Você está na página 1de 95
yo x / x y os a _ Werkstatthandbuch 912/913, o< 7 —— Sree — — Workshop Manual | in 912/913 ® .. : ) =< x | & Werkstatthandbuch | g 912/913 =< a 1! | o< | _— = —_— | 8 Workshop Manual | $ 912/913 oe | | © e< Manuel d’Atelier 912/913 ge oe ye oe Manual de Taller 9121913 | sel oe | V “< ———= a a 8 Manuel d’Atelier g 9121913 8 < — — __| oe —— —— — 8 Manual de Taller | 3 9121913 a a —— Werkstatthandbuch Workshop Manual Manuel d’Atelier Manual de Taller 912/913 0297 9763 ber Darstellungen und Angaben dieses Werlstatthendbuches sind technische Anderungen, die zur Vorbesserung der Mototen notwendlg werden, vorbehalten. Nachdruck und Verviellatiqung jegiicher Art, auch auszugsweise, Dedarf unserer schrftichen Genebmigung In view of continuous design impro ents ot changes, the technical spe ciications and the ilustrations shown in this Workshop Manual are subject to alteration. Reprinting and reproduction, in part or in whole, are subject to our written approval Sous ssarve de modifications techniques nécessaires & Taméliocation des moteurs présentés par des ilustrations e des indications référencées dans ce Manuel c'Atoler Réimpression et reproduction mame pertielle, quello qu'en soit ia nature, interdites sans 'autorisation écite de nos service Nos reserwamor ol derecho da introduce medifcaciones tdonices nocomaias para al mejoramiont de motores, aungue clita de lav bustaconesy datos Contandios on este Mana de Taler La rempestn del presente libro © ‘ Crlqusra forma de reproduccin, aunque sea para, requere muestra futerizncn por escite DEUTZ © 2002/0297 9763, VORWORT Die sachgerechte Ausfiihrung von Reparatur- und Einstellarbeiten ist Voraussetzung far einen zuverlassigen Motorbetrieb. In diesem Werkstatthandbuch sind die zweckmafigen Arbeitsablaufe fir anfallende Reparatur- und Einstellarbeiten an Motor und Motortauteilen beschrieben. Dabei wird vorausgesetzt, daB die Arbeiten von qualiiziertem Fachpersonal durchgefiinrt werden, Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte zusatzlich 2u den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jewels behandelten Arbeitsgang visualisieren, Betriebs- und Wartungshiniveise sind der entsprechenden Betriebsanieitung zu entnehmen, Zur Ersatzteilbestellung ist die jewailige Ersatzteiliste zugrunde zu legen, Das vorliegende Werkstatthandbuch untertiegt keinem Anderungsdienst. Anderungen werden jewels bei Neuautlage eingear Beachiten Sie bei Reparaturen die Hinweise unserer Technischen Rundschreiben. Allgemeine Hinweise ~ Losen und beachten Sie die Informationen dieses Werkstatthandbuches. Siz \vermeiden Un‘alle und verfiigen Uber einen funktionstiichtigen und einsatzbereiten Motor. ~ Stellen Sie sicher, da8 dieses Werkstatthandbuch jedem an Reparatur- oder Einstellarbeiten Beteiligten zur Vertdigung steht und da® der Inhalt verstanden wird. - Die Nichtbeachtung dieser Reparaturanleitung kann zu Funktionsstorungen und Motorschaden sowie Verletzungen von Personen fahren, far die vom Hersteller keine Haftung dbernommen wird. - Die einschtagigen Unfaliverhitungsvorschriften sowie die sonstigen allgemeinen ‘anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzu- rralten, - Voraussetzung fir die fachgerechte Reparatur ist die Verfdigharkeit aller erforderli- chen Ausristungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandireier Zustand, ~ Hichste Wirtschattlichkeit, Zuverlassigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Verwendung von Griginal Teilen der DEUTZ AG sichergestellt ~ _ Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc, beinhalten bei unsach- ‘gemaSer Behandlung erhohte Verletzunasgefahr. ~ Die Instandsetzung des Motors muS der bestimmungsgemasen Verwendung - definiert durch den Geratehersteller-entsprechen. Bei Umbauten dirfennur von der DEUTZ AG fr den jewelligen Verwendungszweck treigegebene Teile eingesetzt werden. © 2002/0297 9763 FOREWORD Reliable engine operation is dependent on properly executed repairs as well as adjustment work. This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work on the engineand enginecomponents.Itis presumed that this work wil be carried out by qualified personnel, The Manual hasbeen laid out to ensure quick comprehension of the contents, i.e illustrations have been placed adjacent to the brief text passages to clearly show the working operations, Aspects of oporation and maintenance are dealt within the respective Operation Manual For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to. This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue. ‘Therefore please refer to the information in our Technicel Circulars when carrying out repairs. General information: - Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and reliably - Make suretthatthis Workshop Manual is readily available for al those carrying out repairs or adjustments and thet the contents are well understood. ~ Non-compliance with these repairinstructions may result in malfunctionandengine damageas wellas personal injuries for which the manufacturer shall not acoept any liability. - Theaecident prevention regulations and all other generally recognized regulations ‘on safety and occupational medicine are to be observed. - Aprerequisite for successful repairis thatall required equipment, hand and special tools are available and in perfect working order. ~ Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured when genuine parts of DELTZ AG are usad ~ Engine components suchas springs, clamps, snap rings, etc. may cause injuryif not handled with care. - Engine repairs must be carried cut in accordance with intended use as defined by the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG fora specific purpose should be used. © 2002 | 0297 9763 PREFACE Un fonctionnement fiable du moteur suppose l'exécution en bonne et due forme des travaux de ‘éparation et de réglage. Le présent Manuel datelier décrit fa suite des travaux de réparation et de régiage a effectuer sur le moteur et ses éléments. Cela suppose que les travaux sont réalisés par un personnel spé et qualité. En vue d'une compréhension rapide du contenu, le manuel d’atelier comporte, en plus des textes brefs, des symboles visualisant opération a réaliser. Les indications relatives au service et a lentretien figurent dans les instructions de service correspondantes. Pourlacommande de piéces de rechange, il convient dese baser surla iste despiécesde rechange correspondante. Le présent manue! d'atelier n'est soumis & aucun service de modifications. Les modifications seront incorporées a chaque réécition du Manuel Pour les réparations, veuille respecter les indications de nos circulates techniques. Remarques générales: + Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel q’ Atelier et en tenir compte, Vous éviterez ainsi des accidents et disposerez en méme temps d’ un moteur fonctionnel et en parfait état de marche. ~ __Assurez-vous que chaque personne chargée des travaux de reparation et de mise au point dispose bien de ce Manuel d’ Atelier et en comprenne bien le contenu. ~ __ Lenon-respect de ces instructions de réparation peut entrainer des panes, avaries ‘demoteuretaccidents de personnes, pourlesquelsleconstructeurnepeuten aucun, cas assumer la responsabilité, ~ Il convient de respecter les consignes générales de sécurité et de prévention des accidents en vigueur. ~ _ Laconditionpréztable de fa bonne exécution des réparationsest a mise disposition de tous les équipements, outilages manuels et spéciaux requis, en parfait état de fonctionnement. ~ _ Soulat'tilisation de pidces de rechange d'origine DEUTZ AG garantit une rentabilté at fablté optimales ainsi qu'une longue durée de vie. ~ __ Leséléments du moteurnotamment lesressorts, attaches, bagues élastiques ete Peuvent entrainer, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves. ~ La remise en état du moteur doit répondre son utilisation propre, définie parle Constructeur de \'engin. En cas de modification, seules les piéces autorisées par DEUTZ AG cans le cas de l'application concemée, peuvent étre utilisées, © 2002 / 0297 9763 PROLOGO Una ejecucién competente de trabajos de reparacién y ajuste es requisito fundamental para un funcionamiento seguro de! motor. En el presente manual para talleres han sido descrites los ciclos convenientes de trabajo para reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes, Se presupone, no obstante, que los trabajos serdn realizados por personal tecnico especializado. Con el in de simplificar la comprensién del contenido del manual para talleres, se han agregado simbolos signifcativos alos textos explicatorios, visualizando ase trabajo a realizar. Informaciones con respecto al manejo y al servicio de entretenimiento de| motor, se encuentran en el Manual de Instrucciones de Servicio correspondiente. Para pedidos de repuestos servira de base el respective catilogo de repuestos. El presente manual para talleres no esta sujeto a un servicio continuado de modificaciones @ iimoveciones. Cada nueva edicién incluye todas las modificaciones del caso. Alefectuar reparaciones, aconsejamos asimismo tomar an cuenta las advertencias pertinentes de ‘uestras circulares técnicas. Advertencias generales: = Le recomendamos la detenida lectura y observancia de las informaciones con- tenidas en este Manual de taller. Asi evitard accidentes y disponcra de un motor que funciona periectamente, ~ Haga lo necesario para que este Manual esté a disposicién de toda persona que participe en trabajos de reparacién y aluste, y cuide de que si comprenda el ‘contenido, ~ Al no tenerse en cuenta estas instrucciones de reparacion, podrén surgir perturbaciones en el funcionamiento y averias en el motor asi como lesiones de personas para las cuales el tabricante no asume responsabilidad alguna, - _Secumplran las normas aplicables paralaprevencién de accidentes asfcomo todas las demas normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas. - _ Escondicién para la correctareparacién queestén disponibles totos los requeridos equipos, herramientas menuales y especiales en perfecto estado. - Méximarentabilidad, abilidad y larga duracién queden garantizedas Gnicamente al emplearse repuestos originales de DEUTZ AG. ~ Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujecién elésticos, etc. , aumentan en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones. = Eireaconcicionatdo del motor debera corresponder al empleo previsto detinido por i fabricante del equipo. En caso de transformaciones, se debarin emplear Linicamente piezas acmitidas por DEUTZ AG para el respectivo uso previsto. © 2002 / 0297 9763 Inhalts-Verzeichnis Table of Contents Sommaire Indice Technische Daten / Bildzeichenerklarung Specification data / Key to symbols Caractéristiques techniques / Légende des symbols Datos técnicos / Leyenda de simbolos Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contrale et réglage Veriticacién y ajustes Bauteile instand setzen Repair of components Mise en état des composants Reparacién de componentes Demontage und Montage, Motor komplett Disassembly and reassembly of complete engine Démontage et montage moteur complet Despiece y ensamblado conjunto de motor Werkzeuge Tools Outils Herramientas © 2002/0297 9763 Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos 912/913 Hinweis zum Gebrauch dos Werkstatthandbuches In diseer Wetkstatthandbuch sind allo techniachen Daten, Einateliwerto und ‘Anziehvorschuiften den Stellen zugeordnet, wo sie bel Serviceaubeiten, De- und Mortage am Motor benstigt werden, ‘Notes for the user of this Workshop Manual In this Workshop Manual all specification data, adjustment values and LUghzening specifications are allocated to those parts where they are needed! for service work, disassembly and reassembly on the engine Remarque quant I'utilisazion du Manuel d'atelier Dans lo prévont Manvold’stelier, toutes le caractévietiques techniques, valeurs de réglage et préconisations de ser:age nécessaires se touvont dans les Cchapities correspondant aux travaux de service aprés-vente et montage et démortage du moteur Indicacién para el uso del manual de taller En este manual do taller oe incican todos los datos téenicor, valores de ajuste y piesctipdones de epriete en los puntos dende son requeridos paralarealizaciéa ide trabajos de servicio, desmontaje y montaje en el motor. Rt 3 Ne ©2002 /0297 9763, Inhalts-Verzeicht Technische Daten Table of Contents Specification data Sommaire Caractéristiques techniques Indice Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C | Deutsch 1, Technische Daten Seite Techn, Daten 90.02 = 1.00.07 Ventifpicleinstellschema 00.09 Bildzeichenerklarung 4.00.11 English 1. Specification data Page Specification data 100.02 -1.00.07 Schematic for valve clearance adjustment 4:00.09, Key to symbols 4.00.11 istiques techniques Page Caractéristiques techniques 100.02 - 4.00.07 Schéma de réglage des soupapes————— 1.00.09 explication des légendes — 4.00.11 | Espafiol 1. Datos tecnicos Pagina Datos teenicos —,00,02- 1.00.07 Esquema para el ajuste del juego de valwilas 4.00.09 Leyenda de simbolos 100.11 As © 012/207 70 Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch English Francais Espafiol Motorgewicht Engine weight Poids du moteur Peso del motor nach DIN 70020 - A ‘ace. to DIN 70020 - A selon DIN 70020 - A segiin DIN 70020 -A ca. kg ca. kg approx. kg ‘aprox. ko Gesamthubvolumen Engine swept volume Cylindrée totale Cilindrada total an cm om: cm Bohrung Bore Alésage: Calibre mm mm mm mm ‘Hub Stroke Course Carrera mm mm mm mm Drehrichtung Direction of rotation Sens de rotation Sentido de giro Nenndrehzaht Rated speed Régime nominal Régimen nom, max. 1/min ‘max. (pm maxi trima max. rpm niedrigste Minimum Ralenti extréme Régimen min, Leerlautdrehzaht idle speed en vacio Vmin mm t/mn mm Arbeitsweise Working cycle Principe de fonction- Sistema de trabajo nement 1.00.02 © 2002 / 0297 9763, Technische Daten __, Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C F3-6L912 Fa/4aj6l 913 BFa/oL 913 FOL 9130 Fal =270 F3L =277 BFAL = 360 510 Fal = 300 FAL =320 BFGL = 485 rT FAL = 2807 Fat = 3064 BFAL = 4088 6128 FaL = 9770 FAL = 4086 BF6L = 6128 4712 Fo =6128 5655 100 102 120 125 Auf Schwungrad gesehen links When facing flywhes! counter-clockwise Vu sur votant & gauche Mirandose sobre el volante a la izquierda 2500 650 - 700, Viertakt - Diesel Four-stroke diesel Diesel 4 temps Diosel a4 tiempos © 2002 /0297 9763 1.00.03 Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch English Frangais Espafol Verbrennurgs- Combustion Principe de Sistema oe verfahren system ‘combustion ‘combustién ‘Verdichtungs- Compression Taux de Relacién de verraltnis ratio compression compresin Kompressionsdruck Compression pressure ‘Compression Presion in compresion bar bar bors bar Zindfolge Firing order Ordre oallumage Orden de encendido ‘Abmessungen des Dimensions ot Dimensions du Dimensiones del Motors mit engine incl moteur avec carter ‘motor con AnschluBgehause ‘standard adapter d'adaption standard caja de adaptacion (normal) ‘housing (normal) ‘grdBte Lange Max. length Longueur HT Longitud max. mm mm mm mm grdBte Breite ‘Max. width Largeur HT Anchura max, mm mm mm mm rote Hone Max. height Hauteur HT Altura max fam mm mm mm 1.00.04 © 2002 / 0297 9763, Technische Daten __, Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 3-61 912 3/4/61. 913, BFA/BL 913. BFGL 9130, Direkteinspritzung Direct injection Injection directe InyecctiOn directa 19 18 7 20-30 FL = 561 FSL = 561 BFAL = 885 1012 Fal = 691 Fal = 691 BFOL = 1012 FOL = 766 F6L=915 F6L=915 650 650 738 FBL = 872 F3L = 873 BFAL = 872 1178 FAL = 873 Fal = 873 BF6L=1176 F5L=910 Fol = 673 FL = 884 © 2002 / c297 9763 1.00.05 Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstaithandbuch FL 912, B/FL 913/C Sai Valve timing with Jeingesteltem Ventispiel —Jadjusted valve clearance [Calage de ta distribution Japrés calage du jeu aux Cotas de reglaje con af juego de valvutes soupapes ajustado Einlab ofinet Inlet opens ‘Admission ouvie Admision abre vor OT before TOC avant PMH ante PMS Grad aegrees degrés grados Einlad schiest Inlet loses Admission ferme Admisién cierra nach UT after BDC apts PMB ‘ras PMI Grad degrees degrés orados Ausla otfnet Exhaust opens Echappement ouvre Escape abre vor UT before BOC avant PMB ante Pll Grad degrees degrés ‘radios Austa® schlieBt Exhaust closed Echappement ferme Escape cierra nach OT aftor TOC aprés PMH tres PMS Grad degrees degrés orados Schmieloruckinniedigem | Lube cil pressureatlow | Pression hulle de orassage | Presi de aceite lubricate a Lert 650/mi ing at 850 rpm, au alent mini 650 min | rarchaleta an vasi 680 min, ‘ohne Motorteiun without engne-olheating, | sanscauffage tile moteur, | sn calefaccién poraclte moter, Temperaturca. 120°C | tempertue aporox 120° | températureew. 120° | temperatura aprox. 120°C, OISAE 151040 ‘01 SAE 151/40 hile SAE 15/40 ateite SAE 15/40 Minimum bar min, bar minimum bar min. bar Otfrungsdruck des Opening pressure of [Pression d’owerture du | Presién de apertura dela Absteuerventils pressurestat clapet de sécurité ‘alvula de control de caudal bar bar bar bar Schmierdipumge: Lube oil pump Pompe a hulle Bomba de acete lubricant: 40 + 60 Liter / min. 40 + 60 litres / min 40 +60 litres / min 40 + 60 litrcs / min 70 +80 Liter / min. 70 + 80 litres / min 70 + 80 litres / min 70 + 80 itros / min, 1.00.06 © 2002 / 0297 9763 @ Technische Daten Specification data Caractéristiques techniques Datos técnicos Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C F3- L912 FS/A/6L 913 BF4/6L 913 BF6L 9190 34 a 32 65 4% 40 16 7 83 35 29 33 04 55-65 50-60 © 2002 / 0297 9763 1.00.07 Ventilspieleinstellschema Schematic for valve clearance adjustment Schéma de réglage des soupapes Esquema para el ajuste de juegos de valvulas Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Kurbelwellenstellung Motor bis zum Erreichen der Ventildber- schneidung am Zyl. Nr. 1 durchdrehen. Kurbelwellenstellung 2 Motor um eine volle Umdrehung (360°) weiterdrehen. nicht einstellbar I }— einstellbar ip TNL po AAT 4.00.09 © 2002 / 0297 9763 Crankshaft position ‘Turn engine untl valves of eytinéer No. 1 overlap, jEnglish =| Framgais Position de!’ cians Virer le moteur jusquau chevau- chement des soupapes au cylindre 1 Not ready for adjustment. —[] non réglable —| Crankshaft position 2: ‘Turn engine further by one complete revolution (360°). [— Ready for adjustment, Position de I'arbre a cames 2 Tourer fe moteur d'un tour complet (360°) 0 ee © 2002 / 0297 9763 cigion Girar el motor hasta el cruce de as vlvulas en el cilindro 1, ro ajustabie {7 J] Posicion del cigienal 2 Posicién Sequir girando el motor ura vuelta completa (360°) “AE austabie 4.00.08 Bildzeichenerklarung Zerlegen van Baugroppen Zusammenbauen 2 ener Bavgrunpe Abbaven - Ausbaven behinderder Tete Einbaven - Anbauen a Personenschaden verhiten Hinweis au Gelabrenstell Materialschaden verhaten (5 Unterbauen - Abstitzan - Abfangen im dO Findlen Tol, ia ber AD-/Ausbau hinder Achtung, wichtiger Hinweis, 4 Einfetten Priifen -Einstellen @ | Markieren TK _| _yordem zeregen, beaten beim 2. Drehmomente, Mite, Dreko usw ) | Zusamementas Spevialwerkzeug Einbaurichtung beachten — | Wochten ~ Einfillen - Auffallen - Nachfillen Kontrollieren - Prifen Siehprtung Ablassen we VV 2.8.0, Kohlwasser usw. Bedingt wiederverwendbar Be: Bart sue Beim Zusammenbau immer ‘emeuern Losen 2B Lecktn einer Spannenientany Spannen 2 B.Araehen einer Spannenichiung Entsichern - Sichein 2.8. Spit, Slchrungsolech wow, os | Entotten Sichern - Kleben 2.8. Dicktitel fseig | Spanabhebende Beartoitung © 2002/0297 9763 1.00.11 Key to Symbols @ Disassembly Guard against personal injury ofassemby oroups Inccation of hazard Reassemble Guard against material damage toformassemby oroup Damage to sars Remove Prop up - Support - Hold obstructing parts Reinstall - Remount oi parts whieh had abstracted disassembly ‘Attention! Important notice! Grease @ Check - Adjust Mark botore deassombly,obsowve marks when 129g. orque, dmenions rescues, reaseamolng Special toot Balance Eliminate any italence Note direction of installation Filling - Topping up - Refiling 9. coaling wate, ete Visual inspection Drain off 9. ll coating wate, ete: 2 |<] |[*|© |col@&|C 3 |S [=> Possibly sill serviceable Loosen - Release Renew it recessary 9 0seeing a clamping divine Renew at each reassembly Tighten - Clamp t 9. tgttening actamping oevice Unlock - Lock Gy | vem 0, Spin pn, locking pate, ec. x . Lock - Adhere Machining process } as [KOA [A [Co [3 |B <> ot 29, wit Fuld sealant 1.00.11 © 2002/0297 9763, As Légende des symboles T Deassembiage ‘Gun ensemble construct (Sp Assemblage 4 ompasants d'un ensemble construtit Demontage s8mentsentravant Voces Prévention aux accidents profession attr attention accident nicque evertut Prévention la détérioration de materials Risque fondommager Se pdces Monter su tréteaux -freiner par sabots - immobiliser par un moyen queleonque Remontage - Remise en place Huiler Ftéments qui enravaert Faccés Remarque importante! Graisser Uilisation imperative 1.2: couple-moteur, cote, pressions ete tmoloyerlubrifeantplatioue Repérage en cours de démontage permont un remontag core! Utisation impérative © |co|@|c [2 un out speciatse Respecter ordre de montage Veritication - Controle awe TAARSE eee 2 Equilbbrer flings baloare Premier garnissage - remplissage - ‘garnissage o' appoint ec: Hule av de retroiicooment ot. Vidanger - soutirer ec: Mule eau de ratrodisoment ete Reulllsation sous certaines conditions 8 remplace, si besoin est A remplacer systématiquement * Fi] t. i fneiner par the-arétoir x Desserrer peu: desseage dun kspoctiv Serer ex: corage entre un dspostit Faire la purge c'air . ex:avacpétehermétque, ou rin laude Usinage par enlbvement de copeaux © 2002/0297 9763, 4.00.11 Leyenda de simbolos (0. pares, medidas, presions) nies del desmontap -contrata a rmarcacion anol ror Herramienta especial Equilibar Desarmar Evitar accidentes Rearmar | Evitar dafios materiales Desmontar Calzar- Apoyar partes cue pundanestortar KK Montar -Incorporar Acetiar apaeinis 6 !Atencién! Indicacion importante 4 Engrasar Verifcar - Graduar - Ajustar @ | Mawar Elinnardesoquiibros 0 ecanticitades Observar la ireccién de montaje ae Lear - Rellenar - Complatar pe acete agus relrigrants, te. Control - Examen verticaton vsuat “vv Evacuar - Vaciar e-acete, agua refrigerant te, Re- utilizacién condicional sus en caso recesaio Soltar p-¢{-unsistema deacon otensido w= XK RIA IAC SS © [Se | [o4 Sustituir en cada montaje ‘Tensar - Apretar FAT) un sxera ce macn wrsade Desafianzar- Afianzar (necinicanente) Purgar el aire (0.21 pasador de aletas. chaa de seguridad, ‘sf tte x Afianzar - Pegar “ve. | Metatlcion con arranque de BS} virtas con medi auido 1.00.11 © 2002 / 0297 9753 @ Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et réglage Verificacién yajustes 912/913 DEUTZ © 2002/0297 Inhalts-Verzeichnis Priifen und Einstellen Table of Contents Checking and adjusting Sommaire Controle et réglage Indice Verificacién y ajustes Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 2. Priifen und Einstellen Seite Ventiispiel = 2.00.01 - 2.00.02 Kompressionsdruck 2.00.03 - 2.00.07 Oberer Totpunkt aes 2.00.09 - 2.00.13 Forderbeginn 2.00.15 - 2.00.20 Einspritzventil 2.00.21 - 2.00.23 Einspritzoumpe 2.00.25 - 2.00.27 Abgasthermostat 2.00.29 - 2.00.33 English 2. Checking and adjusting Page Valve clearance 2.00.91 - 2.00.92 Compression pressure 2.00.03 - 2.00.07 Top dead center 2.00.09 - 2.00.13 Commencement of delivery 2.00.15 - 2.00.20 Injector 2.00.21 - 2.00.23 Injection pump 2.00.25 - 2.00.27 Exhaust thermostat 2.00.29 2.00.38 Francais 2. Contrdle et réglage Page Jeu aux soupapes 2.00.01 - 2.00.02 Taux de compression 2.00.03 - 2.00.07 Point mort haut 2.00.09 - 2.00.18 Debut dinjection 2.00.15 - 2.0020 Injecteur 2.00.21 - 2.00.23 Pompe cinjection 2.00.25 - 2.00.27 Thermostat sur échappement 2.00.29 - 2.00.33 Espaiol 2. Verificacién y ajustes Pagina Juego de valvulas 2.00.01 - 2.00.02 Presi¢n de compresion 2.00.03 - 2.00.07 Punto muerto superior 2.00.09 - 2.00.13 Comienzo de alimentacién 2.00.15 - 2.00.20 \nyector 2.00.21 - 2.00.23 Bomba de inyeccion 2.00.25 - 2.00.27 Termostato de escape 2.0028 -2.00.33 bi © 2002/0297 9763, Priifen und Einstelle Checking and adjusti Contréle et réglage Verificacion y ajustes Ventilspiel Valve clearance Jeu aux soupapes Juego de valvulas ‘Adjust valve clearance only with engine cold. The engine must have cooled down to ambient temperature 1. Remove cylinder head covers. 2. Grank engine until valves of cyl. No. overlap, ‘See Specification Data for valve clearance adjustment schematic. Note: Vaive overlap means. Exhaust valve about to close, inlet valve about to open, Neither pushrod can be tured in this position. 3. Adjust valve clearance on relevant cylinder with feeler gauge. Note: Inlet valve clearance Exhaust valve clearance 0.15 4.0.05 mm 0.18 +0.05 mm 4. Tighten locknut Tightening specification: 22 + 2Nm Recheck the adjustment with teeter cauage. 20001 Pour régler te jeu aux soupapes, le moteur doit toujours ere trod, donc le laisser refroidir a la température ambianto, 1. Déposer les cache-culbuteurs. 2, Virer le moteur jusqu’ ce que tes soupapes soienten bascule, cyl. no. 1 Schéma de réglage du jeu aux soupa- Des. voir caractéristiques techniques Nota: soupapas en bascule signifie soupape ¢'éshapoement pas ‘encore fermée et soupape admission commence & s‘ouvrir. Llors de cette opération les deux tiges de culouteurs ne peuvent plus tourner, 3. Régler le jew aux soupapes sur le cylindre concemné a 'aide de jauges @ épaissour jeu aux soupapes ADM 0,15 + 0,05 mm ECH 0,15 + 0,05 mm 4, Bloquer le contre-écrou. Consigne de serrage: 22+2Nm Contrler nouveau le réglage @ Vale de jaupes déraisseur © 2002/0297 9763 Ajustar el juego de valvulas sdlo con el ‘motor rio EI motor debera estar enfriado a la temperatura ambiente 1. Desmontar fas tapas de culata, 2. Girar al cigderal nasta el cruce de las valvulas en el cindro No. 1. Pera el esquema de ajuste det juego dde vilvulas, ver los Datos Técnicas. Nota: Gruce de valvulas significa La valvuta de escape atin no esti cerrada y ia valvula de ‘admision comienca a abrirse 3. Alustar et uego de valvuias en el Glindro correspondiente utilizando tuna galga de espesores. Nota: Juego de valvulas -Admisién 0,45 +0,05 mm Escape 0,15 +0,08 mm 4, Apretar la contratuerca. Prescripcién de apriete: 22 ¢2.Nm \ Vernticar de nuevo e! aluste efectuado, mediante la galga de espesores, As Ventilspiel Valve clearance Jeu aux soupapes Juego de valvulas Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et régiage Verificacién y ajustes \Ventispiel nur am kalten Motor einstellen, Der Motor soll auf Umgebungstemperatur abgekuhtt sein. 1. Zylinderkopthauben abbauen 2. Motor durehdrenen bis zum Erreichen der \Ventiliberschneidung, Zyl. Nr. 1 \Ventitspieteinstetischema siene Techn. 0: Hinweis: Ventiliberschneidung bedeutet: ‘Auslafventil ist noch nicht geschlos sen, EinlaBventi beginnt 2u otfnen, Dabei sind beide StoBstangen nicht drehbar. 3. Vertilspielzinstellung am entsprechenden Zylinder mit Fdinlerlehrenblatt einstellen, Hinweis: Ventispiel EinlaS_0,154+.0,05 mm Ventilspie! AuSla8 0,15 +0,05 mm | 4. Kontermutter festdrehen, Anziehvorschrit: 222m Einstellung nochmals mit Fiihleriehrenbiatt berpriten, be © 2002 / 0297 9763 ‘Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 2.00.01 Priifen und Einstellen Veni Checking and adjusting Valve clearance | Contréle et réglage Jeu aux soupapes Verificacin y ajustes Juego de valvulas > Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch - es 5. Neve Dichtung mit Kiebstoff Deutz KL 8 an ae Zylinderkopthaube ankleben. Zylinderkop!- = hauben autlegen Hinweis: Graphitierte Flache der Dichtung weist zum Zyinderkopt. 6, Schrauden mit Scheibe und nevem Dichtring schrauben. 7. Schrauben testdrehen, Anziehvorschiitt 1221,2Nm 2.00.02 © 2002 / 0297 9763 A Ventilspiel Valve clearance Jeu aux soupapes Juego de valvulas Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et réglage Verificacion y ajustes | English 5. Affix new gasket onto each cylinder head cover using Deutz KL 8 adhe- sive. Place on cylinder head covers, Note: Graphitized gasket surtace points towards cylinder head. 6 Screw in bolts with washer and new sealing ring, 7. Tighten bolts. Tightening specication 1221.2Nm | Francais 5. Coller sure cache-culbuteurs tn joint neut avec de la colle Deutz KL 8. Metire en place les cache-culbuteurs Nota: la surface oraphitée du joint doit tre orientée vers a culasse 6. Serrer les vis avec la rondelle et un Joint Gu neut. 7. Bloquer les vis Consigne de serrage: 4221,2Nm © 2002/0297 9763 Espafiol 5. Pegr, con pegamento Deutz KL 8, ‘una junta nueva en cada tapa de culata. Colocar las tapas de culata Nota: La cara grafitada de fa junta indica hacia fa culata, 6. Enroscar los tornilios con arandela y un anillo de junta nuevo, 7. Apretar tos tomitios Prescripcién de apriete 12#1,2Nm 2.0002 Prilfen und Einstellen Checking and adjusting Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presién de compresién Contréle et réglage Verificacién y ajustes English Commercial toot required: Compression tester 2005 Special tools required: Connector 100140 Extractor 110030 Extracting devioe 120630 Extracting devloe 150 800 Injection tines and leak-fuel line have been removed. Valve clearance has been checked. 1, Remove injectors. 2. If injectors are jammed, use extracting device with adapter. 3. If sealing ring is jammed, use extracting davice. 2.00.03, Francais Outillage usuel: Compressiometie 8005 Outil spécial: Raccord 100 140 Extracteur 110.030 Dispositit extraction 120630 Dispositit d'extraction 150 800 Les conduites d'injection et a tubulure de retour des futes ont é1é déposées, et te jeu aux soupapes controle. 1. Déposer les injecteurs. 2, Siis sont blogués, utiliser un dispostt detraction aveo adaptatour 3. Sila bague d'étanchété est bloquée utiliser un disposiif¢'extraction. © 2002/0297 9763 Espafiol Herramienta comercial: Compresimetro 8005 Herramientas especiales: Pieza de empaime 100140 Extractor 140030 Dispositivo de extraccién 120 630 Dispositivo de extraccion 150 800 Las tuborfas de inyeccién y ta tuber de combustible sobrante estén des: montadas. El juego de valvules esté veriticado. 1. Desmontar los inyectores. 2. Encaso de firme asiento, utilizar el dispositive de extraccién con adaptador, 3. En caso de firme asiento del anillo. de junta, utizar al dispositive de extraccién, eke wees Oe) ee eee ee eer Compression pressure Checking and adjusting Taux de compression Contréle et réglage Presién de compresién Verificacién y ajustes | Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/¢ Handelsibliches Werkzeug: Kompressionsdruckpritfer 8005, Spezlalwerkzeuge: Anschiubstick 100 140 Auscieher 110 030 Ausziehvorrichtung 120.630 Ausviehvorrichtung 150 800 Einspritzleitungen und Leckolleitung sind abgebaul. Ventilspiel ist kontrolliert. ‘spritventile ausbauen, 2. Bel Fesisitz Ausziehvorrichtung mit Adapter benutzen, 3. Bel Festsitz des Diehringes Ausziehvor a] tichtung benutzen. | lnew 1002 / 0297 9763 Priifen und Einstellen Kompressionsdruck Checking and adjusting Compression pressure Contrdle et régiage Taux de compression Verificacién y ajustes Presién de compresion Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4, Anschludstick mit nevem Dichtring einset: za 100 140 & aii = qi 5, Zentrierstick einsetz se irierstick einsetzen a | aif ra 6. Spannpratzeauflegen.Sechskantmuttetest- zs érohen, <0 a2 sa 7. Kompressionsdruckpriferanschiiofen a Motor mit Starter durchdrenen, Kompressionsdruck: 20-30 bar oem 2.00.04 © 2002 / 0297 9763 A Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presién de compresion Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et régiage Verificacion y ajustes English 4. Insert connector with new sealing ring, 5. Insert centering piece. 6. Place on clamping pad. Tighten hex. nut, 7, Connect compression tester. Grank engine with starter Compression pressure 20-30 bar Frangais 4, Placer le raccord avec un joint qetancheité neut 5, Placer la pion de centrage. 6. Poser la gitle de serrage et serrer ‘écrou six pans. 7. Brancher le compressiometre. Virer le moteur a aide du démarreur. Pression de compression: 20-30 bars. 12/0287 9763 Espafiol 4, Introducir ta pieza de empaime con Uunanillo de junta nuevo, 5. Colocar la pieza de centraje en su sitio, 6. Montar ta garra de sujecién Apretar la tuerca hexagonal Conectar el compresimeto, Girar el ‘motor mediante e| arrancador Presi de compresién’ 20-30 bar 2.0004 Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contrdle et réglage Verificacién y ajustes Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presién de compresién English The measured compression pressure is dependent on the starting speed during the measuring process and also on the altitude of the engine site Therefore itis difficult to specify precise limit values. it is recommended to use the. compression pressure measure- ‘ment only for comparison of the com- pression pressures of all cylinders in oneengine. Haditference in pressure in excess of 15% is determined, the cylin- der unit concernec should be disassem- bied to establish the cause 8. Insert injector with nev sealing ring Insert centering piece 40, Place on clamping pad, Tighten hex. nut Tightening speoification: 25+5Nm 2.0005 Le taux. de compression mesuré depend de la vitesse de démarrage pendant le relevé des mesures et de Vattitude d'implantation du moteur, Nl est done difficile de préciser exactement les valeurs-limies. Hest conseillé de considérer la mesure du taux de compression uniquement & titre de comparaison pour tous les cylindres d'un moteur. En cas d’cart supérieur @ 15% la cause pourra étre éterminée en démontant I unité-cyindre concemée, 8. Monter lnjecteur avec un joint d'étanchéité neuf. 9. Monter la pion de centrage. 10. Poser'a grtfe de serrage ot serror Vécrou six pans. Consigne de serrage: 2545 Nm © 2002/0297 9763, Espaiiol La presion de compresién depende de la velocidad de arranque durante la medicion y de la attitud cet lugar de instalacién de! motor. Por 30, no es posible fjar exactos valores limite. La medicidn dela oresion de compresién se aconseja solamente ‘como medida de comparacién entre todos los clindros de un mismo motor. Si s2 verifican diferencias superiores al 15%, es nevesario buscar la causa desmontando la unidad de cilindro atectada 8, Mortar el inyector con un anito de junta ruevo. 9. Poner'a pieza de centraje en su 10. Colocar la garra de sujecién. Apretar la tuerca fiexagonal, Prescripcién de apriete: 25+5.Nm ry @ | ® a ae | | Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presion de compresién Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contrdle et réglage Verificaci6n y ajustes Deutsch Der gemessene Kompressionsdruck ist abhiin- ig von der Aniafdrehzahl wahrend des Met vorganges und der Hohenlage des Motorautstell- rte. Grenawerte sind daher nicht genau festlegbar Empfohlen wird die Kompressiansdruckmessung nur als Vergleicismessung aller Zylinder eines Motors untereinander anzusehen. Sind mehrals 15% Abweichung ermittet worden, sollte durch die Demontage der betrffenen Zylindereinhet die Ursache ermittat werden 8, Einspritzventil mit nevem Dichtring einset- zen, 9. Zontrierstick einsetzen. 10. Spannpratze autlegen. Sechskantmutter fesidreten Anaiehvorschrit 25+5.Nm Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C A. © 2002 / 0297 9769 2.00.05 Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et réglage Verificacién y ajustes Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presién de compresion Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C x [ae w2i8 ey 3 © 2002/ | Deutsch. 11. Leckéileitung mit neuen Gu-Dichtringen an- baven und festdrehen 12. Einspritzleitungen mit Gummileiste anbau- en, Uderwurimuttern festdrehen. Anziehvorschrit: 25+3.Nm 13, Ubarstromicitung mit Uberstrémventil und neuen Cu-Dichtringen anbauen und fest- orehen. 14, Gummitillen einsetzen. Kompressionsdruck Prifen und Einstellen Compression pressure Checking and adjusting Taux de compression Contréle et reglage Presion de compresi6n Verificaci6n y ajustes English Francais Espafiol 11. Mount ieak-fuel line with new Cu 11. Monter la tubulure de retour 11. Unir la tuberia de combustible sealing rings and tighten. des fuites avec des joints Cu ‘sobrante con anillos de junta de neuts, puis sever cobre nuevos y apretara 12. Mount injection lines with rubber 12. Monter les conduites d’injection 12. Unir las tuberias de inyeccién strip. Tighten cap nuts avec la bartte en czoutchoue. con e ston de gomva, Apretar Bloquer les écrous-raccores. fas tuercas de ermpalme. Tightening Prescripcién specification 25+3Nm | —Consigne de serrage: 25+3Nm | de aprete: 25+3.Nm | | 13. Mount overtiow line together with | 13. Monter la conduite de trop-plein 13. Unir la tuberia de rebose con cverflow valve and new Cu sealing | avec la soupape de décharge et es | _vilvula de rebose y anilcs de junta rings and tighten, joints Cu neuts, puis server de cobre nuevos y anretaia 14. Insert rubber grommets. 14. Monter les passe-cAble en 14. Poner los manguitos de goma en caoutchoue, su sti, Ai ©2002 /0297 9763 2.0006 Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et régiage Verificacion y ajustes English 15. Mount sir cowling upper part 20007 Frangais 15, Monter ia partie supérieure de fa manche dai © 2002/0297 9763 Kompressionsdruck Compression pressure Taux de compression Presién de compresién Espafiol 15, Montar ia parte superior dela coniduccién de aire, Kompressionsdruck Priifen und Einstellen Compression pressure Checking and adjusting Taux de compression Contréle et réglage Presién de compresion Verificacion y ajustes | Deutsch Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/¢ 415, Luftaufihrung-Obertll anbauen, 7 ea As ©2002 /0297 9763, 2.00.07 Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et réglage Verificacion y ajustes Service-Telefon fiir technische Riickfragen Service telephone for technical enquiries Service téléphonique pour informations techniques supplémentaires Consultorio Técnico Telefénico BT (0221) 822 5454 Von 08,00 bis 17.00 Unr mit direktor Vermittung, Nachis, an Wochenenden und an Feiertagen als Anrufbeantworter (Wir reagieren am neichisten Arbeitstag). Personal answering service from 8.00 a.m. to 5.00 p.m Atall other times and on weekends and holidays an ansafone system operates (we call back the next working day) De 8 8 17% liaison directe Nuits, week-end, jours f6rs, r§pandeur automatique (Nous vous recontactons le jour ouvrable suivant) Con comunicacién directa de 08.00 a 17.00 bs. Noche, fines de semana, festives: contestador automtico (contestaremos el siguiente dia laborabla) he © 2002 / 0297 9763, Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contrdle et régiage Verificacién y ajustes English Top Dead Center* must be redetermi- ned, Special tools required: Dial gauge 100 400 Adjusting device 100 640 Pointer — 100740 1. Remove cylinder head cover from cylinder No. 1 2. Crank engine unti valves of cylinder No. 1 overlap, Note: Valve overlap means: exhaust valve about to close, inlet valve about to open. Neither pushrod can be turned in this position 3. Fit pointer. 2.00.09 Francais After replacement of V-belt pulley, the) Aprds changement de la poulie & gorge ‘alculer nouveau te point mort haut Outil special Comparateur 100 400 Appareil de régiage 100 640 Index 100 740 1, Déposer te cache-culbuteurs du cylindre no. 1. 2, Virer le moteur jusqu’a ce que les sscupapes du cylindre no. 1 soient en balance. Nota: soupapes en bascule signifie: soupape d'échappement pas en- core termée et soupape c'admis- sion commence 4 s'ouvrir. Lors de cette opération les deux tiges de culbuteurs ne peuvent plus tourer. 3, Monter index, ©2002 /0297 9763 Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior Espafiol Después de la sustitucién de la pole acanalada es necesario determinar de ‘nuevo el punto muerto superior* (PMs). Herramientas especiales: Comparador. 100 400 Dispositivo de ajuste 100 640 Indicador 100740 1. Desmontar ta tapa de culate del cilindro No. 1 2. Girar el cigievial hasta que se ‘orucen les véivulas en el cilindro Not Mota: Cruco de valvulas significa: La valvula de escape alin no esta cerrada y la valvula de admisién comienza a abrirso. 3. Montar el indicador. 8 @ Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et réglage Verificacion y ajustes | Deutsch ‘Nach Austausch der Keilriemenschoibe ist der ,Obere Tolpunkt® neu zu ermitteln, Spezialwerkzeuge: Mesunr 100 400 Einstellgerat 400 640, Zeigor 400 749 1. Zylinderkopthaube am 2ylinder Nr. 1 abbau- en 2. Motor durchdrehen bis zur Ventilaber- schneidung am Zylinger Nr. 1 Hinweis: Ventiliborschnoidung bedeutet: Aus {aByenti ist noch nicht geschlossen, Einlafventi beginnt zu offnen. Dabei sind beide Stofstangen nicht drehbar. 3. Zeiger anbringen, Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Ay ©2002 /0297 9763 2.00.08 Priifen und Einstellen Oberer Totpunkt Checking and adjusting Top dead center Contrdle et régiage Point mort haut Verificacion y ajustes Punto muerto superior Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C Deutsch 4. Kurbelwelle ca. 180° in Motordrehrichtung drehen, 5. Einstellgerdt aufbauen. 6. Mit der Druckschraube des Einsteligerates einen Kipphebel um ca. 5 mm herunterdriik: fon. 7. Mefubr mit Vorspannung einsetzen few » 2.00.10 © 2002/ 0297 9763 A Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contrdle et régiage Verificaci6n y ajustes | English 4, Turn crankshaft approx, 180° further in direction of engine rotation. 5. fitadjusting device. 6. Using pressure sorew of adjusting device, press down one rocker arm by aporox.§ mm, 7. Insert dial gauge with preload, Frangais 4, Virer'e vilebrequin de 180° environ dans le sens de rotation du moteur. 5. Monter 'apparell de réglage. 6. Alaide de la vis de pression de Fappareil enfoncer un culbuteur de 5 mm environ, 7. Placer le comparateur en position de précharge. ©2002 /02979763 Espatiol 4. Girar el ciguenal aprox. 180° en e! sentido de rotacién del motor. 5. Montar el dispositivo de ajuste 6. Girando el tornillo de presin del dispositivo de ajuste, presiorar uno de los balancines aprox. 5 mm hacia abajo, 7. Montar el comparador con tension provia, Priifen und Einstellen Checking and adjusting Controle et régiage Verificacién y ajustes Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior 8 Turn crankshattin direction of engine rotation until pointer of dial gauge begins to move. he piston coming upward moves the pressed-cown valva 9, Turn crankshaft slowly further tnt the dial gauge pointer has just reached its reversal point Sot gauge to zero. 10. Turn crankshaft 90° in opposite di- rection of engine rotation and than in direction of engine rotation until 20 graduations before zero position are reached on the dial gauge. 11. Apply mark in this position opposite pointer ©7002 /0297 9763 /Frangais 8 Virer le vilebrequin dans le sens de rotation du moteur jusqu’a ce ue 'aguille du comparateur ‘commence a bouger ‘Nota: le piston montant entraine tun déplacement de la soupape enfoncée, 9 Continuer & virer lentement le vile- brequin jusqu’a ce que Iindicateur du comparateur ateigne juste son point d'inversion. Régler le compa- rateur sur 0. 10. Virer le vilebrequin de 90° cans lesens de rotation contraire au ‘moteur, puis dans le sens de rotation du moteur jusqu’ ce qu'il yait 20 traits de graduation sur le ceadran avant la position 0. 11. Catte postion une fois ateinte par rapport index appliquer le premier repérage, de rotacién del motor hasta que la ‘guia del comparador iniciea moverse. Nota: E! émbolo, a subir, mueve fa vvalvula presionada hacia abajo 9. Sequir girando lentamente et ‘ciguenal hasta que fa aguia del ‘comparador haya aleanzado justamente su punto de inversién. ‘Auustar el comparador a 0. 10, Girar el ciguetal 90° en sentido Contrario al de rotacion del motor y, después, en el sentido de Totacion del motor hasta aleanzar la oraduacién 20 detante de la posicidn 0 en la esfera del compa- rador. 11. En esta posicién, poner la primera marca enfrente de! indicador ( Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contrdle et reglage Verificacién y ajustes | Deutsch 8 Kurbelwelle soweit in Motordrehrichtung drehen, bis der Zeiger der MeBuhr sich zu bewegen beginnt. Hinweis: Der nach oben kommende Kolben be- ‘wegt dabei das heruntergedriickte Venti, 9. Kurbelwelle langsam welterdrehen, bis der MeBuhrzeiger gerade seinen Umkehrpunkt erveicht hat. Mefluhr aut O stellen, 10. Kurbetwvelle $0° entgegen der Motordreh- richtung drehen, dann in Motordrebvichtung bis 20 Teilstrische auf der MeBuhr vor der 0 | Stetung 11. In dieser Stellung gegeniber dem Zeiger erste Narkierung anbringen. Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C A 6200/0007 873 eco. Priifen und Einstellen Checking and adjusting Contréle et réglage Verificacién y ajustes Oberer Totpunkt Top dead center Point mort haut Punto muerto superior Werkstatthandbuch FL 912, B/FL 913/C 101 600 | Deutsch 3, Mit Fahlerlehre (0,20 mm) Spiel feststellen 4. Istkein Spiel vorhanden, so zeigt die MeBuhr 0,20 mm (Ma@ der Fihleriehre) an. Ist Spiel vorhanden so zeigt die MeBuhr unter 0.20 mm an. Das Spiel ist die Diflerenz zwi- schen dem MaB der Fahlerlere von 0,20 mm und dem angezeigten Wert Beispiel: Die MeSuhr zeigt 0,15 mm an, Ma8 der Fiihlerlehre 0,20mm Anzeige an der MeGubr =015.m Vorhandenes Spiel 0,05 mm Um das vorgeschriebene Spiel von 0,02 + 0,01 mm zu erreichen mu8 der Abstandsring unter dem Dehnstitgehduse ,c° um 0,03 mm dinner sein. 5. Dehastiftgehuse abschrauben. 2.00.32 © 2002 / 0297 9763, As

Você também pode gostar