Você está na página 1de 88

AGRADECIMIENTOS

A cada autor que autoriz se colocaran sus textos para el presente libro, gracias por consentirlo, del mismo modo a los herederos de quienes a la fecha no se encuentran entre nosotros, Puno y la cultura les agradece. A los artistas Wilson Moyas, Benigno Aguilar Paucar, David Fras Chvez por la autorizacin para emplear sus pinturas para la osamenta de este libro y a Pedro Pineda Aragn (por las fotografas de Gamaliel Churata, Alejandro Peralta y las Pinturas de Diego Kunurana). A Paulino Mamani Arce (trabajador de la Biblioteca Municipal Gamaliel Churata), que con un tesn indesmayable me ayud a localizar algunas obras inhallables; as tambin a Yanina de la Riva (responsable del CENDOC) por sus atenciones en el tiempo que permanec en esta institucin revisando documentos para organizar el proceso histrico de la Literatura Punea; a la encargada de la seccin del Archivo Histrico del Archivo General Sra. Sonia Sotomayor y a los responsables de las bibliotecas municipales de San Romn Juliaca, Lampa, Ayaviri y Azngaro, sin su ayuda el tiempo para lograr algunas obras habra sido mayor y hasta imposible, gracias nuevamente. A Moiss Bustincio Cahui, un artista del espacio y de la dimensin grfica, por el tiempo y las noches dedicadas a este libro, que ojala llegue a buen recaudo. A CARE PERU, por apostar por la cultura de nuestro pueblo.

PALABRAS NECESARIAS

Puno es una tierra en donde las voces y los colores danzan en cada imagen que dibuja su literatura, se trata de una tierra de verdaderos alarifes de la palabra que siembran alicantos de tradicin literaria. Frente a lo que se dijo cmo atreverse a seleccionar textos literarios, para incluirlos en algo que pretende ser lo ms selecto de la literatura punea? Es el primer problema que tiene un investigador cuando piensa en la literatura de Puno, el riesgo es grande, pero alguien tiene que asumirlo. Durante el ao 2005, tiempo en que fui contratado por la Universidad Nacional del Altiplano, para dictar cursos de literatura universal, durante el perodo de reestructuracin curricular present un proyecto para la creacin del curso de Literatura Regional, en ese entonces hicieron odos sordos y por cuestiones polticas enviaron el proyecto a una cinaga en donde el olvido cosechaba caros, un ao ms tarde recib la noticia que el distinguido escritor Feliciano Padilla puso nuevamente en tapete el proyecto de crear dicho curso, esta vez con mayores xitos, juntos festejamos el logro que no slo era nuestro sino que se trataba de una apuesta para el estudio, la investigacin de nuestra cultura escrita, el mrito era suyo. La Universidad de Puno no consideraba un curso de esa dimensin en su plan de estudios, y lo peor de todo era que muchos profesores de la especialidad pensaban que no era necesario y que si se creaba servira slo para quien dicte ese curso, ya que no tendra qu contenidos ensear. Todas las universidades del pas que poseen la especialidad de Literatura desarrollan cursos sobre literatura regional, es ms, todos los Institutos Superiores lo hacen, la Universidad estaba llamada a liderar esa investigacin y no lo hizo. Hoy en da estos estudios estn en boga, porque a travs suyo no slo se estudia la literatura, sino los imaginarios locales, las costumbres, las racionalidades con las que diversas comunidades desarrollan su visin sobre el mundo y sobre sus diversas actividades. Se estudia la funcin social que cumple el mito, el relato, la tradicin; las formas cmo se construyen las concepciones estticas a travs de la poesa, las capacidades que se desarrollan al asumir roles distintos en una sociedad mediante el teatro, se ensea a ser ms humanos a travs de estos contenidos que nos ayudan a identificarnos como nicos en un medio que globaliza no siempre lo bueno, sino aquello que nos hace dependientes y dominados. De este modo la buena literatura debe servir para ensearnos a ser mejores y sobre todo ms humanos. El criterio empleado para este libro ha sido el crticoselectivo (como dije bajo mi responsabilidad) y es que los destinatarios de este libro sern los maestros y los jvenes de nuestra regin y no se les puede ofrecer algo que es todo menos literatura, por eso en este trabajo se considera el respeto por la palabra y por la humanidad. En el primer captulo se tocan los puntos referentes a literatura oral tradicional (para ello se ha efectuado una investigacin con informantes de la mayora de las provincias que constituyen la regin de Puno, del mismo modo se han recurrido a las versiones, que sobre las mismas existen). El segundo captulo se refiere a la literatura escrita (el relato, la tradicin y el cuento) se han recurrido a fuentes bibliogrficas y hemerogrficas

existentes, como se podr notar, en el presente trabajo, se han seleccionado nombres de escritores cuya obra eran desconocidos, por primera vez se presenta a Narciso Arstegui como narrador puneo, a Telsforo Catacora, y otros tantos (se trata de una gran tradicin literaria). En relacin a la novela se ha preferido trabajar con fragmentos, eso posibilita desarrollar una visin sobre el estilo y el manejo de la estructura, es verdad que en forma segmentada no se puede determinar mayores rasgos, sin embargo es la nica forma de mostrar este gnero. En la poesa el estro potico de Alberto Mostajo, Emilio Armaza, Carlos Oquendo, Omar Aramayo, Jos Luis Ayala, Percy Zaga, Jos Velarde, Alfredo Herrera, Lolo Palza, Simn Rodrguez, Edy Sayritupac, Filonilo Catalina y los jvenes Mendoza, Castellanos e Incacutipa constituyen toda una genealoga oquendiana; por otra parte Alejandro Peralta constituye tambin su propia genealoga: Emilio Vasquez, Luis de Rodrigo, Efran Miranda. Ms tarde Omar Aramayo fusionar las dos tendencias (en los dioses), otras ramas de la poesa punea la constituyen los insulares Dante Nava, Jos Paniagua Nuez, Jorge Florezybar y Jovn Valdez Pearanda. En teatro, se descubre una veta que no ha sido estudiada con anterioridad, este es un aporte al conocimiento de este gnero. Servir en el futuro, no slo para el conocimiento de los escolares sino de especialistas en la materia. Este trabajo es un complemento y un homenaje a los desarrollados por Moiss Yuychud (Ensayos literarios 1913), Gilberto Salas Perea (el lbum de mis cholas 1935), Alfredo Macedo Arguedas (antologa de las letras puneas 1949), Jos Portugal Catacora (el cuento puneo 1955), Juan Luis Cceres Monroy (tres representantes de la poesa indigenista 1974) , Manuel Suarez Miraval (Poesa Indigenista 1959), Samuel Frisancho Pineda (antologa de la poesa punea - 1978), Teobaldo Loayza Obando (literatura punea 1996), Omar Aramayo (antologa de la poesa punea 1999), Feliciano Padilla Chalco (antologa comentada de la literatura punea 2005), Walter Bedregal Paz (indito), como se observa el nmero de estudios sobre literatura Ante esto slo se intenta crear un espacio en el que sea posible desarrollar un dilogo de la comprensin del otro, por ello la temtica es diversa, es ms que un muestrario, es la emergencia de todo un proceso que tiene mucho que ver con la formacin de imaginarios mltiples, su eje es el de la afirmacin cultural, su norte, la conciencia crtica que el puneo debe desarrollar en su cultura. Saber quienes somos leyendo lo que somos, es la nica va para reconocernos como iguales y diferentes. Este libro no intenta ser totalitario, por razones didcticas obvia muchos nombres que quiz debieron mencionarse; sin embargo, se apuesta por la imagen y la orfebrera de la palabra, por el decantamiento, por el verdadero trabajo literario que es funcin de alarifes que conocen la arquitectura semntica. Por ello se prescinde de consejas populares, panfletos versificados, rimas forzadas y se apuesta por la literatura.

Jos Luis Velsquez Garambel Puno, febrero del 2008

11

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

EL MITO, LA LEYENDA, EL RELATO Y LA TRADICIN ORAL

En las orillas de la imaginacin, una mano se extiende por los velos de la memoria y un amasijo de sueos es rememorado por un grupo de hombres salidos del imaginario colectivo. La forma en que estos pueblos construyeron sus saberes y el cmo llegaron a transmitirlos encierran una complejidad en la construccin de sus discursos (por variados que estos sean), esa misma complejidad es notoria en sus diversas manifestaciones culturales (en la que se circunscribe la literatura). En verdad, como dice Cassirer, el trmino mito puede ser una ambigua etiqueta para hablar de todo y de nada a la vez, puesto que es un trmino que adquiere mltiples connotaciones (significaciones diversas), incluso en su etimologa es ambigua (mythos), ya que en un inicio estuvo muy ligada con la filosofa (en donde se la empleaba para interpretar lo que se construa en el discurso de los filsofos como Platn, el mismo que entenda la razn como un logos, que lo nico que hace es decir, expresar una cosa diferente, heterognea), es por eso que la teora actual prefiere referirse al mito en su forma simblica; pero esto no debe confundirse con el mito y el relato (pero tampoco debe mantenerse en su forma esttica), en tal sentido fue (el mito) medio e instrumento para desentraar las interpretaciones accesibles a la razn, es as que mito y filosofa devendran de una misma raz. (1) Otro aspecto importante que debe considerarse es el mito del sentido y el sentido del mito: el mito es un engao promovido por el lenguaje. Spencer, acatando esta tesis, defiende que el primer culto fue el de los muertos y fue el poder metafrico del lenguaje el que hizo posible el trnsito de este culto de antepasados al culto de los dioses personales, como engao, para qu se construye un mito? Y Quines lo hacen?: un mito se construye para esconder la verdadera forma simblica de lo que los sentidos no pudieron captar, registrar, de aquello que se perdi en el horizonte (como deca Ortega: las ideas se tienen; en las creencias se est), y cuya creencia no es fiable, se crea para aclarar la vida de una comunidad, para hacer de esa creencia su fe, su significacin, por eso cuando se habla de que algo o esto es mitolgico estamos afirmando que esto tiene un significado oculto, y es conocido slo por aquellos que lo estudian, y esto que es un mito es considerado como tal, por todos quienes viven fuera de l, por aquellos que se desvincularon de esa realidad (en tal sentido cuando alguien relata el mito, no lo relata para dar a conocer el contenido, sino que lo hace para que quien oye el mito lo analice, lo interprete, le encuentre su significacin), puesto que quienes aceptan ese mito como verdad son slo quienes viven en la misma comunidad (si viven junto), se impone en la comunidad y desarrolla su vida en ella, guiando al resto de habitantes. El mito, como el lenguaje, la historia, la literatura es un smbolo (ya que encierran en s mundos propios de sentidos y significaciones) adems de ofrecer imgenes, y formas simblicas accesibles slo a la visin intelectual, es por eso que Quezada Machiavello conviene en que el mito merecera una lgica especial (mito loga), para esclarecer las representaciones que se desarrollan en ella. Y es que

12

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

esta fuente simblica no puede resolverse por medios cientficos, no se pueden objetivar de ese modo, por ello se conviene que: sea como fuere, la forma simblica tiene dos furtivos: el contenido espiritual de significado y el signo sensible concreto (2). El mito se expresa a travs del lenguaje, la lengua que una comunidad comparte, por ello tambin encierra su ideologa (ya que la ideologa se expresa tambin en el lenguaje y adems la ideologa forma a la lengua) y esta ideologa forma el contenido espiritual que una comunidad posee y cultiva en el tiempo: y as continuamente ese espritu cambia de acuerdo a los intereses que esa comunidad persigue, ya que los contenido se renuevan continuamente en la historia de dicha comunidad, y es en estos ciclos en que el mito aparece con mayor fuerza en el espritu de la comunidad y adquiere autonoma (a pesar de la complejidad con la que se la construy por el grupo). Este mito luego es parte de la conciencia del poblador comn, quien busca su fuerza en sus creencias (mitos). Esta conciencia mtica posee ms fuerza cuando el grupo es grafo (como es el caso nuestro, al tiempo en que llegaron los espaoles), despus de todo la palabra es imagen acstica (3) y como tal pasible de decodificarse slo por quienes comparten los mismos referentes culturales. Nuestra cultura es precisamente una cultura en donde las formas simblicas se desarrollaron con plenitud, son innumerables las crnicas en las que se recogieron mltiples tradiciones, relatos y mitos, en donde gran parte de los historiadores han tratado de reconstruir nuestra historia mediante los mismo, el grado de recurrencia fue en aumento con los prototipos crticos desarrollados por quienes trataron de rescatar la imagen del indgena peruano (quienes intentaron al mismo tiempo cuestionar el discurso oficial de la historia, en donde se niega al indio de todo protagonismo). Esto a partir de 1865 (fecha en que se crea la Sociedad Amiga de los Indios), en las ltimas dcadas del siglo XIX y en las primeras dcadas del siglo XX las crnicas empezaron a ser rescatadas por estudiosos de diversas posturas, ello a permitido desarrollar una interpretacin ms plural de los discursos histricos sobre las culturas peruanas, y sobre todo problematizar cuestiones referentes a luchas reivindicacionistas por parte de los indgenas de las diversas provincias del pas, en donde se nota la sobresaliente participacin del Qollasuyu desde los levantamientos tupacamaristas, pasando por Juan Bustamante Dueas (1867), Los conflictivos sucesos de Pomata (1896 1900), Ilave (1904), Platera (1912), San Jos (1916, con la participacin de Rumi Maki), y Huancho Lima (1923), en todos estos movimientos sociales el espritu del poblador del altiplano se ha mantenido inalterable, as tambin sus costumbres, sus ritos religiosos, y hasta cada una de sus manifestaciones culturales, entre las que se pueden identificar claramente sus tradiciones orales. As encontramos tradiciones, relatos y mitos como: la leyenda del Dios Taapac, Tunupa, Creacin del Mundo, Los Orgenes y el Diluvio, El Diluvio Aymara, El Diluvio de la Viracocha, Origen y Reconstruccin de la Humanidad, Nuevas versiones y otros mitos, El Templo de la Isla del Titicaca, El Origen de los Incas, Manko Qapax y Mama Oxllo, El Templo en la Isla del Titicaca, Divisin del mundo: las lenguas, Inkarri Qollari, Inkariy y Qollariy en el altiplano, Qollarey Qanchirey, Origen del Arco Iris, El Gran da del Viento, Supaya, Auqinaqama Jiwayasiri, El Pleito entre el gallo y el pucu pucu, Ipi Puqo Kkepi, El Condor Warmi Lunthata, Acero Ppatjata, Khapiya Kota, Kota Anchancho, El Anchancho, El Catecate, El Henca, Octavario Fnebre y de Venganza, Mito del Camiri, EL Ratn Y el Zorro, Ceremonia de las papas y la pareja de adolescentes, la desfiguracin del sapo, Titi Cacha, El Viento Agorero, El Triunfo de los Ashuankkaris, Jani Yqthapiri Wawanaqa, Auka Konkori, Las Tradiciones del Huajsapata en Puno, Huaccsapata. Los

13

anteriores son los considerados en el captulo correspondiente, lo que no significa que sean los nicos, puesto que el altiplano puneo es un territorio culturalmente vasto, y en donde las tradiciones, las leyendas, los relatos y los mitos corren por los manantiales, por los ojos de agua que nutren a su poblacin entera. Ahora fijmonos en que: los pocos rezos e himnos que han llegado a nosotros fueron recogidos por Cristbal de Molina, Juan Santa Cruz Pachacuti y Guaman Poma de Ayala. En ellos aparecen mezclados problemas morales y materiales, como es el siguiente (por ejemplo): oh seor! Antiguo seor, diligente seor, gran seor, Tarapac seor, quien dice: haya reyes, haya incas, guarda en paz y seguridad al rey que t has puesto, al inca que t has creado. Que aumente su gente, sus sirvientes, que derrote a cada uno de sus enemigos. Para siempre y jams. Sin interrupcin guarda sus hijos y sus descendientes tambin, en paz, oh seor! Pero hasta que punto es creble lo que nos mostraron como parte de nuestra memoria?, como sabemos la memoria es frgil, uno olvida fcilmente lo que aconteci ayer (si el caso fuera,se olvida lo que ocurri en aos anteriores, en dcadas pasadas) y cmo no olvidar lo que ocurri hace cientos de aos, ya que nuestra cultura no cre un instrumento de registro que sobreviva a estos siglos de dominacin. Ya que la memoria colectiva es susceptible a degenerar en nuevas interpretaciones y, lo que es ms, nuevos contenidos. Cmo manifestar que la moral de los pobladores de Tawantinsuyu (y entre ellos los Qollas) se pareca a la moral de los Otros (los occidentales) y es ms cuestionable todava el termino Rey ya que esto implica una concepcin eminentemente occidental (un Rey no era igual a un Inca, no puede existir analoga), el origen divino del poder no puede ser aplicado a esos referentes, menos su capacidad de heredar el poder (por supuesto mandato divino), recordemos la funcin de las panacas, o la preeminencia del principio de las dualidades y de los seqes, y es que el imaginario local fue tergiversado por los cronistas, manipulados los mitos y las leyendas para la conversin a la religin cristiana, esto implica que la extirpacin de idolatras no slo actu sobre vestigios y centros fsicos, sino que atac al espritu del pueblo, a su conciencia crtica y los sumi en la ms completa sumisin de creencia, extirp su cultura. Y obviamente, para lograrlo, emple las propias tradiciones orales que se transmitan de poblador a poblador. As pronto, los mitos, los relatos, las leyendas y las tradiciones fueron portadoras de la ideologa dominante, los dioses tutelares andinos pronto se tornaron en santos de la iglesia cristiana, la Pachamama fue remplazada por la Virgen Mara y la Cruz Andina (la chacana) se torn ya no en smbolo del dualismo andino; sino en un smbolo cristiano (el del padecimiento de cristo en la cruz y de su sacrificio por la humanidad). A esto se suma algo ms grave, el del cambio y manipulacin de los imaginarios locales, el de las degeneraciones en la conciencia de los pueblos que conformaron el antiguo seoro Qolla (y fuera de ella el tawantinsuyu entero) por parte de las doctrinas y que ha devenido en un desvanecimiento total de identidad, nadie en el mundo andino contemporneo actual sabe de su ser, de su relacin con su entorno y de su responsabilidad cultural. Y la literatura, en parte ha sido un instrumento de manipulacin, un instrumento que ha permitido que estas concepciones sean degeneradas.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

14

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

En poesa es muy tierna y expresiva la amorosa, a la que apreciaban de sobremanera. En ella evocan la nostalgia por la amada ausente y lamentan al que ama sin esperanzas. A tales piezas. Por lo frecuente, tambin las cantaban con notas pentatnicas. Como los pueblos andinos no tuvieron escritura no dejaron testimonios escritos de sus composiciones literarias, de modo que no se sabe de manera fehaciente si sus himnos sagrados adquiran la forma de la prosa o tal vez la de las estrofas poticas, los cronistas, cuando coleccionaron algunos los trascribieron en prosa sin que sea prueba concluyente de que sus referidos himnos hayan tenido ese modelo; por cuanto en el siglo XVI y primeros aos del XVII, quienes redactaban en el Per, sobre todo los indgenas (Santa Cruz Pachacuti y Guaman Poma) desconocan las reglas pertinentes, y ni siquiera por entonces habanse establecido pautas ortogrficas. (ESPINOZA SORIANO: 1997.) Y que son los cantos sino poesa, meloda que aletea en los odos de quienes las ejecutan. Esas preocupaciones (de si las recogieron en verso o en prosa) son superficiales, la verdadera preocupacin es cmo se variaron las imgenes en el momento en que se iban registrando, qu ideologa discursiva posean en cada momento histrico. Y si no bastar recoger las canciones actuales y analizarlas con presupuestos tericos pertinentes que nos den su testimonio crtico sobre ellas. Y sobre el primer poeta (si hubo) se nos presenta la siguiente versin: virtualmente el Inca Manco Capac en adelante ser el primer poeta peruano que consagra uncin, ejerci sus himnos invocando la proteccin de sus Dioses supremos. Todo hace indicar que este haylli religioso e himno litrgico invoca al Dios Wiracocha o creador del mundo que se liga al destino d elos hombres del imperio incaico. Reitero por cronologa literaria sealamos que el primer poeta peruano en ejercicio de sus dominios sera Manco Capac (TORO MONTALVO: 2000).

Y Cules son los ejercicio de sus dominios a los que alude el Dr. Csar Toro Montalvo? Y Desde cuando un haylli litrgico es un himno? Ocurre que se intenta analizar la literatura andina desde una postura occidental, desde una posicin, con un espritu ajeno? Es aceptable que se emplee metodologa desarrollada en occidente pero la postura debe ser andina (o de lo contrario se poseer una sola visin cultural y se propondr un monoculturalismo, y se aceptar cierta hegemona), el aporte deber ser ese. Sin embargo: la literatura de esta poca (la literatura autnoma) se caracteriz por ser agrario-colectivista; y, sobre todo, annima; pero la incursin de los invasores rompi esa lianealidad creadora. Desde entonces, hasta hoy, pese a su marginacin (literaria) la literatura pre-hispnica se ha convertido en sustrato importantsimo de las literaturas del Per (Flrez-ybar: 1999)

15

Sus caractersticas: Oral : no fue escrita Annima : es colectiva y plstica. Agrarista : se practicaba en las siembras y en las cosechas. Pantesta : se muestra en su comunin con su entorno. Oficial : porque se expres en el mbito de la corte, la cultivaron los amautas. Popular : se expres en el sentimiento del pueblo Slo se practicaba como ritual agrario? Fue realmente pantesta por su comunin con su entorno? una de las principales caractersticas de esta literatura es que trat de dar una explicacin sagrada, revelacin verdadera, profunda de la realidad, expresin de la humanidad por la visin occidental a falta de una forma escrituraria, y como muestra de ello tenemos los texto recogidos por Francisco de vila: Cuniraya Wiraqocha, Cuniraya Cavillaca (Dioses y Hombres de Huarochir en la traduccin y versin de Gerald Taylor y la versin literaria/ traduccin de Jos Mara Arguedas). Pero esta literatura posee una clasificacin (es valorable la postura que asume Mario Florian en La pica Inkaika). (1) Perodo literario Inkaiko o clsico: es de creacin propia, oral, sin influencias extraas, autntica de expresin viva, con alma propia, est ligada al canto, la msica, al baile y a la coreografa, es espontnea y sobria, carece de reglas literarias, es para un pblico de oyentes. Se desarroll en los gneros: poesa (pica, semi-lrica y lrica), prosa (didctica y prosa fantstica y ldica) y teatro (representaciones mmico-coreogrficas, de accin guerrera, agrcola y religiosa). Y sus sujetos de accin fueron: los dioses, los hombres, los animales, la tierra y las fuerzas de la naturaleza (siempre personificados). (2) Periodo colonial: desde 1532 a 1780, los temas fueron cristiano indgenas y de intencin moralizante, de propsito alienizante y de dominacin poltica, sus creadores fueron bilinges (espaoles y mestizos) con gran carga religiosa catlica. A esto se desarrollaron en oposicin mitos cosmognicos de honda significacin social indgena (como es el Inkarri), sus cultores fueron indgenas de cepa que no deseaban ser dominados. (3) Periodo literario contemporneo: desde 1780 hasta la fecha, desde la rebelin de Tupac Amaru en el que el sentimiento de lograr una autonoma ha ido creciendo. La oralidad se vio incrustada con frases castellanas, es una literatura que ironiza con los no indgenas, es casi siempre didctica y moralizadora, y sus compositores son los ms pobres y olvidados del pas. En oposicin a ella se desarroll una literatura culta, de tema indgena, pero de forma espaola, con reglas e imgenes espaolas. Ahora, Qu diferencias existen entre Mito, leyenda y el relato? Sobre el mito, hemos vertido ya algunas ideas; sin embargo existen algunas percepciones que a continuacin mostramos: EL MITO: como relato encierra y preserva en s, la tradicin (de tiempos heroicos y fabulosos) con alegoras que tienen por base un hecho real, histrico o

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

16

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

filosfico y que esconden siempre el verdadero significado de lo que refieren o relatan. La explicacin del origen de los mitos ha seguido diversos sistemas, pero en todos ello sus actantes han sido Dioses, Hombre cuya existencia no est demostrada y han tenido siempre un carcter didctico. Los filsofos jnicos formularon una explicacin e interpretacin alegrica segn la cual los Dioses personificaban fuerzas fsicas y elementos como el agua, el trueno, el sol, etc. O ideas morales. El pensador griego Evemero explic en el siglo IV a. de C. que los mitos eran el recuerdo idealizado de hombres divinizados tras su muerte. Tal fue la teora adaptada por la iglesia en la edad media; que propona una fcil explicacin del paganismo. Actualmente se concibe como una forma de expresin costumbrista, tradicional de una cultura o situacin psicolgica atribuida a los fenmenos. Sobre el respecto opina tambin Italo Calvino: el mito es la parte oculta de cada historia, la parte subterrnea, la zona an sin explorar, porque an faltan las palabras que nos llevan hasta ella. Para contar el mito no basta la voz del narrador en la reunin tribal de cada da; se requieren lugares y pocas especiales, reuniones reservadas; la palabra no basta, es necesario el concurso de un conjunto de signos polivalentes, o sea, de un rito. En la constitucin del mito participan los rituales religiosos y la magia. Esta se basa en la atribucin de poderes ocultos a objetos y personas, en tanto que el rito es la repeticin de gestos y ceremonias para conseguir algo en concreto. Los mismos poseen tambin una clasificacin (Salvat Editores): Cosmognicos : Teognicos : Antropognicos : Etiolgicos : Morales explican la creacin del mundo. explican el origen de los dioses. explican la aparicin del Hombre. explican las situaciones polticas, sociales y religiosas. : explican los principios contrarios: el bien y el mal, los ngeles y los demonios.

Vladimir Propp emplea la denominacin de relato maravilloso, el mismo que presenta un cierto nexo con el mbito de los cultos, con la religin. En rigor, del culto, de la religin puede decirse que son una institucin, afirma tambin que, el caso ms simple es el representado por la completa coincidencia del rito y de la costumbre con el relato maravilloso. Donde su aclaracin es contundente: por mito entenderemos aqu un relato sobre la divinidad o seres divinos en cuya realidad cree el pueblo. La fe es considerada aqu no como un factor psicolgico, sino como factor histrico. El mito y el relato no se diferencian por la forma, ni por la estructura sino por su funcin social (la funcin social del mito no siempre es la misma y depende del grado de cultura del pueblo). Formalmente un mito no puede distinguirse de un relato, slo en su funcin social, en relacin a la economa (si por ejemplo la gente baila y compone cantos para que llueva). Propp es tajante cuando dice que tanto los ritos, los mitos y relatos folklricos son anteriores al cuento y dan lugar a las leyendas. En oposicin: LA LEYENDA: es una narracin breve que se caracteriza por relatar un hecho ocurrido en un pasado lejano y en el cual se alienta lo sobrenatural, su naturaleza es histrica. Si se pregunta porque no es lo mismo una leyenda que un cuento fantstico, podemos aclarar las diferencias. En el cuento fantstico, lo extraordinario se da como sobrenatural, como algo que no puede explicarse, pero que es reconocido como extraordinario. Adems de esto, la leyenda ocurre en el pasado y cuenta un acontecimiento que se supone ha tenido un gran impacto entre quienes

17

han tenido noticias de l y cuyo recuerdo han perdurado, no slo en la memoria sino que han marcado la psicologa de todo un pueblo o una cultura. (Alma Ada Flor de La Fuente: 1975).

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

EL CUENTO EN LA LITERATURA ORAL: En general, refleja, describe con ms exactitud que un tratado especialmente dedicado a este tema, la realidad social de un pueblo: sus preocupaciones, lo que considera como valioso y como negativo, lo que constituye xito o desventura para l, adems que describe casi todo el aspecto externo de cada grupo humano: sus trajes, sus utensilios, la forma de sus cosasen fin, el cuento oral, como ya dijimos, puede servir de material que permita el estudio de una sociedad dada en toda su extensin y hondura: lo moral, lo espiritual y lo material; cuando el hombre haya hecho para vivir organizadamente formando un conjunto social: lo que haya hecho en el campo llamado espiritual: normas, creencias; y lo que haya hecho con sus manos para vivir con la mayor comodidad posible: trajes, muebles, instrumentos (Jos Maria Arguedas: 1956). La oralidad posee sus propios cdigos (como lo mantiene Cornejo Polar), sus propias histricas e inclusive remiten a dos racionalidades fuertemente deiferenciadas (en relacin a la escritura) ya que entre una y otra hay una ancha y complicada franja de interacciones, las mismas que no han sido desentraadas. La multiplicidad de los sujetos, la diversidad de los discursos hacen que se trate de una amalgama de racionalidades que conforman toda una red compleja de relacionalidad entre la literatura oral y la escrita, no existen divorcios entre ambas sino una relacin umbilical entre uno y otro (o lo uno y lo otro) si preeminencia de situaciones homogeneizantes que lindan con problemas de identidad, se trata de hacer que estas literaturas sean una sola madeja, un mismo reflejo en la imagen del espejo que constituyen nuestras diversidades. Se trata de crear un espacio dialgico, con respeto a cada una de las nacionalidades y de las racionalidades, de las costumbres, de los ritos y de las formas de vivir, todo esto a travs de la literatura. Dadas estas diferencias se presentan el captulo pertinente.

NOTAS (1) Oscar Quezada Macchiavello, desarrolla una visin mayor en relacin a la significancia de los mitos, su capacidad de referencia. (2) Se manifiesta que el funcionamiento de esos furtivos son trminos que remiten a una energa del espritu, y de contexto, es decir el mito es conciencia uniforme de una comunidad, todos aceptan el mito como unidad de dominio espiritual tomando en cuenta la funcin que va a cumplir en esa comunidad (como lo afirmara Cassirer). (3) Las sociedad creen en la magia de la palabra, ya que con ella se construyen imgenes (que son representadas por el que comunica y por quien decepciona y decodifica el mensaje), por eso es que los jeroglficos, los ideogramas guardan una relacin cercana con los sonidos que representan. (Quezada Macchiavello).

19

CREACIN DEL MUNDO(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Muchos milenios atrs no exista vida por largo tiempo, no haba tierra, ni lago, ni cielo, ni luna, ni sol; en su lugar, solamente haba un espacio donde se encontraba Apu Kollana Awqui (Seor, Padre Divino). Cierto tiempo, este SER que ocupaba el espacio, decidi crear el Universo y tom el transparente infinito, juntndole con un soplo dijo: Este ser el cielo. Y se hizo el cielo tomando la forma bella de color azul. Posteriormente, cuando ya exista el cielo, dijo: Que se hagan las estrellas. Escupi en el aire, botando saliva en muchas partculas y, stas, tomaron la forma de estrellas y cometas. Luego, Apu Kollana Awqui, empez a juntar la parte gaseosa que haba en el cielo y la amas en su mano resultando la tierra slida, sin el lquido ni las plantas. Entonces, viendo que la tierra era rida y seca, escupi sobre ella diciendo: Que la tierra produzca plantas y rboles, que tenga su parte lquida, y se formaron los ros, el lago y mares; del suelo tambin brotaron muchas plantas y rboles. Siguiendo su paciente trabajo de creacin, Apu Kollana Awqui hizo muchas variedades de animales, entre los que haban un par de llamas, vicuas, zorros, zorrinos, animales acuticos, pjaros que volaban por el aire, etc. A cada grupo dio su respectivo dominio: los animales cuadrpedos deban estar al dominio de la tierra, los pjaros y dems aves deban dominar el aire, los peces el agua.

Despus de haberlo creado, maravillado, admir el Universo; pero, de pronto, advirti que le faltaba algo; algn otro ser que estara a cargo de todas las maravillas creadas: model en piedra una imagen a su semejanza y, cuando estaba terminado, cogi el agua y la puso dentro del cuerpo de la imagen y, con un soplo de aliento, cre al ser. A ste le llam Jake (hombre). Apu Kollana Awqui, para instalar su trono, escogi el lugar del altiplano desde donde guiaba y continuaba su plan de creacin. Jake, los animales y dems seres vivan en el paraso del altiplano entregado por Dios. Sin embargo, a medida que pasaba el tiempo, vio que Jake estaba solo, no tena con quin dialogar, y a la peticin de este hombre, Apu Kollana Awqui tom parte de las plantas ms maravillosas y, de sus savias, amas y model a la imagen del hombre; luego tom el Kallu jaraphi (costilla ms pequea) del hombre, la sac y la puso dentro del modelado y, con un soplo en la nariz, cre a la pareja, a este nuevo ser la llam warmi (mujer). Cuando haba creado al hombre y la mujer, les dijo: vayan y pueblen todo el universo; Ustedes sern awqui y tayca (padre y madre) de todas las generaciones posteriores. Les ense todo el paraso que haba en el altiplano y les dijo: ste ser el lugar ms sagrado y, por que me he complacido, de haber creado y visto mis maravillas en esta tierra, ser

NOTAS
Este es uno de los mitos ms comunes que existen sobre la creacin del mundo; aunque hay ciertas variaciones pequeas de sector a sector y hasta de informante a informante. Por ejemplo, en el sector de Juli, la gente dice que el Dios creador del mundo fue Achachila (Abuelo, reconocido como el Ser Superior del cielo). Dicen que fue este Ser el que cre todo lo que existe en el Universo; pero, en este tiempo, el habitante del mundo y los dems seres estuvieron durante mucho tiempo en oscuridad, es decir, en tiempos de chiamac pacha (tiempos oscuros), no haba sol ni luna. Con el tiempo, a causa del pecado de la gente, Dios se incoleriz y cre al sol y a la luna a fin de poner fin con la maldad del mundo. Los hombres de buena voluntad, que eran los mensajeros del Dios Achachila, al llegar a saber lo que iba a pesar despus de la creacin del sol y la luna, hicieron conocer a los hombres predicando en todos los lugares el mensaje de Dios. Estos hombres, mensajeros de Dios, decan: arrepintanse de todas las maldades que estn haciendo; no hagamos enojar a nuestro Seor, Achachila... pues. El crear el sol y la luna para quemar y arruinar el mundo. La gente crey que el sol y la luna saldran del lado del oeste (la puesta del sol) y empezaron a construir sus casas con materiales impenetrables por los rayos del sol para evitar que no sean quemados, las puertas de las casas de piedra estaban dirigidas hada el este. (Vctor Ochoa Villanueva).

20

llamado Kollana (divino, en medicina), dando honor a mi nombre.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

As naci el pueblo de Apu Kollana Awqui; despus de esto, se fue a una montaa bien alta a fin de continuar con la ordenacin de las maneras de vivir, dems costumbres y leyes que deban tener los hombres creados.

La comunin del cielo y el lago hacen que la cultura andina posea ciertos rasgos que la caracterizan como nica, en ella el hombre a hecho lo posible por adecuarse asu medio geogrfico y climtico, en ella se ha constituido como un verdadero demiurgo, al crear cultura en este medio (J.L.V.G). Fotografa cortesa de Ecler Mamani Vilca.

Cuando se cre el sol y la luna, stos salieron en la direccin opuesta al pensamiento de los hombres malvados, es decir, en vez de salir del oeste (pronosticado por la gente) sali del este (que era considerado como la puesta). Entonces, la gente que haban construido sus casas con la puerta hacia el este quedaron petrificados hacia el interior de sus habitaciones, muchos fueron sorprendidos en la superficie de la tierra; otros apenas pudieron fugarse al escondite construido. Estos fugitivos son los Jentiles que dicen que todava viven dentro de las chullpas. Sin embargo, algunos aymaras, dicen que cada creacin dur mucho tiempo; es decir, para crear el Universo, Dios demor muchos aos, de la misma manera para crear el cielo y los dems seres. De tal manera que, cuando ya exista el universo con todos los seres vivientes, para crear el sol y la luna Dios demor miles de aos; entonces, durante este tiempo, la gente y dems seres tuvieron que vivir en oscuridad. A este tiempo lo llaman, los aymaras, Chamac pacha (tiempos oscuros). Otra de las variaciones que hacen referencia los habitantes de las orillas del lago Titicaca es que la creacin del mundo dur muchos siglos. Durante este tiempo cre todos los seres vivientes, los mares, los rboles frutales y dems plantas que producan vestidos para los hombres, el sol y la luna, las

estrellas, etc. Todo lo que hoy est ocupado por el lago era un valle muy hermoso que albergaba a los habitantes del altiplano. No haba odio, ni hambre ni la menor ria entre los hombres. Todo era alegra y felicidad; lo nico que tenan que hacer los hombres era la de cumplir con la ley de Apu Kollana Awqui que deca: no subirn a la colina alta, lugar santo, donde est instalado el trono de tu Dios; ni intentarn escalar esta montaa... porque el da que intenten escalar esta montaa indudablemente, morirn.... Sin embargo, un da, los hombres instados por el awka (demonio) trataron de subir a esta, colina que protega a todo el valle sagrado. Apu Kollana Awqui, al ver esta desobediencia hizo salir de las cuevas de esta montaa, muchos pumas que devoraron a la gente del valle. Todo fue una carnicera que hizo correr lagunas de sangre. Viendo esto, el sol llor inconsolablemente durante cuarenta das y cuarenta noches, y las lgrimas del sol haban formado una inmensa laguna que ahog a todos los pumas que haban matado a la gente. De esta destruccin se salvaron pocos hombres que nuevamente empezaron a habitar el altiplano, as se cre el lago.
(*)

Versin de Vctor Ochoa Villanueva.

21

LOS ORGENES Y EL DILUVIO(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Porque la Relacin que a V. S. Illma. di del trato, del origen, vida y costumbres de los Incas, seores que fueron de esta tierra, y cuntos fueron, y quines fueron sus mujeres, y las leyes que dieron y guerras que tuvieron, y gentes y naciones que conquistaron; y en algunos lugares de la relacin trato de las ceremonias y cultos que inventaron, aunque no muy especificadamente, parecime ahora principalmente, por mandrmelo V.S.R., tomar algn tanto de trabajo para que V.S.R. vea las ceremonias, cultos e idolatra que estos indios tuvieron. Para lo cual, hizo juntar cantidad de algunos viejos antiguos que vieron e hicieron en tiempo de Huayna Capac y el de Huscar Inca y Manco Inca; hacer las dichas ceremonias y cultos, y algunos maestros y sacerdotes de los que en aquel tiempo eran. Y para entender dnde tuvieron origen sus idolatra, porque es as que estos no usaron de escritura y tenan en una casa del Sol llamado Poquen Cancha1, que es junto al Cuzco; la vida de cada uno de los Incas y de las tierras que conquist, pintado por sus figuras de unas tablas, y qu origen tuvieron, y entre las dichas pinturas tenan asimismo pintada la fbula siguiente: en la vida de Manco Capac, que fue el primer Inca de donde empezaron a jactarse y llamarse hijos del Sol, y a tener principio la idolatra y adoracin del Sol, y tuvieron gran noticia del diluvio2; y dicen que en l perecieron todas las gentes y todas las cosas creadas, de tal manera que las aguas subieron sobre los ms altos cerros

que en el mundo haban, que no qued cosa viva, excepto un hombre y una mujer que quedaron en una caja de un tambor; y que al mismo tiempo que se recogieron las aguas, el viento ech a stos en tierra Huanaco, que ser el Cuzco ms de setenta leguas, poco ms o menos, y que el Hacedor empez a hacer las gentes y naciones que en esta tierra hay; y haciendo de embargo cada nacin, pintando les los trajes investidos que cada uno haba de tener y traer; y los que habran de traer cabellos con cabellos los que cortado, cortado el cabello; y que concluida, a cada nacin dio la lengua que haba de hablar, y los cantos que saban de cantar, y las simientes y comidas que habran de sembrar. Y acabado de pintar y hacer las dichas naciones y bultos de barro, dio ser y anima a cada uno por s, as a los hombres como las mujeres, y les mando sumiesen debajo de tierra, cada nacin por s; y que de all cada nacin fuese a salir a las partes y lugares que l les mandase; y as dicen que los unos salieron de cuevas, los otros de cerros, y otros de fuentes, y otros de lagunas y otros de pies de rboles, y otros desatinos desta manera; y que por haber salido y empezaba multiplicar destos lugares, en memoria del primero de su linaje que de all procedi, y as cada nacin se vistes y traer el traje con que a su huaca vestan. Y dicen que el primero que de aquel lugar nacin all se volva a convertir en piedra, otros en halcones y cndores y otros animales y aves; y as son de diferentes figuras las huacas que adoran y que usan.

Poquen Cancah Pokoy-cancha, tiempo del otoo, lugar donde probablemente se hacan las fiestas en las pocas de la maduracin de los frutos, pues Poquen, voz desconocida en los vocabularios, parece derivadas del verbo Pokoni: madurar frutos o sembrados. Segn Vicente Fidel Lpez, deriva del snscritopac: coser, madurar, y el sufijo sansescrito ku: Les races arienes du Prou. Acerca del diluvio y noticias que de este cataclismo universal tenan los indios, encontramos numerosos datos en casi todos los primitivos cronistas. De estas relaciones ninguna es tan interesante y original como la que se inserta en la Historia ndica de Sarmiento de Gamboa. Cap. 6, pgs.23 y 24, y que fue hecha por declaracin de los indios quipocamayos en 1572. Segn ella, los indios tenida noticias de un diluvio al que llamaban unupachacuti, que significara destruccin del mundo por el agua. Hoy se dice en quechua Lloclla uno, el diluvio, ya que Llocla esta avenida torrentosa, abundante. Los vocabularios de Mossi y Holgun le dan la misma acencin. Relata asimismo Sarmiento, la tradicin del diluvio entre los quitos, y cuenta las curiosas leyendas de Ataorupaqui y Cusicayo, nico sobrevivientes del
2

22

Otras naciones hay, que dicen que cuando el diluvio se acab por las aguas, la gente, excepto aquellos que en algunos cerros, cuevas, rboles se pudieron escapar, y que estos fueron muy poquitos, y que de all empezaron a multiplicar; y que por haber escapdose y procedido de aqullos lugares, en memoria del primero que de all sali, ponan dolos, dndoles el nombre a cada huaca que ellos entendan haba tenido aquel de quien se jactaba proceder; y as los adoraban y ofrecan sus sacrificios de aquellas cosas que cada nacin usaba, no obstante que hubo algunas naciones que tuvieron noticia, antes que el Inca los sujetase, que haba un Hacedor de todas las cosas, al cual, aunque le hacan algunos sacrificios, no eran en tanto cantidad ni con tanta veneracin como a sus huacas. Y prosiguiendo la dicha fbula, dicen que al tiempo que el Hacedor estaba en Tiahuanaco, porque dicen que aqul era su principal asiento, y as all hay unos edificios soberbios de grande admiracin, en los cuales estaban pintados muchos trajes de estos indios y muchos bultos de piedra de hombres y mujeres, que por no obedecer el

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

El lago en la magnitud de su grandeza: Cortesa de Moises Bustincio mandato del Hacedor dicen que los convirti en piedras; dicen que era de noche y que all hizo el Sol y la Luna y estrellas, y que mand al Sol y Luna y estrellas fuesen a la isla de Titicaca, que est all cerca, y que desde all subiesen al cielo3. Y al tiempo que se quera subir el sol en figura de un hombre muy resplandeciente, llam a los Incas y a Manco Capac les dio por insignias y armas el suntur paucar4 y el champi5 y otras insignias de que ellos usaban, que es a manera de cetro, y que todos ellos por insignias y armas hubieron, y que en aquel puno mand al Sol, luna y estrellas se subiesen parecieron a ponerse cada uno en su lugares, y as subieron y se pusieron; y que luego en aquel instante Manco Capac y sus hermanos y hermanas, por mandato del Hacedor, se subieron debajo de tierra y vinieron a salir a la cueva de Pacari-tambo6, donde se jactaban proceder, aunque de la dicha cueva dicen los salieron otras naciones y

Viracocha mand que luego saliesen el sol, luna y estrellas y se fuesen al cielo para dar luz al mundo y as fue hecho, y dicen que cri la luna con ms claridad que el sol, y por eso el sol envidioso al tiempo que iban a subir al cielo, le dio con un puado de cenizas en la cara y que de all qued oscurecida de la color que agora parece. Sarmiento de Gamboa. Od. Cit. 7. 4 Es napa, insignia principal de los seores, un carnero de los de esta tierra, blanco, que llevaba una gualdrapa colorada, y encima unas orejeras de oro y en el pecho un pretal de veneras coloradas, que llevaban los ricos Ingas cuando salan fuera de casa, llevando delante de todo en un palo, una como manda de cruz de columna y a que llaman sunturpaucar. Sarmiento de Gamboa, ob. cit. cap. 12 y tambin en los cap. 14 y 42. 5 El champi era cierto gnero de arma con que peleaban en la guerra. Delante del Inca, a los lados del estandarte real, llevaban siempre dos champis en dos astas largas y l mismo Inca, en lugar de cetro trara en la mano un champi corto como bastn, con el hierro de oro. Sarmiento de Gamboa. Ob. cit., cap. 31. 6 Pacari-tambo, la casa que nace. Pakaric el que amanece, el que nace; tampu venta, mesn, lugar de hospedaje, casa de forasteros o viajeros. Pacaric-tampo se podra traducir literalmente as: venta que nace, pero en el simbolismo de las lenguas aglutinantes primitivas, significaba lugar donde aparecen unas en los forasteros. 7 Yumay mama Viracocha: yumay el semen gobernador; mama, madre o matriz; viracocha, Dios, el divino principio generador, o la divinidad madre de lo creado; especie de Maya ind. Tocapo Viracocha, Ticcsi Capac Viracocha; poderoso principio de todo lo creado. En antiguas gentes en Per, atribuido a Las Casas, encontramos que Viracocha (que estaba en el cabo postrero del mundo y de all lo miraba todo) tuvo un hijo muy malo antes en la creacin; se llamaba este hijo Tahua pica Viracocha, y parece ser el Tocapo Viracocha de esta relacin, ya que la leyenda es semejante, lo que corrobora la opinin de ser la obra de Las Casas una traslacin de la Relacin perdida de Molina.

23

Nacimiento del sol en el lago de vida, en el lago en el que los pumas se detienen a beber y se comnvierten en peces puma (j.l.v.g.). Fotografa cortesa de Ecler Mamani Vilca que salieron al punto que el Sol, el primer da despus de haber dividido la noche del da el Hacedor; y as de aqu les qued de llamarse hijos del Sol, y como padre adorable y reverenciarle. Tienen tambin otra fbula, entre dicen que el Hacedor tuvo dos hijos, que uno llamaron Yinay mama Viracoha y el otro Tocapo Viracocha7, y que concluido el Hacedor las gentes y naciones y la trazas y lenguas y haber enviado al cielo el Sol y Luna y estrellas, cada uno a su lugar de este tierra Huanaco, como est dicho, el Hacedor, a quien en lengua de stos lo llamaban Pacha yachachi, y por otro nombre Tecsi Viracocha, que quiere decir incomprensible Dios, vino por el camino de la Sierra visitando y viniendo a todas las acciones cmo haban comenzado a multiplicar y cumplir lo que se les haba mandado; y que algunas naciones que hall rebeldes y que no haban cumplido su mandado, a gran parte dellos convirti en piedras en figuras de hombres y mujeres con el mismo traje que traan. Fue la conversin en piedras en los lugares siguientes: Tiahuanaco, y en Pucar y Jauja, donde dicen convirti la huaca 8 llamada Huarivilca en piedra, y en 9 Pachamama y en Cajamarca10 y en otras partes, y hoy en da estn en los dichos lugares unos bultos gigantes que antiqusimamente debieron ser hechos por manos de hombres; y por falta de la memoria y escritura tomaron esta fbula de decir que por mandato del Hacedor, por no haber cumplido sus mandamientos, se tornaron en piedras y en Pucara11, que es cuarenta leguas de la ciudad del Cuzco, por el camino del Collao; dicen que baj fuego del cielo y quem gran parte dellos, y que los que iban huyendo se convirtieron en piedras, y que el Hacedor, a quien ellos decan que era el padre de Ymai mama y de Tocapo Viracocha, mando que desde all se partiese el mayor de sus hijos, llamado Ymai mama Viracocha, en cuyo poder y mano estaban todas las cosas, y que fuese en el camino de los Andes y montaas de toda la tierra; y que fuese dando y poniendo nombres a todos los rboles, grandes y pequeas, y a las flores y frutas que haban de tener, y mostrando a las gentes las que eran para comer y las que no, y a las que eran buenas para medicinas; y asimismo puso nombre a todas las yerbas y flores, y el

tiempo en que haban de producir sus frutos y flores, y que ste mostr a las gentes las yerbas que tenan virtud para curar y las flores que podan matar. Y al hijo llamado Tocapo Viracocha, que quiere decir en lengua Hacedor en que se incluyen todas las cosas, le mando fuese por el camino de los llanos visitando las gentes y poniendo nombres a los ros y rboles que en ellos hubiese, y dndoles sus frutos y flores por la orden dicha, y que as se fuese bajando hasta lo ms bajo de esta tierra y de all se subiera al cielo, despus de haber acabado de hacer lo que haba en la tierra.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Dicen tambin en esta misma fbula, que en que Tiahuanaco, donde dicen que hizo todas las gentes, hizo todas las diferencias de aves, machos y hembras de cada uno, y dndoles cantos que haban de cantar cada uno, y a los que haban de resistir en las montaas que se fuesen a ellas, y a los que en una tierra, cada uno de sus partes y lugares que haban de residir; y que asimismo hizo todas las diferencias de animales de cada uno, machos y hembra, y todas las dems diferencias de culebras y dems sabandijas tienen la tierra all, mandando a cada una de los que haban de ir a las montaas fuesen a ellas y los dems fuesen a la tierra; y que all manifest a las gentes los nombres y propiedades que las andes y animales y dems sabandijas tenan.
De Ritos y Fbulas de los Incas. Prlogo de Ernesto Morales. Buenos Aires, Editorial Futuro, 1947. (*) Cristbal de Molina.

NOTAS
Huarivilca o huarihuillca: casa del sol; tambin adoratorio o huaca del Dios de la fuerza. Huari o Dios de las fuerzas; vilca, sol; adoratorio de creado al sol o a otros dolos. 9 Pachacmac, el fecundador de la tierra, el vivificador del mundo. Vase para esta etimolgica nuestro estudio referente. El PerBocetos Histricos, pg. 79. Garcilaso le da una traduccin semejante. Ob. cit. I. Lib. II, Cip. II. 10 Caxamarca regin de hielo, en quechua: caja marca, pueblo abierto, regin amplia en aymar. Nosotros aceptamos esta ltima etimolgica. 11 Fortaleza, lugar de defensa.
8

24

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

EL DILUVIO AYMARA(*)
Efectivamente: un mundo de dioses, hroes y hombres surgi en los andes peruanos alrededor de l siglo XIV de nuestra era, del mismo modo la forma de explicarse sus orgenes y sus dems cuestionamientos; sin embargo una vez llegado los espaoles y entre ellos los sacerdotes, la iglesia y su fe cristiana muchos de estas explicaciones cobraron matices catlicos, los dioses andinos fueron reemplazados por santos cristianos segn los intereses de los doctrineros y los de la misma iglesia, segn sus prototipos de extirparcin de idolatras. Las complejas explicaciones sobre sus orgenes (las motivadas por los p o b l a d o re s v e r n c u l o s ) f u e ro n asemejados a los pasajes bblicos (parbolas). (J.l.v.g)

El recuerdo del diluvio bblico perdur entre los pueblos aborgenes de Amrica: en Mjico, en Centroamrica, en Cundinamarca; y a esas tradiciones no ceden en belleza e inters las leyendas de los aymaras, que todava hoy pueblan del altiplano boliviano. Cuentan ellos que en el principio del mundo, el Dios Khunu o Con, irritado por los vicios de los primeros hombres, envi contra ellos la plaga de una desoladora sequa, que convirti los campos en inmensos desiertos, y adems trasmud a los hombres en abyectos animales, como a Nabucodonosor. Otro Dios, llamado Pachacmaj, comparecise de ellos y los destituy a su natural condicin, y sobre eso, dot de nueva fertilidad y revisti de tierna vegetacin toda la tierra. Ms los hombres con el tiempo turnaron a sus perversas andanzas y maquinaciones, con lo que nuevamente se desat redoblada contra ellos la clera del Dios Khunu, quien descarg sobre la tierra un diluvio persistente, acompaado de pavorosas tinieblas, donde casi todos los vivientes perecieron. Los pocos que sobrevivieron en aquel nunca visto cataclismo, elevaron contritos plegarias, y alaridos al siglo y he aqu que vieron rasgarse las tinieblas y apareci riente el Sol por detrs de la pea de Yuti-karka, situada en la mayor isla del lago Titicaca. Un gran profeta, por nombre Tuapaca, recorri el mundo operando prodigios y predicando la virtud y el trabajo. Escondi el oro y la plata y las alhajas y piedras preciosas en un recndito

desierto, para que en lo sucesivo no volvieran a corromper a los hombres y les hicieran prevaricar. Todos alinearon conmovidos tan bellas enseanzas; pero a la larga, no hubo remedio contra la inconstante y tornadizada voluntad de los hombres. Olvidaron las saludables enseanzas del profeta y volvieron a pervertirse y a tramar unos contra otros. Fue entonces cuando Dios suscit otro profeta, llamado Tunupa, una especie de Elas Tesbita, el cual, viendo que los medios suaves no surtan ningn buen resultado, hizo llover fuego del cielo en Cancha y convirti en piedras a todos los habitantes del Tiahuanaco; todava pueden contemplar all los viajeros un conglomerado de columnas, portadas, estatuas y relieves de piedra. Tan horribles castigos no fueron parte para que los dems hombres escarmentasen. Al contrario, los isleos deYuti-karka prendieron al fogoso profeta y empalaron, y su cadver lo abandonaron sobre una balsa, la cual arrib sola a Chaca-marca, donde la tierra se abri, para dejar de paso libre, hasta el lago Poop, y all desapareci para siempre con el sagrado cadver. Pero abierto permanece hasta el da de hoy el canal, por el que todava desagua el primer lago en el segundo (1). Sorprende en esta leyenda el ingenio de aquellos hombres prehistricos, que tan perfecto conocimiento tenan del corazn humano, y cancha verosimilitud rompieron por eso dar a sus ficciones. Siempre ha sido verbal

Templo colonial del altiplano puneo. Las rosas cambian de colores, en ningn otro lugar florecen rosas negras como en este jardn de sueo y esperanza (Moho). Fotografa cortesa de Moises Bustincio.

25

que ni los milagros ni las virtudes de los santos son suficientes para convertir a los hombres perversos o corrompidos. Slo los que buscan con sencillez y sinceridad la verdad la hallan, y slo los puros de corazn de aquellos. Admirables tambin el ingenio de los aimaraes, porque ningn destino ms

digno supieron atribuir a aquel austero y santo varn, que el horripilante suplicio del empalamiento. Ni que hubieran conocido por la Historia de Elas; a Isaas aserrado vivo por orden del perverso Manass; a Zacaras, hijo de Baraquas, asesinado entre el templo y el altar; a Juan Bautista, decapitado por el incestuoso Herodes; y, finalmente a

Jesucristo clavado en el madero de la Cruz, despus de haber pasado por el mundo haciendo bien a todos.
J. LUIS PERICOT GARCA: Los Pueblos de Amrica, en Las Razas Humanas, tomo II, Barcelona, ao 1928. De mitologa americana. Seleccin de los mitos aborgenes en Amrica. Madrid, Ediciones Guadarrama, 1956, pp. 223-325. (*) Mariano Izquierdo Gallo.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Tomado del libro 150 aos de Universidad en Puno. Jos Luis Velsquez. Hasta 1910 funcionaba en la Isla Esteves una prisin, en donde se encontraban recluidos los presos polticos que se oponian a los regimes de gobierno. As tenemos noticias (en el Archivo Histrico de Puno) que algunos presidentes derrocados iban a parar a esta prisin, en 1916 un grupo de federalistas que declararon a Puno como Repblica Federal Independiente fueron conducidos a este prisin, en donde fueron fusilados todos a excepcin del Dr. Adrian Cceres Olazo. (J.l.v.g.)

26

En el mundo andino, en esas concepciones desarrolladas pos sus pobladores existen una multiplicidad de tradiciones referidas al diluvio, as por ejemplo en el centro de la serrania peruana se cuenta que un hombre llevaba cargado sus sueos en una llama, este animal compaero de la soledad, se haba espantado hacia las cumbres ms altas de la sierra, el dueo en busca de su llama tuvo que subir hacia estas cumbres donde el Dios Kon hacia temblar la tierra con sus cataclismos. Asustado se acerc hacia su llama que se encontraba dormida, trat de despertarla mas no pudo hacerlo, la terquedad de ese animal venci al hombre, mas ste not pronto que todos los animales se dirigian hacia esas cumbres, pronto se desat una tormenta que no tardo en inundar al mundo entero. El zorro fue el ltimo animal en llegar a la cumbre, es por eso que se dice que el nivel del agua lleg a remojarle la punta de la cola, que dicho sea de paso es comn en todos los zorros. (J.l.v.g.) Pintura cortesa del artista Jos Luis Barriga.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

EL DILUVIO DE LA VIRACOCHA(*)

Saberlo lo que los mismos indios suelen contar de sus principios y origen, no es cosa que importa mucho, pues ms parecen sueos los que refieren, de historias. All entre ellos comnmente gran noticia y mucha prctica del diluvio; pero no se puede bien determinadas si el diluvio que estos refieren ese universal que cuenta la divina escritura, o si fue algn otro diluvio o inundacin particular de las regiones entre ellos moran, ms de que en aquellas tierras hombres expertos dicen que se ven seales claras de haber habido algn habrn de inundacin. Yo ms me llego al parecer de los que sienten, que los rastros y seales que hay de diluvio no son del de No, sino de algn otro particular, como el que cuenta Platn, por el que los poetas cantan de Deucalion.

Como quiera que sea, dicen los indios que con aquel su diluvio se abordaron todos los hombres y cuentan, que de la gran laguna Titicaca sali un Viracocha, el cual hizo asiento en Tuaguanaco, donde se ven hoy ruinas y pedazos de edificios antiguos y muy extraos, y que le all vinieron al Cuzco, y as torno a multiplicarse el gnero humano. Muestran en la misma laguna una isleta, donde fingen que se escondi y conserv el sol y por eso antiguamente le hacan all muchos sacrificios, no slo de ovejas, sino de hombres tambin.

Historia natural y moral de las Indias, en Obras del P. Jos de Acosta, BAE, 75, Madrid, 1954, p. 38. (*) Jos de Acosta.

27

LEYENDA DEL DIOS TAAPAC(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Celebrbase una gran fiesta en el Titicaca, cuando todos los participantes vieron bajar del cielo a un hombre blanco y zarco, vestido a la usanza de la sierra, el cual se qued a vivir all por unos das, predicando la creencia de un dios universal, creador y causa primera de todas las cosas, pero no obtuvo fruto ninguno, porque las gentes no le prestaban atencin. Entonces Taapac, llamado as, y que quiere decir hijo del criador los reprendi severamente, engendrando odio en cuantos le escuchaban. Trataron de corromperlo, tentndolo con riquezas, y al no obtener aceptacin de Taapac, resolvieron darle muerte; y as fue cmo un da lo empalaron con una chonta, cruelmente. Su cadver fue puesto en

una balsa y echado al agua, y cuntase que el viento lo llev rpido a Chacamarca, donde ahora es el Desaguadero que antes no haba y que lo abri la balsa con su proa, dando suficiente lugar para que corriesen las aguas y sobre ellas fue navegando hasta los Aullagas, donde se hunden las aguas en las entraas de la tierra, y all qued el santo cuerpo que cada ao se ve una fresca y verde palma por el tiempo de las pascuas, aunque otros dicen que esta palma aparece en una pequea isla del Desaguadero sin que la acompae algn otro rbol. El padre Oliva presenta el mismo mito, discrepando en algunos detalles, como los siguientes: Taapac era de cabello crespo; vesta tnica morada y manta carmes; sale del mar; perseguido, lo apedrean; huye y reaparece en Hilavaya y los que los maltrataron quedan mudos y lisiados; a poco hay una pestilencia y hambruna; aparece en Copacabana, donde lo matan y llevan su cuerpo en canoa por el lago; pero naufragan y perecen todos. El padre Calancha, citando a Alonso Ramos Gaviln, llama a Taapac el hijo del criador.

Fotografa del nevado de Allin Qhapaq, provincia de Carabaya, distrito de Macusani. Tierra en donde el hombre del altiplano, domestic a los camlidos sudamericanos, como lo atestiguan las pinturas rupestres dejadas por los primeros hombres que poblaron esta regin (Cortesa de la OUPSE).

Nadie podra negar la naturaleza, la evolucin de la literatura oral, no slo altiplnica, sino de todas las latitudes en general. El caso peruano, no escapa a ello, se nota claramentente una diferencia en el tiempo en que fueron registradas: la incursin de la iglesia en el imaginario del colectivo fue determinante. Hasta antes de la llegada de los espaoles tuvo un carcter (esta literatura) ritualista, festivo, fnebre; ya de alegra y dolor, como podemos observar con los haravies, hayllis, ccajchas y dems, luego se torn en portadora de la ideologa que los invasores deseaban en los dominados (indgenas), la aparicin de elementos muy cercanos a la visin cristiana se generalizaron, los personajes (propios de la visin andina) fueron asemejados a los apstoles de Cristo, su parbolas fueron tomadas y adaptadas a los referentes culturales de la sierra sur, ya que en ningn mito andino, los hombres bajan del cielo como en la leyenda del Dios Taapac y mucho menos estos hombres son de color blanco. Esta imposicin del color, este hecho de bajar del cielo representa la imposicin del imaginario occidental sobre el imaginario andino. (J.L.V.G.)

(*)

Versiones de Alonso Ramos Gaviln.

Pintura del artista plstico Jos Luis Barriga

28

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

TUNUPA(*)

Agrega el P. Ramos Gaviln lo siguiente: El Licenciado Bernab Sedeo, cura y beneficiado de Carabuco, gran indagador de las antigedades de este reino, tratando de esta cruz y del santo cuya era, me vino a decir haba hallado que el nombre de Tunupa de que hoy usan los indios, nombrando el santo milagro que haban visto sus antepasados, era verdaderamente nombre de un gran mago o hechicero contrario del santo. (La tradicin de este personaje est mezclada y confundida con elementos post-colombinos que lo relacionan y hasta identifican con el apstol San Bartolom, unas veces, y otras con Santo Toms). De los datos recogidos por Ramos Gaviln se puede obtener un cuadro de este mito. Ciertos indios ancianos informaron al Arzobispo Toribio Alonso de Mogrovejo de la presencia de un hombre vestido a la manera de los peregrinos o ermitaos, con larga barba, tez blanca, elevada estatura y ojos zarcos que predicaba y no dorma. Segn otra fuente, este misterioso personaje habra venido por el Brasil, Paraguay y Tucumn, llegando a Copacabana, donde se detuvo y ms tarde pas a Chachapoyas, a los valles de Trujillo y a los de Caete.

Aparecen los siguientes fragmentos en los captulos VII y VIII de la historia de Nuestra Seora de Copacabana del padre Alfonso Ramos Gaviln. Por casi inmemorial tradicin tienen los naturales de este Piru, en especial los serranos, que anduvo en l un hombre jams visto otra vez predicando el verdadero dios.... ... bien se debe entender haber llegado en esta parte, y ser as pues tan constante es a esto lo que entre estos indios se trata de que se vio un hombre nuevo y jams otra vez visto, el cual haca grandes milagros y maravillas, por lo cual le pusieron de nombre (segn afirman algunos indios antiqusimos) Tunupa, que es lo mismo que decir gran sabio y seor. Pues aqueste glorioso santo por su predicacin fue perseguido y finalmente martirizado de la manera que se sigue. De creer es que el santo discpulo trabaj en el ministerio de su predicacin lo posible y que vista la mucha mies, los pocos obreros y el menos fruto que haca, traera quebrantadsimo el corazn. ... (el santo discpulo) no cesando de predicar, hasta que un da en pago de su deseo lo quisieron apedrear en el asiento de Cacha, cinco o seis jornadas de Cusco, camino del Collao, donde an en este tiempo, segn deponen los

naturales, se ven ciertas penas abrasadas, dicen, que con fuego del cielo, que quiso vengar tan atrevida desvergenza, y tamaa demasa, dejando al santo libre de aquella sacrlegas manos, que tan atrozmente pretendan quitarle la vida. Pas adelante el santo varn y saliendo a tierra del Collao, traa inquieto el pecho de un celoso deseo de ver aquel famoso altar y adoratorio que los Collas tenan en la isla de Titicaca, y destruirlos si pudiese y por reparar aquel dao grande pidi a Dios determinarse en aquel caso lo que ms era en orden a su servicio. ... pues como estos naturales dicen que estando los indios moradores de Titicaca con otros que de la provincia haban acudido a una gran fiesta y solemnidad del adoratorio del sol, muy ocupados en los sacrificios, vieron como que bajara del cielo un hombre blanco. Lo que puedo afirmar es haber odo a los indios ancianos de este asiento de Copacabana y en especial a uno que en el mismo convento sirve hoy da de ensear a leer y cantar a los muchachos del pueblo para ministerio del coro y en servicio de la Santa Virgen, el cual dice que oy a sus antepasados que en la misma isla Titicaca quedaban impresas en las peas las plantas de los pies de Tunupa que as llamaban al glorioso santo por ser milagroso.

29

En el distrito de Sicasica se conserva la tradicin de la llegada de un varn santo de presencia muy venerable y con las dems caractersticas ya indicadas. Este personaje predicaba una religin nueva e hizo edificar un templo. Dorma al raso sobre un montn de paja ichu y una noche mientras descansaba alguien lo prendi fuego, saliendo el santo ileso con asombro de los indios. Sucedi como castigo una gran tempestad. Los autores del atentado resultaron violentamente arrojados a una alta pea. Pero ni la prdica ni el castigo hizo cambiar a los infieles, y el santo se march a Carabuco donde haba dejado una cruz, y all los habitantes rebelados lo aprisionaron y atndolo de pies y manos lo arrojaron al agua en una balsa, la cual sigui el curso del ro Desaguadero desapareciendo. En Puno haba el recuerdo de que all se celebraba la fiesta durante la cual apareci el santo, quien viva en una cueva que hoy la llaman con su nombre. Igualmente en Carabuco existe la denominada fuente del santo. Los Ancoraymes azotaron al misterioso personaje, quien pudo huir hacia el lago, donde tendiendo su manto, naveg hasta Copacabana por entre un callejn de totora. Ramos Gaviln relaciona a Tunupa con una serie de losas con petroglifos: as, habla de tres piedras en tringulo donde fue azotado el santo, de la cruz de Carabuco que constaba de tres piezas y una plancha de cobre, de una losa grande de piedra blanca en la cual aparecen estampados dos pies humanos juntos y unas concavidades delante como para arrodillarse en ellas y cerca a estos signos el trazo de un bordn de un largo de dos varas, con sus nudos, esta ltima encontrada en el pueblo de Conilap (Cuelap?), a cinco leguas de Chachapoyas, corregimiento de los Chillao. Dcese que un gobernador (llamado Colatupa Colancha) de Huscar Inga se propuso extraer aquella losa; pero no pudieron moverla. Se cita tambin otra gran losa existente en Calango, en la cual estn impresos los pies de un hombre de gran estatura y unos caracteres indescifrables. Por ltimo, en el Collao le fue mostrada al Virrey Francisco de Toledo una gran losa en que estaba esculpida una figura de un hombre que en tiempos pasados haban visto en estas partes. El padre Calancha trata extensamente de estos mismos temas y se refiere a una piedra sobre la cual dorma Tunupa, en la cual qued estampado todo su cuerpo por la espalda, cerebro y pantorrillas y que en otra piedra dej la huella del pie izquierdo y unas como letras que pint con el dedo.

Dice que Tunupa quiere decir gran sabio, seor y criador.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Volviendo a la bsqueda de otras losas semejantes a las ya mencionadas, dice que en un sitio que est a 15 leguas de Lima, 10 de Pachacamac y a tres de Mala, llamado tambin Calampo (Calango), existe una gran pea que se levanta sobre unos andenes, que tiene una superficie blanca muy lisa y que cuando la iluminan el sol o la luna resplandece como si fuera de plata, que tiene una huella de 14 puntos, muchas letras en renglones, unas griegas y otras hebreas. Calancha dice que l vio estas inscripciones en 1615 y mand su reproduccin a Lima. Otra piedra, valle arriba, en la misma regin donde los indios siembran coca, presenta la impresin de los pies hundidos y marcados los carcaales as como los muslos, las posaderas, las espaldas, los codos, el pescuezo y la cabeza; dicha piedra parece ser la misma o muy semejante a la anteriormente descrita, pues da la impresin de una persona que se ha echado en materia blanda, de espaldas. Agrega que en 1625 el licenciado Duarte Fernndez mand picar las piedras. El mismo padre Calancha, citando a Betanzos y al padre Gregorio Garca, se refiere al mismo personaje mtico; pero con notable variante. As, el hombre alto, destocado, vesta de blanco, tena un corte de corona como de sacerdote, vino de Puerto Viejo, navegando sin barcos ni navo, estuvo en Parinacocha, Collaguas y Arequipa, donde qued una de sus sandalias; pas a Pachacamac y all lo apedrearon. Se intern en el mar, flotando sobre su manto, como si fuera navo de alto bordo, desapareci en alta mar, dejando asombrados a los vecinos de Pachacamac que edificaron en su honor un templo. Recuerda la estada del personaje en una cueva de Puno. Hace alusin a haber predicado en el Cusco y cita la referencia de Garcilaso, quien lo caracteriza como hombre de buena estatura, barba larga y tnica hasta los pies, con la figura de un animal con garras, amarrado del cuello y el ramal en una mano. Toda esta caracterizacin corresponde a una escultura de piedra, que ms bien representa al dios Viracocha.

(*)

Versin de Alonso Ramos Gaviln.

30

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

ORIGEN Y RECONSTITUCIN DE LA HUMANIDAD(*)

Haba un tiempo donde las llamados Jentiles, vivan oscuridad, vivan alrededor y de los cerros. No haba sol, estrellas como hay hoy en da.

gentes, en la encima luna ni

Los Jentiles presintieron que se aproximaba el fin de sus tiempos, y se enteraron que vendra un fuego y que les quemara a todos y de cual lado vendra este fuego. Entonces empezaron a construir sus chozas con puertas hacia el poniente, para que ese fuego no les hiciera dao.

Cuando empez a salir el sol, la luna y las estrellas, los Jentiles desesperados trataron de salvarse. Algunos se ocultaron en las cuevas de los cerros, porque este sol que sali quemaba y derriti como barro a las piedras. Ahora estos Jentiles estn dentro de los cerros, ocultos en las cuevas. Viven todava y se escucha la bulla que hacen por la media noche y en horas malas. Cantan, lloran, gritan. Entonces nuestro Creador, el que hizo salir el sol, la luna y las estrellas, vio que no haba gente en esta tierra. Y cre a sus hijos, Manco Capac y su pareja Mama Ocllo, en el Lago Titicaca. Les orden a esta pareja que trabajaran la tierra y fundaran pueblos, les recomend que se recordaran de su Creador. Salieron del lago Titicaca con una barilla de oro que era poder. Caminando de cerro en cerro, buscando un lugar dnde adorar a su Creador, llegaron al cerro Melocachani (Huancan), y descansaron a las faldas de este cerro. Hasta hoy da se ven las huellas de sus pies en piedra y el lugar donde se sentaron. Siguieron caminando, muy lejos, y fundaron un pueblo. Hicieron un templo donde daban culto a su Creador el Dios. Y empez a trabajar la

tierra Manco Capac y, ense a los hombres, por su parte Mama Ocllo ense a las mujeres a tejer, a cocinar. Vivieron felices. Nadie se muri de hambre. Todos trabajaban y todos coman. Hasta que un da llegaron hijos de otro Dios con igual poder. Pero sus hijos eran de color blanco y muy malos. Mataban a la gente como animales. Se mezclaron los hijos de los dos dioses y convivieron. Pero esos hombres blancos empezaron a crear desorden y envidia. Dicen que el Creador de Manco Capac y Mama Ocllo est enojado, y pensando dar un castigo, porque va ha hacer caer el sol y no habr da. Y har salir de nuevo a los Jentiles que estn viviendo dentro de las cuevas de los cerros. Pero no va a ser un castigo total, porque la luna y las estrellas seguirn caminando. Y dicen tambin que hombres y Jentiles convivirn. Si con este castigo vuelven a sus costumbres de Manco Capac y Mama Ocllo, dicen que har salir de nuevo el sol y todos trabajarn y comern, nadie pelear.

(*)

Informante: Ventura Luque (Huancan) Versin de Rodolfo Coaquira (Huancan).

El encantador pintura del artista Jos Luis Barriga.

31

NUEVAS VERSIONES Y OTROS MITOS

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Cieza de Len nos trasmite estas tradiciones mticas: Un tiempo de tinieblas en que se padeci gran trabajo por la falta de luz. Los hombres dirigieron grandes plegarias y votos a sus dioses, pidindole la lumbre de que carecan. De pronto sali de la isla de Titicaca un sol muy resplandeciente con que todos se alegraron. De la parte sur lleg un hombre blanco de crecido cuerpo, de mucha autoridad que inspiraba veneracin, el cual tena gran poder, pues de los cerros haca llanuras y de las llanuras haca cerros grandes, de las piedras vivas haca brotar fuentes, y con todas estas maravillas llambanle hacedor de todas las cosas y su principio, y padre del sol. Di ser a los hombres y animales y les indic el orden como deban vivir, hablndoles con gran mansedumbre y amonestndoles para que fuesen buenos y no se hiciesen dao los unos a los otros. Este personaje abandon el lugar, dirigindose hacia el norte. Generalmente le recuerdan con el nombre de Ticiviracocha y en la provincia del Collao con el de Tuapaca y en otros lugares con el de Arnauan. Furonle levantados muchos templos y en ellos pusieron bultos de piedra a

su semejanza, a los cuales hacan sacrificios. Muchos de estos bultos estn en el pueblo de Tiahuanaco. Dicen que, pasado algn tiempo, volvieron a ver otro hombre semejante, el cual curaba a los enfermos, devolva la vista a los ciegos, con solamente la palabra y que por todo esto era muy amado; pero que olvidaron su nombre. Que tal personaje sigui su marcha y al llegar a la provincia de las Canas, en el pueblo llamado Cacha, los naturales se levantaron contra l y le apedrearon, y l por toda respuesta se puso de rodillas y alzadas las manos al cielo, pareca invocar el favor divino y que poco despus apareci en el cielo un gran fuego que aterroriz a las gentes al pensar que seran por l abrasadas. Vistos en tal aprieto y para librarse de l no tuvieron otro remedio que pedirle perdn, reconociendo su pecado. Ces el fuego despus de haber consumido muchos campos y calcinado las piedras, y hecho este milagro sigui su camino hasta llegar a la costa del mar, adonde, tendiendo su manto, se fue por entre sus ondas, y que nunca ms apareci ni le vieron; y como se fue le pusieron por nombre Viracocha que quiere decir espuma de la mar.

Kon, Dios del cataclismo, se trata de uno de los dioses del olimpo andino, creador de la primera humanidad que pobl al mundo. Esta humanidad se espaci a partir del altiplano; esta creacin fue destruida por un Dios costeo (Pachacamac), quien espantado al ver tanto salvajismo destruy a la primera humanidad. (J.l.v.g.)

Pintura del Dios Kon (padre de los dioses andinos) perteneciente al artista Jos Luis Barriga.

La leyenda de Taapac, Tunupa y las nuevas versiones, son compilaciones de Luis E.

32

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

EL TEMPLO EN LA ISLA DEL TITICACA(*)

n. Hay quienes dan al vocablo Titicaca otra interpretacin distinta a la del Padre Blas Varela. Anello Oliva, en su obra Historia del Reino y provincias del Per, pgina 33 (Lima-1918): y Ludovico Bertonio, en Vocablos de la Lengua Aimara, pgina 353 (Julio -1922), aseguran que Titicaca significa Pea del Gato. Probablemente el padre Blas Valera, adems de ser un gran kechwista, algo conoca de esa lengua particular y misteriosa que nicamente posean los emperadores inkaicos y los de su real linaje y que hablaban nicamente entre ellos. De all que en varias interpretaciones de vocablos inkaicos, no hacer indicacin alguna al kechwa, al idioma general, al runa simi. (Francisco A. Loayza)

Entre otros templos famosos que en Per haba dedicado al sol que en ornamento y riqueza de oro y plata podan competir con el del Cuzco, hubo uno en la isla llamada Titicaca, que quiere decir sierra de plomo; es compuesto de titi, que es plomo, y de caca, que es sierra, hnse de pronunciar ambas slabas, caca en lo interior de la garganta, porque pronunciadas como suenan las letras espaolas, quiere decir to, hermano de madre(n). El largo llamado Titicaca, donde est la isla, tom el mismo nombre della, la cual est de tierras firme poco ms de dos tiros de arcabuz: tiene de circuito de cinco a seis mil pasos, donde dicen los Incas que el sol puso aquellos sus dos hijos varn y mujer, cuando les envi a la tierra para que doctrinasen y enseasen la vida humana a la gente barbarsima que entonces haba en aquella tierra. A esta fbula aaden otra de siglos ms antiguos. Dicen que despus del diluvio vieron los rayos del sol en aquella isla y en
Los Uros en su fortaleza de agua se mantienen hasta hoy resistiendo la dominacin cultural impuesta por occidente. Fotografa cortesa de Ecler Mamani Vilca.

aquel gran lago primero que en otra parte alguna. El cual tiene por partes setenta y ochenta brazas de fondo, y ochenta leguas de contorno. De la riqueza de aquel templo, y de lo mucho que fuera dl haba sobrado y amontonado, los indios trasplantados (que llaman mitmac) que viven en Copacavana certificaron que era tanto lo que haba sobrado de oro y plata que pudieron hacer dello otro templo desde los fundamentos hasta la cumbre, sin mezcla de otro material; y que luego que los indios supieron la entrada de los espaoles en aquella tierra, y que iban tomando para s cuanta riqueza hallaban, la echaron todo aquella a aquel gran lago. (Tom. I, pgs. 228 y 229)

De Las Costumbres Antiguas del Per y La Historia de los Incas (siglo XVI). Introduccin, ediciones, notas y comentarios de Francisco A. Loayza. Lima, Librera e Imprenta Miranda, 1995, pp. 90-91. (*) Blas Valera.

De estas espumas naci Wiracocha Pacha Yachachiq Dios tutelar andino. Fotografa cortesa de Moises Bustincio

33

ORIGEN DE LOS INCAS(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

De muchas maneras cuentan los indios peruanos el origen y principio de los incas sus reyes, envolviendo tan gran confusin y variedad de desatinos que por su relacin no es posible averiguar cosa cierta. Unos confunden su origen con el del linaje de los hombres, atribuyendo a los Incas haber sido ellos los primeros pobladores del mundo. Otros cuentan, que habiendo en el Diluvio Universal perecido todos los hombres, solos los Incas se salvaron y restauraron el universo; y a este tono refieren un mundo de disparates y los apoyan con tan flacas razones, como lo son las mismas opiniones. Pero, dejando por agora para su propio lugar la que acerca del Diluvio y poblacin de la tierra tenan, referir aqu no ms de tres o cuatro fbulas y ficciones las ms recibidas de casi todas, de donde procedieron los reyes Incas. La primera de esta suerte: que desde la laguna de Titicaca vinieron hasta Pacarictambo, lugar distante del Cuzco siete leguas, ciertos indios llamados Incas, hombres de prudencia y valor, vestidos de muy diferente traje del que usaban los de la comarca del Cuzco, con las orejas horadadas y puestos pedazos de oro en los agujeros; y que el principal dellos, que se deca Manco-Cpac, haciendo estirar dos planchas de plata muy delgadas y gruidas, se puso la una en los pechos y la otra en las espaldas y una diadema de lo mismo en la cabeza, y partiendo con este adorno para el valle del Cuzco, envi delante sus mensajeros que hiciesen saber a los moradores dl cmo era hijos del sol, y

que si queran certificarse dello, saliesen a ver, que l se les mostrara en un alto cerro de las que cercan aquel valle del Cuzco. All fu visto de los naturales en la cumbre de un monte, y como los rayos del sol reverberaban en las lminas de plata y diadema se le cubra la cabeza, se mostr tan resplandeciente, que no fu menester otro argumento para que los indios, como gente simple, lo tuviesen desde luego por lo que l de si publicada, y como a hijo del sol y cosa divina lo reverenciasen y obedeciesen. Con este embeleco se vino a seorear de aquel valle, desde donde comenz a conquistar los pueblos de su contorno.
De Historia del nuevo mundo, en obras del P. Bernab Cobo, II. BAE, 92, Madrid. 1956, pp. 6162. (*) Bernab Cobo.

Entre los relatos y las leyendas, ha lleagado una hasta nuestros odos, se trata del origen de los Incas. De las espumas de las aguas mgicas del lago Titicaca emergi una pareja (hijos del Sol, lupi jake - hombres de luz, de sol), ellos desarrollaron cultura, es por eso que aqu, en este altiplano naci el hombre, naci la cultura de los Incas. (J.l.v.g.) Pintura: El espritu del lago por el artista David Fras Chvez.

34

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

MANKO QAPAX Y MAMA OXLLO(*)

El Inca Garcilaso de la Vega, mestizo de abolengo, lleg a entender el dualismo andino (uno de los principios que rigen el universo y la lgica de la racionalidad de los pobladores de estas regiones), es por eso que ste mestizo impregnado del sentimiento quechua escribi esa monumental obra: Comentarios Reales de los Incas. (J.l.v.g.) Pintura: El dualismo, cortesa del Artista Jos Luis Barriga.

Nuestro Padre el Sol, viendo los hombres tales como te he dicho, se apiad y hubo lstima de ellos y envi del cielo a la tierra un hijo y una hija de los suyos para que los doctrinasen en el conocimiento de Nuestro Padre el Sol, para que lo adorasen y tuviesen por su Dios y para que les diesen preceptos y leyes en que viviesen como hombres en razn y urbanidad, para que habitasen en casas y pueblos poblados, supiesen labrar las tierras, cultivar las plantas y mieses, criar los ganados y gozar de ellos y de los frutos de la tierra como hombres racionales y no como bestias. Con esta orden y mandato puso Nuestro Padre el Sol estos dos hijos suyos en la laguna Titicaca, que est ochenta leguas de aqu, y les dijo que fuesen por do quisiesen y, doquiera que parasen a comer o a dormir, procurasen hincar en el suelo una barilla de oro de media vara en largo y dos dedos en grueso que les dio para seal y muestra, que, donde aquella barra se les hundiese con solo un golpe que con ella diesen en tierra, all quera el Sol Nuestro Padre que parasen e hiciesen su asiento y corte. A lo ltimo les dijo: Cuando hayis reducido esas gentes a nuestro servicio, los mantendris en razn y justicia, con piedad, clemencia y mansedumbre, haciendo en todo oficio de padre piadoso para con sus hijos tiernos y amados, a imitacin y semejanza ma, que a todo el mundo hago bien, que les doy mi luz y claridad para que vean y hagan sus haciendas y les caliento cuando han fro y cro sus pastos y sementeras, hago fructificar sus rboles y multiplico sus ganados, lluevo y sereno a sus tiempos y tengo

cuidado de dar una vuelta cada da al mundo por ver las necesidades que en la tierra se ofrecen, para las proveer y socorrer como sustentador y bienhechor de las gentes. Quiero que vosotros imitis este ejemplo como hijos mos, enviados a la tierra slo para la doctrina y beneficio de esos hombres, que viven como bestias. Y desde luego os constituyo y nombro por Reyes y seores de todas las gentes que as doctrinredes con vuestras buenas razones, obras y gobierno. Habiendo declarado su voluntad Nuestro Padre el Sol a sus dos hijos, los despidi de s. Ellos salieron de Titicaca y caminaron al septentrin, y por todo el camino, doquiera que paraban, tentaban hincar la barra de oro y nunca se les hundi. As entraron en una venta o dormitorio pequeo, que est siete u ocho leguas al medioda de esta ciudad, que hoy llaman Pacrec Tampu, que quiere decir venta o dormida que amanece. Psole este nombre el Inca porque sali de aquella dormida al tiempo que amaneca. Es uno de los pueblos que este prncipe mand poblar despus, y sus moradores se jactan hoy grandemente del nombre, porque lo impuso nuestro Inca. De all llegaron l y su mujer, nuestra Reina, a este valle del Cuzco, que entonces todo l estaba hecho montaa brava.

Versin de Garcilaso de la Vega. (*) Garcilaso de la Vega, El Inca - Comentarios Reales de los Incas (1609). Edicin y Prlogo de Aurelio Mir Quesada; Biblioteca Ayacucho, Caracas 1976, Vol. I, pgs. 37-42.

35

EL TEMPLO EN LA ISLA DEL TITICACA(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

En este rreyno ubo cinco seores Yngas hasta la hera que los espaoles entramos en ella, los quales empecaron a ganarle y sujetar esta tierra hazindose rreyes de toda ella, porque antes de estos seores la suxetasen, hera todo behetrias, aunque aua algunos seores que tenan subjetos algunos pueblos pequeos cercanos a ellos, y estos heran pocos; y as en la behetrias trayan guerras unos con otros. Dizen pues estos yndios que se leuant un yndio, el primer seor; unos dizen que sali de la ysla del Titicaca, que es una isla que est en una laguna en el Collao, que tenr sesenta leguas de torno. Ay en ella tormentas a tiempos, como en la mar. Crase en ella un pescado pequeo, de palmo u poco ms, en el agua, ques un poco salobre. Esta laguna desagua en

otro que se haze en la prouincia de los Carangas y Quillacas, casi tan grande como estotra. No se halla desaguadero ni por dnde desage: entindese por deuaxo de tierra sale a la mar, porque segn la gran cantidad de agua que en ella entra, no puede ser menos. En esta laguna hay una ysla que se dize Titicaca, donde tenan por ydolo una muger, de la cinta arriua de oro y de la cinta auaxo de plata, de la estatura de una muger mediana. Esta uide yo que latruxeron dall, de quien dizen los yndios auia salido del primer seor deste rreyno.

La memoria de los hombres es un amacijo de construcciones y reacomodos contnuos, es as que muchos de los cronistas, a pesar de haber tenido contacto con los indgenas que hicieron el papel de informantes jams los llegaron a enterder plenamente, registraron lo que creyeron haber entendido; del mismo modo los informantes creyeron responder a las preguntas que los cronistas los formulaban. As se construy la imagen de nuestra historia en su periodo autonomo (antes de la llegada de los espaoles). Uno de esos cronistas fue Pedro Pizarro , cuando lleg al Tahuantinsuyo tena poco mas de once aos y era el paje de su to el Marquez (Francisco Pizarro), escribi su obra Relacin del descubrimiento y conquista de los reynos del Per a una edad muy avanzada, por orden del Virrey Toledo, es decir que muchas de las referencias que efectua pudieron haber sido trastornadas por los aos que su memoria guardaba, la tradicin oral sobre el templo en la isla del Titicaca es de su autoria. (J.l.v.g.) Pintura cortesa de Jos Luis Barriga.

De Relacin del descubrimiento y conquista de los reinos del Per. Ed. G. Lohmann Villena. Lima. 1976, pp. 45-46. (*) Pedro Pizarro.

36

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

DIVISIN DEL MUNDO: LAS LENGUAS(*)

De las lenguas que estaban sujetas al principio del Inca. El tronco, y progenitor de las gentes desde Reino y de quien se cuenta en sus fbulas que procedieron los incas, fu Manco Cpac: dicen algunos que este Rey sali con su familia de la cueva de Pacari Tampu, habindose escapado del diluvio por mandato del Cmac, ques el Hacedor, o criador; y el podero deste Reino vino a dar por sucesin en el poderoso inca, quien tuvo por su corte y cabeza de su Reino al Cusco, y sujet cuatro suyos como pequeos Reinos: que fueron Colla suyu, Chinchay suyu, Anti suyu, Cunti suyu, a los cuales mand supiesen la lengua de su corte del Cusco, por ser differente la de cada nacin. Colla Suyo Este Reino cae entre el Cusco y Potos, los Collas gente muy estimada, y querida del Inca por estar fundados los suntuosos edificios del Tiaguanacu en el rin de los collas, y tener por su tradicin, que en ellos hizo el Cmac todas las cosas; por lo cual le hicieron los gigantes aquellos grandiosos edificios, y duran hasta hoy. La lengua materna de estos, es la aymara, en cuya imprenta gastaron en Roma los impresores muchas aes: la general es poco usada entre ellos, y sta slo corre en Chuqui apu, y otros lugares con quien comunica, y con los del Cusco y su comarca. Chinchay Suyo Esta provincia es desde Guamanga hasta ms adelante de Quito, donde se incluyen cuatro obispados, y aunque en

algunas partes usan la lengua materna, como son los valles de Truxillo, Lima, Chachapoyas, Guamachuco, Conchucos, con todo, saben la general: los de los valles saben la espaola porque comunicaron de ordinario con los chapetones; estos son los pescadores y olmos que hablan su materna y no la general, aunque se les entiende algo. Los de Quito y su partido, la corrompen ya con letras de ms, ya con letras de menos. Gunuco con todo su distrito y el arzobispado de los Reyes, aunque hablan la del Cusco, resalta en mucho la congruencia y en muchos cossas differencian a la cortesana del Cusco. Anti Suyo Esta provincia se incluye debajo de los cuatro suyos, porque son los Andes del Cusco, y la travesa de Chile, Santa Cruz de la Sierra, Chiriguanaos, Xexenes, Tinganeses, Payansos, Guatahucuis de Gunuco, Tabalosos, y Motilones de Chachapoyas, Pixaos, y Maynas del Reino, y los ms del Nuevo Reino de Granada, que por ser gente belicosa y montuosa est lo ms por conquistar, que aunque temblaban del poder del Inca, y le ofrecan oro, y cossas de estima, coca, y plumera de diversos pjaros para los sacrificios, y adoraciones, mas no le reconocan, ni paraban tributo, sino solamente los que estaban cercanos a los nuestros, que los ms son ya xpianos y siruen de fronterizos y saben algo de la espaola, por la comunicacin de los nuestros, y la materna dellos es obscura, y como son muchas naciones, y Reinos distinctos,

son varias las lenguas. Cunti Suyo Estos servan al Inca de mitmas para otras prouincias donde los transponan para seguridad de los dems, seal de fidelidad. Los cuntisuyos de Arequipa, y los cuntisuyos del Cusco hablan la lengua Aimara de los collasuyus, y no ignoran la general. Tambin se advierte que por todas las partes y lugares en el inga haba de pasar, y hacer noche cuyos caminos reales estn en pie hasta nuestros tiempos, trillados cerros, y riscos, plantados con lossas, y pedrera, y casas de soberbia cantera, que de un da para otro hacan por la suma de indios conque trabajaban, estos estn desde el Cusco hasta el Reino en que estn los tampus reales; los que asistan a estos lugares y guardaban los depsitos del inca, de sus regalos y vestidos, los cumbis y plumera, saban la lengua del Inca, por ser fuerca saberla, so pena de castigo, para dar racn de cada cossa; y por estos la saban tambin los cercanos, como ve verifica no saberla los que estaban remotos, porque como no haua de passar al inga por sus cassas no se les daba mucho de aprenderla, que como hijos del miedo hacen por algo que sea de virtud.

De Sermones de la Cuaresma en lengua Quechua. Por el Pe.() de el Orden de San Francisco, cura de Gunuco, etc. aos de 1649. Editado por Carlos A. Romero (Un Libro Interesante. En Revista Histrica. Vol. IX. Lima, 1928, pp. 64-66). (*) Diego de Molina.

37

INKARRI - QOLLARI

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

La siguiente es la versin libre en espaol del relato de Evaristo Kondori Kavina. Mi nombre es Evaristo Kondori y por mi madre sobre Kavina. Evaristo Kondori Kavina, as es. El padre y mi madre lo contaban. Mi padre Mariano Kondori as contaba. Dice que Inkariy y Qollariy haban decidido competir en una apuesta. Qollariy e Inkariy haban conversado para ver dnde, en qu lugar habra maz, en qu lado trigo. Es ah entonces que dnde est La Raya, all en medio de La Raya, Inkariy haba dicho a ver pues t cmo podras masticar el costado de habas. A lo que Qollariy contest haber cmo es que t podras comer harina, harina de un costal lleno. Si lo terminamos t sers Inkariy de este lado de Puno. As lo dijo Qollariy. A lo cual Inkariy le haba contestado haber cmo es que t terminars primero. Si lo haces t sers el del lado del Cuzco. Inkariy as le debera dicho a Qollariy. En una misma La Raya ah un montn de piedras. Haber correremos ese all le dijo. Los dos corrieron ese all. La hija de Inkariy que haba estado vendiendo chicha por all, le haba dicho a Qollariy seor, todava un poco de chicha. Y le haba alcanzado un vaso con chicha y se lo haba hecho tomar. Entonces Qollariy se enamor de la hija de Inkariy, por lo que se atras. Esto aprovecho Inkariy para adelantarse y vencer. Rpidamente entonces terminar de comer el costal de harina. En cambio Qollariy no

corri rpido y jalando su costal de tostado de habas sali despus. Luego ni siquiera logr lleg a comer ni siquiera la mitad del costal con tostado de habas. Le dolieron sus dientes en lo que estaba masticando y masticando las habas y as arrastr su costal por el suelo. El Inkariy arrastr no ms su costal vaco, ah al Kuru de La Raya donde haban apostado. Entonces le dijo como t no has podido masticando este tostado de habas, en esta quebrada slo habr habas y maz. Es cierto entonces que slo podrs vivir en aqul lado de los qollas. No podras vivir en aqul lado (se refera al Cuzco). No s, Inkariy era hacia all y a Qollariy no haba votado hacia esta regin. En cambio Inkariy hacia aquella regin. Si hubiera terminado antes del tostado de habas, en ste lado tambin habra. En estos campos tan inmensos cmo todava podra producir el maz. Cunta haba no habra! Cunta alberja! Cunto trigo habra! Aquella regin este bur terreno quebrado, pura quebrada no ms. En aquella regin all a habas, maz, trigo. As me contaron mi padre y mi madre. Luego el dicho Inkariy dijo que tal lisura que ese qolla haya enamorado a misa aadiendo carajo yo tambin voy a poseer a su hija. Dicho lo cual habra comenzado a perseguir a la hija de Qollariy. Dice que est un hua y corra, pero en Santa Rosa, en el llamado se dnde Chunkara de esa regin, la enlaz con su reata, la agarr y se la llev all donde est la estacin conocida como Araranka, a cuyo frente la viol, con tal fuerza que

Una de las caractersticas esenciales de la cultura andina es su sentido comunitario, a esta caracterstica se le debe tambin el anonimato de muchos de los conocimientos que se han desarrollado en su seno. As por ejemplo se desconoce a quien domestic a los camlidos, la papa, la yupana y as infinitamente. (j.l.v.g.) Esta fotografa preciosa con ondo significado cultural pertenece al colectivo de la provincia de Carabaya.

38

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

la hizo orinar sangre. La prueba de esto est visible y an se puede ver el rojo de la sangre que corri por all. As me lo contaron mi padre y mi madre. El rey padre, este mi padre pues, era un hombre muy anciano de sabe Dios qu tiempo todava. Fue soldado que viaj por muchos lugares, incluso fue cant en el pueblo de Santiago. Era una persona que enseaba cosas como el solfeo y de los tejidos de puntos. Pero a m no me ense nada. Cuando era muy pequeo no ms de ocho o nueve aos muri mi padre. Recin me estaba haciendo conocer la cartilla y las letras cuando se muri. ?

Cmo ya para volver en estos tiempos. Creo que ya no volvera ahora el tiempo del Inkariy. Cmo podra volver ahora. Aquella regin tiene agua, tiene ros, por lo que regar es fcil. Siembran maz y papas en forma adelantada reiterando con el agua en cambio sta regin es muy seca, aqu slo hay ros grandes, el agua es escasa, no permiten regar. En cambio en aquella regin discurren muy buenas aguas con las que se riega. En cambio en cambio aqu es seco. No s por qu seremos as. Cmo sera. ? Mi padre me cont del dicho Inkariy no ms. No s quin sera ese Tupah Amaru. No s si sera el ya referido. En verdad no s sera el dicho Wayna Qhapah padre. Dice que tena pues hermanos. Si eran cuatro hermanos. Cul de ellos sera Inkariy! Tal vez sera Mango Qhapah o tal vez Tupaj Amaru o tal vez incluso Wayna Qhapah. Despus cul era el otro? Dicen que eran cuatro que eran cuatro hermanos. No recuerdo del otro. ? No s que Qollariy tuviera hermanos. Eso no lo s. Mi padre no hablo de tal cosa. Posiblemente no era slo. Pudo haber tenido hermanos. No podra haber sido una persona sola. ? Tena hermanos, no podra haber sido slo l. As como Inkariy tena cuatro hermanos, Qollariy tambin ha debido de tenerlos. Tal vez eran cuatro o cinco hermanos. De igual manera no ms pues. ? No tuvieron peleas.

caliente de hace mucho tiempo. De all, all en Sicuani, hacia esa direccin, en uno de sus rincones no ms hay otro lugar semejante. As dicen. Hasta ese lugar no he llegado, slo hablan de l. ? Esa apuesta debe ser mucha intencin. Este Inkariy debe ser eso pues? No es cierto que hay en el pueblo de Kacha? Halla cerca del pueblo de Tinta. En Kacha ah unas piedras que tienen sonido metlico. A ellas Inkariy les haba dicho que sean cmo son y ellas fueron cmo lo quiso Inkariy. En Santa Rosa haba habido un cerro por el lado de Chunkara, al que se le haba dicho crece cerro para que llegues hasta el cielo. Y el cerro creci todo lo que pudo. Luego sali y no puedo vencerlo y bueno, claro, luego patendolo vot hacia el lado de Santa Rosa donde est el cerro de Qhatu Kunta. Y patendolo pues pele aqul Inkariy. ? Cmo sera eso de hondear desde encima del cerro. Eso nunca le he sabido. Lo que pateo el Inkariy est a all y llega hasta Sinku. All adentro, all por el lado del pueblo de Kacha estn San Pablo, San Pedro, creo que le dicen Qhea o ser Kacha. A all surgieron piedras con sonido metlico. A esas piedras les haba dicho haber colquense como en una escalera para que pueda llegar hasta el cielo. ? Inkariy pues, fue el que orden a las piedras. Y las piedras haban crecido hasta tan alto. Pero a y Dios nuestro Seor dijo con que este qolla de tantos y tan grandes pecados quiere venir al cielo no? Dicho lo cual lo azot y sonando como metal se cay hasta el Sinko. Cositas este tipo no ms contaba mi padre. ?

El sentido cclico de la cultura andina expresado en la pintura del artista Jos Luis Barriga

? Esa agua caliente es la que est en Aguas Calientes. No es cierto? Est es agua

39

A Pawqarqolla que est el lado de Puno? Seguro que fue cmo seran todava en estos tiempos. Seguramente que Qollariy con Inkariy recorrieron por muchos lugares. Con seguridad que entre los dos recorrieron Pawqarqocha, Pawqarqolla, Hatunqolla. En stos tiempos caminaban puros reyes con mucho sentimiento y querer. Me exista nada. Ni gobernador, ni juez, ni nada. Solamente haban reyes, ser desde ese entonces que vena la costumbre que hayan san Pablo del Qollariy, el Inkariy y del Negrorey. Hoy en da tambin estn tratando de ganarse entre s. Esos son solamente lo que se dice reyes, son de mucho querer y sentimiento. Lo que se dice reyes no ms, como puros incas. ? Cuando gana el Qollariy ah cuando gana el Qollariy pues, es todo muy bueno y hermoso para sta regin. Cuando gana Inkariy lo es para aquella regin (se refiere al Cuzco), en cambio en sta regin hay escasez. En cambio cuando gana el Rey Negro es hambruna para todos. ? Si esa hambruna para todos, tanto en sta regin como en aquella. Es verdaderamente de mucha hambre. Todo es escaso. Con plata van tambin por alimentos, y con gran dificultad lo pueden comprar con dinero con cualquier precio, y lo que se compara con tanto precio es lo que comemos. Es por eso que compran caballero, es por esa razn. Cuando el Rey Negro gana hay dinero, dicen que habr dinero, pero en la hambruna es escasez an cuando gana el Rey Negro. Y ahora quin habr ganado? Sabe usted caballero quien ha ganado este ao? ? El da de Reyes haban sabido competir no es cierto? Quin ser el que ha ganado?

? Ahora no es cierto en la fiesta de Reyes, en San Pablo, es que haban sabido competir en esa forma, no es cierto? De verdad quin ganara? Este Inkariy, el que dicen que haba sido Atawallpa? El dicho Atawallpa haba sido y venido dnde todava, de que sitios lejanos habra tenido que venir Atawallpa. Ahhh, era partidario de Inkariy. Creo que dijeron que los que mataban eran Francisco Pizarro. ? Su cuello haba estado de esta manera. Les haban encomendado a cuatro jinetes a caballo, as de los cuatro extremos pues. As est escrito en los papeles. Que te parece, la bajaron colgndola de un rbol y all est su cabeza., se est viendo. Su cuerpo era jalado de cada lado por un caballo. Entre cuatro caballos no destrozaron totalmente. ? Imposible, porque su cabeza fue golpeado en unos arbustos y su cuerpo fue arrastrado y convertido en huesos y pellejos. Lo castigaron como si estuvieran golpeando piedras. ...? No, es imposible de que su cabeza y el cuerpo vuelvan a juntarse. Eso se ha perdido totalmente. ? Pero ellos no han matado a Inkariy. Lo que mataron a ese Inkariy no es cierto, porque hasta ahora no tienen poco. All en Saqsauma, en el Cuzco pues, en lo que se llama Salsa, no es cierto? Creo que siempre lo llaman Saqsauma, ese cerrito dicen que era cerro totalmente

de oro y en razn de que mataron a este Inkariy todo el oro se convirti en piedra. Ya no hay ms oro a all. Si no hubiera pasado eso, hasta ahora sera de oro. Por esa razn es que se perdi. ...? Si por el espaol. Antes el espaol aqu no exista nada de leer, ningn libro, ni nada por el estilo. En tiempos ms antiguos, cuando recin ste mundo surga, no saban leer, ni otras cosas. Solamente ese Inkariy tena poder y sabidura, era el nico que poda ver el oro. Entonces a ese que le dicen Francisco Pizarro, que haban venido de Espaa, diciendo que aqu enseara a leer, diciendo que estn bien con los libros. Dicen que en Espaa stos eran tan solamente pastores de chanchos. Dicen que eran aborrecidos y miserables, que eran muy jvenes y es as que llegaron hasta estas tierras. Llegaron cruzando el mar, preguntando si saban leer. Les contestaron no sabemos leer. Yo les voy a ensear les dijo. As fue

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Pintura cortesa de Jos Luis Barriga

40

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

que les ense a leer. Carajo y as no ms se regres. Por esos lugares haban buenas tierras, all con los hombres all buenos tratos, diciendo lo cual se qued a vivir aqu y engaando a los hombres estuvo y se qued a vivir. Luego de estar viviendo bien se fue pues, no es cierto. Luego haba vuelto. Entonces carajo, entonces los detendremos a ellos all haban dicho. Habrn soldados, que cosas todava no habr en Espaa. Despus, en forma disimulada, trajo soldados cerrndolos en las casas. Habra pues una poblacin aqu, en la que haba una fiesta. Estaremos en esas fiestas y todos, de todas las casas, vengan las gentes con sus hijos. Todos, absolutamente todos vengan, dijo. All pues entonces habra estado el que ensear a leer, al que le dicen maestro. Se vea a todos los hombres, que estaban con sus esposas y sus hijos. Pero dentro de ese pueblo haban estado escondidos los soldados. Y de con una bandera y luego de or el toque Martn a todos los que estaban all. Sean hombres sean mujeres, carajo a todos los detendremos dijeron. As pues los mataron a toditos. Entonces ese

Atawallpa era el Inkariy, Atawallpa y no nos maten a nosotros y se haba quedado. Yo les dar costales llenos de oro y plata, pidindoles no me maten. Aquel que era (Pizarro), despus de eso lo haba hecho pedazos totalmente. Luego de eso por su oro, en razn de su oro no lo mataron. Por tanto, por recibir su oro, a l lo hicieron durar, carajo. Esto va a volver no ms carajo, a este inca. No sera bueno y vuelvan a uno que no sabe leer. As pues haba sido. Haber estuvo que eres capaz de mandar a todos los cerros, quien todo lo puedes con voluntad, a ver si eres capaz de leer esto dicindole, los que saben leer, le llevaron un papel, sera pues un libro. Este Inkariy no era capaz de leer esas letras. Qu ser esto, yo no podra leerlo diciendo lo cual tir el libro contra el suelo, eso que haba mandado Dios para rezar, qu ser, algunos lo llaman misal. Entonces dijeron este debe ser partidario del diablo, por lo que ha votado el papel al suelo. Por eso es que lo decapitaron y as se detuvieron. Si no lo hubieran matado a habra todava oro para todos nosotros. Ese Inka habra

tenido ese deseo. As contaba mi padre y mi madre. ? Haba, seguramente que era muy bueno, seguramente que era muy lindo. Incluso dicen que las chacras que cultivaban no eran muchas. Dicen que cultivaban solamente una Chacra. Las chacras eran muy hermosas, cultivaban pocas chacras. Haba no ms oro. De solamente un surco se sacaban cargas de papas con mucho descanso, sin esfuerzo. As contaba. Si no hubieran matado a aquel Inkariy estaramos llenos de oro, y todos seramos muy ricos y poderosos. As contaba. S, as no ms yo s, lo que mi padre y mi madre saban contar, que son tan slo zonceras.

En Inkariy y Qollariy en una comunidad del Altiplano. In. Ossio, Juan M. Ideologa mesinica del mundo andino. Lima. Edicin de Ignacio Prado Pastor, 1973. p. 307-321.

Ritual fundado en Inkarry y Qollary, disputa, la magia del atipanaquy practicado por los pobladores de la provincia de Carabaya, en donde la fuerza, el espritu y la naturaleza se funden en una sola creacin: el hombre. (j.l.v.g.)

41

INKARIY Y QOLLARIY EN EL ALTIPLANO(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Inkariy y Qollariy haban apostado para comer. Esto es para ganarse entre s, con harina, con harina de qaiwa. Es decir uno daba al otro. Inkariy le haba dado a Qollariy habas tostadas, en cambio Qollariy haba dado a Inkariy harina. As por qu es pues que ellos hicieron esto? Haba sido para que desde las cabeceras de La Raya les perteneciera. Por eso Qollariy le haba dado harina e Inkariy se la haba comido, se la haba comido volvindola una masa blanda. Atragantndose de poco no pierde las fuerzas y se muere. Qollariy no poda ni masticar las habas tostadas. Ah le gan Inkariy, que ayudado por el viento, rpidamente se comi la harina, relamindose todava con sorna. Esta haba sido la noticia. Luego de esto los inkareyes para que pudieran observar hicieron crecer el cerro Chunkara, del que podan ver hasta Lima. ... ? Si este cerro est cerca a Santa Rosa. All hay una gallina y un encantamiento que llama la atencin. Haban crecido los alipo, con sus hondas las hondeaban. Despus seguido creciendo noms. De qu no podran ser capaces de hacer estos inkareyes. Haban sabido bailar. Usando sus pies saban bailar haciendo ruedos. Ya est no hay nada all. Y as sigue creciendo. As con muchsima dificultad de poco en poco se haban kalmerado aquel tiempo. Eso

ser hasta cundo todava. No es el tiempo de ahora. Ese haba sido el cuento que exista. Despus de eso dicen que a la vuelta de La Raya, ah dicen que parece est el sitio donde Inkariy y Qollariy se haban disparado flechas. Tambin all, en Santa Rosa hay un escudo, ah por donde se va a La Raya. Por eso con las habas le haba ganado rpidamente, porque si se hubieran entregado solamente habas o solamente harina, no se hubieran ganado entre ellos. Nada ms. ... ? Claro que hay un jarrito con chicha (Detrs del Paqo Qhawa, que es el cerro tutelar de la comunidad). Claro que s, en esta forma pues. En esta forma, ah en esa hondonada. Est ah descansando en una hondonada. Ah al voltear el extremo. Ah est un jarro con chicha. Despus haba habido Paqo Qhawa, Aapacheta y cerca de la comunidad de Cheqa Pupuja hay un tomincito, que est rebalsando. Despus ah en la pampa de Santa Rosa haba habido tambin un jarro de chicha para el Inkariy, que lo est calentando con agua caliente, igual a la que tenemos cuando cocinamos, donde se pueden hacer pasar huevos, y que son cocinados muy bien, que lo comen all saboreando. Despus dice que en los tiempos antiguos saban caminar llenos de gracia y llegaban all para que se les den hojas de coca rotas en pedazos muy pequeos; despus asperjan con agua, asperjan con alcohol, porque ese sitio es el que

El espritu se funde con la tierra, los matices del alma de la cultura andina reposan en las ubres del Allin Qaphaq, aqu el hombre aprendi a estar en comunin con la Pacha Mama, a domesticar a la alpaca, aqu el hombre se puso en contacto con los apus. Han pasado de generacin en generacin los relatos en los que aparece la figura de Inkarry (que no es precisamente el mito en que las partes del Inca se encuentras diseminadas y estn esperando el momento preciso para unirse y regurgitar otra vez como un solo ser como el Tahuantinsuyo); sino del dominio Inca sobre el Collasuyo, puesto que este relato explica cmo los incas llegaron a dominar a los Collas del altiplano, el poblador sencillo se ha explicado este dominio cultural a travs de este complejo amalgamiento de concepciones sobre dominacin y dependencia cultural. (J.l.v.g.)

42

respetan ms que a ninguno otro. Nada ms pues.

... ? El tiempo del Inkariy ya ha pasado. Fue capaz de muchas cosas como un dios menor, como de ordenar a las piedras. ... ? A Tpah Amaru lo mataron, creo que en la Plaza de Urcos o en algn otro sitio. Lo mataron los espaoles viniendo desde los cuatro lados. Por qu estos mataron a Tpah Amaru? Porque no era capaz de leer. No! Por qu haba sucedido esto as? Los espaoles le haban dicho este papel es para leer, este papel habla*. Los Tpah Amaru les haban contestado

ehhh cmo va a ser capaz de hablar y quisieron oirlo. Se lo pusieron al odo y el papel no hablaba. Claro pues como no eran lectores no comprendan, no es cierto? Pero ellos eran bien listos, iguales a un dios menor. En eso entonces dijeron mataremos a los indios que estn all. Y por qu lo mataron? Porque codiciaban su oro y su plata. Pero los indios tambin en la guerra mataron a espaoles. Haban estado armados slo de piedras, hondas, nada ms. Los espaoles en cambio tenan balas, espadas, es por eso que pudieron matar a los Tpah Amaru, porque ambicionaban su oro y su plata. Luego los cuatro se montaron en cuatro caballos y azotando azotando con la reata que es un ltigo hecho de cuero de la vaca esos espaoles jalando de

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

los cuatro costados le arracaron totalmente los brazos, las piernas y lo decapitaron. En su tiempo as haban sabido decir todos los Inkareyes que ahora desaparezca mi plata, hacia todos los confines del universo, y que recin aparecer cuando el da del juicio final se est acercando. Ahora ya con el juicio final reaparecern parte de los minerales de oro y plata, en ese entonces como en la actualidad se podr ver. As es cmo esos espaoles hablaban. Sern ricos y poderosos.

(*)

Versin de Jorge Flores Ochoa. Informante: Emilio Condori P.

Existe otro mito relacionado a Inkarry, en donde los espaoles exterminaron a toda la nobleza Inca, y con ella a las cabezas administrativas, maestros y de ms pobladores del antiguo Per, este hecho fue visto con zozobra por los pobladores comunes, quienes fueron presa de abusos y exterminios continuos. En ese sentido crearon el mito en el que el Inca haba sido cercenado en varias partes, la cabeza fue llevada a Europa, el resto de sus extremidades a cada uno de los Suyos. En Europa a la cabeza le fue creciendo barbas y su cuerpo en los suyos se fue reuniendo poco a poco; es por eso que se tiene la esperanza de que pronto Inkarry volver a unir su cuerpo y entonces la cultura andina volver a brillar con los mismos brios que antao. (j.l.v.g.)

43

QOLLAREY QANCHIREY(*)
Abraham Valencia Espinoza
Abraham Valencia Espinoza (Puno, 1937) Doctor en historia y antropologa, catedrtico en la Facultad de Ciencias Sociales en la Universidad Nacional San Antonio de Abad del Cusco. Religiones indgenas. (Cusco, 1980, coautor Jorge Flores). Metalurgia Inca. (Cusco, 1981). Pesas y medidas incas. (Cusco, 1982). Religiosidad popular cusquea. (Cusco, 1982). Ha publicado numerosos artculos en revistas de su especialidad y en otras culturales.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Antes entraban en competencia el rey Qolla con el rey Inka, quienes en una de sus competencias apostaron para correr, para ello deban de partir cada uno del lugar de su procedencia hasta el punto de reunin que entonces era La Raya. El rey Qolla del lado de arriba (zona de Puno), y el rey Inka del lado de abajo (zona del Cuzco). Y es entonces que el rey Qanchi lleg primero al lugar indicado siendo ganador, en donde posteriormente se encontraron con el rey Qolla y as ambos se invitaron comida. El rey Qolla invit al rey Qanchi harina de kaiwa y el rey Qanchi le invit tostado de habas al rey Qolla, y decidieron comer en apuesta. El rey Qanchi que se haba sentado para esa ocasin sobre un morro comenz a servirse la harina de kaiwa y con la

soplaba, lo termin de comer en un abrir y cerrar de ojos; en cambio el rey Qolla no pudo triturar ni una sola haba tostada por qu?... porque las habas eran muy duras para su dentadura que no logr siquiera masticarlas, entonces en esta prueba tambin fue vencedor el rey Qanchi. Es as que ambos decidieron entrar en otra competencia como fue el de la carrera. Siendo nuevamente triunfador el rey Qanchi y en cambio el rey Qolla apenas pudo llegar a la meta. Mientras que el rey Qanchi aprovech la ventaja de tiempo que tena sobre su contrincante, enamor a la hija del rey Qolla, quien despus de cortejarla la viol hasta sangrarla. En represalia de lo que haba sucedido el rey Qoll decidi enamorarla a la hija del rey Qanchi, pero sta no se dej coger siquiera, ya cuando estaba a punto de ser agarrada desapareca en un instante y volva a aparecer ya bastante lejos, sucediendo sto repetidas veces, as de esta manera saban competir antes, mis antepasados me informaron igual a este relato.

Ntese que en el ttulo de este mito se alude directamente a una posicin eurocentrista, donde se considera que los Incas poseian un rey (Incarrey) y que en oposicin a ellos los Collas tambin tenan un rey (Qollarey); sin embargo, es muy delicado emplear estas categorias ya que encierran concepciones de estado y de poder. Maria Rostworowski en un estudio prfundo sobre la naturaleza del Tahuantinsuyo refiere a que los incas no tuvieron un origen divino del poder, es decir que el Inca no le heredaba el trono a su hijo. Por el contrario se organizaban competencias orientadas a demostrar la habilidad fsica, guerrera, administrativa e intelectual de los elegidos, as el ms capaz de entre todos era elegido Inca. Esto contradice a la posicin de los estudiosos europeos que afirmaron siempre que los incas heredaban su poder y su trono a sus hijos. (j.l.v.g.)

(*)

Informante: Pedro Fernandez Mamani. Versin de Abraham Valencia Espinosa.

ayuda del viento que en esos instantes

44

ORIGEN DEL ARCO IRIS LITERATURA ORAL TRADICIONAL


Vicente Teran Erquicia

Descendi del cielo convertida en un rayo de luna, las ondas del Lago Titicaca, la recogieron y sobre ellas, en una balsa de totora, se desliz hasta la playa. Hermosa, deslumbradora, tena cierto aristocrtico donaire. La esbeltez de su figura lideraba el encanto de su femineidad nativa armonizada por las dos trenzas de su larga cabellera anudada por tejidos de lana de vicua; su rostro, moreno, sus ojos de valle, ojos de ensueo, ojos nacidos para el amor, parecan copiar el paisaje; su aguayo tejido primorosamente, tena fimbrias multicolores y de raros dibujos, de complicados y caprichosos arabescos con flores de kantuta y sismos escalonados y se cea a su cintura en armoniosa curva sensual modelada por una faja igualmente multicolor, con dibujos y sismos en su urdimbre; sus menudos piececitos calzaban ojotas de piel de llama. Todo en Cusi Ckoillur era sutilidad y primor, puleridad y discreta elegancia, todo era distinguido; era el encanto de la gracia de verncula, la femineidad hecha mujer y la mujer hecha femineidad; subyugadora belleza, hermosura nativa; era, finalmente, era una virgen india de Amrica virgen. El lago, que guardaba en su rumor su misteriosa arcano; sus ondas que recoga a la armona de las tarcas; los vientos serranos que ululaban entre las ollas, silbaban en medio de la paja o azotaban las breas de la pea; la luna que brillaba con luz tenue en magnfico plenilunio slo

interrumpido por el paso de las nubes; la serenidad de la noche y la albura de los montes vestidos en blanco como hadas en una ceremonia nupcial, fueron testigos de la aparicin de CusiCoillur, que caminando por senderos, lleg hasta la Jantha de Sumaj Pacha, austero y muy virtuoso curaca de la regin, que al ver tan hermosa usta, contemplndola arrobado, la examin la interrog: No te extrao y mi presencia en estos aillus, arrogante Sumaj-Pacha, le dijo: Soy hija de Mama-Quilla, soy la luz del amor, soy la estrella de la alegra y la felicidad, he bajado a la tierra en busca del esposo que Inti, nuestro padre y Seor, me lo ha deparado y quien debe haber descendido a la tierra en un pursimo rayo de sol; a l le busco. Sumaj-Pacha, azorado y sobre todo confundido con aquella revelacin y asombrado por la belleza de la usta, pens que uno de sus siete hijos, podra ser el esposo buscado y aprovechando tan singular oportunidad y acaso acariciando una esperanza, se apresur a ofrecerle el esposo que aquella joven india buscaba y le nombr a su hijo mayor llamado Puca; pero Puca, haba sido mordido por el orgullo, la vanidad y el odio; su soberbia le indujo a capitanear guerrillas de onda y macana, contra los Pacajis, enarbolando la wiphala de los Pucaranis. Todo esto sera muy bien Cusi-Ckoillur que indicando los defectos de aquel, rechaz la oferta.

El lago no es slo una reserva de agua, posee tambin vida, dota de espritu a quienes la pueblan. Recoge en sus cementeras la armona, el ritmo producido por los instrumentos musicales de esos demiurgos, pobladores dotados con la magia para crear melodas de poesa sonora. As una mujer en este mito busca contraer nupcias; sin embargo los colores se amacijan en la wifala y nacen de su vientre cinturones y fuentes de color convirtindose en el arco iris que es smbolo de alegra y festividad en toda esta cultura ancestral. (j.l.v.g.)

45

El curaca que desconoca los vicios de su hijo, acatando este rechaz, le design a su segundo descendiente llamado Qellu; ms, Qellu, estaba dominado por la avaricia; su nico afn, era acumular pepitas de oro en los ros, guardar los alimentos en los Kairus, las phinas y las pirhirwas cerrarse en su tacaera ridcula olvidando al prjimo, al hurfano y al desvalido. Nadie poda asomar a su rancho, porque adems de todo lo indicado, era cruel, hurao y malo. Todo esto conoca, igualmente, la bella usta que sonriendo neg al cura su proposicin. Sumaj-Pacha, sin decaer por esta segunda negativa, animado por la hermosura de la desconocida y por sus encantos que iban hacindose ms visibles a medida que la aurora se anunciaba por oriente, le ofreci su tercer hijo llamado K omer; pero Komer, era muy flojo y su pereza le condujo a otros vicios ms: el robo, la mentira y la astucia. Tendido entre los matorrales y en las praderas donde creca el csped, dejaba deslizar los das sin que ninguna preocupacin la estimulara en la vida. Cusi-Ckoillur quera un esposo activo, diligente, dinmico propulsor de la prosperidad del imperio a fundarse, que con su ejemplo, estaba llamado a gobernarlo. Negado y rechazado el tercer hijo, cuyos vicios no haban pasado inadvertidos, ante la hermosa vidente, hija de la Luna, el curaca, tomando nuevos bros y abrigando nuevas esperanzas, al ver una mujer tan hermosa, cual nunca haba visto sus ojos, picado por la ambicin de tener un hijo y una nuera predestinados a fundar un gran pueblo y un poderoso imperio, le ofreci su cuarto vstago llamado Paucar; pero Paucar, como sus hermanos, llevaba una vida disoluta, de vicio y maldad: Sensual y mujeriego; taimado y engaador, muchas haban sido sus vctimas entre las indiecitas de su aillu y en los circunvecinos que lloraban su infelicidad por culpa de Paucar. No; Paucar, no poda ser el esposo de Cusi-Ckoillur; pero an

quedaba tres muchachos ms y el ambicioso curaca, fue indicando sus nombres: Aska, Machai y Sullca; empero stos, al igual que los anteriores, jams haban practicado virtud alguna: la envidia y la ira, la gula y el alcoholismo, el robo y el crimen, la astucia y la mentira, haban corrido aqullas almas. Pe r d i d o s e n l a i n c e r t i d u m b r e irrespetuosos con todos, agobiados por sus vicios, los siete hijos del curaca, incorregibles y .. (ojo: est borroso) esposo modelo que buscaba CusiCkoillur, que no ignoraba lo que entre los mortales suceda. Conoca el pasado, pronosticaba el porvenir, observando unas hojitas secas pero muy verdes arrancadas de un extrao arbusto y que las llevaba como un presente de sus dioses en una chuspita finamente tejida. Ninguno de tus hijos es el esposo que yo busco, le dijo a Sumaj-Pacha. Desconsolado el pobre curaca; pero animado de una esperanza, la del conocimiento personal y el trato que la

indiecita tendra con aquellos que al ser vistos, podran decidirla en la eleccin, le rog la acompaara a su rancho adonde se encaminaron. Entre tanto, el da haba amanecido nublado. El viento helado haba llegado desde las altas cumbres, el cielo si haba ido cubriendo de nubarrones de tormenta que todo obscurecan. Un ambiente fosco, sombro, intenso, penetrante y helado, como el de todas estas montaas de KOLLANA, haca temblar el cuerpo y el viento, arremolinaba la neblina en torno de los cerros, las colinas y los objetos ms prximos. Pronto se desencadenaron gruesos goterones que ms tarde se convirtieron en torrencial lluvia. Sumaj-Pacha, lleg a su rancho acompaado de la indiecita. Llam a sus hijos; pero el rancho estaba abandonado. Empez a gritar, volvi a llamarlo con insistencia por sus nombres, slo el cielo, en ese instante se abri por el fulgor de un rayo cado muy

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Los espritus del color en el pincel del artista Jos Luis Barriga

46

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

cerca de la casa y a la vvida luz que ilumin la escena, hizo su aparicin el Dios del mal, el temido Supay que con una sonora carcajada que hizo repercutir los montes, anunci el curaca que sus hijos perdidos por sus vicios, haban cado en su poder y comunic, que en ese instante, caminaban por el sendero de la montaa hacia su morada. Luego, seguidamente, le ofreci el amor de Cusi-Ckoillur. Esta hermosa mujer, te busca a ti, le dijo. Tuya ser si quieres que salven tus hijos. Hermosa, joven y predestinada a ser madre de un gran imperio. Qu ms quieres? No es un presente bueno que tus dioses de envan? No has visto reflejado el amor en sus pupilas? Pues, ella te pertenece desde este momento. El curaca, con energa, invocando a sus dioses tutelares, prorrumpi en una rotunda negativa: no; no, le dijo. T no podrs llegar hasta el fondo de mi alma. Retrate. Vencido as el diablo por la castidad y la pureza de Sumaj-Pacha, se perdi entre los barranquerios, con sonoras carcajadas que hacan repercutir los Andes, multiplicando el eco de su voz en los truenos que retumbaban en pavoroso estruendo. Desesperado, angustiado, con profunda pena en el corazn, volvi sus ojos a la usta. Le rog y le implor ayuda para salvar a sus hijos; pero Cusi-Ckoillur se hizo insinuante, seductora, y mucho ms hermosa y atrayente, le ofreci su amor. El inteligente curaca observ que todo aquello, no era sino una treta y

antes de que la tentacin de aquella mujer, cambiada tan bruscamente por algn incubo misterioso, prefiri enviarle las saeta de su arco, que hendi el aire buscando el corazn de aquella virgen; pero la fecha, al llegar al turgente seno que levantaba suavemente el aguayo de Cusi-Ckoillur en mrbida curva, se detuvo, como si una dbil pluma si hubiera posado en el tejido de la lana. Has vencido la tentacin de Supay y has salvado con ello a tus hijos, le dijo la usta. Corramos en pos de ellos, repiti: an es tiempo de salvarlos. Corriendo los dos indios por senderos y valles, venciendo precipicios, pasando sobre rocas esguasando ros. As fueron subiendo hasta lo alto de una montaa cubierta de cactus; llegaron a la entrada de una enorme cueva, desde la cual Supay, con las manos cruzadas los vena contemplando en desenfrenada carrera. Llegaron hasta la entrada de aquella caverna sombra. En el fondo de ella, estaban los siete hijos del curaca; pero Supay, antes de que los dos indgenas pudieran entrar para salvarlos con sus virtudes, con slo tocarlos, dio un golpe en la pea. La montaa se hundi en estruendo ruido. En ese mismo instante el sol esplendoroso y rutilante brill en el cenit y al mismo tiempo, como surgiendo de las ondas del lago, un hermoso arco iris se formaba en los cielos con irisaciones de tornasol. Asombrado el curaca pregunt a CusiCkoillur lo que aquello era. Ese arco que t ves es PACHA QOILLUR TICA, le dijo. Est formado por las almas de tus hijos, que convertidos en espritus sutiles y en irisaciones de magnficos colores,

volaron al cielo, porque as lo hizo Pachacamaj que los salv de la furia de Supay, gracias a tus virtudes, tu austeridad y tu honradez. Ah lo tienes a Puka, encendido de rubor, a Qellu, espiritualizada en el color que tanto de subyugara en esta tierra, a Kcmer, que gust de la molicie de los campos esmeralda, a Paucar, formando la curva sensual y magnfica de ese arco; Aska, Macha y Sullca, divinizados por la luz resplandeciente de ese arco policromado. Pachacamaj, continu la usta, se ha querido premiar arrancando de las garras de Supay a tus hijos que desde hoy saldrn acompaando a Inti, padre y seor nuestro, cuando despus de las tempestades, rompa las nubes y acalle las tormentas en seal de paz y armona en los cielos como reflejo y ejemplo para los hombres. De los colores de ese arco, se formar la wiphala de un pueblo que nacer entre estas montaas y llanos de KOLLANA. En ella estarn los colores de tus tres primeros hijos. P uca, simbolizando la pureza de la sangre del Incario; Qellu, la riqueza del oro de sus ros; Kcmer, la esmeralda de sus campos. Y ay! de aquel, que no sepa venerar esa wiphala, bajada de cielo en el arco iris o aureolada en el sol, en das de gloria y esplendor para ese pueblo. Bajo sus pliegues ser grandiosa esa nacin, bajo su sombra, se cobijaran los hijos de KOLLANA y en su regazo amoroso, morirn los valientes que sepan defenderla, enjugando su llanto con ella en das de angustia y dolor Glorificada siempre en el cielo, venerada en la tierra, pasadas las tormentas, ser el smbolo de la felicidad y el amor entre los hombres de esa nacin

De Chiwanwayus y Achankaras. Flores de Leyendas Qeswas. La Paz, Bolivia, 1969, pp. 119-124.

47

EL GRAN DA DEL VIENTO(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Sucedi una vez a un campesino, en circunstancias difciles de la vida, porque haba hambre, miseria, desunin, humildemente se lamentaba, quejndose al Apu protector. De pronto, entre lgrimas, vio encima de una roca un fenmeno parecido a un remolino ardiente, muy suave y atrayente. Estupefacto, se arrodill, y muy quebrantado escuch una voz agradable que le deca: Hijo, ya no llores as. Has sufrido tanto que me obligaste a tomar esta forma para sacarte de tu afliccin. Desde hoy en adelante te dar lo necesario para que vivas dignamente y como persona en tu hogar, mediante tu esfuerzo de tu labor diaria. Siempre estars protegido y bendecido por la Pachamama. Ella te conceder fuerza y valor, sabidura para enfrentar el mal que trae la muerte, y ensear a tus semejantes una forma de vivir en sociedad y fraternidad. Prometindole estar con su Comunidad en todo instante y siempre como Apu Sumaq Wayra, portador del bien, se despidi y se fue con un fuerte viento que sopl de Oriente a Occidente. El humilde campesino lleg muy feliz a su casa, y despus de compartir aquel suceso, se fue con afn de comunicar lo sucedido a sus vecinos. Slo algunos le entendieron, y otros se mostraron indiferentes. Los que creyeron vivieron una vida muy buena, llena de alegra y comprensin. Esa fecha fue muy recordada y festejada por largo tiempo. Pero un da, inexplicablemente, llegaron unos hombres blancos, sedientos de riqueza. Con un crucifijo en la mano se impusieron y aniquilar sus tradiciones.

Este fue el motivo para que la gente padeciera hambre, persecucin y flagelacin de la raza, al asumir trabajos forzados de cuyo esfuerzo no gozaban ellos. Ms al contrario se vieron obligados a asumir otro tipo de vivir. Esta comunidad hoy es pobre, pero redobla esfuerzos para mantener sus tradicionales. Prueba de ello son los ancianos dedicados al culto de las wakas. Pero surgir un personaje lleno de sabidura, para reconciliar y unir fuerzas de sus hermanos de raza para liberarse de sus opresores. Cuando todos estn convencidos de esa liberacin, ser como el Sumaq Wayra enviado por la Pachamama soplar tan fuerte que arrastrar todo lo maligno en una Comunidad. Adems, pobre de aquel que no se convence en esa esperanza, recibir su castigo por su propio egosmo, y los que luchan y mantienen esa esperanza se salvarn y vivirn una nueva vida en abundancia, llena de solidaridad. Siempre est con ellos ayudndoles en su labor diaria que es dura. Por eso, sus hijos, de madrugada, al irse a la faena matutina empiezan a cantar esa vida, un canto armonizado por pajarillos de la alborada que anuncia un nuevo da lleno de esperanza, y que muy pronto llegar ese gran da. Hatun p'unchay para los quechuas, jach'a uru para los aymaras.

Informantes: Segundo Parra y Francisco Torres (SAIS Buenavista) (*) Versin de Mauro Ayamamani Yanqui (Juliaca)

La vida en los Andes es magia y rito, es unin con la tierra, es un aleteo de la brisa que se confunde con el espritu de la comunidad. La Pachamama cra a sus hijos en su seno y espanta a los espritus malignos; pero todo en ella es reciprocidad. Un principio bsico que el poblador andino ha venido practicando desde hace diez mil aos y se mantiene a travs de esta su literatura oral. (J.l.v.g.)

48

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

SUPAYA(*)

Cuando amaneci el mundo se encontraron los tres reunidos: La virgen Mara, su esposo, Jesucristo y el hijo de ambos, Supaya. Entonces Jesucristo cre a la gente antigua que era muy buena y sabia. Los primeros hombres, Adn y Eva, no se hablaban, no saban hablar. Jesucristo les ech un piojito y as nuestros padres empezaron a conversar. Supaya tambin reclam su gente. Su padre le mand culebras, sapos y lagartos. Pero estos animales no se atrevan todava a molestar a la gente antigua. Supaya tena abundantes riquezas, demasiadas riquezas. Sus caballos y mulas andaban magnficamente herrados. El pobre Jesucristo slo saba caminar con los pies desnudos. Un da se cay el herraje de un animal de Supaya. Pis Jesucristo el herraje y se hizo dao. En lugar de sangre brot fuego, y como estaba hambriento, se prepar un buen desayuno. El resto de fuego se lo llev entre sus ropas Fuego bueno para cocinar! Supaya quiso hacer lo mismo. Carg fuego con sus mulas, ay, ay! gritaron las mulas, se quemaron. Desde entonces los caballos y mulas sufren de ulceraciones. Supaya odiaba al viejo y lo persegua. El viejo Jesucristo andaba hambreado. Un da no soport ms y cosech piedras de diversas formas redondas. Las lami y all, en ese momento, se transformaron

en todas las infinitas clases de papas, ollucos, mashuas que conocemos. Las cocin con el fuego que llevaba y as pudo entretener su hambre. Jesucristo quera comprar una vaquita al rico Supaya que criaba muchas en desorden. Con pena lleg a juntar un poco de dinero. Supaya le dio una vaca fea, sucia y mostrenca. A ver si la vaca mata a mi viejo dijo. La vaca al llegar a donde estaba Jesucristo tornse en un animal manso y otras vacas ms siguieron al viejito. En el lago se baaron con agua y sangre del viejo y as dejaron de ser negras. Desde entonces hay animales de todos los colores. Las mostrencas que quedan ahora son de Supaya. Dnde est mi ganado? bram el Supaya. Su padre, con toda humildad, le respondi: Tus vacas son negras y no de colores como las mas. Odi ms al viejo, y lo persigui con maldad. En la huida, el viejo hizo germinar los granos de maz, de trigo; en cada lugar que llegaba haca germinar un grano diferente. Asustado el viejito se ocult dentro del estomago de un burro. Has visto a un viejito haraposo? El burro respondi:

S, cuando sembraba quinua pas por aqu. Al ver la quinua ya crecida pens el hijo: El viejo debe de estar lejos. Jesucristo iba muy tranquilo en el estmago del burro. Pero Supaya se dio cuenta y orden a un ciego llamado Jos a que matara al burro. Cuando cortaba la barriga, la luz abri los ojos de Jesucristo y convirti a Jos en cerdo. Desde entonces existen estos animales que, aunque feos y sucios como Jos, son codiciados por el hombre. Al final fue vencido el padre. Otros afirman que ahora a veces gana Dios y otras veces Supaya. Yo no s cmo fue. Por eso todo hombre tiene de Dios y de Supaya. Unos ms de Dios, otros ms de Supaya. Cuando termin de perseguir Supaya a su padre, cuando lo venci, salieron todos sus amigos y se pusieron a festejar saltando, bebiendo, dando gritos de alegra. Ahora el mundo es as.
Versin de Alejandro Ortiz Rescanier.
(*)

Para ser ms preciso, habra que sealar que el mito trata de una divinidad, Jesucristo y de una antidivinidad Supaya. En algunos relatos de Vicos, Supay es la divinidad de la primera humanidad. Debo agradecer a Mariano Cceres Olazo y A r i e l C o rd e ro . E s t o s j v e n e s antroplogos me presentaron a don Isidro Rojas en febrero de 1971 y me ayudaron a transcribir este bello texto.

49

AUQINAQAMA JIWAYASIRI LITERATURA ORAL TRADICIONAL


Hector Estrada Serrano

Qunsa Arqanakesta, Tayqama Auqima Jiwayasiri (Qu me persigues, asesino de tus padres/, asesino de tus padres/). Fue la maldicin de la vicua, implacablemente perseguida por el joven cazador campesino. Era Miguel Apaza, mozo adolescente, fuerte como la roca de las punas, hbil conocedor de los secretos i costumbres de los animales Sallkas (salvajes), diestro cazador de zorros i vicuas, comerciante de pieles a Chuquiago (La Paz, Bolivia), amaado contrabandista de joyas y escurridizo como el pescado para capear los peligros que lo asechan. Una vieja carabina Remington dejada por su abuelo, era el arma que Miguel utilizaba en la caza de animales cerreros. La municin recargada por l mismo, en viejas cpsulas seguramente usadas en la guerra del 79, con plvora i fulminantes adquiridos en Bolivia. Se haba acostumbrado como el perro ladrn, a comer la blanca y sabrosa carne de la vicua, cazada despus de muchas horas de persecucin. Ahora las cosas eran distintas, pues, la maldicin de la Awil Wari (vieja vicua). Asesino de tus padres, sentencia que martillaba a toda hora el cerebro del joven cazador. Para Miguel, era inconcebible que algn da pudiera matar a sus padres tan queridos como eran ellos. Tir el ensarrado fusil en un rincn de la cocina, quem la plvora y los fulminantes, se olvid por completo de sus viajes de negocios a Chuquiago. Ahora, slo pensaba en sus padres y lleg al convencimiento de que era urgente consultar el caso con los

Coca uiris (que miran en la coca), porque slo ellos podran interpretar la terrible amenaza de la Sallka Churunta (chcara sarnosa). Slo el poder del Laika (brujo) podra alejar el mal augurio de la vicua. Tras de recurrir a muchos brujos y Ujjatiris, quienes estaban de acuerdo en aconsejar a Miguel, que era necesario retirarse de la casa de sus padres, tomar el camino a la brevedad posible a lugares muy lejanos, en previsin de que la sentencia de la bestia no se cumpla. Partir sin destino, dejar abandonados a sus casi ancianos padres, que al recibir la inesperada noticia del viaje del hijo querido, quin sabe moriran ms pronto de pena. No hacer caso a los aikas i Yatiris, mandar a la porra sus decisiones, era una actitud casi imposible. As, despus de muchos das de incertidumbre, el joven, se despeda de sus padres, pretextando ir en busca de trabajo y aventuras. Ni los ruegos, ni el llanto de sus Auquis pudo detener al obsesionado Miguel. Su destino estaba echado, su pensamiento, era emprender de una vez la retirada, caminar muchsimos das, quin sabe hasta meses, en busca del Jaya marqa (pueblo lejano) predestinado por los brujos. La madre, al ver la imposibilidad de hacer desistir de su empecinado empeo al hijo/a/ de sus entraas, ahora slo se concretaba p re p a r a r l e a b u n d a n t e Ko ko (fiambre) de acuerdo a las indicaciones del viajero. Cuando todo estuvo listo para el prolongado viaje, el hijo mimado parti sin destino, en busca no de trabajo ni de mejores

Miguel Apaza, un prototipo del poblador que se desnaturaliza de su cultura, cazador diestro de zorros y vicuas se muestra ante los ojos de una vieja vicua, en un duelo impasible entre lo que es y lo que deja de ser, el canto es reemplazado por la plvora, la alegra por la tristeza. La carabina pronto deja de apuntar a la vicua y termina apuntando a sus padres, sus sentidos le engaan a punta a la vicua, mata a sus padres, la madre tierra le obnubila los sentidos todo en este mundo es recproco, el mundo se acaba en el horizonte ms lejano de la tierra, a ningn otro lado podemos ir somos hijos de la Pachamama. (j.l.v.g.)

Fotografa cortesa de Moises Apaza Ahumada.

50

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

condiciones de vida, iba concretamente en busca de ese lugar muy lejano, si posible fuera en el fin del mundo, para encontrar la paz que tanto anhelaba, para as librarse de ser el matador de sus padres. Dicen que Miguel, haba caminado mucho tiempo, en su aventurado peregrinaje, decenas de pueblos y ciudades quedaban atrs, no pudo detenerse en ninguno de ellos, porque consideraba que an estaba cerca de la pobre casita, donde dos seres tenan el recuerdo perenne, del hijo que despreciando comodidades y cario, ahora ambulaba por el mundo. Los viejos, ignoraban la maldicin de la vicua, porque de acuerdo a los Uiris, ese secreto era absoluto y debera de morir con el cazador maldecido. Despus de algunos aos de ambular i cuando la distancia llegaba a miles de Tupos (leguas), el trotamundos vio por conveniente dar por finalizada su marcha, establecerse en la gran ciudad, que le brindaba seguro porvenir. En la certeza de encontrarse ya muy lejos de sus padres, Miguel, se haba dedicado ntegramente al trabajo haba hecho realidad su ms preciado anhelo, cual es, el de acumular dinero, compr su casa, form su hogar i tom por esposa a la mujercita de sus sueos. La suerte le haba sonredo y ya se senta el hombre ms feliz de la tierra. Los padres, con los aos y las penas, haban envejecido ms

prematuramente. El recuerdo del hijo los atormentaba en todo momento. Al no tener noticias en tantos aos transcurridos, tomaron la difcil determinacin de salir en busca del hijo perdido, en la aventurada esperanza de hallarlo en algn lugar de la tierra. Caminaron empleando todo medio de locomocin a su alcance, con un derrotero proporcionado por unos comerciantes venidos de esas lejanas latitudes. En su penosa cruzada, tropezaron con mil dificultades, visitaron muchos pueblos preguntando por Miguel en cada uno de llos. Muchos crean que los ancianos andaban locos en busca de un hijo vagabundo, mas la realidad era distinta, nadie conoca el tremendo problema que exista entre Miguel y sus padres. Tampoco nadie ya poda persuadir a los ancianos de su casi imposible empeo de querer hallar al adolescente cimarrn, que sabe Dios, por qu rincn del mundo estara ambulando, o quizs se encontrara bajo rejas purgando algn delito cometido. Ninguna de las/de estas/ suposiciones era verdad, el buscado hijo estaba vivo, gozando de salud y bonanza econmica i muy cerca al sitio donde estaban sus padres. Despus de mucho sufrir, haba olvidado la maldicin de la vicua, pero, recordaba con mucha frecuencia a sus padres, seres, a quienes jams pudo borrar de su mente. Por fin, dice el cuentista, no hay nada imposible en la vida, los padres, despus de tantas penalidades, lograron localizar al hijo, visitaron su casa, se enteraron de que l no estaba, solo encontraron a la

Yojjchcha (yerna), quien, a pesar de las dificultades de idiomas del aymara y el castellano, recibi con todo cario a sus suegros, les inform que su esposo Miguel, haba salido en viaje de negocios a una ciudad cercana y que al da siguiente llegara con toda seguridad. Les dio alojamiento en el dormitorio de su esposo, cuando los padres dorman, quin sabe pensando en el pronto retorno del hijo. La fatalidad, hizo que Miguel llegara esa misma noche, y al ver en su cama dos personas acostadas, el celoso marido, sin hacer caso de los gritos desesperados de su esposa, que trataba de explicar que los alojados eran sus propios padres, dispar su revlver y dio muerte instantnea a sus infelices viejitos. Dicen que, pasados los momentos de ofuscacin, el hijo verdugo, termin por matarse con el mismo revlver. As finaliza el cuento de tres vidas mortificadas por un mismo problema. La maldicin de la vicua. Tayqama, Auqime Jiwayasiri, Qunsa Arqanakesta, esto es, (asesino de tus padres por qu me persigues), si /se/ haba cumplido inexorablemente. Ni el tiempo, ni la distancia lograron evitar el mal augurio de la bestia.

Cuento relatado por Manuel Ujchari, campesino/s/ del distrito de Moho, provincia de Huancan. (en leyendas aymaras de Hector Estrada Serrano).

51

PLEITO ENTRE EL GALLO Y EL PUCUPUCU


Julin Palacios Ros

JULIN PALACIOS ROS (Santa Rosa, Chucuito 1887-1974) Maestro de vocacin, iniciador de la educacin bilinge, aymarlogo, traductor e infatigable luchador por la redencin social del hombre andino, hostilizado, perseguido, incomprendido en su tiempo, terico sobre pedagoga y educacin rural, su pensamiento pedaggico es el ma sui gneris y apropiado para el futuro de la educacin peruana, aunque no reuni un libro medular, sin embargo es fcil hallar en sus artculos una filosofa educativa andina. Narrador autntico, respet la esencia singular de la narrativa oral, de la que hizo un extraordinario instrumento educativo. Existen muchas otras versiones en donde este pleito entre el gallo y el pucu pucu han dejado de ser iconos mimitizados, nuevos elementos se han incorporado a esta versin original recogida por el maestro Julin Palacios, y es que, al igual que la cultura la forma de construir las imagenes vivas tambien son dinamicas, es por ello que en algunos relatos orales (de Huancan - Balsa Pata, Ayaviri y Socca en Acora) esta versin del plieto ha incorporado elementos como el cine, la grabadora, el peridico puesto que en ellas el ratn (que es roedor que roe el espritu de lo justo emplea estos elementos como prueba para perjudicar al pucu pucu; en una conversacin privada le hace decir al pucu pucu que el no canta al amanecer sino que anuncia la hora del desayuno, estas pruebas se las ofrece al gallo a cambio de un poco de grano), que favorece al dominio cultural impuestos desde un sector de la oficialidad. Es as que estos nuevos elementos de la tecnologa tambin son instrumentos de dominacin, empleados para crear dependencia en los simples pobladores del ande. Esto ha sido analizado por los pobladores y emplean estos relatos para dar a conocer

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Pucus, pucus, pucus... Cantaba el pucupucu todas las madrugadas. Tena la misin de dar la bienvenida al nuevo da. Rendir culto al padre universa], el sol, a su salida, era su deber. Durante siglos, sus antepasados haban hecho lo mismo. Su vida sencilla y sobria transcurra en el campo. Buscaba su alimento entre los granos de la pradera. Nadie haba perturbado su tranquilidad e independencia campesina. Una maana le sorprendi or una voz estridente. Cocoroc!, cocoroc!, cocoroc!.. Era el extranjero, Werajocha, que le disputaba su derecho de anunciar la llegada del nuevo da. La maana siguiente se repiti el canto de Qoqoruchi. Ya era intolerable esta situacin. Pucupucu estaba en la obligacin moral de hacer respetar la tradicin de sus antepasados. No poda permanecer indiferente por ms tiempo. Se decidi a buscar al usurpador de sus derechos. Se encamin, en seguida, en busca del gallo. Lo encontr y le expuso el objeto de su visita: Mi misin es la de anunciar el amanecer de cada da. Nadie tiene derecho a hacer lo que me toca. Esa ha sido la costumbre de mis antepasados. Ud., seor Qoqoruchi, no debe cantar en las maanas. El gallo, como nica respuesta sacudi sus alas, alarg el cuello y lanz un canto enrgico: icocoroc!.. La disputa fue acalorada. Ninguno ceda su derecho al canto maanero. Al fin acordaron llevar su queja a conocimiento de las autoridades del pueblo ms prximo. Pucupucu enton la maana siguiente su acostumbrado canto. Pucus, pucs pucus .... Era el anuncio de que emprenda el viaje a la ciudad. Iba a exponer su queja ante el Juez. Estaba seguro de obtener la justicia. El gallo, por su parte, emprendi tambin el viaje, pero tuvo que hacerlo por tierra, caminando. Llevaba provisiones suficientes para algunos das. Confiaba en ganar el pleito con su arrogancia y buen tono de caballero. A la vera del camino le sali al encuentro un ratn. Werajocha, le interrumpi permtame pedirle un favor. Diga su demanda repuso el gallo. Tenga la bondad de favorecerme con un poco de alimento para mis hijos que sufren hambre.

52

Siento mucho. No puedo acceder a su demanda. Voy a la ciudad a sostener un pleito y no s si mis provisiones me alcanzarn. Insisti suplicante el ratn. Si Ud. tiene asuntos judiciales le dijo yo puedo ayudarle eficazmente. Tengo experiencia y estudios especiales al respecto. Con su insistencia y salamera convenci al gallo y obtuvo un poco de cancha; pero tuvo que acompaar al nuevo amigo que consigui. Se present una dificultad en el camino. Haba un ro difcil de atravesar. El gallo se qued perplejo ante este inconveniente. Pero el ratn le ense la manera de pasar el ro. Tom unas pajas y yerbas, form un bulto, lo empuj al ro y se prendi. Pataleando consigui ganar la orila del frente, aunque tuvo que dejarse llevar un buen trecho. El gall hizo lo mismo y pas al ro. Con esta accin gan la confianza del gallo. El gallo y el ratn llegaron al pueblo cuando el pucupucu ya descansaba y distraa el tiempo con un amigo que le daba consejos. Media hora despus, los recin llegados: pucupucu, y el gallo, acompaado del ratn, estaban ante el seor Juez. Seor Juez, expuso pucupucu yo tengo el derecho de anunciar la llegada de cada nuevo da con mi canto. Mis antepasados hicieron lo mismo desde tiempos inmemoriales. Ahora este seor gallo, un extranjero recin llegado, trata de usurparme mi derecho. Bien. Presente su demanda por escrito dijo el Juez. El gallo, por su parte, expuso: Seor Juez: Yo he adquirido el derecho de cantar al amanecer del nuevo da por los esfuerzos personales de mis padres en la conquista de este pas. Presente su alegato por escrito volvi a decir el Juez. Asintieron ambos y fueron a buscar quin les haga el recurso en el respectivo papel. Una hora ms tarde, los quejosos de ambas partes volvieron al Juzgado llevando sus recursos escritos. Pucupucu entreg su papel. Est bien advirti el Juez. El gallo, por su parte, entreg tambin su recurso. Bien dijo el Juez Debo anunciarles que maana a la hora de despacho se ver y resolver vuestra demanda. Pero, es necesario que ustedes no molesten al vecindario con jaranas ni escndalos, como acostumbran hacer los que vienen del campo. Yo observar si efectivamente son exactos en anunciar el amanecer del da. Espero que todas las seales las den a la hora precisa. Al decir esto hizo ver su reloj.. Al retirarse, el ratn, dijo al gallo. El Juez tiene reloj. Es necesario que consigamos un reloj, para que cantes a las horas exactas, como ha advertido la

autoridad. Si no hacemos eso, el pleito est en peligro de perderse. En seguida buscaron el reloj y lo consiguieron despus de vencer algunas dificultades. En el alojamiento, cuando ya era de noche, el ratn volvi a tomar la iniciativa, diciendo: Qu te parece, gallo si voy a sustraer el recurso del indio y lo hago desaparecer? Magnfico! repuso el gallo. El tinterillo fue al Juzgado, entr por un hueco, subi a la mesa, arrastr el papel hasta llevarlo detrs de unos cajones y lo ratone hasta hacerlo aicos. Pronto regres y dio cuenta de lo que haba realizado. Luego volvi a proponer: Qu te parece si ahora voy y le robo la copia que pucupucu debe tener en su equipaje? Esplndido! dijo el caballero. Y el ratn fue al alojamiento de pucupucu. Lo encontr durmiendo tranquilamente. Entonces le busc el atado y consigui sacar la copia y llevarla para destruirla a la vista del gallo. Pucus! Pucus! Pucus!... Cantaba el ave del campo cada vez que despertaba y crea que era oportuno. Mientras tannto el gallo y el ratn estaban consultando el reloj. A las cuatro de la maana en punto, el espaol comenz a cantar. Cocoroc! Cocoroc! Cocoroc!.. A las cinco y a las seis hizo lo mismo. A la hora de despacho como haba ordenado el Juez, comparecieron los litigantes sobre el derecho de hacer amanecer. Sentado ante una mesa antigua llena de papeles, un tintero y un crucifijo encima estaba el Juez. Solemnemente, con voz firme y afectada, la autoridad requiri: Quin es el demandante? Yo, seor Juez, dijo el pucupucu. Dnde est su escrito? pregunt. Le entregu ayer a Ud. Lo puso sobre la mesa. El Juez busc y no lo encontr. No est aqu le dijo. No tiene Ud. la copia? -S debo tenerla repuso con alguna esperanza, pucupucu. Busc su atado y no hall la copia... Se desesper el indio, pero no haba el papel. Entonces el Juez, volvi al gallo y le dijo: Dnde est su recurso? Debe estar en su mesa, seor Juez. El Juez encontr inmediatamente el papel y lo ley. Muy bien! dijo, y prosigui, Ud. ha dado las horas con exactitud y su recurso est en forma. Y refirindose al pucupucu, le dijo:

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

53

Ud. ha molestado con sus cantos a toda hora, a pesar de mi advertencia. As siempre son los indios que vienen del campo. Se emborrachan y fastidian. Adems no tienen sus papeles en su lugar. Luego, declaro, a nombre de la Ley, que el seor gallo es el que tiene el derecho de dar las horas, con su canto sonoro, todas las maanas. As perdi el pucupucu su derecho legal a saludar la llegada del nuevo da. Desde entonces el gallo es muy cuidadoso y engredo en la casa de los caballeros: come buenos granos de arroz, maz,

trigo, etc., mientras el pobre pucupucu, vive en el campo, abandonado a la intemperie, sin saca, abrigo, ni alimento seguro... Pucus! Pucus! Pucus...! Siguen cantando ahora muchos pucupucus en el campo. Esperan el amanecer de un nuevo da muy alegre. Acarician la esperanza de ver alumbrar el sol de la Justicia para todos. Ese da ha de llegar! No lo dudan los pucupucus del mundo.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Los avances de la tecnologa han influido de un modo determinante en los imaginarios desarrollados por los pobladores de las regiones del sur del Per, estas nuevas nominaciones (de automvil, bicicleta, computadora, etc.) Han sido incluidos por las lenguas vernaculas, tanto quechuas como aymaras, es as que al no poseer un equivalente lingstico han sido incorporadas en forma de prstamo, no solamente su concepto lexicogrficos sino tambin su significacin semntica y hasta ideolgica. Seria torpe pensar que las culturas no son dinmicas, ya que estos elementos son pan de todos los das, el poblador andino ha asimilado con gran facilidad todos estos cambios y los viene utilizando para su beneficio. (J.l.v.g.)

54

Mama Juana, era una mujer campesina que haba quedado viuda muy joven. Al morir su esposo, Dej como nica herencia: una casita en el campo, una docena de ovejas /itas/ y un hijo, al que lo bautizaron con el nombre de Clemente, el mismo que tena su padre. Con el correr del tiempo, debido al sacrificio de la buena mujer, todo haba progresado, la casa fue hermoseada y agrandada con nuevas habitaciones; la majada se haba multiplicado, las despensas estaban llenas de vveres. Todo estaba en proceso de notable cambio, menos el hijo que apesar de la solicitud y esmero puesto en su crianza por la madre, result ser un nio comprobadamente anormal, porque en ocho aos de estar en la escuela de su parcialidad, no haba podido aprender ni la O por redonda./,/ Con el transcurso de los aos, Clemente creci como la yerba mala, muy pronto lleg a la edad cronolgica /vale/ de la juventud, conservando inalterable la edad mental de un nio de cinco aos. En todos sus actos, Clemente dio muestras de absoluta torpeza, razn por la cual, en la escuela y en el seno de la misma comunidad haba sido bautizado con el sobrenombre de Ipi Clemente, que ms tarde se convirti en Ipi Punqo Kkepi (necio carga puertas), ttulo del cuento que a continuacin se refiere.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

IPI PUNQO KKEPI

Fotografa cortesa de Ecler Mamani Vilca

Dicen que Doa Juana, madre de Clemente como tenemos dicho, cierto da llam a su hijo y le habl de la siguiente manera: Hijo mo, ya ests hecho todo un hombre y es tiempo que me ayudes en el trabajo. Hoy es domingo, da de feria en el pueblo, lleva esta bayeta para que puedas venderla por varas en la fiesta. El zonzo acept de todo agrado el encargo de su madre, carg con los rollos de bayeta y parti a la carrera hacia el pueblo. Una vez llegado al mercado, expuso su mercanca y como nadie le compraba ni siquiera preguntaban por el precio, Clemente no espero ms, recogi vendeja, entr en la Iglesia, all vi a muchos santos que eestaban casi desnudos a quienes les habl como a personas vivientes: Oigan Seores y Seoras: Janiti Phenkkasipjta Chchinasa Kara Sarnakaa (No tienen vergenza de andar con el culo pelado?) en un lugar pblico como es una iglesia, les ofrezco /ofreci/ esta bayeta para que puedan cubrirse siquiera lo ms delicado por delante y por detrs... No contestan sinvergenzas?... Entonces les voy a dejar al fiado hasta el otro domingo, y mucho cuidado que no me alisten el dinero. Con esta advertencia, procedi /prosigui/ a despedazar la bayeta y comenzando de /por/ San Juan que era el ms s/indicado/, les puso Capachos (fan/h/dellines) y ponchos hasta terminar la mercanca. El necio no se haba dado cuenta que desde un retablo oculto de la i/I/glesia lo observa el pcaro sacristn quien se encarg de recoger los pedazos/citos/ de bayeta dejado por el Ipi. Cuando el /sonso/ zonzo lleg de retorno a su casa, le dio la gran noticia a su madre: Mamitaaa... Mamitaaa He cumplido tu encargo al pie de la letra, la bayeta est Wali-aljata (bien vendida) al fiado a unos caballeros Konkor-kkaras (Rodillas peladas) de la iglesia./,/ El domingo que viene recoger la plata y te entregar calientito. Ahora no me reirs como de costumbre, tu bayeta est a buen recaudo. Doa Juana que conoca mejor que nadie a su hijo, de un par de Ttajjllis (Lapos) lo llev al pueblo y cuando madre e hijo entraron al templo, Clemente clam admirado... Con razn estos mal juicios estn todo el tiempo desnudos... Dnde est la ropa que ayer noms les he dejado?... Seguramente esta noche lo han empeado... A ver sinvergenzas, sacando los Kollkes (las platas) y, /i/ entreguen ahora mismito a mi madre porque la bayeta es de ella. Ante el mutismo de San Juan, el principal interrogado, el necio intent subir al pequeo altar del Santo para castigarlo, pero fue detenido por su madre, quien en la misma iglesia y con testigos de vrgenes y santos le propin al Lokhe una cuera de Padre y Seor mo. As termin esta primera aventura de Clemente. Pasado algn tiempo de este percance, dicen que mama Juana, mand al zonzo a vender carne. Clemente, como en la primera oportunidad, se aprest a obedecer las rdenes de su madre. Ni lerdo ni perezoso, con la carne despedazada de un camero, parti a las volandas a la ciudad. Mas, /como/ por la mala suerte del tonto, tampoco encontr compradores por excesiva/s/ competencia/s/, pero s, los perros del pueblo, de todas las razas y tamaos rodearon al necio, con los ojos fijos en la carne. Por fin, /y/cansado de tanto esperar, Clemente decidi dar su mercadera al fiado a los perros, para cobrarles el valor inmediato en las casas de sus amos. Antes que todo les hizo la siguiente advertencia: Kara Anunaqa, aqa Jhactta

55

mankkantapjma ukata kheparu pagapjjetata (Perros galgos, trguense esta carne y me pagan/rn/ despus). Dicho esto, comenz a repartir la carne a todos los perros grandes y pequeos. Al ver que un galgo negro se coma mayor nmero de presas, el Ipi exclam: Jumawa Achachi Khara taket naira paguetata (T galgo viejo me pagars antes que todos porque te has comido casi todo el carnero). Dicho esto, comenz a perseguir al tremendo galgo, el animal corra despavorido por delante de su perseguidor, por fin, el perro entr a un lujoso residencial, del patio al saln y finalmente al dormitorio de su dueo. El zonzo tras el perro, y cuando vio que el galgo ya no tena escapatoria, gritaba a voz en cuello: Canalla, Qatsmati janicha!... (Te pesqu o no te pesqu). Ahora me pagars todo lo que has tragado. Dicen que el dueo de la casa, persona de buenas posibilidades econmicas, se qued absorto al contemplar la escena protagonizada por el perro y el hombre. Ante los gritos espantosos... Ya te pesqu!... tienes que pagar!... Si no me pagas te mato!... El caballero que haba estado haciendo el amor a una mujer casada, pens a pie juntillas que el loco desconocido se refera a l y no a su perro, y como tal, su reaccin fue inmediata. Seor, le ruego /que/ me perdone, yo creo que con la plata todo se arreglar, y dgame cunto estima por su molestia Quiero un zurrn de plata, no siendo as, no me mover de aqu. Toda una bolsa de plata fue entregada al zonzo. Con tanto dinero en la mano, sali de la casa contentsimo y sin parar ni un instante se encamin a su casa y al llegar entreg la bolsa a su madre, refirindole todo lo acontecido en esta nueva aventura de la fabulosa venta de /la/ carne. Por su parte, la madre qued muy conforme con el dinero recibido, sin importarle mayormente las nuevas necedades de su hijo, ni menos la muy dudosa procedencia de la apetecible suma. En otra oportunidad, Doa Juana sali de compras al pueblo y recomend al hijo que tuviera mucho cuidado con /l/dos chanchos /c/sebados que tena en el chiquero, que les cocinara a tiempo, que les diera de comer a su hora y que no les dejara salir del corral. Clemente recibi de muy mala gana el encargo, se qued mirando a los chanchos Aqa thujsana/k/qaja, mankha mayaqi mankasqi (Estos hediondos solo a comer se dedican). Aburrido de este trabajo diario, el necio pregunt a su madre... Mam, para cundo estamos /c/sebando estos capones?... El ms grande es para febrero y el otro para agosto, hijo, fue la respuesta de la madre-Entonces estos chanchos eran de febrero y agosto?... se qued repitiendo el tontin/t/o... I/y/ dnde estarn estos haraganes que hasta ahora no se llevan sus /c/sebados?... y que a m me hacen pasar tantos apuros, que me hacen reir y pegar con mi madre, pues, lo ms aceptado ser entregar/lo/ lo ms antes posible a sus dueos. Con esta idea clavada en la mente, Clemente preguntaba a todo transente que pasaba por la puerta de su casa... T eres febrero o agosto?... Ante estas preguntas, los vecinos de la parcialidad, no le daban mayor importancia porque conocan muy bien al necio. Tanto preguntar, se dio con

la sorpresa que pasaban por all unos arrieros con su recua de mulas, al verlos, el zonzo se adelant en preguntarles a grandes voces... Seguramente ustedes son febrero y agosto... No me dirn que no... Los arrieros por hacerse la burla del annimo preguntn, contestaron: S, nosotros somos febrero y agosto y qu hay con eso? Entonces por qu no se llevan esos chanchos que tanto tiempo estamos /c/sebando para ustedes malagradecidos?... Ahora mismo tienen que llevarse los dos capones, no importa que se carguen en las mulas que tienen. Los arrieros tomaron la cosa en serio y se cargaron los chanchos, dejando al Ipi una buena porcin de Tonko jampi (cancha de maz)/,/y partieron veloces sin volver la mirada hacia atrs./,/ Pas el medio da y con /por/ la tarde lleg la madre. El zonzo que /h/a su parecer hab/r/a realizado la mayor proaza/prueba/ en toda su vida, corri al alcance de su madre... Mamitaaa... Mamitaaa... Ya estamos libres de los chanchos que tantos trabajos nos hacan pasar, han llegado sus dueos febrero y agosto, y ms rpido que urgente, antes que se /arrepintieran/arrepientan los he entregado, felizmente se los han cargado vivos en sus mulos. Ahora s que me premiars con algo bueno que has trado del pueblo... Adis trabajo... Ya estamos libres para siempre... Los hediondos trabagadebalde ya se fueron para no volver. La viuda, al ver los saltos y piruetas del tonto, ya se dio cuenta de una nueva metida de pata. Los chanchos que con tantos sacrificios y privaciones haban /c/sebado, ya no estaban en su chiquero, Clemente los haba entregado sabe Dios a qu arrieros, que a menudo pasaban por all. Al no tener otra alternativa, repiti la cuera que en anterior oportunidad le hab/r/a propinado en la iglesia del pueblo y con eso se conform. El herrero que trabaja al lado/a/, me quita el sueo, Clemente; el hombre golpea al yunque Pakara (Toda la noche) y no deja dormir. Cmo no se muere el pobre y nos deja tranquilos deca la buena madre su hijo. Mama, yo voy a poner pronto remedio a esa bulla infernal, eso djamelo a mi cuenta. S, hijo, sera bueno aconsejarle que no se sacrifique tanto, decirle que el excesivo trabajo quebranta salud. Ojal pudiera convencerlo en forma muy amigable y todo siempre por las buenas. Pasadas una noche ms, el zonzo se arm de un machete y ms o menos Chiqa aroma (media noche) visit al herrero y de un solo machetazo le vol la cabeza al pobre mascafierro,/y/ luego se present a su madre con la cabeza del quitasueo/s/ en las manos... Mama, ya te he librado de la bulla y aqu tienes la cabeza del bullicioso... Ahora puedes dormir tranquilita. Ante esta visin macabra, la viuda, despus de reponerse de la tensin nerviosa, ocult la cabeza del herrero en la Jachcha Uta (Despensa) sobre una alta repisa, y para distraer al Ipi, a fin de que no se diera cuenta, le dijo que no se moviera del patio, porque esa noche, iba a llover buuelos y miel y que recogiera en su poncho esos dulces que mandaba Dios. A pesar de los cuidados de Juana, Clemente se haba dado perfecta cuenta del sitio donde estaba oculta la cabeza del

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

56

herrero. Como era de esperar, al da siguiente, la noticia del asesinato del herrero se propag por toda la comarca. Las autoridades del pueblo se hicieron presentes y comenz la investigacin. Preguntado el necio, ste confes su delito y dijo a los jueces que, la noche que llovo buuelos y miel, l haba dado muerte al herrero, porque molestaba demasiado, y que su cabeza est guardada en la despensa. Mientras tanto, por medio de la preocupacin, la madre haba cambiado la cabeza humana por la de un carnero con cuernos, de tal manera que, cuando fue abierto la despensa, en presencia de las autoridades, el zonzo fue el primero en exclamar... Al, carachos!... Herreruna ppekepatjja Wajranaqasa alsunjjatayna (De la cabeza del herrero le haban crecido los cuernos). La viuda aprovech de este momento y dijo a los jueces. Este mi hijo es un Lokhe (necio)... Cmo sera posible que llueva/lloviera/ buuelos y miel?; tiene de costumbre hablar cosas sin sentido... Cmo se podra imaginar que los cuernos le van a crecer de la cabeza del herrero. Finalmente, los jueces se convencieron de la necedad de Clemente y lo dejaron en libertad. Jichurujja Corpus fiestawa Yokalla (Hoy es la fiesta de Corpus muchacho). Voy a ir al pueblo a or misa y comprar algunas cosas que nos hace/n/ falta. Te recomiendo que tengas mucho cuidado con la puerta, los ladrones estn robando en todas partes, por eso, no debes moverte para nada de la puerta. Pierde cuidado mama, por algo tienes un hijo muy macho. Al partir la madre, el zonzo qued clavado junto a la puerticalle/puerta y calle/ como un centinela de cuartel. Como de costumbre, muy pronto se aburri e hizo el siguiente

razonamiento. Si mi madre me ha dejado para cuidar la puerta, es seguramente porque teme que se pierda, entonces, lo mejor ser que la saque y me la lleve cargada al pueblo, porque yo tambin quiero mirar la fiesta. Con esta medida, la linda puertecita estar mejor cuidada que nunca. Como si lo estuviera oyendo, mi mama me dir: As cuidadoso debes ser siempre querido Clemente, veo que has cumplido con mucho esmero mi encargo... Ay que lindo!... Me dir en seguida: Hijito lindo, cmprate turrones y pan y disfruta a tu gusto de otras golosinas que te agradan. Con estas y otras reflexiones, despus de pesado caminar, lleg al pueblo con la puerta a cuestas, buscando afanosamente a su madre, a la que encontr despus de algn tiempo de bsqueda... Mama, aqu est la puerta que tanto me has recomendado, para mayor seguridad la he trado cargada... Ahora s que me /acarcias/acariciars y me /regalas/ regalars platita para comprarme dulces. Por toda respuesta, dicen que la madre, dio dos bofetadas al Ipi Punqo Khepi (Necio carga puertas) Qu cosa has hecho, demente! Mientras que el zonzo y la madre estuvieron en el pueblo, los ladrones haban desvalijado la casa de la viuda. Aqu ponemos punto final a las aventuras de Ipi Punqo Khepi. En el medio aymara, se cuentan muchos otros pasajes de Lokhe Clemente, personaje que simboliza al Bertoldo aymara, con pasajes originales creados por la fantasa del campesino. Las ocurrencias atribuidas a Punqo Khepi, son muy solicitadas y festejadas por campesinos y mestizos de la Sierra peruana.
* Cuento aymara relatado por Miguel Callo Iscara, campesino de la parcialidad de

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Las fiestas de Corpus son disfrutadas con algaraba en los pueblos altiplnicos, el espritu del poblador es por naturaleza colorida y festiva, en ningn pueblo del altiplano se ve al trabajo como un castigo, no se desarrolla una visn del mundo basada en la represin, por el contrario msica y danza son parte de los imaginarios locales. Su literatura, su memoria y su quehacer cotidiano se comparten con alegra en espacios comunitarios. (j.l.v.g.)

57

EL CONDOR WARMI LUNTHATA

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Nayra pachajja, jamachchinaqasa, uywanaqasa parlirinawa siwa. (En tiempos remotos, tanto los animales como las aves saban hablar). Tenan un idioma similar al de los humanos y se entendan como si todos fueran seres racionales. As comienza el cuento del cndor enamorado. Pituqita, era una mimada Sapa wawa (hija sola) de una familia campesina muy acomodada. Cierto da, mientras sus padres estuvieron ausentes, haba sido raptada de las inmediaciones de su casa por el galante Maypu, quien, sin hacer caso de los gritos de auxilio y la resistencia de la imilla, a pesar del bullicioso e intil ladrido de los perros, el cndor remont vuelo con la Pichiqa en las garras. Tras de pocos minutos de silbante vuelo, con gran sorpresa para la raptada, el cndor daba fin a su amorosa aventura, pues depositaba su preciada carga en un nido gigante situado en lo ms elevado de la cordillera. All comenz la odisea de la hija mimada de su casa. All rodeada por eterna nieve, en nido de plumas viejas y restos de cueros y huesos de animales robados, la Imilla lloraba desconsoladamente, con la vista fija en la casita donde era rogada hasta para comer. Alguna vez que su rapaz amante la sorprenda baada en lgrimas, le deca a manera de consolarla: -Pichiqa jan jachamti, jankawa utamaru sarjjaani (Chiquilla, no llores, muy pronto nos iremos a tu casa); all seremos felices junto a tus padres, yo har crecer las majadas de la noche a la maana y seremos tan ricos como tus padres. Estas y otras lisonjas inventadas por el cndor, jams llegaron a convencer a Pituqa que persistan en su afn de escaparse algn da. As pasaron los meses y los aos, hasta que la mujer lleg a tener tres hijos para el Mayqu, hijos muy mimados por su padre, hermosos pichones mitad ave y mitad gente. Una maana, cuando el cndor sala a sus acostumbradas incursiones en busca de alimentos para su ya numerosa familia... Ah!... sorpresa grande, el celoso marido, al retomar a su nido, no encontr a su adorada Warmicita (mujercita) y slo hall a los pichones estirando la boca de hambre, A pesar del tiempo transcurrido, ella haba logrado huir abrazada del cuello de un nuevo amante, era el loro gigante de los tantos que anidaban en la Sierra. El terrible Mayqu, al no encontrar a su Tawaco (Amante) en su solitario nido, mont en clera, pregunt a sus Chiuchis (pollos) por el paradero de su adorada Pituqa, y al no hallar respuesta, mat a golpes de ala y picotazos a sus tres hijos, por no haber reparado en la huda de su madre. Vol de peasco en peasco, preguntando a todas las aves que encontraba escaparse de su nido con alguno de sus Waynas (amantes). A ratos, se remontaba a grandes alturas y sacudiendo amenazadorametne sus potentes alas, desde all gritaba Hachch ajamachchi!... Iskha jamachchi!... Awisttapjjeta... Qhitisa tawakojjaru lunthatasitu... Koli hilatanaqa humanaqaja yatipjjapintawa (Aves de gran tamao y alto vuelo!... Pequeos pajaritos, avsenme por favor, quin me ha robado a mi querida mujercita...! Ustedes deben saber siempre, mis queridos hermanos). Este llamado de clemencia del soberbio cndor, provoc la risa de su eterno contrincante el Koli - paqa, (Aguila manchada), que sarcsticamente se burlaba

Tierra, aire y espritu se fusionan en una mezcla de imaginarios que ha quedado registrada en la cultura del altiplano. El cndor es un animal que al extender sus alas en las alta alturas muestra su realeza y seala su imperio. Se trata de un animal que se impone en la memoria del colectivo andino y se muestra en su magnificencia en este relato. (j.l.v.g.)

58

del infortunio del monarca de los aires. Ahora dices por favor!, Si eres poderoso, como todo el tiempo lo predicas, encuentro por ti solo al hurtador de tu mujer. Las amenazas y los ruegos del cndor, no encontraron eco entre las aves grandes y pequeas, porque todos eran sus enemigos. Convencido de que sus splicas, muy al contrario, slo haban provocado la burla de los que conocan su desgracia. Entonces su clera fue mayor y lanz su ultimtum, jur por sus dioses, exterminar a todos sus vecinos, si dentro de unas horas ms no le daban noticia del atrevido que le haba robado a su Munata (Querida). Ante esta sentencia de muerte, las aves temblaron de terror, y mayormente la chismosa Laqcharu Yaraqaqa que anidaba en las inmediaciones del nido del cndor, incauta avecilla que propag en toda la comarca y fuera de ella, la gran noticia del robo de la Uttata del rey del espacio. Dicen que para calmar el iracundo enojo del Mayqu, ms por miedo que por otra cosa, en forma muy secreta, le haba pasado el dato al Wayna (joven) de chalina blanca, que un da de Sinti-Kkalta (muy de maana), haba llegado a ver el gigante Khallalla, vestido de gala, con saco verde y almilla Larama (morada), compadecido de los ruegos y el llanto de la Tawako, haba osado, sin pensar en las consecuencias de su temeraria aventura, cargarla a la interesante Imilla para devolverla a la casa de sus padres, tal como peda ella, despus de tres aos de ausencia obligada por el galante cndor. Como quiera que nada hay en el mundo que permanezca en absoluto secreto, el cndor jur vengarse del Kkallalla, esto es, desaparecer para siempre a toda la familia de

Nasaqqumus (narices encorbadas) y no dejar a ninguno para escarmiento de todas la aves de la regin. Con este propsito, acompaado por el cuentista Yaraqaqa, el vengativo Mayqu, comenz a buscar por Aqapacha y Alajjpacha (Tierra y Aire) al compasivo Kkallalla. No par en su afn de venganza, hasta localizarlo oculto en lo ms alto de uno de los Kollis de la quebrada, que al advertir la presencia del asqueroso condor, trat de huir a lo ms enmaraado de la arboleda, pero no logr su intento por la rapidez del vuelo del Mayqu. El Yaraqaqa fue el primero en reconocerlo, gritando a todo pulmn... All est el Jachcha Khallalla cay en las garras de su poderoso enemigo que a potentes picotazos dio rpida cuenta de su presa. Conforme iba arrancando trozos de carne para llenar la panza, sin advertir que por atrs salan volando pequeos Khallallitas, loros enanos que con el tiempo poblaron las altas cordilleras y pequeos valles de la Sierra. Por su larga hicieron causa comn, emigraron a las selvas calurosas donde los cndores no pudieran llegar con facilidad. Pues, desde este acontecimiento, a lo largo y ancho de la sierra ya no se aportan los loros grandes de hermosos colores y solamente han quedado como una maldita plaga, grandes parvadas de Khallallitas destinados a destruir trigales y cebdales que se cultivan en las sierras y pampas del Per.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Cuento referido por Miguel Huancavilca, Campesino trotamundo, de Huancan. (en relatos y leyendas aymaras de Hector Estrada Serrano).

Zorros, cndores, vicuas y pumas danzan junto al hombre para algaraba de la madre tierra, estas participaciones compartidas son comunes en el altiplano, as el hombre de estas latitudes demuestra su carcter agrofestivo y ritualista, en todo su arte. (J.l.v.g.)

59

ACERO PPATJATA(*)
No hiciste al hombre de barro, ni de polvo, lo hiciste de piedra. No dijiste primero sea el varn y luego la mujer; dijiste salgan todos (nios, ancianos, adolescentes, mujeres embarazadas, mujeres con bebes en brazo) y salgan de aqu y de all de tales y cuales willkas, ustedes sern los tales, ustedes otros los cuales, as dijiste wiracocha pacha yachachiq. (J.l.v.g.) Abajo el testimonio ltico de la culebra que perdi la cabeza en la fotografa de Ecler Mamani Vilca,

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Entre Pomata y Yunguyo, pueblos fronterizos de la provincia de Chucuito, existe una colina que desde las alturas desciende hacia la costa del Altiplano y se asemeja mucho a una culebra que tiene la cabeza separada hacia el lago Titicaca. Adelante y ms cerca al lago, se destgaca una enorme roca grantica de color verdoso, con el lomo arrugado, que tiene tambin mucha semejanza con un sapo. Seguramente por estas semejanzas, la fantasa creadora del aymara ha tejido una fantstica tradicin; pues, le llaman a este sitio Acero Ppatjata, esto es, culebra chancada. Con respecto a este lugar, sus habitantes han conservado y cuentan la siguiente tradicin: En tiempo de los Anchanchos (demonios), cuando el mundo estaba en etrena oscuridad y sus pobladores eran los gentiles, la culebra de los cerros, estaba en constante lucha con el sapo del lago. La primera, simbolismo de la belicosidad del pastor cordillerano, persiguiendo al pacfico sapo, habitante de las verdes y alegres riberas del histrico lago, en su afn de exterminarlo y tragarlo, para as dominar Cordillera y Altiplano y quedarse como duea absoluta del mundo. El Dios Sol, que contemplaba de lo alto esta ria a muerte, colrico arroj una enorme roca sobre la iracunda culebra, mutilndole la cabeza. De esta manera, el batracio pudo refugiarse en las tranquilas aguas del lago, librndose para siempre de su voraz enemigo. El Sol, satisfecho de haber devuelto la tranquilidad al paso, dio tambin fin a las luchas del reptil y el batracio. Esta tradicin concuerda con las terribles luchas que actualmente sostiene el indio cordillerano con los del lago. Casi toda fiesta celebrada en capillitas de parcialidades, terminan siempre en temerarias luchas de los Kota-jjakes y Suni-jjakes, gente de la cordillera contra indgenas de la meseta (lago). Ejemplarmente castigada la culebra, el sapo dicen que vivi tranquilo, iniciando una era de muchos aos de bonanza para la humanidad
Tradicin referida por un anciano de Keuani, de 72 aos de edad, provincia de Chucuito, distrito de Yunguyo, Departamento de Puno. (*) Este relato ha sido extrado del libro Cuentos, leyendas y tradiciones aymaras de Hctor Estrada Serrano, con prlogo de Luis Nieto, Editorial Garcilaso, Cusco 1976. *

60

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

KHAPIYA KOTA(*)

Khapiya es un cerrro majestuoso que se halla situado en el trnsito de Pomata a Yunguyo, distrito de la provincia de Chucuito, cuyas aguas procedentes de su misteriosa laguna, riegan y dan vida a muchos cientos de hectreas de terrenos de cultivo de sus alrededores; por eso, los naturales le rinden culto pagano en fechas determinadas del ao. As, el 24 de junio, en San Juan, da de la suerte; el 3 de mayo, da de la Cruz; el 24 de diciembre, navidad del Nio; en Espritu Santo y cualquier otra ocasin que el campesino practica la marca del ganado y levanta cosechas abundantes, el Tata Khapiya (padre Khapiya) es motivo de fervorosos homenajes. Le ofrendan Mesas, tributos de dulces acompaados de sahumerios de incienso y libaciones de variedad de licores; aytus (ritual) de coca mezclados con untu (sebo) de llama o alpaca, la kkowa que es la yerba infaltable para estas ceremonias, todo a cargo del diablico Qayuni (brujo) y de su pcaro Yanapiri (secretario), personajes especializados para practicar estos ritos que tienen mucho de paganismo indiano y algo de sentido mstico mestizo. La fantasa creadora del habitante aymara ha tejido muchas leyendas y tradiciones con respecto al Khapiya, altura gigante de las cumbres del Altiplano; pues, ha servido de argumento para protagonizar la siguiente tradicin: Los pobladores campesinos de las cercanas del Khapiya. Afirman a pie juntillas, que en la cima del cerro, existe una laguna encantada, cuyas cristalinas y tentadoras aguas invitan al visitante a revolcarse en su regazo. En las riberas de la apacible laguna, se dice que existen evidentes restos de la flora de los valles de clima clido; pues, crecen esbeltos naranjos, arbustos de la codiciada coca y otras plantas exticas que jams las manos del hombre han tocado. En estos pequeos bosques mse solazan apaciblemente pumas y gatos monteses, tan imponentes y grandes com o los jaguares de la Selva. Se dice, tambin, que estos felinos son los celosos guardianes de la laguna y sus intocables plantas. Si acaso algn humano intentara siquiera acercarse a las orillas, y mucho ms pretender arrancar las tentadoras naranjas y beber de sus frescas aguas, entonces, estos incautos seran devorados de inmediato por los feroces animales, casos sucedidos con ms de dos pastores campesinos, quienes desaparecieron en cuerpo y alma vctimas de su atrevimiento. A las doce del da, seis de la tarde y doce de la noche, son

horas aciagas de encantamiento de la laguna, pues, en sus relucientes remansos nadan hermosos unqayllas de kori (patillos de oro) brillantes, as como keyllas (gaviotas de plata) que deslumbran con su brillo a los humanos. Precisamente, afirman los naturales, en estas horas se multiplica la vigilancia, los guardianes pumas y gatos han cambiado tambin de pelaje y ahora rodean a veloz carrera las costas del lago encantado. lanzando espantosos maullidos, que muchas veces se dejan or en las faldas del cerro. Las personas que desde lejos han presenciado estas espeluznantes escenas, han tenido luengos aos de existencia, y en caso contrario, los imprudentes que han pretendido cazar a los felinos y unqayllas (patillos) han sido severamente castigados por el celoso Achachila del Khapiya. Para infundir mayor seriedad a sus relatos, cuentan que en cierta ocasin, dos hermanos desertores del ejrcito, armados de sendos fusiles, se haban refugiado en la cima del cerro Khapiya para burlar la persecucin de que ertan objeto. Obligados por el hambre y la sed bajaron de sus escondites a la orilla de la laguna y al ver que los pumas les mostraban los dientes en actitud de ataque, los desconocidos, en defensa propia, dispararon sus fusiles para dar cuenta de sus circunstanciales enemigos, pero, grande fue la sospresa que se llevaron, al ver que las balas eran rechazadas a manotada limpia por los pumas, proyectiles que a su vuelta llegaron a herir de muerte a los desertores. stos y otros hechos inverosmiles, tejidos por la sorprendente fantasa del indio aymara, han influido grandemente para que el campesino agricultor de las cercanas del Khapiya, temerosos de provocar el enejno del Dios de las cumbres, le rinden pleitesa de admiracin para que desde las alturas mire con bondad a los hombres y evite el hambre y la miseria, porque siempre de sus nevados nacen y luego bajan la granizada devastadora, la tendida nevada, los vientos huracanados y la mortal helada, plagas que matan sin misericordia a la humanidad.

Tradicin relatada por los campesinos de las inmediaciones del cerro Khapiya, distrito de Yunguyo, provincia de Chucuito. (*) Este relato ha sido extrado del libro Cuentos, leyendas y tradiciones aymaras de Hctor Estrada Serrano, con prlogo de Luis Nieto, Editorial Garcilaso, Cusco 1976.

61

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Khapia smbolo de majestuosidad y de temor, lugar en el que se efectan los rituales de sacrificios para el pago a la tierra. Estas formas rituales en esta provincia del mundo andino se mezclan con la belleza y el temor, las mismas que se impregnan enel quehacer cotidiano. (J.l.v.g.) Hermosa Fotografa de Ecler Mamani Vilca que nos muestra la belleza del espacio y las flores desde el Khapia.

62

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

KOTA ANCHANCHO(*)

Cuentan los Aukis (ancianos) que en tiempos remotos, hace muchsimos aos, cuando los hombres andaban semidesnudos, habitaban en Ttojos (cuevas), cuando en las pampas y cerros no se conocan casa ni se cultivaban las tierras, cuando las llamas, las alpacas y las vicuas eran salljas (salvajes), cuando los seres humanos se alimentaban de carne cruda, de animales y peces que cazaban, e incluso, de carne humana de guerreros enemigos, que aprisionaban en sus constantes luchas, cuando las mujeres eran de uso comn y los hijos no tenan padres cocnocidos. En un mundo sin animales domsticos, sin fuego y muy pocas fuentes de agua, donde el hombre era lobo de sus semejantes; en medio de este maremagnum humano, dicen que el algo lleg a agitarse salvajemente, bramaba con olas gigantes anunciando algn suceso extraordinario. De entre las espumas blancas de esa masa enmaraada, ante la atnita mirada de salvajes , surgi una pareja de Anchanchos (demonios) , hombre y mujer, vestidos con lujosos mantos y coronas de brillantes metales, que al comienzo llenaron de terror a los chunchos; pero, con el transcurso del tiempo y con la bondad demostrada por los visitantes, llegaron a domesticarse los salvajes, tanto humanos como animales. Pues, ya no eran Anchanchos, sino semidioses sin nombre ni estirpe. Nadie saba cmo se llamaban ni de dnde venan. Por eso les llamaron Kota wawas (hijos del lago). Dicen que la pareja divina se qued mucho tiempo, al cabo del cual ense costumbres tiles de vida civilizada. Todos se sometieron a su bondadosa autoridad, todos aprendieron las sabias enseanzas impartidas, y en seal de gratitud, le rindieron culto como a hijos del lago. En lo sucesivo cubrieron su desnudez con pedazos de jergas tejidas por ellos mismos. Aprendieron a guarecerse de las inclemencias del clima en casuchas de barro y paja que tambin ellos mismos construan. Los Chokelas (cazadores de vicuas) hicieron el chaco de los animales cerreros y tras de mucha porfa llegaron a amansarlos. Ahora, la tierra haba cobrado nueva vida, los campos estaban cultivados, el problema del hambre haba desaparecido, todo tenan a la mano y ya no haba necesidad de ambular en busca de sustento. Cada da se enseaban y aprendan nuevas costumbres, los Kota wawas se haban convertido en Dioses, razn por la cual, eran motivo de mil rogaciones, de admiracin y respeto. Los visitantes forasteros enviados por una divinidad ignorada, conforme pasaban los aos (amautas hijos del lago) vieron la conveniencia de ensear a contar a sus creyentes y para ello utilizaron los dedos de las

manos. Era necesario que los Urus, ya semicivilizados , aprendieron a contabilizar hasta llegar a la decena, para llevar la cuenta del ganado que se multiplicaba, de las abundantes cosechas, de la procreacin humana, de los hechos ms notables como las guerras y todo acontecimiento sucedido en aquellos tiempos remotos. Es sumamente interesante, cmo ha podido conservarse a travs de los siglos transcurridos, los nmeros del uno al diez de la proto cultura Tiwanako. Es un hecho innegable que todo pueblo, por ms brbaro que haya sido, tiene sus modalidades de vida, su historia y su sentido filosfico, caractersticos y muy propios. As las muchas tradiciones aymarashan sido transmitidas de generacin en generacin... Se dice que los Kota wawas, convencidos de que la misin encomendada por sus Dioses se haba cumplido en las tierra de los aymaras; entonces, sin anunciarsu viaje desaparecieron junto con la lluvia, quien sabe envueltos por la niebla de los siglos. Finalmente, prosiguen los Auquis que cuando la gente conoci la ausencia de sus benfactores, hubo consternacin general: Todos lloraron con lgrimas amargas la repentina desaparicin de sus Dioses. El lago volvi a agitarse y con sus tremendas ojjes (olas) lami todo lo que se hallaba en sus orillas. El mito de la aparicin y la fuga de la pareja de Anchanchos aymaras, es quiz el agua que se personifica, el espritu mtico del lago sagrado. Del lquido brujo que es la vida misma se hace presente en forma de mito; por eso, en las serranas, hoy planicies del Altiplano, la historia de los Kota wawas se ha convertido en la mtica leyenda de los hijos del lago. Es posible aseverar que el mito referido concuerda con la aparicin en las riberas del Titicaca, de Manco Cpac y Mama Ocllo, pareja que, despus de haber cumplido su cometido en el Collao, habra tomado rumbo al Norte, para iniciar una nueva etapa civilizadora en el valle del Cusco, esto es, en un medio de habla quechua.

*
(*)

Mito referido por Modesto Luna, vecino mestizo de Juli, capital de la provincia de Chucuito y recopilado por Estrada Serrano. Este relato ha sido extrado del libro Poemas y Relatos Aymaras de Hctor Estrada Serrano, con prlogo de Luis Nieto, editado por Omar Aramayo, Lima 2000.

63

EL ANCHANCHO(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

El Anchancho, penetraba enteramente solo, al laberinto de los cerros serranos y regresaba con cosas, que deca haberles proporcionado aquel para los indios. Le tenan, porque adems era mano dura, y al par le queran. El granizo lo corporizan en un viejo que pasa por las sementeras y origina los malos partos. Los indios para ahuyentarlo ululan y lo arrojaron piedras, y cuando el fenmeno meteorolgico ha concluido averiguan por las mujeres en estado grvido. Las que haya malparido, aunque sea mestiza, tiene obligacin de hacer conjurar la chacra.
(*)

Recopilacin por Francisco Mostajo

Chullchuquis y anchanchos (espritus festivos y diablicos) moran en las fauces de los cerros y en las profundidades de las lagunas, en las profundidades de la minas apuestan con los mineros a quien puede efectuar los conteos mas largos, si el muqui gana se queda con el espritu del minero; si por el contrario resulta vencedor en esta contienda el muqui le regala una beta rica del mineral anciado. (J.l.v.g.)

64

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

EL CATECATE(*)

Es otro mito de los aimars de Huancan. Con fantasa macabra, como parece que casi siempre es la del indio, le dan la forma de una cabeza de mujer que va por los aires, con las trenzas (simbas) flotantes y graznando fnebre este gritillo: cat... cat... cat..., con tono de infinito cansancio. Quien lo ve, enloquece o ciega. Dicen que es el alma de algn individuo que acaba de espirar y que ya se va, fatigado de la vida, que dej. De su gritillo, proviene el nombre. Un mestizo despreocupado me afirmaba que el origen de tal mito est en ciertas aves de bajo vuelo que aprovechan de la noche para trasladarse de una laguna a otra, lanzando gritillo: cat... cat... cat... cat.../ Yo he puesto en verso el cuento mtico huacaneo. Y creo haber acertado en la impresin lgubre de misterio. He aqu la composicin potica. El Catecate, que public variedades (Lima) y que se exhibi en Arequipa en una Exposicin de Poemas Murales. Nocturnansa. Soledad. Los astros brindan al mundo su mirar. Y en el silencio profundo, su graznido gemebundo vierte pjaro errabundo Pausadamente resuena su graznar. En una mucha oscuridad repite su nota para y exicial, cual si sus dos se cansara y en las sombras y alejara. El ave el vuelo no para Pausadamente resuena su graznar. Quin vi a esa ave funeral? Pasos sobre la montaa, y pasar no vieron al ave extraa, por entre la noche huraa, ojos de humana extraa Pausadamente resuena su graznar.

Musita el indio ancestral: Esa es una alma cansada, que se va a la eternidad callada. Y el indio de faz helada tiembla al frior de la nada... Pausadamente resuena su graznar. La visto, tata. Jams. La vi el abuelo, y ahora no ve ya. Testa humana voladora, de trenzas que el aire azora es, no ave trasnochadora Pausadamente resuena su graznar. Ya en la trrea choza hay glida racha de viento, que temblar hace el candil macilento. En la umbra del aposento, reina un lgubre momento... Pausadamente resuena su graznar.

(*)

Recopilacin por Francisco Mostajo

65

EL HENCA(*)
Los ojos vuelan, las manos vuelan, el espritu se queda esttico sin embargo el henca se levanta de las profundidades de la tierra, es un ser que se resiste a morir estando ya muerto, el condenado que tanto dao hizo en vida siendo hombre vaga por el mundo tratando de desandar todos los caminos por los que ha andado. Se trata sin duda de la visin cristiana que se impuso en los periodos de dominacin colonial y an durante la expansin de las haciendas, este tipo de relatos han sido empleados para crear e infundir temor en los campesinos del altiplano si estos no cumplan con los mandatos de los sacerdotes ni con los mandatos de los hacendados que los explotaban. (J.l.v.g.)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Al siguiente da del sepelio va el indio, y an el mestizo muy de maana, a ver el sepulcro del deudo, amigo o enemigo. Si la tierra aparece hundida, el muerto la noche ha abandonado la fosa para vagar por todos los sitios en que estuvo en vida hasta ser perdonado de lo mal que hubiese hecho, si alcanzara perdn. Si no, su vagar ser eviterno. Ese muerto, vuelto a la vida, en cuerpo y alma, pero invisible, se llama Henca, bosque significa condenado. Henca se ha convertido en insulto entre los indios y tambin entre los mestizos. Es de advertir que en la poca en que resid en Huancan, no haba en el cementerio nichos ni mausoleos. Los vecinos adinerados se enterraron en la Iglesia. De ellos no poda saberse si se haban convertido en Henca. Y he ah otro privilegio capitalstico, dira alguien.
(*)

Recopilacin por Francisco Mostajo

Fotografa cortesa de David Bustincio.

66

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

OCTAVARIO FNEBRE Y DE VENGANZA(*)

Las nubes son arrastradas por el viento y con ellas se llevan un poco de cielo, las aves al pasar se llevan en cada vuelo un poco de cielo, tantas aves han pasado y el cielo sigue intacto, en los Andes, como en el altiplano el viento de sus cielos inflama el corazn de los hombres que pueblan estas tierras. En estos espacios se practican costumbres, se ritualizan actividades festivas, incluso las actividades fnebres. Estas liturgias no son como las occidentales, el muerto vuelve en la memoria de los suyos, stos le ponen las mejores ropas, simulando que se halla entre ellos le efectan el velorio correspondiente, beben a su salud y lo recuerdan en sus mejores momentos. (J.l.v.g.)

En Huancan, se practica otra costumbre funeraria entre los indios y que han seguido muchos mestizos. Creen aquellos que el alma no se separa del cuerpo, sino cuando el cadver le revientan los ojos, por la putrefaccin desde luego, lo cual slo acontece a los ocho das de la defuncin. En el da de la octava, se renen en la habitacin del fallecimiento y simulan el cadver, arreglando sus ropas de uso sobre el suelo. As lo velan y hacen sus ceremonias, todo a travs de gran consumo de licas y embriaguez. De paso mencionar otra supersticin de los indios y del bajo pueblo. Sede en la Iglesia a personas astrosas sentadas o arrodilladas horas y horas, con el veln o velita encendidos delante, hasta que se consumen totalmente. Qu hacen o qu esperan? A esa consucin, para cerciorarse a que lado caer muerto el enemigo de quien vengarse. Huancan es un pueblo solitario, especialmente alrededor de las tres de la tarde, la hora rgida de la Naturaleza para m. Pues los mestizos ven que a esa hora atraviesa la calle lateral de la Iglesia que da hacia el cerro El Calvario un fantasma blanco, como un mercedario espectral. Esa calle, como que por ah casi no hay casas, es azs desolada a cualquier hora. Yo acostumbraba pasear por ella a la hora indicada con la intencin de disipar la abucin colectiva.
(*)

Recopilacin por Francisco Mostajo

Fotografa cortesa de Ecler Mamani Vilca.

67

MITO DEL CASIRI(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Vilquechico es un distrito adyacente a la capital huancanea, siendo uno de los puertos del Titicaca, donde ya tocan los vapores muy raramente. El pueblecn quienes sirve de capital est al pi de una alta cerrillada, sobre cuya lnea e cumbres se destaca aisladamente un montecillo cnico, denominado Chuncara. Dicen los naturales que fu un volcn de agua, un turbaco, y lo comprueban con el hoyo que presenta en su cima, que para ellos es el antiguo crter. Los indios acostumbran ascender hasta l en la Fiesta de la Cruz y arrojar dentro una piedra, que llevan desde el pueblo. Muy profundo ha debido ser el tal hoyo cuando hasta hoy no se ha cegado, salvo que haya las costumbres de descargarlo previamente. Cerca del pueblecito, en un sitio denominado Carpa, que las aguas del lago cubren y descubren, segn la poca, hay ruinas incaicas y en las piedras de los cercos de las heredades vecinas, pertenecientes a indios, se ven culebras esculpidas. Est ese sitio en el camino a Rosaspata, antes de entrar al desfiladero de Inquerico. El Casiri, nombre que significa el que corta y se deriva del verbo casiria, cortar. Es un ente invisible, que se filtra en las habitaciones ms hermticamente cerradas, durante la noche, y hace invencible el sueo de quien ha escogido como vctima. Entonces le hace un corte, en forma de herraje, en la regin de los riones, y por l le extrae la grosura, el unto, quien dicen los indios. La piel, despus de esta operacin, rpida como un relmpago, queda como sin nada hubiera acontecido, pero los indios aseguran ver el

trazo del corte. La Cristina desde es instante se enflaquece, languidece, se enferma y muere, sin que haya remedio que detenga esta fatalidad. El Camiri adems es portador de las pestes, sea la gripe o sea el tifus. En Huancan a ste lo llaman, los mestizos la fiebre y los indios el compadre. Les ha arrasado la choza, han huido de ella, dejando abandonados a los moribundos y se han ausentado del pueblo, y cuando toman y se les pregunta donde han estado, responden, con marcado un humorismo: me visit el compadre. Para los indios, son principalmente Carisiris los frailes, porque stos persiguen el unto para cebar la gran paridad del Santsimo, en los tres aos de mi permanencia en Huancan, jams visit la provincia un solo fraile. Yo lo atribua a la distancia de la lnea ferroviaria. Tambin consideran Carisiri a cualquier mestizo que presente alguna peculiaridad extraa. As, no era el herrero del pueblo, que tena la desgracia de ser feo de rostro, alto y esmirriado y de faltarle varios dedos en una o en las dos manos. No poda salir a la calle en las noches. Carisiri tambin era un cuartern, de faz acalaverada y que usaba una gorrita roja. Su llegada a Vilquechico coincidi con la aparicin de la gripe. Ay, de l! Tuvo que cuidarse de sus mbitos del noctmbulo, con satisfaccin de su esposa, porque los indios en la tenan jurada, como se dice: jurada la muerte. Concluy por trasladarse a Cojata.

68

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

EL RATN Y EL ZORRO(*)

Erase una vez un rey y este rey castigaba duramente a su hortelano, cada vez que al ir a su jardn encontraba que las flores haban sido arrancadas. Le deca el rey al hortelano: Por qu no cuidarse bien el jardn? Su Majestad le respond al hortelano, no dejo de cuidar el jardn ni un solo da. No s qu animal arranca las flores. Entonces, el hortelano todos los das esperaba en el jardn para averiguar qu animal arrancaba las flores; hasta que un da, al estar observando el jardn, sorprendi ratn que se dedicaba a arrancar las flores, pero no pudo atrapar ni hacer nada. Qu hizo entonces el hortelano? Pues, arm una trampa un tejido en embadurnado de brea, y la coloc en el hueco por donde sala el ratn. Esta manera, un da lo atrap sobre el tejido con brea; pero no lo mat al ratn, sino ms y me dijo: Hola ladronzuelo! Con que t eras el que arrancaba las flores de las plantas al rey. No? Luego lo colg con un cordel en una viga para que el rey lo vea. En seguida el hortelano fue a avisar al rey. Y cuando llegaron con ltigo para castigar al ratn, en lugar de l encontraron con lado de la vida al zorro. Cuando el ratn estaba colgado el zorro pasaba por all y le dijo: Oye Diego! Qu haces ah colgado? Oye to! Le contest Diego. Si yo te contara lo que me ha pasado. Y luego el ratn de cuanto al zorro: Solamente porque no quiero casarme con la hija del rey, me han colgado aqu en esta viga. Tal vez que quisieras casarte con la hija del rey. Qu zonzo! Exclam el to. Y por qu no quieres casarte con la hija del rey? bien. Te voy a desatar. Bjate! Ahora, yo voy a subir. T me amargas y yo me casar con ella. Luego el zorro se hizo amarrar de la vida. Cuando el rey y el hortelano llegaron, ste le dijo: Hola! Con que te has convertido en zorro cabeza larga y lo azotaron all mismo. El zorro comenz a gritar. S, voy a casarme! S, voy a casarme! S, voy a casarme! El rey segua golpendole diciendo:

Y con quin te vas a casar? El zorro se puso a gritar ms: Con tu hija me voy a casar! Ya no me pegues tanto! A duras penas el zorro logr escapar, cuando ya estaba al punto de morir. Una vez que escap dijo: Dnde encontrar al Diego ese? Donde lo encuentre lo voy a comer. Con ventanas de comrselo, el zorro buscar al ratn, con una hambre que ya se mora. Por fin, lo encontr a Diego en una pampa con hierba muy menuda y le dijo: Conque t me engaa este diciendo que no queras casarte con la hija del rey! No? Ahora pues te voy a comer. Entonces Diego rog al to: Todava no me comes pues, hermanito, yo te voy a llevar a un sitio donde hay mucho que comer. De esa manera, Diego se lo llev a to a un gran banquete. Cuidado con que los perros te muerdan le advirti el zorro al ratn. Te meters pues muy a escondidas le dijo el ratn. Entonces entraron al lugar del banquete, pero los perros salieron y desgarraron las carnes del to. Para entonces el ratn ya haba huido. El zorro se desprendi con dificultad de la boca de los perros y escap; y, ahora s, se puso a buscar al Diego con unas ganas tremendas de comrselo. Lo estaba buscando terriblemente enojado y, por fin, lo encontr al ratn apoyado sobre una pared y sostenindola con mucho empeo. El astuto y travieso ratn le dice al pobre zorro: Todava no me comas! Te contar una cosa antes. Esta pared est por desplomarse y aplastar al mundo, y con l a todos nosotros. As le dijo el ratn al zorro zonzo. Ay, Diego! exclam el zorro. Estoy que me muero ya de hambre. Treme pues de algn sitio algo de comer mientras tanto yo estar sosteniendo esta pared para que no nos aplaste. Entonces, Diego se fue dejando al zorro apuntalando la pared. Y al irse todava advirti al zorro: No te vayas a mover ni siquiera un poquito. Porque si no, si cae la pared y moriremos aplastados. El zorro estuvo sosteniendo la pared sin moverse nadita, ya casi muerto de hambre. Lleg el atardecer, y el

69

zorro segua apuntalando el muro. Lleg la noche, y segua sostenindolo, ya casi vencido por el sueo, temerosos de que el muro se desplomara, pero la pared no se mova ni una nadita. El astuto ratn, despus de haber arruinado en todo el zorro, se haba ido por ah en busca de comida. Despus de dos o tres das, el zorro, dndose valor, dio un salto lejos del muro y ste no se desplom. Por qu habra de desplomarse? Ni siquiera dio seal alguna de caerse. El zorro se fue indignado en busca del ratn. Por fin, lo encontr en una pampa. El ratn estaba cavando un hoyo. Entonces el to le dijo: Oye Diego! Estad vez s te tengo que matar, te tengo que comer. Qu dices to? le pregunt el astuto ratn. Me han dicho que ya no tarda en caer una lluvia de fuego. A todo el mundo, a toditos, nos va a quemar. Por eso estoy haciendo este hueco, quiz podra escapar metindome en l. Y el zorro le dijo a Diego: Entonces aydame hacer un hueco para m, puesto que soy grande. Con gran empeo primero hicieron un hueco grande para el zorro frente, y ste en seguida se meti y se midi en el hueco cuidadosamente, y viendo que caba en l le dijo a Diego: Ahora hazme el favor de taparme. Y qu hizo el astuto Diego? Le ech tierra y unas cuantas piedras encima, tambin acomod algunas espinas en los bordes del hueco y se march rpidamente. El pobre to estuvo metido cuatro o cinco das dentro del hoyo, temeroso de la lluvia de fuego. Casi muerto de hambre, dio un manotazo hacia afuera sobre las espinas y dijo: Verdaderamente est lloviendo fuego. El zorro se qued as en el hueco asustado con la lluvia de fuego. Cada vez que sacaba la mano, las espinas lo hincaban y segua repitiendo: Es verdad que est cayendo una lluvia de fuego. Casi muerto de cansancio, empujado por el hambre, el zorro, recogiendo todas sus fuerzas, dio un salto, y all, afuera, descubri que la lluvia de fuego era slo espinas. Y qu hizo el pobre to? Terriblemente enojado se encamin en busca de Diego para devorarlo por todas las trastadas que le haba hecho. Por fin, lo encontr en cierto lugar comiendo tranquilamente un pedacito de papa. Diego, sorprendido, se tir de costado aparentando estar muy decado y a punto de morir, a fin de que el to de comparacin no se lo comiera. El to le habl as: Oye Diego! Por qu me haces tantas bromas? Por qu pues me das tantos maltratos? Ahora s, con todo gusto te voy a comer. Entonces, Diego se postr de rodillas ante el to y le implor su perdn con toda el alma:

Padrecito, niito, hermanito! No me comas pues. Ahora mismo te llevar a un sitio donde he visto que hay comida. Entonces, el tonto to le dice: Bueno, pues, sus te perdona de as. Pero en seguida de vez llevarme a ese sitio donde hay comida, que ya me estoy muriendo de hambre. Luego Diego le explic al to: Espera por favor hasta que se ponga bien oscuro. A la luz del da, el dueo de casa te puede atrapar que matar. Ay! Ya no puedo aguantar el hambre hasta que anochezca le dijo el to a Diego. Aguanta no ms tu hambre. Si vamos de da te atrapar el dueo y sus perros te mordern le dijo Diego. Bueno, pues. As espera de hasta que oscurezca dijo el to. Cuando anocheci, Diego llev al to a una casa cercana de all le dijo: No entres. Todava estn comiendo. Hay una pareja de viejos y tambin un borrego. Espera que yo ya te avisar. El zorro se puso a esperar detrs de la casa muy hambriento. Mientras tanto el ratn ya estaba comiendo una mazamorra de leche del tracto de los viejos, quienes ni se daban cuenta de ello. Despus de terminar de comer, la vieja le dijo el viejo: Te guardar esta mazamorra de leche para que comas maana antes de salir a pastar a las ovejas. Diego estaba oyendo lo que decan los viejos y cuando ellos se fueron a dormir, cerrando la puerta de la cocina. Diego hizo pasar al to hacia la cocina por la puerta del corral de las ovejas y le dijo: Esta es la olla con mazamorra de leche. Comer rpido. El zorro se comi la mazamorra de un golpe; para eso haba metido la cabeza la olla y cuando termin no la pudo sacar de ella. Oye Diego! llam al ratn. Alcanzan alguna cosa. Mi cabeza no puede salir de la olla. Luego le alcanz un terroncito. Oh! Cmo me alcances eso? dijo el to. Con esto no voy a partir la olla. Dame algo grande con qu romperla. Pero dijo le alcanz un pedazo de marlo. Oye! Por qu me alcances eso? dijo el to. Con esto o voy a romper la olla. Entonces Diego le dijo al to: Ser mejor que vayamos a una piedra grande y blanca. All golpears tu cabeza. Y lo llev adonde estaba la piedra, pero sta no era una piedra de verdad sino la cabeza del viejo, sus pelos eran

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

70

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

blancos como la fibra de cabuya. Diego llev al to a esa piedra blanca para que golpeara su cabeza contra ella. El to con toda su fuerza dio un golpe con la olla, y sta se hizo aicos en la cabeza del pobre viejo, que se rompi en cuatro o cinco partes. Los viejos se despertaron asustados y en la confusin el viejo comenz a golpear a la vieja dicindole: Conque habas guardado la mazamorra dicindome que era para tu inca! No?

La cabeza del viejo chorreando leche y sangre no le permita ver. Mientras tanto el zorro se rob una oveja y as finalmente pudo saciar su hambre con toda una oveja.
(*)

En Von Kondor and vom Fuchs. Hiternmarchen sus den Bergen Perus, Ketschua und Deustch, Berln, Verlag Gebr. Mann 1968. Traducido por Edmundo Bendez, en Literatura Quechua, Caracas, Biblioteca Ayacucho,

En la literatura aymara el zorro es una figura que cobra y adquiere caracteristicas humanas, es torpe, inocente y es ridiculizado constantemente en los relatos; sin embargo el to o el tiula merece el respeto y el temor de los pobladores del ande, ya que con el simple hecho de mover la cola es capaz de hacer que los animales de corral le sigan a donde lo desee como si se tratara de un flautista de Hameling adaptado a estos contextos culturales. Por eso les est vedado a los nios, hablar mal de el en las noches de mechachua, ya que este animal es capaz de saber quienes hablan mal de l y en acto de venganza se dirige hacia sus corrales y hurta a sus ganados. (J.l.v.g.)

Poemas y relatos aymaras es un libro maravilloso que contiene en sus pginas la magia de la literatura aymara, obra monumental cuya lectura debe ser obligatoria para todo amante de esta cultura, su autor: Hctor Estrada Serrano, la edicin de este libro estuvo a cargo del Dr. Omar Aramayo.

71

LA CEREMONIA DE LAS PAPAS Y LA PAREJA DE ADOLESCENTES(*)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Ceremonia realizada con las papas, celebrada en el pueblo de Lampaz, Azngaro en Mayo de 1547. Fue presenciada por el clrigo Marcos Otaza y trascrita por Cieza de Len en la primera parte de su Crnica del Per, quien al presentarla manifiesta: Y entre otras (cosas) notables, dir una que pas en esta Provincia, en un pueblo llamado Lampaz, segn se contiene en la relacin que me dio en el pueblo de Asngaro, repartimiento de Antonio de Quiones, vecino del Cusco, un clrigo, contndome lo que le pas en la convercin de un indio; al cual yo rogu me la diese por escrito de su letra, que sin tirar ni poner cosa alguna es la siguiente: Marcos Otazo, clrigo vecino de Valladolid, estando en el pueblo de Lampaz, doctrinando los indios a nuestra Santa Fe cristiana, ao de 1547, en el mes de Mayo, siendo la luna llena, vinieron a m todos los caciques y principales me rogar muy ahincadamente les diese licencia para que hiciesen lo que ellos en aquel tiempo acostumbraban hacer; yo les respond que haba de estar presente, porque si fuese cosa no lcita en nuestra santa f catlica, de all adelante no lo hiciesen; ellos lo tuvieron por bien; y as, fueron lodos a sus casas.... Texto ...y as, fueron todos sus casas; y siendo, mi ver, el medioda en punto, (de un da de Mayo de 1547) comenzaron tocar en diversas parTes muchos atabales con un solo palo, que as los tocan entre ellos, y luego fueron en la plaza en diversas della, echadas por el suelo matas, manera de lapices, para se asentar los caciques y principales, (estos) muy aderezados y vestidos de sus mejores ropas, los cabellos hechos trenzas hasta abajo, como tienen por costumbre, de cada lado una crizneja de cuatro ramales, tejida. Sentados en sus lugares, vi que salieron derecho por cada Cacique un muchacho de edad de doce aos, el ms hermoso y dispuesto de todos, muy ricamente vestido su modo, de las rodillas abajo las piernas manera de salvaje, cubiertas de borlas coloradas; asimismo los brazos, y en el cuerpo muchas medallas y estampas de oro y plata; traa en la mano derecha una manera de arma como alabarda, y en la izquierda una bolsa de lana, grande, en que ellos echan la coca; y al lado izquierdo vena una muchacha de hasta diez

anos, muy hermosa, vestida de su mismo traje, salvo que por detrs traa gran falda, que no acostumbraban traer las otras mujeres, la cual falda le traa una india mayor, hermosa, de mucha autoridad. Tras esta venan otras muchas indias manera de dueas, con mucha mesura y crianza; Y aquella nia llevaba en la mano derecha una bolsa de lana, muy rica, llena de muchas estampas de oro y plata; de las espaldas le colgaban un cuero de len pequeo, que las cubra todas. Tras estas dueas venan siete indios manera de labradores, cada uno con su arado en el hombro, y en las cabezas sus diademas y plumas muy hermosas, de muchos colores. Luego venan otros seis como sus mozos, con unos costales de papas, tocando su atambor, y por su rden llegaron hasta un paso del seor. El muchacho y nia ya dichos, y todos los dems, como iban en su rden, le hicieron una muy gran reverencia, bajando sus cabezas, y el Cacique y los dems la recibieron inclinando las suyas. Hecho esto cada cual su Cacique, que eran dos parcialidades, por la misma rden que iban el nio y los dems se volvieron hacia tras, sin quitar el rostro dellos, cuanto veinte pasos, por la rden que tengo dicho; y all los labradores hincaron sus arados en el suelo en renglera, y dellos colgaron aquellos costales de papas, muy escogidas grandes; lo cual hecho, tocando sus atabales, todos en pi, sin se mudar de su lugar, hacan una manera de baile, alzndose sobre las puntas de los pis, y de rato alzaban hacia arriba aquellas bolsas que en las manos tenan. Solamente hacan estos que tengo dicho, que eran los que iban con aquel muchacho y muchacha, con todas sus dueas, porque lodos los caciques y la dems gente estaban por su rden sentados en el suelo con muy gran silencio, escuchando y mirando lo que hacan. Esto hecho, se sentaron y trajeron un cordero de hasta un ao, sin ninguna mancha, todo de una color, otros indios que haban ido por l, y adelante del seor principal, cercado de muchos indios al rededor porque yo no lo viese, tendido en el suelo vivo, le sacaron por un lado toda el asadura, y esta fu dada sus agoreros, que ellos llamaban guacamayos, como sacerdotes entre nosotros.

102

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Y vi que ciertos indios dellos llevaban apricsa cuanto ms podan de la sangre del cordero en las manos y la echaban entre las papas que tenan en los costales. Y en este instante sali un principal que haba poco das que se haba vuelto cristiano, como dir abajo, dando voces y llamndolos de perros y otras cosas en su lengua, que no entend; y se fu al pi de una cruz alta que estaba en medio de la plaza, desde donde mayores voces, sin ningn temor, osadamente reprenda aquel rito diablico. De esta manera que

con sus dichos y mis amonestaciones se fueron muy temerosos y corridos, sin haber dado fin sus sacrificios, donde pronostican sus sementeras y sucesos de todo el ao.
(*)

Versin de Rebeca Carrin Cachot en El Culto al agua en el Antiguo Per. Lima, Separata de la Revista del Museo Nacional de Antropologa y Arqueologa. Vol. II, N 1., Marco de 1955. Carrin Cachot toma de la Primera Parte de Crnica del Per, de Pedro Cieza de Len.

La papa mas que un alimento ha contribuido culturalmente al desarrollo cultural de los pueblos de estas latitudes, es as que nos encontramos con Watiacury, ser mitolgico que encarna la divinidad de la papa. Este alimento fue domesticado por el hombre del altiplano hace ms de diez mil aos, aqu se han desarrollado la mayor parte de las especies de este tubrculo. (J.l.v.g.) Fotografa: a las faldas del Khapia, cortesa de Ecler Mamani Vilca,

73

LA DESFIGURACION DEL SAPO(*)

NOTAS Ch'illiwa.- Planta herbcea andina. Fransera fructicosa. Pujio.- Pozo. Palabra aymara castellanizada. Phala.- Soga, de paja. Kitula.- Paloma silvestre andina. Al igual que la pareja de kitulas existe en el imaginario del poblador del altiplano un amor entre aves, que si una de ellas muere, la otra, la compaera sobreviviente se deja consumir de pena hasta morir, como el amor profesado entre huallatas. La Sapa emocionada por ver un matrimonio entere aves le ruega a una de ellas que la conduzca hasta el reino de los cielos, a tanta exigencia el ave acepta. Pero la Sapa excede en los festejos y al despertar descubre que en ese reino ya no hay ningn invitado y decide bajar y en ese trnsito halla la muerte y la desfiguracin terribles, se asemeja mucho al relato de la zorra que quiso ir al cielo. (J.l.v.g.)

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

La pareja de Kitula, cuyas alas danzan al ritmo de un canto al volar, tantas veces vista en la pampa cosechada de granos o junto a la boca hmeda del pujio silente apagando la sed, confundiendo su plumaje con el color de la tierra, decide casarse en el cielo. Para tal acto invitan a todas las aves de vuelo. La travesa es larga. El da de la boda, el cielo ofrece un bello conjunto de plumas multicolores, de voces a toda armona de canciones. Estn en la fiesta nupcial desde la avecilla diminuta hasta la ms grande; estn todas, menos la tranquila y airosa wallata, modesta siempre, de albo plumaje, de ala manchada de negro, de patas rojas, de donairoso caminar que le proporciona su cuerpo en su constante avance de costado en costado, deja sentir su presencia a pesar que se halla entre los diversos plumferos. Al rato, ante la espera de los asistentes, llega la extraada con el sapo a cuestas que arroja a la entrada del recinto azul. Los de la boda expresan satisfaccin ante su presencia. El ave palmpeda se disculpa por su tardanza, explicando que el sapo tiene la culpa por su l1egada a deshora, ya que se vio obligada ante su splica insistente a traer1a en sus espaldas por creerse aquel1a invitada especial a la fiesta. La fiesta por la boda celestial de la pareja, KituIa, despus de ascender el jolgorio hasta la euforia, la danza hasta el xtasis, con la chicha hasta el mundo espirituoso, remata en un deseo urgente de volver a la tierra. Los asistentes al matrimonio bajan del cielo en bandadas de colores o en porciones grises. El sapo, que desde la media fiesta duerme borracho su inesperada presencia, cuando vuelve a la vigilia, ve que ha quedado solo en un ambiente que ahora le es peligroso por la altura en que est y la inseguridad del piso. Otea la tierra para buscar a la Wallata, su nica amiga cargadora que ramonea sobre el verde bofedal, all, bajo el espacio azul. Sapo llora desesperado por su situacin por dems aflictiva. Sus ojos acuosos de lgrimas en uno de los tantos parpadeos halla una ch'illiwa frondosa entre otras. El hallazgo aguza el ingenio. Arranca pajas, las ablanda mordisquendolas tallo por tallo, luego junta en pequeas haces, las tuerce entre palmas, resulta hecha la soga dorada o phala como llama, tan bien como lo hace el hombre. Amarra uno de los extremos en una mata de ch'illiwa, con el otro extremo se amarra de la cintura. Seguro del buen resultado de su ingenio, desciende haciendo correr entre palmas la phala. Pero la soga se arranca y Sapo con un pedazo entre manos, se precipita en el vaco, cayendo a tierra con los ojos saltados de las rbitas, la boca desdentada, la barriga que fuera ligera, bolsosa; con la cabeza levantada por la hendidura de la columna y con todos los huesos molidos. Cuenta la fbula que el sapo era animal de huesos y forma nada comunes, pero desde su cada se le ve como es.

Danza de parihuanas en la pintura de Jos Luis Barriga

(*)

Versin de Mario Franco Hinojosa.

74

TITI - CCACCA LITERATURA ORAL TRADICIONAL


(Leyenda del origen del Lago navegable ms alto del mundo)
Esta leyenda referida por mis abuelos, para mis hijos. J. P. C.

Hace muchos aos, Apu, el dios de las cumbres haba prohibido a los hombres que escalaran los cerros, permitindoles vivir solo en las quebradas y hondonadas. Pero, un da se present ante los hombres el Aucca y le oblig a quebrantar la prohibicin, hacindoles convenir que si lograban alcanzar la cspide de las cumbres, llegaran a tener el mismo poder de los dioses. Cuando los hombres intentaron escalar la cumbre cercana, Apu, encolerizado moviliz un gran ejrcito de pumas y mand a que les devorasen. Entonces, los hombres pidieron proteccin al Aucca. Este los interno en las profundidades de la tierra y all siguen viviendo convertidos en Anchanchos. Al contemplar la confabulacin de los hombres con el espritu del mal, Inti el supremo dios de los incas sinti pesar grande y eclips su luz, al mismo tiempo que todos los seres celestiales se sumieron en amargo llanto. Las lgrimas invadieron la tierra en forma de tormentas terribles, inundando las quebradas y las hondonadas.

En este diluvio murieron la mayor parte de los animales. Solamente una pareja de seres humanos, asidos de haz de juncos y resignados a morir en el amor de dios, antes que escapar con los dems hombres, lograron flotar sobre las aguas. Cuando el dios Inti volvi los ojos haca la tierra y ces el llanto celestial, la pareja sobreviviente, contemplo con gran asombro que los pumas (titis) haban perecido tambin y flotaban a millares sobre las aguas mostrando sus vientres grises (ccacca) (1).

NOTAS EXPLICATIVAS 1 Titi, es el nombre del puma y ccacca es la denominacin del color gris en voces aymaras. FUENTES Leyendas populares. Los nios del Kollao, por Jos Portugal Catacora.

El lago y su majestuosidad, arroyo de vida. Muchas tradiciones, leyendas y mitos se han forjado para explicar su origen; y solo el hombre es hijo de estos promontorios, de estas constelaciones de agua. (J.l.v.g.) Fotografa cortesa de Ecler Mamani Vilca.

75

EL VIENTO AGORERO LITERATURA ORAL TRADICIONAL


(Leyenda sobre el origen de la Capital de la Provincia de San Romn)
A progresista ciudad de Juliaca, a sus nios y a su magisterio. J. P. C.

Era en tiempo de la conquista de Collasuyo. Haca meses que el Inca llamado ms tarde Mayta Capac estaba ausente del Cusco. Haba salido a la cabeza del ejrcito imperial y se hallaba de expedicin sobre los pueblos de los Collos y Aymaras de la gran meseta del Titicaca. Entre tanto, en la capital del Imperio sucedan inesperados trastornos sociales y polticos. La prolongada ausencia del Inca haba suscitado una serie de suspicacias y comentarios de los ms desfavorables y contradictorios entre los diversos sectores del pueblo. Unos decan que las huestes expedicionarias haban perecido vctimas de la fuerza glacial del invierno de las cordilleras; otros afirmaban que el monarca haba muerto en una terrible batalla librada con los naturales de las punas; y no faltaba quien afirmase que haba cado prisionero de una Tribu Colla, tribu que muy pronto marchara sobre el Cusco para esclavizarlo y castigar de este modo los propsitos expansionistas de los incas. Con todos esos rumores la corte viva das de desconcierto y mucho ms por no tener noticias oficiales de expedicin. El pueblo sufra la misma incertidumbre, entregndose a la disipacin y al desorden consiguiente. Y las tribus recientemente conquistadas y aun las antiguas aliadas del Cusco, encontraron en aquellas situadn un pretexto para pensar en su liberacin y en su independencia. Una de las tribus ms prximas al Cusco, la de los Alcavisas, fue la primera en insurreccionarse, amenazando tomar la ciudad por asalto. En estas circunstancias y ante el inminente peligro que amenazaba al Cusco, el Consejo de los Orejones acord despachar una legin de emisarios en pos de la expedicin, a fin de que fuesen a averiguar sobre la situacin verdadera del Inca y su ejrcito, al mismo tiempo que para anoticiar al Soberano de cuanto se haba suscitado en el Cusco, debido a su prolongada ausencia de la Capital. * * * La legin compuesta de veinte de los ms aventajados chasquis leales a la corona, sali del Cusco en direccin a la regin del Collao y avanz a grandes jornadas, quebrada arriba, siguiendo la direccin contraria del ro Vilcanota. Los legionarios venan preguntando por doquier: Mayta Capac! Mayta Capac!

Dnde est el poderoso! Dnde est el poderoso! Cuando arribaron a la regin del Altiplano, encontraron que terribles y tormentosas lluvias la azotaban, como en toda estacin estival que en las punas nada tiene de caluroso y si mas bien mucho de fra humedad. Ingresaron en ella por parajes solitarios y desconocidos, por el lado occidental del Ramis(1) que nace en las alturas donde las cordilleras se anudan para cerrar el Altiplano y continuaron siguiendo siempre e! camino natural trazado por el ro, en esta vez, en direccin de sus aguas. Muchos legionarios perecieron en el trayecto vctimas del clima y del cansancio. Slo unos pocos alcanzaron llegar a Pucar, donde recogieron la noticia de que el Inca y sus huestes haban continuado en marcha triunfal hacia el sur, despus de vencer a los aguerridos Ayajh-huayras y luego de pactar amistad con los Jatun Collas y Paucar Collas; pero en la regin de los aymaras habra tenido que vrselas con los terribles caciques Sapana y cari. Con estas alentadoras noticias continuaron su esforzada marcha, siempre preguntando por el trnsito. Mayta Capac! Mayta Capac! Dnde est el poderoso! Dnde est el poderoso! Y un atardecer tempestuoso, en que la lluvia arreciaba por un lado y el viento bramaba por otro, llegaron a la altura de un ro(2), jadeantes y sudorosos, a pesar del fro que dominaba en el ambiente. El ro cargado de aguas de nevada, corra en una inmensa masa lquida de color rojo amarillento, espumoso y turbio, llenando y rebasando el ancho cauce de su lecho, como la turbulenta lava de un volcn que vomitase oro fundido, en forma incesante y cada vez con mayor fuerza. Se detuvieron sin saber qu hacer. Anduvieron de arriba para abajo y de abajo para arriba, desesperados, buscando infructuosamente, un lugar por donde pasar aquel ro de aguas como el oro fundido. Entre tanto, en la inmensa pampa tendida al otro lado del ro pareca que el viento se impona en la lucha csmica entre los elementos. Y la lluvia se iba alejando hacia las distantes montaas del oriente; mientras el viento vencedor recorra sobre el pajonal de la pampa en fuertes y violentas rfagas como haciendo gala de su prepotencia avasalladora. Cuando los legionarios se debatan entre denuestos e imprecaciones ante su impotencia pera salvar el obstculo, una inesperada tranquilidad sobrevino momentneamente. En este

76

instante, denlos pies de la colina que limitaba la pampa al otro lado del ro, brevemente iluminado por una racha de luz solar lmpida y clara, se levant una tromba de aire que, dando vueltas y revueltas y elevndose cada vez ms en el espacio, se dirigi hacia donde se encontraban nuestros hroes; cuando estuvo a la altura de ellos, se diluy en una misteriosa figura de etreos contornos, de cabeza y cuerpo de mujer y miembros inferiores de pez(3). La misteriosa figura descendi lentamente hasta situarse junto a los legionarios. Los mir uno a uno y como eligiendo al predestinado, levant al ms joven y fuerte, a Huayna Roque, en sus brazos y lo transport en alas del viento. Por el camino celeste iba dicindole al odo: Llully-Jakka! LlullyJakka, como respondiendo a las reiteradas preguntas: Mayta Cpac; Mayta Cpac, que iba murmurando el legionario a pesar de su estupefaccin por lo que le ocurra. Despus de dar ligeras vueltas por el aire; la figura misteriosa pos sus olas invisibles sobre la colina de cuyas faldas haba brotado la tromba de viento y all lo dej, desapareciendo al instante, mientras el sol, abrindose paso entre un denso cortinaje de nubes, iluminaba nuevamente el paraje y se esconda sobre las lejanas cumbres de Parata(4), sonriente y exultante. Apenas sali de su asombro y entr en posesin consciente de su persona, automticamente empez a repetir Huayna Roque(5) aquello que la mujer pez de cristalinas formas le haba susurrado como respuesta a sus inquirimientos por el monarca: iLlully-Jakka! Llully-Jakka! Baj de la colina, volvi al ro y luego de convencerse de que los dems legionarios haban muerto ahogados por pretender pasar el ro y no quedarse con la afrenta de que solamente uno de ellos, pudiese cumplir la misin que les haban encomendado los orejones del Cusco, decidi continuar solo la marcha. Cuando otra vez estuvo cerca de la colina, las sombras de la noche cubran todo el ambiente saturndolo de una infinita soledad, y nicamente el viento corra y recorra por sobre el pajonal, silvando y bramando incesantemente. A cierta distancia apareci una choza que no haba logrado avistarla antes. Aproximse all y pidi hospedaje. Los dueos, un hombre y una mujer de edades avanzadas, lo acogieron amablemente. Una vez dentro de la casa les inform de la misin que llegaba en su viaje y les cont tambin acerca de la extraordinaria aventura que acababa de correr. Esa mujer es la esposa de un dios maravilloso que aparece solamente cuando el germen del amor brota en el corazn de los hombres y entonces l viene a derramar la dicha y la paz sobre los pueblos. Ella vive en el fondo de las vertientes o de los remansos de los ros. Cuando sabe que vuelve su esposo, sale y hace muchas gracias a cuantos sufren y a cuantos viven por servir a alguna causa noble. De modo que no os extrais por la gracia que os ha hecho. Por las noches suele pasar las horas tocando un misterioso instrumento. Su msica tiene la virtud de producir una sensacin indefinible mezcla de alegra y de dolor, de sufrimiento y de gozo, al propio tiempo, porque cuando ella pulsa con sus dedos invisibles las cuerdas de su lad, brotan de

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

los ojos de los humanos, sin saberlo ni cmo ni por qu, lgrimas que destilan placer y amarguras que cantan termin, emocionado el anciano dueo de casa. Apenas hubo concluido de hablar, el ululante silvar del viento se fue transformando lenta y suavemente en una deliciosa sinfona de notas que invadieron dulcemente en la cabaa. Es ella, es ella murmur la anciana. Y todos se quedaron sumidos en un enigmtico arrobamiento, hasta quedarse profundamente dormidos como nios arrullados por aquel misterioso concierto. * * * Al da siguiente, Huayna Roque fue despertado muy de madrugada y antes que saliera el sol, por el anciano dueo de la cabaa, y lo primero que hizo fue inquirir por el significado de las extraas voces que le haba repetido al odo la mujer pez. Esas voces son aymaras. Pronto, sabris, su significado porque al final de esta jornada entrareis en sus dominios explic el anciano. Y nuestro hroe parti a toda velocidad. Desde los primeros momentos de aquella jornada sinti que mejores energas impulsaban sus msculos y recorri el camino con mayor velocidad que los das anteriores. Era realmente algo inusitado lo que le ocurra. Todo el agotamiento y todo el cansancio que haba sufrido hasta el da anterior, se haban disipado completamente. Ahora poda subir los cerros, bajar las quebradas y salvar las dilatadas pampas, con una agilidad asombrosa, inexplicable. Y as fue, corriendo de cumbre en cumbre y de llano en llano, muy pronto estuvo en las costas del grande y maravilloso lago Titicaca. Al recorrer por sus frescas y perfumadas playas, iba preguntando a cuantos ser encontraban el camino, por el Inca y sus huestes y sobre la interpretacin de ellas extraas voces que las llevaba a flor de labios. Y antes del anochecer estuvo en los lmites que separaba los dominios de los Collas y los Aymaras. Los primeros habitantes aymaras, preguntados por el monarca del Cusco, respondieron que haba acampado en las cercanas de Llulli; (en Llully-Jakka!) La nueva ciudad recientemente fundada para perennizar la confraternidad quechua-aymara. Qu maravillosa noticia! Y los vocablos que emplearon para explicarle la informacin eran los mismos que le haba repetido al odo la mujer pez. La noticia le infundi nuevas energas y continu su marcha, empleando incluso la noche. Y al amanecer del otro da, lleg al lugar donde haba acampado el Inca. Estaba en las cercanas de Llulli; en Llulli.Jakka, las gentes del lugar le dijeron que el Inca haba hecho las paces con los reyes aymaras: Sapana y Khari, debido a la vuelta del Dios de la paz: Llulli, al mando de los hombres. Y que luego de fundar un pueblo con aquel simblico nombre, se haban dirigido al sur en gira de reconocimiento del Imperio Aymara.

77

Cuando lleg a Llulli, la nueva capital del Imperio, es decir, la capital del Collasuyo conquistado, muchos generales y cortesanos del Cusco, que se haban quedado a dirigir la edificacin de la reciente ciudad, lo recibieron con gran jbilo. Pero al tener conocimiento de la misin que traa se apresuraron a propiciarle la ms pronta continuacin de su viaje. As fue. Y nuestro hroe continu su denodado viaje en compaa de seis chasquis aymaras, de los mejor calificados por su fortaleza y su resistencia para las marchas rpidas. Contando con las energas y la agilidad de que se hallaba posedo, Huayna Roque, desde el da en que viajara con la mujer pez en las alas del viento, pronto empez a levantar desventaja a sus acompaantes, quienes se quedaron rezagados por el camino y no alcanzaron a llegar siquiera hasta el Desaguadero. En el Desaguadero recogi nuevas noticias acerca del rumbo que seguan los monarcas expedicionarios y lleg hasta ellos en momentos precisos en que el monarca del Cusco, renda extraordinarios honores a los gloriosos antepasados de los reyes aymaras, los fundadores de megalticas ciudades, cuya magnificencia luca con grandes fastos para el porvenir, restos indestructibles de templos como el de Ccalasasaya y el Accapana(6). La llegada del emisario cusqueo concit una gran expectacin entre los expedicionarios. Y el Inca se aprest a darle inmediata audiencia. Cuando el emisario real hubo explicado el objeto de su viaje, informando sobre cunto ocurra en la gran Capital del Imperio, terminando por relatar las peripecias que haba sufrido y las extraas aventuras que haba corrido en el trayecto, poniendo nfasis en el reducido tiempo empleado en recorrer tan dilatado tramo, el Soberano del Cusco, sin poder ocultar su asombro lo invit a tomar asiento junto a su litera, dicindole en tono exhortante y de admiracin: Habis hecho honor a vuestro nombre, joven y fuerte como el roque. Sentaos, oh, gamo de las punas! (Tiai, guanacol) Al da siguiente de aquel suceso memorable, la expedicin conquistadora retornaba a marchas forzadas camino al Cusco. Y cuando arribaron al sitio donde se encontraba la solitaria cabaa de los hospitalarios ancianos, al pie de la ptrea colina de rojos colores, sitio donde haba votado el viento agorero, para sealar la ruta de la misin del predestinado Huayna Roque, el Inca detuvo la marcha de su ejrcito y orden que los sacerdotes rindieran culto una vez ms, a Llulli, el dios de la paz y a su bellsima consorte, la flor de los vientos y nmen de las aguas cristalinas. La diosa pez. Y mientras los sacerdotes verificaban los actos rituales, un hecho extraordinario ms consolid la maravillosa aventura de Huayna Roque. Y es que la diosa pez hizo una nueva aparicin en alas del viento, arrebatando a Huayna Roque en la expedicin y transportando como la primera vez a la colina prxima, donde lo hizo desaparecer misteriosamente, convertido en ptrea efigie, de donde desciende el nombre actual de aquella colina. El Inca, sobrecogido de asombro se puso a meditar largas y profundamente en el augurio que representara aquel hecho

sobrehumano para el porvenir del lugar y antes de partir, dispuso que al pie de encantado Huayna Roque, se fijase uno de los primeros tampus reales en donde pudiesen hacer noche toda suerte de viajeros que surcasen los caminos de los nuevos dominios conquistados, con la denominacin de Llully-Jakka, para perennizar el recuerdo de las voces de anuncios dadas por la diosa pez en las alas del viento agorero. * * * As surgi Juliaca y su primer sugestivo nombre, fruto enigmtico de la inspiracin telrica de sus vientos anunciadores de una ruta buscada con ansiedad y como predilecta morada de viajeros en constante migracin. Las delicadas voces nativas de su denominacin primigenia se tornaron rudas con el tiempo con el tiempo, igual que el nombre de Llulli, primitivo patronmico de Juli, hasta transformarse en Juli-Jakka y al castellanizarse en Juliaca, tal como se le denomina hoy con una voz simplemente contrada. Fue durante el Imperio Inca la pascana real para los que recorran los caminos tendidos entre la gran capital del Collasuyo. Durante las colonias sigui subida de pueblo laborioso: ahto de grandeza y progreso. Y cuando el caballo de hierro fij su estacin en sus puertas se aceler su trayectoria ascensional, elevndose magnficamente su nivel cultural y material, hasta situarse en una altitud de insospechada de estancia en el consorcio de los pueblos del Altiplano. Hoy es un pueblo de gran prosperidad; porque como pocos van cumpliendo el admirable signo que le auguraron las sincronizaciones de la leyenda de su origen. Pues Juliaca vive como el hroe de la leyenda en una permanente agitacin espiritual por alcanzar un fin: el progreso de su tierra. Y materialmente cada veinticuatro de setiembre se inunda su ro de oro, rebasando las arcas individuales y sociales de ingentes cantidades de monedas que acrecientan la industria de sus naturales y el comercio de sus viajeros. Los hombres del lugar caminan a mayor velocidad que la gente de otras regiones acaso bajo la inspiracin de su legendaria diosa voladora, recorriendo las etapas andinas en vehculos mecanizados, sobre sandalias rodantes; y muy pronto tendrn que volar en alas de sus vientos agoreros, porque los pjaros metlicos de estos tiempos tambin han fijado su pascana en su amplio campo de aterrizaje. Y las gentes de otras latitudes y de otros climas, en una interminable caravana de buscadores de la fortuna personal y del progreso social, van renovando las fuerzas, haciendo de l un pueblo esencialmente cosmopolita, por tradicin y por designio. Entre sus hijos cuentan con hombres de preclara actitud en defensa de los derechos humanos a la vida saludable y fuerte, como Manuel Muoz Butrn, fundador del Rijcharismo(7), cuya misin social en funcin del porvenir de la raza, es una de la actualizacin de aquel pasaje legendario en que el demirgico ancianos dueos de la primera cabaa juliaquea, despert al

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

78

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

hombre antes de que el sol lo sorprendiera, para que cumpliera muy presto la predestinacin de su destino. Seguir haciendo el puesto y la estacin inevitable para los trotamundos de todos los tiempos por las seis ms importantes ciudades del Per: Puno, Arequipa y Cusco. Y muy pronto se convertir en puerta de ingreso al dorado de las selvas de Sandia y Carabaya, a fin de que podamos transformar el estril y rstico banco de oro de que nos hablara el sabio Raymondi(8) en mueble confortable, ni al mendigo sentado en l, en ciudadano prspero y feliz. * * * He aqu la trayectoria y el designio de Juliaca. De universidad sentada en una amplia planicie de verdes y doradas pasjizales y tutelarmente protegidos por el pintoresco y totmico Huayna Roque, con tres puertas practicables al sur, al norte de la costa y una ventana de comisin hacia la montaa. Su plano dotado de esplendida organizacin urbanista, con anchas y rectilneas calles y edificios de corte moderno, le conquist con justo derecho su jerarqua decidida a los ocho aos de nuestro siglo. Y al empezar el primer ao del segundo cuarto del mismo ha logrado la categora de Capital de la

Provincia de San Romn, egregio nombre puneo que exhorna con brillo las pginas de nuestra historia patria, recorriendo por caminos de inmensas glorias, desde el de molesto y apasionado soldados de la libertad, hasta el ms alto sitial de la poltica nacional, con una esforzada carrera de dignidad permanente, y como paradigma de vida intensa y superior.

NOTAS EXPLICATIVAS Ro que nace del nudo de Vilcanota y que recorriendo el Altiplano de Norte a Sur, desemboca en el lago Titicaca. 2 Uno de los afluentes del ro Ramis que baja de la zona occidental. 3 La Sirena. 4 Las cordilleras nevadas de la provincia de Lampa. 5 El cerro citado conserva hasta hoy la denominacin de Huayna Roque. 6 Las portadas de Accapana y Calasasaya en Tiahuanaco son actualmente objeto de admiracin y de estudio. 7 El doctor Manuel Nez Butrn ha organizado un movimiento llamado Rijchari que quiere decir despertar, para concitar el progreso cultural de los campesinos juleaqueos. 8 El sabio Raymondi que revalorara nuestras tierras dijo maravillado de nuestras riquezas: el Per en un es un mendigo sentado en un banco de oro.
1

FUENTES Leyendas populares.

Ese pueblo que tuvo sus orgenes con el viento agorero hoy en da se constituye en el mayor foco de comercio del sur del pas, ha logrado un desarrollo econmico notable; sin embargo mucha de esta economa es informal, el Estado no se ha preocupado en mejorar sus servicios administrativos, la calidad de vida de su poblacin si en lago ha mejorado es gracias al esfuerzo propio. Se trata de una ciudad que requiere de todas las atenciones estatales. (J.l.v.g.)

79

EL TRIUNFO DE LOS ASHUANKKARIS LITERATURA ORAL TRADICIONAL


(Leyenda sobre el origen de la ciudad de Azngaro)
A la aristocrticas ciudad de Azngaro, a su ejemplar magisterio y a su niez, promesa del porvenir. J. P. C.

El primer Imperio de los hijos del sol, Tiawanaco, floreca en todo su esplendor. El sol de la paz, el progreso y la libertad brillaba por igual por todos los pueblos. Y la alegra en los corazones y la tranquilidad en las almas y a la nota ms significa de la vida social que se deslizaba en medio de la abundancia y el confort. Sin embargo, tanta bonanza espiritual y material no debi durar por mucho tiempo. Cuentan los viejos tradicionalistas aymaras que ciertos hombres, animados por influencias magnficas, sintieron descontento y posedos de ambiciones desmesuradas, pretendieron alcanzar poderes permitidos slo a los dioses. Inventaron el fuego e iluminaron las noches. Y los autores fueron detenidos como seres sobrenaturales y ensalzados por los pueblos ingenuos. Aquello fue un desafo al poder luminoso del sol y ridiculizante para la tenue claridad del alumno. Entonces, Wiracocha, enfadado por semejante ambicin de los hombres, resolvi castigarlos con severidad. Mand salir a los salvajes Chiriguanos(1) de las obscuras regiones selvticas y los lanz en son de matanza sobre los pacficos habitantes del Tiawanaco. Todos deban expiar para escarmiento por el pecado cometido por unos cuantos. Y los Chiriguanos sembraron la desolacin y la muerte en todos los mbitos el Imperio. En vano, Pachamama, la madre tierra, intent proteger a los suyos convulsionando sus entraas para ahuyentar a los invasores; slo consigui llenar de miedo y pavor a sus propios hijos. An del mismo Wiracocha, pesaroso de haber tomado tan violenta actitud, en vano quiso poner coto a la troglodtica sed de sangre de los terribles Chiriguanos. Cuando hizo venir al invierno para que con su nieve y su fro implacable, hicieron retroceder a las hordas venidas esperas clidas regiones en la selva, ya todo estaba destruido. Y del glorioso Imperio de los hijos del sol apenas quedaban algunos grupos de hombres y mujeres refugiados entre los pliegues y repliegues en que haba quedado transformada la paz de la madre tierra. Y los grupos de hombres y mujeres deambulaban por doquier sin rumbo y sin meta, desnudos y hambrientos, hurfanos de toda autoridad divina y humana, buscando un lugar para fijar su residencia.

As se inicio para los desheredados descendientes del legendario Imperio del Tiawanaco, una etapa de verdadera behetra y desorden; en tapa en que los hombres, vueltos a la barbarie y al salvajismo, por el instinto de conservacin, vivieron sin ms ley que la violencia, ni ms derecho que la fuerza; pues cada grupo era avasallado por el ms fuerte y entre los grupos se impona aquel que en la audacia para el asalto, el robo y la matanza, haba alcanzado los mayores refinamientos. Cuando estos grupos se organizaron y se consolidaron en tribus, del poder del ms fuerte eman la autoridad y ste con signo de gobierno llevaba un enorme palo con el que impona su voluntad dentro de su grupo y castigaba a sus adversarios en las guerras. De este modo naci el podero de los ayiris(2) quien ms tarde se llamaron los Ayar. Los ayar fueron anteriores a los caciques y los curacas. Gobernaron por espacio de muchos aos, acaso siglos. En medio de constantes luchas, desalojando si unos a otros. Las leyendas que rememoran pasajes de aquellas pocas dicen que Ayar Ucho y su trigo fueron desalojados de sus tierras de la regin del Beni, por hordas desconocidas. Y obligados a pagar sin destino, vinieron a cobijar se har amparo de Ayar Mayco, cuyos dominios se extendan en las dilatadas regiones del lado occidental del lago Titicaca. Este monarca de quien se deca que defendan de la lejana aristocracia de los emperadores tiawanacotas, era un gobernante sabio, valeroso y magnnimo. Por eso Mayco Ccapa! Solan llamarle sus sbditos con profunda veneracin respecto. Ayar Ucho encontr buena acogida en los dominios de Ayar Mayco, donde se hosped por muchos aos, junto con toda su tribu, instalados en un lugar propicio y gozando de toda clase de atenciones y facilidades de vida. (3). Pero un da cometieron actos del latrocinio y por temor a ser afrentados y castigados huyeron hacia la cordillera norte del Altiplano. Llegaron a la regin donde gobernaba el no menos magnnimo y valeroso Ayar Cachi, regin sobre la que hoy se levanta la Provincia de Azngaro. Y habiendo solicitado amparo y proteccin, fueron alojados con las mismas consideraciones que en los dominios de Ayar Mayco; mas, avezados en el mal, cometieron otros abusos, y tuvieron que continuar su vida forzada. Ayar Cachi resolvi castigar semejante ofensa. Reuni a sus hombres y se aprest para poder seguir a la malvada tribu.

80

En tales circunstancias arrib por aquellas regiones otra tribu. Era Ayar Mayco y sus huestes que tambin persiguieron a la tribu malhechora. Ayar Cachi recibi con todos los honores del caso a Ayar Mayco. Y enterado del objeto de su viaje, ambos se pusieron de acuerdo y emprendieron la persecucin de la tribu que hua. Trasmontaron el nudo de Vilcanota. Ingresaron a la quebrada y tras das de viaje encontraron a Ayar Ucho en trance de que ste atacaba a los indefensos naturales del valle de Huaylanay (4), quienes apenas se defendan, porque no estaban acostumbrados a la pelea. Los invasores ya se imponan sin remedio, cuando inesperadamente fueron atacados por retaguardia. Y sin poder reaccionar fueron completamente desbaratados y aniquilados. Muerto Ayar Ucho y su peligrosa tribu, los naturales del valle quedaron salvos. Y su jefe que se llamaba Ayar Sara agradeci profundamente a sus desconocidos salvadores, ofreciendo les muchos das de fiesta en honor al pacto de buena amistad con que los tres reyes sellaron aquel hecho legendario. El calor de aquel pacto germin, segn la leyenda, las simiente del quien ms tarde fue el segundo Imperio de los hijos del sol, el gran Tawantinsuyo. Al poco tiempo los Ayar volvieron al altiplano trayendo la buena nueva de haber encontrado tierras promisoras. Pero con gran sorpresa, se encontraron con que haba reconocido la behetra de los primeros tiempos que sacudieron a la cada del Tiawanaco. Nuevamente las tribus si debatan en medio de crueles luchas. Grupos o ayllos de una misma tribu se disputaban la supremaca del mando. Y las gentes de sus tribus, inspirados por apetitos bastardos, se negaron a reconocer la autoridad de sus antiguos reyes; quienes desconcertados retornaron al Cuzco para no volver ms. Desde entonces una barrera infranqueable se levant entre los hombres del Altiplano y los de la quebrada. Y las cordilleras del Vilcanota fueron magnficas murallas, que mantuvieron aquella disensin prehistrica, que slo pudo ser traspuesta por los incas conquistadores muchos siglos ms tarde. En la tribu de Ayar Cachi, dos ayllos se disputarn la hegemona del poder: los de la banda occidental y los de la banda oriental del ro que atraviesa la zona que ocupa la tribu. Mucho tiempo dur la contienda, sin poderse definir el triunfo de ninguna de las dos partes. Cansados de tanta procura sin tregua, tomaron un diplomtico acuerdo. Y un da se dieron cita para la batalla definitiva. Los ejrcitos contenedores se apostaron en la pampa que se extiende entre Macaya (5) y el actual pueblo de Azngaro, sobre la ribera Este del ro. Era un da de lmpida claridad. El sol lucia en el cenit como un gran diamante. El paisaje seres da de luces difanas que le daban un sello de severa solemnidad. Y los picachos lejanos, con sus blancos capuchones, como dioses

momificados, parecan asumir actitudes expectantes. Los dos ejrcitos, partieron de sus emplazamientos y con pasos tardos, pesados y marciales, haciendo gala de valenta, se fueron acercando lentamente llenos de la angustiosa ansiedad de encontrarse cuerpo a cuerpo. Cuando los primeros hombres ya levantaron sus macanas para asestar los primeros golpes, una voz misteriosa surgi de las cumbres del Apu cercano y golpe los odos de los combatientes, conmovindolos fuertemente. Alto! Deteneos! Vasta ya de tanto sacrificio y tanta sangre. Queris definir vuestro destino? Pues, haced que salgan diez de los que se sienten ms hombres de cada ejrcito contendor. Y que ellos determinen cul de los dos ayllos debe dirigir y conducir la vida de vuestra tribu. Aquella admonicin csmica, apacigu sbitamente el ardor blico de los soldados y los jefes consultaron la opinin de las masas combatientes en una asamblea multitudinaria, que proclam: qu se cumple de designio de la voz misteriosa! Luego sali de cada bando un parlamentario a tratar sobre la manera cmo deba realizarse el duelo. Y en pocos momentos estuvieron de acuerdo. Conforme a las bases pactadas, salieron de cada lado diez hombres. Formaron dos hileras, frente al frente, con las piernas desnudas y en posicin agresiva de finta adelante. Llevaban en la diestra ondas ligeramente trenzadas y provistas de gruesos nudos y puntas desflecadas. A la voz convenida de mando se inici el duelo, cada uno con su contendor colocado en frente. Parsimoniosamente se blandan las ondas que caan sobre las desnudas piernas del adversario, rascando los msculos broncneos y hacindolo sangrar a borbotones. Los golpes se alternaban con ferocidad brbara. Ni un estremecimiento de dolor, ni un quejido se adverta en ningn combatiente. Y los hombres permanecan como enclavados en el lugar en que se apostaron para la lucha, cumpliendo su tarea de aniquilarse unos a otros, con serenidad estoicismo dantesco. En el curso de la pelea fueron cayendo lenta y pesadamente, uno a uno los vencidos, exmenes y ya sin una gota de sangre en las venas. Al final del duelo, no quedaba ni un solo hombre del bando oriental en pie. En cambio los diez hombres representantes del bando occidental pudieron resistir la titnica prueba hasta el ltimo, y fueron declarados ashuankharis, muy hombres; denominacin simblica que pronto adoptaron todos los ayllos de la tribu, en homenaje a los vencedores de aquel duelo titnico. As naci el pueblo de Ashuan Khari, nombre espaol visado en Azngaro por la suavidad de la lengua de Cervantes, situado sobre una planicie de amplia perspectiva hacia el oriente, a orillas de un caudaloso ro, con puerta franqueable hacia el poniente para tomar el camino que ms tarde sirvi para unir el Cusco con el Collasuyo; y protegido por colinas de bella contextura ptrea, al pie del Apu que dijera la admonicin

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

11

demirgica, aquel da de epopyica leyenda para bautizar a sus hijos con el fuerte nombre de Ashuan Khari. Lar nativo de uno de los legendarios fundadores del Tawantinsuyo, fecundado con la sangre viril de gladiadores andinos, es un verdadero amigo de cndores; residencias seorial de indomables pumas, aristocrtico refugio de los aejos abolengos hispanos; uno de esforzados paladines libertarios, pucara de vencedores de la naturaleza agreste e inhspita del Ande; y emporio de inapreciables valores espirituales y materiales, que representan una esperanza y una promesa para el futuro. El smbolo de su origen insisti a los incas conquistadores para que le confirieran el muy magnfico ttulo de Azu-huancaru (6), por sus denodados servicios prestados a la causa expansionista del Imperio Inca. Y Vilcapaza, el gran caudillo indio que hizo estremecer el feudalismo altiplnico, teniendo fuego sobre los Andes, cuando la revolucin libertaria de Tupac Amaru y Jos Domingo Choquehuanca, el genial burilador del maravilloso discurso Bolvar, son dos lumbreras que hacen honor elocuente aquella

magnfica heredad de hombra ancestral, como perenne fuerza inspiradora de supremas virtudes morales y como paradigma de incesante afn por la libertad y la justicia. 1948

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

NOTAS EXPLICATIVAS Algunas leyendas acusan a los Chiriguanos invasores de la regin selvtica, la destruccin del Imperio del Tiawanaco. 2 Ayaris, en voz aymara quiere decir los que portan palos, pero la leyenda presenta a los Ayar como derivados de esta voz. Los Ayar fueron cuatro: Ayar Mayco o Mayco Ccapa, cuya tribu cultivaba papas; Ayar Ucho, cuyo tribu usada aj en su alimentacin; Ayar Cachi que usada sal; y Ayar Sara que viva de cultivos del maz. 3 Aquel lugar existe con la denominacin actual de Ajhora que traduce en trminos de lo picante el aj que llevaba tribu hospedado. Y ese lugar es el actual lugar distinto de cora. 4 El ro que riega el valle del Cusco. 5 La pampa que se extiende hacia el este de la ciudad de Azngaro, frente al ro que lo riega.
1

FUENTES Leyendas populares.

Jos Mara Lizares y su hijo Angelino Lizares Quionez, construyeron una joya de la arquitectura republicana con claras tendencias gticas, sin embargo esta construccin estuvo teida de sangre humana, en los treinta y dos tipos de adobes que la constituyen se encuentran restos como: cabellos humanos, sangre y otros restos que fueron utilizados para dar forma a los adobes. Angelino lleg a ser representate ante senado de la Repblica, en Lima fue un ferviente defensor de los derechos indgenas, conocedor profundo del quechua; en oposicin a esto en sus feudos el hacendado ms temido y detestado por la raza indgena, el ms sanguinario y cruel de los enemigos que indio alguno haya podido imaginar. (J.l.v.g.)

82

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

JANI YQTHAPIRI WAWANAQA(*)

Dicen que dos nios, hurfanos de padre, de 9 y 10 aos de edad, cierto da, aprovechada la ausencia de su madre, haban salido de su pueblo natal y tomando rumbo a la cordillera, que al parecer de sus inocentes criterios, iban a cazar vicuas. Con un ensarrado cuchillito de cocina en la mano y un poco de Chuflo phuti en la espalda. Seguramente sugestionados por algn cuento de la caza de vicuas en las punas, de su Qhanqa (asado) tan sabroso, de su lana de tanto valor en el mercado, en fin de tantos otros beneficios que aporta este auqunido Sallka a los habitantes de la Cordillera. En la creencia de que las vicuas eran animales tan mansos como las ovejas que apenas ellos conocan y que eran de los Achachilas, como tal, de beneficio comn, que se entregaran por s solas a los cazadores para ser degollados. Con esta idea en sus cerebros, los pequeos aventureros del cuento, caminaron algunos Kilmetros y lo primero que hicieron es comerse el fiambre. Reiniciaron la caminata y muy pronto fueron sorprendidos por la noche. Helados por el fro y atemorizados por los zorros y Authayas (zorrinos) que deambulan en las noches por los caminos del Ande. Siguieron caminando, llorando y pidiendo auxilio donde nadie poda escucharlos. Por fin, antes de la media noche, cuando ya estaban casi totalmente extenuados, pudieron escuchar a lo lejos el ladrido de los perros y se orientaron hacia esa direccin, anduvieron muchas cuadras casi a tientas por la total oscuridad de la noche, y por milagro divisaron una lucecilla que a ratos se apagaba y otras veces se agrandaba. Era una casona vieja con grandes Qachis (corrales) llenos de ganados que con dificultad se vean en medio de la oscura noche. Llegados a las afueras de la casona, haciendo un ltimo esfuerzo, llamaron a gritos a los dueos, los perros ladraron con mayor furia y ante este barullo inesperado, sali una mujer vieja de aspecto sombro y de mirar extrao, quien al darse cuenta que se trataba de dos nios de corta edad, los recibi con mucha afabilidad, los invito a pasar a su dormitorio, y acto continuo present a sus dos hijas tambin de tierna edad que estaban recostadas en un Pata Jatti (poyo), les haba brindado un mate de wirawira, eficaz remedio contra la gripe y finalmente, la bondadosa seora, les haba insinuado a los nios acostarse con sus hijas por no disponer de otra cama. Los nios que observaban todos los ademanes de la improvisada anftriona, se dieron cuenta que se trataba de una maligna Laika-Awila (vieja bruja) que haba sido el terror de la

cordillera, que tena costumbre de comerse en Qanqachito (asadito) a todos los seres humanos que la visitaban a cualquier hora del da y la noche y en especial a los nios, que era para ella bocado de cardenal. Con este propsito, Doa Telsfora que as se llamaba la bruja se alegr demasiado al recibir en su casa a estos encantos Misti Kallus (nios mestizos); supongo que deben estar muy Karitas (cansados) por la caminata, angelitos de Dios, descansen por el resto de la noche en estas mullidas camitas de mis hijitas, cbranse las cabecitas con estos gorrillos rojos, los nios recibieron muy agradecidos los gorritos y para engaar a la bruja se los pusieron y terminaron por acostarse, pero antes, se fijaron que las hijas llevaban gorritos blancos, seguramente para diferenciarlas de los nios alojados. Una vez logrado su intento de acostar a su visitante la bruja ordenaba a grandes voces, para que se caliente el homo grande para hacer dos lechones misticitos del pueblo, que estaban marcados con gorritos rojos y estaran soando con los angelitos, sin pensar la suerte que les esperaba, todos afanes y gritos de alegra llegaron a escuchar los pequeos visitantes y tomaron las debidas preocupaciones, porque el plan de la vieja era degollar a sus huspedes en cuanto llegaran a dormirse profundamente, para tal fin, entraba de rato en rato para preguntar a los nios: Gringuito, zambito Yqipjjtati, niitos lindos ya estn durmiendo?... Todava no podemos dormir Awichita (abuelita), porque tus gallos estn Keririendo (cantando) demasiado. Ante esta respuesta y por temor de que le fallaran sus planes, la vieja orden de que inmediato mataran a todos los gallos de la casa inclusive a las gallinas. Pasado algn rato: Gringuito zambito Yqipjjtati, Seguro que ya estn durmiendo? ..... Janiwa no podemos tomar el sueo porque tus Wankhus se estn Qututuciendo, tus conejos nos quitan el sueo. A una seal de la bruja los conejos tambin fueron sacrificados en su totalidad por tercera vez: Gringuito y zambito Yqipjjtati Ahora si que ya estarn durmiendo?... Janirawa (todava) no porque tus llamas y tus alpacas se estn Kholuluciendo. La bruja orden de inmediato que saquen el ganado de los apriscos y los boten al campo. Ya notablemente molesta Doa Telsfora pregunt nuevamente: Gringuito zambito yqpjjtati, ya han tomado el sueo?... No dormimos porque tus pulgas nos estn picando fuerte. Ante esta nueva evasiva un poco difcil de remediar, mand regar la habitacin con agua hervida a fin de que los maosos se duerman de una vez. Pregunt por ltima vez: Gringuito

83

zambito Yqipjjtati... En esta ocasin ya no contestaron, se hicieron los dormidos para ver lo que la bruja pretenda hacer con ellos, pero, por precaucin se haban cambiado los gorros, o sea que, ellos se pusieron los gorros blancos y pasaron los rojos a las hijas de la duea de la casa. Cuando la bruja estaba plenamente convencida que todos dorman, entr con un machete en la mano y de dos machetazos vol las cabezas de sus hijas. Como todo estaba preparado de antemano, la vieja cateaba el horno para si ya estaba a punto para asar los lechones humanos, sin advertir que los nios seguan sus pasos, y en un momento preciso lograron empujarla al candente horno y all pag sus fechoras la Laika de las Punas. Al da siguiente muy de maanita los nios avisaron a su madre y familiares todo lo

sucedido, procedieron a sepultar a las dos nias asesinadas por su madre. As los extraviados aventureros lograron salvarse de la muerte. Una vez muertas la madre y las hijas, la comarca qued libre de los maleficios de la terrorfica mujer, todo debido a la inteligente actitud de los nios del pueblo. Dice el cuento, que Gringuito y zambito se instalaron en la cmoda casona de la bruja de las Cordilleras, llevaron a su madre y se quedaron felices hasta nuestros das.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Cuento referido por Manuel Manzanares, vecino comunario de las Cordilleras de Acora. (*) Hector Estrada Serrano.

La noche canta , el viento se agita, las mariposas dejan de ser orugas y los ojos de una nia hurfana se pierden en un ro de luz que conduce a las orillas de un lago indmito en el que los dioses almacigan una humanidad distinta, crearon la braveza de los colores, con la alegra de los apus y de crianzas nacidas de sus cementeras aqu en el altiplano, los amores son aleteos del viento, las tristezas permanecen incrustadas en las piedras. Quien se imagine al hombre de estas regiones viviendo en una choza en las alturas del altiplano, en comunin con su soledad abrazado a una quena, pastoreando a sus alpacas y llamas se equivoca, porque este hombre a abrazado ya la modernidad es dueo ya de la tecnologa occidental y est .dispuesto hacer uso de ella para lograrse beneficios, est dejando de ser comunitario por presin estatal, de las instituciones del gobierno. El individualismo pronto acabar con las comunidades, el indio ha dejado de existir, existe tan solo en el tintero de las mentalidad coloniales. (J.l.v.g.)

84

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

AUKA KONKORI(*)

Siempre el lago Titicaca, fuente permanente de mitos fantsticos y cuentos apacibles, donde las Chaullas (peces) dialogan con las Uncayllas (patillos), donde los suches disputan su voracidad con las truchas, donde las olas golpean con furia a los peascos y donde las Pariwanas ocultan la cabeza dentro del ala para no advertir el enojo de las aguas. En sus orillas de limpias y blancas arenillas, anidan infinidad de Keullas, Chokas y Uncayllas, con la mirada alerta a los cazadores y prestos a levantar el vuelo a la primera seal de peligro. Auka konkori, para los que moran en sus cercanas, es un paraje endemoniado, razn por la cual, le llaman tambin el infiernillo. Est situado a las orillas del lago legendario, a unos dos kilmetros de la ciudad de Juli. Es el cerro Anqarkollo que se despereza hacia el lago, dando origen y nombre al siniestro paraje de Auka konkori, reverenciado y temido por los humanos que transitan por sus cercanas. Se dice tambin que poda ser un pueblo encantado, que duerme en lo ms profundo de las aguas, y que, como vestigio de su remota existencia, slo habra quedado visible el templo de los Gentiles, con las puertas abiertas sobre el lago, recinto donde antes se renda culto al dios Wiracocha, poderoso dios de los aymaras y que ahora es morada de vampiros y murcilagos, de chusekas y Juqus (lechuzas y bhos), obligado paradero, de vez en cuando, de Antawayllas y brujos, que llegan, los primeros, del espacio inconmensurable y los segundos, los Laicas Qallawayos, errantes originarios de los altos nevados bolivianos Illimani e Illampo. Sea como fuere, lo cierto es que, Auka Konkori, es un paraje encantado, que a concepto de los que viven en sus inmediaciones ha dado origen a mitos y leyenda; fantsticas. Las azules aguas del lago. se toman en color verde repugnante, par rodear y penetrar en el templo de los vampiros. Auka Konkori tiene horas determinadas durante el da y la noche, para encantar y atraer a sus vctimas que generalmente son imberbes enamorados mestizos o campesinos. Estas horas malficas son designadas por el Jacha Supaya que es el demonio supremo ce los gentiles habitantes de la oscuridad. Las doce del da y las doce de la noche son las horas fatdicas donde los Aukas (demonios) se disponen para hacer el maleficio a toda persona o animal que se encuentran a su alcance.

Las doce del da, cuando el Sol est en el Cenit prodigando toda la bondad de su mejor calor, precisamente, esta es la hora en que los demonios, vampiros y lechuzas, iluminados por la luz de los Antawayllas, danzar diablicamente al comps de una msica dulce y suave, arrancada de las entraas de dos charangos Orko y Kachu (macho y hembra). Los charangos no son de los corrientes, de esos que usan los Walaychos para conquistar a sus cholas, son Kirquinchos con cuerdas de tripas humanas de varn y mujer, curtidos con delicadeza en Ttamata, desde lugares lejanos a los jvenes enamorados. Todos quieren extasiarse con esa msica, todos quieren saber quines los tocan, si son almas o humanos de este mundo, si la fiesta se celebra en la tierra o en el lago. Esta es la curiosidad que ya no solamente atrae, sino que arrastra a encaminarse al lugar de tanto encantamiento. Una vez que las parejas llegan al Infiernillo, la msica se hace ms armoniosa y lejana, la orga se da por terminada, entonces el agua ya no es verde, se ha cambiado en hermoso color tornasol y sobre su superficie aparecen nadando Uncayllas y Keyllas de oro y plata, suches Qataris (Aejos) de matizados colores, truchas gigantes multicolores e infinidad de peces desconocidos, todos atrayentes y amansados, tentando a los espectadores que engaa. Cuando intentan aprisionar a la Uncaylla de oro, esta se burla y se zambulle, se pierde y aparece an ms cerca de sus ambiciosos perseguidores. As persiguiendo a las Uncayllas y los suches endemoniados, son tragados todos por las entraas de las aguas. Si algn osado balsero llega a pescar una trucha de grandes dimensiones de Auka Konkori, muere tambin misteriosamente, porque el demonio lo ha tragado. Si son las doce de la noche, esa otra hora aciaga es an mayormente peligrosa que la del da, porque ahora, ya no es la msica de los charangos, Sirenatas; es el bombo que hace temblar de espanto a la tierra, son los gritos de los muertos atormentados pro los demonios, son los graznidos de los mochuelos, las lechuzas y los bhos, los chirridos de los murcilagos y los vampiros, hacen una sinfona endemoniada y aterradora. All llegan los brujos Qallawayos de Bolivia, con sus alforjas repletas de brujeras, muecas atravesadas con espinos y agujas, yerbas de las Yungas y trapos pertenecientes a la personas embrujadas. Estos malignos personajes, tratan de ponerse en contacto con los perversos Achachilas de Auka

85

Konkori, y para lograr su objetivo, emplean rogaciones y mil ritos brujeriles, para que los dioses malignos reciban de todo agrado los inmundos paquetes fondeados en las profundidades del lago, se pudren all a la par que las personas hechizadas. Este es el ltimo recurso de los brujos para arruinar a los humanos. Nadie podr recatar los hechizos, puesto que, estn inmediatamente condenados a podrirse y finalmente a desintegrarse cuando el hombre o mujer embrujado haya muerto vctima del maleficio de los brujos. Otras veces, Auka Konkori es el paraso de los suicidas, los jvenes amantes enloquecen de pasin y en las horas de las noches oscuras se lanzan para desaparecer en sus insondables profundidades. Para algunos, Auka Konkori es un castillo pre incaico encantado, poblado por almas penitentes que no alcanzaron el perdn de Dios. Jachcha Supaya, es el jefe poderoso que ordena y mueve todos los resortes del malfico paraje. Las aves nocturnas, los peces Anchanchos, los ratones alados y toda una gama de animales, todos siniestros y destinados para hacer el mal a la humanidad, se movilizan por voluntad del demonio Supremo. Auka Konkori es el centro de dominios del algo y tierras desoladas y sin dueos de otros animales que a la larga resultan sus aliados en cuanto a la maldad. As, los Authayas (Zorrinos) son sus chanchos que destruyen las sementeras en busca de Lakatos; los Kamakes, (Zorros) son sus perros que

acechan el ganado de los pastores; los Tarujas, (Venados) son las vacas que se comen las chacras en brote; los destructores ratones, son los conejos de las Awichas que devastan los sembros y despensas y la sangre de los hombres y animales; las vicuas, los huanacos, todos andan sueltos en completa libertad desparramados en punas y pampas cumpliendo su destino de hacer dao a los seres de la tierra. Hace algunos aos, en las cercanas de Auka Konkori, se hizo milagro una virgen, los creyentes se aprestaron a rendirle culto e improvisaron fiestas a la nueva imagen. Cuando la fe creca, ao tras ao, derrepente el milagro desapareci, sin que nadie pudiera explicar esta repentina desaparicin, as como el nuevo paradero de la virgen milagrosa. Este hecho, es considerado por los naturales como el triunfo del espritu del mal sobre el espritu del bien. Lo cierto es que, Auka Konkori, es el paraje de los miedos, regin poblada por almas rechazadas por Dios y posedas por los demonios, lugar habitado por animales perversos de insaciable sed de sangre; es el tringulo de la maldad, el dolor y la muerte. La fantasa humana, seguir tejiendo sus mitos, mientras superviva Auka Konkori.

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Tradicin aymara, relatada por Francisco Pampacata, vecino de la ciudad de Juli. (*) Hctor Estrada Serrano.

Puma pez, pez puma: as habra calificado Gamaliel Churata al khori challwa, en 1910 un francs haba iniciado estudios sobre los peces del lago Titicaca, en esa relacin se poda contar catorce especies distintas; hoy en da, se han iniciado diversos proyectos para sembrar y criar la trucha en el lago, diversas especies nativas estn dejando de existir por esta decisin que atenta contra el mantenimiento y el desarrollo de nuestra especies kuicas. (j.l.v.g.)

86

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

LAS TRADICIONES DEL HUACSAPATA EN PUNO(*)

El lago Titicaca, sus islas tan bellas como hermosas, sus alrededores tan extensos como pintorescos, son los lugares donde se esconden las tradiciones legendarias del Per. Desde el camino de Juliaca a Puno, y cuando el tren que nos arrastra por esa ruta bordea el inmenso lago, la mirada se abisma contemplndolo, es tan enorme, refleja tanto al sol, que uno se hace la ilusin de estar pendiente entre dos cielos! All lejos se miran las pennsulas de Capachica y Chucuito que semejan dos enormes dedos de unas manos llamativas, que parecen sealan la entrada del puerto; al frente la pintoresca isla, siempre verde de Amantan, y, ms lejos, la misteriosa isla del Sol, dorada desde la aurora hasta el crepsculo por los rayos del astro dios. En este sagrado lago palpitan an las hermosas leyendas de los tahuantinsuyanos; parecen, el rumor de sus ondas y el tranquilo de sus tormentas; el eco que, desde remotos siglos, nos trae el recuerdo la majestad imperial del antiguo Per. Aqu, segn dicen las leyendas, est el lugar predilecto del astro esplendoroso; sobre este lago cayeron sus primeros rayos despus del diluvio. De este lago sali ms brillante que nunca, concluida la noche que tuvo por aos sumergido al mundo en tinieblas. A sus orillas apareci, segn una leyenda aun ms potica, la inmortal pareja que enviada por el Sol, haba de civilizar una raza y fundar un imperio, cuya capital la marcara un hacha milagrosa. Pero no quiero penetrar an en este tejido de oro de las tradiciones legendarias. No est lejano el da en que, cuando mis pasos de peregrino pisen las islas misteriosas, y con el recogimiento del mstico. Adore el suelo bendito de la isla del sol y del santuario de las vrgenes, en un bajel surque las ondas del lago, oyendo quiz el toque melanclico de la quena de los aimaras, aspire la hmeda atmsfera y me queme con los rayos de ese Sol que aqu se le ve ms esplendoroso; en este da contar, mejor impresionado, leyendas fantsticas, y describir las bellezas de estos lugares venerados. Hoy apenas voy a relatar una tradicin sencilla y popular, que, en esta ciudad, que, en esta ciudad de Puno, corre de boca en boca: la tradicin del cerro de Huacsapata. Huacsapata es un peasco enorme y sombro que se alza al occidente de la ciudad. Colosal verruga de piedra que se eleva desde el suelo y a una altura de cien metros, y que muestra un corte, casi a pico y lleno de escabrosidades frente a la poblacin y ascendiendo por l, se llega a la cumbre del peasco, desde donde el aspecto del cerro cambia , pero hacindose ms sombro; mirando desde all parece un enorme lagarto estirado sobre la ciudad y con la cabeza pegada en el suelo, muestra as a derecha,

izquierda y frente, abismos, pues la pea por esos lados, cae perpendicular. Desde sus alturas se divisa la pintoresca ciudad de Puno: la catedral de piedra, el colegio Nacional, las plazas y plazoletas, factora y estacin de ferrocarril; all el lago que se tuerce y se explana como un inmenso depsito de azogue. Huacsapata, en quechua promontorio que sobre sale, tiene otra etimologa que mejor cuadra con la tradicin: Huacsapata, casa de andenes, y en efecto, el cerro est circundado de galeras, ofreciendo su interior un aspecto tenebroso. En la cima de este promontorio ha credo encontrar el seor don Belisario Cano las huellas de Santo Toms apstol que, segn l y otros antes que l, fue el que lleg al Per a extender el evangelio. Visitando Huacsapata nos han mostrado las huellas de la accin de la dinamita sobre la roca para extraer la piedra, donde, como en Calango, quedaron grabados los pies del apstol judo. El seor Cano, dicen, guarda con religioso celo el pedernal del milagro. All l con su creencia y su celo tomista. A derecha de Huacsapata est la gruta de la Campana, piedra de propiedades metlicas que al golpearla, produce un sonido prolongado. Por detrs de ella un oscuro hoyo llega en zigzag extenso, peligroso y estrecho, hasta la altura del cerro; por este extrao camino subterrneo hay cadas de agua, lo que lo hace ms pavoroso y ttrico. Al fin subiendo a gatas se percibe la luz del sol y se sale a la cumbre del peasco. Este conducto natural, se dice que ha sido el camino oculto del Inca para dominar, en caso de apuro, la posicin ms estratgica del llano, contra las invasiones. Pero la enorme cueva de l acampana no solo refugia al pastor y al ganado en los das de crudo invierno, tambin es visitada por el espritu del mal, que danza en las noches de tempestad alumbrado por los relmpagos y al son de los traquidos horrsonos del trueno. Felizmente los que esto aseguran, dicen que la danza infernal es siempre rara y, singular contraste, casi a su espalda la cueva tiene una espinada cubierta de alfombra de verdor, donde en los das de verano, y en matins alegres, las puneas, bailan con gracia y donaire, alumbradas por los rayos esplendorosos de este sol, que, en estas alturas, recorre el pilago azulado con la refulgencia y majestad de un dios.

(*) Horacio H. Arteaga.

87

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

Vista de la ciudad de Puno desde el Cerrito de Huajsapata.

La guerra, la religin, el amor despiertan pasiones que se cobijan en las faldas de este cerro que e parte del espritu de todo puneo. Un tres de mayo de 1930, Santos Vilca amalgam los bemoles de sus arterias cantoras y public, esa cancin que es como un segundo himno para los puneos (cerrito de Huajsapata), en el diario el Eco. Esta cancin ha ido variando con el transcurso de los aos, existiendo de ella las versiones de: Jos Patrn Manrique, publicada el 30 de octubre de 1934 y la de Jos Gonzales Ros; hoy nos deleitamos con todas sus alegoras. Ayer este promontorio fue testigo de una lucha tenaz entre las huestes de los castellanos liderados por Orellana y las huestes tupacamaristas, en ese fragor naci el espritu religioso que hoy se refleja cada dos de febrero durante las festividades dedicadas a la Virgen de la Candelaria, en ese promontorio se construyeron tres torreones de piedra, desde ah las descargas de los arcabuces se incrustaban no solo en el corazn, sino en el espritu rebelde de los pobladores indgenas, desde ah, desde ese promontorio en cada fiesta de los carnavales la armona de las mandolinas, de las estudiantinas se rebelan ante los sentidos de quienes danzan en las pandillas (marinera punea) mostrando coqueteos y signos de enamoramiento. (J.l.v.g.) Este es el sentido que encierran estas tradiciones dedicadas a este cerrito de Huajsapata.

88

LITERATURA ORAL TRADICIONAL

HUACCSAPATA(*)

NIEZ punea no habr que no se halle vinculada con este pedrn situado al oeste de mi ciudad natal. Pero no es un pedrn, es un cerro. Y para nosotros, los que en sus misteriosas chinganas alimentamos las primeras inquietudes adolescentes, es ms que esa cosa fsica. Brotado probablemente por causales geolgica, all, sabe Dios en qu tiempos, hace convertido, en los actuales, en un fraternal confidente. Es decir, en un ser espiritual. Para nosotros tuvo rango, matiz, vibracin de vida. Fue entidad animada. Tuvo capacidad de dolerse, de agigantarse, de amar y tambin, indudablemente de morir. Quien sabe si ya ha muerto! Eso fue Huaccsapata. y creo que, mas que para nadie, lo fue para la generacin ma. Y lo fue, ms que nunca cuando alimentbamos novsimas energas juveniles con los ltimos leos de la niez. Hoy cuando encuntrase ya madura no le ha olvidado. Pero ignoro si los nuevos macctas le guardan el fervoroso culto con que le amramos. Quizs no. Si cada generacin tiene distintivos espirituales pudiera ser que Huaccsapata no sea, para las posteriores, lo que fue para la ma. Nosotros tenamos, para la naturaleza, una admiracin religiosa. As el paisaje y sus accidentes cercanos ejercan, en nuestro panorama anmico, definitiva influencia. Y esta generacin ma es la que recuerdo al colocar, nuevamente, en primer plano emocional la mole abigarrada de piedra que, de muy cerca, mira la ciudad y le presta su sombra. Huaccsapata no es un Apu. Tampoco es un calvario. En Puno el calvario es el Azoguini. Tampoco es sitio de pastoreo, ni de siembra. Es de piedra pura, pura. Su pureza no permite que crezcan all sino cactus. Y hay que ver qu enhiesto y qu fuertes crecen. Piedra y espinas. Ese es el cuerpo de Huaccsapata. Se halla tan prximo a la ciudad que an no ha terminado su pendiente y ya se alzan los primeros edificios puneos, pequeinos y traviesos como los guijarros de sus playas. te habras acercado tanto a Puno, oh mi Huaccsapata, en un espasmo de amor?.

Huaccsapata es largo y un tantico delgado. Corre en sentido perpendicular a la ciudad. No es muy alto. Se alzar cuando ms, algo as como 40 metros sobre el suelo en el sitio escarpado donde parece doblarse hacia el bajio. Y sobre esa pradera. Siempre surcada de semilla. Huaccsapata es un acantilado sobre un mar de la fecundacin. Y Huaccsapata fue hogar de mi niez. Sus cuevas oscuras, altas, labernticas abrigaron mi adolescencia con la misma hondura de vida con que cobijara la piedra al hombre primitivo. All me iba cuando me fastidiara asistir a clases en el colegio. Y all llevbamos esteras, colchones luz, libros. All nos hundamos cuando el espritu peda el pan de la soledad. Estalactitas multiformes que prestaron ensueos a cuantos otros muchachos prestronme, tambin a mi, la energa de su naturaleza de cosa amada, poseda, fraternal. Qu bien cae el sol sobre esa roca. Sobre ese amontonamiento de piedras, qu bien descansa el cuerpo. Sobre esa su altura qu bien se contempla el paisaje. Una vez, en la escuela, hubo guerra. Las tropas a las que yo perteneca eran dueas de la fortaleza: los enemigos tropas de Bello, deban tomarla. No lo lograron. Pero nunca como entonces, le am, Huaccsapata. Te am porque no slo simbolizaste la fortaleza. Piedra. Fue, entonces, tambin, cuando nos enseaste a se bravos y enrgicos. Toda mi generacin te recuerda. Todos los macctas de entonces te amamos. Nos diste toda tu alma de piedra y, desde entonces llevamos en el corazn tomos de tu piedra y tus espinas.

(*)

Emilio Armaza.

Você também pode gostar