Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Bozen, 29.12.2008
Bearbeitet von:
P.i. Robert Faes / ps
Tel. 0471 41 18 63
robert.faes@provinz.bz.it
Dienste für Hygiene und öffentliche Servizi per l’igiene e la sanità pubblica
Gesundheit der Sanitätsbetriebe der delle Aziende sanitarie territorialmente
Autonomen Provinz Bozen competenti
Ihre Sitze Loro sedi
Seite / Pag. 2
Rundschreiben Nr. 3/08 des Amtes für Circolare n. 3/08 dell’Ufficio tutela acque
Gewässerschutz
Rundschreiben „Regelung der häuslichen Circolare “Disciplina degli scarichi di
Abwasserableitungen und der Klär- acque reflue domestiche e dello smalti-
schlammentsorgung der individuellen Ent- mento dei fanghi dei sistemi di smaltimen-
sorgungssysteme in Durchführung des to individuali, in attuazione della L.P.
L.G. 8/2002“ – Dekret des 8/2002” – Decreto del Presidente della
Landeshauptmanns vom 21.01.2008, Nr. 6. Provincia 21 gennaio 2008, n. 6.
1. Einleitung 1. Premesse
Am 26. März 2008 ist die neue Durch- Il giorno 26 marzo 2008 è entrato in vigore il
führungsverordnung zum Landesgesetz vom nuovo Regolamento di esecuzione alla Legge
18. Juni 2002, Nr. 8, “Bestimmungen über die provinciale 18 giugno 2002, n. 8, „Disposizioni
Gewässer” in Kraft getreten (Beiblatt Nr. 1 sulle acque“(Supplemento n. 1 al B.U. n. 11/I-
zum Amtsblatt vom 11.03.2008 – Nr. 11/I-II). II del 11.03.2008).
Mit dem Landesgesetz vom 18. Juni 2002, Nr. Con la legge provinciale del 18 giugno 2002,
8, hat das Land den ganzen Bereich über die n. 8, la Provincia ha provveduto a dare una
Gewässer neu geregelt, um die Unsicher- sistemazione organica all’intero settore delle
heiten und die Anwendungsschwierigkeiten zu acque, al fine di eliminare le incertezze e le
beseitigen, die das vorhergehende Landes- difficoltà applicative che la previgente legge
gesetz verursacht hat, wo Gegensätze zu den provinciale comportava, laddove risultava in
staatlichen und europäischen Bestimmungen contrasto con quanto previsto a livello statale
bestanden. e comunitario.
Seite / Pag. 3
Eine der Neuheiten betrifft den Artikel 1, der Una delle novità riguarda l’articolo 1, che
den Gemeinden die Aufgabe für die Entnahme assegna ai comuni il compito di provvedere
und Entsorgung des Schlammes der all’estrazione ed allo smaltimento del fango
individuellen Entsorgungssysteme für dei sistemi di smaltimento individuali delle
häusliche Abwässer, die über eine Straße für acque reflue domestiche raggiungibili tramite
Kanalspülfahrzeuge erreichbar sind, zuweist. mezzi di autospurgo.
In diesem Rundschreiben versteht man unter: Ai fini della presente circolare si intende per:
Seite / Pag. 4
Legende Legenda
Abb. 1 - Kleinkläranlagen gemäß Normen UNI Fig. 1 - Piccoli impianti di trattamento in base
EN 12566. alle norme UNI EN 12566.
Für die Erstbehandlung der Abwässer sind Per il trattamento primario delle acque reflue
gemäß Art. 9, D.LH. 6/08, Klärgruben l’art. 9, D.P.P. 6/08, considera idonee le fosse
entsprechend den Normen UNI EN 12566 settiche conformi alla norma UNI EN 12566.
geeignet. Poiché attualmente pochi costruttori
Da jedoch derzeit noch kaum Hersteller forniscono piccoli impianti di trattamento ≤
Kleinkläranlagen ≤ 50 EW gemäß den 50 a.e. conformi alla norma UNI EN 12566
Normen UNI EN 12566 anbieten (fosse settiche) fino a revoca, sono
(Klärgruben), werden bis auf Widerruf considerate idonee fosse settiche del tipo
weiterhin Klärgruben des Typs a tre camere e fosse Imhoff.
Dreikammergrube und Imhoffgruben, als
geeignet betrachtet.
Die Klärgruben müssen so ausgebildet wer- Le fosse settiche vanno realizzate in modo da
den, dass Zu – und Ablauf leicht überwacht consentire agevolmente il controllo e la
und gewartet und außerdem Abwasserproben manutenzione dei punti di immissione e di
entnommen werden können. scarico, nonché il prelievo di campioni di
acque di scarico.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 5
Seite / Pag. 6
Mit diesem System wird das Abwasser nach Con questo sistema l’acqua di scarico in
der Klärgrube einer weiteren Behandlung uscita dalla fossa settica viene sottoposta ad
unterzogen, indem die reinigende Wirkung der un ulteriore trattamento, sfruttando l’effetto
oberen Bodenschichten genutzt wird. depurativo degli strati superficiali del suolo.
Das Abwasser versickert im Boden ohne Il refluo si disperde nel terreno senza causare
Verunreinigungen oder Versumpfungen im inquinamento o impaludamento della zona –
Gelände zu verursachen – siehe auch Norm vedi anche norma EN 12566-5, Allegato A.
EN 12566-5, Anhang A.
Durch Infiltrationsanlagen dürfen keine Schä- Gli impianti di infiltrazione non devono causare
den an Gebäuden und Anlagen entstehen. danni ad edifici o strutture. Pertanto vanno
Deshalb sind entsprechende rispettate adeguate distanze minime – vedi
Mindestabstände einzuhalten – z.B. gemäß p.es. le direttive per le opere idrauliche
Kriterien für Mindestabstände gemäß meteoriche ATV-DVWKA 138 (Commento
Regelwerk ATV-DVWK-A 138 (Kommentar 10/2002).
10/2002).
Wenn die hydrogeologische Lage noch nicht Qualora la situazione idrogeologica non sia
bekannt ist, ist eine präventive hydrogeo- già nota è richiesta un’indagine idrogeologica
logische Untersuchung erforderlich. preventiva.
Im technischen Bericht sind folgende Nella relazione tecnica vanno indicate le
Informationen anzuführen, auch wenn die seguenti informazioni, anche se la situazione
hydrogeologische Lage bereits bekannt ist: idrogeologica è già nota:
f) die Stabilität des Geländes und der f) la stabilità dell’area e degli impianti;
Anlagen;
g) die Durchlässigkeit des Bodens; g) la permeabilità del suolo;
h) die Wechselwirkung zwischen der Anlage h) l’interazione tra l’impianto ed il rispettivo
und der entsprechenden Ableitung mit scarico con la falda acquifera;
dem Grundwasser;
i) das Vorhandensein von Tiefbrunnen oder i) la presenza di pozzi o sorgenti per
Quellen für die Trinkwasserversorgung; l’approvvigionamento idrico-potabile;
j) Eignung des Gewässers. j) Idoneità del corpo idrico.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 7
Seite / Pag. 8
Wenn die hydrogeologische Lage bereits Se la situazione idrogeologica è già nota per il
bekannt ist, kann für die Bemessung der dimensionamento della condotta disperdente,
Sickerleitung die Versickerungszeit verwendet può essere assunto il tempo di percolazione
werden, die mit folgendem vereinfachten determinato dalla seguente prova di
Sickerversuch ermittelt wird: percolazione semplificata:
Im Erdreich wird ein quadratischer Aushub mit Viene praticato nel terreno uno scavo a pianta
Seitenlände = 300 mm und einer Tiefe bis zur quadrata con lato = 300 mm fino ad una
Verlegungsquote der Leitung durchgeführt. profondità pari alla quota di posa della
Dieser wird bis zur Sättigung der Wände condotta. Esso viene riempito di acqua fino
aufgefüllt und anschließend erfolgt eine alla saturazione delle pareti e lo si lascia
komplette Selbstentleerung. Anschließend svuotare completamente. A questo punto
wird der Aushub wieder bis auf 150 mm befüllt viene riempito nuovamente per 150 mm e si
und die Zeit für die Absenkung von 25 mm misura il tempo impiegato affinché il livello si
gemessen (Versickerungszeit). abbassi di 25 mm (tempo di percolazione).
Seite / Pag. 9
Seite / Pag. 10
Wenn die hydrogeologische Lage bereits Se la situazione idrogeologica è già nota per il
bekannt ist, kann für die Bemessung der dimensionamento della condotta disperdente,
Sickerleitung die Versickerungszeit verwendet può essere assunto il tempo di percolazione
werden, die mit folgendem vereinfachten determinato dalla seguente prova di
Sickerversuch ermittelt wird: percolazione semplificata:
Im Erdreich wird ein quadratischer Aushub mit Viene praticato nel terreno uno scavo a pianta
Seitenlände = 300 mm und einer Tiefe bis zur quadrata con lato = 300 mm fino ad una
Verlegungsquote der Ringe durchgeführt. profondità pari alla quota di posa degli anelli;
Dieser wird bis zur Sättigung der Wände viene riempito di acqua fino alla saturazione
aufgefüllt und anschließend erfolgt eine delle pareti e lo si lascia svuotare
komplette Selbstentleerung. Anschließend completamente. A questo punto lo scavo
wird der Aushub wieder bis auf 150 mm befüllt viene riempito nuovamente per 150 mm e si
und die Zeit für die Absenkung von 25 mm misura il tempo impiegato affinché il livello si
gemessen (Versickerungszeit). abbassi di 25 mm (tempo di percolazione).
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 11
Bei Ableitung in Fließgewässer ist nach der Nel caso di scarico in corsi d’acqua dopo la
Klärgrube eine Filtrationsanlage gemäß der fossa settica deve essere previsto un impianto
Norm EN 12566-5 oder gemäß unten di filtrazione conforme alla norma EN 12566-5
angeführter Abbildung vorzusehen - z.B. o quanto indicato nella sottostante figura –
Sandfilter, Kiesfilter, Pflanzenkläranlagen. p.es. filtro a sabbia, filtro a ghiaia, impianto di
fitodepurazione.
Es ist der Nachweis zu erbringen, daß das Deve essere documentato che il corso
Fließgewässer geeignet ist. d’acqua è idoneo.
Mindestverdünnungsverhältnis für die Rapporto di diluizione minimo per lo scarico
Ableitung in ein Fließgewässer: 1:100. nel corso d’acqua: 1:100.
Für die Berechnung des Verdünnungs- Criteri per il calcolo del rapporto di diluizione:
verhältnisses gelten folgende Kriterien:
• Mindestwasserführung des Fließ- • portata minima del corso d’acqua.
gewässers.
• Schmutzwasserzufluß der Kleinkläranlage • Immissione di refluo nel piccolo impianto di
von 200 l/EW und ein stündlicher Zufluß trattamento pari a 200 l/a.e. con portata
von einem 1/10 des Tageszuflusses (Q10) oraria pari a 1/10 di quella giornaliera (Q10)
– siehe auch Berechnung der EW gemäß – vedi anche calcolo degli a.e. secondo
Anlage A, D.LH.6/2008. allegato A, D.P.P. 6/2008.
In Hochgebirgsregionen über 1.500 m.ü.d.M. Nelle zone sopra i 1.500 m.s.l.m. prive di
ohne Zufahrtsmöglichkeit für Kanalspülfahr- possibilità di accesso per i mezzi autospurgo
zeuge können spezielle Lösungen vorge- possono essere previste particolari soluzioni.
sehen werden.
Diese können von Fall zu Fall angewandt Queste possono essere applicate caso per
werden, wobei im Projekt auch der Nachweis caso, qualora nel progetto sia comprovata la
über die Umweltverträglichkeit erbracht compatibilità ambientale.
werden muß.
Zur Anwendung kommen Feststoffabscheider Trovano impiego separatori di sostanze
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 12
3.7 Betrieb und Wartung der Klein- 3.7 Gestione e manutenzione dei piccoli
kläranlagen impianti di trattamento.
Die Hersteller bzw. die Planer der Anlagen I costruttori rispettivamente i progettisti degli
liefern eine Betriebs – und Wartungsanleitung. impianti forniscono le istruzioni per la gestione
e la manutenzione.
Die Inhaber der Ableitungen gewährleisten I titolari degli scarichi garantiscono
eine angemessene Wartung der Anlagen, un’adeguata manutenzione degli impianti,
indem sie die notwendigen ordentlichen und eseguendo tempestivamente i lavori di
außerordentlichen Wartungsarbeiten ordinaria e straordinaria manutenzione
rechtzeitig durchführen. necessari.
Im allgemeinen sind für die verschiedenen In generale per le varie parti d’impianto vanno
Anlagenteile folgende Wartungsarbeiten eseguiti i seguenti interventi di manutenzione:
durchzuführen:
Die Klärgruben sind mindestens einmal Le fosse settiche vanno controllate almeno
jährlich zu überprüfen und gegebenenfalls zu una volta all’anno e se necessario spurgate,
entschlammen, wobei die Schwimmschlamm- asportando prima lo strato di fango
schicht als erstes entfernt wird. Bei Drei- galleggiante. Nel caso di fosse a tre camere
kammergruben sollen in der 1. Kammer ca. nella prima vasca vanno lasciati ca. 30 cm di
30 cm Restschlamm als Impfschlamm ver- fango residuo quale fango di inoculazione; nel
bleiben, bei Imhoffgruben ca. 20 % des caso di fosse Imhoff circa il 20% del volume di
Faulkammervolumens. digestione.
Die Zufahrt muss so gestaltet sein, dass das L’accesso deve essere previsto in modo da
Kanalspülfahrzeug die Schlammentnahme essere facilmente agibile per l’automezzo
problemlos durchführen kann. adibito allo spurgo del fango.
In den gemäß Punkt 2 dieses Rundschreibens Nei casi di cui al punto 2 della presente
vorgesehenen Fällen sorgt die Gemeinde für circolare il comune provvede all’estrazione ed
die Entnahme und Entsorgung des allo smaltimento del fango di depurazione.
Klärschlammes.
Seite / Pag. 13
Es ist mindestens einmal jährlich zu Almeno una volta all’anno va verificato che
überprüfen, ob sich in der Sickergrube non vi sia accumulo di sedimenti o di
Schlamm angesammelt hat und ob der fanghiglia nel pozzo o intasamento del
umliegende Boden undurchlässig geworden pietrisco e terreno circostante (ristagno); se
sind (Rückstau). Wenn erforderlich sind die necessario si provvede alla relativa pulizia. Va
entsprechenden Reinigungsarbeiten durchzu- garantita la capacità drenante del pozzo; in
führen. Die Sickerleistung der Gruben muß caso contrario va effettuata la sua sostituzione
gewährleistet werden, ansonsten ist für con materiale equivalente.
gleichwertigen Ersatz zu sorgen.
Alle Anlagenteile sind mindestens einmal Tutte le parti degli impianti vanno controllate
jährlich zu überprüfen. almeno una volta all’anno.
Die Filtration des Abwassers muß gewähr- Va garantita la filtrazione del refluo; in caso
leistet werden, ansonsten ist für gleich- contrario va effettuata la sua sostituzione con
wertigen Ersatz zu sorgen. materiale equivalente.
Bestehende Klärgruben (eingebaut vor Erlaß Le fosse settiche esistenti (installate prima
dieses Rundschreibens) sind als geeignet zu dell’emanazione di questa circolare) sono
betrachten, wenn folgende considerate idonee se presentano i seguenti
Mindestanforderungen erfüllt werden: requisiti:
Vmin = 1 m³ (Gesamtnutzvolumen) Vmin = 1 m³ (Volume utile totale)
Spezifisches Mindestnutzvolumen Klärgrube: Volume minimo specifico della fossa settica:
220 l/EW 220 l/a.e.
Es ist zu überprüfen ob das geklärte Ab- Va verificato che il refluo si disperde corret-
wasser problemlos versickert, ohne daß tamente senza creare ristagni superficiali o
Abwasser an der Oberfläche austretet bzw. impaludamenti. Gli impianti d’infiltrazione non
Versumpfungen oder Vernässungen vorhan- devono causare danni ad edifici o strutture.
den sind. Durch Versickerungsanlagen dürfen
keine Schäden an Gebäuden und Anlagen
entstehen.
Ableitungen in Fließgewässer aus Klärgruben Gli scarichi in corsi d’acqua provenienti dalle
ohne weitere geeignete Behandlung müssen fosse settiche privi di idoneo ulteriore
innerhalb der unten genannten Anpassungs- trattamento – vedi punto 3.5 - devono essere
fristen mit einer Filtrationsanlage oder einer dotati di un impianto di filtrazione o di
Pflanzenkläranlage nachgerüstet werden – fitodepurazione entro i termini sotto indicati.
siehe Punkt 3.5
Sollte das Gebäude innerhalb der nächsten Se l’edificio non viene allacciato alla rete
vier Jahre (innerhalb 26.03.2012) nicht an die fognaria entro quattro anni (entro
Kanalisation angeschlossen werden, gelten 26.03.2012), per i piccoli impianti di
für die Kleinkläranlagen gemäß Art. 40, L.G. trattamento di cui all’art. 40 della L.P. 8/2002,
8/2002 folgende Anpassungstermine: valgono i seguenti termini di adeguamento:
a) Die Gemeinde überprüft ob die a) Il Comune verifica se il piccolo impianto di
bestehende Kleinkläranlage den trattamento esistente corrisponde alle
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 14
c) Ab Projektgnehmigung wird eine Frist von c) Dalla data di approvazione del progetto
höchstens zwei Jahren für die Anpassung viene fissato un termine massimo di due
festgelegt. Bei der Festlegung der anni per l’adeguamento. Nel fissare i
Anpassungstermine sind zeitlich folgende termini di adeguamento si tiene conto delle
Prioritäten zu berücksichtigen: seguenti priorità temporali:
• Beherbergungs – und Gastbetriebe > • strutture ricettive e gastronomiche > 50
50 EW; a.e.;
• Beherbergungs – und Gastbetriebe ≤ • strutture ricettive e gastronomiche ≤ 50
50 EW; a.e.;
• Wohnhäuser, Bauernhöfe, usw. • edifici residenziali, masi, ecc.
Für Ableitungen über 50 EW gelten strengere Per scarichi superiori a 50 a.e. vigono norme
Vorschriften und die entsprechenden Projekte più severe e i relativi progetti devono essere
sind gemäß Anlage M, L.G. 8/2002 dem Amt inviati all’Ufficio tutela acque per il relativo
für Gewässerschutz für die Begutachtung und parere ai sensi dell’allegato M della L.P.
die Ermächtigung zu übermitteln. Folglich wird 8/2002.
ersucht sich in diesen Fällen direkt mit diesem A tale riguardo si invita a mettersi in contatto
Amt in Verbingung zu setzen. direttamente con questo Ufficio.
AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE
Seite / Pag. 15
UNI EN 12566 Kleinkläranlagen bis 50 EW, UNI EN 12566 Piccoli impianti di trattamento
Teil 1, 3,4 und 5. delle acque reflue fino a 50 a.e. Parte 1,3,4 e
5.
Linee guida per il trattamento di acque reflue Linee guida per il trattamento di acque reflue
domestiche ed assimilate in aree non servite domestiche ed assimilate in aree non servite
da pubblica fognatura. ARPAT - Dipartimento da pubblica fognatura. ARPAT - Dipartimento
Provinciale Firenze, Febbraio 2005. Provinciale Firenze, Febbraio 2005.
„Richtlinien für die Behandlung von
häuslichen Abwässern und ähnlicher
Einstufung in Zonen die nicht an die
öffentliche Kanalisation angeschlossen sind“.
Dieses Rundschreiben ist in der Internet- La presente circolare è disponibile nel sito
seite des Amtes für Gewässerschutz internet dell’Ufficio tutela acque
verfügbar (www.provincia.bz.it/tutelaacque).
(www.provinz.bz.it/gewaesserschutz).