Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
На правах рукописи
Диссертация
на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -
кандидат психологических наук,
профессор
ЕРМОЛОВИЧ В.И.
Москва 2009
1
ВВЕДЕНИЕ. АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫЙ КОМПОНЕНТ
СМЫСЛА КАК ЧАСТЬ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА............. 5
2
1.3.1.2 Структурирование образности текста при помощи
категорий текста ........................................................................................ 48
1.3.1.3 Преимущества и недостатки "некогнитивных" подходов.
Выводы 55
1.3.2 "Когнитивный" подход к образности текста ....................... 56
1.3.2.1 Когнитивное структурирование метафор и образного
текста. Варианты формализованного представления ассоциативно-
образной структуры................................................................................... 56
1.3.2.2 Ценность когнитивного подхода. Выводы ......................... 67
1.4 ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОГО КОМПОНЕНТА
СМЫСЛА ТЕКСТА. ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ. .................. 69
3
2.4.1 Преобразования на уровне концептов .................................. 134
2.4.2 Преобразования на уровне ключевых позиций и вербальные
трансформации ........................................................................................... 136
2.4.2.1 Для перевода В. В. Набокова ............................................. 138
2.4.2.2 Для перевода А. В. Дранова ............................................... 139
2.4.2.3 Для перевода П. Р. Палажченко ......................................... 140
2.4.2.4 Для перевода В. К. Ланчикова ........................................... 140
2.4.3 Выводы ..................................................................................... 141
5 ПРИЛОЖЕНИЕ
4
Введение. Ассоциативно-образный компонент смысла
как часть смысловой структуры текста
Смысл текста как единая многокомпонентная структура изучается уже
достаточно давно. В выявлении смысловых структур исследователи видят
ключ к открытию законов текстообразования, которые являются не столь
ясными и очевидными при рассмотрении только языкового плана текста,
только формально-структурных особенностей, или же только общих свойств,
функций и категорий текста. Структурирование текстового смысла
подразумевает не только разбиение на элементы, но и изучение их
взаимодействия и взаимосвязей, которое, в свою очередь, позволяет понять,
почему сумма смыслов отдельных единиц не равна смыслу целого текста
[Колшанский 1982]; [Ревзин 1977:232] (понятие «неаддитивности смысла»).
Изучение структуры скрытых смыслов, с одной стороны, оказывается
тесно связанным с психолингвистическими вопросами упорядоченного
восприятия текста читателем (см., например, [Мурзин, Штерн 1991],
[Залевская 1988, 1998, 2001]) В семантическом ключе, понятие «смысловой
структуры» рассматривается в фундаментальных исследованиях
Л. В. Сахарного [Сахарный 1989], Л. А. Черняховской [Черняховская 1976],
М. Я. Дымарского [Дымарский 1999]. Необходимо упомянуть и понятие
предикативной структуры, разработанное Н. И. Жинкиным [Жинкин 1982,
1998], развиваемое И. А. Зимней [Зимняя 1976] и Т. М. Дридзе [Дридзе
1976а, б]. Наконец, ещё одно перспективное направление связано с
экспериментальными исследованиями денотатной структуры текста
[Ермолович 1979, 1999; Новиков 1983; Чистякова 1975]. В. И. Ермолович в
своих работах экспериментально исследует сущность денотатной структуры,
уточняя и формализуя его, превращая в эффективный инструмент
сопоставления текстов оригинала и перевода и, одновременно, изучения
психологических особенностей переводческого процесса [Ермолович 1979,
1999].
5
Перечисленные исследования, правда, не всегда (и не в
исключительной мере) затрагивали проблему текстов, для которых
характерна связная образность; речь идёт о некоторых произведениях
художественной литературы, публицистики, таковы отдельные ораторские
выступления, наконец, некоторые рекламные тексты. Поскольку текстовая
образность является частью смысла текста, притом немаловажной с точки
зрения его понимания, есть все основания полагать, что, во-первых,
образность может быть рассмотрена не как свойство или категория текста, а
как особого рода смысловая структура, а во-вторых, именно такое её
рассмотрение может быть весьма удобным в рамках такой дисциплины, как
переводоведение.
Речь в данной работе пойдет об определенной части текстового
содержания, которую мы назовем ассоциативно-образным компонентом
смысла текста; в диссертации мы попытались обратить внимание на
наличие/отсутствие такого компонента в тексте оригинала и потери, которые
могут быть связаны с его утратой или деформацией в переводе. В
диссертации предпринята попытка исследовать этот компонент как
отдельную смысловую структуру, служащую в тексте на благо его цельности
и работающую в читательском сознании на порождение скрытых,
подспудных ассоциативных и метафорических смыслов, которые, в конечном
счёте, могут оказаться важнее буквального содержания. Наконец, мы
предлагаем методику сопоставления образных структур оригинального
текста и его переводов, которая, в частности, помогает установить факт
смысловой эквивалентности, но главное – такая методика может служить
для выявления отличительных особенностей того или иного перевода и, как
следствие, индивидуальных стратегий переводчика.
Объектом исследования выступают единицы текста, значимые с точки
зрения актуализации его образно-ассоциативного подтекста, равно как и сам
подтекст, рассматриваемый как целостный компонент текстового смысла.
6
Предмет исследования составляют стратегии, избираемые
переводчиком при работе с образными текстами, в частности,
специфические переводческие решения, ориентированные на
воспроизведение ассоциативно-образного компонента смысла оригинала в
переводе.
Теоретическую основу исследования составили положения о том, что
ассоциативно-образный компонент смысла текста не сводим к отдельным,
составляющим его единицам-носителям образности и не связан напрямую с
понятием художественности текста, поскольку может быть обнаружен не
только в текстах художественной литературы.
Актуальность работы определяется необходимостью
совершенствования методик перевода и переводческого анализа на фоне
значительного роста объема переводов произведений художественной
литературы и публицистики, значимым компонентом которых является
ассоциативная и образная связность.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проблема
ассоциативно-образного компонента смысла текста рассмотрена с позиций
передачи целостной структуры образов текста. Новым является и
предложенный в работе подход к структурному анализу образности текста
оригинала и переводов.
Теоретическая ценность исследования заключается в дальнейшей
разработке теории перевода в аспекте передачи образности; в разработке
концепции целостной ассоциативно-образной структуры текста, подлежащей
целостному осмыслению и передаче; в разработке концепции трехуровневого
анализа стратегии передачи образности; в развитии методологии оценки
адекватности перевода и методик обучения переводу.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты
проведенного исследования могут быть использованы непосредственно в
переводческой практике, а также при разработке методики преподавания
7
таких дисциплин, как переводоведение, теория текста, лингвостилистика
и др.
Цель исследования состоит в разработке концепции структуры
образности, которая могла бы послужить инструментом для выявления
различий в смысловом плане оригинала и перевода и, как следствие, – для
изучения индивидуальных стратегий переводчика при передаче
ассоциативно-образного компонента смысла текста.
Цель обусловила следующий перечень задач, которые автор
исследования ставил перед собой:
- детально разработать теоретическую модель ассоциативно-образного
компонента смысла текста;
- применить эту модель к оригиналу и переводам одного и того же
текста в целях сопоставительного изучения;
- исследовать выявленные в ходе анализа отличия в ассоциативно-
образном плане текстов ИЯ и ПЯ, выявить и сформулировать принципы и
стратегии, которыми руководствовался каждый из переводчиков;
- сформулировать (гипотетически) целевые установки, намерения,
стратегические принципы, которыми руководствовался каждый из
переводчиков.
Методология исследования базируется на теории перевода, теории
логико-семантического анализа, теории компонентного анализа, теории
прагматической эквивалентности, теории межкультурной коммуникации.
Предлагаемая в работе процедура анализа образности текста и
выявления переводческих стратегий опирается на комплекс
взаимодополняющих методов: стилистического анализа (выявление
маркированных элементов текста), семантических сеток (выявление
семантически сходных элементов текста и их рассмотрение в структурной
взаимосвязи), статистического анализа (подсчет повторяющихся элементов
текста, а также установление частотности употребления элементов в
литературном языке), сопоставительного анализа (сопоставление структур
8
образности оригинала и переводов), трансформационного анализа
(характеристика переводческих преобразований), а также на гипотетико-
дедуктивный метод (восстановление авторских и переводческих намерений,
целевых установок, стратегий).
В качестве рабочей гипотезы исследования было принято положение о
том, что стратегию перевода образного текста переводчик чаще всего
выстраивает, исходя из объективно наличествующей в нём и
воспринимаемой читателем ассоциативно-образной структуры. В ходе
исследования гипотеза нашла подтверждение.
Основным материалом исследования послужил текст «Геттисбергской
речи», произнесенной в 1863 г. президентом США А. Линкольном, и четыре
его перевода на русский язык, сделанные в разное время разными авторами.
В обзорной главе, в целях иллюстрации проявлений ассоциативно-образного
компонента смысла в тексте и его значимости для теории перевода,
приводятся также отрывки из различных произведений художественной
литературы и публицистики и их переводы.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных
выводов обеспечиваются широкой и надежной теоретической базой;
использованием методов, отвечающих целям и задачам исследования;
привлечением надежных лексикографических и справочных изданий.
Положения, выносимые на защиту:
• образность текста — сложное явление, всестороннее исследование
которого в рамках одной дисциплины (лингвистики,
литературоведения, психологии), вероятно, невозможно; в то же время,
образность может быть рассмотрена как компонент смысла текста,
имеющий свою специфику и представляющий проблему при переводе
текста на другой язык;
• ассоциативно-образный компонент смысла текста (АОКС) поддаётся
структурному анализу методами, принятым в лингвистической науке;
9
• целесообразно рассматривать АОКС в рамках иерархической
лингвокогнитивной модели, объединяющей вербальные единицы и
единицы смысла (концепты);
• адекватная передача АОКС в переводе может быть связана с
воспроизведением его структуры или с созданием новой структуры,
функционально равнозначной оригинальной;
• образный текст, как правило, требует от переводчика выработки
специфических приёмов и решений, составляющих переводческую
стратегию, уникальную для каждого случая;
• инвариантом при передаче АОКС будут определённые структурные и
количественные характеристики этого смыслового компонента;
• несоответствие характеристик АОКС текста оригинала и переводов
может свидетельствовать о низком качестве перевода, но в ряде
случаев является отражением применённой переводчиком стратегии;
стратегия переводчика, его намерения, цели, задачи и сверхзадачи
связаны с последовательностью преобразований АОКС и могут быть
восстановлены в рамках предлагаемой модели образности.
Апробация работы: основные положения и результаты исследования
обсуждались на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики
перевода переводческого факультета Московского государственного
лингвистического университета в 2002-2004 гг. и нашли отражение в двух
публикациях.
Цели и задачи работы определили структуру диссертации, которая
состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновываеся выбор темы, определяются цели и задачи
исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая
ценность работы.
В первой главе содержится обзор лингвистических и иных теорий, на
которых базируется исследование, рассматриваются существующие модели
10
текстовой образности и приводится разработанный на их основе собственный
вариант такой модели.
Во второй главе уточняется понятие переводческой стратегии
применительно к проблеме передачи ассоциативно-образного компонента
смысла текста (АОКС); дается характеристика выбранному для
практического исследования тексту – Геттисбергской речи А. Линкольна;
производится построение и сопоставление моделей АОКС оригинала и
переводов; дается характеристика выявленным по итогам анализа целям,
задачам и стратегиям переводчиков.
Заключение содержит обобщения и выводы, сделанные по итогам
исследования.
В библиографии приведен перечень работ, составивших теоретическую
базу исследования, список литературных источников и использованных при
анализе лексикографических изданий.
В приложении содержатся оригинал и переводы «Геттисбергской речи»
А. Линкольна, выбранной нами в качестве предмета анализа; подробные
структурные схемы-модели АОКС текстов оригинала и переводов; таблицы
зафиксированных переводческих преобразований в рамках АОКС текстов
оригинала и переводов.
11
лингвистике и, в зависимости от дисциплины, эти понятия определяются по-
разному.
Надо полагать, что столь разные категории могут быть рассмотрены в
рамках переводоведения, если понимать его как интердисциплинарную
область; в частности, В.Н. Комиссаров отмечает, что чисто лингвистическая
теория до некоторой степени себя исчерпала: «несмотря на несомненные
достижения лингвистической теории перевода, есть основания полагать, что
в её рамках нельзя получить всестороннего описания переводческой
деятельности, что её объяснительная сила ограничена некоторыми
особенностями её объекта» [Комиссаров 1996:92].
Действительно, сегодня выбирая объектом исследования только
тексты, мы теряем возможность в полной мере охватить предмет
исследования – т.е. переводческий процесс, многогранное явление, даже
упрощенно представляемое в виде коммуникативной цепочки из пяти
звеньев: Автор – Текст1 – Переводчик – Текст2 – Реципиент. Нетрудно
заметить, что в этой цепочке, например, звено «А – Т1» есть процесс
порождения текста автором, и изучается он литературоведением; звенья «Т1
– П» и «Т2 – Р» суть, с одной стороны, предмет исследования психологии,
поскольку они отражают процесс восприятия текста, а с другой стороны,
этнопсихолингвистики, поскольку сопоставляется функционирование текста
в разных культурах; нельзя в этой связи не согласиться с утверждениями
И. Левого о том, что переводчик не исходит из одного только текста и не
заканчивает свою работу созданием другого текста, а определенным образом
взаимодействует как с автором, так и с читателем [Levy 1969:37-40]. С
другой стороны, часто для переводоведческого исследования доступны лишь
Текст1 и Текст2, и в этом случае единственно возможными методами
становятся лингвистические.
В переводоведении есть постулат о функциональной («динамической»)
равнозначности текстов. Его автором традиционно считается американский
учёный Ю. Найда [Nida 1964], притом, что сходную идею до него высказали
12
учёные пражской школы, например, Р.О.Якобсон и В. Матезиус, на этот факт
обращал внимание И. Левый. Чехословацкий учёный также призывал к тому,
чтобы рассматривать единичные лингвистические средства (переводческие
приёмы) через призму функциональности всего текста: «оригинал следует
понимать как систему, а не как сумму элементов, как органическое целое, а
не как механическое сочетание элементов. Задача перевода состоит не в
воспроизведении элементов и структур оригинала, но в том, чтобы понять их
функцию и ввести такие элементы и структуры собственного языка, которые
были бы, по мере возможности, субститутами и эквивалентами равной
функциональной пригодности и эффективности»[Левый 1970:416].
Остаётся только сожалеть о том, что в аспекте проблемы образности
внимание исследователей оригиналов и переводов долгое время было
сосредоточено на единицах уровня, низшего по отношению к тексту. В
рамках теории перевода проблема образности как составляющей текста
почти не поднималась, а изучался лишь перевод отдельных образных единиц,
например, метафор, фразеологизмов, слов с окказиональным переносным
значением, тропов и т.д. Очевидно, что изучаемые единицы лежат в поле
зрения разных лингвистических дисциплин (стилистика, фразеология,
семантика). Это только усугубляет методологические трудности, не говоря
уже о том, что лишает переводоведа возможности оценить
функциональность текста также и с точки зрения его образности.
Чтобы пояснить, что мы понимаем под текстовой образностью,
приведем следующий пример.
В горнице над кроватью протянута Over the bed in the Astakhov’s
верёвочка. На верёвочку нанизаны bedroom ran a string threaded with
белые и чёрные порожние, без ниток, decorative empty white and black
катушки. Висят для красоты. На них cotton reels. The flies spent their nights
ночлежничают мухи, от них же, к on the reels, and spider’s webs
потолку – пряжа паутины. Григорий stretched from them to the ceiling.
13
лежит на голой прохладной Grigori was lying on Aksinjya’s bare
Аксиньиной руке и смотрит в cold arm and gazing up at the chain of
потолок на цепку катушек. Аксинья reels. Aksinjya’s other hand was
другой рукой – огрубелыми от playing with the thick strands of hair
работы пальцами – перебирает на on his head. Her fingers smelt of warm
запрокинутой голове Григория milk; when Grigori turned his head,
жёсткие, как конский волос, pressing his nose into Aksinjya’s
завитки. Аксиньины пальцы пахнут armpit, the pungent, sweetish scent of
парным коровьим молоком; когда woman’s sweat flooded his nostrils.
поворачивает Григорий голову, носом Translated by S. Garry
втыкаясь Аксинье в подмышку, –
хмелем невыбродившим бьёт в
ноздри острый сладковатый бабий
пот.
М. Шолохов, «Тихий Дон»
Этот отрывок и его перевод на английский язык рассматриваются в
работе Н. Л. Галеевой [Галеева 1999:50]. По мнению исследовательницы,
такой перевод не вполне удачен. Empty white and black cotton reels,
вынесенные в начало описательного отрывка, вызывают ощущение его
несвязности и противоестественности повествования, чего у русского
читателя не возникает. По мнению Н. В. Галеевой, у Шолохова текст
сознательно построен так, чтобы «поверх» семантики слов проявился
гиперсмысл, выводимый, конечно же, из всего текста «Тихого Дона»:
Григорий и Аксинья ждут прихода Аксиньина мужа, и описанный момент
для них – это момент тревожного ожидания. Н. В. Галеева отмечает, что этот
гиперсмысл доходит до реципиента в виде картины, «где рядоположены
«веревочка», «катушки», «мухи», «паутина», «Григорий и Аксинья». При
этом, естественно, реализуются метафоры «Григорий и Аксинья, как мухи,
попавшие в паутину», «веревочка уже приготовлена». Повтор-подхват
14
уменьшительно-ласкательного «веревочка» особенно зловещ в данной
ситуации… [Галеева 1999:51]».
Большинство перечисленных элементов текста нельзя отнести к тропам
– единицам языка, с которыми обычно ассоциируется понятие образности, и,
несмотря на это, они «рисуют» перед глазами конкретную образную картину,
подлежащую истолкованию. «Зловещая атмосфера», «ловушка», «западня» –
так, по словам исследовательницы, можно описать тот невербальный смысл,
который должен остаться в голове читателя по прочтении данного отрывка.
Передать этот смысл в переводе значило бы сохранить ту же цель
коммуникации. Остальным критериям эквивалентности перевод вполне
отвечает. Утрату цели коммуникации, конечно же, можно объяснить
культурными различиями: интерьер крестьянской избы незнаком
английскому читателю, и его, вероятно, в большей степени, интересует
буквальная, эксплицитная информация, содержащаяся в отрывке. Но наша
задача – понять, каким образом автор текста смог превратить описание
интерьера в механизм формирования неявного смысла и как это механизм
устроен.
Судя по приведенному примеру, можно говорить о наличии в данном
описании некоего феномена почти «зрительного» порядка, носящего
характер четкой «картинки», которая «представляет собой несвязное
мелькание «кадров», не имеющих непосредственного отношения к сюжету
(прием «монтажности», используемый в кино, начиная с С.М.
Эйзенштейна…)» [Ibid.].
Очевидно, что в системе имплицитных связей текста Шолохова имеет
смысл выделить три уровня:
«словесный», «языковой» уровень (нити, катушки, мухи,
паутина…);
«визуальный» уровень (тот самый видеоряд, который, по замыслу
автора, должен предстать перед глазами читателя; говоря языком
15
кинематографа, имеет место плавный переход-«микшер» между
незамысловатым украшением под потолком деревенской избы и паутиной);
«гиперсмысловой» уровень (смысл «тревожное ожидание»,
«западня» и др., который актуализируется в сознании реципиента).
Мы можем заключить, что речь идёт о наличии в тексте оригинала
некоего смыслового компонента, который в переводе был отражен не
полностью. Мы назовём его ассоциативно-образным компонентом смысла
текста, или сокращенно АОКС. Вероятно, АОКС текста есть устойчивое
структурное образование и может быть объективирован в виде условного
метаязыкового знака. Это могла бы быть модель, построенная по особым
правилам на текстах ИЯ и ПЯ и служащая мерилом полноты передачи АОКС
оригинала в переводе.
Попытки изучать образно-ассоциативный аспект как отдельных
языковых единиц, так и целого текста, предпринимались неоднократно – в
разных науках уделялось внимание проблемам символизма, образности,
метафоры и метафорических сплетений, образной когезии, подтекста,
имплицитной информации и т.п. Заметим, что всем вышеперечисленным
явлениям или, по крайней мере, некоторым их разновидностям, можно с
успехом приписать два уже выявленных нами характерных свойства:
конкретный, даже наглядно-зрительный, характер и структурность. Это
наводит на мысль о необходимости комплексного рассмотрения подобных
явлений, в аспекте переводоведения – ещё и применительно к тексту.
Первая глава данной работы представляет собой обзор исследований и
теорий по рассматриваемой проблеме. Считаем целесообразным выделить
три основных подхода, сложившихся в науке, – условно их можно
обозначить как «философский», «филологический» и «лингвистический».
(Заметим в скобках, что в работах по переводоведению фигурируют все эти
три подхода: очевидно, это свидетельствует об интердисциплинарном
характере теории перевода, равно как и о том, что комплекс явлений,
16
связанных с проблемой АОКС, в высшей степени неоднороден и
многогранен).
17
1981; Выготский 2000; Глазунова 2000; Лурия 1979; Телия 1988;
Шахнарович, Юрьева 1988, 1990]. К этому же направлению относится и
упомянутое выше исследование Н. Л. Галеевой [Галеева 1999].
18
конкретных предметах, явлениях, процессах действительности и наоборот»
[Гальперин 1981:75-76]. Как пишет И. Р. Гальперин, его не удовлетворила
формулировка Н. И. Кондакова: образ – это «форма художественного
обобщённого восприятия действительности в виде конкретного,
индивидуального явления». Гальперин превращает образ из инструмента
«восприятия» в инструмент «воплощения», полагая, что восприятие всегда
субъективно [Гальперин 1981:81]. Однако в более ранних работах сам
учёный делает акцент именно на восприятии, определяя образность как
«такое использование языковых средств, которое делает возможным
чувственное восприятие абстрактного понятия, вызывая определенные
(подчас весьма отдаленные) ассоциации между общим и частным,
абстрактным и конкретным, общепринятым и фактическим» (Galperin I.R.
Stylistics, M. Higher School, 1977, p.264 цит. по: [Чес 2000:20]). Понимание
образности как связи только лишь между абстрактным и конкретным, на наш
взгляд, не совсем верно. Так, соотнесение Собакевича с медведем в
«Мертвых душах» Н. В. Гоголя представляет собой соотнесение двух
конкретных объектов; в примере из М. Шолохова конкретные «веревочка»,
«катушки», «мухи» и «паутина» могут вызвать в памяти одних абстрактную
ассоциацию («тревога»), а к других – более конкретную («сеть», «ловушка»).
19
А. А. Потебня говорит о существовании внутренней формы слова как
«отношения содержания мысли к сознанию; она показывает, как
представляется человеку его собственная мысль» [Потебня 1989:98]. Это
касается каждого слова в отдельности: например, слово стол, на
бессознательном уровне, должно ассоциироваться у человека с глаголом
«стлать», «расстилать»; в слове «понятие» зашифрован образ «брать» (от
древнерусск. «по-яти») и т.д. В другом месте у Потебни находим, что и это
«отношение содержания мысли к сознанию» также находит воплощение в
слове: получается своего рода образ образа [Потебня 1999:146-161]. Ученый
впервые выделил образ не просто как компонент значения, но как
самостоятельную единицу, которая вступает в отношения с другими
единицами языка. Однако опять же подчеркнем, что образность трактуется
Потебней как свойство (внутренняя форма) слова и рассматривается
преимущественно на уровне слова. У Потебни пока не идёт речи ни о какой
многоуровневой структурности.
20
изображении только языковыми средствами. Во-вторых, образность, как и
живопись, по мнению А.Ф. Лосева, воспринимается в первую очередь
зрительно: «внезрительные ассоциации при рассматривании картины играют
только второстепенную роль». В-третьих, одним из главных свойств
образности является её выразительность; продолжая мысль А.Ф. Лосева,
можем предположить, что образные языковые единицы будут обладать
наибольшей выразительной силой. В-четвертых, языковой образ, как и
произведение живописи, имеет «самодовлеюще-созерцательный характер»
(по всей видимости, А. Ф. Лосев подчеркивает здесь тот самый
эстетический аспект, без которого языковой образ просто не может
называться таковым).
Лосев называет поэтическую образность «живописной» и
характеризует её так: «…поверхностно-плоскостная конструкция, которая
привлекает наше внимание как вполне самостоятельная и самодовлеющая
данность и которая всегда является внешне чувственным выражением той
или иной внутренне данной духовной жизни» [Лосев 1982:414-415]. В этом
определении отражен ряд важнейших свойств художественной образности,
без которых мы не сможем обойтись и при практическом анализе
художественных текстов. Кроме того, обобщив все разновидности
образности, о которых говорит А. Ф. Лосев, можно получить две типологии,
которые широко используются, в том числе, и в современной науке.
21
стилистика. М., 1961, цит. по [Гак 1988:14]). В более поздних исследованиях
та же триада переосмыслена с точки зрения восприятия: «образы-перцепты»,
«образы-представления» и «умственные образы». В последних иконичность
почти не прослеживается [Касевич 1996:99]. А.Ф. Лосев переносит триаду на
уровень языка в целом: иконизм – неполный аниконизм (т.е. отсутствие
образов) – полный аниконизм [Лосев 1982:415-421].
Типология по соотнесенности «картинки» с мыследеятельностью
и текстовой реальностью. В упомянутой уже неоднократно работе [Лосев
1982:421-425] приводится и другая «шкала»: индикаторный образ –
метафорический образ – аллегорический образ – символический образ –
мифологема. Очевидно, что в основе этой (иерархической) типологии лежит
уже не критерий иконичности. Можно заметить, что каждый из этих видов
образности А.Ф. Лосев характеризует по трем основным свойствам: а)
характер образного представления, б) характер описываемого предмета, в)
характер реализуемого смысла. По сути, речь идёт о трех параметрах,
задающих характер образности как знака. С точки зрения семиотики, эта
схема вполне сводима к так называемому «треугольнику Фреге»,
регулирующему отношения между означаемым, означающим и формой (см.,
например, [Лукин 1999:9]). Мы, вместо треугольника, построим схему из
трех уровней, которые соответствуют трём множествам – смыслов, образных
представлений и предметов1:
1
В литературоведении и лингвистике текста вместо методологически неуклюжего термина
«описываемая предметная действительность» может быть использован термин «хронотоп».
М. М. Бахтин понимал под хронотопом «взаимосвязь временных и пространственных отношений,
художественно освоенных в литературе» [Бахтин 1975:235]; исследователи отмечают, что этот
термин вполне может быть применен не только к тексту, но и непосредственно к описываемой в
нём реальности [Лукин 1999:90].
22
м
ы
с
смыслы л
е
д
е
я
т
е
Алле- л
го- Образные
ь
н
Мета- рич. Миф представ- о
Символ
фори- образ ления с
т
ческий ь
образ
Инди-
каторн.
образ Описываемая
предметная
действительность
http://spintongues.msk.ru/Tyutchev.html
Boris Leyvi
Другой переводчик, как видим, не обходится без незначительных
добавлений, вводя отсутствовавшие в авторском тексте метафоры. Третий
пример:
Молчи, скрывайся и таи What you may feel, what you may dream -
2
Здесь и далее источник цитат из русской литературы -- [DirectMedia]
24
И чувства и мечты свои – In profundi let it steam.
Пускай в душевной глубине Safeguard it in your spirit's mine
Встают и заходят оне Let it ascend and then decline,
Безмолвно, как звезды в ночи… Like silent stars on heaven's dome.
http://tiffing.blogspot.com/2006/01/silentium.
html Elisabeth Konovalova
В этом примере оригинальная образность претерпевает уже
значительные изменения. Не станем пока обсуждать, каковы причины этих
преобразований и насколько они необходимы; лишь подчеркнём, что в
данном случае и оригинал, и перевод оказываются отмечены метафорической
образностью, а текст в колонке справа не становится самостоятельным
текстом, а остаётся переводом.
Молчи, скрывайся и таи Stay silent, out of sight and hide
И чувства и мечты свои – your feelings and your dreams inside.
Пускай в душевной глубине Within your soul's deep centre let
Встают и заходят оне them silently rise, let them set
Безмолвно, как звезды в ночи… like stars in the night. Don't be heard.
[Jude 2000]
Вероятно, перед нами наименее удачное переводческое решение.
Метафорический образ разрушается вследствие утраты «живописности» и
«самодовлеюще-созерцательного характера» (термины А. Ф. Лосева) — так,
вероятно, происходящее может быть объяснено в терминах «философского»
подхода. (В скобках отметим очевидный в данном случае лингвистический
факт — стилистическую нейтрализацию в тексте; но о связи образности и
стилистической составляющей мы поговорим позже).
Направленность «от предмета к образу» позволяет А.Ф. Лосеву
противопоставить метафору другому типу образности – аллегории.
Аллегорический образ. Аллегорический образ по своей структуре
напоминает метафорический. Здесь «живописная картинка» тоже
соотносится с определённым предметом либо персонажем из текстовой
реальности. Однако в аллегории между ними уже нет никакого равноправия:
25
образ (например, в басне – образ медведя, осла) по воле автора «вторгается»
в реальность и становится её частью. Аллегорическая образная «картинка»
отличается от метафорической функционально, «оказывается, что она
создана для чего-нибудь другого, что вовсе не обладает никакой образностью
и не имеет никакого отношения к художеству» [Лосев 1982:429]. Реципиенту
очевидно, что, например, медведь выбран Крыловым для воплощения тупой
силы и нескладности, и свойства самого медведя (зверя достаточно ловкого и
смышлёного) никому при этом не интересны.
Символический образ. Символ являет собой следующую ступень
образности. По мнению Лосева, главным отличием символа от метафоры
является указание «на что-то ещё» [Лосев 1982:415-416]: в символе, это
подчеркивается и в философских работах, воспринимается прежде всего «не
изображение, а тот неявный, глубинный смысл, который придаётся этому
образу» [Фарман 1994:36]. В отличие от аллегории, которая тоже служит
воплощению смысла в образе, символ обладает двойной направленностью – с
уровня смыслов на уровень предметной реальности и наоборот, от
предметной реальности к смыслу. Например, в поэме Т. Элиота «The
Wasteland» («Бесплодная земля») герой сравнивает девушку с гиацинтом:
`You gave me hyacinths first a year "Год назад гиацинтами украсил
ago; меня ты впервые;
‘They called me the hyacinth girl’ Я звалась гиацинтовой девой".
[Элиот 1994] [Элиот 1994],
перевод С. Степанова
В приведённом примере мы имеем дело не просто с метафорой: всего
лишь в двух строках реализован скрытый смысл «гиацинт – цветок скорби»
(в английской культуре). В данном случае прослеживается равноправие
между двумя другими составляющими – образным представлением-
«картинкой» и неявным смыслом, заложенным автором. А. Ф. Лосев
присваивает символу более высокий статус по сравнению с метафорой и
аллегорией. Символ обладает необычайно сильным воздействием на
26
читателя: «в Арионе Пушкин живописует неудачу декабрьского восстания
при помощи образа морской катастрофы, а в стихотворении «Анчар» говорит
о жестокости тирана и бессилии раба в тонах настолько ярких, что тут можно
допускать не только аллегорию, а самую настоящую символику»
[Лосев 1982:432].
Рассмотрим перевод строк из «Анчара» на английский язык.
Природа жаждущих степей Grim Nature of the thirsting plains
Его в день гнева породила, Begot it on a day of ire
И зелень мертвую ветвей And steeped its leaves' insensate veins
И корни ядом напоила. And filled its roots with venom dire.
Яд каплет сквозь его кору, The poison trickles through its bark
К полудню растопясь от зною, And, melting in the noonday blazes,
И застывает ввечеру It hardens at the fall of dark
Густой прозрачною смолою. In resinous translucent glazes.
Translated by W. Arndt
Чехословацкий переводовед И. Левый, а вслед за ним и советский
филолог А. Липгарт [цит. по: Челышев 2000:74] обращают внимание на
звучание пушкинских строк в переводе Уолтера Арндта: оно не менее жуткое
и величественное, чем в оригинале. «Картинка» в текстах ПЯ и ИЯ сама
работает на актуализацию смысла «смерть». К концу текста становится
очевидно, что это далеко не единственное понятие, составляющее
гиперсмысл стихотворения, в то же время «смерть», «гибель» появляется и в
объективной реальности, как бы овеществлённая в яде анчара, и именно её,
«гибель», рассылает князь «соседям в чуждые пределы».
А. Ф. Лосев замечает, что «в этом и заключается нераздельное единство
и равновесие идеи и образа, внутреннего и внешнего в символе. Означающее
и означаемое здесь взаимообратимы. Идея дана конкретно, чувственно,
наглядно, в ней нет ничего, чего не было бы в образе, и наоборот». Как мы
видим, под символическим образом понимается сложное, нелинейное
структурное образование; однако в силу своего статуса символ в
большинстве случаев невозможно распознать только на участке текста –
27
чаще всего требуется прочитать произведение от начала до конца. Текст
может содержать несколько символов, и все они являются составляющими
его смысла и подлежат декодированию.
Владимир Набоков, в предисловии к своему «американскому» роману «Bend
Sinister», фактически снабжает будущего читателя «ключом» к шифру:
Термин "bend sinister" обозначает в геральдике полосу или черту,
прочерченную слева (и по широко распространенному, но неверному убеждению
обозначающую незаконность рождения). Выбор этого названия был попыткой
создать представление о силуэте, изломанном отражением, об искажении в зеркале
бытия, о сбившейся с пути жизни, о зловеще левеющем мире…
На самом деле, рассказ в "Bend Sinister" ведется не о жизни и смерти в
гротескном полицейском государстве… Главной темой "Bend Sinister" является…
биение любящего сердца Круга, мука напряженной нежности, терзающая его (…)
Фабула романа зарождается в дождевой луже, яркой, словно прозрачный бульон. Круг
наблюдает за ней из окна больницы, в которой умирает его жена. Продолговатая
лужица, похожая формой на клетку, готовую разделиться, субтематически вновь и
вновь возникает в романе, появляясь в виде чернильного пятна в четвертой главе,
кляксы в главе пятой, пролитого молока в главе одиннадцатой, дрожащей,
напоминающей обликом инфузорию, реснитчатой мысли в главе двенадцатой, следа от
ноги фосфоресцирующего островитянина в главе восемнадцатой, и отпечатка,
оставляемого живущим в тонкой ткани пространства - в заключительном абзаце …
эта лужица невнятно намекает ему о моей с ним связи: она - прореха в его мире,
ведущая в мир иной, полный нежности, красок и красоты...[ПЗН 1993]
Кроме того, символ, использованный ранее в каком-либо
художественном произведении, для современного автора и читателя имеет
некоторый условный характер и может быть использован повторно. Такая
скрытая цитация, скрытое внедрение смысла из другого текста у А.Ф. Лосева
получает название «символической колористики». Наряду с этим автор
выделяет «метафорическую колористику» – насыщенность текста или языка
вообще метафорическими образами и «мифологическую колористику» –
насыщенность мифологическими аллюзиями; о мифологемах пойдёт речь
дальше.
28
Мифологема. Миф – одна из древнейших форм человеческого
сознания. Если символический образ посредством «картинки» лишь
связывает образное представление с определенной идеей в сознании
читателя, частично захватывая при этом предмет из текстовой реальности и
т.п., то в мифологеме предмет описания, образ и смысл полностью
отождествляются. Такова, например, созданная О. Уайльдом мифологема
портрета Дориана Грэя: отпечаток порока на лице изображенного
художником юноши – яркий символ, существующий в описанной автором
реальности, полностью отождествленный с ней.
Приведенная выше типология художественной образности создаёт
представление об образах как о структурируемых объектах, связывающих
язык и мыследеятельность на уровне образного и абстрактного мышления. В
заключение данного раздела рассмотрим ещё одну работу. Подход
исследовательницы из Твери Н. Л. Галеевой нельзя назвать чисто
философским: центральным понятием в её работе является
литературоведческое понятие художественности. Автор исследования тем
самым выходит за рамки функционального изучения образности и
рассматривает явление в ценностно-эстетическом аспекте, с точки зрения
«качества» текста. В соответствии с этой установкой выделяются тексты
художественные, в которых образные представления связаны друг с другом и
«работают» на актуализацию скрытого смысла, и тексты
псевдохудожественные, где «картинка» является не более чем мишурой, не
сводимой к какой-либо идее.
Использование термина «художественность» как свойства текста для
обозначения вышеописанного явления затрудняет применение к нему
понятия структуры. При этом Н. Л. Галеевой удаётся структурировать
мыследеятельность читателя при восприятии образности. Учитывая тесную
связь мышления с языком, есть основания полагать, что выделяемые автором
исследования уровни мыследеятельности могут лечь в основу моделирования
АОКС. В работе делается попытка применить к художественному тексту
29
схемы, в разное время разработанные учёными Н. Гартманом и
Г. Щедровицким для описания научной мыследеятельности
[Галеева 1999:28]. Схема, в переработанном варианте, состоит из четырёх
уровней (поясов): пояс душевного бытия – пояс представлений – пояс
вербализации – духовный пояс. Исходя из предпосылки, что «духовные»
смыслы возникают на основе (образных) представлений, а представления, в
свою очередь, строятся на основе вербальной составляющей (текста), мы
позволили себе изменить порядок, в котором пояса представлены на схеме.
Душевное бытие Человеческие чувства, эмоции и т.д.
«… где фиксируются и формируются «чистые», т.е.
Пояс духовный невербализованные смыслы и идеи».
«для художественного текста это пояс
представлений, явлений, «картинок», существенный
Пояс представлений для человеческой мыследеятельности, но не
сводимый к ней…»
«… где и осуществляется непосредственное
Пояс вербализации вербальное общение, обмен значениями, текстами,
здесь художественный текст получает
вербализацию».
Направленность рефлексии реципиента из пояса вербализации в другие
пояса позволяет составить своеобразную типологию текстов: так,
экспрессивный текст направляет рефлексию в пояс «душевного бытия»;
вербальное содержание текста может само по себе сообщать
невербализованный смысл (рефлексия из пояса вербализации в пояс
духовный); образный текст направляет рефлексию в пояс представлений;
наконец, автор может вызывать у читателя «рефлексию над средствами
текста» [Галеева 1999:34-35], направляя её в тот же пояс вербализации
(например, акростих, анаграмма в прозаическом или стихотворном
произведении). Автор исследования приходит к выводу, что художественный
текст непременно направляет рефлексию сразу в несколько поясов – в пояс
30
представлений и духовный пояс, часто задействуя и сферу человеческих
эмоций («душевного бытия»).
Перевод же художественного текста, по словам Н.В. Галеевой,
представляет собой «дважды превращённую мыследеятельность» [Галеева
1999:33], главное условие которой состоит в том, что заданное автором
направление рефлексии из одного пояса в другой должно быть сохранено в
тексте ПЯ.
31
ограниченные в пространстве. Эта проблема различными способами
решается в рамках следующих двух выделенных нами подходов –
«филологическом» и «лингвистическом».
34
образы-конфликты, образы-характеры (т.н. «литературные типы»), наконец,
образ автора.
Идейно-эстетический уровень. Предназначение этого уровня –
реализовать скрытый смысл, заложенный в текст его автором, т.н. авторский
замысел: «Этот уровень можно в известном смысле рассматривать в качестве
исходного для писателя (замысел, идея) и конечного для читателя (их
осознание) в процессе порождения, «передачи» и усвоения идейно-
эстетической информации текста. Мы считаем, что по своей функции
идейно-эстетический уровень художественного произведения вполне
соответствует духовному уровню (поясу), о котором рассказывалось выше, в
главе о «философском» подходе.
35
образных единиц. (Подробно об истории формализма и развитии концепции
В. Шкловского см. [Эйхенбаум 1987]. Вклад русских формалистов отмечен и
в зарубежных работах по литературоведению [Эрлих 1996] и теории
перевода [Gentzler 1993:79-80]). Формалистское литературоведение
попыталось вычленить из текста художественный приём, с принятием на
вооружение предложенного В. Шкловским понятия об остранении - т.е. в
самом общем смысле, о превращении чего-то привычного в нечто более
«странное», не узнаваемое с первого раза, см. [Шкловский 1983:16 и далее].
Под остранением сегодня понимаются различные случаи необычной,
«затрудненной», формы. Сам В. Шкловский оперировал понятием
«ощутимости формы»; в современных исследованиях мы встречаем понятия
«средств остранения» [Бузаджи 2007], а также «художественной
актуализации», «удержания читательского внимания» («читательской
рефлексии») [Соловьёва 2005]. В своём развитии идеи формалистов
знаменуют отход от чистого литературоведения в сторону лингвистических и
психологических исследований.
Заметим, что формалистская позиция подвергалась критике. Так, у
Ю.М. Лотмана находим тезис о том, что «художественный текст у
формалистов оказывался раздробленным на определенную номенклатуру
приёмов, оторванных от творчества, эстетического мышления, истории
литературы и очень примитивно с ними связанных» [Лотман 1994]. Учёный
выдвинул иную концепцию структурирования художественного текста,
которую мы рассмотрим ниже.
36
образностью и многоплановостью одним из первых обратил внимание
Ю.М. Лотман. Учёный фактически доказывает, что именно благодаря
многоплановости текст оказывается способен реализовать эстетическую
функцию, что, в свою очередь, даёт право считать его художественным.
«Текст предстает перед ним [читателем] дважды (как минимум)
зашифрованным; первая зашифровка – система естественного языка
(предположим, русского)… Дешифровка на этом уровне производится
автоматически… Однако этот же текст – получатель информации знает это –
зашифрован еще каким-то другим образом. В условие эстетического
функционирования текста входит предварительное знание об этой двойной
шифровке и незнание (вернее, неполное знание) о применяемом при этом
вторичном коде…» [Лотман 1992а:204 и далее]. Этот «вторичный код», по
Ю. М. Лотману, включает в себя множество разнообразных систем:
«общеэпохальных, жанровых, стилевых, функционирующих в пределах всего
национального коллектива или узкой группы (вплоть до индивидуальных)».
В итоге «мы получаем в одном и том же тексте самые разнообразные наборы
значимых элементов и, следовательно, сложную иерархию дополнительных
по отношению к нехудожественному тексту пластов значений» [Ibid.]. С
точки зрения исследования АОКС, анализ на уровне знаковых систем,
структуралистский по своей сути, продуктивнее разбора сугубо
литературоведческих категорий вроде «образа автора».
Многоуровневую и семиотически неоднородную структуру
Ю. М. Лотман предлагает рассматривать в действии, т.е. в процессе
коммуникации. В этом аспекте становится очевидной ещё одна черта,
отличающая художественный текст от любого другого: он «перестаёт быть
элементарным сообщением, направленным от адресанта к адресату… он
обнаруживает качество, которое Гераклит определил как «самовозрастающий
логос»… он не только передает вложенную в него извне информацию, но и
трансформирует сообщения и вырабатывает новые» [Лотман 1992б:131]
(этот тезис отчасти подтверждает [Залевская 2001:20]). Текст
37
художественного произведения, считает учёный, – не только средство
коммуникации, но и полноправный её участник. Таким образом,
художественный текст – это:
1) посредник между носителем информации и аудиторией;
2) посредник между аудиторией и культурной традицией;
3) средство «общения читателя с самим собою», способствующее
«перестройке личности читателя, изменению ее структурной самоориентации
и степени ее связи с метакультурными конструкциями» [Лотман 1992б:131];
4) собственно субъект коммуникации, «собеседник» читателя: проявляя
интеллектуальные свойства, высокоорганизованный текст перестает быть
лишь посредником в акте коммуникации… И для автора (адресанта), и для
читателя (адресата) он может выступать как самостоятельное
интеллектуальное образование, играющее активную и независимую роль в
диалоге. В этом отношении древняя метафора "беседовать с книгой"
оказывается исполненной глубокого смысла» [Ibid.];
5) субъект коммуникации, участник диалога с культурным контекстом
– при перенесении в другую культуру художественный текст проявляет себя
по-иному, как бы «перекодируя сам себя» [Ibid.].
38
А – автор текста
Тр1 Тр2
Т – текст
Р – реальность
Тр – традиция
литературных А1 Т1 П1 (А2) Т2 П2
текстов
П – приемник
(реципиент) оперативно-
Р1 Р2 прагматическая
ось
иконическая ось
39
элементов, т.н. элементную базу оригинала, представленную
«лингвистическими единицами (семантический подуровень)»; порядок их
следования на схеме определяется «общей структурой произведения на
синсемантическом или формообразующем уровне» [Скугаревская 2002:301].
Ось иконичности у Е.В.Скугаревской отражает принадлежность
микрообразных элементов к разным категориям, в соответствии с
ассоциациями, которые они порождают, – например, зрительные, слуховые,
тактильные образы и т.д. Такую графическую модель исследовательница
предлагает строить в три этапа: сперва целостный образ текста (оригинала и
переводов) дробится на «микрообразные» элементы, затем «строятся
графические модели динамики взаимодействия разных категориальных
групп» [Ibid.:303]. Третий этап – наложение получившихся структурных схем
образности оригинала и перевода3.
Рассмотрение структуры у Е. В. Скугаревской сводится к анализу
отношений двух видов: а) между «микрообразными» элементами в тексте
(т.е. по горизонтали); б) между текстом и категориями образов различного
свойства (зрительных, слуховых и т.д. – по вертикали). Однако остаётся не
совсем ясно, насколько «физические свойства» образов будут релевантными
при переводе. Из переводческой практики мы знаем, что порой передать
образ буквально – значит нарушить его смыслопорождающий механизм. Мы
приведём лишь один пример из собственной практики перевода научно-
популярных фильмов: при передаче реплики героя телевизионного сюжета
National Geographic пришлось пожертвовать «физической природой»
образного элемента, из-за ограничений, которые накладывали средства языка
перевода:
3
Стоит отметить, что исследование Е. В. Скугаревской едва ли можно отнести к
«филологическому» подходу; по сути, оно ближе по духу лингвистам-когнитологам. Однако
обращение автора к положениям Ю. М. Лотмана и А. Поповича наводит на мысль, что работа
является развитием основных литературоведческих идей.
40
There was very, very little activity Вокруг ничего не
and my parents never did anything. My происходило, мои родители ничем
father used to refer his work as a grind интересным не занимались. Отец
and I used to, as a little boy, imagine про свою работу говорил:
everyday he went off to this unknown «тягомотина». Маленьким я много
place and got ground down a little bit раз представлял себе, как папа
shorter, you know. каждый день куда-то ходит, и там
его, знаете, тянут и тянут... (Пер.
наш – С.А.).
В русском переводе элемент grind, имеющий значение «тяжелая
однообразная работа» и содержащий при этом образ тёрки или мельничного
жернова, получает соответствие «тягомотина». Вне контекста это далеко не
безусловные эквиваленты: хотя и русское, и английское слово относятся к
одному стилистическому регистру (просторечие), «тягомотина», во-первых,
не несет в себе намека на изнурительный труд, во-вторых, содержит другой
(по «физическим» свойствам) образный компонент – «тягучесть» вместо
«истирания в порошок». Но, как видно, замена «физической природы» образа
не разрушает структуру данного текста, а напротив, оказывается
единственным способом ее сохранить.
41
остальными двумя: образные и вербальные единицы рассматриваются лишь
как средства, избранные автором для воплощения замысла; поэтому
«филолог» не видит необходимости устанавливать между ними какие-либо
закономерные связи. Но если мы говорим не о порождении текста автором, а
о восприятии читателем, то факт существования этих связей для нас
принципиален, ведь именно они делают возможной реконструкцию
реципиентом авторского замысла на основе одного лишь вербального плана.
Введение двух одинаковых по строению структур – текста
произведения и образа автора, – вероятно, заложено в самой сути
«филологического» подхода, и не ясно на первый взгляд, зачем нам
удваивать объект изучения. С другой стороны, категория образа автора
может быть понята в коммуникативно-интенциональном ключе, что и
демонстрируют некоторые исследователи [Золотова 1995; Уржа 2000, 2001];
в этих работах образ автора характеризуется: авторским замыслом; текстовой
стратегией; коммуникативно-эстетическими намерениями; тактикой
оригинального текста. В [Уржа 2000 и 2001] автор совершенно закономерно
вводит категорию «образа переводчика» – автора вторичного текста. То есть,
категория образа автора сводима к категории стратегии автора, образа
переводчика – к категории переводческой стратегии. В этом случае вполне
понятно, почему оказываются изоморфными две структуры –
воспринимаемая структура текста и структура
намерений/стратегий/целей/действий автора Вопрос стратегии актуален для
переводоведения, и одной из целью нашей работы было выявление стратегий
передачи ассоциативно-образного компонента смысла. Ниже мы вернёмся к
этой теме.
Другое направление в рамках «филологического» подхода состоит в
привлечении категорий семиотики и рассмотрении знаковых систем текста.
В этом случае акцент делается не столько на порождении, сколько на
восприятии текста. При проведении анализа в рамках такого подхода,
исследователю приходится иметь дело с практически необъятным
42
множеством знаковых систем, определенным образом относящихся друг к
другу. Вопрос в том, целесообразно ли подвергать эти коды компонентному
анализу, аналогичному тому, который мы осуществляем над текстом, дробя
его на единицы. Очевидно, например, что для анализа социокультурной
специфики текстов ИЯ и ПЯ просто нет необходимости (равно как и
практической возможности) представлять в виде кода всю социокультурную
систему исходной и принимающей культур (их «картину мира»); даже если
эти данные удалось бы собрать, то в рамках решения частной задачи, какой
является анализ ассоциативно-образного компонента, большая их часть бы
просто не пригодилась.
Помимо этого, ученый-литературовед в конечном счете должен
обращать внимание на художественность – нехудожественность текста.
Данная категория представляется нам скорее эстетической и потому с трудом
сводимой к семиотике и текстологии. Извечным для литературоведения
можно считать вопрос о признании текста произведением художественной
литературы.
Мы исходим из традиции употребления термина «художественный
перевод», часто относимого не только к работе над текстами художественной
литературы и прежде всего подразумеващего особый характер действий
переводчика, связанный с учётом формально-эстетических особенностей
текста (в отличие от работы c текстами, ориентированными на содержание и
на обращение, по типологии К. Райс [Райс 1978]). Видимо, в рамках
переводоведения возможно упрощенное понимание художественного текста
как текста, ориентированного на форму. И мы, следуя этой логике, в данной
работе условно считаем художественным любой текст, ориентированный
прежде всего на форму, а не на содержание. Случаи, которые могли бы
вызвать споры: информационно-развлекательные радио- и телесюжеты,
тексты рекламных плакатов и роликов и др., в которых также может быть
ориентация на форму, – в работе не рассматриваются; впрочем, заметим, что
данный материал, безусловно интересный с точки зрения образности, так или
43
иначе выпадает из поля зрения «филологического» подхода. Стоит отметить,
что и образный компонент смысла не является непременным признаком
художественного текста. Существуют литературные тексты без
ассоциативно-образной связности (А. Ф. Лосев в качестве примера приводит
пушкинское «Я помню чудное мгновенье…», где всё эстетическое
содержание выражено, строго говоря, буквально). Выбранная в качестве
материала настоящей диссертации Геттисбергская речь Авраама Линкольна,
напротив, не создавалась как художественный текст и была впервые
представлена в устной форме, но наличие несомненных художественных
достоинств позволяет, на наш взгляд, поставить этот текст – один из
шедевров ораторской прозы) в один ряд с художественными
произведениями.
Для структурного анализа АОКС «филологический» подход, как ни
парадоксально, оказывается даже менее полезен, чем «философский». На
наш взгляд, больших успехов удаётся достичь в рамках лингвистических
исследований образности.
44
примера современное исследование Е. М. Масленниковой [Масленникова
1999а]. В этой работе применён подход, который выглядит привлекательным
для переводоведения – сопоставление смысловых структур в оригинале и в
переводе. Смысловая структура понимается автором как совокупность
семантических отношений внутри текста и его синтактико-коммуникативной
структуры, которые переплетены с социальной и стилистической
информацией. По мнению автора статьи, между текстами могут установиться
отношения изоморфизма, гомоморфизма (структура текста ПЯ выводима из
текста ИЯ, но не наоборот); особо отмечается главенство цели
коммуникации: к равноценности текстов ИЯ и ПЯ приводит изоморфизм
структур на коммуникативном уровне, но не изоморфизм синтаксиса,
структуры текста и смысла.
Конкретнее к понятию структуры подходит И. Н. Чоговадзе. По
мнению исследовательницы, для полноценного анализа необходимо
совмещение литературоведческих, лингвистических и интерпретационных
методик. Применительно к текстам перевода и оригинала, такой анализ
исследовательница предлагает осуществлять в несколько этапов: а)
постижение текста ИЯ (лингвистический и литературоведческий анализ),
б) интерпретация текста ИЯ (интерпретационный анализ), в) постижение
текста ПЯ, г) интерпретация текста ПЯ, д) сравнительный анализ
интерпретаций на уровне художественных образов и макрообраза текстов
[Чоговадзе 2000:11]. Из работы следует, что этап постижения текста строится
на вычленении из текста образных элементов разных уровней – первичные
образы, представления, художественные образы и макрообраз текста. Можно
сказать, что иерархия выстраивается сразу и по уровням языка, и по
интенсивности образности; такая концепция представляется спорной.
45
1.3.1 "Некогнитивные" подходы к образности текста
46
оценочный смысл». [Томашевский 2006:29-30]. Налицо ориентация на
семантику и читательское восприятие единиц текста.
В то же время арсенала традиционной лингвостилистики оказывается
недостаточно, когда речь заходит о целом тексте (такая дисциплина, как
стилистика текста, всё же не занимается текстовой структурой, так как более
ориентирована на функциональные особенности различных типов текстов).
По мнению Д. В. Псурцева, на уровень текста исследователь не выходит,
поскольку уровень стилистического приёма – в принципе уровень линейный;
так называемые развернутые СП – например, развернутые метафоры
(см.[Кожевникова 1988:147])– либо не выходят за границы сверхфразового
единства (или нескольких смежных СФЕ), либо, если выходят, то
включаются в построение более высокого порядка [Псурцев 2001:101]. Г. В.
Степанов отмечает, что «обращение лингвостилистов к речевым фрагментам,
большим чем предложение, т.е. к высказыванию, дискурсу или тексту, не
изменяло принципов трансформационно-генеративного подхода к проблемам
стиля…подобная ориентация… сводила задачи стилистического анализа в
первую очередь к адекватному описанию синтаксиса предложений,
составляющих текст» [Степанов 1980:198]. Кроме того, между образностью
и использованием ВС/СП всё же нет прямой зависимости. Так, «стёртая»
метафора, которая перестала вызывать в сознании образ (ср. "индикаторная
образность" по А. Ф. Лосеву), структурно ничем не отличается от живой;
кроме того, существуют примеры, когда способ актуализации образа не
подпадает под определение ни одного из стилистических приёмов. В. Л. Наер
в своей статье [Наер 1999] приводит примеры квазиметафор, устроенных
иначе, чем обычные тропы, при этом, несомненно, обладающих образностью,
как в романе Олдоса Хаксли: Like time the river flowed, silent and black,
вместо привычного time flowed like a river. Функционирование таких метафор
учёный объясняет смещениями в структуре агента и референта, то есть
прибегает к помощи логических категорий, лежащих вне области
лингвостилистики.
47
Вероятно, замечание В. В.Виноградова - о том, что "принципы и задачи
стилистики как лингвистической дисциплины остаются и теперь еще не
вполне ясными, основные понятия и категории этой науки —
неопределенными" (цит. по: [Гвоздев 2005:Предисловие ко второму
изданию]), стоит признать актуальным и сегодня.
48
(контекстуальная имплицитность): например, высказывание я иду в школу, в
зависимости от употребления в том или ином контексте, будет означать я
уже большой либо я тороплюсь, я не хочу с вами разговаривать и т.д. Другие
скрытые «кирпичики смысла», по В. Н. Комиссарову, не зависят от контекста
и присущи самим единицам языка (общекоммуникативная имплицитность)
[Ibid.,61]. Учёный выделяет несколько видов не зависящих от контекста
отношений, которые могут связывать явно и неявно выраженный смысл:
предметная тождественность, логическое следствие, символическое
выражение, этикетное иносказание и, наконец, образная репрезентация (он на
неё пылинке сесть не даст подразумевает «очень любит и заботится»). Такое
же место занимает образная импликатура в типологии импликатур,
предложенной А. В. Кашичкиным. Автор несколько меняет подход к
проблеме, «овеществляя» абстрактное понятие имплицитности в особых
единицах, рождающихся в результате когнитивного процесса импликации.
Это даёт возможность исследователю рассматривать разные случаи
передачи, опущения и замены импликатур в переводе. При этом автор
исследования по-прежнему относит образную импликатуру к разряду
общекоммуникативных и конвенциональных [Кашичкин 2003].
Такое понимание безусловно справедливо для значений
фразеологизмов, но в этом случае исследование образных импликатур может
привести нас к исследованию образных элементов значения отдельных
словосочетаний и слов и, соответственно, к проблемам словесной
коннотации, которые изучались в аспекте перевода уже неоднократно.
Коннотативные значения нередко представляют трудность для переводчика:
приходится решать, например, какое соответствие найти русскому «баня» в
случае, если является релевантной импликатура «очень жаркое место»
(английское bath не имеет такой коннотации), или русскому «волк» как
воплощению жестокости в сравнении с английским wolf, имеющим оттенок
значения «охотник до женщин» («womanizer»), см. [Бурукина 1997:35].
Любопытно, что в последних исследованиях проблема коннотативных
49
значений всё чаще смыкается с проблемой смыслопорождающих
возможностей формы слова – так, форма может сообщить слову
положительную/отрицательную оценочность или вызвать конкретную
ассоциацию с посторонним денотатом – актуализировать образ другого
предмета (например, «укокошить» –«кок», «Кук» и «кокошник», «охламон» –
«хламида», «хлам», «хохма» [примеры из: Глотова 2003:17]. На этом пути
исследователя ждёт возвращение к потебнианскому понятию внутренней
формы слова.
Практика показывает, что глобальный имплицитный смысл,
проявляющийся на уровне целого текста, хотя и порождается при помощи
отдельных «образных» единиц, в конечном счете не может быть к ним
сведён. Понятие «контекстуальной образной импликатуры» в приведенной
выше типологии обозначено нечётко, но, возможно, вполне логично было бы
допустить наличие такой категории, а также выделить своего рода образные
микро- (на уровне отдельных единиц текста) и макро- (на уровне всего
текста) -импликатуры.
И. Р. Гальперин исследует проблему скрытого смысла при помощи
категории информации, относя неявно содержащиеся в тексте сведения к
особому виду информации – «содержательно-подтекстовой»; ученый
выделяет также информацию содержательно-фактуальную (данные об
описываемых в тексте фактах, событиях, процессах) и содержательно-
концептуальную (индивидуальное авторское отношение к описанному в
тексте; на наш взгляд, оно перекликается с филологическим понятием
«образа автора»). Как уже указывалось, появление подтекста в тексте учёный
связывает со способностью «единиц языка порождать ассоциативные и
коннотативные значения» [Гальперин 1981:74-75]. В работе И. Р. Гальперина
фактически описан механизм функционирования ассоциативной связи:
между содержательно-фактуальной и содержательно-подтекстовой
информацией возникает подобие тема-рематических отношений; подтекст
является своего рода ремой, т.е. новой информацией, которая доходит до
50
сознания реципиента (эксплицируется) только после неоднократных
прочтений.
Для рассмотрения ассоциативно-образной связности текста
И. Р. Гальперин не ограничивается категорией подтекста, которая, как и
теория импликатур, более подходит для описания образности отдельных
языковых единиц; отдельные проявления образности в тексте, связанные
ассоциативно или по смыслу, учёный объединяет в категории ассоциативной
и образной когезии [Ibid., 80]. В качестве примера автор приводит короткий
рассказ И. Бунина “Un petit accident”, где в описание автомобильной аварии
на парижской улице, непонятно откуда, «вплетается» ощущение бала,
торжественного вечера. Ученый приходит к выводу, что эта ассоциация
рождается благодаря вплетенной в текст цепочке образов – фонари-
канделябры, с иголочки одетый водитель и т. п. [Ibid.,36].
Приведем ещё один пример, где использована ещё более сложная
когезивная цепочка:
Он в этот день затосковал. Все That day Luzhin junior was in low
партии в старом журнале были spirits. All the games in the old
изучены, все задачи решены, и magazine had been studied, all the
приходилось играть самому с собой, а problems solved, and he was forced to
это безнадёжно кончалось разменом play with himself, but this ended
всех фигур и вялой ничьёй. И было inevitably in an exchange of all the
невыносимо жарко. От веранды на pieces and a dull draw. And it was
яркий песок ложилась чёрная unbearably hot. The veranda cast a
треугольная тень. Аллея была вся black triangular shadow on the bright
пятнистая от солнца, и эти пятна sand. The avenue was paved with
принимали, если прищуриться, вид sunflecks, and these spots, if you
ровных, светлых и тёмных, slitted your eyes, took on the aspect of
квадратов. Под скамейкой тень regular light and dark squares. An
распласталась резкой решёткой. intense latticelike shadow lay flat
51
Каменные столбы с урнами, стоявшие beneath a garden bench. The urns that
на четырёх углах садовой площадки, stood on stone pedestals at the four
угрожали друг другу по диагонали. corners of the terrace threatened one
Реяли ласточки, полётом напоминая another accross their diagonals.
движение ножниц, быстро Swallows soared: their flight recalled
вырезающих что-то. Не зная, что the motion of scissors swiftly cutting
делать с собой, он побрёл по тропинке out some design. Not knowing what to
вдоль реки, а за рекой был весёлый do with himself he wandered down the
визг, и мелькали голые тела. Он встал footpath by the river, and from the
за ствол дерева, украдкой, с бьющимся opposite bank came ecstatic squeals
сердцем, вглядываясь в это белое and glimpses of naked bodies. He stole
мелькание. Птица прошумела в behind a tree trunk and with beating
ветвях, и он испугался, быстро пошёл heart peered at these flashes of white.
назад, прочь от реки. Завтракал он A bird rustled in the branches, and
один, с экономкой, молчаливой, taking fright he quickly left the river
желтолицей старухой, от которой and went back. He had lunch alone
всегда шёл лёгкий кофейный запах. with the housekeeper, a taciturn
Затем, валяясь на диване в гостиной, sallow-faced old woman who always
он сонно слушал всякие лёгкие звуки, gave off a slight smell of coffee.
то крик иволги в саду, то жужжание Afterwards, lolling on the drawing
шмеля, влетевшего в окно, то звон room couch, he drowsily listened to all
посуды на подносе, который несли вниз manner of slight sounds, to an oriole's
из спальни матери, – и эти сквозные cry in the garden, to the buzzing of a
звуки странно преображались в его bumble bee that had flown in the
полусне, принимали вид каких-то window, to the tinkle of dishes on a
сложных, светлых узоров на тёмном tray being carried down from his
фоне, и, стараясь распутать их, он mother's bedroom – and these limpid
уснул. sounds were strangely transformed in
В. Набоков, "Защита Лужина" his reverie and assumed the shape of
52
[ЗЛ 1989] bright intricate patterns on a dark
background; and in trying to unravel
them he fell asleep.
Translated by M. Scammel [Defense
1990]
В данном тексте имеют место две основных ассоциативно-образных
«нити»: одна, связанная с шахматной тематикой, берет начало в первом
сверхфразовом единстве, прерываемом резким И было невыносимо жарко;
далее нить проходит через текст описания, связывая все «шахматные»
метафоры. С того же предложения (И было невыносимо жарко) тянется
вторая «нить» когезии, соединяющая яркие контрастирующие между собой
зрительные образы: светлых и тёмных квадратов, яркий песок, чёрная
треугольная тень и т.д.; к ним подсоединяются слова и словосочетания,
описывающие именно этот цветовой контраст, резкое противопоставление
черного и белого: тень распласталась резкой решеткой, мелькали, белое
мелькание. Эта вторая образная нить, переплетаясь с первой «нитью», в
конечном счете, даёт единый образ шахматной доски – именно так, по
замыслу автора, одержимый шахматами молодой Лужин воспринимает мир.
В переводе на английский язык внутритекстовые связи (когезия) сохранены.
Категория когезии - ассоциативной, образной, формально-логической -
это фактически и есть структура текстового смысла. Последняя понимается в
широком смысле как «итог семантических связей ключевых знаков»
[Лукин 1999:83]. По В. А. Лукину, в тексте должны быть знаки, которые бы
занимали в нём ключевое положение и имели бы решающее значение для его
интерпретации. В текстологии они обозначаются также термином «ключевые
слова» (Л. В. Сахарный); «опорные элементы» (В. В. Одинцов); «ключевые
элементы» (А. В. Пузырев); «смысловые вехи» (А. Н. Соколов); «смысловые
опорные пункты» (А. А. Смирнов); «смысловые ядра» (А. Р. Лурия).
В. А. Лукин противопоставляет понятие ключевых знаков другому – так
называемым сильным позициям текста (к последним относятся, например,
53
заголовки, эпиграфы и т.д). Учёный выделяет четыре отличия между этими
явлениями:
– сильные позиции могут быть известны до прочтения текста, а
ключевые знаки способен выявить только анализ его восприятия;
– сильная позиция не может быть повторена в тексте, тогда как
ключевой знак может встретиться многократно на любом его участке;
– сильная позиция, как правило, самопонятна, тогда как ключевой знак
воспринимается только в определенном тексте; вне контекста, значение того
же знака изменится.
- сильная позиция всегда выражена формально; ключевой знак тоже
бывает выражен формально – «чаще всего той или иной языковой единицей,
реже – знаком вторичной семиотической системы или посредством знаков,
возникающих вследствие уникальных текстовых процессов, то есть
существующих только в данном тексте» [Лукин 1999:86-88].
По мнению ученых, ключевые слова (знаки) – те, удаление которых из
текста ведет к утрате понимания [Лурия 1979:239, Одинцов 1980:54]; по
мнению Лукина, это понятие является «градуальным», т.е. существуют знаки
«более» или «менее» ключевые» [Лукин 1999:109-110]: «Весомее тот
ключевой знак, который входит в состав сильной позиции текста; вес знака
максимален, если он сам по себе образует сильную позицию».
По логике вещей, речь идёт об элементах, сосредоточивающих на себе
читательское внимание. В "филологическом подходе" ключевым знакам
приблизительно соответствуют понятия художественного приёма, а также
участков "остранённости", "затруднённой формы" и др., а сильным позициям
- композиционные особенности. Лингвистические категории, без сомнения,
более конкретны; с функциональной точки зрения их, вероятно, следует
рассматривать не как два, а как одно явление, ведь назначение и первых, и
вторых - приводить в действие механизм АОКС.
Е. В. Тряпицына не привязывает образность текста непосредственно к
его когезии и вводит отдельную категорию – точности художественного
54
текста. Под точностью автор понимает «соответствие между образным
художественным концептом (авторским восприятием переживаемой
действительности), с одной стороны, и языковым воплощением этого
концепта, как в целом тексте, так и во фрагментах этого текста, с другой
стороны» [Тряпицына 2000]. Анализ точности художественного текста, по
Е. В. Тряпицыной, следует проводить в четырёх аспектах – психологическом
(восприятие образного концепта), семантическом (способность отдельных
единиц порождать ассоциации), структурном (структура самого концепта,
связи между признаками означаемого и означающего) и контекстуальном
(под последним исследовательница понимает совокупность условий
верификации, проверки образного концепта на истинность; аналогичная
проблематика затрагивается в статье Дж.Миллера, см. стр.63 настоящей
диссертации). Можно сказать, что в работе Е. В. Тряпицыной проявляются
элементы совершенно иного, когнитивного подхода (рассмотрен ниже).
55
Понятия сильной позиции/ключевого знака представляют для нас
наибольший интерес как характеризующие вербальные элементы АОКС. У
переводоведа, таким образом, появляется возможность сосредоточить свой
анализ именно на этих вербальных элементах, а не на всём тексте. Большое
значение в данном случае будет иметь ответ на вопрос - сохраняются ли эти
элементы и/или их порядок следования в переводе, или же подлежат замене;
это касается и "ключевых знаков", и "сильных позиций" (так, например,
заголовки в переводе, как известно, могут быть весьма условно эквивалентны
оригинальным), и как влияют их замены на структуру АОКС и, в конечном
счёте, на понимание текста.
Традиционно, в языкознании форма и содержание образности
изучаются разными дисциплинами: стилистика и текстология ориентированы
на форму, семантика на содержание. Поэтому, для какой-то одной из
перечисленных дисциплин в отдельности, исследования, в которых бы
приводилась картина и вербального, и надвербального плана, – большая
редкость. Однако данная проблема может быть решена в рамках когнитивной
лингвистики.
61
C a u s a l T a u to lo g y
H u m a n D e a th
s p e c ific c a u s e G e n e ra l ca u se
(s tro k e )
c a u se s
e v e n t o f d y in g e le m e n ts o f
c la s s o f e ve n ts
Reaper
K ille r D e a th
re a p e r D e a th -in -G e n e ra l
k ille r
c a u se s
re a p s
k ills
b e in g cu t d o w n e v e n t o f d y in g
d y in g
p la n t p e rs o n w h o d ie s
v ic tim
D e a th th e G rim
Reaper
R e a p in g /K illin g /C a u s in g D e a th
63
...под стеной-сводом «пещеры», да и Вода и свет совместно сотворили
вообще вокруг, занимались и взмётывались На серых стенах и на сводах влажных
кверху удивительные языки – языки белого Пещеры сей – вид странного огня –
огня! Ползущих светлых языков, лизавших
Гранитный каждый выступ...
[цит. по: Псурцев 2001]
Алгоритм анализа образности, по Д. В. Псурцеву, выглядит
следующим образом: сначала устанавливается линейная ОАС на
«структурно-семантическом» уровне – имеется в виду семантическое
сходство отдельных единиц, разбросанных по тексту. Далее рассматриваются
те единицы текста, которые выделяются из общего его пространства «в
первом приближении» («промежуточно-надлинейное выдвижение»). Таким
образом устанавливается т. н. промежуточная надлинейная ОАС.
Следующий уровень – «уровень собственно формирования смысла во всей
его объемности, когда линейное и промежуточно-надлинейное прочтение
текста в общем завершено, и происходит осознание промежуточно-
надлинейных связей во всей их системности, взаимосвязи, с точки зрения
текста как цельности…[…] здесь можно говорить о надлинейных образно-
ассоциативных связях на уровне построения смысла текста, совокупной
надлинейной ОАС на уровне смысла текста» [Псурцев 2003:103]. Таким
образом, образно-ассоциативную текстовую связность предлагается
анализировать динамически, воспроизводя ту последовательность, в которой
её постигает читатель, изучая её составные элементы, связи между ними.
Говоря о сущности, природе надлинейной связности, автор
исследования большую роль отводит простым отношениям аналогии,
сходства формы и/или содержания отдельных слов/словосочетаний – это в
частности, видно на приводимых им примерах. Надлинейное выдвижение, на
наш взгляд, – удачная категория, логичное развитие идеи о деформации
смыслового пространства в художественном тексте, которая фигурирует в
трудах по лингвистике и литературоведению; «ключевые знаки со сходным
64
содержанием должны в буквальном смысле сближаться между собой в
семантическом пространстве, а противоположные – удаляться. Схема таких
взаимосвязей обусловливает конкретную для каждого текста конфигурацию
его семантического пространства» [Лукин 1999:117]. Отсюда вытекает
положение о первостепенной роли аналогии/контрадикторности между
отдельными элементами текста в реализации их связности. Это утверждение
справедливо в случае, если сходство/различие сначала устанавливается
читателем на «структурно-семантическом», вербальном уровне – например,
за счёт соотнесения семантики или формы самих слов, как в романе
А. Байетт. С другой стороны, порядок раскрытия связности может быть и
обоюдонаправленным – ср. в «Тихом Доне»: веревочка/паутина [западня],
но также и [история с Аксиньиным мужем] [западня]
веревочка/паутина; в «Защите Лужина» столбы с урнами, угрожавшие друг
другу по диагонали [шахматная доска] [сочетание светлых и ярких
тонов]. Отметим, что двунаправленность связей становится очевидной, если
в схему вводится надъязыковой компонент (чего, на наш взгляд, недостаёт в
модели Дж. Миллера, см. стр. 63). Мы полагаем, что читатель не просто
находит аналогию или противоречие в одной паре элементов, а
подсознательно формулирует одно или более оснований для неё, и это
сформулированное основание даёт повод подвести под него и некоторые
другие вербальные элементы.
До сих пор шла речь лишь об элементах структуры АОКС, и мы не
заостряли внимание на том, какие связи могут возникать между этими
элементами. Очевидно, что, пытаясь построить модель в один уровень, без
надъязыкового компонента, мы не слишком продвинемся и в анализе
характера связей, поскольку система связей на вербальном уровне – это
отношения референции (замена наименования, свойства или действия
местоимением, словом с количественным значением, артиклем и т.д.),
субституции (замена аналогичным способом целых групп слов и
предложений), эллипсиса (опущения), конъюнкции (использования
65
соединительных средств), лексических повторов, выделяемые часто как
структурные формы когезии; как видим, ассоциативным, образным и каким-
либо иным связям в данной системе места нет. Вводя в систему надлинейный
уровень, мы вводим и дополнительные виды связи, иного характера.
О. Л. Островский в своей диссертации выделяет такой тип текстовых
отношений, как ситуативно-ассоциативные, и утверждает, что в основе их
должна лежать формально-логическая связь, «под которой мы подразумеваем
пять основных типов формально-логических отношений: равнозначность,
соподчинение, контрадикторность, подчинение и перекрещивание»
[Островский 2002:8]. Очевидно, что возникающие в сознании ассоциации,
лишенные, в отличие от вербальных единиц текста, каких-либо формальных
признаков, реципиент соотносит друг с другом, руководствуясь этими,
вытекающими из законов логики, правилами.
Интересной показалась нам и монография О. В. Поймановой,
посвящённая структурированию так называемых изовербов – «текстов»,
построенных на основе двух знаковых систем, например, рекламных
плакатов, объединяющих вербальный ряд (рекламный «слоган») - и
изображение [Пойманова 1996]. Идея работы в том, что и изображение, и
подпись под ним рассматриваются как часть одного гетерогенного текста.
Конечно, АОКС, в отличие от «изовербов», принадлежит одной системе
знаков. В то же время образность, хотя и в довольно упрощенном
понимании, также являет собой своеобразную связь словесного текста и
«картинки». Ни в коем случае не отождествляя «изовербы» и АОКС, мы
лишь обращаем внимание на то, что подобный подход, при котором по
отдельности рассматриваются а) внутритекстовые связи, обеспечивающие
связность вербальной составляющей, б) связи между изобразительными
компонентами, в) связи между вербальной и изобразительной
составляющими может быть целесообразен для различных
двухкомпонентных структур. Получается типология связей, которая как бы
66
«накладывается» на формально-логическую классификацию, которую привёл
О. Л. Островский в своей работе.
67
"бессилие" – ТЩЕТНОСТЬ;
"…все равно что уговаривать ветер не дуть" – ТЩЕТНОСТЬ;
"Сизифов труд" - ТЩЕТНОСТЬ .
Левый - вербальный - элемент отличается по всех четырех случаях, но
связанный с ним правый, надвербальный, (т.е. собственно значение) - один и
тот же. В рамках когнитивного подхода имеет смысл говорить не о разных
значениях слова, а об одном надвербальном элементе, который
актуализируется при помощи разных типов связи с вербальным(и). Так, в
первом случае имеет место тезаурусная связь - поле значений слова
"напрасный" попадает в понятие ТЩЕТНОСТЬ. Во втором случае прямое
значение слова "бессильный" - "лишенный силы", но реципиент
догадывается, что бессилие приведет к отсутствию результата какой-либо
деятельности, то есть в его сознании актуализируется элемент ТЩЕТНОСТЬ;
назовём такую связь связью по ассоциации - ассоциативной связью. В
третьем случае мы имеем образное выражение, которое актуализирует в
нашем сознании тот же смысл, но здесь уже имеет место образная связь. В
четвертом случае для актуализации того же смысла человеку придётся
привлечь ещё один текст, а именно - мифа о Сизифе - имеет место
интертекстуальная связь. Возможен и пятый случай: Нищеты, и тщеты, и
заботы (Арсений Тарковский, 1968 г. [Тарковский 1996]). В этой строчке,
конечно же, бесспорна связь "тщеты - ТЩЕТНОСТЬ", но за счет звукописи
возможна пара "нищеты - ТЩЕТНОСТЬ". Этот вид связи, характерный в
основном для произведений художественной литературы, мы назовем связью
по формальному сходству.
4. Если вербальные элементы - это слова или словосочетания, то
надвербальные элементы, при всей их разнородности, можно объединить под
названием концепт. Этот широко используемый в когнитивной науке термин
мы примем на вооружение для обозначения элементов АОКС надвербальных
уровней.
68
5. Далеко не все вербальные элементы текста имеет смысл включать в
структуру АОКС. Во-первых, как следует из названия этого смыслового
компонента, прежде всего нас должны интересовать слова/слс, соединенные
с концептом ассоциативной или образной связью. Во-вторых, представляется
весьма резонным довод Дж. Миллера о том, что такие слова должны, в
большей или меньшей степени, давать читателю ощущение инородности в
тексте и тем самым сигнализировать ему о наличии сложной смысловой
структуры, которой требуется актуализация. Нам кажется, что это положение
вполне соотносится с теорией ключевых знаков и ей подобными (см. Лукин).
69
текстами, наличествующими в данной культуре, а также со всеми культурно
детерминированными предпосылками.
Для верхнего, концептного уровня, элементами будут концепты. На
нижнем, вербальном, уровне сосредоточены вербальные единицы – слова,
предложения, сверхфразовые единства и т.д. При построении модели в
общем виде вербальные единицы понимаются как ключевые позиции текста
(далее КП); это понятие, которое логически вытекает из рассмотренных
выше работ по текстологии - уже неоднократно нами высказана мысль о том,
что наличие в тексте АОКС определяется, а его актуализация
осуществляется, через грамматически, стилистически, а иногда и структурно
выделенные слова и группы слов (описываемые через понятия «узлов»,
«ключевых слов», «смысловых ядер», «сильных позиций» и др.). Можно
упрощенно понимать КП как некую «особо заметную» для читателя единицу
текста.
Измерения модели АОКС текста, в её общем виде, можно представить
в виде перпендикулярных осей: горизонтальная (OX) – это вектор, длина
которого может быть измерена в КП или других единицах вербального
уровня, например, словах; вертикальная (OY) – луч, берущий начало на
нижнем, вербальном уровне и устремлённый вверх, в надвербальную
область. Теоретически, схема может быть дополнена осью OZ, отражающей
глубинное измерение (интертекстуальная и культурная детерминанта). В
таком случае нам пришлось бы представлять в одной системе координат не
только тексты, которые являются прецедентными для исследуемого
произведения, но и важнейшие для понимания социокультурные аспекты, и
литературную традицию – вероятно, их пришлось бы также отобразить в
виде неких структур в едином масштабе с остальной частью модели. С
практической точки зрения такая задача изначально выглядит почти
невыполнимой, потому мы остановимся на двумерном варианте модели.
Модель АОКС предполагает разный характер связей и отношений на
всех её уровнях. На вербальном уровне модели АОКС связность
70
поддерживается структурно-грамматически, проявляясь во всех видах
синтаксической связи - референции, субституции, конъюнкции, эллипсисе, и
лексически – например, в точных или синонимических повторах слов, хотя, в
конечном счете, связи на вербальном уровне подчинены единому
направленному вектору, ведь вербальные элементы текста читатель
воспринимает, неизменно двигаясь от первого знака к последнему. Но здесь
важно ещё раз оговорить, что в модель АОКС мы включаем только ключевые
знаки, подверженные надлинейному выдвижению. Структурно-
грамматические связи интересуют нас постольку, поскольку они
устанавливаются между ключевыми знаками текста.
Перед нами стоял выбор: сделать модель динамической, в которой
элементы отражались бы в последовательности, соответствующей
читательскому восприятию, или остановиться на статическом варианте,
отражающем наличествующую в тексте картину. С одной стороны (особенно
с психолингвистической точки зрения), для нас релевантно то, в какой
последовательности концепты воспринимаются читателем. С другой
стороны, изучив опыт составления «ассоциативного словаря»
Ю. Н. Карауловым, мы пришли к выводу, что никакой единой
направленности для верхнего уровня модели – уровня концептов – выявить
нельзя, поскольку порядок актуализации концептов в сознании читателя
разнится по чисто субъективным читательским, а не лингвистическим
причинам. Стремясь отразить эту последовательность, мы, вместо
инварианта, которым, как представляется нам, является надвербальное
содержание, предлагали бы несколько вариантов, тогда как их число велико,
если не сказать бесконечно. Поэтому единственно возможным для нас было
статически отображать связи и отношения между элементами АОКС.
Модель АОКС небольшого по объему текста или фрагмента текста
может быть представлена в виде структурной схемы с отображением
элементов двух-трех уровней и соединительных линий между ними
71
(коннекторов4). Вследствие разной направленности связей и отношений,
выявленной учёными в подобных структурах [см. Пойманова 1996 и
Островский 2002], мы подразделяем коннекторы на:
линейные, расположенные параллельно оси OX, вдоль которой
простирается текст и связывающие элемент x текста a с элементом y текста a.
В зависимости от уровня мы выделяем:
А) межвербальные коннекторы,
Б) межконцептные коннекторы,
межуровневые, расположенные в вертикальном измерении,
связывающие элемент уровня n с элементом уровня m;
интертекстуальные, строящиеся по схеме «элемент текста а –
элемент текста b» и расположенные в глубинном измерении.
Интертекстуальные связи и отношения могут иметь место при наличии в
тексте цитат, аллюзий, яркой библейской, античной и др. символики. Как мы
уже отмечали, источник этой символики (даже если это конкретный
прецедентный текст) включить в модель АОКС оказалось невозможно
практически.
Итак, графическая схема модели АОКС, для уже приводившегося
отрывка из «Тихого Дона», могла бы выглядеть так:
4
Сходный термин существует в функциональной лингвистике, обозначая языковые
средства, создающие отношения тождества, противопоставления и т.д. (например, союзы или
бессоюзные конструкции), т.е. функционально использование термина "коннектор" для
выражения таких же отношений внутри модели АОКС, на наш взгляд, вполне оправдано.
72
соотносит веревочку непосредственно с катушками и паутиной (что довольно
трудно себе представить). Можно предположить, что читательское сознание
актуализирирует не один концепт, а несколько, и те, в свою очередь будут
коррелировать с третьими концептами, лежащими уже достаточно далеко от
текста. Во-вторых, хотя мы и говорим о структуре ассоциативно-
образного компонента, всё же неверно учитывать только ассоциативные
связи (так, например, мухи и паутина в данном тексте связаны не только
через ассоциацию, но и через общее семантическое поле).
Понятие АОКС подразумевает целый комплекс качественно различных
связей и отношений. Ассоциативно-образные коннекторы оказываются лишь
одним из подтипов большой категории межвербальных коннекторов.
Перечислим их:
• ассоциативно-образные коннекторы, на схеме - < –––––––––– >;
• тезаурусные коннекторы (связь на основе принадлежности к
одному семантическому полю) <>.
• структурно-семантические коннекторы (связь на основе
смыслового сходства – синонимия, либо полное совпадение
лексической единицы, т.н. стилистический повтор) < ––––––––––
>;
• коннекторы формального сходства (связь на основе сходства или
полной идентичности формы единицы –имеются в виду омонимия,
парономазия, либо специфические литературные приемы, такие
как аллитерация, ассонанс, звукопись, акростих и др.) <- - - - - ->;
Элементы концептного уровня модели АОКС также вступают в
отношения друг с другом, которые носят специфический характер.
Отношения концептов друг с другом могут регулироваться только законами
формальной логики. Отсюда можно вывести ещё два типа коннекторов:
• коннекторы аналогии (элементы отождествляются) <–––––––>;
• коннекторы контрадикторности (элементы противопоставлены) <–––––
––>.
73
Такая типология позволяет отобразить АОКС приведенного фрагмента
более детально, например, так:
74
оригинала и перевода, мы сразу найдём несоответствие на надвербальном
уровне при преобладающем тождестве вербального.
Интересные результаты даст нам сопоставление русского отрывка с
другим его переводом, выполненным Р. Даглишем [Sholokhov 1988]:
Over the bed in the main room hung a string of empty black and white
cotton reels. They were there for decoration. Flies spent the night on them and
cobwebs joined them to the ceiling. Grigory was lying with his head on Aksinya’s
bare cool arm, looking at the ceiling and the little chain of cotton reels. With the
rough, work-hardened fingers of her free hand Aksinya was toying with Grigory’s
curls, which were as stiff as horsehair…
По этому отрывку можно судить, что автор перевода обратил внимание
на те слова и словосочетания, которые упоминались в исследовании
Н. В. Галеевой. Осознанно или интуитивно Р. Даглиш «обрабатывает»
именно ключевые слова/словосочетания текста, «культивируя» надлинейный
смысл различными способами:
– путем введения стилистических фигур, в данном случае – полного
повтора (cotton reels). Можно предположить, что повтор целого
словосочетания там, где законы языка позволяют ограничиться
использованием артикля (the reels), создает некоторую «странность», тем
самым посылая читателю сигнал, подобный тому, о котором говорит Дж.
Миллер;
– путем повышения степени детализации описания (участки текста,
выделенные курсивом). Сохранение в переводе менее характерных для
английского языка определительной конструкции с which, русской
парцелляции «висят для красоты», с одной стороны, отдаёт буквализмом, с
другой – может иметь целью привлечь внимание читателя;
– путем тщательного подбора лексики сообразно надлинейным
смыслам. Так, у переводчика намечен еще один образный элемент – глагол
joined, употребленный в отношении нитей паутины; возможно, он готовит
читателя к тому, что паутина имеет отношение к ситуации, в которой
75
оказались влюблённые (т.е. “two people joined together”), вызывая должную
ассоциацию. На актуализацию смысла «безысходность», «бессилие в руках
судьбы» работает изящное употребление глагола toying вместо playing – в
переводоведении подобный прием носит название модуляции, или
смыслового развития.
Модель АОКС перевода Р. Даглиша может иметь следующий вид:
77
Модель в частном виде призвана отразить и степень выдвижения
единиц вербального плана. Необходимо учесть следующие факторы,
влияющие на выдвижение позиций:
1. формальная повторяемость вербальных единиц. Действительно,
первой «бросится в глаза» читателю та единица, которая встречается в тексте
более одного раза;
2. вид связи. Будем исходить из того, что всё-таки тематически
(семантически) связанные слова будут более заметны читателю, чем
связанные друг с другом ассоциативно; кроме того, связанные тематически в
своём контекстуальном значении слова более заметны, чем в том случае,
если тематическая связь устанавливается за счёт общности иных, не
реализованных в данном контексте, значений слов;
3. в значительной мере выдвижение определяет стилистическая окраска
слова/словосочетания. Стилистически окрашенные слова будут в первую
очередь восприниматься читателем как позиции, актуализирующие
определенный концепт;
4. выдвижению способствует включение слова/словосочетания в
определённую стилистическую фигуру;
5. выдвижению способствует уникальность употребления данного
слова в данном окружении.
В этом списке оснований пункт 2 может быть противопоставлен
пунктам 1,3,4,5: только в нём идёт речь о содержательной стороне
вербальных единиц, остальные же описывают формальную сторону. Это
заставляет говорить о двух принципиально различных типах выдвижения КП
- формально-стилистическом и содержательном выдвижении. (В
практическом преломлении модели этим типам соответствуют два
параметра, которые мы назвали соответственно выделенность и семный вес).
Формально-стилистическое выдвижение, могущее иметь место за счет
формальной повторяемости, стилистической маркированности (окраски),
включенности в стилистическую фигуру и уникальности употребления, есть
78
выдвижение безусловное, не связанное с тем или иным концептом. Так,
элемент волос, вне зависимости от того, рассматриваем ли мы концепт
[ЖЕСТКОСТЬ] или какой-то другой, считаем подверженным
стилистическому выдвижению по признаку включенности в фигуру
сравнения: "жесткие, как конский волос" (1 признак выдвижения). Элементы
веревочка, веревочку считаем стилистически выдвинутыми по двум
признакам: 1) формальный повтор, 2) уменьшительно-ласкательный суффикс
(2 признака выдвижения).
Содержательное выдвижение, по общности тематики/вызываемых
ассоциаций, оказывается привязанным к определённому концепту. Так,
привязанность элементов паутины (см. в словаре Д. Н. Ушакова [тонкая
нить, волосок или сеть их…]и волос к концепту ("ЖЕСТКОСТЬ") ("похожие
физические свойства") способствует значительному их выдвижению; связь
того же элемента паутины с концептом "ЛОВУШКА" осуществляется как
контекстуальное ("Тонкая нить, волосок или сеть их, сплетенная из
отвердевшего клейкого сока пауков и служащая паукам для ловли добычи" -
Ушаков), так и через неконтекстуальное значение этого слова, которое на
уровне предложения себя не проявляет (по этому предложению мы не можем
сказать, что слово "паутина" употреблено здесь в значении чего-то, "всецело
подчиняющего себе" - Ушаков). Таким образом, если условиться, что
тематическая связность сообщает элементу выдвижение, равное 1, а
ассоциативная – меньшее выдвижение, например, ½, получается:
применительно к концепту [ЖЕСТКОСТЬ] выделенность элемента паутина
составит 1, а применительно к концепту [ЛОВУШКА] - 1 + ½. Очевидно, что
суммировать эти величины и получить выделенность 2 ½ нельзя, поскольку
показатели относятся к разным концептам.
Для частного представления модели АОКС требует уточнения понятие
КП. Поскольку на вербальном уровне анализируются стилистические и
семантические аспекты, мы рассматриваем здесь не КП, а каждое отдельное
слово из текста. В качестве единицы анализа слово предпочтительнее в
79
практическом преломлении, поскольку подлежит кодификации в словарях, и
просто потому что имеет ярко выраженные границы (ср. распространённое в
информатике определение слова как "совокупности знаков между двумя
пробелами, знаками препинания").
Один из вариантов частного представления модели АОКС - таблицы,
иллюстрирующие выдвижение слов, связанных с искомыми для данных
концептами. Для примера мы берём концепты [ЛОВУШКА], [СЕТКА],
[ВОЗЛЕЖАНИЕ], [ЖЕСТКОСТЬ]. Одновременно с содержательным
выдвижением слов мы должны проиллюстрировать выдвижение по
формальному признаку. В результате имеем следующую таблицу:
Вербальный связь по смысловой близости повторяемость стилистическая выделенность
ассоциативная Тематическая корн Сло слово- маркир-ть слова стил. приём Уникаль-
элемент
(тезаурусная) я ва формы ность употре-
слов бления
а
В
горнице устар./обл.
над
кроватью [ВОЗЛЕЖАНИЕ]
протянута [ЛОВУШКА] [СЕТКА] книжн. (прич.)
веревочка. [ЛОВУШКА] [СЕТКА] да Да уменьш. повтор-
стык
На
веревочку [ЛОВУШКА] [СЕТКА] да Да уменьш. повтор-
стык
нанизаны книжн. (прич.)
белые [СЕТКА] антонимия
и [СЕТКА]
чёрные [СЕТКА] антонимия
порожние [СЕТКА] разг. да
без [СЕТКА]
ниток [СЕТКА]
катушки. [СЕТКА] да да Да
Висят парц-я Да
для Да
красоты. Да
На
них
ночлежничают [ВОЗЛЕЖАНИЕ] да простореч. олиц-е Да
мухи, [ЛОВУШКА] олиц-е Да
80
от
них
же,
К
потолку, да да эллипсис
Пряжа [СЕТКА] метафора Да
паутины. [ЛОВУШКА], метафора Да
[СЕТКА]
Григорий да да
Лежит [ВОЗЛЕЖАНИЕ] да
На
Голой относит.
прил. перед
качеств.
прохладной относит.
прил. перед
качеств.
Аксиньиной да да разг.
Руке да да
И
Смотрит
В
Потолок да да
На
Цепку [ЛОВУШКА] [СЕТКА] прост. Да
катушек. [ЛОВУШКА] [СЕТКА] да да Да
Аксинья да да
другой
рукой - да да
огрубелыми [ЖЕСТКОСТЬ] разг. Да
от Да
Работы Да
пальцами - Да
перебирает
На
запрокинутой книжн. (прич.)
Голове
Григория да да
Жесткие, [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение
Как [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение
Конский [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение
волос, [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение
завитки. [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение
81
Понятие повтора – полного-неполного, точного-неточного – мы
формализовали и уточнили, выделив три степени повтора: повтор корня,
повтор слова в любой его форме, повтор данной словоформы. В случае, если
повтор является стилистической фигурой (а в художественном тексте
большинство повторов будут стилистическими), он фиксируется дважды: на
этапе анализа повторяемости и стилистического анализа. Стилистический
анализ позволяет зафиксировать регистр слова (словарную помету), факт
включенности слова в стилистический прием/фигуру, уникальность
употребления слова в данном окружении. Это тоже своего рода три
компонента стилистической окрашенности слова, могущие присутствовать в
нём одновременно.
Суммируя признаки, по которым каждое слово может быть отнесено в
разряд ключевых, одновременно учитывая привязанность слова к каждому из
выделяемых концептов (тематическая связь - 1 балл, ассоциативная - 0,5
балла), результаты анализа можно представить в виде графов,
иллюстрирующих степень выдвижения всех элементов. Нагляднее будет
представлять граф выдвижения по каждому из концептов в отдельности:
1. Концепт [СЕТКА]:
6
0
веревочку
прохладной
огрубелыми
запрокинутой
протянута
порожние
перебирает
голове
работы
веревочка.
кроватью
руке
ночлежничают
нанизаны
катушек.
горнице
чёрные
пряжа
голой
потолок
цепку
катушки.
мухи,
потолку,
над
Григорий
конский
На
лежит
на
на
на
В
них
них
паутины.
Григория
жесткие,
и
ниток
Аксиньиной
как
от
смотрит
в
для
красоты.
же,
завитки.
к
Висят
Аксинья
другой
белые
без
На
рукой -
волос,
от
пальцами -
2. Концепт [ЛОВУШКА]:
82
0
1
2
3
4
5
6
0
1
2
3
4
5
6
0
1
2
3
4
5
6
В В В
горнице горнице горнице
над над над
кроватью кроватью кроватью
протянута протянута протянута
веревочка. веревочка. веревочка.
На На На
веревочку веревочку веревочку
нанизаны нанизаны нанизаны
белые белые белые
и и и
чёрные чёрные чёрные
порожние порожние порожние
без без без
ниток ниток ниток
катушки. катушки. катушки.
Висят Висят Висят
для для для
красоты. красоты. красоты.
На На На
них них них
ночлежничают ночлежничают ночлежничают
мухи, мухи, мухи,
от от от
них них них
же, же,
3. Концепт [ЖЁСТКОСТЬ]:
же,
к к к
4. Концепт [ВОЗЛЕЖАНИЕ]:
потолку, потолку, потолку,
пряжа пряжа пряжа
паутины.
стилистическая выделенность
паутины. паутины.
стилистическая выделенность
стилистическая выделенность
повторяемость
повторяемость
и и и
повторяемость
ЖЕСТКОСТЬ
ВОЗЛЕЖАНИЕ
Аксинья Аксинья Аксинья
другой другой другой
рукой - рукой - рукой -
огрубелыми огрубелыми огрубелыми
от от от
работы работы работы
пальцами - пальцами - пальцами -
перебирает перебирает перебирает
на на на
запрокинутой запрокинутой запрокинутой
голове голове голове
Григория Григория Григория
жесткие, жесткие, жесткие,
как как как
конский конский конский
волос, волос, волос,
завитки. завитки. завитки.
83
При необходимости можно отобразить динамику актуализации
концептов в тексте на одной схеме:
6
0
В
горнице
над
кроватью
протянута
веревочка.
веревочку
На
нанизаны
и
белые
чёрные
порожние
ниток
катушки.
без
Висят
для
красоты.
них
ночлежничают
мухи,
На
от
них
же,
потолку,
к
пряжа
паутины.
Григорий
лежит
на
голой
прохладной
Аксиньиной
руке
и
смотрит
в
потолок
на
цепку
катушек.
Аксинья
огрубелыми
другой
рукой -
работы
сетка
от
перебирает
на
пальцами -
запрокинутой
голове
Григория
жесткие,
как
конский
завитки.
волос,
сетка ловушка жесткость возлежание
84
2 Глава II. Сопоставление структур образности
оригинала и переводов Геттисбергской речи
А. Линкольна. Выявление переводческих стратегий
93
Современные теории эквивалентности в основном ориентированы на
текстовый уровень, эквивалентность низших по уровню единиц принимается
во внимание только на фоне эквивалентности текстов. Через тип текста
происходит определение типа переводческой деятельности и одновременно
вида эквивалентности.
В. С. Виноградов приводит примеры текстов шести типов, при
переводе которых эквивалентность будет оцениваться по-разному:
разговорные тексты (допустима компрессия); официально-деловые тексты
(необходимо учитывать различия риторических традиций, наличие
устойчивых словосочетаний (напр. штампов) и т.д.); общественно-
информативные тексты (допустима компрессия – «редуцированность»; в
газетных и журнальных публикациях – использование «клише, стереотипных
фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных
реалий и т. п. В некоторых публикациях используются придуманные
журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные
слова и выражения»); научные тексты (синтаксическая структура приносится
в жертву логике изложения, эмоциональный и образный компонент
оригинала может быть снят, иногда требуется переводческий комментарий к
терминам); художественные тексты (в принципе не может быть эквивалентно
передан, в переводе наличествуют черты переводческого идиостиля);
религиозные тексты («характерны использования богословской
терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов,
интерпретация символов, аллюзий, введение во многих случаях буквализмов,
обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п.» [Виноградов
1990:25])
К. Райсс выделяет три типа текстов – в одной из работ названы
информативный (акцентирующий содержание), экспрессивный
(акцентирующий форму) и апеллятивный (ориентированный на обращение)
(Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.München.
1971. Цит. по: [Walter 2002], [Райс 1978]), проводя границу в соответствии с
94
текстовыми функциями по К. Бюлеру. У А. Нойберта – четыре «текста-
прототипа» [Neubert 1981], в соответствии с сочетанием таких
составляющих, как «коммуникативная интенция», «приемлемость»,
«принципы сотрудничества», «ситуативность», «информативность»,
«целостность» и «связность», сводимых в итоге в категорию прагматической
ценности текста. Данная типология оказывается связана, правда, не столько
с проблемой эквивалентности, сколько с проблемой переводимости: так,
научно-техническая литература (первый тип) и публикации для зарубежной
аудитории (четвертый тип) обладают максимальной прагматикой и, как
следствие, переводимостью; значительно ограничены возможности перевода
художественной литературы (третий тип) и абсолютно непереводимы, по
А. Нойберту, тексты, ориентированные на аудиторию ИЯ (второй тип).
Правда, в соответствии с данной типологией, текст Геттисбергской речи
оказывается либо частично переводимым (признай мы его литературным
произведением), либо непереводимым (как ораторское выступление,
адресованное современникам А. Линкольна). Наконец, более сложную
типологию текстов предлагает Ю. В. Ванников [Ванников 1985],
основываясь на 14 текстовых признаках – лингвистической
организованности, функциональном стиле и подстиле и т.д., а что касается
эквивалентности (в терминологии Ю. В. Ванникова – «адекватности»), то
последними в списке признаков названы: тип адекватности текста и тип
адекватности перевода, под которыми понимается соответствие текста
коммуникативной установке.
В то же время, А. Попович считает, что эквивалентность на уровень
текста – это эквивалентность «прежде всего на уровне стиля произведения,
на котором функциональное равноправие приобретают тематические и
языковые элементы…Текстовую эквивалентность следует поэтому
определить как стилистическую» [Попович 2000:94-95]. Стилистическими
для А. Поповича являются все изобразительные особенности текста [97].
95
Можно предположить, что закономерным итогом исследования
проблемы эквивалентности будет построение теоретической модели,
учитывающей все возможные случаи и служащей для выявления и/или
измерения эквивалентности языковых единиц. Существующие в
современной науке модели эквивалентности целесообразно разделить на две
категории: уровневые модели, в которых соответствие единиц ИЯ и ПЯ
устанавливается по иерархической шкале, и компонентные, в которых оценка
эквивалентности складывается из нескольких независимых составляющих.
До сих пор мы рассматривали концепции, авторы которых, различая
типы эквивалентности, не устанавливают между ними иерархии. Иерархия и
составляет сущность уровневой модели. Так, у В. Г. Гака три типа
эквивалентности – формальная, смысловая и ситуационная – расположены
как бы друг над другом по признаку инвариантности/вариантности
соответствий: так, ситуационные эквиваленты описывают одну предметную
ситуацию, но реализуют разные значения в разных языковых формах;
смысловые эквиваленты инвариантны с точки зрения предметной ситуации и
значения, но форма может варьироваться; наконец, формальные эквиваленты
– это инвариант внеязыковой ситуации, значения и формы
[Гак, Григорьев 1997:10]. Так исследователь приближается к поуровневой
оценке эквивалентности. Л. С. Бархударов уже открыто говорит об иерархии
уровней: буквального перевода, «передачи неизменного плана содержания
при соблюдении норм ПЯ [Бархударов 1975:186]» и вольного перевода,
предлагая таким образом простейшую уровневую модель. Более конкретны
Г. Егер и А. Д. Швейцер. Оба исследователя предлагают уровневую шкалу:
прагматический – семантический (включающий сигнификативный
(компонентный) и денотативный (референциальный) подуровни) –
синтаксический уровень. Подразумевается, что уровни расположены друг
над другом начиная с первого, и соответствие на высшем уровне невозможно
без соответствия на нижних. Как видим, уровневая модель Егера–Швейцера в
целом повторяет уровни языка и добавляет прагматический аспект, закрепляя
96
за ним основную функцию (соответствие на прагматическом уровне –
минимальное условие эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ) (см. [Егер 1978;
Швейцер 1988:85]). Данная модель эквивалентности была переработана В. Н.
Комиссаровым в пятиуровневую. По мнению переводоведа, на первом месте
должен стоят уровень цели коммуникации, затем идёт уровень описания
ситуации, уровень способа описания ситуации, уровень структуры
высказывания, уровень лексико-семантического соответствия
[Комиссаров 2002:120-130].
Уровневые модели справедливы для большинства случаев
переводческой практики; однако нетрудно заметить, что, во-первых, они
описывают ту ситуацию, когда для переводчика сразу очевидна
прагматическая направленность оригинала (или, скажем, цель
коммуникации). Можно сказать, что вопрос эквивалентности-
неэквивалентности рассматривается применительно лишь к «хорошему»
переводу; буквалистский перевод, автор которого пытается повторить
структуру, лексику и семантику оригинала, не вполне понимая, в чём именно
состоит прагматический его аспект, сразу «выносится за скобки».
АОКС в тексте, вероятно, проявляется на всех перечисленных уровнях
и потому требует максимальной эквивалентности. В отрывке из «Тихого
Дона» цель коммуникации состояла в том, чтобы передать скрытый смысл -
концепт «зловещая атмосфера», «ловушка», «западня», а в переводе С. Гэрри
этого не происходит. Из логики рассуждений, если не сохранилась цель
коммуникации, – значит, перед нами неэквивалентный перевод (к разговору
о цели коммуникации в Геттисбергской речи мы ещё вернемся ниже).
Подтверждение мы находим у А. Д. Швейцера: «Буквальный перевод связан
с нарушением… закономерности, согласно которой эквивалентность на
любом из уровней предполагает эквивалентность на всех высших уровнях»
[Швейцер 1988:87]. Но получается, что ни одна из уровневых моделей
эквивалентности не отвечает в данном случае на вопрос, по какой причине
97
происходит смысловая утрата: семантический уровень, при потерях на
прагматическом, уже не рассматривается.
Компонентные модели эквивалентности исключают иерархию и
сводятся к набору определённых компонентов или параметров. А. Попович
[Попович 2000:92-93] предлагает подобную систему параметров определять
для каждого текста в отдельности, как систему выразительных средств
данного текста, являющуюся частью универсальной макросистемы
стилистических категорий, на введении которой настаивает исследователь.
На примерах словацкий переводовед показывает, как при сопоставительном
анализе текстов привлекаются такие категории, как иконичность, контраст,
комичность, последовательность, броскость, оценочность, впечатляемость
оригинала, и просто фиксируется их переданность/непереданность в
переводе. Не предложив универсальной компонентной модели, А. Попович
довольно чётко описал её принцип. Полноценную же компонентную модель
мы находим у И. Левого. Автор строит таблицу признаков, размещая по
вертикали денотативное, коннотативное значение слова, стилистически
окрашенные слова, конструкция фразы, фонетическая повторяемость (ритм,
рифма), длительность и высота гласных, характер артикуляции, а по
горизонтали – типы текстов: научный (терминологический), публицистика и
ораторская проза, драма и художественная проза, свободный стих,
канонический стих, текст для вокала, дубляж [Levy 1969:18-19] В таблице
И. Левый указывает, вариабельность каких признаков допускает текст
данного типа. Не приводя таблицу целиком, рассмотрим лишь две графы,
интересующие нас в связи с исследуемым материалом: «художественная
проза» и «ораторская проза».
ораторская проза художественная проза
денотативное значение – –
коннотативное значение –+ –
стилистически окрашенные слова – –
конструкция фразы –+ –
98
фонетическая повторяемость + +
длительность и высота гласных + +
характер артикуляции + +
Знаком «+» отмечены вариабельные компоненты, знаком «–» –
инвариантные. Как ораторское выступление, Геттисбергская речь требует,
чтобы в переводе было сохранено денотативные и до некоторой степени
коннотативные значения слов, а также «стилистически окрашенные слова» и
частично конструкция фразы. Как художественное произведение, тот же
текст требует полноценной передачи всех значений и конструкции фразы. И
в том, и в другом случае все четыре рассматриваемых нами перевода могли
бы по этой системе считаться эквивалентными. Трудность в том, чтобы
определить, к какому из этих типов будет относиться наш материал, а точнее
– его переводы. Ведь возникшая как ораторское выступление в 1863 г., речь
А. Линкольна для современного реципиента – представителя другого
времени и другой культуры - уже не будет таковым. Цель коммуникации
оригинала – внушить людям гордость за свою страну – в переводе не может
быть сохранена. «Текст, имеющий директивную направленность для одного
народа, не всегда может и должен сохранять её в переводе. Так, захваченные
и перехваченные радиоразведкой боевые документы (боевые приказы,
распоряжения и т.п.) не будут выполнять ту же функцию в переводе на язык
противника. Перевод на русский язык Конституции США или Франции не
будет выполнять в нашем обществе тех же функций, что и в
соответствующих странах» [Гарбовский 2004:309]. Есть основания, чтобы
отнести этот текст ко второму типу по классификации А. Нойберта, т.е. к
текстам с нулевой прагматикой, принципиально непереводимым, либо к
частично переводимому третьему типу; но и произведением художественной
литературы Геттисбергская речь, являющаяся реальным историческим
документом, не может быть признана.
99
Образный текст и его переводы в принципе могут оцениваться по
критерию эквивалентности—неэквивалентности. Однако такая оценка будет
носить лишь общий характер. Поясним, почему.
Во-первых, эквивалентность – оценочная категория. Действительно,
это понятие предполагает, что все продукты переводческой деятельности
будут делиться на «худшие» (неэквивалентные) и «лучшие» (эквивалентные).
Более детальной характеристики переводчика как личности, мы получить не
сможем. (В этой связи стоит упомянуть работу З. З. Чанышевой [Чанышева
2006], где предлагается лингвоэтнокультурная концепция эквивалентности,
состоящая в выделении нескольких её слоёв и подслоёв: языкового, базового
общекультурного, этнокультурного, личностно-культурного, что, безусловно,
представляется интересным. Однако нам неизвестно, существует ли другие
исследования в данном направлении).
Во-вторых, понятие прагматики и прагматических отношений
значительно шире, чем понятие цели коммуникации, и выходит далеко за
рамки концепций эквивалентности. Так, чтобы достичь поставленной цели,
переводчик может стремиться упростить, сократить или изменить
передаваемую информацию, сознательно отказываясь от достижения
максимальной эквивалентности. Концепции эквивалентности задают нормы
передачи инварианта перевода, но никак не касаются его вариантных
компонентов, среди которых находится и АОКС. Процитируем также
А. Поповича, утверждающего, что, в частности, «образная структура и тема
не переносится с языка оригинала на язык перевода без "потерь",
непосредственно, прямо и адекватно, то приходится считаться с известными
сдвигами» [Попович 2000:95-96].
В-третьих, концепции и модели коммуникативной и семантической
эквивалентности ориентированы на текстовый смысл в целом, и, вероятно, не
вполне правомерно анализировать с их помощью отдельный компонент
смысла, каким является АОКС. Не вполне правомерно было бы считать
уровень АОКС особым, не зафиксированным в существующих типологиях
100
типом эквивалентности: АОКС – структура текста, а тождество структур ещё
не является достаточным основанием для того, чтобы считать
эквивалентными сами тексты (весьма убедительно это показывает В. Н.
Комиссаров на примере работ финской исследовательницы
С. Тиркконнен-Кондит [Комиссаров 1999:108-109]). Вероятно, сходство
АОКС можно рассматривать только как дополнительный признак
эквивалентности текстов.
Модели АОКС оказываются гораздо эффективнее в случае, если
исследование строится в обратном направлении. Допустим, качество
перевода в принципе не вызывает сомнений (в нашем случае, все четыре
перевода Геттисбергской речи выполнены профессионалами и опубликованы
в уважаемых изданиях). Тогда, вероятно, до читателя перевода дошла
значительная часть смысла текста, включая его АОКС. Следовательно,
структуры АОКС в эквивалентных текстах равнофункциональны: они
одинаково успешно актуализируют в читательском сознании скрытый смысл.
При этом структуры АОКС могут отличаться, и, вероятно, эти отличия
характеризуют путь, которым шел переводчик. Речь, вероятно, идёт не
только об узконаправленной стратегии передачи того или иного образа,
скрытого смысла; поскольку многоуровневая структура АОКС буквально
пронизывает текст, то характер изменений АОКС, скорее всего, является
отражением целого комплекса стратегических преобразований,
направленных на достижение эквивалентности текста либо на выполнение
прагматических сверхзадач. Так что сопоставление моделей АОКС
оригинала и переводов является инструментом для раскрытия переводческой
стратегии.
101
соответствующих им средств и приёмов. В узком смысле под стратегией
понимаются переводческие преобразования, рассмотренные в комплексе.
Через понятие стратегии, на наш взгляд, переводчик должен раскрываться
как личность в свете своих целей, задач и принципов.
Стратегию помогают выявить психологические методики,
применяемые в процессе переводческой деятельности (ср. Ю. Хольц-
Мянттяри; Д. Селескович и М. Ледерер; метод «думай-вслух» (think-aloud
method) Х. Крингса, обосновавшего, в частности, необходимость
рассмотрения предпереводческого анализа и постпереводческой обработки).
Но если процесс принятия решений переводчиком скрыт от глаз
исследователя, ему приходится реконструировать его на основе текстов
оригинала и переводов; это как раз наш случай.
О стратегии говорят в случаях «безэквивалентности»,
«непереводимости», которая, по словам А. Поповича, «постоянно побуждает
нас к поискам способов, решений, методов преодоления различных
препятствий, возникающих при смысловой многозначности выражений…»
[Попович 2000:23]. Наибольший интерес представляют не «языковые»
препятствия, а «тематические» (т.е. культурологические, когда не существует
однозначного эквивалента в системе языка перевода) и «стилистические»
(связанные с выбором стилистического варианта из нескольких,
существующих в системе языка перевода).
Во-вторых, имеет смысл всесторонне исследовать стратегию
переводчика на этапе «прагматической адаптации» текста (не станем
привязывать эту деятельность к «постпереводческой обработке», так как она,
на наш взгляд, вполне может выполняться и одновременно с переводом).
Вновь процитируем В.Н. Комиссарова: «… создавая текст перевода,
переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала,
либо пытается добиться, чтобы этот текст обладал иным прагматическим
потенциалом, более или менее независимым от прагматики исходного текста.
В связи с этим переводчик по-разному видит свою роль в межъязыковой
102
коммуникации: в одном случае он выполняет функции посредника, чья
работа оценивается по степени верности перевода оригиналу, а в другом
случае он активно вмешивается в коммуникативный процесс. В конкретной
ситуации переводчик выбирает тот или иной прагматический подход к своей
деятельности» [Комиссаров 2002, с. 146].
В-третьих, вопрос об определении стратегии часто поднимается в
отношении литературных текстов (см., например, работы: [Межуев 2006;
Пестова]), особенно тех, чьи форма и содержание сами по себе ставят
переводчикам прагматические задачи и сверхзадачи (литературность
«Геттисбергской речи» и её языковые, культурные, стилистические и
прагматические особенности текста неизбежно требуют от переводчика
разработки целой стратегии преобразований).
Стратегия – понятие достаточно абстрактное, и, вероятно, можно
понимать термины «разновидность переводческой стратегии» и «принцип
переводческой стратегии» как синонимы, так как стратегия по сути и есть
цели и принципы, провозглашенные переводчиком. Объем понятия
«стратегия» будет зависеть от того, что мы понимаем под «целевой
установкой». Например, как у Ф. Шлейермахера, целью может быть либо
адаптация текста к читателю (к его мировоззрению, культуре), или
сознательный уход такой адаптации; стратегий в таком, широком,
понимании, может быть две: «одомашнивающая» (domesticating) и
«очуждающая» (foregnizing). По А. Д. Швейцеру, один из основных
принципов переводческой стратегии состоит в определении степени
буквальности или, наоборот, вольности перевода в зависимости от жанра
текста, цели перевода, действующей социальной нормы перевода.
Существует и вторая «шкала» - «шкала приоритетов» «относительно тех
аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в
переводе» [Швейцер 1973:65-66] - А. Д. Швейцер считает, что переводчик
должен выбрать, чему отдать предпочтение смыслу или художественно-
эстетическому содержанию. В. Н. Комиссаров же призывает, во-первых, в
103
принципе избегать буквализма, а во-вторых, различать по важности не
просто аспекты текста, а элементы текстового смысла; добавляет ученый и
ещё два правила: «значение целого важнее значения частей» и «не
переводить непонятное» (например, абсурдистские стихи из «Алисы в
Стране чудес») [Комиссаров 2002:194-198].
Понятие стратегии также иногда сводят к определенному набору
процедур или этапу переводческой деятельности, например, выделяют:
стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста; стратегию
определения плотности в тексте наиболее важных элементов, или доминант
(это положение представляется нам особенно существенным); стратегию
вероятностного прогнозирования; стратегию проб и ошибок; стратегию
компрессии/декомпрессии; стратегию компенсирующих модификаций;
стратегию передачи мироощущения; стратегию дословного перевода
[Дьяконова 2004]; специфически для синхронного перевода выделяются:
стратегия ожидания, столлинга (замедления), линейности и т.д.
[Илюхин 2001:27-41].
Часть из перечисленных стратегий, конечно, характерны специфически
для устного перевода, но большинство подходит и к письменному.
Наконец, стратегия – это набор элементарных преобразований
(трансформаций). В широком смысле целенаправленным «преобразованием»
является сам процесс перевода (по определению Л.С. Бархударова –
«преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на
другом языке») [Бархударов 1975:6]. В. Г. Гак предлагает рассматривать
трансформации как логические операции: «в основе переименования
(семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения,
таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса,
лежат формально-логические закономерности мышления, отношения
между понятиями" [Гак 1998:454, тж. 381]. Однако обычно под
трансформациями понимаются любые, не только содержательные, но и
формальные изменения текстового плана.
104
Типологии трансформаций Я. И. Рецкера [Рецкер 1980], Л.С.
Бархударова [Бархударов 1975:190], З.Д. Львовской [Львовская 1985:183],
В.Г. Гака [Гак 1998:512] включают возможные замены, опущения и
добавления, относя их к лексике, грамматике и семантике. С уровнями языка
трансформации соотнесены у В.Н. Комиссарова [Комиссаров 2002:162-165],
хотя и здесь в разряд лексических и лексико-грамматических трансформаций
попадают понятия смысловой модуляции, антонимического и описательного
перевода предложения. Р. К. Миньяр-Белоручев предлагает лексико-
семантическую классификацию приемов перевода, сводя их к операциям
описательного и антонимического перевода, конкретизации, генерализации и
логического развития понятий [Миньяр-Белоручев 1980]. А. Д. Швейцер
различает переводческие приёмы и дробит их на элементарные операции -
собственно трансформации, которые, согласно этой типологии, будут либо
семантическими, либо синтаксическими [Швейцер 1973:270-275].
В этой связи интересен подход И. В. Полуяна: исследователь избегает
понятий «переводческой трансформации» и «переводческого приёма».
Вместо этого внимание сосредоточено на имеющихся в русском и
английском языках стандартных конструкциях, «содержащих» (кавычки
автора - С.А.) причинно-следственные, временные, пространственные и
другие отношения, указание на количество, категорию «общее-частное»,
модальность, указание на эмоциональные состояния…» [Полуян 2005:4].
Очевидно, что автор опирается на положения структурной семантики и
функционального синтаксиса (например, [Золотова 1973]). Потенциально,
регулярные соответствия между семантико-синтаксическими моделями
могут дать нам достаточно разветвленную классификацию типичных
переводческих преобразований.
Н. К. Гарбовский, совмещая некоторые из упомянутых теорий,
предлагает, на наш взгляд, самую сложную типологию преобразований,
подразделяя их на «трансформации» (сохраняющие качество текста в
переводе) и «деформации» (изменяющие текст и тоже являющиеся частью
105
переводческой стратегии); автор основывается сразу на нескольких моделях
перевода - трансформационной, семантической, семиотической, привлекает
категории не только языка, но и логики, например, при разборе смысловой
генерализации, конкретизации, модуляции [Гарбовский 2004:380].
Более «прозрачный», на наш взгляд, результат получается, если
исследователь не претендует на универсальность и разрабатывает частную
типологию трансформаций; так поступает Е. М. Масленникова, рассмотрев
смысловые преобразования в переводе шекспировских сонетов, выделив
трансформации «расщепления», «наследования» смысла при передаче
поэтического образа. Можно сказать, что статья имеет несколько
литературоведческий вектор, поскольку её автор пишет, в частности, и о
«личностно-смысловой» составляющей некоторых переводческих
преобразований, т.е. о влиянии личности переводчика, с другой стороны,
перед нами удачный пример того, как на основе трансформаций можно
вывести индивидуальную переводческую стратегию. Можно
дистанцироваться от понятия «образа автора», но понятие стратегии обретает
объяснительную силу только тогда, когда мы отграничиваем общепринятые
преобразования от окказиональных, авторских [Масленникова 1999а, б].
Понятие «стилистической» трансформации, которому не нашлось
место в упомянутых типологиях, встречается у А. Поповича (в формулировке
«стилистический сдвиг») и несёт несколько литературоведческий оттенок. В
категорию стилистических сдвигов учёный включает: стилистическое
соответствие (нулевая трансформация), стилистическая субституция
(перевод устоявшегося СЛС – фразеологизма ИЯ аналогичной по функции
единицей ПЯ), стилистическая замена-инверсия (изменения порядка
изложения), стилистическое усиление (касается экспрессивности
используемых единиц), стилистическая типизация (сообщение персонажу
определенной речевой характеристики, например, имитация акцента),
стилистическая индивидуализация (воспроизведение индивидуальных
особенностей стиля автора), стилистическое ослабление (снятие
106
стилистических приёмов), стилистическая нивелировка (стирание
характерных черт авторского стиля), наконец, стилистическая утрата. Это так
называемые «микростилистические» сдвиги; к «макростилистическим»
сдвигам А. Попович относит актуализацию, локализацию и адаптацию
художественного произведения. Из перечисленных преобразований и
складывается переводческая стратегия (стилистическая позиция
переводчика) [Попович 2000:100-109]
М. А. Межуев [Межуев 2006] в своей диссертации делит причины
переводческих трансформаций на объективные и субъективные, а также
говорит об их обусловленности строем языка и текстом. Эти данные сводятся
в следующую таблицу:
Причины Язык Текст
преобразований
Объективные Различия в Характеристики текста
строе языков
Субъективные Идиостиль Прагматические задачи
Нижняя строка олицетворяет собственно стратегию автора перевода.
Материалом для исследования служили тексты пьесы А.С.Пушкина "Пир во
время чумы" и часть пьесы Дж. Вильсона "City of the Plague", схожие
лексически, грамматически, структурно, и одной из задач было выяснить,
является ли пушкинская пьеса самостоятельным произведением или
переводом английского автора.
Если вести речь не просто о наличии, а о характере переводческой
стратегии, то, теоретически, предложенная М. А. Межуевым схема может
быть дополнена «третьим измерением». Речь идет о выборе переводчиком
одного варианта преобразования из возможных. Здесь можно выделить
следующие случаи (под N мы в общем подразумеваем любой элемент:
значение слова, грамматическую конструкцию, в зависимости от характера
трансформации):
107
N1 - N2. Здесь имеет место переводческая трансформация в том виде, в
каком её понимает Л.С. Бархударов: «…преобразования, которые
применяются для достижения переводческой эквивалентности
(«адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и
семантических системах двух языков». [Бархударов 1975:38] Иными
словами, переводчик прибегает к единственно возможной, необходимой либо
желательной в данном случае трансформации. Например, грамматическая
перестановка "great battlefield" – «поле…великой битвы». Сюда же отнесем и
так называемую нулевую трансформацию - дословный перевод, в случае,
если он необходим или желателен ("civil war" – «гражданская война»).
N1- N2, N3,… Nn. Переводчик прибегает к одной из множества
возможных в данном случае трансформаций. Например, крайне желательная
замена пассивной конструкции now we are engaged in a great civil war
(testing…) в четырех переводах осуществлена по-разному: перестроением
структуры сложного предложения – «в дни (великой Гражданской войны)»
(Дранов); замену пассивного залога активным (не будем учитывать здесь
незначительное смысловое развитие – модуляцию) – «мы ведём… войну»
(Набоков, Ланчиков); компрессией – «проходим великое испытание
гражданской войной» (Палажченко).
N1 - N1. Случай, когда язык и текст обусловливают инвариантную
передачу элемента N, то есть когда необходимости в трансформации нет,
однако переводчик её применяет. Это опущение СЛС in a larger sense в
переводе Ланчикова, мало мотивированные добавления и изменения
синтаксической структуры в переводе А. В. Дранова («воздавая дань памяти
и уважения павшим, вдохновленные их примером») и т.д. Понятно, что в
данном случае исследователь не сможет избежать субъективности суждения,
ведь, возможны разные точки зрения на то, необходима ли трансформация.
N1 - X. Случай, характерный, например, для безэквивалентной лексики,
когда не существует однозначного способа передачи элемента. Например,
архаичная форма Fourscore, отсылавшая слушателей А. Линкольна к
108
библейским текстам [Berdy 2005], может быть воспроизведена в переводе
только как нейтральное «восемьдесят»: «…не спасает обращение и к
церковнославянскому переводу: “Дние лет наших, в них же седмьдесят лет,
аще же в силах, осмьдесят лет…”» [Ланчиков 2005:35].
Мы утверждаем, что последние три из четырех перчисленных случаев
характеризуют индивидуальную стратегию переводчика. Только в первом
случае преобразование может быть признано абсолютно объективным и
осуществленным "по правилам".
Как именно следует применять концепцию переводческой стратегии к
предмету нашего исследования – ассоциативно-образному плану
(компоненту смысла) текста, АОКС – поясняет следующая условная схема:
текст перевода
? ? ? ↑ ↑ ? ? ↑
↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
переводческая ↑ переводческая ↑ ↑ переводческая переводческая ↑
трансформация трансформация трансформация трансформация ↑
↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
↑ ↑ ↑ ↑ ↑
↑ элемент ↑ ↑ ↑ элемент АОКС элемент АОКС ↑
↑ АОКС ↑ ↑ ↑ (КП) (КП) ↑
(КП)
текст оригинала
113
2.3 Описание процедур выявления и моделирования
ассоциативно-образного компонента смысла текста
Вернёмся к понятию модели. Моделирование АОКС конкретного
текста предполагает, что необходимо воспроизвести его двухуровневую
структуру, т.е. определить а) элементы вербального уровня АОКС и б)
элементы концептного уровня, т.е. концепты. Исследователь-лингвист при
этом располагает а) собственно текстом и б) некоторой фоновой
информацией об этом тексте (подобной той, что приведён выше в данной
главе). Логично предположить, что вербальный уровень можно построить
путем некоего лингвистического анализа, концептный же – умозрительно
восстанавливать на основе имеющейся «литературоведческой» информации
о замысле автора.
Лингвистический анализ АОКС включает в себя следующие
процедуры:
1. Стилистический анализ текста – сбор данных о:
регистре слова;
включенности слова в какую-либо стилистическую фигуру;
степени уникальности использования слова в данном окружении.
2. Формально-квантитативный анализ – анализ повторяемости слов. На
протяжении текста вычленяются формальные повторы:
точный повтор данной словоформы в тексте (и омоформия);
повтор данного слова в любых формах (и омонимичные слова);
повтор данного корня в любых словах текста.
3. Направленный анализ тематико-семантических сеток – поиск в
словах текста сем по заданным темам. Вычленяются:
семы, эксплицированные в данном контексте;
семы, эксплицируемые в значении (семантеме), отличном от
контекстуального;
семы в словах, устойчиво сочетающихся с данным.
114
Эти процедуры выводимы из теории, рассмотренной нами выше в
главе I; анализом определяются основания «заметности» КП и,
соответственно, степень этой «заметности»: возможно было бы рассуждать о
том, что существует x оснований для того, чтобы отнести слово n в разряд
ключевых, y оснований для того, чтобы считать ключевой позицией слово m
и т.д. Можно условиться, что Sn - индекс, вычисляемый по итогам
стилистического, Qn- квантитативного, Tn - тематико-семантического анализа
для единицы n. При этом тематико-семантический анализ (переменная Tn)
стоит как бы особняком. Действительно, «заметными» единицы текста делает
и стилистическая маркированность, и повторяемость на протяжении текста, и
сходство тематики, но в первых двух случаях «заметность» связана с формой
единиц, а в третьем – с содержанием; Tn качественно отличается от Sn и Qn, и,
следовательно, суммировать все три переменные и получить единый
параметр нельзя. Параметров будет два: формальную «заметность» мы будем
называть собственно выделенностью (ср. «надлинейное выдвижение
[Псурцев 2001], «prominence» [Хэллидей 1980; Langacker 1987, 1991], и
обозначать как Pn = Sn + Qn. Параметр, обозначаемый Tn, соответствует
семному весу.
Теперь остановимся подробнее на том, как эти параметры получают
свои значения.
115
отличную от нейтральной стилистическую характеристику, и значение 0,
если оно является нейтральным. Речь идёт о стилистической помете,
определяемой по словарю.
При анализе текстов оригинала были использованы словари American
Heritage и Longman Dictionary.
При анализе текстов переводов мы руководствовались "Словарем
русского языка" под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой и
"Толковым словарем…" под редакцией Д.Н.Ушакова. Последнему мы,
принимая во внимание материал и цели нашего исследования, отдали
предпочтение, хотя он и составлен во второй половине 30-х гг. XX века.
«Указания на сферу употребления слов, имеющие практическое значение для
ищущих стилистического руководства..." [Ушаков 1935: статья «от
редакции»] здесь показались нам более четкими, однозначными, чем в
других словарях; можно утверждать, что лексика здесь в большей степени
диверсифирована.
Одновременно подтвердился и широко известный тезис, что
стилистическая дифференциация английских слов гораздо слабее, чем
русских. В оригинале окрашенность зафиксирована лишь у нескольких
единиц: forth, conceived, perish имеют словарную помету или указание на
особенности употребления (USAGE); "книжная" маркированность единиц
fourscore, nobly, архаичность грамматической конструкции We are met
установлена по итогам анализа корпуса английских текстов (см. ниже о
процедуре опеределения подындекса uniqueness). В русских переводах
оказалось значительно больше маркированных слов, здесь встретились
пометы "устар.", "книжн.", "высок.", "церк.", "поэт.", "ритор.", "офиц." и др.
Мы также отметили все стилистически окрашенные словоформы (например,
причастие, прилагательное в превосходной степени, относимые к книжной
лексике).
Эти данные о регистре учитывались и в дальнейшем в ходе
тематического анализа (также будет описан ниже). Например, в словаре
116
Д. Н. Ушакова "гражданская война" встречается как устойчивое сочетание с
пометой "полит."; это исключало изолированное рассмотрение сем слова
"гражданский" (например, "нецерковный").
Подындекс devicen - это переменная, принимающая значение 1 в
случае, если слово n включено в стилистическую фигуру, и 0, если не
включено. Учитывая разночтения в различных типологиях тропов, фигур,
приёмов, мы решили различать следующие:
-метафору (и образный перифраз), сравнение, олицетворение, эпитет,
гиперболу, литоту;
-аллитерацию, рифму;
-все виды стилистических повторов (точные и неточные лексические
повторы; параллельные конструкции), полисиндетон, инверсию.
-градацию, оксюморон, полисемантический эффект, антитезу
(антонимическую конструкцию), "нанизывание" синонимов;
-фигуры интертекста: аллюзию, цитацию.
Device сохраняет нулевое значение в случае, если применен приём,
стилистическая окраска которого "стерлась". Пример Романа Якобсона: "не
возникает никаких препятствий и неудобств при восприятии двойного
оксюморона - cold beef-and-pork hot dog - "бутерброд с холодной сосиской"
(букв.: "холодная горячая собака из говядины со свининой") [Якобсон 1978].
В текстах наших переводов мы встречаем сочетания "в наших слабых силах"
(Ланчиков, Дранов), "с нашими слабыми силами" (Набоков). Это оксюморон,
стилистическая роль которого минимизирована в силу частого употребления
в текстах, причем как в литературных (подтверждение этому было найдено
путем анализа корпуса текстов), так и иного типа, например, научно-
популярных, ср. ток/подземный толчок слабой силы. "Стерся" и эффект от
аллитерации ([с] - [c]).
Подындекс uniquenessn - это переменная, принимающая значение 1,
если употребление слова n в данном окружении может быть признано редким
и даже уникальным, и 0, если данное его употребление является
117
традиционным. Процедура определения uniqueness состоит в анализе
достаточного числа текстов литературных произведений; в качестве такого
корпуса текстов для анализа оригинала мы использовали электронную
хрестоматию "English and American Literature: from Shakespeare to Mark
Twain" производства компании DirectMedia, издана в 2002 г., общий объем
120 тыс. страниц; для анализа переводов - выпущенную в том же формате
"Антологию русской литературы от Нестора до Булгакова", издание 2003 г.,
объем 80 тыс. страниц и «Русскую поэзию XVII-XX вв.». Каждое
словосочетание из текста вводилось в качестве поискового запроса;
учитывались возможные словоформы. Это не только позволяло сделать
вывод об уникальности употребления слова, но и о его стилистической
окрашенности (в этом случае register +1), а также давало возможность
распознать интертекст (изменяя параметр device +1). В оригинале была
обнаружена цитата из "Декларации независимости" – all men are created equal.
Без сомнения, слушатели Линкольна легко распознали источник, который,
кстати, цитировался и позже в литературе, например, в "Словаре циника"
американского сатирика Амброза Гуиннетта Бирса (1906 г.): The Declaration
of Independence should have read thus:
»We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal;
that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights; that among
these are life, and the right to make that of another miserable by thrusting upon
him an incalculable quantity of acquaintances…« [Bierce: The Cynic's Word
Book, S. 307. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, S.
5003 (vgl. Bierce-Dictionnary, S. 164-165)]
Анализ корпуса текстов также способствовал правильному построению
тематической сетки. Так, была подтверждена содержательная
многоплановость единицы «посвятить себя» (переводы А.В.Дранова и В. К.
Ланчикова) - её соотнесенность с концептами как WRK, так и GOD, сравним:
- Так вот, папаша, я решил посвятить себя науке.
- Посвятить, - повторил отец. - Как в попы.
118
[Горький М.: Дело Артамоновых].
Как нам кажется, выбранный корпус английских и русских текстов был
достаточно репрезентативен и, что немаловажно, имел временной диапазон,
ограниченный концом 19-го века – т.е. приблизительно временем создания
Геттисбергской речи. Так мы «застраховали» себя от возможности спутать
распространенное языковое выражение с цитатой или аллюзией на
рассматриваемый текст. Так, в большом количестве современных текстов мы
можем обнаружить словосочетание dedicated to the proposition, но это вовсе
не значит, что оно было неоригинальным при А. Линкольне, и при более
тщательном изучении нетрудно понять, что, например, фразы Dedicated to the
Proposition . . .That not all museums are created equal [by Andrew Ferguson. The
Weekly Standard - 05/02/2005, Volume 010, Issue 31] или Dedicated to the
proposition that no adult should have to wear diapers (см. ресурс
www.diapersbedamned.com) суть аллюзии на речь Линкольна. С другой
стороны, никому не придёт в голову считать фразу из перевода
В. В. Набокова "живые и мертвые" аллюзией на название романа
К. М. Симонова, опять же в силу разной временной и культурной
принадлежности этих двух текстов. Но это слишком очевидные случаи,
которые исследователь в силах распознать и без обращения к корпусу
текстов; в других случаях такое обращение может потребоваться.
Итак, мы оперируем тремя переменными, каждая из которых равна
либо единице, либо нулю. Индекс S, вычисляемый по их сумме,
соответственно, будет иметь значение в диапазоне от 0 до 3..
119
качества перевода в общих чертах сформулирована Юджином Найдой [Nida,
Taber 1969:170]. И. В. Арнольд в уже близких нам терминах отмечает, что в
тексте повторы несут "главную художественную информацию,
поддерживаются разными типами выдвижения, являются ключевыми…"
[Арнольд 1984]. В стилистике принято различать точные, полные
формальные повторы, а также частичные, куда относится повтор слова в
разных формах (например, полиптотон - повтор существительного в разных
падежах) или вообще цепочка из однокоренных слов.
Видно, что процедура подсчета повторов частично пересекается с той,
что предпринимается в рамках стилистического анализа - процедурой поиска
в тексте стилистических повторов. Но всё же результат не будет повторяться
по одной простой причине: традиционно стилистика рассматривает единицы,
меньшие, чем текст – например, сверхфразовое единство (на это указывает, в
частности, Д. В. Псурцев [Псурцев 2001:101]); квантитативный же анализ у
нас охватывает весь текст.
Мы исходили из того, что появление в разных местах текста одинаковых
знаков будет способствовать выдвижению этих знаков (выдвижению их
позиций). Следуя этой логике, мы предположили, что наибольшую степень
выделенности должен обеспечивать точный повтор. Поскольку обращаемся
мы к формальной стороне текста, для нас точный повтор формы и
омоформный повтор, – например, отдал здесь свои жизни ради жизни, мы
будем считать случаями одного порядка. Итак, случай, когда одна
словоформа встречается в тексте хотя бы два раза, или случай омоформии
относим к одной категории и оцениваем в три балла: Q=3.
Вероятно, меньшей выделенностью будут обладать слова, повторенные в
разных формах: забудет – не забыть. В эту категорию текстовых повторов
мы включили и явные омонимы: сотворены равными – а равно и… (союз).
Сюда же относились случаи, когда в тексте встретился глагол и образованное
от него причастие (мы считали, что это разные формы одного и того же
слова). Для этой категории случаев, индекс был равен двум (Q=2).
120
Низший индекс Q=1 соответствовал тем случаям, когда повторялась
только корневая морфема. В данную категорию попадали просто
однокоренные слова, встретившиеся в тексте, например, освятить –
освящение, долг – должны. Кроме того, удавалось фиксировать некоторые
случаи парономазии освящение – посвящение (мы говорим «некоторые»,
поскольку ряд случаев выпал из нашего поля зрения, например, формальное
сближение освятить и отвести (Ланчиков); к сожалению, такая
аллитерация не могла быть зафиксирована лингвистическими средствами, а
нам было важно выдержать единую методологию, применив её ко всем
текстам).
В ходе формально-квантитативного анализа мы всё же решили
учитывать не все, а только значимые слова – в противном случае процедура,
была бы неоправданно трудоемкой. Мы исключили из поля зрения:
служебные части речи, местоимения всех видов (и местоименные наречия
вроде здесь, сюда), вспомогательные глаголы (например, have; мы учли
только случай, когда он используется как смысловой have a new birth of
freedom; кроме смысловых глаголов, учитывались модальные: cannot,
должны).
Квантитативный анализ затрагивал только формальную сторону текста
(как и предыдущий стилистический); на этом фоне было очевидно, что нам,
вероятнее всего, необходим также и подсчёт повторяющихся значений слов.
В сущности, этот подсчет был осуществлен на следующем этапе - этапе
анализа тематико-семантических сеток.
121
его определения, дефиниции, представляющей собой набор семантических
компонентов, например, журнал – «периодическое издание» – [издание],
[периодичность]. Компонентный анализ или сходные с ним процедуры могут
использоваться применительно как к тексту, так и словарному составу языка
в целом, о чем свидетельствует ряд работ по структурной семантике. Без
ориентации на текст обходятся видные структуралисты Р. Барт, А. Греймас,
А. Вежбицка [Барт 2000; Греймас 2004; Вежбицка 2001]. Они исследуют
общие лингвокультурные особенности на примере не столько текстов,
сколько языка/языков в целом. Текстоцентрический подход
(предпочтительный с точки зрения целей и объекта переводоведения) мы
находим в уже упоминавшейся выше работе [Арнольд 1984].
Исследовательница предлагает разновидность семантического
компонентного анализа, который называет "методом тематических сеток".
Задача его в том, чтобы определить раскрываемые в тексте "поэтические
темы"; раскрывается тема через компоненты значения вербальных единиц,
хотя и несводима к ним.
И. В. Арнольд стремится к всеобъемлющему рассмотрению текста в
многомерной системе связей: "Необходимо установить, какие смыслы, а
следовательно, какие слова текста информационно особенно важны.
Установление подобной иерархии, разумеется, невозможно без установления
парадигматических, синтагматических и межуровневых отношений внутри
текста. Под межуровневыми отношениями подразумевается поддержка
значимости тех или иных идей, образов или эмоций на графическом,
звуковом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также средствами
стилистических фигур и контекстуального выдвижения". Обращает на себя
внимание теоретический характер исследования И. В. Арнольд, отсутствие
примеров практического применения метода тематических сеток; вероятно,
это следствие того, что столь многомерный анализ на практике
трудновыполним. С другой стороны, аналогичный метод прочно закрепился
в политологии и социологии. Методика так называемого «контент-анализа»
122
известна с 1910 года (благодаря опытам Макса Вебера), а с 60-х годов XX в.
(исследования Г. Лассуэла) широко применяется на практике, в основном для
изучения рекламных и пропагандистских материалов. Контент-анализ
состоит в нахождении в тексте определенных содержательных понятий
(единиц анализа), выявлении частоты их встречаемости и соотношения с
содержанием всего документа (о применении этого метода в политологии
см., например, [Мешков 1997]). Единиц, как правило, используется две: это
«слово» и «тема»; в задачу исследователя входит подсчет количества слов,
относящихся к одной теме. На основании результатов этих подсчетов
делается вывод о содержащемся в тексте информационном «послании»,
явном или скрытом, устанавливается, сколько печатного пространства
уделено интересующей теме. Возможно и использование контент-анализа на
материале литературных произведений, так, обработка по этому методу
текстов романов и повестей Л. Н. Толстого позволяет судить о семейных
ценностях, в которых был воспитан автор [Авдеева 2003:18-22].
На наш взгляд, при контент-анализе недооценивается роль позиции, в
которой может оказаться то или иное тематически привязанное или
наоборот, не привязанное, слово; в широком смысле исследователь
сосредоточивается на содержании сообщения, пренебрегая его формой.
Существует и «качественный» контент-анализ, исследующий не столько что
говорится, сколько как говорится, но здесь принимаются во внимание в
основном экстралингвистические особенности, такие как вид шрифта,
наличие фотографии, в случае с радио- и телерекламой – место в эфирном
расписании и т.п.
На наш взгляд, практика контент-анализа выявляет важный момент:
искомые темы должны быть определены заранее, и, возможно, не имеет
смысла анализировать все проходящие через текст смысловые нити,
поскольку это слишком трудоемкий процесс. Так, М. А. Межуев, строя
тематические сетки пьес А. С. Пушкина и Дж. Вильсона, исходит из двух
основных "тем" - ПИР (радость, жизнь) и ЧУМА (печаль, смерть)
123
[Межуев 2006]. Потому мы и сочли, что наш анализ тематических сеток
должен фокусироваться на строго определенных концептах.
Понятия "темы", "поэтической темы" требуют уточнения. Для И.В.
Арнольд "тема" в целом аналогична лексико-семантическому полю, с той
разницей, что лексико-семантические поля служат для классификации и
изучения словарного состава языка, а темы - для изучения конкретного
текста, его стилистических особенностей. Автор исследования проводит и
другие различия между темой и полем. И. В. Арнольд пишет, что тема всегда
"окрашена" субъективным отношением автора текста; здесь, конечно,
прослеживается нелингвистический, "литературоведческий" - подход, не
отвечающий, как мы выяснили выше, нашим задачам. Что, на наш взгляд,
важнее, – то, что в основе поля лежит сигнификативное значение, а в основе
тематической сетки – референциальное и образное. Это означает, что сетка
не выводима из поля, и, следовательно, если мы обладаем какими-либо
знаниями о структуре лексико-семантических полей в языке, то мы не можем
наложить эту структуру на конкретный текст. Иными словами,
идеографические словари, словари-тезаурусы языка в принципе не будут
тождественны тематической сетке текста. Мы могли бы опираться на
идеографические словари при составлении тематических сеток, но здесь
возникает другая трудность: если, например, в английской науке составление
подобных словарей - довольно давняя практика, то в отечественной
лексикографии, насколько нам известно, пока не было трудов, которые
правомерно было бы сравнивать, скажем, с тезаурусом Роже. Уже
упомянутые ассоциативные словари А. А. Леонтьева и Ю. Н. Караулова всё
же слишком специфичны и потому не могут быть использованы в
сопоставительном исследовании. Самостоятельно выстраивать тезаурус
текста мы можем только на основе общности сем отдельных слов и сем
исходных концептов, которые мы также предварительно определили как
набор сем. Мы решили, что такую методику корректнее было бы назвать
методикой "тематико-семантических сеток".
124
Разложение слов на семы производилось с помощью словарей: для
текста оригинала - American Heritage и Longman Active Study Dictionary; для
текстов переводов – «Словарь русского языка» по ред. С. И. Ожегова и
Н. Ю. Шведовой и «Толковый словарь» под редакцией Д. Н. Ушакова.
Определяя исходные концепты, мы опирались на литературоведческие
исследования Геттисбергской речи, отвечавшие на вопрос, какие смыслы,
явные либо подспудные, мог вложить в свой текст А. Линкольн [Safire 1999,
2003;Wills 1992]. За исходные концепты мы решили принять:
1. [GOD, "God"] [in monotheist religion], [worship], [maker of the world],
[ruler of the world], [Christ]; [Holiness] [connection with God and religion]);
[Religion] – «тема» Бога, религии, религиозных обрядов, проходящая
через текст;
2. [BR-LF, "Birth and life"][Conception] [new life] + [Birth] [bringing,
coming into the world, existence] + [Life][continue existing];
[Resurrection][renewal]+ [life]; [rising], [grave], [Christ] – «тема» зачатия –
рождения – жизни – возрождения/воскресения;
3. [DTH, Death] [act of dying], [end of life], [destruction] + [funeral] – «тема»
смерти (конца);
4. [WRK, Work] [effort], [power], [purpose], [no amusement], [smth. is
produced]+ [task] [(hard) work to be done] – «тема» труда и задачи;
5. [FRD, Freedom, Liberty] [act as one wants], [no outside control], [political
independence] + [permission] – «тема» свободы;
6. [DMC, Democracy] [government], [elected], [people]+ [country]+ [social
equality] – «тема» демократии, народовластия;
7. [NTN, Nation] [group of people], [one area], [usu. independent government],
[same race], [same language], [same history] – «тема» нации/народа;
8. [WAR, War] [armed], [conflict] (civil war) [same country], [within country];
[fighting], [struggle] – «тема» (гражданской) войны.
Концепты представляют собой смысловые, невербальные единицы,
которые, как предполагается, переводчик переносит в текст ПЯ в неизменном
125
виде – ведь иначе речь шла бы об искажении смысла. Стало быть, на русском
тексте мы ожидаем выявить сходные концепты, даже полностью
совпадающие с оригинальными, если только это возможно в принимающей
культуре:
1. [«God»] [монотеистическая религия], [поклонение], [создатель мира],
[правитель мира]: [«Holiness»]: [связь с религией и Богом], [религия]. –
английский концепт оказывается более узким, чем русский. Так, не
учитываются такие стороны «русской» святости, как [праведность],
[непорочность], что не входит однозначно в понятие holiness. Если сема
[непорочность] смогла бы актуализироваться в русском тексте, то она бы
работала на сближение концептов God и Вirth-Life: "непорочное зачатие"
дева Мария, Христос, что, вероятно, отвечает исходной смысловой
посылке. Но, во-первых, в тексте переводов мы не нашли слов, которые
однозначно подпадали бы под этот субконцепт "непорочность". Во-
вторых, нельзя забывать, что русское понятие "святости" может быть не
связано с религией, ср. [проникнутость чем-то высоким].
2. ["Birth and life"]. [новая жизнь], +[РОЖДЕНИЕ]: [женщина],
[произвести на свет], [младенец]+[ЖИЗНЬ]: +[ВОСКРЕСЕНИЕ] – в
религиозных представлениях: [вернуть жизнь умершему]. - концепт
совпадает в русском и в английском.
3. ["Death"] [конец]+ [жизни]+ [похороны]. - концепт совпадает в русском
и в английском.
4. ["Work"+"Task"] [сила/усилие] [цель] [трудности] [деятельность по
созданию]. – концепты совпадают.
5. ["Freedom, Liberty"] [[возможность] проявления воли], [политич.],
[независимость], [отсутствие подчиненности]. – В частности, А. Вежбицка
отмечала сложности в построении именно этого концепта, подробно
рассматривая концептуальные различия между английскими “freedom”,
“liberty”, русскими «свобода», «воля», польским “wolność” [Вежбицка
2001:211-258]. В тексте оригинала речь идёт о свободе в узком понимании
126
– свободы государства, народа; надо полагать, в таком виде концепт
культурно не столь обусловлен. Однако нельзя исключить, что в ходе
интерпретации текста могут актуализироваться периферийные семы.
Такая вероятность существует скорее при восприятии текста русским
читателем: "русская" свобода (по мнению А. Вежбицкой, которое мы
разделяем), на наш взгляд, предполагает не только независимость, но и
"вседозволенность". Допустим, что в качестве эквивалента
"freedom"/"liberty" переводчик использовал бы слово "воля"; через другую
семантему русское "воля" актуализировало бы ещё и сему [желание]. В
этом случае, например, появилась бы прочная формальная связь "воля" -
"волей народа", и тема (свободы либо желания) получила бы
дополнительную актуализацию, по нашему мнению, - крайне
нежелательную, при которой данная ветвь системы смысловых связей
"заслонила" бы собой остальные. Характерно, что ни один из четырех
переводчиков не выбрал вариант передачи "freedom" как "воля". Однако
он в принципе возможен в иных текстах с иной системой связей, и в этом
смысле наш пример показателен.
6. ["Democracy"][форма правления], [выборность], [люди/граждане],
[государство], [равные права]. - концепты совпадают.
7. ["Nation"]: [общность людей], [территории], [языка], [исторически
сложившаяся]. - в русских словарях, в отличие от английских, мы не
обнаружили указание на то, что нацию/народ характеризует "независимое
управление" (ср. [usu. independent government]). Можно считать это
расхождением концептов в двух культурах, хотя и крайне незначительным
и не принципиальным в данном контексте.
8. ["War"]:[вооруженный], [конфликт], [борьба] (гражданская война):
[внутри государства];. - концепты совпадают.
129
(позиция) эксплицируемая в эксплицируем эксплицированн
словах, ая в другой ая в контексте
сочетающихся с семантеме (тезаурусность)
данным (метафоричес
(общеязыковая кий
ассоциативность) потенциал)
отцы GOD GOD BR-LF
130
слово сема, сема, сема,
(позиция) эксплицируемая в эксплицируемая эксплицированная в
словах, в другой контексте
сочетающихся с семантеме (тезаурусность)
данным (метафорический
(общеязыковая потенциал)
ассоциативность)
dedicated WRK GOD
131
контекстуального, например, в случае со словосочетанием гражданскую
войну, стилистическая окраска (помета) которого однозначно исключает
метафоричность: полит.(Ушаков).
3. Семы концепта пересекаются с семами слова, которые в языке
устойчиво сочетается с данным (вторая колонка слева). Данный вид
корреляции основан на ассоциативном потенциале слов [ср. Гальперин
1981:74-75].), т.е. так же имеет в своей основе "ассоциативность", но здесь, в
отличие от предыдущего случая, имеется в виду общеязыковая
ассоциативность, а не текстовая. Фиксируя ассоциативность, мы получаем
возможность более полно отразить соотнесенность с концептами таких
текстовых единиц, как, например, доблесть – "воинская доблесть" – WAR;
dedicate - "dedicate oneself to work" - WRK, engaged - WRK, WAR и т.д.
Несколько раз, чтобы выявить ассоциативность, мы прибегли к описанной
выше процедуре анализа корпуса текстов, в большинстве же случаев мы
получили данные из примеров использования слова, содержащихся в
соответствующей словарной статье. В основном мы судили по примерам,
относящемся к слову в контекстуальном значении, за редких исключением.
Например, в переводе П. Р. Палажченко мы сошлись на поле, на наш взгляд,
порождает в момент прочтения некоторую двусмысленность («сошлись» как
«собрались» или как «встретились для борьбы»), которая позже исчезает; так,
слово above способно вызвать ассоциацию с чем-то высшим по отношению к
земному миру и т.п.
132
Примечание. Мы отказались от того, чтобы как-то фиксировать
структуру семантических отношений, не подразделяли их на
гипо/гиперонимические, относящиеся к ядру либо периферии и т.д.,
поскольку считаем, что, во-первых, при подобных выводах следовало бы
опираться на надежный словарь-тезаурус, во-вторых, иерархическая
организация концептов, принадлежащих культуре в целом, нас интересует
гораздо меньше, чем организация смысловых связей, принадлежащих
конкретному тексту.
Таким образом, данные о соотносимости каждого слова с концептами
мы заносили в таблицу. На основе данной таблицы по итогам тематико-
семантического анализа вычислялся индекс Tn.
Мы исходили из того, что тезаурусность – это наиболее весомое
основание для выдвижения единиц, а общеязыковая ассоциативность и
метафорический потенциал – гораздо более слабые основания. В этой связи
решено было ввести разную балльность для содержимого таблицы. В
колонке "тезаурусность" каждая встретившаяся помета считалась за 1 балл, в
колонках "общеязыковая ассоциативность" и "метафорический потенциал" -
0,5 балла. Так, для приведенных выше примеров, получалось, что:
T(so)dedicated = 0,5GOD+0,5WRK;
Tdedicate = 1GOD+0,5WRK;
Tabove = 0,5GOD и т.д.
Поскольку мы не могли получить единое значение Tn для всех
концептов, предстояло рассматривать каждый концепт в отдельности; только
так мы могли сопоставить по семному весу оригинальную и
соответствующие ей переводные единицы. Для детального сопоставления мы
строили графики выделенности по каждому из концептов.
133
2.4 Сопоставление АОКС оригинала и переводов
Геттисберской речи, выявление переводческих стратегий.
Перед тем, как приступить к практическому сопоставлению моделей
АОКС, необходимо ещё раз определиться с ключевыми терминами и
понятиями. Прежде всего, уточним уже описанные выше понятия концепта и
ключевой позиции. При анализе учитываются 8 определенных выше
концептов, обозначаемых здесь как GOD; BR-LF; DTH; WRK; FRD; DMC;
NTN; WAR. Что касается ключевых позиций, которыми представлен
концепт, то они последовательно рассматриваются применительно к
каждому из концептов. Мы будем говорить «КП такого-то концепта (такой-
то темы)», либо "КП, соотносимая с таким-то концептом (такой-то темой)".
Описывая КП, мы используем курсив; для удобства нахождения мы
приводим более крупное словосочетание из текста, при этом не относящиеся
к КП в рамках данного концепта слова выносим за скобки, например:
концепт GOD, КП (последнего) упокоения; ср. концепт DTH, КП последнего
(упокоения).
134
3. Тема смерти значительно актуализируется во всех русских
переводах, прежде всего В.В. Набоковым и В. К. Ланчиковым;
4. Тему труда В. В. Набоков и А. В. Дранов из ассоциативно-
образного подтекста стремятся перевести в буквальное
содержание, у П. Р. Палажченко и в значительно большей
мере у В. К. Ланчикова этот концепт актуализирован;
5. Тема свободы значительно ослаблена во всех четырех
переводах, в меньшей степени у А. В. Дранова;
6. Тема демократии сохранена примерно на оригинальном
уровне у П. Р. Палажченко и А. В. Дранова, несколько
занижена у В. В. Набокова и несколько актуализирована у
В. К. Ланчикова;
7. Тема нации передана приблизительно на одном уровне с
оригиналом у всех, за исключением А. В. Дранова, где она
актуализируется;
8. Тема войны актуализирована во всех переводах, и у В. К.
Ланчикова - в наивысшей степени.
135
Чтобы ответить на вопрос о наличии и характере переводческой
стратегии, нам придётся рассмотреть преобразования также на уровне КП и
вербальном уровне. Концептный уровень являет нам лишь результат
гипотетической стратегии, и если она действительно имеет место, то должна
проявляться и в преобразованиях КП, и в вербальных трансформациях,
причём все проводимые переводчиком изменения должны быть в принципе
сводимы к одной цели, и это послужит доказательством того, что они не
носят случайный характер.
136
П. Р. Палажченко не вносит значительных изменений в синтаксис
оригинального текста, сохраняя его структуру, при этом снимает некоторые
авторские повторы. Грамматические преобразования коснулись частей речи:
переводчик охотнее использует именные, а не глагольные формы,
номинализируя единицы оригинала там, где это не является безусловно
необходимым. Роль номинализации однозначно определить трудно. В. Г. Гак
характеризует её как средство устранения субъекта: «...номинативная
конструкция, закрывая позицию субъекта обозначением самого действия,
представляет последнее в наиболее обезличенной форме» [Гак 1998:406].
Учёный сдержан в оценках стилистической роли такого «обезличивания», но
есть и другое мнение. Так, утверждается, что в современном языке к
номинализации прибегают, чтобы завуалировать действующее лицо
(«захвачены заложники», «захват заложников»): «…на первый план
выходит само событие, а ответственность за него вроде бы никто и не несет»
(Паршин, "Речевое воздействие", энциклопедия "Кругосвет"
(http://www.krugosvet.ru/articles/96/1009689/1009689a3.htm). Нора Галь
отмечала другую особенность номинализированных словосочетаний:
«вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием,
деепричастием, существительным (особенно отглагольным!) <…> значит –
застойность, неподвижность» [Галь 2007:29]. Мы не исключаем, что
переводчик П. Р. Палажченко может также стремиться к тому, чтобы сделать
текст более статичным, для чего «действия» заменяются на «состояния».
Среди применяемых переводчиком приемов семантической трансформации
преобладают генерализация и модуляция смысла.
Среди приемов, применяемых В. К. Ланчиковым, преобладают
конкретизация и смысловое развитие. Во многих случаях применяется
описательный перевод. Отчетливо проявляется стремление переводчика к
смысловой компрессии, он опускает словосочетания, малозначимые и
близкие к вводным. Но, пожалуй, главная отличительная черта этого
перевода - заметное усиление стилистической составляющей, выражающееся
137
не только в варьировании регистра слов, но и в изменении синтаксиса -
инверсии, добавленных повторах.
Однако необходимо понять, как распределились эти трансформации в
рамках определенных концептов. Необходимо рассматривать в увязке два
уровня – вербальных трансформаций и преобразований КП. Из приведенной
ниже таблицы сопоставления видно, какой характер преобразований
преобладает в том или ином переводе на этих двух уровнях. Выделение строк
цветом означает, что в данном случае прослеживается единообразие
преобразований на всех трех уровнях — признак наличия единой стратегии
передачи данного смыслового концепта.
138
WAR утрата КП 4 разные: конкретизация, стилистический сдвиг, нулевая
(незнач.
трансформация
акт-я: 136/100)
актуализация 4 нулевая трансформация, трансформация клаузы в
причастный оборот (компрессия)
добавление КП 3 разные: перестроение фразы, конкретизация,
стилистический сдвиг
139
2.4.2.3 Для перевода П. Р. Палажченко
концепт, преобладающее
преобр-е:
преобразование КП кол-во преобладающая переводческая трансформация
выд-ть/ сем.вес
(% от КП
оригинальн.)
GOD утрата КП 9 модуляция
(ослаб.: тенденция к 5 преобразование залога, наклонения
65/70) нейтрализации
BR-LF утрата КП 3 стилистическая нейтрализация, генерализация
(ослаб.: сохранение 3 разные: описательный перевод, компрессия, номинализация,
84/68) перестановка
актуализация 2 разные: перестановки, преобразование числа, компрессия
140
GOD утрата КП 11 нулевая трансформация; описательный перевод, модуляция
(незначит. добавление КП 10 добавление, конкретизация
актуал-я:
102/127)
BR-LF актуализация 6 нулевая трансформация
(сохр-е: утрата КП 1 нулевая трансформация
113/91) тенденция к 1 нулевая трансформация
импликации
сохранение 1 нулевая трансформация
DTH актуализация 4 нулевая трансформация
(значит. акт-я: 145/92) утрата КП 3 опущение
тенденция к 3 разные: нулевая трансформация, номинализация,
нейтрализации компрессия, фразеологизация
добавление КП 3 фразеологизация; тж. разные: модуляция, номинализация
WRK добавление КП 12 конкретизация
(значит. акт-я:
169/233)
сохранение 7 нулевая трансформация
FRD утрата КП 5 нулевая трансформация
(значит. ослаб.: актуализация 2 нулевая трансформация
35/29)
DMC сохранение 7 нулевая трансформация
(сохр.: актуализация 2 нулевая трансформация
109/105)
NTN сохранение 6 нулевая трансформация, стилистический сдвиг
(сохр.: тенденция к 3 нулевая трансформация
106/107) нейтрализации
WAR добавление КП 11 конкр-я, описательный перевод, модуляция
(значит. акт-я:
293/147)
утрата КП 4 нулевая трансформация, тж. замена залога,
описательный перевод
2.4.3 Выводы
144
у В.В.Набокова – вероятная стратегия экспликации темы труда,
вероятная стратегия актуализации темы войны (отметим при этом также
некоторую творческую «сдержанность» переводчика);
у А. В. Дранова – целенаправленное смещение акцентов на темы
рождения, нации, труда и войны;
у П. Р. Палажченко – явная стратегия игнорирования религиозной
составляющей текста и темы рождения вообще (и рождения нации-спасителя
в частности), акцент на темах труда и войны;
у В. К. Ланчикова – явная стратегия возмещения утраченных
религиозных мотивов, самая значительная актуализация тем труда и войны.
Исходя из выявленных стратегий, мы можем сформулировать и
гипотетические цели задачи, которые могли стоять перед четырьмя
переводчиками:
В. В. Набоков – добиться максимальной формальной точности
перевода, на грани "подстрочника", вероятно, с целью удобства
реферирования этого исторического документа. Одновременно, задачей
могла быть передача исторического контекста через ощущение трагичности
описываемых в тексте событий.
145
В. К. Ланчиков – истолковать читателю скрытый религиозно-
мифологический подтекст ораторского выступления Линкольна,
максимально погрузить читателя в незнакомый ему контекст гражданской
войны в США.
3 Заключение
В данной диссертации описан опыт детального сравнительного анализа
ассоциативно-образных структур. Сопоставление оригинала и переводов по
описанной методике способно сообщить нам информацию, которую,
вероятно, интуитивно воспринимает большинство читателей («окраска
текста», его «посыл», «акцент», преобладание той или иной тематики),
однако то, что те же данные мы получаем при помощи чисто
лингвистических инструментов, вероятно, свидетельствует о правильности
разработанной методики.
Предлагаемая методика анализа и сопоставления структур образности
(ассоциативно-образного компонента смысла) в своей теоретической основе
перекликается с самыми разными лингвистическими и нелингвистическим
концепциями.
Методика анализа образности основана, с одной стороны, на
статистических подсчётах, с другой – на лингвистическом анализе семантики
и стилистики. Это расширяет сферу её использования, позволяет вынести
проблему образности за пределы литературоведения, исследовать сложные и
неоднозначные случаи, такие как «Геттисбергская речь», художественность
которой ставится под сомнение; искать ассоциативно-образный компонент
смысла в текстах ораторских выступлений, рекламных текстах и т.д.
Описанная методика синтезирует в себе черты контент-анализа,
применяемого в политологии, и лингвистического метода тематических
сеток; в отличие от контент-анализа, она не ограничивается простым
146
подсчётом единиц, привязанных к одной теме, и учитывает характеристики
позиции, которую данная единица занимает в тексте.
Отличие от метода тематических сеток в том, что методика выявления
АОКС охватывает лишь определенные единицы текста и определенную часть
их смыслового плана, учитывает лишь отдельные характеристики этих
единиц.
Более узкая направленность методики дает более систематизированный
результат, позволяет представить его наглядно и упорядоченно в любой
форме, будь то таблицы, графы и т.д.
Предлагаемая методика анализа может дополняться и варьироваться в
зависимости от характера исследуемого текста: исследователь может менять
количество искомых концептов, вводить новые параметры, характеризующие
выделенность единиц – например, учитывать в качестве ключевой позиции
начало и конец текста и абзаца, рему предложения в отличие от темы и т.д.
Также возможно, чтобы анализ проводил не один, а несколько
исследователей («компетентных судей»). В этом случае исследование станет
более масштабным и будет основано на статистической выборке, при
увеличении объема которой результаты будут более точными.
Совершенствуя инструменты и методы определения выделенности и
семного веса, мы можем более чётко уловить тенденции к их изменению в
переводном тексте, и дать стратегии переводчика более точную оценку.
Значение моделей АОКС для переводоведения состоит в том, что,
поскольку ассоциативно-образный компонент есть часть текстового смысла,
его изменение может свидетельствовать о фундаментальных смысловых
изменениях, искажениях оригинала.
Имея несколько переводов одного и того же текста и подвергнув их
методике анализа АОКС, возможно судить о том, имеет место неизбежная в
данном случае трансформация в целях преодоления общеязыковых
формальных и семантических расхождений, или эти изменения обусловлены
какой-либо индивидуальной стратегией переводчика.
147
Признаком наличия переводческой стратегии является то, насколько
последователен переводчик в своих преобразованиях. В рамках моделей
АОКС, о стратегической обусловленности действий переводчика говорит
наличие преобразований, обладающих единой направленностью, на двух
уровнях АОКС (уровне концептов, уровне ключевых позиций) и
аналогичных трансформаций, фиксируемых при помощи стандартной
процедуры переводческого анализа. Таким образом, наиболее продуктивной
в рамках поставленных нами задач, оказалась трехуровневая концепция
переводческой стратегии.
Среди переводческих трансформаций, на структуру АОКС наибольшее
влияние оказывают разнообразные добавления и опущения. Менее, но также
значим стилистический сдвиг. На третье место по эффективности мы
поставили бы семантические трансформации. Антонимический перевод,
равно как и грамматико-синтаксические замены в чистом виде не влияют на
структуру АОКС, но могут привести к снятию (или образованию)
определенных стилистических фигур.
Понятие переводческой стратегии не следует связывать
непосредственно с максимальным достижением эквивалентности текстов.
Достижение эквивалентности есть своего рода «переводческий минимум»,
тогда как круг стратегически обусловленных преобразований оказывается
гораздо шире, особенно в случае с художественным (или близким к
художественному) переводом. Здесь важны сохранение или варьирование
формы, эмоционального плана, единичной образности, образной связности
(АОКС), а также преобладание той или иной тематики. В случае, когда все
тексты могут быть признаны эквивалентными, встаёт вопрос о различиях, и в
этой связи о стратегии преобразований, целях и задачах.
148
4 Библиография
1. Авдеева 2003 – Авдеева Н. А. Духовное воспитание в семье в
творческом наследии Л. Н. Толстого. – Мурманск, 2003. – 22 с.
2. Арнольд 1984 –Арнольд И. В.. Лексико-семантическое поле и
тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в
ВУЗе. – Л.,1984. – С. 3-11.
3. Арутюнова 1979 – Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и
лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979 — с.147-173
4. Арутюнова 1990 - Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория
метафоры. М., 1990. – с. 5-33
5. Ахманова 1962 – Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в
современном языкознании. В кн.: Ахманова О.С., Мельчук И.А.,
Падучева Е.В., Фрумкина Р.М. О точных методах исследования языка.
М., 1962, 162 с.
6. Баранов 1993 – Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки
(Феномен политического лозунга) // Русистика, 1993 – № 2
7. Баранов 1995 — Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка.
– Москва: ЭТС, 1995. – 820 c.
8. Барт 2000 — Барт Р. Основы семиологии // От структурализма к
постструктурализму. Сост. и вступит. ст. Г.С. Косикова. М.: Прогресс,
2000, с. 247-311
9. Бархударов 1975 – Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.:
«Mеждународные отношения”, – 1975. –237 с.
10. Бахтин 1975 – Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе.
Очерки по исторической поэтике//Бахтин М. М. Вопросы литературы и
эстетики. – М., 1975. С. 234-407.
11. Бахтин 1986 – Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности
// Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Издание 2-е. М.:
Искусство, 1986. – С. 9-191.
149
12. Бельчиков 2000 – Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над русским
литературным языком эпохи Великой Отечественной войны // Филол.
науки. - 2000. - N 6. - С.46-55.
13. Бузаджи 2007 – Бузаджи Д. М. "Остранение" в аспекте
сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале
английского и русского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М.,
2007. – 26 с.
14. Бурукина 1997 – Бурукина О. А. Проблема культурно-
детерминированной коннотации при переводе. Дисс. - М., 1997. – 281 с.
15. Ванников 1985 – Ванников Ю. В. Типология текста и типы научно-
технических переводов. М., 1985, – 34 с.
16. Ванников 1988 – Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода:
Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности //
Текст и перевод. – М., 1988. – с.34-37.
17. Вежбицка 2001 – Вежбицка А. Понимание культур через посредство
ключевых слов. – М., 2001. –288 с.
18. Виноградов 1971 – Виноградов, В. В. О теории художественной речи.
[учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и педин-тов] / В. В.
Виноградов ; послесл. академика Д. С. Лихачева. – М. : Высш. шк., 1971.
– 240 с. .
19. Виноградов 1981 – Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. –
М., 1981 – 320 с.
20. Виноградов 1990 – Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие
и лексические вопросы). – М, 1990. – 240 с.
21. Выготский 2000 – Выготский Л.С. Психология искусства. – СПб.:
Азбука, 2000. – 416 с.
22. Гак 1988 — Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //
Метафора в языке и тексте. – М., «Наука», 1988. – с. 11-26
23. Гак 1998 – Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа "Языки
русской культуры", 1998. - 768 с
150
24. Гак, Григорьев 1997 – Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика
перевода. – М., 1997 – 455 с.
25. Галеева 1999 – Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и
перевод. – Тверь, 1999. – 155 с.
26. Галь 2007 – Галь, Нора. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и
редактора. – М.: «Время», 2007, - 592 с.
27. Гальперин 1981 – Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического
исследования – М.: Наука, 1981. – 140 c.
28. Гарбовский 2004 – Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во
Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
29. Гвоздев 2005 – Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка.
Издание 4. – М.: УРСС, 2005. – 408 с.
30. Гегель 1968 – Гегель Г.В.Ф. Эстетика. Т.1-4. М.1968- 1973.
31. Глазунова 2000 – Глазунова О. И. Логика метафорических
преобразований. – СПб., 2000. – 190 с.
32. Глотова 2003 – Глотова Н. Б. Семантизация мотивированных слов
носителями языка. Автореф…канд. фил. наук. – Кемерово, 2003 – 23 с.
33. Греймас 2004 – Греймас А.-Ж. Структурная семантика. Поиск метода /
перевод с французского А. Зиминой. – М.: Академический Проект, 2004.
– 368 с.
34. Дейк 1988 – Дейк Т.А., ван и Кинч В. Стратегии понимания связного
текста // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике.
– М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 153- 211.
35. Джваршейшвили 1984 – Джваршейшвили Р.Г. Психологическая
проблема художественного перевода / АН ГССР. Ин-т психологии им.
Д.Н. Узнадзе. – Тбилиси, 1984. – 66 с.
36. Дридзе 1976а – Дридзе, Т.М. Интеракционные характеристики и
классификация текстов (с учётом специфики интерпретационных
сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях
151
массовой коммуникации). Под ред. Т.М. Дридзе, А. А. Леонтьева. – М.:
«Наука», 1976. — с.34-45
37. Дридзе 1976б Дридзе Т. М. Текст как иерархия коммуникативных
программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие
речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). Под ред.
Т.М. Дридзе, А. А. Леонтьева. – М.: «Наука», 1976 — с.48-57
38. Дымарский 1999 – Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и
художественный текст (на материале русской прозы XIX - ХX веков). –
СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1999. – 284 с.
39. Дьяконова 2004 – Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста
как фактор выбора стратегии перевода: Дис…канд. филол. наук – М.,
2004. - 185 с.
40. Егер 1978 – Егер Г. Коммуникативная и функциональная
эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
М., 1978. с. 137-156.
41. Ермолович 1979 – Ермолович В. И. Психологические особенности
одновременного выполнения речевых действий. Дис…канд. псих. наук
(19.00.01). – М, 1979. – 212 с.
42. Ермолович 1999 – Ермолович В. И, Проблемы изучения
психологических аспектов перевода. // Тетради переводчика. Научно-
теоретический сборник. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. – М.:
МГЛУ, 1999. – 216 с.
43. Жинкин 1982 – 2. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.,
1982. – 250 с.
44. Жинкин 1998 — Жинкин Н. И. Язык – речь — творчество: Исслед. по
семиотике, психолингвистике, поэтике : (Избр. тр.) / М.: «Лабиринт», –
1998. – 364 с.
45. Залевская 1988 — Залевская А.А. Понимание текста:
психолингвистический подход. Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1988 –
95 с.
152
46. Залевская 1998 — Залевская А. А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л.,
Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и
текста. – Тверь, 1998.
47. Залевская 2001 — Залевская А. А. Текст и его понимание. – Тверь, 2001.
— 117 с.
48. Зевахина 2002 – Зевахина Т.С. Метафора мертвая и метафора живая:
экспериментальный подход к паремиологии дунганского и китайского
языков // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии /
Труды Международного семинара Диалог’2002. – М.: Наука, 2002. –
Т. 1. – С. 154-162.
49. Зимняя 1976 –Зимняя И.А. Текст как продукт речевой деятельности //
Смысловое восприятие речевого общения / под ред Т.М. Дридзе, А.А.
Леонтьева). – М.: «Наука», 1976. – с. 57-64
50. Золотова 1973 – Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса
русского языка. М.: «Наука», 1973 – 351 с.
51. Золотова 1995 – Золотова Г. А. Труды В. В. Виноградова и проблемы
текста. Вестник Моск. ун-та, Сер. 9. Филология. 1995. № 4. С. 84–98.
52. Илюхин 2001 – Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на
материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода)
Диссертация канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 2001. – 206 с.
53. Кант 1963 – Кант И. Соч.: В 6 т.; т.3. М., 1963
54. Караулов 1987 – Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. –
М., 1987 – 263 с.
55. Караулов 1999 – Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-
вербальная сеть. – М: ИРЯ РАН, 1999 – 180 с.
56. Касевич 1996 – Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб.:
центр «Петербургское востоковедение», 1996. – 288 с.
57. Кашичкин 2003 – Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте
перевода: Автореф. дис…канд. филол. наук. – М., 2003 – 28 с.
153
58. Кожевникова 1988 — Кожевникова Н. А. Метафора в поэтическом
тексте // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, – с. 145-165
59. Кожин 1985 – Кожин А. Н. Лексико-стилистические процессы в русском
языке периода Великой Отечественной войны. М., 1985.
60. Колшанский Г.В. Коммуникативная лингвистика и перевод // Äquivalenz
bei der Translation. Leipzig, 1982
61. Комиссаров 1996 – Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и
объективность переводоведения // Сборник научных трудов МГЛУ, вып.
426 – М., 1996, с. 91 – 99
62. Комиссаров 1999 – Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных учёных. – М., 1999 – 136 с.
63. Комиссаров 2002 – Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. –
М.: «ЭТС», 2002. – 424 с.
64. Ланчиков 2005 – Ланчиков В. К. Текст и его окрестности. // Журнал
переводчиков «Мосты», №2 (5)/2005. – М.: «Р-Валент», 2005. – с. 30 –38.
65. Латышев 1981 – Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и
способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
66. Латышев 1988 – Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и
методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. –160 с.
67. Левый 1970 – Левый, И. Состояние теоретической мысли в области
перевода. «Мастерство перевода». – М.. «Сов. писатель», 1970, с. 415-
416.
68. Леонтьев 1977 – Словарь ассоциативных норм русского языка [А.А.
Леонтьев, А.П. Клименко, А. Е. Супрун и др.]; под ред. А.А. Леонтьева.
– М. 1977 – 190 с.
69. Лосев 1982 – Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. –
М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. – 480 с.
70. Лосев 1982а – Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования
живописной образности в художественной литературе // Литература и
живопись. Л.: Наука, 1982. С. 31-65.
154
71. Лотман 1992а – Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия
"художественная литература" // Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992.
– с. 203–216.
72. Лотман 1992б – Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста //
Избранные статьи. Т. 1. – Таллинн, 1992. – С.129–132.
73. Лотман 1994 – Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.
М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. –
c. 201-239.
74. Лукин 1999 – Лукин В. А. Художественный текст, М.: «Ось», 1999. –
192 с.
75. Лурия 1979 – Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во МГУ, 1979. –
319 с.
76. Львовская 1985 – Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. –
М., 1985 – 232 с.
77. Масленникова 1999а – Масленникова Е. М. Моделирование смысловой
структуры текста при переводе // Тверской меридиан: Теоретический
сборник. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1999. с. 96-103
78. Масленникова 1999б – Масленникова Е. М. Типология смысловых
трансформаций поэтического текста //
www.tol.tversu.ru/M4_Maslennikova.doc
79. Масленникова 2000 – Масленникова Е. М. Фреймовое представление
семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО
«Sancta lingua», 2000. – с. 114-124.
80. Межуев 2006 – Межуев М.А. Стратегия переводческих преобразований
в переводческой практике А.С. Пушкина. Автореферат дисс… канд.
Филол. наук. – М., 2006. – 28 с.
81. Мешков 1997 – Мешков П.Я. Политический мониторинг и контент-
анализ в политическом исследовании. // Общая и прикладная
политология: Учебное пособие / Общ. ред.: Жуков В.И., Краснов Б.И. –
М., 1997. – с. 829-837.
155
82. Миллер 1990 – Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и
метафоры// Теория метафоры. – М: Прогресс, 1990. – С. 236 – 283
83. Минский 1979 – Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.:
Энергия, 1979. – 51 с.
84. Минский 1988 – Минский М. Остроумие и логика когнитивного
бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII:
Когнитивные аспекты языка. – М., 1988. – с. 291-292.
85. Миньяр-Белоручев 1980 – Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория
перевода и устный перевод. – М., 1980. – 237 с.
86. Миньяр-Белоручев 1996 – Миньяр-Белоручев Р. К. Методический
словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. - М.
"Стелла", 1996 – 144 с.
87. Мурзин, Штерн:1991 — Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его
восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1991. – 172 с.
88. Наер 1999 – Наер В. Л. Неконвенциональные, стилистически
релевантные приёмы и способы организации высказывания.
Стилистические аспекты дискурса // Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 451. –
М., 2000. – c. 3-15
89. Новиков 1983 – Новиков, А.И. Семантика текста и её формализация. –
М.: Наука»,1983 — 215 с.
90. Новиков 2003 – Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ.
Изд. 2. – М.: УРСС, 2003. – 304 с.
91. Норман 1994 – Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: 1994. –
228 с.
92. Островский 2002 – Островский О.Л. Когнитивная кореференция и её
структурно-организующая роль в тексте (на материале французских
газетно-информационных статей). Автореферат дис. М. 2002. – 20 с.
93. Переверзев 1928 – Переверзев В. Ф. Необходимые предпосылки
марксистского литературоведения // Литературоведение: Сб. ст. / Под
ред. В. Ф. Переверзева. – М., 1928
156
94. Пестова Н.В., Мальцева И.Г. Синтетосемия Г. Тракля в зеркале
переводческих стратегий.
http://avantgarde.narod.ru/beitraege/ed/np_im_sinteto.htm
95. Пойманова 1996 – Пойманова О. В. Структурирование
видеовербального текста. – М., 1996. – 19 с.
96. Полуян 2005 – Полуян И. В. Семантико-синтаксические процессы и
перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). –
М.: "Р. Валент", 2005. - 240 с.
97. Попович 2000 – Попович А. Проблемы художественного перевода. –
Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180 с.
98. Потебня 1989 – Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989 – 624 с.
99. Потебня 1999 – Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. –
М.: «Лабиринт», 1999. – 300 с.
100. Псурцев 2001 – Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-
ассоциативных компонентов художественного текста (на материале
англоязычной художественной литературы). Дисс. … канд. филол. наук.
– М.: 2001. – 187 с.
101. Райс 1978 – Райс К. Классификация текстов и методов перевода
//Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228.
102. РАС 1994–1998 – Русский ассоциативный словарь. В 6 кн. / Караулов
Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. М.,
1994–1998 – 1277 с.
103. РАС 2002 – Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к
реакции. Т. 2. От реакции к стимулу / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова,
Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М., 2002 – 782 с.
104. Ревзин 1977 — Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика.
Проблемы и методы. М., 1977 — 264 с.
105. Рецкер 1980 – Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации?
"Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980,
с.72-84
157
106. Рецкер 2004 – Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –
М.: «Р-Валент», 2004. –240 с.
107. Сахарный 1989 – Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс
лекций. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. – 184 с.
108. Скрэгг 1983 – Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // НЗЛ.
Вып. 12. -М.: «Прогресс», 1983. С. 228-271.
109. Скугаревская 2001 – Скугаревская Е.В. Графическое моделирование
образных систем оригинала и перевода // Университетское
переводоведение, вып. 2: материалы II Международной научной
конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23–25 октября
2000 года. Спб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001. – стр. 301 –
304.
110. Смирнов 1934 – Смирнов А. А. «Мастерство литературного
перевода» // «Литературная энциклопедия», том VIII, М.: 1934, стр.
526-531
111. Солганик 1981 – Солганик Г. Я. Лексика газеты. Функциональный
аспект. – М., 1981. – 214 с.
112. Соловьёва 2005 – Соловьёва В. С. Актуализация как средство
смыслообразования в художественном тексте : Дис. ... канд. филол. наук
: 10.02.19 : Тверь, 2005 – 173 c.
113. Степанов 1980 – Степанов Г. В. О границах лингвистического и
литературоведческого анализа художественного текста // «Известия АН
СССР». Серия литературы и языка. №3 – М, 1980 – с.195-204
114. Томашевский 2006 – Томашевский Б. В. Теория литературы. В помощь
школьнику, студенту и начинающему автору. – Р-н-Д: «Феникс», 2006. –
192 с.
115. Тряпицына 2000 – Тряпицына Е.В. Категория точности
художественного текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград,
2000. – 21с.
158
116. Тынянов 1977 – Тынянов Ю. Н. О литературной эволюции // Тынянов
Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977. - С. 270-281, тж.
комментарии (А.П.Чудаков, М.О.Чудакова, Е.А.Тоддес) - C. 518-530.
117. Уржа 2000 – Уржа А. В. Категория образа автора и структурно-
семантическая интерпретация художественного текста в переводе Науч.
докл. филол. фак. МГУ. 2000 . Вып. 4. - С. 100-111.
118. Уржа 2001 – Уржа А. В. Образ автора и образ переводчика как
композиционные категории художественного переводного текста.//
Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный
конгресс. Труды и материалы.— М.: Изд-во МГУ, 2001.
119. Уфимцева Н.В. Русские: Опыт еще одного самопознания //
Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. – С. 139–
162.
120. Уфимцева 2000 – Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира
славян // Языковое сознание и образ мира. – М., 2000. – С. 207-219.
121. Федоров 1983 – Федоров А.В. Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное
пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
122. Филиппович 2001 – Филиппович Ю.Н., Дельфт Д., Черкасова Г.А.
Ассоциации информационных технологий: эксперимент на русском и
французском языках. М., 2001 – 304 c.
123. Филлмор 1988 – Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в
зарубежной лингвистике, № 23 – М, 1988 – с.52-93
124. ФС 1986 – Философский словарь, под ред. И.Т. Фролова. Издание пятое.
– М.: Политиздат, 1986 – 590 с.
125. Хэллидей 1980 – Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и
литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX.
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 116-147.
159
126. Чанышева 2004 – Чанышева З.З. Этнокультурные основания
лексической семантики. Автореф. дис… докт..филол. наук – Уфа, 2006.
– 44 с
127. Чарняк 1983 – Чарняк Ю. Умозаключения и знания. I-II // Новое в
зарубежной лингвистике: Вып. XII. — М.: Прогресс, 1983. — С. 171-207,
272-317.
128. Чейф 1975 – Чейф, Уоллес Л. Значение и структура языка. – М.:
«Прогресс», 1975. – 432 с.
129. Челышев 2000 – Челышев Е.П. Постижение русского национального
гения // Вопросы филологии, №1 (4), 2000, – c. 71 – 83
130. Черкасова 1996 – Черкасова Г.А. Русский ассоциативный тезаурус:
компьютерная технология создания и издания // Этнокультурная
специфика языкового сознания. –М., 1996. – с. 181–190
131. Черкасова 1998 – Черкасова Г.А. Компьютерный ассоциативный
тезаурус: база научных исследований // Языковое сознание:
формирование и функционирование. – М., 1998. – с. 129–134
132. Черкасова 2003 – Черкасова Г.А. Компьютерный русский
ассоциативный тезаурус // Языковое сознание: устоявшееся и спорное.
XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории
коммуникации. Тез. докл. Москва, 29–31 мая 2003 г. / Ред. Е.Ф. Тарасов.
– М., 2003. – С. 302-303
133. Черняховская 1976 – Черняховская Л. А. Перевод и смысловая
структура. М.: Международные отношения, 1976. – 264 с.
134. Чес 2000 – Чес Н. А. Функционирование метафорических
концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на
материале художественной литературы). Дисс. – М., 2000
135. Чистякова 1974 – Чистякова Г. Д. Психологические исследования
содержательной структуры текста в связи с проблемой понимания.//
Вопросы психологии – М., 1974.
160
136. Чистякова 1979 — Чистякова Г.Д. Смысловая структура текста как
определяющий фактор его понимания // Семантика, логика и интуиция в
мыслительной деятельности человека. М., 1979.
137. Чоговадзе 2000 – Чоговадзе И.Н. Лингвостилистические основания
оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры
текста (на материале сонетов Шекспира и их русских переводов). – Дис.
… канд. филол. наук. – М., 2000. – 289 с.
138. Чудинов 2001 – Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале /
Русская речь. - М.: Наука, 2001.,№1, С.34-42., 2001., №2., С.42-49.
139. Шахнарович-Юрьева 1988 – Шахнарович А.М., Юрьева Н.М. К
проблеме понимания метафоры. В кн.: Метафора в языке и тексте. М,
1988 - с.108-118
140. Шахнарович-Юрьева 1990 – Шахнарович А., Юрьева Н. М.
Психолингвистический анализ семантики и грамматики. – М.: Наука,
1990. – 167 с.
141. Швейцер 1973 – Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., Воениздат,
1973. - 280 с.
142. Швейцер 1988 – Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы,
аспекты. – М., 1988 – 215 с.
143. Шелестюк 2001 – Шелестюк Е.В. Метафора: двухкомпонентная или
трехкомпонентная структура? // Актуальные проблемы лингвистики:
Уральские лингвистические чтения-2001. Материа-лы… конференции.
Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. С. 125-126.
144. Шеллинг 1989 – Шеллинг Ф. В. И. Сочинения в 2 т.- Т. 2. - М.: Мысль,
1989.- 636с.- (Филос. наследие. Т.108). С.34-51.
145. Шеллинг 1999 – Шеллинг Ф. В. Философия искусства. – М.: Мысль;
Серия: Классическая философская мысль, 1999. – 608 с.
146. Шемякин 1930 – Шемякин Ф. Метафизика В. Ф. Переверзева // Удар за
ударом. Удар второй. Литературный альманах / Под редакцией А.
Безыменского. – М.; Л. Госиздат. 1930 – 348 с.
161
147. Шенк 1980 – Шенк, Р. Обработка концептуальной информации. М.:
«Энергия», – 1980. – 361 с.
148. Шенк 1983 – Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная
понимающая система // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII. —
М.: Прогресс, 1983. — С. 401-449.
149. Шенк 1989 – Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и
прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. — М.:
Прогресс, 1989. — С. 32-46.
150. Шкловский 1983 – Шкловский В. О теории прозы. – М.: «Советский
писатель», 1983. – 384 с.
151. Эйхенбаум Б. Теория формального метода // Эйхенбаум Б. О литературе.
– М.: Советский писатель, 1987. – С. 375-408.
152. Эрлих 1996 – Эрлих В. Русский формализм: история и теория/ Пер. с
англ. А.В.Глебовской; НАуч.ред.В.Н.Сажин.СПб. :Гуманитар.агенство
"Акад.проект" ,1996.-351 с
153. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24
154. Berdy 2005 – Berdy M. Lincoln’s Gettysburg Address: The Song Of
Abraham. // журнал переводчиков «Мосты», №2 (5)/2005. – М.: «Р-
Валент», 2005. – с. 23 –29.
155. Black 1962 – – Black, Max. Models and metaphors: studies in language and
philosophy. – Ithaca; New York, 1962
156. Charniak 1982 – Charniak E. Context recognition in language comprehension
// Strategies for natural language processing. – Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum,
1982. – PP. 435-454.
157. Fauconnier 1997 – Fauconnier G. Mappings in thought and language.
Cambridge (Mass.): Cambridge University Press, 1997. – 201 pp.
158. Fauconnier, Turner 2002 – Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. The Way
We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. –
Basic Books – 2003 – 440 pp.
162
159. Gentzler 1993 – Gentzler E. Contemporary Translation Theories. - London
and New York. Routledge, 1993.
160. Hayes 1980 – Hayes P.J. The logic of frames // Frame conceptions and text
understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. – PP. 46- 61.
161. Klir 1988 – Klir, G.J., Folger, T.A.: Fuzzy Sets, Uncertainty, and Information
Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J., 1988. – 355 р.
162. Kosko 1991a – Kosko B. Neural Networks and Fuzzy Systems: A Dynamical
Systems Approach to Machine Intelligence. Prentice Hall, Englewood Cliffs,
NJ, 1992. – 452 pp.
163. Kosko 1991b – Kosko B. Neural Networks for Signal Processing (1991).
Prentice Hall, 1991 – 399 pp.
164. Lakoff 1980 – Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors we live by.
Chicago-London: The university of Chicago Press, 1980. – 242 pp.
165. Langacker 1987 – Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I:
Theretical Prerequisites. – Stanford, CA: Stanford Ubversity Press, 1987. –
573 p.
166. Langacker 1991 – Langacker R. Concept, Image and Symbol: The Cognitive
Basis of Grammar. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 1991 / Ed. By U. Neisser.
Cambridge etc., 1987, p. 63-100.
167. Levy 1969 – Levy, J. Die literarische Uebersetzung. Frankfurt/Main, 1969
168. Newmark 1981 – Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981
169. Nida 1964 — Nida E. Towards a Science of Translating, Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964
170. Nida,Taber 1969 – Nida, Eu., Taber, Ch. The theory and practice of
translation. -Leiden: Brill, 1969. - 220 p.
171. Rumelhart-Hinton-Williams 1986 – Rumelhart, D.E., Hinton, G.E. and
Williams, R.J. Learning internal representations by error propagation. In: D.E.
Rumelhart, J.L. McClelland (Eds.), Parallel Distributed Processing, Vol 1.
Cambridge, MA: MIT Press – pp. 318-362.
163
172. Safire 1999 – Safire, W. The Greatest Words Through the Millenia, New
York Times Service 19.4.99
173. Safire 2003 – Safire, W. Lincoln’s ’80-odd’, only better. “New York Times”,
10.02.03
174. Schank 1977 – Schank R.C. and Abelson R.P. Scripts, Plans, Coals and
Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale,
N.J.: Lawrence Erlbaum Ass., 1977. – 248 pp.
175. Searle 1991 – Searle J.R., Metaphor. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven
Davis, Oxford University Press, New York, Oxford, 1991б, 519 – 539
176. Suppes 1980 – Suppes P. Procedural semantics. – In: Sprache, Logik und
Philosophie. Wien, 1980, pp. 27-35.
177. Turner 1995 – Turner М. Blending and Metaphor/ Forth International
Conference on Cognitive Linguistics. markturner.org/icla.rtf – Albuquerque,
1995
178. Walter 2002 – Walter S. Fachübersetzen: Zur Syntax in
geisteswissenschaftlichen Texten am Beispiel von Feuerbachs „Wesen der
Religion”. Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort” 2002, S. 217-242
179. Wills 1992 – Wills, Gary. Lincoln at Gettysberg: the Words that Remade
America. New York, NY: Simon & Shuster, 1992. – 317 p.
180. Winograd 1977 – Bobrow D. G. and Winograd T. (1977). An overview of
KRL, a knowledge representation language. Cognitive Science, 1(1)., 1977,
pp. 3-46
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
TRP 1945 – Three Russian Poets: Selections from Pushkin, Lermontov and
Tyutchev in new translations by V.Nabokov. Norfolk, Connecticut: New
Directions, 1945
164
Defense 1990 – Nabokov V. "The Defense". Trans. by Michael Scammell
"in collaboration with the author."– Vintage International, New York, 1990
DirectMedia – “English and American Literature: from Shakespeare to Mark
Twain" (электронное издание). DirectMedia, 2002; тж. "Антология русской
литературы от Нестора до Булгакова". DirectMedia, 2003; «Русская поэзия
XVII-XX вв.», 2004.
Sholokhov 1988 – Sholokhov M. Quiet Flows the Don: a novel in two
volumes: Transl. by Robert Daglish. – Moscow, Raduga Publishers, 1988.
Sholokhov 1988 –Sholokhov M. Quiet Flows the Don: a novel in two
volumes: Transl. by Robert Daglish. – Moscow, Raduga Publishers, 1988.
Байетт 2002 – А. Байетт. «Обладать». Пер. с англ. В. К. Ланчикова и Д.
В. Псурцева. – М.: Изд-во «Торнтон и Сагден», 2002. – 656 с.
ЗЛ 1989 – Набоков В. В. Защита Лужина. В кн.: Истребление тиранов:
Избранная проза. – Минск: изд-во «Маст. Лiт.», 1989. – с 126
Линкольн 2005 – Геттисбергская речь А. Линкольна. // Журнал
переводчиков «Мосты», №2 (5)/2005. – М.: «Р-Валент», 2005. – с. 21 –22.
ПЗН 1993 – Набоков, В. Под знаком незаконнорожденных. пер. с. Англ.
С. Ильина. В кн.: Bend Sinister: Романы. СПб: Северо-Запад, 1993. – 527 с.
Тарковский 1996 –Тарковский, Арсений. Избранное. Всемирная
библиотека поэзии. Ростов-на-Дону, "Феникс", 1996.
Элиот 1994 – Элиот Т.С. Избранная поэзия. Параллельный текст: англ.,
рус. Составитель Л. Аринштейн. – СПб: СЕВЕРО-ЗАПАД, 1994 – 446 с.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
165
Longman – Longman Active Study Dictionary, 1999/2000. Harlow:
Longman.
Ожегов – Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю.
Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982.
Ушаков 1935 – Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н.
Ушакова, т. I. и II М., 1935.
166
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
На правах рукописи
Диссертация
на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -
кандидат психологических наук,
профессор
ЕРМОЛОВИЧ В.И.
Москва 2009
167
СОДЕРЖАНИЕ
5.1 ИССЛЕДУЕМЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОДЫ ............................................................. 169
5.1.1 Address Delivered at the Dedication of the Cemetery at Gettysburg ........ 169
5.1.2 Перевод В. В. Набокова ........................................................................... 169
5.1.3 Перевод А. В. Дранова ............................................................................. 170
5.1.4 Перевод П. Р. Палажченко ..................................................................... 171
5.1.5 Перевод В. К. Ланчикова ......................................................................... 172
5.2 СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТАТИСТИКА ВЫДЕЛЕННОСТИ И СЕМНОГО ВЕСА КОНЦЕПТОВ
ДЛЯ ЧЕТЫРЕХ ПЕРЕВОДОВ ...................................................................................................... 174
168
Приложение
169
посвященная, долго просуществовать. Мы сошлись на поле одной из великих
битв этой войны. Мы пришли освятить часть этого поля, как место
последнего упокоения тех, кто отдал жизнь свою, чтобы эта нация могла
жить. Такое действие нам вполне подобает и приличествует.
Но, в более обширном смысле, мы не можем посвящать, мы не можем
освящать, мы не можем возводить в святыню это место. Мужественные
люди, – живые и мертвые,–здесь боровшиеся, уже освятили его, далеко
превысив при этом все, что мы с нашими слабыми силами могли бы
прибавить или отнять. Мир мало заметит и не запомнит надолго то, что
мы здесь говорим, но он никогда не сможет забыть то, что они здесь
свершили. Это нам, живым, скорее следует здесь посвятить себя
незаконченному делу, которое сражавшиеся здесь двигали доселе столь
доблестно. Это скорее нам следует посвятить себя великому труду,
который еще остается пред нами: дабы набраться от этих чтимых нами
усопших вящей преданности тому делу, которому они принесли последнюю
полную меру преданности: дабы нам здесь торжественно постановить,
что смерть этих умерших не останется тщетной; что эта нация, с
помощью Божьей, обретет новое рождение свободы; и что правление
народное, народом и для народа не сгинет с земли.
170
упокоения тех, кто отдал свою жизнь ради жизни нашего народа. Вне
всякого сомнения, этим мы выполняем наш долг.
Но мы не в состоянии, если посмотреть на вещи более широко, ни
освятить, ни прославить эту землю, ни сделать ее достойной поклонения.
Освятили ее те отважные люди – живые и мертвые, – которые сражались
здесь, и не в наших слабых силах превознести или умалить величие
содеянного ими. Вряд ли мир придаст особое значение словам, сказанным
нами сегодня. Довольно скоро они будут забыты, но дела этих людей
навсегда останутся в памяти людской. Не они, а мы, живые, нуждаемся в
посвящении – нам следует всецело посвятить себя завершению того дела,
которое столь доблестно начали сражавшиеся здесь. Нам следует
посвятить себя выполнению величественной задачи, стоящей перед нами,
воздавая дань памяти и уважения павшим, вдохновленные их примером, мы
должны исполниться высокой преданности тому делу, которому они
оставались верны до конца и пожертвовали всем, чем могли; все мы,
собравшиеся здесь, должны проникнуться твердой убежденностью в том,
что эти люди погибли здесь не напрасно; что наш народ по воле Бога еще
узрит новое рождение свободы; что правительство из народа, волей народа
и ради народа никогда не погибнет.
171
Но всё же не в нашей власти освятить это поле, сделать священной,
одухотворить эту землю. Деяниями храбрецов, павших и живых, которые
сражались здесь, земля эта уже освящена, и не в наших скромных силах
что-либо тут прибавить или убавить. То, что мы говорим здесь, будет
лишь вскользь замечено и вскоре забыто, но то, что они здесь сделали, не
будет забыто никогда. Давайте же мы, живые, посвятим себя здесь тому
неоконченному делу, которое вершили здесь эти воины. Давайте посвятим
себя здесь великой работе, которая нам предстоит, и преисполнимся еще
большей решимости отдать себя той цели, которой павшие здесь отдали
себя всецело и до конца, – давайте торжественно поклянемся, что смерть
их не окажется напрасной, что эта Богом хранимая нация обретет
возрожденную свободу и что власть народа, волей народа и для народа не
исчезнет с лица земли.
173
4.2 Сравнительная статистика выделенности и семного веса
концептов для четырех переводов
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков
50
45
40
35
30
25
20
15
10
0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков
174
4.2.3 Концепт DTH
DTH
45
40
35
30
25
20
15
10
0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков
30
25
20
15
10
0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков
175
4.2.6 Концепт DMC
DMC
50
45
40
35
30
25
20
15
10
0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков
80
70
60
50
40
30
20
10
0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков
60
50
40
30
20
10
0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков
176
4.3 Сопоставительные схемы-модели ассоциативно-
образного компонента смысла текста. Схемы ключевых
позиций
В данном разделе Приложения приведены схемы-модели АОКС
оригинала Геттисбергской речи и четырёх переводов на русский язык,
выполненных соответственно В. В. Набоковым, А. В. Драновым, В.К.
Ланчиковым и П. Р. Палажченко. На схеме графически отображены
параметры семный вес (столбец серого цвета) и выделенность (верхушка
столбца) для каждого значимого слова в тексте. Для удобства текст разбит на
пять пронумерованных фрагментов. См. следующую страницу.
177
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Fourscore
Восемьдесят
are and
семь
met seven
лет
years
on
тому
ago
a
назад
our
great
наши
fathers
battlefield
праотцы brought
of
породили forth
that
на on
war. this
этом
We continent
материке
have a
новую
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
come new
4.3.1.1 Концепт GOD
нацию,
to
nation
зачатую
conceived
dedicate
под
in
a
знаком
liberty
portion
Свободы and
of
и dedicated
that
посвященную to
field
принципу, the
as proposition
стиль
что
стиль
стиль
a that
все
final all
4.3.1 Для перевода В. В. Набокова
люди
resting men
созданы
are
place
равными.
created
for
Ныне
equal.
those
повторяемость
мы
повторяемость
Now
повторяемость
who
ведем we
here
великую are
GOD
gave
GOD
GOD
гражданскую engaged
their
in
войну,
lives a
подвергающую
that great
испытанию
this civil
вопрос,
nation war,
может-ли
testing
might
эта
whether
live.
нация that
It
или nation,
is
любая or
altogether
другая any
fitting
nation
нация
and so
так
proper conceived
зачатая
that and
и
we so
тому
should dedicated,
посвященная
can
do
долго long
this.
просуществовать. endure.
178
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
world в
in сошлись
will более
a на
little обширном
nor мы
sense, одной
long не
we из
remember, можем
cannot великих
what посвящать,
we мы dedicate-- битв
say не
we этой
here, можем
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
cannot войны.
but освящать,
it мы consecrate-- Мы
can не we пришли
never можем
cannot освятить
forget возводить
hallow часть
what в
did это
ground. поля,
стиль
стиль
стиль
стиль
here. место.
The как
It Мужественные
brave место
is люди-
us и
living упокоения
the мертвые-
and тех,
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living, здесь
rather,
dead, кто
боровшиеся,
GOD
GOD
GOD
GOD
be освятили
struggled жизнь
dedicated его,
here свою,
here далеко
unfinished этом
it нация
work все,
far могла
which что
who с
our Такое
fought нашими
poor действие
here слабыми
power нам
have силами
far бы
add подобает
so прибавить
or и
nobly или
179
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Это It
Мир
is
скорее
rather
нам мало
for
следует us
заметит
to
посвятить
be
себя и
here
великому dedicated
не
труду, to
the
который
great запомнит
еще
task
остается remaining надолго
пред before
us-- то,
нами:
that
дабы что
from
набраться these
от honored мы
dead
ФРАГМЕНТ 5:
этих
we здесь
чтимых take
нами increased говорим,
усопших devotion
to но
вящей
that
преданности cause он
тому for
стиль
стиль
стиль
полную забыть
of
меру devotion;
то,
преданности. that
we
дабы что
here
нам
highly
они
здесь resolve
торжественно that
здесь
these
постановить,
dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что свершили
shall
смерть not
Это
этих have
died
умерших
GOD
GOD
GOD
нам,
in
не vain;
останется that живым,
тщетной; this
nation, скорее
что
under
эта God, сл
едует
нация shall
have здесь
с
a
помощью
new посвятить
Божьей birth
обретет of себя
freedom;
новое
and незаконченному
рождение
that
свободы government делу,
и of
the которое
что
people,
правление
by сражавшиеся
народное the
народом people, здесь
for
и
the
двигали
для people,
народа shall
доселе
не not
perish
сгинет столь
from
с the
доблестно.
земли earth.
180
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
W
e Fo
urs
core
Мы Восемьдесят
a
re a
nd
семь
сошлись
s
e ve
n
m
et
лет
на y
e a
rs
o
n
тому
a
go
поле a
назад
o
ur
g
rea
t
наши fa
the
rs
одной
b
attle
fie
ld
праотцы brou
ght
из
o
f
породили fo
rth
великих th
at on
на
w
ar. th
is
битв этом
W
e c
o n
tin
ent
материке
этой
h
ave
a
новую
ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 2:
войны. n
ew
c
ome
нацию,
na
tio
n
to
Мы зачатую
4.3.1.2 Концепт BR-LF
c
o nc
e iv
e d
d
edic
ate
под
пришли in
a
знаком lib
erty
освятить
p
ortio
n
Свободы a
nd
часть o
f
и de
dic
a te
d
th
at to
посвященную
этого
fie
ld th
e
принципу,
поля,
a
s pro
positio
n
что
стиль
стиль
стиль
стиль
tha
t
как a
все
all
fin
al
место люди
m
en
re
stin
g
созданы
последнего a
re
p
lac
e равными.
c
rea
ted
упокоения fo
r Ныне
eq
ual.
th
ose мы
повторяемость
повторяемость
повторяемость
тех, N
ow
повторяемость
w
ho ведем w
e
кто
h
ere великую a
re
отдал
g
ave en
gage
d
BR-LF
BR-LF
BR-LF
гражданскую
BR-LF
th
eir in
жизнь войну,
a
liv
es подвергающую
свою,
g
reat
th
at испытанию
чтобы civ
il
th
is вопрос,
w
ar,
эта n
atio
n может-ли
tes
ting
m
ig
ht эта
нация w
hethe
r
liv
e. нация tha
t
могла
It или na
tion
,
жить. is or
любая
a
lto
geth
er an
y
Такое другая
na
tio
n
fittin
g нация
действие
s
o
a
nd так
нам c
o nc
e iv
e d
p
rop
er зачатая
a
nd
вполне th
at и
s
o
w
e тому
подобает de
dic
a te
d,
s
hou
ld посвященная
c
a n
и
d
o долго lon
g
приличествует. th
is. просуществовать. e
ndure
.
181
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
здесь cannot
but освящать,
говорим, it мы consecrate--
can не
но we
never можем
он cannot
forget возводить
никогда
what hallow
в
не
they святыню this
стиль
стиль
стиль
стиль
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
and
свершили living, здесь
to уже
нам, who
BR-LF
BR-LF
BR-LF
BR-LF
be освятили
живым, struggled
dedicated его,
скорее here
here далеко
следует to have
превысив
здесь the в
consecrated
unfinished этом
посвятить
it
work все,
себя
far
which что
незаконченному
they мы above
делу,
who с
our
которое fought нашими
poor
сражавшиеся here слабыми
have power
силами
здесь
thus могли to
двигали
far бы
add
доселе
so прибавить
столь or
nobly или
182
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Это It
Восемьдесят
is
скорее
семь rather
нам
for
лет следует us
посвятить to
тому
be
себя
назад here
великому
dedicated
наши труду, to
который the
праотцы great
еще
task
породили остается remaining
на пред before
нами: us--
этом that
дабы
from
материке набраться these
новую от honored
dead
ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:
этих
нацию,
стиль
стиль
measure
полную
стиль
of
все
меру
devotion;
люди преданности. that
дабы we
созданы here
нам
highly
равными. здесь resolve
Ныне торжественно that
постановить, these
мы
повторяемость
повторяемость
dead
повторяемость
что
shall
ведем смерть not
умерших
died
DTH
BR-LF
BR-LF
гражданскую in
не
vain;
войну, останется that
тщетной; this
подвергающую
nation,
что
испытанию under
эта
God,
вопрос, нация shall
с have
может-ли
a
помощью
эта new
Божьей
birth
нация обретет of
новое freedom;
или
and
рождение
that
любая
свободы government
другая и of
что the
нация people,
правление
by
так народное the
зачатая народом people,
В оригинале нет КП, которые бы соотносились с данным концептом. и for
и the
для
people,
тому народа shall
не not
посвященная
perish
сгинет
долго from
с
the
просуществовать. земли earth.
183
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но, Мы We
But,
в are
in сошлись
более met
a на
обширном on
мы great
sense, одной
не battlefield
we из
можем of
мы war.
dedicate-- битв
We
не
we этой
have
можем
ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:
consecrate-- Мы to
мы
dedicate
не we пришли
a
можем
cannot освятить
portion
возводить
hallow часть of
в
that
святыню this этого
field
это
ground. поля,
as
место.
стиль
стиль
стиль
стиль
The как a
Мужественные
final
brave место
люди-
resting
живые men, последнего
place
и
living упокоения
for
мертвые-
and тех, those
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
здесь
who
боровшиеся, dead, кто
here
уже who отдал
DTH
DTH
DTH
DTH
gave
освятили
struggled жизнь their
его,
lives
here свою,
далеко
that
превысив have чтобы
this
в
consecrated эта nation
этом
нация might
it
все,
live.
far могла
что
It
мы above жить.
is
с
our Такое altogether
нашими
fitting
poor действие
слабыми and
power нам
силами proper
бы we
add подобает
прибавить should
or и
или do
184
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Это It
Мир The
is
скорее
rather world
нам мало
for
следует us will
заметит
посвятить to
little
be
себя и
here
великому
note,
dedicated
труду, to не
nor
который the
great запомнит long
еще
task
остается надолго remember,
remaining
пред before
what
us-- то,
нами:
that we
дабы
from что
набраться these say
от honored мы
here,
dead
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
этих
we здесь
чтимых but
take
нами increased говорим, it
усопших devotion
to can
вящей но
that
преданности never
cause он
тому for
forget
делу, which никогда
they what
которому
gave
не
они they
the
принесли last
сможет did
последнюю full
measure
полную забыть here.
стиль
стиль
стиль
стиль
of
меру devotion; It
то,
преданности. that
we is
дабы что
here
нам for
highly
здесь они
resolve
us
торжественно that
здесь
these the
постановить,
dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
DTH
DTH
DTH
DTH
in нам,
не
vain; be
останется that живым,
this dedicated
тщетной;
nation, скорее
что here
under
эта следует
God, to
нация shall
с have здесь the
a
помощью unfinished
new посвятить
Божьей
birth
work
обретет of себя
новое freedom; which
and незаконченному
рождение
that they
свободы government делу,
и of who
185
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
W
e Восемьдесят Fourscore
Мы
a
re семь and
сошлись
seven
m
et лет
на years
o
n тому
ago
поле a назад
our
g
rea
t наши
одной fathers
b
attle
fie
ld праотцы
brought
из
o
f породили
forth
великих th
at на on
w
ar. этом this
битв
W
e материке continent
этой
h
ave a
новую
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
войны. new
c
ome нацию,
4.3.1.4 Концепт WRK
nation
Мы to зачатую
conceived
d
edic
ate под
пришли in
a знаком
liberty
освятить
p
ortio
n Свободы
and
часть o
f и dedicated
th
at посвященную to
этого
fie
ld принципу, the
поля,
a
s что proposition
стиль
стиль
стиль
стиль
как a
that
все
all
fin
al люди
место
men
re
stin
g созданы
последнего are
p
lac
e равными.
created
упокоения
fo
r Ныне
equal.
тех, th
ose мы
Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
w
ho ведем we
кто
h
ere великую are
отдал
W RK
W RK
W RK
W RK
g
ave гражданскую engaged
ж
изнь th
eir войну, in
a
liv
es подвергающую
свою,
great
th
at испытанию
чтобы civil
th
is вопрос,
war,
эта n
atio
n может-ли
testing
m
ig
ht эта
нация whether
liv
e. нация
that
могла
It или nation,
жить.
is любая or
Такое a
lto
geth
er другая any
fittin
g nation
нация
действие
so
a
nd так
нам conceived
p
rop
er зачатая
and
вполне th
at и
so
w
e тому
подобает dedicated,
s
hou
ld посвященная
can
и
d
o долго long
приличествует. th
is. просуществовать. endure.
186
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Th
e Но, But,
Мир
wo
rld в
мало in
will более
заметит a
little обширном
и
n
ote, смысле, larger
не n
or мы
sense,
запомнит lo
ng не
we
re
m e
m be
r, можем
надолго
cannot
wh
at посвящать,
то,
w
e мы dedicate--
что
s
a y не
we
мы
he
re, можем
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
cannot
здесь b
ut освящать,
it consecrate--
говорим, мы
c
a n не we
но
ne
ver можем
он cannot
forget возводить
никогда hallow
wh
at в
не this
the
y святыню
he
re. место.
стиль
стиль
стиль
стиль
забыть
The
It Мужественные
то,
brave
is люди-
что
for живые men,
они
us и
living
здесь th
e мертвые-
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
свершили livin
g, здесь
dead,
rathe
r, боровшиеся,
Это
to уже who
WRK
W RK
W RK
W RK
нам,
b
e освятили
struggled
живым,
d
edic
a te
d его,
скорее here
he
re далеко
здесь th
e в consecrated
un
fin
ish
ed этом
посвятить
it
wo
rk все,
себя
far
wh
ich что
незаконченному
the
y мы above
делу,
wh
o с
our
которое fo
ught нашими
poor
сражавшиеся he
re слабыми
power
h
ave силами
здесь
th
us могли to
двигали
far бы
add
доселе
s
o прибавить
or
столь no
bly или
доблестно. a
dvan
ced. отнять. detract.
187
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
ФРАГМЕНТ 1:
new этих
стиль
стиль
полную
стиль
стиль
that of
все
меру devotion;
all
люди преданности. that
men we
дабы
созданы
here
are нам
highly
равными.
created здесь resolve
Ныне торжественно that
equal.
постановить, these
мы dead
Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что
shall
ведем we смерть not
вел
икую are этих have
died
умерших
FRD
FRD
W RK
W RK
гражданскую engaged in
не
in vain;
войну,
останется that
a тщетной; this
под
вергающую
nation,
great что
испытанию under
civil эта
God,
вопрос, нация shall
war,
с have
может-ли
testing a
помощью
эта new
whether Божьей
birth
нация обретет of
that
новое freedom;
или nation,
and
рождение
любая or that
свободы government
другая any и of
что the
nation
нация
people,
правление
so by
так
народное the
conceived
зачатая народом people,
and for
и
и the
so для
people,
тому
dedicated, народа shall
посвященная не not
can
perish
сгинет
долго long from
с
the
просуществовать. endure. земли earth.
188
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Это It
We
is
скорее
rather are
нам for
следует us met
посвятить to
on
be
себя
here a
великому dedicated
труду, to great
который the
battlefield
great
еще
task
of
остается remaining
пред before that
нами: us--
that war.
дабы
from
We
набраться these
ключевых позиций.
ключевых позиций.
от honored have
dead
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:
этих
we come
чтимых
take
нами to
increased
усопших devotion
dedicate
to
вящей
that a
преданности cause
тому for portion
делу, which
of
they
которому
gave that
они the
принесли last field
последнюю full
as
measure
стиль
стиль
стиль
полную
of a
меру devotion;
преданности. that final
дабы we
resting
here
нам
highly
place
здесь resolve
торжественно that for
these
постановить,
dead those
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что
shall
who
смерть not
этих have here
died
умерших
FRD
FRD
FRD
in gave
не
vain;
останется their
that
тщетной; this
lives
nation,
что
under that
эта God,
нация shall this
с have
nation
a
помощью
new might
Божьей birth
обретет of live.
новое freedom;
It
and
рождение
that is
свободы government
и of altogether
the
что
people,
fitting
правление
by
and
народное the
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.
189
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
seven
met лет
years
on тому
ago
a назад
our
great наши
fathers
battlefield праотцы
brought
of породили forth
that на on
We материке continent
have новую a
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
new
come нацию,
4.3.1.6 Концепт DMC
nation
to зачатую
conceived
dedicate под
in
a знаком
liberty
portion Свободы
and
of и dedicated
that посвященную to
as что proposition
стиль
стиль
стиль
a that
все
all
final люди
men
resting созданы
are
place равными.
created
for Ныне
equal.
those мы
Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
who ведем we
DMC
DMC
DMC
their войну, in
a
lives подвергающую
great
that испытанию
civil
this вопрос,
war,
nation может-ли
testing
might эта
whether
live. нация that
It или nation,
is любая or
so
and так
conceived
proper зачатая
and
that и
so
we тому
dedicated,
should посвященная
can
do долго long
190
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It
But, Мы
is
rather
for in сошлись
us
to a на
be
here larger поле
dedicated
to
sense, одной
the
great
task we из
remaining
before cannot великих
us--
that dedicate-- битв
from
these
ключевых позиций.
we этой
honored
dead
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
cannot войны.
we
take
increased consecrate-- Мы
devotion
to we пришли
that
cause cannot освятить
for
which
hallow часть
they
gave
the this этого
last
full ground. поля,
measure
стиль
стиль
стиль
of The как
devotion;
that
brave место
we
here
men, последнего
highly
resolve
that living упокоения
these
dead and тех,
повторяемость
повторяемость
повторяемость
shall
not dead, кто
have
died
who отдал
DMC
DMC
DMC
in
vain;
struggled жизнь
that
this
nation, here свою,
under
God, have чтобы
shall
have consecrated эта
a
new
it нация
birth
of
freedom; far могла
and
that above жить.
government
of our Такое
the
people,
poor действие
by
the
power нам
people,
for
the to вполне
people,
shall add подобает
not
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.
perish or и
from
the
detract. приличествует.
earth.
191
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
ФРАГМЕНТ 1:
new этих
стиль
стиль
полную
that
все
меру
all
люди преданности.
men дабы
созданы
are нам
равными.
created здесь
Ныне торжественно
equal.
постановить,
мы
Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что
ведем we смерть
NTN
NTN
DMC
гражданскую engaged
не
войну, in
останется
a тщетной;
подвергающую
great что
испытанию
civil эта
вопрос, нация
war,
может-ли с
testing
помощью
эта
whether Божьей
нация that обретет
или новое
nation,
рождение
любая or
свободы
другая any и
nation что
нация
so
правление
так
народное
conceived
зачатая народом
and
и
и
so для
тому народа
dedicated,
посвященная не
can
сгинет
долго long
с
просуществовать. endure. земли
192
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но, Мы We
But,
в are
сошлись
in
более met
на
обширном a on
смысле, поле a
larger
мы great
sense, одной
не battlefield
we из
можем of
мы war.
dedicate-- битв
We
не
we этой
have
можем
ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:
Мы to
мы consecrate--
dedicate
не пришли
we
a
можем
cannot освятить
portion
возводить
hallow часть of
в
that
святыню this этого
field
это
ground. поля,
as
место.
стиль
стиль
стиль
стиль
The как a
Мужественные
final
brave место
люди-
resting
живые men, последнего
place
и
living упокоения
for
мертвые-
and тех, those
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
здесь
who
dead, кто
боровшиеся,
here
уже отдал
NTN
NTN
NTN
who
NTN
gave
освятили
struggled жизнь their
его,
lives
here свою,
далеко
that
превысив have чтобы
this
в
consecrated эта nation
этом
might
it нация
все,
live.
far могла
что
It
мы above жить.
is
с altogether
our Такое
нашими fitting
poor действие
слабыми and
power нам
силами proper
бы we
add подобает
прибавить should
or и
или do
193
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It
Мир The
is
rather world
мало
for
us will
заметит
to
little
be
here
и
note,
dedicated
to не nor
the
great запомнит long
task
надолго remember,
remaining
before what
us-- то,
that we
from что
these say
honored мы
here,
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
dead
we здесь but
take
increased говорим, it
devotion
to can
но
that
never
cause он
for forget
which никогда
they what
gave не
the they
стиль
стиль
стиль
of
devotion; It
то,
that
we is
что
here
for
highly
они
resolve us
that
здесь
these the
dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
свершили living,
shall
not
Это rather,
have
died to
NTN
NTN
NTN
in нам,
vain; be
that живым,
dedicated
this
nation, скорее
here
under
God, следует to
shall
have здесь the
a
unfinished
new посвятить
birth
work
of себя
freedom; which
and незаконченному
that they
government делу,
who
of
the которое fought
people,
by сражавшиеся here
the
people, have
здесь
for
thus
the
двигали
people,
far
shall
доселе
not so
perish
столь
from nobly
the
доблестно. advanced.
earth.
194
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Восемьдесят Fo
urscore Это
скорее
and
семь
нам
seven
лет следует
years
тому посвятить
ago себя
назад
our великому
наши труду,
fathers
который
праотцы
broug
ht
еще
породили forth остается
на o
n пред
нами:
этом this
дабы
материке co
ntine
nt
набраться
a от
новую
ФРАГМЕНТ 1
ФРАГМЕНТ 2:
n
ew этих
нацию,
чтимых
и делу,
ded
icated
которому
посвященную to
они
принципу, the принесли
что prop
ositio
n последнюю
стиль
стиль
стиль
полную
th
at
все
меру
all
люди преданности.
men
дабы
созданы
are нам
равными.
created здесь
Ныне торжественно
e
qual.
постановить,
мы
Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что
ведем w
e смерть
W AR
W AR
гражданскую eng
aged
не
in
войну, останется
a
подвергающую тщетной;
great что
испытанию
civil эта
вопрос, нация
war,
может-ли с
testing
помощью
эта
w
hether Божьей
нация that обретет
или
новое
nation
,
рождение
любая or
свободы
другая any и
nation что
нация
so
правление
так
народное
co
nceived
зачатая народом
and
и
и
so для
тому народа
ded
icated,
посвященная не
can
сгинет
долго long
с
просуществовать. en
dure. земли
195
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но, But, Мы We
в are
in сошлись
более met
a на
обширном on
мы great
sense, одной
не battlefield
we из
можем of
war.
мы dedicate-- битв
We
не
we этой
have
можем
ФРАГМЕНТ 3:
cannot войны. come
освящать,
consecrate-- Мы to
мы
dedicate
не we пришли
a
можем
cannot освятить
portion
возводить
hallow часть of
в
that
святыню this этого
field
это
ground. поля,
as
стиль
стиль
стиль
стиль
место.
The как a
Мужественные
final
brave место
люди-
resting
живые men, последнего
place
и
living упокоения for
мертвые-
and тех, those
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
здесь
who
dead, кто
боровшиеся,
here
уже who отдал
WAR
WAR
WAR
W AR
gave
освятили
struggled жизнь their
его,
lives
here свою,
далеко
that
превысив have чтобы
this
в consecrated эта nation
этом
might
it нация
все,
live.
far могла
что
It
мы above жить. is
с altogether
our Такое
нашими fitting
poor действие
слабыми and
power нам
силами proper
бы we
add подобает
прибавить should
or и
или do
196
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It The
Мир
is
rather world
мало
for
us will
заметит
to
little
be
и
here note,
dedicated
не nor
to
the
great запомнит long
task
надолго remember,
remaining
before what
us-- то,
that we
from что
these say
honored мы
here,
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
dead
we здесь but
take
increased говорим, it
devotion
can
to но
that
never
cause он
for forget
which никогда
they what
gave не
they
the
last сможет did
full
measure here.
стиль
стиль
стиль
забыть
of
devotion; It
то,
that
is
we
что
here
for
highly
они
resolve us
that
здесь
these the
dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
свершили living,
shall
not
Это rather,
have
died to
WAR
WAR
W AR
нам,
in
vain; be
that живым,
dedicated
this
nation, скорее
here
under
God, следует to
shall
have здесь the
a
unfinished
new посвятить
birth work
of себя
freedom; which
and незаконченному
that they
government делу,
who
of
the которое fought
people,
by сражавшиеся here
the
people, have
здесь
for
thus
the двигали
people, far
shall доселе
not so
the
доблестно. advanced.
earth.
197
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
семь
are and
лет
seven
met
тому
years
on назад
наши ago
a
отцы our
great
положили fathers
battlefield начало
brought
новому
of
forth
государству
that on
на
континенте- continent
We
от
have
a
них
ФРАГМЕНТ 1:
new
ФРАГМЕНТ 2:
come пошло
4.3.2.1 Концепт GOD
nation
to на
этой conceived
dedicate
земле in
a новое
liberty
portion племя
and
людей,
of
dedicated
зачатых
that to
в
Свободы proposition
as
стиль
стиль
стиль
и
that
a
4.3.2 Для перевода А.В. Дранова
глубоко
all
final верящих
в men
resting
то, are
place
что created
for все
equal.
люди
those
повторяемость
повторяемость
Now
повторяемость
равны
who we
от
here рождения. are
GOD
GOD
GOD
войны, civil
this
испытывается war,
nation
жизненная testing
might стойкость
whether
нашего
live.
that
народа
It nation,
как
is всякого or
другого any
altogether
народа
nation
fitting
взращенного
so
and в
conceived
proper
том
же and
that
духе so
we и
dedicated,
should преданного
can
тем
do long
же
this. идеалам. endure.
198
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но But, Мы
мы собрались
in
не
на
a
в
поле,
larger
состоянии,
где
если sense,
происходило
посмотреть we
одно
на
cannot
из
вещи
dedicate--
крупнейших
более
we сражений
широко,
ФРАГМЕНТ 3:
ни cannot этой
освятить, войны.
consecrate--
ни
Мы
we
прославить
пришли
cannot
эту
сюда,
землю, hallow
чтобы
ни this
торжественно
сделать
ground.
освятить
ее
стиль
стиль
стиль
The
часть
достойной
brave поля,
поклонения.
ее living местом
те последнего
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
отважные
упокоения
dead,
люди-
тех,
who
GOD
GOD
GOD
живые
кто
и struggled
отдал
мертвые-
here
свою
которые
have
жизнь
сражались
consecrated ради
здесь,
и it жизни
не far нашего
в народа
above
наших
Вне
our
слабых
всякого
poor
силах
сомнения,
превознести power
этим
или
to
мы
умалить
add
выполняем
величие
or
наш
содеянного
199
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
преданности that we
скоро
from
тому
these они say
делу,
honored будут
которому here,
dead
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
они забыты
we
but
оставались take но
increased it
верны дела
devotion
до can
to этих
конца that
людей never
и cause
for навсегда
пожертвовали forget
which
всем, останутся
they what
чем gave в
могли; the they
памяти
все last
did
full людской.
мы,
measure
стиль
стиль
стиль
стиль
Не here.
собравшиеся of
здесь, devotion; они, It
должны that а
we is
проникнуться
here мы,
твердой for
highly живые,
убежденностью resolve
us
нуждаемся
в that
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
GOD
GOD
GOD
GOD
in всецело
здесь
vain; be
не посвятить
that
напрасно; this себя dedicated
что nation,
завершению here
наш under
God, того
народ to
shall
дела
по have the
воле a которое
new unfinished
Бога столь
birth
еще work
of доблестно
узрит
freedom; начали which
новое and
сражавшиеся
рождение that they
свободы; government здесь.
of who
что Нам
the
правительство fought
people, следует
из by here
посвятить
народа the
people, себя have
волей
for
народа выполнению thus
the
и people, величествен
far
ради shall
задачи,
not so
народа
perish стоящей
никогда
from nobly
перед
не the
погибнет. нами, advanced.
earth.
200
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Мы We Восемьдесят Fourscore
семь
are and
собрались лет
seven
met
тому
на
years
on назад
поле, наши ago
a
отцы our
где
great
положили fathers
происходило battlefield начало
brought
новому
одно of
forth
государству
that on
из на
war. этом this
крупнейших
We континенте- continent
сражений от
have a
них
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
этой new
come пошло
nation
войны. to на
4.3.2.2 Концепт BR-LF
этой conceived
dedicate
Мы
земле in
a
пришли новое
liberty
portion племя
and
сюда,
людей,
of
dedicated
зачатых
чтобы
that to
в
торжественно field лоне the
Свободы proposition
освятить as
стиль
стиль
стиль
стиль
и
a
that
часть глубоко
all
final верящих
поля,
в men
resting
ставшую то, are
place
что created
местом
for все
equal.
последнего those люди
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
Now
равны
упокоения who we
от
here рождения. are
тех,
BR-LF
BR-LF
BR-LF
BR-LF
кто
в
their in
отдал дни
a
lives
великой
свою great
that Гражданской
войны, civil
жизнь this
испытывается war,
ради nation
жизненная testing
might стойкость
жизни whether
нашего
live.
that
нашего народа
It nation,
как
народа
is всякого or
201
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Вряд The Но
But,
ли
world мы
мир in
will
не
придаст
little a
особое в
note, larger
значение состоянии,
словам, nor
если sense,
сказанным long
посмотреть
нами we
remember,
сегодня. на
what cannot
Довольно вещи
we
скоро dedicate--
более
они say
широко, we
будут here,
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
забыты ни cannot
but
но освятить,
it consecrate--
дела
ни
can
этих we
прославить
людей never
cannot
навсегда эту
forget
стиль
стиль
стиль
стиль
Не here. ее
The
они, It достойной
а brave
is поклонения.
мы,
for Освятили men,
живые,
us ее
нуждаемся living
в the
те
повторяемость
повторяемость
повторяемость
and
повторяемость
посвящении living,
отважные
нам rather, dead,
люди-
следует
to
живые who
BR-LF
BR-LF
BR-LF
всецело
BR-LF
be
посвятить и struggled
dedicated
себя
мертвые-
here
завершению here
которые
того to have
сражались
дела
the
consecrated
которое здесь,
unfinished
столь и it
work
доблестно
не far
начали which
в
сражавшиеся they above
здесь. наших
who
our
Нам слабых
fought
следует poor
силах
here
посвятить
202
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
воздавая It
We
дань
is
are rather
памяти
for
met и us
уважения to
on
павшим, be
a here
вдохновленные
dedicated
great их to
примером, the
battlefield
мы great
of task
должны
remaining
исполниться
that before
высокой us--
war. преданности that
тому from
We
these
данным концептом.
делу,
have honored
которому
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:
dead
come они
стиль
measure
стиль
собравшиеся
a of
здесь, devotion;
final должны that
проникнуться we
resting
here
твердой
highly
place
убежденностью resolve
for в that
том, these
those
повторяемость
повторяемость
dead
повторяемость
что
shall
who эти
not
люди have
here
погибли died
DTH
BR-LF
gave
BR-LF
здесь in
vain;
their не
that
напрасно; this
lives
что nation,
that наш under
God,
this народ
shall
по
have
nation
воле a
might Бога new
еще
birth
live. of
узрит
freedom;
It новое and
is рождение that
свободы; government
altogether of
что
the
fitting правительство
people,
из by
and
народа the
proper волей
people,
for
that народа
the
и people,
we
ради shall
should народа not
perish
никогда
do from
не the
this. погибнет. earth.
203
Ни в оригинале, ни в переводе нет ключевых позиций, связанных с
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
The Но But, Мы
world мы собрались
in
will не
на
a
little
в
поле,
note, larger
состоянии,
где
nor
если sense,
происходило
long
посмотреть we
remember, одно
на
cannot
what из
вещи
we dedicate--
крупнейших
более
say
we сражений
широко,
here,
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
ни cannot этой
but
освятить, войны.
consecrate--
it
ни
can Мы
we
прославить
never пришли
cannot
эту
forget сюда,
землю, hallow
what
чтобы
ни this
they
торжественно
did сделать
ground.
освятить
here. ее
стиль
стиль
стиль
стиль
The
часть
It достойной
brave поля,
is поклонения.
us ее местом
living
the те последнего
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living, отважные
упокоения
dead,
rather,
люди-
тех,
to who
DTH
DTH
DTH
DTH
живые
кто
be
и struggled
dedicated отдал
мертвые-
here
here свою
которые
to have
жизнь
сражались
the consecrated
здесь, ради
unfinished
и it жизни
work
не far нашего
which
в народа
they above
наших
who Вне
our
слабых
fought всякого
poor
силах
here
сомнения,
превознести power
have
этим
thus или
to
мы
far умалить
add
выполняем
so величие
or
наш
nobly содеянного
204
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
воздавая It Вряд
дань is
rather ли
памяти
for мир
и us
придаст
уважения to
павшим, be особое
here
вдохновленные значение
dedicated
их to словам,
примером, the
сказанным
мы great
task нами
должны
remaining
исполниться сегодня.
before
высокой us -- Довольно
преданности that скоро
тому from
these они
делу,
honored будут
которому
ФРАГМЕНТ 5:
dead
они we забыты
оставались take но
increased
верны дела
devotion
до
to этих
конца that
людей
и cause
пожертвовали for навсегда
which
всем, останутся
they
чем gave в
могли; the
памяти
все last
full людской.
мы,
measure
стиль
стиль
стиль
собравшиеся Не
of
здесь, devotion; они,
должны that а
проникнуться we
here мы,
твердой
highly живые,
убежденностью resolve
в that нуждаемся
том, these в
dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что посвящении
shall
эти not нам
люди have
следует
погибли died
DTH
DTH
DTH
здесь in всецело
vain;
не посвятить
that
напрасно; this себя
что nation,
завершению
наш under
God, того
народ
shall дела
по have
воле a которое
Бога new столь
еще birth
of доблестно
узрит
freedom; начали
новое and
сражавшиеся
рождение that
свободы; government здесь.
of
что Нам
the
правительство people, следует
из by
посвятить
народа the
people, себя
волей
for
народа выполнению
the
и people, величествен
ради shall
задачи,
народа not
perish стоящей
никогда
from перед
не the
погибнет. earth. нами,
205
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
Мы
семь
and
are
собрались лет
seven
met тому
на
years
on назад
поле, наши ago
a
отцы our
где
great
положили fathers
происходило battlefield начало
brought
новому
одно of forth
государству
that on
из на
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
этой new
come пошло
4.3.2.4 Концепт WRK
nation
войны. на
to
этой conceived
Мы dedicate
земле in
a новое
пришли liberty
portion племя
and
сюда, людей,
of dedicated
зачатых
чтобы
that в to
стиль
стиль
стиль
стиль
и
that
часть a
глубоко
all
final верящих
поля,
men
в
resting
ставшую то, are
place
что created
местом
for все
equal.
последнего люди
those Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
равны
упокоения who we
от
here рождения. are
тех,
Сейчас,
WRK
WRK
W RK
W RK
gave engaged
кто
в
in
their
отдал дни
a
lives великой
свою great
that Гражданской
войны, civil
жизнь this
испытывается war,
ради nation жизненная testing
might стойкость
жизни whether
нашего
live. that
нашего народа
It nation,
как
народа
is всякого or
206
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
The Но But,
world мы
in
will не
a
little
в
note, larger
состоянии,
nor
если sense,
long
посмотреть
we
remember,
на
cannot
what
вещи
we dedicate--
более
say
широко,
we
here,
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
ни cannot
but
освятить,
it consecrate--
ни
can we
прославить
never
cannot
эту
forget
землю, hallow
what
they
ни this
did сделать
ground.
here. ее
стиль
стиль
стиль
The
It достойной
brave
is поклонения.
us ее
living
the те
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living,
отважные
rather,
dead,
люди-
to who
WRK
W RK
W RK
живые
be
и struggled
dedicated
мертвые-
here
here
которые
to have
сражались
the
consecrated
здесь,
unfinished
и it
work
не far
which
в
they above
наших
who
our
слабых
fought
poor
силах
here
превознести power
have
thus или
to
far умалить
add
so величие
or
nobly содеянного
207
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
воздавая It
Вряд
is
дань
rather ли
памяти for мир
и us
to придаст
уважения
be особое
павшим,
here
вдохновленные значение
dedicated
их to словам,
примером, the
сказанным
мы great
task нами
должны
remaining
исполниться сегодня.
before
высокой us-- Довольно
преданности that
скоро
from
тому
these они
делу,
honored
будут
которому dead
ФРАГМЕНТ 5:
они we забыты
оставались take
но
increased
верны дела
devotion
до to этих
конца that
cause
людей
и
for навсегда
пожертвовали
which
всем, останутся
they
чем gave в
могли; the
памяти
last
все
full людской.
мы,
measure
стиль
стиль
стиль
собравшиеся Не
of
здесь, devotion; они,
должны that
а
we
проникнуться
here мы,
твердой
highly
живые,
убежденностью resolve
в that нуждаемся
these в
том,
dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что посвящении
shall
эти not нам
люди have
died
следует
погибли
WRK
WRK
W RK
in всецело
здесь
vain;
не посвятить
that
напрасно; this себя
что nation,
завершению
under
наш
God, того
народ
shall
по дела
have
воле a которое
Бога new
столь
birth
еще
of доблестно
узрит
freedom;
начали
новое and
рождение that сражавшиеся
government здесь.
свободы;
of
что Нам
the
правительство people, следует
из by
посвятить
народа the
people, себя
волей
for
народа выполнению
the
и people, величествен
ради shall
задачи,
not
народа
perish стоящей
никогда
from
перед
не the
погибнет. earth. нами,
208
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
семь
are and
лет
seven
met
тому
years
on назад
наши ago
a
отцы our
great
положили fathers
battlefield начало
brought
новому
of
forth
государству
that on
на
war. этом this
We континенте- continent
от
have a
ФРАГМЕНТ 5
ФРАГМЕНТ 2
ФРАГМЕНТ 1
них
new
4.3.2.5 Концепт FRD
come пошло
nation
to на
этой conceived
dedicate
земле in
a новое
liberty
portion племя
and
людей,
of dedicated
зачатых
стиль
стиль
стиль
that
a
глубоко
all
final верящих
в men
resting
то, are
place
что created
for все
equal.
those люди
Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
равны
who we
от
here рождения. are
FRD
FRD
FRD
другого any
altogether
народа
fitting nation
взращенного
so
and в
209
ФРАГМЕНТ 4 - ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным
ФРАГМЕНТ 3- ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Fourscore воздавая It
is
дань
and rather
памяти
for
seven
и us
years уважения to
павшим, be
ago
here
вдохновленные
our dedicated
их to
fathers примером, the
brought мы great
task
forth должны
remaining
исполниться
on before
высокой us--
this преданности that
тому from
continent
these
делу,
a honored
которому
ФРАГМЕНТ 1:
dead
new
они we
стиль
стиль
стиль
that собравшиеся
of
здесь, devotion;
all
должны that
men проникнуться we
here
are твердой
highly
убежденностью resolve
created
в that
equal.
том, these
Now dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что
shall
we эти
not
люди have
are
погибли died
FRD
FRD
DMC
engaged in
здесь
vain;
in не
that
a напрасно; this
что nation,
great
наш under
civil God,
народ
shall
war, по
have
testing воле a
Бога new
whether birth
еще
that of
узрит
freedom ;
nation, новое and
or рождение that
свободы; government
any of
что
the
nation правительство
people,
so из by
народа the
conceived
people,
волей
and for
народа
the
so и people,
dedicated, ради shall
народа not
can perish
никогда
long from
не the
endure. погибнет. earth.
210
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят
Мы
семь
are
собрались лет
met тому
на
on назад
поле, наши
a
отцы
где
great
положили
происходило battlefield начало
новому
одно of
государству
ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:
that
из на
war. этом
крупнейших
континенте-
We
сражений от
have
них
этой
come пошло
войны. to на
этой
Мы dedicate
земле
a новое
пришли
portion племя
сюда, людей,
of
зачатых
чтобы
that в
торжественно field лоне
Свободы
освятить as
стиль
стиль
стиль
и
часть
a
глубоко
final верящих
поля,
в
resting
ставшую то,
place
что
местом
for все
последнего люди
those
повторяемость
повторяемость
повторяемость
равны
упокоения who
от
here рождения.
тех,
DMC
DMC
DMC
gave Сейчас,
кто
в
their
отдал дни
lives великой
свою Гражданской
that
войны,
жизнь this
испытывается
ради nation
жизненная
might стойкость
жизни
нашего
live.
нашего народа
It
как
народа
is всякого
Вне другого
altogether
народа
всякого fitting
взращенного
сомнения, and в
proper том
этим
же
that
мы духе
we и
выполняем
should преданного
наш тем
do
же
долг. this. идеалам.
211
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
воздавая It
is But,
дань
rather
памяти
for in
и us
уважения to a
павшим, be
here
вдохновленные larger
dedicated
их to
примером, the
sense,
мы great
task we
должны
remaining
исполниться
before cannot
высокой us--
преданности that dedicate--
тому from
these
ключевых позиций.
делу, we
honored
которому dead
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
они we cannot
оставались take
increased consecrate--
верны
devotion
до
to we
конца that
и cause
cannot
for
пожертвовали
which
всем, hallow
they
чем gave
могли; the this
все last
full ground.
мы,
measure
стиль
стиль
стиль
собравшиеся of The
здесь, devotion;
должны that
brave
we
проникнуться
here
твердой men,
highly
убежденностью resolve
в that living
том, these
dead and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что
shall
эти not dead,
люди have
погибли died
DMC
who
DMC
DMC
in
здесь
vain;
не struggled
that
напрасно; this
что nation, here
наш under
God, have
народ
shall
по have
consecrated
воле a
Бога new
it
birth
еще
of
узрит far
freedom;
новое and
рождение that above
свободы; government
of our
что
the
правительство people,
poor
из by
народа the
people, power
волей
for
народа to
the
и people,
ради shall add
народа not
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.
perish
никогда or
from
не the
detract.
погибнет. earth.
212
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
Мы
семь
and
are
собрались лет
seven
met тому
на
years
on назад
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
этой new
4.3.2.7 Концепт NTN
come пошло
nation
войны. на
to
этой conceived
Мы dedicate
земле in
a новое
пришли liberty
portion п
л емя
and
сюда, людей,
of dedicated
зачатых
чтобы
that в to
Свободы proposition
освятить as
и
стиль
стиль
стиль
стиль
that
часть
a
глубоко
all
final верящих
поля,
men
в
resting
ставшую то, are
place
что created
местом
for все
equal.
последнего люди
those Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
равны
упокоения who we
от
NTN
NTN
NTN
NTN
Сейчас, engaged
gave
кто
в
in
their
дни
отдал
a
lives великой
свою great
that Граж
данской
войны, civil
жизнь this
испытывается war,
ради nation жизненная testing
might стойкость
жизни whether
нашего
live. that
нашего народа
It nation,
как
народа
is всякого or
213
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
The Но
But,
world мы
in
will
не
little a
в
note, larger
состоянии,
nor
если sense,
long
посмотреть
we
remember,
на
ФРАГМЕНТ 3:
what cannot
вещи
we
dedicate--
более
say
широко, we
here,
ФРАГМЕНТ 4:
ни cannot
but
освятить,
it consecrate--
ни
can
we
прославить
never
cannot
эту
forget
what
землю, hallow
they ни
this
did сделать
ground.
here. ее
стиль
стиль
стиль
The
It достойной
is поклонения. brave
us ее
living
the те
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living,
отважные
rather, dead,
люди-
to
NTN
NTN
who
NTN
живые
be
и struggled
dedicated
мертвые-
here
here
которые
to have
сражались
the
consecrated
здесь,
unfinished
и it
work
не far
which
в
they above
наших
who
our
слабых
fought
poor
силах
here
have
превознести power
thus или
to
far умалить
add
so величие
or
nobly содеянного
214
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
воздавая It Вряд
is
дань
rather ли
памяти
for мир
и us
придаст
уважения to
павшим, be особое
here
вдохновленные значение
dedicated
их to словам,
примером, the
сказанным
мы great
task нами
должны
remaining
сегодня.
ФРАГМЕНТ 5:
исполниться
before
высокой us-- Довольно
преданности that
скоро
тому from
these они
делу,
honored будут
которому dead
они we забыты
оставались take но
increased
верны дела
devotion
до
to этих
конца that
людей
и cause
стиль
стиль
стиль
собравшиеся
of
здесь, devotion; они,
должны that а
проникнуться we
here мы,
твердой
highly живые,
убежденностью resolve
в that нуждаемся
том, these в
dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
что посвящении
shall
эти
not нам
люди have
следует
погибли died
NTN
NTN
NTN
здесь in всецело
vain;
не посвятить
that
напрасно; this себя
что nation,
завершению
наш under
God, того
народ
shall
дела
по
have
воле a которое
Бога new столь
birth
еще
of доблестно
узрит
freedom; начали
новое and
сражавшиеся
рождение that
свободы; government здесь.
of
что Нам
the
правительство
people, следует
из by
посвятить
народа the
people, себя
волей
for
народа выполнению
the
и people, величествен
ради shall
задачи,
народа not
perish стоящей
никогда
from
перед
не the
погибнет. earth. нами,
215
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
Мы
семь
a
re and
собрались лет
seven
m
et
тому
на
years
o
n назад
поле, наши ago
a
отцы our
где g
rea
t
положили fathers
происходило b
attle
fie
ld начало
brought
новому
o
f
одно forth
государству
ФРАГМЕНТ 2:
th
at on
из на
w
ar. этом this
крупнейших
We
континенте- continent
сражений от
h
ave a
ФРАГМЕНТ 1
них
этой new
c
o m
e пошло
4.3.2.8 Концепт WAR
nation
войны. to на
этой conceived
d
edic
a te
Мы
земле in
a
новое
пришли liberty
p
ortio
n племя
and
сюда, людей,
o
f
dedicated
зачатых
чтобы
th
at to
в
торжественно fie
ld лоне the
Свободы proposition
освятить a
s
стиль
стиль
стиль
стиль
и
a
that
часть глубоко
all
fin
al верящих
поля,
в men
re
stin
g
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
равны
упокоения w
ho
we
от
h
ere рождения. are
тех,
WAR
WAR
Сейчас,
W AR
W AR
g
ave engaged
кто
в
th
eir in
дни
отдал a
liv
e s
великой
свою great
th
at Гражданской
войны, civil
жизнь th
is
испытывается war,
ради n
atio
n
жизненная testing
m
ig
ht стойкость
жизни whether
нашего
liv
e .
that
нашего народа
It nation,
как
народа
is всякого or
216
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
The Но But,
world мы
in
will не
a
little
в
note, larger
состоянии,
nor
если sense,
long
ФРАГМЕНТ 3:
посмотреть
we
remember,
на
ФРАГМЕНТ 4:
cannot
what
вещи
we dedicate--
более
say
we
широко,
here,
ни cannot
but
освятить,
it consecrate--
ни
can we
прославить
never
cannot
эту
forget
землю, hallow
what
ни this
they
did сделать
ground.
here. ее
стиль
стиль
стиль
The
It достойной
brave
is поклонения.
us ее
living
the те
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living, отважные
dead,
rather,
люди-
to who
WAR
живые
W AR
W AR
be
и struggled
dedicated
мертвые-
here
here
которые
to have
сражались
the
consecrated
здесь,
unfinished
и it
work
не far
which
в
they above
наших
who
our
слабых
fought
poor
силах
here
thus или
to
far умалить
add
so величие
or
nobly содеянного
217
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Fourscore воздавая It
дань is
and rather
памяти
for
seven и us
years уважения to
павшим, be
ago
here
вдохновленные
our dedicated
их
to
fathers примером, the
brought мы great
task
должны
forth remaining
ФРАГМЕНТ 5:
исполниться
before
on
высокой us--
this преданности that
тому from
continent
these
делу,
a honored
которому
ФРАГМЕНТ 1:
dead
new они we
стиль
стиль
собравшиеся
that of
здесь, devotion;
all должны that
проникнуться we
men
here
твердой
are highly
повторяемость
повторяемость
что
повторяемость
Now shall
эти
we not
люди have
are погибли died
WAR
WAR
GOD
здесь in
engaged
vain;
не
in that
напрасно; this
a
что nation,
great наш under
God,
civil народ
shall
по
war, have
воле a
testing Бога new
whether еще birth
of
узрит
that freedom;
новое and
nation,
рождение that
or свободы; government
of
any что
the
правительство
nation people,
из by
so the
народа
conceived волей people,
for
and народа
the
и people,
so
ради shall
dedicated, народа not
perish
can никогда
from
не
long the
погибнет. earth.
endure.
218
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Мы We Минуло
are восемьдесят
сошлись
met семь
на лет,
on
как
поле, a
отцы
great
где
наши
battlefield
гремела основали
of
на
великая that
этом
war.
битва континенте
We
этой новую
have
нацию,
ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:
войны. come
своим
Мы to
рождением
dedicate обязанную
пришли,
a свободе
чтобы
portion и
освятить of посвятившую
that себя
часть
field доказательству
этой
as того,
стиль
стиль
стиль
земли– a
что
все
final
последнее
люди
resting
пристанище сотворены
place
равными.
тех, for
Сейчас
кто those
повторяемость
повторяемость
повторяемость
мы
who
отдал проходим
here
великое
GOD
GOD
свою
GOD
gave
испытание
жизнь their
гражданской
lives войной,
ради
that которая
жизни
this решает,
might ли
нации.
live. устоять
И
It эта
это, нация
is
или
само altogether
любая
fitting
по
нация,
and
себе, подобная
proper
ей
вполне that
по
we
уместно рождению
should
и
и
do
по
достойно. this.
призванию.
219
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
The Но But,
world
всё in
will
же a
little
note, не larger
nor в sense,
long
нашей we
remember,
власти
cannot
what
освятить
we dedicate--
say это
we
here,
ФРАГМЕНТ 4:
поле,
cannot
but
сделать
it consecrate--
священной,
can we
never одухотворить
cannot
forget
эту
hallow
what
землю.
they this
Деяниями
did
ground.
стиль
стиль
храбрецов,
стиль
here.
The
It павших
brave
is
и
for men,
живых,
us
living
the которые
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living, сражались
dead,
rather,
здесь,
to who
GOD
GOD
GOD
земля
be
struggled
dedicated эта
here
here уже
to have
освящена,
the consecrated
и
unfinished
it
не
work
far
which в
they above
наших
who
our
скромных
fought
poor
силах
here
power
have что-либо
thus to
тут
far
прибавить add
so
или or
nobly
220
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Давайте It
То,
is
посвятим
rather
себя for что
us
здесь
to мы
великой be
работе, here говорим
dedicated
которая
to
здесь,
нам the
great
предстоит, будет
task
и remaining
before лишь
преисполнимся
us --
еще that вскользь
большей from
these замечено
решимости
honored
ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:
отдать dead
и
we
себя
take
той increased вскоре
стиль
стиль
стиль
до
of здесь
конца, – devotion;
that сделали,
давайте
we
торжественно here
не
поклянемся, highly
resolve
что будет
that
смерть these
забыто
повторяемость
повторяемость
dead
повторяемость
их
shall
не not никогда.
окажется have
died
GOD
GOD
GOD
напрасной, Давайте
in
что vain;
же
that
эта
this
Богом nation, мы,
хранимая
under
God, живые,
нация shall
обретет have посвятим
a
возрожденную
new
себя
свободу birth
of
и здесь
freedom;
что and
that тому
власть
government
народа, of неоконченному
волей the
people, делу,
народа
by
и the
которое
для
people,
for
народа the вершили
не people,
shall здесь
исчезнет
not
с perish эти
from
лица
the
воины.
земли. earth.
221
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Минуло Fourscore
years
on лет,
ago
a как
our
great
отцы
fathers
наши
battlefield
brought
основали
of
forth
на
that on
этом
war. this
континенте
We continent
новую
have a
нацию,
ФРАГМЕНТ 2:
new
come
своим
nation
to
рождением
conceived
dedicate
обязанную
in
a свободе liberty
portion и and
of посвятившую dedicated
that себя to
as того, proposition
стиль
стиль
что that
стиль
a
все all
final
люди men
resting
сотворены are
place
равными. created
for
equal.
повторяемость
Сейчас
those
повторяемость
повторяемость
мы Now
who we
проходим
BR-LF
here are
великое
gave engaged
BR-LF
BR-LF
испытание
their in
гражданской
a
lives войной,
great
that которая
civil
this решает,
war,
nation способна
testing
might ли
whether
live. устоять
that
It эта
nation,
is
нация
or
или any
altogether
любая nation
fitting
нация, so
and
подобная conceived
proper
ей and
that
по so
we
рождению dedicated,
should
и can
do long
по
this. призванию. endure.
222
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но Мы
But,
всё сошлись
in
же на
a
не larger
поле,
в sense, где
нашей гремела
we
власти великая
cannot
освятить битва
dedicate--
это этой
we
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
поле, войны.
cannot
сделать
consecrate-- Мы
священной,
we пришли,
одухотворить
cannot чтобы
эту
hallow освятить
землю.
this часть
Деяниями
ground. этой
стиль
стиль
стиль
храбрецов,
The земли–
павших
brave последнее
и
men, пристанище
живых,
living тех,
которые
повторяемость
повторяемость
and кто
повторяемость
сражались
dead, отдал
здесь,
who свою
BR-LF
BR-LF
BR-LF
земля
struggled жизнь
эта
here ради
уже
have жизни
освящена,
consecrated этой
и
it нации.
не
far И
в
above это,
наших
our само
скромных
poor по
силах
power себе,
что-либо
to вполне
тут
add уместно
прибавить
или or и
223
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It The
То,
is
rather world
for что
us will
to мы
little
be
here говорим note,
dedicated
to nor
здесь,
the
great long
task будет
remember,
remaining
before лишь what
us--
that вскользь we
from
these say
замечено
honored
here,
ФРАГМЕНТ 5:
dead
и
we but
take
increased вскоре it
devotion
to забыто, can
that
never
cause но
for forget
which
то,
they what
gave
что they
the
last
did
full они
стиль
стиль
стиль
measure here.
of здесь
devotion; It
that сделали,
we is
here
не for
highly
resolve us
that будет
these the
повторяемость
повторяемость
повторяемость
dead забыто
living,
shall
not никогда. rather,
have
died to
Давайте
BR-LF
BR-LF
BR-LF
in
vain; be
же
that
dedicated
this
nation, мы,
here
under
God, живые, to
shall
have the
посвятим
a
unfinished
new
себя
birth
work
of
здесь
freedom; which
and
that тому they
government
who
of неоконченному
the
fought
people, делу,
by here
the
которое have
people,
for
вершили thus
the
people, far
shall здесь
not so
perish эти
from nobly
the
воины. advanced.
earth.
224
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Давайте
are посвятим
себя
met
здесь
on
великой
a работе,
great которая
battlefield нам
предстоит,
of
и
that
преисполнимся
war. еще
We большей
данным концептом.
have
решимости
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
отдать
come
стиль
до
a
конца, –
final
давайте
resting торжественно
place поклянемся,
for что
смерть
those
повторяемость
повторяемость
их
who
не
here окажется
DTH
BR-LF
gave напрасной,
their что
эта
lives
Богом
that
хранимая
this нация
nation обретет
might
возрожденную
свободу
live.
и
It
что
is власть
altogether народа,
волей
fitting
народа
and
и
proper
для
that народа
we не
исчезнет
should
с
do
лица
this. земли.
225
Ни в оригинале, ни в переводе нет ключевых позиций, связанных с
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но But, Мы
всё in сошлись
же a на
не larger поле,
в sense, где
нашей we гремела
освятить
dedicate-- битва
это
we этой
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
поле,
cannot войны.
сделать
consecrate-- Мы
священной,
we пришли,
одухотворить
cannot чтобы
эту
hallow освятить
землю.
this часть
Деяниями
ground. этой
храбрецов,
стиль
стиль
стиль
The земли–
павших
brave последнее
и
men, пристанище
живых,
living тех,
которые
and кто
повторяемость
повторяемость
повторяемость
сражались
dead, отдал
здесь,
who
DTH
DTH
DTH
свою
земля
struggled жизнь
эта
here ради
уже
have жизни
освящена,
consecrated этой
и
it нации.
не
far И
в
above это,
наших
our само
скромных
poor по
силах
power себе,
что-либо
тут to вполне
или or и
226
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It The
То,
is
rather world
for что
us will
to мы
little
be
here говорим note,
dedicated
to nor
здесь,
the
great long
будет
task
remember,
remaining
before лишь
what
us --
that вскользь we
from
these say
замечено
honored
here,
ФРАГМЕНТ 5:
dead
и
we but
take
increased вскоре it
devotion
забыто, can
to
that
never
cause но
for forget
which то,
they what
gave
что they
the
last
did
full они
measure here.
стиль
стиль
стиль
of здесь
devotion; It
that сделали,
is
we
here
не for
highly
resolve us
будет
that
these the
dead забыто
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living,
shall
not никогда. rather,
have
died Давайте to
DTH
DTH
DTH
in
vain; be
же
that
dedicated
this
nation, мы,
here
under
God, живые, to
shall
have the
посвятим
a
unfinished
new
себя
birth work
of
здесь
freedom; which
and
that тому they
government
who
of неоконченному
the fought
people, делу,
by here
the
которое have
people,
for
вершили thus
the
people, far
shall здесь
not so
perish эти
from nobly
227
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
years
здесь
лет,
великой
как ago
работе,
our
отцы
которая
fathers
наши нам
brought
основали предстоит,
forth
на и
on преисполнимся
этом
this еще
континенте
continent большей
новую
a решимости
нацию,
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
new отдать
своим себя
стиль
стиль
что that до
стиль
все all конца, –
давайте
люди men
торжественно
сотворены are
поклянемся,
равными. created
что
Сейчас equal.
повторяемость
смерть
повторяемость
Now
повторяемость
мы их
проходим we не
W RK
are окажется
великое
DTH
WRK
engaged напрасной,
испытание
in что
гражданской
a эта
войной,
great
Богом
которая
хранимая
civil
решает, нация
war,
способна обретет
testing
ли возрожденную
whether
устоять свободу
that
и
эта
nation, что
нация
or власть
или
any народа,
любая волей
nation
нация, народа
so
подобная и
conceived
ей для
and
народа
по so
не
рождению dedicated,
исчезнет
и can
с
по long лица
призванию. endure. земли.
228
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но But, We
are
всё in
met
же a
on
не larger a
great
в sense,
battlefield
нашей we
of
власти cannot that
освятить war.
dedicate--
We
это
we
have
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
поле,
cannot
come
сделать to
consecrate--
священной, dedicate
we
a
одухотворить
cannot
portion
эту
hallow of
землю. that
this
Деяниями field
ground.
as
храбрецов,
стиль
стиль
стиль
The a
павших
final
brave
и resting
men,
живых, place
living
for
которые
and those
повторяемость
повторяемость
повторяемость
сражались
who
dead,
здесь, here
who
W RK
WRK
WRK
gave
земля
struggled their
эта
lives
here
уже
that
have
освящена, this
consecrated nation
и
it might
не
live.
far
в It
above
наших is
our altogether
скромных
В переводе нет КП, которые бы относились к данному концепту.
fitting
poor
силах
and
power
что-либо proper
to that
тут
we
прибавить add
should
или or
do
убавить. detract.
this.
229
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It
То, The
is
rather world
for что
us will
to мы
be
little
here
говорим note,
dedicated
to nor
здесь,
the
great long
task будет
remember,
remaining
before лишь
what
us--
that вскользь we
from
these say
замечено
honored
here,
dead
ФРАГМЕНТ 5:
we
и
but
take
increased вскоре it
devotion
to забыто, can
that
never
cause
но
for
forget
which
то,
they what
gave
the что they
last
did
full они
measure
стиль
стиль
стиль
here.
of здесь
devotion; It
that
сделали,
we is
here
не for
highly
resolve
us
that будет
these the
dead забыто
повторяемость
повторяемость
повторяемость
shall living,
not
никогда. rather,
have
died
Давайте to
W RK
WRK
WRK
in
vain; be
that же
this dedicated
nation, мы,
here
under
God, живые, to
shall
have the
посвятим
a
new unfinished
себя
birth
work
of
freedom; здесь
which
and
that тому they
government
of who
неоконченному
the
fought
people,
делу,
by here
the
people,
которое have
for
the вершили thus
people,
far
shall здесь
not so
perish
эти
from nobly
the
воины. advanced.
earth.
230
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
ФРАГМЕНТ 2
ФРАГМЕНТ 1
нацию,
new отдать
стиль
что that до
стиль
все all конца, –
давайте
люди men
торжественно
сотворены are
поклянемся,
равными. created
что
Сейчас equal.
смерть
повторяемость
Now
повторяемость
повторяемость
мы их
проходим we
не
FRD
are окажется
великое
FRD
WRK
engaged напрасной,
испытание
in что
гражданской
a эта
войной,
great
Богом
которая
хранимая
civil
решает, нация
war,
способна обретет
testing
ли возрожденную
whether
устоять свободу
that
и
эта
nation, что
нация
or власть
или
any народа,
любая волей
nation
нация, so народа
подобная conceived
и
ей для
and
народа
по so
не
рождению dedicated,
исчезнет
и can
с
по long
лица
призванию. endure. земли.
231
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но
It We
is всё
rather are
for же
us met
to
не on
be
here a
в
dedicated
to great
the нашей
battlefield
great
task власти of
remaining
before освятить that
us--
that war.
это
from
We
these
ключевых позиций.
поле,
honored have
ФРАГМЕНТ 5
ФРАГМЕНТ 4
ФРАГМЕНТ 3
dead
сделать come
we
take
священной, to
increased
devotion dedicate
to одухотворить
that a
cause эту
portion
for
which землю. of
they
gave that
Деяниями
the
last field
храбрецов,
стиль
full
as
measure
стиль
стиль
of павших
a
devotion;
that и final
we
resting
here живых,
highly
place
resolve которые
that for
повторяемость
these сражались
dead those
повторяемость
повторяемость
shall
здесь, who
not
FRD
have here
died
земля
FRD
FRD
in gave
vain; эта
their
that
this уже lives
nation,
under освящена, that
God,
shall this
и
have
nation
a
не
new might
birth
в live.
of
freedom;
наших It
and
that is
government скромных
of altogether
the силах
fitting
people,
by что-либо and
the
people, proper
тут
for
the that
прибавить
people,
we
shall
not или
should
perish
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.
from убавить. do
В оригинале нет связанных с данным концептом ключевых позиций.
the
this.
earth.
232
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
seven себя
семь
здесь
лет, years
великой
как ago
работе,
отцы our
которая
fathers
наши нам
brought
основали предстоит,
forth и
на
ФРАГМЕНТ 2:
on преисполнимся
этом
this еще
континенте
continent большей
новую
a решимости
нацию,
ФРАГМЕНТ 1:
new отдать
своим
стиль
стиль
что that до
стиль
все конца, –
all
давайте
люди men
торжественно
сотворены are
поклянемся,
равными. created
что
Сейчас equal.
смерть
повторяемость
Now
повторяемость
мы
повторяемость
их
проходим we не
DMC
великое are окажется
FRD
DMC
engaged напрасной,
испытание
in что
гражданской
a эта
войной,
Богом
great
которая
хранимая
civil
решает, нация
war,
способна обретет
testing
ли возрожденную
whether
устоять
свободу
that и
эта
nation, что
нация
or власть
или
any народа,
любая волей
nation
нация, народа
so
подобная и
conceived
ей для
and
народа
по so
не
рождению dedicated,
исчезнет
и can
с
по long лица
призванию. endure. земли.
233
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
But, Мы We
are
in сошлись
met
a на
on
larger поле, a
great
sense, где
battlefield
we гремела
of
ФРАГМЕНТ 3:
cannot великая that
war.
dedicate-- битва
We
we этой
have
consecrate-- Мы to
dedicate
we пришли,
a
cannot чтобы
portion
hallow освятить of
that
this часть
field
ground. этой
as
стиль
стиль
стиль
The земли– a
final
brave последнее
resting
men, пристанище
place
living тех, for
повторяемость
повторяемость
повторяемость
who
dead, отдал
here
who свою
DMC
DMC
DMC
gave
lives
here ради
that
have жизни
this
it might
нации.
live.
far И
It
above это, is
fitting
poor по
and
power себе,
proper
to вполне that
we
add уместно
should
or и
do
234
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Давайте It
Но
is
посвятим
rather
себя for всё
us
здесь
to же
великой be
работе, here не
dedicated
которая to в
нам the
great
предстоит, нашей
task
и remaining
власти
before
преисполнимся
us--
еще освятить
that
большей from
these это
ключевых позиций.
решимости
honored
dead поле,
ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
отдать
цели, devotion
священной,
to
которой that
одухотворить
павшие cause
for
здесь эту
which
отдали they
gave землю.
себя
the
всецело last Деяниями
и full
measure храбрецов,
стиль
стиль
стиль
до
of
конца, – devotion; павших
that
давайте
we
и
торжественно here
поклянемся, highly
живых,
resolve
что that
смерть these которые
dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
их
shall сражались
не not
DMC
DMC
DMC
напрасной, in земля
что vain;
that
эта эта
this
Богом nation,
уже
under
хранимая
God,
нация освящена,
shall
обретет have
a и
возрожденную
new
свободу birth не
of
и
freedom; в
что and
власть that
наших
government
народа, of
скромных
волей the
people,
народа силах
by
и the
people, что-либо
для
for
народа the тут
не people,
shall прибавить
исчезнет
not
с perish или
from
лица
the
убавить.
земли. earth.
235
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
W
e Минуло Fourscore
a
re восемьдесят and
m
et семь seven
лет, years
o
n
ago
a
как
our
g
rea
t
отцы
fathers
наши
b
attle
fie
ld
brought
основали
o
f
forth
на
th
at
on
этом
w
ar. this
континенте
W
e continent
новую
h
ave a
нацию,
ФРАГМЕНТ 2:
new
c
ome
своим
nation
to
рождением
conceived
d
edic
ate
обязанную
in
a
свободе
liberty
p
ortio
n и and
o
f посвятившую dedicated
th
at себя to
fie
ld доказательству the
a
s того, proposition
стиль
стиль
a
что that
стиль
все all
fin
al
люди men
re
stin
g
сотворены are
p
lac
e
равными. created
fo
r
Сейчас equal.
повторяемость
th
ose
Now
повторяемость
повторяемость
мы
w
ho
we
проходим
NTN
h
ere are
великое
NTN
NTN
g
ave engaged
испытание
th
eir in
гражданской
liv
es
a
войной,
great
th
at которая
civil
th
is решает,
war,
n
atio
n способна
testing
m
ig
ht ли
whether
liv
e. устоять
that
It
эта
nation,
нация
is or
или
a
lto
geth
er any
любая
fittin
g nation
нация, so
a
nd
подобная conceived
p
rop
er
ей and
th
at
по so
w
e
рождению dedicated,
s
hou
ld
и can
d
o
по long
th
is. endure.
призванию.
236
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но Мы
But,
всё сошлись
in
же на
a
не поле,
larger
в где
sense,
нашей гремела
we
ФРАГМЕНТ 3:
власти великая
cannot
освятить
битва
dedicate--
это
этой
we
ФРАГМЕНТ 4:
поле,
войны.
cannot
сделать
Мы
consecrate--
священной,
пришли,
we
одухотворить
чтобы
cannot
эту
освятить
hallow
землю.
this часть
Деяниями
ground. этой
храбрецов,
стиль
стиль
стиль
The земли–
павших
brave последнее
и
men, пристанище
живых,
living тех,
которые
and кто
повторяемость
повторяемость
повторяемость
сражались
dead, отдал
здесь,
свою
NTN
NTN
who
NTN
земля
struggled жизнь
эта
here ради
уже
have жизни
освящена,
consecrated этой
и
it нации.
не
far И
в
above это,
наших
our само
скромных
poor по
силах
power себе,
что-либо
to вполне
тут
или or и
237
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It
Давайте То, The
is
посвятим rather world
себя for что
us will
здесь
to мы
little
великой be
here говорим
работе, note,
dedicated
которая to nor
здесь,
нам the
great long
предстоит, будет
task
remember,
и remaining
ФРАГМЕНТ 5:
before лишь
преисполнимся what
us--
еще that вскользь we
from
большей
these say
замечено
решимости honored
here,
отдать dead
и
we
себя but
take
той increased вскоре
it
devotion
цели,
to забыто, can
которой that
never
павшие cause но
for
здесь forget
which
то,
отдали they what
gave
себя что
the they
всецело last
did
full они
и
measure
here.
стиль
стиль
стиль
стиль
до of здесь
конца, – devotion; It
that
давайте сделали,
we is
торжественно here
не for
highly
поклянемся,
resolve
us
что that будет
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
их living,
shall
не not никогда.
rather,
have
окажется
died to
Давайте
NTN
NTN
NTN
NTN
напрасной, in
что vain; be
же
that
эта dedicated
this
Богом nation, мы,
here
under
хранимая
God, живые, to
нация shall
have посвятим the
обретет
a
возрожденную new
unfinished
себя
свободу birth
work
of
и здесь
freedom; which
что and
that тому they
власть
government
народа, of who
неоконченному
волей the
fought
people,
народа делу,
by here
и the
которое
people, have
для
for
народа the вершили thus
people,
не far
shall здесь
исчезнет not so
с perish эти
from nobly
лица
the
воины. advanced.
земли. earth.
238
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Минуло Fourscore
семь seven
met
лет, years
on
как ago
a
отцы our
great
fathers
наши
battlefield
brought
основали
of forth
на
ФРАГМЕНТ 2:
that on
этом
war. this
континенте
We continent
новую
a
have
ФРАГМЕНТ 1
нацию,
new
come своим
4.3.3.8 Концепт WAR
nation
to рождением
conceived
dedicate обязанную
in
a свободе
liberty
portion и
and
of посвятившую
dedicated
that себя to
доказательству the
field
того, proposition
as
стиль
стиль
что that
a
стиль
все all
final
люди men
resting
сотворены are
place
равными. created
for
Сейчас equal.
повторяемость
those
повторяемость
повторяемость
мы Now
who we
проходим
W AR
here великое are
WAR
WAR
gave engaged
испытание
their in
гражданской
a
lives войной,
great
that которая
civil
this решает,
war,
nation способна
testing
ли
might
whether
устоять
live. that
эта
It nation,
нация
is or
или
altogether any
любая
nation
fitting
нация,
so
and
подобная
conceived
proper
ей and
that
по so
we рождению dedicated,
should и can
do по long
239
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но But, Мы
всё in сошлись
же a на
не larger поле,
в sense, где
нашей
we гремела
ФРАГМЕНТ 3:
власти
cannot великая
освятить
dedicate-- битва
это
we этой
поле,
cannot войны.
сделать
consecrate-- Мы
священной,
we пришли,
одухотворить
cannot чтобы
эту
hallow освятить
землю.
this часть
Деяниями
ground. этой
храбрецов,
стиль
стиль
стиль
The земли–
павших
brave последнее
и
men, пристанище
живых,
living тех,
которые
and кто
повторяемость
повторяемость
повторяемость
сражались
dead, отдал
здесь,
who свою
WAR
WAR
WAR
земля
struggled жизнь
эта
here ради
уже
have жизни
освящена,
consecrated этой
и
it нации.
не
far И
в
above это,
наших
скромных
our само
силах
poor по
тут to вполне
или or и
240
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It
Давайте То
, The
is
посвятим rather world
for что
себя
us will
здесь
to мы
little
великой be
here говори
м note,
работе,
dedicated
которая to nor
зд
есь,
нам the
great long
предстоит, буд
ет
task
remember,
и remaining
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
before л
ишь
преисполнимся what
us--
еще that вско
л ьзь we
большей from
these say
заме
чено
решимости honored
here,
отдать dead
и
we but
себя
take
той вскор
е
increased it
devotion
цели,
за
б ы
то, can
to
которой that
never
павшие cause но
for forget
здесь
which
то
,
отдали they what
gave
себя что they
the
всецело last
did
full они
и
measure here.
стиль
стиль
стиль
стиль
до of зд
есь
конца, – devotion; It
that сд
елали,
давайте is
we
торжественно here
н
е for
highly
поклянемся,
resolve us
что буд
ет
that
смерть these the
dead забыто
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
их living,
shall
не not н
и когд
а.
rather,
have
окажется
died to
Давай
те
W AR
W AR
WAR
напрасной, in W AR
vain; be
что же
that
эта dedicated
this
nation, мы,
Богом here
under
хранимая
God, ж
ивые
, to
нация shall
have the
обретет по
святи
м
a
возрожденную unfinished
new
себя
свободу birth
work
of
и зд
есь
freedom; which
что and
that тому they
власть
government
народа, who
of н
е окон
ченному
волей the
fought
people, д
елу,
народа
by here
и the
которо
е
people, have
для
for
народа вершили thus
the
не people,
far
shall зд
есь
исчезнет not so
с perish э
ти
from nobly
лица
the
воины. advanced.
земли. earth.
241
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We вот Fourscore
are
уже and
восемьдесят seven
met
семь
years
on
лет,
ago
a как
our
great отцы
fathers
battlefield наши
brought
на
of
forth
этом
that
континенте on
war. this
дали
We жизнь continent
have новой a
ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
нации- new
come
4.3.4.1 Концепт GOD
нации,
to
nation
зачатой
conceived
dedicate
в
in
a свободе
liberty
portion и
and
of
преданной
dedicated
тому
that
убеждению to
field
что the
as все proposition
стиль
стиль
стиль
a люди that
resting men
Сегодня
are
place
мы
created
for
ведем
equal.
those великую
повторяемость
повторяемость
повторяемость Now
who гражданскую
we
войну,
here
are
которая
GOD
GOD
gave
GOD
покажет, engaged
their
способна in
lives ли a
this
нация, civil
а
nation war,
равно
testing
might
и
whether
live. всякая
that
It другая
nation,
is нация,
or
так
altogether
же any
fitting
зачатая nation
and so
и
proper тому conceived
that же and
убеждению so
we
преданная,
should dedicated,
выстоять
can
do
в
long
this. испытаниях.
endure.
242
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но But, Мы
мы in собрались
бессильны
на
a
поле
воздать larger
где
достойные sense,
гремела
почести we
одна
бессильны cannot
из
освятить dedicate--
величайших
эту
we битв
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
землю
cannot этой
бессильны войны.
consecrate--
сделать мы
we
ее пришли,
cannot
поистине чтобы
hallow
святыней. с
this
почестями
Её
ground.
отвести
стиль
стиль
стиль
уже
The
часть
освятили
brave
этого
сражавшиеся
men, поля
на
living для
ней
and последнего
повторяемость
повторяемость
повторяемость
герои,
упокоения
dead,
живые
тех,
who
GOD
GOD
GOD
и кто
struggled
павшие отдал
here
так здесь
have
освятили свои
consecrated
что жизни
it ради
не
far жизни
в
above нашего
наших
народа.
our
слабых
так
poor
силах
велит
power
усугубить
нам
или to
долг,
умалить add
так
это or
нам
243
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It
Это Мир The
is
нам rather world
должно for едва
us will
посвятить
to
и
little
себя be
here
исполнению услышит
note,
dedicated
великой to nor
задачи: the произнесенные
great long
укрепить task
здесь remember,
свою remaining
before
преданность what
us-- слова
делу that we
преданностью from и
these say
тех, honored
скоро here,
dead
ФРАГМЕНТ 5:
кто
we
с but
take забудет
честью increased it
devotion их,
пал
to can
здесь that
но never
в cause
for
беззаветном forget
which свершенных
стиль
стиль
стиль
стиль
here.
решимости of ему
сделать devotion; It
that не
так, is
we
чтобы here
забыть. for
highly
жертва
resolve us
их that Это
не these the
dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
мы,
стала living,
shall
напрасной, not
живые, rather,
have
чтобы
died to
GOD
GOD
GOD
GOD
наша in должны
страна vain; be
that принять
с this dedicated
Божьей nation,
здесь here
under
помощью
God, to
снова shall посвящение-
have the
узрела
a посвятить
рождение new
unfinished
свободы, birth
себя work
of
чтобы
freedom; which
власть and завершению
that they
народа,
government труда
именем of who
народа, the
ради fought
people,
во
by here
имя the которого
people, have
народа
for
выказали
вовек the
thus
не people,
такую far
shall
исчезла not so
с perish доблесть
from nobly
лица
the
сражавшиеся
земли. advanced.
earth.
244
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Fourscore
вот
восемьдесят seven
met
семь years
on
лет, ago
a
как our
great отцы fathers
battlefield наши
brought
of на
forth
этом
that on
континенте
war. this
дали
We continent
жизнь
a
have новой
ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 2:
new
come нации-
нации, nation
to
4.3.4.2 Концепт BR-LF
зачатой conceived
dedicate
в in
a
свободе liberty
portion и and
of преданной
dedicated
тому
that to
убеждению
field the
что
as proposition
стиль
стиль
все
стиль
that
a люди
all
final сотворены
men
resting равными.
Сегодня are
place
мы created
for
ведем equal.
those
повторяемость
повторяемость
великую
повторяемость
Now
who гражданскую we
BR-LF
BR-LF
BR-LF
покажет,
in
their
способна
a
lives
ли
great
that эта
civil
this нация,
war,
а
nation
testing
равно
might
и whether
live. that
всякая
It другая nation,
is нация, or
так any
altogether
же
nation
fitting
зачатая
so
and
и
conceived
proper тому
and
that же
so
убеждению
we
dedicated,
преданная,
should
can
выстоять
do long
в
this. испытаниях. endure.
245
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но But, Мы
мы in собрались
бессильны на
a
воздать поле
larger
где
достойные
sense,
гремела
почести
we
одна
бессильны
cannot
из
освятить
dedicate--
величайших
эту
we битв
ФРАГМЕНТ 3:
землю
cannot этой
бессильны
consecrate-- войны.
сделать
мы
we
ее пришли,
cannot
поистине чтобы
hallow
святыней. с
this
Её почестями
ground.
отвести
стиль
стиль
стиль
уже
The
часть
освятили
brave этого
сражавшиеся
men, поля
на
living для
ней
последнего
повторяемость
повторяемость
повторяемость
and
герои,
упокоения
dead,
живые
тех,
who
BR-LF
BR-LF
BR-LF
и
кто
struggled
павшие отдал
here
так здесь
have
освятили свои
consecrated
что жизни
it ради
не
far жизни
в
above нашего
наших
народа.
our
слабых
так
poor
силах
велит
усугубить power
нам
или to
долг,
умалить add
так
это or
нам
246
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
It
Мир The
is
rather world
for едва
us will
to
и little
be
here
услышит note,
dedicated
to nor
the произнесенные
great long
task
здесь remember,
remaining
before
what
us-- слова
that we
from и
these say
honored
скоро here,
dead
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
we
but
take забудет
increased it
devotion их,
to can
that
но never
cause
for
forget
which свершенных
they what
gave здесь
the they
last
подвигов did
full
стиль
стиль
стиль
measure
here.
of ему
devotion; It
that не
we is
here
забыть. for
highly
resolve
us
that Это
these the
повторяемость
повторяемость
повторяемость
dead мы,
shall living,
not
have
живые, rather,
died
to
BR-LF
BR-LF
BR-LF
in должны
vain; be
that
принять
this dedicated
nation,
здесь here
under
God,
to
shall посвящение-
have the
a
посвятить
new unfinished
birth
себя work
of
freedom; which
and завершению
that they
government
труда
of who
the
ради fought
people,
by here
the которого
people, have
for
выказали thus
the
people,
такую far
shall
not so
perish доблесть
from nobly
the
сражавшиеся advanced.
earth.
247
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Мы We Это
нам
are
собрались
должно
met
на посвятить
on
себя
поле
a исполнению
где great великой
задачи:
гремела battlefield
укрепить
одна of
свою
that
из преданность
war. делу
величайших
We преданностью
данным концептом.
битв тех,
have
ФРАГМЕНТ 1
ФРАГМЕНТ 2:
кто
этой come
с
мы dedicate пал
a здесь
пришли,
в
portion
чтобы беззаветном
of
служении
с
that этому
почестями field делу -
as исполниться
отвести
стиль
стиль
стиль
решимости
a
часть
сделать
final
этого так,
resting чтобы
поля
place жертва
для их
for
не
последнего those
повторяемость
повторяемость
повторяемость
стала
упокоения who
напрасной,
here чтобы
тех,
DTH
DTH
gave наша
BR-LF
кто
страна
their
отдал с
lives
Божьей
здесь
that
помощью
свои this снова
248
Ни в оригинале, ни в переводе нет КП, которые бы соотносились с
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
The Но But,
world
мы in
will
бессильны a
little
освятить
we dedicate--
say эту
we
here,
землю
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
cannot
but
бессильны
it consecrate--
сделать
can we
never ее
cannot
forget
поистине
hallow
what
святыней.
they this
Её
did
ground.
here. уже
стиль
стиль
стиль
The
It освятили
brave
is
сражавшиеся
for men,
на
us
living
the ней
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living, герои,
dead,
rather,
живые
to who
DTH
DTH
DTH
и
be
struggled
павшие
dedicated
here
here так
to have
освятили
the consecrated
что
unfinished
it
не
work
far
which в
they above
наших
who
our
слабых
fought
poor
силах
here
усугубить power
have
thus или to
far
умалить add
so
это or
nobly
249
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Это It
Мир
is
нам
rather
должно for едва
us
посвятить
to и
себя be
исполнению here
услышит
dedicated
великой to
задачи: the произнесенные
great
укрепить
task здесь
свою remaining
преданность before
us -- слова
делу that
преданностью from и
these
тех,
honored скоро
ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:
кто dead
we
с забудет
стиль
стиль
стиль
решимости ему
of
сделать devotion;
that не
так,
we
чтобы here
забыть.
жертва highly
resolve
их that Это
не these
dead мы,
повторяемость
повторяемость
повторяемость
стала
shall
напрасной, not
живые,
чтобы have
died
DTH
DTH
DTH
наша in должны
страна vain;
that принять
с
this
Божьей nation,
здесь
помощью under
God,
снова shall посвящение-
узрела have
a посвятить
рождение
new
свободы, birth
себя
of
чтобы
freedom;
власть and завершению
народа, that
government труда
именем of
народа, the
ради
people,
во
by
имя the которого
народа people,
for выказали
вовек the
не people,
такую
shall
исчезла
not
с perish доблесть
from
лица
the сражавшиеся
земли. earth.
250
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We вот Fourscore
восемьдесят seven
met
семь years
on
лет,
ago
a
как
our
great отцы
fathers
battlefield наши
brought
на
of
forth
этом
that on
континенте
war. this
дали
We жизнь continent
have новой a
ФРАГМЕНТ 2:
нации- new
come
нации, nation
to
зачатой conceived
dedicate
в in
a свободе liberty
portion и
and
of преданной
dedicated
тому
that to
убеждению
field the
что
as proposition
все
стиль
стиль
стиль
a
that
люди
сотворены all
final
равными. men
resting
Сегодня are
place
мы created
for
ведем equal.
those великую Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
who гражданскую we
here
войну,
are
которая
W RK
WRK
WRK
gave engaged
покажет,
their in
способна
a
lives ли
great
that эта
civil
this нация,
war,
а
nation
равно testing
might
и whether
live.
всякая that
It другая nation,
is нация, or
так any
altogether
же
nation
251
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
The Но But,
Мир
world
едва мы in
will
бессильны a
и little
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
землю
cannot
but
забудет
бессильны
it consecrate--
их, сделать
can we
но never ее
cannot
forget
свершенных поистине
hallow
what
здесь святыней.
they this
Её
подвигов did
ground.
here. уже
стиль
стиль
стиль
стиль
ему The
It
освятили
не brave
is
сражавшиеся
забыть. for men,
на
us
Это living
the ней
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
мы,
living, герои,
dead,
живые, rather,
живые
to who
W RK
W RK
WRK
WRK
должны и
be
struggled
принять павшие
dedicated
here
здесь here так
to have
посвящение- освятили
the
consecrated
что
посвятить
unfinished
it
не
себя work
far
which в
завершению
they above
наших
труда who
our
слабых
ради fought
poor
силах
here
которого
power
have усугубить
выказали thus
или to
far
такую add
умалить
so
доблесть это or
nobly
252
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
on before
континенте преданность
us--
this делу that
дали
преданностью from
ж
изнь continent
these
a тех,
новой honored
ФРАГМЕНТ 1
кто dead
ФРАГМЕНТ 5:
нации- new
стиль
стиль
стиль
that решимости
л
ю д
и of
сделать devotion;
сотворены all
that
так,
равными. men we
чтобы here
Сегодня are
жертва highly
мы created resolve
их
that
ведем equal.
не these
великую dead
Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
стала
повторяемость
гражданскую shall
we напрасной, not
войну,
are have
чтобы
которая died
FRD
FRD
наша
W RK
W RK
engaged in
покажет,
страна vain;
in
способна that
с
a this
ли
Божьей nation,
great
эта under
помощью
civil God,
нация,
снова shall
а war,
узрела have
равно testing a
рождение
new
и whether
свободы, birth
всякая that of
чтобы
freedom;
д
ругая nation, власть and
нация, that
or народа,
government
так
any именем of
ж
е народа, the
nation
зачатая people,
во
so by
и имя the
conceived
тому people,
народа
and for
ж
е вовек the
so
убеждению не people,
dedicated, shall
преданная, исчезла
not
can
выстоять с perish
long from
в лица
the
испытаниях. endure. земли. earth.
253
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но
It We
is мы
rather are
for бессильны
us met
to
воздать on
be
here a
достойные
dedicated
to great
the почести
battlefield
great
task бессильны of
remaining
before освятить that
us--
that war.
эту
from
We
these
землю
honored have
ФРАГМЕНТ 5
ФРАГМЕНТ 3
ФРАГМЕНТ 2
dead
бессильны come
we
take
сделать to
increased
devotion dedicate
to ее
that a
cause поистине
portion
for
which святыней. of
they
стиль
full
as
m easure
стиль
стиль
of освятили
a
devotion;
that сражавшиеся final
we
resting
here на
highly
place
resolve ней
that for
повторяемость
these герои,
dead those
повторяемость
повторяемость
shall
живые who
not
FRD
have here
died
и
FRD
FRD
in gave
vain; павшие
their
that
this так lives
nation,
under освятили that
God,
shall this
что
have
nation
a
не
new might
birth
в live.
of
freedom ;
наших It
and
that is
government слабых
of altogether
the силах
fitting
people,
by усугубить and
the
people, proper
или
for
the that
умалить
people,
we
shall
not это
should
perish
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.
from освящение do
В оригинале нет связанных с данным концептом ключевых позиций.
the
this.
earth.
254
ФРАГМЕНТ 4: Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
новой a тех,
ФРАГМЕНТ 1:
нации- new кто
зачатой честью
conceived
в пал
in
свободе
здесь
liberty
в
и
and
беззаветном
преданной
dedicated служении
тому
to этому
убеждению
the делу -
что
proposition исполниться
все
стиль
стиль
стиль
that решимости
люди
all
сделать
сотворены
так,
равными. men
чтобы
Сегодня are
жертва
мы created
их
ведем equal.
не
великую
Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
стала
гражданскую
we напрасной,
войну,
are чтобы
которая
FRD
DMC
DMC
engaged наша
покажет,
in страна
способна
a с
ли
Божьей
great
эта
помощью
civil
нация,
снова
а war,
узрела
равно testing
рождение
и whether
свободы,
всякая that
чтобы
другая nation, власть
нация, or народа,
так
any именем
же
nation народа,
зачатая во
so
и имя
conceived
тому народа
and
же вовек
so
убеждению не
dedicated,
преданная, исчезла
выстоять can
с
в long лица
испытаниях. endure. земли.
255
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Мы We
But,
are
собрались
in
met
на
a on
поле
larger a
где great
sense,
гремела battlefield
we
одна of
ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:
cannot that
из
war.
dedicate-- величайших
We
ключевых позиций.
we битв
have
ФРАГМЕНТ 4:
cannot этой come
войны. to
consecrate--
мы dedicate
we
a
пришли,
cannot portion
чтобы
hallow of
с
that
this
почестями field
ground.
отвести as
стиль
стиль
стиль
The a
часть
final
brave этого
resting
men, поля
place
living для
for
последнего those
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
упокоения who
dead,
here
тех,
who
DMC
DMC
DMC
gave
кто
struggled their
отдал
lives
here
здесь
that
have
свои this
might
it ради
live.
far жизни
It
нашего
above is
народа.
our altogether
так fitting
poor
велит and
power
proper
нам
to that
долг,
we
add
так
256
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Fourscore Это It
is
and нам rather
должно for
seven
us
посвятить
years to
себя be
ago
here
исполнению
our dedicated
великой to
fathers
задачи: the
brought great
укрепить
task
forth
свою remaining
on before
преданность
us--
this делу that
ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:
new кто
стиль
стиль
стиль
that решимости of
сделать devotion;
all
that
так,
men we
чтобы here
are
жертва highly
created resolve
их that
equal.
не these
Now dead
повторяемость
повторяемость
повторяемость
стала
shall
we напрасной, not
are have
чтобы
died
NTN
DMC
DMC
engaged наша in
in страна vain;
that
a с
this
Божьей nation,
great
under
помощью
civil God,
снова shall
war,
узрела have
testing a
рождение new
whether
свободы, birth
that of
чтобы
freedom;
nation, власть and
or that
народа,
government
any именем of
народа, the
nation
people,
so во
by
имя the
conceived
people,
народа
and for
вовек the
so
не people,
dedicated, shall
исчезла not
can
с perish
long from
лица
the
endure. земли. earth.
257
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We вот
Мы
are уже
собрались
met восемьдесят
на семь
on
лет,
поле a
как
где great
отцы
of на
одна
этом
that
из континенте
war.
дали
величайших
We
жизнь
битв have новой
ФРАГМЕНТ 2:
этой come нации-
нации,
войны. to
зачатой
dedicate
мы в
a
пришли,
свободе
portion и
чтобы
of преданной
с that
тому
убеждению
почестями field
что
отвести as
все
стиль
стиль
стиль
a люди
часть
final сотворены
этого
resting равными.
поля Сегодня
place
мы
для for
ведем
последнего those великую
повторяемость
повторяемость
повторяемость
here войну,
тех,
которая
NTN
NTN
NTN
gave
кто покажет,
their
способна
отдал
lives
ли
здесь that эта
народа. так
altogether
же
так fitting
зачатая
велит and
и
proper тому
нам
that же
долг,
убеждению
we
так преданная,
should
выстоять
нам
do
в
подобает. this. испытаниях.
258
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
The
Но But,
world
мы
in
will
бессильны
little a
note, воздать
larger
nor достойные
sense,
long
почести
we
remember,
ФРАГМЕНТ 3:
бессильны
what cannot
we освятить
dedicate--
say эту
we
here,
ФРАГМЕНТ 4:
землю
cannot
but
бессильны
it consecrate--
can
сделать
we
never ее
cannot
forget
поистине
what
hallow
святыней.
they this
Её
did
ground.
here. уже
стиль
стиль
стиль
The
It
освятили
is brave
сражавшиеся
for men,
на
us
living
the ней
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living, герои,
rather, dead,
живые
to
NTN
NTN
who
NTN
и
be
struggled
dedicated павшие
here
here так
to have
освятили
the
consecrated
что
unfinished
it
work
не
far
which в
they above
наших
who
our
слабых
fought
poor
силах
here
thus to
или
far
умалить add
so
это or
nobly
259
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Это It
is Мир
нам rather
должно for едва
us
посвятить
to
и
себя be
исполнению here
dedicated услышит
великой to
задачи: the произнесенные
great
укрепить
task
здесь
свою remaining
ФРАГМЕНТ 5:
before
преданность
us-- слова
делу that
преданностью from и
these
тех,
honored
ФРАГМЕНТ 1
скоро
кто dead
we
с
стиль
стиль
стиль
решимости ему
of
сделать devotion;
that не
так,
we
чтобы here
забыть.
жертва highly
resolve
их that Это
не these
dead мы,
повторяемость
повторяемость
повторяемость
стала
shall
напрасной, not
живые,
чтобы have
died
NTN
NTN
NTN
наша in должны
страна vain;
that принять
с
this
Божьей nation,
здесь
under
помощью
God,
снова shall посвящение-
узрела have
a посвятить
рождение
new
свободы, birth
себя
of
чтобы
freedom;
власть and завершению
народа, that
government труда
именем of
народа, the
ради
people,
во
by
имя the которого
people,
народа
for
выказали
вовек the
не people,
shall такую
исчезла
not
с perish доблесть
from
лица
the
сражавшиеся
земли. earth.
260
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Мы We вот Fourscore
уже and
are
собрались
восемьдесят seven
met
на семь
years
on
лет,
поле ago
a как
our
где
great отцы
fathers
гремела battlefield наши
brought
на
одна of
forth
этом
ФРАГМЕНТ 2:
that on
из континенте
war. this
дали
величайших
We жизнь continent
битв
have новой a
стиль
стиль
стиль
стиль
that
часть a люди
сотворены all
final
этого
равными. men
resting
поля Сегодня are
place
мы created
для
for
ведем equal.
последнего
those великую Now
повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость
упокоения who гражданскую
we
войну,
тех, here are
которая
WAR
WAR
W AR
WAR
gave engaged
кто покажет,
their in
способна
отдал
a
lives ли
здесь great
that эта
civil
свои нация,
this
а war,
жизни nation
равно testing
ради
might
и whether
live. всякая that
жизни
It другая nation,
нашего
is нация, or
народа. так
altogether any
же
так nation
fitting
зачатая
so
велит and
и
conceived
proper тому
нам
and
that же
долг, so
убеждению
we
dedicated,
так преданная,
should
can
выстоять
нам
do long
в
подобает. this. endure.
испытаниях.
261
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
The Но But,
world
мы in
will
бессильны a
little
nor достойные
sense,
long
почести
we
remember,
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
бессильны
what
cannot
освятить
we dedicate--
say эту
we
here,
землю
cannot
but
бессильны
it consecrate--
сделать
can we
never ее
cannot
forget
поистине
hallow
what
святыней.
they this
Её
did
ground.
here. уже
стиль
стиль
стиль
The
It освятили
brave
is
сражавшиеся
for men,
на
us
living
the ней
and
повторяемость
повторяемость
повторяемость
living, герои,
rather, dead,
живые
to who
W AR
WAR
WAR
и
be
struggled
павшие
dedicated
here
here так
to have
освятили
the
consecrated
что
unfinished
it
не
work
far
which в
they above
наших
who
слабых our
fought
силах poor
here
thus to
или
far
умалить add
so
это or
nobly
262
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Это It
Мир
is
нам rather
должно for едва
us
посвятить
to и
себя be
исполнению here
услышит
dedicated
великой to
задачи: the произнесенные
great
укрепить
task здесь
свою remaining
ФРАГМЕНТ 5:
преданность before
слова
us--
делу that
преданностью from и
these
тех,
honored скоро
кто dead
we
с забудет
take
честью increased
пал devotion их,
to
здесь that
но
в cause
for
беззаветном свершенных
which
служении they
этому gave здесь
the
делу - last
подвигов
исполниться full
measure
стиль
стиль
стиль
решимости ему
of
сделать devotion;
that не
так,
we
чтобы here
забыть.
жертва highly
resolve
их that Это
не these
dead
повторяемость
мы,
повторяемость
повторяемость
стала
shall
напрасной, not
живые,
чтобы have
died
WAR
WAR
WAR
наша in должны
страна vain;
that принять
с
this
Божьей nation,
здесь
under
помощью
God,
снова shall посвящение-
узрела have
a посвятить
рождение
new
свободы, birth
себя
of
чтобы
freedom;
власть and завершению
народа, that
government труда
именем of
народа, the
ради
people,
во
by
имя the которого
народа people,
for выказали
вовек the
не people,
такую
shall
исчезла
not
с perish доблесть
from
лица
the сражавшиеся
земли. earth.
263
4.4 Таблица преобразований ключевых позиций и вербальных
трансформаций в рамках ассоциативно-образного
компонента смысла текста
Для видов преобразований вводятся следующие условные сокращения:
"-" - утрата оригинальной КП;
"Н" - нейтрализация КП;
"тН" - тенденция к нейтрализации КП;
"И" - импликация КП;
"тИ" - тенденция к импликации КП;
"С" - оригинальная КП полностью сохранена в переводе;
"тЭ" - тенденция к экспликации КП;
"Э" - экспликация КП;
"А" - актуализация КП;
"!" - добавление КП.
Жирным шрифтом выделены преобладающие преобразования.
GOD
264
(to be) dedicated посвятить (себя) пасс.-акт.
И 0
тИ 2 created созданы 0
(cannot) dedicate посвящать 0
С 4 dedicated (to the посвященную 0
proposition) (принципу)
dedicate (a portion) освятить 0
(here) dedicated посвятить (себя пасс.-акт.
великому труду)
God Божьей инверсия
тЭ 0
Э 0
А 2 hallow (возводить) в опис. перевод
святыню
consecrated освятили 0
! 2 (последнего) 0
(resting) упокоения
(poor) слабыми 0 + сохр.
аллитерации
(poor power)
BR-LF
- 2 brought… породили конкр+стил. сдв.
gave… отдал… 0
Н 1 conceived (in зачатую 0
liberty)
тН 3 live жить 0
living (and dead) живые 0
(us the) living живым 0
И 0
тИ 1 (so) conceived (так) зачатая 0
С 0
тЭ 0
Э 0
265
their lives (отдал) жизнь 0
birth рождение 0, на фоне стил.
сдвига («узрела»)
! 0
DTH
- 1 …place 0
Н 0
тН 4 gave… отдал… 0
(living and) dead мертвые 0
(honored) dead (чтимых нами) стил.сдв.
усопших
(these) dead смерть (этих) номинализация (и
вербиал-я)
И 0
тИ 0
С 2 died умерших вербиал-я (и
perish сгинет номинализац-я)
стил.вар.
тЭ 0
Э 0
А 5 final …последнего… 0
resting …упокоения 0
their lives жизнь свою инверсия
unfinished неоконченному 0
last последнюю 0
! 1 fathers праотцы конкр.
WRK
266
тН 2 power силами ед.-множ.
(be) dedicated посвятить себя пасс.-акт
И 0
тИ 0
С 5 created созданы 0
(here) dedicated посвятить себя пасс.-акт.
task труду модул-я
(причина-сл.)
devotion преданности 0
(of) devotion преданности 0
тЭ 0
Э 0
А 2 cause делу 0
work делу 0
! 4 (testing) подвергающую описательный
испытанию пер., номинал-я
(poor) слабыми… сохр. аллитер-и
(it ) (такое)действие конкр.
(did) свершили стилист.сдв.
FRD
- 5 (new)nation нацию 0
(that)nation нация 0
(any)nation нация 0
(this)nation нация 0
(might)
(this)nation(under нация 0
God)
Н 0
тН 0
И 0
тИ 0
С 0
тЭ 0
Э 0
А 2 liberty (под знаком) капитализ-
267
Свободы я+модул-я
freedom свободы 0
! 0
DMC
- 1 power (силах) ед.-мн.
Н 0
тН 4 (new)nation нацию 0
(of the) people народное адъективиз-я
(by the) people народом 0
(for the) people (для) народа 0
И 0
тИ 0
С 5 equal равными 0
(that)nation нация 0
(any)nation нация 0
(this)nation нация 0
(might)
(this)nation(under нация 0
God)
тЭ 0
Э 0
А 1 government правление 0
! 0
NTN
- 1 government (правление) 0
Н 0
тН 5 (new)nation нацию 0
men люди 0
(of the) people народное адъективиз-я
(by the) people народом 0
(for the) people (для) народа 0
И 0
тИ 0
С 7 continent материке 0
268
(that)nation нация 0
(any)nation нация 0
(this)nation нация 0
(might)
men люди 0
world мир 0
(this)nation(under нация 0
God)
тЭ 0
Э 0
А 1 civil гражданскую 0
5
! 2 (place) место 0
WAR
А 4 civil гражданскую 0
field поля 0
5
англ. place подразумевает территорию, но resting place - не свободное сочетание, а
фразеологизм, в отличие от "место последнего упокоения". Элемент place уже в значительно
меньшей степени способен актуализировать скрытое значение "территория", в отличие от не
включенного во фразеологизм элемента "место ".
6
Считаем данную трансформацию нулевой: в случае перевода «to be engaged in a war» как
«вести войну» мы, скорее всего, имеем дело с регулярным соответствием.
269
struggled боровшиеся придаточн.-->
прич.
fought сражавшиеся придаточн.-->
прич.
! 3 battlefield (поле одной из перестр. фразы
(it ) великих)битв
(did) (такое)действие конкр.
свершили стилист.сдв.
GOD
- 10 Fourscore (восемьдесят 0
семь)
conceived (зачатых) описат.п-д
(so)dedicated (преданного) 0
(cannot)dedicate перестанов.+модуляц.
devotion преданности 0
270
power силах ед-мн.
God Бога 0
И 0
тИ 0
С 1 dedicate (a торжественно добавление
portion) освятить
тЭ 1 (here) dedicated посвятить (себя) акт.-пасс.
Э 1 (to be) dedicated (нуждаемся в) добавление(номин-
(here) посвящении… я)/описат.п-д/акт.-
(всецело) пасс
посвятить себя
(resting…) упокоение 0
(poor) слабых 0
– посвящении добавление
BR-LF
…forth (…начало)
271
gave… (отдал) 0
Н 1 conceived (in) зачатых 0, на фоне
перестроения
фразы
тН 1 (us the) living живые 0
И 0
тИ 0
С 3 fathers отцы 0
birth рождение 0
DTH
- 2 unfinished (?) многочисл.
опущения
dead (люди) конкрет-я
Н 0
тН 4 gave… отдал 0
272
(living and) dead мертвые 0
died погибли 0
тЭ 0
Э 0
А 4 final последнего 0
resting упокоения 0
perish погибнет 0
– пожертвовали
WRK
- 6 dedicated to the (глубоко модул-я
273
верящих
created (equal) (равны от номинал-я, конкр-я
рождения)
компрессия
engaged (– в дни… войны)
добавление
dedicate (a (торжественно)
portion) освятить
перестанов./
(cannot) dedicate освятить модуляц.
Н 0
тН 4 (so) dedicated преданного (тем 0, на фоне конкр-и
же идеалам) ед.-мн. ч.
power силах
акт.-пасс.
be dedicated посвятить (себя)
(here) 0
(высокой)
(increased) преданности
devotion
И 0
тИ 0
С 1 (be here) посвятить (себя) акт.-пасс.
dedicated
тЭ 0
Э 0
А 3 work дела незнач.генерал-я
task задачи 0
274
cause делу 0
напрасно 0
(in vain)
FRD
(any)nation народа 0
275
nation (under (народ, по воле Бога) 0
God)
Н 0
тН 0
И 0
тИ 0
С 0
тЭ 0
Э 0
А 2 liberty (в лоне) Свободы капит., мод-я,
стил. сдвиг
(фразеологиз-я,
поэтизация)
freedom свободы 0
! 2 (under) по воле модуляция
DMC
- 1 power (силах)
Н 0
тН 2 nation государству 0, на фоне
описательного п-да
0
nation (under God) народ
И 0
тИ 0
С 8 equal равны 0
(that)nation (нашего)народа 0
(any)nation (другого)народа 0
276
nation(might live) (жизни нашего) 0
народа
government правительство конкрет-я на грани
ошибки
(of the)people (из) народа 0
тЭ 0
Э 0
А 0
! 1 civil Гражданской капитал-я и
конкретиз-я
NTN
- 1 government (правительство) конкретиз-я на
грани ошибки
Н 0
тН 3 (new)nation государству перестановки во
фразе
(all)men (все) люди 0
(any)nation народа 0
277
нашего) народа компрессии,
номинал-и
world мир 0
тЭ 0
Э 0
А 1 civil Гражданской капитал-я и конкр-я
(ground) землю 0
WAR
- 4 forth (положили генерализ-я
начало)
engaged (-) перифраз,
278
компрессия
met (собрались) 0
тЭ 0
Э 0
А 3 civil… Гражданской капит-я
brave отважные 0
struggled сражались 0
279
4.4.3 Для перевода П. Р. Палажченко
GOD
hallow генерализ-я
(не в наших
скромных силах)
above (еще большей ант.п-д
решимости отдать
(increased)devotion себя) опис. п-д.
-
under модул-я
Н 0
тН 5 dedicated (to) посвятившую себя пасс.-акт.
силах
power ед.-мн.
280
God Богом 0
И 0
тИ 0
С 2 dedicate (a portion) освятить 0
тЭ 0
Э 0
А 4 fathers отцы инверсия
(cannot)dedicate освятить 0
! 1 деяниями
BR-LF
281
тЭ 0
Э 0
А 2 fathers отцы (наши) инверсия
DTH
Н 0
тН 3 gave отдал… 0
исчезнет… фразеологизация
perish
тЭ 0
Э 0
282
А 3 final последнее 0
unfinished неоконченному 0
WRK
- 3 dedicate (a (освятить часть) 0
portion)
283
(increased) вербиал-я, мод-я
devotion отдать (себя)
тЭ
Э
А 4 created сотворены стил. сдвиг
work делу 0
- …себя акт/пасс
- …себя 0(акт./пасс.)
- …себя 0 (акт./пасс.)
284
(new birth) возрожденную адвербиал-я,
компрессия
FRD
DMC
- 1 power силах ед./мн.
Н 0
тН 2 equal равными 0
285
С 6 (new) nation (новую) нацию 0
NTN
- 2 world (замечено…забыто) акт./пасс.
Н 0
тН 3 (all) men люди 0
С 7 continent континенте 0
nation нацию 0
286
(that) nation (эта)нация 0
тЭ 0
Э 0
А 2 civil гражданской 0
(ground) землю 0
WAR
- 4 forth (основали) генерал-я
honored - опущение
Н 0
287
тН 1 (that) war войны 0
И 1 battlefield поле…битва 0
тИ 0
С 2 (civil) war (гражданской)войной 0, на фоне
перестр. фразы
met сошлись 0 (сохранение
авторск. игры
слов)
тЭ 0
Э 0
А 4 civil гражданской 0
struggled сражались 0
! 5 - гремела добавление
GOD
288
ремы
conceived (in (зачатой) 0
liberty)
Н 0
тН 2 power силах ед-мн
И 0
тИ 0
С 1 (be here) dedicated посвятить пасс.-акт.
289
тЭ 0
Э 1 (be) dedicated (принять здесь) номинализ-я
(here) посвящение
! 10 (resting) упокоения 0
(poor) слабыми 0
- освящение добавление,
конкр-я
- посвятить (себя добавление
завершению)
- служении добав-е, мод-я
- вовек добавление
290
BR-LF
- 1 gave… отдал 0
Н 1 conceived (in зачатой 0
liberty)
тН 1
(us the) living живые 0
И 0
тИ 1 (so) conceived (так же) зачатая 0
brought… дали… 0
…forth …жизнь 0
birth рождение 0
! 0
DTH
- 3 …place - опущение
291
Н 0
тН 3 gave… отдал 0
А 4 final последнего 0
resting упокоения 0
WRK
- 3 engaged (ведем) пасс.-акт.
7
Английское сочетание слов perish from the earth более свободно, чем русский фразеологизм
исчезать с лица земли, это выявилось при анализе корпуса текстов русской и английской
литературы.
292
portion)
work (завершению) 0
труда
(here) dedicated посвятить… 0,
(increased)
devotion
(of) devotion
тЭ 0
Э 0
А 3 created сотворены стил. сдвиг
task задачи 0
cause делу 0
293
(cannot) бессильны конкр-я
FRD
Н 0
тН 0
294
И 0
тИ 0
С 0
тЭ 0
Э 0
А 2 liberty свободе 0
freedom свободы 0
! 0
DMC
- 1 power (силах) ед./мн.
Н 0
тН 1 nation (under God) страна 0
И 0
тИ 0
тЭ 0
Э 0
А 2 (new) nation (новой) нации 0
equal равными 0
! 1 - нации, (зачатой) добав-е
295
NTN
- 1 government власть 0
Н
тН 3 (all) men люди 0
И
тИ
тЭ
Э
А 1 (new) nation (новой) нации 0
WAR
- 4 …forth (дали жизнь) 0
296
(are) met (собрались) 0
И
тИ 1 battlefield поле 0, перестановки
С 2 field поля 0
тЭ
Э
А 3 civil гражданскую 0
! 11 (endure) выстоять (в 0
испытаниях)
… битв перестроение
297
dead павшие конкр-я
298