Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
APELLIDOS JAPONESES
ABSTRACT: The author tries a reasonable approach to the rich world of Japanese
surnames or family names, explaining their oldest historical records, when they were
used only by the nobility. At the beginning of the Meiji Era, their use was extended to
the whole population. A special reference is made to surnames ending in –moto, -too
or –doo, -be, and finally a short list of typical surnames is added, together with surna-
mes of a similar meaning in other languages.
KEY WORDS: Myooji, family names. The uji-kabane system. The Meiji Era (1868-
1912).
Puede afirmarse que hasta los siglos X o XII de nuestra Era, sólo los
miembros de la nobleza usaban algo similar a lo que hoy consideramos
apellido, que en aquella época, normalmente iba seguido de la posposi-
ción posesiva no y del propio nombre personal (p.ej., Minamoto no Yori-
tomo, Wake no Kiyomaro, Sugawara no Michizane). En siglos posterio-
res, se fue extendiendo progresivamente el uso de apellidos, sobre todo
entre la clase militar, pero también entre comerciantes y agricultores (un
reciente estudio del profesor Fumino, de la Universidad Meiji, revela que
en unos documentos de los siglos XVI y XVII, con listas de visitantes de
un famoso santuario budista, el 86 % dan nombre y apellido, y consta que
en aquel tiempo la gran mayoría de la población eran agricultores).
Durante la época Edo (1600-1868), se tendía a restringir el derecho de
usar apellido y el de ceñir espada a personas de la nobleza y a las de clase
militar (bushi,samurai), aunque también en algunos casos se otorgaba
(temporalmente, o a perpetuidad) como recompensa por servicios rele-
vantes, por ejemplo en la administración local o como comerciantes
oficiales.
En 1868, al comenzar la Época Meiji, se estableció ya con carácter
general que todo japonés debía tener un nombre y un apellido (sin que se
admitan nombres ni apellidos compuestos). A raíz de aquella orden,
muchas personas adoptaron apellido por primera vez, con cierta arbitra-
riedad o siguiendo, sobre todo en pueblos pequeños, las directrices de
algún prohombre local. Naturalmente, en la actualidad, un apellido no
significa necesariamente que tal persona sea descendiente de algún ilustre
personaje de la Edad Media, o así. Muchas familias japonesas llevan poco
más de cien años usando su apellido.
Cuando empecé a interesarme por este tema, me llamó la atención el
gran número de apellidos japoneses terminados en –moto (Yamamoto,
Kawamoto, Sakamoto, etc.) y llegué a pensar si no cumpliría una función
semejante al –ez de nuestros gentilicios procedentes de la Edad Media.
Como es sabido, inicialmente este –ez se derivó de un genitivo latino en
–is, de la 3ª declinación, que daba, por ejemplo, Iohannis, y de ahí Ibáñez,
Yáñez (hijo de Juan o Iván), extendiéndose también a otras declinaciones,
y así tenemos López (hijo de Lope), Pérez (hijo de Pero o Pedro), Suárez
(hijo de Suero), Peláez o Páez (hijo de Pelayo o Payo) y tantos otros. Hay
quien se pregunta si el origen de estos gentilicios no tendrá alguna rela-
ción con la costumbre árabe de añadir al propio nombre la filiación
mediante ibn o bin (p.ej. Ahmed ibn Zayd, Ahmed hijo de Zayd). Algo
similar a la terminación española en –ez expresaba el prefijo irlandés O´,
el Mac o Mc escocés o también gaélico, el Fitz anglo-normando, así como
el sufijo –son que aparece en muchos apellidos ingleses, suecos o dane-
ses, el –sohn en apellidos alemanes, el –sen en los Países Bajos y Dina-
marca, el –wicz en Polonia, el –vitch en Rusia, el –escu en Rumanía, etc.
nuevo (nii-), blanco (shiro, shira-), negro (kuro), rojo (aka), verde o azul
(ao), y numerosas variedades de árboles y plantas, como el pino (matsu),
roble (kashi, kashiwa), bambú (take), ciruelo (ume), sauce (yanagi),
morera (kuwa), peral o pera (nashi), glicina (fuji- o en su lectura de origen
chino, -too, -doo), etc.
Como el tema es inabarcable, terminaremos este trabajo dando algu-
nos ejemplos muy comunes de apellidos que se usan actualmente, y su
equivalencia aproximada de significado, en español y en otras lenguas
cercanas.
Takayama (monte alto). Montalto, Montalt. Mendigara. Hochberg.
Takanashi (peral alto, pera alta). Peralta.
Yoshikawa (río bueno). Rioboo.
Nakamura (aldea de en medio). Medialdea, Mediavilla. Villamediana.
Niimura (pueblo nuevo). Aldeanueva. Villanueva, Vilanova. Olite.
Yoshimura (buena aldea). Villabona, Vilaboa.
Oka (colina). Colina, Cerro, Collado, Otero. Hill. Hügel.
Shiraoka (colina blanca). Muñuzuri.
Shiraiwa (roca blanca). Peñalba, Peñalva. Zuriarrain. Weissenfels.
Hashimoto (junto al puente). Zubiri.
Izumi (fuente, fuentes). Fuente, Fuentes, Lafuente, Fontana, Fontán,
Fontes, Font, Lafont, Dafonte, Iturri, La Fontaine, Wells.
Koizumi (pequeña fuente,fuentecilla). Fuentecilla, Foncillas, Fontela,
Fontenla, Fontanella. Iturritxo.
Maruyama (montaña redonda o redondeada). Mendibil, Mendivil.
Mori (bosque). Bosque, Bosch. Dubois. Woods. Forest. Wald.
Nagano (prado largo). Pradolongo. Longpré. Longchamp, Long-
champs. Soraluce.
Hayashi (arboleda, soto). Soto. Arboleda. Grove.
Kobayashi (soto pequeño). Sotillo, Sotillos, Sotelo.
Shirayama (monte blanco). Montalbo, Montalvo, Montalbán. Zuri-
mendi. Weissenberg.
Hara, Harada (campos, prados). Campo, Campos, Prado, Prados,
Landa, Dupré.
Yamamoto (junto al monte). Mendiondo.
Matsuyama (montaña de pinos). Letamendi, Letamendia.
Yamashita (bajo el monte, al pie del monte). Somontes. Mendibe,
Mendive.
Aoyama (montaña verde). Monteverde. Monteverdi. Grünberg.