P. 1
Dicionário de Gírias em Inglês

Dicionário de Gírias em Inglês

|Views: 2.971|Likes:
Publicado porIvan Costa

More info:

Published by: Ivan Costa on May 23, 2011
Direitos Autorais:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/18/2013

pdf

text

original

Dicas da professora Milena - Dicionários, glossários e listas

Ouça o texto (Inglês apenas)

Dicionário de Gírias A ACE – habilidoso, craque. He’s an ace at doing crossword puzzles. Ele é craque nas palavras cruzadas. Do nome da carta de maior valor no baralho:the ace, o ás. ACE IN THE HOLE/ ACE UP YOUR SLEEVE – un trunfo na manga, um recurso mantido em segredo para ser usado com vantagem mais tarde. In a difficult negotiation, it’s always a good idea to have an ace up your sleeve. Numa negociação difícil, é sempre boa idéia manter um trunfo na manga. No jogo de pôquer, the hole card é a carta que se mantém virada para baixo na mesa; e an ace, um ás, é a carta de maior valor. AWESOME – impressionante, legal, da hora, animal Your new car is really awesome! O teu carro novo é mesmo da hora! O significado original da palavra awesome é apavorante. Ganhou novo sentido nos anos 1990, com a popularidade do desenho animado Teenage Mutant Ninja Turtles (As Tartarugas Ninjas), em que os heróis usavam muito a palavra awesome para indicar coisas “animais”. B BABY/BABE – querido(a), benzinho Let’s go, babe. It’s time to go home. Vamos embora, querido(a). É hora de ir para casa. Baby ou babe, no sentido original, é bebê. As duas palavras são muito usadas como termo carinhoso para com a mulher, o marido ou qualquer pessoa amada. (YOU) BETCHA! – pode apostar, garantido Are you going to the party tonight? “You betcha!” Você vai à festa hoje à noite? “Pode apostar!” Essa afirmação de confirmação ou acordo é uma elisão que vem da forma que se pronuncia informalmente a frase (You) bet you (Pode apostar). É uma maneira entusiástica de dizer sim. BIMBO – mulher bonita e burra He went out with a lot of bimbos. Ele saiu com muita mulher bonita e burra. Essa palavra, ofensiva, designa geralmente uma mulher vistosa e não muito inteligente que procura um homem rico apenas por dinheiro, e não por amor. BITE ME! – cai fora!, vá para o inferno!, dane-se! Stop that! Bite me! Pare com isso! Vá para o inferno! TO BLAB/ BLABBER – tagarelar, falar muito, contar segredos. Tagarelar, falar muito. I did try to listen, but she just kept blabbering on. Eu até tentei prestar atenção, mas ela matraqueava a não mais poder. Contar segredos. She blabbed the whole story.

That’s bullshit! Isso é papo furado! Bullshit pode ser abreviada para bull. ela passa tal qual a breeze (uma brisa). I’m going now. portanto. bobagem. Quem fala demais e/ou conta segredos é um blabbermouth. cafona.. Em inglês. ficar frio I’m just going to chill this evening. se uma coisa é muito fácil. corpo. sopa. essa forma pouco educada de pedir a alguém que pare de falar significa “Meta na lata!”. CHEESY – inferior. canja. To chill significa esfriar. até logo. Exemplo: Chill out! I’m sure he’ll come. Até amanhã”. (A) BUZZ – telefonema.s. Let’s take some chcks to the party. chamada telefônica. then. Eu só vou relaxar hoje à noite. conversa mole. até logo Obrigado. Ligue-me amanhão. amigo!” Tchau.. BULLSHIT – papo furado. Give me a buzz tomorrow. moleza. Fique frio! Tenho certeza de que ele vem. Vamos levar algumas garotas para a festa. CHEERS – obrigado!. See you tomorrow. C CAN IT! – Cale a boca! For God’s sake. descansar. brega She was wearing a pair of really cheesy shoes. CHICK – mulher. A BREEZE – coisa extremamente fácil. can it! Pelo amor de Deus. Nenhuma mulher. “Cheers. O sentido original da palavra chick é pintinho. Veja que. . então. gata. um fio. garota. tal qual um queijo (cheese) barato de cheiro desagradável. “Obrigado. Essa gíria vem do sentido original da palavra buzz – o zumbido de um inseto como a abelha. vai sentir-se exatamente lisonjeada se você usar essa gíria para referir-se a ela. qualquer coisa considerada ruim e ordinária é cheesy. Quem diz bobagem é um(a) bullshiter ou bullshit artist. TO CHILL/ TO CHILL OUT – relaxar. mina. moça. no sentido de relaxar completamente. mate!” Eu já paguei o nosso almoço. I’ve already paid for our lunch. Meu namorado tem um corpo ótimo. Ela estava usando um sapato bem brega. quando dita antes de tomar-se uma bebida alcoólica. quer dizer ficar frio. BOD – corpo (de alguém) My boyfriend’s got a great bod. tchau. Bod é a forma abreviada de body. passarinho recém-saído do ovo. A prova foi sopa. ou usada como a sigla BS ou b. ou de não deixar nada esquentar a cabeça.Ela contou a história toda. The exam was a breeze. A saudação inglesa Cheers! é conhecida e usada por todos no sentido de Saúde!. cale a boca! Ao pé da letra. “Tchau.” Agora vou embora. malfeito. Informalmente. “Cheers.

fricoteiro. Eu preciso de grana para as compras. Ele a iludiu para faze-la acreditar que era rico. Para os ingleses. para ficar atraente. He conned her into believing he was rich. Miriam fell for his con. manteiga. exigente demais. mas ópera não é uma das coisas de que eu mais gosto. mas não conseguiram. Foi essa última palavra. produzir (-se). To crash vem de to gatecrash. A expressão passou para o uso geral para indicar qualquer pessoa ansiosa e complicada que considera tudo uma catástrofe e se preocupa com ninharias. Eles tentaram entrar de penetras na festa. Ou seja. é denominado confidence trickster. Antigamente. Let’s doll ourselves up and go out dancing. grana. confiança. (NOT BE YOUR) CUP OF TEA – especialidade. sujeira (dirty). praia. O vigarista. A bicha louca e estereotipada que dá escândalo é uma drama queen. Vamos nos produzir e sair para dançar. etc. No sentido original.. D DIRTY CHEAP – baratíssimo This new T-shirt was dirt cheap.(TO) CON – trapacear. dar uma de penetra They tried to crash the party. . Obrigado pelo convite. Mike é um cara muito legal. iludir. TO CRASH – entrar numa festa ou outro evento sem convite. sem nenhuma conotação pejorativa. quando eles não gostam de alguém ou de algo. Quem entra em festa ou evento sem convite ou ingresso é um gatecrasher. uma xícara de chá é um prazer fortificante garantido. em inglês attitude. Essa nova camiseta foi baratíssima. água. queen é bicha. poeira. preferência. Dirty cheap se refere a qualquer coisa tão barata (cheap) quanto lama. TO DOOL (YOURSELF) UP – vestir (-se). embonecar-se. con man ou con artist. DUDE – homem. Thanks for the invitation. usada para fazer pães ou tortas. mufunfa. gosto. Equivale à expressão brasileira Não é minha praia. dough é aquela massa de farinha. iludir. DRAMA QUEEN – pessoa escandalosa. que ao pé da letra. dando importância exagerada às coisas e agastando-se à toa. DOUGH – dinheiro. Portanto. posição e “atitude”. He’s such a drama queen! Ele é tão fricoteiro! Na gíria gay. Con é uma abreviação da palavra confidence. que tenta iludir pessoas e abusar da confiança (boa-fé). I need some dough for the shopping. embonecar-se. dizem. significa “quebrar o portão”. exagerada. Trapaça. A expressão pode ser usada tanto para homens quanto mulheres. dude era o grã-fino que tinha postura. trapaça. que esse alguém ou algo “não é sua xícara de chá”. conto-do-vigário. conto-do-vigário Trapacear. literalmente. ou não os acham interessantes. cara. To doll up significa arrumar-se como se faz a uma boneca (doll). but couldn’t get in. but opera really isn’t my cup of tea. penetra. Mike’s a really cool dude. que deu origem a dude. nervosa. Miriam caiu no conto-do-vigário que ele lhe aplicou.

alternativa um pouco menos ofensiva que o palavrão fucking. Eff off! é um eufemismo para a exclamação vulgar Fuck off!. an earful significa “ouvido cheio”. algo que enche os olhos) é usado para referir-se a qualquer pessoa ou coisa visivelmente atraente. duvidoso That sounds a bit fishy to me. morto de fome” I’m so hungry I could eat a horse. quem pergunta aquilo só quer saber por que alguém (não necessariamente do sexo feminino) está aborrecido. sobretudo uma moça bonita e sexy. improvável. pedação Cameron Diaz is a fox. xingamento My wife gave me an earful when I got home late. “olho cheio”. irritando. incomodando (alguém)? What’s eating her? She looks as if she’s angry. Estou com tanta fome que poderia comer um boi. Cuidado com a tradução literal “o que está comendo alguém?”. A palavra é normalmente usada para referir-se a mulheres. Embora a gíria to eat signifique fazer sexo oral na mulher. (Ao contrário. Ela é uma mulher muito sexy.. sexy. Não que a carne de cavalo faça parte da culinária dos ingleses. eles têm verdadeira veneração por esse bicho. Exemplo: She’s a really foxy woman. FOX – pessoa atraente. reclamação. Esse adjetivo faz uma analogia com o cheiro (nada agradável) de peixe podre.e seu desespero é tanto. existe também o adjetivo effing. O adjetivo derivado dessa palavra é foxy. John! . como se o falante fosse pronunciar só a primeira letra de fuck. G GET A LIFE – “vá dar um jeito na vida!” What! You stay at home watching TV on Saturday night? Get a life.) Essa expressão pitoresca é usada jocosamente para indicar que a pessoa está com tanta fome. gata (mulheres). Isso me parece um pouco suspeito.E AN EARFUL – reprimenda. Literalmente. que ela comeria até a última coisa que normalmente aceitaria comer. EFF OFF – “cai fora” Eff off! You’re annoying me. I could eta a horse significa “eu poderia comer um cavalo”. Minha mulher me xingou muito quando cheguei tarde em casa. O que a está incomodando? Ela parece zangada. Quando se quer enfatizar algo. ou se está irritado. ou seja.. I COULD EAT A HORSE – “estou faminto. Camerin Diaz é uma gata. esfomeado. Exemplo: He’s such na effing bore! Ele é chato pra caramba! AN EYEFUL – pessoa ou coisa muito atraente Gisele is quite an eyeful! Gisele é muito atraente! O termo an eyeful (ao pé da letra. o f. A idéia também se refere ao tamanho do cavalo e seria o equivalente da expressão portuguesa: “Estou com tanta fome que poderia comer um boi”. F FISHY – suspeito. Literalmente. Cai fora! Você está me irritando. WHAT’S EATING SOMEBODY? – o que está preocupando.

Adriano é um cara muito legal. veio do significado original. Alguns exemplos: To work your guts out. costuma-se bater a palma da mão aberta contra a mão aberta de outra pessoa. TO GIVE SOMEBODY A BREAK – dar um tempo. não importando o sexo. Detestar alguém. diz-se Give me five! – ao pé da letra. ou seja. dar duro. parar de criticar. vísceras. a palavra hairy significa cabeludo. goodies são em geral coisas que dão muito prazer. Exemplo: Let’s go. HUNK – homem grande. é usada para qualquer coisa que dá medo e “deixa o cabelo em pé”. guloseimas There were lots of goodies at the party. quando se quer comemorar algo ou fechar um acordo. . GUTS – coragem. GUY – homem. Para convidar alguém a fazer isso. é uma expressão que se usa quando se quer convencer uma pessoa enfadonha a mudar radicalmente de vida e fazer algo mais interessante ou empolgante. Há também várias expressões informais com essa palavra. Usa-se essa expressão quando se está irritado com o que alguém diz ou faz. Adriano’s a really nice guy. ou quando não se acredita que a pessoa falou a verdade. pedaço de mau caminho. O sentido figurado de guts. dá um tempo! Estou tentando fazer o melhor possível. man! Bate aqui (na mão). cara! Informalmente. John! Get a life!. GIVE ME FIVE – “bate aqui na mão!” Give me five. cara. sujeito. To bust a gut doing something. Ah. Há alguns brinquedos de meter medo no parque de diversões.O quê!? Você fica em casa assistindo Tv Sábado à noite? Dê um jeito nessa sua vida. peito It takes a lot of guts to do what she did. literalmente “Arrume uma vida”. mas também excitante e emocionante. em especial algo perigoso ou assustador. intestino. Trabalhar muito. sobretudo guloseimas. GOODIES – gulodices. assustador There are some really hairy rides at the amusement park. peludo. coragem. Informalmente. Na origem. Oh. estômago. guys! Vamos. O ato de levantar a mão e bater a palma contra a de outra pessoa chama-se high five. “Dê-me cinco”. os cinco dedos da mão. To hate someone’s guts. forte e sexualmente atraente. Em inglês informal. gostosão. gente! H HAIRY – perigoso. Os saquinhos com doces e pequenos presentes que as crianças costumam receber em festas chamam-se goody bags. Esforçar-se ao máximo para conseguir algo. arriscado. give me a break! I’m trying to do my best. É preciso de muita coragem para fazer o que ela fez. That guy’s a real hunk! Aquele cara é muito gostoso! Hunky é o adjetivo usado para descrever um homem desse tipo. A palavra é muito usada no plural – guys – para falar a um grupo de pessoas. Havia muitas guloseimas na festa.

sexualmente atraente. principalmente (mas não necessariamente) carros. Interessante. I felt such a lemon when I went into the meeting late. com a conotação de um pouco chocantes ou picantes. “Meus lábios estão selados”. O micro que comprei só deu defeito. A palavra lad significa rapaz. O excesso de gordura que costuma acumular-se nos dois lados da cintura é tratado . I met a really juicy chick at the gym. K KICKBACK – suborno. Eu vou sair com os rapazes hoje à noite. MY LIPS ARE SEALED – “sou um túmulo”. Informalmente. “por mim tudo bem” “Shall we eat pizza or Chinese?” “I’m easy. Ao pé da letra. idiota. o grupo de homens que trabalham. idiota. menino. mas a frase não tem nada a ver com a suposta facilidade com que a pessoa se deixa seduzir e levar para cama. babaca. picante. suculento. não conte a ela que você me viu aqui!” “Sou um túmulo!” Em inglês. Muito cuidado com a tradução dessa expressão coloquial. coisas que não funcionam ou produtos que se compram com defeito. Eu tenho uma fofoca muito interessante. J JERK – idiota (nomalmente para homens). juice significa suco. principalmente (mas não necessariamente)carros. Eu me senti tão idiota quando entrei atrasado na reunião. a turma (masculina) I’m going out with the lads tonight. Só muito informalmente é usada para descrever alguém sexualmente atraente. praticam esporte ou simplesmente passam tempo juntos socialmente. No sentido figurado. Imbecil. Eu gosto muito dos teus pneuzinhos. The PC I bought was a lemon. diz-se My lips are sealed – literalmente.” “Vamos comer pizza ou comida chinesa?” “Para mim tanto faz”. bocó. quando se assume o compromisso de não contar um segredo a ninguém. Sexualmente atraente. ou decisão tomada. propina The mayor denied having received kickbacks from contractors. O prefeito negou ter recebido propinas de empreiteiros. os meninos. “meus lábios estão selados”. You stupid jerk! You ruined everything! Seu idiota! Você estragou tudo! JUICY – interessante. juicy designa coisas interessantes. “For God’s sake don’t tell her you saw me here!” “My lips are sealed!” “Pelo amor de Deus. A LEMON – imbecil. Usa-se a expressão I’m easy simplesmente para indicar que se aceita com satisfação qualquer escolha feita.I I’M EASY – “para mim tanto faz”. usa-se a expressão the lads para referir-se à galera masculina. I’ve got some really juicy gossip. Conheci uma mina muito gostosa na academia. I’m easy quer dizer “Eu sou fácil”. em geral bebendo. No uso convencional. por outra(s) pessoa(s). picante. e juicy. Coisas que não funcionam ou produtos que se compram com defeito. L THE LADS – os rapazes. LOVE HANDLES – pneuzinhos de gordura I really like your love handles.

Exemplo: A nagging cough/ headache/ pain/ doubt/ fear. o adjetivo neat é muito usado junto com o advérbio pretty. Acho que exagerei nas sobremesas. idiota. Ela tem umas idéias muito malucas. Exemplo: A nagging husband/ wife/ child. YOUR NUMBER IS UP – “você vai morrer”. Marido/ mulher/ criança que pega no pé. Quando o avião começou a cair. Esse termo é usado para descrever algo tão maravilhoso e excitante que dá a impressão de que a mente (mind) está explodindo (blowing). NUTS/ NUTTY – louco. M MIND-BLOWING – impressionante. Exemplo: He OD’d on crack and died. estepe”. passas e muitas nozes. porque servem para segurar-se durante o sexo. Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou aborrecendo. pirado. Fazer caminhadas no Nepal foi uma experiência superlegal. Em gíria. pinel You must be nuts to work there. OD são as iniciais de overdose (dose excessiva). Há também uma expressão parecida com o português pneuzinho: spare tire. Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Ele fumou uma overdose de crack e morreu. aborrecer. superlegal. N TO NAG – pegar no pé. excitante. NEAT – ótimo. “pneu sobressalente. beber ou fazer algo em excesso I think I OD’d on the desserts. Exemplo: I thought that was pretty neat. Fruitcake é um bolo recheado com frutas cristalizadas. “a tua hora chegou” When the plane started to fall I thought my number was up. com a conotação de esquisito. Ele é um cara muito bacana. literalmente “alças de amor”. Originalmente. bacana He’s a really neat guy. legal. Você tem que ser pinel para trabalhar lá. to OD significava apenas exagerar na dose de uma droga forte e perigosa. mas em gíria também designa uma pessoa pirada. da hora Trekking in Nepal was a really mind-blowing experience. Para descrever alguém considerado desequilibrado e excêntrico. desequilibrado. há ainda a expressão pitoresca (As) nutty as a fruitcake. Nutty também significa maluco. chocante.com bom humor na expressão informal love handles. eu achei que minha hora tivesse chegado. A expressão se originou entre os usuários de drogas alucinógenas. O TO OD – comer. Essa expressão humorística tem origem no mundo sério e tenebroso das drogas pesadas. incomodar My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room. Nesse sentido. Uma tosse/ dor de cabeça/ dor/ dúvida/ medo que está incomodando. A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto. e que fica difícil de se livrar. maluco. Exemplo: She hás some really nutty ideas. burro . P PEA-BRAIN – imbecil. a palavra nuts (literalmente “nozes”) quer dizer louco.

Quem tem um cérebro (brain) do tamanho de uma ervilha (pea) só pode mesmo ser um imbecil. o máximo His new movie rocks.. isso “balança” (rocks) as pessoas. fofocar They were sitting in the garden. No sentido figurado. POSH – chique. Exemplo: There was a lot of heavy petting. Exemplo: What a pea-brained Idea! Que idéia idiota! TO PEE – urinar. fino We went to a really posh restaurant. usa-se também to make a pig of yourself. Diz-se também rolling in money para qualificar uma pessoa extremamente rica. e foi só. da hora. estragar ou atrapalhar tudo He really screwed up this time. que significa atrapalhado. Usam-se também as expressões menos educadas to shoot the crap e to shoot the shit. ROLLING IN IT – nadando em dinheiro. Eles estavam sentados no jardim. Casais estavam se amassando no parque. To shoot the breeze/bull significa ter uma conversa com alguém ou com um grupo de pessoas sobre assuntos não muito sérios. Ficaram no maior malho. Ele errou muito feio desta vez. o mesmo termo é usado . Usa-se também o adjetivo screwed up. montado na grana He’s rolling in it. jogando conversa for a. to pig out significa “comer como um porco”. S TO SCREW UP – errar feio. encher-se o bucho The kids pigged out on chocolate cake. but that was all they did. sarro) quando duas pessoas se acariciaram de forma explicitamente sexual mas não chegaram às vias de fato. Fomos a um restaurante muito chique. Usa-se também o substantivo heavy petting (malho. ficar de chamego Couples were petting in the park. Eu sempre faço muito xixi quando bebo cerveja. fazer xixi I always pee a lot when a drink beer. elegante. R (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS – (alguém ou algo) é massa. bater papo. SIX-PACK – barriga de tanquinho I like guys with a nice six-pack and pecs.. A six-pack é um pacote ou recipiente de seis garrafas ou latas de bebida vendidas juntas. TO PIG OUT – comer ou beber demais. Usa-se principalmente para descrever coisas ou lugares caros e exclusivos. Ele está nadando em dinheiro. O chefe dele é muito idiota. Eu gosto de homens com barriga de tanquinho e peitorais bem definidos. O novo filme dele é da hora. TO PET – dar uns amassos. confuso. As crianças se empaturraram de bolo de chocolate.His boss is a real pea-brain. shooting the breeze. quando alguém ou algo é muito impressionante. Usa-se também o adjetivo pea-brained. Por causa da semelhança com as latas no pacote. Usa-ser também to have a pee ou to go for a pee. Literalmente. Com o mesmo sentido. empaturrar-se. TO SHOOT THE BREEZE/ BULL – jogar conversa fora.

chamativo. Mais ou menos “How did the interview go?” “So-so”. Além disso. Eu gusto desses seus lindo sapatos novos. Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas. fazer estalo com os lábios. médio. O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal. entre outras coisas. Snazzy é uma palavra de elogio usada principalmente para descrever roupas. Eu vou mandar os documentos pelo correio. medíocre. Além disso. O termo snail mail é um apelido humorístico para o correio (mail) normal. Snail é lesma e rima com a palavra mail. Médio. A comida no hotel é apenas mediana. SO-SO – mais ou menos. lindo. funciona mesmo a passo de lesma. funciona mesmo a passo de lesma. A comida no hotel é apenas mediana. Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela. fazer estalo com os lábios. entre outras coisas. SNAIL MAIL – correio tradicional I’ll send the documents by snail mail. O verbo to smack significa. Mais ou menos “How did the interview go?” “So-so”. SMACKER/ SMACKEROO – beijoca He gave her a big smackeroo on the cheek. The food at the hotel is only so-so. “Como foi a entrevista?” “Mais ou menos”. e deu origem às palavras informais smacker e smackeroo. médio. . não há como negar que o correio tradicional. SO-SO – mais ou menos. The food at the hotel is only so-so. “Como foi a entrevista?” “Mais ou menos”. da moda. se comparado al eletrônico. SNAZZY – atraente. O verbo to smack significa. Médio. da moda. Snail é lesma e rima com a palavra mail. lindo. carros e lugares atraentes e alegres. medíocre. Eu gusto desses seus lindo sapatos novos. por oposição a e-mail. Eu vou mandar os documentos pelo correio. carros e lugares atraentes e alegres. medíocre.de modo humorístico para referir-se aos músculos ondulados e bem definidos na barriga dos homens que praticam musculação. não há como negar que o correio tradicional. Ele deu uma grande beijoca na bochecha dela. chamativo. SMACKER/ SMACKEROO – beijoca He gave her a big smackeroo on the cheek. se comparado al eletrônico. na moda I like your snazzy new shoes. SNAIL MAIL – correio tradicional I’ll send the documents by snail mail. e deu origem às palavras informais smacker e smackeroo. na moda I like your snazzy new shoes. SNAZZY – atraente. por oposição a e-mail. medíocre.

You're Reading a Free Preview

Descarregar
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->