Você está na página 1de 298

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ


УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

АЛЕКСЕЕВ Сергей Анатольевич


ПЕРЕДАЧА СТРУКТУРЫ ОБРАЗОВ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ
(на материале англо-русских переводов)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,


типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация
на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -
кандидат психологических наук,
профессор
ЕРМОЛОВИЧ В.И.

Москва 2009

1
ВВЕДЕНИЕ. АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫЙ КОМПОНЕНТ
СМЫСЛА КАК ЧАСТЬ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА............. 5

1 ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА СИСТЕМНОГО ПОДХОДА К


РАССМОТРЕНИЮ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНЫХ СМЫСЛОВ В
ЯЗЫКОЗНАНИИ. ВАРИАНТЫ МОДЕЛЕЙ АОКС .................................... 11

1.1 «ФИЛОСОФСКИЙ» ПОДХОД ................................................................. 17


1.1.1 Истоки понятия языковой образности. Категория образа в
философии 18
1.1.2 Связь образности с ассоциативным восприятием (теория
А. А. Потебни) ............................................................................................... 19
1.1.3 Связь между образностью и многоплановостью текста ... 20
1.1.4 Типологии образности .............................................................. 21
1.1.5 Преимущества и недостатки «философского» подхода ..... 31
1.2 «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ» ПОДХОД ............................................................ 32
1.2.1 Категория «образа автора». Структура «образа автора» и
художественного текста ............................................................................ 32
1.2.2 Филологический формализм. Выделение художественного
приёма как элемента текстовой структуры. Понятие о «затруднённой
форме» 35
1.2.3 «Семиотическое» направление в «филологическом» подходе
36
1.2.4 Попытки моделирования художественных текстов и
переводов 38
1.2.5 Преимущества и недостатки «филологического» подхода. 41
1.3 "ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ" ПОДХОД ........................................................... 44
1.3.1 "Некогнитивные" подходы к образности текста ................ 46
1.3.1.1 Структурирование образности текста путем выделения
стилистических приёмов (фигур) ............................................................ 46

2
1.3.1.2 Структурирование образности текста при помощи
категорий текста ........................................................................................ 48
1.3.1.3 Преимущества и недостатки "некогнитивных" подходов.
Выводы 55
1.3.2 "Когнитивный" подход к образности текста ....................... 56
1.3.2.1 Когнитивное структурирование метафор и образного
текста. Варианты формализованного представления ассоциативно-
образной структуры................................................................................... 56
1.3.2.2 Ценность когнитивного подхода. Выводы ......................... 67
1.4 ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОГО КОМПОНЕНТА
СМЫСЛА ТЕКСТА. ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ. .................. 69

1.4.1 Общий вид модели АОКС ......................................................... 69


1.4.2 Частный вид модели АОКС ..................................................... 77

2 ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ СТРУКТУР ОБРАЗНОСТИ


ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ ГЕТТИСБЕРГСКОЙ РЕЧИ
А. ЛИНКОЛЬНА. ВЫЯВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ .... 85

2.1 АНАЛИЗИРУЕМЫЙ ТЕКСТ, ПРЕДЫСТОРИЯ СОЗДАНИЯ, ОСОБЕННОСТИ 85


2.2 ПРОБЛЕМА РАВНОЦЕННОЙ ПЕРЕДАЧИ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОГО
КОМПОНЕНТА СМЫСЛА ОРИГИНАЛЬНОГО И ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ................... 90

2.2.1 Передача ассоциативно-образного компонента смысла с


точки зрения теории переводческой эквивалентности ........................... 90
2.2.2 Модели АОКС и переводческая стратегия .......................... 101
2.3 ОПИСАНИЕ ПРОЦЕДУР ВЫЯВЛЕНИЯ И МОДЕЛИРОВАНИЯ
АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОГО КОМПОНЕНТА СМЫСЛА ТЕКСТА .......................... 114

2.3.1 Стилистический анализ текста ........................................... 115


2.3.2 Формально-квантитативный анализ текста ..................... 119
2.3.3 Направленный анализ тематико-семантических сеток .... 121
2.4 СОПОСТАВЛЕНИЕ АОКС ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ ГЕТТИСБЕРСКОЙ
РЕЧИ, ВЫЯВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ. .............................................. 134

3
2.4.1 Преобразования на уровне концептов .................................. 134
2.4.2 Преобразования на уровне ключевых позиций и вербальные
трансформации ........................................................................................... 136
2.4.2.1 Для перевода В. В. Набокова ............................................. 138
2.4.2.2 Для перевода А. В. Дранова ............................................... 139
2.4.2.3 Для перевода П. Р. Палажченко ......................................... 140
2.4.2.4 Для перевода В. К. Ланчикова ........................................... 140
2.4.3 Выводы ..................................................................................... 141

3 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................. 146

4 БИБЛИОГРАФИЯ ............................................................................ 149

5 ПРИЛОЖЕНИЕ

4
Введение. Ассоциативно-образный компонент смысла
как часть смысловой структуры текста
Смысл текста как единая многокомпонентная структура изучается уже
достаточно давно. В выявлении смысловых структур исследователи видят
ключ к открытию законов текстообразования, которые являются не столь
ясными и очевидными при рассмотрении только языкового плана текста,
только формально-структурных особенностей, или же только общих свойств,
функций и категорий текста. Структурирование текстового смысла
подразумевает не только разбиение на элементы, но и изучение их
взаимодействия и взаимосвязей, которое, в свою очередь, позволяет понять,
почему сумма смыслов отдельных единиц не равна смыслу целого текста
[Колшанский 1982]; [Ревзин 1977:232] (понятие «неаддитивности смысла»).
Изучение структуры скрытых смыслов, с одной стороны, оказывается
тесно связанным с психолингвистическими вопросами упорядоченного
восприятия текста читателем (см., например, [Мурзин, Штерн 1991],
[Залевская 1988, 1998, 2001]) В семантическом ключе, понятие «смысловой
структуры» рассматривается в фундаментальных исследованиях
Л. В. Сахарного [Сахарный 1989], Л. А. Черняховской [Черняховская 1976],
М. Я. Дымарского [Дымарский 1999]. Необходимо упомянуть и понятие
предикативной структуры, разработанное Н. И. Жинкиным [Жинкин 1982,
1998], развиваемое И. А. Зимней [Зимняя 1976] и Т. М. Дридзе [Дридзе
1976а, б]. Наконец, ещё одно перспективное направление связано с
экспериментальными исследованиями денотатной структуры текста
[Ермолович 1979, 1999; Новиков 1983; Чистякова 1975]. В. И. Ермолович в
своих работах экспериментально исследует сущность денотатной структуры,
уточняя и формализуя его, превращая в эффективный инструмент
сопоставления текстов оригинала и перевода и, одновременно, изучения
психологических особенностей переводческого процесса [Ермолович 1979,
1999].
5
Перечисленные исследования, правда, не всегда (и не в
исключительной мере) затрагивали проблему текстов, для которых
характерна связная образность; речь идёт о некоторых произведениях
художественной литературы, публицистики, таковы отдельные ораторские
выступления, наконец, некоторые рекламные тексты. Поскольку текстовая
образность является частью смысла текста, притом немаловажной с точки
зрения его понимания, есть все основания полагать, что, во-первых,
образность может быть рассмотрена не как свойство или категория текста, а
как особого рода смысловая структура, а во-вторых, именно такое её
рассмотрение может быть весьма удобным в рамках такой дисциплины, как
переводоведение.
Речь в данной работе пойдет об определенной части текстового
содержания, которую мы назовем ассоциативно-образным компонентом
смысла текста; в диссертации мы попытались обратить внимание на
наличие/отсутствие такого компонента в тексте оригинала и потери, которые
могут быть связаны с его утратой или деформацией в переводе. В
диссертации предпринята попытка исследовать этот компонент как
отдельную смысловую структуру, служащую в тексте на благо его цельности
и работающую в читательском сознании на порождение скрытых,
подспудных ассоциативных и метафорических смыслов, которые, в конечном
счёте, могут оказаться важнее буквального содержания. Наконец, мы
предлагаем методику сопоставления образных структур оригинального
текста и его переводов, которая, в частности, помогает установить факт
смысловой эквивалентности, но главное – такая методика может служить
для выявления отличительных особенностей того или иного перевода и, как
следствие, индивидуальных стратегий переводчика.
Объектом исследования выступают единицы текста, значимые с точки
зрения актуализации его образно-ассоциативного подтекста, равно как и сам
подтекст, рассматриваемый как целостный компонент текстового смысла.

6
Предмет исследования составляют стратегии, избираемые
переводчиком при работе с образными текстами, в частности,
специфические переводческие решения, ориентированные на
воспроизведение ассоциативно-образного компонента смысла оригинала в
переводе.
Теоретическую основу исследования составили положения о том, что
ассоциативно-образный компонент смысла текста не сводим к отдельным,
составляющим его единицам-носителям образности и не связан напрямую с
понятием художественности текста, поскольку может быть обнаружен не
только в текстах художественной литературы.
Актуальность работы определяется необходимостью
совершенствования методик перевода и переводческого анализа на фоне
значительного роста объема переводов произведений художественной
литературы и публицистики, значимым компонентом которых является
ассоциативная и образная связность.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проблема
ассоциативно-образного компонента смысла текста рассмотрена с позиций
передачи целостной структуры образов текста. Новым является и
предложенный в работе подход к структурному анализу образности текста
оригинала и переводов.
Теоретическая ценность исследования заключается в дальнейшей
разработке теории перевода в аспекте передачи образности; в разработке
концепции целостной ассоциативно-образной структуры текста, подлежащей
целостному осмыслению и передаче; в разработке концепции трехуровневого
анализа стратегии передачи образности; в развитии методологии оценки
адекватности перевода и методик обучения переводу.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты
проведенного исследования могут быть использованы непосредственно в
переводческой практике, а также при разработке методики преподавания

7
таких дисциплин, как переводоведение, теория текста, лингвостилистика
и др.
Цель исследования состоит в разработке концепции структуры
образности, которая могла бы послужить инструментом для выявления
различий в смысловом плане оригинала и перевода и, как следствие, – для
изучения индивидуальных стратегий переводчика при передаче
ассоциативно-образного компонента смысла текста.
Цель обусловила следующий перечень задач, которые автор
исследования ставил перед собой:
- детально разработать теоретическую модель ассоциативно-образного
компонента смысла текста;
- применить эту модель к оригиналу и переводам одного и того же
текста в целях сопоставительного изучения;
- исследовать выявленные в ходе анализа отличия в ассоциативно-
образном плане текстов ИЯ и ПЯ, выявить и сформулировать принципы и
стратегии, которыми руководствовался каждый из переводчиков;
- сформулировать (гипотетически) целевые установки, намерения,
стратегические принципы, которыми руководствовался каждый из
переводчиков.
Методология исследования базируется на теории перевода, теории
логико-семантического анализа, теории компонентного анализа, теории
прагматической эквивалентности, теории межкультурной коммуникации.
Предлагаемая в работе процедура анализа образности текста и
выявления переводческих стратегий опирается на комплекс
взаимодополняющих методов: стилистического анализа (выявление
маркированных элементов текста), семантических сеток (выявление
семантически сходных элементов текста и их рассмотрение в структурной
взаимосвязи), статистического анализа (подсчет повторяющихся элементов
текста, а также установление частотности употребления элементов в
литературном языке), сопоставительного анализа (сопоставление структур
8
образности оригинала и переводов), трансформационного анализа
(характеристика переводческих преобразований), а также на гипотетико-
дедуктивный метод (восстановление авторских и переводческих намерений,
целевых установок, стратегий).
В качестве рабочей гипотезы исследования было принято положение о
том, что стратегию перевода образного текста переводчик чаще всего
выстраивает, исходя из объективно наличествующей в нём и
воспринимаемой читателем ассоциативно-образной структуры. В ходе
исследования гипотеза нашла подтверждение.
Основным материалом исследования послужил текст «Геттисбергской
речи», произнесенной в 1863 г. президентом США А. Линкольном, и четыре
его перевода на русский язык, сделанные в разное время разными авторами.
В обзорной главе, в целях иллюстрации проявлений ассоциативно-образного
компонента смысла в тексте и его значимости для теории перевода,
приводятся также отрывки из различных произведений художественной
литературы и публицистики и их переводы.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных
выводов обеспечиваются широкой и надежной теоретической базой;
использованием методов, отвечающих целям и задачам исследования;
привлечением надежных лексикографических и справочных изданий.
Положения, выносимые на защиту:
• образность текста — сложное явление, всестороннее исследование
которого в рамках одной дисциплины (лингвистики,
литературоведения, психологии), вероятно, невозможно; в то же время,
образность может быть рассмотрена как компонент смысла текста,
имеющий свою специфику и представляющий проблему при переводе
текста на другой язык;
• ассоциативно-образный компонент смысла текста (АОКС) поддаётся
структурному анализу методами, принятым в лингвистической науке;

9
• целесообразно рассматривать АОКС в рамках иерархической
лингвокогнитивной модели, объединяющей вербальные единицы и
единицы смысла (концепты);
• адекватная передача АОКС в переводе может быть связана с
воспроизведением его структуры или с созданием новой структуры,
функционально равнозначной оригинальной;
• образный текст, как правило, требует от переводчика выработки
специфических приёмов и решений, составляющих переводческую
стратегию, уникальную для каждого случая;
• инвариантом при передаче АОКС будут определённые структурные и
количественные характеристики этого смыслового компонента;
• несоответствие характеристик АОКС текста оригинала и переводов
может свидетельствовать о низком качестве перевода, но в ряде
случаев является отражением применённой переводчиком стратегии;
стратегия переводчика, его намерения, цели, задачи и сверхзадачи
связаны с последовательностью преобразований АОКС и могут быть
восстановлены в рамках предлагаемой модели образности.
Апробация работы: основные положения и результаты исследования
обсуждались на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики
перевода переводческого факультета Московского государственного
лингвистического университета в 2002-2004 гг. и нашли отражение в двух
публикациях.
Цели и задачи работы определили структуру диссертации, которая
состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновываеся выбор темы, определяются цели и задачи
исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая
ценность работы.
В первой главе содержится обзор лингвистических и иных теорий, на
которых базируется исследование, рассматриваются существующие модели

10
текстовой образности и приводится разработанный на их основе собственный
вариант такой модели.
Во второй главе уточняется понятие переводческой стратегии
применительно к проблеме передачи ассоциативно-образного компонента
смысла текста (АОКС); дается характеристика выбранному для
практического исследования тексту – Геттисбергской речи А. Линкольна;
производится построение и сопоставление моделей АОКС оригинала и
переводов; дается характеристика выявленным по итогам анализа целям,
задачам и стратегиям переводчиков.
Заключение содержит обобщения и выводы, сделанные по итогам
исследования.
В библиографии приведен перечень работ, составивших теоретическую
базу исследования, список литературных источников и использованных при
анализе лексикографических изданий.
В приложении содержатся оригинал и переводы «Геттисбергской речи»
А. Линкольна, выбранной нами в качестве предмета анализа; подробные
структурные схемы-модели АОКС текстов оригинала и переводов; таблицы
зафиксированных переводческих преобразований в рамках АОКС текстов
оригинала и переводов.

1 Глава I. Проблема системного подхода к


рассмотрению ассоциативно-образных смыслов в
языкознании. Варианты моделей АОКС
Термины «ассоциация» и «образность», рассматриваемые в данной
работе, принадлежат к разным областям знания. Ассоциация – категория
психологии и психолингвистики; образ и образность фигурируют в работах
по философии, психологии, искусствоведению и литературоведению,

11
лингвистике и, в зависимости от дисциплины, эти понятия определяются по-
разному.
Надо полагать, что столь разные категории могут быть рассмотрены в
рамках переводоведения, если понимать его как интердисциплинарную
область; в частности, В.Н. Комиссаров отмечает, что чисто лингвистическая
теория до некоторой степени себя исчерпала: «несмотря на несомненные
достижения лингвистической теории перевода, есть основания полагать, что
в её рамках нельзя получить всестороннего описания переводческой
деятельности, что её объяснительная сила ограничена некоторыми
особенностями её объекта» [Комиссаров 1996:92].
Действительно, сегодня выбирая объектом исследования только
тексты, мы теряем возможность в полной мере охватить предмет
исследования – т.е. переводческий процесс, многогранное явление, даже
упрощенно представляемое в виде коммуникативной цепочки из пяти
звеньев: Автор – Текст1 – Переводчик – Текст2 – Реципиент. Нетрудно
заметить, что в этой цепочке, например, звено «А – Т1» есть процесс
порождения текста автором, и изучается он литературоведением; звенья «Т1
– П» и «Т2 – Р» суть, с одной стороны, предмет исследования психологии,
поскольку они отражают процесс восприятия текста, а с другой стороны,
этнопсихолингвистики, поскольку сопоставляется функционирование текста
в разных культурах; нельзя в этой связи не согласиться с утверждениями
И. Левого о том, что переводчик не исходит из одного только текста и не
заканчивает свою работу созданием другого текста, а определенным образом
взаимодействует как с автором, так и с читателем [Levy 1969:37-40]. С
другой стороны, часто для переводоведческого исследования доступны лишь
Текст1 и Текст2, и в этом случае единственно возможными методами
становятся лингвистические.
В переводоведении есть постулат о функциональной («динамической»)
равнозначности текстов. Его автором традиционно считается американский
учёный Ю. Найда [Nida 1964], притом, что сходную идею до него высказали
12
учёные пражской школы, например, Р.О.Якобсон и В. Матезиус, на этот факт
обращал внимание И. Левый. Чехословацкий учёный также призывал к тому,
чтобы рассматривать единичные лингвистические средства (переводческие
приёмы) через призму функциональности всего текста: «оригинал следует
понимать как систему, а не как сумму элементов, как органическое целое, а
не как механическое сочетание элементов. Задача перевода состоит не в
воспроизведении элементов и структур оригинала, но в том, чтобы понять их
функцию и ввести такие элементы и структуры собственного языка, которые
были бы, по мере возможности, субститутами и эквивалентами равной
функциональной пригодности и эффективности»[Левый 1970:416].
Остаётся только сожалеть о том, что в аспекте проблемы образности
внимание исследователей оригиналов и переводов долгое время было
сосредоточено на единицах уровня, низшего по отношению к тексту. В
рамках теории перевода проблема образности как составляющей текста
почти не поднималась, а изучался лишь перевод отдельных образных единиц,
например, метафор, фразеологизмов, слов с окказиональным переносным
значением, тропов и т.д. Очевидно, что изучаемые единицы лежат в поле
зрения разных лингвистических дисциплин (стилистика, фразеология,
семантика). Это только усугубляет методологические трудности, не говоря
уже о том, что лишает переводоведа возможности оценить
функциональность текста также и с точки зрения его образности.
Чтобы пояснить, что мы понимаем под текстовой образностью,
приведем следующий пример.
В горнице над кроватью протянута Over the bed in the Astakhov’s
верёвочка. На верёвочку нанизаны bedroom ran a string threaded with
белые и чёрные порожние, без ниток, decorative empty white and black
катушки. Висят для красоты. На них cotton reels. The flies spent their nights
ночлежничают мухи, от них же, к on the reels, and spider’s webs
потолку – пряжа паутины. Григорий stretched from them to the ceiling.

13
лежит на голой прохладной Grigori was lying on Aksinjya’s bare
Аксиньиной руке и смотрит в cold arm and gazing up at the chain of
потолок на цепку катушек. Аксинья reels. Aksinjya’s other hand was
другой рукой – огрубелыми от playing with the thick strands of hair
работы пальцами – перебирает на on his head. Her fingers smelt of warm
запрокинутой голове Григория milk; when Grigori turned his head,
жёсткие, как конский волос, pressing his nose into Aksinjya’s
завитки. Аксиньины пальцы пахнут armpit, the pungent, sweetish scent of
парным коровьим молоком; когда woman’s sweat flooded his nostrils.
поворачивает Григорий голову, носом Translated by S. Garry
втыкаясь Аксинье в подмышку, –
хмелем невыбродившим бьёт в
ноздри острый сладковатый бабий
пот.
М. Шолохов, «Тихий Дон»
Этот отрывок и его перевод на английский язык рассматриваются в
работе Н. Л. Галеевой [Галеева 1999:50]. По мнению исследовательницы,
такой перевод не вполне удачен. Empty white and black cotton reels,
вынесенные в начало описательного отрывка, вызывают ощущение его
несвязности и противоестественности повествования, чего у русского
читателя не возникает. По мнению Н. В. Галеевой, у Шолохова текст
сознательно построен так, чтобы «поверх» семантики слов проявился
гиперсмысл, выводимый, конечно же, из всего текста «Тихого Дона»:
Григорий и Аксинья ждут прихода Аксиньина мужа, и описанный момент
для них – это момент тревожного ожидания. Н. В. Галеева отмечает, что этот
гиперсмысл доходит до реципиента в виде картины, «где рядоположены
«веревочка», «катушки», «мухи», «паутина», «Григорий и Аксинья». При
этом, естественно, реализуются метафоры «Григорий и Аксинья, как мухи,
попавшие в паутину», «веревочка уже приготовлена». Повтор-подхват

14
уменьшительно-ласкательного «веревочка» особенно зловещ в данной
ситуации… [Галеева 1999:51]».
Большинство перечисленных элементов текста нельзя отнести к тропам
– единицам языка, с которыми обычно ассоциируется понятие образности, и,
несмотря на это, они «рисуют» перед глазами конкретную образную картину,
подлежащую истолкованию. «Зловещая атмосфера», «ловушка», «западня» –
так, по словам исследовательницы, можно описать тот невербальный смысл,
который должен остаться в голове читателя по прочтении данного отрывка.
Передать этот смысл в переводе значило бы сохранить ту же цель
коммуникации. Остальным критериям эквивалентности перевод вполне
отвечает. Утрату цели коммуникации, конечно же, можно объяснить
культурными различиями: интерьер крестьянской избы незнаком
английскому читателю, и его, вероятно, в большей степени, интересует
буквальная, эксплицитная информация, содержащаяся в отрывке. Но наша
задача – понять, каким образом автор текста смог превратить описание
интерьера в механизм формирования неявного смысла и как это механизм
устроен.
Судя по приведенному примеру, можно говорить о наличии в данном
описании некоего феномена почти «зрительного» порядка, носящего
характер четкой «картинки», которая «представляет собой несвязное
мелькание «кадров», не имеющих непосредственного отношения к сюжету
(прием «монтажности», используемый в кино, начиная с С.М.
Эйзенштейна…)» [Ibid.].
Очевидно, что в системе имплицитных связей текста Шолохова имеет
смысл выделить три уровня:
«словесный», «языковой» уровень (нити, катушки, мухи,
паутина…);
«визуальный» уровень (тот самый видеоряд, который, по замыслу
автора, должен предстать перед глазами читателя; говоря языком

15
кинематографа, имеет место плавный переход-«микшер» между
незамысловатым украшением под потолком деревенской избы и паутиной);
«гиперсмысловой» уровень (смысл «тревожное ожидание»,
«западня» и др., который актуализируется в сознании реципиента).
Мы можем заключить, что речь идёт о наличии в тексте оригинала
некоего смыслового компонента, который в переводе был отражен не
полностью. Мы назовём его ассоциативно-образным компонентом смысла
текста, или сокращенно АОКС. Вероятно, АОКС текста есть устойчивое
структурное образование и может быть объективирован в виде условного
метаязыкового знака. Это могла бы быть модель, построенная по особым
правилам на текстах ИЯ и ПЯ и служащая мерилом полноты передачи АОКС
оригинала в переводе.
Попытки изучать образно-ассоциативный аспект как отдельных
языковых единиц, так и целого текста, предпринимались неоднократно – в
разных науках уделялось внимание проблемам символизма, образности,
метафоры и метафорических сплетений, образной когезии, подтекста,
имплицитной информации и т.п. Заметим, что всем вышеперечисленным
явлениям или, по крайней мере, некоторым их разновидностям, можно с
успехом приписать два уже выявленных нами характерных свойства:
конкретный, даже наглядно-зрительный, характер и структурность. Это
наводит на мысль о необходимости комплексного рассмотрения подобных
явлений, в аспекте переводоведения – ещё и применительно к тексту.
Первая глава данной работы представляет собой обзор исследований и
теорий по рассматриваемой проблеме. Считаем целесообразным выделить
три основных подхода, сложившихся в науке, – условно их можно
обозначить как «философский», «филологический» и «лингвистический».
(Заметим в скобках, что в работах по переводоведению фигурируют все эти
три подхода: очевидно, это свидетельствует об интердисциплинарном
характере теории перевода, равно как и о том, что комплекс явлений,

16
связанных с проблемой АОКС, в высшей степени неоднороден и
многогранен).

1.1 «Философский» подход


Первый подход к проблеме ассоциативно-образных смыслов,
появившийся в науке задолго до теории перевода, мы обозначим как
«философский». Мы нарочно оставляем это обозначение в кавычках.
Большинство авторов, для которых характерен такой подход, никогда не
назвали бы себя философами, при этом они придерживаются принципа,
заложенного в самом определении философии: «наука о всеобщих
закономерностях, которым подчинено… мышление человека» [ФС 1986].
Сталкиваясь с явлением, выходящим за пределы компетенции какой-либо
частной дисциплины, исследователь нередко отталкивается именно от
«всеобщих закономерностей», прибегая к понятийно-категориальному
аппарату философии или же науки вообще. В случае с ассоциациями и
образами такая установка является едва ли не самой распространённой:
сложный феномен, имеющий как языковую, так и внеязыковую сторону,
чаще всего изучают в рамках лингвистики, но не с позиций лингвистики.
Рассмотренные и цитируемые ниже работы А. А. Потебни,
А. Ф. Лосева, И. Р. Гальперина, и др. построены на фактическом материале –
примерах из художественной литературы, пословицах, фразеологизмах, т.е.
вполне материальных фактах языка, но при этом внеязыковая сторона
оказывается всё-таки ключевой, а языковой материал рассматривается лишь
как естественная модель процессов, протекающих в области чистого
мышления. Лингвистическим особенностям уделено гораздо меньше
внимания [Гальперин 1981; Лосев 1982, 1982а; Потебня 1989, 1999].
Подобный подход, основанный на выведении проблемы образности из общих
логико-философских и логико-психологических оснований, просматривается
у целого ряда авторов [Арутюнова 1979, 1990; Ахманова 1962; Виноградов

17
1981; Выготский 2000; Глазунова 2000; Лурия 1979; Телия 1988;
Шахнарович, Юрьева 1988, 1990]. К этому же направлению относится и
упомянутое выше исследование Н. Л. Галеевой [Галеева 1999].

1.1.1 Истоки понятия языковой образности. Категория


образа в философии

В своём современном виде, философские представления об образе,


символе, мифе как о формах отражения объективной действительности в
сознании человека начали формироваться в конце 18-го века. Иммануил Кант
отводит образу особое место в своей теории познания: под образом вещи он
понимает единство двух представлений об этой вещи, чувственного и
рассудочного [Кант 1963:156]. Уже тогда термин «образ» понимается 1) как
двухслойная структура (чувства + рассудок), 2) как познавательный
(эпистемологический) механизм, 3) как категория эстетики. Гегель говорит о
чувственной природе художественного образа [Гегель 1968] и отводит ему
особую роль в своей диалектической системе: для искусства художественный
образ становится таким же двигателем, механизмом развития, как догматы
для религии и понятия для философии. Конечно, мы не стали бы относить
образы вещей и художественные образы в одну категорию, однако похоже,
что философский подход направлен скорее на их объединение, нежели
разграничение.
"Философский" подход в языкознании исходит именно из
перечисленных свойств образа. Достаточно сравнить две формулировки.
Одна из них принадлежит Ф. Шеллингу; немецкий философ говорит о
художественном отображении мира и мифотворчестве, которое есть способ
выражения бесконечного через конечное (см. [Шеллинг 1989, 1999]). Вторая
формулировка выглядит почти переложением мысли философа на
современный научный язык, с одним важным уточнением: «образность –
языковое средство воплощения какого-либо абстрактного понятия в

18
конкретных предметах, явлениях, процессах действительности и наоборот»
[Гальперин 1981:75-76]. Как пишет И. Р. Гальперин, его не удовлетворила
формулировка Н. И. Кондакова: образ – это «форма художественного
обобщённого восприятия действительности в виде конкретного,
индивидуального явления». Гальперин превращает образ из инструмента
«восприятия» в инструмент «воплощения», полагая, что восприятие всегда
субъективно [Гальперин 1981:81]. Однако в более ранних работах сам
учёный делает акцент именно на восприятии, определяя образность как
«такое использование языковых средств, которое делает возможным
чувственное восприятие абстрактного понятия, вызывая определенные
(подчас весьма отдаленные) ассоциации между общим и частным,
абстрактным и конкретным, общепринятым и фактическим» (Galperin I.R.
Stylistics, M. Higher School, 1977, p.264 цит. по: [Чес 2000:20]). Понимание
образности как связи только лишь между абстрактным и конкретным, на наш
взгляд, не совсем верно. Так, соотнесение Собакевича с медведем в
«Мертвых душах» Н. В. Гоголя представляет собой соотнесение двух
конкретных объектов; в примере из М. Шолохова конкретные «веревочка»,
«катушки», «мухи» и «паутина» могут вызвать в памяти одних абстрактную
ассоциацию («тревога»), а к других – более конкретную («сеть», «ловушка»).

1.1.2 Связь образности с ассоциативным восприятием


(теория А. А. Потебни)

Констатация связи между образом и ассоциацией представляется


крайне важной; оба этих понятия были перенесены на лингвистическую
почву русским ученым А. А. Потебней. В труде «Мысль и язык», впервые
изданном в 1862 г., ученый предпринял попытку осмыслить образную
ментальную деятельность человека через посредство языка (слова или
высказывания). Свою теорию восприятия (апперцепции) Потебня развивает
из учения о внутренней форме, созданного Вильгельмом фон Гумбольдтом,
которого, в свою очередь, называют преемником Гегеля в языкознании.

19
А. А. Потебня говорит о существовании внутренней формы слова как
«отношения содержания мысли к сознанию; она показывает, как
представляется человеку его собственная мысль» [Потебня 1989:98]. Это
касается каждого слова в отдельности: например, слово стол, на
бессознательном уровне, должно ассоциироваться у человека с глаголом
«стлать», «расстилать»; в слове «понятие» зашифрован образ «брать» (от
древнерусск. «по-яти») и т.д. В другом месте у Потебни находим, что и это
«отношение содержания мысли к сознанию» также находит воплощение в
слове: получается своего рода образ образа [Потебня 1999:146-161]. Ученый
впервые выделил образ не просто как компонент значения, но как
самостоятельную единицу, которая вступает в отношения с другими
единицами языка. Однако опять же подчеркнем, что образность трактуется
Потебней как свойство (внутренняя форма) слова и рассматривается
преимущественно на уровне слова. У Потебни пока не идёт речи ни о какой
многоуровневой структурности.

1.1.3 Связь между образностью и многоплановостью текста

С детальной разработкой двух вышеуказанных проблем –


многоплановости и образности – мы сталкиваемся при изучении трудов
советского ученого А.Ф. Лосева. Он говорит о «текучей двуплановости»
языка, имея в виду, что язык состоит в тесных отношениях с мышлением и
сам в своём развитии в какой-то мере является отражением этих отношений
[Лосев 1982:20]. Заметим, что в центре внимания учёного не текст, а язык в
целом.
Учёный исходит из предпосылки, что существует аналогия между
поэтической образностью и живописью (ср. сам термин «художественный»);
отсюда попытка распространить на образность четыре характеристики,
свойственные живописному искусству [Лосев 1982:411–414]. Во-первых, как
художник вынужден переносить многомерную действительность на
двумерную плоскость холста, так и автор текста довольствуется при её

20
изображении только языковыми средствами. Во-вторых, образность, как и
живопись, по мнению А.Ф. Лосева, воспринимается в первую очередь
зрительно: «внезрительные ассоциации при рассматривании картины играют
только второстепенную роль». В-третьих, одним из главных свойств
образности является её выразительность; продолжая мысль А.Ф. Лосева,
можем предположить, что образные языковые единицы будут обладать
наибольшей выразительной силой. В-четвертых, языковой образ, как и
произведение живописи, имеет «самодовлеюще-созерцательный характер»
(по всей видимости, А. Ф. Лосев подчеркивает здесь тот самый
эстетический аспект, без которого языковой образ просто не может
называться таковым).
Лосев называет поэтическую образность «живописной» и
характеризует её так: «…поверхностно-плоскостная конструкция, которая
привлекает наше внимание как вполне самостоятельная и самодовлеющая
данность и которая всегда является внешне чувственным выражением той
или иной внутренне данной духовной жизни» [Лосев 1982:414-415]. В этом
определении отражен ряд важнейших свойств художественной образности,
без которых мы не сможем обойтись и при практическом анализе
художественных текстов. Кроме того, обобщив все разновидности
образности, о которых говорит А. Ф. Лосев, можно получить две типологии,
которые широко используются, в том числе, и в современной науке.

1.1.4 Типологии образности

Типология по степени иконичности. Основы этой типологии были


заложены родоначальником современной стилистики Шарлем Балли. Термин
«иконичность», помимо лингвистики, широко используется в семиотике:
иконический знак (греч. eikon «образ») рассчитан преимущественно на
зрительное (в широком смысле конкретно-чувственное) восприятие. Так, Ш.
Балли различал конкретно-чувственный образ, ослабленный
(эмоциональный) образ и мертвый образ. (Балли Ш. Французская

21
стилистика. М., 1961, цит. по [Гак 1988:14]). В более поздних исследованиях
та же триада переосмыслена с точки зрения восприятия: «образы-перцепты»,
«образы-представления» и «умственные образы». В последних иконичность
почти не прослеживается [Касевич 1996:99]. А.Ф. Лосев переносит триаду на
уровень языка в целом: иконизм – неполный аниконизм (т.е. отсутствие
образов) – полный аниконизм [Лосев 1982:415-421].
Типология по соотнесенности «картинки» с мыследеятельностью
и текстовой реальностью. В упомянутой уже неоднократно работе [Лосев
1982:421-425] приводится и другая «шкала»: индикаторный образ –
метафорический образ – аллегорический образ – символический образ –
мифологема. Очевидно, что в основе этой (иерархической) типологии лежит
уже не критерий иконичности. Можно заметить, что каждый из этих видов
образности А.Ф. Лосев характеризует по трем основным свойствам: а)
характер образного представления, б) характер описываемого предмета, в)
характер реализуемого смысла. По сути, речь идёт о трех параметрах,
задающих характер образности как знака. С точки зрения семиотики, эта
схема вполне сводима к так называемому «треугольнику Фреге»,
регулирующему отношения между означаемым, означающим и формой (см.,
например, [Лукин 1999:9]). Мы, вместо треугольника, построим схему из
трех уровней, которые соответствуют трём множествам – смыслов, образных
представлений и предметов1:

1
В литературоведении и лингвистике текста вместо методологически неуклюжего термина
«описываемая предметная действительность» может быть использован термин «хронотоп».
М. М. Бахтин понимал под хронотопом «взаимосвязь временных и пространственных отношений,
художественно освоенных в литературе» [Бахтин 1975:235]; исследователи отмечают, что этот
термин вполне может быть применен не только к тексту, но и непосредственно к описываемой в
нём реальности [Лукин 1999:90].
22
м
ы
с
смыслы л
е
д
е
я
т
е
Алле- л
го- Образные
ь
н
Мета- рич. Миф представ- о
Символ
фори- образ ления с
т
ческий ь
образ
Инди-
каторн.
образ Описываемая
предметная
действительность

Рассмотрим подробнее данную типологию.

Индикаторная образность довольно чётко прослеживается на


примере некоторых терминологических единиц: напр. русское «колено»
(сочленение труб), которому соответствуют немецкое Knie «колено»,
английское elbow «локоть»; русск. «журавль» (приспособление для подъема
воды из колодца), английское crane («птица журавль» и «подъемный кран»),
немецкое Kran (то же) и т.д. Сообщаемая «картинка» (представление)
отражает часть свойств предмета, но при этом служит лишь в целях
наглядности, не требуя никакой глубинной рефлексии. По словам А.Ф.
Лосева, индикаторная образность является «указующей только на факт
картины, а не на саму картину», т.е. образное представление в данном случае
не является доминирующим, если вообще рождается в голове реципиента.
Метафорическая образность обладает меньшей степенью условности
и большей иконичностью, притом что строится на том же принципе: предмет
из описываемой действительности снабжается представлением-«картинкой».
А.Ф. Лосев считает, что в метафоре эти части отличает относительное
равноправие, в то же время очевидно, что с точки зрения передаваемого
смысла предметная составляющая доминирует над образной.
Проиллюстрируем это на примере стихотворения Ф.И.Тютчева «Silentium» и
нескольких его переводах на английский язык.
23
Молчи, скрывайся и таи Speak not, lie hidden, and conceal
И чувства и мечты свои – the way you dream, the things you feel.
Пускай в душевной глубине Deep in your spirit let them rise
Встают и заходят оне akin to stars in crystal skies
2
Безмолвно, как звезды в ночи… that set before the night is blurred…
[TRP 1945]
Здесь читатель сознаёт, что речь идёт о чувствах и мечтах (предмет из
описанной в тексте реальности), а вовсе не о звёздах (образ); та же ситуация
и в переводе Владимира Набокова – даже при том, что в тексте ПЯ
«предметная» составляющая метафоры предстаёт более размытой,
абстрактной (не мечты, а the way you dream), однако, если бы автор перевода
оставил бы в качестве элемента метафоры «чувства» - «feelings», то в
переводе получилось бы «feelings rise» - полустертая метафора, почти
«индикаторная» образная единица (ср.: Alas, how feebly! but our feelings rise //
And still we struggle when a good man dies. (Wordsworth); I have endeavoured to
waive the personal feelings which rise in despite of me…(Byron); »It was wrong,
my dear sir, very wrong, to suffer such feelings to rise, under any circumstances,
and especially in the present, where the evil was not intended.« (Cooper)).
Молчи, скрывайся и таи Disguise, conceal, and do not whine
И чувства и мечты свои – Of thy emotions, hopes thine.
Пускай в душевной глубине Keep them inside thy soul's gist
Встают и заходят оне To rise and fall onto night's mist,
Безмолвно, как звезды в ночи… All tacit, like the starlets' string...

http://spintongues.msk.ru/Tyutchev.html
Boris Leyvi
Другой переводчик, как видим, не обходится без незначительных
добавлений, вводя отсутствовавшие в авторском тексте метафоры. Третий
пример:
Молчи, скрывайся и таи What you may feel, what you may dream -

2
Здесь и далее источник цитат из русской литературы -- [DirectMedia]
24
И чувства и мечты свои – In profundi let it steam.
Пускай в душевной глубине Safeguard it in your spirit's mine
Встают и заходят оне Let it ascend and then decline,
Безмолвно, как звезды в ночи… Like silent stars on heaven's dome.

http://tiffing.blogspot.com/2006/01/silentium.
html Elisabeth Konovalova
В этом примере оригинальная образность претерпевает уже
значительные изменения. Не станем пока обсуждать, каковы причины этих
преобразований и насколько они необходимы; лишь подчеркнём, что в
данном случае и оригинал, и перевод оказываются отмечены метафорической
образностью, а текст в колонке справа не становится самостоятельным
текстом, а остаётся переводом.
Молчи, скрывайся и таи Stay silent, out of sight and hide
И чувства и мечты свои – your feelings and your dreams inside.
Пускай в душевной глубине Within your soul's deep centre let
Встают и заходят оне them silently rise, let them set
Безмолвно, как звезды в ночи… like stars in the night. Don't be heard.
[Jude 2000]
Вероятно, перед нами наименее удачное переводческое решение.
Метафорический образ разрушается вследствие утраты «живописности» и
«самодовлеюще-созерцательного характера» (термины А. Ф. Лосева) — так,
вероятно, происходящее может быть объяснено в терминах «философского»
подхода. (В скобках отметим очевидный в данном случае лингвистический
факт — стилистическую нейтрализацию в тексте; но о связи образности и
стилистической составляющей мы поговорим позже).
Направленность «от предмета к образу» позволяет А.Ф. Лосеву
противопоставить метафору другому типу образности – аллегории.
Аллегорический образ. Аллегорический образ по своей структуре
напоминает метафорический. Здесь «живописная картинка» тоже
соотносится с определённым предметом либо персонажем из текстовой
реальности. Однако в аллегории между ними уже нет никакого равноправия:
25
образ (например, в басне – образ медведя, осла) по воле автора «вторгается»
в реальность и становится её частью. Аллегорическая образная «картинка»
отличается от метафорической функционально, «оказывается, что она
создана для чего-нибудь другого, что вовсе не обладает никакой образностью
и не имеет никакого отношения к художеству» [Лосев 1982:429]. Реципиенту
очевидно, что, например, медведь выбран Крыловым для воплощения тупой
силы и нескладности, и свойства самого медведя (зверя достаточно ловкого и
смышлёного) никому при этом не интересны.
Символический образ. Символ являет собой следующую ступень
образности. По мнению Лосева, главным отличием символа от метафоры
является указание «на что-то ещё» [Лосев 1982:415-416]: в символе, это
подчеркивается и в философских работах, воспринимается прежде всего «не
изображение, а тот неявный, глубинный смысл, который придаётся этому
образу» [Фарман 1994:36]. В отличие от аллегории, которая тоже служит
воплощению смысла в образе, символ обладает двойной направленностью – с
уровня смыслов на уровень предметной реальности и наоборот, от
предметной реальности к смыслу. Например, в поэме Т. Элиота «The
Wasteland» («Бесплодная земля») герой сравнивает девушку с гиацинтом:
`You gave me hyacinths first a year "Год назад гиацинтами украсил
ago; меня ты впервые;
‘They called me the hyacinth girl’ Я звалась гиацинтовой девой".
[Элиот 1994] [Элиот 1994],
перевод С. Степанова
В приведённом примере мы имеем дело не просто с метафорой: всего
лишь в двух строках реализован скрытый смысл «гиацинт – цветок скорби»
(в английской культуре). В данном случае прослеживается равноправие
между двумя другими составляющими – образным представлением-
«картинкой» и неявным смыслом, заложенным автором. А. Ф. Лосев
присваивает символу более высокий статус по сравнению с метафорой и
аллегорией. Символ обладает необычайно сильным воздействием на
26
читателя: «в Арионе Пушкин живописует неудачу декабрьского восстания
при помощи образа морской катастрофы, а в стихотворении «Анчар» говорит
о жестокости тирана и бессилии раба в тонах настолько ярких, что тут можно
допускать не только аллегорию, а самую настоящую символику»
[Лосев 1982:432].
Рассмотрим перевод строк из «Анчара» на английский язык.
Природа жаждущих степей Grim Nature of the thirsting plains
Его в день гнева породила, Begot it on a day of ire
И зелень мертвую ветвей And steeped its leaves' insensate veins
И корни ядом напоила. And filled its roots with venom dire.
Яд каплет сквозь его кору, The poison trickles through its bark
К полудню растопясь от зною, And, melting in the noonday blazes,
И застывает ввечеру It hardens at the fall of dark
Густой прозрачною смолою. In resinous translucent glazes.
Translated by W. Arndt
Чехословацкий переводовед И. Левый, а вслед за ним и советский
филолог А. Липгарт [цит. по: Челышев 2000:74] обращают внимание на
звучание пушкинских строк в переводе Уолтера Арндта: оно не менее жуткое
и величественное, чем в оригинале. «Картинка» в текстах ПЯ и ИЯ сама
работает на актуализацию смысла «смерть». К концу текста становится
очевидно, что это далеко не единственное понятие, составляющее
гиперсмысл стихотворения, в то же время «смерть», «гибель» появляется и в
объективной реальности, как бы овеществлённая в яде анчара, и именно её,
«гибель», рассылает князь «соседям в чуждые пределы».
А. Ф. Лосев замечает, что «в этом и заключается нераздельное единство
и равновесие идеи и образа, внутреннего и внешнего в символе. Означающее
и означаемое здесь взаимообратимы. Идея дана конкретно, чувственно,
наглядно, в ней нет ничего, чего не было бы в образе, и наоборот». Как мы
видим, под символическим образом понимается сложное, нелинейное
структурное образование; однако в силу своего статуса символ в
большинстве случаев невозможно распознать только на участке текста –

27
чаще всего требуется прочитать произведение от начала до конца. Текст
может содержать несколько символов, и все они являются составляющими
его смысла и подлежат декодированию.
Владимир Набоков, в предисловии к своему «американскому» роману «Bend
Sinister», фактически снабжает будущего читателя «ключом» к шифру:
Термин "bend sinister" обозначает в геральдике полосу или черту,
прочерченную слева (и по широко распространенному, но неверному убеждению
обозначающую незаконность рождения). Выбор этого названия был попыткой
создать представление о силуэте, изломанном отражением, об искажении в зеркале
бытия, о сбившейся с пути жизни, о зловеще левеющем мире…
На самом деле, рассказ в "Bend Sinister" ведется не о жизни и смерти в
гротескном полицейском государстве… Главной темой "Bend Sinister" является…
биение любящего сердца Круга, мука напряженной нежности, терзающая его (…)
Фабула романа зарождается в дождевой луже, яркой, словно прозрачный бульон. Круг
наблюдает за ней из окна больницы, в которой умирает его жена. Продолговатая
лужица, похожая формой на клетку, готовую разделиться, субтематически вновь и
вновь возникает в романе, появляясь в виде чернильного пятна в четвертой главе,
кляксы в главе пятой, пролитого молока в главе одиннадцатой, дрожащей,
напоминающей обликом инфузорию, реснитчатой мысли в главе двенадцатой, следа от
ноги фосфоресцирующего островитянина в главе восемнадцатой, и отпечатка,
оставляемого живущим в тонкой ткани пространства - в заключительном абзаце …
эта лужица невнятно намекает ему о моей с ним связи: она - прореха в его мире,
ведущая в мир иной, полный нежности, красок и красоты...[ПЗН 1993]
Кроме того, символ, использованный ранее в каком-либо
художественном произведении, для современного автора и читателя имеет
некоторый условный характер и может быть использован повторно. Такая
скрытая цитация, скрытое внедрение смысла из другого текста у А.Ф. Лосева
получает название «символической колористики». Наряду с этим автор
выделяет «метафорическую колористику» – насыщенность текста или языка
вообще метафорическими образами и «мифологическую колористику» –
насыщенность мифологическими аллюзиями; о мифологемах пойдёт речь
дальше.

28
Мифологема. Миф – одна из древнейших форм человеческого
сознания. Если символический образ посредством «картинки» лишь
связывает образное представление с определенной идеей в сознании
читателя, частично захватывая при этом предмет из текстовой реальности и
т.п., то в мифологеме предмет описания, образ и смысл полностью
отождествляются. Такова, например, созданная О. Уайльдом мифологема
портрета Дориана Грэя: отпечаток порока на лице изображенного
художником юноши – яркий символ, существующий в описанной автором
реальности, полностью отождествленный с ней.
Приведенная выше типология художественной образности создаёт
представление об образах как о структурируемых объектах, связывающих
язык и мыследеятельность на уровне образного и абстрактного мышления. В
заключение данного раздела рассмотрим ещё одну работу. Подход
исследовательницы из Твери Н. Л. Галеевой нельзя назвать чисто
философским: центральным понятием в её работе является
литературоведческое понятие художественности. Автор исследования тем
самым выходит за рамки функционального изучения образности и
рассматривает явление в ценностно-эстетическом аспекте, с точки зрения
«качества» текста. В соответствии с этой установкой выделяются тексты
художественные, в которых образные представления связаны друг с другом и
«работают» на актуализацию скрытого смысла, и тексты
псевдохудожественные, где «картинка» является не более чем мишурой, не
сводимой к какой-либо идее.
Использование термина «художественность» как свойства текста для
обозначения вышеописанного явления затрудняет применение к нему
понятия структуры. При этом Н. Л. Галеевой удаётся структурировать
мыследеятельность читателя при восприятии образности. Учитывая тесную
связь мышления с языком, есть основания полагать, что выделяемые автором
исследования уровни мыследеятельности могут лечь в основу моделирования
АОКС. В работе делается попытка применить к художественному тексту
29
схемы, в разное время разработанные учёными Н. Гартманом и
Г. Щедровицким для описания научной мыследеятельности
[Галеева 1999:28]. Схема, в переработанном варианте, состоит из четырёх
уровней (поясов): пояс душевного бытия – пояс представлений – пояс
вербализации – духовный пояс. Исходя из предпосылки, что «духовные»
смыслы возникают на основе (образных) представлений, а представления, в
свою очередь, строятся на основе вербальной составляющей (текста), мы
позволили себе изменить порядок, в котором пояса представлены на схеме.
Душевное бытие Человеческие чувства, эмоции и т.д.
«… где фиксируются и формируются «чистые», т.е.
Пояс духовный невербализованные смыслы и идеи».
«для художественного текста это пояс
представлений, явлений, «картинок», существенный
Пояс представлений для человеческой мыследеятельности, но не
сводимый к ней…»
«… где и осуществляется непосредственное
Пояс вербализации вербальное общение, обмен значениями, текстами,
здесь художественный текст получает
вербализацию».
Направленность рефлексии реципиента из пояса вербализации в другие
пояса позволяет составить своеобразную типологию текстов: так,
экспрессивный текст направляет рефлексию в пояс «душевного бытия»;
вербальное содержание текста может само по себе сообщать
невербализованный смысл (рефлексия из пояса вербализации в пояс
духовный); образный текст направляет рефлексию в пояс представлений;
наконец, автор может вызывать у читателя «рефлексию над средствами
текста» [Галеева 1999:34-35], направляя её в тот же пояс вербализации
(например, акростих, анаграмма в прозаическом или стихотворном
произведении). Автор исследования приходит к выводу, что художественный
текст непременно направляет рефлексию сразу в несколько поясов – в пояс
30
представлений и духовный пояс, часто задействуя и сферу человеческих
эмоций («душевного бытия»).
Перевод же художественного текста, по словам Н.В. Галеевой,
представляет собой «дважды превращённую мыследеятельность» [Галеева
1999:33], главное условие которой состоит в том, что заданное автором
направление рефлексии из одного пояса в другой должно быть сохранено в
тексте ПЯ.

1.1.5 Преимущества и недостатки «философского» подхода

Из рассмотренных выше концепций видно, что «философский» подход


частично вскрывает проблематику АОКС. В рамках этого подхода
становится возможным, оперируя категорией образа, выделить уровни
структуры и охарактеризовать составляющие ее элементы. Данный путь
ведёт представлению образности в виде трёх- или четырёхуровневой модели,
в которой выделяются уровни: вербальный, уровень образных
представлений, смысловой уровень, эмоциональный уровень. По нашему
мнению, первые три уровня должны быть непременно учтёны при анализе
ассоциативно-образного компонента смысла текста, поскольку олицетворяют
её составляющие: вербальные носители смысла, их образные значения и
итоговые смыслы, актуализирующиеся в сознании. Уровень эмоций,
вероятно, не имеет прямого отношения к теме данного исследования.
Категория образа обнаруживает свою размытость и, как следствие,
низкую объяснительную силу, когда речь заходит о конкретном тексте: образ
в «философском» понимании оказывается скорее не единицей языка (и
текста), а выразительным средством, которому в языке нет однозначного
соответствия: если у метафоры еще возможно выявить языковые границы, то
в случае с символом это достаточно затруднительно.
Для полноценной репрезентации и анализа АОКС текста необходимо в
качестве составных частей модели АОКС выбрать единицы, более четко

31
ограниченные в пространстве. Эта проблема различными способами
решается в рамках следующих двух выделенных нами подходов –
«филологическом» и «лингвистическом».

1.2 «Филологический» подход


Под «филологическим» мы понимаем подход к проблеме АОКС,
возникший совершенно независимо от философского, заключающийся в том,
что для анализа образности используется уже не только общефилософский
понятийный аппарат, но и категории конкретных дисциплин, в первую
очередь литературоведения. Впрочем, в современной науке литературоведам
приходится обращаться к знаниям, накопленным и в других областях:
культурологии, эстетике, семиотике и др., что снова сближает их с
философами. Однако имеются как минимум два критерия, по которым можно
противопоставить концепции Ю.М. Лотмана, М. М. Бахтина,
Б.А.Успенского, Ц. Тодорова системам А.Ф.Лосева и А. А. Потебни. Первый
– в основе «филологического» подхода лежит проблематика
художественности. Эта сложная эстетическая и ценностная категория
напрямую связана с выбором предмета исследования: анализу, в рамках
данного подхода, подлежит именно художественный и никакой другой текст.
Второй критерий - текстоцентричность, т.е. ориентированность не на язык в
целом, а на конкретный текст, конкретное (художественное) произведение.

1.2.1 Категория «образа автора». Структура «образа


автора» и художественного текста

«Филологический» подход трактует текст специфически. Надо


полагать, что существует немного литературоведческих работ, где давалось
бы развёрнутое определение этого понятия. Г. В. Степанов замечает, что в
исследованиях по литературоведческой стилистике «объём текста не
определён: он колеблется от одного предложения (даже если оно выражено
одним словом) до такого текстового континуума, как все произведения
данного автора» [Степанов 1980:202]. По замечанию Ю. М. Лотмана,
32
литературоведческое понятие о тексте – «общепризнанное, но не
сформулированное» [Лотман 1992a:204]. В обобщении учёного, оно звучит
так: во-первых, «текст - графически зафиксированное художественное целое
(или фрагмент художественного целого)», а во-вторых, «… для того, чтобы
стать "текстом", графически закреплённый документ должен быть определен
в его отношении к замыслу автора, эстетическим понятиям эпохи и другим,
графически в тексте не отраженным величинам». [Ibid.]
В отношении к автору и авторскому замыслу «филологический»
подход, возможно, даже первичен по сравнению с «философским» и
«лингвистическим» (как первичны при изучении литературы в школе
вопросы вроде «Что автор хотел сказать своим произведением?»). Попытки
исключить Автора из анализа художественного произведения
литературоведением были отвергнуты. Вот, например, как формулировалась
задача исследователя художественного произведения в первой половине
двадцатого века В. Ф. Переверзевым: «в объекте поэтического изображения
найти его субъект, в изображенном открыть изобразителя»
[Переверзев 1928:15]. С позиций марксистской вульгаризации исследователь
утверждает, что мир образов тождественен реальному миру, что
действительность автоматически переносится в текст. И, как показывают
статьи критиков «переверзианства», наибольшее возмущение вызвало
именно «вынесение за скобки» роли автора, см., например, [Шемякин 1930;
Тынянов 1977:518-530].
В современном литературоведении авторский замысел и личность
автора поставлены в центр внимания исследователя. Автор предстаёт как
деятельный субъект. В случае рассмотрения этого субъекта в связи с героем,
фокус «филологического» исследования смещается в сторону психологии
(см., например, [Бахтин 1986]). Автор как субъект изображения
рассматривается в литературоведении через призму особой категории,
чуждой для «философского» и «лингвистического» подходов, – категории
образа автора. Образ автора определен В. В. Виноградовым как
33
«концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю
систему речевых структур персонажей в их отношении с повествователем-
рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-
стилистическим средоточием [произведения –С. А.]…». В более поздних
трудах учёный характеризует «образ автора» как «индивидуальную
словесно-речевую структуру, пронизывающую строй художественного
произведения и определяющую взаимосвязь и взаимодействие всех его
элементов» [Виноградов 1971:232].
Таким образом, в рамках данного подхода мы получаем две
нетождественные, но изоморфные структуры: образ автора, т.е.
художественное воплощение авторского «Я», и собственно художественное
произведение как объект читательского восприятия (вероятно, такое
удвоение объекта заложено в самой сути «филологического» подхода и
потому неизбежно).
И в образе автора, и во всем художественном тексте выделяются три
составляющих структуру уровня [Новиков 2003]:
Языковой уровень. Соответствует вербальному уровню (поясу) в
«философских» концепциях, вмещает функционирующую систему
изобразительных средств. Она, в свою очередь, охватывает все ярусы
языкового уровня (в лингвистике – уровни языка): лексический
(семантический), грамматический (морфологический и синтаксический),
словообразовательный, фонетический и т.д.
Жанрово-композиционный уровень. Лишь частично соответствуя
поясу представлений в «философском» подходе, жанрово-композиционный
уровень художественного произведения представляется более ёмкой
категорией, объединяющей все художественные средства: жанровые
особенности; особенности композиционного построения; расположение и
соотношение художественных деталей; систему образов. «Филологический»
подход относит к разряду образов не только метафоры или символы, но и

34
образы-конфликты, образы-характеры (т.н. «литературные типы»), наконец,
образ автора.
Идейно-эстетический уровень. Предназначение этого уровня –
реализовать скрытый смысл, заложенный в текст его автором, т.н. авторский
замысел: «Этот уровень можно в известном смысле рассматривать в качестве
исходного для писателя (замысел, идея) и конечного для читателя (их
осознание) в процессе порождения, «передачи» и усвоения идейно-
эстетической информации текста. Мы считаем, что по своей функции
идейно-эстетический уровень художественного произведения вполне
соответствует духовному уровню (поясу), о котором рассказывалось выше, в
главе о «философском» подходе.

1.2.2 Филологический формализм. Выделение художественного


приёма как элемента текстовой структуры. Понятие о «затруднённой
форме»

В рамках «филологического» подхода мы получаем, вероятно, вариант


той же триады, которую удалось вычленить в рамках «философского».
Уровни прослеживаются чётко, при этом нет понятия о том, какие именно
элементы расположены на них. Объяснение можно найти опять же у
Ю.М.Лотмана. Как бы ни была представлена структура художественного
текста в рамках данного подхода, выглядит резонным мнение учёного о том,
что : «…на определенных уровнях количество элементов (список их можно
рассматривать как алфавит языка данного уровня) будет чрезвычайно велико,
настолько, что сама возможность составления подобного — очень важного
для моделирования текста — списка делается проблематичной» [Лотман
1992б:131].
В качестве элементов структуры художественного текста могут,
пожалуй, служить художественные приёмы. И здесь формализм, возникший
в рамках «филологического» подхода, на наш взгляд, оказался на шаг
впереди «философского», в принципе не способного определить границы

35
образных единиц. (Подробно об истории формализма и развитии концепции
В. Шкловского см. [Эйхенбаум 1987]. Вклад русских формалистов отмечен и
в зарубежных работах по литературоведению [Эрлих 1996] и теории
перевода [Gentzler 1993:79-80]). Формалистское литературоведение
попыталось вычленить из текста художественный приём, с принятием на
вооружение предложенного В. Шкловским понятия об остранении - т.е. в
самом общем смысле, о превращении чего-то привычного в нечто более
«странное», не узнаваемое с первого раза, см. [Шкловский 1983:16 и далее].
Под остранением сегодня понимаются различные случаи необычной,
«затрудненной», формы. Сам В. Шкловский оперировал понятием
«ощутимости формы»; в современных исследованиях мы встречаем понятия
«средств остранения» [Бузаджи 2007], а также «художественной
актуализации», «удержания читательского внимания» («читательской
рефлексии») [Соловьёва 2005]. В своём развитии идеи формалистов
знаменуют отход от чистого литературоведения в сторону лингвистических и
психологических исследований.
Заметим, что формалистская позиция подвергалась критике. Так, у
Ю.М. Лотмана находим тезис о том, что «художественный текст у
формалистов оказывался раздробленным на определенную номенклатуру
приёмов, оторванных от творчества, эстетического мышления, истории
литературы и очень примитивно с ними связанных» [Лотман 1994]. Учёный
выдвинул иную концепцию структурирования художественного текста,
которую мы рассмотрим ниже.

1.2.3 «Семиотическое» направление в «филологическом»


подходе

Поскольку в пределах сразу двух подходов текст описывается при


помощи многоуровневых моделей, возникает вопрос о связи двух явлений -
многоплановости и образности. На связь между художественностью,

36
образностью и многоплановостью одним из первых обратил внимание
Ю.М. Лотман. Учёный фактически доказывает, что именно благодаря
многоплановости текст оказывается способен реализовать эстетическую
функцию, что, в свою очередь, даёт право считать его художественным.
«Текст предстает перед ним [читателем] дважды (как минимум)
зашифрованным; первая зашифровка – система естественного языка
(предположим, русского)… Дешифровка на этом уровне производится
автоматически… Однако этот же текст – получатель информации знает это –
зашифрован еще каким-то другим образом. В условие эстетического
функционирования текста входит предварительное знание об этой двойной
шифровке и незнание (вернее, неполное знание) о применяемом при этом
вторичном коде…» [Лотман 1992а:204 и далее]. Этот «вторичный код», по
Ю. М. Лотману, включает в себя множество разнообразных систем:
«общеэпохальных, жанровых, стилевых, функционирующих в пределах всего
национального коллектива или узкой группы (вплоть до индивидуальных)».
В итоге «мы получаем в одном и том же тексте самые разнообразные наборы
значимых элементов и, следовательно, сложную иерархию дополнительных
по отношению к нехудожественному тексту пластов значений» [Ibid.]. С
точки зрения исследования АОКС, анализ на уровне знаковых систем,
структуралистский по своей сути, продуктивнее разбора сугубо
литературоведческих категорий вроде «образа автора».
Многоуровневую и семиотически неоднородную структуру
Ю. М. Лотман предлагает рассматривать в действии, т.е. в процессе
коммуникации. В этом аспекте становится очевидной ещё одна черта,
отличающая художественный текст от любого другого: он «перестаёт быть
элементарным сообщением, направленным от адресанта к адресату… он
обнаруживает качество, которое Гераклит определил как «самовозрастающий
логос»… он не только передает вложенную в него извне информацию, но и
трансформирует сообщения и вырабатывает новые» [Лотман 1992б:131]
(этот тезис отчасти подтверждает [Залевская 2001:20]). Текст
37
художественного произведения, считает учёный, – не только средство
коммуникации, но и полноправный её участник. Таким образом,
художественный текст – это:
1) посредник между носителем информации и аудиторией;
2) посредник между аудиторией и культурной традицией;
3) средство «общения читателя с самим собою», способствующее
«перестройке личности читателя, изменению ее структурной самоориентации
и степени ее связи с метакультурными конструкциями» [Лотман 1992б:131];
4) собственно субъект коммуникации, «собеседник» читателя: проявляя
интеллектуальные свойства, высокоорганизованный текст перестает быть
лишь посредником в акте коммуникации… И для автора (адресанта), и для
читателя (адресата) он может выступать как самостоятельное
интеллектуальное образование, играющее активную и независимую роль в
диалоге. В этом отношении древняя метафора "беседовать с книгой"
оказывается исполненной глубокого смысла» [Ibid.];
5) субъект коммуникации, участник диалога с культурным контекстом
– при перенесении в другую культуру художественный текст проявляет себя
по-иному, как бы «перекодируя сам себя» [Ibid.].

1.2.4 Попытки моделирования художественных текстов и


переводов

Идеи Ю.М. Лотмана о специфическом статусе и роли художественного


произведения в коммуникации у словацкого переводоведа А. Поповича
[Попович 2000:47] облечены в форму структурной схемы-модели.
Коммуникативная модель переводческого процесса, линейная для обычного
текста (автор  переводчик  реципиент), для художественного
произведения будет как минимум двумерной:

38
А – автор текста
Тр1 Тр2
Т – текст
Р – реальность
Тр – традиция
литературных А1 Т1 П1 (А2) Т2 П2
текстов
П – приемник
(реципиент) оперативно-
Р1 Р2 прагматическая
ось
иконическая ось

Левая часть схемы отражает позицию художественного текста


(оригинала) в системе исходной культуры, правая – позицию текста ПЯ в
системе культуры принимающей. Обращает на себя внимание то, что лишь
переводческий процесс преобразования текста ИЯ в ПЯ протекает в одном
направлении (см. пунктирные стрелки) – литературная коммуникация, т.е.
«общение» текста с автором, реципиентом («приемником»), реальностью и
литературной традицией развивается и «туда», и «обратно», причём по двум
разным осям: горизонтальной («оперативно-прагматической») и
вертикальной («иконической», ср. греч. eikon «образ»). Текст как бы
отражает в себе культурную реальность и литературную традицию и, в свою
очередь, сам находит отражение в них. Мысль Ю. М. Лотмана о том, что
такое отражение осуществляется «по вертикали» [Лотман 1992б:132], как бы
перпендикулярно идущему на реципиента потоку информации, позволяет
предположить, что и работа механизмов словесной образности может быть
представлена аналогичным способом. По словам А. Поповича, «при помощи
конструкции коммуникативных позиций и их стилистических коррелятов мы
можем выявить механику передачи художественных ценностей в тексте,
благодаря которым оживает холодная словесная структура» [Попович
2000:47].
В работе Е. В. Скугаревской описана попытка такого конструирования:
автор исследования сопоставляет схемы образных структур оригинала и
перевода художественного текста, основываясь на несколько
переосмысленной системе координат А. Поповича. Вдоль оперативно-
прагматической оси предлагается разместить множество микроообразных

39
элементов, т.н. элементную базу оригинала, представленную
«лингвистическими единицами (семантический подуровень)»; порядок их
следования на схеме определяется «общей структурой произведения на
синсемантическом или формообразующем уровне» [Скугаревская 2002:301].
Ось иконичности у Е.В.Скугаревской отражает принадлежность
микрообразных элементов к разным категориям, в соответствии с
ассоциациями, которые они порождают, – например, зрительные, слуховые,
тактильные образы и т.д. Такую графическую модель исследовательница
предлагает строить в три этапа: сперва целостный образ текста (оригинала и
переводов) дробится на «микрообразные» элементы, затем «строятся
графические модели динамики взаимодействия разных категориальных
групп» [Ibid.:303]. Третий этап – наложение получившихся структурных схем
образности оригинала и перевода3.
Рассмотрение структуры у Е. В. Скугаревской сводится к анализу
отношений двух видов: а) между «микрообразными» элементами в тексте
(т.е. по горизонтали); б) между текстом и категориями образов различного
свойства (зрительных, слуховых и т.д. – по вертикали). Однако остаётся не
совсем ясно, насколько «физические свойства» образов будут релевантными
при переводе. Из переводческой практики мы знаем, что порой передать
образ буквально – значит нарушить его смыслопорождающий механизм. Мы
приведём лишь один пример из собственной практики перевода научно-
популярных фильмов: при передаче реплики героя телевизионного сюжета
National Geographic пришлось пожертвовать «физической природой»
образного элемента, из-за ограничений, которые накладывали средства языка
перевода:

3
Стоит отметить, что исследование Е. В. Скугаревской едва ли можно отнести к
«филологическому» подходу; по сути, оно ближе по духу лингвистам-когнитологам. Однако
обращение автора к положениям Ю. М. Лотмана и А. Поповича наводит на мысль, что работа
является развитием основных литературоведческих идей.
40
There was very, very little activity Вокруг ничего не
and my parents never did anything. My происходило, мои родители ничем
father used to refer his work as a grind интересным не занимались. Отец
and I used to, as a little boy, imagine про свою работу говорил:
everyday he went off to this unknown «тягомотина». Маленьким я много
place and got ground down a little bit раз представлял себе, как папа
shorter, you know. каждый день куда-то ходит, и там
его, знаете, тянут и тянут... (Пер.
наш – С.А.).
В русском переводе элемент grind, имеющий значение «тяжелая
однообразная работа» и содержащий при этом образ тёрки или мельничного
жернова, получает соответствие «тягомотина». Вне контекста это далеко не
безусловные эквиваленты: хотя и русское, и английское слово относятся к
одному стилистическому регистру (просторечие), «тягомотина», во-первых,
не несет в себе намека на изнурительный труд, во-вторых, содержит другой
(по «физическим» свойствам) образный компонент – «тягучесть» вместо
«истирания в порошок». Но, как видно, замена «физической природы» образа
не разрушает структуру данного текста, а напротив, оказывается
единственным способом ее сохранить.

1.2.5 Преимущества и недостатки «филологического»


подхода

В рамках «филологического» подхода к проблеме АОКС отчетливо


выделяются две тенденции. Первая состоит в сведении проблем образности
художественного текста к понятиям и структурам, которые так или иначе
описывают его продуцента: образ автора, авторская манера изложения,
идиостиль и др. Под таким углом зрения, в рамках текста (и одновременно в
рамках языковой личности автора) выделяется трехуровневое образование
«идея – образ – язык». «Филологический» подход утверждает
первостепенную значимость идейно-эстетического уровня по сравнению с

41
остальными двумя: образные и вербальные единицы рассматриваются лишь
как средства, избранные автором для воплощения замысла; поэтому
«филолог» не видит необходимости устанавливать между ними какие-либо
закономерные связи. Но если мы говорим не о порождении текста автором, а
о восприятии читателем, то факт существования этих связей для нас
принципиален, ведь именно они делают возможной реконструкцию
реципиентом авторского замысла на основе одного лишь вербального плана.
Введение двух одинаковых по строению структур – текста
произведения и образа автора, – вероятно, заложено в самой сути
«филологического» подхода, и не ясно на первый взгляд, зачем нам
удваивать объект изучения. С другой стороны, категория образа автора
может быть понята в коммуникативно-интенциональном ключе, что и
демонстрируют некоторые исследователи [Золотова 1995; Уржа 2000, 2001];
в этих работах образ автора характеризуется: авторским замыслом; текстовой
стратегией; коммуникативно-эстетическими намерениями; тактикой
оригинального текста. В [Уржа 2000 и 2001] автор совершенно закономерно
вводит категорию «образа переводчика» – автора вторичного текста. То есть,
категория образа автора сводима к категории стратегии автора, образа
переводчика – к категории переводческой стратегии. В этом случае вполне
понятно, почему оказываются изоморфными две структуры –
воспринимаемая структура текста и структура
намерений/стратегий/целей/действий автора Вопрос стратегии актуален для
переводоведения, и одной из целью нашей работы было выявление стратегий
передачи ассоциативно-образного компонента смысла. Ниже мы вернёмся к
этой теме.
Другое направление в рамках «филологического» подхода состоит в
привлечении категорий семиотики и рассмотрении знаковых систем текста.
В этом случае акцент делается не столько на порождении, сколько на
восприятии текста. При проведении анализа в рамках такого подхода,
исследователю приходится иметь дело с практически необъятным
42
множеством знаковых систем, определенным образом относящихся друг к
другу. Вопрос в том, целесообразно ли подвергать эти коды компонентному
анализу, аналогичному тому, который мы осуществляем над текстом, дробя
его на единицы. Очевидно, например, что для анализа социокультурной
специфики текстов ИЯ и ПЯ просто нет необходимости (равно как и
практической возможности) представлять в виде кода всю социокультурную
систему исходной и принимающей культур (их «картину мира»); даже если
эти данные удалось бы собрать, то в рамках решения частной задачи, какой
является анализ ассоциативно-образного компонента, большая их часть бы
просто не пригодилась.
Помимо этого, ученый-литературовед в конечном счете должен
обращать внимание на художественность – нехудожественность текста.
Данная категория представляется нам скорее эстетической и потому с трудом
сводимой к семиотике и текстологии. Извечным для литературоведения
можно считать вопрос о признании текста произведением художественной
литературы.
Мы исходим из традиции употребления термина «художественный
перевод», часто относимого не только к работе над текстами художественной
литературы и прежде всего подразумеващего особый характер действий
переводчика, связанный с учётом формально-эстетических особенностей
текста (в отличие от работы c текстами, ориентированными на содержание и
на обращение, по типологии К. Райс [Райс 1978]). Видимо, в рамках
переводоведения возможно упрощенное понимание художественного текста
как текста, ориентированного на форму. И мы, следуя этой логике, в данной
работе условно считаем художественным любой текст, ориентированный
прежде всего на форму, а не на содержание. Случаи, которые могли бы
вызвать споры: информационно-развлекательные радио- и телесюжеты,
тексты рекламных плакатов и роликов и др., в которых также может быть
ориентация на форму, – в работе не рассматриваются; впрочем, заметим, что
данный материал, безусловно интересный с точки зрения образности, так или
43
иначе выпадает из поля зрения «филологического» подхода. Стоит отметить,
что и образный компонент смысла не является непременным признаком
художественного текста. Существуют литературные тексты без
ассоциативно-образной связности (А. Ф. Лосев в качестве примера приводит
пушкинское «Я помню чудное мгновенье…», где всё эстетическое
содержание выражено, строго говоря, буквально). Выбранная в качестве
материала настоящей диссертации Геттисбергская речь Авраама Линкольна,
напротив, не создавалась как художественный текст и была впервые
представлена в устной форме, но наличие несомненных художественных
достоинств позволяет, на наш взгляд, поставить этот текст – один из
шедевров ораторской прозы) в один ряд с художественными
произведениями.
Для структурного анализа АОКС «филологический» подход, как ни
парадоксально, оказывается даже менее полезен, чем «философский». На
наш взгляд, больших успехов удаётся достичь в рамках лингвистических
исследований образности.

1.3 "Лингвистический" подход


"Лингвистический" подход к проблеме АОКС имеет несколько
преимуществ. Во-первых, со времени Соссюра, лингвистика ориентирована
на анализ структуры. Во-вторых, наука о языке располагает значительным
числом методов и подходов, которые широко используются при изучении
подобных явлений; в частности, при изучении языка теория всё чаще
дополняется практикой, формальный подход – семантическим, а тенденция к
описанию языковых процессов – тенденцией к их моделированию с учётом
мыслительных (когнитивных) процессов.
Лингвистический подход к исследованию образности текста, да и
многоплановости текста вообще, оперирует языковыми категориями, в
частности, категорией значения, его интерпретации. Возьмём в качестве

44
примера современное исследование Е. М. Масленниковой [Масленникова
1999а]. В этой работе применён подход, который выглядит привлекательным
для переводоведения – сопоставление смысловых структур в оригинале и в
переводе. Смысловая структура понимается автором как совокупность
семантических отношений внутри текста и его синтактико-коммуникативной
структуры, которые переплетены с социальной и стилистической
информацией. По мнению автора статьи, между текстами могут установиться
отношения изоморфизма, гомоморфизма (структура текста ПЯ выводима из
текста ИЯ, но не наоборот); особо отмечается главенство цели
коммуникации: к равноценности текстов ИЯ и ПЯ приводит изоморфизм
структур на коммуникативном уровне, но не изоморфизм синтаксиса,
структуры текста и смысла.
Конкретнее к понятию структуры подходит И. Н. Чоговадзе. По
мнению исследовательницы, для полноценного анализа необходимо
совмещение литературоведческих, лингвистических и интерпретационных
методик. Применительно к текстам перевода и оригинала, такой анализ
исследовательница предлагает осуществлять в несколько этапов: а)
постижение текста ИЯ (лингвистический и литературоведческий анализ),
б) интерпретация текста ИЯ (интерпретационный анализ), в) постижение
текста ПЯ, г) интерпретация текста ПЯ, д) сравнительный анализ
интерпретаций на уровне художественных образов и макрообраза текстов
[Чоговадзе 2000:11]. Из работы следует, что этап постижения текста строится
на вычленении из текста образных элементов разных уровней – первичные
образы, представления, художественные образы и макрообраз текста. Можно
сказать, что иерархия выстраивается сразу и по уровням языка, и по
интенсивности образности; такая концепция представляется спорной.

45
1.3.1 "Некогнитивные" подходы к образности текста

1.3.1.1 Структурирование образности текста путем выделения


стилистических приёмов (фигур)
Один из способов структурировать текст путем выделения условных
единиц – носителей образности - предлагает стилистика. Выразительные
средства (ВС) и стилистические приемы (СП), которые изучает эта
дисциплина, имеют место на разных уровнях языка – фонологическом
(ономатопоэйя, аллитерация, рифма, ритм и метр); лексическом (метафора,
ирония; полисемантический эффект, зевгма, каламбур; междометие, эпитет;
сравнение, перифраз, эвфемизм, гипербола; клише, пословицы, поговорки и
пр.), синтаксическом (инверсия, параллельные конструкции, хиазм, повтор,
градация, антитеза и пр.). Обращает на себя внимание многообразие, а также
многоцелевой характер ВС и СП. Практически каждый из перечисленных
приёмов может быть использован для актуализации в сознании читателя
яркого образа, а все синтаксические ВС и СП, равно как некоторые
разновидности лексических ВС (напр. развернутые метафоры, эпитеты)
обладают сложной структурой.
Лингвистическая стилистика в значительной мере унаследовала
категории поэтики и литературоведения. Однако их анализ в рамках данного
подхода менее сопряжен с раскрытием авторского замысла и литературной
традиции и ориентирован на анализ языкового значения; достаточно
сравнить, например, трактовку художественного приёма как «затрудненной
формы» и следующее, лингвистическое, определение выразительного
средства - тропа: «Приемы изменения основного значения слова именуются
тропами… В тропах разрушается основное значение слова: обыкновенно за
счет этого разрушения прямого значения в восприятии выступают
вторичные его признаки. Тропы имеют свойство пробуждать эмоциональное
отношение к теме, внушать те или иные чувства, имеют чувственно-

46
оценочный смысл». [Томашевский 2006:29-30]. Налицо ориентация на
семантику и читательское восприятие единиц текста.
В то же время арсенала традиционной лингвостилистики оказывается
недостаточно, когда речь заходит о целом тексте (такая дисциплина, как
стилистика текста, всё же не занимается текстовой структурой, так как более
ориентирована на функциональные особенности различных типов текстов).
По мнению Д. В. Псурцева, на уровень текста исследователь не выходит,
поскольку уровень стилистического приёма – в принципе уровень линейный;
так называемые развернутые СП – например, развернутые метафоры
(см.[Кожевникова 1988:147])– либо не выходят за границы сверхфразового
единства (или нескольких смежных СФЕ), либо, если выходят, то
включаются в построение более высокого порядка [Псурцев 2001:101]. Г. В.
Степанов отмечает, что «обращение лингвостилистов к речевым фрагментам,
большим чем предложение, т.е. к высказыванию, дискурсу или тексту, не
изменяло принципов трансформационно-генеративного подхода к проблемам
стиля…подобная ориентация… сводила задачи стилистического анализа в
первую очередь к адекватному описанию синтаксиса предложений,
составляющих текст» [Степанов 1980:198]. Кроме того, между образностью
и использованием ВС/СП всё же нет прямой зависимости. Так, «стёртая»
метафора, которая перестала вызывать в сознании образ (ср. "индикаторная
образность" по А. Ф. Лосеву), структурно ничем не отличается от живой;
кроме того, существуют примеры, когда способ актуализации образа не
подпадает под определение ни одного из стилистических приёмов. В. Л. Наер
в своей статье [Наер 1999] приводит примеры квазиметафор, устроенных
иначе, чем обычные тропы, при этом, несомненно, обладающих образностью,
как в романе Олдоса Хаксли: Like time the river flowed, silent and black,
вместо привычного time flowed like a river. Функционирование таких метафор
учёный объясняет смещениями в структуре агента и референта, то есть
прибегает к помощи логических категорий, лежащих вне области
лингвостилистики.
47
Вероятно, замечание В. В.Виноградова - о том, что "принципы и задачи
стилистики как лингвистической дисциплины остаются и теперь еще не
вполне ясными, основные понятия и категории этой науки —
неопределенными" (цит. по: [Гвоздев 2005:Предисловие ко второму
изданию]), стоит признать актуальным и сегодня.

1.3.1.2 Структурирование образности текста при помощи категорий


текста
С точки зрения лингвистики, текст, во-первых, – самая крупная
единица языка и, соответственно, перевода, во-вторых, – сложное
структурное образование, в котором действуют особые законы и имеют
место особые категории. В отличие от литературоведения, лингвистика
текста изучает не авторский замысел, а всю формальную и содержательную
структуру. В. Н. Комиссаров выделяет три измерения, в которых её можно
рассматривать: вертикальное (формально-тематическое содержание – от
темы всего текста вплоть до отдельных суждений), горизонтальное
(формальная и смысловая связность текста) и, наконец, глубинное,
отражающее «процесс построения речевых высказываний и включения их в
текст» [Комиссаров 2002:54]; этот процесс сопряжен с понятием
интерпретации текста. «Языковые средства, которые говорящий использует
для передачи задуманного сообщения, служат своего рода «кирпичиками
смысла», и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким
образом, чтобы, интерпретируя их значения относительно друг друга и
относительно обозначаемой ими реальности, другие коммуниканты,
обладающие необходимыми языковыми и фоновыми знаниями, могли
извлечь из высказывания передаваемую информацию» [Ibid.,58]. Учёный
замечает, что прямая интерпретация значений языковых единиц будет лишь
поверхностной; вне поля зрения останется множество имплицитных
смыслов. Некоторые из них восстанавливаются из контекста

48
(контекстуальная имплицитность): например, высказывание я иду в школу, в
зависимости от употребления в том или ином контексте, будет означать я
уже большой либо я тороплюсь, я не хочу с вами разговаривать и т.д. Другие
скрытые «кирпичики смысла», по В. Н. Комиссарову, не зависят от контекста
и присущи самим единицам языка (общекоммуникативная имплицитность)
[Ibid.,61]. Учёный выделяет несколько видов не зависящих от контекста
отношений, которые могут связывать явно и неявно выраженный смысл:
предметная тождественность, логическое следствие, символическое
выражение, этикетное иносказание и, наконец, образная репрезентация (он на
неё пылинке сесть не даст подразумевает «очень любит и заботится»). Такое
же место занимает образная импликатура в типологии импликатур,
предложенной А. В. Кашичкиным. Автор несколько меняет подход к
проблеме, «овеществляя» абстрактное понятие имплицитности в особых
единицах, рождающихся в результате когнитивного процесса импликации.
Это даёт возможность исследователю рассматривать разные случаи
передачи, опущения и замены импликатур в переводе. При этом автор
исследования по-прежнему относит образную импликатуру к разряду
общекоммуникативных и конвенциональных [Кашичкин 2003].
Такое понимание безусловно справедливо для значений
фразеологизмов, но в этом случае исследование образных импликатур может
привести нас к исследованию образных элементов значения отдельных
словосочетаний и слов и, соответственно, к проблемам словесной
коннотации, которые изучались в аспекте перевода уже неоднократно.
Коннотативные значения нередко представляют трудность для переводчика:
приходится решать, например, какое соответствие найти русскому «баня» в
случае, если является релевантной импликатура «очень жаркое место»
(английское bath не имеет такой коннотации), или русскому «волк» как
воплощению жестокости в сравнении с английским wolf, имеющим оттенок
значения «охотник до женщин» («womanizer»), см. [Бурукина 1997:35].
Любопытно, что в последних исследованиях проблема коннотативных
49
значений всё чаще смыкается с проблемой смыслопорождающих
возможностей формы слова – так, форма может сообщить слову
положительную/отрицательную оценочность или вызвать конкретную
ассоциацию с посторонним денотатом – актуализировать образ другого
предмета (например, «укокошить» –«кок», «Кук» и «кокошник», «охламон» –
«хламида», «хлам», «хохма» [примеры из: Глотова 2003:17]. На этом пути
исследователя ждёт возвращение к потебнианскому понятию внутренней
формы слова.
Практика показывает, что глобальный имплицитный смысл,
проявляющийся на уровне целого текста, хотя и порождается при помощи
отдельных «образных» единиц, в конечном счете не может быть к ним
сведён. Понятие «контекстуальной образной импликатуры» в приведенной
выше типологии обозначено нечётко, но, возможно, вполне логично было бы
допустить наличие такой категории, а также выделить своего рода образные
микро- (на уровне отдельных единиц текста) и макро- (на уровне всего
текста) -импликатуры.
И. Р. Гальперин исследует проблему скрытого смысла при помощи
категории информации, относя неявно содержащиеся в тексте сведения к
особому виду информации – «содержательно-подтекстовой»; ученый
выделяет также информацию содержательно-фактуальную (данные об
описываемых в тексте фактах, событиях, процессах) и содержательно-
концептуальную (индивидуальное авторское отношение к описанному в
тексте; на наш взгляд, оно перекликается с филологическим понятием
«образа автора»). Как уже указывалось, появление подтекста в тексте учёный
связывает со способностью «единиц языка порождать ассоциативные и
коннотативные значения» [Гальперин 1981:74-75]. В работе И. Р. Гальперина
фактически описан механизм функционирования ассоциативной связи:
между содержательно-фактуальной и содержательно-подтекстовой
информацией возникает подобие тема-рематических отношений; подтекст
является своего рода ремой, т.е. новой информацией, которая доходит до
50
сознания реципиента (эксплицируется) только после неоднократных
прочтений.
Для рассмотрения ассоциативно-образной связности текста
И. Р. Гальперин не ограничивается категорией подтекста, которая, как и
теория импликатур, более подходит для описания образности отдельных
языковых единиц; отдельные проявления образности в тексте, связанные
ассоциативно или по смыслу, учёный объединяет в категории ассоциативной
и образной когезии [Ibid., 80]. В качестве примера автор приводит короткий
рассказ И. Бунина “Un petit accident”, где в описание автомобильной аварии
на парижской улице, непонятно откуда, «вплетается» ощущение бала,
торжественного вечера. Ученый приходит к выводу, что эта ассоциация
рождается благодаря вплетенной в текст цепочке образов – фонари-
канделябры, с иголочки одетый водитель и т. п. [Ibid.,36].
Приведем ещё один пример, где использована ещё более сложная
когезивная цепочка:
Он в этот день затосковал. Все That day Luzhin junior was in low
партии в старом журнале были spirits. All the games in the old
изучены, все задачи решены, и magazine had been studied, all the
приходилось играть самому с собой, а problems solved, and he was forced to
это безнадёжно кончалось разменом play with himself, but this ended
всех фигур и вялой ничьёй. И было inevitably in an exchange of all the
невыносимо жарко. От веранды на pieces and a dull draw. And it was
яркий песок ложилась чёрная unbearably hot. The veranda cast a
треугольная тень. Аллея была вся black triangular shadow on the bright
пятнистая от солнца, и эти пятна sand. The avenue was paved with
принимали, если прищуриться, вид sunflecks, and these spots, if you
ровных, светлых и тёмных, slitted your eyes, took on the aspect of
квадратов. Под скамейкой тень regular light and dark squares. An
распласталась резкой решёткой. intense latticelike shadow lay flat

51
Каменные столбы с урнами, стоявшие beneath a garden bench. The urns that
на четырёх углах садовой площадки, stood on stone pedestals at the four
угрожали друг другу по диагонали. corners of the terrace threatened one
Реяли ласточки, полётом напоминая another accross their diagonals.
движение ножниц, быстро Swallows soared: their flight recalled
вырезающих что-то. Не зная, что the motion of scissors swiftly cutting
делать с собой, он побрёл по тропинке out some design. Not knowing what to
вдоль реки, а за рекой был весёлый do with himself he wandered down the
визг, и мелькали голые тела. Он встал footpath by the river, and from the
за ствол дерева, украдкой, с бьющимся opposite bank came ecstatic squeals
сердцем, вглядываясь в это белое and glimpses of naked bodies. He stole
мелькание. Птица прошумела в behind a tree trunk and with beating
ветвях, и он испугался, быстро пошёл heart peered at these flashes of white.
назад, прочь от реки. Завтракал он A bird rustled in the branches, and
один, с экономкой, молчаливой, taking fright he quickly left the river
желтолицей старухой, от которой and went back. He had lunch alone
всегда шёл лёгкий кофейный запах. with the housekeeper, a taciturn
Затем, валяясь на диване в гостиной, sallow-faced old woman who always
он сонно слушал всякие лёгкие звуки, gave off a slight smell of coffee.
то крик иволги в саду, то жужжание Afterwards, lolling on the drawing
шмеля, влетевшего в окно, то звон room couch, he drowsily listened to all
посуды на подносе, который несли вниз manner of slight sounds, to an oriole's
из спальни матери, – и эти сквозные cry in the garden, to the buzzing of a
звуки странно преображались в его bumble bee that had flown in the
полусне, принимали вид каких-то window, to the tinkle of dishes on a
сложных, светлых узоров на тёмном tray being carried down from his
фоне, и, стараясь распутать их, он mother's bedroom – and these limpid
уснул. sounds were strangely transformed in
В. Набоков, "Защита Лужина" his reverie and assumed the shape of

52
[ЗЛ 1989] bright intricate patterns on a dark
background; and in trying to unravel
them he fell asleep.
Translated by M. Scammel [Defense
1990]
В данном тексте имеют место две основных ассоциативно-образных
«нити»: одна, связанная с шахматной тематикой, берет начало в первом
сверхфразовом единстве, прерываемом резким И было невыносимо жарко;
далее нить проходит через текст описания, связывая все «шахматные»
метафоры. С того же предложения (И было невыносимо жарко) тянется
вторая «нить» когезии, соединяющая яркие контрастирующие между собой
зрительные образы: светлых и тёмных квадратов, яркий песок, чёрная
треугольная тень и т.д.; к ним подсоединяются слова и словосочетания,
описывающие именно этот цветовой контраст, резкое противопоставление
черного и белого: тень распласталась резкой решеткой, мелькали, белое
мелькание. Эта вторая образная нить, переплетаясь с первой «нитью», в
конечном счете, даёт единый образ шахматной доски – именно так, по
замыслу автора, одержимый шахматами молодой Лужин воспринимает мир.
В переводе на английский язык внутритекстовые связи (когезия) сохранены.
Категория когезии - ассоциативной, образной, формально-логической -
это фактически и есть структура текстового смысла. Последняя понимается в
широком смысле как «итог семантических связей ключевых знаков»
[Лукин 1999:83]. По В. А. Лукину, в тексте должны быть знаки, которые бы
занимали в нём ключевое положение и имели бы решающее значение для его
интерпретации. В текстологии они обозначаются также термином «ключевые
слова» (Л. В. Сахарный); «опорные элементы» (В. В. Одинцов); «ключевые
элементы» (А. В. Пузырев); «смысловые вехи» (А. Н. Соколов); «смысловые
опорные пункты» (А. А. Смирнов); «смысловые ядра» (А. Р. Лурия).
В. А. Лукин противопоставляет понятие ключевых знаков другому – так
называемым сильным позициям текста (к последним относятся, например,
53
заголовки, эпиграфы и т.д). Учёный выделяет четыре отличия между этими
явлениями:
– сильные позиции могут быть известны до прочтения текста, а
ключевые знаки способен выявить только анализ его восприятия;
– сильная позиция не может быть повторена в тексте, тогда как
ключевой знак может встретиться многократно на любом его участке;
– сильная позиция, как правило, самопонятна, тогда как ключевой знак
воспринимается только в определенном тексте; вне контекста, значение того
же знака изменится.
- сильная позиция всегда выражена формально; ключевой знак тоже
бывает выражен формально – «чаще всего той или иной языковой единицей,
реже – знаком вторичной семиотической системы или посредством знаков,
возникающих вследствие уникальных текстовых процессов, то есть
существующих только в данном тексте» [Лукин 1999:86-88].
По мнению ученых, ключевые слова (знаки) – те, удаление которых из
текста ведет к утрате понимания [Лурия 1979:239, Одинцов 1980:54]; по
мнению Лукина, это понятие является «градуальным», т.е. существуют знаки
«более» или «менее» ключевые» [Лукин 1999:109-110]: «Весомее тот
ключевой знак, который входит в состав сильной позиции текста; вес знака
максимален, если он сам по себе образует сильную позицию».
По логике вещей, речь идёт об элементах, сосредоточивающих на себе
читательское внимание. В "филологическом подходе" ключевым знакам
приблизительно соответствуют понятия художественного приёма, а также
участков "остранённости", "затруднённой формы" и др., а сильным позициям
- композиционные особенности. Лингвистические категории, без сомнения,
более конкретны; с функциональной точки зрения их, вероятно, следует
рассматривать не как два, а как одно явление, ведь назначение и первых, и
вторых - приводить в действие механизм АОКС.
Е. В. Тряпицына не привязывает образность текста непосредственно к
его когезии и вводит отдельную категорию – точности художественного
54
текста. Под точностью автор понимает «соответствие между образным
художественным концептом (авторским восприятием переживаемой
действительности), с одной стороны, и языковым воплощением этого
концепта, как в целом тексте, так и во фрагментах этого текста, с другой
стороны» [Тряпицына 2000]. Анализ точности художественного текста, по
Е. В. Тряпицыной, следует проводить в четырёх аспектах – психологическом
(восприятие образного концепта), семантическом (способность отдельных
единиц порождать ассоциации), структурном (структура самого концепта,
связи между признаками означаемого и означающего) и контекстуальном
(под последним исследовательница понимает совокупность условий
верификации, проверки образного концепта на истинность; аналогичная
проблематика затрагивается в статье Дж.Миллера, см. стр.63 настоящей
диссертации). Можно сказать, что в работе Е. В. Тряпицыной проявляются
элементы совершенно иного, когнитивного подхода (рассмотрен ниже).

1.3.1.3 Преимущества и недостатки "некогнитивных" подходов.


Выводы
В рамках традиционных ("немолодых" и уже устоявшихся)
лингвистических дисциплин удаётся сильнее приблизиться к формализации
структуры АОКС, найдя более чёткое решение для ряда вопросов, выпавших
из кругозора "философского" и "филологического" подходов либо
недостаточно разработанных в их рамках. Лингвостилистика способна дать
чёткое представление о языковых границах некоторых образных средств.
Текстология, оперируя категориями когезии и текстовой информации, хотя и
не диверсифирует образные элементы вербального уровня также подробно,
как это делает стилистика, раскрывает понятие образной связности на всём
протяжении текста, а не на уровне нескольких предложений, и в этом смысле
оказывается более продуктивна.

55
Понятия сильной позиции/ключевого знака представляют для нас
наибольший интерес как характеризующие вербальные элементы АОКС. У
переводоведа, таким образом, появляется возможность сосредоточить свой
анализ именно на этих вербальных элементах, а не на всём тексте. Большое
значение в данном случае будет иметь ответ на вопрос - сохраняются ли эти
элементы и/или их порядок следования в переводе, или же подлежат замене;
это касается и "ключевых знаков", и "сильных позиций" (так, например,
заголовки в переводе, как известно, могут быть весьма условно эквивалентны
оригинальным), и как влияют их замены на структуру АОКС и, в конечном
счёте, на понимание текста.
Традиционно, в языкознании форма и содержание образности
изучаются разными дисциплинами: стилистика и текстология ориентированы
на форму, семантика на содержание. Поэтому, для какой-то одной из
перечисленных дисциплин в отдельности, исследования, в которых бы
приводилась картина и вербального, и надвербального плана, – большая
редкость. Однако данная проблема может быть решена в рамках когнитивной
лингвистики.

1.3.2 "Когнитивный" подход к образности текста

1.3.2.1 Когнитивное структурирование метафор и образного текста.


Варианты формализованного представления ассоциативно-
образной структуры
Когнитивная лингвистика (от лат. cognitio – знание, познание)
рассматривает язык в комплексе с такими процессами, как восприятие,
мышление и память. Структурность – важный общелингвистический
принцип, который данный подход унаследовал от американского
структурализма. Для Н. Хомского, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда и других
приверженцев «трансформационной грамматики» характерно дробление
текста по разным принципам на определенные составляющие
56
[Джваршейшвили 1984:29]. Тем же путем, в итоге, идёт и критик
хомскианства У. Чейф [Чейф 1975], создатель структурной семантики.
(Именно американское течение в структурализме отличает стремление к
крайнему формализму. Подобного мы не находим в европейских школах, ср.
другие работы по структурной семантике: так, например, подход А.-
Ж. Греймаса [Греймас 2004] будет тяготеть к литературоведению, подход
А. Вежбицкой [Вежбицка 2001]- к этнопсихолингвистике). Когнитивный
подход, в отличие от дескриптивного и трансформационного, ориентирован
именно на вычленение смысловых «механизмов», в том числе тех, что
«приводятся в действие» ассоциациями и образами.
Наиболее характерной разновидностью таких «механизмов» являются
фреймы. Теория фреймов, предложенная М. Минским [Минский 1979, 1988]
и развиваемая Т.Виноградом [Winograd 1977], Хейзом [Hayes 1980],
Ч. Филлмором [Филлмор 1988], Р. Шенком и Р. Абельсоном [Шенк 1980,
1983, 1989; Schank 1977], Т. А. ван Дейком и В. Кинчем [Дейк 1988], Е.
Чарняком [Чарняк 1983; Charniak 1982], И. Уилксом и П. Саппсом [Suppes
1980] и др., появилась благодаря разработкам в области т.н. «искусственного
интеллекта». Суть её в том, что выбор языковых и речевых единиц
регламентирован внешней по отношению к высказыванию информацией,
определенным образом упорядоченной; фрейм представляет собой сложную
стереотипную модель, служащую для репрезентации фоновых знаний (см.,
напр., [Филлмор 1988]). Тип такой модели зависит от описываемой ситуации:
это может быть действие, рассуждение, повествование, наконец, зрительный
образ. Основа фреймовой структуры – его узлы; одним из свойств узлов
является то, что они могут быть заданы явно или скрыто (в последнем случае
узлы называют «терминалами»).
В отношении термина frame необходимо сделать одно отступление: он
также используется в теории метафоры, где обозначает, впрочем, совсем
другое явление, хотя и представляющее для нас интерес. Например, Макс
Блэк понимает под «рамкой» («frame») определенный компонент метафоры
57
– своего рода каркас из слов, «из которых хотя бы одно употреблено в
буквальном смысле» (к этому близко понятие «рамки», например, в
нейролингвистическом программировании - контекст или набор контекстов;
отсюда «рефрейминг» - изменение контекста при сохранении содержания). В
рамке выделяется так называемый «фокус» (focus) метафоры – слово с
небуквальным значением. Исследователь на конкретных примерах
показывает, как изменяется характер взаимодействия (interplay) элементов
данной двухкомпонентной структуры при их замене. Чтобы объяснить
причины этих изменений, М. Блэк [Black 1962:28-29] представляет метафору
как набор компонентов (слово/выражение, рамка, значение слова в рамке,
главный субъект утверждения, описанного словом, вспомогательный
субъект, о котором сделано утверждение, связанные с ним системы
импликаций и т.д.). Таким образом, исследователем обозначена сложная,
«фреймоподобная», структура из элементов как текстуальных (слова), так и
нетекстуальных (их значения, смыслы). Можно сказать, что в ней
просматриваются две оппозиции: уже упоминаемая focus–frame, а кроме неё
– tenor (образная часть)–vehicle (смысловая часть); иногда в науке эти
оппозиции отождествляют. Считается, что оппозиция tenor – vehicle (агент –
референт) введена А. А. Ричардсом [Шелестюк 2001:125], и, хотя М. Блэк
критикует эти термины за неконкретность, в современной лингвистике к ним
прибегают достаточно часто, вспомним уже упомянутую работу В. Л. Наера
[Наер 1999].
Но вернёмся непосредственно к фреймовым структурам. В настоящее
время предпринимаются попытки применить теорию фреймов к языковой
образности. Например, Т. С. Зевахина [Зевахина 2002:154-157] отмечает, что
восходящее к А. А. Потебне понятие "образа образа" и есть, говоря
современным языком, фреймовая структура. Очевидно при этом, что фрейм,
в изначальном понимании, существует в языковом сознании реципиента,
принадлежит его «картине мира». Надо полагать, что собственно теория
фреймов будет удобна для анализа не конкретного текста, а языка в целом:
58
например, с помощью фрейма могут анализироваться пословицы, поговорки,
что мы и находим у Т. С. Зевахиной. Метаязык фреймов также оказывается
удобен для описания «остранения» и вообще феноменов актуализации,
связанной с отходом от устоявшихся традиций и норм изложения, см. анализ
переводов шекспировских сонетов в ещё одной работе Е. М. Масленниковой
[Масленникова 2000].
Также складывается впечатление, что фреймы используются в
основном в теоретических исследованиях, и практическое их значение
сводится к минимуму. В прикладных исследованиях можно выделить
сходное направление, которое находит воплощение в построении вербальных
сетей. Начало этому направлению было положено ещё в 40-х годах учёными
Ч. Кофером и Д. Фоли [Норман 1994:71-72]. Суть их исследований в том, что
некоторое множество связанных между собой слов (например, текст)
представляется графически в виде разветвлённой древовидной схемы.
Позднее эта модель, под названием «семантическая сеть» или
«искусственная нейронная сеть», получила распространение в компьютерной
лингвистике в качестве способа репрезентации человеческих знаний в памяти
машины [Скрэгг 1983; Klir 1988; Kosko 1991a, b; Rumelhart, Hinton, Williams
1986;]. Родственная модель (ассоциативно-вербальная сеть) была
предложена Ю. Н. Карауловым для описания словарного состава языка с
точки зрения порождаемых вербальными единицами ассоциаций;
экспериментальные исследования учёного легли в основу ассоциативного
тезауруса современного русского языка, включающего более 50 тысяч
единиц ([РАС 1994-1998; РАС 2002]; об истории создания словаря см.
[Караулов 1999; Черкасова 1996; Черкасова 1998; Черкасова 2003). Опыт был
перенесен в сферу сопоставительной лингвистики – сопоставлялись ядра
ассоциативных словарей славянских языков [Уфимцева 1996, 2000], русского
и французского языков [Филиппович 2001]. Следует, вероятно, упомянуть и
один из первых в СССР трудов подобного рода - «Словарь ассоциативных
норм русского языка», состоящий из 196 статей [Леонтьев 1977].
59
Здесь необходимо сделать одно отступление. В одной из ранних работ
Ю. Н. Караулова [Караулов 1987] заметное место занимает такое понятие,
как «язык мысли». Предполагается, что систему знаков, предшествующую
речи, можно структурировать. На такую возможность ещё раньше указал
когнитивист У. Чейф, по мнению которого, не только «мир звуковых
символов» (т.е. речь), но и «мир понятий» организован дискретно [Чейф
1975:32]. Ю. Н. Караулов предлагает пользоваться такими единицами, как
фрейм, ролевой фрейм (называемый также схемой или скриптом), образ.
Образы понимаются как отражения в сознании человека реальных
предметов, действий и событий, характеризуемые множеством признаков, в
том числе наглядностью и недискретностью. Но в вышедшем под редакцией
Ю.Н. Караулова двумя десятилетиями позже «Русском ассоциативном
словаре» слова расположены по алфавиту, а не по соответствию образам или
каким-либо другим единицам «языка мысли». Ближе к воплощению этой
идеи стоит идеографический словарь О.С.Баранова [Баранов 1995], в
котором слова языка группируются в иерархически соотнесённые разделы,
соответствующие абстрактным понятиям, например: движение  вращение
 кружиться. Здесь исследователь оперирует некими надъязыковыми
компонентами – «идеями», отсюда «идеографический словарь». И такой
подход к значениям слов, на наш взгляд, очень тесно соотносится с
когнитивистской теорией концептуальных метафор Дж. Лакоффа и М.
Джонсона [Lakoff 1980].
В центре внимания двух американских учёных – метафора как особый
механизм мыследеятельности. Выдвинута гипотеза о существовании в языке
набора базовых концептуальных метафор, которые можно представить в виде
пар из двух связанных между собой «слотов» (прослеживается
преемственность с теорией фреймов): ПСИХИКА есть ХРУПКИЙ
ПРЕДМЕТ (THE MIND is A BRITTLE OBJECT). По этой схеме, пишет
Лакофф [Lakoff 1980:28], будут строиться и другие метафоры: her ego is very
fragile, you have to handle him with care since his wife's death, hе broke under
60
cross-examination, she is easily crushed, the experience shattered him, I'm going
to pieces, his mind snapped и т.д. Все метафоры ученые делят на две большие
группы – конвенциональные и образные (image-schemas), понимая под
последними авторские метафоры, которые функционируют не сами по себе, а
активируют слоты имеющихся конвенциональных.
Складывается впечатление, что теория концептуальных метафор как бы
заведомо ограничивает авторские возможности. Находятся и весомые
аргументы в пользу такого подхода (пример Дж. Сёрля: фраза «Сэм - свинья»
реципиенту будет понятна, а вот «Билл – амбарная дверь» – не вполне)
[Searle 1991:531]. Но существуют и принципиально иные концепции, не
сводящие образность к базовому набору метафор.
Американский исследователь Ж. Фоконье и его коллега М. Тернер
также понимают метафоры как один из видов когнитивных структур,
соотносящихся с различными областями реального и вымышленного мира
[Fauconnier 1997; Fauconnier-Turner 2002]. Главное отличие от концепции
Лакоффа–Джонсона в том, что эти структуры спонтанны и рождаются в речи
в результате синтеза ментальных концептов («пространств»). В вербальном
плане метафоры Death the grim reaper заданы только концепты reaper и
death; к ним «подключается» имеющийся в сознании реципиента концепт
killer, а также понятие о причинности (causal tautology), и в результате
образуется «интегрированное пространство» (blend) «Death the Grim Reaper»
[Turner 1995].

61
C a u s a l T a u to lo g y
H u m a n D e a th
s p e c ific c a u s e G e n e ra l ca u se
(s tro k e )
c a u se s
e v e n t o f d y in g e le m e n ts o f
c la s s o f e ve n ts

Reaper
K ille r D e a th
re a p e r D e a th -in -G e n e ra l
k ille r
c a u se s
re a p s
k ills
b e in g cu t d o w n e v e n t o f d y in g
d y in g

p la n t p e rs o n w h o d ie s
v ic tim

D e a th th e G rim
Reaper
R e a p in g /K illin g /C a u s in g D e a th

P la n t/V ic tim /P e rso n w h o d ie s

Схема Ж. Фоконье и М. Тернера отображает структуру метафоры в


виде нескольких связанных друг с другом понятийных полей («ментальных
пространств»). Вопрос о том, какие из концептов выражены "явно", а какие
"неявно", учёными не ставится. Единицы вербального плана и ментальные
концепты выступают равноправными элементами. Таким образом, перед
нами схема реконструированной метафоры, но никак не метафоры в
действии: не отображён порядок актуализации элементов в сознании
реципиента. Кроме того, теории как Дж. Лакоффа, так и Ж. Фоконье более
применимы к единичным метафорам, чем к образности целого текста.
У Дж. Миллера понятия образа и метафоры разграничены и даже
противопоставлены: целостный визуальный образ («образ-в-памяти»,
memory image) мы создаем в процессе понимания с целью лучше запомнить
содержание прочитанного [Миллер 1990:238]. Метафора же, как отмечает
учёный, имеет ту характерную черту, что воспринимается внутри этого
образа как "инородное тело": так, читатель понимает, что, например,
словосочетание «вырывать недостатки с корнем» не может быть понято
буквально, если только перед ним не фантастическая сказка, где недостатки
росли бы в огороде, как чертополох. Для описания метафор Дж. Миллер
выбирает модель, напоминающую алгебраическую функцию:
SIM (x (недостатки), ВЫРЫВАТЬ (y)),
62
где SIM – сравнение, скрытое уподобление. После реконструкции
читателем, метафора обретает следующий вид:
SIM (ИЗБАВЛЯТЬСЯ ОТ (недостатки), ВЫРЫВАТЬ (сорняки)),
– т.е. реципиент как бы подставляет в функцию значения переменных.
Модели Дж. Миллера от приведенных выше отличает то, что они
отображают порядок восприятия их реципиентом – сначала то, что выражено
явно, затем то, что неявно. Однако анализ по данной схеме более сложных
метафор и даже сравнений (simile) видится затруднительным. Например,
сравнение Уговаривать Джона не беспокоиться – всё равно что
уговаривать ветер не дуть при анализе обнаруживает неявно выраженный
компонент – ТЩЕТНОСТЬ; не будучи эксплицитным, он, на наш взгляд,
является всё-таки ключевым, хотя схема такого компонента не
предусматривает.
Более обстоятельный подход к анализу ассоциативно-образной
структуры содержится в работе Д. В. Псурцева. Автор не преследует цель
представить наглядную схему образности, однако не исключает возможности
её построения и определяет порядок анализа образно-ассоциативной
связности (ОАС) художественного текста [Псурцев 2001:97]. В качестве
материала для такого анализа исследователем, в частности, выбран отрывок
из романа английской писательницы А. Байетт «Possession» (в русском
переводе «Обладать»). Используя образные средства, А. Байетт стремится
создать легко уловимое сходство между описанием местности, в которой
оказались герои, и отрывком из одной известной им викторианской поэмы:
Inside the cavern, and on the sides of the On the grey walls and roof of the dank cave
boulders in its mouth, what appeared to be A show of leaping flames, of creeping spires
flames of white light appeared to be striving Of tongues of light that licked the granite
and moving upwards. ledge...

В художественном переводе, филигранно выполненном


В. К. Ланчиковым и Д. В. Псурцевым, это сходство сохраняется:

63
...под стеной-сводом «пещеры», да и Вода и свет совместно сотворили
вообще вокруг, занимались и взмётывались На серых стенах и на сводах влажных
кверху удивительные языки – языки белого Пещеры сей – вид странного огня –
огня! Ползущих светлых языков, лизавших
Гранитный каждый выступ...
[цит. по: Псурцев 2001]
Алгоритм анализа образности, по Д. В. Псурцеву, выглядит
следующим образом: сначала устанавливается линейная ОАС на
«структурно-семантическом» уровне – имеется в виду семантическое
сходство отдельных единиц, разбросанных по тексту. Далее рассматриваются
те единицы текста, которые выделяются из общего его пространства «в
первом приближении» («промежуточно-надлинейное выдвижение»). Таким
образом устанавливается т. н. промежуточная надлинейная ОАС.
Следующий уровень – «уровень собственно формирования смысла во всей
его объемности, когда линейное и промежуточно-надлинейное прочтение
текста в общем завершено, и происходит осознание промежуточно-
надлинейных связей во всей их системности, взаимосвязи, с точки зрения
текста как цельности…[…] здесь можно говорить о надлинейных образно-
ассоциативных связях на уровне построения смысла текста, совокупной
надлинейной ОАС на уровне смысла текста» [Псурцев 2003:103]. Таким
образом, образно-ассоциативную текстовую связность предлагается
анализировать динамически, воспроизводя ту последовательность, в которой
её постигает читатель, изучая её составные элементы, связи между ними.
Говоря о сущности, природе надлинейной связности, автор
исследования большую роль отводит простым отношениям аналогии,
сходства формы и/или содержания отдельных слов/словосочетаний – это в
частности, видно на приводимых им примерах. Надлинейное выдвижение, на
наш взгляд, – удачная категория, логичное развитие идеи о деформации
смыслового пространства в художественном тексте, которая фигурирует в
трудах по лингвистике и литературоведению; «ключевые знаки со сходным

64
содержанием должны в буквальном смысле сближаться между собой в
семантическом пространстве, а противоположные – удаляться. Схема таких
взаимосвязей обусловливает конкретную для каждого текста конфигурацию
его семантического пространства» [Лукин 1999:117]. Отсюда вытекает
положение о первостепенной роли аналогии/контрадикторности между
отдельными элементами текста в реализации их связности. Это утверждение
справедливо в случае, если сходство/различие сначала устанавливается
читателем на «структурно-семантическом», вербальном уровне – например,
за счёт соотнесения семантики или формы самих слов, как в романе
А. Байетт. С другой стороны, порядок раскрытия связности может быть и
обоюдонаправленным – ср. в «Тихом Доне»: веревочка/паутина [западня],
но также и [история с Аксиньиным мужем]  [западня] 
веревочка/паутина; в «Защите Лужина» столбы с урнами, угрожавшие друг
другу по диагонали  [шахматная доска]  [сочетание светлых и ярких
тонов]. Отметим, что двунаправленность связей становится очевидной, если
в схему вводится надъязыковой компонент (чего, на наш взгляд, недостаёт в
модели Дж. Миллера, см. стр. 63). Мы полагаем, что читатель не просто
находит аналогию или противоречие в одной паре элементов, а
подсознательно формулирует одно или более оснований для неё, и это
сформулированное основание даёт повод подвести под него и некоторые
другие вербальные элементы.
До сих пор шла речь лишь об элементах структуры АОКС, и мы не
заостряли внимание на том, какие связи могут возникать между этими
элементами. Очевидно, что, пытаясь построить модель в один уровень, без
надъязыкового компонента, мы не слишком продвинемся и в анализе
характера связей, поскольку система связей на вербальном уровне – это
отношения референции (замена наименования, свойства или действия
местоимением, словом с количественным значением, артиклем и т.д.),
субституции (замена аналогичным способом целых групп слов и
предложений), эллипсиса (опущения), конъюнкции (использования
65
соединительных средств), лексических повторов, выделяемые часто как
структурные формы когезии; как видим, ассоциативным, образным и каким-
либо иным связям в данной системе места нет. Вводя в систему надлинейный
уровень, мы вводим и дополнительные виды связи, иного характера.
О. Л. Островский в своей диссертации выделяет такой тип текстовых
отношений, как ситуативно-ассоциативные, и утверждает, что в основе их
должна лежать формально-логическая связь, «под которой мы подразумеваем
пять основных типов формально-логических отношений: равнозначность,
соподчинение, контрадикторность, подчинение и перекрещивание»
[Островский 2002:8]. Очевидно, что возникающие в сознании ассоциации,
лишенные, в отличие от вербальных единиц текста, каких-либо формальных
признаков, реципиент соотносит друг с другом, руководствуясь этими,
вытекающими из законов логики, правилами.
Интересной показалась нам и монография О. В. Поймановой,
посвящённая структурированию так называемых изовербов – «текстов»,
построенных на основе двух знаковых систем, например, рекламных
плакатов, объединяющих вербальный ряд (рекламный «слоган») - и
изображение [Пойманова 1996]. Идея работы в том, что и изображение, и
подпись под ним рассматриваются как часть одного гетерогенного текста.
Конечно, АОКС, в отличие от «изовербов», принадлежит одной системе
знаков. В то же время образность, хотя и в довольно упрощенном
понимании, также являет собой своеобразную связь словесного текста и
«картинки». Ни в коем случае не отождествляя «изовербы» и АОКС, мы
лишь обращаем внимание на то, что подобный подход, при котором по
отдельности рассматриваются а) внутритекстовые связи, обеспечивающие
связность вербальной составляющей, б) связи между изобразительными
компонентами, в) связи между вербальной и изобразительной
составляющими может быть целесообразен для различных
двухкомпонентных структур. Получается типология связей, которая как бы

66
«накладывается» на формально-логическую классификацию, которую привёл
О. Л. Островский в своей работе.

1.3.2.2 Ценность когнитивного подхода. Выводы


По итогам рассмотрения лингвистических теорий и гипотез, тем или
иным образом затрагивающих проблематику АОКС, можно сделать вывод,
что современная лингвистика обладает развитым категориально-понятийным
аппаратом для структурного анализа ассоциативно-образного компонента
смысла. В рассмотренных выше лингвистических теориях и концепциях
можно выделить ряд положений, которые мы посчитали основными для
нашей работы:
1. АОКС, очевидно, является когнитивной структурой и,
следовательно, к его исследованию применимы те же понятия и методы, что
и к исследованию некоторых других когнитивных структур. Образованиями,
родственными АОКС, можно считать метафору и фрейм. При этом
необходимо помнить, что АОКС как структура является частью не языка, а
текста.
2. АОКС как структура включает в себя элементы двух типов,
отличающихся качественно и требующих разграничения на одном простом
основании: первые выражены вербально, вторые - нет (ср. явные и неявные
слоты метафоры в примерах Дж. Миллера). Группа вербальных элементов
АОКС - это слова и словосочетания и текста. В группу же невербальных (или
надвербальных) элементов попадают любые их значения. Целесообразно
разместить эти элементы на двух разных уровнях структуры.
3. Намечающийся подход требует понимать любые значения слов как
элементы одного порядка, уводя нас от принятого в лингвистике разделения
значений на ассоциативные, образные, равно как и на сигнификативные и
денотативные. Действительно, сравним следующие пары:
"напрасный" – ТЩЕТНОСТЬ;

67
"бессилие" – ТЩЕТНОСТЬ;
"…все равно что уговаривать ветер не дуть" – ТЩЕТНОСТЬ;
"Сизифов труд" - ТЩЕТНОСТЬ .
Левый - вербальный - элемент отличается по всех четырех случаях, но
связанный с ним правый, надвербальный, (т.е. собственно значение) - один и
тот же. В рамках когнитивного подхода имеет смысл говорить не о разных
значениях слова, а об одном надвербальном элементе, который
актуализируется при помощи разных типов связи с вербальным(и). Так, в
первом случае имеет место тезаурусная связь - поле значений слова
"напрасный" попадает в понятие ТЩЕТНОСТЬ. Во втором случае прямое
значение слова "бессильный" - "лишенный силы", но реципиент
догадывается, что бессилие приведет к отсутствию результата какой-либо
деятельности, то есть в его сознании актуализируется элемент ТЩЕТНОСТЬ;
назовём такую связь связью по ассоциации - ассоциативной связью. В
третьем случае мы имеем образное выражение, которое актуализирует в
нашем сознании тот же смысл, но здесь уже имеет место образная связь. В
четвертом случае для актуализации того же смысла человеку придётся
привлечь ещё один текст, а именно - мифа о Сизифе - имеет место
интертекстуальная связь. Возможен и пятый случай: Нищеты, и тщеты, и
заботы (Арсений Тарковский, 1968 г. [Тарковский 1996]). В этой строчке,
конечно же, бесспорна связь "тщеты - ТЩЕТНОСТЬ", но за счет звукописи
возможна пара "нищеты - ТЩЕТНОСТЬ". Этот вид связи, характерный в
основном для произведений художественной литературы, мы назовем связью
по формальному сходству.
4. Если вербальные элементы - это слова или словосочетания, то
надвербальные элементы, при всей их разнородности, можно объединить под
названием концепт. Этот широко используемый в когнитивной науке термин
мы примем на вооружение для обозначения элементов АОКС надвербальных
уровней.

68
5. Далеко не все вербальные элементы текста имеет смысл включать в
структуру АОКС. Во-первых, как следует из названия этого смыслового
компонента, прежде всего нас должны интересовать слова/слс, соединенные
с концептом ассоциативной или образной связью. Во-вторых, представляется
весьма резонным довод Дж. Миллера о том, что такие слова должны, в
большей или меньшей степени, давать читателю ощущение инородности в
тексте и тем самым сигнализировать ему о наличии сложной смысловой
структуры, которой требуется актуализация. Нам кажется, что это положение
вполне соотносится с теорией ключевых знаков и ей подобными (см. Лукин).

1.4 Теоретическая модель ассоциативно-образного


компонента смысла текста. Особенности построения и
представления.

1.4.1 Общий вид модели АОКС

Все приведенные выше положения мы постарались учесть при


разработке своего варианта модели, описывающей ассоциативно-образную
структуру текста. При построении теоретической модели АОКС
целесообразно обозначить два ключевых измерения – вертикальное и
горизонтальное. Вертикаль служит для разграничения качественно
различных уровней применительно к тексту - вербального и концептного.
(Уровней могло быть три - вслед за Н. В. Галеевой, мы могли бы выделить
вербальный (ср. "пояс вербализации"), иконический ("пояс представлений") и
понятийный ("духовный пояс") уровень, разделяя образы и понятия, в любом
случае исключая из рассмотрения пояс эмоций как не имеющий прямого
отношения к исследуемой проблематике). В горизонтальном измерении
модели строятся синтагматические отношения между элементами каждого
из этих уровней. Есть основания говорить ещё и о «глубинном» измерении, в
котором можно было бы рассматривать текст в тесной связи с другими

69
текстами, наличествующими в данной культуре, а также со всеми культурно
детерминированными предпосылками.
Для верхнего, концептного уровня, элементами будут концепты. На
нижнем, вербальном, уровне сосредоточены вербальные единицы – слова,
предложения, сверхфразовые единства и т.д. При построении модели в
общем виде вербальные единицы понимаются как ключевые позиции текста
(далее КП); это понятие, которое логически вытекает из рассмотренных
выше работ по текстологии - уже неоднократно нами высказана мысль о том,
что наличие в тексте АОКС определяется, а его актуализация
осуществляется, через грамматически, стилистически, а иногда и структурно
выделенные слова и группы слов (описываемые через понятия «узлов»,
«ключевых слов», «смысловых ядер», «сильных позиций» и др.). Можно
упрощенно понимать КП как некую «особо заметную» для читателя единицу
текста.
Измерения модели АОКС текста, в её общем виде, можно представить
в виде перпендикулярных осей: горизонтальная (OX) – это вектор, длина
которого может быть измерена в КП или других единицах вербального
уровня, например, словах; вертикальная (OY) – луч, берущий начало на
нижнем, вербальном уровне и устремлённый вверх, в надвербальную
область. Теоретически, схема может быть дополнена осью OZ, отражающей
глубинное измерение (интертекстуальная и культурная детерминанта). В
таком случае нам пришлось бы представлять в одной системе координат не
только тексты, которые являются прецедентными для исследуемого
произведения, но и важнейшие для понимания социокультурные аспекты, и
литературную традицию – вероятно, их пришлось бы также отобразить в
виде неких структур в едином масштабе с остальной частью модели. С
практической точки зрения такая задача изначально выглядит почти
невыполнимой, потому мы остановимся на двумерном варианте модели.
Модель АОКС предполагает разный характер связей и отношений на
всех её уровнях. На вербальном уровне модели АОКС связность
70
поддерживается структурно-грамматически, проявляясь во всех видах
синтаксической связи - референции, субституции, конъюнкции, эллипсисе, и
лексически – например, в точных или синонимических повторах слов, хотя, в
конечном счете, связи на вербальном уровне подчинены единому
направленному вектору, ведь вербальные элементы текста читатель
воспринимает, неизменно двигаясь от первого знака к последнему. Но здесь
важно ещё раз оговорить, что в модель АОКС мы включаем только ключевые
знаки, подверженные надлинейному выдвижению. Структурно-
грамматические связи интересуют нас постольку, поскольку они
устанавливаются между ключевыми знаками текста.
Перед нами стоял выбор: сделать модель динамической, в которой
элементы отражались бы в последовательности, соответствующей
читательскому восприятию, или остановиться на статическом варианте,
отражающем наличествующую в тексте картину. С одной стороны (особенно
с психолингвистической точки зрения), для нас релевантно то, в какой
последовательности концепты воспринимаются читателем. С другой
стороны, изучив опыт составления «ассоциативного словаря»
Ю. Н. Карауловым, мы пришли к выводу, что никакой единой
направленности для верхнего уровня модели – уровня концептов – выявить
нельзя, поскольку порядок актуализации концептов в сознании читателя
разнится по чисто субъективным читательским, а не лингвистическим
причинам. Стремясь отразить эту последовательность, мы, вместо
инварианта, которым, как представляется нам, является надвербальное
содержание, предлагали бы несколько вариантов, тогда как их число велико,
если не сказать бесконечно. Поэтому единственно возможным для нас было
статически отображать связи и отношения между элементами АОКС.
Модель АОКС небольшого по объему текста или фрагмента текста
может быть представлена в виде структурной схемы с отображением
элементов двух-трех уровней и соединительных линий между ними

71
(коннекторов4). Вследствие разной направленности связей и отношений,
выявленной учёными в подобных структурах [см. Пойманова 1996 и
Островский 2002], мы подразделяем коннекторы на:
линейные, расположенные параллельно оси OX, вдоль которой
простирается текст и связывающие элемент x текста a с элементом y текста a.
В зависимости от уровня мы выделяем:
А) межвербальные коннекторы,
Б) межконцептные коннекторы,
межуровневые, расположенные в вертикальном измерении,
связывающие элемент уровня n с элементом уровня m;
интертекстуальные, строящиеся по схеме «элемент текста а –
элемент текста b» и расположенные в глубинном измерении.
Интертекстуальные связи и отношения могут иметь место при наличии в
тексте цитат, аллюзий, яркой библейской, античной и др. символики. Как мы
уже отмечали, источник этой символики (даже если это конкретный
прецедентный текст) включить в модель АОКС оказалось невозможно
практически.
Итак, графическая схема модели АОКС, для уже приводившегося
отрывка из «Тихого Дона», могла бы выглядеть так:

Вербальные элементы объединены ассоциативно-образным


коннектором, и сама возникшая ассоциация изображена как концепт –
элемент более высокого уровня. Данный вариант, конечно, не единственно
возможный и более того, слишком упрощенный. Во-первых, читатель не

4
Сходный термин существует в функциональной лингвистике, обозначая языковые
средства, создающие отношения тождества, противопоставления и т.д. (например, союзы или
бессоюзные конструкции), т.е. функционально использование термина "коннектор" для
выражения таких же отношений внутри модели АОКС, на наш взгляд, вполне оправдано.
72
соотносит веревочку непосредственно с катушками и паутиной (что довольно
трудно себе представить). Можно предположить, что читательское сознание
актуализирирует не один концепт, а несколько, и те, в свою очередь будут
коррелировать с третьими концептами, лежащими уже достаточно далеко от
текста. Во-вторых, хотя мы и говорим о структуре ассоциативно-
образного компонента, всё же неверно учитывать только ассоциативные
связи (так, например, мухи и паутина в данном тексте связаны не только
через ассоциацию, но и через общее семантическое поле).
Понятие АОКС подразумевает целый комплекс качественно различных
связей и отношений. Ассоциативно-образные коннекторы оказываются лишь
одним из подтипов большой категории межвербальных коннекторов.
Перечислим их:
• ассоциативно-образные коннекторы, на схеме - < –––––––––– >;
• тезаурусные коннекторы (связь на основе принадлежности к
одному семантическому полю) <>.
• структурно-семантические коннекторы (связь на основе
смыслового сходства – синонимия, либо полное совпадение
лексической единицы, т.н. стилистический повтор) < ––––––––––
>;
• коннекторы формального сходства (связь на основе сходства или
полной идентичности формы единицы –имеются в виду омонимия,
парономазия, либо специфические литературные приемы, такие
как аллитерация, ассонанс, звукопись, акростих и др.) <- - - - - ->;
Элементы концептного уровня модели АОКС также вступают в
отношения друг с другом, которые носят специфический характер.
Отношения концептов друг с другом могут регулироваться только законами
формальной логики. Отсюда можно вывести ещё два типа коннекторов:
• коннекторы аналогии (элементы отождествляются) <–––––––>;
• коннекторы контрадикторности (элементы противопоставлены) <–––––
––>.
73
Такая типология позволяет отобразить АОКС приведенного фрагмента
более детально, например, так:

Здесь мы фактически имеем трехуровневый вариант, где на


надвербальном уровне наблюдается своя иерархия: концепт «сеть»
соотносится с вышестоящим концептом «западня». Отличается иллюстрация
взаимоотношений на нижнем уровне. Вербальный элемент жесткие, как
конский волос, завитки, может быть проассоциирован с паутиной
(актуализируется представление о чем-то легком, но прочном). Получается,
что этот элемент не участвует в общем ассоциативном ряду, но через
«паутину» подключается к АОКС. Точно также КП мухи, Григорий и
Аксинья, не ассоциируясь между собой, присоединяются через неточный
структурно-семантический повтор ночлежничают – лежит.
Для аналогичного отрывка английского перевода, выполненного С.
Гэрри, схема АОКС может выглядеть, например, так:

По сути, здесь вычленяются только два элемента концептного уровня:


первый вытекает из тезаурусной связи между мухами и пауками; второй,
хоть и основан на соотнесении паутины и цепки катушек, резко уводит
читателя в сторону, актуализируя вместо «западни» нечто другое, что-то
вроде «ограничения свободы». Таким образом, сопоставив модели АОКС

74
оригинала и перевода, мы сразу найдём несоответствие на надвербальном
уровне при преобладающем тождестве вербального.
Интересные результаты даст нам сопоставление русского отрывка с
другим его переводом, выполненным Р. Даглишем [Sholokhov 1988]:
Over the bed in the main room hung a string of empty black and white
cotton reels. They were there for decoration. Flies spent the night on them and
cobwebs joined them to the ceiling. Grigory was lying with his head on Aksinya’s
bare cool arm, looking at the ceiling and the little chain of cotton reels. With the
rough, work-hardened fingers of her free hand Aksinya was toying with Grigory’s
curls, which were as stiff as horsehair…
По этому отрывку можно судить, что автор перевода обратил внимание
на те слова и словосочетания, которые упоминались в исследовании
Н. В. Галеевой. Осознанно или интуитивно Р. Даглиш «обрабатывает»
именно ключевые слова/словосочетания текста, «культивируя» надлинейный
смысл различными способами:
– путем введения стилистических фигур, в данном случае – полного
повтора (cotton reels). Можно предположить, что повтор целого
словосочетания там, где законы языка позволяют ограничиться
использованием артикля (the reels), создает некоторую «странность», тем
самым посылая читателю сигнал, подобный тому, о котором говорит Дж.
Миллер;
– путем повышения степени детализации описания (участки текста,
выделенные курсивом). Сохранение в переводе менее характерных для
английского языка определительной конструкции с which, русской
парцелляции «висят для красоты», с одной стороны, отдаёт буквализмом, с
другой – может иметь целью привлечь внимание читателя;
– путем тщательного подбора лексики сообразно надлинейным
смыслам. Так, у переводчика намечен еще один образный элемент – глагол
joined, употребленный в отношении нитей паутины; возможно, он готовит
читателя к тому, что паутина имеет отношение к ситуации, в которой
75
оказались влюблённые (т.е. “two people joined together”), вызывая должную
ассоциацию. На актуализацию смысла «безысходность», «бессилие в руках
судьбы» работает изящное употребление глагола toying вместо playing – в
переводоведении подобный прием носит название модуляции, или
смыслового развития.
Модель АОКС перевода Р. Даглиша может иметь следующий вид:

Схема получается значительно более разветвленной: верхний уровень


данного фрагмента текста составляют, в частности, элементы-«ассоциации»:
spider’s web, которому, как языковой единице, свойственна коннотация
ловушки; net, имеющий аналогичный оттенок значения; оба этих элемента
актуализируют смысл «ловушка», «западня» (trap) – аналогичный тому, что
мы обнаружили в оригинале. Далее, на том же надвербальном уровне мы
находим элемент something hard; мотив «грубости», «жёсткости»
присутствует и у М. Шолохова, но там эти свойства мы проассоциировали
непосредственно с нитями паутины – аналогия более чем спорная, поскольку
образ паутины может с таким же успехом быть связан с чем-то легким,
невесомым; более резонно утверждать, что в сознании реципиента
сближаются волос как «нить» и «нить паутины», и «жесткость» здесь
совершенно ни при чем. Hard у Р. Даглиша принадлежит к тому же
семантическому полю, что и rough и stiff, но, будучи связанной с ними,
являет и ещё один компонент значения – что-то тяжелое, трудное. Этот
смысл актуализируется вместе со смыслом «западня» (trap), усиливая его.
Ещё одна мощная связка, о которой упоминалось выше, – глагол joined,
употребленный в отношении паутины, переосмысливается в контексте двух
влюблённых и, через ассоциативный коннектор, присоединяется к описанию
76
Григория и Аксиньи. Аналогичным образом «работает» и вербальный
элемент was toying, актуализируя смысл «влюбленные – как игрушка в руках
судьбы».
Исследователь должен понимать, что структурная схема АОКС будет
продуктивна в том случае, если список концептов будет четко определён;
при наличии слишком большого списка концептов либо текста большого
объема схема будет малопонятной: пытаясь отразить всю структуру
коннекторов и элементов сообразно их выдвижению, мы а) рискуем получить
плохо читаемый «клубок», б) едва ли достигнем цели. Концепт – искомая
единица, которую предстоит определить исследователю. Так, с точки зрения
образности, могли быть интересны концепты [цвет], [температура], [запах],
от которых протянулись бы связи к КП белые и черные, голой прохладной
Аксиньиной руке, пахнут парным коровьим молоком, сладковатый бабий пот
и др. А с точки зрения общности тематики могли бы быть рассмотрены:
[предметы интерьера], [одушевленные предметы], [неодушевлённые
предметы], [статичные предметы], [движущиеся предметы], [части тела],
[ощущения] и т.д. Но в данном случае выявления их не требуется. Выделив
3-4 искомых концепта и сопоставив схемы, мы делаем вывод о том, что
Р.Даглишу удалось сохранить неявные смыслы, и что структура оригинала в
этих целях была несколько перестроена на вербальном уровне.
Общий вид схемы всё же не даёт представления о характере этого
перестроения, поэтому модель должна быть представлена ещё и в частном
виде.

1.4.2 Частный вид модели АОКС

Представление модели АОКС в частном виде даёт возможность более


пристально изучить вербальный её уровень. Речь идёт о своеобразной
"проекции" модели на этот уровень, она призвана помочь исследователю-
лингвисту, для которого основным материалом является написанный,
напечатанный текст.

77
Модель в частном виде призвана отразить и степень выдвижения
единиц вербального плана. Необходимо учесть следующие факторы,
влияющие на выдвижение позиций:
1. формальная повторяемость вербальных единиц. Действительно,
первой «бросится в глаза» читателю та единица, которая встречается в тексте
более одного раза;
2. вид связи. Будем исходить из того, что всё-таки тематически
(семантически) связанные слова будут более заметны читателю, чем
связанные друг с другом ассоциативно; кроме того, связанные тематически в
своём контекстуальном значении слова более заметны, чем в том случае,
если тематическая связь устанавливается за счёт общности иных, не
реализованных в данном контексте, значений слов;
3. в значительной мере выдвижение определяет стилистическая окраска
слова/словосочетания. Стилистически окрашенные слова будут в первую
очередь восприниматься читателем как позиции, актуализирующие
определенный концепт;
4. выдвижению способствует включение слова/словосочетания в
определённую стилистическую фигуру;
5. выдвижению способствует уникальность употребления данного
слова в данном окружении.
В этом списке оснований пункт 2 может быть противопоставлен
пунктам 1,3,4,5: только в нём идёт речь о содержательной стороне
вербальных единиц, остальные же описывают формальную сторону. Это
заставляет говорить о двух принципиально различных типах выдвижения КП
- формально-стилистическом и содержательном выдвижении. (В
практическом преломлении модели этим типам соответствуют два
параметра, которые мы назвали соответственно выделенность и семный вес).
Формально-стилистическое выдвижение, могущее иметь место за счет
формальной повторяемости, стилистической маркированности (окраски),
включенности в стилистическую фигуру и уникальности употребления, есть
78
выдвижение безусловное, не связанное с тем или иным концептом. Так,
элемент волос, вне зависимости от того, рассматриваем ли мы концепт
[ЖЕСТКОСТЬ] или какой-то другой, считаем подверженным
стилистическому выдвижению по признаку включенности в фигуру
сравнения: "жесткие, как конский волос" (1 признак выдвижения). Элементы
веревочка, веревочку считаем стилистически выдвинутыми по двум
признакам: 1) формальный повтор, 2) уменьшительно-ласкательный суффикс
(2 признака выдвижения).
Содержательное выдвижение, по общности тематики/вызываемых
ассоциаций, оказывается привязанным к определённому концепту. Так,
привязанность элементов паутины (см. в словаре Д. Н. Ушакова [тонкая
нить, волосок или сеть их…]и волос к концепту ("ЖЕСТКОСТЬ") ("похожие
физические свойства") способствует значительному их выдвижению; связь
того же элемента паутины с концептом "ЛОВУШКА" осуществляется как
контекстуальное ("Тонкая нить, волосок или сеть их, сплетенная из
отвердевшего клейкого сока пауков и служащая паукам для ловли добычи" -
Ушаков), так и через неконтекстуальное значение этого слова, которое на
уровне предложения себя не проявляет (по этому предложению мы не можем
сказать, что слово "паутина" употреблено здесь в значении чего-то, "всецело
подчиняющего себе" - Ушаков). Таким образом, если условиться, что
тематическая связность сообщает элементу выдвижение, равное 1, а
ассоциативная – меньшее выдвижение, например, ½, получается:
применительно к концепту [ЖЕСТКОСТЬ] выделенность элемента паутина
составит 1, а применительно к концепту [ЛОВУШКА] - 1 + ½. Очевидно, что
суммировать эти величины и получить выделенность 2 ½ нельзя, поскольку
показатели относятся к разным концептам.
Для частного представления модели АОКС требует уточнения понятие
КП. Поскольку на вербальном уровне анализируются стилистические и
семантические аспекты, мы рассматриваем здесь не КП, а каждое отдельное
слово из текста. В качестве единицы анализа слово предпочтительнее в
79
практическом преломлении, поскольку подлежит кодификации в словарях, и
просто потому что имеет ярко выраженные границы (ср. распространённое в
информатике определение слова как "совокупности знаков между двумя
пробелами, знаками препинания").
Один из вариантов частного представления модели АОКС - таблицы,
иллюстрирующие выдвижение слов, связанных с искомыми для данных
концептами. Для примера мы берём концепты [ЛОВУШКА], [СЕТКА],
[ВОЗЛЕЖАНИЕ], [ЖЕСТКОСТЬ]. Одновременно с содержательным
выдвижением слов мы должны проиллюстрировать выдвижение по
формальному признаку. В результате имеем следующую таблицу:
Вербальный связь по смысловой близости повторяемость стилистическая выделенность
ассоциативная Тематическая корн Сло слово- маркир-ть слова стил. приём Уникаль-
элемент
(тезаурусная) я ва формы ность употре-
слов бления
а
В
горнице устар./обл.
над
кроватью [ВОЗЛЕЖАНИЕ]
протянута [ЛОВУШКА] [СЕТКА] книжн. (прич.)
веревочка. [ЛОВУШКА] [СЕТКА] да Да уменьш. повтор-
стык
На
веревочку [ЛОВУШКА] [СЕТКА] да Да уменьш. повтор-
стык
нанизаны книжн. (прич.)
белые [СЕТКА] антонимия
и [СЕТКА]
чёрные [СЕТКА] антонимия
порожние [СЕТКА] разг. да
без [СЕТКА]
ниток [СЕТКА]
катушки. [СЕТКА] да да Да
Висят парц-я Да
для Да
красоты. Да
На
них
ночлежничают [ВОЗЛЕЖАНИЕ] да простореч. олиц-е Да
мухи, [ЛОВУШКА] олиц-е Да

80
от
них
же,
К
потолку, да да эллипсис
Пряжа [СЕТКА] метафора Да
паутины. [ЛОВУШКА], метафора Да
[СЕТКА]
Григорий да да
Лежит [ВОЗЛЕЖАНИЕ] да
На
Голой относит.
прил. перед
качеств.
прохладной относит.
прил. перед
качеств.
Аксиньиной да да разг.
Руке да да
И
Смотрит
В
Потолок да да
На
Цепку [ЛОВУШКА] [СЕТКА] прост. Да
катушек. [ЛОВУШКА] [СЕТКА] да да Да
Аксинья да да
другой
рукой - да да
огрубелыми [ЖЕСТКОСТЬ] разг. Да
от Да
Работы Да
пальцами - Да
перебирает
На
запрокинутой книжн. (прич.)
Голове
Григория да да
Жесткие, [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение
Как [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение
Конский [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение
волос, [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение
завитки. [ЖЕСТКОСТЬ] сравнение

81
Понятие повтора – полного-неполного, точного-неточного – мы
формализовали и уточнили, выделив три степени повтора: повтор корня,
повтор слова в любой его форме, повтор данной словоформы. В случае, если
повтор является стилистической фигурой (а в художественном тексте
большинство повторов будут стилистическими), он фиксируется дважды: на
этапе анализа повторяемости и стилистического анализа. Стилистический
анализ позволяет зафиксировать регистр слова (словарную помету), факт
включенности слова в стилистический прием/фигуру, уникальность
употребления слова в данном окружении. Это тоже своего рода три
компонента стилистической окрашенности слова, могущие присутствовать в
нём одновременно.
Суммируя признаки, по которым каждое слово может быть отнесено в
разряд ключевых, одновременно учитывая привязанность слова к каждому из
выделяемых концептов (тематическая связь - 1 балл, ассоциативная - 0,5
балла), результаты анализа можно представить в виде графов,
иллюстрирующих степень выдвижения всех элементов. Нагляднее будет
представлять граф выдвижения по каждому из концептов в отдельности:
1. Концепт [СЕТКА]:
6

0
веревочку

прохладной

огрубелыми

запрокинутой
протянута

порожние

перебирает

голове
работы
веревочка.
кроватью

руке
ночлежничают
нанизаны

катушек.
горнице

чёрные

пряжа

голой

потолок

цепку
катушки.

мухи,

потолку,
над

Григорий

конский
На

лежит
на

на

на
В

них

них

паутины.

Григория
жесткие,
и

ниток

Аксиньиной

как
от

смотрит
в
для
красоты.

же,

завитки.
к
Висят

Аксинья
другой
белые

без

На

рукой -

волос,
от

пальцами -

стилистическая выделенность повторяемость СЕТКА

2. Концепт [ЛОВУШКА]:

82
0
1
2
3
4
5
6
0
1
2
3
4
5
6

0
1
2
3
4
5
6
В В В
горнице горнице горнице
над над над
кроватью кроватью кроватью
протянута протянута протянута
веревочка. веревочка. веревочка.
На На На
веревочку веревочку веревочку
нанизаны нанизаны нанизаны
белые белые белые
и и и
чёрные чёрные чёрные
порожние порожние порожние
без без без
ниток ниток ниток
катушки. катушки. катушки.
Висят Висят Висят
для для для
красоты. красоты. красоты.
На На На
них них них
ночлежничают ночлежничают ночлежничают
мухи, мухи, мухи,
от от от
них них них
же, же,

3. Концепт [ЖЁСТКОСТЬ]:
же,
к к к

4. Концепт [ВОЗЛЕЖАНИЕ]:
потолку, потолку, потолку,
пряжа пряжа пряжа
паутины.

стилистическая выделенность
паутины. паутины.

стилистическая выделенность
стилистическая выделенность

Григорий Григорий Григорий


лежит лежит лежит
на на на
голой голой голой
прохладной прохладной прохладной
Аксиньиной Аксиньиной Аксиньиной
руке руке руке

повторяемость
повторяемость
и и и
повторяемость

смотрит смотрит смотрит


в в в
потолок потолок потолок
на на на
цепку цепку цепку
ЛОВУШКА

катушек. катушек. катушек.

ЖЕСТКОСТЬ

ВОЗЛЕЖАНИЕ
Аксинья Аксинья Аксинья
другой другой другой
рукой - рукой - рукой -
огрубелыми огрубелыми огрубелыми
от от от
работы работы работы
пальцами - пальцами - пальцами -
перебирает перебирает перебирает
на на на
запрокинутой запрокинутой запрокинутой
голове голове голове
Григория Григория Григория
жесткие, жесткие, жесткие,
как как как
конский конский конский
волос, волос, волос,
завитки. завитки. завитки.

83
При необходимости можно отобразить динамику актуализации
концептов в тексте на одной схеме:
6

0
В
горнице
над
кроватью
протянута
веревочка.

веревочку
На

нанизаны

и
белые

чёрные
порожние

ниток
катушки.
без

Висят
для
красоты.

них
ночлежничают
мухи,
На

от
них
же,

потолку,
к

пряжа
паутины.
Григорий
лежит
на
голой
прохладной
Аксиньиной
руке
и
смотрит
в
потолок
на
цепку
катушек.
Аксинья

огрубелыми
другой
рукой -

работы
сетка

от

перебирает
на
пальцами -

запрокинутой
голове
Григория
жесткие,
как
конский

завитки.
волос,
сетка ловушка жесткость возлежание

В данном, частном виде, модели АОКС оказываются гораздо удобнее,


нежели в общем виде. Если общее представление обнаруживает
гетерогенность АОКС, описывая структуру смыслового компонента
одновременно в лингвистических и нелингвистических категориях, то
частное, ориентированное на вербальный уровень, – заведомо обладает
большей степенью формализованности и потому, вероятно, предпочтительно
в сопоставительных лингвистических исследованиях.

84
2 Глава II. Сопоставление структур образности
оригинала и переводов Геттисбергской речи
А. Линкольна. Выявление переводческих стратегий

2.1 Анализируемый текст, предыстория создания,


особенности
Практический сопоставительный анализ оригинала и переводов
необходимо предварить краткой справкой о предыстории создания текста.
Сбор подобной фоновой информации отнюдь не удел только
литературоведов. Эта часть необходима для полноценного рассмотрения
коммуникативной цепочки, точнее, её начального звена – «автор – текст
оригинала».
В качестве материала для анализа нами был выбран текст
исторического документа - Геттисбергской речи Авраама Линкольна
(Lincoln’s Gettysburg Address), см. [Линкольн 2005]. Эту речь 16-й президент
США произнёс 19 ноября 1863 года на освящении кладбища близ города
Геттисберга в штате Пенсильвания; захоронение появилось там после одной
из самой кровопролитных битв, которая, в итоге, ознаменовала собой
перелом в войне Севера и Юга. Геттисбергская речь считается одним из
выдающихся образцов американской риторики и в США, без преувеличения,
известна практически каждому школьнику. Изначально это текст устного
выступления, однако он существует в нескольких письменных вариантах;
копии, принадлежащие, как полагают, перу самого автора, содержат три
версии; четвертая версия – это стенограмма в газете «Нью-Йорк-Таймс» того
времени. Хрестоматийным считается так называемый "экземпляр Блисса"
(the Bliss copy - по имени армейского полковника, семья которого владела
копией), в настоящее время хранящийся в комнате Линкольна в Белом доме.
Выбор в качестве материала исследования текста обусловлен тем, что
он a) прозаический, б) не выходящий за пределы одной печатной страницы
(оригинал содержит в общей сложности около 1200 печатных знаков) и в то
85
же время репрезентативный по своему объему, в) содержащий, помимо
явного смысла, определенный неявный, подспудный. Литературоведческие
исследования дают представление о том, что стоит за вербальным планом
линкольнской речи – уделяется внимание, в частности, проходящей сквозь
текст теме «зачатия – рождения – смерти – воскресения»[Safire 1999]. С
точки зрения стилистики, отмечается наличие в тексте религиозной,
библейской лексики. При соотнесении этих двух фактов выявляется, что
автор совершенно сознательно строил текст на развёрнутом образе-символе
«американская нация – это Спаситель», «жизнь и предназначение
американского народа имеют мессианское значение». М. Берди пишет: «In
Lincoln’s Address, the American nation is portrayed as a heroic godhead... In the
Old World was born Christ, who died to save the American republic, whose men
have died to save the Union...» [Berdy 2005].
Логично предположить, что мессианская символика должна была быть
доступна восприятию большинства слушателей и понятна на первом же
этапе, ведь возможность прослушать выступление президента повторно ни у
кого из них не было. С другой стороны, послание Линкольна согражданам
содержало явно не одну мысль, было насыщено смыслами. В этой связи
трудно сказать, является ли идея Христа основной в этом произведении. Так,
можно сказать, что помимо темы зачатия - рождения – жизни – смерти –
возрождения, помимо темы Бога – Священного Писания – религиозного
обряда (consecration, dedication), есть темы "задачи – труда" и "свободы –
демократии". Кроме того, оратор заостряет внимание слушателей на величии
– не только величии родины, но и величии как таковом: величии войны (great
war), задачи(great task).
Многослойным смысловым сплетением текст Геттисбергской речи
приближается к разряду художественных текстов. Хотя, с позиций
«филологического» подхода, он не может быть причислен к таковым,
поскольку он привязан к реальной ситуации, существовавшей на тот
исторический момент, а одним из неотъемлемых свойств художественного
86
текста считается его «бесситуативность» [Псурцев 2001]. В то же время в
тексте обнаруживается характерный для художественного текста приём
остранения, когда та самая реальная ситуация описывается будто впервые
увиденная: североамериканский континент, Соединённые Штаты, война
Севера и Юга, поле Геттисберга в речи не упомянуты: вместо этого мы
имеем обезличенные “this continent”, “this nation”, “that war”, “that field”
[Berdy 2005]. (Следует заметить, что это остранение не будет работать в
отношении современного читателя, помещенного в другую временную
реальность, для которого описываемые в тексте вещи действительно «в
новинку». Надо полагать, что данные знаки были ключевыми для слушателей
Линкольна, но сегодня они уже не будут подвержены выдвижению. Как мы
увидим далее, все русские переводчики текста снимают авторскую
остранённость).
Разница между классической и остальными версиями Геттисбергской
речи касается отдельных формулировок: It is altogether fitting and proper that
we should do this – this me may, in all propriety do; so nobly advanced - so nobly
carried on; have consecrated - have hallowed; but it can never forget - while it can
never forget; honored dead - dead и т.д. Есть и более существенные
разночтения. В так называемом "экземпляре Николи" (the Nicolay draft) речь
иначе разбита на абзацы, кроме того, не хватает целого предложения, ср. It is
for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they
who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here
dedicated to the great task remaining before us и It is rather for us, the living, we
here be dedicated to the great task remaining before us. Так же существенна
разница формулировок government of the people - this government of the people
- Governments of the people, поскольку в первом случае речь, скорее, идёт о
форме правления, во втором - о конкретном правительстве, в третьем - о всех
правительствах или формах правления по тому же образцу и замыслу.
Мы допустили возможность, что переводчики могли работать с другой
версией оригинала, однако структура абзацев и предложений в переводах
87
В. В. Набокова, А. В. Дранова, П. Р. Палажченко и В. К. Ланчикова
соответствуют структуре классической версии, и, по всей видимости,
переводы сделаны с неё.
Разница между копиями, в том числе пера самого А. Линкольна, мало
что скажет об авторском замысле. Другое дело, что некоторые пассажи из
Геттисбергской речи встречались в предыдущих выступлениях президента в
иных формулировках; возможно, над этими участками текста А. Линкольн
работал особенно тщательно [Berdy 2005; Safire 1999, 2003]. В этом случае
речь может идти о ключевых знаках текста, необходимых для его
интерпретации, иначе бы автор не стал уделять им особого внимания. Так,
исследователи упоминают стилизованный под библейский текст зачин
Fourscore and seven years ago (форма летоисчисления, встречающаяся в
Ветхом Завете);
for those who here gave their lives;
The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can
never forget what they did here;
It is altogether fitting and proper that we should do this;
...under God...
Ключевыми, вероятно, будут знаки, отражающие религиозную
тематику. Fourscore; brought forth; created; shall not perish встречаются в
Священном писании, их выдвижение в тексте обусловлено ещё и
стилистически, как относящихся к возвышенному регистру. Другие знаки,
относящиеся к этой тематике: dedicate; consecrate; hallow (this ground),
оформленные стилистически в единую цепочку (параллельные конструкции
+ градация), а также under God.
Тема зачатия – рождения – жизни – смерти – воскресения опирается
также на ключевые знаки brought forth; conceived; created; can long endure;
final resting place; gave their lives; nation might live; living and dead; for us the
living; these honored dead; these dead shall not have died in vain; new birth of
freedom; shall not perish.
88
Библия, вероятно, – не единственный прецендентный текст, на который
опирался А. Линкольн при составлении речи: авторство в определении
демократии как government of the people, by the people, for the people
принадлежит священнику Теодору Паркеру (1850 год), основоположнику
аболиционизма, проповедовавшего равенство людей перед Богом; есть
вероятность, что А. Линкольн осознанно вставил эту формулу в текст своей
речи, хотя, по мнению У. Сафайра, в 1863 году цитата была уже многими
забыта и вряд ли имела бы должную силу; нам она была интересна в любом
случае как пример стилистического повтора.
В силу стилистической маркированности к ключевым знакам мы
относим unfinished work; great task (элементы параллельной конструкции),
devotion (стилистический повтор слова) и др.
Мы не принимали во внимание эмоционально-оценочные компоненты
смысла, которые в данном тексте достаточно сильны. Понятно, что
Геттисбергская речь рассказывает о достоинстве, храбрости, скорби,
надежде, она должна была взывать к патриотическим чувствам слушателей,
внушить гордость за страну, демократию и т.д. Однако содержание
подобного рода не вписывается в модель АОКС, т.к. относится, по типологии
Н.В. Галеевой, к не представленному в нашей модели «поясу душевного
бытия».
Нами не учитывались интонационно-ритмические особенности текста,
которые, в частности, рассматривает М. Берди [Berdy 2005], утверждая, что
«…text is more like a poem». Надо признать, что рассмотрение оригинала как
свободного по форме стиха требует более тщательного исследования его
смыслового пространства, поскольку ритмика является действенным
средством его деформации. Однако рамки данной работы не позволяют
рассматривать также вопросы, относящиеся к переводу поэзии.
Данные об истории создания Геттисбергской речи и возможных
трактовках замысла автора были учтены нами при дальнейшем анализе
текста.
89
2.2 Проблема равноценной передачи ассоциативно-образного
компонента смысла оригинального и переводных текстов.

2.2.1 Передача ассоциативно-образного компонента смысла с точки


зрения теории переводческой эквивалентности

Эквивалентность - одно из базовых понятий науки о переводе, которое


мы не можем обойти стороной. Однозначно определить этот термин нелегко;
существующие определения обнаруживают разночтения.
Эквивалентным, в частности, одно время предлагалось считать «такой
перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные
им, так и бессознательные), в смысле определенного идейно-
эмоционального воздействия на читателя, с соблюдением, по мере
возможности (путем подбора точных эквивалентов или удачных
субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита,
ритма и так далее" [Смирнов 1934].
Другая точка зрения - перевод, осуществляемый на уровне,
необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания
при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным [Бархударов
1975:186].
"Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая
близость) оригинала и перевода" [В. Н. Комиссаров 1990:251].
Также: "…мы понимаем переводческую эквивалентность как
соответствие между выразительными средствами оригинала и перевода;
причем безразлично, с помощью каких компонентов это соответствие
достигается" [Попович 2000:96];
«…под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать
сохранение относительного равенства содержательной, смысловой,
семантической, стилистической и функционально - коммуникативной
информации, содержащейся в оригинале и переводе» [Виноградов 1990:19].
90
Определенное в столь различных рамках, понятие эквивалентности
оказывается синонимично «соответствию», «тождеству» («близости»),
«полноценности передачи». Безотносительно уже сложившихся концепций,
попробуем проанализировать возможности трактовки термина через его
этимологию. Калькирование входящих в это слово латинских корней (aequs +
valens) даст нам русское «равносильность». Логично было бы подразумевать
под «равной силой» каких-либо единиц тождество (близость) их воздействия
на кого-либо (прагматический и коммуникативный аспекты). Вследствие
многозначности латинизированного термина напрашиваются и другие
трактовки. Так, интересно будет вспомнить химическое понятие
«валентности», т.е. способности вступать в соединения: через «экви-
валентность» (т.е. «равную валентность») могут быть описаны отношения
элемента с другими элементами, т.е. функциональный аспект. В то же время
устоявшаяся калька «эквивалентности» – «равнозначность». Именно как
«равнозначная единица языка или равнозначная единица в другом языке»
трактуется термин «эквивалент» в методическом словнике Р. К. Миньяра-
Белоручева [Миньяр-Белоручев 1996:139], и здесь уже речь идёт
исключительно о языковой семантике. Аналогичной трактовки
придерживается и Я. Н. Рецкер [Рецкер 2004:13-20], понимая эквивалент как
постоянно равнозначное соответствие. Эквивалентности-«равнозначности»
оба учёных противопоставляют понятие «адекватности», понимая под ним,
по сути, намеренный уход от буквы подлинника, служащий на благо более
точной передачи мысли. (Сходным образом разграничиваются значения
терминов «эквивалентность» и «адекватность» в работах А. В. Федорова
[Федоров 1983:125-126] и Ю.В.Ванникова [Ванников 1988]). Слово
«адекватность», от того же латинского корня aequs, по-русски может быть
передано как «приравненность» и формально допускает больше трактовок,
нежели «эквивалентность», методологически же получается наоборот: второе
понятие у переводоведов выступает либо как подчинённое первому, либо как
его частный случай. В нашу задачу не входит подробный разбор категории
91
адекватности. Более того, нам представляется разумным предложение
В. Н. Комиссарова вывести термин «адекватность» из научного оборота,
оставив лишь категорию «эквивалентности» [Комиссаров 2002:117]. Так,
например, поступает Л. К. Латышев, используя вместо понятия
"адекватность" понятие "крупномасштабной эквивалентности" [Латышев
1988:129]. Вообще, на наш взгляд, верно, когда исследователь добавляет
уточняющее определение, например, пишет об эквивалентности формальной,
содержательной, стилистической, функциональной, прагматической,
коммуникативной и т.д.
Весьма ёмкой представляется классификация концепций
эквивалентности, данная Л. К. Латышевым [Латышев 1981:6-7]. Он выделяет
концепции формальной эквивалентности, нормативно-содержательного
соответствия, полноценного перевода и динамической (функциональной)
эквивалентности. Такое перечисление в целом справедливо с точки зрения
исторической эволюции процесса перевода и предъявляемых к нему
требований (от ориентации на форму к ориентации на реципиента) и с точки
зрения развития переводческой науки (от лингвистического формализма до,
например, этнопсихолингвистики). Концепции довольно четко
дифференцируются в соответствии с целями и задачами переводчиков,
которые имели место в разное время. Именно в таком, диахроническом
(«вертикальном»), аспекте, эта дифференциация наиболее убедительна. Во
избежание терминологической путаницы, мы не станем рассматривать здесь
концепцию Ю. Найды (впервые изложена в: [Nida 1964]), в которой
формальная и динамическая эквивалентность сосуществуют в
синхроническом аспекте как два переводческих принципа. Л. К. Латышев в
этом случае пользуется уже другой терминологией: семантико-структурное
подобие и равноценность регулятивного воздействия исходного и
переводного текстов. Аналогичное разграничение у П. Ньюмарка [Newmark
1981], выделяющего содержательный и коммуникативный перевод. И то, и
другое переводчик реализует одновременно. Любопытную идею
92
«горизонтальной» диверсификации видов эквивалентности выдвигает
А. Д. Швейцер: по его мнению, виды эквивалентности должны
соответствовать функциям, которые выполняет перевод. Перечень функций
перевода дан ещё Р. О. Якобсоном - референтная; экспрессивная (установка
на отправителя); конативная (волеизъявительная - установка на получателя);
фатическая (контактоустанавливающая – установка на контакт между
коммуникантами); металингвистическая (установка на код), поэтическая
(установка на сообщение, на выбор его формы). А. Д. Швейцер,
соответственно, предложил различать эквивалентность референтную,
экспрессивную, конативную, фатическую, металингвистическую и
поэтическую [Швейцер 1988:91] К сожалению, концепция состояла только в
этом утверждении и развития, во всяком случае пока, в целостном виде не
получила.
Кроме разграничения по функциям языка/перевода, эквивалентность
также соотносят с уровнями языка. Наиболее четкое, на наш взгляд,
разграничение содержится у А. Поповича. Для словацкого исследователя
языковые уровни – это «уровни перекодирования», с помощью них
определяется не тип эквивалентности, а тип перевода вообще. Так, на
фонетическом и фонетико-морфологическом уровне «перекодируется»
поэтическая звукопись (например, переводы стихов Велимира Хлебникова).
На лексическом уровне осуществляется дословный перевод - например,
сакральных текстов. На уровне синтагмы и «синтаксически-семантической
структуры» возможен перевод-комментарий. На уровне предложения -
например, прозаический перевод стихов. Значительные участки текста могли
служить единицами «реферирующего перевода» - под ним учёный
подразумевает различные виды адаптации художественного произведения -
с заменой героев, переносом места действия и т.д. Перевод на уровне текста -
это перевод в привычном нам понимании, где сохраняется содержательная и
эстетическая информация [Попович 2000:79-82].

93
Современные теории эквивалентности в основном ориентированы на
текстовый уровень, эквивалентность низших по уровню единиц принимается
во внимание только на фоне эквивалентности текстов. Через тип текста
происходит определение типа переводческой деятельности и одновременно
вида эквивалентности.
В. С. Виноградов приводит примеры текстов шести типов, при
переводе которых эквивалентность будет оцениваться по-разному:
разговорные тексты (допустима компрессия); официально-деловые тексты
(необходимо учитывать различия риторических традиций, наличие
устойчивых словосочетаний (напр. штампов) и т.д.); общественно-
информативные тексты (допустима компрессия – «редуцированность»; в
газетных и журнальных публикациях – использование «клише, стереотипных
фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных
реалий и т. п. В некоторых публикациях используются придуманные
журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные
слова и выражения»); научные тексты (синтаксическая структура приносится
в жертву логике изложения, эмоциональный и образный компонент
оригинала может быть снят, иногда требуется переводческий комментарий к
терминам); художественные тексты (в принципе не может быть эквивалентно
передан, в переводе наличествуют черты переводческого идиостиля);
религиозные тексты («характерны использования богословской
терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов,
интерпретация символов, аллюзий, введение во многих случаях буквализмов,
обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п.» [Виноградов
1990:25])
К. Райсс выделяет три типа текстов – в одной из работ названы
информативный (акцентирующий содержание), экспрессивный
(акцентирующий форму) и апеллятивный (ориентированный на обращение)
(Reiß, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.München.
1971. Цит. по: [Walter 2002], [Райс 1978]), проводя границу в соответствии с
94
текстовыми функциями по К. Бюлеру. У А. Нойберта – четыре «текста-
прототипа» [Neubert 1981], в соответствии с сочетанием таких
составляющих, как «коммуникативная интенция», «приемлемость»,
«принципы сотрудничества», «ситуативность», «информативность»,
«целостность» и «связность», сводимых в итоге в категорию прагматической
ценности текста. Данная типология оказывается связана, правда, не столько
с проблемой эквивалентности, сколько с проблемой переводимости: так,
научно-техническая литература (первый тип) и публикации для зарубежной
аудитории (четвертый тип) обладают максимальной прагматикой и, как
следствие, переводимостью; значительно ограничены возможности перевода
художественной литературы (третий тип) и абсолютно непереводимы, по
А. Нойберту, тексты, ориентированные на аудиторию ИЯ (второй тип).
Правда, в соответствии с данной типологией, текст Геттисбергской речи
оказывается либо частично переводимым (признай мы его литературным
произведением), либо непереводимым (как ораторское выступление,
адресованное современникам А. Линкольна). Наконец, более сложную
типологию текстов предлагает Ю. В. Ванников [Ванников 1985],
основываясь на 14 текстовых признаках – лингвистической
организованности, функциональном стиле и подстиле и т.д., а что касается
эквивалентности (в терминологии Ю. В. Ванникова – «адекватности»), то
последними в списке признаков названы: тип адекватности текста и тип
адекватности перевода, под которыми понимается соответствие текста
коммуникативной установке.
В то же время, А. Попович считает, что эквивалентность на уровень
текста – это эквивалентность «прежде всего на уровне стиля произведения,
на котором функциональное равноправие приобретают тематические и
языковые элементы…Текстовую эквивалентность следует поэтому
определить как стилистическую» [Попович 2000:94-95]. Стилистическими
для А. Поповича являются все изобразительные особенности текста [97].

95
Можно предположить, что закономерным итогом исследования
проблемы эквивалентности будет построение теоретической модели,
учитывающей все возможные случаи и служащей для выявления и/или
измерения эквивалентности языковых единиц. Существующие в
современной науке модели эквивалентности целесообразно разделить на две
категории: уровневые модели, в которых соответствие единиц ИЯ и ПЯ
устанавливается по иерархической шкале, и компонентные, в которых оценка
эквивалентности складывается из нескольких независимых составляющих.
До сих пор мы рассматривали концепции, авторы которых, различая
типы эквивалентности, не устанавливают между ними иерархии. Иерархия и
составляет сущность уровневой модели. Так, у В. Г. Гака три типа
эквивалентности – формальная, смысловая и ситуационная – расположены
как бы друг над другом по признаку инвариантности/вариантности
соответствий: так, ситуационные эквиваленты описывают одну предметную
ситуацию, но реализуют разные значения в разных языковых формах;
смысловые эквиваленты инвариантны с точки зрения предметной ситуации и
значения, но форма может варьироваться; наконец, формальные эквиваленты
– это инвариант внеязыковой ситуации, значения и формы
[Гак, Григорьев 1997:10]. Так исследователь приближается к поуровневой
оценке эквивалентности. Л. С. Бархударов уже открыто говорит об иерархии
уровней: буквального перевода, «передачи неизменного плана содержания
при соблюдении норм ПЯ [Бархударов 1975:186]» и вольного перевода,
предлагая таким образом простейшую уровневую модель. Более конкретны
Г. Егер и А. Д. Швейцер. Оба исследователя предлагают уровневую шкалу:
прагматический – семантический (включающий сигнификативный
(компонентный) и денотативный (референциальный) подуровни) –
синтаксический уровень. Подразумевается, что уровни расположены друг
над другом начиная с первого, и соответствие на высшем уровне невозможно
без соответствия на нижних. Как видим, уровневая модель Егера–Швейцера в
целом повторяет уровни языка и добавляет прагматический аспект, закрепляя
96
за ним основную функцию (соответствие на прагматическом уровне –
минимальное условие эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ) (см. [Егер 1978;
Швейцер 1988:85]). Данная модель эквивалентности была переработана В. Н.
Комиссаровым в пятиуровневую. По мнению переводоведа, на первом месте
должен стоят уровень цели коммуникации, затем идёт уровень описания
ситуации, уровень способа описания ситуации, уровень структуры
высказывания, уровень лексико-семантического соответствия
[Комиссаров 2002:120-130].
Уровневые модели справедливы для большинства случаев
переводческой практики; однако нетрудно заметить, что, во-первых, они
описывают ту ситуацию, когда для переводчика сразу очевидна
прагматическая направленность оригинала (или, скажем, цель
коммуникации). Можно сказать, что вопрос эквивалентности-
неэквивалентности рассматривается применительно лишь к «хорошему»
переводу; буквалистский перевод, автор которого пытается повторить
структуру, лексику и семантику оригинала, не вполне понимая, в чём именно
состоит прагматический его аспект, сразу «выносится за скобки».
АОКС в тексте, вероятно, проявляется на всех перечисленных уровнях
и потому требует максимальной эквивалентности. В отрывке из «Тихого
Дона» цель коммуникации состояла в том, чтобы передать скрытый смысл -
концепт «зловещая атмосфера», «ловушка», «западня», а в переводе С. Гэрри
этого не происходит. Из логики рассуждений, если не сохранилась цель
коммуникации, – значит, перед нами неэквивалентный перевод (к разговору
о цели коммуникации в Геттисбергской речи мы ещё вернемся ниже).
Подтверждение мы находим у А. Д. Швейцера: «Буквальный перевод связан
с нарушением… закономерности, согласно которой эквивалентность на
любом из уровней предполагает эквивалентность на всех высших уровнях»
[Швейцер 1988:87]. Но получается, что ни одна из уровневых моделей
эквивалентности не отвечает в данном случае на вопрос, по какой причине

97
происходит смысловая утрата: семантический уровень, при потерях на
прагматическом, уже не рассматривается.
Компонентные модели эквивалентности исключают иерархию и
сводятся к набору определённых компонентов или параметров. А. Попович
[Попович 2000:92-93] предлагает подобную систему параметров определять
для каждого текста в отдельности, как систему выразительных средств
данного текста, являющуюся частью универсальной макросистемы
стилистических категорий, на введении которой настаивает исследователь.
На примерах словацкий переводовед показывает, как при сопоставительном
анализе текстов привлекаются такие категории, как иконичность, контраст,
комичность, последовательность, броскость, оценочность, впечатляемость
оригинала, и просто фиксируется их переданность/непереданность в
переводе. Не предложив универсальной компонентной модели, А. Попович
довольно чётко описал её принцип. Полноценную же компонентную модель
мы находим у И. Левого. Автор строит таблицу признаков, размещая по
вертикали денотативное, коннотативное значение слова, стилистически
окрашенные слова, конструкция фразы, фонетическая повторяемость (ритм,
рифма), длительность и высота гласных, характер артикуляции, а по
горизонтали – типы текстов: научный (терминологический), публицистика и
ораторская проза, драма и художественная проза, свободный стих,
канонический стих, текст для вокала, дубляж [Levy 1969:18-19] В таблице
И. Левый указывает, вариабельность каких признаков допускает текст
данного типа. Не приводя таблицу целиком, рассмотрим лишь две графы,
интересующие нас в связи с исследуемым материалом: «художественная
проза» и «ораторская проза».
ораторская проза художественная проза
денотативное значение – –
коннотативное значение –+ –
стилистически окрашенные слова – –
конструкция фразы –+ –

98
фонетическая повторяемость + +
длительность и высота гласных + +
характер артикуляции + +
Знаком «+» отмечены вариабельные компоненты, знаком «–» –
инвариантные. Как ораторское выступление, Геттисбергская речь требует,
чтобы в переводе было сохранено денотативные и до некоторой степени
коннотативные значения слов, а также «стилистически окрашенные слова» и
частично конструкция фразы. Как художественное произведение, тот же
текст требует полноценной передачи всех значений и конструкции фразы. И
в том, и в другом случае все четыре рассматриваемых нами перевода могли
бы по этой системе считаться эквивалентными. Трудность в том, чтобы
определить, к какому из этих типов будет относиться наш материал, а точнее
– его переводы. Ведь возникшая как ораторское выступление в 1863 г., речь
А. Линкольна для современного реципиента – представителя другого
времени и другой культуры - уже не будет таковым. Цель коммуникации
оригинала – внушить людям гордость за свою страну – в переводе не может
быть сохранена. «Текст, имеющий директивную направленность для одного
народа, не всегда может и должен сохранять её в переводе. Так, захваченные
и перехваченные радиоразведкой боевые документы (боевые приказы,
распоряжения и т.п.) не будут выполнять ту же функцию в переводе на язык
противника. Перевод на русский язык Конституции США или Франции не
будет выполнять в нашем обществе тех же функций, что и в
соответствующих странах» [Гарбовский 2004:309]. Есть основания, чтобы
отнести этот текст ко второму типу по классификации А. Нойберта, т.е. к
текстам с нулевой прагматикой, принципиально непереводимым, либо к
частично переводимому третьему типу; но и произведением художественной
литературы Геттисбергская речь, являющаяся реальным историческим
документом, не может быть признана.

99
Образный текст и его переводы в принципе могут оцениваться по
критерию эквивалентности—неэквивалентности. Однако такая оценка будет
носить лишь общий характер. Поясним, почему.
Во-первых, эквивалентность – оценочная категория. Действительно,
это понятие предполагает, что все продукты переводческой деятельности
будут делиться на «худшие» (неэквивалентные) и «лучшие» (эквивалентные).
Более детальной характеристики переводчика как личности, мы получить не
сможем. (В этой связи стоит упомянуть работу З. З. Чанышевой [Чанышева
2006], где предлагается лингвоэтнокультурная концепция эквивалентности,
состоящая в выделении нескольких её слоёв и подслоёв: языкового, базового
общекультурного, этнокультурного, личностно-культурного, что, безусловно,
представляется интересным. Однако нам неизвестно, существует ли другие
исследования в данном направлении).
Во-вторых, понятие прагматики и прагматических отношений
значительно шире, чем понятие цели коммуникации, и выходит далеко за
рамки концепций эквивалентности. Так, чтобы достичь поставленной цели,
переводчик может стремиться упростить, сократить или изменить
передаваемую информацию, сознательно отказываясь от достижения
максимальной эквивалентности. Концепции эквивалентности задают нормы
передачи инварианта перевода, но никак не касаются его вариантных
компонентов, среди которых находится и АОКС. Процитируем также
А. Поповича, утверждающего, что, в частности, «образная структура и тема
не переносится с языка оригинала на язык перевода без "потерь",
непосредственно, прямо и адекватно, то приходится считаться с известными
сдвигами» [Попович 2000:95-96].
В-третьих, концепции и модели коммуникативной и семантической
эквивалентности ориентированы на текстовый смысл в целом, и, вероятно, не
вполне правомерно анализировать с их помощью отдельный компонент
смысла, каким является АОКС. Не вполне правомерно было бы считать
уровень АОКС особым, не зафиксированным в существующих типологиях
100
типом эквивалентности: АОКС – структура текста, а тождество структур ещё
не является достаточным основанием для того, чтобы считать
эквивалентными сами тексты (весьма убедительно это показывает В. Н.
Комиссаров на примере работ финской исследовательницы
С. Тиркконнен-Кондит [Комиссаров 1999:108-109]). Вероятно, сходство
АОКС можно рассматривать только как дополнительный признак
эквивалентности текстов.
Модели АОКС оказываются гораздо эффективнее в случае, если
исследование строится в обратном направлении. Допустим, качество
перевода в принципе не вызывает сомнений (в нашем случае, все четыре
перевода Геттисбергской речи выполнены профессионалами и опубликованы
в уважаемых изданиях). Тогда, вероятно, до читателя перевода дошла
значительная часть смысла текста, включая его АОКС. Следовательно,
структуры АОКС в эквивалентных текстах равнофункциональны: они
одинаково успешно актуализируют в читательском сознании скрытый смысл.
При этом структуры АОКС могут отличаться, и, вероятно, эти отличия
характеризуют путь, которым шел переводчик. Речь, вероятно, идёт не
только об узконаправленной стратегии передачи того или иного образа,
скрытого смысла; поскольку многоуровневая структура АОКС буквально
пронизывает текст, то характер изменений АОКС, скорее всего, является
отражением целого комплекса стратегических преобразований,
направленных на достижение эквивалентности текста либо на выполнение
прагматических сверхзадач. Так что сопоставление моделей АОКС
оригинала и переводов является инструментом для раскрытия переводческой
стратегии.

2.2.2 Модели АОКС и переводческая стратегия

Термин «переводческая стратегия» фигурирует в работах самой разной


направленности. Практически во всех случаях это понятие вводится для
обозначения совокупности целевых установок переводчика и

101
соответствующих им средств и приёмов. В узком смысле под стратегией
понимаются переводческие преобразования, рассмотренные в комплексе.
Через понятие стратегии, на наш взгляд, переводчик должен раскрываться
как личность в свете своих целей, задач и принципов.
Стратегию помогают выявить психологические методики,
применяемые в процессе переводческой деятельности (ср. Ю. Хольц-
Мянттяри; Д. Селескович и М. Ледерер; метод «думай-вслух» (think-aloud
method) Х. Крингса, обосновавшего, в частности, необходимость
рассмотрения предпереводческого анализа и постпереводческой обработки).
Но если процесс принятия решений переводчиком скрыт от глаз
исследователя, ему приходится реконструировать его на основе текстов
оригинала и переводов; это как раз наш случай.
О стратегии говорят в случаях «безэквивалентности»,
«непереводимости», которая, по словам А. Поповича, «постоянно побуждает
нас к поискам способов, решений, методов преодоления различных
препятствий, возникающих при смысловой многозначности выражений…»
[Попович 2000:23]. Наибольший интерес представляют не «языковые»
препятствия, а «тематические» (т.е. культурологические, когда не существует
однозначного эквивалента в системе языка перевода) и «стилистические»
(связанные с выбором стилистического варианта из нескольких,
существующих в системе языка перевода).
Во-вторых, имеет смысл всесторонне исследовать стратегию
переводчика на этапе «прагматической адаптации» текста (не станем
привязывать эту деятельность к «постпереводческой обработке», так как она,
на наш взгляд, вполне может выполняться и одновременно с переводом).
Вновь процитируем В.Н. Комиссарова: «… создавая текст перевода,
переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала,
либо пытается добиться, чтобы этот текст обладал иным прагматическим
потенциалом, более или менее независимым от прагматики исходного текста.
В связи с этим переводчик по-разному видит свою роль в межъязыковой
102
коммуникации: в одном случае он выполняет функции посредника, чья
работа оценивается по степени верности перевода оригиналу, а в другом
случае он активно вмешивается в коммуникативный процесс. В конкретной
ситуации переводчик выбирает тот или иной прагматический подход к своей
деятельности» [Комиссаров 2002, с. 146].
В-третьих, вопрос об определении стратегии часто поднимается в
отношении литературных текстов (см., например, работы: [Межуев 2006;
Пестова]), особенно тех, чьи форма и содержание сами по себе ставят
переводчикам прагматические задачи и сверхзадачи (литературность
«Геттисбергской речи» и её языковые, культурные, стилистические и
прагматические особенности текста неизбежно требуют от переводчика
разработки целой стратегии преобразований).
Стратегия – понятие достаточно абстрактное, и, вероятно, можно
понимать термины «разновидность переводческой стратегии» и «принцип
переводческой стратегии» как синонимы, так как стратегия по сути и есть
цели и принципы, провозглашенные переводчиком. Объем понятия
«стратегия» будет зависеть от того, что мы понимаем под «целевой
установкой». Например, как у Ф. Шлейермахера, целью может быть либо
адаптация текста к читателю (к его мировоззрению, культуре), или
сознательный уход такой адаптации; стратегий в таком, широком,
понимании, может быть две: «одомашнивающая» (domesticating) и
«очуждающая» (foregnizing). По А. Д. Швейцеру, один из основных
принципов переводческой стратегии состоит в определении степени
буквальности или, наоборот, вольности перевода в зависимости от жанра
текста, цели перевода, действующей социальной нормы перевода.
Существует и вторая «шкала» - «шкала приоритетов» «относительно тех
аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в
переводе» [Швейцер 1973:65-66] - А. Д. Швейцер считает, что переводчик
должен выбрать, чему отдать предпочтение смыслу или художественно-
эстетическому содержанию. В. Н. Комиссаров же призывает, во-первых, в
103
принципе избегать буквализма, а во-вторых, различать по важности не
просто аспекты текста, а элементы текстового смысла; добавляет ученый и
ещё два правила: «значение целого важнее значения частей» и «не
переводить непонятное» (например, абсурдистские стихи из «Алисы в
Стране чудес») [Комиссаров 2002:194-198].
Понятие стратегии также иногда сводят к определенному набору
процедур или этапу переводческой деятельности, например, выделяют:
стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста; стратегию
определения плотности в тексте наиболее важных элементов, или доминант
(это положение представляется нам особенно существенным); стратегию
вероятностного прогнозирования; стратегию проб и ошибок; стратегию
компрессии/декомпрессии; стратегию компенсирующих модификаций;
стратегию передачи мироощущения; стратегию дословного перевода
[Дьяконова 2004]; специфически для синхронного перевода выделяются:
стратегия ожидания, столлинга (замедления), линейности и т.д.
[Илюхин 2001:27-41].
Часть из перечисленных стратегий, конечно, характерны специфически
для устного перевода, но большинство подходит и к письменному.
Наконец, стратегия – это набор элементарных преобразований
(трансформаций). В широком смысле целенаправленным «преобразованием»
является сам процесс перевода (по определению Л.С. Бархударова –
«преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на
другом языке») [Бархударов 1975:6]. В. Г. Гак предлагает рассматривать
трансформации как логические операции: «в основе переименования
(семантических трансформаций), так же как и в основе изменений значения,
таких как, например, расширение, сужение, различные виды переноса,
лежат формально-логические закономерности мышления, отношения
между понятиями" [Гак 1998:454, тж. 381]. Однако обычно под
трансформациями понимаются любые, не только содержательные, но и
формальные изменения текстового плана.
104
Типологии трансформаций Я. И. Рецкера [Рецкер 1980], Л.С.
Бархударова [Бархударов 1975:190], З.Д. Львовской [Львовская 1985:183],
В.Г. Гака [Гак 1998:512] включают возможные замены, опущения и
добавления, относя их к лексике, грамматике и семантике. С уровнями языка
трансформации соотнесены у В.Н. Комиссарова [Комиссаров 2002:162-165],
хотя и здесь в разряд лексических и лексико-грамматических трансформаций
попадают понятия смысловой модуляции, антонимического и описательного
перевода предложения. Р. К. Миньяр-Белоручев предлагает лексико-
семантическую классификацию приемов перевода, сводя их к операциям
описательного и антонимического перевода, конкретизации, генерализации и
логического развития понятий [Миньяр-Белоручев 1980]. А. Д. Швейцер
различает переводческие приёмы и дробит их на элементарные операции -
собственно трансформации, которые, согласно этой типологии, будут либо
семантическими, либо синтаксическими [Швейцер 1973:270-275].
В этой связи интересен подход И. В. Полуяна: исследователь избегает
понятий «переводческой трансформации» и «переводческого приёма».
Вместо этого внимание сосредоточено на имеющихся в русском и
английском языках стандартных конструкциях, «содержащих» (кавычки
автора - С.А.) причинно-следственные, временные, пространственные и
другие отношения, указание на количество, категорию «общее-частное»,
модальность, указание на эмоциональные состояния…» [Полуян 2005:4].
Очевидно, что автор опирается на положения структурной семантики и
функционального синтаксиса (например, [Золотова 1973]). Потенциально,
регулярные соответствия между семантико-синтаксическими моделями
могут дать нам достаточно разветвленную классификацию типичных
переводческих преобразований.
Н. К. Гарбовский, совмещая некоторые из упомянутых теорий,
предлагает, на наш взгляд, самую сложную типологию преобразований,
подразделяя их на «трансформации» (сохраняющие качество текста в
переводе) и «деформации» (изменяющие текст и тоже являющиеся частью
105
переводческой стратегии); автор основывается сразу на нескольких моделях
перевода - трансформационной, семантической, семиотической, привлекает
категории не только языка, но и логики, например, при разборе смысловой
генерализации, конкретизации, модуляции [Гарбовский 2004:380].
Более «прозрачный», на наш взгляд, результат получается, если
исследователь не претендует на универсальность и разрабатывает частную
типологию трансформаций; так поступает Е. М. Масленникова, рассмотрев
смысловые преобразования в переводе шекспировских сонетов, выделив
трансформации «расщепления», «наследования» смысла при передаче
поэтического образа. Можно сказать, что статья имеет несколько
литературоведческий вектор, поскольку её автор пишет, в частности, и о
«личностно-смысловой» составляющей некоторых переводческих
преобразований, т.е. о влиянии личности переводчика, с другой стороны,
перед нами удачный пример того, как на основе трансформаций можно
вывести индивидуальную переводческую стратегию. Можно
дистанцироваться от понятия «образа автора», но понятие стратегии обретает
объяснительную силу только тогда, когда мы отграничиваем общепринятые
преобразования от окказиональных, авторских [Масленникова 1999а, б].
Понятие «стилистической» трансформации, которому не нашлось
место в упомянутых типологиях, встречается у А. Поповича (в формулировке
«стилистический сдвиг») и несёт несколько литературоведческий оттенок. В
категорию стилистических сдвигов учёный включает: стилистическое
соответствие (нулевая трансформация), стилистическая субституция
(перевод устоявшегося СЛС – фразеологизма ИЯ аналогичной по функции
единицей ПЯ), стилистическая замена-инверсия (изменения порядка
изложения), стилистическое усиление (касается экспрессивности
используемых единиц), стилистическая типизация (сообщение персонажу
определенной речевой характеристики, например, имитация акцента),
стилистическая индивидуализация (воспроизведение индивидуальных
особенностей стиля автора), стилистическое ослабление (снятие
106
стилистических приёмов), стилистическая нивелировка (стирание
характерных черт авторского стиля), наконец, стилистическая утрата. Это так
называемые «микростилистические» сдвиги; к «макростилистическим»
сдвигам А. Попович относит актуализацию, локализацию и адаптацию
художественного произведения. Из перечисленных преобразований и
складывается переводческая стратегия (стилистическая позиция
переводчика) [Попович 2000:100-109]
М. А. Межуев [Межуев 2006] в своей диссертации делит причины
переводческих трансформаций на объективные и субъективные, а также
говорит об их обусловленности строем языка и текстом. Эти данные сводятся
в следующую таблицу:
Причины Язык Текст
преобразований
Объективные Различия в Характеристики текста
строе языков
Субъективные Идиостиль Прагматические задачи
Нижняя строка олицетворяет собственно стратегию автора перевода.
Материалом для исследования служили тексты пьесы А.С.Пушкина "Пир во
время чумы" и часть пьесы Дж. Вильсона "City of the Plague", схожие
лексически, грамматически, структурно, и одной из задач было выяснить,
является ли пушкинская пьеса самостоятельным произведением или
переводом английского автора.
Если вести речь не просто о наличии, а о характере переводческой
стратегии, то, теоретически, предложенная М. А. Межуевым схема может
быть дополнена «третьим измерением». Речь идет о выборе переводчиком
одного варианта преобразования из возможных. Здесь можно выделить
следующие случаи (под N мы в общем подразумеваем любой элемент:
значение слова, грамматическую конструкцию, в зависимости от характера
трансформации):

107
N1 - N2. Здесь имеет место переводческая трансформация в том виде, в
каком её понимает Л.С. Бархударов: «…преобразования, которые
применяются для достижения переводческой эквивалентности
(«адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и
семантических системах двух языков». [Бархударов 1975:38] Иными
словами, переводчик прибегает к единственно возможной, необходимой либо
желательной в данном случае трансформации. Например, грамматическая
перестановка "great battlefield" – «поле…великой битвы». Сюда же отнесем и
так называемую нулевую трансформацию - дословный перевод, в случае,
если он необходим или желателен ("civil war" – «гражданская война»).
N1- N2, N3,… Nn. Переводчик прибегает к одной из множества
возможных в данном случае трансформаций. Например, крайне желательная
замена пассивной конструкции now we are engaged in a great civil war
(testing…) в четырех переводах осуществлена по-разному: перестроением
структуры сложного предложения – «в дни (великой Гражданской войны)»
(Дранов); замену пассивного залога активным (не будем учитывать здесь
незначительное смысловое развитие – модуляцию) – «мы ведём… войну»
(Набоков, Ланчиков); компрессией – «проходим великое испытание
гражданской войной» (Палажченко).
N1 - N1. Случай, когда язык и текст обусловливают инвариантную
передачу элемента N, то есть когда необходимости в трансформации нет,
однако переводчик её применяет. Это опущение СЛС in a larger sense в
переводе Ланчикова, мало мотивированные добавления и изменения
синтаксической структуры в переводе А. В. Дранова («воздавая дань памяти
и уважения павшим, вдохновленные их примером») и т.д. Понятно, что в
данном случае исследователь не сможет избежать субъективности суждения,
ведь, возможны разные точки зрения на то, необходима ли трансформация.
N1 - X. Случай, характерный, например, для безэквивалентной лексики,
когда не существует однозначного способа передачи элемента. Например,
архаичная форма Fourscore, отсылавшая слушателей А. Линкольна к
108
библейским текстам [Berdy 2005], может быть воспроизведена в переводе
только как нейтральное «восемьдесят»: «…не спасает обращение и к
церковнославянскому переводу: “Дние лет наших, в них же седмьдесят лет,
аще же в силах, осмьдесят лет…”» [Ланчиков 2005:35].
Мы утверждаем, что последние три из четырех перчисленных случаев
характеризуют индивидуальную стратегию переводчика. Только в первом
случае преобразование может быть признано абсолютно объективным и
осуществленным "по правилам".
Как именно следует применять концепцию переводческой стратегии к
предмету нашего исследования – ассоциативно-образному плану
(компоненту смысла) текста, АОКС – поясняет следующая условная схема:
                  текст перевода           
? ? ? ↑ ↑ ? ? ↑
↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
переводческая ↑ переводческая ↑ ↑ переводческая переводческая ↑
трансформация трансформация трансформация трансформация ↑
↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑ ↑
↑ ↑ ↑ ↑ ↑
↑ элемент ↑ ↑ ↑ элемент АОКС элемент АОКС ↑
↑ АОКС ↑ ↑ ↑ (КП) (КП) ↑
(КП)
                текст оригинала            

Стратегия, как система переводческих решений (трансформаций),


накладывается на АОКС, как смысловую структуру, наличествующую в
тексте. Релевантными с точки зрения выявления стратегии передачи АОКС
будут случаи применения переводческого решения на том участке текста,
который является элементом АОКС (ключевой позицией), – эта точка
пересечения выделена подчеркиванием. Понятно, что переводческие
преобразования, таким образом, способны изменить структуру КП.
Потенциально, в результате трансформаций КП текста ИЯ может не
превратиться в КП текста ПЯ, может быть смещена, формально усилена или
ослаблена, в переводе может измениться содержательная сторона КП,
наконец, может появиться новая КП. Отметим также в числе возможных
109
изменений экспликацию (т.е. стремление к уменьшению образности КП, её
«деметафоризации» при одновременном усилении содержательной
составляющей) и обратную ей импликацию (повышению образности
единицы, снижению семантической однозначности).
Важно, что любое из этих преобразований неизбежно отразится на
АОКС как на едином целом; фактически это означает, что текст потеряет
часть смыслов, явных или подспудных, или обретет новые. Представляется
немаловажным, чтобы в рамках теории перевода имелись инструменты,
способные фиксировать эти изменения.
В рамках нашего исследования мы предлагаем следующее понимание
стратегии передачи ассоциативно-образного компонента смысла.
Переводческая стратегия должна рассматриваться на трех уровнях:
1. на уровне языковых трансформаций. Релевантными для нас
будут:
a. грамматические трансформации:
i. Замены части речи: номинализация, вербиализация,
адъективизация, адвербиализация и др.
ii. Замена формы: числа, залога, наклонения и т.д.
iii. Членение, объединение предложений и клауз,
преобразования сложносочиненных предложений в
сложноподчиненные и др.
b. семантические трансформации:
i. генерализация
ii. конкретизация
iii. модуляция
c. стилистический сдвиг;
d. различного рода перестановки, добавления и опущения;
e. компрессия (сжатие), описательный перевод (парафраз).
2. на уровне ключевых позиций текста (элементов АОКС). Здесь
учитываются изменения параметров ключевых позиций. Это:
110
степень формально-стилистического выдвижения, далее в данной
работе называемая выделенностью, и степень содержательного
выдвижения, которую мы будем называть семным весом.
Существует 11 вариантов того, как эти параметры могут
измениться; итак, «трансформации» КП текста могут быть
следующими:
a. опущение КП (КП, присутствующая в оригинале, исчезает
в переводе);
b. нейтрализация КП (в переводе снижаются выделенность
КП и её семный вес);
c. тенденция к нейтрализации КП (снижается выделенность
при неизменном семном весе);
d. импликация КП (увеличивается выделенность, снижается
семный вес);
e. тенденция к имликации КП (при неизменной выделенности
снижается семный вес);
f. сохранение КП («нулевая трансформация», КП имеет те же
параметры);
g. тенденция к экспликации КП (увеличивается семный вес
при неизменной выделенности);
h. экспликация КП (снижается выделенность, увеличивается
семный вес);
i. актуализация КП (увеличивается выделенность, семный вес
неизменен либо увеличивается);
j. добавление КП (в переводе появляется КП, которой не
было в оригинале).
3. на уровне концептов (высших элементов в структуре АОКС).
Изменения на этом уровне уже говорят об изменениях смысла,
которые могут быть обусловлены либо переводческой ошибкой,
либо прагматической сверхзадачей, и в этом случае
111
«трансформация» будет целенаправленной, стратегической. При
исследовании стратегии на этом уровне также фиксируется
изменение параметров – суммарной выделенности и совокупного
семного веса концепта. Здесь возможны следующие
«трансформации»:
a. ослабление концепта (снизился семный вес). В данном
случае неважно, что происходит с выделенностью. На
уровне концептов утрата семного веса означает утрату
темы: импликации на этом, неязыковом, уровне уже быть
не может. По сути речь идет о серьёзной деформации
АОКС, и она может быть результатом целенаправленной
стратегии, как, впрочем, и неизбежной потерей, и
переводческой ошибкой. Здесь мы следуем логике
Ю. Н. Тынянова, утверждавшего, что при ослаблении,
«побледнении» элемента художественного текста, его
функции переходят к другому [Тынянов 1977:272].
b. экспликация концепта (снизилась выделенность,
увеличился семный вес). Увеличение семного веса
концепта означает, что присутствие темы в тексте будет
усилено по сравнению с оригиналом. Однако снижение
выделенности говорит о том, что тема будет выражена
отнюдь не через КП. В этом случае тема, вероятно,
перестанет быть частью ассоциативно-образного
компонента смысла, и по всей вероятности, перейдёт в
буквальное содержание. Такую сверхпереводческую
стратегию мы назовем эксплицирующей;
c. актуализация концепта (увеличились выделенность и
семный вес). Очевидно, усиление концепта по обоим
параметрам приведёт к тому, что он будет преобладать над
остальными, станет "главной темой" текста;
112
d. сохранение концепта (выделенность и семный вес остались
приблизительно на том же уровне, что и в оригинале. Значения параметров
могут сохраниться сами по себе, или же за счёт использования
трансформаций. В этом случае мы можем говорить о возмещении концепта
по выделенности и по семному весу. Термином "возмещение" и термином
"компенсация" мы обозначаем хотя и сходные, но нетождественные друг
другу явления: компенсацию мы понимаем в рамках лингвистической теории
перевода как лексико-семантический переводческий приём, направленный на
воспроизведение утраченных элементов смысла/значения либо стиля (ср.
стилистическая компенсация shall not perish - "вовек не исчезла"). Под
возмещением же мы понимаем такие действия над КП и их параметрами,
которые в итоге влияют на параметры концепта, выравнивая их по
отношению к оригинальным; так, например, у В. В. Набокова концепт GOD
ослаблен из-за утраты «библейского» fourscore, но частично возмещен за счет
КП (последнего) упокоения (слово ассоциируется с молитвой/Богом).
Соотвественно, мы различаем возмещение концепта по выделенности и
возмещение концепта по семному весу. Логично предположить, что, если
переводчик прибегает к возмещению концепта (темы), значит, он считает его
релевантным и преследует целью его сохранение в переводе. И напротив,
отсутствие возмещения может свидетельствовать о нежелании переводчика
принимать данный концепт (тему) в расчет. Если переводчику удается
выравнять концепт по отношению к оригиналу, - даже по одному из
параметров - только по выделенности или только по семному весу - это
можно считать безусловной профессиональной удачей.
Итак, мы утверждаем, что анализ преобразований на трёх
перечисленных уровнях, соответствующих уровням АОКС, способен дать
более точное представление о целях и мотивах переводчика, а значит, и о
наличии специфической стратегии, и, возможно, о степени успешности её
применения.

113
2.3 Описание процедур выявления и моделирования
ассоциативно-образного компонента смысла текста
Вернёмся к понятию модели. Моделирование АОКС конкретного
текста предполагает, что необходимо воспроизвести его двухуровневую
структуру, т.е. определить а) элементы вербального уровня АОКС и б)
элементы концептного уровня, т.е. концепты. Исследователь-лингвист при
этом располагает а) собственно текстом и б) некоторой фоновой
информацией об этом тексте (подобной той, что приведён выше в данной
главе). Логично предположить, что вербальный уровень можно построить
путем некоего лингвистического анализа, концептный же – умозрительно
восстанавливать на основе имеющейся «литературоведческой» информации
о замысле автора.
Лингвистический анализ АОКС включает в себя следующие
процедуры:
1. Стилистический анализ текста – сбор данных о:
регистре слова;
включенности слова в какую-либо стилистическую фигуру;
степени уникальности использования слова в данном окружении.
2. Формально-квантитативный анализ – анализ повторяемости слов. На
протяжении текста вычленяются формальные повторы:
точный повтор данной словоформы в тексте (и омоформия);
повтор данного слова в любых формах (и омонимичные слова);
повтор данного корня в любых словах текста.
3. Направленный анализ тематико-семантических сеток – поиск в
словах текста сем по заданным темам. Вычленяются:
семы, эксплицированные в данном контексте;
семы, эксплицируемые в значении (семантеме), отличном от
контекстуального;
семы в словах, устойчиво сочетающихся с данным.

114
Эти процедуры выводимы из теории, рассмотренной нами выше в
главе I; анализом определяются основания «заметности» КП и,
соответственно, степень этой «заметности»: возможно было бы рассуждать о
том, что существует x оснований для того, чтобы отнести слово n в разряд
ключевых, y оснований для того, чтобы считать ключевой позицией слово m
и т.д. Можно условиться, что Sn - индекс, вычисляемый по итогам
стилистического, Qn- квантитативного, Tn - тематико-семантического анализа
для единицы n. При этом тематико-семантический анализ (переменная Tn)
стоит как бы особняком. Действительно, «заметными» единицы текста делает
и стилистическая маркированность, и повторяемость на протяжении текста, и
сходство тематики, но в первых двух случаях «заметность» связана с формой
единиц, а в третьем – с содержанием; Tn качественно отличается от Sn и Qn, и,
следовательно, суммировать все три переменные и получить единый
параметр нельзя. Параметров будет два: формальную «заметность» мы будем
называть собственно выделенностью (ср. «надлинейное выдвижение
[Псурцев 2001], «prominence» [Хэллидей 1980; Langacker 1987, 1991], и
обозначать как Pn = Sn + Qn. Параметр, обозначаемый Tn, соответствует
семному весу.
Теперь остановимся подробнее на том, как эти параметры получают
свои значения.

2.3.1 Стилистический анализ текста

Называя первую процедуру «стилистическим анализом», мы, в целом,


не погрешим против истины. В сущности, это и есть стилистический анализ,
формализованный с целью получения результата в числовом выражении.
Этот результат – индекс S, значение которого складывается из значений трех
подындексов: Sn = registern + devicen + uniquenessn
Подындекс registern - это переменная, принимающая значение 1 в
случае, если слово n в контекстуальном значении имеет хотя бы одну

115
отличную от нейтральной стилистическую характеристику, и значение 0,
если оно является нейтральным. Речь идёт о стилистической помете,
определяемой по словарю.
При анализе текстов оригинала были использованы словари American
Heritage и Longman Dictionary.
При анализе текстов переводов мы руководствовались "Словарем
русского языка" под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой и
"Толковым словарем…" под редакцией Д.Н.Ушакова. Последнему мы,
принимая во внимание материал и цели нашего исследования, отдали
предпочтение, хотя он и составлен во второй половине 30-х гг. XX века.
«Указания на сферу употребления слов, имеющие практическое значение для
ищущих стилистического руководства..." [Ушаков 1935: статья «от
редакции»] здесь показались нам более четкими, однозначными, чем в
других словарях; можно утверждать, что лексика здесь в большей степени
диверсифирована.
Одновременно подтвердился и широко известный тезис, что
стилистическая дифференциация английских слов гораздо слабее, чем
русских. В оригинале окрашенность зафиксирована лишь у нескольких
единиц: forth, conceived, perish имеют словарную помету или указание на
особенности употребления (USAGE); "книжная" маркированность единиц
fourscore, nobly, архаичность грамматической конструкции We are met
установлена по итогам анализа корпуса английских текстов (см. ниже о
процедуре опеределения подындекса uniqueness). В русских переводах
оказалось значительно больше маркированных слов, здесь встретились
пометы "устар.", "книжн.", "высок.", "церк.", "поэт.", "ритор.", "офиц." и др.
Мы также отметили все стилистически окрашенные словоформы (например,
причастие, прилагательное в превосходной степени, относимые к книжной
лексике).
Эти данные о регистре учитывались и в дальнейшем в ходе
тематического анализа (также будет описан ниже). Например, в словаре
116
Д. Н. Ушакова "гражданская война" встречается как устойчивое сочетание с
пометой "полит."; это исключало изолированное рассмотрение сем слова
"гражданский" (например, "нецерковный").
Подындекс devicen - это переменная, принимающая значение 1 в
случае, если слово n включено в стилистическую фигуру, и 0, если не
включено. Учитывая разночтения в различных типологиях тропов, фигур,
приёмов, мы решили различать следующие:
-метафору (и образный перифраз), сравнение, олицетворение, эпитет,
гиперболу, литоту;
-аллитерацию, рифму;
-все виды стилистических повторов (точные и неточные лексические
повторы; параллельные конструкции), полисиндетон, инверсию.
-градацию, оксюморон, полисемантический эффект, антитезу
(антонимическую конструкцию), "нанизывание" синонимов;
-фигуры интертекста: аллюзию, цитацию.
Device сохраняет нулевое значение в случае, если применен приём,
стилистическая окраска которого "стерлась". Пример Романа Якобсона: "не
возникает никаких препятствий и неудобств при восприятии двойного
оксюморона - cold beef-and-pork hot dog - "бутерброд с холодной сосиской"
(букв.: "холодная горячая собака из говядины со свининой") [Якобсон 1978].
В текстах наших переводов мы встречаем сочетания "в наших слабых силах"
(Ланчиков, Дранов), "с нашими слабыми силами" (Набоков). Это оксюморон,
стилистическая роль которого минимизирована в силу частого употребления
в текстах, причем как в литературных (подтверждение этому было найдено
путем анализа корпуса текстов), так и иного типа, например, научно-
популярных, ср. ток/подземный толчок слабой силы. "Стерся" и эффект от
аллитерации ([с] - [c]).
Подындекс uniquenessn - это переменная, принимающая значение 1,
если употребление слова n в данном окружении может быть признано редким
и даже уникальным, и 0, если данное его употребление является
117
традиционным. Процедура определения uniqueness состоит в анализе
достаточного числа текстов литературных произведений; в качестве такого
корпуса текстов для анализа оригинала мы использовали электронную
хрестоматию "English and American Literature: from Shakespeare to Mark
Twain" производства компании DirectMedia, издана в 2002 г., общий объем
120 тыс. страниц; для анализа переводов - выпущенную в том же формате
"Антологию русской литературы от Нестора до Булгакова", издание 2003 г.,
объем 80 тыс. страниц и «Русскую поэзию XVII-XX вв.». Каждое
словосочетание из текста вводилось в качестве поискового запроса;
учитывались возможные словоформы. Это не только позволяло сделать
вывод об уникальности употребления слова, но и о его стилистической
окрашенности (в этом случае register +1), а также давало возможность
распознать интертекст (изменяя параметр device +1). В оригинале была
обнаружена цитата из "Декларации независимости" – all men are created equal.
Без сомнения, слушатели Линкольна легко распознали источник, который,
кстати, цитировался и позже в литературе, например, в "Словаре циника"
американского сатирика Амброза Гуиннетта Бирса (1906 г.): The Declaration
of Independence should have read thus:
»We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal;
that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights; that among
these are life, and the right to make that of another miserable by thrusting upon
him an incalculable quantity of acquaintances…« [Bierce: The Cynic's Word
Book, S. 307. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, S.
5003 (vgl. Bierce-Dictionnary, S. 164-165)]
Анализ корпуса текстов также способствовал правильному построению
тематической сетки. Так, была подтверждена содержательная
многоплановость единицы «посвятить себя» (переводы А.В.Дранова и В. К.
Ланчикова) - её соотнесенность с концептами как WRK, так и GOD, сравним:
- Так вот, папаша, я решил посвятить себя науке.
- Посвятить, - повторил отец. - Как в попы.
118
[Горький М.: Дело Артамоновых].
Как нам кажется, выбранный корпус английских и русских текстов был
достаточно репрезентативен и, что немаловажно, имел временной диапазон,
ограниченный концом 19-го века – т.е. приблизительно временем создания
Геттисбергской речи. Так мы «застраховали» себя от возможности спутать
распространенное языковое выражение с цитатой или аллюзией на
рассматриваемый текст. Так, в большом количестве современных текстов мы
можем обнаружить словосочетание dedicated to the proposition, но это вовсе
не значит, что оно было неоригинальным при А. Линкольне, и при более
тщательном изучении нетрудно понять, что, например, фразы Dedicated to the
Proposition . . .That not all museums are created equal [by Andrew Ferguson. The
Weekly Standard - 05/02/2005, Volume 010, Issue 31] или Dedicated to the
proposition that no adult should have to wear diapers (см. ресурс
www.diapersbedamned.com) суть аллюзии на речь Линкольна. С другой
стороны, никому не придёт в голову считать фразу из перевода
В. В. Набокова "живые и мертвые" аллюзией на название романа
К. М. Симонова, опять же в силу разной временной и культурной
принадлежности этих двух текстов. Но это слишком очевидные случаи,
которые исследователь в силах распознать и без обращения к корпусу
текстов; в других случаях такое обращение может потребоваться.
Итак, мы оперируем тремя переменными, каждая из которых равна
либо единице, либо нулю. Индекс S, вычисляемый по их сумме,
соответственно, будет иметь значение в диапазоне от 0 до 3..

2.3.2 Формально-квантитативный анализ текста

Анализ, который мы назвали формально-квантитативным, состоит в


простом подсчете на всем пространстве текста повторяющихся слов и
корневых морфем, совершенно не затрагивая содержательную сторону.
Необходимость подсчетов повторяющихся элементов в рамках проверки

119
качества перевода в общих чертах сформулирована Юджином Найдой [Nida,
Taber 1969:170]. И. В. Арнольд в уже близких нам терминах отмечает, что в
тексте повторы несут "главную художественную информацию,
поддерживаются разными типами выдвижения, являются ключевыми…"
[Арнольд 1984]. В стилистике принято различать точные, полные
формальные повторы, а также частичные, куда относится повтор слова в
разных формах (например, полиптотон - повтор существительного в разных
падежах) или вообще цепочка из однокоренных слов.
Видно, что процедура подсчета повторов частично пересекается с той,
что предпринимается в рамках стилистического анализа - процедурой поиска
в тексте стилистических повторов. Но всё же результат не будет повторяться
по одной простой причине: традиционно стилистика рассматривает единицы,
меньшие, чем текст – например, сверхфразовое единство (на это указывает, в
частности, Д. В. Псурцев [Псурцев 2001:101]); квантитативный же анализ у
нас охватывает весь текст.
Мы исходили из того, что появление в разных местах текста одинаковых
знаков будет способствовать выдвижению этих знаков (выдвижению их
позиций). Следуя этой логике, мы предположили, что наибольшую степень
выделенности должен обеспечивать точный повтор. Поскольку обращаемся
мы к формальной стороне текста, для нас точный повтор формы и
омоформный повтор, – например, отдал здесь свои жизни ради жизни, мы
будем считать случаями одного порядка. Итак, случай, когда одна
словоформа встречается в тексте хотя бы два раза, или случай омоформии
относим к одной категории и оцениваем в три балла: Q=3.
Вероятно, меньшей выделенностью будут обладать слова, повторенные в
разных формах: забудет – не забыть. В эту категорию текстовых повторов
мы включили и явные омонимы: сотворены равными – а равно и… (союз).
Сюда же относились случаи, когда в тексте встретился глагол и образованное
от него причастие (мы считали, что это разные формы одного и того же
слова). Для этой категории случаев, индекс был равен двум (Q=2).
120
Низший индекс Q=1 соответствовал тем случаям, когда повторялась
только корневая морфема. В данную категорию попадали просто
однокоренные слова, встретившиеся в тексте, например, освятить –
освящение, долг – должны. Кроме того, удавалось фиксировать некоторые
случаи парономазии освящение – посвящение (мы говорим «некоторые»,
поскольку ряд случаев выпал из нашего поля зрения, например, формальное
сближение освятить и отвести (Ланчиков); к сожалению, такая
аллитерация не могла быть зафиксирована лингвистическими средствами, а
нам было важно выдержать единую методологию, применив её ко всем
текстам).
В ходе формально-квантитативного анализа мы всё же решили
учитывать не все, а только значимые слова – в противном случае процедура,
была бы неоправданно трудоемкой. Мы исключили из поля зрения:
служебные части речи, местоимения всех видов (и местоименные наречия
вроде здесь, сюда), вспомогательные глаголы (например, have; мы учли
только случай, когда он используется как смысловой have a new birth of
freedom; кроме смысловых глаголов, учитывались модальные: cannot,
должны).
Квантитативный анализ затрагивал только формальную сторону текста
(как и предыдущий стилистический); на этом фоне было очевидно, что нам,
вероятнее всего, необходим также и подсчёт повторяющихся значений слов.
В сущности, этот подсчет был осуществлен на следующем этапе - этапе
анализа тематико-семантических сеток.

2.3.3 Направленный анализ тематико-семантических сеток

Процедура для вычисления индекса T разрабатывалась на основе


аналогичных методик, применяемых в лингвистике и частично социологии.
Так, вполне привычным для языковедов является компонентный анализ
значения, понимаемый в самом широком смысле как сопоставление слову

121
его определения, дефиниции, представляющей собой набор семантических
компонентов, например, журнал – «периодическое издание» – [издание],
[периодичность]. Компонентный анализ или сходные с ним процедуры могут
использоваться применительно как к тексту, так и словарному составу языка
в целом, о чем свидетельствует ряд работ по структурной семантике. Без
ориентации на текст обходятся видные структуралисты Р. Барт, А. Греймас,
А. Вежбицка [Барт 2000; Греймас 2004; Вежбицка 2001]. Они исследуют
общие лингвокультурные особенности на примере не столько текстов,
сколько языка/языков в целом. Текстоцентрический подход
(предпочтительный с точки зрения целей и объекта переводоведения) мы
находим в уже упоминавшейся выше работе [Арнольд 1984].
Исследовательница предлагает разновидность семантического
компонентного анализа, который называет "методом тематических сеток".
Задача его в том, чтобы определить раскрываемые в тексте "поэтические
темы"; раскрывается тема через компоненты значения вербальных единиц,
хотя и несводима к ним.
И. В. Арнольд стремится к всеобъемлющему рассмотрению текста в
многомерной системе связей: "Необходимо установить, какие смыслы, а
следовательно, какие слова текста информационно особенно важны.
Установление подобной иерархии, разумеется, невозможно без установления
парадигматических, синтагматических и межуровневых отношений внутри
текста. Под межуровневыми отношениями подразумевается поддержка
значимости тех или иных идей, образов или эмоций на графическом,
звуковом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также средствами
стилистических фигур и контекстуального выдвижения". Обращает на себя
внимание теоретический характер исследования И. В. Арнольд, отсутствие
примеров практического применения метода тематических сеток; вероятно,
это следствие того, что столь многомерный анализ на практике
трудновыполним. С другой стороны, аналогичный метод прочно закрепился
в политологии и социологии. Методика так называемого «контент-анализа»
122
известна с 1910 года (благодаря опытам Макса Вебера), а с 60-х годов XX в.
(исследования Г. Лассуэла) широко применяется на практике, в основном для
изучения рекламных и пропагандистских материалов. Контент-анализ
состоит в нахождении в тексте определенных содержательных понятий
(единиц анализа), выявлении частоты их встречаемости и соотношения с
содержанием всего документа (о применении этого метода в политологии
см., например, [Мешков 1997]). Единиц, как правило, используется две: это
«слово» и «тема»; в задачу исследователя входит подсчет количества слов,
относящихся к одной теме. На основании результатов этих подсчетов
делается вывод о содержащемся в тексте информационном «послании»,
явном или скрытом, устанавливается, сколько печатного пространства
уделено интересующей теме. Возможно и использование контент-анализа на
материале литературных произведений, так, обработка по этому методу
текстов романов и повестей Л. Н. Толстого позволяет судить о семейных
ценностях, в которых был воспитан автор [Авдеева 2003:18-22].
На наш взгляд, при контент-анализе недооценивается роль позиции, в
которой может оказаться то или иное тематически привязанное или
наоборот, не привязанное, слово; в широком смысле исследователь
сосредоточивается на содержании сообщения, пренебрегая его формой.
Существует и «качественный» контент-анализ, исследующий не столько что
говорится, сколько как говорится, но здесь принимаются во внимание в
основном экстралингвистические особенности, такие как вид шрифта,
наличие фотографии, в случае с радио- и телерекламой – место в эфирном
расписании и т.п.
На наш взгляд, практика контент-анализа выявляет важный момент:
искомые темы должны быть определены заранее, и, возможно, не имеет
смысла анализировать все проходящие через текст смысловые нити,
поскольку это слишком трудоемкий процесс. Так, М. А. Межуев, строя
тематические сетки пьес А. С. Пушкина и Дж. Вильсона, исходит из двух
основных "тем" - ПИР (радость, жизнь) и ЧУМА (печаль, смерть)
123
[Межуев 2006]. Потому мы и сочли, что наш анализ тематических сеток
должен фокусироваться на строго определенных концептах.
Понятия "темы", "поэтической темы" требуют уточнения. Для И.В.
Арнольд "тема" в целом аналогична лексико-семантическому полю, с той
разницей, что лексико-семантические поля служат для классификации и
изучения словарного состава языка, а темы - для изучения конкретного
текста, его стилистических особенностей. Автор исследования проводит и
другие различия между темой и полем. И. В. Арнольд пишет, что тема всегда
"окрашена" субъективным отношением автора текста; здесь, конечно,
прослеживается нелингвистический, "литературоведческий" - подход, не
отвечающий, как мы выяснили выше, нашим задачам. Что, на наш взгляд,
важнее, – то, что в основе поля лежит сигнификативное значение, а в основе
тематической сетки – референциальное и образное. Это означает, что сетка
не выводима из поля, и, следовательно, если мы обладаем какими-либо
знаниями о структуре лексико-семантических полей в языке, то мы не можем
наложить эту структуру на конкретный текст. Иными словами,
идеографические словари, словари-тезаурусы языка в принципе не будут
тождественны тематической сетке текста. Мы могли бы опираться на
идеографические словари при составлении тематических сеток, но здесь
возникает другая трудность: если, например, в английской науке составление
подобных словарей - довольно давняя практика, то в отечественной
лексикографии, насколько нам известно, пока не было трудов, которые
правомерно было бы сравнивать, скажем, с тезаурусом Роже. Уже
упомянутые ассоциативные словари А. А. Леонтьева и Ю. Н. Караулова всё
же слишком специфичны и потому не могут быть использованы в
сопоставительном исследовании. Самостоятельно выстраивать тезаурус
текста мы можем только на основе общности сем отдельных слов и сем
исходных концептов, которые мы также предварительно определили как
набор сем. Мы решили, что такую методику корректнее было бы назвать
методикой "тематико-семантических сеток".
124
Разложение слов на семы производилось с помощью словарей: для
текста оригинала - American Heritage и Longman Active Study Dictionary; для
текстов переводов – «Словарь русского языка» по ред. С. И. Ожегова и
Н. Ю. Шведовой и «Толковый словарь» под редакцией Д. Н. Ушакова.
Определяя исходные концепты, мы опирались на литературоведческие
исследования Геттисбергской речи, отвечавшие на вопрос, какие смыслы,
явные либо подспудные, мог вложить в свой текст А. Линкольн [Safire 1999,
2003;Wills 1992]. За исходные концепты мы решили принять:
1. [GOD, "God"]  [in monotheist religion], [worship], [maker of the world],
[ruler of the world], [Christ]; [Holiness] [connection with God and religion]);
[Religion] – «тема» Бога, религии, религиозных обрядов, проходящая
через текст;
2. [BR-LF, "Birth and life"][Conception] [new life] + [Birth] [bringing,
coming into the world, existence] + [Life][continue existing];
[Resurrection][renewal]+ [life]; [rising], [grave], [Christ] – «тема» зачатия –
рождения – жизни – возрождения/воскресения;
3. [DTH, Death]  [act of dying], [end of life], [destruction] + [funeral] – «тема»
смерти (конца);
4. [WRK, Work] [effort], [power], [purpose], [no amusement], [smth. is
produced]+ [task] [(hard) work to be done] – «тема» труда и задачи;
5. [FRD, Freedom, Liberty] [act as one wants], [no outside control], [political
independence] + [permission] – «тема» свободы;
6. [DMC, Democracy] [government], [elected], [people]+ [country]+ [social
equality] – «тема» демократии, народовластия;
7. [NTN, Nation] [group of people], [one area], [usu. independent government],
[same race], [same language], [same history] – «тема» нации/народа;
8. [WAR, War] [armed], [conflict] (civil war) [same country], [within country];
[fighting], [struggle] – «тема» (гражданской) войны.
Концепты представляют собой смысловые, невербальные единицы,
которые, как предполагается, переводчик переносит в текст ПЯ в неизменном
125
виде – ведь иначе речь шла бы об искажении смысла. Стало быть, на русском
тексте мы ожидаем выявить сходные концепты, даже полностью
совпадающие с оригинальными, если только это возможно в принимающей
культуре:
1. [«God»]  [монотеистическая религия], [поклонение], [создатель мира],
[правитель мира]: [«Holiness»]: [связь с религией и Богом], [религия]. –
английский концепт оказывается более узким, чем русский. Так, не
учитываются такие стороны «русской» святости, как [праведность],
[непорочность], что не входит однозначно в понятие holiness. Если сема
[непорочность] смогла бы актуализироваться в русском тексте, то она бы
работала на сближение концептов God и Вirth-Life: "непорочное зачатие"
 дева Мария, Христос, что, вероятно, отвечает исходной смысловой
посылке. Но, во-первых, в тексте переводов мы не нашли слов, которые
однозначно подпадали бы под этот субконцепт "непорочность". Во-
вторых, нельзя забывать, что русское понятие "святости" может быть не
связано с религией, ср. [проникнутость чем-то высоким].
2. ["Birth and life"]. [новая жизнь], +[РОЖДЕНИЕ]: [женщина],
[произвести на свет], [младенец]+[ЖИЗНЬ]: +[ВОСКРЕСЕНИЕ] – в
религиозных представлениях: [вернуть жизнь умершему]. - концепт
совпадает в русском и в английском.
3. ["Death"]  [конец]+ [жизни]+ [похороны]. - концепт совпадает в русском
и в английском.
4. ["Work"+"Task"]  [сила/усилие] [цель] [трудности] [деятельность по
созданию]. – концепты совпадают.
5. ["Freedom, Liberty"]  [[возможность] проявления воли], [политич.],
[независимость], [отсутствие подчиненности]. – В частности, А. Вежбицка
отмечала сложности в построении именно этого концепта, подробно
рассматривая концептуальные различия между английскими “freedom”,
“liberty”, русскими «свобода», «воля», польским “wolność” [Вежбицка
2001:211-258]. В тексте оригинала речь идёт о свободе в узком понимании
126
– свободы государства, народа; надо полагать, в таком виде концепт
культурно не столь обусловлен. Однако нельзя исключить, что в ходе
интерпретации текста могут актуализироваться периферийные семы.
Такая вероятность существует скорее при восприятии текста русским
читателем: "русская" свобода (по мнению А. Вежбицкой, которое мы
разделяем), на наш взгляд, предполагает не только независимость, но и
"вседозволенность". Допустим, что в качестве эквивалента
"freedom"/"liberty" переводчик использовал бы слово "воля"; через другую
семантему русское "воля" актуализировало бы ещё и сему [желание]. В
этом случае, например, появилась бы прочная формальная связь "воля" -
"волей народа", и тема (свободы либо желания) получила бы
дополнительную актуализацию, по нашему мнению, - крайне
нежелательную, при которой данная ветвь системы смысловых связей
"заслонила" бы собой остальные. Характерно, что ни один из четырех
переводчиков не выбрал вариант передачи "freedom" как "воля". Однако
он в принципе возможен в иных текстах с иной системой связей, и в этом
смысле наш пример показателен.
6. ["Democracy"][форма правления], [выборность], [люди/граждане],
[государство], [равные права]. - концепты совпадают.
7. ["Nation"]: [общность людей], [территории], [языка], [исторически
сложившаяся]. - в русских словарях, в отличие от английских, мы не
обнаружили указание на то, что нацию/народ характеризует "независимое
управление" (ср. [usu. independent government]). Можно считать это
расхождением концептов в двух культурах, хотя и крайне незначительным
и не принципиальным в данном контексте.
8. ["War"]:[вооруженный], [конфликт], [борьба] (гражданская война):
[внутри государства];. - концепты совпадают.

9. Мы могли бы также отметить тему величия, проходящую через текст.


Этот концепт мог бы быть описан так: [GRT, "Great"] [important], [large
127
in amount or degree] –величие понимается как в переносном смысле (как
значимость), так и в прямом смысле, как пространственная
характеристика, что в целом соответствует русскому понятию: [очень
большой], [важный]; [превосходящий обычную]+ [меру]
+[уровень]+[значение], [выдающийся], ср. "великий", "крупный",
"важный". Но обратим внимание на одну особенность, которая оказалась
общей для всех четырех переводов речи А. Линкольна. Тема «величия»
безусловно, релевантна для автора оригинала, и совершенно естественным
видится то, что президент, призывая разобщенную нацию к объединению
и возрождению, напомнил слушателям о её величии. В английском языке
самый очевидный способ передачи данного смыслового компонента –
через семантическую сторону слов, напр. great nation. Но вспомним, что
русский язык в принципе допускает и другие способы. Так, например, о
величии/малости, значительности/незначительности того или иного
предмета автор русского текста может сообщить читателю при помощи
увеличительных/уменьшительных суффиксов; применение этого способа
в переводе возможно, хотя и ограничено, поскольку данные суффиксы
изменяют стилистику оригинального слова. Еще один способ подчеркнуть
значительность – это совершенно естественная стилистическая
компенсация, в ходе которой регистр слов сдвигается в направлении
возвышенного. Именно так и поступили русские переводчики; например,
количество «возвышенных» слов у В. В. Набокова (с пометами «устар.»,
«книжн.», «ритор.», «поэт.», «высок.») - 46, у Дранова также 46, у П. И.
Палажченко - 43, у В. К. Ланчикова - 52, тогда как в оригинале их всего 7
(и это, вероятно, довольно высокий показатель для английского текста).
Именно поэтому исследовать "величие" как смысловой концепт не имело
смысла.
Таким образом, все восемь концептов поддаются теоретическому
построению в рамках англоязычной и русскоязычной культуры, при этом три
из них – GOD, NTN, FRD – при перенесении из одной культуры в другую
128
претерпевают изменения. В данном случае речь идёт, конечно же, не о
"непереводимости" (этот термин, во-первых, неточен, во-вторых, плохо
применим к умозрительным концептам), а всего лишь о «частичной
невоспроизводимости» концептов. Культурно-мотивированные расхождения
на уровне концептов (иначе говоря, лакуны) с большой долей вероятности
могут оказаться поводом для специфической переводческой стратегии, и
должны быть в первую очередь учтены при её выявлении.
Формализовав концепты ("поэтические темы"), описав их через набор
включенных в него сем, мы придали им форму, удобную с точки зрения
анализа; далее подобному разложению на семы с применением словарей
было подвергнуто каждое слово текста. Так можно было установить
корреляцию между словами и концептом. Учитывались случаи, когда семы
слова и концепта совпадают (смежность, аналогия), а также когда они
противопоставляются друг другу (контрадикторность).
Оказывалось, что корреляция, по аналогии или контрадикторности,
может быть ещё и разных видов. Рассмотрим их на примере слова «отцы»,
употребленном в 3 из 4 русских переводах. Контекстуальное значение здесь
«предки, предшествующее поколение» (Ушаков, Ожегов), допустимо понять
его и буквально («мужчина по отношению к своим детям» (Ушаков,
Ожегов)); в обоих случаях мы имеем актуализацию семы [родство], и,
следовательно, [рождение], которая соотносится с концептом BR-LF. Наряду
с этим, слово отец в другом своем значении, не имеющем ничего общего с
контекстом, а именно «служитель церкви или монах, и обращение к нему»
(Ожегов), коррелирует с концептом GOD, содержание которого также было
нами оговорено. Наконец, в языке слово отец образует устойчивые
фразеологические сочетания, такие как «духовный отец» (священник), «Отец
небесный» (=Бог), и в этом смысле снова коррелирует с концептом GOD. Это
может быть представлено следующим образом:

слово сема, сема, сема,

129
(позиция) эксплицируемая в эксплицируем эксплицированн
словах, ая в другой ая в контексте
сочетающихся с семантеме (тезаурусность)
данным (метафоричес
(общеязыковая кий
ассоциативность) потенциал)
отцы GOD GOD BR-LF

Итак, вот три вида корреляции, которые мы различаем:


1. С семами концепта соотносятся семы данного слова,
эксплицированные в данном контексте (крайняя справа колонка). При
разработке модели АОКС мы уже рассматривали этот вид корреляции, когда
говорили о тезаурусных связях; суть тезаурусности в том, что некоторые
слова из текста в своем контекстуальном значении можно отнести к одной
«теме», «тематике». Например: Свободы [FRD], умерших [DTH], consecrated
[GOD], fathers [BR-LF], землю [NTN] (в концепте NTN есть сема
[территория]). Использование понятий семы и концепта позволяет нам
лингвистически обосновать явление тезаурусности в тексте.
2. Семы концепта пересекаются с семами из данного слова, которые не
реализованы в данном контекстуальном значении (семантеме), но могут быть
реализованы в другом (вторая колонка справа). Данный вид корреляции
имеет в своей основе то, что с лингвистических позиций можно определить
как метафорический потенциал. Суть в том, что неконтекстуальное значение
слова может актуализироваться за счет включенности этого слова в общую
тематическую сетку. Полагаем, что это одно из проявлений ассоциативной
связности текста, но избегаем термина «ассоциативность» как
нелингвистического. Так, слово conceived в своем метафорическом
потенциале коррелирует с концептами GOD и BR-LF [зачатие Христа], а в
прямом значении соотносится только с BR-LF. То же и со словом dedicated: в
позициях dedicated to the proposition… и so conceived and so dedicated оно
потенциально соотносится в своем неконтекстуальном значении с GOD ("for
religious purpose"):

130
слово сема, сема, сема,
(позиция) эксплицируемая в эксплицируемая эксплицированная в
словах, в другой контексте
сочетающихся с семантеме (тезаурусность)
данным (метафорический
(общеязыковая потенциал)
ассоциативность)
dedicated WRK GOD

а вот во фразе dedicate a portion of that field сема, связанная с концептом


GOD, уже эксплицирована, поскольку речь идёт о религиозном обряде:
слово сема, сема, сема,
(позиция) эксплицируемая в эксплицируемая эксплицированная в
словах, в другой контексте
сочетающихся с семантеме (тезаурусность)
данным (метафорический
(общеязыковая потенциал)
ассоциативность)
dedicate WRK GOD

Интересный в плане метафорического потенциала результат был


зафиксирован, например, при анализе словосочетания gave… lives. В
контексте оно значит "отдать жизни", т.е. тезаурусно соотносится с
концептом DTH. Однако в метафорическом потенциале оно имеет и значение
"дать жизнь" – концепт BR-LF. Интересно, что в одном из переводных
текстов (Ланчиков) brought forth передано как дали жизнь, и gave… lives - как
отдали… жизни; таким образом, позиция усиливается средствами
формального повтора, и можно говорить о факте переводческой
компенсации.
Примечание: метафорический потенциал слова не заносился в таблицу
данных в том случае, если два предыдущих анализа единицы n -
стилистический и формально-квантитативный - дали нулевые результаты,
т.е. если Sn=Qn=0. В этом случае, полагаем мы, нет оснований для
актуализации неконтекстуальных сем. Метафорический потенциал также
игнорировался, если результаты стилистического анализа полностью
исключали возможность актуализации каких-либо значений, кроме

131
контекстуального, например, в случае со словосочетанием гражданскую
войну, стилистическая окраска (помета) которого однозначно исключает
метафоричность: полит.(Ушаков).
3. Семы концепта пересекаются с семами слова, которые в языке
устойчиво сочетается с данным (вторая колонка слева). Данный вид
корреляции основан на ассоциативном потенциале слов [ср. Гальперин
1981:74-75].), т.е. так же имеет в своей основе "ассоциативность", но здесь, в
отличие от предыдущего случая, имеется в виду общеязыковая
ассоциативность, а не текстовая. Фиксируя ассоциативность, мы получаем
возможность более полно отразить соотнесенность с концептами таких
текстовых единиц, как, например, доблесть – "воинская доблесть" – WAR;
dedicate - "dedicate oneself to work" - WRK, engaged - WRK, WAR и т.д.
Несколько раз, чтобы выявить ассоциативность, мы прибегли к описанной
выше процедуре анализа корпуса текстов, в большинстве же случаев мы
получили данные из примеров использования слова, содержащихся в
соответствующей словарной статье. В основном мы судили по примерам,
относящемся к слову в контекстуальном значении, за редких исключением.
Например, в переводе П. Р. Палажченко мы сошлись на поле, на наш взгляд,
порождает в момент прочтения некоторую двусмысленность («сошлись» как
«собрались» или как «встретились для борьбы»), которая позже исчезает; так,
слово above способно вызвать ассоциацию с чем-то высшим по отношению к
земному миру и т.п.

слово сема, сема, сема,


(позиция) эксплицируемая в эксплицируемая эксплицированная
словах, в другой в контексте
сочетающихся с семантеме (тезаурусность)
данным (метафорич.
(общеязыковая потенциал)
ассоциативность)
far
above GOD

132
Примечание. Мы отказались от того, чтобы как-то фиксировать
структуру семантических отношений, не подразделяли их на
гипо/гиперонимические, относящиеся к ядру либо периферии и т.д.,
поскольку считаем, что, во-первых, при подобных выводах следовало бы
опираться на надежный словарь-тезаурус, во-вторых, иерархическая
организация концептов, принадлежащих культуре в целом, нас интересует
гораздо меньше, чем организация смысловых связей, принадлежащих
конкретному тексту.
Таким образом, данные о соотносимости каждого слова с концептами
мы заносили в таблицу. На основе данной таблицы по итогам тематико-
семантического анализа вычислялся индекс Tn.
Мы исходили из того, что тезаурусность – это наиболее весомое
основание для выдвижения единиц, а общеязыковая ассоциативность и
метафорический потенциал – гораздо более слабые основания. В этой связи
решено было ввести разную балльность для содержимого таблицы. В
колонке "тезаурусность" каждая встретившаяся помета считалась за 1 балл, в
колонках "общеязыковая ассоциативность" и "метафорический потенциал" -
0,5 балла. Так, для приведенных выше примеров, получалось, что:
T(so)dedicated = 0,5GOD+0,5WRK;
Tdedicate = 1GOD+0,5WRK;
Tabove = 0,5GOD и т.д.
Поскольку мы не могли получить единое значение Tn для всех
концептов, предстояло рассматривать каждый концепт в отдельности; только
так мы могли сопоставить по семному весу оригинальную и
соответствующие ей переводные единицы. Для детального сопоставления мы
строили графики выделенности по каждому из концептов.

133
2.4 Сопоставление АОКС оригинала и переводов
Геттисберской речи, выявление переводческих стратегий.
Перед тем, как приступить к практическому сопоставлению моделей
АОКС, необходимо ещё раз определиться с ключевыми терминами и
понятиями. Прежде всего, уточним уже описанные выше понятия концепта и
ключевой позиции. При анализе учитываются 8 определенных выше
концептов, обозначаемых здесь как GOD; BR-LF; DTH; WRK; FRD; DMC;
NTN; WAR. Что касается ключевых позиций, которыми представлен
концепт, то они последовательно рассматриваются применительно к
каждому из концептов. Мы будем говорить «КП такого-то концепта (такой-
то темы)», либо "КП, соотносимая с таким-то концептом (такой-то темой)".
Описывая КП, мы используем курсив; для удобства нахождения мы
приводим более крупное словосочетание из текста, при этом не относящиеся
к КП в рамках данного концепта слова выносим за скобки, например:
концепт GOD, КП (последнего) упокоения; ср. концепт DTH, КП последнего
(упокоения).

2.4.1 Преобразования на уровне концептов

Разница в полноте передачи концептов в оригинале Геттисбергской


речи и четырех её переводах показана на диаграмме (см. Приложение, раздел
"Сравнительная статистика выделенности и семного веса концептов в
четырех переводах"). Изменения параметров концептов выявляют
следующее:
1. Религиозная тематика ослаблена во всех переводах, кроме
перевода В.К. Ланчикова, где происходит её актуализация и,
возможно, экспликация;
2. Тема рождения ослаблена у В.В. Набокова и
П. Р. Палажченко, в меньшей степени у А. В. Дранова. У В.К.
Ланчикова происходит её актуализация;

134
3. Тема смерти значительно актуализируется во всех русских
переводах, прежде всего В.В. Набоковым и В. К. Ланчиковым;
4. Тему труда В. В. Набоков и А. В. Дранов из ассоциативно-
образного подтекста стремятся перевести в буквальное
содержание, у П. Р. Палажченко и в значительно большей
мере у В. К. Ланчикова этот концепт актуализирован;
5. Тема свободы значительно ослаблена во всех четырех
переводах, в меньшей степени у А. В. Дранова;
6. Тема демократии сохранена примерно на оригинальном
уровне у П. Р. Палажченко и А. В. Дранова, несколько
занижена у В. В. Набокова и несколько актуализирована у
В. К. Ланчикова;
7. Тема нации передана приблизительно на одном уровне с
оригиналом у всех, за исключением А. В. Дранова, где она
актуализируется;
8. Тема войны актуализирована во всех переводах, и у В. К.
Ланчикова - в наивысшей степени.

Эти данные, бесспорно, свидетельствуют о важных изменениях


смыслового плана в отдельных переводах. Однако сами по себе они ничего
не говорят о том, являются ли эти изменения результатом планомерных и
целенаправленных стратегий. Мы можем предположить, что общие для всех
переводов тенденции связаны с языковыми и этнокультурными
особенностями русской принимающей среды. Таково тотальное ослабление
концепта FRD, объясняемое отсутствием в русском языке ассоциативного
значения "свобода" у слов нация, народ, фиксируемого, однако, английскими
словарями. Мы также должны отметить, что переводчики в целом не
пытались восполнить эту утрату, очевидно не посчитав такую
возместительную работу необходимой.

135
Чтобы ответить на вопрос о наличии и характере переводческой
стратегии, нам придётся рассмотреть преобразования также на уровне КП и
вербальном уровне. Концептный уровень являет нам лишь результат
гипотетической стратегии, и если она действительно имеет место, то должна
проявляться и в преобразованиях КП, и в вербальных трансформациях,
причём все проводимые переводчиком изменения должны быть в принципе
сводимы к одной цели, и это послужит доказательством того, что они не
носят случайный характер.

2.4.2 Преобразования на уровне ключевых позиций и вербальные


трансформации

Преобразования на уровне ключевых позиций, могущие оказаться


частью единой стратегии, становятся очевидны при сопоставлении
тематических графов (частный вид модели АОКС), построенных по восьми
концептам на всех четырех текстах по определенной выше методике (см.
Приложение, раздел "Сопоставительные схемы модели ассоциативно-
образного компонента смысла текста").
Преобразования на вербальном уровне выявляются при поверхностном
изучении текстов. Так, мы можем утверждать, что В. В. Набоков в своей
переводческой стратегии опирается на буквальный перевод с небольшими
вкраплениями смысловой конкретизации. Фактически средства и приёмы
использованы по минимуму, то есть главным переводческим средством
провозглашено неиспользование этих средств. Понятно, что все изменения в
структуре АОКС могут быть следствием любых, даже незначительных
нарушений узуса в результате дословного перевода.
На основе перевода, выполненного А. В. Драновым, можно сделать
следующие выводы : переводчик явно предпочитает описательный перевод,
структурно меняет предложения, применяя компрессию и членение.
Наблюдается четкая тенденция к снятию авторских повторов (приём
логической синонимии).

136
П. Р. Палажченко не вносит значительных изменений в синтаксис
оригинального текста, сохраняя его структуру, при этом снимает некоторые
авторские повторы. Грамматические преобразования коснулись частей речи:
переводчик охотнее использует именные, а не глагольные формы,
номинализируя единицы оригинала там, где это не является безусловно
необходимым. Роль номинализации однозначно определить трудно. В. Г. Гак
характеризует её как средство устранения субъекта: «...номинативная
конструкция, закрывая позицию субъекта обозначением самого действия,
представляет последнее в наиболее обезличенной форме» [Гак 1998:406].
Учёный сдержан в оценках стилистической роли такого «обезличивания», но
есть и другое мнение. Так, утверждается, что в современном языке к
номинализации прибегают, чтобы завуалировать действующее лицо
(«захвачены заложники», «захват заложников»): «…на первый план
выходит само событие, а ответственность за него вроде бы никто и не несет»
(Паршин, "Речевое воздействие", энциклопедия "Кругосвет"
(http://www.krugosvet.ru/articles/96/1009689/1009689a3.htm). Нора Галь
отмечала другую особенность номинализированных словосочетаний:
«вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием,
деепричастием, существительным (особенно отглагольным!) <…> значит –
застойность, неподвижность» [Галь 2007:29]. Мы не исключаем, что
переводчик П. Р. Палажченко может также стремиться к тому, чтобы сделать
текст более статичным, для чего «действия» заменяются на «состояния».
Среди применяемых переводчиком приемов семантической трансформации
преобладают генерализация и модуляция смысла.
Среди приемов, применяемых В. К. Ланчиковым, преобладают
конкретизация и смысловое развитие. Во многих случаях применяется
описательный перевод. Отчетливо проявляется стремление переводчика к
смысловой компрессии, он опускает словосочетания, малозначимые и
близкие к вводным. Но, пожалуй, главная отличительная черта этого
перевода - заметное усиление стилистической составляющей, выражающееся
137
не только в варьировании регистра слов, но и в изменении синтаксиса -
инверсии, добавленных повторах.
Однако необходимо понять, как распределились эти трансформации в
рамках определенных концептов. Необходимо рассматривать в увязке два
уровня – вербальных трансформаций и преобразований КП. Из приведенной
ниже таблицы сопоставления видно, какой характер преобразований
преобладает в том или ином переводе на этих двух уровнях. Выделение строк
цветом означает, что в данном случае прослеживается единообразие
преобразований на всех трех уровнях — признак наличия единой стратегии
передачи данного смыслового концепта.

2.4.2.1 Для перевода В. В. Набокова


концепт, преобладающее
преобр-е:
преобразование КП кол-во преобладающая переводческая трансформация
выд-ть/ сем.вес
(% от КП
оригинальн.)
GOD утрата 8 нулевая трансформация
(ослаб.:
67/70) тенденция к 4 нулевая трансформация
нейтрализации
сохранение 4 нулевая трансформация

BR-LF Актуализация 4 конкр-я, стил. сдвиг


(ослаб.:
84/77) тенденция к 3 нулевая трансформация
нейтрализации
DTH актуализация 5 нулевая трансформация
(акт-я: 145/95)
тенденция к 4 нулевая трансформация
нейтрализации
WRK утрата КП 5 нулевая трансформация
(экспл-я:
89/153) сохранение 5 нулевая трансформация
добавление КП 4 разные: описательный перевод, номинализация, сохранение
аллитерации, конкретизаця, стилистический сдвиг
FRD утрата КП 5 нулевая трансформация
(ослаб.:
45/29) актуализация 2 разные: капитализация+модуляция, нулевая трансформация

DMC сохранение 5 нулевая трансформация


(незнач. ослаб:
81/95) тенденция к 4 нулевая трансформация
нейтрализации
NTN сохранение 7 нулевая трансформация
(сохр.:
106/100) тенденция к 5 нулевая трансформация
нейтрализации

138
WAR утрата КП 4 разные: конкретизация, стилистический сдвиг, нулевая
(незнач.
трансформация
акт-я: 136/100)
актуализация 4 нулевая трансформация, трансформация клаузы в
причастный оборот (компрессия)
добавление КП 3 разные: перестроение фразы, конкретизация,
стилистический сдвиг

2.4.2.2 Для перевода А. В. Дранова


концепт, преобладающее
преобр-е:
преобразование КП кол-во преобладающая переводческая трансформация
выд-ть/сем.вес
(% от КП
оригинальн.)
GOD утрата КП 10 нулевая трансформация, модуляция
(ослаб.: тенденция к 4 нулевая трансформация
54/87) нейтрализации
добавление КП 4 нулевая трансформация, генерализация, конкретизация
BR-LF утрата КП 4 разные: генерализация, модуляция, нулевая трансформация
(сохр.: добавление КП 4 добавление, модуляция
97/91) сохранение 3 нулевая трансформация
DTH добавление КП 5 разные: конкретизация, номинализация, антонимический
(акт-я: перевод, общее перестроение фразы, описательный перевод,
135/113) добавление
тенденция к 4 нулевая трансформация
нейтрализации
актуализация 4 нулевая трансформация
WRK добавление КП 9 нулевая трансформация; конкретизация, добавление
(экспл-я: утрата КП 6 модуляция
75/153)
FRD утрата КП 5 нулевая трансформация
(ослаб.: актуализация 2 разные: капит., модуляция, стил. сдвиг (фразеологизация,
65/50) поэтизация), нулевая тр-я
добавление КП 2 модуляция, стилистический сдвиг
DMC сохранение 8 нулевая трансформация
(сохр.: тенденция к 2 нулевая трансформация, описательный перевод
81/95) нейтрализации
NTN сохранение 9 нулевая трансформация
(акт-я: добавление КП 7 описательный перевод, добавление
139/143)
WAR добавление КП 5 конкретизация
(акт-я: утрата КП 4 разные: генерализация, перифраз, компрессия, нулевая
171/100) трансформация, описательный перевод

139
2.4.2.3 Для перевода П. Р. Палажченко
концепт, преобладающее
преобр-е:
преобразование КП кол-во преобладающая переводческая трансформация
выд-ть/ сем.вес
(% от КП
оригинальн.)
GOD утрата КП 9 модуляция
(ослаб.: тенденция к 5 преобразование залога, наклонения
65/70) нейтрализации
BR-LF утрата КП 3 стилистическая нейтрализация, генерализация
(ослаб.: сохранение 3 разные: описательный перевод, компрессия, номинализация,
84/68) перестановка
актуализация 2 разные: перестановки, преобразование числа, компрессия

DTH утрата КП 3 разные: стил. сдвиг, компрессия


(сохр.:105/88) тенденция к 3 разные: нулевая трансформация, опис.перевод,
нейтрализации номинализация, компрессия
актуализация 3 нулевая трансформация
добавление КП 3 разные: стилистический сдвиг, фразеологизация
WRK добавление КП 12 нулевая трансформация, стилистический сдвиг,
(акт-я: описательный перевод
125/193)
сохранение 4 модуляция; преобразование залога
актуализация 4 модуляция
FRD утрата КП 5 нулевая трансформация
(ослаб.: актуализация 2 нулевая трансформация, тж. описательный перевод,
45/43) генерализация, вербиализация
DMC сохранение 6 нулевая трансформация
(сохр.: тенденция к 2 нулевая трансформация
103/100) нейтрализации
актуализация 2 разные: нулевая трансформация, генерализация
NTN сохранение 7 нулевая трансформация
(сохр.: добавление КП 4 конкретизация
111/114)
WAR добавление КП 5 добавление, перестановки
(акт-я:
214/111)
утрата КП 4 Генерализация, тж. разные: описательный перевод,
модуляция, перестановки, опущение
актуализация 4 нулевая трансформация, стилистический сдвиг

2.4.2.4 Для перевода В. К. Ланчикова


концепт, преобладающее
преобр-е:
преобразование кол-во преобладающая переводческая трансформация
выд-ть/ сем.вес
(% от оригинальн.) КП КП

140
GOD утрата КП 11 нулевая трансформация; описательный перевод, модуляция
(незначит. добавление КП 10 добавление, конкретизация
актуал-я:
102/127)
BR-LF актуализация 6 нулевая трансформация
(сохр-е: утрата КП 1 нулевая трансформация
113/91) тенденция к 1 нулевая трансформация
импликации
сохранение 1 нулевая трансформация
DTH актуализация 4 нулевая трансформация
(значит. акт-я: 145/92) утрата КП 3 опущение
тенденция к 3 разные: нулевая трансформация, номинализация,
нейтрализации компрессия, фразеологизация
добавление КП 3 фразеологизация; тж. разные: модуляция, номинализация
WRK добавление КП 12 конкретизация
(значит. акт-я:
169/233)
сохранение 7 нулевая трансформация
FRD утрата КП 5 нулевая трансформация
(значит. ослаб.: актуализация 2 нулевая трансформация
35/29)
DMC сохранение 7 нулевая трансформация
(сохр.: актуализация 2 нулевая трансформация
109/105)
NTN сохранение 6 нулевая трансформация, стилистический сдвиг
(сохр.: тенденция к 3 нулевая трансформация
106/107) нейтрализации
WAR добавление КП 11 конкр-я, описательный перевод, модуляция
(значит. акт-я:
293/147)
утрата КП 4 нулевая трансформация, тж. замена залога,
описательный перевод

2.4.3 Выводы

На основе этих данных можно сделать следующие выводы и


предположения, касающиеся переводческих стратегий.
Сопоставляя степень переданности концептов, мы выявили общие для
всех четырех переводов тенденции. Трудной для передачи оказывается
религиозная тематика. Переводчики проводят модуляции смысла в пределах
КП концепта GOD, либо же прибегают к дословному переводу (В. В.
Набоков), но во всех случаях происходят значительные утраты. У А. В.
141
Дранова данный концепт частично сохраняется за счёт смысловых
трансформаций - конкретизации и модуляции, но всё же это единичные
случаи возмещения, что заставляет думать, что у автора не было задачи
сохранить тему Бога. Более стратегически последователен В. К. Ланчиков,
который борется с утратами при помощи как смысловых модуляций, так и
непосредственно словесных добавлений, и в итоге успешно возмещает
утраченное; можно заметить, что тема будто расшифровывается,
растолковывается читателю, но всё же до экспликации переводчик не
доходит, поскольку сохраняет выделенность для данного концепта на
авторском уровне. Стратегия добавлений оказывается наиболее
продуктивной возмещающей стратегией для концепта GOD данного текста.
У П. Р. Палажченко данная тема, как и тема рождения, напротив, занижается:
мы можем видеть, что преобразования на всех уровнях ведут к ослаблению
данных концептов; поскольку на всех уровнях фиксируется один и тот же
характер преобразований – ослабление на уровне концептном, утраты КП на
уровне КП, стилистическая нейтрализация и генерализация/модуляция на
уровне вербальном – мы можем говорить о целенаправленной ослабляющей,
деформирующей стратегии автора.
Вследствие того, что мы считали концепт FRD «свобода» неразрывно
связанным в оригинальной культуре с понятием «нация», в переводах мы
получили снижение показателей; никто из переводчиков не посчитал, что
данная тема требует дополнительной разработки и усиления. Концепты
DMC и NTN сохранились во всех переводах, судя по всему, без каких-либо
усилий со стороны переводчиков. Этим концептам по большей части
соответствуют одни и те же КП, что проявилось в переводных текстах. У
А. В. Дранова концепт NTN всё же значительно усилен. Переводчика, по
всей видимости, не устроил ни один из эквивалентов слова nation, и он идёт
на описательный перевод, вводя, помимо «новой нации» ещё и «новое племя
людей», тем самым разрывая связь концептов нации и демократии, «удаляя»
их друг от друга.
142
Общей тенденцией для всех четырех переводов стало усиление
концептов WRK и WAR. В отношении военной тематики вспоминается
давнее наблюдение о «военизированности» русского языка; это отмечает
В. Н. Комиссаров в отношении некоторых газетных штампов («битва за
урожай»); военную («милитарную») метафору также рассматривают
исследователи [Баранов 1993; Бельчиков 2000; Кожин 1985; Солганик 1981;
Чудинов 2001]). В то же время мы отмечаем разную степень усиления
военного концепта в переводах: у В. К. Ланчикова концепт обладает втрое
большей выделенностью, чем оригинальный. Нам кажется, что усиление
военной тематики может быть объяснено с точки зрения следующей
сверхзадачи: погрузить современного русскоговорящего читателя в
незнакомый ему контекст американской гражданской войны. Отметим, что
для слушавших Речь на поле под Геттисбергом необходимости в этом не
было, война со всеми её ужасами была частью их жизни; русский переводчик
таким образом «настаивает» на снятии остранения, о котором мы писали
выше (см. стр. 87), ради успешного раскрытия важной для понимания текста
темы. Это удаётся сделать при помощи лексических добавлений, а также
стилистического сдвига и смысловых трансформаций – конкретизации и
модуляции.
Усиление темы труда во всех переводах не связано с тем, что одно из
самых повторяемых КП – dedicate – в большинстве случаев развивается в 2
КП «посвятить»+«себя». Усиление концепта WRK связано со
стилистическим сдвигом, с тем, что русская лексика, служащая раскрытию
данной темы, оказывается более возвышенной. При этом очевидно, что
происходит это не автоматически, и перед нами большая переводческая
работа. В. В. Набоков и А.В. Дранов стремятся к экспликации концепта
WRK, максимально удерживая стилистическую составляющую и нагружая
семантический план текста соответствующей лексикой –
конкретизированной, добавленной, претерпевшей стилистический сдвиг.
Надо сказать, что вообще экспликация и актуализация темы труда могут
143
быть связаны с компенсацией культурных различий, мы можем
предположить, что «труд» в американской протестантской культуре
оригинала имеет гораздо больше значение, чем в культуре принимающей
(русской).
Успешная передача темы "рождения" оказывается связаной с
реализацией двух микростратегий: дословный перевод с допустимым
стилистическим усилением. Буквалистская передача оригинальных brought
forth и conceived in liberty порождает мифологизированный образ "зачатия и
родов нации", который воспринимается не иносказательно, как метафора, а
непосредственно как реальность, отчасти фантастическая (чему способствует
и библейская тема); так происходит у В. К. Ланчикова и В. В. Набокова. А. В.
Дранов, в отличие от них, избирает стратегию метафорического перифраза и
значительно усиливает тему стилистически. Между тем, в переводе
П. Р. Палажченко мы наблюдаем нейтрализацию данной темы, которая
соотносится с характером избираемых преобразований (семантические
трансформации: модуляция, генерализация). В связи с этим, мы можем
утверждать, что П. Р. Палажченко сознательно избрал стратегию
игнорирования темы рождения.
Несколько слов об актуализации темы смерти в русском переводе. При
сопоставлении переводов мы можем обнаружить, что данная тема
усиливается при невмешательстве переводчика (т.е. при явном преобладании
нулевой трансформации, как у В. К. Ланчикова и В. В. Набокова). Утрата КП
в рамках концепта WRK как раз связана с разного рода преобразованиями
(см. перевод П. Р. Палажченко). Вот почему комплекс преобразований
данного концепта у А. В. Дранова, выливающийся в итоге в усиление, всё же
нельзя считать целенаправленной стратегией. Итак, наилучшая стратегия в
данном случае – это дословный перевод.
Итак, на основании результатов исследования перечислим выявленные
нами стратегии в переводах:

144
у В.В.Набокова – вероятная стратегия экспликации темы труда,
вероятная стратегия актуализации темы войны (отметим при этом также
некоторую творческую «сдержанность» переводчика);
у А. В. Дранова – целенаправленное смещение акцентов на темы
рождения, нации, труда и войны;
у П. Р. Палажченко – явная стратегия игнорирования религиозной
составляющей текста и темы рождения вообще (и рождения нации-спасителя
в частности), акцент на темах труда и войны;
у В. К. Ланчикова – явная стратегия возмещения утраченных
религиозных мотивов, самая значительная актуализация тем труда и войны.
Исходя из выявленных стратегий, мы можем сформулировать и
гипотетические цели задачи, которые могли стоять перед четырьмя
переводчиками:
В. В. Набоков – добиться максимальной формальной точности
перевода, на грани "подстрочника", вероятно, с целью удобства
реферирования этого исторического документа. Одновременно, задачей
могла быть передача исторического контекста через ощущение трагичности
описываемых в тексте событий.

А. В. Дранов – создать произведение на русском языке, не уступающее


подлиннику в поэтичности, воспроизведя эстетическую сторону текста
иными, имеющимися в русском языке, средствами. Сделать акцент на теме
нации, народа.

П. Р. Палажченко – создать эквивалентный историко-общественно-


политический документ, рассчитанный на интересующегося историей
русскоязычного читателя, погрузить читателя в незнакомый ему контекст
гражданской войны в США.

145
В. К. Ланчиков – истолковать читателю скрытый религиозно-
мифологический подтекст ораторского выступления Линкольна,
максимально погрузить читателя в незнакомый ему контекст гражданской
войны в США.

3 Заключение
В данной диссертации описан опыт детального сравнительного анализа
ассоциативно-образных структур. Сопоставление оригинала и переводов по
описанной методике способно сообщить нам информацию, которую,
вероятно, интуитивно воспринимает большинство читателей («окраска
текста», его «посыл», «акцент», преобладание той или иной тематики),
однако то, что те же данные мы получаем при помощи чисто
лингвистических инструментов, вероятно, свидетельствует о правильности
разработанной методики.
Предлагаемая методика анализа и сопоставления структур образности
(ассоциативно-образного компонента смысла) в своей теоретической основе
перекликается с самыми разными лингвистическими и нелингвистическим
концепциями.
Методика анализа образности основана, с одной стороны, на
статистических подсчётах, с другой – на лингвистическом анализе семантики
и стилистики. Это расширяет сферу её использования, позволяет вынести
проблему образности за пределы литературоведения, исследовать сложные и
неоднозначные случаи, такие как «Геттисбергская речь», художественность
которой ставится под сомнение; искать ассоциативно-образный компонент
смысла в текстах ораторских выступлений, рекламных текстах и т.д.
Описанная методика синтезирует в себе черты контент-анализа,
применяемого в политологии, и лингвистического метода тематических
сеток; в отличие от контент-анализа, она не ограничивается простым

146
подсчётом единиц, привязанных к одной теме, и учитывает характеристики
позиции, которую данная единица занимает в тексте.
Отличие от метода тематических сеток в том, что методика выявления
АОКС охватывает лишь определенные единицы текста и определенную часть
их смыслового плана, учитывает лишь отдельные характеристики этих
единиц.
Более узкая направленность методики дает более систематизированный
результат, позволяет представить его наглядно и упорядоченно в любой
форме, будь то таблицы, графы и т.д.
Предлагаемая методика анализа может дополняться и варьироваться в
зависимости от характера исследуемого текста: исследователь может менять
количество искомых концептов, вводить новые параметры, характеризующие
выделенность единиц – например, учитывать в качестве ключевой позиции
начало и конец текста и абзаца, рему предложения в отличие от темы и т.д.
Также возможно, чтобы анализ проводил не один, а несколько
исследователей («компетентных судей»). В этом случае исследование станет
более масштабным и будет основано на статистической выборке, при
увеличении объема которой результаты будут более точными.
Совершенствуя инструменты и методы определения выделенности и
семного веса, мы можем более чётко уловить тенденции к их изменению в
переводном тексте, и дать стратегии переводчика более точную оценку.
Значение моделей АОКС для переводоведения состоит в том, что,
поскольку ассоциативно-образный компонент есть часть текстового смысла,
его изменение может свидетельствовать о фундаментальных смысловых
изменениях, искажениях оригинала.
Имея несколько переводов одного и того же текста и подвергнув их
методике анализа АОКС, возможно судить о том, имеет место неизбежная в
данном случае трансформация в целях преодоления общеязыковых
формальных и семантических расхождений, или эти изменения обусловлены
какой-либо индивидуальной стратегией переводчика.
147
Признаком наличия переводческой стратегии является то, насколько
последователен переводчик в своих преобразованиях. В рамках моделей
АОКС, о стратегической обусловленности действий переводчика говорит
наличие преобразований, обладающих единой направленностью, на двух
уровнях АОКС (уровне концептов, уровне ключевых позиций) и
аналогичных трансформаций, фиксируемых при помощи стандартной
процедуры переводческого анализа. Таким образом, наиболее продуктивной
в рамках поставленных нами задач, оказалась трехуровневая концепция
переводческой стратегии.
Среди переводческих трансформаций, на структуру АОКС наибольшее
влияние оказывают разнообразные добавления и опущения. Менее, но также
значим стилистический сдвиг. На третье место по эффективности мы
поставили бы семантические трансформации. Антонимический перевод,
равно как и грамматико-синтаксические замены в чистом виде не влияют на
структуру АОКС, но могут привести к снятию (или образованию)
определенных стилистических фигур.
Понятие переводческой стратегии не следует связывать
непосредственно с максимальным достижением эквивалентности текстов.
Достижение эквивалентности есть своего рода «переводческий минимум»,
тогда как круг стратегически обусловленных преобразований оказывается
гораздо шире, особенно в случае с художественным (или близким к
художественному) переводом. Здесь важны сохранение или варьирование
формы, эмоционального плана, единичной образности, образной связности
(АОКС), а также преобладание той или иной тематики. В случае, когда все
тексты могут быть признаны эквивалентными, встаёт вопрос о различиях, и в
этой связи о стратегии преобразований, целях и задачах.

148
4 Библиография
1. Авдеева 2003 – Авдеева Н. А. Духовное воспитание в семье в
творческом наследии Л. Н. Толстого. – Мурманск, 2003. – 22 с.
2. Арнольд 1984 –Арнольд И. В.. Лексико-семантическое поле и
тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в
ВУЗе. – Л.,1984. – С. 3-11.
3. Арутюнова 1979 – Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и
лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979 — с.147-173
4. Арутюнова 1990 - Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория
метафоры. М., 1990. – с. 5-33
5. Ахманова 1962 – Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в
современном языкознании. В кн.: Ахманова О.С., Мельчук И.А.,
Падучева Е.В., Фрумкина Р.М. О точных методах исследования языка.
М., 1962, 162 с.
6. Баранов 1993 – Баранов А. Н. Языковые игры времен перестройки
(Феномен политического лозунга) // Русистика, 1993 – № 2
7. Баранов 1995 — Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка.
– Москва: ЭТС, 1995. – 820 c.
8. Барт 2000 — Барт Р. Основы семиологии // От структурализма к
постструктурализму. Сост. и вступит. ст. Г.С. Косикова. М.: Прогресс,
2000, с. 247-311
9. Бархударов 1975 – Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.:
«Mеждународные отношения”, – 1975. –237 с.
10. Бахтин 1975 – Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе.
Очерки по исторической поэтике//Бахтин М. М. Вопросы литературы и
эстетики. – М., 1975. С. 234-407.
11. Бахтин 1986 – Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности
// Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Издание 2-е. М.:
Искусство, 1986. – С. 9-191.

149
12. Бельчиков 2000 – Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над русским
литературным языком эпохи Великой Отечественной войны // Филол.
науки. - 2000. - N 6. - С.46-55.
13. Бузаджи 2007 – Бузаджи Д. М. "Остранение" в аспекте
сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале
английского и русского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М.,
2007. – 26 с.
14. Бурукина 1997 – Бурукина О. А. Проблема культурно-
детерминированной коннотации при переводе. Дисс. - М., 1997. – 281 с.
15. Ванников 1985 – Ванников Ю. В. Типология текста и типы научно-
технических переводов. М., 1985, – 34 с.
16. Ванников 1988 – Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода:
Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности //
Текст и перевод. – М., 1988. – с.34-37.
17. Вежбицка 2001 – Вежбицка А. Понимание культур через посредство
ключевых слов. – М., 2001. –288 с.
18. Виноградов 1971 – Виноградов, В. В. О теории художественной речи.
[учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов и педин-тов] / В. В.
Виноградов ; послесл. академика Д. С. Лихачева. – М. : Высш. шк., 1971.
– 240 с. .
19. Виноградов 1981 – Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. –
М., 1981 – 320 с.
20. Виноградов 1990 – Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие
и лексические вопросы). – М, 1990. – 240 с.
21. Выготский 2000 – Выготский Л.С. Психология искусства. – СПб.:
Азбука, 2000. – 416 с.
22. Гак 1988 — Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое //
Метафора в языке и тексте. – М., «Наука», 1988. – с. 11-26
23. Гак 1998 – Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа "Языки
русской культуры", 1998. - 768 с
150
24. Гак, Григорьев 1997 – Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика
перевода. – М., 1997 – 455 с.
25. Галеева 1999 – Галеева Н. Л. Параметры художественного текста и
перевод. – Тверь, 1999. – 155 с.
26. Галь 2007 – Галь, Нора. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и
редактора. – М.: «Время», 2007, - 592 с.
27. Гальперин 1981 – Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического
исследования – М.: Наука, 1981. – 140 c.
28. Гарбовский 2004 – Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во
Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
29. Гвоздев 2005 – Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка.
Издание 4. – М.: УРСС, 2005. – 408 с.
30. Гегель 1968 – Гегель Г.В.Ф. Эстетика. Т.1-4. М.1968- 1973.
31. Глазунова 2000 – Глазунова О. И. Логика метафорических
преобразований. – СПб., 2000. – 190 с.
32. Глотова 2003 – Глотова Н. Б. Семантизация мотивированных слов
носителями языка. Автореф…канд. фил. наук. – Кемерово, 2003 – 23 с.
33. Греймас 2004 – Греймас А.-Ж. Структурная семантика. Поиск метода /
перевод с французского А. Зиминой. – М.: Академический Проект, 2004.
– 368 с.
34. Дейк 1988 – Дейк Т.А., ван и Кинч В. Стратегии понимания связного
текста // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике.
– М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 153- 211.
35. Джваршейшвили 1984 – Джваршейшвили Р.Г. Психологическая
проблема художественного перевода / АН ГССР. Ин-т психологии им.
Д.Н. Узнадзе. – Тбилиси, 1984. – 66 с.
36. Дридзе 1976а – Дридзе, Т.М. Интеракционные характеристики и
классификация текстов (с учётом специфики интерпретационных
сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях

151
массовой коммуникации). Под ред. Т.М. Дридзе, А. А. Леонтьева. – М.:
«Наука», 1976. — с.34-45
37. Дридзе 1976б Дридзе Т. М. Текст как иерархия коммуникативных
программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие
речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). Под ред.
Т.М. Дридзе, А. А. Леонтьева. – М.: «Наука», 1976 — с.48-57
38. Дымарский 1999 – Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и
художественный текст (на материале русской прозы XIX - ХX веков). –
СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1999. – 284 с.
39. Дьяконова 2004 – Дьяконова Н. А. Функциональные доминанты текста
как фактор выбора стратегии перевода: Дис…канд. филол. наук – М.,
2004. - 185 с.
40. Егер 1978 – Егер Г. Коммуникативная и функциональная
эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
М., 1978. с. 137-156.
41. Ермолович 1979 – Ермолович В. И. Психологические особенности
одновременного выполнения речевых действий. Дис…канд. псих. наук
(19.00.01). – М, 1979. – 212 с.
42. Ермолович 1999 – Ермолович В. И, Проблемы изучения
психологических аспектов перевода. // Тетради переводчика. Научно-
теоретический сборник. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. – М.:
МГЛУ, 1999. – 216 с.
43. Жинкин 1982 – 2. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.,
1982. – 250 с.
44. Жинкин 1998 — Жинкин Н. И. Язык – речь — творчество: Исслед. по
семиотике, психолингвистике, поэтике : (Избр. тр.) / М.: «Лабиринт», –
1998. – 364 с.
45. Залевская 1988 — Залевская А.А. Понимание текста:
психолингвистический подход. Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1988 –
95 с.
152
46. Залевская 1998 — Залевская А. А., Каминская Э. Е., Медведева И. Л.,
Рафикова Н. В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и
текста. – Тверь, 1998.
47. Залевская 2001 — Залевская А. А. Текст и его понимание. – Тверь, 2001.
— 117 с.
48. Зевахина 2002 – Зевахина Т.С. Метафора мертвая и метафора живая:
экспериментальный подход к паремиологии дунганского и китайского
языков // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии /
Труды Международного семинара Диалог’2002. – М.: Наука, 2002. –
Т. 1. – С. 154-162.
49. Зимняя 1976 –Зимняя И.А. Текст как продукт речевой деятельности //
Смысловое восприятие речевого общения / под ред Т.М. Дридзе, А.А.
Леонтьева). – М.: «Наука», 1976. – с. 57-64
50. Золотова 1973 – Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса
русского языка. М.: «Наука», 1973 – 351 с.
51. Золотова 1995 – Золотова Г. А. Труды В. В. Виноградова и проблемы
текста. Вестник Моск. ун-та, Сер. 9. Филология. 1995. № 4. С. 84–98.
52. Илюхин 2001 – Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на
материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода)
Диссертация канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 2001. – 206 с.
53. Кант 1963 – Кант И. Соч.: В 6 т.; т.3. М., 1963
54. Караулов 1987 – Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. –
М., 1987 – 263 с.
55. Караулов 1999 – Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-
вербальная сеть. – М: ИРЯ РАН, 1999 – 180 с.
56. Касевич 1996 – Касевич В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык. – СПб.:
центр «Петербургское востоковедение», 1996. – 288 с.
57. Кашичкин 2003 – Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте
перевода: Автореф. дис…канд. филол. наук. – М., 2003 – 28 с.

153
58. Кожевникова 1988 — Кожевникова Н. А. Метафора в поэтическом
тексте // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, – с. 145-165
59. Кожин 1985 – Кожин А. Н. Лексико-стилистические процессы в русском
языке периода Великой Отечественной войны. М., 1985.
60. Колшанский Г.В. Коммуникативная лингвистика и перевод // Äquivalenz
bei der Translation. Leipzig, 1982
61. Комиссаров 1996 – Комиссаров В. Н. Интуитивность перевода и
объективность переводоведения // Сборник научных трудов МГЛУ, вып.
426 – М., 1996, с. 91 – 99
62. Комиссаров 1999 – Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы
переводоведения в освещении зарубежных учёных. – М., 1999 – 136 с.
63. Комиссаров 2002 – Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. –
М.: «ЭТС», 2002. – 424 с.
64. Ланчиков 2005 – Ланчиков В. К. Текст и его окрестности. // Журнал
переводчиков «Мосты», №2 (5)/2005. – М.: «Р-Валент», 2005. – с. 30 –38.
65. Латышев 1981 – Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и
способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
66. Латышев 1988 – Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и
методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. –160 с.
67. Левый 1970 – Левый, И. Состояние теоретической мысли в области
перевода. «Мастерство перевода». – М.. «Сов. писатель», 1970, с. 415-
416.
68. Леонтьев 1977 – Словарь ассоциативных норм русского языка [А.А.
Леонтьев, А.П. Клименко, А. Е. Супрун и др.]; под ред. А.А. Леонтьева.
– М. 1977 – 190 с.
69. Лосев 1982 – Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. –
М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. – 480 с.
70. Лосев 1982а – Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования
живописной образности в художественной литературе // Литература и
живопись. Л.: Наука, 1982. С. 31-65.
154
71. Лотман 1992а – Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия
"художественная литература" // Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992.
– с. 203–216.
72. Лотман 1992б – Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста //
Избранные статьи. Т. 1. – Таллинн, 1992. – С.129–132.
73. Лотман 1994 – Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю.
М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. –
c. 201-239.
74. Лукин 1999 – Лукин В. А. Художественный текст, М.: «Ось», 1999. –
192 с.
75. Лурия 1979 – Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во МГУ, 1979. –
319 с.
76. Львовская 1985 – Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. –
М., 1985 – 232 с.
77. Масленникова 1999а – Масленникова Е. М. Моделирование смысловой
структуры текста при переводе // Тверской меридиан: Теоретический
сборник. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1999. с. 96-103
78. Масленникова 1999б – Масленникова Е. М. Типология смысловых
трансформаций поэтического текста //
www.tol.tversu.ru/M4_Maslennikova.doc
79. Масленникова 2000 – Масленникова Е. М. Фреймовое представление
семантики текста // Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО
«Sancta lingua», 2000. – с. 114-124.
80. Межуев 2006 – Межуев М.А. Стратегия переводческих преобразований
в переводческой практике А.С. Пушкина. Автореферат дисс… канд.
Филол. наук. – М., 2006. – 28 с.
81. Мешков 1997 – Мешков П.Я. Политический мониторинг и контент-
анализ в политическом исследовании. // Общая и прикладная
политология: Учебное пособие / Общ. ред.: Жуков В.И., Краснов Б.И. –
М., 1997. – с. 829-837.
155
82. Миллер 1990 – Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и
метафоры// Теория метафоры. – М: Прогресс, 1990. – С. 236 – 283
83. Минский 1979 – Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.:
Энергия, 1979. – 51 с.
84. Минский 1988 – Минский М. Остроумие и логика когнитивного
бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII:
Когнитивные аспекты языка. – М., 1988. – с. 291-292.
85. Миньяр-Белоручев 1980 – Миньяр-Белоручев Р.К, Общая теория
перевода и устный перевод. – М., 1980. – 237 с.
86. Миньяр-Белоручев 1996 – Миньяр-Белоручев Р. К. Методический
словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. - М.
"Стелла", 1996 – 144 с.
87. Мурзин, Штерн:1991 — Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его
восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал.ун-та, 1991. – 172 с.
88. Наер 1999 – Наер В. Л. Неконвенциональные, стилистически
релевантные приёмы и способы организации высказывания.
Стилистические аспекты дискурса // Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 451. –
М., 2000. – c. 3-15
89. Новиков 1983 – Новиков, А.И. Семантика текста и её формализация. –
М.: Наука»,1983 — 215 с.
90. Новиков 2003 – Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ.
Изд. 2. – М.: УРСС, 2003. – 304 с.
91. Норман 1994 – Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб.: 1994. –
228 с.
92. Островский 2002 – Островский О.Л. Когнитивная кореференция и её
структурно-организующая роль в тексте (на материале французских
газетно-информационных статей). Автореферат дис. М. 2002. – 20 с.
93. Переверзев 1928 – Переверзев В. Ф. Необходимые предпосылки
марксистского литературоведения // Литературоведение: Сб. ст. / Под
ред. В. Ф. Переверзева. – М., 1928
156
94. Пестова Н.В., Мальцева И.Г. Синтетосемия Г. Тракля в зеркале
переводческих стратегий.
http://avantgarde.narod.ru/beitraege/ed/np_im_sinteto.htm
95. Пойманова 1996 – Пойманова О. В. Структурирование
видеовербального текста. – М., 1996. – 19 с.
96. Полуян 2005 – Полуян И. В. Семантико-синтаксические процессы и
перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). –
М.: "Р. Валент", 2005. - 240 с.
97. Попович 2000 – Попович А. Проблемы художественного перевода. –
Благовещенск: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 180 с.
98. Потебня 1989 – Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989 – 624 с.
99. Потебня 1999 – Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. –
М.: «Лабиринт», 1999. – 300 с.
100. Псурцев 2001 – Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-
ассоциативных компонентов художественного текста (на материале
англоязычной художественной литературы). Дисс. … канд. филол. наук.
– М.: 2001. – 187 с.
101. Райс 1978 – Райс К. Классификация текстов и методов перевода
//Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202-228.
102. РАС 1994–1998 – Русский ассоциативный словарь. В 6 кн. / Караулов
Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. М.,
1994–1998 – 1277 с.
103. РАС 2002 – Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к
реакции. Т. 2. От реакции к стимулу / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова,
Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М., 2002 – 782 с.
104. Ревзин 1977 — Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика.
Проблемы и методы. М., 1977 — 264 с.
105. Рецкер 1980 – Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации?
"Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980,
с.72-84
157
106. Рецкер 2004 – Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. –
М.: «Р-Валент», 2004. –240 с.
107. Сахарный 1989 – Сахарный Л.В. Введение в психолингвистику: Курс
лекций. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. – 184 с.
108. Скрэгг 1983 – Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // НЗЛ.
Вып. 12. -М.: «Прогресс», 1983. С. 228-271.
109. Скугаревская 2001 – Скугаревская Е.В. Графическое моделирование
образных систем оригинала и перевода // Университетское
переводоведение, вып. 2: материалы II Международной научной
конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23–25 октября
2000 года. Спб.: Филологический факультет СпбГУ, 2001. – стр. 301 –
304.
110. Смирнов 1934 – Смирнов А. А. «Мастерство литературного
перевода» // «Литературная энциклопедия», том VIII, М.: 1934, стр.
526-531
111. Солганик 1981 – Солганик Г. Я. Лексика газеты. Функциональный
аспект. – М., 1981. – 214 с.
112. Соловьёва 2005 – Соловьёва В. С. Актуализация как средство
смыслообразования в художественном тексте : Дис. ... канд. филол. наук
: 10.02.19 : Тверь, 2005 – 173 c.
113. Степанов 1980 – Степанов Г. В. О границах лингвистического и
литературоведческого анализа художественного текста // «Известия АН
СССР». Серия литературы и языка. №3 – М, 1980 – с.195-204
114. Томашевский 2006 – Томашевский Б. В. Теория литературы. В помощь
школьнику, студенту и начинающему автору. – Р-н-Д: «Феникс», 2006. –
192 с.
115. Тряпицына 2000 – Тряпицына Е.В. Категория точности
художественного текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград,
2000. – 21с.

158
116. Тынянов 1977 – Тынянов Ю. Н. О литературной эволюции // Тынянов
Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977. - С. 270-281, тж.
комментарии (А.П.Чудаков, М.О.Чудакова, Е.А.Тоддес) - C. 518-530.
117. Уржа 2000 – Уржа А. В. Категория образа автора и структурно-
семантическая интерпретация художественного текста в переводе Науч.
докл. филол. фак. МГУ. 2000 . Вып. 4. - С. 100-111.
118. Уржа 2001 – Уржа А. В. Образ автора и образ переводчика как
композиционные категории художественного переводного текста.//
Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный
конгресс. Труды и материалы.— М.: Изд-во МГУ, 2001.
119. Уфимцева Н.В. Русские: Опыт еще одного самопознания //
Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. – С. 139–
162.
120. Уфимцева 2000 – Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира
славян // Языковое сознание и образ мира. – М., 2000. – С. 207-219.
121. Федоров 1983 – Федоров А.В. Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное
пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
122. Филиппович 2001 – Филиппович Ю.Н., Дельфт Д., Черкасова Г.А.
Ассоциации информационных технологий: эксперимент на русском и
французском языках. М., 2001 – 304 c.
123. Филлмор 1988 – Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в
зарубежной лингвистике, № 23 – М, 1988 – с.52-93
124. ФС 1986 – Философский словарь, под ред. И.Т. Фролова. Издание пятое.
– М.: Политиздат, 1986 – 590 с.
125. Хэллидей 1980 – Хэллидей М.А.К. Лингвистическая функция и
литературный стиль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX.
Лингвостилистика. – М.: Прогресс, 1980. – С. 116-147.

159
126. Чанышева 2004 – Чанышева З.З. Этнокультурные основания
лексической семантики. Автореф. дис… докт..филол. наук – Уфа, 2006.
– 44 с
127. Чарняк 1983 – Чарняк Ю. Умозаключения и знания. I-II // Новое в
зарубежной лингвистике: Вып. XII. — М.: Прогресс, 1983. — С. 171-207,
272-317.
128. Чейф 1975 – Чейф, Уоллес Л. Значение и структура языка. – М.:
«Прогресс», 1975. – 432 с.
129. Челышев 2000 – Челышев Е.П. Постижение русского национального
гения // Вопросы филологии, №1 (4), 2000, – c. 71 – 83
130. Черкасова 1996 – Черкасова Г.А. Русский ассоциативный тезаурус:
компьютерная технология создания и издания // Этнокультурная
специфика языкового сознания. –М., 1996. – с. 181–190
131. Черкасова 1998 – Черкасова Г.А. Компьютерный ассоциативный
тезаурус: база научных исследований // Языковое сознание:
формирование и функционирование. – М., 1998. – с. 129–134
132. Черкасова 2003 – Черкасова Г.А. Компьютерный русский
ассоциативный тезаурус // Языковое сознание: устоявшееся и спорное.
XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории
коммуникации. Тез. докл. Москва, 29–31 мая 2003 г. / Ред. Е.Ф. Тарасов.
– М., 2003. – С. 302-303
133. Черняховская 1976 – Черняховская Л. А. Перевод и смысловая
структура. М.: Международные отношения, 1976. – 264 с.
134. Чес 2000 – Чес Н. А. Функционирование метафорических
концептуальных систем в текстах современной англоязычной прозы (на
материале художественной литературы). Дисс. – М., 2000
135. Чистякова 1974 – Чистякова Г. Д. Психологические исследования
содержательной структуры текста в связи с проблемой понимания.//
Вопросы психологии – М., 1974.

160
136. Чистякова 1979 — Чистякова Г.Д. Смысловая структура текста как
определяющий фактор его понимания // Семантика, логика и интуиция в
мыслительной деятельности человека. М., 1979.
137. Чоговадзе 2000 – Чоговадзе И.Н. Лингвостилистические основания
оценки качества поэтического перевода с позиции образной структуры
текста (на материале сонетов Шекспира и их русских переводов). – Дис.
… канд. филол. наук. – М., 2000. – 289 с.
138. Чудинов 2001 – Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале /
Русская речь. - М.: Наука, 2001.,№1, С.34-42., 2001., №2., С.42-49.
139. Шахнарович-Юрьева 1988 – Шахнарович А.М., Юрьева Н.М. К
проблеме понимания метафоры. В кн.: Метафора в языке и тексте. М,
1988 - с.108-118
140. Шахнарович-Юрьева 1990 – Шахнарович А., Юрьева Н. М.
Психолингвистический анализ семантики и грамматики. – М.: Наука,
1990. – 167 с.
141. Швейцер 1973 – Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., Воениздат,
1973. - 280 с.
142. Швейцер 1988 – Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы,
аспекты. – М., 1988 – 215 с.
143. Шелестюк 2001 – Шелестюк Е.В. Метафора: двухкомпонентная или
трехкомпонентная структура? // Актуальные проблемы лингвистики:
Уральские лингвистические чтения-2001. Материа-лы… конференции.
Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. С. 125-126.
144. Шеллинг 1989 – Шеллинг Ф. В. И. Сочинения в 2 т.- Т. 2. - М.: Мысль,
1989.- 636с.- (Филос. наследие. Т.108). С.34-51.
145. Шеллинг 1999 – Шеллинг Ф. В. Философия искусства. – М.: Мысль;
Серия: Классическая философская мысль, 1999. – 608 с.
146. Шемякин 1930 – Шемякин Ф. Метафизика В. Ф. Переверзева // Удар за
ударом. Удар второй. Литературный альманах / Под редакцией А.
Безыменского. – М.; Л. Госиздат. 1930 – 348 с.
161
147. Шенк 1980 – Шенк, Р. Обработка концептуальной информации. М.:
«Энергия», – 1980. – 361 с.
148. Шенк 1983 – Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная
понимающая система // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII. —
М.: Прогресс, 1983. — С. 401-449.
149. Шенк 1989 – Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и
прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIV. — М.:
Прогресс, 1989. — С. 32-46.
150. Шкловский 1983 – Шкловский В. О теории прозы. – М.: «Советский
писатель», 1983. – 384 с.
151. Эйхенбаум Б. Теория формального метода // Эйхенбаум Б. О литературе.
– М.: Советский писатель, 1987. – С. 375-408.
152. Эрлих 1996 – Эрлих В. Русский формализм: история и теория/ Пер. с
англ. А.В.Глебовской; НАуч.ред.В.Н.Сажин.СПб. :Гуманитар.агенство
"Акад.проект" ,1996.-351 с
153. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24
154. Berdy 2005 – Berdy M. Lincoln’s Gettysburg Address: The Song Of
Abraham. // журнал переводчиков «Мосты», №2 (5)/2005. – М.: «Р-
Валент», 2005. – с. 23 –29.
155. Black 1962 – – Black, Max. Models and metaphors: studies in language and
philosophy. – Ithaca; New York, 1962
156. Charniak 1982 – Charniak E. Context recognition in language comprehension
// Strategies for natural language processing. – Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum,
1982. – PP. 435-454.
157. Fauconnier 1997 – Fauconnier G. Mappings in thought and language.
Cambridge (Mass.): Cambridge University Press, 1997. – 201 pp.
158. Fauconnier, Turner 2002 – Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. The Way
We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. –
Basic Books – 2003 – 440 pp.
162
159. Gentzler 1993 – Gentzler E. Contemporary Translation Theories. - London
and New York. Routledge, 1993.
160. Hayes 1980 – Hayes P.J. The logic of frames // Frame conceptions and text
understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. – PP. 46- 61.
161. Klir 1988 – Klir, G.J., Folger, T.A.: Fuzzy Sets, Uncertainty, and Information
Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J., 1988. – 355 р.
162. Kosko 1991a – Kosko B. Neural Networks and Fuzzy Systems: A Dynamical
Systems Approach to Machine Intelligence. Prentice Hall, Englewood Cliffs,
NJ, 1992. – 452 pp.
163. Kosko 1991b – Kosko B. Neural Networks for Signal Processing (1991).
Prentice Hall, 1991 – 399 pp.
164. Lakoff 1980 – Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors we live by.
Chicago-London: The university of Chicago Press, 1980. – 242 pp.
165. Langacker 1987 – Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I:
Theretical Prerequisites. – Stanford, CA: Stanford Ubversity Press, 1987. –
573 p.
166. Langacker 1991 – Langacker R. Concept, Image and Symbol: The Cognitive
Basis of Grammar. Berlin, NY: Mouton de Gruyter, 1991 / Ed. By U. Neisser.
Cambridge etc., 1987, p. 63-100.
167. Levy 1969 – Levy, J. Die literarische Uebersetzung. Frankfurt/Main, 1969
168. Newmark 1981 – Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981
169. Nida 1964 — Nida E. Towards a Science of Translating, Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964
170. Nida,Taber 1969 – Nida, Eu., Taber, Ch. The theory and practice of
translation. -Leiden: Brill, 1969. - 220 p.
171. Rumelhart-Hinton-Williams 1986 – Rumelhart, D.E., Hinton, G.E. and
Williams, R.J. Learning internal representations by error propagation. In: D.E.
Rumelhart, J.L. McClelland (Eds.), Parallel Distributed Processing, Vol 1.
Cambridge, MA: MIT Press – pp. 318-362.

163
172. Safire 1999 – Safire, W. The Greatest Words Through the Millenia, New
York Times Service 19.4.99
173. Safire 2003 – Safire, W. Lincoln’s ’80-odd’, only better. “New York Times”,
10.02.03
174. Schank 1977 – Schank R.C. and Abelson R.P. Scripts, Plans, Coals and
Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures. Hillsdale,
N.J.: Lawrence Erlbaum Ass., 1977. – 248 pp.
175. Searle 1991 – Searle J.R., Metaphor. В сб.: Pragmatics. Edited by Steven
Davis, Oxford University Press, New York, Oxford, 1991б, 519 – 539
176. Suppes 1980 – Suppes P. Procedural semantics. – In: Sprache, Logik und
Philosophie. Wien, 1980, pp. 27-35.
177. Turner 1995 – Turner М. Blending and Metaphor/ Forth International
Conference on Cognitive Linguistics. markturner.org/icla.rtf – Albuquerque,
1995
178. Walter 2002 – Walter S. Fachübersetzen: Zur Syntax in
geisteswissenschaftlichen Texten am Beispiel von Feuerbachs „Wesen der
Religion”. Germanistisches Jahrbuch der GUS „Das Wort” 2002, S. 217-242
179. Wills 1992 – Wills, Gary. Lincoln at Gettysberg: the Words that Remade
America. New York, NY: Simon & Shuster, 1992. – 317 p.
180. Winograd 1977 – Bobrow D. G. and Winograd T. (1977). An overview of
KRL, a knowledge representation language. Cognitive Science, 1(1)., 1977,
pp. 3-46

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
TRP 1945 – Three Russian Poets: Selections from Pushkin, Lermontov and
Tyutchev in new translations by V.Nabokov. Norfolk, Connecticut: New
Directions, 1945

164
Defense 1990 – Nabokov V. "The Defense". Trans. by Michael Scammell
"in collaboration with the author."– Vintage International, New York, 1990
DirectMedia – “English and American Literature: from Shakespeare to Mark
Twain" (электронное издание). DirectMedia, 2002; тж. "Антология русской
литературы от Нестора до Булгакова". DirectMedia, 2003; «Русская поэзия
XVII-XX вв.», 2004.
Sholokhov 1988 – Sholokhov M. Quiet Flows the Don: a novel in two
volumes: Transl. by Robert Daglish. – Moscow, Raduga Publishers, 1988.
Sholokhov 1988 –Sholokhov M. Quiet Flows the Don: a novel in two
volumes: Transl. by Robert Daglish. – Moscow, Raduga Publishers, 1988.
Байетт 2002 – А. Байетт. «Обладать». Пер. с англ. В. К. Ланчикова и Д.
В. Псурцева. – М.: Изд-во «Торнтон и Сагден», 2002. – 656 с.
ЗЛ 1989 – Набоков В. В. Защита Лужина. В кн.: Истребление тиранов:
Избранная проза. – Минск: изд-во «Маст. Лiт.», 1989. – с 126
Линкольн 2005 – Геттисбергская речь А. Линкольна. // Журнал
переводчиков «Мосты», №2 (5)/2005. – М.: «Р-Валент», 2005. – с. 21 –22.
ПЗН 1993 – Набоков, В. Под знаком незаконнорожденных. пер. с. Англ.
С. Ильина. В кн.: Bend Sinister: Романы. СПб: Северо-Запад, 1993. – 527 с.
Тарковский 1996 –Тарковский, Арсений. Избранное. Всемирная
библиотека поэзии. Ростов-на-Дону, "Феникс", 1996.
Элиот 1994 – Элиот Т.С. Избранная поэзия. Параллельный текст: англ.,
рус. Составитель Л. Аринштейн. – СПб: СЕВЕРО-ЗАПАД, 1994 – 446 с.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

AmH – The American Heritage(R) Dictionary of English Language. Fourth


Edition. – BOSTON: HOUGHTON MIFFLIN, 2000

165
Longman – Longman Active Study Dictionary, 1999/2000. Harlow:
Longman.
Ожегов – Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю.
Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982.
Ушаков 1935 – Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н.
Ушакова, т. I. и II М., 1935.

166
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ


УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

АЛЕКСЕЕВ Сергей Анатольевич


ПЕРЕДАЧА СТРУКТУРЫ ОБРАЗОВ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ
(на материале англо-русских переводов)
ПРИЛОЖЕНИЕ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,


типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация
на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -
кандидат психологических наук,
профессор
ЕРМОЛОВИЧ В.И.

Москва 2009
167
СОДЕРЖАНИЕ
5.1 ИССЛЕДУЕМЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОДЫ ............................................................. 169
5.1.1 Address Delivered at the Dedication of the Cemetery at Gettysburg ........ 169
5.1.2 Перевод В. В. Набокова ........................................................................... 169
5.1.3 Перевод А. В. Дранова ............................................................................. 170
5.1.4 Перевод П. Р. Палажченко ..................................................................... 171
5.1.5 Перевод В. К. Ланчикова ......................................................................... 172
5.2 СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТАТИСТИКА ВЫДЕЛЕННОСТИ И СЕМНОГО ВЕСА КОНЦЕПТОВ
ДЛЯ ЧЕТЫРЕХ ПЕРЕВОДОВ ...................................................................................................... 174

5.2.1 Концепт GOD ........................................................................................... 174


5.2.2 Концепт BR-LF ......................................................................................... 174
5.2.3 Концепт DTH ........................................................................................... 175
5.2.4 Концепт WRK ........................................................................................... 175
5.2.5 Концепт FRD ............................................................................................ 175
5.2.6 Концепт DMC ........................................................................................... 176
5.2.7 Концепт NTN ............................................................................................ 176
5.2.8 Концепт WAR ........................................................................................... 176
5.3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ СХЕМЫ-МОДЕЛИ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОГО
КОМПОНЕНТА СМЫСЛА ТЕКСТА. СХЕМЫ КЛЮЧЕВЫХ ПОЗИЦИЙ ........................................... 177

5.3.1 Для перевода В. В. Набокова ................................................................... 178


5.3.2 Для перевода А.В. Дранова ...................................................................... 198
5.3.3 Для перевода П. Р. Палажченко ............................................................. 218
5.3.4 Для перевода В. К. Ланчикова ................................................................. 242
5.4 ТАБЛИЦА ПРЕОБРАЗОВАНИЙ КЛЮЧЕВЫХ ПОЗИЦИЙ И ВЕРБАЛЬНЫХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАМКАХ АССОЦИАТИВНО-ОБРАЗНОГО КОМПОНЕНТА СМЫСЛА ТЕКСТА 264

5.4.1 Для перевода В. В. Набокова ................................................................... 264


5.4.2 Для перевода А. В. Дранова ..................................................................... 270
5.4.3 Для перевода П. Р. Палажченко ............................................................. 280
5.4.4 Для перевода В. К. Ланчикова ................................................................. 288

168
Приложение

4.1 Исследуемый текст и его переводы

4.1.1 Address Delivered at the Dedication of the Cemetery at Gettysburg


Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this
continent a new nation: conceived in liberty, and dedicated to the proposition that
all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any
nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great
battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final
resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is
altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we
cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here
have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will
little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they
did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work
which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to
be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored
dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full
measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have
died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and
that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from
the earth.

4.1.2 Перевод В. В. Набокова


Восемьдесят семь лет тому назад наши праотцы породили на этом
материке новую нацию, зачатую под знаком Свободы и посвященную
принципу, что все люди созданы равными.
Ныне мы ведем великую гражданскую войну, подвергающую испытанию
вопрос, может-ли эта нация или любая другая нация, так зачатая и тому

169
посвященная, долго просуществовать. Мы сошлись на поле одной из великих
битв этой войны. Мы пришли освятить часть этого поля, как место
последнего упокоения тех, кто отдал жизнь свою, чтобы эта нация могла
жить. Такое действие нам вполне подобает и приличествует.
Но, в более обширном смысле, мы не можем посвящать, мы не можем
освящать, мы не можем возводить в святыню это место. Мужественные
люди, – живые и мертвые,–здесь боровшиеся, уже освятили его, далеко
превысив при этом все, что мы с нашими слабыми силами могли бы
прибавить или отнять. Мир мало заметит и не запомнит надолго то, что
мы здесь говорим, но он никогда не сможет забыть то, что они здесь
свершили. Это нам, живым, скорее следует здесь посвятить себя
незаконченному делу, которое сражавшиеся здесь двигали доселе столь
доблестно. Это скорее нам следует посвятить себя великому труду,
который еще остается пред нами: дабы набраться от этих чтимых нами
усопших вящей преданности тому делу, которому они принесли последнюю
полную меру преданности: дабы нам здесь торжественно постановить,
что смерть этих умерших не останется тщетной; что эта нация, с
помощью Божьей, обретет новое рождение свободы; и что правление
народное, народом и для народа не сгинет с земли.

4.1.3 Перевод А. В. Дранова


Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы положили начало новому
государству на этом континенте – от них пошло на этой земле новое племя
людей, зачатых в лоне Свободы и глубоко верящих в то, что все люди
равны от рождения.
Сейчас, в дни великой Гражданской войны, испытывается жизненная
стойкость нашего народа, как всякого другого народа, взращенного в том
же духе и преданного тем же идеалам. Мы собрались на поле, где
происходило одно из крупнейших сражений этой войны. Мы пришли сюда,
чтобы торжественно освятить часть поля, ставшую местом последнего

170
упокоения тех, кто отдал свою жизнь ради жизни нашего народа. Вне
всякого сомнения, этим мы выполняем наш долг.
Но мы не в состоянии, если посмотреть на вещи более широко, ни
освятить, ни прославить эту землю, ни сделать ее достойной поклонения.
Освятили ее те отважные люди – живые и мертвые, – которые сражались
здесь, и не в наших слабых силах превознести или умалить величие
содеянного ими. Вряд ли мир придаст особое значение словам, сказанным
нами сегодня. Довольно скоро они будут забыты, но дела этих людей
навсегда останутся в памяти людской. Не они, а мы, живые, нуждаемся в
посвящении – нам следует всецело посвятить себя завершению того дела,
которое столь доблестно начали сражавшиеся здесь. Нам следует
посвятить себя выполнению величественной задачи, стоящей перед нами,
воздавая дань памяти и уважения павшим, вдохновленные их примером, мы
должны исполниться высокой преданности тому делу, которому они
оставались верны до конца и пожертвовали всем, чем могли; все мы,
собравшиеся здесь, должны проникнуться твердой убежденностью в том,
что эти люди погибли здесь не напрасно; что наш народ по воле Бога еще
узрит новое рождение свободы; что правительство из народа, волей народа
и ради народа никогда не погибнет.

4.1.4 Перевод П. Р. Палажченко


Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом
континенте новую нацию, своим рождением обязанную свободе и
посвятившую себя доказательству того, что все люди сотворены равными.
Сейчас мы проходим великое испытание гражданской войной, которая
решает, способна ли устоять эта нация или любая нация, подобная ей по
рождению и по призванию. Мы сошлись на поле, где гремела великая битва
этой войны. Мы пришли, чтобы освятить часть этой земли – последнее
пристанище тех, кто отдал свою жизнь ради жизни этой нации. И это,
само по себе, вполне уместно и достойно.

171
Но всё же не в нашей власти освятить это поле, сделать священной,
одухотворить эту землю. Деяниями храбрецов, павших и живых, которые
сражались здесь, земля эта уже освящена, и не в наших скромных силах
что-либо тут прибавить или убавить. То, что мы говорим здесь, будет
лишь вскользь замечено и вскоре забыто, но то, что они здесь сделали, не
будет забыто никогда. Давайте же мы, живые, посвятим себя здесь тому
неоконченному делу, которое вершили здесь эти воины. Давайте посвятим
себя здесь великой работе, которая нам предстоит, и преисполнимся еще
большей решимости отдать себя той цели, которой павшие здесь отдали
себя всецело и до конца, – давайте торжественно поклянемся, что смерть
их не окажется напрасной, что эта Богом хранимая нация обретет
возрожденную свободу и что власть народа, волей народа и для народа не
исчезнет с лица земли.

4.1.5 Перевод В. К. Ланчикова


Вот уже восемьдесят семь лет, как отцы наши на этом континенте
дали жизнь новой нации – нации, зачатой в свободе и преданной тому
убеждению, что все люди сотворены равными.
Сегодня мы ведем великую гражданскую войну, которая покажет,
способна ли эта нация, а равно и всякая другая нация, так же зачатая и
тому же убеждению преданная, выстоять в испытаниях. Мы собрались на
поле, где гремела одна из величайших битв этой войны. Мы пришли, чтобы с
почестями отвести часть этого поля для последнего упокоения тех, кто
отдал здесь свои жизни ради жизни нашего народа. Так велит нам долг, так
нам подобает.
Но мы бессильны воздать достойные почести – бессильны освятить
эту землю – бессильны сделать ее поистине святыней. Её уже освятили
сражавшиеся на ней герои, живые и павшие – так освятили, что не в наших
слабых силах усугубить или умалить это освящение. Мир едва ли услышит
произнесенные здесь слова и скоро забудет их, но свершенных здесь подвигов
ему не забыть. Это мы, живые, должны принять здесь посвящение –
172
посвятить себя завершению труда, ради которого выказали такую
доблесть сражавшиеся. Это нам должно посвятить себя исполнению
великой задачи: укрепить свою преданность делу преданностью тех, кто с
честью пал здесь в беззаветном служении этому делу – исполниться
решимости сделать так, чтобы жертва их не стала напрасной, чтобы
наша страна, с Божьей помощью, снова узрела рождение свободы, чтобы
власть народа, именем народа, во имя народа вовек не исчезла с лица земли.

173
4.2 Сравнительная статистика выделенности и семного веса
концептов для четырех переводов

4.2.1 Концепт GOD


GOD

90

80

70

60

50

40

30

20

10

0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков

4.2.2 Концепт BR-LF


BR-LF

50

45

40

35

30

25

20

15

10

0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков

174
4.2.3 Концепт DTH
DTH

45

40

35

30

25

20

15

10

0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков

4.2.4 Концепт WRK


WRK

90

80

70

60

50

40

30

20

10

0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков

4.2.5 Концепт FRD


FRD

30

25

20

15

10

0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков

175
4.2.6 Концепт DMC
DMC

50

45

40

35

30

25

20

15

10

0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков

4.2.7 Концепт NTN


NTN

80

70

60

50

40

30

20

10

0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков

4.2.8 Концепт WAR


WAR

60

50

40

30

20

10

0
ОРИГИНАЛ Набоков Дранов Палажченко Ланчиков

176
4.3 Сопоставительные схемы-модели ассоциативно-
образного компонента смысла текста. Схемы ключевых
позиций
В данном разделе Приложения приведены схемы-модели АОКС
оригинала Геттисбергской речи и четырёх переводов на русский язык,
выполненных соответственно В. В. Набоковым, А. В. Драновым, В.К.
Ланчиковым и П. Р. Палажченко. На схеме графически отображены
параметры семный вес (столбец серого цвета) и выделенность (верхушка
столбца) для каждого значимого слова в тексте. Для удобства текст разбит на
пять пронумерованных фрагментов. См. следующую страницу.

177
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Fourscore
Восемьдесят
are and
семь
met seven
лет
years
on
тому
ago
a
назад
our
great
наши
fathers
battlefield
праотцы brought
of
породили forth
that
на on
war. this
этом
We continent
материке
have a
новую

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:

come new
4.3.1.1 Концепт GOD

нацию,
to
nation
зачатую
conceived
dedicate
под
in
a
знаком
liberty
portion
Свободы and
of
и dedicated
that
посвященную to
field
принципу, the
as proposition

стиль
что

стиль

стиль
a that
все
final all
4.3.1 Для перевода В. В. Набокова

люди
resting men
созданы
are
place
равными.
created
for
Ныне
equal.
those

повторяемость
мы
повторяемость

Now

повторяемость
who
ведем we
here
великую are

GOD
gave
GOD

GOD
гражданскую engaged
their
in
войну,
lives a
подвергающую
that great
испытанию
this civil
вопрос,
nation war,
может-ли
testing
might
эта
whether
live.
нация that
It
или nation,
is
любая or
altogether
другая any
fitting
nation
нация
and so
так
proper conceived
зачатая
that and
и
we so
тому
should dedicated,
посвященная
can
do
долго long
this.
просуществовать. endure.

178
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

The Но, But, Мы

world в
in сошлись
will более
a на
little обширном

note, смысле, larger поле

nor мы
sense, одной

long не
we из
remember, можем

cannot великих
what посвящать,

we мы dedicate-- битв

say не
we этой
here, можем

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
cannot войны.
but освящать,

it мы consecrate-- Мы

can не we пришли

never можем
cannot освятить
forget возводить
hallow часть
what в

they святыню this этого

did это
ground. поля,

стиль
стиль
стиль
стиль

here. место.
The как
It Мужественные

brave место
is люди-

for живые men, последнего

us и
living упокоения
the мертвые-
and тех,

повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость

living, здесь

rather,
dead, кто
боровшиеся,

to уже who отдал

GOD
GOD
GOD
GOD

be освятили
struggled жизнь
dedicated его,
here свою,
here далеко

to превысив have чтобы

the в consecrated эта

unfinished этом
it нация
work все,
far могла
which что

they мы above жить.

who с
our Такое
fought нашими
poor действие
here слабыми

power нам
have силами

thus могли to вполне

far бы
add подобает
so прибавить
or и
nobly или

advanced. отнять. detract. приличествует.

179
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Это It
Мир
is
скорее
rather
нам мало
for
следует us
заметит
to
посвятить
be
себя и
here
великому dedicated
не
труду, to
the
который
great запомнит
еще
task
остается remaining надолго

пред before
us-- то,
нами:
that
дабы что
from
набраться these

от honored мы
dead

ФРАГМЕНТ 5:
этих
we здесь
чтимых take
нами increased говорим,

усопших devotion
to но
вящей
that
преданности cause он
тому for

делу, which никогда


they
которому
gave не
они the
принесли last сможет
full
последнюю
measure

стиль
стиль
стиль

полную забыть
of
меру devotion;
то,
преданности. that
we
дабы что
here
нам
highly
они
здесь resolve
торжественно that
здесь
these
постановить,
dead

повторяемость
повторяемость
повторяемость

что свершили
shall
смерть not
Это
этих have
died
умерших

GOD
GOD
GOD

нам,
in
не vain;
останется that живым,

тщетной; this
nation, скорее
что
under
эта God, сл
едует

нация shall
have здесь
с
a
помощью
new посвятить
Божьей birth
обретет of себя
freedom;
новое
and незаконченному
рождение
that
свободы government делу,
и of
the которое
что
people,
правление
by сражавшиеся
народное the
народом people, здесь
for
и
the
двигали
для people,
народа shall
доселе
не not
perish
сгинет столь
from
с the
доблестно.
земли earth.

180
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
W
e Fo
urs
core
Мы Восемьдесят

a
re a
nd
семь
сошлись
s
e ve
n
m
et
лет
на y
e a
rs
o
n
тому
a
go
поле a
назад
o
ur
g
rea
t
наши fa
the
rs
одной
b
attle
fie
ld
праотцы brou
ght
из
o
f
породили fo
rth

великих th
at on
на

w
ar. th
is
битв этом

W
e c
o n
tin
ent
материке
этой
h
ave
a
новую
ФРАГМЕНТ 1:

ФРАГМЕНТ 2:
войны. n
ew
c
ome
нацию,
na
tio
n
to
Мы зачатую
4.3.1.2 Концепт BR-LF

c
o nc
e iv
e d
d
edic
ate
под
пришли in
a
знаком lib
erty
освятить
p
ortio
n
Свободы a
nd

часть o
f
и de
dic
a te
d

th
at to
посвященную
этого
fie
ld th
e
принципу,
поля,
a
s pro
positio
n
что

стиль
стиль
стиль

стиль
tha
t
как a
все
all
fin
al
место люди
m
en
re
stin
g
созданы
последнего a
re
p
lac
e равными.
c
rea
ted
упокоения fo
r Ныне
eq
ual.

th
ose мы

повторяемость
повторяемость
повторяемость

тех, N
ow

повторяемость
w
ho ведем w
e
кто
h
ere великую a
re

отдал
g
ave en
gage
d

BR-LF
BR-LF
BR-LF

гражданскую

BR-LF
th
eir in
жизнь войну,
a
liv
es подвергающую
свою,
g
reat
th
at испытанию
чтобы civ
il
th
is вопрос,
w
ar,
эта n
atio
n может-ли
tes
ting
m
ig
ht эта
нация w
hethe
r

liv
e. нация tha
t
могла
It или na
tion
,

жить. is or
любая

a
lto
geth
er an
y
Такое другая

na
tio
n
fittin
g нация
действие
s
o
a
nd так
нам c
o nc
e iv
e d
p
rop
er зачатая
a
nd
вполне th
at и
s
o
w
e тому
подобает de
dic
a te
d,

s
hou
ld посвященная
c
a n
и
d
o долго lon
g

приличествует. th
is. просуществовать. e
ndure
.

181
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Мир The Но,


But,
world в
мало
in
will более
заметит
little обширном a
и
note, смысле, larger
не nor мы
sense,
запомнит long не
we
remember, можем
надолго

what посвящать, cannot


то,
we мы
dedicate--
что
say не
we
мы
here, можем

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:

здесь cannot
but освящать,

говорим, it мы consecrate--

can не
но we
never можем
он cannot
forget возводить
никогда
what hallow
в
не
they святыню this

сможет did это


ground.

стиль
стиль
стиль
стиль

забыть here. место.


The
It Мужественные
то,
is люди- brave
что
for живые men,
они
us и
living
здесь the мертвые-

повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость

and
свершили living, здесь

rather, боровшиеся, dead,


Это

to уже
нам, who

BR-LF
BR-LF
BR-LF
BR-LF

be освятили
живым, struggled
dedicated его,
скорее here
here далеко

следует to have
превысив

здесь the в
consecrated
unfinished этом
посвятить
it
work все,
себя
far
which что
незаконченному
they мы above
делу,
who с
our
которое fought нашими
poor
сражавшиеся here слабыми

have power
силами
здесь
thus могли to
двигали
far бы
add
доселе
so прибавить
столь or
nobly или

доблестно. advanced. отнять. detract.

182
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Это It
Восемьдесят
is
скорее
семь rather
нам
for
лет следует us
посвятить to
тому
be
себя
назад here
великому
dedicated
наши труду, to
который the
праотцы great
еще
task
породили остается remaining
на пред before
нами: us--
этом that
дабы
from
материке набраться these

новую от honored
dead

ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:

этих
нацию,

4.3.1.3 Концепт DTH


we
чтимых
take
зачатую нами increased
усопших devotion
под
вящей
to
знаком that
преданности
cause
Свободы тому for
делу, which
и
they
которому
посвященную gave
они
the
принципу, принесли last
последнюю full
что

стиль
стиль

measure
полную

стиль
of
все
меру
devotion;
люди преданности. that
дабы we
созданы here
нам
highly
равными. здесь resolve
Ныне торжественно that

постановить, these
мы

повторяемость
повторяемость

dead

повторяемость
что
shall
ведем смерть not

великую этих have

умерших
died

DTH
BR-LF
BR-LF

гражданскую in
не
vain;
войну, останется that
тщетной; this
подвергающую
nation,
что
испытанию under
эта
God,
вопрос, нация shall
с have
может-ли
a
помощью
эта new
Божьей
birth
нация обретет of
новое freedom;
или
and
рождение
that
любая
свободы government
другая и of
что the
нация people,
правление
by
так народное the
зачатая народом people,
В оригинале нет КП, которые бы соотносились с данным концептом. и for
и the
для
people,
тому народа shall
не not
посвященная
perish
сгинет
долго from
с
the
просуществовать. земли earth.

183
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но, Мы We
But,

в are
in сошлись
более met
a на
обширном on

смысле, larger поле a

мы great
sense, одной
не battlefield
we из
можем of

cannot великих that


посвящать,

мы war.
dedicate-- битв
We
не
we этой
have
можем

ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:

cannot войны. come


освящать,

consecrate-- Мы to
мы

dedicate
не we пришли
a
можем
cannot освятить
portion
возводить

hallow часть of
в
that
святыню this этого
field
это
ground. поля,
as
место.

стиль
стиль
стиль

стиль
The как a
Мужественные
final
brave место
люди-
resting
живые men, последнего
place
и
living упокоения
for
мертвые-
and тех, those

повторяемость
повторяемость
повторяемость

повторяемость
здесь
who
боровшиеся, dead, кто
here
уже who отдал

DTH
DTH
DTH

DTH
gave
освятили
struggled жизнь their
его,
lives
here свою,
далеко
that
превысив have чтобы
this
в
consecrated эта nation
этом
нация might
it
все,
live.
far могла
что
It

мы above жить.
is

с
our Такое altogether

нашими
fitting
poor действие
слабыми and
power нам
силами proper

могли to вполне that

бы we
add подобает
прибавить should
or и
или do

отнять. detract. приличествует. this.

184
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Это It
Мир The
is
скорее
rather world
нам мало
for
следует us will
заметит
посвятить to
little
be
себя и
here
великому
note,
dedicated
труду, to не
nor
который the
great запомнит long
еще
task
остается надолго remember,
remaining
пред before
what
us-- то,
нами:
that we
дабы
from что
набраться these say
от honored мы
here,
dead

ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:

этих
we здесь
чтимых but
take
нами increased говорим, it
усопших devotion
to can
вящей но
that
преданности never
cause он
тому for
forget
делу, which никогда
they what
которому
gave
не
они they
the
принесли last
сможет did
последнюю full
measure
полную забыть here.

стиль
стиль
стиль
стиль

of
меру devotion; It
то,
преданности. that
we is
дабы что
here
нам for
highly
здесь они
resolve
us
торжественно that
здесь
these the
постановить,
dead

повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость

что свершили living,


shall
смерть not
Это rather,
этих have
died to
умерших

DTH
DTH
DTH
DTH

in нам,
не
vain; be
останется that живым,
this dedicated
тщетной;
nation, скорее
что here
under
эта следует
God, to
нация shall
с have здесь the
a
помощью unfinished
new посвятить
Божьей
birth
work
обретет of себя
новое freedom; which
and незаконченному
рождение
that they
свободы government делу,
и of who

что the которое fought


people,
правление
by сражавшиеся here
народное the
народом people, have
здесь
for
и
the thus
для двигали
people,
far
народа shall
доселе
не not so
perish
сгинет столь
from nobly
с
the
доблестно. advanced.
земли earth.

185
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
W
e Восемьдесят Fourscore
Мы

a
re семь and
сошлись
seven
m
et лет

на years
o
n тому
ago
поле a назад
our
g
rea
t наши
одной fathers
b
attle
fie
ld праотцы
brought
из
o
f породили
forth

великих th
at на on

w
ar. этом this
битв

W
e материке continent
этой
h
ave a
новую

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:

войны. new
c
ome нацию,
4.3.1.4 Концепт WRK

nation
Мы to зачатую
conceived
d
edic
ate под
пришли in
a знаком
liberty
освятить
p
ortio
n Свободы
and

часть o
f и dedicated

th
at посвященную to
этого
fie
ld принципу, the
поля,
a
s что proposition

стиль
стиль
стиль
стиль

как a
that
все
all
fin
al люди
место
men
re
stin
g созданы
последнего are
p
lac
e равными.
created
упокоения
fo
r Ныне
equal.

тех, th
ose мы
Now

повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость

w
ho ведем we
кто
h
ere великую are
отдал

W RK
W RK
W RK
W RK

g
ave гражданскую engaged

ж
изнь th
eir войну, in

a
liv
es подвергающую
свою,
great
th
at испытанию
чтобы civil
th
is вопрос,
war,
эта n
atio
n может-ли
testing
m
ig
ht эта
нация whether
liv
e. нация
that
могла
It или nation,
жить.
is любая or

Такое a
lto
geth
er другая any

fittin
g nation
нация
действие
so
a
nd так
нам conceived
p
rop
er зачатая
and
вполне th
at и
so
w
e тому
подобает dedicated,
s
hou
ld посвященная
can
и
d
o долго long
приличествует. th
is. просуществовать. endure.

186
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Th
e Но, But,
Мир

wo
rld в
мало in
will более
заметит a
little обширном
и
n
ote, смысле, larger

не n
or мы
sense,

запомнит lo
ng не
we
re
m e
m be
r, можем
надолго
cannot
wh
at посвящать,
то,
w
e мы dedicate--
что
s
a y не
we
мы
he
re, можем

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:

cannot
здесь b
ut освящать,

it consecrate--
говорим, мы

c
a n не we
но
ne
ver можем
он cannot
forget возводить
никогда hallow
wh
at в

не this
the
y святыню

сможет did это


ground.

he
re. место.

стиль
стиль
стиль
стиль

забыть
The
It Мужественные
то,
brave
is люди-
что
for живые men,

они
us и
living
здесь th
e мертвые-
and

повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость

свершили livin
g, здесь

dead,
rathe
r, боровшиеся,
Это
to уже who

WRK
W RK
W RK
W RK

нам,
b
e освятили
struggled
живым,
d
edic
a te
d его,

скорее here
he
re далеко

следует to превысив have

здесь th
e в consecrated

un
fin
ish
ed этом
посвятить
it
wo
rk все,
себя
far
wh
ich что
незаконченному
the
y мы above

делу,
wh
o с
our

которое fo
ught нашими
poor
сражавшиеся he
re слабыми

power
h
ave силами
здесь
th
us могли to
двигали
far бы
add
доселе
s
o прибавить
or
столь no
bly или

доблестно. a
dvan
ced. отнять. detract.

187
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Восемьдесят Fourscore Это It


is
скорее
семь and rather
нам
for
seven
лет следует us
years to
тому посвятить
be
ago себя
назад here
our великому
dedicated
наши труду, to
fathers
который the
праотцы
brought great
еще
породили task
forth остается remaining
на on пред before
нами: us--
этом this
that
дабы
continent from
материке
набраться these
a от honored
новую
dead
ФРАГМЕНТ 5:

ФРАГМЕНТ 1:
new этих

4.3.1.5 Концепт FRD


нацию, we
чтимых
nation take
зачатую
нами increased
conceived
под усопших devotion
in to
вящей
знаком that
liberty преданности
cause
Свободы тому
and for
делу, which
и
dedicated
they
которому
посвященную to gave
они
the
принципу, the принесли last

proposition последнюю full


что
measure

стиль
стиль

полную

стиль
стиль
that of
все
меру devotion;
all
люди преданности. that
men we
дабы
созданы
here
are нам
highly
равными.
created здесь resolve
Ныне торжественно that
equal.
постановить, these
мы dead
Now

повторяемость
повторяемость

повторяемость
повторяемость
что
shall
ведем we смерть not
вел
икую are этих have
died
умерших

FRD
FRD
W RK
W RK

гражданскую engaged in
не
in vain;
войну,
останется that
a тщетной; this
под
вергающую
nation,
great что
испытанию under
civil эта
God,
вопрос, нация shall
war,
с have
может-ли
testing a
помощью
эта new
whether Божьей
birth
нация обретет of
that
новое freedom;
или nation,
and
рождение
любая or that
свободы government
другая any и of

что the
nation
нация
people,
правление
so by
так
народное the
conceived
зачатая народом people,
and for
и
и the
so для
people,
тому
dedicated, народа shall
посвященная не not
can
perish
сгинет
долго long from
с
the
просуществовать. endure. земли earth.

188
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Это It
We
is
скорее
rather are
нам for
следует us met

посвятить to
on
be
себя
here a
великому dedicated
труду, to great

который the
battlefield
great
еще
task
of
остается remaining
пред before that
нами: us--
that war.
дабы
from
We
набраться these

ключевых позиций.
ключевых позиций.
от honored have
dead

ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:

этих
we come
чтимых
take
нами to
increased
усопших devotion
dedicate
to
вящей
that a
преданности cause
тому for portion

делу, which
of
they
которому
gave that
они the
принесли last field

последнюю full
as
measure

стиль
стиль
стиль

полную
of a
меру devotion;
преданности. that final

дабы we
resting
here
нам
highly
place
здесь resolve
торжественно that for
these
постановить,
dead those

повторяемость
повторяемость
повторяемость

что
shall
who
смерть not
этих have here
died
умерших

FRD
FRD
FRD

in gave
не
vain;
останется their
that
тщетной; this
lives
nation,
что
under that
эта God,
нация shall this

с have
nation
a
помощью
new might
Божьей birth
обретет of live.

новое freedom;
It
and
рождение
that is
свободы government
и of altogether
the
что
people,
fitting
правление
by
and
народное the
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.

народом people, proper


for
и
the that
для
people,
народа we
shall
не not should
perish
сгинет
from do
с
the
земли earth.
this.

189
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore

are семь and

seven
met лет
years
on тому
ago
a назад
our
great наши
fathers
battlefield праотцы
brought
of породили forth
that на on

war. этом this

We материке continent

have новую a

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:

new
come нацию,
4.3.1.6 Концепт DMC

nation
to зачатую
conceived
dedicate под
in
a знаком
liberty
portion Свободы
and
of и dedicated
that посвященную to

field принципу, the

as что proposition

стиль
стиль
стиль
a that
все
all
final люди
men
resting созданы
are
place равными.
created
for Ныне
equal.
those мы
Now

повторяемость
повторяемость
повторяемость

who ведем we

here великую are

DMC
DMC
DMC

gave гражданскую engaged

their войну, in

a
lives подвергающую
great
that испытанию
civil
this вопрос,
war,
nation может-ли
testing
might эта
whether
live. нация that
It или nation,

is любая or

altogether другая any

fitting нация nation

so
and так
conceived
proper зачатая
and
that и
so
we тому
dedicated,
should посвященная
can
do долго long

this. просуществовать. endure.

190
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

It
But, Мы
is
rather
for in сошлись
us
to a на
be
here larger поле
dedicated
to
sense, одной
the
great
task we из
remaining
before cannot великих
us--
that dedicate-- битв
from
these

ключевых позиций.
we этой
honored
dead

ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
cannot войны.
we
take
increased consecrate-- Мы
devotion
to we пришли
that
cause cannot освятить
for
which
hallow часть
they
gave
the this этого
last
full ground. поля,
measure

стиль
стиль
стиль

of The как
devotion;
that
brave место
we
here
men, последнего
highly
resolve
that living упокоения
these
dead and тех,

повторяемость
повторяемость
повторяемость

shall
not dead, кто
have
died
who отдал

DMC
DMC
DMC

in
vain;
struggled жизнь
that
this
nation, here свою,
under
God, have чтобы
shall
have consecrated эта
a
new
it нация
birth
of
freedom; far могла
and
that above жить.
government
of our Такое
the
people,
poor действие
by
the
power нам
people,
for
the to вполне
people,
shall add подобает
not
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.

perish or и
from
the
detract. приличествует.
earth.

191
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Восемьдесят Fourscore Это


скорее
семь and
нам
seven
лет следует
years посвятить
тому
ago себя
назад
our великому
наши труду,
fathers
который
праотцы
brought
еще
породили
forth остается
на on пред
нами:
этом this
дабы
материке continent
набраться
новую a от

ФРАГМЕНТ 1:
new этих

4.3.1.7 Концепт NTN


нацию,
чтимых
nation
зачатую нами
conceived
под усопших
in
вящей
знаком
liberty преданности
Свободы тому
and
и делу,
dedicated
которому
посвященную to
они
принципу, the принесли

что proposition последнюю


стиль

стиль
стиль
полную
that
все
меру
all
люди преданности.
men дабы
созданы
are нам
равными.
created здесь
Ныне торжественно
equal.
постановить,
мы
Now
повторяемость

повторяемость
повторяемость
что
ведем we смерть

великую are этих


умерших

NTN
NTN
DMC

гражданскую engaged
не
войну, in
останется
a тщетной;
подвергающую
great что
испытанию
civil эта
вопрос, нация
war,
может-ли с
testing
помощью
эта
whether Божьей
нация that обретет

или новое
nation,
рождение
любая or
свободы
другая any и
nation что
нация
so
правление
так
народное
conceived
зачатая народом
and
и
и
so для
тому народа
dedicated,
посвященная не
can
сгинет
долго long
с
просуществовать. endure. земли

192
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но, Мы We
But,
в are
сошлись
in
более met

на
обширном a on

смысле, поле a
larger

мы great
sense, одной

не battlefield

we из
можем of

cannot великих that


посвящать,

мы war.
dedicate-- битв

We
не
we этой
have
можем

ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:

cannot войны. come


освящать,

Мы to
мы consecrate--

dedicate
не пришли
we
a
можем
cannot освятить
portion
возводить

hallow часть of
в
that
святыню this этого
field
это
ground. поля,
as
место.

стиль
стиль
стиль

стиль
The как a
Мужественные
final
brave место
люди-
resting
живые men, последнего
place
и
living упокоения
for
мертвые-
and тех, those

повторяемость
повторяемость
повторяемость

повторяемость
здесь
who
dead, кто
боровшиеся,
here
уже отдал

NTN
NTN
NTN

who

NTN
gave
освятили
struggled жизнь their
его,
lives
here свою,
далеко
that
превысив have чтобы
this
в
consecrated эта nation
этом
might
it нация
все,
live.
far могла
что
It

мы above жить.
is

с altogether
our Такое
нашими fitting
poor действие
слабыми and
power нам
силами proper

могли to вполне that

бы we
add подобает
прибавить should
or и
или do

отнять. detract. приличествует. this.

193
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

It
Мир The
is
rather world
мало
for
us will
заметит
to
little
be
here
и
note,
dedicated
to не nor
the
great запомнит long
task
надолго remember,
remaining
before what
us-- то,
that we
from что
these say

honored мы
here,

ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:

dead
we здесь but
take
increased говорим, it
devotion
to can
но
that
never
cause он
for forget
which никогда
they what
gave не
the they

last сможет did


full
measure here.
забыть

стиль
стиль
стиль

of
devotion; It
то,
that
we is
что
here
for
highly
они
resolve us
that
здесь
these the
dead

повторяемость
повторяемость
повторяемость

свершили living,
shall
not
Это rather,
have
died to

NTN
NTN
NTN

in нам,
vain; be
that живым,
dedicated
this
nation, скорее
here
under
God, следует to
shall
have здесь the
a
unfinished
new посвятить
birth
work
of себя
freedom; which
and незаконченному
that they
government делу,
who
of
the которое fought
people,
by сражавшиеся here
the
people, have
здесь
for
thus
the
двигали
people,
far
shall
доселе
not so
perish
столь
from nobly
the
доблестно. advanced.
earth.

194
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Восемьдесят Fo
urscore Это

скорее
and
семь
нам
seven
лет следует
years
тому посвятить
ago себя
назад
our великому
наши труду,
fathers
который
праотцы
broug
ht
еще
породили forth остается

на o
n пред
нами:
этом this
дабы
материке co
ntine
nt
набраться
a от
новую

ФРАГМЕНТ 1

ФРАГМЕНТ 2:
n
ew этих
нацию,
чтимых

4.3.1.8 Концепт WAR


nation
зачатую
нами
co
nceived
под усопших
in
вящей
знаком
lib
erty преданности
Свободы тому
and

и делу,
ded
icated
которому
посвященную to
они
принципу, the принесли

что prop
ositio
n последнюю

стиль
стиль
стиль

полную
th
at
все
меру
all
люди преданности.
men
дабы
созданы
are нам
равными.
created здесь

Ныне торжественно
e
qual.
постановить,
мы
Now

повторяемость
повторяемость
повторяемость

что
ведем w
e смерть

великую are этих


умерших
NTN

W AR
W AR
гражданскую eng
aged
не
in
войну, останется
a
подвергающую тщетной;
great что
испытанию
civil эта
вопрос, нация
war,
может-ли с
testing
помощью
эта
w
hether Божьей
нация that обретет

или
новое
nation
,
рождение
любая or
свободы
другая any и

nation что
нация
so
правление
так
народное
co
nceived
зачатая народом
and
и
и
so для
тому народа
ded
icated,

посвященная не
can
сгинет
долго long
с
просуществовать. en
dure. земли

195
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Но, But, Мы We

в are
in сошлись
более met

a на
обширном on

смысле, larger поле a

мы great
sense, одной
не battlefield
we из
можем of

cannot великих that


посвящать,

war.
мы dedicate-- битв
We
не
we этой
have
можем

ФРАГМЕНТ 3:
cannot войны. come
освящать,

consecrate-- Мы to
мы
dedicate
не we пришли
a
можем
cannot освятить
portion
возводить
hallow часть of
в
that
святыню this этого
field
это
ground. поля,
as

стиль
стиль
стиль
стиль

место.
The как a
Мужественные
final
brave место
люди-
resting
живые men, последнего
place
и
living упокоения for
мертвые-
and тех, those

повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость

здесь
who
dead, кто
боровшиеся,
here
уже who отдал

WAR
WAR
WAR
W AR

gave
освятили
struggled жизнь their
его,
lives
here свою,
далеко
that
превысив have чтобы
this
в consecrated эта nation

этом
might
it нация
все,
live.
far могла
что
It

мы above жить. is

с altogether
our Такое
нашими fitting
poor действие
слабыми and
power нам
силами proper

могли to вполне that

бы we
add подобает
прибавить should
or и
или do

отнять. detract. приличествует. this.

196
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

It The
Мир
is
rather world
мало
for
us will
заметит
to
little
be
и
here note,
dedicated
не nor
to
the
great запомнит long

task
надолго remember,
remaining
before what
us-- то,
that we
from что
these say

honored мы
here,

ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:

dead
we здесь but
take
increased говорим, it
devotion
can
to но
that
never
cause он
for forget
which никогда
they what
gave не
they
the
last сможет did
full
measure here.

стиль
стиль
стиль

забыть
of
devotion; It
то,
that
is
we
что
here
for
highly
они
resolve us
that
здесь
these the
dead

повторяемость
повторяемость
повторяемость

свершили living,
shall
not
Это rather,
have
died to

WAR
WAR
W AR

нам,
in
vain; be
that живым,
dedicated
this
nation, скорее
here
under
God, следует to
shall
have здесь the
a
unfinished
new посвятить
birth work
of себя
freedom; which
and незаконченному
that they
government делу,
who
of
the которое fought
people,
by сражавшиеся here
the
people, have
здесь
for
thus
the двигали
people, far
shall доселе
not so

В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.


perish
столь
from nobly

the
доблестно. advanced.
earth.

197
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore

семь
are and
лет
seven
met
тому
years
on назад

наши ago
a
отцы our
great
положили fathers
battlefield начало
brought
новому
of
forth
государству
that on
на

war. этом this

континенте- continent
We
от
have
a
них
ФРАГМЕНТ 1:

new

ФРАГМЕНТ 2:
come пошло
4.3.2.1 Концепт GOD

nation
to на

этой conceived
dedicate
земле in
a новое
liberty
portion племя
and
людей,
of
dedicated
зачатых
that to
в

field лоне the

Свободы proposition
as

стиль
стиль

стиль
и
that
a
4.3.2 Для перевода А.В. Дранова

глубоко
all
final верящих

в men
resting
то, are
place
что created
for все
equal.
люди
those

повторяемость
повторяемость

Now

повторяемость
равны
who we
от
here рождения. are

GOD

GOD
GOD

gave Сейчас, engaged


в
their in
дни
a
lives
великой
great
that Гражданской

войны, civil
this
испытывается war,
nation
жизненная testing
might стойкость
whether
нашего
live.
that
народа
It nation,
как

is всякого or

другого any
altogether
народа
nation
fitting
взращенного
so
and в
conceived
proper
том

же and
that
духе so
we и
dedicated,
should преданного
can
тем
do long
же
this. идеалам. endure.

198
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но But, Мы

мы собрались
in
не
на
a
в
поле,
larger
состоянии,
где
если sense,
происходило
посмотреть we
одно
на
cannot
из
вещи
dedicate--
крупнейших
более

we сражений
широко,

ФРАГМЕНТ 3:
ни cannot этой

освятить, войны.
consecrate--

ни
Мы
we
прославить
пришли
cannot
эту
сюда,
землю, hallow
чтобы
ни this
торжественно
сделать
ground.
освятить
ее

стиль

стиль
стиль

The
часть
достойной

brave поля,
поклонения.

Освятили men, ставшую

ее living местом

те последнего
and

повторяемость
повторяемость
повторяемость

отважные
упокоения
dead,
люди-
тех,
who

GOD
GOD

GOD
живые
кто
и struggled
отдал
мертвые-
here
свою
которые
have
жизнь
сражались
consecrated ради
здесь,

и it жизни

не far нашего

в народа
above
наших
Вне
our
слабых
всякого
poor
силах
сомнения,
превознести power
этим
или
to
мы
умалить
add
выполняем
величие
or
наш
содеянного

ими. detract. долг.

199
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

воздавая It Вряд The


is
дань ли
rather world
памяти
for мир
и us will
придаст
уважения to
little
павшим, be особое
here
вдохновленные значение note,
dedicated
их to словам, nor
примером, the
сказанным
мы great long
task нами
должны remember,
remaining
исполниться сегодня.
before
what
высокой us-- Довольно

преданности that we
скоро
from
тому
these они say
делу,
honored будут
которому here,
dead

ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:

они забыты
we
but
оставались take но
increased it
верны дела
devotion
до can
to этих
конца that
людей never
и cause
for навсегда
пожертвовали forget
which
всем, останутся
they what
чем gave в
могли; the they
памяти
все last
did
full людской.
мы,
measure

стиль
стиль

стиль
стиль
Не here.
собравшиеся of
здесь, devotion; они, It
должны that а
we is
проникнуться
here мы,
твердой for
highly живые,
убежденностью resolve
us
нуждаемся
в that

том, these в the


dead

повторяемость
повторяемость

повторяемость
повторяемость

что посвящении living,


shall
эти not нам
rather,
люди have
следует
погибли died to

GOD
GOD

GOD
GOD

in всецело
здесь
vain; be
не посвятить
that
напрасно; this себя dedicated
что nation,
завершению here
наш under
God, того
народ to
shall
дела
по have the
воле a которое

new unfinished
Бога столь
birth
еще work
of доблестно
узрит
freedom; начали which
новое and
сражавшиеся
рождение that they
свободы; government здесь.
of who
что Нам
the
правительство fought
people, следует
из by here
посвятить
народа the
people, себя have
волей
for
народа выполнению thus
the
и people, величествен
far
ради shall
задачи,
not so
народа
perish стоящей
никогда
from nobly
перед
не the
погибнет. нами, advanced.
earth.

200
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Мы We Восемьдесят Fourscore
семь
are and
собрались лет
seven
met
тому
на
years
on назад
поле, наши ago
a
отцы our
где
great
положили fathers
происходило battlefield начало
brought
новому
одно of
forth
государству
that on
из на
war. этом this
крупнейших
We континенте- continent
сражений от
have a
них

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:

этой new
come пошло
nation
войны. to на
4.3.2.2 Концепт BR-LF

этой conceived
dedicate
Мы
земле in
a
пришли новое
liberty
portion племя
and
сюда,
людей,
of
dedicated
зачатых
чтобы
that to
в
торжественно field лоне the

Свободы proposition
освятить as

стиль
стиль

стиль
стиль
и
a
that
часть глубоко
all
final верящих
поля,
в men
resting
ставшую то, are
place
что created
местом
for все
equal.
последнего those люди

повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость

Now
равны
упокоения who we
от
here рождения. are
тех,

gave Сейчас, engaged

BR-LF
BR-LF

BR-LF
BR-LF

кто
в
their in
отдал дни
a
lives
великой
свою great
that Гражданской

войны, civil
жизнь this
испытывается war,
ради nation
жизненная testing
might стойкость
жизни whether
нашего
live.
that
нашего народа
It nation,
как
народа
is всякого or

Вне другого any


altogether
народа
всякого fitting
nation
взращенного
so
сомнения, and в
conceived
proper том
этим
же and
that
мы духе so
we и
dedicated,
выполняем
should преданного
can
наш тем
do long
же
долг. this. endure.
идеалам.

201
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Вряд The Но
But,
ли
world мы
мир in
will
не
придаст
little a
особое в
note, larger
значение состоянии,
словам, nor
если sense,
сказанным long
посмотреть
нами we
remember,
сегодня. на
what cannot
Довольно вещи
we
скоро dedicate--
более
они say
широко, we
будут here,

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:

забыты ни cannot
but
но освятить,
it consecrate--
дела
ни
can
этих we
прославить
людей never
cannot
навсегда эту
forget

останутся землю, hallow


what
в
they ни
this
памяти
did сделать
людской. ground.

стиль

стиль
стиль
стиль

Не here. ее
The
они, It достойной

а brave
is поклонения.
мы,
for Освятили men,
живые,
us ее
нуждаемся living

в the
те

повторяемость
повторяемость

повторяемость
and
повторяемость

посвящении living,
отважные
нам rather, dead,
люди-
следует
to
живые who

BR-LF
BR-LF

BR-LF
всецело
BR-LF

be
посвятить и struggled
dedicated
себя
мертвые-
here
завершению here
которые
того to have
сражались
дела
the
consecrated
которое здесь,
unfinished
столь и it
work
доблестно
не far
начали which

в
сражавшиеся they above

здесь. наших
who
our
Нам слабых
fought
следует poor
силах
here
посвятить

have превознести power


себя

выполнению thus или


to
величествен умалить
far
add
задачи,
so величие
стоящей or
nobly содеянного
перед
advanced. detract.
нами, ими.

202
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

воздавая It
We
дань
is
are rather
памяти
for
met и us
уважения to
on
павшим, be
a here
вдохновленные
dedicated
great их to
примером, the
battlefield
мы great
of task
должны
remaining
исполниться
that before
высокой us--
war. преданности that
тому from
We
these

данным концептом.
делу,
have honored
которому

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:

dead
come они

4.3.2.3 Концепт DTH


we
оставались take
to
increased
верны
dedicate devotion
до
to
a конца that
и cause
portion for
пожертвовали
which
of всем,
they
чем gave
that
могли; the
field last
все
full
as мы,
стиль

стиль
measure

стиль
собравшиеся
a of
здесь, devotion;
final должны that
проникнуться we
resting
here
твердой
highly
place
убежденностью resolve
for в that
том, these
those

повторяемость
повторяемость

dead

повторяемость
что
shall
who эти
not
люди have
here
погибли died

DTH
BR-LF
gave
BR-LF

здесь in
vain;
their не
that
напрасно; this
lives
что nation,
that наш under
God,
this народ
shall
по
have
nation
воле a
might Бога new
еще
birth
live. of
узрит
freedom;
It новое and
is рождение that
свободы; government
altogether of
что
the
fitting правительство
people,
из by
and
народа the
proper волей
people,
for
that народа
the
и people,
we
ради shall
should народа not
perish
никогда
do from
не the
this. погибнет. earth.

203
Ни в оригинале, ни в переводе нет ключевых позиций, связанных с
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
The Но But, Мы

world мы собрались
in
will не
на
a
little
в
поле,
note, larger
состоянии,
где
nor
если sense,
происходило
long
посмотреть we
remember, одно
на
cannot
what из
вещи
we dedicate--
крупнейших
более
say
we сражений
широко,
here,

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
ни cannot этой
but
освятить, войны.
consecrate--
it
ни
can Мы
we
прославить
never пришли
cannot
эту
forget сюда,
землю, hallow
what
чтобы
ни this
they
торжественно
did сделать
ground.
освятить
here. ее

стиль
стиль

стиль
стиль

The
часть
It достойной

brave поля,
is поклонения.

for Освятили men, ставшую

us ее местом
living

the те последнего
and

повторяемость

повторяемость
повторяемость

повторяемость
living, отважные
упокоения
dead,
rather,
люди-
тех,
to who

DTH

DTH
DTH

DTH
живые
кто
be
и struggled
dedicated отдал
мертвые-
here
here свою
которые
to have
жизнь
сражались
the consecrated
здесь, ради
unfinished
и it жизни
work
не far нашего
which
в народа
they above
наших
who Вне
our
слабых
fought всякого
poor
силах
here
сомнения,
превознести power
have
этим
thus или
to
мы
far умалить
add
выполняем
so величие
or
наш
nobly содеянного

advanced. ими. detract. долг.

204
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
воздавая It Вряд
дань is
rather ли
памяти
for мир
и us
придаст
уважения to
павшим, be особое
here
вдохновленные значение
dedicated
их to словам,
примером, the
сказанным
мы great
task нами
должны
remaining
исполниться сегодня.
before
высокой us -- Довольно
преданности that скоро
тому from
these они
делу,
honored будут
которому

ФРАГМЕНТ 5:
dead
они we забыты

оставались take но
increased
верны дела
devotion
до
to этих
конца that
людей
и cause
пожертвовали for навсегда
which
всем, останутся
they
чем gave в
могли; the
памяти
все last
full людской.
мы,
measure

стиль

стиль
стиль

собравшиеся Не
of
здесь, devotion; они,
должны that а
проникнуться we
here мы,
твердой
highly живые,
убежденностью resolve
в that нуждаемся

том, these в
dead

повторяемость
повторяемость

повторяемость
что посвящении
shall
эти not нам
люди have
следует
погибли died

DTH
DTH

DTH
здесь in всецело
vain;
не посвятить
that
напрасно; this себя
что nation,
завершению
наш under
God, того
народ
shall дела
по have
воле a которое
Бога new столь
еще birth
of доблестно
узрит
freedom; начали
новое and
сражавшиеся
рождение that
свободы; government здесь.
of
что Нам
the
правительство people, следует
из by
посвятить
народа the
people, себя
волей
for
народа выполнению
the
и people, величествен
ради shall
задачи,
народа not
perish стоящей
никогда
from перед
не the
погибнет. earth. нами,

205
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
Мы
семь
and
are
собрались лет
seven
met тому
на
years
on назад
поле, наши ago
a
отцы our
где
great
положили fathers
происходило battlefield начало
brought
новому
одно of forth
государству
that on
из на

war. этом this


крупнейших
континенте- continent
We
сражений от
a
have
них

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:

этой new
come пошло
4.3.2.4 Концепт WRK

nation
войны. на
to
этой conceived
Мы dedicate
земле in
a новое
пришли liberty

portion племя
and
сюда, людей,
of dedicated
зачатых
чтобы
that в to

торжественно лоне the


field
Свободы proposition
освятить as

стиль
стиль

стиль
стиль
и
that
часть a
глубоко
all
final верящих
поля,
men
в
resting
ставшую то, are
place
что created
местом
for все
equal.
последнего люди
those Now

повторяемость
повторяемость
повторяемость
повторяемость

равны
упокоения who we
от
here рождения. are
тех,
Сейчас,

WRK
WRK

W RK
W RK

gave engaged
кто
в
in
their
отдал дни
a
lives великой
свою great
that Гражданской

войны, civil
жизнь this
испытывается war,
ради nation жизненная testing

might стойкость
жизни whether
нашего
live. that
нашего народа
It nation,
как
народа
is всякого or

Вне другого any


altogether
народа
всякого nation
fitting
взращенного
so
сомнения, and в
conceived
том
proper
этим
же and
that
мы духе so
we и
dedicated,
выполняем
преданного
should can
наш тем
do long
же
долг. this. endure.
идеалам.

206
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

The Но But,

world мы
in
will не
a
little
в

note, larger
состоянии,
nor
если sense,
long
посмотреть
we
remember,
на
cannot
what
вещи
we dedicate--
более
say
широко,
we
here,

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:

ни cannot
but
освятить,
it consecrate--

ни
can we
прославить
never
cannot
эту
forget

землю, hallow
what

they
ни this

did сделать
ground.
here. ее
стиль

стиль
стиль
The
It достойной

brave
is поклонения.

for Освятили men,

us ее
living
the те
and

повторяемость
повторяемость

повторяемость
living,
отважные

rather,
dead,
люди-

to who

WRK
W RK

W RK
живые
be
и struggled
dedicated
мертвые-
here
here
которые
to have
сражались
the
consecrated
здесь,
unfinished
и it
work
не far
which
в
they above
наших
who
our
слабых
fought
poor
силах
here

превознести power
have

thus или
to

far умалить
add
so величие
or
nobly содеянного

advanced. ими. detract.

207
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
воздавая It
Вряд
is
дань
rather ли
памяти for мир
и us
to придаст
уважения
be особое
павшим,
here
вдохновленные значение
dedicated
их to словам,
примером, the
сказанным
мы great
task нами
должны
remaining
исполниться сегодня.
before
высокой us-- Довольно
преданности that
скоро
from
тому
these они
делу,
honored
будут
которому dead

ФРАГМЕНТ 5:
они we забыты

оставались take
но
increased
верны дела
devotion
до to этих
конца that
cause
людей
и
for навсегда
пожертвовали
which
всем, останутся
they
чем gave в
могли; the
памяти
last
все
full людской.
мы,
measure

стиль

стиль
стиль

собравшиеся Не
of
здесь, devotion; они,
должны that
а
we
проникнуться
here мы,
твердой
highly
живые,
убежденностью resolve
в that нуждаемся
these в
том,
dead

повторяемость
повторяемость

повторяемость
что посвящении
shall
эти not нам
люди have
died
следует
погибли

WRK
WRK

W RK
in всецело
здесь
vain;
не посвятить
that
напрасно; this себя
что nation,
завершению
under
наш
God, того
народ
shall
по дела
have
воле a которое
Бога new
столь
birth
еще
of доблестно
узрит
freedom;
начали
новое and
рождение that сражавшиеся
government здесь.
свободы;
of
что Нам
the
правительство people, следует
из by
посвятить
народа the
people, себя
волей
for
народа выполнению
the
и people, величествен
ради shall
задачи,
not
народа
perish стоящей
никогда
from
перед
не the
погибнет. earth. нами,

208
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
семь
are and
лет
seven
met
тому
years
on назад
наши ago
a
отцы our
great
положили fathers
battlefield начало
brought
новому
of
forth
государству
that on
на
war. этом this

We континенте- continent
от
have a

ФРАГМЕНТ 5
ФРАГМЕНТ 2
ФРАГМЕНТ 1

них
new
4.3.2.5 Концепт FRD

come пошло
nation
to на
этой conceived
dedicate
земле in
a новое
liberty
portion племя
and
людей,
of dedicated
зачатых

концептом ключевых позиций.


концептом ключевых позиций.
that to
в

field лоне the


Свободы proposition
as
и

стиль
стиль

стиль
that
a
глубоко
all
final верящих
в men
resting
то, are
place
что created
for все
equal.
those люди
Now

повторяемость
повторяемость
повторяемость

равны
who we
от
here рождения. are

FRD

FRD
FRD

gave Сейчас, engaged


в
their in
дни
a
lives великой
great
that Гражданской
войны, civil
this
испытывается war,
nation
жизненная testing
might стойкость
whether
нашего
live.
that
народа
It nation,
как
is всякого or

другого any
altogether
народа
fitting nation
взращенного
so
and в

В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.


conceived
proper том
же and
that
духе so
we и
dedicated,
should преданного
can
тем
do long
же
this. идеалам. endure.

209
ФРАГМЕНТ 4 - ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным
ФРАГМЕНТ 3- ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Fourscore воздавая It
is
дань
and rather
памяти
for
seven
и us
years уважения to
павшим, be
ago
here
вдохновленные
our dedicated
их to
fathers примером, the
brought мы great
task
forth должны
remaining
исполниться
on before
высокой us--
this преданности that
тому from
continent
these
делу,
a honored
которому

ФРАГМЕНТ 1:
dead
new
они we

4.3.2.6 Концепт DMC


nation оставались take
increased
conceived верны
devotion
до
in to
конца that
liberty
и cause
and пожертвовали for
which
dedicated всем,
they
чем gave
to
могли; the
the last
все
full
proposition мы,
m easure

стиль
стиль

стиль
that собравшиеся
of
здесь, devotion;
all
должны that
men проникнуться we
here
are твердой
highly
убежденностью resolve
created
в that
equal.
том, these
Now dead

повторяемость
повторяемость
повторяемость

что
shall
we эти
not
люди have
are
погибли died

FRD
FRD

DMC
engaged in
здесь
vain;
in не
that
a напрасно; this
что nation,
great
наш under
civil God,
народ
shall
war, по
have
testing воле a
Бога new
whether birth
еще
that of
узрит
freedom ;
nation, новое and
or рождение that
свободы; government
any of
что
the
nation правительство
people,
so из by
народа the
conceived
people,
волей
and for
народа
the
so и people,
dedicated, ради shall
народа not
can perish
никогда
long from
не the
endure. погибнет. earth.

210
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят
Мы
семь
are
собрались лет
met тому
на
on назад
поле, наши
a
отцы
где
great
положили
происходило battlefield начало
новому
одно of
государству

ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:
that
из на
war. этом
крупнейших
континенте-
We
сражений от
have
них
этой
come пошло

войны. to на
этой
Мы dedicate
земле
a новое
пришли
portion племя
сюда, людей,
of
зачатых
чтобы
that в
торжественно field лоне
Свободы
освятить as

стиль

стиль
стиль

и
часть
a
глубоко
final верящих
поля,
в
resting
ставшую то,
place
что
местом
for все

последнего люди
those

повторяемость
повторяемость

повторяемость
равны
упокоения who
от
here рождения.
тех,

DMC
DMC

DMC
gave Сейчас,
кто
в
their
отдал дни
lives великой
свою Гражданской
that
войны,
жизнь this
испытывается
ради nation
жизненная

might стойкость
жизни
нашего
live.
нашего народа
It
как
народа
is всякого
Вне другого
altogether
народа
всякого fitting
взращенного

сомнения, and в

proper том
этим
же
that
мы духе
we и
выполняем
should преданного

наш тем
do
же
долг. this. идеалам.

211
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

воздавая It
is But,
дань
rather
памяти
for in
и us
уважения to a
павшим, be
here
вдохновленные larger
dedicated
их to
примером, the
sense,

мы great
task we
должны
remaining
исполниться
before cannot
высокой us--
преданности that dedicate--
тому from
these

ключевых позиций.
делу, we
honored
которому dead

ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
они we cannot

оставались take
increased consecrate--
верны
devotion
до
to we
конца that
и cause
cannot
for
пожертвовали
which
всем, hallow
they
чем gave
могли; the this

все last
full ground.
мы,
measure

стиль

стиль
стиль

собравшиеся of The
здесь, devotion;
должны that
brave
we
проникнуться
here
твердой men,
highly
убежденностью resolve
в that living

том, these
dead and

повторяемость
повторяемость
повторяемость

что
shall
эти not dead,
люди have
погибли died

DMC
who

DMC
DMC

in
здесь
vain;
не struggled
that
напрасно; this
что nation, here
наш under
God, have
народ
shall
по have
consecrated
воле a
Бога new
it
birth
еще
of
узрит far
freedom;
новое and
рождение that above
свободы; government
of our
что
the
правительство people,
poor
из by
народа the
people, power
волей
for
народа to
the
и people,
ради shall add
народа not
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.

perish
никогда or
from
не the
detract.
погибнет. earth.

212
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
Мы
семь
and
are
собрались лет
seven
met тому
на
years
on назад

поле, наши ago


a
отцы our
где
great
положили fathers
происходило battlefield начало
brought
новому
одно of forth
госуд
арству
that on
из на

war. этом this


крупнейших
контин
енте- continent
We
сражений от
a
have
них

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:

этой new
4.3.2.7 Концепт NTN

come пошло
nation
войны. на
to
этой conceived
Мы dedicate
земле in
a новое
пришли liberty

portion п
л емя
and
сюда, людей,
of dedicated
зачатых
чтобы
that в to

торжественно field лоне the

Свободы proposition
освятить as
и

стиль
стиль

стиль

стиль
that
часть
a
глубоко
all
final верящих
поля,
men
в
resting
ставшую то, are
place
что created
местом
for все
equal.
последнего люди
those Now

повторяемость
повторяемость

повторяемость
повторяемость

равны
упокоения who we
от

here рождения. are


тех,

NTN
NTN

NTN
NTN

Сейчас, engaged
gave
кто
в
in
their
дни
отдал
a
lives великой
свою great
that Граж
данской

войны, civil
жизнь this
испытывается war,
ради nation жизненная testing

might стойкость
жизни whether
нашего
live. that
нашего народа
It nation,
как
народа
is всякого or

Вне другого any


altogether
народа
всякого nation
fitting
взращенного
so
сомнения, and в
conceived
том
proper
этим
же and
that
мы духе so
we и
dedicated,
выполняем
пред
анного
should can
тем
наш
do long
же
долг. this. идеалам. endure.

213
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

The Но
But,
world мы
in
will
не

little a
в
note, larger
состоянии,
nor
если sense,
long
посмотреть
we
remember,
на
ФРАГМЕНТ 3:

what cannot
вещи
we
dedicate--
более
say
широко, we
here,

ФРАГМЕНТ 4:
ни cannot
but
освятить,
it consecrate--
ни
can
we
прославить
never
cannot
эту
forget

what
землю, hallow

they ни
this

did сделать
ground.
here. ее

стиль
стиль
стиль

The
It достойной

is поклонения. brave

for Освятили men,

us ее
living
the те
and

повторяемость

повторяемость
повторяемость

living,
отважные
rather, dead,
люди-
to

NTN

NTN
who
NTN

живые
be
и struggled
dedicated
мертвые-
here
here
которые
to have
сражались
the
consecrated
здесь,
unfinished
и it
work
не far
which
в
they above
наших
who
our
слабых
fought
poor
силах
here

have
превознести power

thus или
to

far умалить
add
so величие
or
nobly содеянного

advanced. ими. detract.

214
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
воздавая It Вряд
is
дань
rather ли
памяти
for мир
и us
придаст
уважения to
павшим, be особое
here
вдохновленные значение
dedicated
их to словам,
примером, the
сказанным
мы great
task нами
должны
remaining
сегодня.

ФРАГМЕНТ 5:
исполниться
before
высокой us-- Довольно
преданности that
скоро
тому from
these они
делу,
honored будут
которому dead
они we забыты

оставались take но
increased
верны дела
devotion
до
to этих
конца that
людей
и cause

пожертвовали for навсегда


which
всем, останутся
they
чем gave в
могли; the
памяти
все last
full людской.
мы,
measure
Не

стиль

стиль
стиль

собравшиеся
of
здесь, devotion; они,
должны that а
проникнуться we
here мы,
твердой
highly живые,
убежденностью resolve
в that нуждаемся

том, these в
dead

повторяемость
повторяемость

повторяемость
что посвящении
shall
эти
not нам
люди have
следует
погибли died

NTN
NTN

NTN
здесь in всецело
vain;
не посвятить
that
напрасно; this себя
что nation,
завершению
наш under
God, того
народ
shall
дела
по
have
воле a которое
Бога new столь
birth
еще
of доблестно
узрит
freedom; начали
новое and
сражавшиеся
рождение that
свободы; government здесь.
of
что Нам
the
правительство
people, следует
из by
посвятить
народа the
people, себя
волей
for
народа выполнению
the
и people, величествен
ради shall
задачи,
народа not
perish стоящей
никогда
from
перед
не the
погибнет. earth. нами,

215
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Восемьдесят Fourscore
Мы
семь
a
re and
собрались лет
seven
m
et
тому
на
years
o
n назад
поле, наши ago
a
отцы our
где g
rea
t
положили fathers
происходило b
attle
fie
ld начало
brought
новому
o
f
одно forth
государству

ФРАГМЕНТ 2:
th
at on
из на
w
ar. этом this
крупнейших
We
континенте- continent

сражений от
h
ave a
ФРАГМЕНТ 1

них
этой new
c
o m
e пошло
4.3.2.8 Концепт WAR

nation
войны. to на

этой conceived
d
edic
a te
Мы
земле in
a
новое
пришли liberty
p
ortio
n племя
and
сюда, людей,
o
f
dedicated
зачатых
чтобы
th
at to
в
торжественно fie
ld лоне the

Свободы proposition
освятить a
s
стиль

стиль

стиль
стиль
и
a
that
часть глубоко
all
fin
al верящих
поля,
в men
re
stin
g

ставшую то, are


p
lac
e
что created
местом
fo
r все
equal.
последнего th
ose
люди
Now

повторяемость
повторяемость
повторяемость

повторяемость
равны
упокоения w
ho
we
от
h
ere рождения. are
тех,

WAR
WAR
Сейчас,
W AR

W AR
g
ave engaged
кто
в
th
eir in
дни
отдал a
liv
e s
великой
свою great
th
at Гражданской

войны, civil
жизнь th
is
испытывается war,
ради n
atio
n
жизненная testing
m
ig
ht стойкость
жизни whether
нашего
liv
e .
that
нашего народа
It nation,
как
народа
is всякого or

Вне другого any


a
lto
geth
er
народа
всякого fittin
g
nation
взращенного
so
a
nd в
сомнения,
conceived
p
rop
er том
этим
же and
th
at
мы духе so
w
e и
dedicated,
выполняем
s
h o
uld преданного
can
наш тем
d
o
long
же
долг. th
is. endure.
идеалам.

216
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

The Но But,

world мы
in
will не
a
little
в

note, larger
состоянии,

nor
если sense,

long
ФРАГМЕНТ 3:

посмотреть
we
remember,
на

ФРАГМЕНТ 4:
cannot
what
вещи
we dedicate--
более
say
we
широко,
here,
ни cannot
but
освятить,
it consecrate--

ни
can we
прославить
never
cannot
эту
forget

землю, hallow
what

ни this
they

did сделать
ground.

here. ее
стиль

стиль
стиль
The
It достойной

brave
is поклонения.

for Освятили men,

us ее
living
the те
and

повторяемость
повторяемость

повторяемость
living, отважные
dead,
rather,
люди-

to who

WAR
живые
W AR

W AR
be
и struggled
dedicated
мертвые-
here
here
которые
to have
сражались
the
consecrated
здесь,
unfinished
и it
work
не far
which
в
they above
наших
who
our
слабых
fought
poor
силах
here

В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.


превознести power
have

thus или
to

far умалить
add
so величие
or
nobly содеянного

advanced. ими. detract.

217
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Fourscore воздавая It
дань is
and rather
памяти
for
seven и us
years уважения to
павшим, be
ago
here
вдохновленные
our dedicated
их
to
fathers примером, the
brought мы great
task
должны
forth remaining
ФРАГМЕНТ 5:

исполниться
before
on
высокой us--
this преданности that
тому from
continent
these
делу,
a honored
которому

ФРАГМЕНТ 1:
dead
new они we

4.3.3.1 Концепт GOD


nation оставались take
increased
верны
conceived devotion
до
in to
конца that
liberty и cause
пожертвовали for
and
which
всем,
dedicated they
чем gave
to могли; the
the все last
full
мы,
proposition measure
стиль

стиль

стиль
собравшиеся
that of
здесь, devotion;
all должны that
проникнуться we
men
here
твердой
are highly

4.3.3 Для перевода П. Р. Палажченко


убежденностью resolve
created
в that
equal. том, these
dead

повторяемость
повторяемость

что

повторяемость
Now shall
эти
we not
люди have
are погибли died

WAR
WAR

GOD
здесь in
engaged
vain;
не
in that
напрасно; this
a
что nation,
great наш under
God,
civil народ
shall
по
war, have
воле a
testing Бога new
whether еще birth
of
узрит
that freedom;
новое and
nation,
рождение that
or свободы; government
of
any что
the
правительство
nation people,
из by
so the
народа
conceived волей people,
for
and народа
the
и people,
so
ради shall
dedicated, народа not
perish
can никогда
from
не
long the
погибнет. earth.
endure.

218
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Мы We Минуло

are восемьдесят
сошлись
met семь

на лет,
on

как
поле, a
отцы
great
где
наши
battlefield
гремела основали
of
на
великая that
этом
war.
битва континенте
We
этой новую
have
нацию,

ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:
войны. come
своим

Мы to
рождением
dedicate обязанную
пришли,
a свободе
чтобы
portion и

освятить of посвятившую

that себя
часть
field доказательству
этой
as того,

стиль

стиль
стиль

земли– a
что

все
final
последнее
люди
resting
пристанище сотворены
place
равными.
тех, for
Сейчас
кто those

повторяемость

повторяемость
повторяемость

мы
who
отдал проходим
here
великое

GOD
GOD
свою
GOD

gave
испытание
жизнь their
гражданской
lives войной,
ради
that которая
жизни
this решает,

этой nation способна

might ли
нации.
live. устоять
И
It эта

это, нация
is
или
само altogether
любая
fitting
по
нация,
and
себе, подобная
proper
ей
вполне that
по
we
уместно рождению
should
и
и
do
по
достойно. this.
призванию.

219
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

The Но But,

world
всё in
will
же a
little

note, не larger

nor в sense,

long
нашей we
remember,
власти
cannot
what

освятить
we dedicate--

say это
we
here,

ФРАГМЕНТ 4:
поле,
cannot
but
сделать
it consecrate--

священной,
can we

never одухотворить
cannot
forget
эту
hallow
what
землю.
they this

Деяниями
did
ground.
стиль

стиль
храбрецов,

стиль
here.
The
It павших
brave
is
и
for men,
живых,
us
living

the которые
and
повторяемость

повторяемость
повторяемость
living, сражались
dead,
rather,
здесь,
to who

GOD
GOD

GOD
земля
be
struggled
dedicated эта

here
here уже

to have
освящена,
the consecrated
и
unfinished
it
не
work
far
which в

they above
наших

who
our
скромных
fought
poor
силах
here

power
have что-либо

thus to
тут

far
прибавить add
so
или or
nobly

advanced. убавить. detract.

220
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Давайте It
То,
is
посвятим
rather
себя for что
us
здесь
to мы
великой be
работе, here говорим
dedicated
которая
to
здесь,
нам the
great
предстоит, будет
task
и remaining
before лишь
преисполнимся
us --
еще that вскользь
большей from
these замечено
решимости
honored

ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:
отдать dead
и
we
себя
take
той increased вскоре

4.3.3.2 Концепт BR-LF


цели, devotion
to забыто,
которой
that
павшие cause но
for
здесь
which
то,
отдали they
себя
gave
что
the
всецело last
и full они
measure

стиль

стиль
стиль

до
of здесь
конца, – devotion;
that сделали,
давайте
we
торжественно here
не
поклянемся, highly
resolve
что будет
that
смерть these
забыто

повторяемость

повторяемость
dead
повторяемость

их
shall
не not никогда.
окажется have
died

GOD
GOD

GOD
напрасной, Давайте
in
что vain;
же
that
эта
this
Богом nation, мы,

хранимая
under
God, живые,
нация shall
обретет have посвятим
a
возрожденную
new
себя
свободу birth
of
и здесь
freedom;
что and
that тому
власть
government
народа, of неоконченному
волей the
people, делу,
народа
by
и the
которое
для
people,
for
народа the вершили

не people,
shall здесь
исчезнет
not
с perish эти
from
лица
the
воины.
земли. earth.

221
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Минуло Fourscore

are восемьдесят and

met семь seven

years
on лет,
ago
a как
our
great
отцы
fathers
наши
battlefield
brought
основали
of
forth
на
that on
этом
war. this
континенте
We continent
новую
have a
нацию,

ФРАГМЕНТ 2:
new
come
своим
nation
to
рождением
conceived
dedicate
обязанную
in
a свободе liberty
portion и and
of посвятившую dedicated
that себя to

field доказательству the

as того, proposition

стиль
стиль

что that

стиль
a
все all
final
люди men
resting
сотворены are
place
равными. created
for
equal.

повторяемость
Сейчас
those

повторяемость
повторяемость

мы Now
who we
проходим

BR-LF
here are
великое
gave engaged

BR-LF
BR-LF

испытание
their in
гражданской
a
lives войной,
great
that которая
civil
this решает,
war,
nation способна
testing
might ли
whether
live. устоять
that
It эта
nation,

is
нация
or
или any
altogether
любая nation
fitting
нация, so
and
подобная conceived
proper
ей and
that
по so
we
рождению dedicated,
should
и can
do long
по
this. призванию. endure.

222
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но Мы
But,

всё сошлись
in

же на
a

не larger
поле,

в sense, где

нашей гремела
we

власти великая
cannot

освятить битва
dedicate--

это этой
we

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
поле, войны.
cannot

сделать
consecrate-- Мы

священной,
we пришли,

одухотворить
cannot чтобы

эту
hallow освятить

землю.
this часть

Деяниями
ground. этой

стиль
стиль

стиль
храбрецов,
The земли–

павших
brave последнее
и
men, пристанище
живых,
living тех,
которые

повторяемость
повторяемость

and кто

повторяемость
сражались
dead, отдал
здесь,
who свою

BR-LF
BR-LF

BR-LF
земля
struggled жизнь
эта
here ради
уже
have жизни
освящена,
consecrated этой
и
it нации.
не
far И
в
above это,
наших

our само
скромных

poor по
силах

power себе,
что-либо

to вполне
тут

add уместно
прибавить

или or и

убавить. detract. достойно.

223
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

It The
То,
is
rather world
for что
us will
to мы
little
be
here говорим note,
dedicated
to nor
здесь,
the
great long
task будет
remember,
remaining
before лишь what
us--
that вскользь we
from
these say
замечено
honored
here,

ФРАГМЕНТ 5:
dead
и
we but
take
increased вскоре it
devotion
to забыто, can

that
never
cause но
for forget
which
то,
they what
gave
что they
the
last
did
full они

стиль
стиль
стиль

measure here.
of здесь
devotion; It
that сделали,
we is

here
не for
highly
resolve us
that будет
these the

повторяемость
повторяемость
повторяемость

dead забыто
living,
shall
not никогда. rather,
have
died to
Давайте

BR-LF
BR-LF
BR-LF

in
vain; be
же
that
dedicated
this
nation, мы,
here
under
God, живые, to
shall
have the
посвятим
a
unfinished
new
себя
birth
work
of
здесь
freedom; which
and
that тому they
government
who
of неоконченному
the
fought
people, делу,
by here
the
которое have
people,
for
вершили thus
the
people, far
shall здесь
not so
perish эти
from nobly
the
воины. advanced.
earth.

224
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

We Давайте

are посвятим
себя
met
здесь
on
великой
a работе,
great которая

battlefield нам
предстоит,
of
и
that
преисполнимся
war. еще
We большей

данным концептом.
have
решимости

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
отдать
come

4.3.3.3 Концепт DTH


себя
to
той
dedicate цели,
a которой
павшие
portion
здесь
of
отдали
that
себя
field всецело
as и
стиль

стиль
до
a
конца, –
final
давайте
resting торжественно
place поклянемся,

for что
смерть
those
повторяемость

повторяемость
их
who
не
here окажется

DTH
BR-LF

gave напрасной,

their что
эта
lives
Богом
that
хранимая
this нация
nation обретет

might
возрожденную
свободу
live.
и
It
что
is власть
altogether народа,
волей
fitting
народа
and
и
proper
для
that народа
we не
исчезнет
should
с
do
лица
this. земли.

225
Ни в оригинале, ни в переводе нет ключевых позиций, связанных с
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Но But, Мы

всё in сошлись

же a на

не larger поле,

в sense, где

нашей we гремела

власти cannot великая

освятить
dedicate-- битва

это
we этой

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
поле,
cannot войны.

сделать
consecrate-- Мы

священной,
we пришли,
одухотворить
cannot чтобы
эту
hallow освятить
землю.
this часть
Деяниями
ground. этой
храбрецов,

стиль

стиль
стиль

The земли–
павших
brave последнее
и
men, пристанище
живых,
living тех,
которые
and кто

повторяемость

повторяемость
повторяемость

сражались
dead, отдал
здесь,
who

DTH

DTH
DTH

свою
земля
struggled жизнь
эта
here ради
уже

have жизни
освящена,

consecrated этой
и

it нации.
не

far И
в

above это,
наших

our само
скромных

poor по
силах

power себе,
что-либо

тут to вполне

прибавить add уместно

или or и

убавить. detract. достойно.

226
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

It The
То,
is
rather world
for что
us will

to мы
little
be
here говорим note,
dedicated
to nor
здесь,
the
great long
будет
task
remember,
remaining
before лишь
what
us --
that вскользь we
from
these say
замечено
honored
here,

ФРАГМЕНТ 5:
dead
и
we but
take
increased вскоре it
devotion
забыто, can
to
that
never
cause но
for forget
which то,
they what
gave
что they
the
last
did
full они
measure here.

стиль
стиль

стиль
of здесь
devotion; It
that сделали,
is
we
here
не for
highly
resolve us
будет
that
these the
dead забыто

повторяемость
повторяемость

повторяемость
living,
shall
not никогда. rather,
have
died Давайте to

DTH
DTH

DTH
in
vain; be
же
that
dedicated
this
nation, мы,
here
under
God, живые, to
shall
have the
посвятим
a
unfinished
new
себя
birth work
of
здесь
freedom; which
and
that тому they
government
who
of неоконченному
the fought
people, делу,
by here
the
которое have
people,
for
вершили thus
the
people, far
shall здесь
not so
perish эти
from nobly

the воины. advanced.


earth.

227
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Минуло Fourscore Давайте


восемьдесят and посвятим

семь seven себя

years
здесь
лет,
великой
как ago
работе,
our
отцы
которая
fathers
наши нам
brought
основали предстоит,
forth
на и
on преисполнимся
этом
this еще
континенте
continent большей
новую
a решимости
нацию,

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:
new отдать
своим себя

4.3.3.4 Концепт WRK


nation
рождением той
conceived
обязанную цели,
in
свободе которой
liberty
павшие
и
and
здесь
посвятившую
dedicated отдали
себя to себя
доказательству the всецело
того, proposition и

стиль
стиль

что that до

стиль
все all конца, –
давайте
люди men
торжественно
сотворены are
поклянемся,
равными. created
что
Сейчас equal.

повторяемость
смерть

повторяемость
Now
повторяемость

мы их
проходим we не

W RK
are окажется
великое
DTH

WRK
engaged напрасной,
испытание
in что
гражданской
a эта
войной,
great
Богом
которая
хранимая
civil
решает, нация
war,
способна обретет
testing
ли возрожденную
whether
устоять свободу
that
и
эта
nation, что
нация
or власть
или
any народа,
любая волей
nation
нация, народа
so
подобная и
conceived
ей для
and
народа
по so
не
рождению dedicated,
исчезнет
и can
с
по long лица
призванию. endure. земли.

228
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Но But, We

are
всё in
met
же a
on

не larger a

great
в sense,
battlefield
нашей we
of
власти cannot that

освятить war.
dedicate--

We
это
we
have

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
поле,
cannot
come

сделать to
consecrate--

священной, dedicate
we
a
одухотворить
cannot
portion
эту
hallow of

землю. that
this

Деяниями field
ground.
as
храбрецов,

стиль
стиль

стиль
The a
павших
final
brave

и resting
men,
живых, place
living
for
которые
and those

повторяемость
повторяемость

повторяемость
сражались
who
dead,
здесь, here
who

W RK
WRK

WRK
gave
земля
struggled their
эта
lives
here
уже
that
have
освящена, this

consecrated nation
и

it might
не
live.
far
в It
above
наших is

our altogether
скромных
В переводе нет КП, которые бы относились к данному концепту.

fitting
poor
силах
and
power
что-либо proper

to that
тут

we
прибавить add

should
или or
do

убавить. detract.
this.

229
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
It
То, The
is
rather world
for что
us will
to мы
be
little
here
говорим note,
dedicated
to nor
здесь,
the
great long
task будет
remember,
remaining
before лишь
what
us--
that вскользь we
from
these say
замечено
honored
here,
dead

ФРАГМЕНТ 5:
we
и
but
take
increased вскоре it
devotion
to забыто, can
that
never
cause
но
for
forget
which
то,
they what
gave
the что they
last
did
full они
measure

стиль
стиль

стиль
here.
of здесь
devotion; It
that
сделали,
we is
here
не for
highly
resolve
us
that будет
these the
dead забыто

повторяемость
повторяемость

повторяемость
shall living,
not
никогда. rather,
have
died
Давайте to

W RK
WRK

WRK
in
vain; be
that же
this dedicated
nation, мы,
here
under
God, живые, to
shall
have the
посвятим
a
new unfinished
себя
birth
work
of
freedom; здесь
which
and
that тому they
government
of who
неоконченному
the
fought
people,
делу,
by here
the
people,
которое have
for
the вершили thus
people,
far
shall здесь
not so
perish
эти
from nobly
the
воины. advanced.
earth.

230
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Минуло Fourscore Давайте

восемьдесят and посвятим


seven себя
семь
years
здесь
лет,
великой
как ago
работе,
our
отцы
которая
fathers
наши нам
brought
основали предстоит,
forth
на и
on преисполнимся
этом
this еще
континенте
continent большей
новую
a решимости

ФРАГМЕНТ 2
ФРАГМЕНТ 1
нацию,
new отдать

4.3.3.5 Концепт FRD


своим себя
nation
рождением той
conceived
обязанную цели,
in
свободе которой
liberty
павшие
и
and
здесь
посвятившую dedicated
отдали
себя to себя
доказательству the всецело
того, proposition и
стиль

стиль
что that до

стиль
все all конца, –
давайте
люди men
торжественно
сотворены are
поклянемся,
равными. created
что
Сейчас equal.
смерть

повторяемость
Now
повторяемость

повторяемость
мы их
проходим we
не

FRD
are окажется
великое

FRD
WRK

engaged напрасной,
испытание
in что
гражданской
a эта
войной,
great
Богом
которая
хранимая
civil
решает, нация
war,
способна обретет
testing
ли возрожденную
whether
устоять свободу
that
и
эта
nation, что
нация
or власть
или
any народа,
любая волей
nation
нация, so народа
подобная conceived
и

ей для
and
народа
по so
не
рождению dedicated,
исчезнет
и can
с
по long
лица
призванию. endure. земли.

231
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Но
It We
is всё
rather are
for же
us met
to
не on
be
here a
в
dedicated
to great
the нашей
battlefield
great
task власти of
remaining
before освятить that
us--
that war.
это
from
We
these

ключевых позиций.
поле,
honored have

ФРАГМЕНТ 5
ФРАГМЕНТ 4
ФРАГМЕНТ 3
dead
сделать come
we
take
священной, to
increased
devotion dedicate
to одухотворить
that a
cause эту
portion
for
which землю. of
they
gave that
Деяниями
the
last field
храбрецов,

стиль
full
as
measure

стиль
стиль

of павших
a
devotion;
that и final
we
resting
here живых,
highly
place
resolve которые
that for

повторяемость
these сражались
dead those

повторяемость
повторяемость

shall
здесь, who
not

FRD
have here
died
земля

FRD
FRD

in gave
vain; эта
their
that
this уже lives
nation,
under освящена, that
God,
shall this
и
have
nation
a
не
new might
birth
в live.
of
freedom;
наших It
and
that is
government скромных
of altogether
the силах
fitting
people,
by что-либо and
the
people, proper
тут
for
the that
прибавить
people,
we
shall
not или
should
perish
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.

from убавить. do
В оригинале нет связанных с данным концептом ключевых позиций.

the
this.
earth.

232
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Минуло Fourscore Давайте

восемьдесят and посвятим

seven себя
семь
здесь
лет, years
великой
как ago
работе,
отцы our
которая
fathers
наши нам
brought
основали предстоит,
forth и
на

ФРАГМЕНТ 2:
on преисполнимся
этом
this еще
континенте
continent большей
новую
a решимости
нацию,

ФРАГМЕНТ 1:
new отдать
своим

4.3.3.6 Концепт DMC


себя
nation
рождением той
conceived
обязанную цели,
in
свободе которой
liberty
павшие
и
and
здесь
посвятившую
dedicated отдали
себя
to себя
доказательству the всецело
того, proposition и

стиль
стиль

что that до

стиль
все конца, –
all
давайте
люди men
торжественно
сотворены are
поклянемся,
равными. created
что
Сейчас equal.
смерть

повторяемость
Now

повторяемость
мы
повторяемость

их
проходим we не

DMC
великое are окажется
FRD

DMC
engaged напрасной,
испытание
in что
гражданской
a эта
войной,
Богом
great
которая
хранимая
civil
решает, нация
war,
способна обретет
testing
ли возрожденную
whether
устоять
свободу
that и
эта
nation, что
нация
or власть
или
any народа,
любая волей
nation
нация, народа
so
подобная и
conceived
ей для
and
народа
по so
не
рождению dedicated,
исчезнет
и can
с
по long лица
призванию. endure. земли.

233
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

But, Мы We

are
in сошлись
met
a на
on

larger поле, a

great
sense, где
battlefield
we гремела
of

ФРАГМЕНТ 3:
cannot великая that

war.
dedicate-- битва
We
we этой
have

cannot войны. come

consecrate-- Мы to

dedicate
we пришли,
a
cannot чтобы
portion

hallow освятить of

that
this часть
field
ground. этой
as

стиль
стиль
стиль

The земли– a

final
brave последнее
resting
men, пристанище
place
living тех, for

and кто those

повторяемость
повторяемость
повторяемость

who
dead, отдал
here
who свою

DMC

DMC
DMC

gave

struggled жизнь their

lives
here ради
that
have жизни
this

consecrated этой nation

it might
нации.
live.
far И
It
above это, is

our само altogether

fitting
poor по
and
power себе,
proper

to вполне that

we
add уместно
should
or и
do

detract. достойно. this.

234
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Давайте It
Но
is
посвятим
rather
себя for всё

us
здесь
to же
великой be

работе, here не
dedicated
которая to в
нам the
great
предстоит, нашей
task
и remaining
власти
before
преисполнимся
us--
еще освятить
that
большей from
these это

ключевых позиций.
решимости
honored
dead поле,

ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:
отдать

4.3.3.7 Концепт NTN


we
себя
take сделать
той increased

цели, devotion
священной,
to
которой that
одухотворить
павшие cause
for
здесь эту
which
отдали they
gave землю.
себя
the
всецело last Деяниями
и full
measure храбрецов,

стиль
стиль
стиль

до
of
конца, – devotion; павших
that
давайте
we
и
торжественно here
поклянемся, highly
живых,
resolve
что that
смерть these которые

dead

повторяемость
повторяемость
повторяемость

их
shall сражались
не not

окажется have здесь,


died

DMC
DMC

DMC
напрасной, in земля
что vain;
that
эта эта
this
Богом nation,
уже
under
хранимая
God,
нация освящена,
shall
обретет have
a и
возрожденную
new
свободу birth не
of
и
freedom; в
что and

власть that
наших
government
народа, of
скромных
волей the
people,
народа силах
by
и the
people, что-либо
для
for
народа the тут
не people,
shall прибавить
исчезнет
not
с perish или
from
лица
the
убавить.
земли. earth.

235
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

W
e Минуло Fourscore

a
re восемьдесят and

m
et семь seven

лет, years
o
n

ago
a
как
our
g
rea
t
отцы
fathers
наши
b
attle
fie
ld
brought
основали
o
f
forth
на
th
at
on
этом
w
ar. this
континенте
W
e continent
новую
h
ave a
нацию,

ФРАГМЕНТ 2:
new
c
ome
своим
nation
to
рождением
conceived
d
edic
ate
обязанную
in
a
свободе
liberty
p
ortio
n и and
o
f посвятившую dedicated
th
at себя to

fie
ld доказательству the

a
s того, proposition

стиль
стиль

a
что that

стиль
все all
fin
al

люди men
re
stin
g

сотворены are
p
lac
e
равными. created
fo
r
Сейчас equal.

повторяемость
th
ose
Now

повторяемость
повторяемость

мы
w
ho
we
проходим

NTN
h
ere are
великое

NTN
NTN

g
ave engaged
испытание
th
eir in
гражданской
liv
es
a
войной,
great
th
at которая
civil
th
is решает,
war,
n
atio
n способна
testing
m
ig
ht ли
whether
liv
e. устоять
that
It
эта
nation,
нация
is or
или
a
lto
geth
er any
любая
fittin
g nation
нация, so
a
nd
подобная conceived
p
rop
er
ей and
th
at
по so
w
e
рождению dedicated,
s
hou
ld
и can
d
o
по long

th
is. endure.
призванию.

236
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Но Мы
But,

всё сошлись
in

же на
a

не поле,
larger

в где
sense,

нашей гремела
we

ФРАГМЕНТ 3:
власти великая
cannot

освятить
битва
dedicate--

это
этой
we

ФРАГМЕНТ 4:
поле,
войны.
cannot

сделать
Мы
consecrate--

священной,
пришли,
we
одухотворить
чтобы
cannot
эту
освятить
hallow
землю.
this часть

Деяниями
ground. этой

храбрецов,

стиль
стиль

стиль
The земли–

павших
brave последнее

и
men, пристанище
живых,
living тех,
которые
and кто

повторяемость
повторяемость

повторяемость
сражались
dead, отдал
здесь,
свою

NTN
NTN

who

NTN
земля

struggled жизнь
эта

here ради
уже

have жизни
освящена,

consecrated этой
и

it нации.
не

far И
в

above это,
наших

our само
скромных

poor по
силах

power себе,
что-либо

to вполне
тут

прибавить add уместно

или or и

убавить. detract. достойно.

237
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

It
Давайте То, The
is
посвятим rather world
себя for что
us will
здесь
to мы
little
великой be
here говорим
работе, note,
dedicated
которая to nor
здесь,
нам the
great long
предстоит, будет
task
remember,
и remaining

ФРАГМЕНТ 5:
before лишь
преисполнимся what
us--
еще that вскользь we
from
большей
these say
замечено
решимости honored
here,
отдать dead
и
we
себя but
take
той increased вскоре
it
devotion
цели,
to забыто, can
которой that
never
павшие cause но
for
здесь forget
which
то,
отдали they what
gave
себя что
the they
всецело last
did
full они
и
measure
here.

стиль
стиль

стиль
стиль
до of здесь
конца, – devotion; It
that
давайте сделали,
we is
торжественно here
не for
highly
поклянемся,
resolve
us
что that будет

смерть these the


dead забыто

повторяемость
повторяемость

повторяемость
повторяемость
их living,
shall
не not никогда.
rather,
have
окажется
died to
Давайте

NTN
NTN

NTN
NTN
напрасной, in

что vain; be
же
that
эта dedicated
this
Богом nation, мы,
here
under
хранимая
God, живые, to
нация shall
have посвятим the
обретет
a
возрожденную new
unfinished
себя
свободу birth
work
of
и здесь
freedom; which
что and
that тому they
власть
government
народа, of who
неоконченному
волей the
fought
people,
народа делу,
by here
и the
которое
people, have
для
for
народа the вершили thus

people,
не far
shall здесь
исчезнет not so
с perish эти
from nobly
лица
the
воины. advanced.
земли. earth.

238
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Минуло Fourscore

are восемьдесят and

семь seven
met
лет, years
on
как ago
a
отцы our
great
fathers
наши
battlefield
brought
основали
of forth
на

ФРАГМЕНТ 2:
that on
этом
war. this
континенте
We continent
новую
a
have
ФРАГМЕНТ 1

нацию,
new
come своим
4.3.3.8 Концепт WAR

nation
to рождением
conceived
dedicate обязанную
in
a свободе
liberty
portion и
and
of посвятившую
dedicated

that себя to
доказательству the
field
того, proposition
as

стиль
стиль

что that
a

стиль
все all
final
люди men
resting
сотворены are
place
равными. created
for
Сейчас equal.

повторяемость
those

повторяемость
повторяемость

мы Now

who we
проходим

W AR
here великое are

WAR
WAR

gave engaged
испытание

their in
гражданской
a
lives войной,
great
that которая
civil
this решает,
war,
nation способна
testing
ли
might
whether
устоять
live. that
эта
It nation,
нация
is or
или
altogether any
любая
nation
fitting
нация,
so
and
подобная
conceived
proper
ей and
that
по so
we рождению dedicated,
should и can

do по long

this. призванию. endure.

239
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Но But, Мы

всё in сошлись

же a на

не larger поле,

в sense, где

нашей
we гремела

ФРАГМЕНТ 3:
власти
cannot великая

освятить
dedicate-- битва

это
we этой

поле,
cannot войны.

сделать
consecrate-- Мы

священной,
we пришли,
одухотворить
cannot чтобы
эту
hallow освятить
землю.
this часть
Деяниями
ground. этой
храбрецов,

стиль

стиль
стиль

The земли–
павших
brave последнее
и
men, пристанище
живых,
living тех,
которые
and кто

повторяемость

повторяемость
повторяемость

сражались
dead, отдал
здесь,
who свою

WAR

WAR
WAR

земля
struggled жизнь
эта

here ради
уже

have жизни
освящена,

consecrated этой
и

it нации.
не

far И
в

above это,
наших

скромных
our само

силах
poor по

что-либо power себе,

тут to вполне

прибавить add уместно

или or и

убавить. detract. достойно.

240
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

It
Давайте То
, The
is
посвятим rather world
for что
себя
us will
здесь
to мы
little
великой be
here говори
м note,
работе,
dedicated
которая to nor
зд
есь,
нам the
great long
предстоит, буд
ет
task
remember,
и remaining

ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:

before л
ишь
преисполнимся what
us--
еще that вско
л ьзь we

большей from
these say
заме
чено
решимости honored
here,
отдать dead
и
we but
себя
take
той вскор
е
increased it
devotion
цели,
за
б ы
то, can
to
которой that
never
павшие cause но
for forget
здесь
which
то
,
отдали they what
gave
себя что they
the
всецело last
did
full они
и
measure here.

стиль
стиль

стиль
стиль
до of зд
есь
конца, – devotion; It
that сд
елали,
давайте is
we
торжественно here
н
е for
highly
поклянемся,
resolve us
что буд
ет
that
смерть these the
dead забыто

повторяемость
повторяемость

повторяемость
повторяемость
их living,
shall
не not н
и когд
а.
rather,
have
окажется
died to
Давай
те

W AR
W AR

WAR
напрасной, in W AR
vain; be
что же
that
эта dedicated
this
nation, мы,
Богом here
under
хранимая
God, ж
ивые
, to
нация shall
have the
обретет по
святи
м
a
возрожденную unfinished
new
себя
свободу birth
work
of
и зд
есь
freedom; which
что and
that тому they
власть
government
народа, who
of н
е окон
ченному

волей the
fought
people, д
елу,
народа
by here
и the
которо
е
people, have
для
for
народа вершили thus
the

не people,
far
shall зд
есь
исчезнет not so
с perish э
ти
from nobly
лица
the
воины. advanced.
земли. earth.

241
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
We вот Fourscore

are
уже and
восемьдесят seven
met
семь
years
on
лет,
ago
a как
our
great отцы
fathers
battlefield наши
brought
на
of
forth
этом
that
континенте on
war. this
дали
We жизнь continent

have новой a

ФРАГМЕНТ 2:
ФРАГМЕНТ 1:

нации- new
come
4.3.4.1 Концепт GOD

нации,
to
nation
зачатой
conceived
dedicate
в
in
a свободе
liberty
portion и
and
of
преданной
dedicated
тому
that
убеждению to
field
что the
as все proposition

стиль
стиль
стиль
a люди that

final сотворены all


равными.
4.3.4 Для перевода В. К. Ланчикова

resting men
Сегодня
are
place
мы
created
for
ведем
equal.
those великую

повторяемость
повторяемость
повторяемость Now
who гражданскую
we
войну,
here
are
которая

GOD
GOD
gave
GOD

покажет, engaged
their
способна in
lives ли a

that эта great

this
нация, civil
а
nation war,
равно
testing
might
и
whether
live. всякая
that
It другая
nation,
is нация,
or
так
altogether
же any
fitting
зачатая nation
and so
и
proper тому conceived

that же and
убеждению so
we
преданная,
should dedicated,
выстоять
can
do
в
long
this. испытаниях.
endure.

242
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Но But, Мы

мы in собрались

бессильны
на
a

поле
воздать larger

где
достойные sense,
гремела
почести we
одна
бессильны cannot
из
освятить dedicate--
величайших
эту
we битв

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:
землю
cannot этой

бессильны войны.
consecrate--

сделать мы
we

ее пришли,
cannot

поистине чтобы
hallow

святыней. с
this
почестями
Её
ground.
отвести

стиль

стиль
стиль

уже
The
часть
освятили
brave
этого
сражавшиеся
men, поля
на
living для
ней
and последнего

повторяемость

повторяемость
повторяемость

герои,
упокоения
dead,
живые
тех,
who

GOD

GOD
GOD

и кто
struggled
павшие отдал
here
так здесь
have
освятили свои

consecrated
что жизни

it ради
не

far жизни
в

above нашего
наших
народа.
our
слабых
так
poor
силах
велит
power
усугубить
нам
или to
долг,

умалить add
так

это or
нам

освящение detract. подобает.

243
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

It
Это Мир The
is
нам rather world
должно for едва
us will
посвятить
to
и
little
себя be
here
исполнению услышит
note,
dedicated
великой to nor
задачи: the произнесенные
great long
укрепить task
здесь remember,
свою remaining
before
преданность what
us-- слова
делу that we
преданностью from и
these say
тех, honored
скоро here,
dead

ФРАГМЕНТ 5:
кто
we
с but
take забудет

честью increased it
devotion их,
пал
to can
здесь that
но never
в cause
for
беззаветном forget
which свершенных

служении they what


gave здесь
этому
the they
делу - last
подвигов did
исполниться full
measure

стиль
стиль

стиль
стиль
here.
решимости of ему

сделать devotion; It
that не
так, is
we
чтобы here
забыть. for
highly
жертва
resolve us
их that Это

не these the
dead

повторяемость
повторяемость

повторяемость
повторяемость
мы,
стала living,
shall
напрасной, not
живые, rather,
have
чтобы
died to

GOD
GOD

GOD
GOD
наша in должны

страна vain; be
that принять
с this dedicated

Божьей nation,
здесь here
under
помощью
God, to
снова shall посвящение-
have the
узрела
a посвятить
рождение new
unfinished

свободы, birth
себя work
of
чтобы
freedom; which
власть and завершению
that they
народа,
government труда
именем of who

народа, the
ради fought
people,
во
by here
имя the которого
people, have
народа
for
выказали
вовек the
thus

не people,
такую far
shall
исчезла not so
с perish доблесть
from nobly
лица
the
сражавшиеся
земли. advanced.
earth.

244
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
We Fourscore
вот

are уже and

восемьдесят seven
met
семь years
on
лет, ago
a
как our
great отцы fathers
battlefield наши
brought
of на
forth
этом
that on
континенте
war. this
дали
We continent
жизнь
a
have новой
ФРАГМЕНТ 1:

ФРАГМЕНТ 2:
new
come нации-

нации, nation
to
4.3.4.2 Концепт BR-LF

зачатой conceived
dedicate
в in
a
свободе liberty
portion и and

of преданной
dedicated
тому
that to
убеждению
field the
что
as proposition

стиль
стиль

все

стиль
that
a люди
all
final сотворены
men
resting равными.

Сегодня are
place
мы created
for
ведем equal.
those

повторяемость
повторяемость

великую

повторяемость
Now

who гражданскую we

here войну, are


которая
gave engaged

BR-LF
BR-LF

BR-LF
покажет,
in
their
способна
a
lives
ли
great
that эта
civil
this нация,
war,
а
nation
testing
равно
might
и whether

live. that
всякая
It другая nation,

is нация, or

так any
altogether
же
nation
fitting
зачатая
so
and
и
conceived
proper тому
and
that же
so
убеждению
we
dedicated,
преданная,
should
can
выстоять
do long
в
this. испытаниях. endure.

245
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Но But, Мы

мы in собрались

бессильны на
a

воздать поле
larger
где
достойные
sense,
гремела
почести
we
одна
бессильны
cannot
из
освятить
dedicate--
величайших
эту
we битв

ФРАГМЕНТ 3:
землю
cannot этой
бессильны
consecrate-- войны.

сделать
мы
we

ее пришли,
cannot
поистине чтобы
hallow
святыней. с
this
Её почестями
ground.
отвести

стиль
стиль
стиль

уже
The
часть
освятили
brave этого
сражавшиеся
men, поля
на
living для
ней
последнего

повторяемость
повторяемость
повторяемость

and
герои,
упокоения
dead,
живые
тех,
who

BR-LF
BR-LF
BR-LF

и
кто
struggled
павшие отдал
here
так здесь
have
освятили свои

consecrated
что жизни

it ради
не

far жизни
в

above нашего
наших
народа.
our
слабых
так
poor
силах
велит
усугубить power
нам
или to
долг,

умалить add
так

это or
нам

освящение detract. подобает.

246
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

It
Мир The
is
rather world
for едва
us will
to
и little
be
here
услышит note,
dedicated
to nor
the произнесенные
great long
task
здесь remember,
remaining
before
what
us-- слова
that we
from и
these say
honored
скоро here,
dead

ФРАГМЕНТ 5:
ФРАГМЕНТ 4:

we
but
take забудет
increased it
devotion их,
to can
that
но never
cause
for
forget
which свершенных
they what
gave здесь
the they
last
подвигов did
full

стиль
стиль
стиль

measure
here.
of ему
devotion; It
that не
we is
here
забыть. for
highly
resolve
us
that Это
these the

повторяемость
повторяемость
повторяемость

dead мы,
shall living,
not
have
живые, rather,
died
to

BR-LF
BR-LF
BR-LF

in должны
vain; be
that
принять
this dedicated
nation,
здесь here
under
God,
to
shall посвящение-
have the
a
посвятить
new unfinished
birth
себя work
of
freedom; which
and завершению
that they
government
труда
of who
the
ради fought
people,
by here
the которого
people, have
for
выказали thus
the
people,
такую far
shall
not so
perish доблесть
from nobly
the
сражавшиеся advanced.
earth.

247
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Мы We Это
нам
are
собрались
должно
met
на посвятить
on
себя
поле
a исполнению
где great великой
задачи:
гремела battlefield
укрепить
одна of
свою
that
из преданность
war. делу
величайших
We преданностью

данным концептом.
битв тех,
have

ФРАГМЕНТ 1

ФРАГМЕНТ 2:
кто
этой come
с

4.3.4.3 Концепт DTH


войны. to
честью

мы dedicate пал

a здесь
пришли,
в
portion
чтобы беззаветном
of
служении
с
that этому
почестями field делу -

as исполниться
отвести
стиль

стиль

стиль
решимости
a
часть
сделать
final
этого так,
resting чтобы
поля
place жертва
для их
for
не
последнего those
повторяемость

повторяемость

повторяемость
стала
упокоения who
напрасной,
here чтобы
тех,

DTH

DTH
gave наша
BR-LF

кто
страна
their
отдал с
lives
Божьей
здесь
that
помощью
свои this снова

жизни nation узрела


рождение
might
ради
свободы,
live.
жизни чтобы
It
власть
нашего
is народа,
народа. именем
altogether
народа,
так fitting
во
велит and
имя
proper народа
нам
that вовек
долг,
we не
так исчезла
should
с
нам
do
лица
подобает. this. земли.

248
Ни в оригинале, ни в переводе нет КП, которые бы соотносились с
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

The Но But,

world
мы in
will
бессильны a
little

note, воздать larger

nor достойные sense,


long
почести
we
remember,
бессильны
cannot
what

освятить
we dedicate--

say эту
we
here,
землю

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:

cannot
but
бессильны
it consecrate--

сделать
can we

never ее
cannot
forget
поистине
hallow
what
святыней.
they this
Её
did
ground.

here. уже

стиль
стиль

стиль
The
It освятили
brave
is
сражавшиеся
for men,
на
us
living
the ней
and

повторяемость
повторяемость

повторяемость
living, герои,
dead,
rather,
живые
to who

DTH
DTH

DTH
и
be
struggled
павшие
dedicated
here
here так

to have
освятили

the consecrated
что
unfinished
it
не
work
far
which в

they above
наших

who
our
слабых
fought
poor
силах
here

усугубить power
have

thus или to

far
умалить add
so
это or
nobly

advanced. освящение detract.

249
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Это It
Мир
is
нам
rather
должно for едва
us
посвятить
to и
себя be
исполнению here
услышит
dedicated
великой to
задачи: the произнесенные
great
укрепить
task здесь
свою remaining
преданность before
us -- слова
делу that
преданностью from и
these
тех,
honored скоро

ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:
кто dead
we
с забудет

4.3.4.4 Концепт WRK


take
честью increased
пал devotion их,
to
здесь that
но
в cause
for
беззаветном свершенных
which
служении they
этому gave здесь
the
делу - last
подвигов
исполниться full
measure

стиль

стиль
стиль

решимости ему
of
сделать devotion;
that не
так,
we
чтобы here
забыть.
жертва highly
resolve
их that Это
не these
dead мы,

повторяемость

повторяемость
повторяемость

стала
shall
напрасной, not
живые,
чтобы have
died

DTH

DTH
DTH

наша in должны
страна vain;
that принять
с
this
Божьей nation,
здесь
помощью under
God,
снова shall посвящение-
узрела have
a посвятить
рождение
new
свободы, birth
себя
of
чтобы
freedom;
власть and завершению

народа, that
government труда
именем of
народа, the
ради
people,
во
by
имя the которого

народа people,
for выказали
вовек the
не people,
такую
shall
исчезла
not
с perish доблесть
from
лица
the сражавшиеся
земли. earth.

250
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

We вот Fourscore

are уже and

восемьдесят seven
met
семь years
on
лет,
ago
a
как
our
great отцы
fathers
battlefield наши
brought
на
of
forth
этом
that on
континенте
war. this
дали
We жизнь continent

have новой a

ФРАГМЕНТ 2:
нации- new
come
нации, nation
to
зачатой conceived
dedicate
в in
a свободе liberty
portion и
and
of преданной
dedicated
тому
that to
убеждению
field the
что
as proposition
все

стиль
стиль

стиль
a
that
люди
сотворены all
final

равными. men
resting
Сегодня are
place
мы created
for
ведем equal.
those великую Now

повторяемость
повторяемость

повторяемость
who гражданскую we

here
войну,
are
которая

W RK
WRK

WRK
gave engaged
покажет,
their in
способна
a
lives ли
great
that эта
civil
this нация,
war,
а
nation
равно testing
might
и whether
live.
всякая that

It другая nation,

is нация, or
так any
altogether
же
nation

В переводе нет КП, которые бы относились к данному концепту.


fitting
зачатая
so
and
и
conceived
proper тому
and
that же
so
убеждению
we
dedicated,
преданная,
should
can
выстоять
do long
в
this. испытаниях. endure.

251
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

The Но But,
Мир

world
едва мы in
will
бессильны a
и little

note, воздать larger


услышит
nor достойные sense,
произнесенные
long
почести we
здесь remember,
бессильны cannot
what
слова
we
освятить
dedicate--
и
say эту
we
скоро here,

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:

землю
cannot
but
забудет
бессильны
it consecrate--

их, сделать
can we

но never ее
cannot
forget
свершенных поистине
hallow
what
здесь святыней.
they this

Её
подвигов did
ground.

here. уже

стиль
стиль

стиль
стиль
ему The
It
освятили
не brave
is
сражавшиеся
забыть. for men,
на
us
Это living

the ней
and

повторяемость
повторяемость

повторяемость
повторяемость
мы,
living, герои,
dead,
живые, rather,
живые
to who

W RK
W RK

WRK
WRK
должны и
be
struggled
принять павшие
dedicated
here
здесь here так

to have
посвящение- освятили
the
consecrated
что
посвятить
unfinished
it
не
себя work

far
which в
завершению
they above
наших
труда who
our
слабых
ради fought
poor
силах
here
которого
power
have усугубить

выказали thus
или to

far
такую add
умалить
so
доблесть это or
nobly

сражавшиеся advanced. освящение detract.

252
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

вот Fourscore Это It


is
уж
е and нам
rather
восемьдесят должно for
seven
us
семь посвятить
years to
л
ет, себя be
ago
исполнению here
как
our dedicated
отцы великой to
fathers
задачи: the
наши
brought great
на укрепить
task
forth
этом свою remaining

on before
континенте преданность
us--
this делу that
дали

преданностью from
ж
изнь continent
these
a тех,
новой honored

ФРАГМЕНТ 1
кто dead
ФРАГМЕНТ 5:

нации- new

4.3.4.5 Концепт FRD


we
с
нации, nation take
честью increased
зачатой conceived
devotion
пал
в
in to
здесь
свободе that
liberty
в cause
и
and for
беззаветном
преданной which
dedicated служении they
тому
to gave
этому
убеждению the
the делу- last
что
исполниться full
proposition
все measure
стиль

стиль

стиль

стиль
that решимости
л
ю д
и of
сделать devotion;
сотворены all
that
так,
равными. men we
чтобы here
Сегодня are
жертва highly
мы created resolve
их
that
ведем equal.
не these
великую dead
Now
повторяемость

повторяемость

повторяемость
стала

повторяемость
гражданскую shall
we напрасной, not
войну,
are have
чтобы
которая died

FRD

FRD
наша
W RK

W RK
engaged in
покажет,
страна vain;
in
способна that
с
a this
ли
Божьей nation,
great
эта under
помощью
civil God,
нация,
снова shall
а war,
узрела have

равно testing a
рождение
new
и whether
свободы, birth
всякая that of
чтобы
freedom;
д
ругая nation, власть and
нация, that
or народа,
government
так
any именем of
ж
е народа, the
nation
зачатая people,
во
so by
и имя the
conceived
тому people,
народа
and for
ж
е вовек the
so
убеждению не people,
dedicated, shall
преданная, исчезла
not
can
выстоять с perish

long from
в лица
the
испытаниях. endure. земли. earth.

253
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Но
It We
is мы
rather are
for бессильны
us met
to
воздать on
be
here a
достойные
dedicated
to great
the почести
battlefield
great
task бессильны of
remaining
before освятить that
us--
that war.
эту
from
We
these
землю
honored have

ФРАГМЕНТ 5
ФРАГМЕНТ 3
ФРАГМЕНТ 2

dead
бессильны come
we
take
сделать to
increased
devotion dedicate
to ее
that a
cause поистине
portion
for
which святыней. of
they

концептом ключевых позиций.


gave that
Её
the
last field
уже

стиль
full
as
m easure

стиль
стиль

of освятили
a
devotion;
that сражавшиеся final
we
resting
here на
highly
place
resolve ней
that for

повторяемость
these герои,
dead those

повторяемость
повторяемость

shall
живые who
not

FRD
have here
died
и

FRD
FRD

in gave
vain; павшие
their
that
this так lives
nation,
under освятили that
God,
shall this
что
have
nation
a
не
new might
birth
в live.
of
freedom ;
наших It
and
that is
government слабых
of altogether
the силах
fitting
people,
by усугубить and
the
people, proper
или
for
the that
умалить
people,
we
shall
not это
should
perish
В переводе нет связанных с данным концептом ключевых позиций.

from освящение do
В оригинале нет связанных с данным концептом ключевых позиций.

the
this.
earth.

254
ФРАГМЕНТ 4: Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

вот Fourscore Это


уже and нам
восемьдесят seven должно
семь посвятить
years
лет, себя
ago
как исполнению
our
отцы великой
fathers
наши задачи:
brought
на укрепить
forth
этом свою
on преданность
континенте

дали this делу

жизнь continent преданностью

новой a тех,

ФРАГМЕНТ 1:
нации- new кто

4.3.4.6 Концепт DMC


нации, с
nation

зачатой честью
conceived
в пал
in
свободе
здесь
liberty
в
и
and
беззаветном
преданной
dedicated служении
тому
to этому
убеждению
the делу -
что
proposition исполниться
все

стиль
стиль
стиль

that решимости
люди
all
сделать
сотворены
так,
равными. men
чтобы
Сегодня are
жертва
мы created
их
ведем equal.
не
великую
Now

повторяемость
повторяемость
повторяемость

стала
гражданскую
we напрасной,
войну,
are чтобы
которая
FRD

DMC
DMC
engaged наша
покажет,
in страна
способна
a с
ли
Божьей
great
эта
помощью
civil
нация,
снова
а war,
узрела
равно testing
рождение
и whether
свободы,
всякая that
чтобы
другая nation, власть
нация, or народа,
так
any именем
же
nation народа,
зачатая во
so
и имя
conceived
тому народа
and
же вовек
so
убеждению не
dedicated,
преданная, исчезла
выстоять can
с
в long лица
испытаниях. endure. земли.

255
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
Мы We
But,
are
собрались
in
met
на
a on
поле
larger a

где great
sense,
гремела battlefield
we
одна of

ФРАГМЕНТ 3:
ФРАГМЕНТ 2:

cannot that
из
war.
dedicate-- величайших
We

ключевых позиций.
we битв
have

ФРАГМЕНТ 4:
cannot этой come

войны. to
consecrate--

мы dedicate
we
a
пришли,
cannot portion
чтобы
hallow of
с
that
this
почестями field
ground.
отвести as

стиль
стиль

стиль
The a
часть
final
brave этого
resting
men, поля
place

living для
for

последнего those
and

повторяемость
повторяемость

повторяемость
упокоения who
dead,
here
тех,
who

DMC
DMC

DMC
gave
кто
struggled their
отдал
lives
here
здесь
that
have
свои this

consecrated жизни nation

might
it ради
live.
far жизни
It
нашего
above is
народа.
our altogether

так fitting
poor
велит and
power
proper
нам
to that
долг,
we
add
так

В переводе нет соотносящихся с данным концептом ключевых позиций.


should
or нам
do

detract. подобает. this.

256
Ни в оригинале, ни в переводе нет связанных с данным концептом
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Fourscore Это It
is
and нам rather
должно for
seven
us
посвятить
years to
себя be
ago
here
исполнению
our dedicated
великой to
fathers
задачи: the
brought great
укрепить
task
forth
свою remaining
on before
преданность
us--
this делу that

continent преданностью from


these
a тех, honored
dead

ФРАГМЕНТ 1:
ФРАГМЕНТ 5:

new кто

4.3.4.7 Концепт NTN


we
с
nation take
честью increased
conceived
devotion
пал
in to
здесь that
liberty
в cause
and for
беззаветном
which
dedicated служении they
to gave
этому
the
the делу - last

proposition исполниться full


measure

стиль
стиль

стиль
that решимости of
сделать devotion;
all
that
так,
men we
чтобы here
are
жертва highly
created resolve
их that
equal.
не these
Now dead

повторяемость
повторяемость

повторяемость
стала
shall
we напрасной, not
are have
чтобы
died

NTN
DMC
DMC

engaged наша in

in страна vain;
that
a с
this
Божьей nation,
great
under
помощью
civil God,
снова shall
war,
узрела have
testing a
рождение new
whether
свободы, birth
that of
чтобы
freedom;
nation, власть and
or that
народа,
government
any именем of
народа, the
nation
people,
so во
by
имя the
conceived
people,
народа
and for
вовек the
so
не people,
dedicated, shall
исчезла not
can
с perish
long from
лица
the
endure. земли. earth.

257
0
1
2
3
4
5
6
7
8

0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

We вот
Мы
are уже
собрались
met восемьдесят
на семь
on
лет,
поле a
как
где great
отцы

гремела battlefield наши

of на
одна
этом
that
из континенте
war.
дали
величайших
We
жизнь
битв have новой

ФРАГМЕНТ 2:
этой come нации-
нации,
войны. to
зачатой
dedicate
мы в
a
пришли,
свободе
portion и
чтобы
of преданной
с that
тому
убеждению
почестями field
что
отвести as
все

стиль

стиль
стиль

a люди
часть
final сотворены
этого
resting равными.
поля Сегодня
place
мы
для for
ведем
последнего those великую

повторяемость

повторяемость
повторяемость

упокоения who гражданскую

here войну,
тех,
которая

NTN

NTN
NTN

gave
кто покажет,
their
способна
отдал
lives
ли
здесь that эта

свои this нация,


а
жизни nation
равно
might
ради и
live.
всякая
жизни
It другая
нашего
is нация,

народа. так
altogether
же
так fitting
зачатая
велит and
и
proper тому
нам
that же
долг,
убеждению
we
так преданная,
should
выстоять
нам
do
в
подобает. this. испытаниях.

258
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

The
Но But,
world
мы
in
will
бессильны
little a

note, воздать
larger

nor достойные
sense,
long
почести
we
remember,
ФРАГМЕНТ 3:

бессильны
what cannot

we освятить
dedicate--
say эту
we
here,

ФРАГМЕНТ 4:
землю
cannot
but
бессильны
it consecrate--

can
сделать
we
never ее
cannot
forget
поистине
what
hallow
святыней.
they this
Её
did
ground.
here. уже

стиль
стиль
стиль

The
It
освятили
is brave
сражавшиеся
for men,
на
us
living
the ней
and

повторяемость
повторяемость
повторяемость

living, герои,
rather, dead,
живые
to

NTN
NTN
who
NTN

и
be
struggled
dedicated павшие

here
here так

to have
освятили
the
consecrated
что
unfinished
it
work
не

far
which в

they above
наших
who
our
слабых
fought
poor
силах
here

have усугубить power

thus to
или
far
умалить add
so

это or
nobly

advanced. освящение detract.

259
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Это It
is Мир
нам rather
должно for едва
us
посвятить
to
и
себя be
исполнению here
dedicated услышит
великой to
задачи: the произнесенные
great
укрепить
task
здесь
свою remaining

ФРАГМЕНТ 5:
before
преданность
us-- слова
делу that
преданностью from и
these
тех,
honored

ФРАГМЕНТ 1
скоро
кто dead
we
с

4.3.4.8 Концепт WAR


take забудет
честью increased
пал devotion их,
to
здесь that
но
в cause
for
беззаветном свершенных
which
служении they
gave здесь
этому
the
делу- last
подвигов
исполниться full
measure

стиль

стиль
стиль

решимости ему
of
сделать devotion;
that не
так,
we
чтобы here
забыть.
жертва highly
resolve
их that Это
не these
dead мы,

повторяемость

повторяемость
повторяемость

стала
shall
напрасной, not
живые,
чтобы have
died

NTN

NTN
NTN

наша in должны
страна vain;
that принять
с
this
Божьей nation,
здесь
under
помощью
God,
снова shall посвящение-
узрела have
a посвятить
рождение
new
свободы, birth
себя
of
чтобы
freedom;
власть and завершению
народа, that
government труда
именем of
народа, the
ради
people,
во
by
имя the которого
people,
народа
for
выказали
вовек the
не people,
shall такую
исчезла
not
с perish доблесть
from
лица
the
сражавшиеся
земли. earth.

260
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Мы We вот Fourscore

уже and
are
собрались
восемьдесят seven
met
на семь
years
on
лет,
поле ago
a как
our
где
great отцы
fathers
гремела battlefield наши
brought
на
одна of
forth
этом

ФРАГМЕНТ 2:
that on
из континенте
war. this
дали
величайших
We жизнь continent
битв
have новой a

этой нации- new


come
нации, nation
войны. to
зачатой conceived
мы dedicate
в
in
a свободе
пришли, liberty
portion и
and
чтобы
преданной
of dedicated
с тому
that to
убеждению
почестями
field the
что
отвести as proposition
все

стиль
стиль

стиль
стиль
that
часть a люди

сотворены all
final
этого
равными. men
resting
поля Сегодня are
place
мы created
для
for
ведем equal.
последнего
those великую Now

повторяемость
повторяемость

повторяемость
повторяемость
упокоения who гражданскую
we
войну,
тех, here are
которая

WAR
WAR

W AR
WAR
gave engaged
кто покажет,
their in
способна
отдал
a
lives ли
здесь great
that эта
civil
свои нация,
this
а war,
жизни nation
равно testing

ради
might
и whether
live. всякая that
жизни
It другая nation,
нашего
is нация, or
народа. так
altogether any
же
так nation
fitting
зачатая
so
велит and
и
conceived
proper тому
нам
and
that же
долг, so
убеждению
we
dedicated,
так преданная,
should
can
выстоять
нам
do long
в
подобает. this. endure.
испытаниях.

261
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

The Но But,
world
мы in
will
бессильны a
little

note, воздать larger

nor достойные
sense,
long
почести
we
remember,

ФРАГМЕНТ 4:
ФРАГМЕНТ 3:

бессильны
what
cannot

освятить
we dedicate--

say эту
we
here,
землю
cannot
but
бессильны
it consecrate--

сделать
can we

never ее
cannot
forget
поистине
hallow
what
святыней.
they this
Её
did
ground.
here. уже

стиль
стиль

стиль
The
It освятили
brave
is
сражавшиеся
for men,
на
us
living
the ней

and

повторяемость
повторяемость

повторяемость
living, герои,

rather, dead,
живые
to who

W AR
WAR

WAR
и
be
struggled
павшие
dedicated
here
here так

to have
освятили

the
consecrated
что
unfinished
it
не
work

far
which в

they above
наших

who
слабых our
fought

силах poor
here

have усугубить power

thus to
или

far
умалить add
so
это or
nobly

advanced. освящение detract.

262
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8
0
1
2
3
4
5
6
7
8

Это It
Мир
is
нам rather
должно for едва
us
посвятить
to и
себя be
исполнению here
услышит
dedicated
великой to
задачи: the произнесенные
great
укрепить
task здесь
свою remaining

ФРАГМЕНТ 5:
преданность before
слова
us--
делу that
преданностью from и
these
тех,
honored скоро
кто dead
we
с забудет
take
честью increased
пал devotion их,
to
здесь that
но
в cause
for
беззаветном свершенных
which
служении they
этому gave здесь
the
делу - last
подвигов
исполниться full
measure

стиль

стиль
стиль

решимости ему
of
сделать devotion;
that не
так,
we
чтобы here
забыть.
жертва highly
resolve
их that Это

не these
dead

повторяемость
мы,

повторяемость
повторяемость

стала
shall
напрасной, not
живые,
чтобы have
died

WAR

WAR
WAR

наша in должны

страна vain;
that принять
с
this
Божьей nation,
здесь
under
помощью
God,
снова shall посвящение-

узрела have
a посвятить
рождение
new
свободы, birth
себя
of
чтобы
freedom;
власть and завершению

народа, that
government труда
именем of
народа, the
ради
people,
во
by
имя the которого

народа people,
for выказали
вовек the
не people,
такую
shall
исчезла
not
с perish доблесть
from
лица
the сражавшиеся
земли. earth.

263
4.4 Таблица преобразований ключевых позиций и вербальных
трансформаций в рамках ассоциативно-образного
компонента смысла текста
Для видов преобразований вводятся следующие условные сокращения:
"-" - утрата оригинальной КП;
"Н" - нейтрализация КП;
"тН" - тенденция к нейтрализации КП;
"И" - импликация КП;
"тИ" - тенденция к импликации КП;
"С" - оригинальная КП полностью сохранена в переводе;
"тЭ" - тенденция к экспликации КП;
"Э" - экспликация КП;
"А" - актуализация КП;
"!" - добавление КП.
Жирным шрифтом выделены преобладающие преобразования.

4.4.1 Для перевода В. В. Набокова

GOD

- 8 fourscore восемьдесят семь 0


fathers праотцы конкр.
conceived зачатую 0
(so) conceived зачатая 0
above превысив вербиализ.
(increased)
devotion преданности 0
(of) devotion преданности 0
under с помощью модуляция
Н 0
тН 4 (so) dedicated посвященная 0
(cannot) consecrate освящать 0
power силами ед.-множ.

264
(to be) dedicated посвятить (себя) пасс.-акт.
И 0
тИ 2 created созданы 0
(cannot) dedicate посвящать 0
С 4 dedicated (to the посвященную 0
proposition) (принципу)
dedicate (a portion) освятить 0
(here) dedicated посвятить (себя пасс.-акт.
великому труду)
God Божьей инверсия
тЭ 0
Э 0
А 2 hallow (возводить) в опис. перевод
святыню
consecrated освятили 0
! 2 (последнего) 0
(resting) упокоения
(poor) слабыми 0 + сохр.
аллитерации
(poor power)

BR-LF
- 2 brought… породили конкр+стил. сдв.
gave… отдал… 0
Н 1 conceived (in зачатую 0
liberty)
тН 3 live жить 0
living (and dead) живые 0
(us the) living живым 0
И 0
тИ 1 (so) conceived (так) зачатая 0
С 0
тЭ 0
Э 0

А 4 fathers праотцы конкр.


…forth породили конкр.+стил. сдв.

265
their lives (отдал) жизнь 0
birth рождение 0, на фоне стил.
сдвига («узрела»)

! 0

DTH
- 1 …place 0
Н 0
тН 4 gave… отдал… 0
(living and) dead мертвые 0
(honored) dead (чтимых нами) стил.сдв.
усопших
(these) dead смерть (этих) номинализация (и
вербиал-я)
И 0
тИ 0
С 2 died умерших вербиал-я (и
perish сгинет номинализац-я)
стил.вар.
тЭ 0
Э 0

А 5 final …последнего… 0
resting …упокоения 0
their lives жизнь свою инверсия
unfinished неоконченному 0
last последнюю 0
! 1 fathers праотцы конкр.

WRK

- 5 dedicated (to the) посвященную 0


engaged ведём 0
(so) dedicated посвященная 0
(to) dedicate освятить 0
(cannot) dedicate посвящать 0
Н 0

266
тН 2 power силами ед.-множ.
(be) dedicated посвятить себя пасс.-акт
И 0
тИ 0

С 5 created созданы 0
(here) dedicated посвятить себя пасс.-акт.
task труду модул-я
(причина-сл.)
devotion преданности 0
(of) devotion преданности 0
тЭ 0
Э 0
А 2 cause делу 0
work делу 0
! 4 (testing) подвергающую описательный
испытанию пер., номинал-я
(poor) слабыми… сохр. аллитер-и
(it ) (такое)действие конкр.
(did) свершили стилист.сдв.

FRD

- 5 (new)nation нацию 0
(that)nation нация 0
(any)nation нация 0
(this)nation нация 0
(might)
(this)nation(under нация 0
God)

Н 0
тН 0
И 0
тИ 0
С 0
тЭ 0
Э 0
А 2 liberty (под знаком) капитализ-

267
Свободы я+модул-я
freedom свободы 0
! 0

DMC
- 1 power (силах) ед.-мн.
Н 0
тН 4 (new)nation нацию 0
(of the) people народное адъективиз-я
(by the) people народом 0
(for the) people (для) народа 0
И 0
тИ 0

С 5 equal равными 0
(that)nation нация 0
(any)nation нация 0
(this)nation нация 0
(might)
(this)nation(under нация 0
God)

тЭ 0
Э 0
А 1 government правление 0
! 0

NTN
- 1 government (правление) 0
Н 0
тН 5 (new)nation нацию 0
men люди 0
(of the) people народное адъективиз-я
(by the) people народом 0
(for the) people (для) народа 0
И 0
тИ 0

С 7 continent материке 0

268
(that)nation нация 0
(any)nation нация 0
(this)nation нация 0
(might)
men люди 0
world мир 0
(this)nation(under нация 0
God)

тЭ 0
Э 0
А 1 civil гражданскую 0
5
! 2 (place) место 0

WAR

- 4 …forth породили конкр.+стил.сдвиг


engaged ведём 06
Н 0
тН 2 (civil)war войну 0
(that)war войны 0
И 1 battlefield поле…битв перестр-е фразы
тИ 0
С 1 met сошлись 0 (удачно
подобранный
экв-т, в т.ч.
стилистич.)
тЭ 0
Э 0

А 4 civil гражданскую 0
field поля 0

5
англ. place подразумевает территорию, но resting place - не свободное сочетание, а
фразеологизм, в отличие от "место последнего упокоения". Элемент place уже в значительно
меньшей степени способен актуализировать скрытое значение "территория", в отличие от не
включенного во фразеологизм элемента "место ".
6
Считаем данную трансформацию нулевой: в случае перевода «to be engaged in a war» как
«вести войну» мы, скорее всего, имеем дело с регулярным соответствием.
269
struggled боровшиеся придаточн.-->
прич.
fought сражавшиеся придаточн.-->
прич.
! 3 battlefield (поле одной из перестр. фразы
(it ) великих)битв
(did) (такое)действие конкр.
свершили стилист.сдв.

4.4.2 Для перевода А. В. Дранова

GOD

- 10 Fourscore (восемьдесят 0
семь)
conceived (зачатых) описат.п-д

created (equal) (равны от модул-я


рождения)
(so)conceived (взращенного) модул-я, стил.сдв.

(so)dedicated (преданного) 0

(cannot)dedicate перестанов.+модуляц.

above не в наших… антоним. п-д

devotion преданности 0

(of)devotion (?) опущение, опис. п-д,


общее перестроен.
фразы
under по воле модул-я
Н 0
тН 4 fathers отцы 0

dedicated (to the) (глубоко) модул-я


верящих

270
power силах ед-мн.

God Бога 0
И 0
тИ 0
С 1 dedicate (a торжественно добавление
portion) освятить
тЭ 1 (here) dedicated посвятить (себя) акт.-пасс.
Э 1 (to be) dedicated (нуждаемся в) добавление(номин-
(here) посвящении… я)/описат.п-д/акт.-
(всецело) пасс
посвятить себя

А 3 (cannot)consecrate освятить перестанов.

hallow (сделать её опис.п-д


достойной)
поклонения
(have) consecrated освятили перестроение фразы
"тема-рема"
! 4 (so) (в том же) духе конкр.

(resting…) упокоение 0

(poor) слабых 0

– посвящении добавление

BR-LF

- 4 brought… (положили…) генерализ-я

…forth (…начало)

(so) conceived (взращенного) мод-я

271
gave… (отдал) 0
Н 1 conceived (in) зачатых 0, на фоне
перестроения
фразы
тН 1 (us the) living живые 0
И 0
тИ 0
С 3 fathers отцы 0

(might) live жизни номинал-я,


компрессия
living (and dead) живые 0
тЭ 0
Э 0
А 2 gave…lives жизнь 0

birth рождение 0

! 4 (?) племя добавление

(in liberty) в лоне (Свободы) доб-е/модул-я

(created equal) (от) рождения модул-я

(testing whether (испытывается) мощн. компресс.


…can long endure) жизненная
(стойк-ть)

DTH
- 2 unfinished (?) многочисл.
опущения
dead (люди) конкрет-я
Н 0
тН 4 gave… отдал 0

272
(living and) dead мертвые 0

(these)dead павшим конкр-я, общее


перестр. фразы

last (full measure) до конца номинализация,


компрессия
И 0
тИ 0
С 2 unfinished завершению номинализация

died погибли 0
тЭ 0
Э 0
А 4 final последнего 0

resting упокоения 0

(their) lives свою жизнь 0

perish погибнет 0

! 5 (fitting and proper) долг конкрет-я

(never) forget (останутся в) номин-я, ант. п-д


памяти
общее перестр-е
(honored) дань… фразы, опис.
перевод
(honored) …памяти… добавление

– пожертвовали

WRK
- 6 dedicated to the (глубоко модул-я

273
верящих
created (equal) (равны от номинал-я, конкр-я
рождения)
компрессия
engaged (– в дни… войны)
добавление
dedicate (a (торжественно)
portion) освятить
перестанов./
(cannot) dedicate освятить модуляц.

модуляц., опис. п-д


(of)devotion -

Н 0
тН 4 (so) dedicated преданного (тем 0, на фоне конкр-и
же идеалам) ед.-мн. ч.
power силах
акт.-пасс.
be dedicated посвятить (себя)
(here) 0
(высокой)
(increased) преданности
devotion
И 0
тИ 0
С 1 (be here) посвятить (себя) акт.-пасс.
dedicated

тЭ 0
Э 0
А 3 work дела незнач.генерал-я

task задачи 0

274
cause делу 0

! 9 (fitting and выполняем (наш конкретиз-я,


proper) долг) номинализ-я

сделать (её описат. перевод


(hallow) достойной
поклонения)
слабых сохр-е аллит-и
(poor)
(умалить величие добавление,
(detract) ) содеянного конкретиз-я
(ими)
дела (этих людей) номинал-я ,
(what they did компрессия
here)
…себя 0
-
…себя 0
-
выполнению… добавление
(to the great task) задачи

напрасно 0
(in vain)

FRD

- 5 (new)nation (государству…племя) описат. п-д,


модуляция
(that)nation народа 0

(any)nation народа 0

nation (might (ради жизни нашего на фоне


live) народа) номинализации

275
nation (under (народ, по воле Бога) 0
God)

Н 0
тН 0
И 0
тИ 0
С 0
тЭ 0
Э 0
А 2 liberty (в лоне) Свободы капит., мод-я,
стил. сдвиг
(фразеологиз-я,
поэтизация)
freedom свободы 0
! 2 (under) по воле модуляция

(by) волей модуляция, стил.


сдвиг

DMC
- 1 power (силах)
Н 0
тН 2 nation государству 0, на фоне
описательного п-да
0
nation (under God) народ
И 0
тИ 0

С 8 equal равны 0

(that)nation (нашего)народа 0

(any)nation (другого)народа 0

276
nation(might live) (жизни нашего) 0
народа
government правительство конкрет-я на грани
ошибки
(of the)people (из) народа 0

(by the)people (волей) народа 0

(for the)people (ради) народа 0

тЭ 0
Э 0
А 0
! 1 civil Гражданской капитал-я и
конкретиз-я

NTN
- 1 government (правительство) конкретиз-я на
грани ошибки
Н 0
тН 3 (new)nation государству перестановки во
фразе
(all)men (все) люди 0

nation (under (наш)народ 0


God)
И 0
тИ 0

С 9 continent континенте перестановки во


фразе
(that)nation народа 0

(any)nation народа 0

nation(might live) (ради жизни 0 на фоне

277
нашего) народа компрессии,
номинал-и

(brave)men люди тема-рема

world мир 0

of the)people из) народа 0

(by the)people (волей) народа 0

(for the)people (ради) народа 0

тЭ 0
Э 0
А 1 civil Гражданской капитал-я и конкр-я

! 7 - земле опис. п-д, доб-е

- племя опис. п-д, доб-е

- людей опис. п-д, доб-е

(ground) землю 0

(they did) (дела номинал-я


этих)людей
- добавление
людской
(these dead) генерал-я
(эти) люди

WAR
- 4 forth (положили генерализ-я
начало)
engaged (-) перифраз,

278
компрессия
met (собрались) 0

honored (воздавая дань опис. п-д


памяти и
уважения)
Н 0
тН 1 battlefield поле перестр. фразы
И 0
тИ 0
С 3 …war (testing) …войны 0

(that) war войны 0

(that) field поля 0

тЭ 0
Э 0
А 3 civil… Гражданской капит-я

brave отважные 0

struggled сражались 0

! 5 (endure) стойкость номин-я, компр-я

battle- сражений перестр-е

(fitting and proper) долг номинал-я, конкр-я

(nobly) доблестно конкр-я

(dead) павшим конкр-я

279
4.4.3 Для перевода П. Р. Палажченко

GOD

- 9 Fourscore (восемьдесят семь) 0


(своим рождением
conceived (in) обязанную) модул-я
(рождению)

(so) conceived (призванию) модул-я,


номинал-я
(so) dedicated (одухотворить) модул-я, номин-я

hallow генерализ-я
(не в наших
скромных силах)
above (еще большей ант.п-д
решимости отдать
(increased)devotion себя) опис. п-д.
-

(of) devotion хранимая опис.п-д

under модул-я

Н 0
тН 5 dedicated (to) посвятившую себя пасс.-акт.
силах
power ед.-мн.

(be) dedicated посвятим (себя) пасс.-акт., изъяв-


(here) повелит.

(be here)dedicated посвятим (себя) пасс.-акт., изъяв-


повелит.

280
God Богом 0
И 0
тИ 0
С 2 dedicate (a portion) освятить 0

consecrate (сделать) священной адъективиз-я

тЭ 0
Э 0
А 4 fathers отцы инверсия

created сотворены стилист.сдвиг

(cannot)dedicate освятить 0

(have) consecrated уже освящена акт.-пасс.

! 1 деяниями

BR-LF

- 3 brought… (основали) стилистич. нейтр-я,


генерал-я
…forth (основали) стилистич. нейтр-я,
генерал-я
gave (their lives) (отдал свою жизнь) 0

Н 1 conceived рождением модул-я


тН 1 (us the) living живые 0
И 1 (new)birth возрождённую компрессия
тИ 0

С 3 (so)conceived (подобная ей опис.п-д


по)рождению
(might)live (ради) жизни компр-я, ном-я

living (and dead) (павших и)живых перестановка

281
тЭ 0
Э 0
А 2 fathers отцы (наши) инверсия

…(their) lives (свою)жизнь (ради


жизни) мн.-ед., на фоне
компрессии
! (testing) испытание номинализ-я

DTH

- 3 resting… (пристанище) стил. сдвиг


…place (пристанище)

(have) died - компрессия

Н 0

тН 3 gave отдал… 0

last (всецело и до) опис.п-д.


конца
dead смерть номинал-я, на фоне
компрессии
И 0
тИ 0

С 3 and (dead) павших (и живых) конкр-я, перестанов.

павшие конкр-я, на фоне


(honored) dead описательного
перевода

исчезнет… фразеологизация
perish
тЭ 0
Э 0

282
А 3 final последнее 0

lives жизнь мн.-ед.

unfinished неоконченному 0

! 3 (advanced) вершили стил. сдвиг

(from the earth) лица… фразеологизация


земли

WRK
- 3 dedicate (a (освятить часть) 0
portion)

(cannot) dedicate (освятить) 0

(of) devotion отдали… вербиализ-я,


опис. п-д
Н
тН 3 (so) dedicated по призванию опис. п-д

power силах номинал-я

(be) dedicated посвятим себя повел.


накл.+акт.пасс.
И
тИ
С 4 dedicated (to the посвятившую пасс./акт.
proposition) (себя)

(here) dedicated посвятим (себя) накл.+пасс./акт.

task работе мод-я

283
(increased) вербиал-я, мод-я
devotion отдать (себя)
тЭ
Э
А 4 created сотворены стил. сдвиг

engaged проходим мод-я, опис. п-д,


великое перестановки
испытание

work делу 0

cause цели мод-я

! 12 (brought forth) основали генерал-я

- …себя акт/пасс

(consecrate) сделать адвербиал-я


(священной)
(did) сделали 0

- …себя 0(акт./пасс.)

(advanced) вершили стил. сдвиг

- …себя 0 (акт./пасс.)

- (отдать) себя акт./пасс, стил.


сдвиг
(gave the last full отдали опис. п-д
measure)

- себя опис. п-д

(vain) напрасно 0, на фоне


номинал-и

284
(new birth) возрожденную адвербиал-я,
компрессия

FRD

- 5 (new) nation (новую) нацию 0

(that) nation (эта) нация 0

(any) nation (любая) нация 0

nation (might live) (этой) нации 0

nation (under God) (Богом хранимая) 0


нация
Н 0
тН 0
И 0
тИ 0
С 0
тЭ 0
Э 0
А 2 liberty свободе 0, на фоне
описательного
перевода, генер-и
freedom свободу 0, на фоне
вербиализ-и
! 0

DMC
- 1 power силах ед./мн.
Н 0
тН 2 equal равными 0

nation нации 0, на фоне


компрессии
И 0
тИ 0

285
С 6 (new) nation (новую) нацию 0

(that) nation (эта)нация 0

(any) nation (любая) нация 0

(of the) people народа 0

(by the) people народа 0

(for) the people народа 0


тЭ
Э
А 2 (this) nation (хранимая) нация 0

government власть генерал-я

! 1 cannot не в нашей власти стил. сдвиг

NTN
- 2 world (замечено…забыто) акт./пасс.

government власть генерад-я

Н 0
тН 3 (all) men люди 0

nation (might live) этой нации 0

(brave) men храбрецов стил.сдвиг


И 0
тИ 0

С 7 continent континенте 0

nation нацию 0

286
(that) nation (эта)нация 0

(any) nation (любая) нация 0

(of the) people народа 0

(by the) people народа 0

(for the)people народа 0

тЭ 0
Э 0
А 2 civil гражданской 0

nation (under нация 0


God)

! 4 (field) земли генерал-я

(ground) землю 0

(it) земля (эта) перестановка;


конр-я
(they) воины
конкрет-я

WAR
- 4 forth (основали) генерал-я

engaged проходим великое опис. п-д, мод-я,


испытание перестановки

(that) field этой земли генерал-я

honored - опущение

Н 0

287
тН 1 (that) war войны 0
И 1 battlefield поле…битва 0
тИ 0
С 2 (civil) war (гражданской)войной 0, на фоне
перестр. фразы
met сошлись 0 (сохранение
авторск. игры
слов)
тЭ 0
Э 0
А 4 civil гражданской 0

brave храбрецов стилист. сдвиг

struggled сражались 0

fought воины номинал-я, стил.


сдвиг

! 5 - гремела добавление

(-field) битвы перестановка

- (освятить это) поле добавление

(living and dead) павших (и живых) конкрет-я,


перестановки
(honored dead) павшие конкрет-я

4.4.4 Для перевода В. К. Ланчикова

GOD

- 11 fourscore (восемьдесят) 0, на фоне


актуализации

288
ремы
conceived (in (зачатой) 0
liberty)

dedicated (to the (преданной) 0


proposition)

(so) conceived (зачатая) 0

(so) dedicated (преданная) 0

dedicate (a portion) (с почестями опис.п-д


отвести)
(cannot) dedicate (воздать опис.п-д
достойные
почести)
above (не в ант. п-д
наших…силах)
(increased) (укрепить… 0, на фоне
devotion преданность) вербиализации

(of) devotion (преданностью мод-я


тех)
under… (с … помощью) мод-я

Н 0
тН 2 power силах ед-мн

God Божьей адъективиз-я

И 0
тИ 0
С 1 (be here) dedicated посвятить пасс.-акт.

289
тЭ 0
Э 1 (be) dedicated (принять здесь) номинализ-я
(here) посвящение

А 5 fathers отцы (наши) перестановка,


стил.сдвиг
created сотворены стил.сдвиг

(cannot) consecrate (бессильны) 0, конкр-я cannot


освятить
hallow (сделать…) номинал-я
святыней
(have) consecrated освятили перестановки
тема-рема

! 10 (resting) упокоения 0

(cannot) бессильны конкр-я

(cannot) бессильны конкр-я

(cannot) бессильны конкр-я

- (так) освятили добавление

(poor) слабыми 0

- освящение добавление,
конкр-я
- посвятить (себя добавление
завершению)
- служении добав-е, мод-я

- вовек добавление

290
BR-LF
- 1 gave… отдал 0
Н 1 conceived (in зачатой 0
liberty)
тН 1
(us the) living живые 0
И 0
тИ 1 (so) conceived (так же) зачатая 0

С 1 living (and dead) живые 0


тЭ 0
Э 0

А 6 fathers отцы перестановки

brought… дали… 0

…forth …жизнь 0

(gave their) lives жизни 0

(might) live (ради) жизни компрессия

birth рождение 0
! 0

DTH
- 3 …place - опущение

last (full measure) (беззаветном опис.п-д, мод-я


служении)

died (in vain) - опущение (на


фоне номин-и,
компр-и)

291
Н 0
тН 3 gave… отдал 0

(these) dead жертва (их) номин-я,


компресс-я
perish исчезла с лица
земли фразеологизация
И 0
тИ 0
С 2 (living and) dead павшие 0

(honored) dead (тех, кто с описательный п-д


честью)пал /развертывание в
клаузу/
тЭ 0
Э 0

А 4 final последнего 0

resting упокоения 0

unfinished завершению номинал-я/ант.


п-д
! 3 (fitting and proper) долг мод-я, номинал-я

(…from the… с лица фразеологизация

earth)7 земли фразеологизация

WRK
- 3 engaged (ведем) пасс.-акт.

dedicate (a (отвести) генерализ-я

7
Английское сочетание слов perish from the earth более свободно, чем русский фразеологизм
исчезать с лица земли, это выявилось при анализе корпуса текстов русской и английской
литературы.
292
portion)

(cannot) dedicate (бессильны генерализ-я


воздать
достойные
почести)
Н 0
тН 1 (be) dedicated (принять здесь)
(here) посвящение
И 0
тИ 0
С 7 dedicated (to the преданной (тому 0
proposition) убеждению)

(so) dedicated преданная 0

power силах ед-мн.

work (завершению) 0
труда
(here) dedicated посвятить… 0,

(increased)
devotion

(of) devotion
тЭ 0
Э 0
А 3 created сотворены стил. сдвиг

task задачи 0

cause делу 0

! 12 (endure) (выстоять в) конкр-я


испытаниях
(cannot) бессильны конкр-я

293
(cannot) бессильны конкр-я

(cannot) бессильны конкр-я

(hallow) сделать вербиал-я,


(…святыней) опис.п-д.
(poor)
(what they did) слабых 0
свершенных стил. сдвиг,
(здесь подвигов) на фоне номин-и/
- компрессии
…себя пасс./акт.
-
…себя пасс./акт.
-
служении добав-е, мод-я
(highly resolve)
(исполниться опис. п-д
решимости)
сделать (так)

(in vain) напрасной 0

FRD

- 5 (new)nation (новой нации - добавление


нации)
(that)nation (эта нация) 0

(any)nation (всякая другая 0, доб-е


нация) (избыточность)
nation (might live) (ради жизни компрессия,
нашего народа) номинал-я
nation (under God) (наша страна) 0

Н 0
тН 0

294
И 0
тИ 0
С 0
тЭ 0
Э 0
А 2 liberty свободе 0

freedom свободы 0
! 0

DMC
- 1 power (силах) ед./мн.
Н 0
тН 1 nation (under God) страна 0
И 0
тИ 0

С 7 (that) nation нация 0

(any) nation нация 0

nation (might live) (ради жизни 0


нашего) народа
government власть 0

(of the) people народа 0

(by the) people (именем) народа стил. сдвиг

(for the) people (во имя) народа стил.сдвиг

тЭ 0
Э 0
А 2 (new) nation (новой) нации 0

equal равными 0
! 1 - нации, (зачатой) добав-е

295
NTN
- 1 government власть 0
Н
тН 3 (all) men люди 0

(brave) men герои конкр.,


стил.сдвиг
nation(under God) страна 0

И
тИ

С 6 continent континенте перестановки

nation (might live) (ради жизни этой) номин-я,


нации компресс-я
world мир 0

(of the) people народа 0

(by the) people (именем) народа стил. сдвиг

(for the) people (во имя) народа стил. сдвиг

тЭ
Э
А 1 (new) nation (новой) нации 0

! 1 - нации, (зачатой) добав-е

WAR
- 4 …forth (дали жизнь) 0

engaged (ведём) пасс/акт

296
(are) met (собрались) 0

honored (честью) пал опис п-д


Н
тН 1 civil war гражданскую 0
войну

И
тИ 1 battlefield поле 0, перестановки
С 2 field поля 0

(brave men) герои 0

тЭ
Э
А 3 civil гражданскую 0

struggled сражавшиеся компрессия

fought сражавшиеся компрессия

! 11 (endure) выстоять (в 0
испытаниях)

- гремела доб-е, стил. сдвиг

… битв перестроение

dedicate (a (с)почестями опис. п-д.


portion) (отвести)

(fitting) долг мод-я

(cannot) dedicate (воздать опис. п-д


достойные)
почести

297
dead павшие конкр-я

(what they did подвигов компрессия,


here) номин-я, стил.
сдвиг

(nobly) доблесть конкр-я

(dead) пал конкр-я

- служении опис. п-д,


модуляция

298

Você também pode gostar