Você está na página 1de 2

A
Roosevelt
[incluído
en
Cantos
de
vida
y
esperanza,
1905;
inicialmente
publicado
en
la
revista
española
Helios
en
1904]





 ¡Es
con
voz
de
la
Biblia,
o
verso
de
Walt
Whitman,
 It
is
with
the
voice
of
the
Bible,
or
the
verse
of
Walt
Whitman,
 Roosevelt,
Theodor,
U.S.
President
1901‐09;


 que
habría
que
llegar
hasta
ti,
Cazador!
 that
I
should
come
to
you,
Hunter,
 adopted
the
“big
stick
policy”
(strong
army,


 ¡Primitivo
y
moderno,
sencillo
y
complicado,
 primitive
and
modern,
simple
and
complicated,
 hegemony
in
the
Americas).


 con
un
algo
de
Washington
y
cuatro
de
Nemrod!
 one
part
Washington
and
four
parts
Nimrod!
 Walt
Whitman,
American
poet
of
the
19th
century

5
 Eres
los
Estados
Unidos,
 You
are
the
United
States,
 whose
work
is
characterized
by
freedom
and


 eres
el
futuro
invasor
 you
are
the
future
invader
 affection
for
the
common
people.


 de
la
América
ingenua
que
tiene
sangre
indígena,
 of
the
naive
America
that
has
Indian
blood,
 Nimrod
o
Nemrod
was
a
violent
king
and
enemy
of


 que
aún
reza
a
Jesucristo
y
aún
habla
en
español.
 that
still
prays
to
Jesus
Christ
and
still
speaks
Spanish.
 the
jews
in
the
Bible
(a
“robust
hunter”,
Genesis


 
 
 10,
8‐9).


 Eres
soberbio
y
fuerte
ejemplar
de
tu
raza;
 You
are
the
proud
and
strong
exemplar
of
your
race;

10
 eres
culto,
eres
hábil;
te
opones
a
Tolstoy.
 you
are
cultured,
you
are
skillful;
you
oppose
Tolstoy.
 Tolstoy:
19th‐century
Russian
novelist,
supporter
of


 Y
domando
caballos,
o
asesinando
tigres,
 And
breaking
horses,
or
murdering
tigers,
 nonviolence


 eres
un
Alejandro‐Nabucodonosor.
 you
are
an
Alexander‐Nebuchadnezzar.
 Alejandro‐Nabucodonosor:
both
Alexander
the


 (Eres
un
profesor
de
energía,
 (You
are
a
professor
of
Energy
 Great,
king
of
Macedonia,
and


 como
dicen
los
locos
de
hoy).
 as
today's
madmen
say.)
 Nebuchadnezzar,
king
of
Babylon,
built


 
 
 empires
through
war
and
conquest

15
 Crees
que
la
vida
es
incendio,
 You
think
that
life
is
fire,

 Hugo:
Victor
Hugo,
the
French
poet,
wrote
against


 que
el
progreso
es
erupción;
 that
progress
is
eruption,
 American
president
Ulysses
Grant,
who
visited


 en
donde
pones
la
bala
 that
wherever
you
shoot
 Paris
in
1877.


 el
porvenir
pones.
 you
hit
the
future.
 Hércules:
a
Greek
symbol
of
strength


 





































No.
 No.
 Mammón:
a
biblical
symbol
of
greed


 
 
 Netzahualcóyotl:
remember
him??

20
 Los
Estados
Unidos
son
potentes
y
grandes.
 The
United
States
is
potent
and
great.
 Baco:
Roman
God
of
wine
and
liberation
from


 Cuando
ellos
se
estremecen
hay
un
hondo
temblor
 When
you
shake
there
is
a
deep
tremor
 worry;
God
of
the
rural,
wilderness,
and


 que
pasa
por
las
vértebras
enormes
de
los
Andes.
 that
passes
through
the
enormous
vertebrae
of
the
Andes.
 rustic
music
(like
fauns)


 Si
clamáis,
se
oye
como
el
rugir
del
león.
 If
you
clamor,
it
is
heard
like
the
roaring
of
a
lion.
 Atlántida:
legendary
island
that
Greeks
believed


 Ya
Hugo
a
Grant
le
dijo:
«Las
estrellas
son
vuestras».
 Hugo
already
said
it
to
Grant:
The
stars
are
yours.

25
 (Apenas
brilla,
alzándose,
el
argentino
sol
 (The
Argentine
sun,
ascending,
barely
shines,
 existed
in
the
Atlantic
Ocean,
probably
near


 y
la
estrella
chilena
se
levanta...)
Sois
ricos.
 and
the
Chilean
star
rises...)
You
are
rich.
 the
Americas;
Plato,
the
Greek
idealist


 Juntáis
al
culto
de
Hércules
el
culto
de
Mammón;
 You
join
the
cult
of
Hercules
to
the
cult
of
Mammon,
 philosopher,
wrote
about
it


 y
alumbrando
el
camino
de
la
fácil
conquista,
 and
illuminating
the
road
of
easy
conquest,
 Platón:
Plato,
Greek
idealist
philosopher


 la
Libertad
levanta
su
antorcha
en
Nueva
York.
 Liberty
raises
its
torch
in
New
York.
 Moctezuma:
the
leader
of
the
Aztec
empire
in


 
 
 1492

30
 Mas
la
América
nuestra,
que
tenía
poetas
 But
our
America,
that
has
had
poets
 Inca:
title
of
the
leader
of
the
Inca
empire


 desde
los
viejos
tiempos
de
Netzahualcoyotl,
 since
the
ancient
times
of
Netzahualcoyotl,
 Guatemoc:
Cuauhtémoc,
Aztec
prince
who


 que
ha
guardado
las
huellas
de
los
pies
del
gran
Baco,
 that
has
walked
in
the
footprints
of
great
Bacchus
 fought
against
Spanish
domination
and


 que
el
alfabeto
pánico
en
un
tiempo
aprendió;
 who
learned
Pan's
alphabet
at
once;
 was
executed
on
a
bed
of
fire


 que
consultó
los
astros,
que
conoció
la
Atlántida,
 that
consulted
the
stars,
that
knew
Atlantis
 sajones:
Saxon

35
 cuyo
nombre
nos
llega
resonando
en
Platón,
 whose
resounding
name
comes
to
us
from
Plato,
 


 que
desde
los
remotos
momentos
de
su
vida
 that
since
the
remote
times
of
its
life
 


 vive
de
luz,
de
fuego,
de
perfume,
de
amor,
 has
lived
on
light,
on
fire,
on
perfume,
on
love,


 la
América
del
gran
Moctezuma,
del
Inca,
 the
America
of
the
great
Montezuma,
of
the
Inca,


 la
América
fragante
de
Cristóbal
Colón,
 the
fragrant
America
of
Christopher
Columbus,

40
 la
América
católica,
la
América
española,
 Catholic
America,
Spanish
America,


 la
América
en
que
dijo
el
noble
Guatemoc:
 the
America
in
which
noble
Cuahtemoc
said:


 «Yo
no
estoy
en
un
lecho
de
rosas»;
esa
América
 "I'm
not
in
a
bed
of
roses";
that
America


 que
tiembla
de
huracanes
y
que
vive
de
Amor,
 that
trembles
with
hurricanes
and
lives
on
love,


 hombres
de
ojos
sajones
y
alma
bárbara,
vive.
 it
lives,
you
men
of
Saxon
eyes
and
barbarous
soul.

45
 Y
sueña.
Y
ama,
y
vibra;
y
es
la
hija
del
Sol.
 And
it
dreams.
It
loves,
it
vibrates,
it
is
the
daughter
of
the
Sun.


 Tened
cuidado.
¡Vive
la
América
española!
 Be
careful.
Spanish
America
lives!


 Hay
mil
cachorros
sueltos
del
León
Español.
 There
are
a
thousand
loose
cubs
of
the
Spanish
Lion.


 Se
necesitaría,
Roosevelt,
ser
Dios
mismo,
 Roosevelt,
you
would
have
to
be
God
himself,


 el
Riflero
terrible
y
el
fuerte
Cazador,
 the
fearful
Rifleman
and
strong
Hunter,

50
 para
poder
tenernos
en
vuestras
férreas
garras.
 to
be
able
to
trap
us
in
your
iron
claws.


 

Y,
pues
contáis
con
todo,
falta
una
cosa:
¡Dios!
 And,
although
you
have
it
all,
you
lack
one
thing:
God!


Rubén
Darío
(Nicaragua
1867‐1919)


Félix
Rubén
García
Sarmiento
nació
y
murió
en
Nicaragua,
aunque
pasó
gran
parte
de
su
vida
fuera
de
su
país.
Poeta,
ensayista,
cuentista
y
periodista,

Rubén
Darío
se
considera
la
figura
más
representativa
del
modernismo
hispanoamericano.
De
hecho,
fue
él
quien
asumió
el
término
para
referirse
a

este
movimiento
de
renovación
literaria
que
se
considera
un
momento
clave
en
la
emancipación
intelectual
de
Hispanoamérica.
Como
diplomático
y

periodista,
pasó
muchos
años
haciendo
vida
de
bohemio
y
viajando
por
casi
toda
América
y
Europa.
En
1898,
año
en
que
Estados
Unidos
obtuvo
Cuba,

Puerto
Rico,
Guam
y
las
Filipinas
en
su
guerra
contra
España,
Darío
fue
enviado
como
periodista
a
Madrid
para
informar
a
los
lectores
argentinos
de
la

situación
de
España
al
perder
sus
últimas
colonias.
Permaneció
en
Europa
varios
años,
viajando
por
Francia,
Inglaterra,
Italia,
Bélgica,
Austria
y

Alemania,
y
viviendo
primero
en
París
como
cónsul
de
su
país
entre
1903
y
1907,
y
luego
en
Madrid,
donde
ocupó
el
cargo
de
Ministro
de
Nicaragua

entre
1908
y
1910.
En
1905
publicó
en
Madrid
el
libro
Cantos
de
vida
y
esperanza,
y
para
entonces
ya
gozaba
de
gran
fama
en
ambos
lados
del

Atlántico.
En
general,
sus
poemas
reúnen
características
comúnmente
asociadas
con
el
modernismo,
como
la
actitud
de
evasión,
y
un
lenguaje

refinado,
aristocrático,
cromático,
sensorial,
metafórico
y
musical.
Representan
la
búsqueda
de
una
nueva
estética,
el
énfasis
en
la
perfección
formal,
y

la
confianza
en
el
“arte
por
el
arte”.
Sus
páginas
están
llenas
de
personajes
y
objetos
de
lujo,
castillos
medievales,
suntuosos
palacios,
lagos
en
jardines

encantados
y
otros
escenarios
exóticos
o
irreales.
Según
muchos
críticos,
la
de
Darío
es
la
primera
obra
latinoamericana
que
llega
a
influenciar
la

literatura
española.
Pero
en
Cantos
de
vida
y
esperanza
disminuye
el
énfasis
en
lo
puramente
estético
y
aparece
un
tono
más
filosófico
de
reflexión

sobre
la
existencia.
El
poema
“A
Roosevelt”
aparece
en
este
libro,
y
tiene
un
carácter
explícitamente
histórico
respondiendo
a
la
política
del
“Big
Stick”

del
presidente
estadounidense
Teodoro
Roosevelt,
que
justificó
más
de
treinta
intervenciones
militares
en
América
entre
1898
y
1934.
Las
más

recientes
a
este
poema
fueron
la
guerra
de
Cuba
(1898,
que
afectó
mucho
a
Darío),
la
invasión
a
la
República
Dominicana
(1903),
y
la
“toma”
de

Panamá
(1903).

(Texto
adaptado
de:
Méndez‐Faith,
Teresa.
Panoramas
literarios:
América
hispana.
Boston:
Houghton
Mifflin,
2008.
109‐110).


Você também pode gostar