Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CMBUkTI 1³ bTbBaØtiTUeTA
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE I: DISPOSITIONS GÉNÉRALES
karFanara:b;rgRKb;RbePT
GaCIvkmμensaT GaCIvkmμéRBeQInigEr:
Article 2: The following are considered to be acts of commerce:
Article 2: Sont considérés comme des actes de commerce par la présente loi les activités suivantes:
karplitb¤esvaTaMgLay EdlmanlkçN³CaRKYsar
karplitsil,³suT§saF
kabgðat;beRgonedayÉkCnpÞal;xøÜn b¤ edaysmaKmRsbc,ab;
Article 3: Ne sont pas considérés comme des actes de commerce par la présente loi les activités suivantes:
Article 8: Les droits et obligations du commerçant sont soumis à la législation du commerce, sauf preuve contraire.
esckIþsMercrbs;tulakarhamXat;karRbkbkic©karBaNiC¢kmμ
vismitPaBkñúgkargarBaNiC¢kmμ nigkargarsaFarN³.
Unofficial Translation Page 4 of 24
Tranduction non-officielle
Article 9: The capacity to exercise acts of commerce can be nullified for the following reasons:
Bankruptcy;
The decision of the court to prohibit the exercise of a commercial activity;
Incompatibility between commercial and public employment.
Article 9: La capacité d'exercer des actes de commerce peut être rendue nulle pour les raisons suivantes :
La faillite;
La décision du tribunal d'interdire l'exercice d'une activité commerciale;
L'incompatibilité de fonctions commerciales et de fonctions publiques.
CMBUk 2³ bBaI¢BaNiC¢kmμnigRkumh‘un
CHAPTER II: THE COMMERCIAL REGISTER
CHAPITRE II: LE REGISTRE DU COMMERCE
EpñkTI 1³ karkan;kab;nigkmμvtßúénbBaI¢
SECTION 1: ITS MAINTENANCE AND OBJECTIVE
SECTION 1: LA TENUE ET L'OBJET DU REGISTRE
The merchants must submit to the Office of the Clerk a declaration in duplicate with the signature or
thumbprint of the interested party.
This declaration shall be written on a model form provided by the Clerk. It includes:
1- Family name and first name of the merchant and identity document number.
2- Name used in business, or pseudonym.
3- Date and place of birth and personal address of the merchant.
4- Original nationality and, where the interested party has acquired another nationality, the manner
and date of that acquisition must also be indicated.
5- The objective of the business.
6- The place of the business and the addresses of establishments or branches of commercial assets
set up in the Kingdom of Cambodia.
7- The commercial mark of the establishment, sample signature of the interested party, and the
imprint of the model seal.
8- The identity of the agent empowered to enroll at the Commercial Register.
9- The business establishments which the applicant has previously operated or which the applicant
currently operates within the jurisdiction of other Commercial Courts.
10- The sworn declaration of the applicant that he or she has not been found guilty in any
Commercial, Civil, or criminal matters.
11- The authorization to practice when the occupation is regulated or when the object of business
requires it. The Clerk shall transcribe into the Commercial Register the contents of the
declaration and return to the applicant one of the two copies on the bottom of which is the
certification "has been copied".
Article 14: Au moins quinze jours avant l'ouverture de leur commerce, les commerçants demandent leur inscription
au registre du commerce auprès du greffe du tribunal de commerce où ils font leur exploitation.
Les commerçants remettent au greffe une déclaration en deux exemplaires, revêtue de la signature des
intéressés ou de leur empreinte digitale.
Cette déclaration est écrite sur les formulaires remis par le greffier. Elle comporte:
1- Nom et prénom du commerçant et numéro de sa pièce d'identité.
2- Nom utilisé dans le commerce ou pseudonyme.
3- Date et lieu de naissance, adresse personnelle.
4- Nationalité d'origine et dans le cas où l'intéressé a acquis une autre nationalité, le mode et la
date d'acquisition de celle-ci.
5- L'objet du commerce.
6- Le lieu d'exploitation et de domiciliation des établissements ou agences, du fonds de
commerce, installés au Cambodge.
7- L'enseigne commerciale de l'établissement, la signature et le cachet modèle de l'intéressé.
8- L'identité du représentant de plein droit chargé de l'immatriculation au registre du commerce.
9- Les établissements de commerce que le déclarant a précédemment exploités ou ceux qu'il
exploite dans le ressort d'autres tribunaux de commerce.
10- Une déclaration sur l'honneur de non-condamnation en matière commerciale, civile ou pénale.
11- Lorsque l'objet du commerce le nécessite, l'autorisation d'exercer. Le greffier copie dans le
registre du commerce le contenu de la déclaration et remet au déclarant un des deux
exemplaires de celle-ci en bas de laquelle est certifiée "a été copié ".
maRta15³ RtUvcuHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμnigRkumh‘unpgEdrnUv ³
Unofficial Translation Page 7 of 24
Tranduction non-officielle
EpñkTI 3³ Rkumh‘unEdlmanTIsñak;karedImenARBHraCaNacRkkm<úCa
SECTION 3: COMPANIES HAVING THEIR HEAD OFFICES IN THE KINGDOM OF CAMBODIA
SECTION 3: SOCIÉTÉS AYANT LEUR SIÈGE SOCIAL AU ROYAUME DU CAMBODGE
Enrollment shall be required of the managers or of the directors in the month in which the company is
established and fifteen days prior to the commencement of commercial operations.
Unofficial Translation Page 9 of 24
Tranduction non-officielle
Applicants shall furnish the Office of the Clerk of the Commercial Court where the head office is located
a declaration in duplicate signed by them at the same time that they deposit the articles/documentation of
formation.
The declaration, the model of which shall be furnished by the Clerk, indicates:
l- The family names, first names, or pseudonyms of the members, the date and place of birth, their
family status and nationality.
2- The company name.
3- The objective of the company.
4- The places in Cambodia where the company has its principal office, branch offices, or agencies.
5- The names of members or third parties authorized to direct, manage and sign for the company,
the date and place of their birth.
6- The amount of registered capital, its origin, and the amount of the sums or values to be
furnished by the shareholders, if the company issues shares.
7- The dates on which the company will begin and end.
8- The form of the company.
9- Sample signatures of the members or the third parties provided in number 5 of this Article and
the imprint of the model seal of the company.
10- The attestation of a bank confirming the deposit of capital.
11- The sworn declaration of the applicant that applicant has not been found guilty in any
commercial, civil or criminal matters.
Article 17: Est immatriculée au registre du commerce toute société ayant une activité commerciale, quelles que
puissent être les modalités de sa constitution et de sa durée.
Cette immatriculation est requise par le gérant ou par l'administrateur dans le mois de la création de la
société et 15 jours avant la date d'ouverture des opérations commerciales.
Les requérants donnent au greffe du tribunal de commerce du siège social deux exemplaires de
déclarations signées par les intéressés en même temps qu'ils font le dépôt des statuts de la société.
La déclaration dont le modèle est donné par le greffier mentionne:
1- Nom et prénom , pseudonyme des associés, la date et lieu de naissance, le statut et la
nationalité.
2- L'enseigne de la société.
3- L'objet de la société.
4- Les lieux où la société a son établissement principal, ou des succursales, ou agences, au
Cambodge.
5- Les noms des associés ou des tiers autorisés à administrer, organiser et signer pour la société,
la date et le lieu de leur naissance.
6- Le capital social, son origine, et les sommes ou les objets en valeur fournis par les
actionnaires, si la société est par action.
7- La date du commencement et de la fin de la société.
8- La forme de la société.
9- La signature-modèle des associés ou des tiers, prévue au point 5 du présent article et
l'empreinte du cachet-modèle de la société.
10- L'attestation bancaire constatant le dépôt du capital.
11- La déclaration sur l'honneur du requérant de non-condamnation en matière commerciale, civile
ou pénale.
maRta18³ RtUvcuHkñúgbBaI¢BaNiC¢kmμpgEdrnUv ³
1- ral;karpøas;bþÚrEkERb Tak;TgnwgehtukarN_ EdlmaRtamun)anbBaØtiþ[cuHesckIþkñúgbBaI¢
BaNiC¢kmμ.
2- namRtkUlnignamxøÜnéf¶-Ex-qñaM nigTIkEnøgkMeNIténbNÑaFikar GPi)al b¤nayk Edl)an
TTYlkar EtgtaMgkñúgGayukalrbs;Rkumh‘un.
3- RbkasnIyb½RttkákmμEdlRtUv)aneFIVGaCIvkmμnigsBaØaplitkmμ EdlRkumh‘uneRbIR)as;.
Unofficial Translation Page 10 of 24
Tranduction non-officielle
Pour cette immatriculation, les formalités sont les mêmes que celles prévues dans les articles 17 et 18
de la présente loi.
EpñkTI 5³ bTbBaØtiþrYm
SECTION 5: COMMON PROVISIONS
SECTION 5: DISPOSITIONS COMMUNES
EpñkTI 7³ eTasbBaØtiþ
SECTION 7: PENALTIES
SECTION 7: PÉNALITÉS
Article 41: Le fait de n'avoir pas procédé dans les délais prescrits aux inscriptions obligatoires entraîne pour le
commerçant, en cas de faillite, la peine de la banqueroute simple.
maRta46³ R)ak;Bin½yTaMgLaydUcmanEcgkñúgc,ab;enHRtUvbg;cUlfvikardæ.
Article 46: The fines provided in the present law are paid to the state budget.
Article 46: Les amendes visées dans la présente loi seront versées au budget de l'Etat.
CMBUkTI 3³ katBVkic©KNenyü
CHAPITRE III: OBLIGATIONS COMPTABLES
CHAPTER III: BOOKKEEPING REQUIREMENTS
Article 47 : Tout commerçant ou tout dirigeant de société commerciale a l'obligation de tenir une comptabilité selon
les règles de la comptabilité et du plan comptable général du Royaume du Cambodge, ainsi que des
diverses directives relatives à leur application.
Tout commerçant ou tout dirigeant de société qui ne se conforme pas aux règlements comptables cités à
l'alinéa ci-dessus, sera poursuivi et condamné conformément à la loi en vigueur.
CMBUkTI 4³ Gnþrb,BaØtiþ
CHAPITRE IV: DISPOSITIONS TRANSITOIRES
CHAPTER IV: TRANSITIONAL PROVISIONS
CMBUkTI 5³ GvsanbBaØtiþ
CHAPTER V: FINAL PROVISIONS
CHAPITRE V: DISPOSITIONS FINALES
maRta60³ c,ab;enHRtUvRbkasCakarRbjab;.
Article 60: This law is declared to be of urgency.
Article 60: Cette loi est déclarée d'urgence.