Você está na página 1de 12

1

UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA


FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION
ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS

PLAN DE ESTUDIOS
ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS

Caracas, 1994

BASES Y FUNDAMENTOS DEL PLAN DE ESTUDIOS


2

Las bases y fundamentos del plan pueden sintetizarse en la forma


siguiente:
1. Perfil del estudiante a ingresar: Bachiller en cualquier mención.
No se exige conocimiento previo de
idioma extranjero alguno. *

Se administra una prueba de


admisión centrada sobre:
a) comprensión y expresión en
lengua materna (escrito)
b) capacidad fonológica
(discriminación y
reproducción de sonidos en
contexto)
2. Idiomas extranjeros: Se enseñan cinco (5) idiomas extranjeros
(ALEMAN, FRANCES, INGLES, ITALIANO,
PORTUGUÉS) de los cuales deben elegirse
dos (2) a ser estudiados simultáneamente,
con un mismo nivel de performancia.

3. Orientaciones del Plan:

Unidades de formación formalmente desvinculadas en asignaturas


teóricas y asignaturas prácticas, se INTEGRAN en un TRONCO COMUN
de carácter teórico-práctico, que atraviesa los cinco años de formación
de cada una de las carreras ofrecidas, con el fin de desarrollar y reforzar
la competencia comunicativa en la que se integran los conocimientos de
los componentes: General, Lingüístico, Sociolingüístico y Sociocultural,
en los cuales se fundamenta la formación específica de cada carrera, y
CUYOS COMPONENTES son:
competencia lingüística o la habilidad para interpretar y aplicar
las reglas del código (fonéticas, fonológicas, morfológicas,
sintácticas y semánticas).
competencia sociolingüística o la habilidad para interpretar y
utilizar diferentes tipos de discurso en función de los parámetros de
la situación de comunicación.

* Exigir un conocimiento de idioma que permitiera el paso a la formación específica de


cada carrera, además de obstaculizar la viabilidad del curriculum que ofrece la
Escuela, establecería una discriminación de tipo social. No obstante, los "exámenes
de suficiencia" que se vienen administrando desde hace algunos años, al principio
de cada periodo lectivo, para cualquier asignatura, permiten flexibilizar los pasos de
un nivel a otro, los cambios en la elección original de la combinación de idiomas y
hasta de las carreras.
3

competencia sociocultural o el conocimiento de la historia


cultural y de las relaciones entre los objetos sociales y su
manifestación en los idiomas.
competencia referencial o de los campos de experiencia de los
objetos del mundo y sus relaciones. Esta competencia corresponde
a la experiencia y capacidad de inferir y presuponer.
competencia estratégica o la habilidad para utilizar estrategias
verbales y no verbales para llevar a cabo el acto de comunicación.

Parece oportuno, sin embargo, señalar que la formación del Licen-


ciado de Idiomas Modernos se inscribe dentro de la corriente de la
formación humanística tradicional en la Facultad de Humanidades y
Educación, y su investigación se centrará principalmente en la
producción de conocimiento teórico en el área de especialidad.

En los curricula de la Licenciatura en Traducción y la


Licenciatura en Interpretación y Traducción, se enfoca la
investigación principalmente como una reflexión teórica definidamente
orientada a guiar su práctica profesional, lo que debe repercutir
esencialmente en el mejoramiento y la transformación de la práctica
profesional en esta área, en el país.

Por ser la competencia comunicativa el eje en torno al cual se va


construyendo la formación específica de cada carrera, es pertinente
aclarar que el diseño del Curriculum., no sólo se organiza en
componentes sino en ciclos que solapan dichos componentes.

Para iniciar la fase metalingüística de cada una de las carreras es


imprescindible haber alcanzado el nivel "avanzado" en la competencia
comunicativa en lengua materna, y el nivel "intermedio" en las lenguas
extranjeras. Estos objetivos deben lograrse a finales del 2° Año.
A partir del 3er. año se diversifica el plan según dos orientaciones: una
académica y más teórica para la formación del Licenciado en Idiomas
Modernos, y la otra más profesional para la formación de los
Licenciados en Traducción y en Interpretación, que a su vez se
bifurca a partir del 4° año, para una concentración en las actividades
específicas de cada carrera durante los dos últimos años. Pero,
paralelamente a esta diversificación en la formación, se sigue
desarrollando, en los tres casos, el Tronco común a través de las
asignaturas de la competencia comunicativa, la cual debe alcanzar el
nivel "avanzado" para los idiomas extranjeros, al final del 3er
año, y debe seguir reforzándose hasta finalizar la carrera.
4

4. Principios del Plan


La estructura organizativa y funcional del plan de estudios deberá
favorecer el logro de:
Una vinculación teórico-práctica
un proceso de enseñanza-aprendizaje dialéctico, en el que
está presente la aplicación reflexiva de los
conocimientos al análisis y solución de problemas
concretos.
La integración del conocimiento
entendida como el estudio de los fenómenos lingüísticos
desde una perspectiva globalizadora e interdisciplinaria,
con el fin de mejorar y afianzar la competencia
comunicativa, base de todas las actividades del ciclo de
especialidad, en las tres carreras.
La formación del pensamiento reflexivo y crítico
desarrollo del pensamiento reflexivo, creativo y crítico, con
el propósito de que el estudiante amplíe
progresivamente su capacidad de auto-formación y
aplique su capacidad crítica a la realidad a la que
pertenece, tanto a nivel académico como profesional y
social.

OBJETIVOS DE LA ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS

1. Completar la formación integral iniciada en los ciclos educacionales


anteriores , especialmente en el área de la Lengua y la
*

comunicación interlingual e intercultural.


2. Formar un profesional universitario *, de la Traducción y de la
*

Interpretación, en dos idiomas extranjeros.


3. Formar un profesional universitario en el área de la comunicación
interlingual e intercultural, en lengua materna y dos lenguas
extranjeras. * *

*Art. 3 de la Ley de Universidades.


**Art. 3 y 4 de la Ley de Universidades.
*
5

4. Desarrollar la investigación en el área de la lingüística, la literatura,


*

la metodología específica del aprendizaje de las lenguas naturales y


el proceso de la traducción y la interpretación.
5. Incorporar los resultados de las investigaciones y, en general, de los
nuevos conocimientos a los programas y estrategias didácticas que
se apliquen en la Escuela.
6. Participar en las actividades de extensión directamente
relacionadas con su área específica de conocimiento.
7. Proponer cursos de Cuarto Nivel en sus diversas modalidades, como
continuidad de la formación del Tercer Nivel.

PERFIL DEL LICENCIADO EN IDIOMAS MODERNOS

El Licenciado en Idiomas Modernos es un universitario de


formación humanística, trilingüe. Debe tener las siguientes
características:

A - GENERALES
Rigor intelectual: capacidad de abstracción, discriminación,
síntesis, razonamiento lógico.
Capacidad para aplicar los métodos básicos de investigación
científica en el área de la Lingüística, la Literatura y la
Traductología.
Capacidad crítica.

B - ESPECIFICAS

COMPETENCIA LINGUISTICA Y SOCIOLINGUISTICA


1. Dominio de la comprensión y expresión oral y escrita de
los idiomas:
1.1. Manejo de los códigos correspondientes al idioma
materno y a dos idiomas extranjeros.
1.2. Conocimiento y manejo de las normas
sociolingüísticas de uso apropiado de la lengua en
función de diversas situaciones de comunicación.
2. Conocimiento teórico acerca del funcionamiento de estos
idiomas, en el plano gramatical y discursivo.

*
6

COMPETENCIA SOCIOCULTURAL
Conocimiento de los elementos socioculturales vinculados a los
idiomas: Literatura, Filosofía, Historia, Arte, Sociopolítica, etc.

C - PROFESIONALES

1. Capacidad para actualizarse y aplicar constantemente los


aportes provenientes de los campos científicos, tecnológicos y
humanísticos que sean pertinentes en el quehacer académico o
profesional.
2. Capacidad para elaborar planes de acción con especificaciones
concretas y realistas que contemplen: objetivos, contenidos, actividades,
procedimientos, tiempo, recursos y evaluación.
3. Capacidad para realizar proyectos de investigación en las áreas
de la lingüística, la literatura y la traductología.

PERFIL DEL LICENCIADO EN TRADUCCION

El Licenciado en Traducción es un profesional universitario


trilingüe, dotado de las destrezas necesarias para traducir TODO TIPO
DE TEXTOS ESCRITOS.
Debe tener las siguientes características:

A - GENERALES
Rigor intelectual: capacidad de abstracción, discriminación,
síntesis, razonamiento lógico.
Capacidad para aplicar los métodos básicos de investigación
científica en el área de la Lingüística, y la Traductología.
Capacidad crítica.

B - ESPECIFICAS

COMPETENCIA LINGUISTICA Y SOCIOLINGUISTICA


1. Dominio de la LENGUA ESCRITA y de las normas
sociolingüísticas de uso en el idioma materno y en dos
idiomas extranjeros.
7

2. Conocimiento del funcionamiento de estos idiomas en los


planos gramatical, estilístico y discursivo.

COMPETENCIA SOCIOCULTURAL
Conocimiento y manejo de los principales elementos
socioculturales vinculados a estos idiomas: Historia, Geografía, Artes,
Religión, Economía, Política, etc.
C - PROFESIONALES
1. Conocimiento de las teorías y de las técnicas de la traducción.
2. Dominio de las técnicas de documentación aplicadas a la
traducción.
3. Manejo de las herramientas de trabajo: diccionarios, glosarios,
procesadoras de palabras, dictáfono, banco de datos, etc.
4. Capacidad para traducir cualquier tipo de texto escrito hacia
la lengua materna y viceversa (Tema y Versión).
5. Conocimiento de la deontología de la profesión.

PERFIL DEL LICENCIADO EN INTERPRETACION Y TRADUCCION

El Licenciado en Interpretación y Traducción es un profesional


universitario, trilingüe, (INTERPRETE DE CONFERENCIAS), dotado de las
destrezas necesarias para INTERPRETAR según las técnicas de la
interpretación simultánea y consecutiva CUALQUIER TIPO DE TEXTO
ORAL y para TRADUCIR textos escritos de carácter pragmático. *

Debe tener las siguientes características:

A - GENERALES
Rigor intelectual: capacidad de abstracción, discriminación,
síntesis, razonamiento lógico.
Capacidad para aplicar los métodos básicos de investigación
científica en el área de la Lingüística, la Literatura y la
Traductología.
Capacidad crítica.

B - ESPECIFICAS
COMPETENCIA LINGUISTICA Y SOCIOLINGUISTICA

*Textos cuyo objetivo básico es transmitir información, en los que no prevalece el aspecto estético.
8

1. Dominio de la lengua ORAL y ESCRITA y de las normas


sociolingüísticas de uso en el idioma materno y en dos
idiomas extranjeros.
2. Conocimiento del funcionamiento de estos idiomas en los
planos gramatical, estilístico y discursivo.
COMPETENCIA SOCIOCULTURAL
Conocimiento y manejo de los principales elementos
socioculturales vinculados a estos idiomas: Historia, Geografía, Artes,
Religión, Economía, Política, etc.

C - PROFESIONALES
1. Conocimiento de la teoría de la traducción y la interpretación
consecutiva y simultánea.
2. Dominio de las técnicas de documentación aplicadas a la traducción
y a la interpretación.
3. Manejo de las herramientas de trabajo: diccionarios, glosarios,
procesadoras de palabras, dictáfono, banco de datos, equipos de
interpretación simultánea, etc.
4. Capacidad para traducir e INTERPRETAR cualquier tipo de texto
"pragmático" oral y/o escrito hacia la lengua materna y viceversa (Tema
y Versión).
5. Capacidad para adaptarse a las circunstancias del trabajo en
equipo, en cabina, etc.
6. Dominio de las técnicas de la traducción y la interpretación:
traducción a vista, interpretación simultánea, consecutiva, en relé, en
susurro, de enlace, etc.
7. Conocimiento de la deontología de la profesión.

ESTRUCTURA DEL PLAN DE ESTUDIOS

1. La Escuela de Idiomas Modernos ofrece tres (3) carreras:


Licenciatura en Idiomas Modernos
Licenciatura en Traducción
Licenciatura en Interpretación y Traducción

2. El Plan de Estudios se descompone en:


Un tronco común para las tres carreras, que atraviesa los
cinco (5) años de formación y cuyos objetivos son:
1. Desarrollar la competencia comunicativa en las lenguas
extranjeras y materna.
9

2. Desarrollar habilidades y destrezas académicas en las


lenguas extranjeras y la lengua materna.
3. Desarrollar las habilidades y destrezas intelectuales
necesarias para desenvolverse en el campo de la
especialidad.

Un Ciclo Diversificado para cada carrera con una duración


de tres años, y un conjunto de materias obligatorias y electivas
según la especificidad de cada formación, cuyos objetivos son:
1. Continuar desarrollando las habilidades y destrezas
académicas.
2. Desarrollar las habilidades y destrezas necesarias para
desempeñarse como especialista en Idiomas tanto en el
nivel teórico como pragmático.
3. Desarrollar las habilidades y las destrezas necesarias para
desempeñarse como Traductor.
4. Desarrollar las habilidades y las destrezas necesarias para
desempeñarse como Traductor e Intérprete.

3. Los Componentes de formación se organizan de la manera


siguiente:

3.1. PERIODOS ACADEMICOS


La Escuela de Idiomas Modernos ofrecerá un periodo
académico cada año. Cada periodo académico regular cubrirá
treinta y dos (32) semanas de actividades docentes.
Las unidades de formación que conforman el Plan de Estudios
se desarrollarán durante cinco (5) años.

3.2. ASIGNATURAS
Asignaturas obligatorias son las propias del área de
conocimiento en la que se imparte la formación principal o
aquellas materias indispensables en el área de la formación
general o vinculadas con la formación profesional.
Asignaturas electivas son las asignaturas consideradas
propias de la formación que imparte la Escuela y que
complementan la formación académica o profesional
específica.
TODOS los departamentos podrán abrir asignaturas electivas
según las necesidades del momento. Además, el estudiante
podrá cursar asignaturas ofrecidas por otras escuelas en
10

cualquier otra carrera universitaria, PREVIA AUTORIZACION DEL


CONSEJO DE LA ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS.
Nota: La elección de estas asignaturas electivas depende del área a
que pertenezca el proyecto de investigación que sustentará el
trabajo de licenciatura. Por ello, las materias electivas deben
cursarse entre el Seminario de Métodos de investigación (3er.
año) y el Seminario de Trabajo de grado (5° año), y conforman
una lista abierta en cada área, a saber:

3.3. EVALUACION DEL APRENDIZAJE


La evaluación del aprendizaje se concibe como un proceso
mediante el cual se constata el grado en que la actividad de
alumnos y docentes ha logrado los objetivos propuestos y
además se determinan las causas que pudieran explicar las
fallas y logros alcanzados.
Los programas de cada curso deberán incluir los resultados de
aprendizaje que se esperan alcanzar en los mismos. Para los
efectos de la evaluación, los programas de las asignaturas
deben comunicar claramente las aspiraciones del curso y ser
éstas evaluables. Igualmente, deben incluir la descripción de
los procedimientos y oportunidades de la evaluación. En la
mayoría de las asignaturas la evaluación es flexible y
continua .

3.4. REQUISITOS PARA LA OBTENCION DEL TITULO

LICENCIADO EN IDIOMAS MODERNOS


Número de asignaturas Requisito de grado
26 obligatorias Presentación de:
4 electivas Trabajo de Licenciatura

LICENCIADO EN TRADUCCION
Número de asignaturas Requisito de grado
29 obligatorias Presentación de:
2 electivas Trabajo de Licenciatura

LICENCIADO EN INTERPRETACION Y TRADUCCION


Número de asignaturas Requisito de grado
30 obligatorias Presentación de:
11

2 electivas Trabajo de Licenciatura

CICLO COMUN PARA LAS TRES CARRERAS

PRIMER AÑO SEGUNDO AÑO


materias hs cré materias hs cré
d d
Idioma I A 12 18 Idioma II A 12 18
Idioma IB 12 18 Idioma II B 12 18
Lingüística I 3 4 Lingüística II 2 3
Leng. Esp. I 5 8 Leng. Esp. II 5 8

Total 32 48 31 47
CICLO DIVERSIFICADO POR CARRERA

LICENCIATURA EN IDIOMAS MODERNOS


TERCER AÑO CUARTO AÑO QUINTO AÑO
materias hs créd materias hs créd materias hs créd
Idioma III A 8 12 Idioma IV A 4 2 Idioma V A 2 1
Idioma III B 8 12 Idioma IV B 4 2 Idioma V B 2 1
Morf. Sint. A 2 3 Fon. y Fon. A 2 3 CTT III A 6 9
Morf. Sint. B 2 3 Fon. y Fon. B 2 3 CTT III B 6 9
CTT I A 3 5 CTT II A 4 6 Electiva III 2 3
CTT I B 3 5 CTT II B 4 6 Electiva IV 2 3
Met. de la Inv. 2 2 Seminario 2 2
Electiva I 2 3
Electiva II 2 3

Total 28 42 26 30 20 26

LICENCIATURA EN TRADUCCION
TERCER AÑO CUARTO AÑO QUINTO AÑO
materias hs créd materias hs créd materias hs créd
Idioma III A 8 12 Idioma IV A 4 2 Idioma V A 2 1
Idioma III B 8 12 Idioma IV B 4 2 Idioma V B 2 1
CTT I A 3 5 Traducción I 6 6 Traducción II A 4 4
A
CTT I B 3 5 Traducción I 6 6 Traducción II B 4 4
B
Met. de la Inv. 2 2 Terminología 2 3 Trad. Esp. A 4 4
Ini. a la Trad. 2 2 Estil. comp. A 2 3 Trad. Esp B 4 4
Pol. Inter.. 2 2 Estil. comp. B 2 3 Electiva II 2 2
Economía 2 2 Seminario 2 2
Electiva I 2 2

Total 30 42 30 29 22 20
12

LICENCIATURA EN INTERPRETACION Y
TRADUCCION
TERCER AÑO CUARTO AÑO QUINTO AÑO
materias hs créd materias hs créd materias hs créd
Idioma III A 8 12 Idioma IV A 4 2 Idioma V A 2 1
Idioma III B 8 12 Idioma IV B 4 2 Idioma V B 2 1
CTT I A 3 5 Traducción I 6 6 Traducción II A 4 4
A
CTT I B 3 5 Traducción I 6 6 Traducción II B 4 4
B
Met. de la Inv. 2 2 Consecutiva 4 4 Simultánea II A 6 6
A
Ini. a la Trad. 2 2 Consecutiva 4 4 Simultánea II B 6 6
B
Ini. a la Inter. 2 2 Simultánea IA 4 4 Electiva II 2 2
Pol. Inter.. 2 2 Simultánea IB 4 4
Economía 2 2 Seminario 2 2
Electiva I 2 2

Total 32 44 40 36 26 24

Você também pode gostar