kuelé kuelé; Erro: !Silencio! iCállate!;
apacíguate; quédate quieto. DáKeé, daKeé, daKeé!,
se le dice al santo cuando está bravo, revuelto,
inquieto.
Dakú: Agonizante,
muerto. Dakú:
Desmayarse.
Dalé: Madrugada.
66
Damé: Pueblo o Didara: Diamante.
lugar. Dandupé: Dide: Levántese.
Venado. Didé: Levántese.
Danimú Aché: Puso Aché en su boca. Didé: Tranquilo.
Dankále: Cabrón. Didé chón chón: Levantate y anda.
Dara: Fino, bonito. Díde emi, Baba awó: Levántate Padre santo.
Dara wura: Oro Didé titi eiyé: Los pájaros se levantan y cantan.
puro. Didé; Dide: Levántate. Alza.
Dara, dara: Muy bonito, muy bien. Didén: Grajeas, bombones
Daro: Enfermo, triste. finos. Didena: Levántate
Daru: Confundido, perturbado. pronto.
Dawo: No. Didí: Bicharraco, sabandija.
Dáwuadi: Repartir, repartió. Didí: Paquete, empaquetado, amarrado.
Dayi: “un orisha majá que se recibe de los Arará”. Didilaro: Toque de tambor del orisha Changó.
Dáyí: Olvida. Dído: Rosas.
De: Ven sobre, llega. Dé: Didón: Dulce,
Ver “Gwagwá”. confituras. Dié: Poco.
Dedeguatolokun: Salió del Díe: Poco.
mar. Dié dié: Poco a poco, con
Dederé: Bonito. Algunos dan a “Televí” por cuidado. Dié guada!: ¡poca
bonita. Dedere, Televi: Bonito. broma!
Difún Osaín: Dice alzándose ligeramente de la
Dekó la o awa osiberu obé agó orissa Changó: silla el devoto, cuando se alude al orisha dueño
“El cuchillo no puede cortar al orisha Changó, de las yerbas, Osain.
le tiene miedo”. Dile dile: Parto.
Dekundé: Flojo, desamarrado. Dilenú: Cierra la
boca. Dilodo chún:
Deliadé: Corona. Río.
Dengo: Grama cimarrona, (cynadón dactylón (L) Diloggún; Diloggun; Diloggún; Endilobú;
Edibó; Emilogún; Enilogún: Cauris o Cyprea
Pers.). moneta. Se trata de unos caracoles de origen
Dengue: Bebida o refresco de maíz, que se prepara marino, los cuales se usan para piezas de un
como el ekó. oráculo en la Regla de Ocha. Cada caracol se
llama “aye” y el jüego de los dieciséis que se
Dengué; Nangueri: Refresco o refrigerio de maíz. usan forman una mano de Obatalá y se llama
entonces “Diloggún”. A este oráculo se le
Dere: Nombre de “hijo” de agregan cuatro piezas que se llaman “ibo” o
Oshún. Di:Nombre de “hijo” “ibbo”, consistentes en dos caracoles mayores
y distintos que los 16 anteriores, a los que
de Oshún. Dí: Tierrita. nombran “edele” y, por eso dicen que son 18
caracoles o “ayes”. Las otras piezas son un huesito
Di (edidi): Amarrar; y una semilla vegetal parecida al ojo de buey. El
amarra. Dián dián: Allá oráculo del Díloggún presenta una complejidad
que nosotros no hemos podido penetrar. En
lejos, mucho. Dibule: primer término, son 16 piezas iguales de
origen animal y marítimo, a las que llaman
Acostarse a dormir. individualmente “aye”. Esos caracoles forman
Dibule atatolá: Acostarse a dormir, hasta “manos” de distinto número según sea el orísha
a quien le pertenezcan. La mano de “ ayes” de
mañana. Diché, diché: Levántate pronto. Elégguá tiene 21 cauris, pero si es del arará Echú
Afrodi, tendrá 24. La mano de cauris que se usan
Did de: Se levanta. para el oráculo del Diloggún es considerada
Didá: Refulgente. algunas veces, como dos veces ocho, que hacen
dieciséis, el mismo número de ventanas del
67
castillo que Obatalá tiene en la loma con 365
puertas abiertas. Los dieciséis “ayes” o cauris
están desfondados o rotos en el caparazón
opuesto a su natural abertura. Ese arreglo es
indispensable para que puedan caer y
sostenerse boca arriba. Estos cauris, así como el
obí kolá y muchos otros productos, son traídos
de África, desde que a Cuba trajeron los
primeros africanos. Los dos caracoles que
sobran, los llamados “edele”, se obtienen en
Cuba y no se les rompe por parte alguna; se
usan tal cual se obtienen de la playa. El tercer
elemento es de naturaleza vegetal, se trata de
una semilla. El cuarto, es de origen óseo
humano; es una pequeña vértebra coxígea,
obtenida en el trasiego de los restos óseos del ilé
Yanzá. El manejo que un sacerdote de Ocha le da
a la mano de dieciséis cauris y a las cuatro
piezas del “ibbo”, nos hacen presumir que el
dicho “ibbo” constituyó en algún momento
un oráculo independiente de los dieciséis
“ayes” Los caracoles y el ibbo, es decir, las piezas
del Diloggún están siempre en el igbudú y cuando
llega un necesitado a quien hay que “registrar”,
consultar o verle sus problemas y cómo
resolvérselos, se escribe el nombre de pila y sus
apellidos en una hoja de papel y con lápiz,
también se anota la edad, el día y mes en que
nació. Acto seguido el babálócha o iyálócha
tiene que moyubar, como en el coco,
principiando por llamar a Olofi, Oloddumare y
algunas veces a Oloruñ para pedirles la
bendición e informarles que va a servir en bien
a un “hijo”. Continúa el rezo de moyubar, con
todos los muertos o sea los Babá Eggún, según se
puede ver en la fórmula que dice: Ibae baé,
bayé tonú pato lo Babá Eggún, para todos los
babáronú que laboran por mí, que están en el
mundo de la verdad... Se puede seguir
llamando o moyubando muertos que fueron los
mayores en el santo del sacerdote, para que lo
asistan con su experiencia e impida el
entrometimiento de los espíritus perturbadores,
pero no siempre es así, porque el santero teme
la presencia de muchos muertos en las cosas del
Santo. Continúa el sacerdote o sacerdotisa
llamando
68
oríshas, principiando por Echú y Elégguá. patrón en el oráculo. Depende del sacerdote o
Siempre que llama, dice quien llama: Fulano de sacerdotisa hacer las correctas interpretaciones,
tal, hijo de tal santo, que lo llama para pedirle la si tiene suficiente experiencia y aché. No se trata
bendición y para que Ud. sepa que va a hacer de cosa simple, a juzgar por el tiempo que le
esto o lo otro y requiere que Ud. facilite su toma a los iniciados, aprender el arte de tirar los
permiso. Esa labor de moyubar sigue así con cada caracoles, que al decir de los que saben de estas
orísha en un orden que ya aparece muy alterado cosas hay que recordar treinta y seis odús para
en muchos usos criollos. Aquí exponemos el ser un principiante capaz de llegar a conocer
orden del rezo al Diloggún que sigue un cientos de letras.
babálócha de Guanabacoa, quien es según se Dilogún: Diez y
dice “una autoridad en el Santo”. Olofi, Orísha Oko, seis. Dilonga:
Olodumare, Inle, Babá Elégguá Osa Griñán, Oggún,
Babalú Ayé, Osáin, Equn (Ofé Díloggún), Plato.
Orúmbila, Leripín, Babá Obatalá, Changó, Dilupó: Maza,
Yemayá, Obeye Loro, Olokún, Argayú, Yeyé Okari. garrote. Dímbo:
Terminado el oru, que no siempre lo siguen los
santeros nuevos y a veces le alteran el orden de Jarabe.
los oríshas, se pasa a rogar el caracol. El sacerdote Dindón: Sabroso.
toma en sus dos manos el oráculo y lo bajea con Dió, Dió: Poco a Poco.
su aliento para darle aché, luego fricciona las
piezas y las moyuba; se las presenta al Dobale: Saludo al
consultado: igual que se hace con el coco; Orisha. Dobali:
después tira y anota el número de piezas que Inclinarse.
cayeron boca arriba. Continúa tirando y
Dodé: Cacería.
anotando, a la vez que consulta las
manos del consultado, quien en cada tiro Dodé mi alamoí: “Amigo, tratame como yo te
tiene que friccionar el huesito y la semilla trato. Dodi: Rosado.
pidiendo con fe y concentración lo que desea
saber, a la vez que deja en cada mano cerrada Dodo bale: !Salud! Hacer homenaje.
una pieza al azar. Por los números anotados el Dódobale: Saludo, reverencia.
awó hace sus interpretaciones y le dice al
consultado lo que contestan los oríshas o el
muerto. Este oráculo siempre tiene un ángulo
subjetivo que llama la atención. Está prohibido
terminantemente su uso a los babalawós o
hijos de Orula. así como a los no consaqrados.
Es un oráculo complejo en grado extremo. “Hay
dos formas de tirar los caracoles, pero dicen lo
mismo”. Se mantiene en la memoria una
numeración para el exclusivo uso de los caracoles
de la cual hemos obtenido hasta el número
doce, según se puede ver a continuación: 01
Okana Sodde; 02 Ebioko; 03 Ogunda; 04
Eyorosún; 05 Oché; 06 Obbara; 07 Odi; 08
Eyeunlé; 09 Osa; 10 Ofúnfún; 11 Ojuání; 12
Eyilá. En cuanto a las llamadas letras de los
caracoles, se trata de las posiciones que se
producen en cada tiro; esas posiciones dan un
número de cauris boca arriba y otro boca abajo;
estas posiciones son las que se llaman ódu;
óddu; odún; órdu; órdún o simplemente
“letra” o camino. “Cada órdún es una persona
y su historia”. Ud. puede tener una vida como la
de alguna de esas personas que sirven de
69
Dodobale; Dodóbalei; Dodobaloi: Acuestese. resucitar al muerto.
Tírese. Dodobalei: Acuéstese.
Dodobalei: Prosternarse.
Dodowá: Oshún de tierra Yesá.
Dodú; Dúdú: Es negro, pero hay quienes le llaman
“erú”, mientras que otros reservan “erú” para
llamar así al hombre negro. Pertenece a
Elégguá y Orgún Arere. Expresa la muerte y lo
malo.
Dokulán: Duro como
piedra. Dón dón:
Tambor.
Dondó: Dulces.
Dorilá; Dorila: Nombre que recibe el papalote
llamado
“cubanita” cuando lleva malipó de papel de china.
Doweo: Flor blanca.
Du bué: Malva té. (corchorus siliquosus,
Lin.). Dubulé: Dormir, acostarse, que se
acuesta.
Dubule nijí: Acostado, tendido durmiendo.
Dubule; Dubúle; Dubuli: Dormir. Acostarse a
dormir. Dudú: Negro.
Dúdu: Siempre viva, prodigiosa o sensitiva (mimosa
púdica, Lin.).
Dukué: Jefe o funcionario de una población (según
aparece en una vieja libreta).
Dundún: (Ortiz). Es un tambor de los yorubas,
cuyo tañedor en África era como un introductor o
heraldo del palacio real, debiendo tocar en su
instrumento el correspondiente nombre de
cada visitante recién llegado o sea el respectivo
oriki o melonímico. En Cuba hubo un tambor de
señales, conocido por Cienfuegos, llamado
“dondón”.
Dundun; Dudu:
Negro. Dupé: Gracias.
Duro: Fuerte,
firme. Duro:
Parado.
Duró De Mi Imbo Chokoto: Espérame, que me
voy a poner la ropa.
Duró de mí ímbó chokotó: Espérame que me voy a
poner la ropa.
Duro Die: Espera un poco.
Duró díe: Espera un poco.
Duro Loase: Párese firme, párese
derecho. Duro mi: Espérame.
Duro soayú: Firme, de frente.
Duro Suállu: Párese firme aquí
alante. Durogan: Teca.
Durolaoso: Párese derecho. Párese
firme. Duroloaso: Párese derecho.
Duru: Parar.
Dzi, Adzi, Adyi: (Ortiz). Despertar, avivar, evocar,
70
E ebe mi lé de un canto en que los aborisas le piden
a la diosa que les conceda un premio de la lotería.
E omá kibí bá yá mamó chiché ayé: “¡La p... de su Eberé: Cavidad pequeña abierta en la carne para
madre, malhaya, voy a trabajarle algo malo”! introducir
E yi: Diez centavos. un amuleto. (Una piedrecilla, un fragmento de
E... e wá ayé si: “para refrescar al que se va, que metal).
cambió de estado, y para que no se aparezca”. Ebere kikeño: Eleguá.
Momentos antes de partir un entierro, la Ebese bambano: Españoles en general. Los
Iyalocha canta, en estado de trance o no, este “ebese bambano” son los “agualekelé”, que en
canto de la diosa Oyá y derrama el agua de una habiendo pasado la Mar Océana y puesto el
jícara a la puerta de la casa del desaparecido. primer pie en tierra africana o americana, se
Eba: Vaca. llamaron “amos” y “blancos”.
Ebá: Escopeta. Contribuyeron poderosísimamente a crear
Ebá dú: Allá y aquí. estas sociedades humanas que al cabo de varios
siglos lograron independencia del Imperio Español
Ebá mí: Mi escopeta. y se constituyeron en Repúblicas, donde el
Eba mí ní: Hermana mayor. modo colonial español no ha desaparecido y
Eba odo: Orilla del río; de la orilla del donde al indio, al negro y a no pocos mestizos y
mulatos les han regateado y negado ejercer el
río. Ebá Odo: Orilla del río. derecho a trabajar y hacer la vida con las
Eba Odú: Allá y aquí. mismas
Ebagbá: Olvidar. oportunidades que a los llamamos “blancos”.
Ebanté: Delantal de Changó. Así como se hace mención de los distintos
grupos africanos que concurrieron al
Ebati oyeun tán sí ní dupé dupé omodán:
amestizamiento de nuestras poblaciones mulatas
Muchas gracias le doy a la señorita por que ya
y mestizas en América y en especial en Cuba, así
comí.
mismo se mencionan pueblos y culturas
Ebbo: Limpieza, trabajo que se hace para aliviar a peninsulares, que aun cuando no eran tantos
una persona que se encuentra abrazada o como fueron los africanos y los indios, es
enferma, es despojo. indudable que produjeron la mayor influencia
Ebbó iparo orí: Ebbó para cambiar cabeza. en la estructura cultural de las naciones
Trabajo religioso para transferir el mal de una americanas: vinieron en los siglos XV, XVI y XVII,
cabeza a una imagen. principalmente, andaluces en grandes
Ebbó; Ebó; Erbó; Embó: Limpieza. Trabajo para cantidades; castellanos, malagueños,
librar, retirar, curar, aliviar, refrescar, aflojar. valencianos, madrileños, cordobeses,
Rogación de limpieza. Todo ebbó es una murcianos, galaicos judíos e islámicos
rogación o kobboré que se hace para propiciar conversos; guipuzcoanos y aragoneses,
un despojo o limpieza; pero toda rogación no es formaron contingentes menores que el de
un ebbó. Quitar lo malo que hace daño. los andaluces, malagueños y castellanos; vino
algún que otro italiano, siciliano y flamenco;
Ebbochire: Un poco de todo, es un Ebbo pero es Portugal aportó la etnia compleja y fuertemente
con poquito de todo lo que usted consume en galaico capsiense de su población negroide, las
el día. cuales acudieron al Brasil. En el final del siglo
Ebbóchiré: Rogación de cosas de muchachos. XVII, todo el XVIII, el XIX y las primeras dos décadas
Adoración en ofrendas cotidianas. del XX, vinieron esclavos y libertos isleños canarios
Ebborí Eledá: Es darle comida a su cabeza, que es y berberiscos; los tercios y las guerras por las
Eledá, el Ángel de su guarda que usted tiene en su dignidades humanas de América trajeron
cabeza, hay que darle de comer. grandes cantidades de gallegos, aragoneses,
Ebe: Pedir. leoneses y demás tipos de campesinos de las
Españas. Negros, pintos, pintados, morenos
Ebe: Plegaria, ruego, oración. claros y oscuros, morandeiros, moreros,
Ebé mi: Mendigando voy por la vida. mulatos de todos los tipos españoles, donde
Ebe, (ewe): Número o billete de lotería; (Oshún lo africano y lo “ibero” se confunden, vinieron
71
mezclados con egipcianos, célticos y capsienses.
Toda esa mezcolanza étnica es “la que se llamó
en América y en Africa también, “blancos puros”,
no siendo más que “ebese bambano”. Todo ese
personal se aditó al poblamiento y a la etnia de
Cuba y América, ahora, algunos de sus
descendientes más o menos blancos, se
mortifican porque los negros les digan:
“somos parientes, mi tierra”.
Ebesebí, (obe sebi): Fracasar, equivocarse.
Ebí: Vomitivo de
ciguaraya. Ebí ama:
Condenado.
Ebí la plá: El hambre
mata. Ebí umplá mi: Tengo
hambre.
Ebí umpua mi owó: Tengo hambre de dinero.
Ebin Cuao; Ebín Cuao: Tengo hambre.
Ebin kuá ete mi: El hambre me mata.
Ebín kuá mi: Tengo
hambre. Ebín Obatalá:
Babosa.
Ebíncuamí: El hambre me
mata. Ebinkuami: Tengo
hambre.
Ebínpamí: Onomatopeya del sonar de las tripas
vacías. Ebio bayaré: La puta de tu madre.
Ebioba ikuse: La puta de la tuya.
Ebiobaikuré: La puta de la suya. Contestación
lógica a “ebiobayaré”.
Ebiobayaré: La puta de su madre. Mentar la
madre. Of ender a una persona valiéndose de la
ofensa de la madre.
Ebiso: Cama.
Ebísón: Maní.
Ebó: Ofrenda, sacrificio,
purificación. Ebó: Sabana.
Ebó chiré, (ebochuré): Ofrenda que consiste en
pedacitos de pescado, jutía, maíz tostado y
manteca de corojo para Eleguá.
Ebó didí: Atar mágicamente. El envoltorio que se
hace con os ingredientes de un “trabajo de
amarre”.
72
Ebó didí: Sacrificio para ligar la voluntad de una Ebuán bábá mí: Tío o tía
persona. Ebó edari: Purificación, “limpieza”, para paterna. Ebuán iyá mí: Tío o
evitar lo malo. Ebó etútú: “ofrenda para tía materna.
tranquilizar al muerto Ebuke un, eduke un: Un poco cada día.
Ebó fiyé osa: Hacer ebó, ponérselo a los ocha. Ebukeun Edukeun: Hay que hacer un poquito
Ebo Iparo Eri: Ebbo para cambiar cabeza. todo los días, es Ebbo.
Ebo ke chardo akuamí oke rutardo: Persona que Ebureguán: Feo.
trata con dos caras. Eburu: Trastornado.
Ebó keún: Hacer rogación continuadamente. Echa, (ocha): Jabón.
Ebó kéun, edukéun, ebo kerin edukéun: “es Echeni: Culpable.
preciso que el devoto haga ofrenda hoy, otra Echenlo: Asesinato.
mañana, y otro día... todo el año”.
Echeriké: “el Eleguá que anda con Osain”.
Ebó loré: El que paga un ebó,
Echibatá: Platanillo de Cuba, planta de
sacrificio. Ebo o: Mono.
jardín.
Ebó omi ota sile: Echar agua a la calle para refrescar Echichiweko, (ewe ainá): Pica pica.
a los Ikús, (muertos) y a los “guerreros”, (Stizolobium pruritum, Wright Piper).
Eleguá, Ogún, Ochosi.
Echín dudú: Caballo
Ebo; Ebó: Sabana. negro. Echín echín:
Ebóchiché: Trabajo del Bichos.
santo.
Eboda: Se dice de la cabeza que queda libre, Echîn fun fun, (echin fon fó): Caballo
despojada de lo malo que tenía, gracias a un blanco. Echín gíri gíri: Caballo trotando.
ebó. Echín, (echi, epé e): Caballo.
Ebodá: Primera pregunta que se hace al echar los Echín; Echí; Echi: Caballo.
caracoles, (dilogún). ¿Qué ofrenda hay que Echin; Echím: Caballo.
hacer? Echinla: Es el nombre del caballo de Changó.
Echínlá: Nombre del caballo de Changó. Ese caballo
Ebodá iré: Hacer ebó para suerte. moro aparece como juguete en el Ilé Ocha,
Ebodá iré: Se llama a la posición del dilogún para hacerle moforibale a Changó.
favorable al consultante. Echo: Cuidadosamente.
Eboguonú: Sacrificio de un animal; chivo. carnero o Echo: Reloj.
Echo Ago: Nombre de Echu.
jutía. Eboín, (epoín epó): Manteca. Echo Akadrede: Nombre de
Eboni: Carbón. Echu. Echo Alo guana: Nombre
Eborá: Brujería, hechicería. de Echu. Echo Atelu: Nombre
Eborá: Hechicería. de Echu.
Ebora yi yé Ogún: “revolisco”, (producido por Echo gulaluz: Nombre de
Echu. Echo Kaika: Nombre de
brujería). Ebora yiyé Ogún: Revoltoso. Echu. Echo Okati gogo: Nombre
Eborallille Ogún: Revoltoso. de Echu. Echu Aguanilabo:
Ebore: Ofrenda, rogación, sacrificio. Nombre de Echu. Echu ala gogo:
Eboré: “un regalito de comida a los Ocha”. Nombre de Echu. Echu Baraiña:
Nombre de Echu. Echu Benke:
(ofrenda). Nombre de Echu.
Ebórí Eledá: Darle comida, hacerle sacrificios al Angel Echú meri bayó: (Ortiz). El Até de Ifá o tablero
de la Guardia que es el que vive como orísha en redondo de investigación de los babalawós, tiene
erí o cabeza. Ebbó, dar; erí, cabeza. esculpidas 4. 2 ó 1 cabezas u ojos en sus bordes,
Ebpe: Hormiga. señalando los puntos cardinales. Esos 4 puntos
cardinales son “Los Echú meri bayé”.
Ebuan: Tío o tía. Echu Rio: Nombre de
73
Echu. Echu Vi: Nombre de
Echu. Echuchu: Mosca.
Echuchú: Mosca.
Echuguá: Línea.
Echuríme: Nombre de
Echu. Ecún; Ecum; Ecúm:
Tigre. Ecunlá: León.
Ecute; Ecúte: Ratón.
Edá: Flor, la flor.
Edá: Son los cinco clavitos que tiene dentro Odún.
Edá: Son los cinco clavos que tiene Oddua.
Edá eti: Cerilla de la oreja.
Eda, (éra): Hormiga,
bibijagua.
Edani, (odani): Adorno de Oshún.
Edaní, Eddan: Adorno de Ochun, arma más que
adorno. Eddi; Linga: Amarre.
Eddu: Años.
Eddun; Edun; Edún: Meses; Mes o día.
Ede: Camarón.
Ede: Idioma, lengua.
Edé: Langosta, langostino, camarón.
Edé: Verde.
Ede ni gua ni: “quieren desbaratar matrimonio
Ede oyó: Lengua, habla de
Oyó. Edé tí: Sordo.
Ede, (éne): Lengua,
boca. Ede; Edé:
Camarón.
74
Edegbatá: Cinco mil. Edun Meyi: Dos meses.
Edegbefá: Mil cien. Edún meyi: Dos meses.
Edegberin: Setecientos. Edún obaní: Día.
Edegberún: Novecientos. Edun Okan: Un mes.
Edegbetá: Quinientos. Eduoti:
Edegú: “nombre de un difunto”. Botella. Eeté:
Edí: Ma ja (poltrón). Pedacito. Efá:
Edi edi: Yerba de Guinea. Maní.
Edí fún: El ebó, las ofrendas ya envueltas, “trabajo Efá, (mefá): Seis.
mágico”. Edi la ado mado: Por detrás de mi. Efé: Cola, rabo.
Edí sara potié: Sentada en la silla, o en el Efé: Viento.
taburete. Edi, (idí): Nalgas. Efé, (efí): Humo.
Edi. (edídí): “amarre”, atadura, (“trabajo”, en un Efellú: Curioso.
sentido mágico). Efellú osi: No se mira.
Edídí: Amarrar, atar mágicamente. “amarre”,
Efémoyumo: Madrugada.
lazo. Edié: Gallina.
Efén afén: Tempestad.
Edié saba: Gallina con huevo. Eferí: No creerle al pájaro ni al
Ediguana: Amigo.
ratón”. Efeso: Sube.
Edile mi: Mi familia.
Efik: Tribu del Calabar.
Edín piti: Camarón.
Efindiguí okó: Un camino de
Edisá: Gracias.
Ifá. Efirin atá: Yerba de sabor.
Edña: Fino, bondadoso.
Edo: Hígado. Efirín Ewé ka; Amasí: Yerba Buena. Con este ewé
se refresca a Yemayá.
Edo, ki: Hígado. Efó: Acelga.
Edóbón: Veinticinco. Efodá:
Edogún: Quince. Aguacate.
Edoki edoko ole: Gandinga del animal que se Efodá, (ofóda): Yerba mora.
ha sacrificado. Efón: León.
Edú: Hacha, (de Changó). Efón:
Edú: Mono. Testículo.
Edu dá güé: Está bien. Efón: Toro grande.
Edú, (eru): Carbón. Efón oba igbo: León rey del monte.
Edu; Edú: Carbón. Efú fú: Turbonada.
Eduara, (edún ara): Piedra del Rayo de Efuché: Nombre de un cabildo de fines del siglo XIX en
Changó. Edudú: Negro. la Habana.
Edudú: Siempre viva o prodigiosa, una de las 21 o Efum; Efúm; Efun; Efún: Cascarilla.
101 yerbas del Asiento. Efumi: Dame.
Edúdú: Pepino. Efún: “nación” lucumí.
Edún: Año, este
Efún: Blanco.
año.
Efún: Cascarilla, (pasta elaborada con la cáscara del
Edún: Carbón. huevo. Atributo de Obatalá).
Edún: Hermano. Efún: Cascarilla.
Edún: Mes o día. Efún: Signo u odu de la muerte en la adi, vinación;
Edún kan: Un significa “la fosa abierta”; que la muerte
mes. amenaza al que consulta a los orishas.
75
Efún: Yeso para
pintar. Efún, (ofún):
Polvo. Egán:
Desgracia.
Egán: Manigua, bosque.
Egán, (erán): Yerba del monte.
Egarán: Tamarindo.
Egaro, (igaro): El que cumple una condena.
Egbá: Barrido, paralizado.
Egbá: Dos mil.
Egbá: Hermana mayor.
Egbá: Tribu, pueblo o nación lucumí.
Egbado: De la costa, orillero.
Egbagdo: Etnia.
Egbamboché, (bamboché): “absoluto, que no
necesita ayudante”. Véase Bamboché.
Egbara: Leche.
Egbarún: Diez mil.
Egbatá edegbarí: Siete
mil. Egbé mi: Tengo sed.
Egbé, (ebé): Hacer bien, favor, merced que se pide al
orisha
en las oraciones. Egbe mí Babá; bendíceme Padre.
Egbedogún: Tres mil.
Egbefá: Mil trescientos.
Egbegbé olokún: La
costa.
76
Egbere: Cortada que hacían los viejos en la piel para Eguchó: Pipa.
meter un resguardo. Egué: Maíz finado. Egué: Papel,
Egberún: Mil. llevar. Egüe: Trabajo de magia,
Egberún: una trampa.
Ochocientos. Egbeta:
Egué fifun: Son papeles.
Seiscientos.
Egüe guelo: Papel.
Egbeye edegbeyo: Mil quinientos.
Egüé Igui; Egüegui: Leña.
Egbó: Raíz. Egüé koko: Malanga.
Egbó: Sabana.
Egüe meyi: ódun. Letra o signo de Ifá.
Egbó yule: Acariciar, apreciar.
Egué obá: Billetes.
Egbó, ogbó: Raíz. Egüé; Egüa: Hierbas.
Egbodo: Planta de Egüegüe mí: Tengo
agua. sed.
Egbón: Mayor.
Eguegue Mi; Egüegüe Mi; Egüegüe Mí: Tengo sed.
Egbongbán: Todos están muy bien. Egüeno, (ewéno): Jabon.
Egboyi: Medicina. Egüere yeye: Peonía.
Eggo: El monte.
Egiá:Costillas, Egüereyeye: Peonía, es bejuco y hecha una semilla
de dos colores Punzo y Negra, es de utilidad en
costillar.
cierta ceremonia y para trabajar en algunas
Egó, (egun): Manigua, yerbajos. cosas.
Egón: Pierna. Egugu: Huesos.
Egu: Fantasma, espíritu. Egugú: Huevo, maléfico.
Egú: El pelo blanco, canoso. Egugú orisa la solo dó la Eshu bá okuá niyé kin bá
Egú fan: Pavo real. kua
Egu, (egun): Pelo. niyé: ¿Quién nos puede matar? Dios y los orishas.
Egúgutá ayá oli bi adié keteru: El huevo que el perro
Egú, (ewú):
no puede tragar, la gallina lo puede picar.
Peligro. Egu; Egú:
Egui kan: Uñas.
Pelo.
Eguín: Tú, usted.
Egua: Amparar, ayudar, auxiliar. Eguín sé, (egusí):
Eguá: Amparar, auxiliar. Almendra. Eguin, (iguin):
Eguá: Frío.
Hermana. Egüín; Igüín: Frío.
Eguá: Jícara.
Eguire: Frijoles de
Eguá: Maíz que se tuesta, se salcocha después y
finalmente se compone. carita. Egulugú: Aura
tiñosa.
Egua mí: Ampárame.
Egún: Espina.
Eguá Mi: Ampárame.
Eguá mí: Mi hermana Egún: Manigua.
mayor. Egun (egúngún): Muerto.
Egún eyá: Espina de
Eguadalú: Frijol de carita con maíz.
pescado. Egún íguí: Espina.
Eguaddo tani ewé lá unyé ilé oríssa?: ¿Cuál fue
la primera yerba que arrancaron los eguaddo Egun; Egún: Espíritu; Oricha, espíritus.
para hacer santo?: “Las Diez de la mañana”. Egungun: (Ortiz). Huesos y espíritu de los muertos.
Eguadiníba: Ciento noventa. Por corrupción es que se dicen en Cuba Egun,
Egún y Egugu. Hay en el patio del ilé un rincón
Eguado: Tribu, nación lucumí.
77
con una casita sobre tierra donde se pone una
asistencia de omí, otí bembé, achá, flores y yeún
Egun. También hay un íggui de aproximadamente
un metro de largo, con agarradera de soga en el
extremo superior; ese íggui sirve para golpear en
el suelo y llamar a los muertos para
saludarlos, preguntarles con coco y hacerles
omi tútú. Sin esa ceremonia no se puede dar
comida a los orísha.
Egúngún, (egun): Hueso, esqueleto.
Eguo: Arroz. Eguó: Arroz. Eguó: Hilo.
Eguó: Maíz finado, (se ofrenda a lo
muertos).
Eguó: Maíz fino.
Eguo mi laki: Hábleme.
Eguó okusé: Manteca de corojo.
Eguón, (ewón): Cadena.
Eguóti: Botella.
Egure, (eguri):
Melón.
Egure, (ewúre): Chivo.
Egúso: Pipa.
Eguzí; Egusi: Melón de agua, según unos; otros
dicen que es “almendra”.
Egwá: Pelo.
Egwalúbo: Tribu, pueblo o nación lucumí de los
que vinieron a Cuba.
Egwánlake: Pueblo
grande. Egwón: Cadena.
Ei dú; Edú: Carbón
vegetal. Eidu: Carbón.
Eidú: Metal.
Eika: Jobo.
Eimbe: Suelo.
78
Eingué: Manigua. Ekán ówa: Uña de la
Eiyé: Plumaje, plumas. mano. Ekana: Uñas.
Eiye Aroni: Zunzún. Ekana lese: Uña del
Eiyé ayé: Pájaro que no vive en jaula. pié. Ekawa: Niñas.
Eiyé dí: Milano o gavilan. Ekbón: Hermanito.
Eiyé góngo: “un pájaro grande que tiene las patas Eke: Envidia, falsedad.
largas. Eke: Mentira.
Eiyé léke léke eyé kan bé ré ló igún be wá lá: Parece
un pájaro volando, ese vestido bonito que luce. Eke: Mesa.
Eiyé lolo: Pájaros silvestres. Eke: Pulsera.
Eiyé loló: Pájaro silvestre. Eké: Cara.
Eiyé Oba: Pavo real. Eké: Falso; Falsedad.
Eiyé rukán: Pavo real. Eké lainché: ¿Qué sucedió?
Eiyefó: Pájaro volando.
Eiyí ó: Buenas. ¿Cómo está?
Ejaro: Conejo.
Ejaro; Ejoro: Conejo.
Ejé: Así está bien.
Ejédé: Uno. Ejie: Espalda. Ejín:
Espalda. Ejín, (egún ejín): La
columna vertebral.
Ejó lontayi?: ¿En cuánto vende usted eso?
Ejújú epi jujú eye male eyán koko kumi eyan kóko
kuní yeyé: PaIabras que dice el Babalorisa y repite
varias veces hasta que cubre con las plumas de las
aves sacrificadas las soperas que contienen las
piedras del culto. “Para fuerza, bien y
prosperidad, se logre lo que se desea, y el Santo
quede satisfecho, y vea que todo está completo,
que no falta nada”.
Ejuju; Efufu: Plumas de ave.
Ejujú; Efufu: Plumas de aves en general. Las plumas de
ave, algunas gotas de la sangre del animal
sacrificado y las menudencias, es lo que se le
pone de comida al orísha.
Ejumara: Nombre de “hijo” de Changó.
Ejuro: Jirafa.
Ejuro: Jirafa.
Eka: Rama de árbol.
Eká: Invierno.
Eka dudu: La rama verde.
Eka eka: Mentiras,
visiones.
Eka ero: Dedo o uña de los
pies. Eká oro: Cogote. nuca.
Ekán: Uña.
79
Eke ni: ¡Vamos a trabajar! alejar lo malo, sea espíritu, basura o
Ekeletí: Nombre de hijo de cualquier otra mala influencia
perturbadora. Es conveniente darle vueltas
Obatalá. Ekeni: Envidioso,
para que trabaje.
mentiroso.
Ekolé: Son cinco plumas de aura tiñosa que se ponen
Ekeregun: Palo que tiene punta o que está aguzado en el Techo en forma de Ventilador, su posición
en uno de sus extremos. horizontal esta representa a Ochun Kole.
Ekeri: Maguey. Ekolo: Lombriz.
Eketé, (aketé): Cama, catre.
Eki ki yé, (éke ki yé): Nombre de “hijo” de Yemaya. Ekón, (epón): Testículo.
Ekrú: Frijoles carita pelados, cocidos, molidos, sin
Eki leti: Nombre de “hijo” de Obatalá. sal y puestas las torticas sobre hojas de plátano.
Eki male: Lo hizo. Es de Obatalá.
Eki male: Tumbar, lo tumbó. Ekrú: Pasta de frijol blanco.
Eki ni ki: Alambrillo, planta. Ekrú: Tamal pequeño de frijol carita, envuelto en
hojas de plátano, sazonados pero sin sal cuando
Ekimalé: Lo tumbó. Ekímalé: Lo
se le ofrece a Obatala y con añil cuando ser
tumbo. Ekin tokí: Nombre de hijo ofrece a Yemayá.
de Obatalá.
Ekirí kiri: No parar en un lugar.
Ekisán: Verdolaga.
Ekiti: Pueblo, tribu o nación lucumí.
Ekitin: Tribu, “nación” lucumí.
Eko: “le decían los viejos a la cartilla”.
Eko: Remo.
Ekó: Alimento hecho con maíz, especie de tamal.
Ekó: Especie de tamal.
Ekó: Lección, enseñar. (Ekó oré enseñar al amigo).
Eko didé: Plumas de loro. Las lleva Obá Moró en uno de
sus caminos.
Ekó lélé: Ekó en siete pedazos, cada uno con un maíz
y una vela. Es comida para Olokún.
Ekó lémba: Cazuela con ekó.
Eko oré odi meta ofinjá: Al amigo de tres días no
se le
entera de las interioridades, o de la manera de ser.
Ekó; Ekol: Es un maíz remojado que se muele y se
cocina como la harina y se envuelve en hojas de
plátanos. Se usa para desayunar. En arará se llama
“sala”. En el Mercado Único de La Habana la
venden.
Ekodide: Pluma de loro.
Ekofifó: Tamales de maíz blandos, para
ofrendarles a algunos orishas.
Ekola: Quimbombó.
Ekole: Son cinco plumas de aura tiñosa encajadas
en un corcho sujeto del techo por un cordel. Su
forma es de ventilador; su posición es
horizontal; representa a Oshún y sirve para
80
Ekrú: Tamal pequeño de frijoles llamados de carita, casa y allegados. Esa cadeneta es la que se usará
envuelto en hojas de plátano. Sazo nados, pero ese día para “registrar” a todos los que vayan a
sin sal, cuando se le ofrenda a Obatalá. Con un consultarse. Tanto en el Ekuelé como en
poco de añil se le ofrenda a Yemayá; con cualquiera de los cuatro oráculos a que nos
azafrán a Oshún, y con bija a Oyá. Es manjar referimos, hay ódun o letras que el sacerdote
grato a estos orishas. interpreta.
Ekrú aró: El mismo frijol preparado de igual forma, Ekueti: Baúl,
pero con cáscara y sal. Es de Yemayá. cofre. Ekueyá:
Ekú: Jutia.
Jutia.
Ekú: Jutía.
Ekulú: Venado.
Ekú:
Ekúmalere: Mi compadre.
Saludo. Ekún: Curiel.
Ekú eúyá omá: Jutía ahumada. Es de Elégguá. Ekún: Gato
Ekuá: Testículos. Tigre. Ekún:
Ekuá; Etié mi okko; Okomeye: Cojones; Tigre.
testículos; órganos seminales del macho, donde
se pone o reside la agresividad y el valor Ekún, (ekuté): Jutía.
masculino español. Ekun, (ókun):
Ekuabo: Felicidad. Rodillas.
Ekuachato: Ekun; Ekún: Tigre; Jutia; Curiel.
Felicidad. Ekualeo: Ekundire: Obatalá.
Día. Ekunlá: León. Es comida de Changó.
Ekuaro: Codorniz. Ekunlá: Piedra que no está sacramentada.
Ekuaro: Frijoles de carita, con cáscara y sal. Ekunla wana: Piedra grande.
Ekuaso, (okuaso): Buenas tardes. Ekunla; Ekunlá: León.
Ekuató: Felicidades, enhorabuena. Ekunlé: Arrodillarse,
Ekuayá: Campanilla. arrodillado. Ekuó: Pantera.
Ekubí: Embarcadero o pueblo lucumí.
Ekuo ori: Manteca de
Ekue: Mentiroso.
cacao. Ekután, (okután):
Ekue lónso:
Ternera. Ekuté: Ratón.
Mientes.
Ekuté ereke: Tronco de caña.
Ekue yunsa: Buenos días. Ekuté inlé ayenbo awóyo kima ekute ayénbo o
Ekuekueye: Pato macho. bro gwagwó ayenbó bi gwagwó: Refrán; Cuando
Ekuelé; Okpelé: Nos informan que se trata de el gato no esta en la casa, ratón hace fandango.
doce cadenetas de catorce a dieciséis Ekuté inleo kuaramao lowó layá kuarama:
pulgadas de largo, formadas por abalorios Refrán; Equivalente “Hijo de gato caza ratón.
engarzados con eslabones de cadena. Estos Ekuté; Tére; Teré: Ratón. Es comida de Elégguá, que
collares tienen en sus abalorios. metales y come de todo lo que coman los demás oríshas,
cáscaras de semillas vegetales. No los hemos además de su propia comida.
visto ni disponemos de amplias noticias. Ekutere: Ratón.
Sabemos por Achaddé Oré, que cada amanecer Ekuyé: Acelga.
el babalawó se para frente al Sol y saluda a Olofí,
después va tomando los ékuelé uno a uno y Ekuyé: Col.
tirándolos en el suelo para que conteste el que Eladí:
va a trabajar ese día de oráculo para todo lo que Rabadilla.
se ofrezca. Escogido así el ékuelé, pregúntale el
babalawó todo lo referente a su persona, a la Elaeri:
81
Peine.
Elaerí:
Peine. Ele:
Fuerza. Elé:
Hierro.
Elé kotó: (Ortiz). Tamborcito bimembranófono
colgado al cuello y conocido por Jovellanos.
¿Vendrá el vocablo elékotó de las voces yorubas
le “frente”, predominante”, ko “llamada” y to
“dirigir”, “guiar”?
Elé ure mi ki bé eru ónle elé uré mi ki bé ayá
kuta ki orío erú onle me kó wale bé onle somo
ko kón ka ko bale: Cuando el perro está en la
casa ratón tiene miedo. no hace fandango.
Eleán: Peine.
Elébe:
Abogado.
Elebó: Aura tiñosa, le dicen a veces al aura, “porque
come cuando hay ebó; las tripas de los animales
se le tiran al tej ado. Es obligación alimentarlas”.
Eleche: Claro.
Eleché nibani: Culpable.
Elechín: Jinete.
Eledá: Ángel de la Guarda.
Eledá: Cabeza, (en eguado).
Eledá: Frente.
Eledá: Santo que está en la cabeza.
Eleda eri mí: Mi cabeza.
Eledá koto bati: Cabeza grande
Eledá mo fere fu mi: Cabeza privilegiada.
Eledá moyúba Oloni: “Eledá, te saludo y te pido
permiso”, palabras con que se saluda al Ángel
de la Guarda Eledá u orisha que “está en la
cabeza”.
Eledá; Eleda: Frente.
Eledá; Eléddá: Ángel de la Guarda. El principal de los
tres espíritus tutelares de todo ser humano. Los
tres espíritus que lo acompañan y gobiernan a
uno son santos, oríshas. Es necesario consultar a
un oráculo de Ocha para saber con certeza
quiénes son los oríshas tutelares de una
persona. Cuando se conoce al dueño de la
cabeza, al Eledá, ya es fácil conocer a los otros el
camino en que se le presenta a uno. Si a uno le
sale letra de asentarse el santo y así lo
quiere, principia todo un proceso
preparatorio para profesar. Este proceso se apura
cuando
82
hay peligro de muerte. Todo preparado, entra Cabrera titulado “El Monte”.
uno en “abboddún” desde que le ponen el Eléddé; Elede; Elerdó: Puerco, cerdo.
Obatalá eleke aña; siete días de rituales
Eledé: Cochino.
iniciales en el ilé ocha, en la estera y ya pasan
a hacerle a uno el Kari Ocha o fijación del Eledé: Se le dice al hombre sucio y andra joso.
santo en la cabeza. Esta ceremonia es muy Eléde: Frente.
secreta y seria: no la puede presenciar quien
Eledé kekeré choináa: Cochinito asado.
no tenga sacerdocio o profesión de santero o
santera. Sigue el día del medio y después el de Elede; Eléde: Puerco, cerdo, cochino.
“itá”, siete días más y ya puede ir uno para su Elederí: Peine.
casa. Todo el mundo tiene Eledá, pero son muy Eledi: Excremento.
pocos los que tienen que sentárselo. El Eledá es
el guía de uno, los otros dos orichas Elefún: Nombre religioso de un “hijo” de Ogún y
acompañantes son los protectores. “En, la Obatalá. Elefún: Obatalá.
cabeza, es sagrada, fíj ese que a ella va el Eledá, el
santo principal de uno”. “Eledá es lo que piensa, Elefuro: Obatalá en un aspecto femenino; Santa
ve, vela, siempre está kuni kuni”. “Guía y decide Ana”. Elegbara: Agitado, que no para.
nuestra vida”. “Lo que está en la cabeza es Elégbara: Eleguá, orisha dueño de los caminos, del
santo”, es por eso que no se le estará tocando
ni golpeando la cabeza a uno: “¿Ud. le va a destino. Elegbe: El coro.
pegar a su Eledá?; tampoco se debe andar Eleggudé; Eléggeddé: Calabaza. Pertenece a
sin sombrero porque el sol y el sereno dañan Changó.
el aché que le da su Eledá”. Cuando se lava la Eleguá: “es todo lo que se pone detrás de la
cabeza o se le hace rogación, a quien se le puerta como guardiero, para velar por todo lo
hace es a su Eledá o Ángel. “El bautismo de los que es de uno”.
curas es una rogación; ellos lo pueden hacer Eleguá: Dios guardián de las puertas, de los
porque tienen, a su manera, el Eledá asentado: caminos y encrucijadas, mensajero de Olofi;
es igual”. Desde que uno está en el vientre tiene 21 aspectos. Muy
materno ya tiene guía y protección; “nunca y
por razón alguna se separan de uno: ¡no se deje importante. Sus equivalentes en el santoral
engañar, Hijo!” Cuando uno nace hay que católico: Las
hacerle algo al Eledá, a veces en el vientre. Animas del Purgatorio, Niño de Atocha, Anima
“Nosotros no vemos al Eledá hasta el momento Sola, etc.
en que se va a morir uno”. Al día siguiente de la Eleguá Akeru: Un Eleguá que es
muerte de un olócha y al amanecer, se hace mensajero. Eleguá alayiki: “Eleguá que
una ceremonia mortuoria en la que se ve la come mucho, goloso
sombra del Eledá, la cual recibe una rogación
de despido y se le mete en el ataúd para que Eleguá obara alayiki alaroyé Elekún usokún
acompañe al cadáver. “Ese es el único momento alaroyé usokún seyé akibeyo osukaká oyá
en que andamos con sombras”. “El asunto de gadá olufaná kolona iré fumi onilu kamarikán,
araye kamarikán, Eshú kamarí ikán, afóyu oná
los congos es como el de los espiritistas, kamarí ikano kikíayé kueité tutu ke ona tutu
siempre andan con sombras”: no hay brujo sin Eleguá olulamá: Eleguá, que abres los caminos,
espíritu”. “Los congos son espiritistas”; ábreme un buen camino, aparta de mí maldad,
“nosotros somos santeros”; “ellos hablan y desgracias, vergüenza, déme suerte, que mi
tratan con los muertos, siempre; nosotros camino esté fresco.
con los oríshas”. “El muerto interrumpe al
santo”. En la cabeza que se hizo kari ocha Elegua odé mata: El Eleguá que está fuera de la casa,
solamente puede posesionarse el santo de en el campo.
cabecera, ni siquiera los protectores y mucho Eleguedé: Calabaza.
menos los muertos, salvo que sea el Eledá un Elegüedé onú: Cuchillo de dos filos.
orisha que como Ochún o Yemayá son Eleguede; Elgguedé: Calabaza.
muerteras y dejan que por su “erí” pasen
muertos. Para más detalles consulte a los Elekán: Co jo. Elekán: Cojo.
olochas y al magnífico libro de la Srta. Lidia Elekan; Elesekan: Hombre
83
cojo. de los babalawós, lleva un collar de cuentas
amarillas y verdes. A Orula le pertenece el
Eleke: Collar. color verde.
Eleke: Cuenta de color, (del collar).
Eleke Leke: Collar.
Eleke orisá: Collar de santo.
Eleke; Eleké; Ileke; Ileké; Oleke; Chiré: Son los
nombres que se le dan a los collares profanos.
Cuando sus cuentas están organizadas de
manera que representan una bandera, se le
llama “collar de bandera”, es decir, “asia eleke”,
asia es bandera. Cuando el collar es ritual,
consagrado, está destinado a un orísha y lo
llaman “Orísha eleke añale”, también lo llaman
“Ocha Eleke”, “iñá Ocha”, “Eleke de Aña”.
“lñale”, “Eleke Omó Orísha” y más
propiamente “Iliane”. Cada orísha tiene su eleke
de cuentas de distintos colores que tienen que
ver con asuntos crípticos del orísha en la Regla
de Ocha. Los Omó Ocha están obligados a llevar
en el cuello sus varios elekes de consagración, es
decir, sus “añales”, para tener la protección del
orísha sobre su cuerpo. “Añales” son atributos,
resguardos o amuletos del dios, los cuales les
sirven al omó orísha para pelear, luchar en la vida
con la protección mágica de sus númenes
protectores. Es una advertencia la de que con
los “eleke omó orísha” puestos no se debe
practicar el amor íntimo... A cada orísha le
pertenece un color que aparece en su eleke
de consagración. Los collares sufren variaciones
según el “odun” o camino que le toque al omó
orísha. El ocha eleke Obatalá está hecho de
ñale fun, o sea, cuentas blancas, al igual que el
collar de mazo o del consagrado. No obstante,
hay al menos un collar de Obatalá, que tiene
once secciones de a veinticuatro cuentas
blancas cada una, separadas por cuatro
cuentas rojas, pertenecientes a Changó. En
este caso lo que sucede es que un orísha es
el cabecera y el otro es de pie o
acompañante, según nos dicen. El ocha eleke
Ochún es de ñale kúkuá y eñí. El de Yemayá
Olokún, verdes; blancas de Obatalá y blancas
claras de aguas. Changó lleva cuentas rojas y
blancas, alternando una a una hasta completar
doscientas ochenta. El ocha eleke Osá Griñán
lleva un ñale rojo por cada veinticuatro ñales
matipó blancas, además lleva coral. Olokún
requiere en su collar sagrado, cuentas blancas
de agua, azul marino y coral. Oyá lleva en su
eleke ñales matipós de nueve colores. Argayú o
Agayú, lleva cuentas llamadas de pescado, las
que son de color plateado. Orula, la deidad
84
Elekeseú: Collar de cuentas grandes. Eléseyó: Maldición, mala suerte, mal caminar o
Eleku: (Ortiz). Nombre de tres tambores andar, mala pata.
funerarios del pueblo egguado. Elesí: Jinete.
Elemidá: Nombre de “hijo” de Yemayá. Eletún: Guineo.
Eleminí: Engañador. Elewá: Bonita.
Elemú: (Ortiz). Nombre de un ilú semejante al Elewón: Preso,
batá; lleva dos chaguoró con tres cascabelitos prisionero. Eleyi: Este.
cada uno; se usa para rogaciones en ocasión de
epidemias; se empleó o emplea en Jovellanos Eleyí omó mí: Este hijo mío.
para rogarle a Shakpaná. Eleyibó: Obatalá. Lo dicen también del hombre
Elenga: blanco e importante.
Espartillo. Eleyibó, (eleyibuo): Blanco.
Elenga: Penis. Eleyo: Extranjero, forastero, el que no es ahijado de
la casa del santo, “gente que viene de fuera”.
Elenko akuru ma wale Changó: “el hombre bonito
que tiene muchas mujeres”. Eleyo: Forastero, visita.
Elenu: Conversador, chismoso. Eleyo: Guajiro, les dicen en la Habana a los
provincianos, y los habaneros son “eleyos en la
Elenu: Lengua. provincia.
Elenu, (eleni): Chismoso, Elié Koó: Está bien.
conversador. Elerí: Sucio. Elifé; Ellifé; Eyifé: Dos y dos; dos boca arriba y dos
asqueroso. boca abajo; mitad y mitad; al medio. Significa un
“sí” rotundo, enfático, con firmeza. Ratifica o
Elerí: Testigo de vista. “confirma lo que dijo alafia, si salió antes”.
Eleri lo dó: Lino de río. “Es respuesta afirmativa y definitiva”; no hay
Eleru: Cohabitar. necesidad de investigar más en este asunto.
Eleru: Ratón. Hablan Elégguá, Oggún, Ochosí y Osún.
Eligué:
Elese: Culpable.
Elese: Pié. Granada. Ellá:
Elese guayo: Guacalote. Pescado.
Elese malú: Casco de vaca; planta silvestre Ellá Güi Güi; Ellá Güigüi; Ellá Güigui: Pescado
conocida por este nombre en la provincia de ahumado. Ellá Tutu; Ellá Tútu: Pescado fresco.
Matanzas a causa de la semejanza que presentan
sus hojas con el casco de una vaca. Ellaaro: Guabina.
Elese melli akuá: Patas delanteras del animal Ellé: Sangre; Tragedia.
sacrificado. Elese ocha: Enfermedad que mandan Ellelé:
los dioses. Paloma. Elló:
Elese ogán: “muerto por un muerto”. Tragedia. Eló:
Elese osí: Pié izquierdo. Labio.
Elese Osi; Elese Osí: Pie izquierdo. Elo?: ¿Cuánto?
Elese Otum; Elese Otún; Elese Otun: Pie Elodó lokuó, toto ló fin guayo: Mal.
derecho. Elese otún: Pié derecho. Elu: Azul oscuro.
Elese; Eleses: Pies. Eluayé: Orisha. (La Santísima Virgen María).
Eleseke: Cojo. Elubá: Curiel.
Eleseyo: Mal pie, mala suerte. Elubé: Mosca de casa, (en eguado).
Eleseyó: Maldición que actúa enfermando o Elubé lorún: Celaje, “es la mosca del cielo”.
“atravesando” a la persona que se maldice. Elubé orún: Celajes en el cielo.
85
Elubó: Harina de ñame.
Elúeko: Ceiba.
Elúekon: Un nombre de Changó.
Elúewe, (o ewelú): Semilla para sazonar el
mondongo. Elufán: Elefante.
Elugo: Fiebre.
Elugó: Fiebre.
Elugrése:
Hiedra.
Eluké: Cetro o bastón con cola de caballo,
perteneciente a Oyá.
Eluké: Rabo de Oya, (con el que purifica el
orisha). Elúko ki olugbo: “ El ratón no visita
al gato
Ema gu bé: No grite, no gritar.
Emán iná; Alosiná; Alosi; Olosi: El Diablo. (Los
pueblos negros no tienen Diablo, propiamente
dicho, como sucede con los pueblos judaico
europeos; esa idea es extraña en Regla de
Ocha; jamás se hace alusión al Diablo en esta
Regla. Lo que resuelven o pretenden resolver
los pueblos que tienen la idea del Diablo, lo
logran los africanos que practican la Regla de
Ocha, con Echú y el Elégguá, aunque ninguno de
estos dos entes corresponde precisamente al
Diablo cristiano judaico de los europeos.
Embé: lo ilé okó: Me quedo en el campo.
Embeles Olodumare: A los pies de Dios.
Em b el es e O l od d um a r e ; Em be le se
O l o d u m a r e ; Emebelese Olodumare: En los
pies de Dios.
Embelese Olodumare: A los pies de
Dios. Emé: Canistel.
Eme madá agaga gagá, taní obiní!: “Cuando el
taita Iño Oyó se molestaba en el cabildo porque
no atendían al canto, porque hablaban los
hombres con las mujeres y se pegaban a ellas y no
contestaban como era debido, eso se lo decía en
esta canto.
Emé, (edé): Lengua.
86
Emi: Respirar, soplar. Emi lo kusó osín Ogún lo kuaó: Yo no lo maté, lo
Emí: Boca. mató Ogún.
Emí: Cama. Emí lopuá iná: Yo apagué, maté, la
candela. Emi mi omi ereke: Tragando
Emí: Mamey colorado (el fruto). Pertenece a
melado.
Changó. Emí: Mamey.
Emí: Obatalá. Emi ni: Yo tengo.
Emí: Yo. Emí ní: Soy yo, yo mismo.
Emí aro emí oló ilé Yánsa: “estoy enfermo, voy a Emi nijo: Estoy bailando.
parar al cementerio. Emi o yéun lóo mí: Hoy no he
Emí ba ló: Me voy con ese. comido. Emi oba okán chocho: Yo soy
Emí bá pá euré: Matar el carnero, (del sacrificio, al el único rey. Emi oba unkuelu: Soy rey
orisá). Emi bá sí: Anda, pronto. donde quiera. Emi Oleri: No puedo
Emí bori: Yo soy el que manda más. caminar.
Emi chaisán: Tengo paciencia. Emí oleri: No puedo caminar.
Emí ché: Digo, yo digo. Emi Orda Ache: Tengo buen Ache.
Emí ché o eléggueddé: Yo sí cocino calabazas. Emi osé: Nombre de “hijo” de
Emí ché, emi ré!: Cuando trabajo me canso. Obatalá. Emi Oyeun Loó Omi: Hoy no
Emi daba Iya tí: Me acuerdo de tu madre. he comido.
Emí egí: Forro de Emí ri: Veo. ”Es más fino decir emí ri que ofé”.
catre. Emí guo: Estoy Emí ro: Pienso yo.
pensando. Emí iché: Yo Emi sí: La respiración.
trabajo. Emi sisé: Estoy trabajando.
Emi ilú Bemba: Soy vecino de Bemba. Emi tá orombo: Estoy vendiendo o vendo naranjas.
Emí Isé: Trabajé. Emi tena: Ya yo estoy.
Emí iyá obí mi olelé okuamá elú olelé: “Madre Emí ti wari: Yo te vi.
mía, voy a ser jatero, (hatero), en los potreros.
Emí tikara emi: Yo mismo para
Emi jena jena mayé olelé: Yo voy a ser jugador.
mí. Emí Tirí; Oyú mí ní: Yo lo vi.
Emi kó iro dú bale: A mi no me duermen con
mentiras. Emi upé Tinó Bú: Yo me llamo Tinó
Emí ko ní lo pá; obé lo pá: Yo no lo maté; lo Bú. Emí wá Ologún: “yo seré un hijo de
mató el cuchillo, dice el sacrificador después de Ogún”. Emi Wbue Ache: Tengo buen
matar el animal que se ofrece a los orishas. ache.
Emi kolaché emi odáche: “no hago ni más ni menos Emi wbué aché: Tengo buen
de lo que hay que hacer”.
Emi kosi ile mi: Estoy ausente de mi aché. Emí wbue aché: Yo tengo
casa. Emí kosinka: No sé nada. buen aché. Emi yé, (omi oyú):
Lágrimas.
Emí koyeú: Yo no como.
Emi Yiye: No puedo caminar.
Emí la adó madó: Detrás de mi
Emí yiyé: Yo comí.
espalda, Emí lé pipoda: Me mudo
Emi, (ete mi; mó): Yo.
de casa. Emi, (mi mi): Tragar.
Emí lo kú osín, Ogún lo kuó: “yo no lo maté, fue
Emí; Ai; Mi: Yo.
Ogún”. Palabras que pronuncia el sacrificador al
lanzar fuera del cuarto sagrado el cuerpo de las Emiché: Lo dije.
aves sacrificadas. Emiche Elgguedé: Yo sí cocino calabaza.
87
Emíché o eleguedé: Yo sí cocino calabazas... (dijo
Obara cuando se llevó las calabazas que Olofi dio
de regalo a los Orishas, y que éstos
despreciaron).
Emiche; Mi muche: Lo
dije. Emifékoro: Lo quiero
mucho. Emikóma: Yo no
sé.
Emileke: Levita o chaleco.
Emin losile aburo iyá temi omitomi: Voy a casa de
la hermana de mi madre, Omi tomí.
Emina: Soy mina.
Emio okán: Yo
sólo.
Emio yá okuá airá kororoi: “Castigo sin compasión,
mato al que se atreva a faltarme”, dice Changó,
(en un canto).
Emio yén ló ó mí: No he comido.
Emó: “amor seco”, yerba. (Meibomia barbata Lin.).
Emó: Prodigio.
Emó, omó, okó: Guisaso.
Emofari: Voy a que me
pelen. Emófari: Voy a que
me pelen.
Emú: “Yerbita que tiene unas bainitas llenas de
pelusa”. Emú: Pechos, (de mujer).
Emú: Seno; Tetillas.
Emú basi: Anda pronto.
Emu emí: Convérseme.
Emú gogó meyi agadá godó“Dos bocones,
d o s testarudos".:
Emugaga: Las tetas.
Emugagá; Emú; Omú: Tetas, pechos, glándulas
mamarias. Emure: Mosquito.
Emure: Niño chico.
Ená borukú: Malvado.
Enabeyo: Cabrilla.
Enago: Canario; Pájaros.
Enagó: Canario.
88
Enayá, (onayá): Mono. ella duerman los iyaguó durante el ceremonial
Endoguí: Gandinga. del Kari Ocha. Tiene otros usos.
Ené: Uno solo. Eni oriaté: Estera, “El que está en la
Enée: Uñas. estera”. Eni Oso: Nombre de hijo de
Enfóro: Chismoso. Obatalá.
Enforo, (ensóro): Eni san: Persona.
Chismoso. Enfoyú Osí: No Ení, (enín): Cama.
se mira. Ení;Oyudó: Cama, tarima.
Engó: Quieto, estarse quieto o tranquilo. “Engoar” Eniá kini: Visita, el que visita.
es un cubanismo. Se trata de echarle comida a los Enia ló ma kwá!: Me matarían.
peces en un mismo lugar hasta que se Enidie: Pollo.
acostumbren o se acondicionen para luego que el
hábito se ha establecido poderlos pescar Eniedra: Hombre que apesta.
fácilmente. Otro tanto se hace para cazar
animales salvajes que aprenden a ir al
comedero o “engoadero”. Esta técnica de
pescar y cazar animales salvajes está implícita
en la cultura de todos los pueblos que se
alimentan de carnes en alguna medida. Es la
misma técnica que Pavlov denominó complejo
condicionado.
Engue:
Huevo. Eni:
Elefante. Eni:
Ese.
Eni:
Espalda.
Eni: Estera.
Eni:
Persona.
Eni: Uno.
Eni abukú: “persona defectuosa. son hijos de
Obatalá. tienen las piernas retorcidas. mancos,
les falta algo o lo tienen mal puesto”.
Eni Alachá: Tabaquero. (“No confundirlo con
olócha: el santero.”)
Eni bá wí: Culpable,
pecador. Eni chí: Asesino.
Eni fonu fonu: Paluchero, “echador de
bambolla”, hablador, jactancioso.
Ení ígguí: Cama de madera.
Eni Iggui; Ení iguí; Ení Igui: Cama.
Eni ígui: Cama, tarima.
Eni íki: Caña.
Eni koní: Maestro, que enseña.
Eni La Ado Mado; Eni La A Do Mado: Detrás de
mi espalda.
Ení ofón: Un hablador.
Eni olowó beye roko, eni aremu beye roko, eni
seseyé, eni olowo beye roko: “La persona que
tiene más dinero es la que tiene más categoría,
está por encima de los demás: Si tiene mucho,
mucho vale, si nada tiene, nada vale. Aunque no
quiera que sea así.
Eni oré: Estera. Se trata de un tejido de fibras
vegetales el cual se tiende en el suelo, como
alfombra. Se usa en el igbodú para que sobre
89
Enifé: Amigo, persona muy Eñi: Amarillo; también le dicen “pupa” e “iyeye”.
querida. Eniká: Ninguno. Pertenece a Ochún.
Enikeni: Un “mango filipino”, una persona de baja Eñi: Cama.
estofa, o peligroso, hampón. Eñi:
Enikeñi: Vecino. Espaldas.
Eniochi (u oniochí): Un pobre miserable. Eñi: Estera.
Eniokún: Marinero. Eñi: Huevo.
Enipá: El más fuerte. Eñí: Amarillo.
Enita: Esquina. Eñí: Diente.
Enita menin: Cuatro
esquinas. Enite; Enite Eni
Ora: Estera. Enití ekó:
ICómo se llama? Enití o
nsaré: Muela.
Eniyán: Todos. La
humanidad. Eniyé pipo:
Barato.
Enjenrin: Colmillo.
Enjinrín: Colmillo de
elefante. Enjinrín:
Colmillos.
Enko: Un objeto, cosa.
Enó: Carne.
Ensala: Por debajo, escondido. Hechizo,
acción de prepararlo.
Enteté: Grillo.
Enú: Boca. (Enú mí: Mi
boca). Enú: El cuero del
tambor. Enú: Lengua.
Enú anagó kó enú oibó: Lucumí que no habla
castellano. Enú arayé: Mala lengua, calumniador.
Enú mefa: “siete
lengua”. Enú mora: El
lucero.
Enu; Enú: Boca.
Enuekiri: Itamo real.
Enufé: Nariz.
Enukué: Maruga.
Enuya: Asombro, sorprenderse.
Enuye: Cuentas que parecen
corales.
Enuyé: Son cuentas que parecen corales.
Enwá: Cadena.
Enyi: Después.
Enyia: La humanidad, gentes.
Eña barukón: Persona de mal corazón.
Eña me: Buen corazón.
Eñe Odumi: Me duele la
muela. Eñé Odumi: Me duelen
las muelas.
Eñé, (eñí): Diente.
Eñe; Eñé; Eñi; Eñíe: Dientes; Muela.
90
Eñí adié: Huevos. mejor dicho se le canta a la jicotea (aya) en el
Eñi atele: Espalda. momento en que sostenida ésta por una
iyalocha o un babalocha, el onichogún o
Eñí etú: Huevos de sacrificador que debe ser invariablemente un
guinea Eñi keñisa: “hijo“ de Ogún, le corta la cabeza. La operación
Vecino. no siempre es fácil, la jicotea que "sabe mucho y
no es docil como el carnero", esconde
Eñi ná akó akotó su mó wá ye oyibó mó sá la enteramente la cabeza dentro del carapacho.
royo éña tú tu salá rayó: “El negro venia a tierra Se le pellizca en la parte inferior, para que el
de blancos en el barco negrero, hecho una dolor la obligue a sacar la cabeza y pueda
miseria, adolorido, sin saber que seria de él”. apresarla el matador. en el momento de
De un canto, en que un orisha “montado”, matarla se llama Aya kuá tiro ko "que es decir
en posesión de su medium o “caballo”, como sentenciado". Muchos babá orishas
evocaba la penosa travesía del esclavo. entienden que Jicotea es el animal de "mayor
Eñí Ola: Nombre de hijo de Changó. categoria o mérito". "Su sangre, la más fuerte
Eñí udumi: Me duele la espalda. de todas; con mucho espiritu". Este animal
Eñí, (eyi): sagrado, "con grandes misterios" requiere al
ser sacrificado a Changó, y a aquellos otros
Huevo. Eñi; Eñí: orishas "que comen jicotea" ‐Agayu, Osaín, Inle‐
Amarillo. Eñíe: la asistencia de cuatro personas
Barriga. responsables, iniciadas, que se situarán a un
lado y otro del animal. Después de cortada la
Eñika: Hombro, antebrazo. cabeza, se le cortan las cuatro patas
Eñile: Patio. comenzando por la derecha, la delantera y la
Eñin, eyí: Huevo. trasera; y después en el mismo orden las otras
dos de la izquierda. Cada una de las cuatro
Eñirín: personas que han
Enredadera. ayudado al sacrificio le presenta una pata a su
Eñití: Ese, eso. Orisha. A la jicotea, antes de ser decapitada,
se le unta en el carapacho el epó, ‐manteca
Eñu Iyeye: Amarillo. de corojo‐, a que alude el canto.
Eo oférere ofé sáwó ofé loré obondé alo yé Epotó: Palo cochino. (Tetragostris balsamifero
ananayé: El que no ve, ni aprende, ni sabe. (S.W.). Eprímocho: Zargaso.
Epá: Epríneche: Canutillo.
Huesos. Epué: Palma.
Epá: Maní. Equ: Pelo.
Equé: Envidia.
Epá boro gobaso: Maní.
Equení; Eskeni: Envidioso.
Epá ibisón: Maní. Equi Malde; Equí Malee; Equimale: Tumbo,
Epa!: Exclamación reverente. ¡ Epa Baba, épa! tumbó. Equile pumi: Memorias para todos.
Epaboro: Garbanzo. Erá: “los lados de la frente”, sien, sienes.
Erá: Araña.
Epán: Maní.
Erá: Carne en general.
Epelori, (épeerí): “Sacramento por la cabeza”
Erá: Hormiga.
(sic). Epetepete: Fango, fangal, tembladera. Erá Eléddé: Carne de cerdo. Lo come Oggún
Epo: Piel, cutis. Arere. Erá guigue: Carne salada, tasajo.
Epó: Manteca de corojo. Era kánguía, kota ónyó Ayákua Ogún óba: Las
hormigas y las cucarachas remendaron a
Epó: Pueblo, tribu o nación lucumí. jicotea, (cuando le rompieron el carapacho
Epó : Manteca, manteca de corojo. los soldados del rey).
Erá malú: Carne de toro.
Epo edu: Aceite.
Eráa (con la “a” nasal)! Erán: Carne, músculo.
Epó ígui kán: Canela de monte. Erakundén eyé sú moyuso ebí ama: Cortar,
Epó ma lera aya kuá aya kuá ma lera: Se dice, o amarrar las patas del animal que está
91
condenado, (para darle su sangre al Ocha),
como es costumbre.
Eran: Animal.
Erán: Carne.
Erán: Yerba, monte,
sabana. Erán abo: Carne
de carnero. Erán Akukó:
Carne de gallo. Erán
akukó: Carne de gallo.
Eran bibó: Carne asada.
Erán ebó: Carnero para sacrificarlo a Changó.
Erán eledé: Carne de puerco.
Erán eyá waka kosa ka Obí tí obí nare oké: “No
eres ni carne ni pescado”.
Erán gui gui: Chorizo.
Erán güigüi; Erángüigüi: Chorizo, morcilla,
longaniza. Erán guiní: Yerba de guinea.
Eran kauré: Carne de
chivo. Erán kuí kuí:
Salchicha. Erán loyó:
Sensitiva.
Erán Malú: Carne de
res. Erán malú: Vaca.
Eran malún: Carne de
toro. Erán omí: Tiburón.
Eran omó: Yerba fina.
Eran omó elede: Carne de cochinito.
Eran omó malú: Carne de ternera.
Erán opani chín: Yerba revienta caballo.
Eran síse: Carne
cocinada. Eran yé: Carne
que se come.
Eran; Erán: Carnes, carne en general.
Erani: Hormiga.
92
Eraní: Hormiga. Carreta de caña.
Eraní; Erani: Hormigas, el cuerpo. Ereketé ni fé ba Orissá mbé wao: “Cuando ya
Eranla: Vaca. están bajando los Orissas, y que estamos todos
reunidos, en buena armonía, para halagarlos, el
Eránlá: Vaca. gallo canta así”, que Orissa mbé wa, que vengan,
Erawo: que vienen los Orissas.
Lucero. Erekí; Iguere: Caña de azúcar. Se le pone a
Erawó: Changó, Elegguá y Oggún.
Lucero. Ere: Erekuso: Canario, el natural de las Islas
Quieto. Canarias. Erekusú: Cuba.
Eré: Culebra, majá. Ererá: Hormiga.
Eré: Espina.
Ereré: Jía.
Eré: Fango,
fangal. Eré: Tierra, Erete emó: Adorar.
terreno. Erete loké: Rogarle a
Eré: Un muñeco de palo, “un chiche”. Obatalá. Eri: Diente.
Eré (réwé): Frijol de carita, (blanco con puntitos
negros). Eré é: Dulce de frijoles. Eri: Risa.
Eré é dudu: Frijol negro. Eri aguoná, (awoná): Cabeza de muñeca de
Eré é fún fún: Frijol blanco. loza, (“Pepona”) que se añade a la mano de
Ere meyi: Las dos patas traseras del animal que caracoles para adivinar.
se ha sacrificado. Eri eledá: Frente.
Ere mí eni: Ceniza.
Eri kodá: La cabeza no está
Ere mi odún: “hijo” de Obatalá.
Ere mi tákua ere mi Changó de Ima: Se le dice al bien. Eri múmo: Dientes limpios,
orisha Changó, en uno de sus “caminos” o blancos.
avatares. Cuando éste es de Tákua. “Mi Changó
idolatrado de Tákua de Ima”. Eri sé le da emi soro bío oyó Olodumare ere Sí
Ere no yi: Patas traseras del animal ledá emí: “Qué grande, qué buena cabeza
sacrificado. Eré oni: Habichuela. tengo”. (Se refiere a Eledá, principio divino que
existe en la cabeza).
Eré, (erupé): Sucio.
Eri wese: Boca.
Ere, (íre): Grillo, chicharra.
Eré; Ere; Iré: Imagen, ídolo, rogación. Los otanes, Erí, (lerí): Cabeza.
estatuillas y litografías de los santos son los Eri; Erí: Cabeza.
“ere”. Ver “are”. El orísha es un espíritu
superior que hace su aparición opresentación Eri;Ori: Cabeza. Muchos dicen “Orí” por “En”. “Eta orí”
en su correspondiente “ere”. es manteca de cacao. “Orí” aparece como
Ereche: Frijoles. “cabeza” en múltiples palabras, por ejemplo:
Eréche pipá: Frijol de Orícha, oriaté, orifífi. oriki, etc.
carita. Eréché tupá: Frijol Eriboso: Mastuerzo.
colorado. Eredí: Excusado. Erídilogbón: Veintiséis.
Eredíle: La entrada de la casa. Portal. Erikí: Mandíbula.
Ereé dódó: Frijol
Erilelogún:
colorado. Ereé dudú:
Frijol negro. Veinticuatro. Erin:
Ereé funfun: Frijol Cuatro.
blanco. Ereke: Quijada. Erin: Elefante.
Eréke: Caña de azúcar.
Ereke aguadó: Caña. Erin: Pelo.
Ereke esin: Quijada de Erínla: Cabezudo.
caballo. Ereke ilé: Ingenio Cabecigrande. Erinlá,
de azúcar. (dilogún): Diez y seis.
Eréke keké: El trapiche del Erinrii: Risa. “Boca abierta con los dientes vistosos
ingenio. Ereke kekekán:
93
Eritá: Esquinas.
Eritá merín: Cuatro esquinas.
Erita Merin; Erita Merino: Cuatro esquinas.
Erita Meta: Tres esquinas.
Eríta meta: Tres esquinas.
Eriwona: Cabeza de muñeca de porcelana, que
simboliza al que consulta el dilogun y que el
Babalorisa o la Iyalocha exhibe al echar los
caracoles.
Ero: Quieto.
Ero: Quitarse del medio. Separar cuando hay
disputa.
Eró: Calmase usted. “Ero, ero Babá”, cálmese
Padre, se le dice al orisha cuando está molesto.
Eró: Diablo.
Eró: Tranquilidad.
Ero ero ko isé: Palabras con que se termina un
sacrificio; “Todo sea con felicidad, sin nada que
lamentar; esta ceremonia es para triunfo de
los que están aquí reunidos”.
Eró tiló yeyé o yeyé iyá ya mí sioro kikagó o
yeyé orókika yeyé: Súplica de una mujer que
pidió a Oshún le concediera una hija. Esta nace
pero con el Euó, de no comer huevo. No
habiendo cumplido la prohibición la niña
pereció hundiéndose en la tierra que se abrió a
sus pies. "Yeyé, Yeyé, madre mía, te ruego que
mires lo que ha pasado, por favor, atiende mi
súplica, no consientas eso".
Erokoyasi, (orokoyasú): Ciruela.
94
Eromá asokuta: Sortija con solitario. ponen en la cabeza del neófito en la ceremonia
Erro: Quieto. del Asiento.
Eru: Bibijagua. Eruoko: Barco negrero.
Eru: Ceniza. Erúori: Cabello.
Eru: Ceniza. Erupé: Suciedad, basura,
Eru: Negro, persona; Semillas que se usan en brujería. Erupé: Tierra, polvo.
ceremonias de iniciación. Erúteriba: Un negro dócil.
Erú: Hacer brujería, daño. Eruyá: Guerra.
Erú: Negro, esclavo. Esán: Nueve.
Erú: Esanlá: Vaca.
Negro. Ese: Pierna, piernas.
Erú: Esé: Mala acción.
Negro. Ese dí yá má dé o iyá owó tó yo oyó tó walo osé
di ya má deo: “Cuando voy a tu casa respeto a tu
Erú: Semilla importada de Africa, para la ceremonia madre, a tu familia, ¿y tu no sabes respetar la
inicial. Erú biní: Negra esclava. mía”?
Erú chachayú: Que tiene marcas de viruelas. (Se Ese ntele tibariyé inú: “Me conocen en el
refiere a un negro, erú). andar”... Ese re yu mao: Salud para todos.
Erú onlé, ko wale: El echó a correr y quedó
Ese yeye: Arroz amarillo.
sin movimiento.
Erú teni teni: Cada negro con lo
suyo. Erú tilante: Negro sucio.
Erú; Okuní erú: Persona de ojos, piel y cabellos
negros. Hombre negro. “dudu”, “eña dudu”.
Eruadyé: Nombre de
Obatalá. Erubá: Cobarde.
Erubá: Nombre de una niña que, según una leyenda
muy corriente, se comió Arabá, la ceiba, en
represalia de una promesa que no cumplió la
madre de Erubá.
Erubá mi: Tengo miedo.
Eruke: Plumero de rabo de caballo blanco,
atributo.
Eruko wi ma erú gué gué. Omó eruko wimá:
“Babá cuando pide a su omó, o esclavo que no
tema y le espante las moscas de las llagas, éste lo
reverencia y se las espanta con una escobilla y
cuando terminó de espantarle las moscas y le
dejó limpias las llagas, le dijo: Alámasó kima erú
guegué... dándole las gracias por su servicio”.
Erukumi: Vergonzosa,
yerba. Erulla; Erúlla; Eruya:
Guerra. Erúmini: Hormiga.
Erún: Boca.
Erún: Semilla que parece una cola de alacrán; con
ikolá y osún eleri, es uno de los secretos que se
95
Ese yeye: Mate, semilla. Esí: Caballo.
Esé, (lése): Pie. Esí: Flecha.
Eshibatá: Platanillo. Esinla: Nombre del caballo de
Eshin Eshin: Bichos, insectos. Changó. Esisí: Guasasa.
Eshu: Diablo. “Hermano de Eleguá”, de la misma Esisí ba ló irú esí: La guasasa va en el rabo del
familia. (San Antonio Abad). caballo. O la guasasa acompaña al caballo en su
Eshu Abáile: Mandadero de la casa de Ocha. cola.
Encargado de llevar todos los ebos al río, al mar, Eské: Envidia.
o al monte.
Eskení: Envidioso.
Eshu Agogó: Nombre de hijo de
Eso: Fruta.
Elegua. Eshu Aguayá: Un nombre
Eso: Grano.
de Eleguá. Eshu Agulú: Nombre de
Eso aguadó: Granos de maíz.
hijo de Eleguá. Esó íggi: Fruto, fruta. Nombre genérico de todo
Eshu Akadredé: Nombre de hijo de fruto vegetal.
Eleguá. Eshu Alonna: El Anima Sola. Eso igui yeyé:
Eshu Atelú: Nombre de hijo de Ciruela. Eson: Pleito,
Eleguá. Eshu Ba ti eyé: Un nombre justicia.
de Elegua.
Eshu Baraíñe: Nombre de un Eleguá “que anda
con Changó”.
Eshu Beleke: El Niño de Atocha.
Eshu bí: Un nombre de Eleguá, hijo de Eshu,
majadero, revoltoso.
Eshu Gúaga barakikeño: Nombre de Elegua en su
aspecto malévolo.
Eshu Iyelu: “El Eleguá de los lucumís arufá”. (San
Roque). Eshu Kialú: Nombre de hijo de Eleguá.
Eshu la Miki: Un nombre de Eleguá.
Eshu Laguona: El Eleguá que está en todas partes,
donde quiera.
Eshu Laroyé: Un nombre de Eleguá, (San
Antonio). Eshu Luyi: Eshu que se representa por un
caracol de mar.
Eshu Mako: Un Eleguá chiquito, “El niño que tiene
en los brazos San Antonio”.
Eshu Meribayé: El Eshu de los cuatro caminos.
Eshu Oku boro: un nombre de Eleguá. El que mata
rápido. Eshu Okuanibabó: Nombre de hijo de
Elegua.
Eshu Riné: Nombre de hijo de Eleguá. (Otorgado
por el Orisha el día del Asiento).
Eshú we weí kóko ko 1 eyá koyá afefé no weí weí
kóko koleyá koyá...: “Por mucho que agua
llueva y por mucho viento que haga, en la hoja
de la malanga no se queda el agua.
96
Esón: (nombre propio). Mujer de la calle. Señora sin Etí kó mbelerí: Oreja no puede pasar cabeza.
ilé. Señora que cobra sus afectos. Pertenece a Etí mogbá ogún tikolé kuami: “Todo el mundo me
Elégguá; ocasionalmente la usa. tira a matar”.
Esoqüi; Iggi Esogüi: Mata de café. Etié: Tu.
Espan; Epuá: Mani. Etie Ano: Está enfermo.
Essei; Elese; Eléf fé: Pie. Etié ano?: ¿Estás enfermo?
Essón: Mujer perdida.
Etié kanu: Estás o pareces preocupado.
Essón: Mujer prostituida. Prostituta. Puta.
Etié mí chón, mirí iyámí aro: Si mi madre está
Mesalina. Esú: Caña, junco. enferma voy a verla.
Esú, (Osú): “Es así como debe decirse el nombre d Etié mí fuñuru: Tengo
e la Caridad del Cobre. Así lo pronunciaban los
yezá del ingenio La Rosa”. enfermo. Etié mí ikano: ¡Me
Esué: Náusea. arrepiento!
Esún: Sombra. Etié mí kosinka: No he hecho nada.
Esuocha: Estrella.
Esuru, (osuro):
Patata. Eta: Tres.
Etá: Manteca.
Etá: Vaca.
Eta dilogbón: Veintisiete.
Eta dilogún: Diez y siete.
Etá eléddé: Manteca de
cerdo.
Eta Eledé; Eta Eléde; Etá eledé; Etaelede;
Etaeléde: Manteca de puerco.
Eta epó ocha: Manteca de corojo, para los
Oca. Eta Epo; Etá epó: Manteca de corojo.
Etá epó; Etá epó kuakuá: Manteca de
corojo. Eta lelogún: Veintitrés.
Etá ori: Manteca de cacao, (que se pone en la
cabeza). Etá orí: Manteca de cacao.
Eta Ori; Eta Orí; Etá orí; Etaorí: Manteca de
cacao. Eta; Etá: Manteca.
Etala: Trece.
Etana: Velas.
Ete mí: Yo.
Ete mi omó alá lorí: Soy hijo de la tierra de... (por
ejemplo: Iyecha, Oyó, Yobú, etc.).
Ete mini: Esto me pertenece, es mío.
Ete, (ede): Boca.
Ete, (ede): Labios.
Etékuala: Nombre de mujer.
Etí: Oreja.
Etí: Orejas.
97
Etie mi, okó ochiché. Mó yeun osí eleguedé: “Yo, Euré: Chivo.
mi marido, voy a cocinar para comer las Euré odá: Chivo capón.
calabazas”. Euré; Akueiaré: Chiva, hembra del “Auko”. Yegguá
Eto pachá buruka éña kan ló ni burukú tie únbo come chivas doncellas.
ní pako: “El mal que le haces al prójimo te
vuelve por la mano de Dios”. Eure; Eúre; Euré: Chiva, chivo.
Etu: Dinero. Euréya: Chiva.
Etú: Gallina de Guinea. Euro: Verdolaga de España.
Etu adiyé: Gallina de guinea. Eúro: Yerba amarga,
Etu oro: Gallina de guinea. para la ceremonia de purgante. Eutele: Párpado.
Ocha. Etú; Etu: Guineo, Gallina guinea. Euyireo: Buenos días.
Etua rete: Odu de
Ifá. Etubo: Pólvora.
Etubón: Pólvora.
Etubon; Itú:
Pólvora. Etuborá:
Revólver.
Etún, (etú): Gallina de guinea.
Etura ba: Odu de Ifá.
Etura ché: Odu de Ifá.
Etura dí: Odu de Ifá.
Etura fun: Odu de Ifá.
Etura guani: Odu de Ifá.
Etura iká: Odu de Ifá.
Etura oguaí: Odu de Ifá.
Etura oguaní: Odu de
Ifá. Etura ogúnda: Odu
de Ifá. Etura sá: Odu de
Ifá. Etura sosó: Odu de
Ifá. Etura tikú: Odu de
Ifá. Etura tu ló: Odu de
Ifá. Etura yéku: Odu de
Ifa.
Etutú: Ceremonia que tiene por objeto contentar
a un muerto, consultando su voluntad por
medio de los caracoles, para cumplir fielmente
sus deseos.
Etútu édun: Invierno, año, o tiempo frío.
Eu:
Algodón.
Eú: Hilo.
Eué: Alimento tabú.
Eufán: Pavo
real. Eukán:
Bejuco. Eún: La
lengua. Eunyé:
Comer.
Euó: Peligro, prohibición, lo que prohibe el Orisha.
Ciertos alimentos que no debe comer el
Asentado o devoto; que le están prohibidos al
Babala, al Iyawó, y a los fieles.
Euó; Equó: Prohibido, tabú, secreto, privado,
sacramental. Eurá: Fúfú de ñame.
98
Evenkuami; Evincuamí: El hambre me Lin.). Ewe dé: Yerba camarón.
mata. Evinkuamí: El hambre me mata. Ewe dedé: Yerba pata de gallina.
Evorá: Hechicería. Ewe déngo: Yerba guinea, “yerba de monte".
Ewá: Diez. Ewe di okórere: Pringamoza.
Ewamba: Medio Asiento (iniciación incompleta). Ewe dibué: Malva té, (Corchorus siliquosus. Lin.).
Ewe: Ewe dócha: Corojo.
Hierbas. Ewe dú: Frescura, yerba.
Ewe: Yerba. Ewe dúdu, (ewe dún): Prodigiosa o siempre viva.
Ewé: Billete o papel, carta. Ewe echénla: Chamico, (Datura Stramonium, Lin.).
Ewé: Lavarse. Ewe edí édi: Yerba de
Ewé: Yerba. Vegetal. Hojas de plantas. guinea. Ewe eé: Yerba de la
Ewe Adaché: Albahaca, (Ocimun Basilicum. Lin.). niña.
Ewe afá: Maní, las hojas. Ewé eé ewe odara ewé orisá la óma: “Por muy
Ewe aferé: Platanillo. fuerte que sea la brujería de tu yerba, mi santo
la destruye”.
Ewe afiní: Albahaca de hojas anchas.
Ewe efá: Anón.
Ewe agbá: Yerba de la vieja.
Ewé égbó: Farolillo.
Ewe agó é fusé, (Ewe ayéko): Caimito. Ewe egbodo: Planta de
(Chrysophyllum cainito, Lin.). agua. Ewe ejún: Flor de
Ewe ainá, (iná): Yerba pica pica, (Stizolobium Pascua.
pruritum (Wright Piper). Ewe elerí lódo: Lino de río.
Ewe aiye, (ieyé): Ciruela. Ewe eo kosini wé:
Ewe ale: Retama, (neuro leana lobata (L.) R. Br.). Números. Ewe epá
Ewe amó: Hierba fina. (ewepá): Maní.
Ewe anamó: Yerba hedionda. Ewe epríki ninguiní: Albahaca
menuda. Ewe erán: Grama, (yerba).
Ewe atapú: Ruda. Ewe erán: Pata de gallina,
Ewe atópá kún: Ruda cimarrona, (Ruta chalepensis. (yerba). Ewe erúkumi:
Lin.). Ewe ayé: Garro, árbol. Adormidera
Ewe áyo: Semilla de guacalote que se añade, con Ewe eta merí: Vetiver.
una conchita de mar, una piedra muy pequeña y Ewe euro: Verdolaga de España.
una cabeza de muñeca, al Dilogún, o caracoles Ewe fini: Albahaca mora, (de hoja
de adivinar. ancha). Ewe fini adaché: Albahaca
Ewe áyó: Mate. Se mete dentro del tambor, cuando mora.
éste se consagra. Ewé gan ayé jiré: Yerba
Ewé bara, (omi bara): Meloncillo. hedionda. Ewe guná:
Ewe berikoló: La yerba del muerto, ”la yerba azul” Cortadera.
o de añil. Para el itutu. Con purificaciones Ewe ibékue, (ewe ibepé):
lustrales para espantarle la muerte a los Papaya. Ewe ieye: Ciruela.
enfermos. Ewe iki: Leña.
Ewe bikán: Platanillo. Ewe Ikoko: Malanga.
Ewé Ikokó: Hojas de un árbol que utilizan los
Ewe buyuku: Granada, las hojas. Babalawos
Ewe cháchara: Retama, (neuro leana lobata (L.) R. para hacer yefá. El árbol está consagrado a Changó.
Br.). Ewe chibatá: Nelumbio. Ewe ikoku: Malanga.
Ewe imo: Helecho hembra.
Ewe chichí, (ewe ñiñí): Ortiga. Ewe iná: Guao.
Ewe chorá: Sensitiva. Ewe itútu: Hojas verdes.
Ewe chóro: Abrojo terrestre, (Tribulus maximus, Ewe jara jara: Hierba
99
hedionda. Ewe kaea kata:
Rompezaraguey. Ewe karodi:
Canutillo.
Ewe keoli: Algodón.
Ewe kewe: Montón de yerbas que se trae para el
Asiento o iniciación.
Ewe kini kini, (ewe kinini): Albahaca de hoja
menuda. Ewe koko: Malanguilla.
Ewe koro: Yerba amarga.
Ewe kuá: Maravilla. Ewe
laibó: Malva té. Ewe lari
lóro: Hojas de yagrumo.
Ewe lere mi,: Bejuco pelado.
Ewe loro: Yagrumo.
Ewe lulumano: Yerba de incienso.
Ewe mi ré erewé miré ewé miré airá erewé
miré erewemiré: “iCon qué hierba estás
lavando a los Orisas”?
Ewe nani, (ewe néne): Verba de la niña.
Ewe né: Ortiguilla, (Fleurya cuneata (A. Rich)
Wedd). Ewé ni aiñó: Cundiamor.
Ewe ni kini kini: Albahaca menuda.
Ewe ñá: Cucaracha,
(yerba). Ewe ñi: Añil.
Ewe ñiñá, (iñá, ikán): Ortiga. (Urera baccifera (L.).
Ewe obá: Platanillo.
Ewe oburo: Colonia o coate.
Ewe ocha eré: Planta, “Manto de la Virgen”.
Ewe ochibatá: Alambrillo.
100
Ewe ochún: Berro. Ewe tuto: Chayote, (Sechium edule, Sw.).
Ewe odo: Manglar. Ewe tutu:
Ewe oduyafún: Pendejera, arbustillo. (Solanum Verdolaga. Ewe
Torvum, Sw.). tuyuku: Granada.
Ewe of ó: Chamico, (Datura stramonium.
Ewe uro: Salvia.
Lin.). Ewe ogikan: Hojas de jobo.
Ewe yagbón: Hojas de tamarindo.
Ewe ogué tiyo aro: Bejuco de Ewe yeyé: Ciruela.
purgación. Ewe okikán: Carquesa. Ewe yeyé: Yerba San Diego.
Ewe okúmá agbá: Saludando a la yerba que se
destina al omiero, agua lustral del asiento o Ewe yilo: Papel blanco, papel español.
iniciación en la Regla de Ocha. Ewe yiya: Paraíso, (melia azederach, Lin.)
Ewe okuo: Caimitillo. Ewe yokolé, (ewe yokoyé): Patico.
Ewe oli: Hojas de Ewe yuko: Manigual.
algodón. Ewé; Eggüe; Egbe; Igbé; Ewébé; Korikó: (Amasí en
Ewe oló: Aguacate, las hojas. arará) Yerba; parte verde de la planta; follaje.
Cosa.
Ewe olubé: Serraja, (yerba). Ewébe, (ewe bere): Yerba.
Ewe olúbo: Platanillo. Ewédó: Planta o yerba del río o de
Ewe omimo: agua. Eweka: Rama.
Vergonzosa.
Ewe opa: Hojas de álamo.
Ewe orisha: Yerbas rituales.
Ewe oriyé: Helecho muy fino.
Ewe oro: Algodón.
Ewe ororó: Albahaca, (Ocimum Basilicum, Lin.).
Ewe orufiri: Verbena.
Ewe otarí: Yerba de guinea.
Ewe ou: Algodón.
Ewe oyéusa:
Guanina. Ewe pá:
Maní.
Ewé potótó: Fulminante. (Ruella gemini flora
H.B.K.). Ewe rán: Yerba pata de gallina.
Ewe rú: Hojas de mamey.
Ewe sadaká: Yerba de plata o corazón de paloma.
Ewe sán sán: Cundiamor.
Ewe sese: Judía; la planta del frijol blanco.
Ewe tabá: Tabaco.
Ewé tabaté: Yerba rompe zaraguey.
Ewe tawé: Yerba serraja.
Ewe téte: Bledo.
Ewe tí: Lirio
acuático. Ewe tiyá:
Zarza.
101
Ewékewé: Hojas de enla erí
plantas. Eweko: Gajo, Eyaniné: Caballo.
rama. Eweko: Planta, Eyara aguá yéun:
matojo. Ewéko: Matas. Comedor. Eyara, (iyara):
Plantas. Alcoba, cuarto. Eyarala:
Eweko ilé ikú: Yerba del cementerio, de “ilé Sala.
Yánzá”. Ewekuolo: Yerba de sapo. Eyaranlá: Sala,
Ewelabá: Ceiba (bendita por Odúa). recibidor. Eyé: Sangre.
Ewereyéye: Penía. Eyé: Siete.
Eweyuko: Desierto de yerbas. Sin yerbas.
Ewímamaro: Palo
cochino. Ewo: Ellos,
ustedes.
Ewó: Peligro, y prohibición. (Lo que no debe
comer el
iyawó).
Ewó mi láki: Háblame, habla conmigo.
Ewó se: Ellos lo hicieron.
Ewó!; Ovolé!; Welé; Uelé; Ueleé: ¡Entre! ¡Pase
adelante! Ewo?: ¿qué dice?
Ewó?: ¿cuál? Ewú:
Peligro. Ewura:
Fufú de ñame.
Ewure: Mosquito, guasasa.
Eyá: La dotación, (los esclavos de un ingenio).
Eyá: Pescado.
Eyá: Tatuaje, marca de la nación a la que
pertenecía el
africano.
Eyá aralá; Yárabuyo; Qdedere ichaguoro: Sala de la
casa. Eyá aranlá: Sala.
Eyá aro; Eyá la guisa: Guabina, pez de ríos y
lagunas. Eyá bibe: Pescado ahumado, bacalao.
Eyá bibu: Pescado
asado. Eyá bidi: Pescado
ahumado.
Eyá güi güi: Pescado ahumado.
Eyá guigue: Pescado salado, bacalao.
Eyá Kalagba: Pez pega o Guaicán.
Eyá oro: Guabina, pez.
Eyá Oro: Pez Guabina, pescado de río.
Eyá oro tutu: Pescado fresco.
Eyá se kun madé: “Guayacán bravo, nadie le echa
garra”. Eyá Tutu: Pescado fresco.
Eyá tutu: Pescado
fresco. Eyá Tútú:
Pescado fresco.
Eyá Tutu Nlá: Pescado grande fresco.
Eyá; Edyaá: Pez,
pescado. Eyábo: Pargo.
Eyábo Nlá: Pargo
grande. Eyán: Peine,
102
Eyé: Tatuaje tribal. Tres cortes o marcas en la Dientes.
cara. Cualquier marca cicatrizada para señalar Eyí: Diez centavos.
filiación tribal.
Eyé: Tragedia grande. Eyí: Dos.
Eyé ainá angoché akaká fólayé oní kola afín: Sl de Eyí: Esto que está aquí, eso, ese.
veras tienes amigo mata un gallo, viértete la Eyí: Huevo.
sangre y dí en la calle que mataste al hijo del Eyí: Sangre.
rey”. Eyí: Ustedes.
Eyé bale: Sangre. Eyi ayé:
Eyé bangá: Pelear duro. Estrella.
Eye chaba: La “saca” o incubación de los Eyí etún: Huevo de guinea.
pájaros. Eye o: Que bien, que bonito. Eyi ogbe: Odu de Ifá. Simboliza el día.
Eye ó: ¡Qué bien estás!; ¡qué bonito(a)! Eyí ori oyó omó risa ló ba: “Ese, donde se encuentre,
Eyé oro: Guabina. La que se emplea para ofrendarla es un hijo de santo”.
en una rogación por enfermedad a Eledá olorí, Eyiadié: Huevo de guinea.
“el Santo de la Cabeza”. Eyibale: Collar del Orisha.
Eye; Eyé: Pájaros en Eyibó: Pueblo, tribu o “nacion” lucumí.
general. Eyé; Eyebale:
Sangre. Eyidilogbón: Veintiocho.
Eyekuyeku: Obatalá. Eyidilogún: Diez y ocho.
Eyifé: Odu, signo de la adivinación por medio de los
Eyelé: Paloma, palomo. cuatro pedazos de coco, cuando caen dos
Eyelé: Paloma. presentando la pulpa y dos la corteza.
Eyelé eyelé eyelé eyé Kosue wdé: “La paloma no es Eyifé meyi: En la adivinación por medio del coco,
capaz. Da varias vueltas para subir sobre la cuando caen dos veces los cuatro pedazos, dos
hembra”. (Se lo cantan irónicamente los viejos presentando la pulpa y dos la corteza.
unos a otros). Eyíka: Espaldas.
Eyelé fun fún: Paloma del Espíritu Santo.
Eyika, (ayiká yiká): Circulo.
Eyelé Meta: Tres palomas. Eyíka; (ayika): Arrodillarse en un ruedo que se hace
Eyelé meyi erú: Dos palomas negras o pareja de en el suelo.
palomas. Eyelú: Policía, (“No debe decirse acholú, Eyila: Doce.
ni achélú”). Eyení: Cundiamor. Eyilá: Nombre propio.
Eyení: Hemorragia, echar sangre. Eyíla: “Cuando el rey se viste con todas sus galas,
Eyení: Se llama al signo Okana y Ogunda, (del con su corona, y todo su poder.
Dilogún), anuncia sangre, trifulca, efusión de Eyílá: “el que tiene algo (una influencia) que adonde
sangre por la nariz, la boca o el recto. va se forma”, (un enredo o disputa).
Eyeníkeño: Albahaca menuda. Eyilá Chebora: Odu de los llamados mayores. Número
Eyeniyé: Peligroso, mentiroso, trapalón. doce del Dilogún, advierte trampas, engaños en
Eyeniyé: Trifulca, tragedia, venganza, castigo asuntos de dinero y maleficios. Aconseja al
consultante gue no coma en casa de su amante.
sangriento. Eyere yere: Brillante.
Eyíla Chébora: (Odu del Ifá). Eyílá Changó, Eyíla
Eyeremeyi: Los jimaguas. Chébora, se dice cuando Changó toma posesión
Eyereyo: Palo humo. de su caballo, medium. Lo conducen entonces al
Eyése mayure: No cierre o tape los ojos. igbodú, lo visten y lo llevan con su corona puesta
Eyesse Muyure: No cierre o tape los ojos. a saludar el Batá.
Eyéunde: Número ocho del Dilogún. Eyilélogun: Veintidós.
Eyeye: Eyilosún: En el Dilogun, cuatro caracoles que, entre
Ciruela. Eyí: otras cosas, le advierte al consultante que
debera Asentarse, “recibir ocha”, iniciarse.
103
Eyin: Usted.
Eyiní, (ejin): Cundiamor.
Eyinla, (erinlá): Catorce.
Eyioko: Odu de los llamados mayores. Corresponde
a dos caracoles en el Dilogún. Anuncia el
nacimiento de ibeyi, (mellizos).
Eyionle: Odu de los llamados mayores, anuncia el
maleficio mortal que supuestos amigos preparan
para aniquilar al consultante. Prohíbe salir de casa
durante siete días hasta después de las doce del
día. Prohíbe también que el consultante coma
boniato durante diez y seis días. Este tampoco
podrá matar ratones.
Eyioroso: Cuatro caracoles boca abajo.
Eyiyí, (eyiyi édun): Este, este año.
Eyo: Tragedia.
Eyó: Guerra.
Eyó: Majá, culebra, jubo.
Eyó: Ocho.
Eyó beeyo: Majá.
Eyó nabeyó: “Pez que es todo rojo”. (La cabrilla).
Eyó Obini dagúnla: Mujer pescado de mar”,
Yemayá, que es sirena.
Eyó, (eyoeré): Majacito ciego, (culebrilla inofensivo,
sin ojos. Viven en las lagunas; se les llama
catibo).
Eyo; Beeyo; Beyoo; Anioka; Moka; Ayá: Majá. Ofidio
de Cuba que entre los afrocubanos sustituye a la
serpiente. Su nombre no se puede mencionar
en el ilé porque es malo. Se usa para bueno y
malo.
Eyó; Eyo: Majá; Guerra;
Tragedia. Eyú: Majá.
104
Eyumá: Se dice para llamar a Oshún. Fendébiyo: Yamaguá, (guerra trichiliodes,
Eyun: Bibijagua. Lin). Fenu konú: Beso.
Eyún: Bibijagua. Feodán: Pueblo, tribu o nación
Ezúa; Ezún: lucumí. Fere: Pito.
Sombra. Féré: “un deseo para bien”.
Ferefé: Abanico.
F
Ferefé: Aire, brisa, viento.
Fa erí: Afeitar la cabeza. Ferefé mariwó: Abanico de guano.
Fa lorí: Raspar la cabeza. Fereketé ína ina nube ro afará: Palabras que se
Fá, fá: Despacio. dicen en el Cabildo para pedir perdón al Orisha
cuando éste se manifiesta colérico, “caliente”,
Fadesié: Jicarita, tacita, cazuelita, recipiente
como si echara chispas.
hondo. Fadesié: Objetos chicos y hondos Ferí: Que no pesa.
como un jícara. Fadiceñe; Fadiceño: Tercio. Ferití: Tener paciencia.
Faerí: Peinado. Fagú: Fetibó: Muerte repentina, (por augurio).
Apretar. Fai: Nombre de Fetibó osobo ué: “la muerte de repente rechazó el
bien”.
“hijo” de Changó. Fetila toke: “que seas bueno. que todo siempre te
Falá: Saborearse. vaya bien”; palabras que le dice el Babalawo o la
Falaiñá, (falaiká): Hacer daño con brujería. Iyolacha al que hace ebó.
Fi etí taní oruko: ¿Oye qué nombre te pusieron?.
Falé, (Changó terdún falé): Sello, emblema del Fi farí: Afeitar toda la cabeza.
Cabildo Changó Terdún.
Fí fí: Pintas de color, (ponerlas con el pincel).
Faraján: Aparecer, mostrarse, asomar, lucir. Fi fi okán ósu: Se le dice al acto de pintar las
Farí: Afeitar la cabeza, (en el Asiento). Iyalochas y Babalochas lo s colores simbólicos de
Fari Fari: Tijeras. los cuatro Orishas principales, Obatalá, Yemayá,
Changó y Oshún en la cabeza del Iyawo.
Faroni: Pelado. Literalmente; “poner el corazón en la pintura”.
Fí fí okán winiki Eleguá: Palabras de rezo que se
Faté: Tablero de Ifá. canta para pintar la cabeza del neófito el día
Fati fati, (fatu fatu): Acabar, destrozar. del Asiento o iniciación: “Pongo la pintura y
antes saludo de corazón a Eleguá”, que es el
Fayá: Romper, roto. primer orisha que siempre se nombra.
Fefé: Bambollero, echador. Fi mi omó mi: Dejo a mi
Fefé: Echarse fresco con un abanico. hijo. Fi, (fi fi): Poner.
Fibale: Barrer.
Fefe; Féfere: Un cualquiera; engañador; un don Fibale: Gesto de reverencia que se hace en
nadie; un lleva y trae. Esta voz en su segunda presencia del Iyawó cuando está en el Ilé Orisha
forma pasó al habla general de Cuba donde el vestido con sus galas, el día de su consagración, o
sujeto de esa conducta abunda. La palabra se al hablar de un orisha, y que consiste en tocar el
conserva sin el acento agudo (féfere). suelo con la punta de los dedos y besarlos
Feicitá; Feicita: Secretario, después.
Fibále: Saludar tocando el suelo con las dos
escribiente. Feisitá: Abogado. manos. Este tipo de saludo se le hace a todo
Feisitá: Escribiente. superior; es así como debe ser saludado un
babalawó por todo el que lo visita; así debe
Feisitá: Secretario. saludarse en el altar. Hay entre los que tienen
Felá Changó: Nombre de “hijo” de educación de africanos una variedad de saludos
con una belleza y observancia de valores
Changó. Felé, (téte): Bledo. (Amaranthus morales, que invita al estudioso a describirlos
viridis, Lin.). Felite: Oído. en una monografía que descubriría mucho de
la moral y educación tradicional de esta parte de
Felité: Oídos. los ascendientes nuestros.
Femí: Me gusta. Fibo: Maldecir,
105
renegar. Fibó: Echar
brujería.
Fibó señé: “tirar”, en sentido mágico, lanzar un
maleficio. Fibo; Fibóo: Tire, tira.
Fiboceñé; Fiboceño: Tiró.
Fibomi: Zabullir, hundir en el agua.
Fibú: Maldición.
Fíeddenú!: ¡Dios nos
libre! Fiedeno:
Perdona.
Fien fún: Blanco.
Fifa: Asquerosidad.
Fiféto: “Todo que sea para bien. Que el sacrificio que
se ha hecho, sea del agrado del orisha y nos
conceda su gracia”.
Fiféto: El baba orisha, con un guineo en la mano,
canta ¡ Fifeto! al terminarse un sacrificio. Fifeto,
“hacer fifeto”, se llama el final de la ceremonia
que tiene por objeto “alimentar” a los orishas.
Fifi: Pintica; Pintar.
Fífi: Pintar.
Fífo: Loco.
Fifoché: Poner
brujería. Fifú: Mano,
dar la mano. Fifú,
(fifún): Dar, ofrecer.
Fifún: Mano.
106
Fifuni: Dar. Foribalé: (Ortiz). Saludo y reverencias
Fifuno: Dáselo. rituales. Fosum: La derecha.
Figuota, (fiwotá): Tocar.
Fototu eyo, yu eyo yu ona: Persona que vive
Fikata: Dedos. pendiente de la vecindad. Mirando lo que no le
Filaiñá: Armar tragedia o importa en el camino.
pendencia. Filani: Chino. Foyudé tiwí aladorá morá foyudé: “Charlatán, un
tipejo que engaña o trastorna con su
Filaní: Chino. Cantoneses y javanenses concurrieron habladuría; pero que al que sabe no lo
como esclavos y como libertos al achinamiento confunde”.
de nuestra preciosa mulatería isleño cubana.
Filáni: Chino. Foyudi: Malo, que no sirve.
Fragar: Sonar los güiros. (Esta voz es
Filani biokú: El chino parecía un
arará). Fú bí, fu bí: Brincar.
muerto. Filé: Tierra.
Fu Changó: El relámpago o el rayo.
Fílona: Calentar.
Fu Changó: Para Changó.
Fimó: ¡Detente!
Fu mi bibilá: Dame la lámpara.
Fio ba ya: Una injuria, dirigida a la madre de la Fu mi ifé: Deme el jarro.
persona que se ofende.
Firé: Blasfemia,
maldición. Fisile:
Libertar, libertad.
Fitibó: Aspecto desfavorable del Dilogún. Significa
muerte repentina.
Fitibó: Muerte repentina; morir de
repente. Fitibó: Muerto de repente.
Fítila: Lámpara de aceite, candil.
Fitilayé: “candela del sol”.
Fiya: Gorra.
Fó: Ciego. (Oyú fó, ojos ciegos).
Fó anagó: Hablar lucumí.
Fó enuso, (fí fo enuso): Fañoso. Gangoso. (“Hablar
por la nariz como los ayé”, espíritus, duendes).
Fó su: Roto.
Fófo: Cerrado.
Fofo; Fófo:
Cerrado. Foko:
Lavar.
Folo: Mosca, moscón.
Fompó: Lleno de
gente. Fón fón:
Conversador. Fón
kon: Indecencia.
Foribale: Saludar, postrándose ante el Iyawó o los
mayores en religión, babalaos, iyalochas y
babalochas representantes de los Orishas.
Significa también adorar, venerar.
107
Fú, (fú fú): Aprisa, rápido, de pronto. (“Como el Fuye: Encender, alumbrar.
rayo de Changó”).
Fudumbo: Cuchillazo. G
Fufelelé: Lo que no sirve. Gadé: Plato.
Fufó Ogún: Ogún acaba con todos en un instante. Gadei: Plato.
Fufú: Pasta de plátano, machuquillo de name o de Gádo; Guade: Palangana.
malanga. Gaga:
Fúfú: Plato culinario a base de plátano verde Grandísimo.
salcochado, machacado y convertido en bolas Gagá:
que luego se ponen en el caldo del quimbombó. Grandísimo.
Fufúsele: Mentiroso. Gagá: Uñas.
Gágá: Grandísimo.
Füíí!: Sonido; onomatopeya del cruce de la Ikú
y de cualquier espíritu de muerte. Gaiodele: Ya llegó.
Gaisollú: Guía (en los
Fúku fúku: Bronquitis. enfermo que
bejucos).
tose. Fulu fulu: Las hojas del maíz Gaisollú Eléde: Siempre alante.
seco.
Fulú tulú: Guanajo.
Fume iná: Deme candela.
Fumi: Dame.
Fumí agó: Dame permiso.
Fumi Aina: Dame candela.
Fumi iyá: Dame madre.
Fumi Kinkamaché: Dame salud.
Fumi lo mi: Dame agua.
Fumí to lotí die: Dame de tu
aguardiente. Fumi; Fúmi: Dame.
Fumí; Kumí: Dadme. Deme.
Fumini kokán unfí se inyé fumini ungúa umbo:
Dame una fumada.
Fumú egwá:
Cana. Fun eiyé:
Ala.
Fun Fun: Blanco. Pertenece a Obatalá. Expresa reposo.
paz, limpieza.
Fún fún: Azucena.
Fun Fun; Fún Fún; Funfun: Blanco.
Fúneiyé dará: Alas de pájaro fino.
Funi, (fi funi): Ofrecer, regalar.
Funké: Nombre de “hijo” de Changó.
Fúno; Fu uro; Ayaguala: Intestinos, tripas,
mondongo. Fuñío: Raquítico.
Furu: Intestinos.
Furufú: Aire.
108
Gaisollú Ellé: Guía de confianza. Giri giri:
melón. Gaisoyú: Guía. Correr.
Gaisoyú oyé: Guía de Go: Esconder.
melón. Gaísoyu oyé: Guía Godo: Cerradura.
de melón. Gamu gamu: Gódo godo pá e...: Ensalzando en un canto a
Changó, (Ogodó) a quien en una batalla con
Nombre de Ogún. Ogún, salvó su amante Oya, interviniendo
Gamugamu: Abatir, oportunamente con el viento y la centella.
exterminar. Gan: Grandeza, ¡Ogodó, ogodó ma kulénso lukumi takua desá
altura. oye! Una vez vencedor s e aclamo a Changó en
tierra Takua, a la que fue este orisha con Oyá. (En
Gán: Alto, grande, ancho. otros cantos se oirá, en vez de Mákulenso,
Gán gán: Grande, mucho. makulémbe).
Ganarayá: Sofá. Gódogódo: Candado, “de los antiguos, candados
Gangá arriero: “nación o tribu que hablaban como que ya no se ven; le llamaban huevo de toro”.
los congos. Calificado entre los congos”. Godoralé: Salud.
Ganga iki: Cortar palos. Gogó: Goma francesa.
Gangaa Lórum: Redonda como el sol. Gogó!: ¡Muy bien!
Ganya o lórun: “Rodando como el sol”. Gogoró; Oguó: Manilla.
Gára: Claramente. Golo warún: Robusto, sano.
Garawa: Cubo. Gongo: Cogollo, lo último de arriba.
Gayú: Alto,
altisimo.
Gbá: Coger.
Gbé: Quedarse.
Gbigbe: Agotar, secar, marchitar.
Gbogbó: Todo, todos.
Gé gé: “Que así mismo es”, afirmado, y de acuerdo
con la opinión de otro.
Gegé: Verruga.
Gele: Sobre.
Gelé: Mantoncito, pañuelo.
Gélede:
Disfrazarse.
Geledudú: Oscuro.
Gelefó: Amarillo.
Gelefún: Azul.
Gelekukuá:
Blanco.
Geleunoko: Rojo.
Gfiere guere iñé kó: Loca que cohabita con
cualquiera. Giní: Burla.
Giri: Firmeza,
109
Gongolí: Cierto tipo de campana de forma Gualani: Remar.
piramidal cuadrada y sonido apagado. Guale: Agujero.
También significa una manera de hablar, según
nos explicó el propio Babalú Ayé poseso en un Güalé: Trajo.
ilé Ocha donde lo saludamos. Güalleún: A comer.
Gori: Montura. Gualodé, (walodé): Lo de fuera, o lejos.
Goría ouré: Sí, hermano.
Gorisha: Sopera, (la del Orisha que contiene las
piedras del culto que representan a los orishas).
Gorisha; Gorissa:Sopera de porcelana para
depositar los otanes de los oríshas.
Primitivamente la piedra del orísha se ponía en
“egwá” (fruto de güira debidamente
preparado); también en madera labrada. La
sopera de porcelana, generalmente de fina
calidad, está en uso desde que el criollo fue
haciéndose cargo de la Regla de Ocha.
Grefé: Negros de este nombre que vinieron a Cuba.
Lucumí. Grin grin: Cascabel, (onomatopéyico).
Gronorá: Totí.
Gu mí: Me gusta.
Guá: Ven.
Gua bi má: “pronto va a partir”.
Guá gua: Perro, (onomatopéyico).
Gua lo íchu oti mu ochiché: Jr a coger ñames
para cocinarlos.
Guá, (wá): Ven.
Gua, omó kekeré!: ¡Ven, mi
niño! Gua; De; Dibó: Venir.
Llegar.
Guaburú yule: “Plantar” o propagar la
revolución, la desgracia, la guerra.
Guaco: Vino.
Guaco: Visita; Vino.
Guade: Palangana.
Guadé: Rebosado.
Güade: Rebosado.
Guadé, (wadé): Llegar, está llegando.
Güadichun; Guadichum: Partió.
Guaeí: Colócalo, pónlo.
Guaeí: Ven. (llego?).
Guaei; Guaeí; Guaey: Colócalo; Ven. Llegó. Ponlo;
Llegar. Guaelearí: Peinado.
Guagó: Escampar. Ya no llueve. Cesó de llover.
Guaguda: Yuca.
Guagudá: Almidón.
Guaguó: “vira vira”, girar, eje. (Kéke guaguó, eje de
carreta). Guaguo Mi; Guoguó Mi; Güogüo Mí: Tú
me gustas. Guaguo, (wawó): Acabar una cosa.
Güagüóo: Viva.
Guaka: Cuchara.
Guako: Amargo; un bejuco así llamado por su sabor.
Valioso para las enfermedades venéreas.
Guakodo: Zanja.
110
Gualubia: (Ortíz). Música fuera de rito. Música no Gudulomí:
ajustada al ritual. Bañadera. Gue gue
Guana: Venga, ven. kan: Estrellas. Güe
Guanchunbanchou: Partiendo. leti: Oye, escucha.
Guangara Locolona: Dueño hable Güe Mí; Güe Mi: Me gusta.
claro. Guéa guéa: Zorzal, pájaro, (onomatopéyico).
Guangua: Camino Guéde; Guóde: Puerta.
real. Guanguá: Claro. Gué gué: Lengua de vaca, (yerba).
Guanguá; Guangua: Claro. Guéíso: Guineo.
Guánguaro: Que está bien. Guéle: Pañuelo.
Guánguboesí: Encrucijada. Gueleddé o Egueleddé: (Ortiz). Son cuatro
Guangún: Claro, tambores litúrgicos: Tin Olókun, dos Yegguá y
seguramente. Guanguo o un Oddúa. Con estos tambores se hace un baile
usando caretas y se le dedica a esa oricha madre
sesí: Cuatro caminos. de todas las Yemayás y que se cree es de origen
Güanicomío: Entrégamelo. mina como el toque y los tambores gueleddé.
Guanikoulio, (wanikomio): Entrégamelo. Güemí: Me gustó.
Guansí: Poner algo. Güemilere: Fiesta con música, canto y
Guañarí:Mira.
danza. Guengue ayá: El pecho del carnero,
Guao: Guao, planta sacrificado.
venenosa. Guaofifi; Guenguelé: Legumbre resbalosa como el
Guafifi: Píntalo. quimbombó. Con el guenguelé, la malva té y
Guarabías: Policromas; de diferentes colores; otras yerbas y bolas de fufú, (de plátano) se
confusión de colores. hace un malukó, un buen caldo. Se conoce
Guareo: Venga bien. también por kakalú, o kararu.
Guari, (wari): Firmamento. Guén guén: Chico.
Guasé la erí, (wase lerí): Peinar, péinalo. Guengueré: Especie de haba o frijol que se cocina
con arroz. Es of renda grata a Oyá.
Guase Laeri; Guaselaeri: Peínelo. Gueqüiri: Caldo para Changó. Se pela el frijol carita
Guasé odo: Zanja. y se pone a salcochar en poca agua; se le agrega
Guaseodo: Zanja. quimbombó picado a la mitad; cuando está
Guasí: Llegó. hirviendo y de color verde, se le echa
bicarbonato de sosa y un poco de camarones
Guatako: Mesa, banco para sentarse, taburete. machacados; pocos minutos después se retira
Guatakó: Banco de sentarse. del fuego y ya está terminado el plato.
Guató: Escupitajo, escupir. Güeré: Movimiento rápido.
Guatolokún: “llegó el mar”. Guere guere: Loco.
Guatolokún: Llegó al mar. Guere guere: Que no se esta quieto.
Guatolokun; Guatolócum; Güatolocúm: Llegó al Güeré güeré: Prontamente, ágilmente.
mar. Guayeún: Venga a almorzar. Venga a comer. Guere oké: Bajar, bajada.
Guayeún: Venga a comer. Gufé: Eructar.
Gudúgudú: (Ortiz). De “gu”, batir y de “du”, que es Gui gui meyé: Borracho.
“mezclar”,”lucha”. “Posiblemente es la Güi güí; Güigüi: Seco.
onomatopeya de majar granos en un pilón.
Nombre de un tambor en Nigeria meridional y Guidafé: Rabo.
de tres que existen en Jovellanos. Cuba. Guini: Guinea,
111
África.
Guíni: Espíritu.
Guíni guíni, (kini kini): Tomeguín.
Guini; Guiné: Guinea. (Región de África). Pueblos de
esa región. Nombre de una planta forrajera en
Cuba. La hembra del ave guineo. Güines es el
nombre de un pueblo en Cuba.
Guíri guíri: (Ortiz). Aprisa,
aprisa. Guiso: Guineo macho.
Gulé, gulé!: Bajar, bájate.
Guma guma: Secreto. Eué; es prohibición, tabú;
cosa que hay que respetar porque hace daño.
Gúma gúma: “se le dice a Ogún”
Guma Guma; Gúma Gúma:
Fondo. Gumágúma: Fondo.
Gumí: Nombre de Oshún.
Gumí, (guní): Bordar, bordadora; Oshún gumí, quiere
decir Oshún “la que borda, en uno de sus
avatares”.
Gunguaché: Palabra.
Gungun: Bara larga.
Gúngún: Vara larga,
pararayos. Gunu: Largo.
Gúnuguache: Garganta.
Gúnuguache: Pescuezo.
Gunuguaché; Gunugúaché; Gunuguanché:
Pescuezo, cuello, garganta.
Gúnuguno, (gunugú): Pavo.
Gunukú: Aura tiñosa.
Gunukú: El aura tiñosa, mensajero de Olofi durante
el día. Guñé: Nombre de “ hijo” de Oshún.
Guñi guñi: Mosquito.
Gúo ekú melán, (wokumelán): Esta frase la repite
tres veces el sacrificador, cuando después de dar
una o dos vueltas alrededor del cadáver de la
bestia que se ha
112
inmolado al Orisha, la saca del cuarto sagrado. Ibáguda: Yuca.
(“Porque el tigre, Ekum después que mata le da Ibaibo: Dios. “Un
vueltas a su presa antes de comerla”). Obatalá”. Ibakasia:
Guo tito nisóro iya Changó: “Changó, así como Camello.
gritas eres de grande”. (El grito de Changó es el Ibako: Cuchara.
trueno). Ibakoko: Cuchara hecha de una ¡ícara.
Guoilétan: “que trae mucho para la casa”. Ibamínoye: Tristeza,
Guoiletán; Güoiletán: Trae muchos para la aflijido. Ibámora:
Conformidad.
casa. Guoletí; Güoletí: Oíste.
Ibán (i ba na): (Ortiz). Juntos ahora. Ver “Totó iban
Guolodé: “todo lo de afuera también”. Echú. Ibán baló: Patio.
Guolode; Güolóde: Todas partes. Ibanlawoyé, (balawoyé): Afear, desfigurar
Guologuá: Nombre propio, (de mujer). estropear.
Guoro (woro): Grano. Ibanté: (Ortiz). Delantal. Especie de paños o
Guoteguó, (wotewó): Plantas, hojarasca. coberturas forrados de innumerables abalorios y
caracoles cosidos en forma de mosaico policromo,
Guotetán; Güotetán: Trae muchos. con figuras alegóricas de los dioses y sus
Guotí: “échate a un lado”. atributos. Delantales yorubás lujosos que sirven
Gurugú tángo: Tierra de Ogún. para vestir los tambores batá para la ufonía y el
Guruyánu: “muñecos para hacer maldade el lucimiento de la fiesta.
brujo”. Gusafa: Arroz. Ibará: Melón de
Castilla. Ibarabá:
Gwagwá; Dé: Encrucijada; cuatro caminos. Guagua
se le dice en Cuba a los ómnibus; también Taburete.
significa “viajar o ir de gratis”; coger una guagua Ibaragá: Mondongo.
es ganga en un negocio. “Wa Wao” o “guaguáo” Ibaraguó agó moyuba omadé koní Baraguó
es perro en lengua infantil... awó moyuba moyuba Eleguara Eshu lona: Con
Gwugwo!: ¡pesado! el permiso de los que están aquí (los orishas)
me inclino, pido permiso a Eleguara y a Eshu,
I dueño del camino. Saludo a Eleguá).
Ibarí: Arco iris.
I: (Ortiz). Prefijo para denotar sustantivo de acción. Ibaru: Ceniza.
Prefijo que convierte en sustantivos a ciertos
verbos: I ché: El que hace ruido. Ibarú ewe: Yerbas para quemar,
I bówuo; Gbogbó; Bowó: sahumerio. Ibatireko: Pechuga del ave
Todos. Iba: Alza.
Iba: Alzar, alza. que se sacrifica. Ibayé: Muerto,
Ibá: Jícara. aparecido. Finado, difunto. Ibayé: Se
Ibá asia akefun: Es un Orisha que no puede cargar dice también como un insulto.
nada en la cabeza. Se pone a su caballo un
gorro con hilos ensartados de cuentas y Ibayé lorí: Persona que tiene perdido el juicio.
caracoles. (Carroña, podrido).
Ibá ete mí: Estoy enfermo con calenturas. Ibayé mí: Me insulta.
Iba; Didé: Levántese. Levántate. Alza. Ibé: Aquí.
Ibada: Pueblo importante lucumí.
Ibadé, (ibadí): Ibé ilé mi: Quédese en mi casa.
Cintura. Ibaé: Alto. Ibé imí: Excusado, letrina, retrete y por extensión,
Ibaé: Alto. Lo que está inodoro. Ibé loi bangón bangón...: Perder el
arriba. Ibaé: Alza. Alto. control arrebatarse. Ibefú: Tomate.
Ibaé bayé tonú: Descanse en paz,(el muerto).
Ibaé Bayé Tonú: Descanse en paz. Ibeiba: Río.
Ibáguda: Yuca. Ibekue, (ibepé): Papaya.
113
Ibekún: Esclavo.
Ibekún: La playa.
Iberu: Miedo, terror.
Iberu mi: Tengo miedo.
Ibeyi: Los jimaguas, Taeguo y Kaínde.
Ibeyi:Jimaguas, mellizos. Por su nacimiento se les
considera seres privilegiados.
Ibeyi mayayí: El hijo que precede a los ibeyi, que
nace antes que estos.
Ibeyi nené: Niños Sagrados, honrados por sus madres,
y por todos, porque traen “marca del cielo”.
Cuando un Ibeyi muere, se hace un muñeco que
lo representa. “Este se bautiza. se lava con
yerbas y se alimenta”. Su hermano debe darle la
mitad de todo lo que tenga, hasta que muera.
Reciben los nombres de Kaínde, Teawó, Korie,
Alabá, Bamboché, Idou‐" que son los
dominantes, sic..
Ibéyoko: Nombre de Abikú.
Ibi: Maldad.
Ibí: Bajada, cuesta abajo.
Ibi ola ninbé: Vive con grandeza.
Ibidodo omadó ibitete omaté: “por eso es que
donde ellos no quieren que yo pise voy a pisar.
O por donde no quieren que pise voy a pisar”.
Ibin: Babosa. Ibín: Babosa.
Ibín: Calamidad, mala suerte,
daño.
Ibín: Olúo, sacerdote de Ifá.
114
Ibo: Bruto. Atocha). Iború: Paraguas.
Ibo: Camino. Iború boyá: Palabras que le dice el babalao,
Ibo: Corojo. deseándole salud, prosperidad o triunfo, al
ponerle la mano en el hombro a un menor en
Ibó: Camino; Lo puso. categoría que le saluda. Saludo que se le dirige
Ibó: Caracol que se guarda en la mano, mientras se al Babalao.
lanzan
los demás, en la adivinación por medio del dilogún. Iboru, Iboya, Iboche: Saludo a Orumila.
Ibó: El “hombre de una tierra pariente de Ibos; Ibibios; Bibis: Ha dicho Ortiz que “los ibos
fueron numerosos en Cuba, aun cuando
lucumí”. Ibó: Enredadera, coralillo.
comprendidos generalmente bajo la
Ibó: Hombre blanco. calificación de lucumís”. Se trata del pueblo de
Ibó: Manteca de corojo. los carabalís bibis. A continuación damos la nota
del diccionario de la lengua de los ibos. Fode,
Ibó: Poner.
Daryll, and Jones, J. I. The Ibo and Ibibio
Ibó: Río. Speaking Peoples of South Eastern Nigeria,
Ibo ó: Aguantar. Londres, 1950.
Ibó s.sé: “camina a trabajar”. Ibosí: Odu, camino de Ifá.
Ibó sí?: ¿dónde es? Ibosio: Pito, o grito de auxilio.
Ibo siaré: ¿De dónde es eso? ¿qué es eso? Iboudo: Laguna.
Ibo Siaré: ¿Qué es eso?. Iboyé: Enterrado, (el cadáver), cementerio,
Ibo, (igo): Botella sepultura. Iboyi: Cementerio, panteón,
Ibó; Ibbo; Ibo: Camino en el oráculo del Diloggún. tumba.
Cuatro Iboyú: Descarado.
piezas que se agregan a los dieciséis cauris. Ver
“Awo”. Iboyú: Mantilla para ir a
Ibochiché: Hacer ebó. Ebó de misa. Ibú: Pozo.
importancia. Ibode: Empleado de Ibú: Río.
aduana. Ibú Akuá, (akpá): Oshún.
Ibódun, (igbodu): Cuarto sagrado en el que se Ibú Akuara, (akpara): Oshún (en la confluencia del
desarrollan, río y del mar). Oshún que sólo se sustenta con
en casa del Baba orisha o Iyalocha, los ritos codornices. Sus fieles le sacrifican codornices y
iniciales. visten la tinaja que contiene sus otan con una
Ibofún: Enredadera de malla de plumas.
Ibú Aña: Oshún, Reina de los tambores.
estefanote. Ibolé: Teja.
Ibú Ayé: Oshún.
Ibolowó: Libre, libertad.
Ibú bú: Un “cachito”, pedacito.
Ibon: Revólver.
Ibú Iña: Yemayá. Ibú Itumú:
Ibonlá: Bomba.
Oshún. Ibú Koto: Yemayá. Ibú
Iboo: Lo aguantó. Lodi: Oshún. Ibu lokún: Dentro,
Ibora; Bochiche: Son dos de tres nombres de
mujeres relacionadas en la vida de Orúnla; las hondo en el mar.
que se mencionan en un saludo a dicho orísha. Ibú Olododí: Oshún, dueña de los ríos.
Ibore yeku: Odu, signo profético. Ibú Sedi: Yemayá. Ibú Tibú:
Ibori Eledá: Hacer sacrificio, alimentar en la Oshún. Ibú Tinibú: Oshún. Ibú
cabeza al espíritu o principio divino Yumí: Oshún. Ibú yumú: Nombre
Ibori meyi: Odu, signo de Ifá. de “hijo” de Oshún
Ibori weno: Orisha, (El Niño de Ibule: Cama, Iecho.
115
Ibuno,isoro:
Liberación.
Ibúodo: Ojo de agua, Laguna.
Ibúodo; Ibúede: Laguna, Ojo de agua.
Icare; Icáre: Tomate.
Ichabaró: Cascabeles.
Ichádodo: Azul,
azuloso.
Ichagboró:
Cascabel. Ichana:
Fosforo. Iché la
anú: Triste.
Iché yín: Acto de invitar a las Iyalochas a la
ceremonia de un “Asiento” o iniciación.
Ichin Chin; Ichín Chín: Bichos.
Ichiro: Mesa.
Ichomá: Tomate.
Ichonchó apé: Tocar con las manos la boa del
güiro, rematando los golpes.
Ichóncho ewe odara koléri eyó ichóncho agwé...
:Se canta cuando el mandadero del templo fue y
vuelve del monte con una yerba, sargazo o
yerba fina, consagrada a Eleguá. El sentido:
Caminé al monte y arranqué yerba buena. (El
mandadero antes de arrancarla le deja una
ofrenda de maíz tostado, pescado ahumado y
aceite de corojo).
Ichoro, (isoro): Habla, Lenguaje.
Ichu: Elegua representado en un ñame
Ichú: Ñame.
Ichú elubo: Ñame isleño.
Ichú eura: Ñame peludo.
Ichu kun ilé oko wón: La finca está llena,
sembrada de ñames.
Ichu lara fún: Guanábana.
Ichú; Ichu; Ishú: Ñame;
Malanga. Ichú; Uchú; Iñá (?):
Ñame.
116
Ichuno: Diarrea. Idefá: Manilla de Ifá.
Icoco: Cazuela. Idefú: Fruta bomba.
Icú: Muerte, Ideku: Pañuelo, (Ideku mi: Pañuelo mío).
muerto. Icún: Idéu: El jimagua que nace primero. Es médico y
Basura. zahorí. Siempre junto a Changó.
Icún Nicún: Basurero. Idi: Suerte, signo, destino.
Idí: Ano.
Idá: (Ortiz). Resina que se unta en el tambor “iyá” y
en el de los congos makutas. Idá significa en Idí: Nalgas, ano.
yoruba “cera” y resina. En bantú se dice Idí: Nalgas, glúteos.
“nlómbuá” al compuesto resinoso que en Idí: Nalgas.
castellano llamamos “fardela” y que sirve para Idí adiré: La rabadilla.
afinar al tambor.
Idi fún: Odun, signo de Ifá.
Idá: Espada de Changó. Hoz.
Idi guori: Odun, signo de Ifá.
Idá: Lo que brilla.
Idi iyaré: Injuria; (idi Nalgas; Iyaré
Idá, (idé): Cera, cerilla del oído. (idá etí).
Idabu: Cintura. Madre). Idí La Aado Mado: Por detrás
Idafó Imuz Gogo Melli: Dos narizudos no pueden de mi.
besarse. Idalu: Nariz. Idí ladó madó: Trasero. Por detrás.
Idana: Idí obiri: Nalgas de mujer.
Fogón. Idara: Idi oché: Odún, signo profético de Ifa.
Bonito.
Idara, (odara): Tener, gozar de salud, sentirse
satisfecho: ¡Emi dára!
Idé: Llegar, llegada, (ide morisá, cuando llega mi
orisa).
Idé: Manilla del Ángel Tutelar. de la Guarda,
“Guardián” o “de la Guardia”... Si es de Orula
se llama “cofá” y se pone en la muñeca
izquierda por enfermedad; entonces se le
llama “anófokán” al sujeto que carga en su
muñeca el “cofá” de ñales amarillas y verdes. El
anófokán pues, tiene una mano de Ifá, es decir,
de Orunla, según dicen. Hay muchas anécdotas
sugestivas respecto a la eficacia del “cofá” de
Orunla, el cual es puesto por un babalawó. Cada
Orísha tiene su idé para proteger al hijo; el de
Ochósí lo llaman “idé chabá”; el de Obatalá es
todo blanco y lo llaman “idé oyó”; Orgún u
Oggún tiene por idé una cadena llamada
“iqua”.
Idé: Pulsera,
manillas. Idé:
Resguardo, amuleto.
Idé eleke: Manilla de Ifá. Significa, en la mujer, que
ésta le pertenece al orisha Orunla, (Ifá).
Ide otí: Garrafón de aguardiente.
Idé, (iyé: Plumas.
Idefá: Manilla de Ifá, (Orunla).
117
Idi Oguede; Idi Oguedé; Idí Oguede: Tallo de grado el sentido común, el ojo sicológico, la
plátano. Idibe: Al águila y un odun de Ifá. fácil habla, la atención concentrada, el
Idibe: Cocinero de Obatalá, víctima de calumnias conocimiento de los appattakís, de la
que hicieron pensar a Obatalá que Idibé era botánica y farmacopea yoruba, pero no basta,
un holgazán; gracias al consejo de Orula, éste necesitan poder, aché para interpretar
conquistó la confianza del Orishanla. parábolas y don sicológico para relacionar el
significado. Cabe llamar la atención de que
Idibe: Según el oráculo de Ifá, “hijo del dinero”, entre los que tienen mentalidad de
persona afortunada, será olúo. olochas, el pensamiento parabólico es
Idiero: Odun, signo de Ifá. dominante, quizás porque ese es el lenguaje de
Idiká: Odu, signo de Ifá. los dioses. En cuanto a la versión de “Ifá” que
Idikobia, (idi kadia): Odu, signo de Ifa. ha dado Juan Luis Martín, no la hemos podido
comprobar y nos es desconfiable.
Idilogún niguatí ikú soro: “Caracol hablo cuando
murió”. “Por el caracol te habla el muerto. Ifá agba dabóbó ni ayé: Mayor protección del
mundo.
Idín Barabá: Odun, signo de
Ifá. Idín trupán: Odu, signo Ifá dotu ifadosi atoñú: Pedazos del vientre del
animal que se le ha sacrificado al Orisha.
de Ifá. Idíno guani: Odu,
Ifá guemi: Nombre de un
signo de Ifá. Idisa, (Idiso):
Babalao. Ifá inú: Telepatía.
Odun, signo de Ifá. Idiyeku:
Odu, signo de Ifá.
Ido: Río.
Idó: Ombligo.
Idobé: El mellizo varón.
Idón: Rosa.
Idoú: El hijo que nace despues de haber dado a luz
mellizos una madre.
Idoú: El hijo que nace después de haber dado a luz
mellizos una madre. Este hijo, Idoú, puede
traer complicaciones a la autora de sus días.
Si es una hija, su nombre es Alabá.
Idú, (Idúdu): Negro.
Ié! íle sobió ibá insoró bánye ayé,..: Que lo malo se
vaya de la casa; váyase lejos el espíritu malo.
(De un canto. para alejar una mala sombra).
Ieyé, (yeyé): Ciruela amarilla.
Ifá: (J.L. Martín). “Es la luna nueva”. Vea en la “I”,
“Ifá”. Ifá: Dios de la adivinanza; Buena suerte,
ganancia y ventaja.
Ifá: Gran orisha de la adivinación, hijo de Obatala,
adivino y consejero de los dioses y de los
hombres.
Ifá: Oráculo Supremo. Oráculo en el que por medio
de los “ekine” habla el orísha Orula en
persona. Orula es el Dios de Ifá. Ifá viene a ser
el lenguaje de Orula, es decir, el conjunto de
ódus o letras que se sacan en las consultas por
medio del “ekuelé” o de “ekine”. Para
interpretar el Ifá de Orula están los babalawós,
los cuales tienen que desarrollar en alto
118
Ifá mofa: Babalao, que ha recibido una sola mano de para que tenga en su cabeza el aché, (virtud) de
Orula, es decir; 16 ikis. o semillas. de las 32 que Olofi Dios que está en obí en obí kolá”, la nuez
representan a Orula. de Kolá, semilla sagrada).
Ifa otó efá do sí anañú: El pescuezo y el estómago Ifó ota ifádori: Membrana de la pana del animal
(del carnero que se sacrifica). que se le ha sacrificado al orisha.
Ifáiya: Para atraer a cualquier persona o animal. Ifori: Jaqueca.
Ifaiyabalé: Intranquilidad de pensamiento, Ifowoba: Sentido.
inquietud. Ifakuetite: Continuación. Ifú: Barriga.
Ifamorá: Intimidad. Ifún: Barriga, vientre, abdomen.
Ifani: Desde seis días en Ifún: Barriga.
adelante. Ifanú: El último hijo Ifuro: El recto.
que nace. Ifarabalé: Cuidado y Ifúwoko: Abrazar.
atención. Ifaradá: Resistencia. Ig gi; Iggí; Iguí: Árbol. Palo.
Ifaraennisiyé: Uno que se respeta por sí mismo. Igán: Uña.
Ifaraján: Apariencia y visión. Igani igani igate: Las costillas. (del carnero
Ifarakorá: Conexión y sacrificado).
proximidad. Ifarankará: Igari: Las cuatro patas de un animal.
Contacto. Igaya igata igaeni eni ere aché: Las costillas del
Ifárapa: Daño, insulto, golpe del destino. animal sacrificado.
Ifarawe: Conformación. Igbá: (Ortiz). Equivale a la región de los muertos, en
una de las dos igbá o jícaras hemisféricas de que
Ifasejin: Rebaja y está formado el cosmos, según los negros de
desventaja. Ifayuró: Guinea. En Cuba dicen “ibá”. En Cuba dicen
Tristeza y melancolía. Ifé: indistintivamente igbá, igguá e íguá. Las jícaras
Cariño. de beber son también igbo “Zin li” es jícara de
Ifé: El pueblo de los orishas. “La Roma de los barro.
lucumís”. Ifé: Jarro. Igbá: Jicara.
Ifé: Pueblo en Africa Occidental. Nombre de un Igbá: Permiso que se pide a los orishas; va asociado a
pueblo y cultura yorubas traídos a Cuba. Nombre la idea de presentar la jicara llena de agua, y es
de la lengua que hablan los babalawós, según el al comienzo de la ceremonia.
olúo Achaddé Oré. Igba Babá: Se le dice al orisha, “yo te hago
Ifé fe: Güin. este homenaje”...
Ifé fé: Deseo, desear, querer, amar. Igbá íbigwó: Doscientos.
Ifé la fefé Oshún: Oshún echandose aire con un Igbá ñéñe: Jícara adornada de cuentas blanca y
abanico. Ifé ré resí: Bendición. rojas de Changó.
Igbá oro: Jícara de la ceremonia.
Ifée fén: Licencia, pidiendo licencia.
Igbá somó: Jícaras, giiiros guindandos.
Ifefé: Junco.
Ifefé: Viento, ventarrón. Igbá; Iguá: Jícara.
Igbaé báye tónú: Descanse en paz entre los
Ifi kan: Tocar.
muertos. Igbale: Escoba.
Ifibu:
Maldición. Igbáni, (iguáni): Tinaja.
Igbe:
Ifó: Dolor.
Excremento.
Ifó do otu ifó dosi: Panza del animal sacrificado a
Igbé: Sembrar.
un Orisha.
Ifó ibó ei achéni kolá Olofi efún aládeo ache ni Igbé Iyáguo: Boda, “casorio”.
kolá: Palabras del rezo cantado para cortar el Igbé koko: Yerba, terreno cubierto de yerba.
cabello del que va a ser iniciado: (qué se le corta
119
Igbé odo: Parque.
Igbé óko:
Sembrado.
Igbé yawó ilé oloi: Casamiento con ceremonia en la
iglesia. Igbelefín: Palo cenizo o humo de sabana.
Igbélegún: Cardo santo.
Igbéye: Güiro, calabacín.
Igbín: Babosa.
Igbín: Babosa.
Igbín; Ibin; Iguin: Babosa. Molusco gasterópodo de
concha plana oculta bajo la piel, que
engendra una baba pegajosa. (Pequeño
Larousse). Esfuerzo que se hace para remover
algo. Se le ponen a Obatalá.
Igbina:
Encender. Igbó:
Usted.
Igbó güere: Ser, forma extraña, “fenómeno que se
aparece en el monte”.
Igbó kon kon: Jícara llena.
Igbó nló?: ¿Usted se va?
Igbó, (iguó): Manigua, raíz, monte.
Igbódu; Iqbúdu: Sagrario de los santos o dioses. El
igbódu suele ser un cuarto o un rincón en el ilé
ocha; en él están los otánes y demás atributos
religiosos. Es el cuarto de las consagraciones. Los
ñañigos le llaman ‘fambá” y los congos, “vela”.
Cuarto en general.
Igbodún: “cuarto del santo”. Habitación en la casa
del Babaorissa, en la que tienen lugar las
ceremonias secretas.
Igbona okán: De corazón, con toda
veneración. Igboru: Paraguas africano.
Igbosa: Bosque sagrado.
120
Igbóye: Remedio. Igüé: Cuero.
Igé: Nombre de mellizo. Igué gué aya: Pecho del animal sacrificado.
Igé, (Igui): Campo. Igué otíguate: Borracho.
Igfiereiyeye peregún: Berro. Igué, (igwé): Sapo, rana.
Igg Oppué; Opé; Alabi; Cefidiyé; Eluwere; Igüécuere; Iguéguere: Sapo.
Oluwekón: Palma Real, también llamada “Ilé Iguedé: Vestido para ceremonia de Egún, (muerto).
Changó Oríssa”, porque es la morada de Alafi;
vivienda, trono y mirador de Changó; es su ilé Iguée: Así se llama al que nace de pie. (Iguée
olódin, el castillo cte “Alafi AIafi”, Rey de Oyó y kekeré: Niño que nació de pie).
Rey de Reyes. (Para más detalles vea “El Monte”, Iguéguere, (iguereré): Sapo.
por Lydia Cabrera). La palma pertenece a Iguéle: Cortinaje.
Changó y Argayú. Iguele, (iguolé): Pañuelo.
Iggínla: Arbol grande. Iguere: Caña.
Igina: Árbol.
Igüere: Caña.
Igmó: Codo.
Iguereyeyé:
Igo: Estúpido.
Peonía.
Igo: Pierna.
Iguesé: Llaga.
Igo: Raíz,
Igueyó mí: Usted me gusta.
raíces.
Igugulú: Frijol de carita tostado. Se le pone a
Igó: Abeja. Ochún.
Igó: Estúpido. Iguí abá: Jobo.
Igogo, (igo):
Botella. Iguí abusí: Almendro.
Igóko: Igui aché: Palillo de jaboncillo.
Apasote. Igui afomá: Algarrobo.
Igóko: Igui agán: árbol macho que no dá fruta.
Retoño. Igui arere: Junco.
Igokooro: Cogollo de mango macho. Pertenece a Igui ayalá: Sasafrás, planta consagrada a Changó.
Changó. Igón: Mentón. Igui ayán: Caoba.
Igón eyoro: Zarza. Iguí biré: Palo
Igu: Ellos. caja.
Igu: Molleja del ave que se le sacrifica a un orisha. Igui dafí: Garabato, o cetro adornado, de un Ochá.
Igú: Espíritu malo. Iguí difé: árbol
Iguá: Jícara. florido. Iguí egbé:
Iguá: Tina Palo seco. Igui erán:
ja. Ácana.
Iguá ilé ikú: Cavar la fosa del muerto. Igui eríka: Jobo.
Iguá, (igwá): Jimagua. Igui erú: Palo negro.
Iguá, (iwá): Cavar, abrir, hacer un agujero. Igui eyó: Cerezo.
Iguako: Cuchara de comer. Iguí gará:
Iguale: Saya. Tamarindo.
Iguánguado: Cuatro caminos. Igui gógo: Goma francesa.
Iguariyeku: Odun, signo de Ifá. Igui lede: Palo cochino, (tetragostris balsamifera,
121
S.W.). Igui loro: Yagruma.
Igui ná pípo: Mucha leña ardiendo”.
Igui ogún:
Yagruma. Igui
oké: Jagüey. Igui
oro: Ayúa.
Igui oró mbeye: Mango.
Igui pué: Palmera. Igui
róko: Caobo. Igui tóbi:
Aguacate. Igui wakika:
Jobo. Igui, (iki): Madera,
palo, árbol.
Iguí, (Iwi): Fantasma, sombra de un muerto.
Iguí; Igui: Palo.
Iguibé: Chal.
Iguidé: Resguardo, amuleto.
Igüín: Frío.
Iguín merilayé: Los vientos. Los cuatro lados de un
árbol. Iguinla: árbol grande.
Iguirere: “Árbol para el bien”, (en sentido
mágico). Igulonaní!: ¡Allá ellos!
Igúo: Tu, usted.
Igüo Loma: Allá tú. Iguo lona: Allá tú...
Iguó mó só kue ará tako: Usted me habla
aratako.
Igüó Mocuédemí; Igué Mo Cuédemi: Usted me
llamó. Iguó moficuón; Igüomoficuón: Ud. lo
compró.
Igüó Mozocué Ará Taco: Usted habla Ará Taco.
I g u ó M oz o c ue L o d e ; I gú o M oz oc ué L o d e ;
Igué
Mozocué Lodo: Usted habla Lucumí.
Igúo oníyerí íla?: ¿Ud. cómo se llama?
Igüo Unloni: Se va usted.
Iguó, Monille ofé; Iguomonille Ofé: Tú lo
conoces. Iguó; Igué: Tú. Usted.
Iguobedi: Odun, signo de Ifá.
Iguófikuón: Usted lo compró.
Iguolá: Reguilete.
122
Iguolá; Igüolá: de Ifá. Iká chocho: Odun,
Rehilete. Iguole: signo de Ifá. Iká dí: Odun,
Pañuelo. signo de Ifá.
Igúoloma!: ¡Allá tú! Iká edun: Invierno.
Igüolon Ani: Allá Iká fún: Odun, signo de Ifá.
ellos. Iguonda: Iká guori: Odun, signo de
¿Como está?. Ifá. Ika meyi: Odun, signo
Iguonda?: ¿Cómo de Ifá. Ika oguani: Odun,
está? signo de Ifá.
Iguondá?, (¿iwondá?): ¿Cómo está? Ika ogunda: Odun, signo de
Iguono lariché?: Pregunta el adivino que echa los Ifá. Ika okana: Odun, signo
caracoles, si el orisha va a aconsejar el de Ifá. Ika osa kasa: Odun,
modo de salvar al consultante.
signo de Ifá. Ika reto: Odun,
Iguorí bora: Odun signo de Ifá.
signo de Ifá.
Iguori guofún: Odun, signo de
Ika roso: Odun, signo de
Ifa. Iguori obara: Odun, signo
Ifá. Ika trupan: Odun, signo
de Ifá. Iguori oché: Odun
de Ifá. Iká tuá: Odun, signo
signo de Ifá. Iguori ogundá:
de Ifá. Ika yeku: Odun,
Odun signo de Ifá. Iguori taná:
signo de Ifá. Iká, (iká
Odun signo de Ifá. Iguori
agogó): Cardo santo.
tupán: Odun, signo de Ifá.
Ikaere: Dedos del pié.
Iguoriroso: Odun signo de Ifá. Ikaere: Muela.
Iguoro: Fieles, devotos.
Ikako: Crespo.
Iguoro, (iworo): Santero. Ikalambo: “Es el Obatalá que acusado de ser borracho
Iguotí gasa: Odun, signo de ante Olorún, le dio a beber aguardiente a los
Ifá. Igura, (ikura): Debilidad, ocha en una guirita. Todos se emborracharon, y
llegó Olorun y les dijo: Los borrachos son
anemia.
ustedes”.
Igwá pikuti; Egwá pikuti: Fruto de la güira Ikan: Tomate en general.
cimarrona. Güira pequeña. El orísha Osáin vive
en igwá pikuti. Ese es el güiro que habla. Ikán: Berenjena, (se emplea para
Ijá: Las costillas, (“y más correcto: Egúngún maleficios). Ikán: Cangrejo.
ijá). Ijórijó: Desnudo, (ijorijó lobí i), nacio Ikán: Tomate.
desnudo). Ijumo: Bobo. Ikán: Tragedia, acto de maldad, sangre que se
derrama por violencia.
Iká: Crueldad.
Ikán koko: Hojas de berenjena; la planta y el fruto.
Iká: Dientes, (en sentido figurado). Ikán olokún: Junco marino.
Iká: Lucha. Discusión. Porfía. Disgusto. (Vea en Ikan tidi tidi: Camina como el cangrejo. para atrás.
los Vegetales “iká” como tomate de Guinea...)
Ikán, (iná): Candela,
Iká: Maldad, daño, hechizo, maleficiar. mala
acción. fuego. Ikano: Enojado,
Iká: Tomate de guinea. violento. Ikará: Jardín
Iká bara: Odun, signo de con flores. Ikare:
Ifá. Iká be mi: Odun, signo Tomate.
de Ifá. Iká ché: Odun, signo Ikele: Mantón.
123
Iki: Manigua.
Iki: Palo, leña.
Iki: Semilla negra de palma que sirve para
adivinar e I Babalao. Tra70s verticales con que
va anotando los vaticinios, el babalawo.
Iki baru: Ceniza de leña.
Iki Bayakán: Palo bayakán, palo duro.
Iki bere: Arbusto, árbol que no crece
mucho. Iki buru yono: árbol para
hacer maldades. Iki busí ainá: Juntar
leña para la candela.
Iki busí sián!: “dijo Changó, Agayú cortó y juntó la
leña para hacer una hoguera, y él se encontró a
gusto en ella, y como es el dios del fuego, no
ardió”.
Iki choro: El palo está duro.
Iki dúdu: Palo verdecido, o de copa muy verde.
Renuevos. Iki égun: Espina de planta.
Iki erí: Jaboncillo, palillo de. Se usa para limpiar los
dientes. Iki jara jara: Palo hediondo. (Cassia
emarginota, Lin.). Iki karabá koma alaguedé:
Hierro de Ogin.
Iki maribé: Aguacate.
Iki tutu: Palo verde.
Iki yeyó: Álamo.
Ikibusiainá: Pila de leña. Apilar madera.
Ikinikú; Arayé: Lo malo.
Ikioko: Retoño.
Ikis: Las semillas, con que adivina el Babalawo, 32
ikis y vaticinan 16.
Ikisana:
Fósforo. Iko:
Toser. tos. Ikó:
León.
Ikó: Pluma de loro.
Ikó eri: Palma.
Ikó kón:
Cazuela.
Iko ya: Lo que sucedió.
Ikoko: Cazuela.
Ikoko: Freidera, caldera, paila.
Ikoko: Lobo.
124
Ikoko: Malanga. vergüenza, no visite nunca al devoto que hace
Ikoko: Secreto, misterio. ebó”.
Ikoko intá: Cazuela o freidera grande. Ikú layé: Muerte repentina.
Ikoko kékeré: Cazuela chiquita. Iku ló bi Ocha: “el muerto pare al santo”.
Ikokoro: Ikú lóbi Ocha: El muerto o espíritu parió o dió a
luz al santo. El santo nace del muerto y, “sin
Huevo. Ikolé: muerto no hay Ocha”.
Pluma. Iku Lobi Oricha Inton Egun: El muerto parió al
Ikolé: Plumas de aura tiñosa. (Se confeccionan ikolé Santo. Ikú loyú: Muerte producida por malos
abebé,
abanicos de plumas de aura, para la diosa Oshún). ojos.
Ikoti: Gancho de pelo. Ikú mó la a: Escape de la muerte.
Ikoyopó: Gentío. Ikú ochenguá: Muerte por trasladarse de un lugar a
otro, ya sea en tren, o en barco.
Ikú: La pelona, la muerte,
Ikú óguadá ro no kó lo ocha ko ni guó guó: Palabras
morir. Ikú: Muerto. que dice el Baba ocha o la
Ikú achan: (Ortiz). También llamado en Cuba Ikú on bó lo tiwaó: “Respetamos a los
“pachan”, es el mazo de cujes o varillas de la muertos Ikú oná: Muerte producida por
muerte. Es un mazo de nueve cujes, o de tres,
como de un metro de largo, amarradas en cada golpes.
extremo, por una cinta roja formando un haz. Iku Opá: Iku mató.
Entre las dos cintas rojas de los extremos está Ikú opá: Muerte por un incidente que surge en la
amarrada hacia la parte del centro una cinta
negra. A veces tiene atados de cintas de calle.
muchos colores para simbolizar a Oyá, que es la Iku osobo iré: Aspecto del dilogún que significa “el
diosa del cementerio. El ikú achán se hace con muerto rechaza el bien”.
varillas de moras silvestres, rascabarriga o Iku; Ikú: Muerte,
de ítamo real, también llamado “gallito”; se muerto. Ikuá ochín: Brazo
puede hacer de varillas de cedro que no esté del derecho. Ikuaotú: Brazo
todo seco. izquierdo. Ikubarat
Ikú aguadorono koló un ocha: “El muerto le quitó (ikuburá): Revólver.
todo lo que tenía de santo”. (Lo que se presenta Ikubé: Los espíritus que engendran cuerpos
no es un orisha sino un muerto). (nacen) para venir a acabar con la familia, como
Ikú ainá: Muerte producida por el fuego. los abikús.
Ikúboyí: Tumba.
Ikú arayé: Muerto por la maldad (brujería) de la Ikuekuao: Frente.
gente. Ikú ba lé no: Ya se lleva a enterrar al Ikúeta: Los restos de un
muerto. difunto. Ikukú: Nube.
Ikúkwánto: Yansa, (Oya).
Ikú bale: Se murió el capataz. Ikulaguátín: Brazo derecho.
Ikú bé, (ikú bí): “El niño que viene para acabar con Ikum: Muerto.
toda la familia”. (El abikú). Ikúm, (ikun): Mondongo,
Ikú la a irolo enichegbe chegbe kogbagba ikú la a vientre. Ikún: Basura.
irolo: El que muere, sus herederos y Ikún: Tripas.
familiares lloran, maldiciendo a la muerte. Ikún Baha Orisa: Comida para que se llenen los
Ikú lá tiguá iku la ti gua ayá un baí bai, Ano latiguá Orisas. Ikún mi yalé: Tengo vacío mi estómago.
ayá un baí baí, Eyé la tiguá eyelatiguá ayá un Ikún nikún: Basura, detritus. “Lo que echa el
baí baí, Ofó latiguá ofó latiguá ayá un baí baí, vientre. Ikún nikún: Basurero.
Ogué ogué lasakó ogué ayá un baí baí: Palabras Ikúnla: De rodillas.
que va recitando el Baba ocha, pidiendo que “la arrodillarse. Ikura: Anemia,
muerte se vaya, que la sangre o la tragedia, la debilidad.
125
Ilá: Grande.
Ilá: Las rayas con que se marcaban los lucumí.
Ilá: Quimbombó.
Ilá boyú: La marca tribal gue se hace en el
rostro. Ilágbara: Impotente. “la canchila”.
Ilara: Carta de libertad,
documento. Ilari: Nombre de
“hijo” de Oshún Ilaya: Bandera
de paz.
Ilé: Casa.
Ilé: Casa.
Ilé: Habitación.
Ilé: Tierra.
Ilé aboyá: Mercado. plaza.
Ilé agueré: Cementerio.
Ilé ajeré: Finca, sitio.
plantío. Ilé ajoró: Casa en
ruinas.
Ilé akukó: Gallinero.
Ilé aláguedé: Herrería.
Ilé añága: Se dice el lugar donde en el campo va la
gente a hacer sus necesidades. Al platanal,
generalmente, y a los matorrales.
Ilé ara: Llaga. (Babá ilé ara: La llaga del Santo, de
Babalú Ayé, catolizado San Lázaro.
Ilé aro: Llaga, pústula, nacido.
Ilé ayo, (iléyo): La casa del extranjero. refiriéndose
a un país lejano.
Ilé bibo: Suelo.
Ilé Changó: Casa de Changó, (Castillo, barbacoa o
Palma Real).
Ilé chín: El pesebre del caballo.
Establo Ilé chuno: Excusado. “el
común”.
126
Ilé dé: Cárcel. en Cuba. El Ilé Ocha es la casa vivienda de los
Ilé e: Polvo. santos o dioses y del oficiante sacerdotal y su
Ilé égun: Cementerio. familia. “Abgua ilé”: quiere decir dueño o dueña
de la casa.
Ilé elé: Herrería.
Ilé ochoke: Río.
Ilé eledí: Retrete, excusado.
Ilé Ochosi: La cárcel.
Ile ení: Cuarto. Ilé odá: La sabana.
Ilé fío fío: Torre altísima. Ile odí: Castillo.
Ilé fún: Casa blanca.
Ilé oko, (ilú oko): Casa en el campo, finca.
Ilé gán gán: Casa alta. hacienda. Ilé oku: Cuarto de dormir.
Ilé igbé: Retrete, excusado.
Ilé olódin: Castillo.
Ilé igué: Escuela.
Ilé ígui: El monte. Ilé olorun turari: El incensario de la
Ilé iguó: Y su casa. iglesia. Ilé oludín: Castillo de Changó.
Ilé iki: Vergel, bosque. Ilé Orisá: Templo.
Ilé íki: Casa de madera. Ilé oro biní, ¡dadá!: La casa, templo está
Ilé ikú: Cementerio. magnifica. Ilé otán: Casa de mampostería, (de
piedra).
Ilé ilú; Ilú: Pueblo; ciudad. Ilé otí: Cantina, café.
Ilé iwé: Escuela, colegio. Ilé oyá: Tienda.
Ilé iwó: Su casa.
Ilé pánchaka: Casa de mujeres de mal vivir.
Ilé iyé erán: Sabana de buen pasto, para el ganado.
(Bayú). Ilé toló: Pueblo grande.
Ilé kachogún: Botica,
enfermería. Ile keké: Casita. Ilé tubo: Cárcel, precinto.
Ilé unkó Baba mi ilé bembe: Está muy bien la casa de
Ilé kekeré: Conuco, pedazo de tierra pequeño. mi padre.
Casita. Ilé únle: Suelo.
Ilé kekeré: Cuna. Ilé Yansa: El cementerio, porque “Yánsa es la dueña
Ilé kochugún: Botica. del cementerio”.
Ilé koi mo: Yo no tengo casa. Ilé Yánsá; Ilé Ikú: Cementerio. Casa de Yánsá; donde
Ilé koikoto: “la casa de la babosa” (caracol). esa diosa mora o vive.
Ilé koó; Ilé nbé: Por casa estamos bien. Ilé yara: Casa grande rodeada de jardín.
Ilé korikó: “placer”, terreno con plantas y arbustos. Ilé yara oké: El mirador de la casa.
Ilé la joró: La casa vieja” Ilé yi: Casa que está
ruinosa. Ilé lajelé: Cárcel. lejos. Ilé yiri: Pared.
Ilé lajeré: Casa de campo. Ilé yíri: Pueblo
Ilé lájeré: El monte. chico. Ilé; Ile: Casa.
Ilé le fi: La chimenea de una Iléfo kután: Piso, suelo de piedra.
casa. Ilé ló imi, (dimi): Excusado, Ilegbón: Cárcel.
retrete. Ileguan Bwodde: Puerta.
Ilé Loya, Ilé oya u Olóya: Plaza del mercado, lugar Iléguan; Bwóddé: Puerta.
de mucha importancia en Ocha. Ileke, (achóléke): Chaleco,
Ilé malú: Potrero.
levita.
Ilé meta: Esquina de la casa. Iléku, (ilekún):
Ilé mi lawó: Cerca de mi casa. Puerta. Ilekún:
Ilé Mí; Ayulemí: Mi casa. Tierra.
Ilé mio tobi: Mi casa es grande como un palacio. Ilémba: Cárcel.
Ilé niwé: Manigua. Ilémba: Cazuela.
Ilé oba: Palacio del rey. Ilemba; Ilewón; Elé Enwá; Ilé Ogún: Cárcel.
Ilé obá: Palacio. Ilémbe: Bien, estoy
Ilé ocha: bien. Ilémbé: Bien.
Cabildo.
Ilémí; Ilómi: Mi casa.
Ilé Ocha: También se dice en Cuba “ilére”. Es el Ilenco: Y su casa.
nombre de la casa templo; de la iglesia de Regla
de Ocha o Santería, según vulgarmente se le llama Ilenko: Su casa.
127
Ilenko; Ilé igúo: Su casa de Ud.
Ilénkoó?: ¿Cómo están por tu casa?
Ilé Olorun: Casa de Dios. Iglesia católica, la que es
muy respetada por los creyentes de las reglas
religiosas afrocubanas, pues ven en aquel
credo muchas representaciones y funciones
semejantes al propio. Tanto el agua bendita,
como la misa y bendición del padre cura son muy
importantes porque con esas brujerías han
dominado al mundo.
Iléorichá: Casa de santo. Templo donde están y se
adoran
los dioses yorubas. También se puede decir Ilé
Ochá.
Ilera: “bandera”.
Ilera: Enfermo de los
testículos. Ilewón: Cárcel.
128
Iley: Nombre de la ciudad de La Habana. Ilún Babá Orisha: “Los santos llenándose el
Iléyo: El lugar en el ilé Orisa donde la concurrencia estomago”. Ilún ni ilún: Basura, suciedad.
baila y
Imá boaso: Trueno.
se toca batá un día de fiesta generalmente en la
sala. Imalú bioñiro, Olórun lonté eshin fún: “Buey que
Illá: Madre. no tiene rabo, Dios le espanta las moscas
Imbrinda: Camarón.
Illámí: Mi mamá.
Imi: Barriga.
Illare: Madre.
Imi: Excremento.
Ilode: Plumas de loro.
Ilogún: Sudar. Imí: Respirar.
Ilorin: “lucumí”. (Procedente de esta Imí Irumi: Me duele la barriga.
ciudad). Iloro: Portal, terraza, colgadizo. Imó: Limpieza, aseo.
Iloro: Rico, riqueza. Imo mi?: ¿me entendiste?
Ilú: (Ortiz). Vientre, barriga. Cuero o pellejo de Imo Oshún: Helecho, el que crece en la orilla del
tambor. Ilú aña es tambor ritual con secreto a río. Imoyé: Urbanidad, finura.
aña. conocido por tambor batá. En ará táko
“Fún” o “Ifún” es barriga o vientre. Impúa arasa: Guayaba.
Imú: Loco.
Ilú: Barriga. vientre.
Imú: Nariz.
Ilú: País.
Imú: Nariz.
Ilú: Pueblo grande. La
Imú farii: Piojo.
Habana. Ilú: Tambor. Imú gogo osí meyi agádagódo: Se dice cuando el
Ilú Alata: Nombre del pueblo de Regla en la Provincia dilogún presenta el odu o signo efún y odi. “Dos
de La Habana en Cuba. narizudos no se pueden besar”. (“Imigogo,
Ilú áña: Tambor para fiesta de Santo. narices puntas largas no se entienden”).
Ilú bogbó kón onyé yé: “El país no está próspero; no Imú ni ba ya: Enfermo del vientre.
se ve venir la comida”. Imú odete: Nariz de porrón.
Ilú kekeré: Pueblo chico. Sinvergüenza. Imui: Hígado del ave que se
Ilú kokoro: Parásitos le sacrifica al orisha. Imukano: Idiotizado.
intestinales. Ilú mi: Mi pueblo. Imuní lorisá: Estar preso por el Orisa: Cuando éste
Ilu mi edu: Oyá. no deja salir de casa al Babá.
Ilú mo le ru ayá sé kuá mi lógún: La gente de mi Imus; Imuz: Nariz.
pueblo tiene sus guerreros. Iná: Anafe; fogón; candela.
Ilú Oba: Ciudad. La capital. Iná: Compra; were iná; una
Ilú Ofollú; Ilú Offeyú: Pueblo ciego. comprita. Iná: Flor.
Ilú ofóyú won beoyú okán chocho wónni oba: Iná: Trifulca, pelea.
“En el pueblo de los ciegos el que tiene un ojo
es rey”. Iná abá: árbol de antorcha.
Ilú Oyibó: España. Iná Bíbí: Guacalote.
Ilú pupu ilé: La Iná birí: Anón.
Habana. Ilú son: Iná iná: Un apodo de Changó.
Cama. Ina lori: Piojo. (Pediculus
Ilú; Ilu: Pueblo. Tambor. Vientre. Barriga. Capite). Iná yóle: La candela
Ilumí; Ilúmi: Mi pueblo. está quemando.
Iluminimó: Porquería, Ina yole ilé oba, ayá i o o...inán yole ilé oba: El
suciedad. Rey llama pidiendo que le ayuden a apagar el
129
fuego.
Iná yole omobá: Corre, hay
fuego. Ina, (ainá): Candela,
fuego, sol. Iná1 Icán: Fuego,
candela.
Inafa: Collar, de los llamados de mazo (gruesos). Se
usan en los asientos.
Inale: Cuerda para el orisha.
Inán yole: Sol que calienta.
Inba lacho: Caránganos.
Inbakua mi mo kui: Canutillo.
Indikú: Mulato.
Indokó: Acto sexual.
Indoko; Indocó: Acto sexual.
Infó: Mata de calabaza. Infó Eleguedé, calabaza, el
fruto). Inguelé: Pañuelo.
Inibé: Aquí.
Inirirá: Sucio. Gente descuidada y sucia;
cochina. Inkaraya: Vientos.
Inkarayé: Gente mala, (en términos del dilogún).
Inle: “Estaba siempre junto a Oshún, sus caras
estaban juntas”.
Inle ayayá aká arabaníyi: Saludo para Inle, orisha “
”que vive en agua “.
Inle ayáyao: Un nombre Rafael), orisha de río.
Inle Babá arugbó, koleyo, geín geín: Viejo
camina a tumbos geín, geín, pero está ahí.
Inle, (Erinle): Orisha. Es hermafrodita. (San Rafael,
“el médico divino”),
Inlewá:
Batey. Ino:
Adentro. Ino:
Mano.
130
Ino obiri: Matriz. se coloca ante el orisha y permanece puesto
Inó, (inú, ilú): Las entrañas, vísceras. varias horas.
Iñálé: (Ortiz). Es “i yañ le”, y significa, “la colocación
Inoná: Agujero, de las cosas escogidas”. Tales cosas son
bache. Inse: Cariño. menudencias de las aves sacrificadas, como la
Inshe Ozain: Resguardo, amuleto, obra. cabeza, punta de alas, patas, rabadillas,
corazón, hígado y molleja. “Todo eso se asa a la
Insuno: Esposo parrilla y se condimenta con manteca de
(a). Insuno: corojo, pimienta y aguardiente”. Se lo pone a los
Esposo. oríchas, según reglas.
Inú: Corazón. Iñales: Las patas, la cabeza y el redaño de los
animales de un sacrificio. Todo se coloca ante el
Pecho. Inú: Oricha y permanece expuesto varias horas.
Dentro. Iñí: Coral.
Inú: Habla. Iñí: Huevo.
Inú: Lengua. Iñú: Estómago.
Inú: Lengua. Iñú: Ombligo.
Inú: Nariz. Iñú; Ewáñ: Lengua. La
Inú kokora: La lombriz solitaria. lengua. Iobi: Terminó bien.
Inu mí: Dime, Ipá: Epilepsia. (Enfermedad mental que
dígame. Inú, (imo): produce convulsiones y espuma en la boca).
Ipá: Patada, golpear.
Boca.
Inúkano: Triste, tristeza, neurastenia.
Inúori: Pelo, cabellera. Inyá mú:
Hay hambre. Inyé koní iyókó:
Sentado para comer.
Inyelo: Vellos de la
pelvis. Inyo: Azúcar.
Inyo: Coral. (Inyó léke, collar de coral).
Iña: Pelea, riña,
revolución. Iña: Pelea,
riña.
Iña Arakaró: El zambo.
Iña ilé: Revolución en la casa.
Iña ilú: Revolución o guerra en el pueblo.
Iña koruma: Bronca con derramamiento de
sangre.
Iñá;Arafé; Erúya; Iká: Guerra, pelea, pendencia,
tragedia, lío. Sospechamos que esta voz tenga
parentesco con “Aña”, el dios críptico de los
tambores batá; así como con “iñale” que son los
collares de consagración.
Iñaba: Lío, disgusto.
Iñabánga: “una planta para guerrear”, es
Iñale: La pata, la cabeza y el redaño de las
víctimas, animales y aves de un sacrificio. Todo
131
Ipá ipó: En grande, magnificencia. amigo, el que me hace bien). (Oré: Amigo). Iré
Ipá púpo: Carnicería, muchos muertos. es imagen del santo.
Ipá púpu: El matadero. Iré achegún metá: Suerte para vencer al
Ipaiyá: Horror, atrocidad. enemigo. Iré araoko: “Buena suerte, que
Ipaka: Tabla. vendrá del campo”.
Ipakó: Cogote. Iré arayé: Enfermedad o desgracia ocasionada
por la voluntad de Dios.
Ipanlá: Asesinar, matar. Iré ar ay é : M u e r t e o e nf e r me da d . pro d uci d a
Iparo: “muerto por su voluntad”. por agotamiento, (maleficio).
Iparo, (iparu): Calamidad, miseria. Ire Ariku: Buena suerte que vaticina el Diloggun,
Ipitá: Cuento, relato, (véase Patakín). suerte perfecta.
Ipó ikú: “la tierra de los muertos, el otro barrio”. Iré arikú moyale: Significa en la adivinación por
medio de
Ipoku keke: El enfermo no habla. los caracoles, suerte perfecta para quien se
Ipori: “Tiene su secreto”. consulta.
Irá iyé: Mundo. Irá Iré arikús: Buena suerte, que vaticina el
padela: Luz. Irágó: De dilogún. Ire Ayé: Suerte de dinero.
noche (Eguaddo). Iré ayé owó: Suerte de dinero.
Iraguó: Celajes.
Iramó: Se refiere en los rezos o plegarias a los
omó, al “hijo”, al fiel que está abatido o
enfermo.
Irán: Batá. El tambor.
Iransé: El “corre ve y dile”; criado del ilé orisha.
Cuando la oyigbona se ausenta del lado del
iyawó el iransé lo cuida y atiende. Iyawó el que
acaba de iniciarse no puede permanecer solo.
Irawá, (irawó):
Estrella. Irawó: Arco
iris.
Iráwo: Es una estrella con cola de cometa, que se
fabrica en acero y se pone dentro de la sopera,
con las piedras de Agayú. Sólo tienen derecho a
tener Irawó los hijos de Agayú.
Iráwó meta: Tres estrellas.
Irawó walá: El lucero de la
tarde. Iráwó;Iraguó; Okukué:
Estrella. Irawonlá: Lucero.
(Venus).
Iráyó: “lucerito, el que va de mano de la luna”.
Iré: Esperanza, bien, lo que es bueno.
Iré: Grillo.
Iré: Güin. Caña de Castilla.
Iré: Suerte, bien, salvación, beneficio, favor de los
orishas. “Buen camino” en la adivinación.
Iré: Suerte. Buen camino. Hacer bien. (“iré mí” es
132
Iré Ayé Umbo Wá: Suerte de dinero que le viene Iré iyékayó: Suerte que dimana de un canto.
a la persona. (Adivinación).
Iré bandá loguro: “Suerte, bien, que vendrá de la Iré lowó aburo: Suerte que se obtendrá por un
tierra”. hermano o pariente.
Iré bó dekú male odo fó má de irebo o: “el Iré lowó arubó: Suerte que se obtendrá por un
enfermo se puso bueno y el que estaba bueno viejo. Iré meyi: Patas traseras.
murió”.
Iré mio: Mi amigo.
Iré dedé wantó lokun: Buena suerte, bien que
vendrá del mar. Iré o dédé guántó lo kún: Suerte y grandeza.
Iré dese Ochagún: Suerte que nos trae una piedra Ire obini lowó: Bien que se producirá gracias a una
de Ogún. mujer.
Iré egun meri layé: “Suerte que viene de los Iré ocha otán: Suerte que nos viene de una piedra de
cuatro vientos”. orisha.
Iré elese: Bien que se recibe de los santos. Iré ochagún otá: Suerte que viene por la piedra
Iré elese ara onú: Bien que nos llega del otro de un padrino.
mundo, ultratumba. Iré okuní lóguó: Bien que nos viene por la mano
de un hombre.
Iré elese égún: Buena suerte. bien que se debe a un
muerto. Iré Olodumare: Suerte que da Dios.
Iré elese Eledá: Buena suerte que depara Eledá, (“el Ire Omo: La suerte que proviene del hijo.
Ángel de la Guardia”, “el santo que está en la Iré omó: Bien que nos proviene de un
cabeza”). hijo. Iré otonoguó: Mal que Dios
Iré elese ewe: Suerte para ganar la lotería. dispone o envía.
Iré elese Ocha: Buena suerte que nos deparan los Iré otonowá: Suerte, destino dispuesto por el
orishas. cielo. Iré oyá lé: Todo bien.
Iré elese ogún: Suerte que propiciará una persona
Iré yó kónle: La suerte, viene de su casa.
hija de Ogún.
Iré elese Orúmila: Suerte que da San Francisco.
(Ifa).
Iré elese owá tó ló kun: Suerte que motivará o nos
vendrá de la tierra.
Iré erí yoko: Bien que se obtendrá por el
Asiento, (iniciación).
Iré éyé: Hacer los lucumís las rayas que
antiguamente se tatuaban en las mejillas.
Iré ikú aleyo: Muerte producida por un extraño.
Iré ikú arun: Muerte producida por una
enfermedad.
Iré ikú arún yale: Muerte producida por la mano de
Dios. Iré ikú elese Egun: Muerte producida por un
muerto.
Iré ikú Olodumare: Muerte producida por la
mano de Dios.
Iré ikú otonoguá: Muerte producida por el cielo.
Iré iyé ku: Buena fortuna que se obtendrá por medio
de un muerto.
133
Iré yoko ile: Suerte que favorecerá la casa. (que se de pueblos, culturas, lenguas y mitos que desde
recibira sentado en la casa). hace más de cuatro y medio siqlos se viene
Iré; Ire: Esperanza. Buena suerte. Buen camino. produciendo en Cuba, y en América, ha resultado
Bien. que en muchos asuntos, el folklorista, el
etnólogo, el antropólogo, el sociólogo y el
Irécha, (iyécha, Iyesá, yesá): Pueblo, tribu o musicógrafo, encuéntranse con noticias de un
nación lucumí. mismo objeto o asunto, que son de m uy
Ireke: Cañón. dis ti n tos o rí g e n e s , la s cuales f o rma n un
Iresi: Significa, en el sistema de adivinación por complejísimo cuerpo intelectual que en su día,
medio del Dilogún, “suerte grande”, (la buena talentos como los del Dr. Fernando Ortiz,
estrella) con que viene al mundo una persona. podrán estudiar y explicar. Nosotros nos
Iresí ána: Güira cimarrona. limitamos a recoger, poner algún orden e
informar. Este es el caso de las noticias respecto
Irete wori yelu: Odu de Ifá. a la Ceiba, informada por la Srta. Lydia Cabrera,
Irete, (odu de Ifá): Esperanza. bien. alumna del Dr. Ortiz y meritísima floklorista. Son
Iri í: Tierra. muchos los nombres que en Cuba le damos a la
Ceiba. Es el propio orísha Iroko o Iroke de los
Irí yayara: Caminar de prisa, casi lucumis oyó; Lóke dicen los dajomeyanos,
corriendo. Iringuó: Cuatrocientos. señalando a un santo viejo, esposo de Abomán
Irituto: Flor de agua. y hermano de la llamada Ondó. Otros nombres
para la Ceiba son Iggi Olorun o Arbol de Dios,
Iro: (Ortiz). Sonido percusivo. Golpear. Arabbá, Eluwere y Asabá. Esto es sin mencionar
Iro: Debate. los que recibe
Iró: Pelo.
Iro guani: Odu, signo de Ifá.
Iro kikako: Crespo.
Iró oké: Ruido o grito para anunciar o proclamar.
Irofá: Instrumento del Babalawo, ceremonia del
tablero de Ifá.
Irófá: (Ortiz). Parece que los primitivos irofá eran
de colmillo de elefante y que el “até” era de la
cabeza de ese animal; así como que el “yefá” era
y es del polvo del colmillo de elefante. Cuando
el dios Changó tenía el Irofá que luego se
traspasó al “Oricha Ifá” (Orúnla), era de la
madera okuma o jocuma. El arcediano Olumidé
dice que el irofá con cascabeles, que usan los
babalaos en África, procede del antiguo Egipto”.
Ver: Até. También se construyen de palma. oki
kan y otras maderas. Hay noticias del uso de
harina de maíz en vez de yefá de elefante.
Irofi:
Almohada.
Iroke: Ruidos.
Iroko: Ceiba. Árbol que en toda Cuba se
considera sobrenatural.
134
entre los bantús o congos, así como en otras malo hacen en buscar la felicidad con un modo
culturas africanas de asiento en Cuba. Iroko es la religioso que los ajusta.
propia Oddúa, diosa del infrarnundo de los Iroko: Orisha, (La Purísima Concepción), tiene por
espíritus o muertos. Vive en la parte superior del
follaje a donde concurren todos los muertos. com pañero a Asabá, que es mujer. Son tres:
Como que Oddúa es el Obatalá de los lucumís Bomá, macho Iroko y Asabá Bomá toma la
oyó, resulta que el Obatalá llamado Agguémo forma de un majá.
Yéme es Iroko, por lo que se le sacrifican pollos
blancos todos los meses, y cual si fuera otá, se Iroko ababé: Ceiba.
hablá con la propia Obatalá en cualquier Ceiba. Iroko awó: Caobo.
Quizás por eso sea que se diga que la Ceiba es
tronco o bastón de Olofi. Los ararás, como los Iroko ígui gafiofo: La ceiba es un árbol muy
lucumís oyó, representaron en la Ceiba, llamado grande. Iroko iroko mayé lé: La ceiba abriéndose
Aremú. También señalan que en la Ceiba están
Yémmu y Babá, Náná Dádda, Awuru, Maggalá y el y moviéndose.
Changó arará mayor, llamado Gebioso. Entre los Iroko olúweré Osagriñá ígui arabá: Para llamar
oríchas que se nombran como los que están o
van a la Ceiba, señalamos a todos los Changó, y al Espíritu, al Santo que está en el árbol, ceiba.
Aggayú Solá (el Brazo Fuerte). Por otra parte, se Iroko teré: Ceiba.
dice que la Ceiba o Iggi Olorún se le llama Iroko Irole: El heredero; el que tiene casa, porque sus
así que está consagrada, pero no faltan quienes
aseguran que todas las Ceibas son benditas y padres se la dejaron en testamento.
sagradas por Olofi, sin más. En cuanto a la Irolé: Día.
pertenencia, se dice que aunque en ella están Irolé: Día.
todos los orichas y muertos, pertenece al
Santísimo Poder de Dios, a la Virgen María, Irolo: Familiares del
a la Purísima Concepción que protege a las
parturientas en su tronco, a Obatalá o Virgen de difunto. Irón: Mentir.
las Mercedes, a Oricha oko, a Oggún, a Aggayú, Irón: Mentira.
a Changó, Obbá, a Obanlá o Virgen Purísima...
No hay dudas de que Iroko es un oricha al que Irón, (orón): Cuello,
como a Aggayú se le sacrifican toretes que no
hayan padreado, los cuales son paseados pescuezo. Irón; Iron:
alrededor de su tronco por los santeros que Mentira. Mentir. Ironi:
llevan velas encendidas; mientras le están
sacrificando gallos, gallinas, patos de la Florida y Mentiroso.
guanajos blancos. Es una preciosa ceremonia en el
campo abierto que se traga los rezos como tierra Ironí: Mentiroso, el
reseca bebe agua; al final, el ceremonial asciende mentiroso. Irónni:
hasta el mismo cielo, vertiendo la sangre caliente
del torete degollado en la tierra donde se agarran Mentiroso.
las salientes raíces del Gigante Dios. Aquella
ceremonia de reconocimiento, atención, Irorá: Tener dolor.
sumisión y petición, había principiado con una Iroró: Llevar el compás con las palmas de las
sencilla reunión en la que un Santero Mayor
invocó a Iroko, según es la costumbre manos. Iróró: Enardecido, soberbia, furioso,
centenaria en el ilé Ocha, diciendo: Terewama
Iroko. Iroko, fumi arere.Terewama Iroko, Arere colérico, rabioso. Irosa sá: Odu, signo de Ifa.
iyágguó. Los rezos con oriaté, y coro de Irosi ilofi ilofi: Almohada.
hombres y mujeres, rompieron cuando los obínú,
salidos del coco seco roto, anunciaron en sus Irosi;ilorí; ilori; Kamae Irori; Irori: Almohada. Es
cuatro masas blanquísimas, el alafia húmedo del indudable que la voz “Kamae” parece que ha
agua bendita de sus entrañas; el choro chorochó sido tomada del equivalente castellano.
mezclado en el otawe de las broncíneas caras, Iroso: Calumnia; Odu de Ifá que habla de una
espejea las maniobras de los sacrificios menores,
hasta que asciende el dramatismo en el degüello mentira que amenaza al consultante.
del malú para culminar en la danza y toque a Iroso até: Odu, signo de Ifá.
Iroko, donde se ve un bastón cubierto de
preciosos collares en colores haciendo juego Iroso bá turupá: Odu,signo de
con una escoba adornada de cuentas rojas de Ifá. Iroso dí: Odu, signo de Ifá.
Changó y blancas de Obatalá. Bastón y Escoba
representan dioses que bailan con los omóchas Iroso fún fún: Odu, signo de
hasta el frenesí de la posesión corpórea de los Ifá. Iroso guoni: Odu, signo
orichas, que se personifican así, para dar
muestras de que han participado y están de Ifá. Iroso ka: Odu, signo
conformes en la alegría de sus hijos, que nada
135
de Ifá.
Iroso meyi: Odu, signo de
Ifá. Iroso obara: Odu, signo
de Ifá. Iroso ogundá: Odu,
signo de Ifá. Iroso ojoú: Odu,
signo de Ifa.
Iroso úmbe: Odu, el más alto de todos que
obliga al
Babalao a iniciar gratis al que le sale en una
consulta.
Iroso yeku, yeku: Odu, signo de
Ifá. Irosu: Odu, de Ifá. “Simboliza la
tarde”. Iru: Granos de plantas.
Iru: Semilla.
Irú: Cola, rabo.
Irú: Pelo.
Irú: Rabo, en yoruba. En ará táko, me informan que
se dice “afisa” y también “oloni”.
Iru malú: Rabo de vaca o buey.
Irú Omó: (Ortiz). Depósito de semen humano o sea, de
vida reproductiva.
Irú uré: Cola, rabo de chiva.
Iruke: Atributo de Obatalá Rabo de caballo blanco
que blande el Omó poseído por este orisha,
cuando baila al son de los tambores y el coro
que canta en su honor.
Irúke: (Ortiz). También se dice en yoruba “irukere”
y los ararás llaman sósi. Procede de irú: Rabo; ké:
Amansar, agradar, adular, idolatrar. Por lo que
“irúke” es el rabo de vaca que usan los
“babalaos”.
Irula: Semilla consagrada a Orisha
Oko. Irumí: Movimiento del agua.
Irún echín, (esín): Cola, rabo de caballo.
136
Irún erí bígbo: Cabeza con mucho pelo. Itá a: Magia, hechicería, suerte mala o buena;
Isa: Tumba. Madriguera o hueco. destino. Itá merí: Encrucijada.
Isagá ogú mafo óguere owó: Isagá es pueblo Itá, (itán): Lo que viene de antiguo. Tratado del
rico. Isako, (sáku): Perejil. “santo”. Itaa: Pantorrillas.
Isáku: Tumba. Itákún: Junco.
Isalaiye Orun: Territorio de los muertos o de las Itákún: Melón.
tumbas. Itale: Bichos, sabandijas.
Isapé: (Ortiz). Palmeo, balimano, palmear,
palmoteo. Dar una mano con otra. Itán: Brillo, sol.
Isayú: Devotos, asistentes a una fiesta de Ocha. Itán: Muslos.
Isayú: Los que respetan o adoran santo, (practicantes, Itán: Piernas,
fieles, adeptos).
Isé: Cocinar. regazo. Itana:
Isé: Pié. Velas.
Ise aseyú: Hace Itaná ewe yeyé: Flor amarilla de Osún,
demasiado. Isé Aseyú: (consagrada a Oshún, por el color).
Hace demasiado. Isé Itana fún: Lirio blanco.
aseyú: Trabajar con exceso.
Ise tié: Jicarita. Itaná, (tana): Flor, una flor.
Isé, (isé ocha): Itanguá: Patio.
Ceremonia. Isherí: Itáreko: Las patas del ave que se sacrifica al
Clavos. orisha. Itáuko: Itamo real.
Isí ku kuarea: Río, mar. (?)
Isi mo lei: ”le dicen a la Ité: Tierra.
Habana”. Isikú: Funeral. Ité alaké: El trono del Príncipe.
Isín sí: Estornudar, estornudo. Ité kún: Junco marino.
Iso kún: Dolientes, gentes que están de luto. Ite oba: Sentado en su trono. Rey sentado.
Isóroró: Hablar en la
Itebe ese awá melli: Las cuatro patas del
tertulia. Isoto, (loisoto):
animal sacrificado.
Falso.
Isoyigi: Casamiento, matrimonio; Mecanismo. Itele lowó: Brazos.
Isú: Chulo. Itení lowó: Dedos.
Isú: Chulo. Iti íguí: Tronco, tarugo, poste de
Isú: Chulo.
madera. Iti iki: Montón de verba y
Isué: Malestar de
estómago. Isumo: Pozo, de palos secos. Ito: Orina.
Isuno: Esposo o esposa. Itobi: Aguacate.
Itá: Al tercer día del kari ochá se lee en Ifá el Itonó: Vela.
origen, proceso, avatares y fin de la vida del
yagguó, quien debe observar cuidadosamente la Itótele: Tambor más pequeño que el Iyá, de los
conducta señalada y ser reconocido por el tres tambores batá.
nombre de asiento y por su nueva familia.
Itotó: Vcrdad, de verdad.
Itá: Calle, camino.
Itá: Esquina. Itú: Pólvora. Itú:
Itá: La reunión de Iyalochas y Babaochas que se Pólvora. Ituborá;
celebra a las setenta y dos horas de “haberse
hecho un Santo”, para consultar (“registrar”) el Itubotrá: Revólver.
Dilogún sobre el destino del iniciado. En una Ituka: Divorcio, divorciarse.
estera se sienta el sacerdote padrino o la
sacerdotisa madrina de la Iyawó o recién Itura: Prosperidad.
“nacida en Ocha”, (iniciada) con ésta a su lado. En Ituto: Ceremonia o rito fúnebre.
torno a la estera, todos los sacerdotes y
sacerdotisas que han sido invitados para que a su Itutu: Comida que se le of rece a los muertos.
vez interprete cada uno los signos del caracol. Itutu, (ítuto): Rito fúnebre, “vete tranquilo y fresco
Itá: Registro de Italeros. difunto, que.se hará tu voluntad”. Se indagan
137
en efecto, Ios deseos del Babaorisha o Iyalocha
difuntos con respecto a sus piedras y sagradas
pertenencias, (por medio de los caracoles o
dilogún) para satisfacerlos.
Itutu; Ntútu: Ceremonia mortuoria. Refrescar,
apaciguar; apaciguamiento del espíritu del
muerto y de los oríssas que en vida lo
acompañaron, principalmente su eléddá. Se
trata de un rito novenario lucumí para
despedir o darle camino al eléddá, a todas las
cosas y oríssas de un omó oríssa que tiene
kariocha. Se celebra a los nueve días del deceso,
por sacerdotes en Ocha, pero los padrinos y
madrinas en Ocha del difunto no pueden ser
oriaté. Con el dilóggún y obi se le pregunta al
santo y al muerto el destino de cada cosa que el
difunto no dejó dicho qué destino tendría. La
ceremonia es muy compleja y privada. Ver
“Sinkú” y “Jobá”. Más informes en Lydia Cabrera
y en Ortiz. Sinónimo de “levantamiento de
plato”. Contrario de “itá”. que es nacer en Ocha.
Itá es “dar”; Itutu es “quitar”. La ceremonia de
reconciliación de babalawós disgustados,
también se llama Ntútu o Itutu. Según Ortiz:
“Ntútu en yoruba significa a la vez
“apaciguamiento, conciliación, frescura y
frialdad”. De ntútu sale “tútú”, que es “fresco(a)”.
“Omi tútú” es agua fresca, y por extensión,
refrescante. “Obí tútú”: Coco fresco o
refrescante.
138
Ivó: Lo puso. Iyá: Valiente.
Ivoo: Lo Iyá bi mí obi mi olélé obi má la meta olélé. Oló
sujetó. Iwá kun orón. Emi ya obi mi oleléJ kuama elú olelé.
Emi jena jena mayé olelé. Oyán kalá oni ká
mí: Tinaja. aláyo olelé: De un canto en que una madre
Iwayu: Delante, lo que está delantero. pregunta a sus tres hijos qué oficio quieren
Iwayú: Cara y frente. tener; uno dice trabajador de campo, otro hatero
Iwé orún: Rodando como el sol. en los potreros, el otro jugador... y añade por
ironía, de gracias por que su tercer hijo ya tiene
Iwere: Canuto. un oficio y no será un ladrón.
Iwereyeye: Planta de peonia. Iyá bimí obí mi olélé obí má lameta olelé kini
Iweri: Cansado, debil, ido. óse: Madre que le pregunta a su hijo que va
Iwí: Fantasma, aparecido, espíritu del otro mundo. hacer.
Iwó: Tarro. Iyá de mio: Madre mía.
Iwó: Tú, Iyá duroko, iyá mi: Madre mía no seas dura con tu
hijo y atiéndelo.
usted. Iwó:
Iyá igboní: Usted tiene
Veneno.
dinero. Iyá ilá, (iyalá):
Iwó alawaya?: ¿Es ud. de nación? Emí omo lei. Soy Abuela.
criollo. Iwó chiché: “Ud. no está en lo cierto”. Iyá irawonla: La madre de las estrellas.
Iwo fé obini ré ba?: ¿No quieres a tu mu jer? Iyá iyé: Lujo, pompa, (Oshún).
Iwó lo fú si bé: Tu... Iyá la yare; Iyala: Abuela. Es la “iya iya
Iwó mofi kuón: Usted lo compró. mi” Iyá lobi omó: La señora dio a luz
Iwó mosukué lodé: Usted habla lucumí. un hijo.
Iwo ri wo iwóré ebá ró ko má bayé: “El que Iyá lóri mí; Iyá togüiní awá: Primera sacerdotisa
viene a consultarse para pedir que lo libren de en la ceremonia de Kari Ocha. Primera madrina
lo que padece, porque está sobresaltado viendo en el Santo. Es la que dirije el ceremonial y la
muertos”. responsable de todo. Cariñosamente la llaman
Iwo temi: Mi ombligo. “Iyaré”, que es decirle “Madrecita”, porque
Iwó um lo ilé mo oyá?: ¿Ud. va a la plaza, al es la segunda madre de uno. Entre los que tienen
mercado? Iwó; Igúo; Wbue: Tú, Ud. los fuertes moldes de conducta cultural de
yorubas, el respeto a las jerarquías es muy fuerte
Iwori: Odu, signo de Ifa. y sin violencias autoritarias y vengativas. El negro
Iwori: Sur. acata a los mayores con cariño, porque paciente y
Iworisa: Santero. cariñosamente le enseñaron que los oríshas,
Iworo: Así llaman al sacerdote que le toca oficiar en Dios, la Naturaleza, las madrinas, padrinos,
una ofrenda a los oríshas. sacerdotisas y sacerdotes. las autoridades, los
niños y los arubús, son “merecedores” de atento
Iworo: Santero. respeto y cariñosos tratos.
Iworó óguó; Ibworó ápá: Manilla que aprieta.
Iyá mí: Mi madre.
Esposas. Iyá mí are?: ¿Mi madre enfermó?
Iworo, iworé!: Adorando... (El solista dice Iworó, y el
coro responde iworé). Iya mi taidé: Nombre de hijo de Oyá.
Iworo; Iguoro; Igüoro: Santero. Iyá mío omó déí teribá: Madre, tu hijo te saluda,
Iwú iuri: Pelo. es tu esclavo.
Iya mo bá wimi, Babá mobá unsoró aiíaré kamá oki
Iya: Discusión, pelea, guerra, lío. tori lodá arugó, (arogbó): Mamá le voy a decir, y
Iyá: El tambor mayor de los tres tambores se lo digo a usted también Papá, que si sus
batá. Iyá: Madre. antecesores los hubiesen maltratado como
ustedes me maltratan a mi, sin razón, ustedes no
139
hubiesen lle gado a viejos. (De un canto que
ilustra la historia de un muchacho a quien sus
padres maltrataban tanto, que un día que se
hallaba pilando maíz, interrumpiendo su labor,
dió esta respuesta a sus padres que le
rega ña ba n sin mo tivo, co mo de
costumbre).
Iya moyé iyá moyé bona oni kuá kuá: “La cabeza
manda el cuerpo”.
Iyá Ocha: Madre de Santo.
Iyá Oló Obó Iná Orubá Iná: Mujer con fuego
uterino.
Iyá onlá, iyá oyíbó, iyá erú: Nuestra madre
misericordiosa,
la Virgen María, madre de todos, blancos y negros.
Iyá reneo?: ¿Su mamá cómo está?
Iyá si mimó: La bendición madrina. Pedir la
bendición.
Iyá temí igboni nagbé kleo foná yami iyá mi si le
babá mi lorún: María, madre mía consuelo
inmortal, ampárame y guíame a la patria
celestial.
Iyá tié aró! ¡Tu madre está
enferma!: Iyá tobí mi: Mi madre
que me parió. Iyá toguá mí: Mi
madre la que me crió. Iyá, (íña):
Pecho.
Iyá; Iyá to bi mí: Madre, mamá. “La madre que me
parió”. Madre material. “Ella no es mi única
madre ni es mi dueña”. “Yo hago lo que me diga
mi madrina, mi “iyaré”, mi padrino y mi Eleddá,
que es el dueño de mi cabeza.
Iyabá; (iyánlá): Señora de edad.
Iyadedé: Perejil, (consagrado a
Oshún). Iyagbó:Recién casado.
Iyaguá: Abuela.
Iyáguona: Madrina.
Iyaiya: Valor, valeroso.
Iyákú; Iyakú: (Ortiz). De “iyá”, madre e “ikú”,
muerte; lo mismo puede significar
“apartamiento, separación o despido de la
muerte” que “calabaza, jícara o vasija de la
muerte”. Rito fúnebre en un hoyo redondo de
15 a 18 pulgadas de profundidad, con 8 ó 10 en
el diámetro, y donde se ponen ofrendas y se
hace música.
140
Iyalá: La virgen, señora. Iyé: Lo que es bueno,
Iyalálanda; Illálá: Abuela. favorable. Iyé: Mesa.
Iyale nko?: ¿Cómo está su señora? Iyé: Plumaje, plumas.
Iyalocha: “Madre de Santo”, santera, sacerdotisa Iyé: Polvo como el Yefá o Iyefá.
de los orishas. Iyé: Polvo como el yefá. Estos polvos se hacen de
Iyálócha: Mamalócha. ñame,
Mamáócha. Iyalosa: Madre, malanga, cascarón de coco, mamey, ¡utía, pescado.
madrina de santo. Iyé: Porfía.
Iyán, (iñán): Escasez, dificultad, Iyé: Respuesta.
penuria. Iyanla: Abuela. Iye fun: Harina de castilla.
Iyano: Estar nervioso, Iyé yeo kógusewo kosi giiitó du bi líe erni: “Cada
uno con lo suyo”.
contrariado. Iyara: Cuarto de la
Iyé, (iré): Se llama así al niño que nace de pie,
casa. quien por este motivo será muy dichoso.
Iyaré: Madre, mayor. Señora. Iyé, yéun (iyeún yéun): Mesa con comida.
Iyaré: Primera madrina de Iyébiye: Cosa linda, (de precio).
Asiento. Iyefá: Polvo de ñame o colmillo de elefante.
Iyaré mi guá gua ayá: Mi madre busca al perro. Iyén áro iña: (tierra, para hacer daño).
Iyares: Madres, madrinas, mujer Iyésu: Tarde.
mayor. Iyawó: Esposa del orisha. Iyeta: Antier.
Iyawó: Novia o recién casados.
Iyí: Ciclón.
Iyawó tá iyéara: Mantenerse casto el que se ha
iniciado en ocha. Iyibale: Collar sagrado de mazo. El sencillo se
Iyawó; Iyagbó: Recién casado con el Oricha, recién llama
“illiane”.
iniciado en el culto.
Iyín awó: Respete al
Iyawó; Iyaguó; Yaguó; Yagguó; Iyubbón; Yábó:
Neófito, novicio, iniciado en Ocha, catecúmeno, el mayor. Iyo: Día.
que recibe el santo, el que profesa en Ocha. El Iyó: Golosina.
aspirante, hembra o varón, entra en “igbodún” Iyó: Grano, semilla.
cuando lo prenden con el collar de maso de
Iyó: Sal.
Obatalá. Siete días antes de la ceremonia de
consagración llamada Kari Ocha, es llevado al Ilé Iyó batá: Polvo de los
Ocha a reposar su cuerpo, pasiones y zapatos. Iyo ereké: Azúcar
pensamientos. En esos días lo ayudan a de caña. Iyó ereke: (en
prepararse para que esté en forma. Al final de
esos siete días, el octavo, lo consagran y desde eguado) azúcar. Iyo erú:
entonces se llama Iyáwó o Yawó. Siguen dos días Frijol.
en que se hace itá y se reciben las visitas, Iyo fun fun: Sal.
ofrendas y felicitaciones. Tras de esos tres días
viene otro período de siete días; así que son 7, 3, Iyo íbo: Tierra de
7 seguidos de un período de tres meses en el blancos. Iyó; Illo: Sal.
que se hace el “ebó de tres meses” y entonces Coral.
ya es todo un sacerdote o sacerdotisa, Iyálócha
Iyó; Iyo ta fisibe: Sal.
o Babálócha, pero aún le falta cumplir un año
vestido de blanco, al cabo del cual tiene que Iyón: Coral.
hacer el “ebó de año”. Iyón eleke Oskún: Collar de coral del orisha
Iyawodé: Tía. Oshún. Iyondó: Cosa mala.
Iyé: El mundo, la tierra. Iyono: Quemado.
141
Iyorn: Arena.
Iyoyé: Ceremonia de Ifá.
Iyumo: palo bobo.
Iyuó yibo: (J. L. Martín). Europa.
J
Ja : Escobilla de Babalú
Ayé. Já ereke: Paja de
caña.
Jaila: Abuela.
Jaketé; Akete:
Sombrero. Jánu: Feo.
Jánu: Perro.
Japa japa: Vulgar,
chambón. Jára jára: Yerba
hedionda. Jaré:
Cansancio.
Jaroka erí: Almohada. Otros dicen que “emí” es
mamey colorado.
Jasojuanu: Azowanu, Oricha.
Jé jé: Si señor o señora.
Jé kerebé: Escupitajo.
Jeré: Frijoles.
Jerejún juya: Cordobán.
Jerijékue!: ¡Huye despavorido!
Jidá: Perro.
Jío: Pollo.
Jio Jio: Pollito recién salido del huevo.
Jío Jío: Gallito, pollito. Cierto tipo pequeño de
jicotea que es necesaria en el “asiento”.
Jío jío:
Pollito. Jo!:
No.
Joale: Tarde.
Jobá; Jubá; Yubá; Moyubá: (Ortiz). “Rito
mortuorio.., análogo a los novenarios que
también se celebran en
142
Cuba”. “Jícara o güiro de moyubá o de jobá” el fieles. Ká dara: Leer bien, saber
cual es un instrumento musical “consistente en leer.
un medio güiro o jícara, algo inmerso en el agua
de una vasija, el cual se percute en su parte Ká eri ocha: “Poner santo en la cabeza”. Es decir,
convexa con unos palitos”. (En Placetas. Las consagrar al neófito.
Villas, lo tocaron). “Se dice “jobá” o “jobar” un Ká fí lé padeo: Hasta mañana.
“muerto”, no un cadáver, a la ceremonia Kabie si, (kabie sile): No pasó
fúnebre que celebran los negros ararás a los
nueve días de enterrado un difunto, con objeto nada.
de congraciarlo o despedirlo, para que no Kabú kabú: Hombre grande, ilustre. “Como gumá
retorne ni dañe”. Dice el Dr. Fernando Ortiz, gumá; son nombres que se emplean para dar
en la pag. 161 del tomo III de su magnífica y categoría”. Se aplican a Ogún.
cubanísima obra de “Los Instrumentos de la Kabulaso: Lazos, gazas. Es posible que la voz
Música Afrocubana” (1952): “El vocablo fuera compuesta de “cabulla, cabuya y lazo”...
“joba”, que en Cuba se pronuncia con la letra Kachá: Manilla de caracoles de la diosa Yewá, diosa
jota a la española y en yoruba con esa inicial a de los muertos. “La verdadera dueña del
la francesa o inglesa, en este idioma africano cementerio. Se adorna con muchos caracoles y
significa “respetar”, “venerar y “recordar con cuentas rosadas”.
reverencia o gratitud”. Esta voz yoruba se Kachánchara; Kachancha: Bebida que los
encuentra entre los lucumís de Cuba en muchos negros mambises confeccionaban a base de
rezos para sus devociones, sacrificios, hechizos y jugo de caña y de naranja agria; o azúcar y jugo
sortilegios, los cuales comienzan diciendo: de naranja agria. Ya en la
“mo yubá”, que significa “yo venero o
recuerdo con respeto”... “invocar a un dios paz, y cuando aún estaba latente el fervor
o muerto” se dice genéricamente con el patriótico, se confeccionaba el 20 de Mayo, en
afronegrismo “moyubar”. Los ahitianos el Hogar de Veteranos de la ciudad de
poseen un tambor llamado de “jubá”. Ver Camagüey.
Itutu. Kachi: Manillas de Yewá, de cuero con
Jojoún: “pajarito del África que vive a la orilla del caracoles. Kachiré kachaguadá: Guarachar
mar”. Jokojó: Ajo. con otra persona. Kada: Nombre de “hijo”
Jolé: (Ortiz). Saludo esclamativo. (Repárese el de Oshún.
parecido que guarda con el ¡ole! u ¡olé!
andaluz, que es también interjección que se Kade: Poner encima. “Pónlo arriba”.
emplea para animar o aplaudir). ¡Hola!... Kaebo, (o Taebo): El primer mellizo que nace.
Joro joro: Hoyo. Se le considera menor en edad. Kaínde, el
segundo, será mayor, aunque Kaebo le
Joro Joro: Hueco, tumba. preceda.
Joroka: Sortija, prenda, adorno. Kaedun: Año, durante un año.
Joroka eti: Aretes. Kaferefún Yewá: Alabada sea
Jorokón: Puya, ironía. Yewa. Kaguo, (kawo): Paso, que
Jú: Azadón, dar pico, cavar la tierra. paso.
Juju: Plumas de aves. Kainde: Se llama el segundo mellizo que nace y
Júko júko: Tos, carraspera. Toser. que se considera el mayor de los dos.
Júku júku; Kujú kúju: Toser. Kakará: Elegua que se prepara con un caracol o
Tuberculosis. Juyá: Tragedia. concha de mar.
Kakataba: Cachimba.
K Kako: Enredador, que tuerce la suerte, (Oló, kako
alagadá, refiriéndose a Eshu. Dueño los
Ká: Poner. enredos).
Ká borisa: Ponerse en ruedo los Kakolo!: ¡Salga de aquí! ¡Largo de
143
ahí! Kalá: Aura tiñosa.
Kalabar; Calabar: Costa entre los cabos Formoso y
Gabón en el Golfo de Guinea, junto a la
desembocadura del Níger. Territorio de
donde proceden los “carabalís”
emparentados con los “ibibios”. Los carabalís
son los “Abakuas” o “Ñañigos”. No practican la
“Regla de Ocha” o “Santería”. Tienen distinta
cultura y tradición que los “Yorubas” o
“Lucumís”.
Kalalú: Caldo con quimbombó y bolas de harina.
En este caldo Oba le dio a comer su oreja a su
esposo Changó. “Y en recuerdo de esto se
canta: Amalá malá réo, amalá malá ré obiní ko
ni Changó. Cuando Oba le presentaba la jícara
llena de kalalú: Malá, malá réo Changó onisá
¡yeún! Changó al tomar con sus dedos las
bolas de harina, vio la oreja de Oba y se negó
a comer”.
Kalalú: Caldo de yerbas.
Kalambo: Saco.
Kalamú: Cuchilla de cortar
lápiz. Kalara: Celoso.
Kalé: En el suelo.
Kalé: Se le dice a los círculos que se trazan en el
suelo, de distintos colores en la ceremonia del
Asiento. Sobre éstos círculos se coloca el Pilón,
sobre el cual se sienta a la Iyawo mientras se
ejecutan los largos ritos de la iniciación.
Kalé: Sentarse en el suelo. Siéntese.
Kaló Babá?: Papá, ¿ya podemos
retirarnos? Kaloya, (llé oloyá): Plaza,
mercado. Kalukú: Arriba.
Kalukú Kalukú: “cada uno lo suyo”.
Kaluku; Loké: Arriba o “más allá”. “Oké” es la loma,
la montaña.
Kamakú: No
muera. Kamakún:
Felicidad.
Kamanakú: Manjar de arroz blanco molido, sin sal
y con leche, que se ofrenda a Obatalá.
Kamanakú: Pasta de arroz, yuca molida y plátano
verde cocinado con aceite y miel de abejas.
Kamanakú: Un plato a base de arroz molido, para
Obatalá.
144
Kamarí: “que no pase nada malo”. Kararu: Es un caldo que se hace con cogollo de
Kambura: Cantar. calabaza y de quimbombó, es comida de Santo.
Kambute: Pueblo de Angola y otro en La Habana, Kararú o Karalú: Es un caldo vegetal a base de cogollos
de calabaza, quimbombó, hojas de kararú y carne
Cuba. Kamura: Canta, habla. ahumada picadita. Es comida de Changó.
Kan: Bravo, destemplado. (Emí Kán kán, estoy Karayá: Viento tolvanera. “Polvo que levanta
bravo). Kan: Uno, alguno. Oyá”. Kari la meta: Esquina.
Kán: Tiempo Kari Ocha: Nacer en Ocha; iniciación religiosa de
pasado. Kana Kana: un miembro del ilé Ocha o Santería; asentarse el
Lechuza. Kana eleddá para profesar. Es una ceremonia compleja.
Ver Lydia Cabrera. Todos tenemos Ángel de la
Kana: Lechuza.
Guardia, es decir, Santo. Orísha, Eleddá, pero
Kanabá aleyo oni le mina popó: “Ese aleyo. visitante no necesitamos asentárnoslo. Antiguamente
“que vino a la fiesta es el mismo rey de mina cobraban los africanos 1 onza y 75 centavos
popo”. (Changó). Se le canta al que va a un ilé por hacer kari Ocha... Iyawó es el sujeto a quien
orisha y cae en trance poseído por Changó. se le asienta el santo.
Kanakí: Atender, cuidar.
Kanasú: Ni conforme, ni disgustado.
Kanchila: Quebradura. Hernia Testicular.
Kanchocho: Uno solo.
Kangá: Pozo.
Kangá: Rajar,
cortar.
Kangá: Tribu, o nación de este nombre.
Kanga yíle: Pozo.
Kanga!: Bien.
Kángara bu kanani: Animal muerto.
Kaní nu aché: Poner aché en la boca.
Kankoko bale: “No toca a la puerta, (el ratón)
cuando está el gato”.
Kano, (Kanu): Triste, (“salazón”), tener pasión de
ánimo o sufrir por mala suerte.
Kantúa: Cuchara de
jícara. Kanu: Enfermo.
Kanu: Preocupación, contrariedad.
Kanuché: Atribulado. Kanyia:
Cucaracha. Kaodún:
Diciembre. Kaombón: Concha.
Kára: Ruidosamente. Kará dara
(ikará): Jardín con flores.
Karadó: Canutillo, (Comelina Elegans, H. B. K.)
Karadó: Platanillo. Algunos llaman karadó al
canutillo. Karakambuka: Brujería.
Karakundo: Elefante.
Karalú: Plato compuesto de ciertas yerbas, maní y
ajonjolí. Según otros caldo de quimbombó y
ñame.
145
Kariocha: “Asentar”, consagrar al neófito, poniendo golpes de machete.
(ka), encima de su cabeza (ori), a los orishas Keke: Aire.
(ocha), y “dar de comer a los orishas”. Algunos Keke: Carreta.
le llaman también al momento en que el
oferente de un sacrificio, acerca su frente a la Keke: Coche.
del animal que va a ser inmolado y cuya cabeza Keké: Poco, chico.
se pone sobre el otán‐orisha. Keké: Viento.
Karo lo un bayé: Se perdió, se pudrió.
Kéké: maquinaria,
Karodi: Canutillo. (comelina.Elegans. H. B. K.)
locomotora. Keké kanfo:
Karotimoyé: ¿quién te enseñó a cantar en
Guayabito.
ará oyó?
Karu karu kú Yeyé euré karu karu kú Yeyé euré
agutá omó le ambió wo mo lé, yan yan Iroko:
Palabras del canto de la leyenda de la ceiba, que
se traga una niña: La madre le ofrece en vano
chivo, carnero, le ruega que le devuelva a su hija.
Kasi: Enrranciar, añejo, rancio,
pasado. Kasi koro: Mangle.
Kasimbajóo: Bebida que los negros mambises
orientales trasladaron a la Vuelta Abajo. La
confeccionaban con guarapo, jugo de naranja
agria y jugo de piña de ratón; todo hervido.
(Estas dos noticias proceden del sargento mambí
Sixto Herrera, quien en 1955 y 1956 era el
Presidente de los Veteranos de Melena del Sur
én la Prov. de la Habana).
Katánketánka: Onomatopeya del toque de
tambores. Kauasa, (kawasa): Azul.
Kauré: Chiva.
Kaurendo: Chivo.
Kawekawe: Lector, libro de lectura.
Kawo: Gran señor. poderoso, (Kawo
Changó). Kawo kabíe sile: Saludo a
Changó.
Kawo kawo akué kué inle oyú mole: “El arco iris
solo ocupa el tramo que Dies le marca”.
Kayo soún: No se
desespere. Ke: Si.
Ke bo fi ké bo adá: Ya se cumplió odo”, cuando se
termina el sacrificio, y se le pone el cuchillo con
que se han matado los animales a Ogún.
Ke un: Poquito.
Kebosí: Pidiendo socorro.
Kechu kuako: Nuca.
Kechukuako: La nuca.
Kechún: Avispa.
Kedé: Afamar. (Kedé oricha dei, afama su
orisha). Kedekún: Llorar.
Kediké: Nombre de una Yemayá, (de nación yesa)
(la que aún se venera con Naé y Ododowá en la
laguna de San Joaquín, por los descendientes de
los africanos de los ingenios San Joaquín, Saca
Piedra y Socorro).
Kegi kegi: Leñador.
Kegún obí o kegún: Guerra pide guerra.
Kegún obí o kegún ibá ogún: Ogún dando una
carga de machete; combatiendo y repartiendo
146
Keke oyú: Párpados. Ki lo guá sé?: ¿Qué va a
Kekere: Pequeño. hacer? Ki ló guasé: ¿qué se
Kekeré: Pequeño, Chiquito. va hacer? Ki lon ché?: ¿Qué
Kekeré; Kereke: te pasa?
Muchacho. Kékéreke, Ki lon dié: ¿qué hace?
(kekerú): Carreta. Ki lonfé?: ¿qué? ¿qué quiere?
Kekéru ala okó nikaka: “el carretero. durmiendo Ki ni na arugbó yí fo bí be aukó: “El viejo, él
patas arriba”. mismo, de tan contento que estaba, brincaba en
Kele kele: Suave. la fiesta como un chivo”.
Kelebe: Gargajo, flema, cachaza. Ki ona ki?: ¿Qué camino es ese?
Kelekú: Muchos colores. Pintojo. Kí won: Ellos saludan.
Kenegún: Nombre propio Ki Yalote owó mi: Pidiendo a Oshún que nos
Kénkeáyá: Espinazo, columna, vertical. conceda dinero.
Kenku: Guayaba. Kí;Kín: Que.
Kepepa: Quieto, Kíanbobba: Vieja, anciana.
quietud.
Kereketé: Ave cuyo nombre es su canto. Kibómbo allá?: ¿Qué pasó?
Kerora, (marorá): Dolor. Kícheto: Nombre de Changó.
Kete: Nación lucumí. Kika: Calambre.
Kete: Sólo, (ketefún Obatalá).
Kete kete: Burro. Kikiní: Minuto, (o kan kikiní, un minuto)
Kikiribú!: ¡A morirse! ¡Kikiribú mandinga!, es un dicho
Kete kete: Mula, mulo. que corrió mucho en el pueblo cubano. Parece
Keté keté: Cao. un grito de guerra congo. Kikiribú y Kikirikí
Keté;” Oketé: tienen sabor bantú...
Mula.
Kiko: No quiero.
Ketefún: “de Dios”. Se dice de Obatalá.
Ketén ketén: Mulos. Kila sé: ¿qué hace?
Ketu: “aquél a quien no le baja santo”, (No cae en Kilaché?: ¿qué se hace?
trance). Ketu: Nación lucumí. Kilanche: Qué pasa.
Ketu: Toque de tambor. Kilaré?: ¿qué me va a hacer?
Keun: Poquito. Kilasse: Qué hace.
Kewá: Robar, (kewá akuko adiye; Roba gallos y Kilebiafo Melli: Dos testarudos.
gallinas).
Keza: Lucumí keza. Están lejos de la costa, y de Kilo wase ilesí: ¿Qué hacemos en esta
ellos desciende mi madre”. casa? Kiloguasse: Qué va a hacer.
Ki: Lo que no es; ejemplo: Ki koro, (koro amargo).
Lo que no tiene calidad de amargo. Kilonché: ¿qué pasa?
Ki: Nombre de “hijo” de Kilonse mefá?: ¿para qué es ese trabajo?
Oshún. Ki: Que. Kilonse oisá ta nlelú kini wó wó babá babá tale
Ki bi ba ya má: Injuria, que se dirige a la madre de yo, ki lonsé didé aki bí ré Sango iwamí ade
quien se insulta. kawo: “El oisá (orisha) miren que ha venido a
Ki edun: Antes del visitarnos para bien nuestro, por lo que nos
año. Ki élu: Sin alegramos y lo saludamos, nuestro santo
fuerza. padre Sango que tiene corona, que nos levante,
Ki ki ni: Chico. nosotros lo adoramos, él nos protege”. (Cuando
Kí kiayé: Envidia, maledicencia. Lo que baja shangó).
conversa o tergiversa la gente envidiosa”. Kimayoko: El que está sentado con
Ki koro: Amargo, ácido.
Ki la ché (o asé) adimú: ¿Qué hacemos? reposo. Kimayoko: Sentado con
Pregunta el adivino a los caracoles, que debe reposo.
hacerse para aliviar la salud. aclarar la suerte del
consultante. Kimbán; Kimbán!: Onomatopeya del toque del
Ki la sé?: ¿Qué hace? tambor. Kimé: Nombre de “hijo” de Changó.
147
Kimó gua oré?: ¿Cómo está
amigo?. Kin kamachemi:
Saludo.
Kinandi: Algarrobo, (pitheco lobium saman.
Jacq.) Kinché: ¿Qué desea?.
Kinché Alafi?; Ki la asé Alafi?: ¿Por qué Changó?
“Alafi”: Un nombre del Dios del trueno.
Kinché nagó?: ¿que lucumís?.
Kini: ¿Qué?
Kini: León.
Kini ibekana: Zarpazo de una
fiera. Kini onfé?: ¿Qué hacer?.
Kini, kini: Saludo, saludando. (Osaín kini
Kininá arubó té yó fú bi bé auko: Hasta los viejos
brincan como chivos cuando están contentos en
la fiesta.
Kininú: Animal feroz.
Kinkai, (ewe kika): Hoja de jobo que se da a
comer al animal que se sacrifiea.
Kinkamaché: Dame salud.
Kinkamaché: Salud. Pedir salud.
Kinkamaché; Aigú: Salud.
Kinkamaché; Kimcamache:
Salud.
148
Kínkan: Jobo; (spendias membín, Lin.) Kobi kobi: Se le dice al orisha Ogún. (Kobi kobi
Kinkeñe: Nombre de Eleguá. poderoso, “persona muy grande”).
Kinla? (kini?): ¿Qué es eso? Kobi kobi: Viruelas.
Kinlakua: Majá. Kobó: Rogar, hacer rogación,
Kinsaré: Que siempre esté corriendo. (ebó). Kobó aibó: No se mira.
Kiocha: Saludar a la divinidad, al santo Kobogún: Ejército.
Kíri keré: Nombre onomatopéyico del pájaro Kobogwan malún ko ká ló: Que salga el
arriero. Kisé ebó: Mono. toro. Kochesimi lereke: Dame un beso en
Kiseebó; Kisséebo; Ebóo: Mono. la cara. Kochoro: Se hara si se puede. (No
Kitiwéko: Montón de yerbas, de ramas. preocuparse). Kodá ladió: Amargo.
Kiú: Minuto. Kodaré: Que agrada, atrae, llama.
Kiyesimomí: “Atiende bien, hijo, ten Kodé: “póngase arriba”.
cuidado”. Kiyipá: Abrigo. Kodidé: Corona, tiara con plumas de
Ko: (Ortiz). Llamada. loro. Koehé: Escritura, escribir.
Ko: “Llamamiento”, “convocar”, “reunir”. Kofá: Pulsera tejida con cuentas verdes y amarillas, del
Ko: Aprender o enseñar. (Mo kó chinche aprendo a dios Orúnmila.
cocinar. Mo kowe aprendo a leer). Kofágua: Lo agarro.
Ko: Duro. Kofaguá, (kofawá): Agarrar, coger,
Kó: No, negación. cójalo. Kofé: No; Así no. No se quiere.
Kó bó erí: Rogarse la Kofeñá, (Omó Kofeña): (muchacho relambido).
cabeza. Ko ché: Amén, así Atrevido o confianzudo.
sea. Kofí: Embustero.
Ko che osí: No hable Kofieddeno!: ¡Perdóneme, perdón!
así. Ko fún: No. Kofieddeno!; Kofidenu!: ¡Misericordioso y clemente
Ko gbado ekpá enia: No mate Ud. a nadie. como, Babalú Ayé.
Ko guó mi: No me gusta. Ko íka: Kófiedemí!:
No haya guerra. Ko ikú: No está ¡Perdóneme!
muerto. Ko íña: No haya pelea, Kófiedenu!:
disputa. guerra. ¡Perdónelo!
Ko jó: Lárgate. Kofietemí:
Ko kán ko kán (to kan to kan): De corazón. Perdóname. Kofiré
Ko kó: Chocolate. padé: Feliz viaje.
Ko kó: Mucho. Koi iña kuru ma ko i mó wi: “Conmigo la tragedia
es mala”, dicho del orisha Changó.
Kó kó: No y no. Koi koí: No atreverse, vacilar, durar, temer. No
Ko ko ese: Tobillo. tenerlas todas consigo. (Lo decía mucho un viejo
Ko kuá: Matar. (Lengua de Oyó). informante. “Yo siempre koí koí, por si acaso”).
Ko le ko: Enseñar a ser buen hombre. Koi koto: Casa de babosa.
Ko mo erí: Yo no me (Caracol). Koidé: Pulsera.
río. Ko mu guónlo: Koidé: Tiara. Gorra de Asiento, (iniciación),
bordada de caracoles o adornada de plumas de
Llévame. Ko o: loro, que ostenta el Iyawó, y que representa a un
Lárgate, vete. orisha en la ceremonia del Asiento.
Kó o: No. Koide; Coidé: Loro.
Ko otó: Embuste. Koidé; Koiddé; Okoíde; Koíde; Odidó; Yedé:
Ko otó: Equivocado, equivocación. Loro. Koire: Cantar.
Ko wó mi: No me gusta. Kokawe: Cartilla para enseñar.
Koba: Hojas de guayabo. Con ellas Osáin despoja. Koko: Cuchara.
Kobbo: Rogar. Koko: Hoja.
Kobboré; Kóbbo erí: Rogación. Rogar una Koko: Nudo, amarrado.
cabeza o cualquier parte del cuerpo. Rogar por Kokó achó: Hoja de tabaco.
algo o por alguien. Kobbo es rogar. Kobbo erí es Koko biyé: Yerbas u hojas secas.
rogar la cabeza; won es “con” y obi, “coco”. Koko dí: Pegojo, Yerba que se adhiere a la ropa
Kobi: órgano genital femenino. como el guisaso.
149
Koko; Ewé Ikokó: Hoja de malanqa. La que le salva
la vida a la gente. Pertenece a Oyá. Es
indispensable en varias ceremonias crípticas en
el ogbódu. También llaman “Koko” a cierto
repiqueteo que con uno o dos palitos se hacen en
la madera del tambor “caja”.
Kokoaya: Majarete.
Kokoaye: Caldero.
Kokoáye: Carbón.
Kokoimi: Orinal, bacín,
tibor.
Kokoiná: Vela.
Kokomokó:
Yuca.
150
Kókorá: Lombriz. Kolofo: El malo
Kokoró: Cucaracha. (Eshu). Koloti:
Kokoró: Gusanos, Colmillo.
bichos. Koloya: Plaza,mercado.
Kokoró: Huevo de ave. Koloya: Revolucionario.
Kokoró: Llave. Koloyú: Cara a cara, ojo a
Kokoró: Muela. ojo.
Kókóro: Komá gú gú aguyí komá la náse la nakuá yó.
Avaricia. Komá! Gugú aguyí komá, karodó kafó wá
komá: “Dos muchachos de tierra Oyó. Uno de
Kokoro adié: Huevo de gallina. ellos era rico y el otro pobre. El rico lo
Kokoro tobi tobi, (o yobi yobi) Kokoro tín se despreciaba y el pobre decía que todos se
tani nikotá wa: “Persona que ignora su destino encontrarían en el ot£o mundo”.
y tiene ante sí perspectivas de ser grande". Komakú: Pidiendo no morir. salud.
Kokoro yo bi yo bi un koló mo lo bi yo bía: “Me Komarí: Que no se ve.
están comiendo el corazón como el gusano que
se come el coco”. Komarika chéke Oshún: “A tocar para que se vea a
Kókoro; Ichín chin: Bicho. Oshún, dice el tambor”.
Kokosé: Los tobillos. Komawá: No venas.
Kokotabá: Cachimba. Komawá oré: ¿Cómo está amigo?
Kokuté ígui: Tronco, rama de Komayimikú“Líbrame de la
palma. Kolé: Ladrón. “cuando
robó”. muerte”.:
Kolé: Pluma del aura tiñosa. Se colocan en las casas Komíyawó, odubale: Me encontré un Iya n mayor
de Sant en honor de Oshún, colgando del techo o que yo y lo salude.
adornando el guirito que representa a Oshún Kolé Komoni komoná: Lo mismo aquí que allá.
Kolé, a quien en un avatar acompañaba este
pájaro. Komoré: Nación lucumí, “pueblo, gente de ese
Kolé bayé: Conozco a todos (“y no valen nada”). pueblo”. Kon: (Ortiz). Cantar.
Kolé bayé o Kolé Babá: El que está podrido no Koní: Espartillo.
tiene fuerza. No tiene fuerza Baba. (De un canto
de pena y de puya para Babalú Ayé, Dueño de la Koni Babá: Huérfano de padre.
Enfermedad). Koní bagdé: Nombre propio.
Kolé kolé; Ará Kolé; Kala Kala; Kolé; Ikolé; Gun
migún: Aura Tiñosa. Esta ave tiene entre los Koni iyá: Huérfano de madre.
africanos la representación de la sabiduría, como Koní owó: No tengo dinero.
entre los griegos la lechuza y es por eso que está Konié: Cantar.
en lo alto del frontispicio de nuestra Universidad
Nacional de La Habana. Esa lechuza y otros Konkotó: Carretonero.
muchos símbolos que tiene la Universidad son de
indudable misticismo mediterráneo, y como la Konkotó: Plato hondo.
tiñosa entre los afrocubanos, hace de guardián. Kónkoto: “Dios o juguete de los
Kole Kole; Colé Colé; Cole; Coló Colé; Icolé:
Aura Tiñosa. niños". Konri: Vergajo para pegar.
Kolé tífe tífe: Se lo robó todo; Todo lo que Kora eló: Quítese, quítate, apártese.
había. Kolé yako: Nombre de Obatalá. Kora, (koré): Nombre de “hijo” de
Koléera: El quc se ahoga de asma. Oshún. Koré: China pelona, (piedra).
Kolé‐kolé fó tián tián: El aura tiñosa vo!ando en
las alturas. Korí: Canto, canta.
Kolera: Débil, Korí: Hombre.
cañengo. Kolero: Sin
miedo. Korikó: Yerba, hojas.
Koleyé:Aura tiñosa Koriko odó: Bandera.
Koleyé kane: “mi Korín: Cantos, cantador, cantar.
familia”. Koló: Quitar Korín!; Ayagga!: !Que canten!
de. Koro: “de la rabadilla abajo”.
Kolobí: Cuñado.
151
Koro: Amargo.
Koro: Bejuco amargo.
Koro: Serio, inflexible.
Koró arugbó: Viejo severo
intransigente. Koro koyo: Malambo,
(canella alba, Murr.)
Korobbó Elégguá o Kobbo Elégguá: Rogar para
apaciguar al orícha Elégguá.
Korodí, (karodi): Canutillo, (comelina Elegans, H. B.
K.)
Korokoto: Orisha lucumí, “un santo muy viejo que ya
nadie conoce”.
Kororó: Cruce.
Kórorobí yóbi: Gusano que se come las
matas. Kororoí: Duro, inconmovible,
castigar
Korubó Eleguá: Dar de comer a
Elegua. Kosi: Alejar quitar.
Kosí elese yo: Quitar, deshacer la maidición. que
actúa en un hechizo que generalmente se pisa.
Kosi Ikú!: ¡Librame de la Muerte!
Kosi ikú, kosi aro, (o ano) kosi eyé, (o eyó) kosí
ofó, aikú, (o arikú) Babáguá: Que no haya ni
muerte, ni enfermedad, ni sangre o maldición,
ni desvergüenza, (deshonor). Salud y suerte
Padre nuestro. Palabras rituales que se repiten
al inicio de todos los ritos.
Kosi iyán, (aiyán): No tener mido.
Kosi kán: No hay nada, no es nada
152
Kósi ofó: De kosi, que significa “no” “librame”, y Koyé koún simi: “Dice que se repose”.
“ofo”, traición, cosa mala, pérdida grande: Kóyú má timí: No caiga la vergüenza sobre
Líbreme de lo malo, de la traición. Es una
frase muy usada en rezos peticionarios. mi. Koyusóun: No desesperarse.
Kosi owó: No hay dinero. Kposi: Significa “multiplicar o crecer”.
Probablemente uno y otro tambor de los
Kósi; Osi; Cofé: No. egguado sean “versiones distintas del mismo
Kosikán: No hay novedad. No sucede tambor litúrgico..., usado para rogaciones de
nada. Kosile: Divorcio, divorciarse. fecundidad o fertilidad”. Para más detalles
Kosín: No hay. consulte el Tomo IV de Los instrumentos, etc.,
de Ortiz.
Kósin anó: Que no haya enfermo. Líbreme
de la enfermedad. Kpuátaki: “El que es jefe o “principal” y tiene a su
cargo el tambor iyá”.
Kosín meko: Carpintero.
Ku éta: Los restos de un
Kosinka: No pasa nada.
difunto. Kuá kuá: Rojo.
Kosinka ilé?: ¿Qué pasa en la
Kuá kuá: Seguro.
casa? Kosinka kuelé: No hay Kuá kuá: Seguro. En orden. Bien hecho. De
nada. verdad. También dicen que “kuá” es “dar,
Koso ni kó salá omó ti i ti: “Hoy no; mañana si. pegar, golpear con chucho”. Es de llamar la
Mañana el hijo me las pagarás todas juntas. Dice el atención de que la voz “fuá” que
orisha, cuando enojado con su devoto lo aparece en “fuákata”, sirve para decir iguales
amenaza”. ideas. Es posible que estemos dando a “kuá” por
Kotán: Piedra. “fuá”. Pero aun nos informan que fuákata
significa, “que está mal”, mientras que kuá kuá
Kotí: Pégale. es “burla, risa”...
Koti yeún: No has Kuachún bán chón: Rajando, partiendo.
comido. Kotikó: Kuako: Cuchara.
Kuako: Cuchara.
Cacareo. Kuako: Cuchara. “Igbá kuako” y por corrupción
Koto: Equivocado. posible, “ibá có”, es cuchara de jícara.
Kuako: Hueso.
Contrario. Koto: Muela. Kualako: Mesa.
Kotó: (Ortiz). Hoyo. Kualako: Mesa. Ver “Até”.
Koto bae: Abundancia. Kuale: Cornudo.
Koto koto: “atravesado”; en contra de todo. “Nao Kuallimao:
que está en contra de la corriente. Se le manda Tarde.
a hacer una cosa y hace otra, la trabuca”. Kualukú kuaberimó: “Cuidese antes de cuidar mi
Kotó yale: Situación del dilogún en la que indica cabeza”. Kuanchún ban chóu: Vayan partiendo.
que es menester practicar cierta “rogación”. Kuanduen:
Augura un bien insuficiente. Bulto.
Kotonembo: Canutillo. Kuandukú:
Bulto. Kuani:
Kotorefa: Bacalao. Se aplica a ani ales que no tienen Garganta.
cabeza. Kotóto:Guanajo, pavo. Kuani kuani kuani bí oyé kokoyó kokunda: “A
Kowó: Lárgate, vete. ningún matador le gusta que le pasen el
cuchillo por su pescuezo”.
Koya: Pronto, rápido, aprisa. Kuaniguachi: Garganta.
Koyá: Lejos, altitud, extensión. Kuaribó: Revolución.
Koyadé: Sal de ahí. Vete. Kuase odo: Zanja.
Koyadé ilé mi: Sal de mi casa. Kuataki: Relatos, historias,
fabulas. Kuátako: Mesa.
Kóyalo: Atravesar, cruzar. Kubambo: Nombre de la maza de Changó. “Con la
Koyé: Misterio, difícil. que se defiende y castiga”.
153
Kuchá: Vino fermentado, de maíz, que preparaban los
viejos lucumís y que aún se le hace a Eleguá.
Kuché: Tos ferina.
Kudú kudú: Recipiente grande en forma de canoa
que se
pone en los potreros y se llena de agua para el
ganado.
Kudulomi: Bañadera,
poceta. Kué kué odyú:
Párpados.
Kué kueye: Pato y andar como pato, “como
camina Yemayá”.
Kuedé: Llama.
Kuedé: Llamar, (mo kuedé,
llamo). Kuedé; Upé: Llamar.
Kuekuelle: Pato.
Kuékuéyé; Kókuéy; Pekueye; Pépéyé: Pato. Ave
nadadora que pertenece a Ochún, según otros
informantes, a Yemayá. Se mata pato
tapándole la cabeza con achó azul.
Kuele Kuele: Tranquilícese.
Kuelé kuelé: De un lugar para otro.
Kuelé kuelé: Poco a poco. quieto.
Kueleni: Loro.
Kuelénke: Flaco,
delgado. Kuelo: Sapo.
Kueri: Cuero, “chucho”,
látigo. Kueri: Estrella.
Kueté kueté: Burros.
Kuetelé: Secas de la
ingle. Kuetele oyú:
Párpados.
154
Kueun: Poquito. Kumanboguo: Palo o cesto con el que baila algunas
Kuflufe: Mono. veces Chango.
Kufú fe: Mono, (en eguado). Kún kún: Pito tel tren o de automóvil,
Kúfuá; kufuá: Morirse. “Kú”, muerte; “fuácata” sirena. Kún kún: Poquito.
es onomatopeya del “fuete” o látigo. En Cuba Kuna ma toré!: Dice el orisha, pagandole a los fieles
es de uso popular “fuácata”, “fuetazo” y en las manos con una regla o varilla para quitarle
“fuete”. lo malo tel cuerpo.
Kuila kuín: Irse a las manos, con armas blancas. Kunambó: Bate. (Palo para pegar).
Kuinu: Diez. Kuní: Velar; cuidar; observar; estar atento; alerta;
Kuko, (kóko aguadó): La tusa del maíz. avizor. Kuni kuni: Vigilante, alerta.
Kúku: Difícil. Kunle: Rodilla.
Kúku: Kunlé lee ocha: Arrodillarse a los pies del orisha.
Gusano. Kunlé, (kunté):
Kúkua: Rojo. Arrodíllate. Kunsé:
Kúkuá: Rojo, punzó. Pertenece a Changó. Expresa Pintor.
vida, fuerza, actividad, guerra, sangre. Este color Kunuguache: El cuello.
aparece en el eleke de Elégguá. También dicen
Kunuguaché; Arun: Pescuezo, cuello.
“ódódó” y “dódó”.
Kukuá erí: “Caballo de Santo que está Kuoke: Camino estrecho y tortuoso.
mortificando, majadero. Se le dice cantando: Kuoke: Camino
Kukuá erí aguá aladó foyén fúo: que se pegue tortuoso. Kuólo kuólo:
duro con la cabeza, para ver si es cierto que tiene
Santo. I e Orúmila Orumila sekí ta Orúmila leni Guanajo.
gue bodó yán yá eé bodó yan yan forí sole. Fori
Kupá: Colorado.
solé, forisolé kokuá erí awa ladó foyén fuó”.
(Oyó). Kuru kuru beté: Que se vaya la muerte (ikú). De un
canto de adoración a Osaín, el Esculapio lucumí.
Kukuapupa: Punzó.
Kuruma: Malo.
Kukuma: Camisa.
Kurúmá: Trastornos, confusiones, enredos,
Kukumó: Camisa. perturbaciones, desorden.
Kukunduku: Kurumá kurumami yá kurumá: “No me co nocen
Boniato. para hablar de mí”. Es una sátira cantada que
Kukundukú: lanza a veces el Orisha Changó, empuñando s u
espada, cuando baila posesionado de su “omó”
Boniato. o medium, en el cabildo.
Kukundukú: Mulato. Kusí lé: ¿Se puede pasar? Se dice al tocar la puerta
Kukurú: Pequeño. de una casa.
Kukurú: Romper. Kusi ló: Entre usted, pase.
Kulé: Arrodíllese. Kután ye biyé: Piedra fina
Kulé Kulé!: ¡Arrodíllate! roja.
Kuleé: Kutara: Sandalia de cuero crudo con agarres
en el dedogordo y en el calcáneo, usadas por
Arrodillarse. los lucumíes yebús. Cubanismo para decir
Kulembe: Changó. chancleta en Santiago de Cuba.
Kuló: Muerto. Kuye kuyé: Violeta o “violetilla”, silvestre.
Kumambo: Brote. Kuyé kuyé: Jaguey (ficus membranacea, C. Wright).
Kumamboguo: Palo con el cual baila Changó.
Kumanbo, (kumabondo ): Maza de Changó. L
155
La: Lamer; escapar.
La bé ó guedé la bero úmbo ibé la bó guedé: “Se
refiere
a una aparición temible, da miedo, que se vaya,
Es de
unos cantos secretos, para cuando alguien tiene
visiones”. La Ezuun: Ve a dormir.
La kuín: “reflejo, espada o cosa que brilla”.
La Odo: De
otra. La odo:
De otro.
Lá osún:
Durmiendo. La
Ozoun: Ve a dormir.
La Ozun: Durmiendo.
La ozún; Oríbulé: Durmiendo.
Láalá: Dormir, soñar.
Laáyo: Corazón.
Lababí: Nombre de hijo de Obatalá.
Labé: Por debajo.
Labé labé:
Mariposa.
Labó Ilulase: Hora mala.
Labúku: Feo.
Labúku, (lubuku): Cojo.
Ladé: Nombre de “hijo” de Oshún.
Ladé kueto: Corona de Oshún.
Laerí: Peinado.
Lagborán deché: Desobediencia.
Lago lago: Chancletas.
Lague akuá:
Brazo. Laguede:
Hierro.
Laguedé: Herrería, “las cosas de Ogún”.
Lagüede: Hierro. Lagüede: Hierro.
Lagüéde: Hierro. Lagwá lagwá:
Gente cualquiera, chusma.
156
Laí: Nombre de “hijo” de Oshún. los dioses para aliviar al devoto que interroga al
Laí! ¡laí!: Nunca más. destino?
Laibó: Desnudo, encueros. Desnudez. Lariro: Piojo.
Laiché: “difícil, costará trabajo”. Lariwón: “estar entre los que hacen ruido”. “Dentro
de la bullanga”.
Laigüa: Rehilete.
Laro: Enfermo.
Laiguó: Rehilete.
Laigüó: Rehilete. Laro: Yagrumo.
Laroye: Revoltoso, revolucionario; revuelta,
Laikú, (lain): Aire.
Laimó: Mal lavado, sucio. revolución. Laroye: Revoltoso.
Laruyú: Seguro.
Lain: Aire.
Lasarán: Fruta bomba.
Laín: Aire.
Lasazán: Bomba.
Laín: Aire.
Lainí: Lásun, (olúsun): Durmiendo.
Latuá: Nombre propio de mujer. (Latuá Timotea
Pobre. Albear, una de las ultimas Iyalochas
Laiyá: Bandera de paz. habaneras, oriunda de Nigeria).
Lakotí: Desobediente, (kereré lakotí, niño Latúa kosí mó: “Latúa ya no es de este
desobediente). Lakoyé: Nombre propio, (de mundo”. Laún: Allá.
Lauó: Luz.
mujer).
Lawó?: ¿Cómo está?
Láku láku: Beber el perro.
Laya: Calle.
Lakuegbé: Reuma.
Lala: Dormir. Layá: Bodega.
Layé: El año que viene.
Lama: Nombre de “hijo” de Yemayá.
Layé: Lugar.
Lambó: Lejos; que está lejos.
Lamó: Barro. Layé: Viento, vientos.
Lámó i yé: Vellos de la pelvis. Layé layé: Año tras año.
Lana: Ola. Layé meyi: Hombre que mantiene dos mujeres.
Lana: Ola. Layiki (Eshu): “El que nadie sabe como empieza ni
como acaba”.
Lanú: Lazánzán: Bomba.
Asombro. Lazazan: Bombo tibio.
Lánu: Ser bueno. Lazazán: Tibio, bombo.
Lará: Cuerpo. Lazázán: Bomba.
Lari: Nombre de “hijo” de Changó. Le: (Ortiz). Frente. Predominante.
Lari: Yagrumo. Le erú: Negro prieto. los erús no forman una raza,
Larí: Peinado. porque n o h a y r a z a s e g ú n h a n
Larí, (leri): Peinado. d e m o s t r a d o n o p o c o s antropólogos; forman
Lariché: Se le dice a la Iyalocha o al Babaorisa un grupo humano que tiene un modo cultural
que interpreta un signo del Dilogun en el “itá”. de vivir, como cualquier otro grupo humano
Lariché lenú iworo: Significa que un babaorisha o tiene el suyo. Los erús o negros no son ninguna
Iyalocha de los que están presentes en un itá, le clase de gentes de “raza pura”, según han creído y
hable al iworo o devoto explicando un signo del creen muchas gentes que no han actualizado sus
dilogún. conocimientos antropológicos. Nadie sabe de
dónde exactamente es originario el hombre
Lariché, larichesí?: Pregunta que hace el Babaorisha negro. Se le encuentra desde épocas remotísimas
o la Iyalocha al consultar el Dilogún. ¿Qué mandan en el continente sin frío que eso quisieron decir
157
los griegos con el nombre “Africa”. En ese vasto
territorio de 11.500,000 millas cuadradas o
29.78345 kilómetros cuadrados, se encuentran
muchos pueblos y culturas que no son
exactamente de negros, aunque es indudable
que con ellos se mestizaron tanto, que la
mentalidad de los bárbaros o extranjeros no
pudo notar las diferencias y semejanzas y a todos
los llamó negros, debiendo decir “africanos”. Ser
negro, o tener de negro en la herencia biológica
o cultural, no es en modo alguno un defecto o
minusvalía (el prejuicio sí es un defecto y una
minusvalía). No es un defecto ni una minusvalía
ser o tener de negros o sudaneses, porque ellos
son tan seres humanos como cualquier otro
grupo que hable con sonidos, agarre con las
manos, camine derecho, con y sobre los pies,
produzca pensamientos lógicos con el cerebro,
corrija sus errores y tenga autopercepciones. Los
negros, sus descendientes o ascendientes,
aparecen en todo el sureste asiático, en India,
en el Viejo Egipto, Mesopotamia y Caldea, en el
poblamiento primitivo de Europa y últimamente
en América, desde el sur de Norte América hasta
Venezuela, comprendiendo todas las Antillas.
Esto es lo que se llama el Fajón Negro de
América; Cuba está de lleno en él, y todos los
cubanos algo tenemos de esa nigricia del Fajón.
Además del “erú” y del “eña dudu”, se mencionan
al “eña kukuá” o “negro colorado” y al “yebú” o
negro colorado de pelo amarillo o rojizo con
ojos pardos o claros. En estos cuatro tipos, el
cabello es “gré gré”. Con esa voz, nos informan,
dicen los lucumíes guerefé. “pelo duro, propio de
los erú”. El cabello o “irú gregré”, es corto, duro,
grueso, ensortijado, abundante o escaso, de color
negro mate, rubianco, rubio o rojizo como en los
yebú, pueblo que trajeron a Cuba. El mestizaje
de los pueblos clareados y rubicundos con los
pueblos negros tiende hacia una disminución
del pigmento melanínico en la descendencia,
pero siempre queda “un algo” visible a simple
ojeada, que anuncia el antecedente negroide del
portador de los caracteres, independiente de
que lo sepa o no, que lo oculte o le sea
indiferente, que se ofenda o que comprenda
que eso no
158
lo demerita, etc... Ese algo visible está muy parlante Legulosa: Mano.
en el “kukunkukú” (mulato prieto), en el Légwó: Jefe de pueblo. (en una vieja
“ákuamádé” (pardo adelantado), en el
“dukundukú” (mulato definido) y en los libreta). Légwó lagwasa: Mano.
distintos tipos de blanconazos. En cuanto al Leilé: Bandera.
dukundukú o mulato definido, está Lejé: Así está bien.
repesentando el punto fronterizo entre el
“erú y el oibó irú eni. El “dukundukú finalí” es Lejinle: Detrás de la casa.
el mulato chino, producto del cruzamiento de Leke: Collar.
la africana erú con chinos. Hay que distinguir Leké: Trabajar.
entre el achinamiento del negro y el del chino.
Leke leke: (Ortiz). Andariego. Caminador divertido.
Es te ti po a bu n da e n Cuba y t i e n e has ta
En congo se dice “masumbero”.
en e l comportamiento, características que
lo señalan. Últimamente se nota el auge del Leke leke: Alto y delgado: (Leke leke bé wa: Que
cruzamiento de blanca cubana con chinos de venga esa
nación, trayendo un nuevo tipo. A partir del persona que es alta y delgada, se dice en un canto).
“dukundukú” tenemos el “adabamá” o Leke leke:
“mulato que pasa por blanco”. Este Flamenco. Leke
t i p o e s abundantísimo. Tiene muchas
variantes. En las estadísticas demográficas es, leke: Garza.
como en la vida social, “un mulato indefinido Leke leke guamío: Palo o árbol donde vive o duerme
situado junto a los blancos”, que lo son por un ave canora africana llamada “guamío”.
europeos próximos a los pueblos rubios, velludos, Árbol y ave pertenecen a Babalú. Parécenos que
rosados y narigudos. La concurrencia algo se oculta en este nombre frase que
demográfica que tuvo lugar en toda América. y obtuvimos del anciano Federico Chichirikú.
en escecial en Cuba, produjo una inmensa
variedad de tipos, no estudiados a profundidad y Léke lekembé waó: Vienen hacia acá los pájaros
extensión. En Cuba tenemos muchas delgados, (las garzas, los flamencos).
variantes de “adabamás” que han Leko: Aquí.
a d q u i r i d o adjetivaciones que los señalan, Léku, (lekún): Puerta.
como son los morenos claros, pardos, trigueños, Lelá: Por la mañana.
pintos, guayabús, guajamones, jabaos, mulatos
Lelia té: Sentado en la
rusos, mulaticos, mulatos pasaos, mulatos
blanconazos, blancos sucios,(por el color estera. Lemó: Lirio.
indefinido), blancos renegríos. quemaos, Lemó, (lomó): Guisaso de caballo. (xanthiub
capirros, malagazos, pajizos, tercerones y chinense, Mill).
cuarterones. “Adam” es persona blanca que tiene Lempi: Espalda.
ascendientes negros aunque ya no se le note a él.
“Blanco que tiene de negro”. Es mucho más Len: Peinado.
“adelantado”, dicen, que el “adabamá” y se Lengué: Majarete bien clarito.
confunde con los morenos claros de pelo negro Lengué: Pulpa de maíz cocinado con azúcar.
lacio, ondeado o ensortij ado como el del
“asturiano de pelo corto” y el “mulato ruso Lení odé gú otó cha odá kú lebo...: “Ya para mí
eslavón” o el “italiano”. eres espíritu y me arrodillo”. (Saludo para una
persona que esté de cuerpo presente”).
Lebayú: Buey. Cadáver.
Leboyí: Purgante. Lení odéyu odóchá odá Kulébo: Ya eres espíritu
Leché, (eléche): Los pecadores. ante el cual me arrodillo.
Lefédiyé: Ceiba. Lenyi: Espalda.
Legan: Despreciable. Lepe: Callar,
Legué: Bandera. calla.
Legüé: Mano. Lépe: Conversación.
159
Lépe: Promesa.
Lépe lépe: Habladuría, chisme, comentario.
Leque: Bandera, Collar.
Léque: Collar. Lere: Fango. Lerí:
Arriba. Lerí: Cabeza. Léri: “Cabecilla”.
EI que da fé”, o acredita.
Leri kuín: “el Babalawo, que es como un
abogado consultor”, y testigo.
Leshu: Diablo. Del
diablo. Létano:
Engañador.
Letí: Oír.
Letí: Oreja.
Leti guemi: Oyeme.
Leti Güemi: Oyeme.
Leti leti: Lo que está muy
cerca. Letí wómi: Oigame.
Leti; Etí: Oreja.
Letí; Leti: Orejas.
Letigüemí; Letigüomí:
Oyeme. Leum: Agrio.
Levi: Parió.
Lewé: Escuela.
Libayú: Buey.
Likán likán: Dos cosas iguales.
Lilá; llochoa; Ilá: Quimbombó. Es comida de
Changó. Lilé: Elástico.
Lílé: Suave y tranquilo.
Liodi cosi: Hoy no
puedo. lkoko ilá:
Cazuela grande.
llá aku, (iláku): Las rayas que tienen los lucumí
tatuadas en las mejillas.
Lláde: Se salio.
160
Llaga: Lazo. Loaso: Firme, confiable, seguro.
Llága: Lazo. Loaso: Firme.
llé chocotó: Casa chica. Loasó: Firme, confiable, seguro.
llé ni chegún: Medicina casera. Lobé: Bledo
Lle nko?: ¿Y por su casa? blanco. Lobé:
llé yawé: Cuchillo.
Retrete. llé ye: Lobé ¡chá!: El cuchillo hiriendo. (Ogún chá lobé, chá
Pájaro. Lledé: lo bé: en la guerra, el cuchillo de Ogún hiere a
Loro. diestra y siniestra).
Lobí: Parto.
Llenko?: ¿Cómo están?
Lóbí; Achupá: Parir, dar a
Lleúm: Comida.
luz. Lobo itulasi: Hora
Llican Llican: Dos cosas iguales.
mala.
Llicán llicán: Dos cosas o partes iguales.
Llille: Comer. Loboyí: Jarabe.
Lobukú: Feo.
Lloco:
Lochó, ochó: Adorno vistoso: Bordado, cinta o
Sientese. aplicación llamativa de un traje.
Llodí Cosi: Hoy no puedo. Lochú, (chí chú): Oscuro, negrura, mucha
Lloko: oscuridad.
Sentarse. Lochuchú: Mensualmente
Llóum: Donde. Locoloma: Dueño. Según Ortiz “alú u olú” en
Ló: Partir, irse. yoruba equivale a “dueño, poseedor o jefe” y
de ahí viene olúbatá.
Lo Bi: Parió.
Locolona: Dueño.
Lo boyú bembé: Máscaras de carnaval.
Lodaké: Que se calle.
Lo feré: Quiero. Lode: Extensión,
Lo fipamo: Lo que esta escondido.
espacio. Lodé: Afuera.
Ló fu sibé: Tú. (?)
Ló guá che, (lo wáche): Lo hizo. Lodé: Espacio, lugar.
Lo Güachse: Lo hizo. Lodé: Extensión.
Lo ileku: Cementerio, tumba. Lóde: Cotorra.
Ló lo: Suciedad. Lo Lódé: Llegará, va a llegar.
Lodé bebé kini bebé sé ara oyó kini be na be
luyé: Cocina. Lo má: sé...: “Estamos rogándole a los muertos y
Sabiduría. Ló oflé: Han haciéndoles comida y fiesta”; de un canto
desaparecido. fúnebre de “tierra” egwado.
Lo oloyiní: Lo que está podrido. Lofó: Romperse. Logó:
Lo ozun; Dodobalé; Láosún: Ve a dormir, Mameluco. Loguami:
acuéstate. Muelle de vapores.
Lo sún: Dormir. Loguashe: Lo hizo. Loguashe: Lo
Ló wadí fé: Mirar, estudiar a fondo un problema. hizo. Logún: Sudor, sudar. Logúo
Lo wó: Brazo. osí; Logüo Osi: Mano izquierda.
Ló wóre igán: Dedos y uñas. Logúo otum; Logüo Otum: Mano derecha.
Lo yá: Muy venerable, honorable. Logúo; Loguo; Logüo: Mano.
Ló yúo: Ojos. Loguose; Loguose: Hizo.
161
Lógwo: Poder.
Logwó (lowó): Mano.
Logwó osí (lowo osí): Mano izquierda.
Logwó otúm (lowo otúm): Mano derecha.
Loké fí idé: Pueblo.
Loké loké: Lo más alto de todo.
Loké mi temó: Cabeza tranquila, bien.
Lokó: Barco, en el barco.
Lóko iro, iroko, iroko, iroko mallé: La ceiba,
árbol sagrado.
Lokolona: Amo, dueño.
Lokún: Mar.
Lola: Por la mañana.
Lola: Por la mañana. Lolá:
Mañana, Por la mañana.
Lolé ye kane:
Familia. Lomodé:
Los jóvenes. Loní:
Día.
Lonú: Boca.
Loñú:
Embarazada.
Lopá: Matado.
Lopamó: Bejuco jimagua, o parra cimarrona.
Lopopó: Basura. Basurero o estercolero.
Lori: Arriba; lo que está sobre mi.
Lori até: Arriba o encima de la mesa.
Lori ilé, (loké ilé): Techo.
Lorísa: Amenizar, alegrar, animar.
Loro: Algodón.
Loruko, (oruko): El nombre que se tiene.
Lorún oyoúmbo: Cielo cargado, va a llover.
162
Losa: Río. Lulú banché: Primer toque en honor de Eleguá, al
Losi losí: Quieto. abrirse el Oro, o toque de tambores en honor de
los Diez y Seis Orishas.
Losi losi; Lósi Lósi: Quieto; Poco a poco.
Losún: Izquierda. Lúmbe: Nombre de
Loúm: Acre, desagradable al Changó. Luní: Aplaudir,
paladar. Loum; Loun: Agrio. palmotear. Lúwé:
Loun: Agrio. Bañarse, mojarse.
Loún: Agrio. Luyayo: La capital.
Lovi: Parir, parió.
Lovi Achupa: Parir, dar a
luz. Lowó: Poder, caudal.
Lowó atuné: Mano izquierda.
Lowó; Oguó: Mano. (Lowé ótum: Mano derecha;
lowo ósin: Mano izquierda).
Lówokó: Barcos en el puerto..
Lowóre: Brazos.
Loyú loyú: Frente por frente, (ojo por
ojo). lru: Grano.
Lu: (Ortiz). Percutir, golpear. Tocar tambor.
Lu fié ye yimí: Nombre de albina. Significa que
su nacimiento fue un regalo que le hizo a su
madre Obatalá, el Creador y dueño de los
albinos.
Lúbéo: Título de principe de
Changó. Lué keleni: Raspa
lengua.
Lúfina: Nombre de “hijo” de
Changó. Lugógo: Tocar la campana,
sonar. Luguakame: Avispa.
Luguakame: Avispa. Insecto himenóptero
provisto de aguijón. (Pequeño Larousse). Hay
sospecha de que la voz sea bantú.
Lugulé: Pañuelo.
Lukembo: El estribo.
Luko: Violeta.
Lukué lukué boni: Gracias, muchas
gracias. Lukumí Mina: Tribu, “nacion”.
Lukumi, lukumi ó! Eró ya wá wó ná: Lukumí
Loriiyéo kuabó iye: “los lucumí se acabaron”.
¡Aquellos lucumí de tanto mérito que venían, ya
cayeron, se perdieron!
Lulu: Toque de
tambor. Lúlu: Toque.
163
M mundo participe en ella, en los cantos y bailes”.
Madiá unyé: Comer
Ma: Prefijo de continuación. Vieja, mamá, mámá. casabe. Madiki: Muñeco,
En ará táko significa “Estar, estoy”, aunque para ca.
decir “estoy” dicen “beko”, beko nilé: Aquí Madyesi: Hijito.
estoy. Mádyesí: Hijito.
Má: Madre, (mujer vieja en Mafegualle: Quiero vivir. Mafeguaye:
general). Ma aló:Vete, que se Quiero vivir. Mafere fún Olofi: “Me
vaya. encomiendo a Olofi”.
Ma ana: Gente grande que lo sabe
todo. Ma báue: Olvido. Maferefun: Alabanza.
Ma dubule: No se acuesta. Maferefun: Muchas
gracias.
Ma Dubule: No se acueste.
Ma fe ré fun: Para siempre sea concedido lo q u
e se implora. (Es fórmula que se repite al
comienzo de un odu; Ma fere fun Obatalá.
etc.).
Ma le kun: Abre la puerta.
Ma mó: Pegojo.
Ma rerí: No te
rías. Má su kú:
Llorar.
Má wó: Agarrar, coger con cuidado.
Ma yá yó sumi: Quitenseme de delante.
Maba mí soró: No quiero hablar con usted.
Mababe: Acariciar. Mababe:
Acariciar. Mababé: Acariciar.
Mabagüe: Acuerdese, No te
olvides.
Mabagüe: Recuerde.
Mabagüe: Recuerde.
Mabagüée: Acuérdese.
acordarse.
Mabí: Toro.
Mabinó: No te
enojes. Mabinu:
Bravo. Mabue: No
te olvido. Mabumi:
Abróchame.
Mabumi:
Abrocharme.
Macheké: No tenga pecados.
Machúchú: Dar a luz.
Madá lo ún: Hasta
luego.
Maddé kekeré: Muchachito.
Maddey: Muchachón, adolescente.
Madé: Nombre propio.
Madé uñí: Recién
nacido.
Máde uñi eguaguó ká abábá sare wá: “Yo llegué
a la fiesta” de Santo “y quiero que todo el
164
Maferefún Yemayá: (u Obatalá o Changó, etc.). Malú: Elefante.
Gracias, bendita o alabada seas. Malú: Toro,
Maferefún!: ¡Muchas gracias! Buey.
Mafiyeun: No coma mucho. Malú: Toro. Es comida de Oggún y Changó, que lo
Maforibale: Saludo, rendir culto al come cada siete años o cada vez que lo pida.
Santo. Se trata de un toro que no haya padreado y se
sacrifica en un ritual muy bello junto a Iroko.
Mafoyá; Imaburú: No se
Malú: Vaca, buey.
asuste. Magba: Sacerdote
Malú ako: El buey.
de Changó.
Malú Allanacú: Elefante.
Magino: “nación”, pueblo de Dahomey.
Malú kereké: Ternerito.
Magonde: Leche.
Maluábo: Vaca.
Magua Lemi: Lo trajo.
Maluko: Tumor, abultamiento.
Maguála: Estrella.
Malukó: Caldo con carne de buey, guenguelé,
Maguóle. (Mawóle): malva té, otras verbas y fufú de platano.
Adios. Maí: Buey criollo. Malún: Buey.
Maí Korúm: Buey de Malún ti té: Los bueyes que tiran de la carreta.
guinea. Mai mai: Canela. Mama Lola: Es una deidad o santo en Regla de Palo
Monte, en Brujo o Magia afrocubana. No es
Mai mai: Sabroso, dulce. deidad de Regla de Ocha.
Maí maí son maí maí oyán kalá maí maí son maí Mamalocha: Madre de santo.
maí kokú akalá mellí melli li melli okúo aé maí
maí: “El jimagua abikú; el que es abikú que Mamáócha: Cubanismo, por Iyá Ocha. Madre de
viene y se va donde Oyá, no se va a ir”. (Canto Santo. Sacerdotisa en Regla de Ocha.
de una anciana para amarrar a un abikú). Mamu: Tomar, beber.
Maimai: Sabroso. Mamú: Tomar, Beber,
Maki kin: Gritar. Lamer.
Makibo: Voz. Mamú mamú: Pintas de color.
Mako: Convalesciente. Mamú; Mómó; Mama: Tomar,
Makorún: Buey de beber.
guinea. Malaba: Mana: Vestimenta blanca de plumas de Nana
Acariciar, caricia. bulukú. Mana mana: Arco iris.
Malaguidí: Muñeca.
Mana mana:
Malé: Arco iris.
Relámpago. Mana
Malé: Obatalá arára.
mana dá: Rayo.
Máleeka: Angelical, ángel.
Manamaná:
Malinkés: Son los negros
Relámpago.
mandingas.
Mánamana:
Malipó: Adorno de hojas de palma, (guano), en
forma de orla de flecos que adorna los altares y Relámpago. Manan
los dinteles de las puertas en los ilé orishas. manan: Mariposa.
Malipó: Flecos. Mandinga: “nación” del (Senegal).
Malo Oya: La Mani lekún: No cierre la puerta.
plaza. Mani owó: No hay
Malu: Toro. dinero. Manu: Cinco
(5).
165
Manú: Los pechos. parte, importa
Mánu lake: 15
Manú mayé mambe lo kan: “Donde te enconhé te
dejo”. Mánu; Manún:5
Manula: Quince.
Manulá: Número quince del Dilogún.
Manulá: Quince
(15). Manunla:
Quince.
Manwo: Ramas de
palma. Manyo Enfé: Yo
lo sabía. Maoni:
Nombre propio.
Marábába: Malanga.
Maraguiri: De prisa.
Maraguiri: Despacio.
Maraigá: Orisha catolizado Santa María del
Cervellón. Mareré: No te rías.
Marí kuyé: Casabe.
Mariaré: Yerba de
guinea. Maribé:
Aguacate.
Marikuyé: Polvo de casabe.
Mariwo: Flecos de guano.
Mariwó: Adorno de guano.
Mariwó: Guano, penca de guano.
palma.
Mariwó yó Osaín wa ré kini kini waré, kini kini be
te...: “Osaín que está contento en la palma”,
(mariwó guano) “le hacemos fiesta, homenaje,
le rogamos”.
Mariwó, (malipó): Adorno de guano, en flecos, que
se pone en las casas de santo. sobre los marcos
de las puertas y en el traje del Iyawó de Ogún.
Marora: Poco a
poco. Marorá:
Dolor.
Martillo: Consiste en un moño frontal, delantero
de una línea horizontal desde donde se obtienen
dos listados que hacen después trenzas, las
cuales se amarran en el occipucio. Es de
llamar la atención de que la naturaleza del pelo
de los negros y negroides acentuados, permite
una variedad de peinados permanentes que se
hacen difíciles en otros tipos de pelos. Por otra
166
conocer los peinados de las mujeres y los pelados Mayechi: Niño, Infancia.
de los hombres para interpretar valores, funciones Mayedí mé: Nombre de “hijo” de Yemayá.
y presencias culturales.
Mayési: Muchachos, grupo de niños.
Maruo: Poco a
Mayomberos: Sacerdotes del culto Nganga de origen
poco. Marura: Poco
Bantú. Mayon: Orgulloso.
a poco. Mása: Piña.
Mbé: Estar. (Mó mbe;
Masa wiri: Corra. Estoy). Mbómbo: Yuca.
Masaré: No corras
Me bo: No oigo.
mucho.
Mé Cué Domí: Me llamó. Me ló wó:
Mase ona: Se hizo. No tengo dinero. Mé mura guiri guiri:
Masekero, (masekeré): No se apure va a llegar.
Loco. Mecheona: Se hizo.
Masewae: Cortar el pescuezo. Mechurú: Soy libre,
Masiwéro: Loco.
liberto. Mediloggún:
Masokú: Está triste. Dieciséis.
Masokú: Estar triste. Medogún: Quince.
Masón ubarukú: Mefa: Seis.
Desvergüenzas. Mefa; Mete:6
Masukún: No llores. Mégo mego: Camello.
Matipó: Es cierta semilla que se usa para los ñales
de los elekes. Ñale matipó son las cuentas de Megua: Diez
los elekes de fundamento. Son los matipó (10). Méguá: 10
cuentas de color rojo ladrillo. Megua Megua:
Matipó: Son las cuentas de los collares traídas de Veinte. Mekeye:
África, de un material que parece de alguna Palmiche.
semilla distinta a la que hoy se usan, que son Mekeye; Keye: Palmiche; fruto de la palma real.
cristales. Melle: Siete (7).
Matú: Buey criollo. Mellela: Diecisiete.
Mausuyer: Mellelá: Diecisiete
(17).
Cantador.
Melli: Dos (2), Doble, Jimagua.
Mavó: (Ortiz). Asume la forma o naturaleza de. Melli Agadagódo: Dos personas fuertes.
“Ma” es prefijo de continuación y “vó” es un Melli meguá: Veinte (20).
pronombre y también expresa llovizna. Así es Mellila: Doce.
que “Mayé” pudiera entenderse por
Mellilá: Doce (12).
“continúa lloviznando”, o, por “conviórtete
en llovizna”. La palabra aparece en cantos a Mello: Ocho (8).
Yeyé. Mellola: Dieciocho.
Mellolá: Dieciocho
Maya yara: Yerba hedionda.
(18).
Mayá yu si mi: “No chive usted más” (no Melo: Muchos.
moleste). Mayaku, (mayeku): Granada. Melo chú kosi awó: En muchos meses no
tendré un centavo.
Mayayusimi: Déjate de parejerías.
Meló Meló: Despacio, poco a poco.
Mayé dí mé: Nombre de “hijo” de Yemayá. Meló meló: poco a poco.
Mayé léwo: Avatar de Yemayá. Se caracteriza esta Meme: Melón.
Yemayá por su caracter turbulento. (“Es Memolú: Músico en lengua de negros
revolucionaria, asi es que en su Asiento, suelen bori. Meni fá: Catorce.
formarse revoluciones”).
167
Mequequeré: Muchacho.
Méri: Señor, señora.
Méri diloggún; Agoyi:16
Meri dilogún: Los diez y seis caracoles “que
hablan”, es decir. Ios que se emplean para
adivinar.
Meridilogun: Dieciséis.
Meridilogún: Dieciséis
(16). Merin: Cuatro (4).
Mérin lake; Menilá: 14
Merin layé: Los cuatro puntos cardinales. (cuatro
vientos). Mérin; Meni:4
Merinla: Catorce.
Merinla: Catorce.
Merinlá: Catorce (14).
Mero mero iyá, mero iyá deniña dewe iyá: Ya se
va para el otro mundo. (De un rezo fúnebre).
Mésan:9
Mésanlá; Kan milogún:
19 Mesón: Nueve.
Meta:3
Meta: Augurio desfavorable.
Meta: Baile lucumí en el que los movimientos de las
piernas
se acompañan con las manos. Distinto de bakoso.
Meta: Cuatro
esquinas. Meta:
Esquina.
Meta: Tres (3).
Meta: Tres.
Meta dilogún: Diez y
siete. Meta lake:13
Metalá: Número trece.
Metalá: Trece (13).
168
Metanla: Trece. Mi kawé: Yo sé leer.
Metilogüagüo: Mandado a Mí kú: Me muero.
buscar. Mewá: Diez. Mí kunla: Me arrodillo.
Mí ló fó: Tengo vergüenza, estoy
Meye: Siete.
abochornado. Mi lután: Pariente.
Méye: 7
Meyi:2 Mi mó soro soro: Voy a hablar, sé lo que
Meyi: Dos. digo. Mi Mu Ché; Mi mu che: Yo lo dije.
Méyi: Dos. (Signos repetidos del dilogun y de Ifá) Mi muché: Dije, yo dije.
Obara meyi, Okan meyi, etc.). Mi obo: No oigo, (que no). Epresión
Meyi agodogódó: Dos personas soez. Mi obó: Te estoy oyendo.
fuertes. Meyi ayelé gukuá: Par de Mí ochí: Estoy necesitado, pobre.
palomas rubias. Meyi dilogún: Diez y Mi okó: Mi marido.
seis. Mi ré: Me voy.
Meyi imú agadogodó osí: “Dos narizones no se Mi sí: Lavar.
pueden besar”.
Meyi lake:12
Meyi méguá:20
Meyi meyi: Por
parejas. Meyila:
Doce.
Meyílá: Doce.
Méyilá; Méte milogún:
17 Meyo: Ocho.
Méyo:8
Meyola: Dieciocho.
Méyolá; Méyo milogún:
18 Mezan: Nueve (9).
Mezanlá; Mezanla: Diecinueve (19).
Mezonla: Diecinueve
(19). Mi: Mío.
Mí: Yo, lo mío.
Mi afení: Mi
pretendiente. Mi bi
léko: Mi esposa.
Mi Bó: No oigo.
Mi bura ocha: Yo le juro a los santos.
Mi bwola Oshún Yalode: Adoro a la Santa Oshún.
Mí e don: Suspirar
fuerte. Mi fé: Deseo.
Mi fi: Mi hijo, (Lo dicen los lucumís mezclados con
los ararás).
Mí foí adé: Tengo miedo.
Mi íwi: Cama.
169
Mi sí: Limpieza. Mo fé ocha: Yo adoro Ocha.
Mi si oché: Mó fé ré fún Obatalá: “Te adoro y te ruego
Lavar. Obatalá”. Mo fe tete: Quiero jugar a la baraja.
Mí té, mamá Omí yaíode: Yo te adoro, madre mía, Mo fén sukú, sukú sukú ete mí: Lloro, estoy
dueña de las aguas. llorando. Mo fí fún: Dar.
Mi tilú: Soy de la capital.
Mi tó: Orinar. Mó fi yéun: Como poco.
Mi yó: Estoy lleno. Comí bien.
Mi; Me; Mo; Emí: Mi; mío; mía; a mí; para mí; me,
yo. Miana: Consuegra.
Michora: Yagruma.
Mifí bomi: Hundirse, “me voy por debajo del
agua”. Miguá, miwá: Nombre de “hijo” de
Changó.
Mila: Calle.
Mim Obó: Te estoy oyendo.
Mimó: Inteligencia.
Mimó: Pura, inmaculada. María mimó iyra gbadura
fun gbá otochí eleche nisin sinyín ati la kokó iku
gba Amí: El Ave Maía mimo iyá olorun: Santa
María Madre de Diosgbadura fún gbá; ruega por
nosotros‐ otochí eleche; los pecadores‐ nisin
sinyín; ahora‐ atí la koko; y en la horaikú gbá; de
nuestra muerte‐ a mí; amén.
Mimoko otíté: Jorobado.
Mimú: Beber.
Mina Popó: “nación”. “Eran lucumís”.
Míni dáke: Morir, expirar.
Mío obó: Yo te oigo.
Misí: Lavar.
Misi mi kan baí: Moribundo; perdido el
conocimiento. Miwa: Collar.
Mó: Yo.
Mó arata: Tengo calor.
Mó bá ori Changó alá móba ori Changó: Yo soy el rey,
el principal, Changó.
Mó bakue: Escondido; ocultarse.
Mó basú: Voy a dormir.
Mó bino: Estoy bravo, o estoy mal.
Mo bó: Revolución.
Mo bó guini!: “me voy para Guinea”.
Mó ché bá:
Caminando. Mó ché
ona: Se hizo. Mo cué
demi: Me llamó. Mó
dá fóya: Estoy ciego.
Mo dapé: Doy gracias.
Mó dei kó imá mi allá kó ima: Changó dice “no
jueguen conmigo; Letra de un canto a Changó.
Mo dupé: Agradecido. Se lo agradezco.
Mo dupé: Gracias.
Mo dupé eléyibo: Le doy las gracias al
blanco. Mo fé: Te quiero.
Mo fé ini chú: Tenoo deseos de defecal.
170
Mó fó yadé: Voy a salir. comer. Mo tutú: Tengo
Mó fú: Yo doy, estoy dando. frío.
Mo güé letí?: ¿Oíste? ¿Me oíste? Mo wi kán: Callar, me callo.
Mó guiré mó guiré ó Babá owó lo wo mi osé: “Oye, Mó wi oni Yemayá la ra mi: Digo a Yemayá que
que vengo con respeto a cantar y a compatir me recompense, me dé riquea.
con todos mi dinero”. Mó wó téle: Yo te pago de contado, (o por
Mó kanakí Iyá mi: Yo cuido a mi adelantado).
madre. Mo ke leni: Llego a mi casa. Mo yé: Yo sé.
Mó kí: Saludo, yo saludo. Mo yé wá ye adié: Quiero comer gallina.
Mo kón ilé okú: En el cuarto de Mó yeún: Yo como.
dormir. Mó kuá ló adié: Yo mato Mó yi Olodumare: He amanecido con Dios.
esa gallina. Mó kué de mi: Me Mo yo odumi: Nombre de hijo de Yemayá.
llama. Mo yó pé leru: “Quiero unirme y disfrutar del acto
Mo kue sun: Favor, hágame el carnal”. Mo yó yeún: Comí muy bien. Harto.
favor. Mó kuede iwó: Lo llamo a Mó yú ofetilé: Estoy mirando nada más.
usted. Móbagué: Acordarse.
Móbó bitimá uí ló: “Yo oí lo que ése esta
Mo kún: Zambullir, nadar por debajo del agua.
hablando”. Moché ofifí: Yo lo pinto.
Mó lawó ichu edún: Bautizar el ñame
nuevo. Mó lé lú eni ki: Puedo matar con Mocheona: Se hizo.
palo. Mochiché: Mal hecho. Yo
Mo lo: Voy; yo voy. trabajo. Mochse Ofifi: Píntalo.
Mó ló: Yo voy. Mochse ona: Hizo.
Mó ló ilé i oyiná: Me voy a casa que está leos. Mochsefifi, mochseofi:
Mo lo ilé omó mí: Voy a la casa de mi Píntalo. Mochseona: Hizo.
hijo. Mo lo ilú: Me voy al pueblo. Mochséoná: Hizo.
Mó ló ya: Voy a la plaza. Mocué Demí: Me llamó.
Mó mi omó chiwére: “Entiéndeme muchacho Mocuedé: Llamó.
mentecato, atolondrado”. Mocuedé iguó; Mocuedé Igüó: Lo llamo a
Mó muló oguedé: Yo traigo maíz.
usted. Mocuezum: Favor, favor grande.
Mo ni ki dupué: Le doy las
Modá: Bien, Está bien.
gracias. Mo nso: Me voy.
Modá: Bien.
Mo obó: Es de noche.
Modá: Bien.
Mó olokún: Nadar por debajo del Modá: Gracias.
agua. Mó oyú ofetilé: Estoy mirando Modá: Una yerba común que nace entre la yerba
nada más. Mó pe: Llamo. fina y que le está consagrada a Changó.
Mo sé o fí fí: Pintar al Iyawó. Modá Modá: Bien
Mo suyer: Yo canto. bien. Modaké: Me
Mo ti bó re... kediké naé, Dodówá, mo ti bó re lé callo.
lé...: Vengo a adorarte, se le canta tres veces a
Kedike a Nae y Do dowá, (Yemaya, Oyá y Oshún) Modé kini wá?: ¿Muchacho, qué buscas?
cuando se toma el agua sagrada de la laguna de Modé ti gui o si le si: Muchacho, abre la puerta.
Ibáñez, en la que se adoran estos Orishas.
Modei: La gente, ellos, los otros.
Mo ti yéun: Vamos a Modu: Inteligencia.
171
Modubale:
Reverenciar.
Moducué: Gracias.
Moducuesun aguá: Favor grande.
Moducuezún: Con el favor de dios.
Modudare: Engañar, me engañaste.
Modudare: Inteligente.
Modúdaré: IQué me vas a
hacer?
Modukué: Gracias.
Modukué sún awá: “Te damos gracias por tu favor,
Agua grande,” (Osún, la diosa Oshún).
Modukué; Modupué; Módigué; Moduez: ¡Gracias!
Se le aprecia.
Moedun: Mono.
Móedun; Kísseébo: Mono.
Mofa: Seis (6).
Mofilé: Nombre propio
femenino. Mofilleum: Coma
poco.
Mofiyeún: No coma mucho.
Moforibale aleyo, moforibale Oyó oyó...: Soy de
fuera, y saludo y pido licencia, (permiso).
Móforíbale Obá Oso. Mó for”i bale Babá de mi
Ibá orissa má wó mo for bale Baba Temí: “Te
saludo obakoso, (rey de Koso) mi padre mío
Changó yo te saludo, me postro ante tí”.
Moforibale; Moforibalé; Aforíbale; Dodobale;
Foribale: Rendir pleitesía acatamiento,
humillarse ante los superiores. Saludar a un
superior, en el suelo. Saludo, cortesía.
Mogara: Cristal.
Mógbo: Oigan.
Mogü Ican: Cállate.
Moguá: Romper, rompo.
Moguá lé mí: Llegar a mi casa.
172
Moguá, (o Mogbó) Oguní wa yó fú mi ikulé Moniki fi nla?: ¿Qué cosa
kuami: “Todos me dicen que me vas a echar digo? Monikú: Arrodillado.
brujería para matarme”.
Moniwó: Tengo dinero.
Mogualemi: Llegó a mi Monkala: Once.
casa. Mogüalemi: Llegó a
Monkalá; Mekaulá: 11
mi casa. Mogüeletí: Me
Mónloo: Va a salir.
oíste.
Mogüicán: Cállate.
Mogüoleti: Oyó.
Moguololeti: Me oigo.
Mogúolóleti: Me oyó;
oyó. Mokanla: Once.
Mókbo: Voz.
Mokeké obiní: Niña.
Mókékere: Niño, hijito.
Mokénkén; Mokekéré; Mokéké,; Maddey;
Kékeré; Omode keke: Niño, muchacho.
Mokenkere: Niño, muchacho.
Moko ochiche kan: Aprendiendo a trabajar.
Mokokú: Rodillas.
Mokuedé: Llame.
Mokuedé: Llamó.
Mokuedé: Yo llamo.
Mokuedé igúo: Yo lo llamo a
Ud... Mokuedé yguo: Yo lo llamo
a usted.
Mokuedemí: ¿Usted me
llamo?. Mokuedémi: Yo me
llamo... Molabo: Cebolla.
Molara: A mi modo o
costumbre. Molé: Arco iris.
Mole ilé oyá: Voy a la
plaza. Moleye: Nombre
propio. Molo Ilé Ollá: Ve
a la plaza.
Molo Ile Omo Mi: Voy a casa de mi hijo.
Molólla: La plaza.
Molóni: Va.
Moloyo: Son unas cuentas menuditas de color
punzó. Moloyó: Tengo miedo.
Mombériloguó: Antebrazo.
Momo: Seso, buen juicio, inteligencia.
Momó: Tragar, beber,
chupar. Moncalá: Once
(11).
Móndia: Señorita.
Mondia; Móndia: Señorita.
Monigei: Se terminó, se
acabó. Monígeí!: ¡Anjá!
Monigué: Así es.
Monigué: Gracias.
Monijei: Anjá.
173
Mono mono: Los sesos. Mowa: Lo trajo.
Monucú: Rodillas. Mowa: Lo trajo.
Mooló Loya: Voy a la plaza. Mowa le mi: Me lo
Mooló; Unloo: Me voy. trajo. Mowa Lemi: Me
Mópé opé...: Gracias, ahora estoy lo trajo. Mówó leti: ¿me
bien. Moquequeré: Muchacho. oyó usted? Moyale:
Mora: Cocinado, tostado, asado. Bien, perfecto. Moyé:
Moré: Bien que se pide a los orishas, o que se recibe Estamos de acuerdo.
de los orishas.
Moyé: Me arrepiento.
Morelé: Pido perdón al Santo. Que perdone nuestras
Moyé: Sabio.
faltas. Morí: Señor, señora.
Moyé, moyé!: ¡Ya lo
Móri: Almohada.
sé! Moyí: Cortesía.
Morí akutá ayibó: Cielo empedrado.
Moyí: Medicina compuesta de yerba.
Mori eleke keré Orúmila (o idé): Collar que ostenta
en la muñeca el babalao. Moyogún: Persona que recibe una herencia.
Moyón: Orgulloso, orgullosa.
Mori; Móri: Señor, señora.
Morichá: Santo en posesión de su “caballo”. Moyú: Aclararse, serenarse.
Santo manifiesto, personificado. Moyú: Tranquilizar,
Mórirá okán: Rabia que tengo en el tranquiliado.
corazón. Moró: “calentona”, (Yeyé moró,
orisha Oshun .
Moró: Zandunguera, que hace el bien, contenta,
(Oshún yeye moró).
Mororá: Desgracia, ñeque.
Mororá: Malo.
Mororá fé yu ré: Anda con cuidado.
Mororá; Morúbba; Wemba; Matari; Bilongo;
Insondio; Ebora; Ogúgú: (En congo: “Nkiso
malongo” y también “Masango”): Brujería.
Daño. Candangaso. Patada. Basura.
Embrujamiento. Hechizo maléfico. Porquería.
Morúrú: Llave.
Mosilló: Puerta.
Mosobá: Cortar con la
tijera. Mósókué: Son los
yebú.
Mósu: Dormí, ya descansé.
Mosuller; Mosullere:
Cantador. Motí motí:
Borracho.
Motí ofé ilé Orisha wón: “Vi la casa de Santo que
ellos tienen en el Perico”.
Motiyó: Borracho.
Moúnlo: Se va.
174
Moyú, (moyú‐ba): Purificar, limpiar, quitar Nába: Afuera.
estorbo, o lo malo. Nabeyo:
Moyuba: Pedir permiso, reverenciar, alabar,
“saludar a los Orishas”. Punzó.
Moyuba areo moyuba Orisa: “Con licencia de los Naé: Oyá de la laguna sagrada de Ibáñe, (cerca de
mayores, con licencia de los Santos”. Corral Falso).
Moyubando: Es lo mismo que invocando Naé Keriké: Orisha (Naná Bulukú).
oralmente, llamando; hacer reverencias, Nagba: Sacerdote, presbítero de Changó.
atenciones, saludos. Nagó: Lucumí.
Moyubare: Licencia que se le pide al Orisha para
dirigirse a él. Nakeki: Desprestigiado.
Moyure: Con su permiso, reverencia. Nale: Cuentas de collar.
inclinación. Mozan: Nueve. Nan nú: Un orisha “madre de todos los San
Lázaros”. (Nanabulukú o Burukú).
Mú: Bebe beber. Naná: Orisha pareja de Bulukú, (Nana y
Mú: Coger. Bulukú, Nababulukú son orishas que viven en
Mú mú: Mamar el niño. el río y toman la forma de un majá, serpiente).
Catolizada Santa Ana o Nuestra Señora del
Muá: Traer. Carmen.
Mucherii: Mal sabor.
Mudano: Purificar. limpiar serenarse.
Múdukuána: Nalga.
Muemí mji: Convérseme.
Múfún, (muú): Arroz blanco.
Mula, (mule): Dar fuerza: Adu mula, rogar al
orisha que nos dé fuerza. salud para vencer lo
malo.
Munana: Nombre propio.
Munu: Hablador.
Mura yura:
Conversa.
Muraba: Ganso.
Muraguirí:
Deprisa.
Muraguirí; Muraguiri: Corre.
Murasí: Apúrese, dese prisa.
Murasí: Apúrese.
Murasí; Murasi: Apúrate, apúrese, dése prisa.
Muré:
Mosquito.
Murii, (ri):
Mirar.
N
Ná owó: Gastar dinero. (Oshún na o pipo: Oshún
gasta mucho dinero).
175
Nangalé: Ceremonia que tiene lugar después de mujer?
un gran ebó, y en la que todos los fieles, Nibó?: ¿A donde está?
girando en torno a una paila de dengué elevan
Nibó?: ¿Cuándo? ¿Nibó kariocha?: ¿Cuándo matas
sus jícaras al cielo, dan gracias y piden la
para los Santos?
bendición de Olorun, al salir el sol. Este rito se
ejecuta al ama necer. Los fieles cubren su cabeza Nibodún: Cuarto de Orula. Orisa de la
con un género blanco. adivinación.
Nanllo Enfá: Yo Niché: “talismán para conquistar y con seguir
cuanto se dese”.
sabía. Nanllo Enfé:
Niché: Deseo.
Yo sabía. Nanlló
Niché: Se le llama a los negros.
enfé: Yo sabía.
Nichegún: Nombre de Ogún y “ resquardo de
Nanú: Lengua. Ogún”. (“amuleto”).
Nanyo enfé: Yo Nichularafún: Guanábana.
sabía. Naró: Recto, Nifé: “Tierra de Africa”.
tieso. Nifé: Amante.
Nekígbé: Níspero, zapote. (Sapota Achras, Mill). Nife fé: Lo que se desea, o se ama.
Nelé: Debajo; Omínelé: debajo del agua. Nifénuco: Beso.
Nelé, nilé: Abajo. Nigbá bogbó: Para siempre.
Nfé yú osí: No se Nigba ole: A veces soy ladrón.
mira. Nforo: Nigbani: La antigüedad. “En aquel entonces”.
Chismoso.
Nfumí: Dame.
Ni: Eso.
Ni: Necesitamos.
Ni ilé emi: Mi casa.
Ni jaji: Camino corto. Camino que va a lugar
cercano.
Ni sé guimi mó mó: Aunque criollo entiendo lo
que hablan. “ No lo cogen de bobo”.
Ni si: Ahora, en el tiempo presente.
Nibaleke: Nombre de un pájaro. El
sabanero. Nibaleke: Sabanero, nombre de
un pájaro cubano. Nibaleke: Sabanero.
Nibé: Ahí.
Nibé: Allá.
Nibé: Terreno baldío, “placer”.
Nibéyi: Uno de los Jimaguas.
Nibi tania oguá duro oré mí alogpé mi: “el lugar
donde me llama y me espera querida, (o mi
amigo”).
Nibí?: ¿En qué lugar? ¿Dónde?
Nibó: Si señor. conforme.
Nibó logbé ri aroni?: ¿Dónde viste al
Diablo? Nibó obiní?: ¿Dónde estás
176
Niguá, (niwá): Mostrarse propicio y benevolo, el padece).
Orisha. (¡Niguá Babamí!) Bondad, amistad. No gué re: Sin tarros.
Nigue: Sabana. Nodun modún orí: Cerebro y
Nigüe: Sabana, Sabana de manigua. seso. Noké: Arriba.
Nigüé; Odáyaré; Odá: Sabana. Potrero. Ntútu; Tútu; Tuto: Refrescar. Aplacar.
Prado. Nijojo: En cueros. Apaciguar. Conciliar. Refresco. Frialdad.
Nijumo: Inteligente, talento. Nui Kokokoro: Huevos de
Nika: Las costillas tienen nombres particulares de pájaros. Nui nibaleke: Huevo
abajo hacia arriba: La primera es nika, la de sabanero. Nui; kokoró:
segunda nigate; la tercera igate y la cuarta Huevo de ave.
agueñié.
Nikaka: Algo que está al
revés. Nikáln kokán: Corazón
malvado. Nikanu: Malo,
malevolo.
Niké: Nombre de “hijo” de Changó.
Niki niki, (Osain niki niki): Bueno, que ampara y
protege, (Osain concédenos tu protección).
Nikirío: Manzanilla.
Nikoko: Cerrado, lo que se cubre.
Nilu: Pueblo.
Nimó: Inteligente, sabichoso.
Nini: Aquel.
Niña: Rosita.
Niogure:
Chiva.
Nioka: Culebra, jubo.
Nioka: Maja.
Nireye: Engañador, mentiroso.
Nirono: “persona que piensa mucho. De
fundamento”. Nisale: Debajo, (omí nisale, por
debajo del agua).
Nisetié: Jicarilla.
Nisí: Nadie.
Nisi koni: No se ocupe más de eso.
Nisi lo óko: Atienda su plantío.
Nisi omó iyala: Cuida al nietecito.
Nitoro Obiri logún Ibadán: “Por una mujer se perdió
un pueblo. El pueblo se llamaba Ibadán”.
Niula: Nombre propio.
Niwé: Sabana.
Niworo: Pueblo.
Niyá: Calamidad,
desastre. Niyará:
Cuarto.
Niyaro: Aparecido,
fantasma. Niyé: Sapo.
Niyere yé yé...: Afamando, halagando, “elevando”
a los orishas.
Nlá: Grande.
No: Echar fuera, quitar, botar. (oro no tó no se
dice en muchas plegarias; que los dioses
terminen, limpien, el mal que amenaza o que se
177
Ñádutu: Negro que vino en el barco
negrero. Ñajó: Nombre del orisha
Naná.
Ñale: Baile.
Ñale: Cuentas de los collares.
Ñale legue: Cuentas de collar.
Ñale léke: Collar.
Ñamuñamú (ñámi, ñami): Mosquito.
Ñangalé: Ceremonia en la que se saluda a Oloní,
en la primera claridad del día.
Ñangaré; Ñangalé; Saraekó; Ñangale; Sará: Darle
gracias al Sol, al Cielo, a Oloddumare, al
amanecer. Ver P. 470 Del Monte por Lydia
Cabrera.
Ñanguare: Es una ceremonia que se hace, Oyuma, o
sea, al salir el Sol, es directamente a Olofi se
hace en un círculo y se toma un refresco que
llama dengue después de presentárselo al Sol.
Saludo, que se le hace: Oludumare Kokoibere
osu bajama, Oba Ogu Alo Oyu malluba babani.
Ñaña: Madre.
Ñara ñara: relámpago.
Ñeque; Ñeke: “Salao”, fatal. Lo que siempre que
se le presenta a uno le salen mal las cosas.
Espíritus vagando.
Ñikonadié: Huevo de gallina.
Ñiriro: Con fundamento,
formalidad.
178
Oba lúbe kilonfé mo ré alaore nke iyá: Se le canta a
los grandes santeros, cuando van a saludar el
tambor; “Estamos agradecidos al rey Príncipe,
O: Si. adoramos al Santo Mayor, que nos da su
O: Tu. protección y nos libra de mal”.
Oba Miré: En la mesa estamos.
O‐kan: Cinco Obá miré: En la mesa estamos.
centavos. O‐oó: Un
Oba olocha: Santero de gran
peso.
categoría. Obá Olú: Presidente.
O tú tú!: ¡Qué frío
hace! O!: ¡Oh! Obá tiké: Toque de Ochosi.
Obá tolo mana Nanaburukú oba tolo mina
O, beledyé: (Ortiz). “iOh!; bellamente colorido”.
dahome, mi t o l o m a n a w é O b a t o l o
Epíteto laudatorio a Olódumáre. También en
m i n a d a h o m é y é : “Nanabulukú, es mina y
Cuba se dice, posiblemente por corrupción,
dahome; como aura tiñosa blanca, tiene traje y
“Ombelése”.
adorno de pluma blanco, limpio. Va de mina a
Oale: Madrugada. dajomí, como pájaro, donde la afaman”.
Oalé: Madrugada. Oba wó oba tó!: Fórmula de cortesía para
Oalóya: Plaza, mercato. despedir a un amig o, a un visitante, “quiere
decir que la visita se la recibe como a un rey, que
Oba: Orisha, catolizado Santa Rita o Santa cuando se va se le desea que le vaya muy bien”.
Catalina.
Oba: Orisha, esposa legítima de Oba yúru: Orisha, esposa de Changó.
Changó. Oba: Rey, jefe de grupo. Oba; Obbá; Obba: Rey. Jefe. Cabeza de grupo.
Líder,
Oba: Vaca. responsable, principal. Pater. Los orísas son óbbas.
Obá: Presidente, Rey, Reina, Obachegún; Obachegun; Obáchegún:
Dignatario. Obá: Rey. Presidente. Médico. Obachegun; Okoga: Médico,
Obá bi: Nombre de “hijo” de Changó. “Rey curador, curandero. Obacheilú; Obachoilú:
engendrado por Changó”. “Nació Rey”.
Oba eiyé: Pavo real. Jefe de la policía. Obacherúmola: Nombre
de Egun o difunto. Obachóilú: Jefe de la
Oba feitisá: Abogado.
Obá feri: Barbero, (en el Asiento). Policía.
Obadi meyi: Nombre de “hijo” de Changó. Rey dos
Oba funkó: Nombre de “hijo” de
veces. Obadina: “Rey del camino”.
Changó. Oba guirielu: Nombre del
Obadina: Aduanero.
orisha Oba.
Obado: Mayor en categoría.
Oba ikomeye: Nombre de “hijo” de
Obafeicitá; Obáfeicitá; Obafeicita:
Changó. Oba ikuro: “el rey cambia”.
Abogado. Obafunike: Nombre de “hijo”
Oba ikuro: Palabras que dice el adivino cuando se
presenta el dilogún en la situacion de Obara (6); de Changó.
significa que el rey no dice mentira, “pues Obáibo: “Dios en persona”. Ojo de la divina
Obara no mintió”. (Ikuro, según un viejo providencia. Obailo: Nombre del orisha Obatalá.
informante, se refiere a cambio, mutación).
Obailó: Alcalde.
Oba ilé: El rey de la casa, el Jefe mayor.
Obailú: Alcalde.
Oba kanén gué eriaté: Se dice cuando el dilogún
cae en la Obakolona: Amo, dueño.
posición de Eyeleunle (8), “Un solo Rey gobierna”. Obákoso: Relámpago.
Oba keré: Elegua, representado por una Obákoso: Rey de Koso. (Changó).
estatuilla de madera. Obalabi: Obatalá, catolizado Santa Rita de Casia.
179
Obale: Nombre propio.
Obalé: Comadre.
Obaleti: Nombre de “hijo” de
Obatalá. Obali: Nombre propio.
Obálimi: Nombre de “hijo” de Changó.
Obálina: Nombre de “hijo” de Changó.
Oballe coballe abente; Oballo Coballe Abento:
Que importa que se acabe el mundo.
Obalocolona: Amo.
Obalubé: Changó, rey.
Obalufó Yenku: Que se muera.
Obálufo yenkú: Que me
muera. Obalún: “gente del
otro mundo”. Obalúnko:
Caballo.
Obamiré: En la mesa estamos.
Obámoró: Orisha, catolizado Jesús Nazareth.
Obámoró: Un Obatalá
guerrero. Obán: General.
Obán kolé larío: Nombre de “hijo” de Changó.
Obán wala: Rey que ya no bebe. (Es el nombre que
lleva un hijo de Obatalá que fué iniciado para
que perdiese, con el favor de dios, el vicio de la
bebida).
Obaní: Mate.
Obanidaro: La persona falsa.
Obaníféne: Persona que no quiere a
nadie. Obánigüe: Rey de sabana.
Obanigué, (obaniwé): “Rey de sabana”.
Obaniyé: Venado.
Obánkulé: Aura tiñosa.
Obanlá: Obatalá femenino, catolizado La
Purísima. Obaña: Orisha, hermana mayor de
Changó.
Obáñeñe: Orisha, hermana mayor y madre de
crianza de Changó.
180
Obara: Nombre de Changó y signo o letra del la familia se desorganiza, la casa se deshace”.
dilogún, representa do por seis caracoles O “que me importa nada si los mayores de mi
vueltos hacia abajo. Aconseja el modo de casa se han muerto”.
conjurar la ruina que le predice al consultante, Obayemí: Changó.
los engaños de que sera víctima y le anuncia que Obayimí: Nombre de hijo de Changó.
ha de recibir a Orunla. Es odu de los llamados
menores. Obayoko: Nombre de hijo de Changó.
Obara aguri: Odu, signo de Obayu yoko: Nombre de hijo de
Ifá. Obara bobé: Odu, signo Changó. Obba Achailu: Jefe de la
de Ifá. Obara dí: Odu, signo policía.
de Ifá. Obara dimol: Odu, Obbá Feisita: Abogado; abogo,
signo de Ifá. Obara fún fún: defiendo. Obba Ilú: Presidente o
Odu. signo de Ifá. Obara kaná: alcalde.
Odu. signo de Ifá. Obbá Ilú: Alcalde.
Obara kuchi: Un nombre de Obbá Labbi: Mujer legítima de
Obara. Obara Obara Bakiña: Changó. Obba lo Kolona; Lokolona:
Elegua. Obara oché: Odu. Dueño.
signo de Ifá. Obara okana: Obbaloyo Omoba: Príncipe.
Odu, signo de Ifá. Obara roso: Obbaloyo; Omóbá; Aremú; Lúbbeo: Príncipe.
Odu, signo de Ifá. Obara
trupán: Odu, signo de Ifá.
Obara tuá: Odu, signo de Ifá.
Obara urefá: Odu, signo de Ifá.
Obara yéku: Odu, signo de Ifá.
Obari: Nombre de “hijo” de
Changó. Obatá: Chanclas.
Obatá: Zapatos.
Obatala: Deidad.
Obatalá: Orisha, catalolizado Nuestra Señora
de las Mercedes.
Obatalá dá wá otí gbóbó ilú: Obatalá repartió
bebidas en todo el pueblo.
Obatalá dawá otí bowó ilú: Obatalá fue al
pueblo y repartió aguardiente.
Obatalá egbó mi: Obatalá me oyó.
Obáteki: Nombre de “hijo” de
Changó. Obátekú: Nombre de “hijo”
de Changó. Obató: Zapato.
Obayarii: Nombre de hijo de Changó.
Obayé: Saludo del Iyawó a su padrino.
Obayé ko baye abenté: “i”que importa que el
mundo se acabe”
Obayé kobayé abenté ilele iké ni eledá oro agwá
osí ilé bayé: “Cuando muere el jefe de una casa,
181
Obbbá achoilú: Jefe de la policía. Abbá, Abwa u Obei kobé: Jícara.
Oba, es “jefe”, “rey”; aunque también dicen Obeka: Odu, signo de Ifá.
“olori” al jefe del canto o rezo, y “olorín” al
cantador. (Achoilú, Acholú: Policía). Obeo té obé dandé dandé: Odu, “camino” de Ifá.
Obé: Cuchilla, Obere: Grande, fuerte, de verdad.
cuchillo. Obé: Caldo, Obere: Preguntar, averiguar.
Cuchillo. Obé: Caldo, Oberikó: Cuero del animal sacrificado al orisha.
Obesebí: Fracasó.
sopa, salsa. Obé:
Cuchillo. Obésebi: Fracaso, malograrse.
Obé: Herida. Obesebí aerí; Obesebí Laerí: Fracasó por su
cabeza. Obesebí likrí: Fracasó por su cabeza.
Obé afeleyé: Machete.
Obe ayabó: Plato culinario para Changó. Se Obésebi lo eri: Fracasar por culpa de la cabeza.
pica el quimbombó medio entero, se le Obesesi laerí: Fracasó por su propia cabeza.
agrega omí y se bate hasta que la baba suba; se Obetú moró: Odu, signo de Ifá.
hacen 6 ó 12 pelotas o las que quiera Changó,
Obetumo pan: Odu, signo de Ifa.
agregándole a dichas pelotas de ese caldo de
quimbombó, un poco de manteca de corojo, Obeyenu: Odu, signo de Ifá.
que lleva por arriba; luego se le pregunta a Obéyo: Cuch;llo tinto en sangre.
Changó los días de exposición y a dónde tiene Obgún, (orón): Cuello.
que ir.
Obí: Coco.
Obé bara: “cuchillo que mata”.
Obí: Coco.
Obé e ekuyá: Caldo de ciertas yerbas
araras. Obé egusi: Caldo de
almendras.
Obé ewédó: Caldo de yerbas o plantas
del río. Obe fún: Odu, signo del
Dilogun y de Ifá. Obé gunté kolowó
de: Odu, signo de Ifá. Obé ilá: Caldo
de quimbombó.
Obé kuán: Trabajar, cortar con
cuchillo. Obé oché: Odu signo de
Ifá.
Obé ochincin: Caldo de acelgas y huevo. Se le
pone a Ochún.
Obé omi erán: Caldo de carne.
Obé opá: Hoz.
Obé sogo: Cuchillo.
Obéde obéde igui gán kán: Rajando leña.
Obedo: Verde claro.
Obédo: Verde y lo que es verde. como lechuga,
césped, etc...
Obédó; Echa a mo du óko; Saguó éwe; Aláwó
eweko: Verde. Color de las plantas.
Obée, (abere): Aguja.
182
Obí: Coco. Obí pikuti; Obí keún: Pedacitos de masa de coco
Obí: Rogar, rezar. que se obtiene pellizcando. Cuando el
babálócha o la iyálócha van a usar el oráculo
Obi Ako: Coco pintado de amarillo. de obí, toman un coco seco entre sus manos y
Obí aréo: “Ruego que sea para bien”, dice el adivino lo bendicen delante de los santos; después lo
cuando tira los cuatro pedazos de coco con los parten con un martillo u otro cuerpo duro, o
que se consulta corrientemente a los orishas. lo tiran contra el suelo hasta que suelte los
Obi guéñe: “Ruego que se lleve lo malo”, dice el pedazos, los cuales son tomados y pellizcados
adivino, cuando arroja por segunda vez los para hacer “obí pikuti”, que se le ofrecen a los
cuatro pedazos de coco con los que se consulta oríshas en el suelo, a la vez que se va diciendo
corrientemente a los dioses. un rezo. Terminados de redondear o arreglar los
Obi Kola: Coquito africano, en el se encierra uno cuatro obínú que se necesitan, hay que moyubar
de los secretos del Santo, sin eso no se puede al Dios Supremo, a la Corte Celestial, al Sol, a los
asentar Santo, es el Aché de África, o sea, uno muertos y a todas las deidades; después se
de los Aché. moyuba a Biagué, Adiátóto, al propio coco o
sus obínú, al eléddá del sujeto a quien se le
Obi Kola: Nuez de Kola. están viendo sus cosas o consultándolo; y a los
Obi kolá: Nueces de kolá importadas de Africa muertos, eléddá y oríshas protectores del
para la ceremonia del Asiento o iniciación en sacerdote o sacerdotisa. Se presentan los
Ocha. obínú en la cabeza. hombros, pecho, manos,
Obí kolá: Nuez de palma; coquito africano. Le rodillas y pies del consultado, rezándole al coco
llaman “el secreto del Santo” porque sin ese y pidiéndole que se preste a contestar; se
fruto no se puede asentar Eleddá en erí. En llama al santo cabecera del sacerdote o
Cuba no lo hay. Hasta 1920 lo traía de Africa un sacerdotisa y se le ruega para que dé su
viaj ante de mercancías africanas. irradiación; se invoca a el primer awó, Biagué, y
Obí kuela: Palmiche. a su hijo Adiátóto para que presten por
irradiación sus achés adivinatorios y hagan que
Obí masa: Cuchara.
el coco hable la palabra de los oríshas, del
Obi meye: Los dos cocos de una orísha interrogado o
rogación. Obi motiwá: Café.
Obi Ocha: Refrescar. Hacer rogación con coco seco,
aunque todos los Santo trabajan con la
pulpa pertenece a Obatala es la que sirve
para rogar la cabeza, se dice: Kobbo Eri Uon
Obí.
Obí ocha: Rogarle a los orishas.
Obí omí: Coco de agua. Se usan doce en el
ñangaré para matar al toro junto a Iroko,
cuando es para Changó; además, lleva tres
huevos.
Obí omi tutu ebó chiré: Ofrenda de un poco de
todos los alimentos habituales.
Obí omí tutu?: El babalocha que consulta el
dilogún para un devoto, pregunta si el
orisha se contenta, para ayudarle, con una
ofrenda de agua fresca y de coco.
Obí omí; Obí óbédó: Coco de agua o coco verde.
Obí pikuti; Obínú; Obí keún: Pedazo de coco seco.
“Pikuti le dan pellizco, así que será cada
pedacito de coco que se le pellizcan a cada
“obinú” del oráculo por coco. “Keún” es
pedacito.
183
del muerto. Se tiran los cuatro pedazos u mujer. Obiní rewá: Mujer
obínús al suelo y enseguida se mira cómo linda. Obiní súbá: Amante,
cayeron. Aun cuando se dice que el oráculo de
Biagué da doce posiciones con los cuatro querida.
obínús, nosotros solamente nos hemos Obiní tí dara!: “Tu mujer está buena”.
enterado de las siguientes, letras u óddus: Obiní tóyo:
"alafia", "otawe", "eyífé", okana sódd" y
"oyekún". Afeminado. Obinilobi:
Obi Tutu: Coco La mujer parió.
fresco. Obí; Obi: Obiníya: Esposa y
Coco. madre. Obino:
Obiako: Es el coco seco entero, pintado de amarillo Colérico, enojado.
almagre, y dedicado a la diosa Oshún. Obinrí; Obirí; Obiní; Omordé: Mujer hecha,
Obiaya: Coquito sagrado. adulta. Obió bayadé: Insulto, (a esta injuria se
Obichadodo: Es el coco seco entero, pintado de responde; Biokuiyá). Obio kuta, (abeokutá): “una
azul y dedicado a la diosa Yemayá. tierra o nación”.
Obíeyo: Novia. Obio, (ibába): Cobre.
Obífúnfún: Es el coco seco entero, pintado de
blanco con cascarilla, y dedicada a Obatalá.
Obigüi: Coco seco. Obígüí: Coco seco. Obígüí:
Coco seco. Obikan ilú: “pedir la bendición de
los santos titulares”.
Obin bíku obiní bofó obiní béyo obiní biyá úta:
Ruego para consultar el coco.
Obini: Mujer. Obiní:
Mujer. Obiní chichara:
Mujer chocha.
Obiní dodo: Se le dice a Oyá.
Obiní kó dára bayé: Mujer que tiene el seso
trastornado. Obiní kusa: Odu, signo de Ifá.
Obiní ló bí: Mujer que da a luz.
Obiní lorá: Mujer gorda.
Obiní loro Oyá: Mujer rica es Oyá, dueña del oro.
Obiní lovi: La mujer parió.
Obiní mi ano lati osu keta: Mi mujer está enferma
desde hace tres meses.
Obini mogwá fumi iyo ereke: Mujer, dame
azúcar. Obíni nikoko: Querida, amante.
Obini ñáña: Afeminado.
Obiní obino: Mujer valiente, decidida, (como
Oyá). Obiní oburu: Mujer fea.
Obiní oko yopo: Pareja de hombre y mujer.
Obiní omibói: Mujer recién parida.
Obiní opó, (obini ikú):
Viuda. Obiní rere: Buena
184
Obíocha: Refrescar. Hacer rogación con coco seco, Oboyá: Gato.
que aunque es de todos los oríshas, pertenece a Oboyudé: Se les dice a las prostitutas viejas.
Obatalá, la dueña de las cabezas y de todo lo
blanco. Se debe decir: “kobbo erí won obí”: Rogar Oboyuro: Monte.
la cabeza con coco. Obu: Hilo, fibra,
Obioyái, (óbo iyá tí): Injuria muy soez. cordel. Obu: Hilo,
Obireko: Coco que se coloca en el suelo en el fibra, cordel. Obú:
momento de sacar del cuarto de los orishas el Sucio.
cuerpo de la bestia que ha sido sacrificada.
Obuko: Escándalo por inmoralidad.
Obíreko, (obiréikú): “Coco que despacha al Obúko: Chivo.
muerto.
Obiri kuan mí lá wenté enyé óbe yo peleru: Obuku; Albuké:
“Mujer, lo que yo quiero es realizar el acto Jorobado. Obún:
carnal". Asqueroso.
Obirí mí upé Egguemó: Mi mujer se llama Obunibúo: Iguana.
Egguemó. Obirí mi Yesidé, omó oloboo: Mi mujer Oburo: Cohate o
Yesidé es rica. Obiri ogún: Mujer varonil que colonia. Oburo:
pelea.
Obirí oloñú: Mujer embarazada, preñada, en Mañana.
cinta. Obiríjana: “churriana, bayusera”, Oburú boyá: Se dice para saludar a los que tienen
ramera. “media mano de Orula”.
Obirikiti: Cada uno de los círculos de color que le Oburuko: Naranja.
hacen en la cabeza al iniciado.
Obutuyé: Piñón.
Obirikiti: Conseguir. Obitale:
Hablar bien. Obitele: Haya bueno. Obuyé ayá: Mordida de perro.
Obitéle: “comadrona de oficio”, Obwátolá; Obá Tolá: Rey de los todos los días. Que
graduada. reina siempre. Para siempre.
Obitemi: Oca: Pan.
Pariente. Obo: Ocalánque: Cuántos van a chiquear.
Guanábana.
Ocán: Corazón.
Obo: La solitaria.
Obo: Órgano sexual femenino, lo que es femenino. Ocanchocho: Uno
Obó: Órgano genital femenino. (1).
Obó angúnya: Respuesta a la injuria (obioyaí). Ocará: Bollito.
Obó iño: Caracoles. Ocebo: Vicioso.
Obo iyá tie: Injuria, insulto a la madre de la
persona a quien se dirige esta frase. Ocha: Santos,
Obo lowó Olorún: “todo lo dejo en manos santería.
Dios”. Obo okó: Hermafrodita.
Oboada: Meretriz. Ocha: Santos.
Ocha Bi: Nombre de “hijo” de Yemayá.
Obobo; Obo: Organos sexuales femeninos.
Coño. Obode: “muchacha bonita, Ocha eré: Manto de la Virgen.
apetitosa”. Ocha Guaribo: Disgusto por Santo.
Oboi: Donde. Ocha kuá ribó: Esto dice el adivino cuando el
Oboloyú: Que no tiene más que un ojo. dilogún cae en la situación Eyioko y Oché;
Oboñí kekereo: Los tres pedazos tel rabo, (del significa alteración, confusión, motivada por el
animal que se sacrifica al Orisha). Orisha.
Oboñu: Mujer Ocha kuaribó: “revolución producida por los
preñada. Obori:
Gordo. Santos". Ocha Kuaríbo: Pleito por santos.
Obori: Pase. Ocha oko: Nombre del orisha “dueño” de la tierra,
Oboro: Invertido. de las labranzas y del ñame, catolizado, San
Oborúo!: “a bailar, a rumbear”. Isidro Labrador.
185
Ocha omó: Santo hijo. Hijo de santo.
Ochá relú kele sóso oní Yáguna: El orisha
Yáguna o Ayáguna, un Obatalá catolizado San
José. De carácter guerrero.
Ocha waribó: Reverenciar al orisha, hacerle
ebó. Ocha; Ogha: Santo. Sagrado. Ceremonia
religiosa. Ochabi: Hijo de Obatalá, “cabeza
grande”, personaje. Ochagriñá: Orisha,
catolizado San Jose, el vieo”. Ochalarisi: Que
se murió también.
Ochalufón: Orisha, Obatalá, catolizado, El
Santísimo. “Pacifico”.
Ochamalé: Arco iris.
Ochanki: Eleguá.
Ochanlá: “el mayor de los Obatalá”.
Ochareo: Redaños del carnero sacrificado al
Orisha. Ochari: Obatalá.
Ochayebí: Nombre de “hijo” de Yemaya.
Oche: Jabón.
Oché: (Ortiz). Hacha de Changó. El oché es una
pieza de madera en forma que recuerda la
morfología del hacha doble, bipenne o labrys,
que en la antigua morfología mediterránea
representaba el rayo en mano de Zeus.
Oché: Jabón del Asiento, hecho con yerbas.
Oché: Jabón. Oché:
Jabón. Oché: La pieza
de Changó.
Oché: Lavar.
186
Oché: Odu o signo menor del dilogún. Cuando Ochocuán; Ochukuan: Luna.
“hablan” cinco caracoles. Anuncia que el Ochokúa; Ochukuán; Ochukuá:
consultante deberá mudar de casa y Luna. Ochón kueri: Plantillero,
propiciarse por medio de un ebó el favor de la
diosa Oshun, a quien está consagrado el presuntuoso.
número 5 y los múltiplos de cinco. Ochosi: Orisha cazador, médico y adivino.
Oché: significa alteración, confusión, motivada por el Ayudante de Obatalá. Una flecha lo
orisha. Oché: Son las piezas de Changó. representa.
Ochosi: Uno de los guerreros transculturado
Oché di oché di oché: Odu o signo de Ifa y del con San Norberto.
dilogún. Oché Ereté: Odu, signo de Ifá. Ochosi adebí: Nombre del orisha
Oché eyeúnle: Odu, signo de Ifá y tel dilogún, (5 Ochosi. Ochosi guruniyo: Nombre del
y 8). Oché fún: Odu, signo de Ifá y del dilogún, orisha Ochosi. Ochosi odé: Nombre del
(5 y 10). orisha Ochosi. Ochosi ode mata:
Oché ka: Odu, signo de Nombre del orisha
Ifá. Oché kadá: Odu, signo Ochosi odedé: Nombre del orisha Ochosi.
de Ifa. Oché leud: Odu, Ochosi tafa tafa: Oshosi, el cazador disparando sus
signo de Ifá. Oché loud: flechas.
Odu, signo de Ifá. Oché Ochósí; Ochosí: Uno de los cuatro guerreros.
mí: Me faltas. Transculturó en San Alberto, según unos, que
Oché ojuaní. (oché maké): Odu, signo de Ifa. otros dicen que en San Norberto.
Oché oyeku: Odu, signo de Ochosibí: Nombre del orisha
Ifá. Oché tulo: Odu, signo Ochosi. Ochú: Látigo.
de Ifá. Ochú: Mes.
Oché, (oyé): Cetro de madera de palma y cedro Ochu kwamoko: Luna llena.
terminando en dos puntas agudas, o en Ochú kwapipó: Luna llena.
forma de doble hacha, atributo de Changó Ochú malé: Arco iris.
orisha.
Ochenú: Clavo. Ochú meyilá: Año.
Ochú miri: Flor de agua.
Ochibatá: Nelumbio. Ochu, (osú) : Raspada que se hace en la
Ochiché: Encantar. cabeza del asentado para ponerle los cuatro
Ochíché: Cocinar, secretos: Obikolá, Erú, Tuché y Osú.
trabajar. Ochúguaguámuko: Lunas buenas.
Ochiché panchaka: De oficio ramera. Ochúkguá dida: Luna llena.
Ochíguere: Ochukú: Meses. Ochukuá:
Chiflado. Ochile: Luna. Ochukuá aro: Luna
Hijo. menguante.
Ochinchin: Es un plato que se le hace al Oriza Ochukuá lé okun: La luna en el mar.
Ochun con acelga o con cerraja o lechuga y se le Ochukúaka: Luna llena.
echa camarones y otros ingredientes. Ochukuamuko: La luna nueva.
Ochínchín: Manjar de camarones, alcaparras,
acelgas y tomates. Es ofrenda para Ochukuanaro: Cuarto menguante.
Ochincin: Acelga. Ochukuanasure: Cuarto creciente.
Ochincín: Acelga. Pertenece a Ochukuandida: Luna llena.
Ochún. Ochíwere: Loco. Ochukuaumbo: La luna cuando se retira.
Ochíwichiwí: Loco. Ochulé, (osuré): Luna nueva.
Ocho bá Inle aladó yá má osá Inle: Cuando el Ochumale:
“ochobá”, mensajero, va al monte (de Osaín) Arcoiris.
mandado por Inle a buscar yerba. Ochúmale: Arco
Ocho kué: Granizo. iris.
Ochó ná maelo: Ochúmalo: Arco iris.
Especie. Ochuní: Eleguá.
Ochobá: El mensajero, u onché, que está preparado Ochupá: Parida.
por el olorisa para ir al monte a buscar yerba y
pagarIe a Osaín su derecho. Ochúpa, (ochuwá):
187
Luna.
Ochúruo okuni: Testículos del animal, chivo,
novillo o carnero que se sacrifica al orisha.
Ockuá: Taza bola en la que antaño se guar daban las
piedras sagradas.
Ocobo: Vicioso.
Ocóguiri: Miembros.
Ocolomi: Querido, Mi
querido. Ocolomí:
Querido.
Ocú Azán: Buenas
noches. Ocú Majana:
Borracho. Ocú Ollireo:
Buenos días.
Ocú Ollumao: Buenas
tardes. Ocuá: Matar.
Ocuá buruyule: Mata con su revolución.
Ocuao: Mató.
Ocuazán: Buenas
noches. Ocueté: Jutía.
Ocum: Mar.
Ocuma: Catarro.
Ocún: Mar.
188
Ocuní: Hombre. Odara; Oddádá; Modá: Bien. Que está
Ocuollimao: Buenas bien. Odaradara: Bien bien. Precioso.
tardes. Ocuollireo: Odari: Bueno.
Buenos días. Odaro: Buenas noches.
Ocutá: Piedra. Odayara: Cortina.
Ocutá Guanlá: Piedras Odayara: Sábana.
grandes. Oda: Chivo. Odde: (Ortiz). Cazador.
Odá: Bien. Odde: Cazador.
Odá: Bien. Sí. Oddó; Bodó; Odón: Pilón y trono de Changó. Tiene
la forma de un reloj de arena o de un tambor
Odá: Bueno. batá. Puesto boca abajo en el Igbódu sirve de
Odá: Campo, pradera, trono en la ceremonia del cari ocha, cuando le
“placer”. Odá: Derramar. asientan el “Eleddá” al yaguó o a la iyagguó.
Odá modá: Bien, muy bien. Oddola: Mañana.
Odá, (odara): Bueno, saludable, muy bueno. Oddua: Deidad Oddula, mañana.
Odábo: Adiós, bueno adiós. Odduará; Odú ará: Piedra de rayo. Otán del Dios
Odafo imú gogo meyi: “dos narizones no se pueden del Trueno, Changó. Se admite que hay tres clases
de rayos: Centella, Oyá y Changó; éste, al caer
besar”. Odagburo: Que amanezca bien. sobre una palma, deja su “otán” enterrado, y a
Odaibo: Hombre blanco. los siete años, si se le busca, ahí está. Esa
Odakeón: Regular. piedra (hacha taína) se purifica con lavatorios
Odakéon: Regular. y se le consagra a Changó. La piedra de Oyá
Odan: Capado. también es de rayo. La centella es usada en brujo
fuerte.
Odán: Campo raso.
Odé: Cacería.
Odán: Chivo grande. (Para sacrificar a Oshún y a
Agayu. Deben ser capones). Odé: Cazador.
Odán (odane, odari): Adorno de Oshún. Odé: Cerrar.
Odán; Odá: Chivo castrado. Lo come Odé: Fuera de la casa.
Ochún. Odani: Manilla. Odé: Llegar, llega.
Odanico: Cocotazo. Odé: Llegó.
Odániko: Cocotazo, castigo, por haber hecho lo que Odé: Loro.
no se debe. Ode luawula: Baño en el río.
Odánikó: Pegar duro. Odé mata: El cazador Santo, (Ochosi).
Odano: Alumbrar, alumbra. Ode okó mi, ofé pípo eléguedé: “Mi marido, afuera
Odano: Cocuyo. hay muchas calabazas”.
Odáno: Virar, tumbar. (Changó odáno; tumba, Odé, (lodé): Calle, afueras.
derriba). Odara: Bien. Odechina: Nombre propio.
Odara: Bueno. Odedé: Pecho.
Odara: Limpio. Odédé: Nombre de “hijo” de Ochosi.
Odara bikadera: Mujer bonita. Odedé l”omú oguón guá obini fún ilé orisha: Odedé
Odara lo nbún: Simpática. ha traído a la blanca a casa del Santo.
Odéguá: Testículos.
Odara, (dara): Que está bien, que gusta, que está
bueno. Odéligui: Pañuelo.
Odara; Agadogodo; Alogurá; Quinché: Fuerte. Que Odemasé: Madre de Changó.
está fuerte. También dan a “aggádágoddo o Odemora: “El Eshu del momento, sirve lo mismo para
agadagodo”, por bien fuerte. hacer el bien y el mal.
189
Odena: Eleguá vigila el camino.
Odení: Nombre de hijo de
Obatalá.
Odere simi: Nombre de “hijo” de
Yemayá. Odi: Aceite.
Odi: Amarrar, lazo,
encantamiento. Odi: Norte.
Odi: Significa cuanto es malo: Enfermedad, muerte,
susto, chisme, curiosidad, vicio, infamia.
Odi: Signo del dilogún que corresponde a siete
caracoles vueltos hacia abajo. Es un odu de los
llamados menores. Anuncia traición y
enfermedad de estómago, y el modo de
recuperar, el consultante, un objeto perdido.
Odí Llomí: Otro día.
Odí llomi; Odí llomí: Hasta otro día.
Odi meso: Nueve.
Odi meyi: Dos
veces.
Odi meyi: Odu, signo de Ifá.
Odi yo mí: Hasta otro día.
Odi yumí: Adiós.
Odí yumi omo mí: Adiós, mi hijo.
Odidé: Loro.
Odide, odidere: Loro, cotorra, papagallo.
Odido: Loro.
Odidón: Dulce.
Odie: Jabón.
190
Odigagá, (odigógó): Se dice cuando el dilogún Odódo: Algodón.
presenta el signo Odi (7), “Odi significa Odódo: Flor del eweoú o algodonero. Pertenece a
maldad gágá, cerca; (próximo, junto), “pero
Obatalá. Odogún!a”rio profundo donde vive
dice que dos personas no hacen las cosas bien”.
(Sic). Einle”.:
Odimó: Agarró, Odokué, (módukué): Gracias, agradezco a usted.
amarro. Odín: Odolá: Mañana.
Obatalá. Odomí: Nombre de hijo de Yemaya.
Odiro: De pie, (en pie). Odoro, (adofí): “gandinga” (vísceras) del animal
Odísáin: Yerbero; herbolario; herborista. El que que se sacriflca a los orishas.
conoce las yerbas y sus propiedades. Odósu; Adofa: Hígado.
También se le llama “Osainista”, porque a Odoún: “hijo” de
“Osáin” pertenecen las yerbas; es el Dios Obatalá.
Herbolario.
Odu: Los hermanos de Orúmbila”. Nueces de cola.
Odiyamó: Hasta otro Signo o situación de los caracoles y semillas en la
día. Odiyamó: Hasta adivinación por medio del dilogún y del
otro día. Odíyo mío: Okuelé”. Suele llamarseles también “caminos”.
Bien. Odu: Se dice cuando el caracol cae en la situación
Eyeunle y Oché; significa mentira, revolución.
Odo: Agujero, hueco.
Odú: Chimenea.
Odo: Agujero.
Odú: Hacha, piedra.
Odó: Agujero.
Odu Ará: Piedra de rayo de Changó.
Odo Asesún: Avatar de Yemayá.
Odo jijo: Arroyito. Odúa: Orisha, “el más viejo de los Obatalá”,
Odó lá: Mañana (Odola mowi kari Orisa. “Mañana catolizado, San Manuel.
voy a matar, cantar y celebrar a los Santos”). Odúa Funké: Nombre de “hijo” de
Odo lano: Pasado mañana. Changó. Oduaara: Nombre de hijo de
Odó lósa: Hasta mañana. Obatalá.
Odo mi tuto: Agua fresca de Oduara, (Eduaro): Piedra de rayo (de Changó).
rio. Oduaremo ese méfa: “el hijo de Obatalá que nace
con seis dedos”.
Odo sán: El río corre.
Odo, (edu): Hígado. Oduaribí: Nombre de hijo de Obatala.
Odo, (odon): Río, Odúarikú: Nombre de “hijo” de
arroyo. Odó, (odon): Changó. Odubale: Hacer reverencia.
Odubele: Nombre de un Eleguá a dos caras, como
Pilón. Jano, y un solo cuerpo. Este Ele guá se talla en
Odó; Oddo; Sodó: Hueco, hoyo, agujero. madera de cedro y se viste con una camisa roja
Odó; Odó: Río, de un lado y negra del otro. Pantalones rojos,
arroyo. Odobale: sombrero de yarey y un garabato en la mano.
Recibe las o frenda s dobles, de espalda y de
Saludo. frente.
Ododí:
Odubó: Barrio, vecindario.
Hermafrodita.
Odubule: Acostarse a dormir, dormido.
Ododí!: ¡jamás!
Odúdúwa, Odúdúa: Creador, dios justiciero,
Ododín:
constructor. Odufará: Obatalá.
Prodigiosa.
Ododo: Rosado. Odúfondá: Nombre de hijo de Obatala.
Oduko: Boniato.
Ododo: Se refiere a Obatalá, “que haga justicia “. Odukú; Kukundukú: Boniato. Hay quienes sostienen
Ododó: Flor.
191
que “kukundukú” es boniato, mientras otros
aseguran que es mulato. J. L. Martín escribió
“Concundú” como mulato. Otra información
asegura que es mulato en congo. Vea “Akuá
madé”.
Odukuá: Ají.
Odumare: Cielo.
Dios.
Odumi: Me duele.
Odun: Año. Odun: Año.
Odun:Nombre de hijo de
Obatalá.
Odún: Año.
Odún: Está
dulce.
Odún: Trescientos.
Odúndún, (edudú): Planta vulgarmente conocida
por prodigiosa.
Odúyafún: Vellos de la pelvis.
Odúyeke: Nombre de “hijo” de
Changó. Odyu Okon Ofotan:
Tuerto.
Oekó bo;Choko chabo: Hermafrodita. (P. Larousse:
De Hermes y Afrodita) Dícese del vegetal o
animal que reúne en un mismo individuo los
caracteres de ambos sexos.
Oekobo: Hermafrodita.
Ofá: Álamo. Ofá:
Flecha. Ofá: Flecha.
Ofaerí: Pelado,
afeitado.
Ofaerí; Ofaeri: Pelado.
Ofallú: Ojos cerrados.
Ofarí: Pelar, afeitar.
Ofári: Pelado.
Ofasé lo egón: Estirar las piernas.
Ofayu Ifó: Ciego estúpido.
Ofe: Ve.
192
Ofé: Loro. bueno”. Ofochanga: Mujer caminadora.
Ofe Mi: Mírame. Ofoche: Polvo para malo.
Ofé mí: Mírame bien, enséñame. Ofoché: Polvo cuando es para malo.
Ofé ni obá feni mojayu simi ni moya erié: “no te Ofoché: Polvo para el mal.
metas conmigo que te corto la cabeza".
Ofoché: Polvos para maleficiar.
Ofé wbue yagguó fe elúmí?: ¿Tú quieres casarte
Ofodá: Desgracia.
conmigo? Ofé; Fe: Veo.
Ofodá: Malo.
Ofeche: Polvos malos o para mal.
Ofodá: Malo. No sirve.
Ofefe: Chismoso.
Ofémí: Mírame. Ofodá: Que no sirve, malo.
Ofódá: Mal, maldad.
Ofemi; Ofemí: Mírame.
Ofoda; Mororá: Malo, cosa mala, lo
Oferé: Platanillo de Cuba, (para rogaciones a
malo. Ofoeleda: Bajo la frente.
Changó). Oferefé: Aire, atmósfera, brisa, cielo.
Ofereré: Azul. Ofofo: Chismoso.
Ofofo: Lenguaraz, conversador, chismoso,
Ofereré: Pito de caña brava con varios huecos. entrometido. Defecto moral grave en las
“Le pertenece a Eleguá. (Por lo que en las familias personas.
en que hay niños, estos no pueden silbar”).
Ofofó: Chismoso.
Kuario: Sonido del pito consagrado a Eleguá.
Ofereré omó orisa: Hijo querido del orisa (Changó). Ofofo Atiyú:
De un canto. Desprestigiado. Ofolede:
Oféso: Sube. Bajó la frente.
Ofeso, (ofefeso): Ofollú: Ciego. Ojos
Subir. Ofetí le ofé: cerrados. Ofollú ocán: Un
Fíjese bien. Ofí: Pozo. solo ojo. Ofón: Garganta.
Ofikaletrupon: Hacer el coito. Ofónfón: Mentiroso, que habla mucho y no dice la
Ofin Jami: Enséñamelo. Ofín verdad. Ofotá: Nube en el ojo, catarata.
jamí: Enséñamelo. Ofinjá: Ofotale, (Ofotele): Hablar
Manera de pensar o de vivir. mal. Ofotan: Tuerto.
Ofitele: Atiéndeme. Ofotán: Manco que le falta una mano.
Ofitile: Atiéndeme. Ofotele: Haya malo.
Ofítílé: Escúchame. Ofoyu: Ciego.
Ofo: Flecha. Ofoyú: Ciego.
Ofo: Tragedia, verguenza, bochorno. Ofoyú: Pérdida de los ojos o de la vista.
Ofó: Bochorno, verguenza producida por una Ofóyú: Ojos cerrados.
causa lamentable o trágica.
Ofoyú dé: Bajar los ojos.
Ofó: Destruir, “aniquilar lo
Ofoyú Eledá: Agachó la
malo”. Ofó: Luto, duelo.
frente. Ofoyú eledá: Bajar
Ofó: Pérdida grande; malo.
la frente.
Ofó: Sucio.
Ofoyú igó: Ciego y estúpido. Hay quienes traducen
Ofo achó: Traje de luto. “igo” por botella...
Ofó osobo ikú: “la verguenza rechazó el bien”. Ofoyú Ocán: Un solo ojo.
(Lema de signo de verguenza, desgracia, Ofoyú okán; Oloyukan; Odete: Tuerto.
muerte).
Ofoyúde: Agachó los ojos.
Ofó telé obí telé: “para lo malo hay lo
193
Ofóyutí: Indecente.
Ofú:
Apretar.
Ofú: Dar.
Ofú mi:
Dame. Ofun:
Polvo. Ofún:
Álamo. Ofún:
Polvo. Ofún:
Polvo.
Ofún: Polvo. Productos minerales, vegetales o
zoológicos reducidos a polvo. Polvo en general.
Ofún: Signo del dilogun que corresponde a nueve
caracoles vueltos hacia abajo. Anuncia al
consultante la proximidad de la muerte y la
hostilidad de Eledá que quiere matarlo. Al
mismo tiempo presagia dinero.
Ofún Bara: Odu, signo de
Ifá. Ofún Dabé: Odu, signo
de Ifá.
Ofún dále: Palabras que dice el adivino, cuando lee
el signo u odu que vaticina enfermedad del
vientre. Se toca el vientre y sopla después sobre
sus manos. El consultante y los presentes lo
imitan. (Gesto de rechazar la enfermedad).
Ofún fondá: Odu, signo de
Ifá. Ofún iroso: Odu, signo
de Ifá. Ofún janu: Enséñele.
Ofún kaná: Odu, signo de
Ifá. Ofún kó: Odu, signo de
Ifá.
Ofun Mafun: Nombre de un Oddú.
Ofún mafún: Odu, que corresponde al numero
diez del dilogún.
194
Ofún mewa: Odu de los llamados mayores. dahomeyanos la creen sagrada y en la
Ofún oggué: Nombre de una de las letras u odus consagración de un nuevo sacerdote de Ifá, el
bakonúo o babalao padrino coloca los 16 kolás
de Ifá. de la adivinación en la concavidad de un
Ofún okán ichú: Se usa en el Até de Ifá. A todos los azadón y de ahí los pasa a las manos del
oríshas se les ponen pelotas de ñame en el Kari neófito hijo de Ifá, como rito religioso del
Ocha. “Sin ñame no hay aché”. traspaso del secreto de lo ignoto a las manos del
Ofún rete: Odu, signo de Ifá. nuevo babalao.
Ofún sá: Odu, signo de Ifá. Ogguddé nani: Plátano manzano.
Ofún tualé: Odu, signo de Ifá. Oggun: Deidad.
Ofundi: Odu, signo de Ifá. Oggundále:
Ofunilara: Envidioso. Guerra.
Ofuó: Álamo., hojas de álamo, (para omiero de Ogin Mité: Nombre de “hijo” de Ogún.
Changó). Ofuri, (ofari: Pelado. Ogó: Claro
Ofurufú: Cielo. está. Ogó:
Ogá: Soga. Eleguá.
Ogá: Soga. Ogó: Muy señor mío.
Ogá enikeré: Hombre valiente, que se le respeta y Ogó: Por
se le quiere. supuesto. Ogó
Ogan: Gancho. efusé: Caimito.
Ogan: Gancho. Ogo Olokan: Una onza.
Ogán: Gancho. Ogó ólokán: Una onza.
Ogán: Gancho. Ogó, (obó, owó): Dinero.
Ogbá: Patio con Ogodágodó: Fuerte.
flores. Ogodo: Los Lucumies le decían al pueblo Takua.
Ogbé: Partir. Ogodó: Tákua, “Changó de Tapa”. (Changó de
Ogbé bi tuku loni erú: Dejaron al negro como tierra Tapa o Tákua).
muerto. Ogbó: Cocimiento. Ogodo Maculencue: También decían esto para
Ogbó: Decoración, decorado. afamar a Changó.
Ogbó: La Ogodó makulenkue ayá lá yi akatajerí jékua: Título
del Changó de Tákua.
soga. Ogbó:
Ogoduro: Nombre de hijo de Changó.
Viejo.
Ogolí:
Ogbó yéyé: Lechuga.
Derecha.
Ogbogbó ilú: Todos los de la ciudad.
Ogolo: Jarro.
Ogbón: Treinta.
Ogongo:
Ogboni: Uno que
Avestruz.
sabe.
Ogorín:
Ogboni okó: Un hombre gordiflón.
Ochenta.
Ogbóyiro: Monte, maniguazo.
Ogorum: Cien.
Ogbu loyá: Fué a la plaza, al mercado.
Ogosán: Ciento ochenta.
Ogegé: Casabe.
Ogotá: Sesenta.
Oggán: (Ortiz). Nombre arará de la guataca, sin
cabo. En bantú se le dice nsenguéla. En Cuba Ogoyé: Ciento cuarenta.
fué llamada por la conguería, ngóngui. Los Ogoyí: Cuarenta.
195
Ogoyó: Ciento
sesenta.
Oguá Guiloyumi: Me apalearán.
Oguá Guiloyúmi: Me van a dar palos.
Oguá udumi: Me duele la mano.
Oguado: Guataquear, cavar.
Oguála: La estrella de la tarde.
Oguaní: Odu, signo del diogún que corresponde a
doce caracoles vueltos hacia abajo, anuncia
reyerta con intervención de la justicia e invalidez
causada por un mal venéreo. Disgusto
matrimonial. Revela que un muerto de la famiia
del consultante, desea una misa y está molesto
por causa de ese olvido.
Oguani alá ketu: Odu, signo de
Ifá. Oguani chika: Odu, signo de
Ifá. Oguani chobé: Odu, signo
de Ifá. Oguani dasalá: Odu,
signo de Ifá. Oguani gasa: Odu,
signo de Ifá. Oguaní gúoche:
Odu, signo de Ifá. Oguani meye:
Odu del diogún e Ifá.
Oguaní ochobí: Odu, de los llamados menores del
diogún (11).
Oguaní oguada: Odu, signo de
Ifá. Oguaní oguofí: Odu, signo
de Ifá. Oguaní oyé e: Odu,
signo de Ifá. Oguaní pakon:
Odu, signo de Ifa. Oguaní
reto: Odu, signo de Ifa.
Oguaní roso: Odu, signo de
Ifá. Oguani turup: Odu, signo
de Ifá.
Oguaniché: Odu, signo del diogún e
Ifá. Oguara: El más fuerte.
Oguatí: Botella.
Ogucre: Muñeco.
Ogúdi: Cuarenta.
Ogue: Cuernos. Oricha representado con dos
cuernos. Ogué: Cuernos.
Ogué: Cuernos. (De venado si acompañan a
Ochosi).
196
Ogué: Orisha, representado por un cuerno, Ogún: Orisha, dueño de los hierros y de la guerra.
(catolizado San Blas). C a t ol
Ogué: Tarro. i z a d o San Pedro y San Pablo y San Juan
Ogué dé: Lo agarró. Bautista.
Ogún: Polvos maléficos.
Ogué dé mi: Acompáñame.
Ogún: Sudor.
Ogué mí: Me ayudó. Ogüe Mi: Me
Ogún: Veinte.
oyudo. Ogüé Mi Nillá: Me ayudó en
Ogún :Brujería.
una guerra.
Ogún aba katatá: Nombre de “hijo” de Ogún,
Ogué mi níña: Me ayudó en una guerra.
Ogún achibirikí: Ogún, catolizado San Miguel
Ogué miní: Me ayudó, (en términos de santería).
Arcangel. Ogún admó: Nombre de “hijo” de
Ogüe miní: Me ayudó.
Ogún.
Ogüé Mini: Me ayudó en una guerra.
Ogún akuási kuasi: Nombre de “hijo” de
Ogüe minillá: Me ayudó en una guerra.
Ogún. Ogún alaguedé: Ogún el herrero.
Ogué ogué: Orisha representado por dos
Ogún alailúo: Nombre de Ogún, catolizado San
cuernos.
Gabriel.
Ogue Re: Muñeca. Ogué tiyo: Penis.
Oguedé: Plátano. Oguedé: Plátano. Ogún amó: Nombre de Ogún.
Ogüedé: Lo agarró. Oguedé güere (o Ogún ara: Nombre de Ogún.
were): Platano manzano. Ogún arere: Catolizado San Pedro y San
Oguedé iwá á: Plátano. Pablo. Ogún aréré: Ogún, el jefe de los
Oguedé kúedo: Plátano macho. guerreros.
Oguede mí: Me acompañé o acompáñeme. Ogún aréré alawó odé mao kokóro yígüé
yigüé alóbilowa: Palabras en elogio de
Oguedé urú: Plátano verde.
Ogún, que hace temblar con las llamas de
Oguédé; Agguddé; Aguadé; Oggueddé: Plátanos. fuego que salen de su escopeta y admira a
Todos los plátanos pertenecen a Changó. todos cuando aparece.
Oguedédé: Plátano maduro. Ogún atamatesi: Nombre de Ogún.
Oguedemi: Me acompañó. Ogun Bara: Nombre de “hijo” de Ogún.
Ogüedemí: Acompañame. Ogún Beleko: Nombre de “hijo” de Ogun.
Ogüedemi; Aguedemí: Ogún Bi: Nombre de “hijo” de Ogún.
Acompáñame. Ogún Bichúriké: El Orisha Dueño de los Hierros.
Oguedí: Tumbar. Ogún Chibiriki: El Ogún que lleva a las gentes a
Ogüeniní: Me ayudó. presidio.
Ogueré: Muñeca. Ogún choro choro eyé lé de karo: Cuando se
Oguero: Jabon. atraviesa con el cuchillo el pescuezo del animal y
comienzan a caer 13s gotas sobre las piedras
Oguétíkuá: Plátano man ano. sagradas. (“Ogún está haciendo una cosa difícil,
Ogúgú, (ogúngú): Yag rumo. choro choro; la sangre está cayendo”).
Oguiñá: Un nombre del orisha Ayáguna o Ogún Dási: Nombre de “hijo” de Ogún.
Yáguna. (Catolizado San José).
Ogún dé: Nombre de “hijo” de Ogun.
Oguíri: Muro. Paredes.
Ogún emité: Nombre de “hijo de Yemayá”.
Ogúkobániko ogué nuko bé amoré yeyé: Palabras
con que la diosa Oba llamó a Changó desde su Ogún epá: Nombre de “hijo” de Ogún.
casa, cuando éste se hallaba con Oshún. Ogún eránóko: Zarza.
Ogún: Guerra, guerrero. Ogún fú: Nombre del orisha Ogún.
197
Ogún fu mitó: Nombre de hijo de Ogún.
Ogún gueri‐guerí: Nombre de Ogún.
Ogún ibite: Nombre de hijo de Ogún.
Ogún iya fayo fayo: Ogún acaba con todos en la
guerra.
Ogún kabú kabú, (o kobú kobú): “Ogún es muy
grande”, titulo elogioso que le dan los feles.
Ogún Kota: Nombre de “hijo” de Ogún.
Ogún Kueleko: El Orisha Dueño de los
Hierros. Ogún Kuleko: Nombre de Ogún.
Ogún Laibé: Nombre de Ogún.
Ogún Lamá: Nombre de Ogún.
Ogún Leti: Nombre de Ogún.
Ogún Léyi: Nombre de “hijo” de Ogún.
Ogún Lodé: Nombre de “hijo” de
Ogún. Ogún Meye: Nombre de
“hijo” de Ogún. Ogún Mil: Nombre
de “kijo” de Ogún.
Ogún Mileggún: Hijo de Ogún.
Ogún Niké: Nombre de “hijo” de Ogún.
Ogún Nile: Ogun, catolizado San Juan Bautista.
Ogún Obániyi, (Ogún oguániyi): Título honorífico
que se dá a Ogún.
Ogún Ofaramulé: El Orisha Dueño de los
Hierros. Ogún Ogúdeka: “es un Ogún
Babalao”.
Ogún Ogúnbi: El dios Ogún, dueño de los
Hierros. Ogún Oka: Nonbre de “hijo” de
Ogún.
Ogún Olúe: Nombre de hijo de Ogún.
Ogún Onile: Nombre de Ogún.
Ogún Orá: Nombre de hijo de Ogun.
Ogún owá ilé: El soldado fué a su casa.
Ogún peripé: Odu, Ogún habla claro cuando
habla. Ogún re legó: Nombre de “hijo” de
Yemayá.
Ogún tá: Ogún dispara un tiro.
198
Ogún talué: Nombre de “ hijo” de Oguó la mefe: $ 6
Ogún. Ogún Tolú: Nombre de hijo Oguo La Megua:
de Ogún. Ogún wámá: Nombre de Diez. Oguó la
“hijo” de Ogún. Ogún yé: Ogún melanlá: $ 13 Oguó
come. la menilá: $ 14 Oguo
Ogunda: Carnera. La Meri: Catorce.
Ogunda: Signo del dilogún, cuando “hablan” tres Oguó la meri: $ 4
caracoles. Es odu de los llamados mayores. Oguó la mesá: $ 9
Ogunda bedé: Odu, signo de Oguo La Meta:
Ifá. Ogunda bón: Odu, signo Trece. Oguó la
de Ifá. Ogunda ché: Odu, meta: $ 3
signo de Ifá. Oguo La Meye: Diecisiete.
Ogunda dín: “Fuimos por un camino, a la ida nos Oguó la méye: $ 7
fué bien y a la vuelta nos cagaron. Oshún
cantó, “ogunda din ogunda din”. Oguo La Meyi:
Ogunda fun fun: Odu, signo de Doce. Oguó la
Ifá. Ogunda guobi: Odu, signo meyi: $ 2 Oguó la
de Ifá. Ogunda ka: Odu, signo meyilá: $ 12
de Ifá. Ogundá keté: Odu, signo Oguo La meyo: Dieciocho.
Oguó la meyo: $ 8
de Ifá. Ogunda lerín: Odu, signo
Oguo La Mezan: Diecinueve.
de Ifá. Ogunda loké: Odu, signo
de Ifá. Ogunda masa: Odu, Oguó la mokanlá: $ 11
signo de Ifá. Ogunda roso: Odu, Oguó la móguá: $10
signo de Ifá. Ogunda trupán: Oguo Laka: Once.
Odu, signo de Ifá. Oguó laka: $ 1
Ogunda trupó: Odu, signo del dilogún e Ifá. Oguo ló nani, (owó lo nani): Ante ellos.
Ogunda tuá: Odu, signo de Oguo Manula: Quince.
Ifá. Ogunda yekú: Odu, signo Oguó méninilogún: $ 15
de Ifá. Ogúndadé: Nombre de Oguo Meridilogun Aguyi: Dieciséis.
Ogún. Ogunggú; Egbboyi: Oguo Metanla: Trece.
Medicina. Oguo Metemilogun: Diecisiete.
Ogúnniká: Ogún colérico, en la guerra acabando Oguó métemilogún: $ 17
con sus enemigos. Brujería mortal. Oguo Meyila: Doce.
Ogúñale: Comida, ofrenda de vísceras. Oguo Meyomilogun: Dieciocho.
Ogúñale didé; Ko wá bu dí eyé: No quiero comer Oguó méyomilogún: $ 18
sino sangre. Letra de un canto para Oyá.
Oguo Mini Mifikerón: Con mi dinero lo
Oguó: Manos.
compré. Oguó mini mifíkuón: Con mi dinero
Oguo Kamilogun: Diecinueve.
lo compré. Oguó Miní Moficuón: Con mi
Oguó kanmilogún: $ 19
dinero lo compré. Oguo Mirinla: Catorce.
Oguo La Manu: Quince.
Oguo Monkala: Once.
Oguó la mánún: $ 5
Oguo Ogun: Diez.
Oguo La Mefa:
Dieciséis. Oguó ogun: $ 20
199
Oguó; Aguó; Uguó; Yankuakuá; Okutá:
Dinero, Oguo; Oguó: Dinero.
Oguódemi: Me acompaña.
Ogüodemi; Ogüodení: Me acompañó.
Oguoílo kan, (owó ilo kan): Peso plata.
Oguón: Ganso.
Oguón tún dubule titi akukó guá ko: La gente se
acuesta a dormir hasta que canta el gallo.
Oguóna, (owona):
Muñeca. Oguore:
Familias.
Oguoreyeyé: Peonía. Se trata del fruto del
“iggereyeye”, que es “Planta Trepadora de la
familia de las Papilionáceas, silvestre... Es el
Abrus precatorius. Lin”. Tanto los ewékewé u
hojas, como las semillas, son de gran uso para el
omiero de kari ocha. Según Lydia Cabrera: “Fuera
del omiero la semilla es peligrosísima: Si se pisa
provoca riñas y desórdenes. Se hacen con ellas
fuertes maleficios”. Pertenece a Obatalá.
Oguoso: Lo cogió.
Oguóso: Cogió.
Ogüoso: Lo cogió.
Ogüotitó Nisoroillá: Así como grita es de
grande. Ogure, (ogurián): Melón.
Oguro: Majadero.
Oguro yó yú, (oguru yomí):
Pretencioso. Oguro yonú: Majadero
en el otro mundo. Oguro yónu:
Espíritu burlón. mortificante. Oguro;
Ogurú: Majadero.
Ogurú: Majadero. Revolución.
Oguru yomi: Atrevido.
Oguru yonú, (oguro): Revolucionario,
trastornador. Oguru yule: Majadero en la
casa.
Oguru, (ogurúdo): Majadero.
Ogurullonu: Atrevido.
Ogurullonú: Majadero en el otro mundo.
Oguruyule: Majadero en la casa. Ojé: Mariquilla, mariquita.
Ogutá nile ebó niyé okumaó ogután niya okumá: Ojó, (ijó): Agujero.
“El ebo de carnero es el más grande (valioso) Ojoro, (o ejoro): Conejo.
que se hace”.
Ogutan: Carnera hembra. Ojuaní chober: Número once del
Dilogun. Ojún: Él.
Ogután nila: Carnero gordo, bien
cebado. Ogután, (ogutá): Carnero. Ojún nlo: El se vá.
Oguté: Yemayá; nombre que se da a la diosa en una Oka: Pan.
de sus Oká: Maíz.
manifestaciones y “caminos”. (La que come Oka bi be gu gu togwá oka bi to ló ru yo leri: “ (Soy
carnero). más cantador que todos en la fila”. Canto de
Ogutó: Izquierda. puya para cuando se canta en el cabildo.
Otro la recoge y responde).
Ogúyoní: Nombre propio.
Oká wó: Un caracol, “como decir un centavo,
Ogwá ilú: Se fué al pueblo. porque el dinero en Africa son caracoles".
Ogwé: Condiciones. Oka, (oka eti): Arete.
Ogwí: “un orisha como Obatalá”. Oyó, Oká; Akán; Apán:
probablemente. Ogyá batta: Peletería. Cangrejo. Okabléba: Millo.
Ogyá; Ilé oyá: Bodega. Okabo: Vicioso.
Oia: Persona. Okabó: Eunuco, castrado, capado. Hombre a quien
Oibán: Rey. se le extirpan los testículos, quedando
incapacitado para la procreación de su especie.
Oibo: Blanco (personas).
Okaeru: Esclavitud.
Oibó: Blanco.
Okakó: Hipopótamo.
Oibó: El dueño del ingenio. El mayoral.
Okalamba Lepuón: El miembro grande.
Oibó: Es el individuo blanco sin discusión, por
aceptación folklórica general. Okalo: Querido.
Oibó: Persona blanca. Okalo: Querido.
Okama: El primer príncipe del mundo.
Oibo áyó: Tierra de blancos.
Okan: Corazón.
Oibó irú eñí: Es el blanco de pelo rubio, piel rosada,
labios finos, nariz sin grasa y en fin, originario Okán: Bejuco,
del norte europeo. Es un tipo muy escaso en enredadera. Okán:
España y América. Junto al “oibó”, al “Adamí” y
Corazón.
al “adabamá”, sobresalen sus características
diferenciales para señalar el extremo opuesto de Okán: Peso plata o billete.
la real variación que se ha producido en la Okán: Uno, un hombre.
especie humana a partir del hombre negro. Al
menos, esas son las apariencias que Okán dilogún: Diez y
investigan no pocos etnólogos y genetistas. nueve. Okán ele logún:
Oibó oguánagó: El único blanco. Veintiuno.
Oibó, otiguéra: Blanco enclenque, vacilante. Okán fúke fúke: Las palpitaciones del corazón.
Oié!; ¡O yé!: (Ortiz). Interjecciones yorubas para Okán ichú: Corazón de ñame.
indicar exaltación o para llamar a otro a voces. La Okán tutu: Corazón fresco, conciencia tranquila.
segunda forma es de uso popular en Cuba con Okán yola: Corazón para el santo. Frase que
acento en la o y en la e. expresa un estado de ánimo con fe y dedicación
Oiná: Nombre de “hijo” de sincera al Santo. También dicen “okán okán”, de
Changó. Oió ón: Lengua. corazón a corazón. Se le dice mucho a Changó.
Oisá: Orisha. Okán; Kokán: Corazón. De “okán” y “Kokán kokán”
son frases muy usadas en el lenguaje del igbodú.
201
Estas frases han pasado al habla general del
pueblo para hacer alarde de sinceridad.
Okana: El primero. El Príncipe del Mundo.
Okana: Oddu o signo que corresponde en el
dilogún al número 1. Es decir, “habla un solo
caracol”, y es signo peligroso, de mal augurio.
Okana ché: Odu, signo de
Ifá. Okana chocho: Uno
solo.
Okana choncho: 1
Okana di: Odu, signo de Ifá.
Okana fún fún: Odu, signo de
Ifa. Okana guete: Odu, signo
de Ifá. Okana iléku: Odu,
signo de Ifá. Okana ji ji: Odu,
signo de Ifá. Okana ká: Odu,
signo de Ifá. Okana meyi:
Odu, o signo de Ifá Okana
ogunda: Odu, signo de Ifá.
Okana sá, (okana osa): Odu, signo de Ifá.
Okana Sódde: Uno y tres; solamente uno blanco o
boca arriba. Es letra mala, dice “no” y barrunta
“muerte”. Existe una dificultad. Hay que hacer
algo para ver si se puede evitar lo malo que
viene. Se sigue investigando. Hay que halarse las
orejas y abrir mucho los ojos para verlo todo. En
Okana Sódde hablan Changó, Babalú Ayé y Los
Ikús; otras noticias señalan a Obba, Oyá, Naná
Burukú y Yegwá; no faltan quienes digan que
hablan los Ikús, Yánsa. Elégguá, Yewá, Babalú
Ayé, Changó y Argayú.
Okana sóde: El número uno del dilogún. Odu de
los llamados menores.
Okana sóde efún: Signo de desgracia en la
adivinación. (“el de la fosa está abierta”).
202
Okana sóde meyi: Repetición del signo de Okana; Oké: Orisha, catolizado San Roberto.
deben Oké: Orisha; “resguardo de Obatalá”. Dios de las
meterse en agua los caracoles de adivinar. Se lavan,
se montañas. Oké: Piedra grande blanca, atri buto de
Okana sóde oká okananí okana sóde: Odu del Oké: Se le llama al niño que nace envuelto en
Dilogun en que habla Eleguá, Ogún, Olofi y la zurrón. Su nombre secreto será Oké.
Ikú, la muerte. Cuando se presenta este odu, los Oké aguané: La
caracoles se meten en agua y poco rato después loma. Oké loké: A lo
se sacan y se cubren con una jícara. Si una virgen alto.
se halla presente, es preciso que los pise
ligeramente con el pie. Oké meyi: Cuarenta mil.
Okana trupán: Odu, signo de Ifá. Oke sí kwá:
Okanabá mina popó: Orisha mina popó. (Changó). Barrio. Okeké:
Okanabá Omíle mina popó: Nombre de un Alacrán.
“Santo” u orisha mina popó. Okénla: Montaña, loma grande.
Okanachoncho: Uno.
Okeré: Jutía.
Okánani: “el mejor amigo”, íntimo, Okesodo: Traicionero, trampa.
allegado. Okándilogbón: Veintinueve. Okesordo: Falseo.
Okani: Manco. Okesordo: Falso, desconfiable, inseguro.
Okánla: Confianza, seguridad. Okesordo: Falso.
Okánla: Once.
Okánle: Malo.
Okanlélogbón: Treinta.
Okanoúní: Corazón del algodonero; semilla de
algodón. Okanto mi: Nombre de “hijo” de
Oshún.
Okara: Bollito de maíz o fritura de frijol.
Okara: Bollito, fritura de frijoles o viandas.
Okara: Valiente.
Okato: Plato.
Okawe: Historia, cuento.
Okbale: Accion de barrer.
Okbóko: Un personaje.
Okboko, Olorogú, tóbi, tóbi, Onisese, Yiye‐
baloguó...: “los grandes de la tierra”.
Oke: Las montañas, las lomas.
Oke: Piedra que usa Obatalá para “machacar”,
“machucar” o triturar yerbas.
Oké: Arriba, lo que está arriba, en
alto. Oké: Dinero.
Oké: Jaguey.
Oké: Montaña.
Oké: Montaña. Se le considera el bastón de Olofi.
En Oké tiene Obatalá un palacio con 16 ventanas
y 365 puertas.
203
Okete: Mula. Okó niyi: Este hombre.
Oketé: Baúl, maleta, jolongo. Okó Odó: Guanabacoa, pueblo en la Provincia
Oketé: Jutía. de La Habana, en Cuba.
Oketé ígui: “jutía encaramada en el Okó omé: Los testículos, (del carnero sacrificado al
palo”. Oketé, (ekuté): Jutía. orisha). Okó temí díde: En erección.
Okété; Okete; Ekuté; Ekún; Eké; Akuté; Ekú; Ehkú: Okó, (okoni): Hombre, marido.
Jutía viva.
Okikán: Jobo.
Okikán: Poleo. (la planta).
Okíkí, (orikí, oyíki): Alabar, ponderar, “afamar al
santo".
Okikiló: Chisme, calumnia; “cuando las malas
lenguas hablan mal de uno”.
Okíkío: Dulce.
Okíkó okó Kekere Ke oyumarima: Cuando el gallo
canta a las cuatro de la mañana, es la guía del
Santísimo; es el primer pregón de Changó.
Okilákpa: Brazo fuerte.
OkiLán, (okuko ñikán): Pino.
Okílápua: Príncipe de Bra o
Poderoso. Okín kibó: Nombre de
hijo de Yemaya.
Okiti kata!: Nunca, al mentar el nombre de Nana
Bulukú se dejan de decir estas palabras.
Okitimó yóbo: Vagina.
Oko: Barco de vapor.
Oko: Campo.
Oko: Esposo, hombre.
Okó: Bote, barco, vapor, cualquier
embarcación. Okó: Marido, Esposo.
Okó: Testículo.
Okó bi ayé orisa óko aféfé kú óko bi ayé omá lara:
“La tierra, que es Orisaoko lo da todo, pare, y se
come todo lo que pare y dá”.
Okó dié: Huevo de gallina.
Oko efó: Jardín.
Oko enia kan: Tierra que no es de nadie,
Realengo. Oko erán: Sabana.
Oko erán, (elénga): Espartillo.
Oko erú: “Gente del tiempo de la esclavitud”. La
dotacion (de negros esclavos).
Okó erún: La esclavitud.
Okó ete mi ochíché: Mi marido está
trabajando. Okó guiri: Miembro viril. Acto
sexual.
Okó iwó onsú: “lo tengo acostado”.
Oko kan la miguáyé oko kán la mi orún Iyá olomó
orisa oyaré: Venimos a este mundo uno a uno, y
uno a uno tenemos que irnos.
Okó ló birí: Marido, el marido de esa mujer.
Okó lo mí: Mi querido.
Okó nanigbó: Lucumí.
204
Okó, etié mi ochiché mo yeún osi elegguedde: Okoro: Santo,
Mi marido, voy a cocinar y comer calabaza. orisha. Okoró:
Oko; okuó; Epon aro: Es la enfermedad llamada
“nfia languán” por los congos. Huevo.
Okóbiri: Marido. Okoró: Vengativo, malévolo.
Okóbirí: Mujer varonil, (“Yemayá okóbirí: Yemaya Okosó: Martillo.
lo mismo es mujer que varón”).
Okotó: Babosas.
Okobó: Vicioso.
Okóto: Babosa.
Okóbo:
Hermafrodita. Okoto Bay: Bastante.
Okotó; Dilonga; Aguó: Plato. (Okotó fún fún:
Okóbo: Impotente: Hombre que no tiene virilidad, Plato blanco. Achó fún fún: Vestido o paño
hombre castrado. blanco).
Okóbo: Vicioso. Okótule: Arado.
Okoerán: Yerba de guinea. (Panikun maximun, Okpé: Palma real, palmera.
Jacq.) Okoga: Curandero, médico. Okpele, Opkuele: Cadena de adivinación.
Okógeuré; Okoó; Okó; Ebbaun: Miembro viril. Okplo: Rana. Okpló: Rana.
Okogué: Escribiente. Okrá aguadó: Granos de
Okoguere: Miembro maíz.
viril. Okoibe: Tren. Okró: Quimbombó.
Oksún: Soga. Oku:
Okóiré: Locomotora de ferrocarril. Saludo. Okú:
Okokó: Pote. Cadáver. Okú:
Okolona: Guajiro, campesino. Hombre de campo. Muebles, tarecos.
Sitiero. Okomellis: Los testículos. Okú: Muerto. Okú:
Muerto. Okú:
Okómí: Mi marido. Nombre de abikú.
Okón koro, (o konkoló): El tambor más chico de los Okú: Podrido.
tres tambores, que tocan en las fiestas lucumí. Okú abboo!: ¡Quiay!; ¡bienvenido!
Okón óno: Encontrar. Okú agburo: Buenos días.
Okoni: Se mueve, tiene vida, está vivo. Okú arebeyo: “muerto por la voluntad de Dios”.
(Iré o suerte del dilogún).
Okóní: Hombre.
Okú asá: Buenas tardes.
Okoní gugu: Hombre grande, alto o de mucha Okú den: Buenos días. Okú
estatura. erán: Carne podrida, muerta.
Okoní lo abí: “Un hombre que tenía carta de Okú irolé: Buenas
libertad”. (Horro, liberto”). tardes. Oku Majana:
Okónkoló: El menor de los tres tambores batá. Borracho.
Okonono ete mí okutá orisá: La piedra de mi Oku majana; Omatí; Omotí: Borracho. Hijo o
aficionado a la bebida. Entregado o dado a
orisha la encontré yo mismo. beber. Beodo, ajumao, mamao, tumbao,
Okóñanigbó: fundido. Hombre o mujer que se degrada y
Jicotea. Okoó: enferma.
Okú malere: Compadre mio.
Barco. Okú ó Eledá: Muerte ocasionada por Eleda.
Okoó lambba le puón: Pene grande. Okú o kuó Iyaré: Saludando a la madrina; (a la
Okooo: Campo. Iyalocha).
Okú ódun okuyé dún ayé iyé mí dún: Felicitación
Okoré: Su esposo, marido, hombre.
que se dirige a una persona que
Okoreké: Trapiche, máquina de ingenio de Okú odún!: ¡Felicidades!; ¡Feliz
azúcar. Okoro: Está amargo. año! Okú okubé: Morir, muerto en
205
la sabana. Okú omí: Ahogado.
Oku oro: Buenos días.
Okú oyibó nabó: Muchas gracias por la caridad
que me
hace. (Y suele decirse también, Okúoyí bo nawó).
Okú, (okún): Soga, cuerda.
Okua: Matar.
Okua: Matar.
Okuá: Taza bola en la que antiguamente
guardaban las piedras de los orishas.
Okua ayé: Manito de adentro de Obatalá.
Okuá buru yule: “Mata con la maldad que tiene.
Okuá eréke: Bagazo de
caña. Okuá oyé: Bastón en
general. Okuá san: Buenos
días.
Okuabo: Respuesta al saludo;
Okú. Okúade: Nombre de un
Eleguá. Okuale: Buenas tardes.
Okualeo: Buenas
noches. Okúao: Lo
mató, matado. Okuaro:
Buenas noches.
Okubé: Sabana.
Okúboro: Eshu, el Eleguá de la vida y de la
muerte. Okúboro: Según algunos babalochas, el
padre de Eleguá. Okudá: Podrido.
Okue Osan: Buenas noches.
Okuedá: Orisha que vive en las basuras.
206
Okuelé: Cadena, especie de rosario con ocho Ollireo: Buenos dias.
pedazos de carapacho de jicotea, de coco o de
metal, con que adivina e! bahalao. Okúo osán: Buenas noches.
Okuelé: Tambor chico. Okúo oyíreo; Okú oyú maó; Okuo yimá: Buenos
Okuén: Tronco de árbol, de “palo”. días. Okuó yimao: Buenas tardes.
Okuerí: Barco. Okuó yíreo: Buenos días.
Okuí kó ó: Mucho. Okuó, (okú aleo): Saludar, buenas noches.
Cualquier saludo.
Okuídada: Café. Okuolo: Sapo. Okuolo:
Okuje: Avatar de Yemayá.
Okúká tó kuloni: Condenado a morir en el Sapo. Okuoló; Iguegueré;
día. Okuko: Medicina. Ooló: Sapo.
Okukó: Adormidera. Okure: Andrajoso, pordiosero, mendigo.
Okukó: Gallo. Okuri: Podrido.
Okuku: Noche muy oscura. Okuri borukú: Asesino, malhechor, Persona de
Okuku: Noche oscura. malos instintos.
Okukú: Noche. Okuro: “en tiempo de la esclavitud, negro con
Okulé: Persona que llega de la calle. carta de libertad”, (negro horro).
Okuma mbó: (Ortiz). Nombre de un himno a Changó, Okuro: Enfermedad.
muy antiguo, de cuando él tenía “irofá de
Okuma”. Okuru: Enfermo con el vientre muy
Okumarata: Desgraciado. inflamado. Okusí: Lombriz.
Okumaratá: Sin
Okuta: China pelona.
desgraciado. Okumí,
(akumí): Saludo. Okún: Okutá dara yí koko loyú: Piedra que atrae la
Cañamazo. vista de todos.
Okún: El Mar. Okutá ilé: Loma pequeña; casa de piedra o de
Okún: Mar. mampostería. Okúta kutá: Mañana, por la mañana.
Okún kún: Oscuridad. Okutá odára: Piedra preciosa. Un diamante, por
Okún kún!: Algo temible, que inspira mucho terror,
algo horroroso. ejemplo. Okutá wále: Loma, peñasco grande.
Okún, (okúno): El cien pies. Okutá, (okután): Piedra.
Okuná: El camino viejo. Okután gán gán: Peñasco.
Okuni: Hombre. Okután guanlá: Piedra grande.
Okuní: Hombre, joven, adulto. Okután la kán: Peña, peñasco.
Okuní Kekeré: Hombre chiquito, bajo o de poca Okután yi koko loyú: La piedra atrae la vista,
estatura Okuní tuoloyá: Hombre que bebe llama la atención de todos.
mucho.
Okunie: Sinvergüenza. Okuti: Avatar de Yemayá.
Okúniyá: Se le dice al Iyawó cuando el Orisha no Okwá: Muerto.
ha tomado posesión de él, en el Asiento. Okwá aguadó: Tusa de
Okunká: Dátil.
Okunlé: Hincarse de maíz. Okwá boro: Matar
rodillas. Okunú: Diarrea. rápido.
Okúnú; Okuní; Okoré; Okorín: Hombre hecho, Okwá lorí: Decapitar.
adulto. Okuó: Es lo que se responde a un saludo. Okwá ofó: Matar,
Okuó: Maravilla, (planta). estrangular. Okwerí: Bote,
Okuo Ale: Buenas tardes.
Okuo Awo: Saludo al mayor. barquito.
Okuo Cuallimao: Buenas Okwerí: Bote.
tardes. Okúo Kuayimáo: Okwó: Muerto, matado, asesinado.
Buenas tardes. Okuo Odun: Okwó chón chón ilé Yansá: Murió, caminó a casa
Feliz día o feliz Año. Okuo
207
de Yansa. (Yansa, la dueña del cementerio).
Okwóyiré: Buenas noches.
Olá: Pelota de harina.
Olá gurá: Ladrón desde que
nació. Ola obi: Nombre de “hijo”
de Obatala. Olá, (odólá tu lá):
Mañana.
Olaá; Oldolá; Odala: Mañana.
Oladi: Nombre de “hijo” de
Oshún. Olako: Enemigo.
Olakomí: Es mi enemigo; enemigo mío; está
peleado conmigo.
Olalé: Madrugada.
Olámo: Lagartija.
Olanki: Nombre de
Eleguá.
Olaotano: Nombre propio.
Olati: Borracho.
Olati: Borracho.
Olcú majana:
Borracho.
Ole:
Haragán.
Ole: Ladrón.
208
Ole bolé bolé: “ladrón que rampla con Ollü: Ojos.
todo”. Ole lubia Ayá: “más ladrón que Ollü cuará: Ojos abiertos.
el perro”. Ole melé: Vago sin Ollü cuará cuará; Ollü cuará cuara: Ojos
ocupación, haragán. brillantes. Ollumini; Olluminí: Yo lo ví.
Ole ole ki bi bá yá: ¡Ladrón, me voy a acostar Olluoro: LLuvia.
con su madre! (La peor de las injurias).
Olmwé: Tinta, para
Ole tifi tifi: Ladrón que no se roba todo,
“ladrón de afición”. Ratero. escribir. Olo: Ir.
Olé; ole: Ladrón. Esta voz es muy semejante al ¡olé! Olo: Pertenece a Osain y Ochun.
de los andaluces. (Robar es una cualidad con Oló: “Los que le pertenecen a uno; los que son de
que caracterizan a l o s g i t a n o s ( e g i p c i a n o s ) . un lado, grupo o bando”.
A m a n t e , a m a d o r ; trotamundos, vagamundo; Oló: Gracias.
no le gusta trabajar.
Oledie: No tengo Oló: Piedra de pasar frijoles.
Oló atosá: El mar.
novedad. Olee: Robo.
Olo béguo Irü: Gato.
Olelé: El mismo frijol preparado como el ekuaro,
Oló bí ayá mafé: Orula, Ifá, catolizado San
pero con mucha bija, ajo y cebolla. Es comida
predilecta de Ochún. Francisco.
Olelé: Pasta hecha de frijol de carita que se le Oló mi dá firé égbagbó léri ayá kuá: El cuento que
ofrenda a Oshun y a Yemayá. Para ofrecérselo a le voy a contar trata de jicotea.
Yemayá no se le quita la cáscara.
Olelé: Tamal embuelto en hojas de plátano, pasta
hecha de frijol de carita que se le ofrece a
Ochun y a Yemayá, a esta ultima sin quitarle la
cascara al frijol.
Olelé: Tamal envuelto en hojas de platano. Se come
en las fiestas de Santo.
Oleña: Rabo del animal.
Oléo óleo: Saludo a Ocha Griñá.
Olí ida: El
mar. Ollalá:
Seguro.
Ollaló:
Seguro.
Ollare:
Familia. Ollé:
Melón.
Ollonüm Soco Ni Aguedé: Si agua no llueve, maíz
no crece.
Ollouregüaey: Lloviendo.
Ollouro: Lluvia, Agua de
lluvia. Olloüro: Agua de
lluvia. Ollouroguá: Llovió.
Ollouroguáey: Lloviendo.
Ollouroguajeré; Ollourogüajeré: Lloviznando.
209
Olo omí: El aguador. “En el tiempo en que se Olodumare ochó!: ¡Dios, ayúdame!
vendía el agua”. Olodumare ogbeo: Que amanezca
Oló óron koyére: Despedida.
bien.
Oló ri: él que mira.
Olodumare wán ma rikeño: “El dios que está
Oló sobo: Vendedor. fuera de todo”.
Oló toló: Guanajo, pavo. Olódun saré Eledá erí mi: “el dueño de mi cabeza
Oló woyo: Jefe, (en una vieja está en ella, arriba, en el medio”.
libreta! Olob: Gato. Olofi: El padre eterno, el Espíritu
Olobó: Persona de alta Santo. Olofi eguá wó: Dios te
categoría. Olobo tuyé: levante.
Higuera. Olofi; Olofin: Deidad.
Olobo tuyé: Platanillo de Olofi; Olofin: Dios.
Cuba. Olobo tuyo: Piñón. Ologbo: Persona benerable, de alta
Olobo, (olubo): Persona venerable, Se emplea categoria. Ologení: Gato.
en los saludos y rezos en que se les pide la Ologue: Los muertos.
bendición a los antepasados: Okú alaché Olóbó Ológuine: Gato.
aché omó... etc.
Olóbo; Olobó; Olóvuo; Olubó; Yambéku: Gato. No Ológuiri, (olowiri): Miembro viril.
se le da a los oríshas de Ocha. Ologuó: Gato.
Olobochiré: Gato tigre. [Olobo ekún] Oloín: Ver.
Olobuo: Gato.
Olocha: Sacerdote.
Olócha: El que ha recibido otan orisha, (santo).
Sacerdote. Olócha: Sacerdote o sacerdotisa, en
Ocha.
Olochundé: Nombre de hijo de Oshún.
Oloddumare: Deidad.
Olodó omii: Se le dice a Oshún. Nombre de
“hijo” de Oshún.
Olodü mayé: Dios.
Olodumare: Con el favor de dios.
Olodumare: Deidad, Dios todo poderoso.
Olodumare:
Deidad.
Olodumare: Dios.
Olodumare: Dios.
Olódumáre: (Ortiz). El cielo como Olimpo o
Panteón Todopoderoso. Corte celestial. Dios
Supremo del Cielo. Olofi. Dios del arco iris.
Olodumare ayó bó: Dios adorado nos dé alegría y
felicidad. Olodumare Moddu Kuezun: Con el favor
de Dios.
Olodumare moddu Kuézun: Con el favor de Dios.
Con la gracia de Dios.
210
Oloín; Aláoín: Profeta, adivinador; “!ve, adivina! ”. Oloñú: Mujer en
Ver “Awo”. estado. Oloñú; Olañú:
Olóke: Arriba, la cumbre. Embarazo.
Oloko na simbé: Sitiero, dueño de la Oloóke: (Ortiz). Nos dicen que es un tambor
finca. Olokobo: Mentir. iyesá, el mayor de ellos. Es “de llamada a
Olókpé Babalawo: “Cuando hay dificultad, distancia” y se tocaba en casos de crímenes,
llame al Babalawo”. “tiros”, “tragedia” o “matazón”, para
“rogaciones”... de calmar o “enfriar” los ánimos y
Olokú: Orícha del mar, madre de todas las
averiguar la causa o autor de un homicidio. Era el
Yemayá. Olokuchán: Ostiones. Oloóke un tambor sagrado...
Olokun: Barco, Olopá: Policía.
vapor. Olokun: Mar. Olorí: El orisha Obatalá. Dueño de las
Olókun: Temible orisha que está en mitad del cabezas. Olore:El mejor amigo.
océano. Madre de Yemayá, la “Yemayá vieja”. En Olorecha: Protectora de la casa.
ocasiones se le considera masculino y otras
femenina. Obatalá la amarró con cadenas al Olori: Mujer principal.
fondo del mar. Olori: Tamboreros.
Olokun ayáo koto agá ná ri aká gweri: Se le Olorí: (Ortiz). Son los músicos de los batá. Parece
dice a Olokun; “esperando su salida de dentro que sea equivalente a “olubatá” y a “omóáña”.
de ese mar profundo para que reciba lo que le Ver batá.
ofrezco”. Olori ni wó yí: Vd. manda aquí porque Ud. es el
Olókún, iyá lokoto: Olokún, madre y señora de jefe. Olorin: Cantador.
mar y tierra. Es la madre de todas las Yemayás. Olóriyo: Bailador.
Olokúo: Mar.
Olorogún:
Ololá: La Capitán.
noche. Ololá: Olorú Abá Oyé: Muchas gracias que se le
convierta en salud.
Viruela. Olorú obá oyé: Muchas gracias, que se le
Olóla: Persona importante. convierta en salud.
Oloru wá: Dios está en todas partes.
Olóla: Rico, potentado. Olorum: El sol con sus dieciséis
Ololaá; Otunlá; Otulá: Pasado mañana. deidades. Olorun: Dios.
Ololó: Botella, garrafón. Olorun Ebuani: Dios me favorece.
Ololó: Sinsonte. Olombo: Olorún Ká Ko Koi bé re: Saludo que se le dice
cada amanecer, en ayuna, al Sol, mostrándole
Mango. Olómbo, (orómbo): las palmas de las manos.
Naranja agria. Olorun mádyét (Olurun móyé): Dios, ampáranos.
Olombó; Orombáa: Fruto del mango, “oróo”. Olorún oba tobí tobí: “Dios es el rey más grande
sobre la tierra”.
Olomi: Aguador. Oloruñ Ebuami: Dios me favorece.
Olómídara: Nombre de “hijo” de Yemayá. Olorúñ; Olórun; Olorum; Olufina: El Sol como
Olómidé: Nombre de “hijo” de Oshún. deidad en el Cielo. Se le saluda.
Olomisón: Baño. Olósí: Diablo.
Oloso yá temi ló yá: “el pueblo donde nací”
Olomo yoyo: Todas las estrellas del cielo. Olósobo: Marea alta.
Olóna: Maquinista; hábil, él que tiene habilidad Olosun: Dormido, está
en las manos. durmiendo. Olovuo; Olowo:
Oloni; Oloní: Rabo. Gato.
Oloño; Oloñu: Embarazo. Olóya: Juez.
Oloñú: Embarazo. Mujer embarazada. Olóya: Nombre propio.
Oloya, (moloya): Plaza.
211
mercado Oloyáeko: Obatalá.
Oloyifó: Hechicero.
Oloyini: Gato.
Oloyo: Brujo, sabio.
Oloyó: Fiesta.
Oloyó: Rey de los cantores.
Oloyo oni: “El planeta de hoy”.
(?) Oloyú: Dueño.
Oloyuku: Tuerto
Oloyún: Cielo.
Oltío yú: Guardiero, centinela.
Olú: Jefe de pueblo, (aparece en una vieja libreta).
Olú: Otro nombre del Babalawo. El que recibió los
collares,
hizo “medio asiento” y al mismo tiempo recibió a
Ifá.
Olú agogó: El campanero. El que repica la
campana.
Olú batá: Tamborero. (Changó Olú batá, Changó
es el dueño de los tambores).
Olú fandié: Nombre de “hijo” de
Obatalá. Olú iguí: Mazo de leña.
Olú koso: Nombre de Chango.
Olú kun, (Olokun): Yemayá, madre y padre de todas
las Yemayá.
Olúa: Orula, Ifá; Catolizado San Francisco, el orisha
de la adivinación.
Olúana: Platanillo de Cuba,
(planta). Olúanao: Una yerba de
santería. Olubá: Señor.
212
Olúba: El solista, o “gallo”, en Ifá; saben mucho de todo y tienen mucho
(akpuón). Olúba: Venado. aché. El sabio por excelencia en la religión y la
vida. Trabaja con el Até de Ifá. Cada día al
Olúbatá: “Alu u olú en yoruba equivale a “dueño, amanecer saluda al sol y saca en el tablero todo
poseedor o jefe” y de ahí viene la palabra lo que sucederá en el día. Con esa letra puede
olúbatá, con la cual se denomina al dueño de leer o registrar a toda persona que en ese día
los batá, aun cuando no sea tamborero, ni si lo consulte. Olúo appattakí es el que cuenta
quiera sepa tañerlos. El olúbatá, también se muchas historias de Ifá. Los problemas que el
conoce por alaña o “dueño del áña”. santero, la santera o el babalawó no pueden
Olubé: Cerraja, (yerba). resolver, se lo llevan al olúo o a una junta de
Olubí: Nombre propio. mayores. Actualmente se pone en dudas que
Olubo, (oluro): Platanillo, existan en Cuba siquiera dos olúos —no es fácil
ser sabio ni en la cosa más simple.
(planta). Olubón: Hombre que
sabe mucho. Olúo: El “hijo” de Orula, Ifá.
Olúbona: Orula, Ifa, catolizado San Olúo: Presidente, adivino de Orula, (Ifá).
Olúo: Sacerdote de Orula, Babalao.
Francisco. Olúborisha: Dueño de un
santo. Olúo bóbo kale: Todos los santeros sentados en
rueda. Olurabí: Nombre de “hijo” de Obatai,i
Oluché: El que dirige.
Olure: Cerraja, (yerba).
Olúfando: Nombre de “hijo” de
Oluso: Matarife.
Obatalá. Olufé: Querido, novio,
Oluto: Acariciar, querer.
amante, amado. Olufé nifé: Olutoibó (u olúyibó): Administrador, je[e o
Amada, querida. principal. Dueño de un ingenio. Persona que
Olúfeniá: Nombre de “hijo” de manda.
Obatalá. Olufina: El sol con sus Olútuipón: Dueño de la guerra, guerrero.
dieciséis deidades. Olufína: Olútuipón: Dueño de la pólvora. Changó.
Nombre de Changó. Oluwa agwó púpa: La dueña de lo amarillo. (El
Olufina koké: Nombre de amarillo es el color emblemático de Osún u
Oshún, la diosa del río, catolizada Nuestra
Changó. Olugbala: Uno que es Señora de la Caridad del Cobre).
salvador. Olúwekón: Titulo que se da a
Oluguani: Papaya. (Carica papaya Changó. Oluwo: Secerdote de Ifá que
L.). Oluiggí: Mazo de leña. tiene echo Santo. Oluwo Popó: Oricha,
Oluiki: Mazo de leña. camino de Babalú Ayé.
Oluiní: Ratón. Oluwure: Palma Real, que es la verdadera casa de
Oluko: Maestro, sabio. (“Instruído. Lectores de Changó donde se ofician las verdaderas
Tabaquería, que enseñaban a sus ceremonias del Oriza Chango Alafi.
compañeros). Omá:
Oluku: Acariciar. Criado.
Oluku meyi: “Dueño del río que tiene padre y Omá: Viejo.
madre”. Olulú: Maza, atributo de Chango. Omá guá ogún iní guaguó fumí kolé kwá mi: “Dicen
Olulú kan: Maza de Changó. que tiene brujo ‐brujeria‐ para mí, para
Olumí: Aguador. matarme".
Omá lowó: Palma de las manos.
Olunipa: Palo
bomba. Omabololle: Príncipe.
Olúo: Babalawó mayor. Los dúos son santeros y Omadó: Pueblo, gente de.
babalawós con mucha experiencia en el Santo y Omale: Cura.
213
Omálei: Criollo. (Omolei “hijos” de los africanos).
Omalú tó bíndí: “el cuero del taburete, donde el
buey deja la vida”.
Omaré aguá: Hijo mayor.
Omatiwa: Café o su mata.
Omeso: Lágrimas.
Omi: Agua. Omí: Agua.
Omí: Agua. Omí: Agua.
Omí adié: Caldo de
gallina.
Omi ayanakú: “elefante de agua”, hipopótamo.
Omí bona: Café.
Omi bóru: Café.
Omí bosá: Guarapo.
Omi Dudu: Agua de café.
Omi dudu: Grano de café maduro.
Omí dudu: Café.
Omi éche: Ahumado.
Omí enú: Saliva.
Omi ereke tutu: Guarapo fresco.
Omí ereré, (ereché): Caldo de frijoles.
Omí erú du dú: Agua negruzca.
Omi Eru Dudu: Agua de café.
Omí eru dudu: Agua de café.
Omí Erududu: Agua de café.
Omí fibe: Agua fresca.
Omi Irawó: Arco iris (sobre el agua.
Exactamente de acuerdo con otro
informante: “el Lucero, que donde lucumí vio
el lucero vio el mar).
Omi kanga tutu: Agua fresca de
pozo. Omí keko: Río seco.
Omí kokó: Chocolate.
Omi lána: Arroyito; el agua que va por la tierra
abriéndose paso, cuando llueve mucho.
Omí lana: Nombre de “hijo” de
Yemayá. Omí lasasán: Líquido de la
fruta bomba. Omí lasasán; Omí
Lasazán: Agua bomba.
214
Omi Laza: Agua de río. Omiché kueché: Nombre de hijo de
Omi Lazazan: Agua Yemayá. Omidina: Nombre de “hijo” de
bomba. Yemayá. Omídú: Sopa de frijoles negros.
Omí lazazan: Agua bomba, tibia. Omiero: Nombre genérico que se le da a toda
Omí leundé: Nombre de “hijo” de Yemayá. agua de rogación, bendita por los elementos
componentes y el fin que se persigue, que es
Omí lodo: Yemayá. lavar para purificar, curar, resguardar y dar
Omí lokún: Agua salada, del mar. aché. Agua de los oríshas. Con omiero se lavan a
Omí lonakún: Ola del los otanes y todo “eré”, a las personas, elekes,
oidés, ilés y todo lo que requiera purificación,
mar. Omí nené: Agua bendición y resguardo. Estos omieros están
dulce. Omi Obi: Agua sujetos a fórmulas fijas con muy rigurosa técnica
de coco. Omí obí: Agua ritual, conocida solamente por los consagrados
en Ocha. Según sea el objeto y el por qué de lo
de coco. Omí oboná: que se va a lavar, así será preparado el omiero; de
Agua caliente. Omi Ofi: manera que no lleva los mismos componentes un
Agua de pozo. omiero para purificar a un muerto que para lavar
un otán o un kofá. Lo que de mas qeneral tienen
Omi Okun; Omí Okun: Agua de mar.
todos los omieros es que no faltan en ellos las
Omi Olofi; Omí Olofi; Omí Olofin: Agua bendita, aguas y las yerbas. Desde este punto de vista, el
agua de la iglesia. omiero es omí éwe. No podemos dar el número
Omí Olorum: Agua bendita. fijo de los principales éwes de omieros dentro de
Omí Olorúñ; Omí Olofi: Agua bendita. los 365 ocha éwes, pero entre los
Omí oré: Jefe, guardián de población, (según aparece principalísimos están los primeros dieciséis de
en una vieja libreta). cada orísha.
Omí otán: Agua de la piedra del orisha, (para Omieró: Agua con hierba ripiada para hacer
curar). Omi oyú: Lagrima, llanto. purificación de la religión.
Omí oyumá: Rocío de la madrugada. Omii lobí: La mujer dio a luz.
Omí saindé: Nombre de “hija” de Yemayá. Omii odo lana: “ola del río”, la corriente.
Omii oronú: Perfume.
Omi satún: Nombre de “hijo” de Yemayá.
Omí teí teí: Agua con azúcar. Omii tomí: Nombre de “hija” o “hijo” de Yemayá.
Omí Tomí: Nombre del palenque de los “Ibedyí”, Omii tuto, ana tutu, tutu laroyé, tuto ile: Agua
Mellizos o Jimaguas. fresca, fresca la gente, la calle y la casa.
Omi tuto: Agua Omii tutu lilí, omí tutu lilí lé: “Un poquito de agua
que echo aquí, otro aquí, y otro aquí, para
fresca. Omi Tutu: refrescar al orisha”.
Agua fresca. Omiiero: Agua sagrada. (Conteniendo las
Omí tútú: Acto religioso consistente en echar agua yerbas consagradas a los orishas, ceniza y
fresca y limpia en el suelo. Echar agua desde la sangre de los sacrificios).
puerta de la casa hacia la calle al aclarar el día. De Omikú: Charca de agua.
“omi, agua y de “tútú”, fresca.
Omíla naokún: Olas del
Omi yale: Madre de agua. mar. Omilana: Ola de
Omí yale: Nombre de “hijo” de agua.
Yemayá. Omí yanu: Nombre de “hijo” Omilanaocun; Omilanaocún: Olas del mar.
de Yemayá. Omiara: Sudor. Omimó: Agua pura,
Omiché: Húmedo. potable. Omironú:
Omiché: Húmedo. Perfume.
Omíché: Húmedo, mojado. Omisá: El agua se evaporó.
215
Omísaya: Nombre de “hijo” de Yemayá.
Omisayadé: Nombre de “hijo” de Yemayá.
Omiso: Saliva.
Omíso; Omiso: Saliva.
Omíyé, (omiyú):
Lágrima. Omíyere: Río.
Omo: Hijo, hijo de
santo. Omó: Hijo o hija,
ahijado. Omó: Leche.
Omó: Pecho.
Omo Abbá: Hijo
grande. Omó abba:
Hijo grande.
Omó Abusallé Ochané: El muchacho echó a
perder la religión.
Omó Abusallé Ochaní: El muchacho acabó con la
religión.
Omó abusayé ocha ano: Los criollos echan a
perder la religión de los orishas.
Omó achá: Clgarrillo.
Omó áde: Hijo
bastardo. Omo Aguá:
Hijo mayor.
Omó akuaré ekra yá bú kué: “Caballero no para
en la casa".
Omó Aladé: Nombre de Changó cuando era niño.
Omó awó: “hijos” de Orula, ahijados, discípulos
del Babalawo.
Omó ayá: Perro,
cachorrillo. Omó bi biri:
Nació una niña.
Omó birí madáo emí omó ocha kó manao unló ilé
ocha: “yo soy hijo de los santos, y me voy a casa
de los Santos”.
Omó dara Orisha oko, Olodumare, omó
d a r a Orishaoko: Los hijos de Oriahaoko, están
bien, son hijos de Dios.
Omo Deguá: Muchacho, ven
acá. Omó diré: Pollo.
216
Omó dó: Mano del pilón. Omó nani kama fó yá: Hijo, no me lleves
Omó echín: Potrico. brincando.
Omó eiyé: Pichón. Omó nu okó ogún ko iña iña kodé oibó, omó nu
Omó esié: “hijo” de Yewá. okó mó si mí: “Cuando se termina una guerra, los
africanos cantan: ‐ya se acabó, y los marineros
Omó forí: Niño abortado.
descansan”.
Omó guayo: Los hijos ¡untos. Omó Oba: Hijo de Rey,
Omó í ta ni sé?: ¿Hijo de quién es? príncipe. Omó Obatalá: Hijo
Omó iguí: Hijo de palo. Los iyesá son “omó iguí” por
obra de su primer “óba”, con motivo de la de Obatalá.
dispersión de la ciudad de “Ilé Ifé”. Omó oggún; Olo oggún; Bá loggún: Hijo del dios
Omó ikú: Huérfano de padrc Oggún, que tiene derecho religioso para matar
animales de cuatro patas y cobrar $3.75 por
madre. Omo Itanise: Hijo de cada pata del animal o por cada animal,
quién. siempre que esté ausente el babalawó que tiene
Omo Kalaba: Juez de Olofi. cuchillo de Oggún.
Omo Keke Ofé: El muchacho Omó oló: Mano de la piedra.
enseñó. Omó kekeré: Hijos Omó Ologuo: Rico que tiene mucho
pequeños. dinero. Omó ológuó: Rico.
Omó keré imukón: “chiquillo que tiene las narices Omó omó: Biznieto.
llenas de moco”. Omó omó mi: Mi nieto (a).
Omó kereke jójo: Niño desnudo. Omó omó, (omolodyú): Nieto.
Omó kolaba Olofi: “Juez de Olofi, entre los vivos. Omó oni leleke eni esisi elélé emí leleke emí:
Omó kolaba Olofi: Aquel individuo que por su “Mi hijo está para defenderme”.
sabiduría en materia religiosa aprueba o Omó Oricha: Hijo de santo.
desaprueba lo que se realiza en las ceremonias Omó Orilza: Santo en posesión de su caballo.
del Asiento. Conoce perfectamente la historia y
los secretos de los orishas, las yerbas, la música, la Omó orisha: Criado de a divinidad, afiliado a una
adivinación, el idioma, y deben ser tan profundos casa de Santo o Templo, y devoto de un
sus conocimientos que actualmente no existe un orisha. El que es medium de un orisha
Omó kolaba entre los criollos. (“caballo”).
Omó konpi Babá: Huérfano. Omó panchaka: Hijo de p...
Omó lala: Nieto. Omó rekó motié yaré, tani mó tí yaré: “¿Qué pasa
aquí ? dice Changó cuando hay baile, él es
Omo lanyí: Juguete. fiestero, hombre grande, ¿que pasa?
Omó layá: Criollos. Omó Yemayá: Narinero.
Omó lera: “Que su hija tenga salud”. Omó Yemayá yan omó woko: El hijo de
Omó lóbo un ké ré iñán: “Cuando el gato, agarra al Yemayá, (marinero) contento entra en su
ratón, el raton se queda quieto”. barco.
Omó, deguá: Muchacho, ven aca.
Omó Loyú: Hijo de mis ojos. Sujeto por quien uno
siente y vela. La niña de los ojos de uno. Omo; omó; Iguoro:
Omó loyú: Pupila o niña del ojo. (“El hijo del ojo”). Hijo. Omoba: Hijo de
Omó malú: Leche de vaca. rey. Omóba: Hijo del
Omó malú: rey.
Ternero. Omó Mi: Omóbalo oyó: Príncipe, hijo de Rey.
Mi hijo. Omó mí: Omobalollo: Príncipe.
Mi hijo. Omobe Ogüí; Omobé ogüí: No hablo contigo.
Omó mi mó: Hijo de corazón limpio. Omobé senikán: “Ese no pide”.
217
Omóberé: Hijo de padre desconocido.
Omocelaba Ilú: Juez.
Omocuenqueré: Niño.
Omodán: Muchacha.
Omodé: Muchacho, niño,
joven.
Omodé bini: Muchacha.
Omodé kekeré cháikú: El que muere niño
todavia. Omodé ná: Esa o ese muchachito.
Omodé obiní untori: Hombre con cara de
mujer. Omodéomó: Nietos.
Omódí: Pequeño.
Omodidá: Niña de estado(?).
Omodo: Mano de
pilón. Omodó: Arroyo,
zanja. Omódoguá:
Soldado. Omoéru:
Niño de leche.
Omófín: Abogado.
Omogú: Soldado.
Omóiki: Melón.
Fruta. Omokán:
Pechos.
Omokekere: Niño, muchacho.
Omóketé: Toque de tambor para Changó.
Omokolaba Ilú; Oniyade: Juez.
Omokún: Cojo,
cojera. Omókuré:
Niño.
Omóladé: Bastardo.
Omolei: Criollo, y apelativo despectivo que les
daban los viejos de nación.
Omoley: Habanero.
Omólo kotí: Hijo desobediente.
Omolokun: Yemayá, (hija de Olokún). Y se dice de
los marineros, “pues son hijos del mar.”
Omoloni: Hijo.
Omóloyú: “hijo adorado por sus padres”.
218
Omóluabí: Negro Oná ayaché odina: Pueblo lucumí que
emancipado. Omomó de mí: mencionan informantes matanceros.
Pariente, primo. Ona burukú: Persona de malos
Omómobiní: Nieta. sentimientos. Ona coba: Me valga un
encuentro.
Omomokoní: Nieto.
Ona elesi: Planta de los pies.
Omono kóko: Cogollo.
Ona iléku: La puerta de la casa está abierta.
Omoquequeré: Muchacho.
Oná iré: Buen viaje, “que te vaya bien en el
Omordé: Hijo o persona íntima. Con preferencia se
usa refiriéndose a mujeres. Persona que se le camino”. Oná já: Camino estrecho.
quiere como a un hijo. Según otra versión, es Oná nina: Cuero.
mujer adulta. Ona ofún: Garganta.
Omordé ese ánu: Ese hijo está enfermo.
Oná oré: Cuero. “chucho”. Iátigo.
Omore: Su hijo.
Oná oy;: Mono.
Omoré: Su hijo.
Ona pipo: Pegar con fuerza.
Omorurú: Llave. Oná rire: Persona de buen corazón.
Omosoún:
Oná tití ofé ekwá: Doy cuero hasta matar.
Paciencia. Oná tito: La calzada, (“La Alameda de Paula, según un
Omosún: Nombre de hijo de Obatala. viejo informante).
Omoti: Borracho. Ona tuto; Ona tútú: Camino fresco.
Omotí, (omoyú): Borracho. Ona yiyi: Camino largo, Camino que va
Omótikuá: Persona borracha. lejos. Oná, (ón): Él o ella.
Omóyu: La niña de los ojos. Onara, (onareo): Adiós, para despedir al que se va.
Omú: Pecho. Buen viaje.
Omukó: Estudiar. Onaré: Si Dios quiere.
Onáre: Buen camino.
Omuno, (omuka):
Dedos. Onare; Onáre; Onareo: Buen
Omureó; Omorie: (Ortiz). Omorí es “tapadera” y camino. Onareo: Se dice cuando se
también va el Santo. Onareo, (onaré):
“piel”. Omureó es el cuero o piel del tambor “iya”. Saludo de despedida. Onasio:
Omuyú: Querer, mimar, acariciar.
Camino del cementerio.
On watí chiché ocha: “Le van a trabajar Santo”.
Onbei: Sediento.
Ona: Camino, calle, senda, vía. (J.L. Martín reporta
“ita”, como calle). Onche: Mandadero.
Ona: Camino, calle. Onché: Emisario.
Ona: Dar cuero, golpes. Onché: Mandadero, mensajero de la Casa de
Santo. Lleva a arrojarlos ebó u ofrendas al lugar
Ona: Pasar trabajos. Sufrimiento. Camino, qu e se le indique, (manigua, cementerio, mar,
sendero, vía. río, línea del ferrocarril, loma, etc.).
Oná: Dar cuero, golpear. Castigo que ponen los Onché: Mandadero.
oríshas a sus hijos desobedientes. Ondó: En la mitología conservada por los
Oná: Fustigar. descendientes de los lucumís, (oyó) Ondó es un
Oná: Golpe. hermano de Iroko, que se manifiesta en las ceibas
a las doce del día.
Oná: Látigo, latigazo.
Ondoco: Acto sexual lascivo.
Oná: Uno, uno
Ondoko: Acto sexual.
mismo.
219
Ondoko: Acto sexual.
Ondoko; Ondokó; Teigué; Yeíye; Foko:
Fornicar. Contacto sexual. Cópula. Ayuntarse.
Onekafa: Arroz.
Ongó: Bobera,
mentecato”. Oni:
Cocodrilo.
Oni: Hoy.
Oni: Pertenece a Changó y a Yemayá.
Oni batá: El zapatero.
Oni bayadé: Sin
provecho. Oní bayí:
Ladrón.
Oni berebere: Personaje, “uno grande”, Ogún,
Changó, hombre poderoso.
Oni bode: Portero.
Oní burú: Un Eleguá, “el del
azadón”. Oní efún: Blanco.
Oní elebesí: Culpable, que tiene
delito. Oní elegbará: El hombre
impotente. Oní fefe: Parejero,
hablador.
Oní fefé: Uno que tiene la cabeza llena de
viento, (pretencioso, fanfarrón).
Oni fifó: Loco, arrebatado.
Oni kai inú: Persona de mal corazón.
Oni kankéyi: Una persona que viene después
de otra. Oni kawo: Changó.
Oní leke: Un “conversador”, mentiroso.
Oni ló oká: “el se va en el barco que está
saliendo". Oní obiní oloñú: La mujer
embarazada.
Oni ochí: Un indigente, “uno que pasa
calamidades”. Oni poni: “alabancero”. Que
alaba, elogia.
Oní Sángo bá oso milé: Cuando Sángo, (Changó)
Obakoso se enfurece que tiembla la tierra.
Oni ségwe: Médico.
220
Oni were: Cansado, débil. Onío woya: Comerciante.
Oni; Onile; Onilé: Los hijos consagrados de Oniobora: “florece hoy”.
Changó, Yemayá, de Oyá y Yánsa son Oní
Changó, oni Yemayá, etc. Los consagrados de Oniolá: Nombre de “hijo” de Oshún.
cualquier otro oríssa son “olo”. Por ejemplo: óló Onirán: Se dice del orisha Agayú, (catolizado San
Obatalá. Se dice, Oniócha y ólócha. Cristóbal) “Agayú oniran; Agayú es grande
como un gigante”. Gigantesco.
Onía: Gente, público.
Oniré, (oniró): Grande, bueno, respetable.
Onia; Onía: Gente, Persona.
Onirere: “Feliciano”, hombre contento,
Oniafefén: Viento.
afortunado. Oniro: Recordar.
Onibóda; Onibóde; Onibwode: Partero.
Onibwóddé: Portero, guardián. Onisa: Una santa; Yemayá, por ejemplo.
Onichéche: Hombrón. Onitolá: “agua que guía”.
Onichédedé: Serio, trabajador, cumplidor, Oniwó: “alguien que está
formal. Onichogún: Curandero o médico. celoso”.
Onichogún: El babalawo u olorisa que ser hijo de Oniyé pipo: Muy barato.
Ogún que tiene “derecho de cuchillo” o de matar Oniyori: Destacado, elevado, persona importante.
en los sacrificios.
Oniyú, (eniyú):
Onidayo: El juez.
Cobarde. Onlá:
Onidé: Loro.
Camino.
Onidete Odete: Leproso. Onlá: Grande.
Onideté; Odeté; Bílaye: Lazarino, leproso, Onlé kankón: Se va corriendo, enseguida.
sifilítico. Onífe: Amante. Ono: Jimagua. Onó:
Onigé, (monigé): Está bien, de acuerdo. Camino. Onó: El sol de las
doce del día.
Onigó ará oko: Montunos, gente bruta del campo.
Onó ilé: Camino de la casa.
Oniji; onijey: ¡Sí! (Se usa únicamente cuando se está Onó, (imú, inú): Nariz.
en la estera; tiene uso privado).
Onón chú: Dar de cuerpo.
Onikán: Malvado, persona Onóyadé: Las seis de la tarde.
cruel. Onikán: Persona, uno. Onú: Cuello.
Oniké: Hablador, Onú: Derecera, trillo.
embustero. Onikeke: El Onucodyú: Pobre.
Onucú: Rodillas.
carretero. Onuko Monuko: Rodilla.
Onikikí: Persona preponderante. Onuko; Omonuko; Orokún: Rodillas.
Onilagbara: Impotencia en el Onúkoyú: Pordiosero.
Onukú:
hombre. Onílágbará: Impotencia
Rodillas. Onyi:
sexual. éstos.
Onilayó: Manteca de cacao, para amansar al orisha Oñangui: Eleguá.
enojado. Oníle: Rey. Changó Oníle. Oñankilodó:
Oníle Alafia Obara oché fún pakpá ni ee Changó Eleguá.
omó Obatalá: “Onile, Alafia, Oñékafá:
Onilleri Ilá: ¿Como se llama?. Arroz. Oñí:
Abeja.
Oniloko: Marinero, (se les dice también Oñí: Miel de abejas, Miel.
Aralokún). Onilu: Alcalde. Oñí: Miel.
Oñí ereké: Miel de caña de azúcar.
Onilú: Tamborero en general.
Onío: Gente. Oñí púpuo: Colmena.
Oñí; Oñí án; Otipá: Miel de abeja.
221
Oñíga: Dulce, (de comer).
Oñigó: Bruto.
Oñiguiso: Bruto.
Oñikán: Dulce
fino.
Oñike: Nombre de Abikú.
Oñita: Curiel.
Oño eni: Burla, choteo.
Oñóro: Obatalá femenino, catolizado Santa Ana.
Oñú: Preñez, mujer embarazada.
Oñutá: Curiel.
Oo: Es lo que se le contesta a “Iyereo”.
Oó: Estoy bien; estamos bien; bien.
Oobo o: Mono.
Oofá: Piedra
imán.
Ooó!: ¡Gracias!, ¡igualmente! Esta expresión se
usa para
darle aprobación simpática a las
felicitaciones. Ooó!: ¡Gracias!; ¡igualmente!
Opá: Bastón de Obatalá.
Opá: Matar, liquidar.
Opá: Matar.
Opá: Palo, golpe.
Opa ataná: Candelero.
Opaelíke: El cetro bordado de cuentas de Changó
Onile. Opalo: Muertos, heridos, hecho
sangriento.
Oparaldo: Ezorcisación, despojo para quitar
muertos. Oparikése: La muleta.
Opayé (opa): Cetro de Obatalá.
222
Opé: Agradecido, agradecimiento. Oraboní:
Opé: Yarey. (Copernicia Comerciante.
Sp.) Opelé: Cadena de Oragún: Odun de Ifá.
Ifá. Opepé: Cedro. Oraña (osaña):
Opeya: Pescar. Tierra. Oraunbeyé:
Opípo, (pipo): Bastante, mucho, abundante. Mango.
Opládagbá: Échate a un lado, apártate. Ordara: Bueno, estoy Ordara es que esta bien de
Opó edú: Aceite. todo y de salud.
Opó enia: Gentío. Orduaara: Piedra de rayo, que vienen a la tierra
por el Trueno, su dueño es Changó.
Opó lopó lopó: Muchísimo. Oré: (Ortiz). Con la (e) como (a) muy abierta, es
Opo owó: Bastante o mucho dinero. sinónimo de “pachán”, que es flagelo. Amigo.
Opó yibó: Piña Amigo de todos. Servidor.
blanca. Opolo: Rana. Oré: Amante.
Opoló: Rana. Oré: Amigo, amiga, amigo predilecto.
Opoló dijana: La rana chillando lejos. Oré: Amigo.
Opolopo: Mucho, cantidad, bastante. Oré: Compañero.
Opón: Tablero de Oré: La “cuarta”, “el látigo con que pegaba el
Ifá. Opónyibó: mayoral”. Oré: Querida.
Piña. Oré akuá oré: “amigo mata amigo”.
Opoondó: Frijol Ore ale: Buenas tardes.
caballero. Opotó: Higo. Ore Guma Guma: Amigo a fondo.
Opóyimbo: Piña. Oré guma guma: Amigo a fondo, de verdad,
Oppe: Palma real. entero. Oré gumá gumá: Amigo muy querido,
Opuán: Batea. amigo del alma. Oré Guma Guma; Oré Gúma
Opupúo: Mucho. Gúma: Amigo a fondo. Oré kata kata: Amigo
Oque: Montaña, loma. inseparable.
Oqueaode; Oquesodo: Oré káta káta: Amigo imposible.
Trampa. Ore Kata Kata; Oré Catá Catá: Amigos inseparables.
Oquesodo: Tramposo, traicionero. Oré kuani, obatakuani: Palabras que dice el
adivino cuando el dilogún presenta el signo Ofún
Oquipuió; Oquiquío: Dulce. (9), Su mejor amigo es su peor enemigo”.
Oquó agoyi: $ 16
Oré ladí: Nombre de “hijo” de Oshún.
Oquó uón nin diyale: El dinero crea tragedia. Oré lóyúe?: ¿Qué le parece amigo?
Oquotitó nisoroillá: Según grita es de grande. Oré ni aguaniyó: ¿Qué tal?
Ora: Manteca.
Oré Ocuá Oré: Amigo mata amigo.
Ora:
Oré okwá oré: “amigo mata amigo”.
Medicamento. Oré osa: Buenas noches.
Orá: Palabra.
Oré reré: Amigo bueno, servicial, para todo.
Ora jijío: Comprar un pollito. Oré wanwao: “amigo, oye, que hablo claro”.
Ora oloyá: Comprar en la plaza. Orebeyó: Regalo, dar, ofrenda.
Ora wará: Merengue. Oredán: Siguaraya.
Oraboni: Oreguá, (oréwa): “que le vaya bien”.
Comerciante. Oregumi: Pariente.
223
Oregún: “La Principal, la mujer más querida de las
muchas que podían tener los lucumís".
Oregwá: “Que le vaya bien”.
Oreke: Rodilla.
Oréku: Nombre de “hijo” de Yemayá.
Oremi: Almohada.
Oremi: Amiga, querida, favorita.
Oremi:
Descansar.
Oremí: Cama.
Oremí: La mujer de Odudúa.
Oremi, (Alakuatás): Lesbianas.
Orere: “nubecitas de colores”. Celajes.
Orere: Mona.
Oreré: Neblina, rocío.
Orére: “fue mujer de Orula, y éste la abandonó".
Orére: Bueno, favorable.
Orére: Su amigo.
Oreré, (orieré): Buena suerte.
Oreré, (reré): “Que sea bueno, misericordioso, que
no nos haga mal”.
Orerefún: Sal.
Orérenú: Buena palabra.
Ori: Cascarilla de huevo.
Ori: Ciruelas pasas.
Ori: Inteligencia.
Orí: Cabeza. Cascarilla. Manteca.
Oricha. Orí: Sebo.
Orí babá: Manteca de cacao.
Orí etié asaki lé we ojuaní moyubaré ori jú jú orí
oká le run Orún mó1e ori etié: Palabras que
pronuncia la Iyalocha o el Olúorisha al
comenzar el rito de purificar
224
la cabeza; “Para que su cabeza de Ud. su oriki”. Odedé).
Angel la defienda y la limpie, para Oriki owó: La
fortalecerla, y que le sea posible acabar con muñeca. Oriksó:
todo lo malo y con toda Orí om ceremonia en Oso.
honor de Orí, Eleda. (lavarse el Santo).
Ori ori: “nombre ya poco conocido entre los jóvenes, Orilé: Casa de
que se le da al Eko”, o pan de maíz”. Santos. Orilé:
Orí orú fomi; Ori onfomi: Me duele la Familia, linaje. Orilé:
cabeza. Orí untomí: Me duele la cabeza. Jefe de familia. Orilé:
Ori, (leri, lori): Cabeza, y también lo que está Techo de la casa.
arriba. Orí; Ori: Cacao.
Oriate: Es el awo de los que se hacen Santo porque
el ita se hace por medio de la adivinación con los
caracoles, y por ello, hablan los Santos.
Oriaté: El Babá que se sienta en la estera a echar el
dilogún, y a dirigir los rezos y cantos en las
ceremonias de Ocha.
Oriaté: Estera, la estera abierta en el suelo, para
echar los
caracoles, u oficiar en ella el Babáocha o la
Iyalocha.
Oriaté: Hablador; el que lee “itá”.
Oriaté: Sacerdotisa que dirige el ceremonial de
asentar el santo. Ella es la que está
hablando. Nótese la familiaridad de esta voz
con las griegas de igual esfera: Oris, boca,
lenguaje; orate, visionario, loco; orar. Es el oriaté
el que raspa la cabeza del iyaguó y el que corre o
saca el itá. Es un santero mayor generalmente.
Oribalé: Saludo ceremonial a los
tambores. Oríbayé: Loco, locura.
Oribó: Blanco.
Oribó: Jefe de la familia, el más viejo,
(vieja). Oribulé: Dormir.
Orichá adéte: Lentejas.
Orichanla: Obatalá.
Oríchaoko; Orísaoko: Deidad varón que fué
transculturada en el católico San Isidro
Labrador. Es el orísha de la agricultura y de los
campesinos.
Oríereré: Suerte.
Orififi: Pintar la
cabeza.
Orífifi: (Lydia). Dibujo que se hace a cuatro colores
en la cabeza del iniciado en Ocha.
Orifomi: Dolor de cabeza, cefalalgias, me duele la
cabeza. Orifomi: Dolor de cabeza.
Oriké: Coyuntura.
Oriki: (Ortiz). De “ori”, cabeza y de “iki”,
salutación. Nombre propio secreto de un
sujeto importante. Ese “melónimo” solamente
se dice con toques de tambores para llamar al
dueño vivo o muerto que no puede resistirse.
Oriki (oyíkí): Salutación. Saludarle el Santo o la
Cabeza, es decir al orisha que es el patrón o
dueño de la cabeza del babalao o de alguna
“persona grande”. (“Como a mi madre, que era
reina de Cabildo y la saludaba el tambor con su
225
Orilé: Techo, vivienda, cobija. Baile, canto y regla dueño de la tierra: La tierra que pisamos”, Patrón
espiritual aparecida en la provincia de Oriente, de los arátakos y araokos, (campesinos).
posiblemente por transculturación de la santería Orishaoko oguféyé wé oló wina owí mo iré: “Se
con el espiritismo bantú. No es espiritismo le dice a Orishaoko que nos dé tiempo bueno,
europeo. claro, que nos bendiga, para tener suerte,
Orilegán: Piojo. provecho y satisfacción”.
Orimo: Historia. Orissa tetena!: ¡Ya llegó el
Orímoché: “cabeza dura, que hace lo que se Santo! Oríta méta: Las cuatro
propone”. Oriofé: Caña. esquinas.
Oriolo: Ano. Orité: El que está por encima de los demás, pues
dirige una ceremonia.
Oriolo: La nalga o sea el ano.
Orité: Encima.
Orireko: Cabeza del ave que se le sacriEica al
Oriwakako: Cabeza bien
orisha. Orireko: Pescuezo.
peinada. Oriwó: Satisfacción,
Oriri: Lejos.
alegría.
Oriró, (ariró): Fogón, cocina.
Oriwó wo i é oriwodé modé wa iño fereré: Son
Orisá gú ayé: “Bajó el Santo a la tierra”. estas palabras que el omó Ologún le dice al
Orisá ilé leó Changó bá ínle: “Donde aparece carnero, parado sobre las cuatro garranchos de
Changó es el valient en el trono”. plátano, en el momento en que se le a a
Orisá unló ayé osi bi orisá unló ayé osibí: “El sacrificar al orisha Changó y a Yemayá. Le
orisha ya se marchó para Africa”. exhorta a morir satisfecho y bien dispuesto, pues
está
Orisha bá wí: “el Santo regaña”.
Orisha bogbó: “todos los Santos
reunidos”. Orisha tobí: Santo fuerte.
Oríshá; Orísha; Orissá; Oríssa; Orisa: Deidad.
Númen. (Maná; Vodú). Dios menor. Ser
sobrenatural distinto del Dios Supremo. Santo.
Divinidad. Espíritu. El orísha es el espíritu del
Eleddá o Guía de una persona. No es
considerado un muerto, sino un espíritu vivo y
capaz de hacer cosas o acciones. Se le pone o
asienta a un “hijo” si se hace merecedor y Dios
da permiso. Al “santo” se le llama y se trata con él
como con otra persona. Ellos son “santos”
porque recibieron la bendición y el aché de
Olofi. Nosotros no hacemos los orísha; nadie
puede hacer de un espíritu o de un viviente un
santo; a no ser Olofi. Los orí sá no son
exactamente dioses. Ellos fueron como nosotros,
fueron obas o reyes que ganaron u obtuvieron
“aché” de Olofi. Ya muertos, son espíritus que
nos protegen. Ellos están más cerca de Olofi que
nosotros. Ellos saben todas las cosas de la vida y
tienen poder para resolver cuando quieren.
Orishanla: Obatalá. “ Santo Viejo”.
Orishaoko: Los hijos de Orishaoko, están bien, son
hijos de Dios.
Orishaoko: Orisha de las cosechas, de la lluvia y del
ñame. Catolizado San Isidro Labrador. “Es el
226
puro, y se le dan gracias. Momentos antes se le propósito de asegurar la cohesividad social y
da de comer unas hojas de jobo ‐okikán‐, de política por medio del patriarcado sobre las
álamo, ‐ofá‐ o guayaba. Si las come, el Orisha mujeres y del predominio de los ogboni
acepta el sacrificio. aristócratas sobre las mayorías no iniciadas frente
Oriwú: Cabeza canosa. al rey y sus posibles desafueros”. “El Oro, en Cuba
como en Yoruba, es instrumento sagrado por
Oriyá temí: “nombre de unos tarros”, objeto el cual habla un espíritu”. “En Cuba los babalaos
sagrado, son quienes más usan el Oro, debido a que ellos
(probablemente materialización del Orisha Ogué). han venido en cierto modo a ocupar el puesto
Oriyé: Lucero. jerárquico que en Africa tienen los oqboni”.
Oríyé: Nombre de familia. “Recordemos que usan el sonido del Oro para
Oro: (Ortiz). (Nsiba, entre kikongos). “El oro, llamar a Eleggua Chikuabú. El Eleggua que crea y
zumbador o la bramadera es un instrumento acaba al mundo”. También el oro en Cuba se usa
aeritivo de tipo rotativo o estelar”. “Por los para exequías solemnes de alguien consagrado a
negros yorubas y sus descendientes cubanos se los cultos lucumíes, como un babalao. olosáin u
llama Oro a un muy sencillo instrumento de olúaña. “Para las mujeres y los niños el Oro está
sonoridad que ellos emplean en ciertos ritos prohibido”. Con el oro se llama a Osáin dios de la
funerarios”. “Su mito se aproxima al de Egun”. magia y de la medicina. “Este Oro de Osáin
“El vocablo oro en lengua yoruba tiene además tiene figura de pez, con estrías incisas en sus
un sentido de “fantasma”, “aparecido” o bordes, que dan la idea de las espinas dorsales.
“espíritu desencadenado”. “Y oro, en fin, se dice Por esto y por su nombre, se puede presumir
al instrumento secreto que da la voz que el oro del dios Osáin sea el mismo
sobrenatural del Oro”. “En el bajo Dahomey se zumbador denominado Odeguíliguíli... de los
dice Olo a un dios o vodú que maneja al ibos. Este nombre yoruba parece ser Odde
zumbador”. El Oro es una tablita agarrada en un “cazador” o también Ade “hechizo para atraer el
extremo por un cordel; a esa tablita se le da espíritu de un guerrero”, y guíri quíri, “aprisa,
vueltas en el aire libre y brama o zumba. “Asó aprisa”. Por otra parte al dios Osáin lo llaman
oro” o “Achó oro” se le llama al cordel del diciendo Agüedó quíriguíri”. Para el estudio del
parlante Oro”. Viene de a, prefijo que indica el Oro completo, consulte el tomo V, de “Los
“agente”, so (que en criollo se dice cho) significa Instrumentos de la Música Afrocubana” de Ortiz”.
“hablar” y lo mismo es sóro o chóro; con lo cual
resulta que achóro es en yoruba “hablador” o
“parlante”. “Pero ademas, oro (con inicial
minúscula) quiere decir... cierta especie de
cuerda”. “La tablita del instrumento zumbador
del espíritu Oro recibe en yoruba el nombre de
Iché Oro que quiere decir “trabajo” e
“inquietud” o ‘enfado” de Oro. Iché oro es
“fortuna o tormento. A veces el iché oro o
tablita del oro tiene forma de pez para
representar “la idea de la fertilidad y tiene poder
mágico para propiciarla”. “El pez es animal de
agua, de lacro y de río como de mar, lo cual
lo relaciona con la lluvia que fecunda los campos
y además es, por lo general, de una enorme
prolificidad” . “Al oro afrocubano se le pintan
generalmente nueve rayas con cascarilla cuando
va a sonar... Las rayas avivan a Oyá, la diosa de la
muerte”. Oro es una institución social para
hombres aristócratas solamente. “Es una
hermandad secreta titulada Ogboni, porque
únicamente los grandes personajes de las
tribus, o sean los ogboni, pueden pertenecer a
ella”. “La Institución del Oro debióse al
227
Oro: (Ortiz). “Mal espíritu”, aparición, arriba. Oroíya: “cuento para que se duerman los
Oro: Cantos y toques de tambor en honor de cada muchachos”.
orisha. Oro: Ceremonia religiosa. Orokó: Huevo de Guinea, (con el que se hacen
Oro: Mañana, tiempo de la mañana. tremendos maleficios).
Oro: Mes. Orokuá: Resina de copal.
Oro: Misa. Orolé: Bajar.
Oro: Misa. Trabajo. Orolé oké: Bajar la loma.
Oro: Orolí: Cierto baile con disfraz para los muertos
Palabra. (Egúngun). Orolókún: Naranja.
Orómbo: Limón.
Oro:
Sagrado. Orombo ué ué: Limón.
Oro:
Trabajo.
Oro:Un orisha, “Ocha que se llama con matraca y
pilón, y que suena como el Ekue de los Ñáñigos.
Viene cuando se llama el Egu", (a los muertos)
"en una ceremonia donde no puede haber ni
mujeres ni muchachos".
Oró: Fogón.
Oró:
Pescuezo.
Oró abebe: Trabaja con (su) abanico. Es la
traducción que le dan, pero “oró” es
aparición... Parece que sea proveniente de
“Ochún oró won abebe sisé”, esto es: Ochún
aparece o hace su aparición trabajando con su
abanico.
Oro ekuá: Goma francesa o copal.
Oro ilé Olofi: Misa en la iglesia,
(católica). Oro ilé olofi: Misa en la
iglesia.
Oró ilé Olofi: Misa cantada en la Iglesia para
muertos. La primera se celebra a los nueve días
del deceso.
Oró iña: Entraña de la
Tierra. Oro Isé; Oró Isé:
Trabajando. Oró jún jún:
Maldición.
Oro Kumi: Tengo sueño.
Oro lúmoyi: Tij eras.
Oro ori: Ceremonia en honor de la cabeza. (orí
Eledá). Lavarse el Santo.
Oro tinché?: ¿Qué trabajo, (de Santo) está
haciendo? Oró, (orubo): Mango.
Oroao: Mariposa, (la flor).
Orobeyo: Castaña.
Orobo: Buena suerte, (lo contrario de
Osobo). Orobo: Para bien.
Orobóeledá: Bien, suerte para la cabeza.
Orodundo: Sol, atributo de Yemayá.
Orogún ayere: Cogote del animal que se
sacrifica. Oroguó: Cama.
Oroilé Olofi; Oroilé Olofin: Misa en la Iglesia.
228
Orombó; Orómbo; Olómbo; Orómibó; Orú un Kumi: Tengo sueño.
Orolokuni; Oyímbo; Osán; Osán kimú; Orú, (orún): Sol.
Osaeyímbo; Esá; Obboruku: Naranja dulce.
Oromu: Arco iris. Oru; Orú; Orúñ; Orun; Orum; Ohún: El Sol como
Orón: Nuca. cuerpo celeste. “Dicieséis “Orún” formaron a
Olorúñ”. Ver Teografía.
Orón: Pescuezo. Oruá: Abre camino.
Oronbeye, (oronbiye): Orúa onáona: Sol
Mango. Orónguó: “a la caída caliente. Orubó: Hacer
del sol”. Oroni: Venado. rogación. Orubó:
Oroni elubé: Venado. Rogación.
Oronlokun: Naranja. Orubó: Viejo.
Oronú: Arco Iris. Orufirí: Vetiver.
Orónú: Olor. Orufirín: Galán de día y de noche; (Cestrum diurum
Oronú; Oronú: Arco iris. Ly cestrum nocturnum. Lin).
Oroo: Mango. Orúgué: Sed.
Oroombo Osan: Naranja agria. Orúgumí: Pariente.
Ororé: Mango verde; que no está maduro. Oruguó: Cárcel.
Orúgwé mí: Yo tengo
Ororo: Rocío. hambre. Oruilé: La azotea.
Ororó: Rocío. Oruká: Sortija, anillo.
Oróro: Malo. Oruko: Granada.
Ororó, (orúru): Albahaca. Oruko: Nombre.
Oroso ché: Odu, signo de Oruko dara: Flor, vulgarmente conocida por
brujita. Oruko fún Babá gán: El Papa.
Ifá. Orota: Amigo. Oruko wuruyá: “sortija linda, valiosa, que
Oroti: Es lo que nosotros llamamos en Cuba la brilla”. Orukún meyi: Las dos rodillas.
“cocorotina”. Es el punto en que se unen los dos Orula: El orisha Ifá, dios de la adivinación, catolizado
huesos parietales con el occipital. Ese lugar es San Francisco. A su culto, y a interpretar sus
sagrado. Cocorotina tiene la raíz de orotí. augurios, se dedica el babalawo.
Orotí: Centro de la cabeza, lo que se llama la silla Orúm: Olor.
turca. Orotinchso: ¿Que trabajo está haciendo?. Orúmbila: Otro titulo de Ifá, el orisha adivino.
Orun: Fundamento de Egun, consagración en el culto
Oroyebo: Castaño. a los espíritus.
Oroyeyé, (soro yeye): Hablar bajo, al oído. Orún: Olor.
Oroyukán: Aojar, mal de ojo. Orún: Pescuezo (cuello).
Orún bamó (u orún pamó): El sol está
Oru: (Ortiz). Santoral. Rezos. Misa. En arará es
escondido. Orún dára: Buen olor, flor.
“chiré”. Es la letanía entre los yorubas.
Orun Ese: Tobillo.
Oru: Noche.
Orún ineko: Rabadilla del ave que se
Orú: Sueño. sacrifica. Orún kumí: Tengo sueño.
Oru del igbódu: (Ortiz). Serie de diecisiete Orún lowo: La muñeca.
toques litúrgicos. Toques de tambores batá, Orún mú: Tengo calor.
que son sólo de tambores, sin cantos ni bailes. Orún odumi: Me duele el pescuezo.
Estos toques de tambores no son entonces para Orún oké orún salé ebá mi kachocho: Dios en el
estimular el trance de la posesión, sino de cielo y en la tierra, no me dejes solo, ampárame.
reverenda litúrgica para invocar a los orichás. Palabras que se pronuncian cuando se consagra,
Solos de tambores para moyubá al santo. (lava) el collar de un Orisha destinado a proteger
al devoto, y al recibir éste las bendiciones de las
Orú koñi kán: Pino, (Pinus tropicalis Iyalochas.
Moric). Oru kukú: Noche oscura. Orún oké, orún salé: Dios en el cielo y en la
229
tierra. Orún samá: El sol en el firmamento.
Orún teri: Ya se puso el sol.
Orún yeyé: Lo que huele bien. Perfume.
Orún yolé: La salida del sol.
Orún, (orunú): Sol.
Orúnkadí: Relámpago.
Orunla ibo sú bóya: Se dice al termino de un
Patakín, o historia, ejemplo y moraleja que ilustra
la lectura de los signos de Ifá.
Orúñ Katárín; Akale: Atardecer. Crepúsculo
vespertino, ocaso.
Orúñ oyumá; Olá; Ola; Otulá: El amanecer.
Crepúsculo matutino, orto.
Orúñgán; Orúngán: Nombre del Sol de las doce del
día. A esa hora no se sale y se está uno con los
pies levantados. Ikú está suelta.
Orupó: Alcoba, habitación.
Orusa: Iglesia.
Orutuma: Sereno.
Oruyán: El sol brillando.
Osa: Calor.
Osa: Celebración, ceremonia, festividad, alegría.
230
Osa: Odu, menor del dilogun (9), anuncia robo, noche cuando se escucha su silbido, se le
traición de persona de color rojizo, de mulata silba también. Significa: “Dios te guíe hasta el
y de tres amigos ingratos. Aconseja precaverse cielo”.
del fuego. Osakurón: Obatalá.
Osá: Laguna. Osalo: Se va.
Osa beto: Odu, signo de Osan: Naranja agria.
Ifá. Osa ché: Odu, signo Coqueta. Osán: Caimito.
de Ifá. Osa di: Odu, signo
Osán: Coqueta, vanidosa.
de Ifá.
Osán: Naranja de china
Osa fún: Odu, signo de dulce. Osan Kuá: Se hace
Ifá. Osa ká: Odu, signo de tarde. Osán miní:
Ifá. Osa kana: Odu, signo Costumbre.
de Ifá. Osa lobéyo: Odu, Osán tiu yiyé; Korosán: Naranja agria. Todas las
signo de Ifá. naranjas pertenecen a Ochún, la diosa del
Osá loguo mi ni: Hazme ese favor. amor y del oñí que embriagó a Olofi.
Osa mésa mésa kan?: ¿Qué mira, curiosa? (?) Osánbie: Regular, estoy regular (se responde a
¿Komawa oré?).
Osa meyi: Odu, signo de
Osani: Se va.
Ifá. Osá oguani: Odu, signo
Osani: Selva.
de Ifá. Osá ogunda: Odu,
Osaní; Osaló; Salé; Malo; Unloní: Se va; se retira;
signo de Ifá. Osa rosa: Odu, se marcha.
signo de Ifá.
Osanko: Una yerba de Agayú.
Osá sá oni bara wó: “Llegó el dueño, y los extraños Osaoko:
para afuera”. Se dice en alguna casa de Santo Alcalde. Osasé:
en el momento en que se va a realizar una Cocinero. Osé:
ceremonia secreta, a la que no pueden tener Ganso.
acceso los “eleyos” extraños o los no Osé: Semana.
iniciados.
Osé kábo díde koguá budi eyé: “Ven, dame, que
Osa uré: Odu, signo de Ifá. cuando acabe iré a comer”.
Osa yeún: Odu, signo de Ifá. Osegüi: Café o su arbusto.
Osén: Mesa.
Osabo trupán: Odu. signo de Osere: Mano.
Ifá. Osaga: Mediodía. Oseyú Yemayá: Nombre de
Osága: Medio día. Yemaya. Oshú meyilá, (edún, odu): El
Osagriñá: Avatar y nombre de Obatalá. “Un año entero. Oshubo: Diablo, malo.
Obatalá viejo y guerrero”. Oshún aña: Oshún la tamborera. La diosa
Osai oguani: Odu, signo de Ifá. Oshún se
carácteriza por su pasión por el baile y los
Osain: Orisha de la vegetación y de las plantas placeres.
medicinales, catolizado San Silvestre o San Oshún aña: Oshún la tamborera. La diosa del amor
Ramón Nonnato. en uno de sus aspectos.
Osaín awaniyé elese ko ewe lere miyé oyaré o bé Oshún Atelewá: Nombre de hijo de
bi ye: “Nosotros, Osaín poderoso que limpia con Oshún. Oshún Balayé: Nombre de
sus yerbas, le rogamos, lo chiquiamos y “hijo” de Oshún.
alabamos y le preguntamos si él está contento; Oshún Bumí: Nombre de Oshún. “La Oshún que
Le pedimos que nos sean favorables sus yerbas, va al río a buscar agua” y nombre de “hijo” de
que ellas quitan el m al a los pecadores, y que nos Oshún.
aumente la salud”. Oshún Chindé: Nombre de hijo de Oshún.
Osaínle: La lechuza; mensajero de Olofi, durante la Oshun Edé: Nombre de Oshún en un camino o
231
avatar. Oshún Funké: “regalo de Oshún, para
caricia”.
Oshún Funké: Nombre de la diosa en “un camino o
avatar. Oshún Galadé: Nombre de “hijo” de
Oshún.
Oshún Guami (o Wami): Nombre de hijo de
Oshún. Oshún Guere (o Wére): Nombre de hijo
de Oshún. Oshún Gumí: Nombre de Oshún. en un
camino o avatar. Oshún Kaloya: Oshún rumbosa.
Oshún Kantomi: Nombre de “hijo” de Oshun.
Oshún Kolé: Nombre de Oshún en un camino o
avatar. Oshún Kolodo: Nombre de hijo de
Oshun.
Oshún Latié Eleguá: Nombre de Oshún, en un
camino o avatar.
Oshún Milari: Nombre de hijo de Oshún.
Oshún Miwá: Nombre de Oshún en un camino o
avatar.
Oshún Mópeo: Oshún no tardes en venir, en
“bajar” (al guemilere).
Oshún ná owó pipo: La diosa Oshún gasta mucho
dinero.
Oshún Obailú chemi loyá: Nombre v
nacimiento de Oshún.
Oshún Okántonú: Nombre de hijo de
Oshún. Oshún Oñí Osún: Nombre de
“hijo de Oshún.
Oshún otán bomi: La piedra de Oshún está
siempre en el agua.
Oshún sekesé efígueremo: Palabras de alabanzas a la
diosa Oshún, “la que está en la desembocadura
del río”. “La que sacó a Ogún del monte”. “La
bonita que alegra, que adoramos y nos
protegerá”.
Oshún Soíno: Nombre de Omó Oshún “e
nacido del vientre de un r.lanantial”.
Oshún Telarago (o Atelaragó): Oshún vergonzosa,
cuando los orishas la sorprendieron con Orula
dentro del pozo.
Oshún tóki: Nombre de “hijo” de
Oshún. Oshún tóko:La canoa de
Oshún.
Oshún tolá: Nombre de “hijo” de Oshún.
232
Oshún were: Nombre de “hijo” de Oshún. Osonó:
Oshún yalóde: “La mayor de las Oshún”. “título Guinea.
que se le da a la diosa”. Osorí:
Oshún Yarelá: Nombre de “hijo” de Oshún. Soltero.
Oshún Yeyé moró: Nombre de la diosa en un
camino o avatar”. Ossu: Semilla de África que da el color rojo para
pintar en la ceremonia de asentar Santo.
Oshún Yumú: Nombre de Oshún en un camino” o
Ossu: Semilla de la que se obtiene el color rojo que
avatar. Osí: No tengo. se usa en la ceremonia de kari Ocha.
Osí: No. Osu: Almagre.
Osi kuá: “la mata, la asesina”. Osu: Atributo, báculo o bastón de Orula. (Vara
Osí, osín, (osí, osí): “Quítate, apártate. “Echese de metal que remata la figura de
a la izquierda”. Osu: Color, pintura “se llama así a la cabeza del
Osi; Osin: Izquierda. Iyawó pintada con los colores de los cuatro
Osídí Ebó: Amarrar el ebó, (el paquete que orishas que recibe” blanco, azul, rojo y
contiene las of rendas). amarillo).
Osiere Amatiwo: Osu: Conjunto de los ingredientes secretos que se
ponen en la cabeza del iniciado, (Iyawó) en ]a
Bruto. Osiere ceremonia secreta.
omótíwo: Brutos. Osu: Talla, medida. “Medida de la persona que
Osieri: Ortiguilla. tiene Osu”, (el bastón de metal o madera que
Osika: Eleguá compañero de Akokorobiya. “Muy remata la figura de un gallo). “Osu quiere
juguetón y aficionado a fumar cigarros”. Es decir, tamaño. El tamaño de este
niño. bastón protector depende de las necesidades
Osin; Osí: Izquierda. del que lo recibe. Se le llama también Osu,
porque dentro del gallito se guardan los
Osinle: No cierre la puerta.
ingredientes, los secretos que le pusieron en la
Osínle: No es así. cabeza".
Osité: Nombre propio. Osú: Pintado.
Oskuetí: Baúl. Osu lese: Pintura, (de los pies del Iyawo).
Osó: Látigo. Osu ma dubule duro gangán: Osu de pie y firme.
Osó Eddé: Dar consejos, vista o consulta con Osu olómbo seri: Coge naranjas y las carga en la
Orula. Osó, (so): Hablar. cabeza.
Osobo: Mala suerte. Osu, (Osún): Orisha menor, mensajero de Obatalá
Osobo iré: Aspecto desfavorable del dilogún. “La y de Olofin. “Todo se lo comunica a Dios y
tragedia y la discusión rechazan el bien” o a su hijo Obatalá”. Se representa como un
“el chucho y los tropezones rechazan el gallito de plata o metal blanco. Es compañero de
bien”. (Lema de Osobo Iré); Contrariedad, Eleguá, Ogún y Ochosi. “Osu está comprendido
desgracia. entre los Ocha, pero no lo es del todo, aunque
Osocuán: Luna. come”.
Osode ogué sóde emi ariku Babá baba awó: Se dice Osuemi: Me
cada vez que aparece la “letra”, odu o signo ayudó. Osuka:
Okana. sobre todo cuando sólo presagia mal. Se Bonita.
pide salud: Arikú.
Osúkuán: Luna.
Osogbo; Osorbo: Mala suerte, situación
Osúmare: Arco iris.
desfavorable. Osoguí: Fruta.
Osongógo: Medio día, cuando suena la Osun: Aparato de hierro con base redonda que
sostiene en su centro una varilla que a su vez
campana (del ingenio).
sostiene un gallito o una paloma según sea de
233
santero o de babalawó. Todo sacerdote o alocha se acuesta su osún y nadie puede
sacerdotisa de Regla de Ocha tiene su ósun el heredarlo. Los ósun son huecos interiormente.
cual representa “el alma de su dueño”. “En el
ósun está la vida de la persona”. Según el Dr.
Fernando Ortiz: “Parece indudable que el
ósun es la personificación simbólica de una de
las varías almas o espíritus vitales que tiene
cada individuo, según los lucumíes”. Otras
versiones: “Osú es un mensajero de Obatalá”.
“Osún es San Isidro Labrador”. “San Isidro
Labrador es Orichaóko, o el “Dios de la
Agrciultura”. “En el osún está el guía espiritual y
en “erí” el santo asentado. El osún tiene que
estar presente en ciertas rogaciones, al
asentarle el santo a uno, al hacrle entrega
ritual de los dioses guerreros a uno que se
prepara para entrar a la vida sacerdotal. El
osún, como cualquier santo, recibe su
comida. No se puede caer sin acarrear
graves consecuencias a su dueño, el que tiene
de inmediato que hacer rogaciones. El osún del
babalawó tiene el mismo tamaño de su
dueño. Los osún deben ser de plata. Algunos
olóchas necesitan osún de pie largo, tres
vientos de trabajo y uno que no se representa.
Gallito de plata o metal blanco. Es el
mensajero de Olofi y Orúñla. Es preparado por
el babalawó. No se debe caer ni acostar hasta
que muera su dueño. Nadie debe heredarlo
porque debe incluirse entre las cosas que se
ponen en el ataúd cuando se haga el itútú.
Come con Elégguá.
Osun: Es un Santo como los demás hermanos de
Ogun y elegua y de Chango pero se afinca en el
osun que da el Babalao.
Osún:
Bienestar.
Osún: Dormir.
Osun bororó má dubule duro gangán: “Osun de
verdad, que no puede estar acostado, sino de
pie y bien firme”.
Osun de Oddúa: (Ortiz). Es el “osun” que el
oráculo de Orúnla confiere a sus sacerdotes,
que son los babalawó. Este ósun se puede
poner a la altura del babalawó o a la del muerto
quien se quiere representar o evocar mientras
que el ósun de las iyalochas es de unos 50
cm., en general.
Osun de Oyá: (Ortiz). Es muy escaso y es de plata;
en lugar del gallito tiene una paloma. En lo
demás es semejante al de los babalawós o
“ósun de oddúa”. Al morir el babalawó o el
234
Osun elerí: Polvos rojos que se emplean en la una vez. Esta piedra, como la de Oyá, son las
ceremonia del Asiento. llamadas piedras de rayos y se admite que una
Osure: Luna y otra aparecen en los lugares donde han
caído rayos de Chanqó y de Oyá. Esas piedras
creciente. son sometidas a una investigación de oráculo
Osure:Correr. para saber qué se ha de hacer con ella. Después
Osure! óle si wayu owo séri: Corre que un ladrón se lava en omiero, se engrasa de etá orí, se le da
entra en la casa para cogerse el dinero. comida y se destina a iré o imagen del orísha. Los
Osuro: Venado. otanes de los demás oríshas pueden ser
recogidos, todos, entre las piedras que el mar
Osye: Resina. echa a sus playas, pero no siempre así se
Otá: China pelona” recogen, pues las sabanas, lomas, ríos,
despeñaderos y caminos también son
(piedra). Otá: Enemigo.
naturaleza suministradora. En el caso del otá de
Otá: Piedra. Olokun, siempre ha de ser piedra de mar puesta
Otá: Piedrezuela que se une a los caracoles con que en tinaja. Olofi, Olodumare y Orúmbila, no
adivina el Babalocha y la Iyalocha. tienen otá para iré o representación. El estudio
Otá: Pueblo, “nación”, “tierra de de los otanes es de lo más sugestivo y daría
Oyá”. Otá: Vender. mucha oportunidad para conocer las
representaciones religiosas. El “otá” no es el
Otá ki ibo: Dice el Babalocha cuando al echar los orísha ni la adoración es a la piedra, pero los
caracoles, le da una piedre cita negra al negros nunca han tenido interés en ilustrar a
consultante: “Aprieta la piedra, saluda y pide”. los aleyos y a veces a los propios iniciados
Otá ku mi: “peleando con mí novatos de lo que exactamente sucede. Así
enemigo. Otá meta, (itá meta): La como el crucifijo no es Jesús Cristo, el otá no es
el orísa, pero lo
esquina.
Otá mi: Yo vendo. representa por continencia o por residencia. El
orísha es siempre un espíritu de ciertas
Otaco: Enemigo. características fijas. Para cada orísha hay
Otacomi; Otacomí: Está peleado muchos espíritus que lo representen. Cada hijo
conmigo. Otako: Enemigo. de santo que muere vuelve alguna vez al ilé de
Otako mi: “Uno que esta peleado algún creyente como el mismo orísha que tenía
asentado o como quien fue en vida. Lo que
conmigo". Otán: Piedra. sucede es que existe una categoría o mejor,
Otán yebiyé: Piedra fina, de joya. varias, de espíritus de personas que tuvieron
Ocha y después de muertos se manifiestan como
Otán; Otá: Piedra de santo. Piedra pequeña, rara vez
oríshas. Los negros no adoran a los astros,
mayor que una toronja, y, generalmente del
minerales, vegetales y animales como tales,
tamaño del puño o menor; la cual fué
sino que admiten que en tales seres hay ciertos
encontrada en la tierra por medios adivinatorios
poderes que ellos pueden usar. Aprender a usar
o mediamnímicos, como residencia o más bien
esos poderes o achés implica conocer y ajustarse
personificación de un dios o diosa determinada,
al saber, que ciertos pueblos africanos acumularon
por lo que es objeto de adoración. En Cuba
y organizaron en la religión de un tronco de
abundan los “otá” que son hachas de las
cultura. No de otra forma han obrado los
culturas de piedras pertenecientes a los
hombres de todos los pueblos.
indocubanos. El africano y sus descendientes
en Regla de Ocha han creído que tales piedras Otáóni: Enemigo.
vinieron del cielo; eso es lo que se acepta en Otawa: Adivinación; signo del coco; cuando caen
cuanto a los respectivos otanes de Changó y tres pedazos, de los cuatro que se emplean,
Oyá. Recogidos esos otanes. son sometidos a presentando la pulpa.
un complejo ritual de habilitación. El estudio de Otawa, (otáso): De frente.
los otanes, como el de los elekes. constituirían
interesantísimas monografías. El otá de Changó Otawe; Otawo; Otagüe; Etawe; Itagua; Atawe:
se llama oddú ará y es cierta piedra que él tiró Tres y uno, es decir, tres blancos y uno negro
que es lo mismo que tres boca arriba mostrando
235
la pulpa blanca y uno al revés. Este óddu dice
“sí” como posibilidad, sin seguridad, por eso
hay que volver a tirar preguntando la extensión,
carácter o límite de ese “sí” embarazoso.
También significa “estar de frente”, “que es
posible”. Unos dicen que hablan por otawe,
Changó, Orgún, Yemayá y Ochosí; otros
sostienen que son Changó, Yemayá, Ochún e
Inle.
Otawe; Otawo; Otagüe; Itagua; Etawe; Atawe: Estar
de frente. Ver “Awo”. Es nombre de un óddu en
el oráculo de Biagué.
Oteribacho: Cadáver.
Otéyumó: Fijar los ojos con atención.
Otí: Aguardiente.
Otí: Aguardiente.
Otí: Bebida
alcohólica.
Otí: Bebida.
Otí baba: Vino tinto.
Oti Bembe:
Aguardiente.
Otí bembé: Aguardiente.
Otí bembe; Otí gui: Aguardiente seco.
Otí boro: Bebida.
Otí Cheketé: Aguardiente de maíz. Se asan un
poco las mazorcas de maíz seco y después se
echan en agua con azúcar prieta; a los dos, tres o
más días se cuela y se bebe.
Oti ereke: Aguardiente de caña.
Oti Güi; Otí Gúigüi: Vino seco.
Oti loro: Vino.
Otí Loro: Bebida de color.
Otí oru nikaka: “Dormir borrachera
indecente”. Otí pikua: Vino.
Oti pipa: Borrachera.
Otí réké: Aguardiente de caña; el que bebe Ogún.
“Jan” en arará. Esta voz aparece en el habla
folklórica de Cuba como nombre de postes
nacientes y como interjección ejecutiva para
enterrar el poste que se tira de punta en el hoyo.
Otí tó: Espérate.
236
Otiba sálo: Se va, irse. Otowó mi otowó re oriki ori oñi otawa wá: “Que
Otibó: Aguardiente. en mi frente y en su frente todos los que vieron
la matanza den gracias y sea dulce a la cabeza y
Otíkuá ete mí: Estoy borracho. los limpie”, palabras que se pronuncian cuando
Otité: Palo torcido. los que asisten a una matanza tocan con un
Otité: Trátame bien. dedo la cabeza del animal sacrificado, y
Otítilá: Lámpara. después de trazarse una cruz en la frente
chupan la sangre. Traducción de otro
Oto: Orina, orines. informante: "Mi frente alabada sea, y la
Oto: Orina. cabeza dulce como miel para alejar el mal de
Oto: Verdad. cada uno"
Otó: Se acabó. Otoyó: Reunir, reunión.
Otó: Terminar. Dar fin a una cosa. Otoyó obó, (owó): Reunir
Oto bale kofún bale...: Reverencia a los orishas. dinero. Otoyude: Bajó los
Otó kután: Terminamos la matanza, (se dice al ojos.
finalizar el sacrificio). Otrupán abé konguá: Odu, signo de Ifá.
Oto nani: Otrupan bara: Odu, signo de
Callarse. Otobú: Ifá. Otrupán beré: Odu, signo
Porrón. de Ifá. Otrupán che: Odu, signo
Otochí: Pobre, desempleado. de Ifá. Otrupán fun fun: Odu,
Otocú: Muerte. signo de Ifá. Otrupán ka: Odu,
Otocú: Murió, signo de Ifá. Otrupán kaná:
Mató. Odu, signo de Ifá.
Otoiro: Galán de día, (cestrum diurum, L.). Otrupán Ogunda: Odu, signo de Ifá.
Otoko mi: “peleando o atacándome ”. Otrupán sá: Odu, signo de Ifá.
Otokú: Matar, aniquilar, terminar, matanza. Otrupán soso: Odu, signo de
Otokú: Mecha. Ifá. Otrupo okana: Odu, signo
de l[á. Otto bale; Kofun bale:
Otokú: Murió.
Persignarse.
Otokuá: Ottobale: Persignarse.
Candela. Otuá ba: Odu, signo de Ifá.
Otuaché: Odu, signo de Ifá.
Otolá: Mañana, hasta mañana.
Otuafun: Odu, signo de Ifá.
Otomaguá: Cielo. Astro. Otuaogunda: Odu, signo de
Otón: Ceremonia con los pañuelos; es muy Ifá. Otuareto: Odu, signo
privada. de Ifá. Otuasá: Odu, signo
Otón: Porrón. de Ifa. Otuatikú: Odu,
Otonagua; Otonoguá: Cielo. signo de Ifá. Otuatuló:
Odu, signo de Ifá. Otubo:
Otonagua; Otonogüa: Astro.
Porrón de barro. Otúipón:
Otonó: Alumbra. Polvora.
Otonó ainá: Encender la candela. Otukokún: Marinero.
Otonowó: Insistir en una pregunta, profundizar Otulá: Pasado mañana.
en una averiguación hasta obtener una Otum; Otun: Derecha.
seguridad. Otún: Porrón.
Otoñí guengué eru: Rabo del animal Otún awó óba: Palabra de ruego, otu, que el
sacrificado. Ototumi: Tengo deseos de adivino dirige a Awó, al Misterio, y a Oba, el
mayor de los orishas, cuando arroja al suelo, a
orinar. su derecha, un poco de agua, para interrogar
237
e interpretar sus vaticinios.
Otun; Otún: Derecha.
Otunagua; Otonaqua: El Cielo. Una de las dos
mitades de forma de güira, del Mundo. Es
donde viven Olofi, Oloddumare, Olorún,
Obatalá, etc.
Otunde; Otúnde: Tinaja.
Otunga: El cielo.
Otúnla: Pasado mañana.
Otunlá; Otúnla: Pasado mañana.
Otura loké ibori iboyá Ibochiché: Saludo al odu,
signo de Ifá.
Otúre réte: Odu, signo de Ifa.
Otútú: Aire.
Otútú omo mi: El frío me cogió.
Otútú; Iguin: Frío.
Otuyé: Nombre propio.
Oú: Algodón.
Oú achá: Chucho.
Oú; Eú: Algodón. “Eweoú”: La planta del
algodón. Oú; Ou: Algodón.
Oúco; Ouko; Ounko; Owunko: Chivo.
Oukó mela mela: “Dice el tigre cuando va a
comerse un
animal. Como si dijera; Me cabe éste y mucho
más”.
Ouko Odan: Chivo castrado.
Oún bo: Vuelve.
Oún egpakpá: “ni este Babalawo mismo es
Babalawo”. (¿) Oún jó ní: No será así.
Oún Nicollade: Va a salir.
Oún wa malocha: “Vas a hacer madre de
Santo”. Oúnché: Esa. (Pron. rel.)
Oúnché iyagguó: Esa se va a casar con el santo; va a
hacer santo.
Ounche Iyaguo: El que se va a hacer Santo.
238
Ouón: Esto. Owón: Los hombres.
Ouori: Pueblo lucumí. Muchos. Owón (iwón):
Ouro: Madrugada. Varios, muchos.
Ovima: Convaleciente; persona que salió de su Owón te dé na ló Baba?: ¿Ya vinieron los
cuidado. Owá: Mano. Santeros? Owoni: Gente.
Owá: Ombligo. Owore aro: Tú estás enfermo.
Owá egpadé loná luré meyi: Encontró dos chivos Owore otí luá: Tú estás
en el camino.
borracho. Owosi: Tome por el
Owa ló loko: Jr por los campos.
lado izquierdo. Owósi: Tome
Owala: Gordo.
por el lado izquierdo.
Owatun: Tome por el lado derecho.
Owotewó: Planta de los pies.
Owi: Temor, reverenciar.
Owótún: Tome por el lado
Owí: Trabajar.
derecho. Owótún: Tome por el
Owó: Dinero. Riqueza.
lado derecho. Oya: Deidad.
Owó: Negocio.
Owó: Palma de la mano. Oyá: Atributo, lanza de hierro, pulsos, cascabeles,
Owó: cadena en los tobillos, cascabeles en el borde
del traje.
Permiso. Oyá: Centella.
Owó: Tarro. Oyá: Diosa de la centella y de las tempestades.
Owó ilakón: Un peso plata. Compañera inseparable de Changó.
Owó ilé: El alquiler de la casa. Oyá: Peine.
Owó ló ilé: Se va para su casa. Oyá Bi: Nombre de “hijo” de Oyá.
Owó lówo mí ti ló laí lí: Hace tiempo que el dinero Oyá bí: Nombre de “hijo” de Oyá. (“Lo engendró
se me fue de las manos. Oyá”). Oyá dié: Nombre de “hijo” de Oyá.
Owó ní nde yále kani ocha: Dinero provoca Oyá dimé: Nombre de “hijo” de
tragedia arriba de Ocha.
Oyá. Oyá Dumí: Nombre de “hijo”
Owó nin di yale, ka ni ocha: Se refiere al dilogún
cuando cae en la situación Oché o Eyioko; de Oyá. Oyá dumídú: Nombre de
augura que por dinero se producirá tragedia. hijo de Oyá. Oyá fumilére: Nombre
Owó nini owó: Mucho dinero en la mano. de “hijo” de Oyá. Oyá fumitó:
Owó odo: Mano de pilón. Nombre de “hijo” de Oyá.
Owó owó: Dinero en cantidad. Oyá fún fún: Peine blanco para “limpieza”
Owó sí qúa sale yú meo emi: No tengo (purificación) de cabeza.
dinero. Owo titá: Dinero que vale. Oyá funché: Nombre de “hijo” de
Owó tiwá: Nuestro dinero. Oyá. Oyá fúnké: Nombre de “hijo”
Owó tutu: Dinero acabado de cobrar. de Oyá. Oyá gadé: Nombre de
Owó won ni tiyale: “el dinero saca (arma) “hijo” de Oyá.
tragedia”. Owó; Aguó: Dinero. Oyá jéri jéri jékua obini dódo Oyá wolé nile
Owodó: Mano pilón. irá: “Reverencia a Oyá, que castiga con la
chispa y que cuando aparece da un
Owokán: Corazón. (“Con la mano en el corazón”). estampido.
Owólumó: No se sabe donde se ha metido el
dinero. (Dinero escondido). Oyá Mimú: Nombre de “hijo” de
Owón: Ellos. Oyá. Oyá miní: Nombre de “hijo”
239
de Oyá. Oyá miwá: Nombre de
“hijo” de Oya. Oyá niké: Nombre
de “hijo” de Oyá. Oyá Nina:
Nombre de hijo de Oyá. Oyá
Oromú: Nombre de hijo de Oyá.
Oyá sarandá ayi lo da: Palabras que pronuncia el
Adivino cuando el caracol cae en la situación de
Osa y Ojuani chober, y que significa fracaso,
y “que hay una revolución, todo está al
revés, por mucho hablar, y mucho desorden”.
Leemos en una libreta. Oyá Sarandá ayi loda:
“la tormenta que le viene encima por revoltoso,
por hablar demasiado".
Oyá teki :Nombre de “hijo” de
Oyá. Oyá Teti: Nombre de hijo
de Oyá. Oyá tilewá: Nombre de
“hijo” de Oyá.
Oyá Yansán: Orisha, catolizado Nuestra Señora
de la Candelaria.
Oyá yimí: Nombre de “hijo” de Oya.
Oyá yumidei: Nombre de “hijo” de Ova.
Oyádina: Nombre propio.
Oyálesí: Nombre de “hijo” de
Oyá.
Oyáléte: Nombre de “hijo” de Oya.
Oyalewa: Cintura que se cimbrea luciendo algún
adorno. Oyaló: Seguro.
Oyan Elaeri: Peine.
Oyán; Elaeri; Oyiyá: Peine.
Oyanga: “Una tribu de
“Dajomi.”
Oyániwá: Nombre de hijo de Oyá.
Oyanu: El colera, diarrea.
Oyanu: Orisha catolizado “San Lázaro”.
Oyare: Familias.
Oyaré: Avatar de
Yemaya. Oyaré: Por
favor.
240
Oyaré: Razón. un negro”.
Oyaré: Reverencia. saludo. Oyiré: Buenos días.
Oyare; Oguore: Familias. Oyireé?: ¿Cómo amaneciste?
Oyáreo: Cortesía. Oyirulé: Pared de la casa.
Oyauro: Agua de lluvia. Oyíse: Asistente, oficial.
Oyaurogúa: Llovió. Oyiyí: Espejo.
Oyáyá; Elugó: Fiebre. Oyíyi, (eriyí): Encías.
Oyé: Melón. Oyé: Melón. Oyiyó: Alegría. Oyiyó: Bailar.
Oyé guroso: Odu, signo de Oyo: Cobarde. Oyó: “El lucumí
Ifá. más grande”.
Oyé, (ofé): Enseñar. Oyó: Día.
Oyébodé: Nombre propio. Oyó: Humedad.
Oyeku Bará: Odu, signo de Ifá.
Oyeku batu fu pán: Odu. signo de Ifá.
Oyeku bikosómí: Odu, signo de Ifá.
Oyeku fun: Odu, signo de Ifá.
Oyeku kano: Odu, signo de Ifá.
Oyeku meyi: Otu, signo de Ifá.
Oyéku oguai: Odu, signo de Ifa.
Oyeku ogunta: Odu, signo de Ifá.
Oyeku só: Odu, signo de Ifá.
Oyeku tuá: Odu, signo de Ifá.
Oyemana: Que le aproveche.
Oyemanu: Que le aproveche.
Oyeni: Hoy.
Oyeo: Asentar una cosa, caer bien.
Oyeo: Asentar una cosa; caer bien.
Oyere eyí: Dos días.
Oyere kán: Un día.
Oyere marún: Cinco días.
Oyere mesún: Cuatro días.
Oyere meta: Tres días.
Oyeún tán, (únyéun): Acabar de comer. Comió
ya. Oyeusa: Guanina, macho.
Oyeyé: Bastante, mucho.
Oyeyé: Bonito, hermoso.
Oyéyei: Nombre de hijo de Obatalá.
Oyí bese: El que tiene deuda que pagar.
Oyí iré: Buenos días.
Oyí iyí: Sombra.
Oyí naro: Yerba fina, perteneciente a
Oshún. Oyibó opá erú: “blanco mató
241
Oyó: Nombre de un pueblo y un territorio día.
lucumí en África. Las gentes de Oyó fueron Oyó mekanla: Once días. Onceno día.
traídos a las Américas en grandes
cantidades. Son los verdaderos lukumís. Oyó mékua: Diez días. Décimo día.
Oyó: Oyo Merin: Cuatro días.
Nube. Oyó merin: Décimo cuarto día.
Oyó: Oyó merinlá: Catorce
Persona días. Oyo Meriya:
je. Catorce días. Oyo
Oyó: Quemar, (oyó erán: Carne quemada). Merun: Cinco días. Oyo
Oyó iná ilé; Se quemó la casa. Mesan: Nueve días.
Oyó: Tribu, “nación” lucumí. Oyó mesán: Nueve días. Noveno dia.
Oyó ameko: Nación, grupo lucumí. Oyo mesún: Cuatro días. Cuarto día.
Oyó aniewuó alá bolé: “El hombre más grande Oyo meta: Tercer día. Oyo Meta:
en tierra y lengua Oyó”. Tres días. Oyó metalá: Trece días,
Oyó ayilóda: Nación lucumí. décimo tercero.
Oyó ayokán: Sabana grande. Oyo Metanla: Trece
Oyó bá soró: La lluvia cayendo. días. Oyo Meye: Siete
Oyó boro: De Oyó, “tierra o nación lucumí”. días. Oyo Meyi: Dos
Oyó dilogún, (merilogún): Diez y seis días. días.
Oyo Eún: Quince Oyó meyí: Dos días. segundo día.
días. Oyó eyí: Oyo Meyila: Doce días.
Segundo día. Oyó Oyó meyilá: Doce días, décimo segundo día.
kan: Primer día. Oyo Meyo: Ocho días.
Oyo Koye: Flor de Oyó meyó: Ocho días. Octavo día.
Guásima. Oyó meyogún: Quince días. décimo quinto día.
Oyó Koyé: Flores del árbol Guásima. Oyó mokanlá: Onceno día.
Oyó kulé: Nombre propio. Oyo Ocán: Un día.
Oyó kure: Nombre propio.
Oyó la ún elénko: Buenos días
le dé Dios.
Oyó marún: Quinto
día. Oyo Mecanta:
Once días. Oyo
Medilagún: Dieciséis
días.
Oyo Mefa:
Seis días. Oyó
méfa: Seis
días. Oyo
Megua: Diez
días.
Oyó megua, (o mewa): Diez días. Décimo
242
Oyó oyí ló dan: Jefe de población. Oyú dederé: ¡Qué ojo más bonito!
Oyó úmbo: La nube se va corriendo. Oyú fifó: Mal de ojo.
Oyó yeru: Haragán. Oyó yó: Día y Oyú Kana Kana: Ojos de lechuza. Esta ave de rapiña,
día... Oyó yomí de kokán: Siempre es nocturna y sus ojos están capacitados para
ver en las tinieblas. Los usos que se le dan a esta
de corazón. ave o lo que de ella se obtiene es secreto.
Oyó yumá: Día a día. Oyú koke: Ojos grandes.
Oyó, (oyú): Ojo. Oyú kokoro: “ojos avariciosos. con envidia”.
Oyobí: El día en que se nace. Oyú kokoro kokonité la ó d'owó: “Ojos
Oyoga: Alacrán. Oyoga: grandes, avariciosos dinero no los llena
insaciable”.
Alacrán. Oyóloro: Respuesta al
saludo Oyire. Oyú kuara: ojos abiertos.
Oyómisí”: “Los que eran de Oyó” (naturales de Oyú kuara kuara: Ojos
Oyó). Oyoombó!: ¡Viene agua!; ¡va a llover! brillantes. Oyú la fi soro: Los
Oyore: Baile, ojos hablan. Oyú le dí: Ano.
bailar. Oyore: Oyú mana mana: Ojos grandes.
Baile. Oyú meyi: Los ojos.
Oyóro: Flor de agua. Oyú mí: Mis ojos.
Oyoroguajere: Llovizna. Oyu Mini: Yo lo vi.
Oyoroso: Malo. Oyú mini guása: Yo lo vi.
Oyórosún: Número cuatro del dilogun. Oyú mini wará: “mi ojo la
Oyose: Domingo. Oyotó: Quemado. vio”. Oyú Miniosi: Ante mi
Oyoúmbo fú fúleí: Viento y lluvia que ojo no. Oyú miso: Ojos
cae. largos.
Oyounká: Lloviendo fino. Ver “Mavó”. Oyú ni osí: Ante mis ojos.
Oyóuro: Lirio de agua. Oyu odumi: Me duelen los
Oyóuro: Lluvia. ojos. Oyú odumi: Me duelen
Oyóuro guá: Llueve o llovió. los ojos. Oyú ofetilé: No veo
Oyóuro guá yére: Llueve o lloviendo. nada.
Oyóuro sakó ni aguadó: “Si el agua no cae el maíz Oyú Ofó: Mal de ojos.
no crece”. Oyú omi: Lágrima.
Oyóuro; Oyouró: Agua de lluvia. Lloviendo Oyú omí: Ojo de agua,
duro. Oyouroguá; Oyoroguá: Llovió. pozo. Oyú oro: Pila de
Oyouroguaje: Lloviendo. agua (?)
Oyouroguáje: Lloviendo. Oyú oru: El cielo.
Oyouroguajere: Lloviznando. Oyú pepé: Guiñar los ojos.
Oyouroguajéré: Lloviznando, Oyú prí prí prí: Guiñar los
llovizna. ojos. Oyú samá: Aire.
Oyú: Cara. Oyú samé wé yé: Buen tiempo, beneficioso.
Oyú: Lejos. Oyú tu amo: Ojo de agua,
Oyú: Llaga. manantial. Oyú Yerú: Haragán.
Oyú: Ojos. Oyú yerú: Haragana.
Oyú: Videncia anímica. Oyú; Odyú; Oloyú: Ojos.
243
Oyú; Oyu: Ojo.
Oyuále: Tarde.
Oyúbona: Madrina segunda de Asiento. Asistente
de la Iyalocha. Cuida a todas horas del Iyawó.
Oyudo: Tarima.
Oyufandé: Obatala.
Oyufina: Personaje de ojos chicos.
Oyugodogo: Personaje de ojos
grandes.
Oyúkan: Tuerto.
Oyúkokoroni: Envidioso,
codicioso. Oyukósi: No veo.
Oyuma: Cuando empieza a salir el sol.
Oyumá: Cuando apunta el
sol. Oyumá: Mañanita, la
mañana. Oyúmá: La
mañana, temprano.
Oyúméro:Bizco.
Oyún kuán mi: Sufro, estoy sufriendo.
Oyúnla: Mal de ojo,
aojador. Oyunté: Poca
verguenza.
Oyuoma: Puerta de la
calle. Oyuomá: Puerta de
la calle. Oyuoro: Flor de
agua.
Oyúoyú ále: Concubino.
Oyurbona: Madrina segunda de asiento. Asistente
de la Iyalocho, cuida a todas horas al Iyawó.
Oyurere: Buenos ojos. “Que el santo nos vea con
buenos ojos, y conceda el favor que le
pedimos”. Lo que se contempla con buenos
ojos, con agrado.
Oyurusu: “esos congos que tienen los oios
inyectados de sangre, como de diablo”.
Oyusó: Manantial, pozo.
244
Oyútuomí: Ojo de agua. Páko: Caña brava.
Oyúwayo: patas de gallina, (ojos con Paku: Despacho.
arrugas). Oyuyí: Espejo. Palaba: Herido, golpeado.
Ozán: Naranja. Palaba: Retoño de una planta.
Ozún: Pintura. Palara: Terminado, acabar.
Palero: Oficiante al culto de la
P
Nganga. Panchága: Prostituta.
Pachá: “chucho”, látigo. Pánchaga: Mujer de la vida,
Pachán: (Ortiz). Es corrupción del yoruba “Okpá prostituta. Pánchaga Panchaga:
achán”; “okpá” es bastón, palo, cetro; “achán” es Prostituta.
varillas juntas. Por lo que Okpá achán equivale
a cetro o bastón de varillas juntas; mientras que Panchágá; Panchákara; Panchágara; Iché
“pachán” equivale a flagelo, chucho, azote. Pancháqara; Sarámbadyá: “Señora clandestina”.
“Mujer que hace comercio con su sexo “Mujer
Pachoró: (Ortiz). Palo o bastón para hablar. Palo que busca el dinero con lo que Dios le dio”. “La
para guardar de los espíritus malévolos. que se acuesta porque le pagan”. “Mujer de
Pacomé o Moñito: Se amontonan haces de mala vida”.
pelo que puedan ser agarrados con los dedos Panchagara: Mujer de la vida.
pulgar, índice y el del medio; se amarran con
papel torcido o con tiras; los montoncitos Panchaka bu ké relé ti oyá ki latati orowó: “La
quedarán regados sin formar surcos o líneas y prostituta a c o s t á n d o s e a qu í y allá, v a d e
sin agarrar uno a otro. un l a do a otro vendiéndose”.
Pada: Cambiar. Panchaka ororó enituyo ité oki yán: “El bobo se
asusta con las mujeres de la vida”.
Págugu: Es el “Palo de Egungun o Egun”. Es el Panchaka yeyé temó bi ri ligó: “Es agradable estar
nombre que se le da a un palo o bastón largo con con las mujeres de la vida”, (rameras).
el cual se golpea en el suelo durante ceremonias
de “llames de muertos” Dice el Dr. F. Ortiz que Panchákara, (panchaka): Prostituta, ramera.
también se conoce por OkpáEgun y por Egui Panchuku: Güiro con tapa.
Egun; que es un palo simbólico; parece Panehaka:
simbolizar la materializada presencia del espíritu Prostituta.
en un “finado” bien individualizado, o los
espíritus de los muertos en general y Panehaka: Trasero.
abstracto, como en castellano diríamos “la Pansa ilé: Tumba.
muerte” y en Cuba “LA PELONA”. “El Iguí Egun
representa pues, un muerto, un personaje Pansakué: Panza. Calabaza.
sobrenatural, aun cuando no es un “orísha” Paoyé: Bastón, cetro de Obatalá.
ni una deidad o “santo”. Hay que honrarlo y darle Paraldo: Ezorcisación, despojo para quitar
agua, tabaco, aguardiente y comida, lo que el muertos. Parubó: Sacrificio.
difunto solía gustar en vida o lo que Egun
pide y se le consulta con los procedimientos Parubó Ocha: Matar animales para los
adivinatorios usuales”. “Es probable que ese palo Orishas. Pashanes: Látigos.
simbólico que es el Págugu, no sea sino un
sustitutivo esquemático de la figura del muerto”. Pasiá: Semilla de Cedrela.
Se hace con un palo o cuje recién cortado para Patá: Todo está
poderlo usar en las exequias mortuorias. Tendrá ahí. Pataka: Plata.
el mismo largo que el cuerpo del difunto, se
llevará en la mano derecha y pa r ti ci pa r á d e l Pátaki: Principalmente.
bai le y ca nto de s u s exequi as Patakín: “Relatos, narración de los tiempos antiguos y
propiciatorias. El Páqugu baila y canta su propia de los orishas”. De los otú de Ifá y del Dilogún.
danza de la muerte. En la obra dramática Patakín: Jefe.
Rigoletto aparece un palo de Egun. Ver Bilaba; Patakines: Relatos, historias, fabulas.
pachán; ikú‐achán.
245
Pékán: ¡Quita de ahí!
Pekuá: Color rojo subido.
Pekuá madié: Llama a ese muchachito.
Pele pele: Despacio.
Pele pele: Un tipo despreciable.
Pelu: Centavo.
Pelú: “calderilla, un centavito”.
Pelu; Pelú; Polu: Centavo.
Pépeyé: Pato.
Pepeyú: Los
párpados.
Peré mí lá gué emi allabá didé. Ikú ikú un ló:
Palabras que dicen los Babá orisha al levantar
las puntas del mantel en la ceremonia fúnebre
llamada “Levantamiento del Plato”, “Rompo,
levantamos, que ya el muerto se va”.
Peregún fún fún: Lirio blanco; flor de la Bayoneta
africana. (Yucca gloriosa, Lin).
Peregún juyá: Cordobán.
Peregún pú pá, (tupá):
Cordobán. Petepete oná: Camino
fangoso. Barro.
Pikuti: Pellizco. Dar el orisha “un pikuti”,
significa irónicamente, castigar. Una desgracia,
una enfermedad puede ser el “pikuti” de un
orisha ofendido. Puede ser también traducido en
una contrariedad, la advertencia de su cólera.
Pikuti: Un poquito.
Pikuti; Pikute: Pellizco.
Castigo. Pinobí: Partir, dividir
el coco. Pipo!: Mucho,
cantidad.
Pipodá: Mudarse.
Piticó: Poquito.
Poatako: Taburete.
246
Polo: Rana. R
Pongué: Sed.
Pópó y mina pópó: Tribu, pueblo o nación Ra: Barrer; borrar; disipar.
lucumí. Porirí: Vuelta; dar vueltas. Raguoa: Almidon.
Porirí porirí: Dando Raguoa: Almidón.
vueltas. Posikú: Caja de Raguoa; Ragüoa:
muerto. Potó: Higo. Almidón.
Poto poto: Guanábana. Rebedebé: Regular.
Potótó aché tó: Guanábana. Rebedebé: Regular.
Promotó: Nombre de mellizo Remilekún:
varón. Consuelo. Reré:
Puaíya!: Exclamación de elogio que se le grita a Bien, suerte.
Agayu. Pupayo: Colorado. Rete: Ruego, (al orisha), esperanza.
Púpo: Mucho. Rewé, (regue): Frijol de carita.
Pupo etún: Un siglo. Ri: Mirar. (“Dicen ofé por mirar, pero no es
Pupua: Rojo. correcto”). Ro: Lo que cae.
Roko: Cedro.
Pupúo: Varios.
Roko: Ceiba.
Q Roré: Grano, picada de insecto.
Rú obí: Comer, masticar el coco la Iyalocha para
Que: Si. ponerlo en la cabeza del devoto cuando refresca
Quéum: Pedacito. al principio divino, al Santo (Eledá) que reside en
Quéum: Poquito. la cabeza.
Qui Lasé: ¿Que hace?. Rululú: Zafacoca, trifulca.
Qui Levi Afomelli: Dos Ruma: “estás pobre”. (“Ruma ruma tí ti Babá; que
Babá, el orisha, permita que alguien deje de
testarudos. Qui Logüase: ¿Que estar pobre”).
hacemos?. Rumó: Comer, mascar.
Qui Logüase Ole Eí: ¿Que hacemos en esta Rumosán: Semilla de
casa?. Qui Loguaso: Que hacemos. naranja.
Qui lon che?: ¿Qué haces?
Qui; Quí: Qué. S
Quietetan: Trajo.
Sá ewe, (Lo Babá sá ewe): “El viejo cura con sus
Quilebiafó: Muy porfiado. yerbas”, quiere decir además, en cierta historia
Quilebiafó: Tentudo. de diablos, que uno de los protagonistas que
Quileví afomeyi: Dos testarudos. curaba (un taita diablo) escondía sus yerbas.
Quilonche; Quilonché: ¿Qué Sabalú: “nación” de tierra
dice? Quin: ¿Qué?. arará. Sachanu: Téngame
Quincamache; Quincamayé: lástima.
Salud. Quinché: ¿Que dice?. Sacu Sacu: Planta que hecha un tubérculo que
sirve para cierta ceremonia y bebida.
Quini Ofinji Igüó: ¿Quien lo
Sadaké yéyé orí baiyé íña fófó!: “¡Cállese,
enseñó?. Quiscebó; Quiseebó: silencio, conversador, peleón” !
Mono. Sadaque: Cállate.
Sadefí: Un barrio.
247
Sadeke: Cállate.
Sagbese: Quitar.
Saiguó, (saéwo): Reguilete.
Sakoka: (Ortiz). Riña, tumulto, escándalo.
Proviene del nombre del tambor de guerra
gangá, llamado por los achantí fasafakoko.
Sakosá: Pavo Real.
Sakú Sakú: Mate. Se trata aquí de la semilla roja
conocida por “cayajabo”, a la cual reporta
Lydia Cabrera, llaman en lucumí: “Irú”,
“Orire”, “Iggi”, “Irubí”. (Algunos la llaman
“Minyora”). Dueño Elegguá. (“Lo da
Yemayá”). En Cuba se distinguen dos semillas
de mate producidas por enredaderas: Una
amarilla, llamada “Guacalote” y otra roja
llamada “Cayajabo”. Canavalia cubensis de
Griseb o Canavalia ekmanii de Urb. El mate
rojo tiene una raya negra; es malo. No se
debe confundir con el
248
“ojo de buey” que también se usa en santería Sará ekó: Rogación, purificación con eko, maíz. “El
como amuleto. Por otra parte es de sospechar ekó o dengué, para ebó que hay que hacer de
del nombre de “Saku Sakú” porque en la nganga momento, a la carrera, cuando un muerto o un
se usa un palo que llaman “sacu sacu” y que ocha están molestos “.
Lydia dice que también se llama Malanguilla. Sará re ní: Seguro, firme.
Sakusá: El pájaro llamado judío. Sará, (saré): Correr. “Contestar de prisa", sic.
Sakusá: Sinsonte. Saranda: Fracasado. Sarandá:
Salakó: El varón que nace envuelto en Fracasado. Saraundere: Limpieza,
zurrón. Salakó: Nombre de “hijo” de cuando se hace Ebbo.
Obatalá. Saraunderé: Limpiarse.
Salakó; Talakó: Albino (varón). Si es hembra se
llama “Talabí”. Pertenecen a Obatalá Saraunderé: Limpieza.
(Ochagriñán) porque como él, son blancos. Al Saráunderé: Purificación,
“salakó” también lo llaman “afí”y “yemi”. Tanto “limpieza”.
la hembra como el varón se les consideran
Sarayeyé: “limpieza”, purificación.
representaciones de Obatalá, por lo que se le
hacen muchos honores. Sarayeyé bá kú no sarayeyé ó didena: Cuando
se purifican los animales que van a ser
Salé: Correr. sacrificados. (Despojando a un embrujado,
Sálé: Abajo, esconderse debajo de algo. también se le canta): Sarayeye bá kuno, llévalo,
Saló: Huir, salir a todo correr. llévalo viento malo”.
Saré: Plaza, terreno entre edificios.
Saloni aburo mi: Me voy corriendo hermano mío.
Saloyú iguó: Te están mirando, huye. Sarenbadyá: Ramera
Salubatá: Chancletas. clandestina. Sayá: Nombre de
“hijo” de Yemayá. Sayóni:
Salubatá: Madera de buen olor.
Déjame.
Salve: Caldo. Samá: Cielo. Sedé: Camarón.
Samá; (oyúsamá): Aire; la Sedeque: Callese.
Segui: (Ortiz). Así “se dice en yoruba al modo de
atmósfera. hablar como el macabro Egungun, con tono no
Samaguá: Río grande. El río más caudaloso de la natural o de muerto”.
provincia de Camagüey, Cuba, es el Séku: Muerto.
Saramaguacán. Sekule: Buenas noches.
Sani: Verbena. Selekún: Cierra la
Sánlao: Nombre que los viejos le daban a San puerta. Semó: Cerrar.
Lázaro, (Babalú Ayé). Señilé: Patio.
Sánsán: Mosquito. Seré, (oré):
Sánsará, (sansa): Huir. Querida. Seri:
Tranquilo.
Santé: Miembro viril. Sésé; Guelé:
Sapada: Beneficio, merced. Pañuelo. Setutu:
Sapamo: Enterrado, Agua bendita.
Seuma: Catarro.
escondido. Sara: Satisfecho, Shekeré; Chekeré: Son los güiros que en Cuba
gordo. llamamos “ágbé”. También dicen que es el
Sará Ecó para Ñangaré: Es hacerle el saludo y güiro chiquito de Changó.
ofrenda ritual al sol el día de “itá”, que es el Siguere: Loco.
tercero. Ofrenda al muerto y al Santo. También Siká: Llave.
se usa para regar la casa aunque preparando el Silekún: Abre la puerta.
ecó distintamente. Al Saraekó también le dicen Simikú; Ka uí: Se
“ebbó de ekó”. murió. Sinikú: Tumba.
249
Sinkú: (Ortiz). “Rito propiciatorio de La Pelona o
del difunto”. La corrupción de esta lengua es
“sijú pa los ikú”. La voz “sinkú” se forma de “sin”,
(dirigir, guiar por el camino, rendir culto, cesar,
prevenir algún hecho, dominar) y de “ikú” que
significa “muerto o muerte”. Este es uno de los
ritos del “itutu”. Ver itutu y jobá.
Sínle: Cierra la puerta.
Sinu: En, dentro.
Siré: Fiesta de Ocha.
Sire; Siré: Jugar.
Siré; Sirére: Jugar.
Sireno:Cotorro.
Sirere: Jugar.
Sireré: Jabón. [Oché]
Sireré, (Siré): Jugar.
Sisé: Comida cocinada.
Sisé: Trabajo.
Sisé inyé: Cocinar para comer.
Sisé; Chiché; Einché: Trabajar. Trabajo.
Siwané siwané síle...: Se inclina temblando,
escondiéndose de... (Del canto de una narración
en que el protagonista, un carpintero, se inclina
escondiéndose detrás de un montón de
virutas).
Só fún enía kan: No se le dirá a
nadie. Só guó: Coito.
Só mó gué niwó sá ló: Me retiro, me marcho, dice el
orisha cuando se va.
Só tele: “decir lo que va a pasar”. (Vaticinar).
So; Sóro; Cho; Chóro; Bóbó: Hablar, conversar.
“Ojún” en arará.
Sobé: Caldo.
250
Socún: Llorar. Sugudú: Hermano.
Soddé, Sodidé: Dar consejo. Vista o consulta con Sukú sukú: Llorar,
Orula. Sodo: Hueco. jerimiquear. Sullere: Cantos.
Soguoto guo: Invertido, pederasta. Sultana: Raya al centro de la cabeza con un trenzado
a cada lado, que después se cruza detrás de la
Sokale: Bajarse. cabeza para volver a la parte delantera donde
Sokun: Llorar. Sokún: son agarradas las puntas.
Llorar, lamentarse. Sumoti: Cerca de
Solabo: Obatalá. tí. Sún: Dormir.
Solbé: Caldo. Suón di: Estar a gusto.
Solollú Iguó; Solollú Igüó: Te están mirando. Surayeye; Sárayéyé; Sara un dere:
Solorí: El “Manda más o principal de la Purificación. Lustración. Rogación. Limpiarse.
Quitarle a uno lo malo, que no deja adelantar,
República”. Solve; Solvé: Caldo. progresar y estar bien.
Somo: Lo que cuelga. Sure fún: Bendecir, y desear
Somo kó: “No me amarres”, dijo el ratón. bueno. Sure sure: Correr.
Somotó: Acercarse, juntos. Surembuya: Es aquella mujer que tiene tres o
Sóngue: Piedra de imán. cuatro maridos que no le dan algo para cubrir
Sóniyi: Casarse. sus necesidades.
Suru: Aguantar,
Soófo: Dar de
sufrir. Súyer: Rezo no
cuerpo.
cantado.
Sopa kún: Llorar, lamento.
Suyere: Canto, sin coro, que entona quedo el
Soró: Hablar. babalao, cuando prepara un ebó. Cada odu del
Sóro leti güé mí: Voy a hablar, óyeme, escúchame. babalao posee su suyere.
Sóró sóró: Hablar mucho; “habla que te habla”; con Suyere lomó d adimú: Es una ofrenda de golosina,
deseos de hablar. refresco,
Soro yeyé: Hablar bajito. dulces, (“Algo de lo que boca come, fino y
Sórókán: Te lo dije. delicado).
Súyere; Soróyi: Canto. Recitaciones. Rezos.
Soropo: Tertulia, conversación, diálogo.
Sóteké: Jefe, Jefe de una población.
T
Soti: Reloj.
Soto: Hueco. Ta: (Ortiz). Duro. Fonema
Sotorisa: “bautizar”, consagrar, “hacer onomatopéyico. Tá kimbi iguó:
santo”. Sowó: Dinero en la mano, algo que Acariciar.
está en la mano. Sró pipo: Chismoso. Tá Tá Tá!: Onomatopeya del aleteo del gallo.
Su ayú: Adelante. Tá té: “Es lo que dice Yewá que está adentro de la
Suayú: Adelante. fosa; que
ella le tiro (al muerto) y lo desgracio”. Lo hechizó.
Suayú: Delante.
Tabelako: Nombre propio (de hombre).
Suayú; Suayo: Delante. Tabi: Acabó bien.
Suchungara: Es la quema de plumas de aves con Tabinówa: ¿Quién te lo trajo?
astillas de Palo Hediondo, en la cabecera de un
moribundo, con el objeto de ayudar al espíritu Tabú?: ¿Qué pasa? ¿Qué hubo?
a que se desprenda del cuerpo. Tachidín: “un golpe que se da a uno en el
Sufé, (o Sufí): Silbar; Sufé Eleguá, sufí Eleguá y trasero”. Taebo, (taibó): Se llama el primer
Osaín silban.
251
mellizo que nace. Tafo: Panadizo, siete cueros.
Taguá: Atrás,
detrás. Tai tai: Con
altanería.
Tailolo: Guanajo.
Taita: Viejo, papá, papaíto, bábá.
Taiyé: Acto sexual.
Tako tabo: Pareja de animales, macho y hembra.
Takua: Que dice es de tierra.
Tákua: Tribu, nacion lucumí, tierra de Yánsa,Oya
“se marcaban la cara como los Yesa”.
Tákuame: Soy takua.
Talabí: Hijo de Obatalá.
Talabí: Niño que nace envuelto en zurrón.
Talatá: Uno que está “salado;” que tiene mala
suerte. Talátanó: Guanajo, pavo.
Tam tam: Onomatopeya del tambor.
Tamajá: Me figuro.
Tambores Oyó o Takuá: (Ortiz). Están en Jovellanos.
Se llaman: “Malé o Caja al mayor, kuelé o Dos
Golpes el mediano, y Guié o Un Golpe al tercero.
La voz malé se usaba generalmente para
significar ciertos negros musulmanes, quizás
mandingas o huasás, que fueron traídos a Cuba.
El vocablo kuelé parece ser corrupción de okpele,
nombre de otros tambores lucumíes... La voz
guié, del tambor más pequeño. ignoramos de
donde proceda.
Tan: Hacer para bien.
Tan (temi tan): Lo gue a mí respecta.
Tan tó Olorún tá ledá: La cabeza en que brilla
Olorun no se expone a cargar más de lo que
puede.
Tán, (tán tán): Terminar, acabar de una
vez. Taná: Enciende la vela.
252
Taná tána: Luz la vela o lámpara Tanimoguá: ¿Quién lo trajo?
encendida. Taneweko: Las flores. Tánimógua: ¿Quien lo trajo?.
Tani dilogún soró?: ¿Por qué el dilogún habló? Tánimógüa Ilé: ¿Quien lo trajo a esta
(Olorún awá eñá fumí obi soro wá idilogún ígui casa?.
ikú. Porque cuenta una leyenda, que Olorún,
Dios, lo mandó a buscar, pues decían que la Tánkara: Lebrillo, plato
muerte estaba presente, y el caracol habló y dijo hondo. Tantana: Cocuyo.
que estaba prendida a un palo). Tapá idí: Una patada por el
Tani Efinja Ig: Quien lo enseñó. trasero. Tápi tápi: Pasta de arroz.
Taní embé lojún: ¿Quién está? (kamanakú).
Tani ewé ló unyé ewení?: ¿Qué yerba se cogió para Tara: Aprisa; el que lleva delantera.
comer? Tani imóguálé?: ¿Quién lo trajo a esta Tara tara: Trabajando de prisa, (“Changocito mio
casa? tara que tara, aé”).
Tani iwó?: ¿Quién es Ud.? Tarawé: Parejero, “igualón”.
Tani iyaré?: ¿Y su madrecita? Tarunkui: Atrevido.
Tani keté tioba?: ¿Quién vio el sombrero (aketé) Taúngala: Jarro.
del rey? Tani kinché?: ¿Qué pasa? Tawá lúlú: Tocar tambor.
Tani lobé lowó mi adá lowó adá orichá: Con mi Tayo: De mucha categoría, prominente.
misma mano me coroné rey. “Palabras que le
contestó a Olofi, Eyókile, en Odí Orozón”. (En la Tdé: Nombre de “hijo” de Yemayá.
historia que acompaña a este signo de la Te: Adorar o propiciar; percutir; estar
adivinación por medio de los cauris o caracoles). plano. Te yé yé: “cálmate”, “estate
Tani mesuller: Quién canta?. tranquilo”. Tedún Changó: El Changó
Tani mogua: Quién lo trajo. de Tedún. Teere: Delgado.
Tani mogua ilé: Quién lo trajo a esta Teguá, (téwá): Nombre de “hijo” de
casa. Taní mokuye?: ¿Quién canta? Yemaya. Tegún ilé: La escalera de la
Tani Mosulle: ¿Quien está cantando?. casa.
Tani moti yaré? Omó reko motí yaré: ¿”Qué pasa Tegúre: Frijol. Frijol llamado
que hay fiesta en esta casa”? o en la sala.
Pregunta Changó cuando llega a casa del Omó caballero. Teí ósa: Tengo calor.
que lo festeja. (De un canto). Teille: Acto sexual.
Tani mowa ilé mí?: ¿Quién lo trajo a mi casa? Teillé: Acto sexual creador.
Tani o fínga?: ¿Quién lo Teke: Nombre de “hijo” de Yemaya, (va precedido
enseño? Tani oba?: ¿Quién es del nombre del Orisha).
Teketeke: El burro.
el rey?
Táni Ofinja Igüó: ¿Quien lo enseñó?. Téki Changó: Nombre de “hijo” de Changó.
Tekuniléoro: Escalera simbólica, que se hace con
Tani ofinja iwó?: ¿Quién lo enseñó a Ud.?
rezos, para subir al cielo.
Tani ofínjaiwó?: ¿Quién lo enseñó, adiestró a Ud.? Telá: Embarcadero, muelle.
Tani ofinji iguó: ¿Qué te Tele: Consejo que da el Dilogún, los Orishas.
enseño?. Tani; Ikí; To; Bo: Qué. Tele: Delante.
Quién. Cuál. Tele: El que va detrás.
Tani; Táni: Quién. Telé: Tropiezo, desgracia.
Tání?: ¿Quién es? ¿de quién? Telé:
Tanibé?, (Tanimbé): ¿Qué cosa es? ¿De qué se Tropiezo.
trata? Taníkinché ore?: ¿Quién es su mujer? Telé:
253
Tropiezos.
Téle: Sigue.
Telebí: Bonito.
Teleché: Planta de los pies.
Teleguá, (telewá): Nombre de “hijo” de Yemayá.
Telei: Tropezón.
Teleí:
Tropezaron.
Televí: Bonito.
Televí; Telévi: Bonito.
Teló:
Tropiezos.
Temi: Mio.
Temi bá loké: Yo voy a subir.
Temí ba loké ilé: Voy a subir al techo o a la azotea
de la casa.
Temi eché tamiyo agoro niche do ma do adó
awá sí aguawuona: “Dios en el cielo y yo aquí,
con mi saber, echo fuera todo lo malo y acabo
con ellos”.
Temi ofé okán bubú: Yo quiero desde el fondo
de mi corazón.
Temí umbá yéun: Voy a comer.
Temi úmbo loke: Voy a subir.
Temiché: Lo que es mío.
Teminí: Esto es mío.
Tén tén: Piña de ratón.
Teni teni: Palo verraco.
Tení tení: “cada uno lo suyo”.
Ter góngo, tere!: ¡ Aplasta pincho, aplasta!...
Tére: Patear, aplastar, machacar algo contra el
suelo, o
estrujar brutalmente. “Tere mogbá tere mogbá
teré”.
Tere mí tapá: Me tiró y me pateó.
Tere mina mina mo fó gún: “Destroza pronto,
rompe, acaba, arrasa”, Conminación para un
hechizo.
Terekuote: Burro.
254
Teretere: Apodo que se da al ratón porque acaba Tibú ocha yo bí: Nombre de hijo de Yemayá.
con todo. Tichomo okuni: Testículos del animal que se le
Teretere minako teremina ko lolobó teremina sacrifica a un orisha.
ofé olú Tidí: Caminar como
oyá teremina igara labé siroko iré mana sé de cangrejo. Tié: Tuyo, (lo tié,
me lo tuyo).
ladé kuá: Palabras que inician una relación en Tie Tie: Tomeguín.
que el Tié Tié: Tigre.
ratón, tomando la apariencia de un hombre, Tienko: Pavo.
enamora a Tifúko, (fu ko): Tísico pasado.
una muchacha y ésta le corresponde. A Tikarami: Yo mismo, yo solo, a
punto de mi. Tikaramí: Para mí.
celebrarse la boa, cae en la trampa que un Agugú Tíkaramí, Tikaramí: Para mí, para mí. (Decían las
hachas de los monos de un brujo, cortando un
llamado árbol mágico, en una leyenda que tiene por
por su suegro, coloca en la puerta de su casa. personaje a un niño prodigio).
Tersepe: Se dice corrientemente en Cuba, cuando Tilanté: Sucio.
alguien sufre accidente nervioso, “le dió un Tile: Igualar, nivelar, liquidar
ataque”.
cuentas. Tilé: Tierra.
Teru:Negrero.
Teru teru: Mayoral o negrero. Tilekún: Puerta.
Térun, terunerun: Tilla Tilla: Discusión,
Satisfactoriamente. Tete: Bledo. polémica. Tilla Tilla:
Discusión. Tragedia. Tillú:
Tete: Lo primero.
Vergüenza.
Teté: “es palabra para adorar santo, rezo”.
Téte re gú meye mó fé kuan Babamí oké: “Como Tillú Aguá: Vergüenza mayor.
si se dijese; cuando la candela se levanta sólo el Tiloguasé: Mandado a hacer.
agua la paga. Tilogüase: Mandado a hacer.
Téte, (ntéte): Grillo. Timbó: Lo que viene.
Tetere: Timbú Oshún: Nombre de
Descuidadamente. Oshún. Timí: Mío.
Teti: Nombre de “hijo” de Yemayá. Va precedido
del nombre del orisha. Timó: Juro, jurar.
Tétú: Ejecutor de la justicia, verdugo. Tín tín: Almohadón, cojín.
Tína: (Ortiz). Tira de cuero. Correa, tirante, tiradera.
Ti ako, ako: Masculino, varón, macho, “Tína auó malú”, son los tirantes longitudinales
varonil. Ti amodi, ti aisan: Palúdico. de piel de toro en los tambores batá. “Tína
Ti kére tí moti moti motiyó aguá yá...”Eres loco, ouko”, son los tirantes transversales, de piel de
estás borracho y vamos a irnos a las manos.: chivo.
Ti ofó: Vuela, (el pájaro). Tinabó:
Tián: Bastante, mucho. Candelilla.
Tián tián: Un apodo para designar el Tinabó: Luz.
Africa. Tianka: Epidemia. Tingii Aguó; Tingui Agüé; Tingui Agüó: Respete
Tibe: Que está. al mayor.
Tibitibi: Persona que no le importa que otra sea Tingui: Respeto. Tinguí: Respeto.
buena para hacerle un mal. “Ingrato”.
255
Tinguí, (tinwí awó): Respeto al
mayor.
Tinguí, (tinwí): Respeto.
Tini Oshún: Areca.
Tinibú: Yemayá, nombre y avatar de este Orisha.
Nombre de “hijo” de Yemayá. Hijos de Oshún,
hermana de Yemayá, reciben este nombre.
Tino adó, (tinadé): Cuchillo del
Asiento. Tino okún: Barco.
Tinwó: Tú.
Tiolá: Mañana.
Tioyú: Tímido, acorbadado.
Tipá tipá: “arrebatiña”, golpes.
Tiré: Lo que ellos tienen.
Tiré: Suyo, de él.
Tiroleseka: Mutilado de un pie, cojo.
Titán: “acabar con lo malo”, favorecer el orisha al
devoto apartando de él lo que es maléfico. Dicho
de otro modo: Oré ofé.
Titánchán: Estrella que brilla mucho.
Titaní owó?: ¿De quién es el
dinero? Titi: Tembladera.
Titi ódo: Orilla del río.
Titiaguá: Nombre de hijo de Oshn.
Titiló irú chin lá: Se refiere a la cola del caballo;
“que siempre se usa en Ocha y se saluda”.
Titiló irú chinlá: La cola del caballo siempre se
está moviendo.
Titiwá: Nombre de “hijo” de Oshún.
Tito: Nuevo.
Tiwá: Nuestro.
Tiwón: Te ellos.
Tiyá: De la madre.
Tíya: Guerra.
Tiya tiya: Discusión.
Tiyé: Recordar, (Wontiyé mi; Ud. me recuerda).
Tiyú aguá: Se dice cuando el dilogun de adivinar cae
en la posición Ojuaní Chobé (11) y Oyorosún,
(4).
To: (Ortiz). Bien, ¡muy bien!, puesto en orden,
guardado en la mente. Nunca más. En la forma
enfática se duplican las palabras, así: Totó (como
quien dice: Juro que nunca más...). Dirigir, guiar.
256
To: “Guiar”, “dirigir”, “suficiente”. Toquimbi Igüó: Acariciarlo a usted.
Tó loré gumí omilele omílala: Cuando se Toré: ¡Quítate de ahí! Quitar una cosa.
comienza a cantar en una reunión, y los Toré: Ofrenda, halago a los orishas.
asistentes, con excepción de unos cuantos no
Tori: Dio.
prestan atención, el “apuón”, que dirige los
cantos les lanza esta puya: Que se acabe, se los Tori: Dios. (Tori Samá). Dios tel cielo.
pido a todos, no sean haraganes, vamos a poner Torí: Beneficio, favor divino.
atención para empezar. Torí: Dar.
To mi lofé mi: Cuando yo lo vea. Torí: Dio.
To to jún: Conformidad con la voluntad de los
Ocha. Tori orí olón: La cabeza. “Dios, dueño de la
Tó tó jún: “palabras de respeto que se dicen a cabeza”. Toró: Plegaria, ruego, rezarle, pedirle
todos los orishas”. “Para suplicarles y prometerle protección al Orisha. Toró: Tranquilo.
de verdad que no se volverá más a faltarles en Toroloní: Almohada.
modo alguno”.
Tobi: Acabó bien. Toru: Cielo.
Tobi: Grande. Torú: Quítalo, (el mal).
Tóru; Toru; Toruncuí: Quítalo.
Tobi: Se dice cuando algo termina
Torú; Torúncui: Quitar.
satisfactoriamente. Tobí: Acabó o terminó
Torugua: Barba.
bien.
Tobi tobi: Grandísimo.
Tokán tokán: De todo
corazón. Tokí: Nombre de
“hijo” de Oya. Tokímbí iguo:
Acariciarle a Ud. Tokojó: Ajo.
Tokulomí!: Que muere hoy mismo.
Tokuno: Orisha, Arará, de la dotación del ingenio
San Joaquín. (“Lo adoraban también los
lucumís”).
Toló toló: Guanajo.
Toló toló; Agufá: Guanajo.
Tolo Tolo; Toló Toló: Guanajo, pavo común.
Tolokun: En pos del mar.
Tolokún: En, el, por o del mar.
Tolsá: Nombre de “hijo” de Changó.
Tom Tom: Onomatopeya del tambor.
Toná: Rastro.
Tóna tóna: Caraira.
Tonaché: (Ortiz). Los delanteros a los linderos.
Tondá: El que vuelve a nacer, “Espíritu que se va y
vuelve”. (Abiku).
Tonti: Doble. Letra doble del Diloggun.
Tóntín: Se les llama a las letras u oddún dobles del
dilogún:
22, 33, 44, 55, 66, 77, 88, y 99.
257
Torugua: La barba. humedad. Tútú: Fresco, fresca,
Torún aúaú: Arrancar. refrescante.
Torun Cui: Arrancar. Tútú Eledá: Lavar la cabeza para refrescar al Ángel
Torún enú: “quitarme la maldición que me de la Guarda. Esto también se logra en Regla
Espiritual Cruzada.
echaron”. Torún kuí: Arrancar.
Tútu; Tútú: Verde, crudo, tosco, áspero, vulgar,
Totó: (Ortiz). Completamente. húmedo, verdoso, tranquilo. Fresco. Refrescar.
Totó: Enteramente, todo entero. De Tutukán: Jía.
v e r d a d , verdaderamente.
Tuyé: Piñón africano.
Totó ibán Echú: (Ortiz). Totó: Nunca más Tuyío: Entumecido por el frío (tútú). “Tuyío” ha
(enfático). Ibán o Ibana: Juntos ahora. Echú: Dios pasado a ser un cubanismo.
de los caminos y de la suerte. Nunca más la paz
será alterada, y estaremos juntos desde ahora,
en nombre de Echú. Todo terminado y
estaremos juntos desde ahora, lo juro por
Echú. Se trata de un juramento de conciliación
en nombre de Echú.
Totuma: Vasija de calabaza en
bantú. Towá: Nombre de un “hijo”
de Yemaya. Towó: Nombre de
“hijo” de Yemayá. Toyé: Bastante.
Toyú: Con cuidado.
Toyú: Míralo bien. Vigilar.
Tú tú: Lechuga.
Tuá lu lu: Tocar tambor.
Túa túa: Una yerba medicinal, purgativa y vomitiva,
cuyo nombre pretenden algunos que es yoruba.
Tuché: Semilla importada de África, para la
ceremonia inicial. Menos dura que el Obí Kolá.
Tué rayé: Malas gentes.
Tuí tuí: Toque caracterizado por su ritmo
acelerado, como el aluyá, “llamar” o provocar el
trance en los hijos de Changó.
Tún tún tún soro i kimbó timbioro olúo okuá mi
le ré oní fenán sile oninko eché aguadó yó
emení soké modéru awó kinirin féfé kufé:
“Ayá, la jicotea, embrujó a la hija chica de una
mujer que le mandó a buscar agua al río y la
metió dentro de un tambor. Ella decía que la
estaba matando, que le daba de comer frijoles
y maíz. Jicotea iba andando y cobrándole a la
gente por oír su voz conversando dentro del
tambor. Un babalao descubrió el engaño”.
Turare: Incienso.
Turé: Carnero.
Tutó: Escupir.
Tuto; Tutu; Tútu: Fresco.
Tutu: Fresco, frío, húmedo,
258
U Unlo: Jrse, me voy.
Unlo ad okutá: ir a afilar el machete en la piedra.
Uako: Bejuco guako. Unló dré: Voy a trabajar.
Uale; Uelee; Uelée: Entra. Unlóni: Va.
Udán!: ¡Claro que sí! Por Unloo: Me voy.
supuesto. Uddún ché: Corteza de Unóbo :No oigo.
coco de agua. Uebo: Blanco. Unpachá: Látigo.
Uelé: ¡Entre!; ¡Adelante! Unsaloni: Salir disparato,
Ugé: Limpiar la casa. huir.
Uguorú emirú oyoa zimkobiyaré: Persona que Unsará: Huir, correr.
quiere saber una cosa que Ud. no quiere darle Unsari: Huir, correr. Unsé
cuenta; le dice lo mismo. Tú no sabes, yo
tampoco. obirí mí: Esta es mi mujer.
Uké: Morrocoy, jicotea
grande. Ukuo: Avispa.
Umba unsoró kadié: Voy a hablar contigo.
Umbagán: Visita.
Umbalaya Eshu Beleke: Nombre de Eleguá.
Umbé: Esta ahí.
Umbo: Jr. Venir.
Umbo: Ven, venir.
Umbó beloyá: ¿De dónde
viene? Umbo ke: Venga acá.
Umbo wá: Nos vamos.
Umboguá: Viene.
Umo: Barriga.
Un ló ilé: Que se vaya de la casa.
Un soro ofó paobí: Tice el Babalocha o la
Jyalocha al lanzar los caracoles: “no hable bueno
para malo, ni malo para bueno.
Unbogua: Vicioso.
Unché lekún: Abre la puerta.
Undére; Saraundére; Ebora omí tútú: Bañarse,
limpiarse el cuerpo.
Undere; Undére:
Baño. Undire: Baño.
Undukú: Boniato.
Unfá lo ni: Adiós, me
voy. Unflún: Tripas.
Uniguí: Güira.
Unkuelé: Oír; (hablar, según otros: Unkuelé kuelé tié,
hablo contigo).
Unkuelé: Reunión de gentes que están
hablando. Unkuelú: Reunión.
259
Unsé óko mí: Este es mi marido. Ureba: Conejo.
Unsoro: Hablar. Uru: Cola, rabo.
Unsoro bípa ofo: “No hable bueno para malo, ni Usa: Libro.
malo para Usa ofere: Libro para aprender.
bueno”.
Unsoro ká ká ká: Discutir, hablar con
vehemencia. Unsuru: Ten paciencia.
Untori: Para qué, por
qué. Untóri: Castigo. “Le
pego”.
Unwáloké: El cielo, todo el firmamento.
Unyale: Comita.
Unyale bunbá: Comida que tiene brujería.
Unyé: Comita.
Unyé guoo, (unyéworo): Almorzar.
Unyé tára: Comita
buena. Unyéun:
Comer.
Unyéun:
Hambriento. Uom:
La.
Uóm Ni Afefe: El viento.
Uóm Ni Araoko: El
campo.
Uóm Ni Erani: El cuerpo de la persona.
Uóm Ni Losa: El río.
Uóm Ni Obini Oloñu; Uon Ni Obini Oloñu: Esa
mujer
está embarazada.
Uóm Ni Ocum: El mar.
Uom; Uóm: El.
Uombe Ano; Uómbe Ano; Uómve Ano: Hay
enfermo. Uombé; Uombó: Tiene.
Uon: Artículo determinativo: La, las, el, los, le, les.
Uón: De. La.
Uon ilé: La casa.
Uón ilé: Y su casa.
Uon ilú: El pueblo.
Uón mi obini olóñá: Esa, mi mujer esta
embarazada. Uon ní afefé: El Viento.
Uon ni aráókó: El campo, del
campo. Uón Nilú: El pueblo.
Uon obiní lobí: La mujer parió.
Uon Obiní olañú: Esa mujer está
embarazada. Uón orárió Ocha:
Asentarse, iniciarse.
Uón Otí Obusé: Todavía no se
acabó. Uon Torí: Le dio.
Uon Tori; Uón Tori: Le dio.
Uoná: Venir, volver.
Uoni afefé: El viento.
260
V Wánwá, (uanwá): Sabana.
Wára: Leche.
Vade: Cubo. Vasija de base y lateral circular, que sirve
para cargar agua y otros líquidos. Wara kasi: Queso de San Felipe.
Viá: Abre. Wári: Mirar.
Wári wári, (wa wari): Mirar atentamente,
Vó: Es un pronombre.
Wasi wayú: Quítate de mi vista.
Vodé: Andar,
Watakí: Jefe.
deambular. Vodé:
Wáya wáya naná kó ibéro. Naná kó ibero: ¡”Con
Andar. Naná no hay que tenerle miedo a nada”!
Vuade: Batea. Wáyu: La
cara. Wé bé:
W
Yerba.
Wá: Nuestro, Welé: Moverse, ajetrearse.
nosotros. Wá mi: Wema, (wemó): Estar limpio, (en sentido
Vengo. religioso).
Wá ofífi: Pintarlo. Wemó: Limpieza, limpio. (Wemó emi Baba;
Wá wá yolá sofí oré wá wá yolé ko lu bo: “Que Límpiame Padre Orisha).
venga (Yemayá) se alegrara y se llenará con Were: Chiquito, ser poquita cosa. Emi were. Were
todo lo que ponemos para que su bondad nos were “chiquirritico”.
ampare, que no se esconda. Esto le cantamos a Were: Locura, manía.
Yemayá cuando vamos a la laguna a llevarle una
canasta con muchas cosas de comer”. Were were: Que no se está quieto, los
muchachos majaderos. (Así llamaba a los niños
Wá yéun: A comer. una vieja del Central “Dolores”).
Wabi: Delantal de Changó, de los Ibeyi. Todos los Were were iná yo Eshu wele: “una comprita que
orishas varones lo llevan. dé un poco de alegría. Eshu, muévete para que
Wáiña: Pelea, peleando. se pueda”... (Hacer un pequeño gasto quien
Waja waja: Pestaña. nada tiene).
Waka: Cotorra. Wimi wimi o lelé oyán kalá. Kalá o lelé:
Waka: Verde. “Cuenta el relato de las tierras sobre las que
apareció la lechuza con la poderosa Oyá, (que es
Waka má ka: Ven acá, que te pego. la diosa de los vientos) y con la que tuvo un
Wáka ni lo wá: Ven acá. disgusto, y pasó mucho, y tuvo que huir”.
Wó: ¡cuidado!
Wákika: Jobo.
Walamí: Remar. Wó: Tu.
Wale: Temblar, tembloroso. Wó lé e, (we le é): Entra.
Wo ló: Tu vas.
Waleyo: El que viene de afuera, que no es del
lugar. Walubé: Palangana. Wo mí oré dara: Tú, eres mi buen
Wan yó dukué: Estamos contentos. Gracias. amigo. Wo sé: Tu haces.
Wánaché ilé wanaché Obara. Wanaché Wo ti wa ni lú: ¿vas a la capital?
abalonké wanaché ainá wanaché Beyi Oro. Wó tito ni soro íya: Cuando se dice Changó
Wanaché Dáda. Wanaché táekue, kaité, alabá truena, “su voz rompe y es como la guerra, basta
konkidó Olodumare: Pidiendo aché, la bendición para hacer que todo tiemble”.
a los Orishas y a los Ibeyi del Cielo. Wó wó: Gordo.
Wángara: Hablar claro.
Wobedo: Chayote, (Sechium edule, Sw.).
Wanto lo kun. (Uantolokún): El mar, cerca del Wóko wóko kulencho olélé omá: “Personas
mar. La orilla del mar. conocidas que por costumbre se reúnen para
261
cantar, y el que canta le pregunta a uno que ha
venido de visita que de donde es, y que se
identifique. Esta es una puya que le lanza el que
empieza los cantos a un visitante.
Wole: Robo.
Wole!: ¡Pase!; ¡entre!
Wómb: Nombre de un pájaro.
Wón: De.
Wón: Ellos, ellas, (Won yéun, ellos
comen). Wón: Jicotea.
Wón be ano: Hay enfermo.
Wón ilé: Su casa.
Won lí owó ilé: Ese tiene dinero y casa
propia. Wón sá ló oloyé: Vamos a la
fiesta.
Woni: Estos.
Woni: Tinaja.
Woni ará: El cuerpo humano.
Woní araoko, (uoní araoko): El
campo. Woni lokun: Mar, el mar.
Woni lósa: El río.
Woni lósa: La laguna, esa laguna.
Wóntalaka: “ellos son unos
pobretones”. Wóntú dubule: Se
acuestan a dormir. Wóro: Grano,
nacido, tumor que duele.
Wóro wóro sun oní Yernayá: “cuando el caballo
de Yemaya”, es decir, la diosa. “aparece con una
jícara con agua en la cabeza”.
Wowó: Gordo.
262
Woyé: Con cuidado, tiempo como decir la mayor, la reina...)
prudencia. Woyó: Te vas. (Tomado de Lydia Cabrera. O. C.)
Yalole: Robando Ics bandidos.
Woyú: Mirar.
Wú sú sú: Neblina. Yalorde: Nombre que se le da a
Ochun. Yamba: Malo, maldad.
Y Yambé rori: Pelear.
Yambekú: Gato.
Yá: Golpe repentino; chuchazo; apresura.
Yambokí: Es a modo de un “criado de los
Ya kurumá kurumamí madei kurumá miyá tamboreros”. “No es sino un “aprendiz” del oficio
kurumá: “Ud. no me conoce a mi”, se refiere a de tamborero”... Para el estudio de todo lo
un desconocido que se entromete en el diálogo referente a los tambores batá, consulte el Tomo
que sostienen dos amigos. IV de “Los Instrumentos de la Música
Ya meta: Cuatro caminos. Afrocubana”, por el Dr. Fernando Ortiz
Yaanyaan: Confusión, (1954), de donde hemos tomado las notas
dificultad. Yaaso: Guanina. precedentes.
Yami okúti: Apelativo de cariño que se da a
Yadí: Cintura.
Yemayá.
Yadí belebele: Cintura
Yan yó: Presumido o satisfecho de que tiene un
flexible. Yága: Lazo, lazada. primer lugar.
Yagbé: Dar de cuerpo. Yan, yan, kua mi omó la rayón kuán, komo
Yagbé ilé: Retrete, excusado. layón kuamí: “Tengo hambre y me cojo a la
Yaguá laguá: Bembón, hija de esa cicatera que me debe”. Palabras del
canto de la ceiba que se traga a una niña.
(belfudo). Yaguatimá: Como te
Yanbáka: Una patada que
quiero. Yaguatina: Como
duela. Yankarí: Alto, (se refiere a
quiera. Yaguatuía: Como
estatura). Yánle: Mujer honrada.
quiera.
Yansa: Orisha. La diosa “dueña de la centella y
Yagué, (yawé): Excremento. de los
Yagwé: Diarrea. “Le decían los viejos a los niños, vientos”. Catolizada Nuestra Señora de la
cuando en el suelo se corregían, porque la leche Candelaria.
les hacía daño, o por otro motivo: ¡Omó kekeré Yansa bitioke obiní dódo mésa mésa: “Yansa es
yagwé yagwé”! una
Yaíníe: Nombre de “hijo” de mujer vehemente, muy fuerte, que tiene nueve
Yemayá. Yaíola: Nombre de sayas”.
“hija” de Oshún. Yansa jekua jéri apuyán fu: Yansa, (Oyá) la
Yákuta, (chákuta): Miércoles, consagrado a centella. Yansa orirí: Nombre de Oyá.
Changó, tirador de piedras. Yánsa riri obiní dódo: Nombre de Yansa (Oyá)
Yale: Matar, robar. catolizada, Nuestra Señora de la Candelaria.
Yale: Nombre de “ hijo” de Yemaya. Va precedido Yanu: Lo que está
del nombre del Orisha. abierto. Yanyán:
Yalé: Robar. Totalmente.
Yale; obé obé yale!: Hacer daño, pelear. Yara: (Ortiz). Rápido, veloz; aplícase a la corriente
Yalodde: (Yalodde quiere decir “muy gran de los ríos. Pueblo al sur del Camerún y otro de
señora”, y aunque usted oirá muchas veces que a Oriente, Cuba.
Oshún se le llama Yalodcle, a Yemayá también, a Yara: Dar o tener prisa.
una iyálócha mayor, como si dijésemos una Apresuramiento. Yara: Sábana.
decana de las iyálóchas, se le puede dar
igualmente este tratamiento, que es al mismo Yara: Sala, recibidor.
263
Yará: Cuarto.
Yára: Zanja.
Yará ilé, (yarolé): Sala, estrado,
salón. Yara yóko: Estrado.
Yarabuyo: Salón, sala.
Yarako: Soga.
Yarakó: Soga.
Yaránimo: Sensitiva.
Yari Yari: No se que enfermedad tengo.
Yari yari memo: Yo no se que enfermedad tengo.
Yaro: Enfermo, lisiado.
Yaro: Lisiado, cojo, derrengado,
zurdo. Yaro: Mentiroso.
Yaté: Vayase, vete.
Yawé: Ripiar yerbas, (las rituales para “hacer
Osaín”). Yayéku: Granada.
Ybar: Alto.
Ybaudo: Laguna.
Ybgadi: Cintura.
Ybo: El que marca el camino de el
Diogun. Ychu: Ñame.
Ychú Elubo: Ñame isleño.
Ydé: Son la de cuentas del Ángel tutelar de las
personas que se hacen Ochas.
Ydi; Ydí: Nalga.
Yé: Ejecutar, realizar; enviar un mensaje. En Cuba
dicen “yen”.
Yé mi: Soy bueno, no he pecado.
Yé mí: Nombre de “hijo” de Yemayá.
Yé mi orisá, bé bi yé: “que el orisha sea bondadoso,
que me aumente el bien que tengo”.
Yé mí?: ¿Está claro? ¿Me entendió?
Yé ole kibi baya ole ole!: (Injuria). Ladrón vete a la...
de tu madre.
264
Yé yé: Suave. Yekún: Pica pica.
Yebí: Preso. Yekuté:
Yebiyé: Lujos, joyas, Jutía. Yelé:
riquezas. Yebú: Tribu, Paloma.
“nación lucumí”. Yede: Yeló: Mas.
Loro. Yemayá: Orisha. Divinidad del mar. Catolizada
Nuestra Señora de Regla.
Yefá: Polvo del colmillo de elefante; tiene valor
mágico; se usa en el tablero de Ifá. Yemayá Achabá: Nombre del orisha en un camino,
Yéfá: Polvos blancos, hechos te ñame, que avatar.
emplea el babalao, y que se esparcen sobre el
tablero de adivinar. (también se les dice Aché). Yemayá Asésú: Nombre del orisha en un “camino”,
Yeirú: Que me enferme. avatar.
Yéka: Dormir. Yemayá Awóyó: Nombre del orisha en un camino,
Yeki eiyé woló: Deja que se vaya el avatar.
pájaro. Yekiñé: Nombre de Abikú. Yemayá Gunlé: El mar de la orilla” o “el mar que
recorre la orilla”. Avatar de
Yekú yeke: Gente de dos caras. Yemaya konlá: Nombre del orisha en un “camino”
Yekú yéke, (yeku yekun): Fantasma, aparición o avatar.
que difícilmente se le ve la cara. Se dice de lo
que no está claro, del que no actúa de frente. Yemayá maadé onirá oní ke kégwá Yemayá oniró
oni á déo... Ota meta Yemayá ibiriko Yemayá
Yeku yeku: Ansia de comer. masé odo. Yemayá maé odo: “La Santa Yemayá
Yekú yekú: Obatala femenino, catolizada La se contempla nadando en el río, y nadando y
Purísima. nadando va haciendo ondas en el río”.
Yekú yékú: Obatala femenino. catolizada Santa Yemayá Mayelé, (Mayolé): Nombre del orisha
Isabel. en un “camino”, o avatar.
Yéku Yéku; Oyékún; Oyékun:Los cuatro obinús Yemayá obírí adú adú: Yemayá es una mujer de
quedan boca abajo, lo contrario de alafía, que piel negrísima.
son los cuatro boca arriba. Significa "muerte"; Yemayá Ogunté: “La Yemayá que tiene serpiente” y
hay que encender una vela y hacer ebbó. come carnero.
Hablan Changó y Yansa, oríshas a quienes no se Yemayá Okuti: Nombre del orisha en un “camino”,
les discute y sus palabras son definitivas: avatar.
"palabras de mayores o "palabras mayores".
Yemayá olodó: Nombre del orisha en un
El sacerdote o sacerdotisa, santero o santera,
sabe de memoria el rosario de cada óddu y “camino”, avatar.
por la virtud de su aché acomoda las Yemayá Tinibó: Un nombre de Yemayá. “que es el
respuestas a los atribulados seres humanos mar revuelto que se adora.
que buscan por todos los caminos de Dios y por Yémbo: Llama.
todas las formas culturales, consuelo, Yémi yémi: Nombre de “hijo” de Oshún.
vencimiento, poder, dominio, defensa, salud, Yemoyá Mayelewo: Camino de Yemoyá que vive
suerte, escape, y en fin, compensaciones. en los arrecifes de la costa.
El oráculo del coco, según el appattakí
correspondiente, lo inventó el awó Biagué y se Yému: Obatalá, catolizada la Purísima
lo enseñó a su hijo único, conocido por Concepción. Yenbó: Llama.
Adiátóto, quien propagó el maravilloso modo Yeni: Cundiamor.
de hacer hablar a los oríshas. Es por eso que
al rogar el oráculo se moyuban a los dos entes Yení yé: “sabe lo que hizo”.
que más sabían andar con los obínús. Yeni yeni: Comelón, que come mucho.
Otra leyenda dice que el coco era de Obatalá, Yenké: Chicharrón de monte, (Terminalia. A.
pero que en una concurrencia o asamblea que
265
Rich). Yenkemi: Bejuco amarillo.
Yenkemi: Bejuco angarilla.
Yenyao: Apelativo de cariño que se le da a
Yemayá. Yeré: Nombre de (hijo” de
Yemayá.
Yere yere: Remar, (en su barca Yemayá).
Yeté: Loro.
Yetu yetu: Elogio, alabanza. (Yere yere yetu yetu,
Alabanza a Yemayá cuando viene en su barca
remando).
Yetu yetu: Peludo, velludo y
cabelludo. Yetuyetu: Peludo,
velloso.
Yeun: Comida.
Yeún: Comida.
Yéun dada: El sustento.
Yeun, (yeu, un yéun): Comer,
comida. Yewá: Cementerio.
Yewá: Orisha de la muerte, catolizada Nuestra
Señora de los Desamparados. “Es virgen casta y
muy severa”. Madre de Changó, según algún
“italero”; (se dice del que narra las historias
sagradas cuando se consultan los oráculos en las
ceremonias del asiento o iniciación); lo
abandona en el monte y lo encuentra y cría
Yemayá. Rara versión de la historia del Orisha
Changó.
Yewá: Oscuro, tiniebla.
Yewá afírímáko: Orisha del cementerio. Catolizada,
Nuetra Señora de Montserrat.
Yewéña:
Madrina. Yeye:
Madre.
Yeyé: Amarillo.
Yeyé: Madre. “Yeyé” y también “Yeye o” le
llaman a la diosa Ochún. En Cuba se usan
varios nombretes familiares que guardan el
sabor religioso de Ochún: Yeyo; Yeya; Yeíto; A
Ochún también le llaman cariñosamente
Yalodde.
Yéye: Ciruelas.
Yéyé: Bueno, sabroso, cuantioso.
Yéyé: Madre, mamá, se le dice a
Oshún. Yéyé kari: Nombre de
Oshún.
Yeyé moró, (yeyé moré): Nombre de Oshún.
266
Yéyé omó tí bere: Madre Santa tu hijo te fiebre. Muy amargas sus hojas. Las ofrendas a
ruega. Yéyéku: Granada. Changó se le colocan debajo de este árbol, que
no es el Iroko, (la ceiba). Sus hojas macha
Yeyéo akete bí mó wále: “Yeyéo, Oshún, mamá, cadas sirven para hacer un “Yefá”, polvo del
me engendró, estoy limpio”. Babalao.
Yeyéo, (ori yeyéo): Dulce, amable. Le gritan los Yiye: Comer.
fieles a Oshún, cuando “baja”. (se manifiesta).
Yíyé: Comer. “Yiyé”, comí.
Yfun: Mondongo.
Yiyéún: Comida, golosina, de “hijo” de
Ygba‐Ygua:
Changó. Yiyu: Vergüenza.
Jícara. Ygbin:
Yka: Dedos.
Babosa.
Yka: Tomate de guinea.
Ygo: Estúpido. Ykaie: Tomate.
Ygokooro: Cogollo de mango.
Yla: Quimbombó.
Yguakonani: Allá ellos.
Yle Alodin: Castillo.
Ygueguere:
Yle Oba: Palacio del Oba.
Sapo. Yguin:
Ylélí: Nombre de “hijo” de Changó.
Frío.
Ylemba: Caracol, Ile Ochosi.
Yguolani: Allá ellos.
Ylemi: Mi
Yguonda: Como
casa. Ylla:
está. Yguoro:
Madre.
Santero.
Ylla Weo: Madrastra.
Yí: Aquí.
Yí (yin): Tuyo. Yllala: Abuela.
Yllalocha: Madre de Santo.
Yi male: “Tierra de un Changó que cuando baja da
varias vueltas de carnero”. Es decir, se las Yllare: Madre.
hace dar a su medium, o “caballo”. Yllibalé: Collar de mazo.
Yi yi: De repente. Ymi Irumi: Me duele la barriga.
Yiari: Nombre de “hijo” de Changó. Ymú; Ymus: Nariz.
Yicán Yicán: De lado. Yna: Anafe.
Yika: Los hombros. Ynakari: Alto.
Yikán: Lado.
Ynsuno:
Yikán kinchébó: Un palo sólo no hace el monte. Esposo. Ynu:
Yikán yikán: Dos cosas iguales. Ombligo.
Yile: Comer. Ynú, ykun: Barriga y estómago.
Yimá: Viernes, día de la esperanza, le pertenece a Yñú:
Obá, a Yansán y a Yewá.
Estómago. Yo:
Yimi: Obatalá. Nombre de “hija” de
Día.
Obatalá. Yimí luí faé yé yimi: Regalo que
hace Obatalá. Yimi yimi: Rico, espléndido. Yó: Satisfecho, contento.
Yína: Lejos. Yo awó: Lunes, “día de la adivinación”; de Elegua,
Ochosi, Osa,oko, etc.
Yini:Nombre de “hijo” de Changó. Yó fún: Vellos de la pelvis.
Yínle: Hoyo grande, cueva o caverna. Yó koyé: Tranquilo, quieto, no moverse.
Yiré: “gusto en la boca”; sabor. Yo ogún: Martes, día de guerra, le corresponde a
Yiroko: árbol consagrado a Changó. Excelente para la
Ogún. Yo oko: Cazuda.
267
Yo ose: Domingo, “día de ruegos y de
peticiones, le corresponde a Olodumare, todo
poderoso”.
Yo oyá: Asentar el santo, iniciarse.
Yo yo: Eso es, eso mismo, muy bien.
Sí. Yoba: El reinado.
Yoba: Tribu. ”nación”.
Yobá: Jueves, día del reinado, le pertenece a
Obatalá, a Olofin.
Yobá: Rey.
Yobá y Yebú: Nación lucumí que linda con Dahomey
y la tierra Oyó.
Yoché: Socio,
compañero. Yoco:
Sentarse.
Yodi: Días, hoy.
Yodi: Hoy.
Yodí: Dia.
Yodí: Hoy.
Yodi kósi: Hoy no puedo.
Yodí kosí: Hoy no puedo, hoy no se puede.
Yodí yomi: Hasta otro
día. Yodi; Yódi: Día.
Yodi; Yodí; loni: Hoy.
Yoénu: Lavarse la boca.
Yogo de ota: Nación
lucumí. Yoireke: Azúcar,
caña.
Yokefá: Sábado. Día de enamorar. le pertenece a
Oshún. Yoko: Sentarse, sentado.
Yoko apotí: Siéntese en la
silla. Yóko dake: Siéntese y
calle. Yokó igúo: Siéntese,
siéntate.
Yoko Osha: Sentar Santo, hacer Santo, consagrarse
al culto de los Orichas.
268
Yokó yéun: Se sentó a ita si quiere seguir bien.
comer. Yokó; Yoko: Ytaa: Piernas.
Sentarse. Ytu: Pólvora.
Yokuro ni iché: “descargar o disparar el trabajo”... Yú: Mira.
(alude a un maleficio). Yua yú: Adelante.
Yolé: “la lengua de la luz”. (la llama de la Yuabaú: Remo.
vela). Yoléé: Quemar. Yúlo: Más.
Yón: Cortar.
Yuméguó, (yuméwo): Mirar de soslayo.
Yón yón: Cortando.
Yonkó: Nombre de un Babalú Ayé San (Lázaro)
que
algunos viejos le dan a este Orisha. Le faltaba un
pie.
Yonkóri: Canto.
Yonkóri; Soroyi:
Canto. Yonú: Hedor,
hediondo.
Yonyó: Planta silvestre que se come y que
nace en estercoleros y con los detritus del
bagazo. Se emplea en caldo.
Yori yori: Alzarse, subirse sobre los talones. Nos lo
decían nuestros mayores cuando le alcanzábamos
las pencas de guano al que techaba el bohío”.
Yorun kuí:
Arranca. Yotó:
Quemado. Youn:
Dónde.
Yóun: ¿a dónde? ¿dónde?
Youn?: ¿Dónde? ¿A dónde?
Yoyo ábo: Frente del carnero.
Yoyo yofún:Todos los que se están divirtiendo en la
fiesta. Yoyumo: Todos los días.
Yraguo: Estrella.
Yraguo Meta: Tres estrellas.
Yró: Pelo.
Yroko: Árbol, Un Santo que vive en lo alto de la
Ceiba, según creo es la Purísima o
transculturada, con la Purísima.
Yrole: Día.
Yronú Affofo:
Mentiroso. Yrú: Grano.
Yta: El tercer día de hacer santo se lee y en Ita le
dicen todo lo que usted tiene que hacer y lo que
no puede hacer, ni comer tiene que guiarse por
269
Yumí: Mi en nuestros negros menciona a los "zapes" como
pueblo. Yumo: una clase de africanos distintos de lucumís y
congos; que no aparecen datos, orales o escritos,
Juntos. en Cuba, conocidos por nosotros o tratados por
Yuni: Nombre de “hijo” de Changó. Ortiz, Castellanos o Lydia Cabrera, que
Yúsu: Viento sur. Ywe, Eré: mencionen e identifiquen a los tales "zapes"
con los lucumís; que no se mencionan los
Riñón. Yya Lovi Omo: La madre apelativos de kankandas, sabe o sobo, en la
parió un hijo. tradición de Cuba; que la identidad entre zapes y
Yyabbuonna; lyúbbona; Iyúbona; Oyubonna; "gangás" apareció por primera vez en la revista
Oyubóna; Iyibona: Segunda sacerdotisa en la cubana Bohemia, del 12 de junio de 1949 (año
ceremonia de Kari Ocha. “Segunda madrina en 41 Nº 24) en un escrito del Sr. Juan Luis
el santo”. Madrina vieja. Martín, sin más demostración rigurosa. Escribió
Ortiz en "Los Negros Esclavos". La Habana, 1916.
"Zape.—Citado por Pérez Beato. En el mapa de
Mungo Park figura Sappe como población de la
ribera del Gambia y, seguramente, de ahí
Zape: (J. L. Martín). (M. F. de Arrate). Africanos de la proceden". Más información aparece en la obra
costa atlántica, en un territorio ribereño entre "Los Negros Esclavos", por el Dr. Fernando Ortiz y
Dakar y Sierra Leona, J. L. Martín cree que son en el folk básico de Cuba, en fuentes vivas.
los kankanda, sabe o sobo, llamados por el Dr.
Ortiz gangá. Cree Martín que los "zape" o "gangá"
son "un pueblo emparentado con los yorubas" o
lucumís, y que poseen "lenguajes muy
similares". De los "zape" escribió Arrate entre 1 75 1‐
1760 refiriendo que existía desde 1598 una
cofradía, a nombre de Nuestra Señora de los
Remedios concedida a pedimento de los
negros zape desde antes de 1598 en que el
dilatorio trámite colonial terminó. También
refiere la hermandad de San Benito de Palermo,
que como la cofradía mencionada, era de libertos
zape. Agrega J. L. Martín: ".. .casi pudiéramos
afirmar que aquellos zapes cristianos, a quienes se
refiere Arrate fueran los primeros yorubas
establecidos en La Habana. Haciendo notar al
mismo tiempo que después se les denominó, en
conjunto, yorubas o yorumas, aunque en Africa
había la distinción entre los del interior (yorubas
propiamente dichos) y lucumís (yorubas
costeños), por depender del rey Ulkumi". A las
especulaciones de J. L. Martín se oponen los
siguientes datos: que la tradición oral que yace