Você está na página 1de 61

NVI/ NIV/ TC

Porque Continuamos com as Almeidas Tradicionais


(Almeida C. Fiel e A. R. Corrigida 1894)
ou

NVI/ NIV/ TC 1609+ Ultrajes Palavra de Deus


julho/99
Hlio de Menezes Silva, B.Teol., M.Sc., M.Math., dicono e professor da Igreja Batista
Fundamentalista de Campina Grande - PB, ex-professor de Teologia Sistemtica em institutos bblicos. Joo Pessoa - PB, (083) 226.5219. Valdenira Nunes de Menezes Silva, professora de escola dominical, de portugus e de ingls, e esposa de Hlio. Euclides Vilar de Azevedo, Odontlogo, dicono, h muitos anos estudioso do grego, seu professor junto ao Seminrio Teolgico Metodista do Rio de Janeiro (extenso em Cabo Frio RJ). Residncia = (0246) 43.0302.

Dt 32:47: "Porque esta palavra no vos v, antes a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordo, ides a possuir." Jr 23:36 porque a cada um lhe servir de peso a sua prpria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exrcitos, o nosso Deus. Jeremias 23:36

DEDICADO AO Pastor Albert

Johnson, amado:

- defensor da inspirao e preservao da Palavra de Deus (no Textus Receptus), - provedor de informaes, amigo, ajudador, incentivador, - plantador de igrejas Batistas Regulares no Cear, por 44 anos missionrio da Baptist Mid Missions.

0- NOSSO OBJETIVO:
O objetivo desta pequena obra alertar a muitos que, com sinceridade de corao, amam a Palavra de Deus, mas no sabem, nem imaginam, o quanto estamos nos distanciando desta Palavra com tantas novidades nesta rea. No almejamos atingir particularmente a ningum, embora alguns possam se sentir atingidos. Sem perceber, at mesmo alguns que defendem esta Palavra esto agindo como diz o apstolo Paulo: Porque lhes dou testemunho de que tm zelo de Deus, mas no com entendimento. (Rm 10:2). Tem havido muita tolerncia e flexibilidade para com as verses modernas da Bblia, quando este assunto coisa muito sria, e no podemos tolerar abusos, deliberados ou no, que venham distorcer o verdadeiro sentido da Palavra de Deus. Se o povo que se chama pelo Seu nome no tomar uma posio firme, mesmo que desagradvel a algumas pessoas, veremos com tristeza acontecer coisas que nunca passaram pela nossa imaginao.

1- INTRODUO: PRESERVAO
Nada mais importante, na terra, do que a defesa da pureza da Palavra de Deus. Como prometeu, Deus no s inspirou como tambm PRESERVOU a Bblia. Preservou PERFEITAMENTE, jota por jota, til por til! (1Cr 16:15; Sl 12:6-7; 19:7-8; 33:1; 100:5; 111:7-8; 117:2; 119:89,152,160; 138:2b; Is 40:8; 59:21; Mt 4:4; 5:18; 24:35; Lc 4:4; 16:17; 21:33; Jo 10:35b; 16:12-13; 1Pd 1:23,25; Ap 22:18-19): Lembrai-vos perpetuamente da Sua aliana e da palavra que prescreveu para mil geraes; (1Cr 16:15) (Note: ainda no chegamos a 300 geraes desde Ado!) As palavras do SENHOR so palavras puras, como prata refinada em fornalha de barro, purificada sete vezes. Tu AS86 guardars, SENHOR; desta gerao AS86 livrars para sempre. (Sl 12:6-7) As obras das Suas mos so verdade e juzo, seguros todos os Seus mandamentos. para todo o sempre; e so feitos em verdade e retido. (Sl 111:7-8) Lmed. Para sempre, SENHOR, a Tua palavra permanece no cu. (Sl 119:89) Acerca dos Teus testemunhos soube, desde a antigidade, que Tu os fundaste para sempre. (Sl 119:152) A Tua palavra a verdade desde o princpio, e cada um dos Teus juzos dura para sempre. (Sl 119:160) Inclinar-me-ei para o Teu santo templo, e louvarei o Teu nome pela Tua benignidade, e pela Tua verdade; pois engrandeceste a Tua PALAVRA acima de todo o Teu nome. (Sl 138:2) (Note, em todos estes versos: "palavra", no "conceitos gerais") Seca-se a erva, e cai a flor, porm a palavra de nosso Deus subsiste eternamente. (Is 40:8) Ele, porm, respondendo, disse: Est escrito: Nem s de po viver o homem, mas de TODA a PALAVRA que sai da boca de Deus. (Mt 4:4, cf. Lc 4:4) (Note que, como no temos os originais, cada palavra destes tem que ter chegado perfeitamente preservada s mos de cada fiel, para que vivamos!) Permanecem firmes

Porque em verdade vos digo que, at que o cu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitir da lei, sem que tudo seja cumprido. (Mt 5:18) (O N.T. melhor e mais glorioso que a Lei! [2Co 3:8,7; He 7:22; 8:6] Portanto, nenhuma letra do N.T. jamais sucumbiu!) O cu e a terra passaro, mas as Minhas palavras no ho de passar. (Mt 24:35, cf. Lc 21:33) E mais fcil passar o cu e a terra do que cair um til da lei. (Lc 16:17) (O N.T. melhor e mais glorioso que a Lei! [2Co 3:8,7; He 7:22; 8:6] Portanto, ... ) ... (e a Escritura no pode ser anulada), (Jo 10:35b) Sendo de novo gerados, no de semente corruptvel, mas da incorruptvel, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre. (1Pd 1:23) Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. (1Pd 1:25) Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se algum lhes acrescentar alguma coisa, Deus far vir sobre ele as pragas que esto escritas neste livro; E, se algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que esto escritas neste livro. (Ap 22:18-19)

Quanto a esta preservao: a) sendo perfeita, tem que ter sido CONTNUA; b) sendo para NOSSO proveito, tem que ter sido aqui na terra, em uso ativo, uso ativo incessante, pelos fiis (isto elimina Roma); Pv 22:20-21 (comear do verso 17) passagem chave: "Porventura no te escrevi excelentes coisas, acerca de todo conselho e conhecimento, 21 Para fazer-te saber a CERTEZA das PALAVRAS da verdade, e assim possas responder palavras de verdade aos que te consultarem? Isto ensina que as palavras de Deus foram ESCRITAS, e escritas para que quem as l possa SABER a CERTEZA das PALAVRAS da verdade (2Tm 2:15), assim podendo oferecer as PALAVRAS de verdade queles que o consultarem!!! Isto exige que foram escritas as EXATAS, exatas PALAVRAS no apenas os "conceitos principais", (vagamente) de DEUS, e elas INCESSANTEMENTE foram preservadas e modo PERFEITO, absolutamente PERFEITO, aqui na TERRA, em USO INCESSANTE pelos crentes FIIS (no por Roma). No faz o menor sentido algum dizer que cr que a Bblia foi e est sendo preservada perfeita, porm o est apenas no terceiro cu, no na terra! Que proveito isto teria para ns?!... Ora, a Bblia foi dada por Deus para NOSSO proveito, no [somente] dos anjos e dos salvos que j esto na glria! Rom 15:4; 2Ti 3:16-17. Quem precisa de mdico so os doentes, no os sos! c) portanto, to maravilhosa preservao (perfeita, incessantemente em uso por fiis, na terra) tem que ter sido atravs do Texto Massortico (o Velho Testamento) e atravs do que chamamos de TEXTO TRADICIONAL ou TT (o Novo Testamento). Vejamos uma definio do que este TT (nosso ponto de partida so as promessas e doutrinas da prpria Bblia, no axiomas e teorias humanos!): o Texto Tradicional formado pelas palavras gregas dos originais do N.T. grafados pelas mos dos seus escritores, palavras as quais a providncia de Deus continuamente preservou com perfeio absolutssima, em ativo uso pelas igrejas fiis. Segue-se que esta preservao em uso incessante deu-se atravs dos manuscritos em grego E tambm nas boas tradues e outros meios, marcadamente nos adventos da Imprensa e da Reforma, quando a Histria passou a ser mais absolutamente documentada e inquestionvel. Em conseqncia desta definio, observamos que: Essas palavras gregas do TT so, basicamente, aquelas que Deus, no Seu providenciar a Imprensa e a Reforma, fez chegar s edies finais (chamadas de Textus Receptus ou Texto Recebido (recebido pela Reforma)) de Erasmo (1522 e seguintes), Stephens (... 1551 [incio do numerar versculos] ...), Beza (... 1598

...), e Elzevir (... 1633 ...). (As exatas palavras do TT so, mais especificamente, as palavras GREGAS (publicadas por Scrivener) que foram usadas pelo comit do Rei Tiago (ao produzir, em 1611, a traduo de mais ampla, profunda e duradoura influncia sobre o cristianismo)). Todas estas edies finais serviram de base a todas as Bblias "protestantes" em todos os pases e todas as lnguas, comeando pelas Bblias de Lutero (1522) e de Tyndale (1526). S 359 anos depois, em 1881, surgiu a 1 Bblia no baseada no TR, a "English Revised Version". Ela encantou muitos eruditos, mas no as igrejas. S nos presentes dias de Laodicia que Bblias no-TR vm se instalando em seminrios e igrejas incautos, deslumbrados com a cincia falsamente assim chamada, e amantes de novidades. Essas palavras gregas do TT so, praticamente todas elas, representadas na esmagadora maioria dos cerca de 5600 manuscritos gregos sobreviventes (raramente em maioria no to esmagadora, ainda mais rarissimamente em no maioria); estes MSS, que formam to grande maioria, so chamados de bizantinos, basicamente concordam entre si, e foram ininterruptamente usados, atravs dos sculos encadeados, por praticamente todas as igrejas fiis, passando pelas de Antioquia (na Sria), pelas dos pases do Mar Egeu, pelas dos Valdenses (no independente Norte da Itlia, aos ps dos Alpes, desde os anos 120 at prximo da Reforma), pelas igrejas fiis dos Celtas (partes da Esccia e Irlanda), pelas igrejas fiis dos Gauleses (Sul da Frana), etc. Essas palavras gregas do TT so, praticamente sempre, teologicamente mais fortes que suas eventuais variantes. (Quando o Diabo atira uma seta, no almeja atingir a si mesmo nem suas hostes, portanto as direes das setas identificam os exrcitos). As tradues do TT para o portugus incluem: a Almeida 1681/1753 e as suas edies "Correctas" e da Trinitarian Bible Society, at a fidelssima Almeida Corrigida e Revisada, FIEL ao Texto Original, (conhecida pela sigla ACF, mas que chamaremos de "A. Fiel" ou, simplesmente, de "Fiel") publicada pela Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil, a partir de 1994. A Almeida Revista e Corrigida, que at a edio de 1894 (portugus de Portugal) era 100% TT, depois passou a ser preponderante, mas no infalivelmente, baseada no TT. Este conceito do TT tem muitssimo a ver com o que chamado de "Texto Eclesistico" ou "Texto da Igreja Atravs dos Sculos" (ttulo em oposio ao texto recentemente propostos pelos revisores eruditlatras); o conceito do TT tambm se identifica muitas vezes (mas nem sempre) com o chamado "Texto Majoritrio" (a maior diferena que este ainda tem algumas poucas palavras por decidir). Lamentavelmente, nestes dias de apostasia, crentes (muitos deles sinceros, mas desadvertidos) comearam a adotar alguma forma de TEXTO CRTICO (TC), o qual representa uns poucos (freqentemente s 2 ou 1!) manuscritos com rasuras e de evidente qualidade muito inferior (so enormemente discordantes entre si, e at mesmo cada um de si prprio!), oriundos da apstata Alexandria, s vezes 0 (zero) manuscritos (ver Lc 3:33 e At 16:12, por exemplo)! Este texto no foi usado pela multido incontvel das igrejas crists, por quase 1900 anos, at que, introduzidos por Westcott-Hort em 1880, comeou a levedar neste atual sculo XX. As tradues do TC para o portugus incluem a Almeida Revista e Atualizada 1959 (seu Novo Testamento agradou tanto os romanistas que, em 1968, pasmem, foi recomendado pela CNBB -- Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil); a Novo Mundo (T. Jeov) 1967; a Almeida Revisada de Acordo com os Melhores Textos ... 1967; a Bblia Viva" (O Mais Importante o Amor) 1981; a Bblia na Linguagem de Hoje 1988; e a NVI (NT = 1994). A Almeida Contempornea" 1990 hbrida TT - TC. Agora, em 1999, ser lanada no Brasil a Bblia completa "NVI - NOVA VERSO INTERNACIONAL", no s baseada naquele deplorvel TC, como tambm usando o nauseantemente traioeiro e desonroso mtodo de TRADUO "PODEROSA/ DINAMICAMENTE EQUIVALENTE", ao invs de por "equivalncia formal", literal, palavra por palavra. Nossa orao, do fundo das nossas entranhas comovidas at s lgrimas, que Deus use este nosso pequeno livro para que o irmo leitor seja esclarecido e solenemente advertido. No precisamos comear por detalhes dos manuscritos, da crtica textual (sadia, crente, no a usual!), do grego, e da Histria: pela simples leitura e comparao da NVI/NIV contra o TT (e, s vezes, mesmo contra

o TC!), o prprio Esprito Santo de Deus testemunhar inequivocamente ao nosso esprito que o TC (e, mais ainda, a NVI/NIV), que a perverso da Palavra de Deus. Nas inmeras vezes em que entra em choque doutrinrio com o TT, ***SEMPRE*** o TC (ou seja, a NVI/NIV) que gravemente se contradiz a si mesmo ou enfraquece doutrina fundamental! Quem, imperceptvel nas sombras, teria interesse em dirigir esta conspirao? Isto mesmo, haveria outro, seno o DIABO? Quem?... Se voc no quiser ir para o TT em grego (isto : "The New Testament in the original Greek according to the text followed in the Authorized Version", ed. F.H.A. Scrivener, Cambridge University Press 1894, 1902. Ou "The New Testament -- The Greek Text Underlying the English Authorized Version of 1611", The Trinitarian Bible Society. O "Interlinear Greek-English New Testament", de G.R. Berry, Baker Book House, 1980, praticamente idntico): use a "Almeida Fiel" como representante do TT, uma vez que sua traduo extremamente confivel; e use a "Almeida Atualizada" como uma fiel traduo do infiel TC. Somente lembre que a pgina de rosto da Atualizada 1968 diz: Todo contedo entre colchetes matria da Traduo de Almeida, que no se encontra no texto grego adotado. Isto : NA ATUALIZADA, AS PALAVRAS ENTRE COLCHETES [ ] FAZIAM PARTE DA BBLIA ORIGINALMENTE TRADUZIDA (EM 1676) POR ALMEIDA E PUBLICADA EM 1681 E 1753, MAS NO FAZEM PARTE DOS TC's (CRIADOS A PARTIR DE 1880), PORISSO A ATUALIZADA NO AS CONSIDERA ESCRITURA! Sem subterfgios, como pode isto no significar que os colchetes da Atualizada significam inclumos estas palavras s por razes comerciais e para enganar os cegos / desinformados / tolos que ainda crem na Bblia tradicional, mas cremos que tais palavras so falsificaes introduzidas por charlates usados pelo Diabo???

Estudemos cerca de 1602+ dos principais versos e muitos milhares de palavras adulterados no TC/NVI/NIV. Para fins de comparao, para cada verso citaremos uma traduo do TT (basicamente a Almeida Fiel, com rarssimas pequenas melhorias [por exemplo, na ordem das palavras] para tornar a traduo mais literal), assinalaremos COM LETRAS MAISCULAS as palavras extirpadas/ adulteradas/ adicionadas em edio do TC/NVI/NIV, e finalmente comentaremos a gravidade disto. Cheque, de ponta a ponta, se estamos completamente errados, mentindo ou exagerando, oh cheque mesmo! (Imploramos que nos relate se encontrou algum eventual irretrucvel erro nosso, para que nos corrijamos). Importantssimo: No deixe de atentar que, mesmo se cada um dos 1602 argumentos no fossem isoladamente suficientes, bastariam algumas poucas dezenas deles, combinados, para demolir completamente a NVI, a NIV e o TC (e todas as Bblias nele baseadas). Oh, irmo, mesmo se sua conscincia pudesse ignorar alguns argumentos, a soma dos demais que tem peso esmagador e que ela no poder descartar! Deixe Deus lhe falar ao corao! Choque-se! Encha-se de santa indignao! Tome uma posio, mesmo contra a recente posio de algumas pessoas de sua igreja/denominao, lembrando de: Porm, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao SENHOR, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam alm do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porm eu e a minha casa serviremos ao SENHOR. (Js 24:15) Porm Samuel disse: Tem porventura o SENHOR tanto prazer em holocaustos e sacrifcios, como em que se obedea palavra do SENHOR? Eis que o obedecer melhor do que o sacrificar; e o atender melhor do que a gordura de carneiros. (1 Sm15:22) Ele, porm, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vs, tambm, o mandamento de Deus pela vossa tradio? (6) E assim invalidastes, pela vossa tradio, o mandamento de Deus. (Mt 15:3, 6)

2- RODAPS E NO USO DE ITLICAS NAS NVI/NIV:


No importam as alegaes, o fato que todas as milhares de notas de rodap1 da NVI/NIV semeiam principalmente dvidas na enorme maioria dos leitores (No foi este o primeiro ataque da Serpente, fazernos no ter um padro absoluto: "... assim que Deus disse?..." Gn 3:1). Esta obra malvola da NIV americana e da NVI brasileira no tem precedentes entre todas as Bblias de larga circulao, no mundo inteiro! Encanta os fascinveis por erudio, pela cincia falsamente assim chamada, levando-os destrutiva posio: "Alguns manuscritos dizem isto e outros dizem aquilo, ento no podemos ter certeza absoluta de nada! Bem, no importa! Definitivamente, como somos muito mais sbios que nossos pais!". Quem, invisivelmente, est por trs de tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos os rodaps da NVI/NIV no servem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas. Cada leitor da Bblia escolher entre uma abundncia de manuscritos, de possibilidades de traduo e interpretao, e de verses impressas. Ele escolher aquilo que mais lhe agrade, ele ser seu prprio deus! E todo o mundo crer menos na infalibilidade da Bblia... O mtodo de traduo "poderosa/dinamicamente equivalente" da NVI/NIV, e o fato dela no usar letras itlicas nem colchetes [] ao adicionar palavras que julga necessrias (percebemos que a NVI/NIV orgulha-se de no se prender a palavras, mas s aos pensamentos!...), resultam em que milhares (!) de versos e dezenas de milhares (!) de palavras da Bblia foram adulterados, apresentando a interpretao humana como se fosse a Palavra de Deus!... (Mas eu e voc queremos distinguir entre o que a Palavra de Deus (infalvel) e o que a interpretao do tradutor (falvel)!... No queremos desafiar Ap 22:18!) Se pudssemos contar, no nos surpreenderamos se o nmero total de palavras extirpadas- modificadas- adicionadas pela NVI/NIV ultrapassasse a 50.000, o equivalente a todas as palavras dos 4 evangelhos! Isto tudo ficar assombrosamente claro medida que formos usando o TT para verificar alguns versos da NVI/NIV. (Antes de continuar, favor ler com ateno e sempre conservar em mente a nota de rodap "2" e a nota de fim "i")

3- 152 DOS VERSOS ONDE EDIO DOS TC/NVI/NIV EXTIRPA 2, 3 NOMES E TTULOS DE JESUS (s vezes em rodap):
Foi extirpado2 que Ele JESUS (o Salvador): Mt 1:18 (Tregelles); 4:12,18; 8:3,5,7,29; 9:12,28; 12:25; 13:36; 14:14,22,25; 15:16,30; 16:20; 17:20; 18:2; 22:37; 24:2; Mc 5:13; 7:27; 11:14; 14:18; Lc 7:22; Jo 4:16,46; 8:20; 11:14,39; 13:23; 19:38; 20:15; 21:5,21; At 3:26; 9:29; 19:10; Rm 15:8; 16:18; 1Co 5:5; 2Co 4:6,11; 5:18; Cl 1:28; Fm 6; 1Pd 5:14. (48 versos) Foi eliminado2 que Ele o CRISTO (o Messias, o prometido Ungido de Deus): Mt 23:8; Lc 4:41; Jo 4:42; 6:69; At 2:30; 8:37; 15:11; 16:31; 19:4; 20:21; Rm 1:16; 16:20; 1Co 5:4 (2 vezes); 9:1,18; 10:9 (adultera para "Senhor"); 15:23; 16:22,23; 2Co 10:7; 11:31; Gl 3:17; 4:7; Ef 3:9 ; Fp 4:13; Cl 3:13 (adultera para "Senhor"); 1Ts 2:19; 3:11,13; 2Ts 1:8,12; 2:2 (adultera para "Senhor"); 1Tm 2:7; 2Tm 2:19 (adultera para
Muitas vezes o texto principal da NVI/NIV traduz o bom TT, mas seu rodap, tentando conquistar aqueles que acha tolos por crerem que estas palavras so Escrituras infalveis, diz que somente alguns poucos ou pouqussimos e maus manuscritos acrescentam/adulteram as palavras para as do Texto Recebido. Assim, nos bvio que a NVI/NIV considera estes manuscritos como falsificaes de charlates. Mas charlates no servem a Deus, so usados pelo Diabo, e este no se empenha em lutar pr Deus e verdade, mas sim pr Diabo e mentira! 2 A) Dizemos que a negao/enfraquecimento desta importante doutrina ocorre AQUI, no que ocorre em toda a extenso e cada caso semelhante do TC/ NVI/ NIV. B) Para ns, lanar dvidas (por meio de colchetes, notas de rodap, atribuies de "notas" B/C/D, ou qualquer outro meio) ser sinnimo de extirpar, anular, eliminar, omitir a Palavra de Deus. 3 Note que freqentemente usamos colchetes [], quando no podemos usar itlicas para indicar que algumas palavras esto apenas implcitas no texto grego; e usamos chaves {} para delimitar palavras gregas originadoras da traduo em portugus.
1

"Senhor"); Hb 3:1; 1Jo 1:7; 4:3; 2Jo 9; Ap 1:9 (2 vezes); 12:17; 22:21.

(40 versos)

Foi omitido2 que Ele o SENHOR (Deus Jeov, o total dono e controlador): Mt 13:51; 28:6; Mc 9:24; 11:10; Lc 7:31; 9:57; 13:25; 17:6; 22:31; 23:42; At 7:30; 9:5; 9:6 (2 vezes); 22:16; Rm 6:11; 14:6; 1Co 10:28; 15:47; 2Co 4:10; Gl 6:17; 1Tm 1:1; 5:21; 2Tm 4:1; Tt 1:4; He 10:30; 2Jo 3; Ap 16:5; 19:1. (28 versos) Foi extirpado2 que Ele o CRISTO JESUS (ao mesmo tempo e na mesma pessoa: o Ungido e o Salvador prometidos por Deus): 1Co 15:22; Gl 6:15; 2Tm 4:22. (3 versos) Foi erradicado2 que Ele o SENHOR JESUS CRISTO (ao mesmo tempo e na mesma pessoa: o Deus Jeov, controlador; o Salvador; e o Ungido prometidos por Deus): Rm 16:24; Ef 3:14; Cl 1:2 (rodap da NVI); 1Ts 1:1 (dem). (4 versos) Foi eliminado2 que Ele o FILHO DO HOMEM (o Deus encarnado, com nfase em que tambm tem natureza 100% humana; o 2 Ado; o representante e salvador da raa humana): Mt. 18:11; 25:13; Lc 9:56; Ap. 1:13 (adulterado para "UM filho do homem"); 14:14 (dem). (5 versos) Foi extirpado2 que Ele o FILHO DE DEUS ( Deus, o Deus encarnado, com nfase que continua 100% Deus): Jo 9:35 (adulterado para "Filho do Homem"); At 8:37; 1Jo 5:13 (1 ocorrncia). (3 versos) Foi erradicado2 que Ele: O VERBO (A PALAVRA) 1Jo 5:7; DEUS At 15:18; 1Tm. 3:16 (rodap na NVI, texto principal na NIV americana); 1Pd 3:15 (adulterado para "Cristo"); Ap. 20:12; O FILHO DO DEUS VIVENTE Jo 6:69 (adulterado para "santo de Deus"); O SEU FILHO At 3:13 (adulterado para "servo"); 3:26 (dem); O FILHO Jo 8:35 (adulterado para "um filho" [minsculo]); At 3:26 (adulterado para "servo"); O FILHO AMADO Lc 9:35 (adulterado para "filho escolhido"); O SANTO FILHO At 4:27 (adulterado para "santo servo"); 4:30 (dem); O BOM MESTRE Mt. 19:16 (adulterado para "mestre"); O MESTRE (RABBEI, ttulo de respeito ao professor) Mc 14:45; O JUSTO Mt 27:24; O PRINCPIO E O FIM Ap 1:8; O ALFA E O MEGA Ap 1:11; O PRIMEIRO E O LTIMO Ap 1:11; O ESPOSO (NOIVO) Mc 2:19. (20 versos)

4- 1454+ VERSOS COM AMPUTAES E ADULTERAES EM EDIO DO TC/ NVI/NIV (alm dos 152 versos acima):

Velho Testamento = 908+ versos (alm de milhares de parfrases e de adies sem


itlicas)
Gn - Ml Nas 304 vezes em que ocorrem as palavras "Adonay YHWH" (literalmente "Senhor Jeov", tambm grafado como "Senhor DEUS", as maisculas indicando "Jeov"), os tradutores i (nota no fim deste livro) da NIV americana enfraquecem2 para "Soberano SENHOR" (que enfatiza dupla mas somente Sua soberania, pois "soberano" e "senhor" so muito prximos). Ora, Adonay = "meu Senhor" e YHWH, alm de ter a idia de Senhor, tem tambm a de "sendo", a de "Eu Sou". Portanto, o tradicional "Senhor DEUS" correto, muito melhor, pois d margem para a soberania E para a divindade e outros atributos de Deus (por exemplo: o contexto de Gn 15:2 enfatiza a misericrdia de Deus.) Por que a gana por mudanas, mesmo que sejam para pior? Gn - Ml Nas 234 vezes em que ocorrem as palavras "YHWH Tsebaoth" os tradutores da NIV americana adulteram para "Senhor Onipotente" (e.g. 1Sm 1:3)! Ora, literalmente, "Tsebaoth" hostes, exrcitos, portanto as tradues corretas so "Jeov das Hostes" ou "SENHOR dos Exrcitos"! Gn - Ml Em 15 das 40 vezes em que ocorrem as palavras hebraicas para "Deus [ou DEUS] dos Exrcitos", os tradutores da NIV americana adulteram para "Deus [ou DEUS] Onipotente" (e.g. 1Sm 17:45 e Sl 69:6)! Novamente, a traduo correta de "Tsebaoth" "hostes, exrcitos"! Gn - Ml Nas 179 vezes em que a palavra hebraica "na" ("rogo-te", "peo-te", etc.) ocorre, os tradutores da NIV americana "simplesmente" a eliminam totalmente! (e.g. Gn 12:13; Ex 33:18). Devem ter achado que Deus foi menos inteligente que eles, escreveu em estilo reprovvel, usou palavras suprfluas, uma mera palavra Sua no assim to importante, e Ele precisa ser corrigido! Isto um escancarado desafio a Ap 22:19! Gn - Ml Nas 96 vezes em que a palavra hebraica "hinneh" ("eis", "eis que", "ora", etc.) ocorre, os tradutores da NIV americana a extirpam completamente! (e.g. Gn 1.29, 12.11). Devem ter achado que Deus usou um estilo inferior, precisa ser "podado"! Escancarado desafio a Ap 22:19! Gn - Ap A NIV americana nunca usa letras itlicas, nem colchetes [ ], para assinalar onde adicionou palavras que julga necessrias (percebemos que a NIV orgulha-se de no se prender a palavras, mas s aos pensamentos!...). Isto resulta em que milhares, incontveis versos da Bblia foram adulterados, apresentando a interpretao humana ao mesmo nvel e como se fosse a Palavra de Deus!... Mas ns e voc queremos distinguir entre o que a Palavra de Deus (infalvel) e o que a interpretao do tradutor (falvel)!... No queremos adicionar Palavra de Deus, no queremos desafiar Ap 22:18! Gn - Ap Nas 27 ocorrncias de "oferta pacfica" ou "oferta de paz" ("shelem", derivado de "shalom"), os tradutores da NIV americana adulteram para "oferta de comunho". Exemplo: Lv 7:13,14,15; 9:22; Nu 6:14, Js 22:23. Por que a adulterao, se quase 200 vezes traduzem "shalom" por "paz"???... Gn - Ap A NIV americana sempre (ou quase sempre) traduz "Sheol" como "sepultura" (ou "morte"), escondendo que muitas vezes significa "Inferno", isto , o contexto exige esta traduo (Notar que DeusFilho, em Mt 11:23 usou a mesma expresso "abatido sers at o Inferno" de Is 14:13-15, traduzindo Sheol para Hades. Depois, ver comentrio sobre Hades, em Mt 11:23, abaixo; e ver nossa nota de fim "i", que tem que ser conservada em mente sempre que falarmos sobre traduo!). Em portugus, somente no livro de Salmos a NVI omite o Inferno pelo menos 5 vezes, ao traduzir Sheol por tudo (sepultura, p, morte, ou profundezas) menos por inferno (Salmos 9:17; 16:10; 18:5; 55:15 e 139:8) Na NIV, nem o Diabo vai para o Inferno (Is 14:15)!... Juntando as tradues de Sheol (V.T.) e de Hades (N.T.), a palavra "Inferno"

ocorre 54 vezes na Almeida Fiel (32 no VT + 22 no NT) e s 14 vezes na NIV (0 no V.T. + 14 no NT)! 40 vezes a NIV fez o Inferno desaparecer da Bblia! (32 no VT + 8 no NT). Acha pouco? (contagem parcial: 887 versos, mais milhares de versos parafraseados e com adies sem uso de itlicas).

Gn 3:20; 4:25; etc. Tradutores da NIV americana (em rodaps, mesmo que com palavras tais como "provavelmente", etc.) lanam dvidas sobre o sentido que a prpria Bblia d a muitos nomes prprios tais como Eva, e Sete, por exemplo. 4:8 "E falou Caim com o seu irmo Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmo Abel, e o matou." Tradutores da NIV e da NVI escarnecem de todas as tradues conservadoras que conhecemos, adicionando antes do 1 ponto-e-vrgula ": 'saiamos fora, para o campo.' "! 4:15 "O SENHOR, porm, disse-lhe: PORTANTO {kane 3651} QUALQUER QUE MATAR a Caim, sete vezes ser castigado. ..." Tradutores da NIV e da NVI (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram "Portanto qualquer que matar" para "No seja assim: se qualquer um matar". Rodap adultera para "Muito bem: se qualquer um matar"! 12:3 "E abenoarei os que te abenoarem, e amaldioarei os que te amaldioarem; e EM ti sero benditas todas as famlias da terra." Tradutores da NIV americana escarnecem de todas as tradues conservadoras que conhecemos e adulteram que seramos abenoados por Aquele que estava "em" ("dentro de") Abrao, para somente que seramos abenoados "atravs" de Abrao. Muito diferente! Pior que isto, s os T. Jeov, que dizem: "... e todas as famlias do solo abenoaro a si mesmas por meio de ti". 24:55 "Ento disseram seu irmo e sua me: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois ela IR." Tradutores da NIV e da NVI (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram "yalak" (= "ela ir". Afirmao convicta, 3212) para "poder ir" [permisso sem convico]. Esta no a palavra de Deus! 34:17 "Mas se no nos ouvirdes, e no vos circuncidardes, tomaremos a nossa FILHA e ir-nos-emos." Tradutores da NIV e da NVI (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram "bath" (= "filha") para "irm". Esta no a palavra de Deus, interpretao- comentrio humano! 37:3,23,32 "E Israel amava a Jos mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma TNICA DE CORES." Literalmente, "pac 6446" significa "de muitas amplitudes" ou "palmas dos ps". Por implicao, o primeiro sentido torna-se "capa de muitas cores", o segundo "capa que alcana at os ps". Simplesmente. Mas os tradutores da NIV americana (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram para "robe ricamente ornamentado". Estas no so as palavras de Deus! Nu 11:25 "Ento o SENHOR desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do esprito, que estava sobre ele, o ps sobre aqueles setenta ancios; e aconteceu que, quando o esprito repousou sobre eles, profetizaram; E NO CESSARAM". Tradutores da NIV e da NVI (sem apoio da massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram "yacaph" (= "no cessaram") para "mas no fizeram isso novamente". (No importa que o erro seja reconhecido no rodap, dvida foi semeada!). Jz 1:18 "TOMOU mais Jud a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo." Tradutores da NIV e da NVI (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos) destroem completamente o texto principal: rodap diz que, na [traduo] Septuaginta, Jud no tomou... ! Quem, invisivelmente, est por trs de tanta obsesso e zelo em semear dvidas? Todos os rodaps da NVI no servem verdadeira Sabedoria, mas somente ao semeador de dvidas. 19:25 "Porm aqueles homens no o quiseram ouvir; ento aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e ABUSARAM dela toda a noite at pela manh, e, subindo a alva, a deixaram." NIV americana traduz, para palavras muito ofensivas, obscenas, pornogrficas, que no

queremos repetir! Mesmo se tal traduo fosse tecnicamente possvel, tais palavras podem no ter sido to chulas e inaceitveis cultura da poca, mas o so nas nossas, tanto assim que todas [ou praticamente todas?] as Bblias impressas at recentemente, em todos os idiomas, usavam eufemismos e palavras de bom gosto mas inconfundveis, para evitar tamanha e to ofensiva vulgaridade! Por que? Ser que todas estas Bblias estavam erradas e s a NIV e outras "Bblias moderninhas" esto certas? Mesmo que tal traduo fosse tecnicamente possvel, se nos perguntarem por que ns, que em todos outros locais somos literalistas, no o somos aqui, teremos a escusa da decncia; mas se perguntarmos o contrrio, isto , por que a NIV, que em todos outros locais tanto foge da traduo literal, aqui optou por ela, qual ser a escusa?!... Sl 145:5 "Falarei da magnificncia gloriosa da tua majestade e das tuas obras maravilhosas." O texto hebraico "novidade" da NIV e da NVI, essas tradues, adulteram para "Eles falaro do glorioso esplendor da tua majestade, e eu meditarei nas tuas obras maravilhosas." 145:13 NIV (e NVI) acrescentam, ao final: "O SENHOR fiel a todas suas promessas e amoroso para com todos que ele tem feito". Isto s est em um (!) dos milhares de manuscritos hebraicos e uma das dezenas de antigas verses! Deus, por razo escondida na Sua soberania, no comeou verso com a letra "nun": como em outros casos, o Salmo no forma acrstico completo. Decisivo: a insero contraria todas as conservadoras Bblias protestantes (e judaicas!) usadas por sculos, at a dcada de 1950! Isto a prova suficiente que a insero no a Palavra de Deus! Is 33:8 "As estradas esto desoladas, cessou o que passava pela vereda, ele rompeu a aliana, desprezou as CIDADES, e j no faz caso dos homens." O texto hebraico no tradicional da NIV e da NVI (somente "descoberto" na dcada de 1940!), e essas tradues, adulteram "cidades" {'r, nmero 5892 em Strong's Concordance} para "testemunhas" {'d, 5707}. Ez 19:7 "E CONHECEU os seus palcios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, ao som do seu rugido." O texto hebraico no tradicional da NIV americana, e ela, adulteram "conheceu" (yda) para "fez desmoronar" (ydad) (mudou s um til, a perninha de uma letra? mas compare com Mt 5:18!). 23:20 "E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne [ como] a de jumentos, e cujo fluxo [ como] o de cavalos." Tradutores da NIV americana usam vulgaridade tremendamente ofensiva, obscena, que no queremos repetir. Ver coment. de Jz 19:25, acima. Os 12:4"Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou CONOSCO," Os responsveis pela NIV e NVI (sem suporte por nenhum texto hebraico) acharam que Deus errou e O "corrigiram" (imitando a verso Siraca e uma variante da Septuaginta), fazendo a traduo dizer que o anjo (que sabemos que foi uma teofania, foi Deus o Verbo) falou "consigo" (com Jac), no "conosco" (os israelitas). Mas a palavra usada por Deus "conosco": "consigo" interpretao- adulterao humana, no a queremos. Um lembrete: Assim como os sacerdotes pagaram dzimos a Melquisedeque (pelo fato de Lev ainda estar em Abrao quando este pagou o dzimo quele, He 7:7-10), assim tambm o anjo falou com todos os israelitas enquanto estes ainda estavam em Jac. Jn 3:3 "E levantou-se Jonas, e foi a Nnive, segundo a palavra do SENHOR. Ora, Nnive era uma cidade MUITO GRANDE, DE TRS DIAS DE CAMINHO." Isto pode significar que Nnive era to grande que exigia 100km para atravessar cada rua principal e praa? 100km para rode-la? 20km para rode-la proclamando a cada praa? Bem, no temos certeza absoluta, s temos que traduzir o que est escrito: 'de 3 dias de caminho' ! Mas os tradutores da NIV americana acharam tudo isto impossvel e adulteraram "muito grande, de trs dias de caminho" para "muito importante - uma visita exigia trs dias", [no pelo tamanho, mas para honr-la apropriadamente sua importncia, segundo pensam muitos comentaristas e a NIV]. Estas no so as palavras de Deus! ++Mq 5:2 "E tu, Belm Efrata, posto que pequena entre os milhares de Jud, de ti me sair o que governar em Israel, e cujas SADAS so desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade." Tradutores da NIV e NVI (em brutal desrespeito massa dos fidelssimos MSS hebraicos) adulteram (propositada, conscientemente, ver seu rodap) "sadas" (mwts'h) para "origens", reduzindo Cristo a um ser

originado, criado!

Novo Testamento = 549 versos (+ milhares de parfrases e de adies sem itlicas, alm dos 152 versos acima vistos, em que nomes e ttulos de Cristo so extirpados/adulterados)

Mt - Ap Quanto a versos completos, TC e NIV extirpam do texto principal (e, muitas vezes, ultrajam em nota de rodap): Lc 22:43-44; Mc 9:44,46 (repeties de Is 66:24); 11:26; 15:28; Lc 17:36; 22:20; 23:17; 24:12; 24:40; Jo 5:4; At 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; Rm 16:24. E mortalmente questionam (mas [covardemente, s por motivos mercadolgicos...], no rodap, com mesmo resultado de extirpar no texto principal): Mt 12:47; 16:3; 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Mc 7:16; 16:9-20; Lc 22:43-44; Jo 7:53-8:11. Ao todo, extirpam 55 versos completos, mais 147 versos quase completos! Lembremos que o TC, ancestral da NVI, tem mais de 6000 palavras omitidas, 2000 adicionadas e 2000 adulteradas, totalizando mais de 10.000 perverses (7%) das cerca de 140.000 santas palavras do Novo Testamento em grego! Mt - Ap (47 versos): Mt 5:32; 15:19; 19:9; Mc 7:21; Jo 8:41; At 15:20,29; 21:25; Rm 1:29; 1Co 5:1; 6:13,18; 7:2; 2Co 12:21; Gl 5:19; Ef 5:3; Cl 3:5; 1Ts 4:3; Ap 2:21; 9:21; 14:8; 17:2,4; 18:3; 19:2. Em sentido mais estrito, a palavra "porneia" (FORNICAO) intercurso sexual entre solteiros, mas o termo mais comumente usado em sentido mais amplo, generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais: quaisquer atividades sexuais entre solteiros, prostituio, homossexualismo, bestialismo, adultrio4, etc. Mas os tradutores NIV/NVI adulteram "fornicao" para o impondervel termo "imoralidade sexual" (ora, para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, aceitvel uma mulher se "compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!); ou "porneia" adulterada para "infidelidade marital," ou para "prostituio," ou totalmente eliminada. Semelhantemente para "fornicrio" (pornos) 1 Co 5:9,10,11; 6:9/10,18; Ef 5:5; 1Tm 1:10; He 12:16; 13:4; Ap 21:8; 22:15; para "fornicria" ("porn") 1Co 16:15; He 11:31; Tg 2:25; e para "fornicar" ("porneuo" e "ekporneuo") 1Co 6:18; 10:8; Jd 1:7; Ap 2:14,20; 17:2; 18:3,9. Mt - Ap (65 versos): Mt 24:22; Lc 3:6; Jo 8:15; 17:2; At 2:17,26,31; Rm 1:3; 2:28; 3:20; 4:1; 6:19; 9:3,5,8; 11:14; 1Co 1:26,29; 6:16; 7:28; 10:18; 2Co 1:17; 3:3; 4:11; 7:1; 10:2,3; 11:18; Gl 2:16,20; 3:3; 4:13,14,23,29; 6:12,13; Ef 2:11,15; 5:29,30; 6:5; Fp 1:22,24; 3:4; Cl 1:22; 2:1,5; 3:22; 1Tm 3:16; Fm 1:16; He 5:7; 9:13; 10:20; 12:9; 1Pd 1:24; 3:18,21; 4:1,2,6; 1Jo 4:3; Jd 1:7,8; Ap 19:18. CARNE ("sarx" e derivados) omitida ou adulterada para ningum, humanidade, padres humanos, povos, corpo, descendente, fsica, limitaes humanas, ela, raa, linhagem humana, filhos naturais, vida, modo mundano, ponto de vista humano, modo bem humano, pessoa, homem, esforo prprio, modo natural, exterior, por nascimento, corao, pessoalmente, fisicamente, terrenos, humanos, corporalmente, etc. Que dio s doutrinas, aos ensinos da Bblia sobre a maldade da nossa carne! Subtotal: 93 versos que no constam acima nem abaixo.

Mateus = 50 versos Mt 1:7,10 Alexandrinos + TC5 (no NVI) absurdamente introduzem e adotam os errneos Asaph (ao invs de Asa) e Ams (ao invs de Amon) na genealogia de Jesus.

4 Note que as listas de pecados em Mt 15:19; Mc 7:21 e Gl 5:19 pem as palavras moicheia (adultrio) e porneia lado a lado, talvez apenas para enfatizar a primeira, mas, mais provavelmente, usando a segunda em sentido restrito e diferenciando-a da primeira. 5 Mt 1:7,10: ver "Qual o Texto Original do Novo Testamento?", Wilbur Pickering, Apndice F seo 2; e Apndice H.1.

1:18 Alexandrinos + TC6 (no NVI) adulteram "... o NASCIMENTO {gennsis} de Jesus Cristo..." para "... a origem {genesis} de Jesus Cristo...". Isto faz dEle uma criatura, com incio de existncia! 1:25 "E no a conheceu at que deu luz SEU filho, O PRIMOGNITO, ..." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "ton prototokon" (= "primognito") e adulteram "auts"(= "dela, seu") para "um". Ao todo, escondem que Jesus foi o primeiro de vrios filhos de Maria. Isto agrada doutrina marilatra da eterna virgindade de Maria. Ademais, o verso tem 2 tradues erradas e 2 desonras por parfrase! Essas tradues no literais, desonradoras da doutrina da inspirao e preservao VERBAIS, ocorrem tantos milhares de vezes que quase nunca mais as mencionaremos! 5:22 "... qualquer que, SEM MOTIVO, se encolerizar contra seu irmo, ser ru de juzo ... " Alexandrinos + TC (portanto NVI em venenoso rodap) eliminam "eik" (= sem motivo), criando grave contradio com Mc 3:5, etc. (onde Cristo irou-se). H uma ira sem egosmo, com motivos, de dio ao pecado, santa. Tal ira devemos ter e manter sem enfraquecer um minuto por dia (Ef 4:26). 5:44 "Eu, porm, vos digo: Amai a vossos inimigos, BENDIZEI OS QUE VOS MALDIZEM, FAZEI BEM AOS QUE VOS ODEIAM, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que est nos cus;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam esta nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza do nosso corao. Acharam que Deus escreveu em estilo pobre, se repete desnecessariamente. Tentaram "pod-lo"! Ah, mercadores de Alexandria e da NVI, isto no copiar nem traduzir, adulterar e mal representar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a podagem- parfraseinterpretao- comentrio feitos por homens! 6:9-13 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "PORQUE TEU O REINO, E O PODER, E A GLRIA, PARA SEMPRE. AMM" da orao do Senhor (medite!).7 Tradutores da NVI (no o TC), em rodap, enfraquecem "Mas livra-nos de O MAL {tou ponrou}" (isto , de Satans e tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa prpria maldade) para "mas livra-nos do Maligno". E adulteram "eisenegks" (= "NOS CONDUZAS )8," (o verbo "eisphero" no significa que Deus nos pressiona a pecar, veja bons comentrios) para "deixes cair em". Ah, mercadores da NVI, isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! Finalmente, Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) enfraquecem "perdoamos {aphiemen} aos nossos devedores" (continuamente) para "temos perdoado {aphkamen} nossos devedores" (de uma vez para sempre). 6:27 "E qual de vs poder, com todos os seus cuidados, acrescentar um CVADO {pchun} SUA ESTATURA?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram para "hora que seja sua vida", porque acham que Deus no soube escrever o que queria dizer. Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 6:33 "Mas, buscai primeiro o reino DE DEUS, e a sua justia, e todas estas coisas vos sero acrescentadas." Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) adulteram que o reino que devemos buscar o reino "de Deus" [Theou], mudando esta expresso para "seu". Ora, esta no foi a palavra usada por Deus... ++9:13 "... eu no vim a chamar os justos, mas os pecadores, AO ARREPENDIMENTO {eis metanoian}."
Mt 1:18: ver Pickering F.2. Mt 6:9-13: A partir de 90 a 120 DC (Didache), esta verso tem o apoio de: muitos MSS (em grego: alguns papiros, 6 unciais, 18 minsculos), praticamente todos os MSS bizantinos + importantssimas verses primitivas (Peshitta = 150 DC) + muitas citaes dos "pais" (Crisstomo = 3** DC). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, impressas entre 1522 (Lutero) e 1881 (English Revised Version) = 359 anos! 8 Mt 6:9-13: No Pequeno Dicionrio de Aurlio, "induzir" pode significar causar, inspirar, incutir, arrastar, instigar, incitar, sugerir, persuadir, fazer cair, fazer incorrer. Ora, o Esprito Santo conduziu Cristo para ser provado no deserto, Deus conduziu Abrao para ser provado no Monte Mori, Deus nos conduz para sermos provados ("Meus irmos, tende grande gozo quando cairdes em vrias tentaes; Sabendo que a prova da vossa f opera a pacincia." Tg1:2-3), mas Deus nunca incitou a pecarmos "Ningum, sendo tentado, diga: 'De Deus sou tentado;' porque Deus no pode ser tentado pelo mal, e a ningum tenta." (Tg 1:13). Portanto, "nos induzas " m traduo, tanto quanto "nos deixes cair em" mera interpretao. A melhor, correta traduo, "nos conduzas ".
7 6

Alexandrinos + TC9 (portanto NVI) eliminam que Cristo chama o pecador a ARREPENDER-SE! Arrependimento indispensvel salvao, no existe verdadeira salvao sem verdadeiro arrependimento. Quem tem interesse em falsas converses, sem arrependimento?... Quem, seno... ?!... 9:18 "... eis que chegou um chefe, e O ADOROU, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impe-lhe a tua mo, e ela viver. " Tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem "prosekunei" (= "adorou") para "ajoelhou-se diante", nublando a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente adorar. 11:23 "E tu, Cafarnaum, que te ergues at aos cus, sers abatida at aos INFERNOS {Haidou}; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodgios que em ti se operaram, teria ela permanecido at hoje." Tradutores da NVI diluem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Note: "Haides" = Inferno. Local real, inescapvel, de sofrimento terrvel e consciente, dos homens perdidos mortos. No julgamento do trono branco, o Inferno ser lanado no Lago de Fogo. Antes da ascenso de Cristo (mas no depois!), tinha um 2 compartimento, abenoado, dos salvos. Contexto diz qual compartimento foi referido. Transliterar " Haides" ao invs de traduzi-lo, covardia e torcer pelo erro! Quando o contexto possvel de castigo dos perdidos, insinuar que "Haides" tambm pode ser sepultura ou morte, mentir, a nica traduo correta a tradicional: Inferno! Ver o verbete Hades em "Vine's expository dictionary of new testament words"; E.W Bullinger "A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament", pag. 369; e C.I. Scofield Reference Bible, sob Lucas 16:23. "Geena" = Inferno. Local real, inescapvel, de sofrimento terrvel e consciente, dos homens perdidos mortos. Pode se referir ao "Haides" (temporrio) ou ao "Lago de Fogo" (eterno). "Tartaro" = local inescapvel onde os demnios que cometeram pecados especiais (2Pd 2:4) j sofrem, at serem lanados no eterno Lago de Fogo. "Lago de Fogo" = local com graus do terrvel sofrimento futuro, consciente, incessante, eterno, definitivo, de todos os perdidos (homens e anjos cados). 12:4 "Como [Davi] entrou na casa de Deus, e comeu os pes da PROPOSIO, ...?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "prothesos" ("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da Presena", mesmo conceito da transubstanciao dos romanistas, deleitando-os!... 12:6 "Pois eu vos digo que est aqui QUEM maior do que o templo." O bom portugus exige suprirmos algo implcito mas no escrito em nenhum manuscrito: A Fiel, em leais itlicas, supre o honroso "Quem " (pessoal); os tradutores da NVI, deslealmente sem itlicas, suprem o desonroso "o [que]" (impessoal). Rodap da NIV americana supre "alguma coisa", isto ainda pior! 12:35 "O homem bom tira boas coisas do bom tesouro DO SEU CORAO, e o homem mau do mau tesouro tira coisas ms." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o bom tesouro do homem "ts kardia" (= "do seu corao"). 12:47 "E DISSE-LHE ALGUM: EIS QUE ESTO ALI FORA TUA ME E TEUS IRMOS, QUE QUEREM FALAR-TE." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no verso e, assim, no fato que Jesus teve irmos, Maria no foi sempre virgem! Ser que isto no alegra e conquista compradores marilatras romanistas? No serve ao ecumenismo? No serve ao pai da mentira e disfarces? 15:5
9

"Mas vs dizeis: Qualquer que disser ao pai ou me: ' oferta ao Senhor o que poderias

Mt 9:13: ver Pickering 4.5.1.

aproveitar de mim;' esse no precisa honrar nem a seu pai NEM A SUA ME," Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "nem a sua me". 15:8 "Este povo SE APROXIMA DE MIM COM A SUA BOCA E me honra com os seus lbios, mas o seu corao est longe de mim." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a nfase por repetio, que o povo somente "se aproxima de mim [Deus] com a sua boca." 15:25 "Ento chegou ela, e ADOROU-O, dizendo: Senhor, socorre-me!" Tradutores da NIV americana diluem "adorou-O" {prosekunei} para "curvou-se ajoelhando-se ante ele". A traduo escondeu a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente adorar. 16:2-3 Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no final do verso 2 ("... QUANDO CHEGADA A TARDE, DIZEIS: HAVER BOM TEMPO, PORQUE O CU EST RUBRO.") e destroem a confiana em todo o verso 3 ("E, PELA MANH: HOJE HAVER TEMPESTADE, PORQUE O CU EST DE UM VERMELHO SOMBRIO. HIPCRITAS, SABEIS DISCERNIR A FACE DO CU, E NO CONHECEIS OS SINAIS DOS TEMPOS?") (Ser que Diabo no lucrou com esta omisso? Quem levaria a ela?). Ademais, Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "HIPCRITAS" do corpo do texto (dem). Quem se ofendeu com a palavra que lhe descreve? Quem esteve por trs do alexandrino que criou estas adulteraes? (Resposta em Ef 6:12 ...) 16:18 "Pois tambm eu te digo que tu s Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do INFERNO no prevalecero contra ela;" Tradutores da NVI diluem a ofensiva palavra "portes do INFERNO" (correta, no contexto) para "portas do Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. Na NIV americana rodap pode nos estimular a crer que Pedro que a Rocha sobre a qual Cristo edifica Sua igreja. Ser que isto no serve ao romanismo, ao ecumenismo, ao velho pai da mentira? ++17:21 "MAS ESTA CASTA [DE DEMNIOS] NO SE EXPULSA SENO PELA ORAO E PELO JEJUM." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no verso (e as necessidade e eficcia da arma orao + jejum). Quem ganhou com isto, seno...? 17:24 "...O vosso mestre no paga a MOEDA-DE-DUAS-DRACMAS?" Tradutores da NVI (no o TC), tomam a medonha liberdade de adulterar "didrachma" para "imposto do templo." Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 18:11 "PORQUE O FILHO DO HOMEM VEIO SALVAR O QUE SE TINHA PERDIDO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em todo o verso e, assim, a verdade que Cristo veio salvar os PECADORES! 18:15 "Ora, se teu irmo pecar CONTRA TI, vai, e repreende-o entre ti e ele s; se te ouvir, ganhaste a teu irmo;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "eis se" (= "contra ti"). Assim, me permite virar "justiceiro de Deus" e sair me intrometendo e repreendendo todo mundo por qualquer coisa que eu ache que seja pecado, inclusive ofensas a terceiras pessoas! Deus no ordenou isto, e no d certo (deu somente para os profetas, pessoalmente ordenados por Deus, em ocasies especiais). 18:26 "Ento aquele servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: SENHOR, s generoso para comigo, e tudo te pagarei." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "Kurie" (= "Senhor"). 19:9 "Eu vos digo, porm, que qualquer que repudiar sua mulher, no sendo por causa de FORNICAO, e casar com outra, comete adultrio; E O QUE CASAR COM A REPUDIADA TAMBM COMETE ADULTRIO." Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "porneiai" (palavra que, em sentido mais estrito, significa intercurso sexual entre solteiros, mas mais comumente usada em sentido mais amplo, generalizando e abrangendo todos os pecados sexuais) para o impondervel termo "imoralidade sexual"

(para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, uma mulher pode louvavelmente se "compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!). Ademais, Alexandrinos + TC10 (portanto NVI) eliminam que o homem que se casou com uma mulher repudiada (divorciada) tambm cometeu adultrio, no foi s ela que o fez !... 19:17 "... No [h] bom seno um s, [QUE ] DEUS..." Alexandrinos + TC11 (portanto NVI) O abominvel Texto Crtico e suas herdeiras: A) Primeiramente adulteram "ME CHAMAS" para "VOC ME PERGUNTA SOBRE O QUE ". Ora, isto um grande pecado, pois o foco da conversao era Jesus encaminhando a conversao para fazer o homem compreender o que que as suas prprias palavras significavam (em ltima anlise, somente Deus pode ser chamado de totalmente bom [em "Por que ME CHAMAS bom?", a palavra "bom" "agayon", que masculino], portanto Jesus est a caminho de mostrar ao homem que Ele, Jesus, Deus), e o TC e suas herdeiras mudam o foco para outra e indefinida coisa, algo impessoal [em "Por que voc ME PERGUNTA ACERCA DO QUE bom", a palavra "bom" "agayou", que neutro]. B) Em segundo lugar, amputam "isto , DEUS", a explicitao que s Deus bom (portanto, Cristo estava desafiando, encaminhando o homem a entender Sua divindade, entend-la ao cham-Lo de bom). Tudo isto contraria a conjugao Marcos 10:18 + Lucas 18:9, que sustenta o TT no verso em foco. 19:29 "E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmos, ou irms, ou pai, ou me, OU MULHER, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receber cem vezes tanto, e herdar a vida eterna." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam " gunaika" (= "ou mulher"), escondendo que apstolos e discpulos tinham esposas. Podemos entender deixado de vrios modos, sem uma literal necessidade de abandonar, por exemplo, uma me velhinha ou filhinho para morrerem de fome. Mas no entendemos porque alexandrinos eliminam as esposas. Se algum enxergar um bom e bblico motivo (no o argumento celibatista de Roma, suicida e contrrio a 1Tm 4:3, etc.), favor nos informar... 20:7 "Disseram-lhe eles: Porque ningum nos assalariou. diz-lhes ele: ide vs tambm para a vinha, E RECEBEREIS O QUE FOR JUSTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a promessa "e recebereis o que for justo." ++20:16 "... PORQUE MUITOS SO CHAMADOS MAS POUCOS ESCOLHIDOS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam importantssima parte da doutrina da salvao (mais especificamente, do chamamento e da eleio)! 20:20 "Ento se aproximou dele a me dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ADORANDO-O, e fazendolhe um pedido." Tradutores da NVI (no o TC) diluem "proskunousa" (= "adorando-O") para "prostrandose". A traduo escondeu a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente adorar. 20:22 "... E SER BATIZADOS COM O BATISMO COM QUE EU SOU BATIZADO?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam os sofrimentos pelos quais os discpulos iro passar, em identificao e por seguirem o Senhor. 21:44 "E, QUEM CAIR SOBRE ESTA PEDRA, DESPEDAAR-SE-; E AQUELE SOBRE QUEM ELA CAIR FICAR REDUZIDO A P." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no verso (e que ensinos!). 23:14 "AI DE VS, ESCRIBAS E FARISEUS, HIPCRITAS! POIS QUE DEVORAIS AS CASAS DAS VIVAS, SOB PRETEXTO DE PROLONGADAS ORAES; POR ISSO SOFREREIS MAIS RIGOROSO JUZO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no verso (e castigo ao farisasmo, eruditismo, explorao e hipocrisia). Quem ...? (Resposta em Ef 6:12) 24:36 "Mas daquele dia e hora ningum sabe, nem os anjos do cu, mas unicamente meu Pai".
10 11

Mt 19:9: ver Pickering, Apndice D.2.a.63. Mt 19:17: ver Pickering H.1.

Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam que "oude o uios" (= "NEM O FILHO") sabe o dia e a hora. Esta adio deixa o verso parecido com Mc 13:32 (veja um bom comentrio, Jesus nunca deixou de ser 100% Deus), mas uma adulterao. Como sempre, como o rodap da NVI tremendamente enganador12!... 25:13 "Vigiai, pois, porque no sabeis o dia nem a hora EM QUE O FILHO DO HOMEM H DE VIR.." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o Filho do Homem h de vir. 26:28 "Porque isto o meu sangue; o sangue do NOVO testamento, que derramado por muitos, para remisso dos pecados." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam que o sangue de Cristo firmou-nos um "kains" (= "NOVO") testamento (aliana). ++27:34 "Deram-lhe a beber VINAGRE13 misturado com fel; mas ele, provando-o, no quis beber." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "oxos" (= vinagre) para "oinon" (= "vinho"), criando grave contradio frontal contra Sl 69:21! ++27:35 "... PARA QUE SE CUMPRISSE O QUE FOI DITO PELO PROFETA: REPARTIRAM ENTRE SI AS MINHAS VESTES, E SOBRE A MINHA TNICA LANARAM SORTES." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam este comprimento da profecia de Sl 22.18! 27:49 "Os outros, porm, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livr-lo." Alexandrinos + W-H14 (no NVI) adicionam "mas um outro, tomando uma lana, perfurou o Seu lado, e saram gua e sangue.", isto antes de Jesus morrer e implicando que morreu por isso, contrariando Jo 19:33-34 (a perfurao foi depois da Sua morte, morte efetivada direta e somente pela Sua vontade). 27:54 A NIV americana, em rodap enfraquece "VERDADEIRAMENTE ESTE ERA O [artigo definido masculino e singular] FILHO DE DEUS" para "Verdadeiramente este era UM filho de Deus". A construo e o contexto de "Theou Uios", do TT, exigem o artigo definido na traduo "O Filho de Deus"; as de "Uios Theou", do corrompido TC, tambm exigem. Ora, claramente Cristo no "um filho de Deus", no "um dos filhos de Deus" (os crentes e os anjos tambm o so), ele "O Filho de Deus". 28:2 "E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do cu, chegou, removendo a pedra DA PORTA, e sentou-se sobre ela." Alexandrinos + TC15 (portanto NIV americana) eliminam "apo ts thuras" (= "da porta"). A NVI, brasileira, adultera "somente" para "da entrada". 28:9 "E, INDO ELAS A DAR AS NOVAS AOS SEUS DISCPULOS, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos sado. E elas, chegando, abraaram os seus ps, e o adoraram." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que as mulheres obedeceram ao Senhor e foram dar as boas novas aos discpulos. 28:20 "...e eis que eu estou convosco todos os dias, at a consumao dos SCULOS. Amm." Tradutores da NIV americana estragam as boas e consagradas tradues de "es ts sunteleias tou AINOS" (= "at a consumao dos sculos" ou "at o fim do mundo") para "at o fim da ERA", jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era...
12 Mt 24:36: Mt 24:36: Quo longe da verdade o rodap da NVI, que diz: "Alguns manuscritos omitem 'nem o Filho' ". A maioria dos leitores da NVI poder supor que centenas de manuscritos tm "nem o Filho", e que somente 2 ou 3 ou 4 manuscritos no tm esta expresso. Mas, dos manuscritos sobreviventes que contm Mt 24:36, na verdade, 16 de 18 unciais, e 341 de 346 cursivos, no tm a expresso! Ademais, contando-se apenas os 10 "pais da igreja" que esto citando explicitamente Mateus e no Marcos, todos tais 10 pais no tm a expresso!... Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, impressas entre 1522 (Lutero) e 1881 (English Revised Version) = 359 anos! 13 Mt 27:34: ver Pickering 4.5.1; 7.1.1. "Vinagre" concorda com Sl 69:21 e tem o apoio da verso Siraca (Peshitta, de 150 DC), mais 16 testemunhas antes do ano 400 (Barnab foi de antes de 100 DC!), alm de praticamente todos os muitos manuscritos Bizantinos! "Vinho" impossvel por contradizer Sl 69:21 e s est em 2 MSS desacreditados (Aleph e B, cheios de rasuras, etc.) e em 5 testemunhas de antes de 400 DC. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! Note: antes da crucificao : vinagre ("oxos") misturado com fel ("choles"), primeiro foi bebido (s provado), depois recusado Mt 27:34; tambm antes da crucificao: "vinho" ("oinos", geralmente vinho alcolico, mas tambm pode ser suco de uva conservado ou suco avinagrado) medicado com a estufaciente mirra ("smurnizo"), no foi tomado por Jesus Mc 15:23; depois de "... por que me abandonaste?...": vinagre ("oxis") encharcando esponja em ponta de cana de hissope, foi bebido por Jesus Mt 27:48; Mc 15:36; Lc 23:36; Jo 19:29-30. 14 Mt 27:49: ver Pickering H.1. 15 Mt 28:2: ver Pickering 4.5.1.

******************************************* Marcos = 56 versos Mc 1:1 "Princpio do Evangelho de Jesus Cristo, O FILHO DE DEUS;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) anulam que Cristo "o Filho de Deus" (Uiou tou Theou). ++1:2-3 "Como est escrito NOS PROFETAS16: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparar o teu caminho diante de ti. (3) Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "no profeta Isaas", criando gravssimo erro, pois est sendo citado Ml 3:1, alm de Is 40:3! 1:14 "... veio Jesus para a Galilia, pregando o evangelho DO REINO de Deus,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que as boas novas foram "do reino" (ts basileias)! 1:31 "Ento, chegando-se a ela, tomou-a pela mo, e levantou-a; e IMEDIATAMENTE {euthes} a febre a deixou, e servia-os." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que a cura foi imediata, instantnea. Isto agrada aos charlates e ao pai dos embustes. ++2:17 "... eu no vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores AO ARREPENDIMENTO {eis metanoian}." Alexandrinos + TC17 (portanto NVI) eliminam que Cristo chama o pecador, e chama-o a ARREPENDER-SE. Arrependimento indispensvel salvao, esta no existe sem aquele. Quem tem interesse em falsas converses, sem arrependimento? Quem, seno ... ?!... 2:26 [Davi] comeu os PES DA PROPOSIO, dos quais no era lcito comer seno aos sacerdotes, dando tambm aos que com ele estavam". Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "protheses" ("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da Presena", mesmo conceito da transubstanciao dos romanistas, deleitando-os!... 3:14 "E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam "DESIGNANDO-OS COMO APSTOLOS", aps "doze". Para nunca mais confiarmos nos rodaps da NVI/NIV, veja que primor de engano este: "alguns manuscritos omitem 'designando-os como apstolos' ". Ora, isto d a idia de que centenas de manuscritos trazem essas palavras e somente algumas dezenas a omitem, mas, de fato, a exata frmula '... ous kai apostolous nomasen...' s aparece nos 2 corruptssimos manuscritos Aleph e B, estando ausente em 30 MSS, mais os 234 daqueles MSS chamados Bizantinos e que contenham os evangelhos, mais os muitos MSS dos lecionrios e que contenham a passagem, mais os muitos milhares de MSS de 8 verses antigas, mais o Diatessaron!... 3:29 "Qualquer, porm, que blasfemar contra o Esprito Santo, nunca obter perdo, mas ser ru do eterno JUZO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram o "juzo" (krises) (que de Deus) para o "pecado" (hamartmatos) (que do homem). 5:6 "E, quando viu Jesus ao longe, correu e ADOROU-O." Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "adorou-O (prosekunsen) para "prostrou-se diante dele". A traduo escondeu a divindade de Cristo. Tanto no V.T. quanto no N.T., sempre (e somente nos casos em) que as palavras das lnguas originais se referem a uma pessoa da Trindade ou reverncia a um falso deus, a traduo correta do verbo "proskune" somente adorar. 6:11 "... EM VERDADE VOS DIGO QUE HAVER MAIS TOLERNCIA NO DIA DE JUZO PARA SODOMA E GOMORRA, DO QUE PARA OS DAQUELA CIDADE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que os que se recusam a ouvir a Palavra sero severamente condenados.
16 Mc 1:2-3: ver Pickering 4.5.1; 4.6.3; H.1. "Nos profetas" tem o apoio de 5 unciais, 14 minsculos, Irineu (202 DC), alguns "pais", importantssimas verses primitivas (como a Hercleana, de 1** DC), etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! 17 Mc 2:17: ver Pickering 4.5.1.

6:14 "E ouviu isto o rei Herodes ... e ELE [HERODES] DISSE: Joo, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele." Alexandrinos + TC adulteram "elegen" (= "e ele [Herodes] disse") para "elegon" (= "eles disseram"). A NVI reza: "algumas pessoas estavam dizendo". 6:16 "Herodes, porm, ouvindo isto, disse: Este Joo, que decapitei; ressuscitou DENTRE OS MORTOS." Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam que a ressurreio "dentre os mortos" (ek nekrn). 6:20 "Porque Herodes temia a Joo, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurana; e, havendo-o ouvido, muitas coisas FEZ [ATENDENDO-O], e de boa mente o ouvia.": Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "epoiei" = "fez [atendendo-o]") para "Hporei" (= "estava perdido ou perplexo"). 6:22 "Entrou a FILHA DA MESMA HERODIAS, e danou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele mesa. ...." Alexandrinos + TC18 (no NVI) adulteram "filha da prpria Herodias," (thugatros auts ts Hrdiados) para "filha dele, Herodias," (thugatros autou Hrdiados), criando grave conflito com Mt 14:6 e historiadores tais como Josephus. 6:33 "E a multido viu-os partir, e muitos O conheceram; e correram para l, a p, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "O" (auton) para "os" (autous). 7:4 "E, quando voltam do mercado, se no se lavarem, no comem. E muitas outras coisas h que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal E AS CAMAS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "e as camas" (kai klinn), isto " longos- bancos- baixinhos- usados- parasentar- reclinar". 7:8 "Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradio dos homens; COMO O LAVAR DOS JARROS E DOS COPOS; E FAZEIS MUITAS OUTRAS COISAS SEMELHANTES A ESTAS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam tudo que pusemos em maisculas. 7:16 " SE ALGUM TEM OUVIDOS PARA OUVIR, OUA." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em todo o verso (e seu apelo a ouvirmos, crermos)! 7:24 "E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro E DE SIDOM. ...": Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "e de Sidom" (kai Sidnos). 8:26 "E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, NEM O DIGAS A NINGUM NA ALDEIA." Alexandrinos + TC19 (portanto NVI) eliminam tudo que pusemos em maisculas. 9:24 "E logo o pai do menino, clamando, COM LGRIMAS {meta dakrun}, disse: Eu creio, SENHOR {Kurie}! ajuda a minha incredulidade." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam as lgrimas do penitente e sua confisso de Cristo como SENHOR! 9:29 "E disse-lhes: Esta casta no pode sair com coisa alguma, a no ser com orao E JEJUM {kai nsteiai}.": Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em que piedoso jejum (acompanhando orao) indispensvel contra certos demnios. Quem ganhou com a destruio desta arma, seno...? (Resposta em Ef 6:12...) 9:44,46 ("ONDE O SEU BICHO NO MORRE, E O FOGO NUNCA SE APAGA."): Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam ambos os versos, repeties de Is 66:24! 9:49 "Porque cada um ser salgado com fogo, E CADA SACRIFCIO SER SALGADO COM SAL." Alexandrinos + TC20 (portanto NVI) eliminam tudo que pusemos em maisculas.
18 19

Mc 6:22: ver Pickering 7.1.7; F.5; H.1. Mc 8:26: ver Pickering D.2.b.94. 20 Mc 9:49: ver Pickering D.2.a.68.

10:7 "Por isso deixar o homem a seu pai e a sua me, E UNIR-SE- A SUA MULHER," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana na ordem para o marido unir-se sua mulher, formando um s corpo. 10:21 "E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e d-o aos pobres, e ters um tesouro no cu; e vem, TOMA A CRUZ {aras tou stauron}, e segue-me." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que devemos tomar a cruz de Cristo! No isto que falta ao falso evangelho e que deleita o inimigo? 10:24 "...Filhos, quo difcil , PARA OS QUE CONFIAM NAS RIQUEZAS, entrar no reino de Deus!" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristo referiu-se especificamente aos que CONFIAM nas riquezas, como lhes sendo difcil entrar no reino do Deus. 10:30 "Que no receba cem vezes tanto, j neste tempo, em casas, e irmos, e irms, e mes, e filhos, e campos, com perseguies; e no SCULO FUTURO {aini ti erchomeni} a vida eterna." Tradutores da NVI (no o TC) mudam as boas e consagradas tradues "sculo vindouro" ou "mundo que est vindo" para "era futura", jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era... 11:10 "Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem EM NOME DO SENHOR {en onomati kuriou}. Hosana nas alturas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "em nome do Senhor"! Lembremos que, quanto a vir, o Anticristo vem, mas no em nome do Senhor... 11:22 "E Jesus, respondendo, disse-lhes: TENDE f em Deus;" Tradutores da NVI (no o TC), em rodap, diluem o chamado- ordem "TENDE" {echete} para o condicional "se vocs tiverem ..." 11:26 " MAS, SE VS NO PERDOARDES, TAMBM VOSSO PAI, QUE EST NOS CUS, VOS NO PERDOAR AS VOSSAS OFENSAS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam todo o verso (e que solene advertncia a perdoarmos!). 12:23 "Na ressurreio, pois, QUANDO RESSUSCITAREM, de qual destes ser a mulher? porque os sete a tiveram por mulher." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a nfase por repetio: "quando ressuscitarem" {hotan anastsin}. 12:30 "Amars, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu corao, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas foras; ESTE O PRIMEIRO MANDAMENTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que amar ao Senhor nosso Deus de todo nosso corao e... "este o primeiro mandamento" {aut prt entol}!... 13:14 "Ora, quando vs virdes a abominao do assolamento, QUE FOI PREDITO POR DANIEL O PROFETA, estar onde no deve estar (quem l, entenda), ento os que estiverem na Judia fujam para os montes." Alexandrinos + TC21 (portanto NVI) extirpam o profeta Daniel e o cumprimento de sua profecia. 13:33 "Olhai, vigiai E ORAI {kai proseuchesthe}; porque no sabeis quando chegar o tempo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a ordem para orarmos!... Quem lucrar com isto? 14:22 "E, comendo eles, tomou Jesus po e, abenoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, COMEI {phagete}, isto o meu corpo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devemos COMER o po da ceia do Senhor. A omisso agrada os romanistas que tm que engoli-lo sem mastigar, e cria conflito com 1Co 11:24. 14:24 "... Isto o meu sangue, o sangue do NOVO {kains} testamento, que por muitos derramado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam que o sangue de Cristo firmou-nos um NOVO testamento (aliana).

21

Mc 13:14: ver Pickering 4.6.3.

14:30 "... nesta noite, antes que o galo cante DUAS VEZES {dis}, trs vezes me negars." Alexandrinos + TC22 (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana na profecia (que foi cumprida em Mc 14:72) e deixam uma dificuldade: Uma leitura super atenta de todos os textos correlatos mostra que Pedro negou Cristo 6 vezes naquela noite (explicao: 3 vezes antes que o galo cantasse a 1 vez, mais 3 vezes antes que cantasse 2 vez). 14:68 "Mas ele negou-o, dizendo: No o conheo, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, E O GALO CANTOU {kai alektr ephnsen}." Alexandrinos + TC23 (portanto NVI) extirpam o cumprimento da profecia que o galo cantaria. 14:72 "E o galo cantou SEGUNDA VEZ {ek deuterou}. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, trs vezes me negars. E, retirando-se dali, chorou." Alexandrinos + TC24 (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no cumprimento da profecia de 14.30 e deixa uma dificuldade que ali comentamos. 15:28 "E CUMPRINDO-SE A ESCRITURA QUE DIZ: E COM OS MALFEITORES FOI CONTADO." Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam todo o verso, o cumprimento da profecia de Is 53:12! 15:39 "E o centurio, que estava defronte dele, vendo que ASSIM BRADANDO {kraxas} expirara, disse: Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em que Jesus morreu clamando em grande, inigualvel voz. Tradutores da NIV americana usam o rodap para diminuir "Verdadeiramente este homem era O Filho de Deus" para "... UM filho de Deus" 25. ++16:9-20 Alexandrinos + TC26 (portanto NVI) (em absurdo rodap) destroem a confiana nos 12 versos! (Eliminam a ressurreio de Cristo e Suas maravilhosas exortaes, sua "grande comisso para as igrejas", suas promessas de poder e vitria, etc.!). O livro passa a terminar com "temiam" ! Compare com Mt 5:18 e seu comentrio, na seo "1. Introduo", acima. ******************************************* Lucas = 55 versos Lc 1:28"E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor contigo; BENDITA S TU
Mc 14:30: ver Pickering 6:1. Mc 14:68: ver Pickering 6.1. 24 Mc 14:72: ver Pickering 6.1. 25 Mc 15:39: Prover um artigo indefinido "um" quando o grego no tem o definido "o", nem sempre correto. Basta um exemplo: Joo 1:1, em grego, no tem artigo definido para a 2 ocorrncia de "Theos", mas voc no quer traduzir como os T. Jeov "No princpio era o verbo, e o verbo estava com Deus, e o verbo era UM deus". Quer? H outros casos de estrutura gramatical que tambm probem "um". Durante todos os sculos, os supremos e mais profundos conhecedores do grego (como os insuplantveis autores das tradues dos primeiros sculos, criados/treinados onde/quando o grego koine ainda era falado; os mais de 40 inigualveis tradutores da Bblia do Rei Tiago; Almeida; os tradutores das Almeidas Corrigida, Atualizada, Contempornea, etc.) concordam uma que tanto a Teologia quanto a gramtica para a construo de toda a sentena em foco, ambas EXIGEM que Mc 15:39 tenha o artigo definido "o", mesmo que seja em itlicas, para no se confundir com "um", definitivamente errado e confundvel com "um dentre os muitos". Todas as Bblias em portugus negam o artigo indefinido aqui, at mesmo a Bblia dos T. Jeov e a NVI! (Os peritos em grego, responsveis por esta filha brasileira da NIV, nem sequer em rodap admitem "um", portanto contradizem e deixam sozinha a sua me americana.) Compare a mesma exata construo "Theou Uios" em Mt 14:33; 27:43; Jo 10:36: nos 3 casos, a construo implica que Cristo clamava ser O Filho de Deus (isto , ser O Deus), mas at mesmo a NIV no pode usar "um" em nenhum destes 3 casos. Ser que no incoerente us-lo no idntico, Mc 15:39? Assim, a NIV est praticamente isolada e contra o resto do mundo, at contra ela mesma... Literalmente, temos, em grego: "Verdadeiramente O homem, ESTE, Filho era de Deus." O que os tradutores da NIV ignoraram que "homem" tem o artigo definido "o" e "homem" claramente o mesmo "Filho", portanto a lgica do koine exige que se supra o artigo definido "o" ao invs do indefinido "um", referindo-se ao "Filho". 26 Mc 16:9-20: ver Pickering 7.2.8; F; H.2. De 1800 manuscritos em grego, s os 2 piores (Aleph e B) e o 304 no tm a passagem! (no contamos o 2386, mero filhote de Aleph, sculos depois). (Mesmo assim, os 2 manuscritos mais evidente e escandalosamente rasurados, Aleph e B, tm seus nicos vazios e rastos deixados neste exato trecho e do seu EXATO tamanho! ("Gato escondido, com rabo de fora!") Seus testemunhos no contam! Ver http://solascripturatt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/SinaiticusPag29Mark16-9-20-Helio.htm e http://solascriptura-tt.org/BibliologiaPreservacaoTT/VaticanusPag1303Marcos16-9-20-Helio.htm). A passagem est em todos os cerca de 2000 lecionrios gregos sobreviventes, todos os cerca de 1000 MSS srios exceto um, todos os cerca de 8000 MSS em latim exceto um, todos os MSS cpticos exceto um, est em TODAS [ou praticamente todas?] as verses antigas (a partir de cerca de 150 DC), no Diatessaron, em Taciano (bem antes de 199), Irineu (202 DC) e inmeros "pais". Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!
23 22

ENTRE AS MULHERES." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Maria "bendita entre as mulheres" (Note que "entre" implica que ela s uma mulher!). 2:14 "Glria a Deus nas alturas, Paz na terra, BOA VONTADE {eudokia} PARA COM OS HOMENS." Alexandrinos + TC27 adulteram fazendo a paz ser "aos homens de boa vontade" (salvao por merecimento, por obras? engrandecimento do homem?). O TT tem 3 clusulas ("Glria...", "paz...", "boa vontade..."), os tradutores da NVI as transformam em 2 clusulas ("Glria...", "paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor"). 2:22 "E, cumprindo-se os dias da purificao DELA {auts}, segundo a lei de Moiss, o levaram a Jerusalm, para o apresentarem ao Senhor." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "deles" {autn}. Quem ganharia implicando que nosso Senhor era impuro e no superior a Maria?2
8

2:33 "E JOS {Isph}, e sua me, se maravilharam das coisas que dele se diziam." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "Jos" para "o seu pai ..." {ho patr autou}. 2:40 "E o menino crescia, e se fortalecia EM ESPRITO {Pneumati}, cheio de sabedoria; e a graa de Deus estava sobre ele." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Jesus se fortalecia "em Esprito". 2:43 "E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalm, e NO O SOUBE JOS, NEM SUA ME." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "seus pais no o souberam". 3:33 O texto da UBS (rodap da NVI) colcha de retalhos podres, no corresponde a nenhum MS ou verso (!), e introduz29 os fictcios Admin e Arn na genealogia de Jesus Cristo. ++4:4 "E Jesus lhe respondeu, dizendo: Est escrito que nem s de po viver o homem, MAS DE TODA A PALAVRA DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a inspirao (e que viveremos!) de CADA e TODAS as PALAVRAS da Bblia! Por que este dio s mais doces e essenciais doutrinas da Bblia (divindade, nascimento virginal, ressurreio e 2a. vinda corporais, expiao pelo sangue de Cristo; inspirao e preservao da Palavra de Deus; etc.)? Quem, invisvel, est por trs deste dio? (Resposta em Ef 6:12). 4:8 "E Jesus, respondendo, disse-lhe: VAI-TE PARA TRS DE MIM, SATANS; porque est escrito: Adorars o SENHOR teu Deus, e s a ele servirs." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam ordem que desagrada a Satans... Quem est aplaudindo?... (Resposta em Ef 6:12). 4:18 "O Esprito do Senhor sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. ENVIOU-ME A CURAR OS QUEBRANTADOS DO CORAO," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristo veio para salvar, curar, oh sim, os quebrantados de corao. 4:44 "E pregava nas sinagogas da GALILIA." Alexandrinos + TC30 (portanto NVI) adulteram para "Judia", criando grave contradio com contexto anterior e com Mt 4:23 + Mc 1:39! 6:1 "... no sbado SEGUNDO-PRIMEIRO, passou pelas searas, e os seus discpulos iam arrancando espigas e, ...." Alexandrinos + TC (portanto NVI) seguem menos de 1% da evidncia e extirpam "deuteroprti" (de que sabemos a traduo literal mas no o exato sentido na cultura judaica da poca), atestado por mais de 1800 MSS gregos, 5 verses, vrios Pais, e consistente com os plurais de Mt 12:1 e Mc
Lc 2:14: ver Pickering 4.5.1. Lc 2:22: "Dela" {auts} concorda com o fato que Jesus no era impuro, concorda com Lv 12:2-4 (que exigia a purificao s da mulher, no do marido nem da criana!...), tem apoio em 4 MSS gregos, em praticamente todos os cdices da Velha Latina (traduzida muito antes de Jernimo), em vrias verses antigas (Sinaitica, de 1**, etc.), na Vulgata de Jernimo, nos TR Complutense, de Beza, de Elzevir, da Bblia do Rei Tiago (a Bblia que mais profunda, ampla e duradouramente tem influenciado a humanidade, com tradues feitas diretamente dela para cerca de 700 idiomas), etc. 29 Lc 3:33: ver Pickering 7.2.1; F.5; H.1. 30 Lc 4:44: ver Pickering H.1.
28 27

2:23. Que fidelidade dos copistas reproduzindo perfeitamente, mesmo sem entender! Que diferena dos moderninhos parafraseadores/ parodiadores/ tradutores por equivalncia dinmica, etc.! 6:4 "Como entrou na casa de Deus, e tomou os PES DA PROPOSIO, e os comeu, e deu tambm aos que estavam com ele, os quais no lcito comer seno s aos sacerdotes?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "protheses" ("colocar na frente, propondo, apresentando") para "da Presena", mesmo conceito da transubstanciao dos romanistas, deleitando-os!... ++6:48 " semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e ps os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com mpeto a corrente naquela casa, e no a pode abalar, porque estava FUNDADA SOBRE A ROCHA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "bem construda" (aplausos para o homem, no para a Rocha, mais uma vez eliminada!). 8:43 "E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, E GASTARA COM OS MDICOS TODOS OS SEUS HAVERES, e por nenhum pudera ser curada," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "e gastara com os mdicos todos os seus haveres". 9:10 "E, regressando os apstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirouse para UM LUGAR DESERTO DE UMA CIDADE CHAMADA Betsaida." Alexandrinos + TC31 (no NVI) eliminam "um lugar deserto de uma cidade chamada". NVI extirpa apenas "um lugar deserto de". TC+NVI contrariam v. 12, Mt 14:13,15 e Mc 6:31-32, 35, que mostram Cristo em uma regio deserta, no em uma cidade! 9:35 "E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este o meu AMADO {agaptos} Filho; a ele ouvi." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "... Escolhido;..." {eklelegmenos}, destoando de Mt 17:5 e Mc 9:7. Ademais, ser que "escolhido" no d margem e insinua que h outros filhos, semelhantes? 9:54 " ..., Queres que digamos que desa fogo do cu e os consuma, COMO ELIAS TAMBM FEZ?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a veracidade do milagre de Elias. ++9:55-56 "Voltando-se, porm, repreendeu-os, e disse: VS NO SABEIS DE QUE ESPRITO SOIS. (56) PORQUE O FILHO DO HOMEM NO VEIO PARA DESTRUIR AS ALMAS DOS HOMENS, MAS PARA SALV-LAS. E foram para outra aldeia." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristo veio salvar os pecadores! 10:1,17 Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram os "SETENTA" {hebdomkonta} discpulos que saram pregando, de dois em dois, para "setenta e dois" {hebdomkonta duo"}. 10:15 "E tu, Cafarnaum, que te levantaste at ao cu, at ao INFERNO sers abatida." Tradutores da NVI diluem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. 10:41-42 "... Marta, Marta, ests ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas UMA S NECESSRIA; E Maria escolheu a boa parte, a qual no lhe ser tirada." NVI, em rodap refletindo TC32, diz, parcialmente: "poucas coisas so necessrias, ...". Puxa, haver um conjunto de coisas to suficiente quanto O Caminho (Joo 14:6)?!... ++11:2 "E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai NOSSO, QUE ESTS NOS CUS, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; SEJA FEITA A TUA VONTADE, ASSIM NA TERRA, COMO NO CU." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Deus "NOSSO" Pai (!), que Ele "est nos cus" (!) e que a ele devemos nos submeter e orar "seja feita a tua vontade assim na terra como no cu"! ++11:4 "..., e no nos CONDUZAS em tentao, MAS LIVRA-NOS DO MAL." (a) Sem apoio de nenhum
31 32

Lc 9:10: ver Pickering D.2.b.61; H.1. Lc 10:41-42: ver Pickering D.2.a.71.

texto grego, os tradutores da NVI (no o TC) adulteram "conduzas" (o verbo "eisphero" no significa que Deus nos pressiona a pecar, veja bons comentrios) para "deixes cair em". Ah, mercadores da NVI, isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretaocomentrio feitos por homens! (b) Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devemos orar "mas livra-nos do mal" (isto , de Satans e tambm de todos os tipos de mal, inclusive nossa prpria maldade). Os eliminadores no queriam ser livres do mal, satnico ou no satnico?! As 3 extirpaes33 de 11:2-4 provm de Marcion, herege excomungado em 144 DC, que forjou o "Evangelho segundo Marcion" por destruir 1/3 das palavras de Lucas. Aqui, TC+NVI extirpam 24 e modificam 5 (totalizando quase a metade!) das 60 palavras da orao do Senhor! Aleph e B (bases dos TC) e seus acompanhantes (A, C, D, etc.) nenhum deles concorda com nenhum outro e omitem/adulteram 45 das palavras! ++11:11 "E qual o pai de entre vs que, se o filho LHE PEDIR PO, LHE DAR UMA PEDRA? OU, TAMBM, SE lhe pedir peixe, lhe dar por peixe uma serpente?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam esta nfase por repetio, to linda e necessria frente dureza do nosso corao, porque acham que Deus escreveu em estilo reprovvel, se repete desnecessariamente. 11:29 "... E, ajuntando-se a multido, comeou a dizer: Maligna esta gerao; ela pede um sinal; e no lhe ser dado outro sinal, seno o sinal dO PROFETA {tou prophtou} Jonas;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Jonas profeta. 12:31 "Buscai antes o reino DE DEUS, e todas estas coisas vos sero acrescentadas." Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam que o reino "de Deus" {tou Theou}, o reino que devemos buscar. 14:5 "...Qual ser de vs o que, caindo-lhe num poo, em dia de sbado, o JUMENTO ou o boi, o no tire logo?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "jumento" {onos} para "filho" {uios}, enfraquecendo a fora do sarcasmo de Cristo ao expor erro (no dos "sinceros", mas sim dos que so rebeldes hipcritas e disto tm conscincia). 15:21 "E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o cu e perante ti, e j no sou digno de ser chamado teu filho. (22) Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mo, e alparcas nos ps;" Uns pouqussimos MSS alexandrinos (portanto inconfiveis) e rodap da NVI adicionam "FAZE-ME COMO UM DOS TEUS JORNALEIROS" ao final do verso 21, removendo a beleza do amoroso pai sequer deixar o filho dizer tudo que havia planejado dizer, mas perdo-lo e interromp-lo e restaur-lo na metade da sua tocante confisso! 16:23 "E no INFERNO, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abrao, e Lzaro no seu seio." Tradutores da NVI enfraquecem a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. 17:24 "Porque, como o relmpago ilumina desde uma extremidade inferior do cu at outra extremidade, assim ser tambm o Filho do homem NO SEU DIA." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana no dia de Cristo. 17:36 "DOIS ESTARO NO CAMPO; UM SER TOMADO, O OUTRO SER DEIXADO.": Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam todo o verso. Identifique quem se beneficiou com a eliminao desta advertncia, e ter o autor do furto!3
4

Lc 11:2-4: ver Pickering 6.1. Lc 17:36 atestado, mesmo que s vezes em formas levemente diferentes, nos MSS gregos D 700 1071 1230 1241 2174 1253 1344 1646 2148; nos lecionrios l/185,1579 it/a,aur,b,c,d,(e),f,ff,i,l,q,(r-1); nas tradues Vulgata, Siraca, s, p ,h, Arminiana, Georgiana, e citado no Diatessaron/a,i,n (2 sculo), Ambrsio (397 D.C.) e em Agostinho. Tambm citado em formas levemente diferentes nos mss gregos 13 69 124 174 230 346 543 788 826 828 983 1689. Um total de 48 evidncias. Est nos TR de Elzevir, da Bblia do Rei Tiago (a Bblia que mais profunda, ampla e duradouramente tem influenciado a humanidade, com tradues feitas diretamente dela para cerca de 700 idiomas), etc.
34

33

18:30; 20:35 Tradutores da NIV americana estragam a boa e consagrada traduo "no sculo {aini} vindouro" ou "no MUNDO que est vindo" (20:35 = "aquele sculo" {ainos} ou "aquele mundo") para "na era por vir" (20:35= "naquela era"), jargo do ocultismo, da astrologia, da Nova Era... 21:4 "Porque todos aqueles deitaram PARA AS OFERTAS DE DEUS do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "de Deus" {tou Theou}, tradutores da NVI (no o TC) vo alm e tambm extirpam "para as ofertas" {eis ta dra}. 22:20 Alguns TC (baseados nos MSS ocidentais) omitem todo o verso. 22:43-44 "E APARECEU-LHE UM ANJO DO CU, QUE O FORTALECIA. (44) E, POSTO EM AGONIA, ORAVA MAIS INTENSAMENTE. E O SEU SUOR TORNOU-SE EM GRANDES GOTAS DE SANGUE, QUE CORRIAM AT AO CHO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana nos dois versos completos! (A agonia, o sangue, e o orar de Cristo na cruz, um anjo O servindo!). 22:57 "Porm, ele negou-O, dizendo: Mulher, no o conheo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "O" {"auton", pronome masculino, referindo-se a Cristo} da expresso "negou-O", tirando a nfase que o pecado no foi simplesmente negar a acusao (gnero neutro), mas sim negar a Cristo! 22:64 "E, vendando-lhe os olhos, FERIAM-NO NO ROSTO, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem que te feriu?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que feriram nosso Salvador no rosto! Por que os alexandrinos eliminam a ofensa? Por que os acompanharmos? 23:17 "E ERA-LHE NECESSRIO SOLTAR-LHES UM PELA FESTA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam todo o verso! 23:34 "E DIZIA JESUS: PAI, PERDOA-LHES, PORQUE NO SABEM O QUE FAZEM E, repartindo as suas vestes, lanaram sortes." Alexandrinos + TC35 (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana nesta lindssima orao e tocante exemplo de Cristo perdoando e intercedendo por seus inimigos! 23:38 "E tambm por cima dele, estava um ttulo, ESCRITO EM LETRAS GREGAS, ROMANAS, E HEBRAICAS: Este O Rei Dos Judeus." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos em maisculas. ++*23:42 "E disse a Jesus: SENHOR, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam dos lbios do ladro, ao se salvar, a confisso que Cristo o SENHOR {Kurie}! 23:44 "E era j quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra at hora nona, ESCURECENDO-SE {eskotisth} o sol;" Alexandrinos + TC36 (no NVI) adulteram "escurecendo-se o sol" para "eclipsando-se {eklipontos} o sol", impossvel, pois a Pscoa na lua cheia, e esta no pode eclipsar o sol! Note que o verbo "ekleipo" usualmente significa "falhar, terminar". Mas, em relao ao sol, sempre significa somente "eclipsar-se", e assim traduzido em pelo menos 8 verses modernas que aqui traduziram o mau TC mais honestamente. 24:6 "NO EST AQUI, MAS RESSUSCITOU. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galilia," Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam da Bblia "no est aqui, mas ressuscitou". Eliminam que Cristo ressuscitou! 24:12 "PEDRO, PORM, LEVANTANDO-SE, CORREU AO SEPULCRO E, ABAIXANDO-SE, VIU S OS LENIS ALI POSTOS; E RETIROU-SE, ADMIRANDO CONSIGO AQUELE CASO." Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam todo o verso. Mais uma vez, extirpam que Cristo ressuscitou!
35 36

Lc 23:34: ver Pickering 4.5.1. Lc 23:44-45: ver Pickering 7.1.7; F.2; H.1.

24:40 "E, DIZENDO ISTO, MOSTROU-LHES AS MOS E OS PS." Embora esteja em todos os manuscritos gregos (exceto um, D de Bezae, do sculo V, objetivamente o mais depravado MS grego em existncia!), o TC (no NVI) elimina todo o verso. Mais outra vez, elimina que Cristo ressuscitou! 24:42 "Ento eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, E UM FAVO DE MEL;" Alexandrinos + TC37 eliminam "e um favo de mel". 24:49 "E eis que sobre vs envio a promessa de meu Pai; ficai, porm, na cidade DE JERUSALM, at que do alto sejais revestidos de poder." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam a ordem para esperar na cidade "de Jerusalm". 24:52 "E, ADORANDO-O eles, tornaram com grande jbilo para Jerusalm." Embora esteja em todos os manuscritos gregos (exceto um (!), D, do sculo V), o TC38 (no NVI) elimina "adorando-O" {proskunsantes auton}! 24:53 "E estavam sempre no templo, louvando E BENDIZENDO a Deus. Amm." Alexandrinos + TC39 (portanto NVI) omitem "e bendizendo" {kai eulogountes}. Vocs no percebem quem, invisvel, est por trs disto e exulta?... ******************************************* Joo = 52 versos Joo 1:13 "Os quais no nasceram DE SANGUES, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus." Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "de sangues" {ex aimatn} para "por descendncia natural". Nenhum texto grego diz isso, todos tm "sangue", por que extirp-lo?!... Quem esteve por trs deste dio palavra "sangue", e por que?!... 1:14 "E o Verbo se fez carne, e habitou entre ns, e vimos a sua glria, como a glria do UNIGNITO {monogenous} do Pai, cheio de graa e de verdade." Tradutores da NVI (no o TC), em rodap, adulteram para "nico". Eliminam o importantssimo "unignito", palavra que a Bblia s aplica 2 pessoa da Trindade, e que diz mais que as duas coisas separadas: A) "uni = nico" errado, pois o Pai tem muitos filhos (os anjos, os crentes...), mas s um "Filho Unignito". B) "Gnito = gerado" errado, pois o Pai gerou a muitos, mas s tem um Filho Unignito; ademais, "gerado" d a impresso de criao como a dos anjos, etc., e a 2 pessoa da Trindade, o Verbo, eterna: a gerao e filiao se referem ao Seu corpo, que tomou na encarnao. Portanto temos que usar a palavra especial reservada s ao Filho: Unignito! "Monogens!" // 4
0

1:18 "Deus nunca foi visto por algum. O FILHO UNIGNITO {ho monogens uios}, que est no seio do Pai, esse o revelou." Alexandrinos + TC41 (portanto NVI) adulteram para "DEUS Unignito" {monogens Theos}. "Deus gerado" doutrina e jargo gnosticista! jargo para os vrios deuses do politesmo! A Bblia aplica a palavra unignito ao "Filho", a "Cristo", nunca a "Deus" e tambm nunca ao "Verbo": a 2 pessoa da Trindade, o Verbo, eterna, a gerao e filiao se referem ao Seu corpo, que tomou na encarnao. o FILHO que o Unignito, no o Verbo, no Deus! O Pai tem muitos filhos, mas s um "FILHO Unignito". 1:27 "Este aquele que vem aps mim, QUE ANTES DE MIM, do qual eu no sou digno de desatar a correia da alparca." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam a preexistncia e proeminncia de Cristo! ++3:13 "Ora, ningum subiu ao cu, seno o que desceu do cu, o Filho do homem, QUE EST NO CU.
37 38

Lc 24:42: ver Pickering 4.5.1. Lc 24:52: ver Pickering H.3. 39 Lc 24:53: ver Pickering 3.4. 40 Jo 1:14: ver Joo 1:18 em Pickering H.2. 41 Jo 1:18: ver Pickering F2; H.2.

{ho n en ti ourani}" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a onipresena, portanto a divindade de Cristo! ++3:15 "Para que todo aquele que nele cr NO PEREA, MAS {m apoltai all} tenha a vida eterna." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o descrente perecer (ir para eterno sofrimento)! 3:16 (e 18) "Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho UNIGNITO {monogen}, para que todo aquele que nele cr no perea, mas tenha a vida eterna. (18) Quem cr nele no condenado; mas quem no cr j est condenado, porquanto no cr no nome do UNIGNITO {monogenous} Filho de Deus." Tradutores da NVI brasileira e da NIV americana (no o TC), no texto principal e em rodaps adulteram para "nico". Ver observao acima, para 1:14. 5:3 "Nestes jazia grande multido de enfermos, cegos, mancos e ressicados, ESPERANDO O MOVIMENTO DA GUA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o que pusemos em maisculas. 5:4 "PORQUANTO UM ANJO DESCIA EM CERTO TEMPO AO TANQUE, E AGITAVA A GUA; E O PRIMEIRO QUE ALI DESCIA, DEPOIS DO MOVIMENTO DA GUA, SARAVA DE QUALQUER ENFERMIDADE QUE TIVESSE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam todo o verso! Para deleite dos que negam anjos e a possibilidade de milagres verdadeiros!4
2

5:16 "E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, E PROCURAVAM MAT-LO, porque fazia estas coisas no sbado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que os religiosos procuravam matar nosso Senhor. 5.44 "Como podeis vs crer, recebendo honra uns dos outros, e no buscando a honra que vem S DE DEUS?" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam2 "Deus" {Theou} e pem apenas o "nico"! ++6:47 "Na verdade, na verdade vos digo que aquele que cr EM MIM {eis eme} tem a vida eterna.". Para agrado dos universalistas, Alexandrinos + TC43 (portanto NVI) eliminam que temos que crer em CRISTO (crer total e somente NELE, crer literalmente e de todo corao em tudo que a Bblia diz sobre ELE). Bastaria "crer"? Crer em qualquer algum ou qualquer algo?... F em f? Crer em crer? 6:69 "E ns temos crido e conhecido que tu s O CRISTO, O FILHO DO DEUS VIVENTE." Alexandrinos + TC44 (por tanto NVI) adulteram2 "o Cristo, o Filho" {ho Christos ho uios} para "o Santo" {ho hagios} e extirpam que Deus "O vivente" {tou zntos}. ++7:8 "Subi vs a esta festa; eu no subo AINDA a esta festa, porque ainda o meu tempo no est cumprido." Alexandrinos + TC45 (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "ainda" {oup}, transformando Cristo em mentiroso, pois logo a seguir o verso 10 diz que Ele foi festa! 7:39 "E isto disse ele do Esprito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Esprito SANTO ainda no fora dado, por ainda Jesus no ter sido glorificado." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que o Esprito "Santo" {hagion}. 7:53-8:11 Alexandrinos + TC46 (portanto NVI, em rodap) eliminam os 12 versos completos (a adltera

42 Jo 5:4: O verso est em 12 cdices (3** DC em diante), 18 minsculos, Tertuliano (200), alguns "pais", a maioria dos MSS em latim, as mais antigas tradues (como a Peshitta, de cerca de 150 DC), etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! 43 Jo 6:47: ver Pickering H.2. 44 Jo 6:69: ver Pickering D.2.a.76. 45 Jo 7:8: ver Pickering H.2. 46 Jo 7:53-8:11: ver Pickering G.3; H.2. Verifique, voc mesmo, como passar de 7:52 para 8:12 produz absurdos lgicos e gramaticais! Ademais, os 12 versos esto em: 7 unciais, 15 minsculos, Didasclia (2**), pelo menos 4 "pais", a "Constituio Apostlica" (380 DC), as mais antigas

perdoada e os hipcritas expostos, medite!). Ser que isto no serviu maridos temerosos de serem trados, legalistas no perdoadores, e hipcritas? 8:9 "Quando ouviram isto, REDARGIDOS DA CONSCINCIA, saram um a um, a comear pelos mais velhos at aos ltimos; ficou s Jesus e a mulher que estava no meio." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que aqueles hipcritas "pela conscincia foram condenados" {hupo ts suneidses elegchomenoi}. 8:16 "E, se na verdade julgo, o meu juzo verdadeiro, porque no sou eu s, mas eu e o PAI que me enviou." Alexandrinos + TC (no NVI) suprimem "o Pai" {Patr} e a leitura transformada em "aquele". 8:47 "Quem de Deus escuta AS PALAVRAS de Deus; por isso vs no as escutais, porque no sois de Deus." Tradutores da NVI (no o TC) deturpam para "escuta o que Deus diz." Cad a nfase na Palavra, cada palavra da Palavra?!... 8:59 "Ento pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus OCULTOU-SE e saiu do templo, PASSANDO PELO MEIO DELES, E ASSIM SE RETIROU." Tradutores da NVI enfraquecem "ocultou-se" {ekrub} (que pode ser o milagre de ficar invisvel aos inimigos) para "escondeu-se" (que pode dar uma idia algo cmica e covarde). Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "passando pelo meio deles, e assim se retirou." 9:4 "A MIM {eme} necessrio fazer as obras daquele que ME {me} enviou, enquanto dia; a noite vem, quando ningum pode trabalhar." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "ns" {hmas}. 9:35 "Jesus ... disse-lhe: Crs tu no Filho de DEUS {Theou}?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para Filho do "Homem" {Anthrpou} (das 88 ocorrncias de "Filho do Homem" no N.T., s uma (Joo 3:14-15) relaciona-se com crer, mas o verso seguinte tambm traz crer no Filho de Deus). 10:29 "Meu Pai, que mas deu, MAIOR DO QUE TODOS {meizn pantn}; e ningum pode arrebat-las da mo de meu Pai." Alexandrinos + TC adulteram de vrias formas. Algumas delas foram alhures traduzidas fazendo o Pai deixar de ser maior que todas as personalidades (incluindo anjos e demnios) para somente ser "maior do que tudo" (as coisas inanimadas. Satans e os demnios devem ter aplaudido...). A NVI, em rodap, adota variante suportada pelos corruptos Aleph e B, traduzindo-a como "O que o meu Pai me deu maior do que tudo", o que confere supremo poder "Igreja Universal" ao invs de a Deus! timo para a doutrina de supremacia da Igreja Romana... (o terror da Idade-Mdia...) 11:41 "Tiraram, pois, a pedra DE ONDE O DEFUNTO JAZIA. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graas te dou, por me haveres ouvido." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos em maisculas. 13:32 "SE47 DEUS GLORIFICADO NELE, tambm Deus o glorificar em si mesmo, e logo o h de glorificar." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em que Deus foi glorificado no Filho. 14:15 "Se me amais, GUARDAI os meus mandamentos." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram de "guardai" {trsate} (ordem) para "guardareis" {trsete} (previso, para o futuro). 14:16 (tambm 14:26; 15:26; 16:7) "E eu rogarei ao Pai, e ele vos dar outro CONSOLADOR {Paraklton}, para que fique convosco para sempre;" Tradutores da NVI (no o TC) diluem "Parakletos" (literalmente: "chamado para o lado de algum", a fim de dar ajuda + socorrer + confortar + aconselhar + defender + interceder) para apenas "Conselheiro," palavra mais fraca por no implicar ternura e as outras atividades, enquanto "Consolador" as implica!
tradues (a partir de 150 D.C.), etc. Agostinho escreveu que a passagem fora eliminada por medo de encorajar traies das esposas! Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! 47 Jo 13:32: Este "se" {ei} no expressa dvidas, antes expe um fato, fato motivador e causador de resultados: "Uma-vez-que Deus glorificado nele, tambm Deus o glorificar em Si mesmo, e logo O h de glorificar." Isto deve se refletir em comentrio ou nota, no na traduo.

14:17 "O Esprito de verdade, que o mundo no pode receber, porque no o v nem o conhece; mas vs o conheceis, porque habita convosco, e ESTAR {estai} dentro de vs." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram para "est" {estin}, criando grave contradio com 20:22 ("... assoprou sobre eles e disselhes: Recebei o Esprito Santo.") 16:16 "Um pouco, e no me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; PORQUANTO VOU PARA O PAI." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristo asseverou "porquanto vou para o Pai." 17:12 "Estando eu com eles NO MUNDO, guardava-os ... e nenhum deles se perdeu, seno O FILHO DA PERDIO {uios ts apleias}, ...". Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "no mundo" {en ti kosmi}. Sem apoio de nenhum texto grego, os tradutores da NVI (no o TC) adulteram "o filho da perdio" para "aquele que estava destinado perdio". Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 17:24 "Pai, AQUELES {ous} que me deste quero que, onde eu estiver, tambm eles estejam comigo, para que vejam a minha glria que me deste; porque tu me amaste antes da fundao do mundo." Alexandrinos + TC48 adulteram "ous" (plural de "quem", pessoal) para "" (plural de "aquilo", impessoal). 19:13,17,20 (13) "... Pilatos assentou-se ... no lugar chamado Litstrotos, e EM HEBRAICO {Hebraisti} Gabat." (17) "... saiu para o lugar chamado Caveira, que EM HEBRAICO {Hebraisti} se chama Glgota, " (20) "E muitos dos judeus leram este ttulo;... e; e estava escrito EM HEBRAICO {Hebraisti}, grego e latim." Tradutores da NVI (no o TC), em rodap, sem apoio de nenhum texto grego, acham que Deus errou feio ao inspirar e adulteram "em hebraico" para "em aramaico". Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 20:16 "Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer, Mestre)." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap), alm de pecarem acrescentando "em hebraico" depois de "disse-lhe", erram pois "Raboni" aramaico. Absurdo: em Jo 19:13,17,20 todos os textos dizem "hebraico", mas a NVI, sozinha, traduz como "aramaico"; aqui o TT no diz nada, os Alexandrinos introduzem "hebraico" referindose a uma palavra aramaica, e agora o TC e os tradutores da NVI aceitam!... Tm lealdade total s novidades, aos rasurados e vis textos alexandrinos s recentemente inoculados entre os "protestantes"! 20:29 "Disse-lhe Jesus: Porque me viste, TOM {Thma}, creste; bem-aventurados os que no viram e creram." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "Tom". 20:31 "Estes, porm, foram escritos para que CREIAIS que Jesus o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram "creiais" {pisteuste} para "vocs continuem a crer" {pisteute}. Assim, o verso deixa de enderear tambm a descrentes e visar que creiam e sejam salvos: passou a enderear somente a crentes e (absurdo!) visar que continuem crentes, somente se o fizerem sero salvos! ******************************************* Atos = 34 versos At 1:3 "Aos quais tambm, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas INFALVEIS-PROVAS {tekmriois}, sendo visto por eles por espao de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus." Tradutores da NVI (no o TC) diminuem as provas da ressurreio do Senhor de "tekmrion"("prova infalvel", um sinal seguro, uma prova com absoluta certeza, sem nenhuma possibilidade de falhar), para meramente "provas indiscutveis" (uma prova falsa pode no ser discutvel, seja por sermos proibidos de, ou no querermos, ou no sabermos faz-lo, ou por outros motivos).
48

Jo 17:24: ver Pickering 4.5.1.

2:30 "Sendo, pois, ele [Davi] profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, SEGUNDO A CARNE, LEVANTARIA O CRISTO, para o assentar sobre o seu trono,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que seria O CRISTO (o qual, SEGUNDO A CARNE, descende de Davi) que Deus LEVANTARIA (cremos que se alude Sua ressurreio) para O assentar sobre o trono de Davi! 7:30 "... apareceu-lhe O anjo DO SENHOR {Kuriou} [Cristofania, apario de Cristo pr-encarnao] no deserto do monte Sinai, numa CHAMA {phlogi} [singular] de fogo no meio de uma sara." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "do Senhor" (fica um anjo qualquer, no Cristofania!). Tradutores adulteram "chama" (singular) para "chamaS" (plural) (contraste Ex 3:2,4)! 7:37 "Este aquele Moiss que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantar dentre vossos irmos um profeta como eu; A ELE OUVIREIS {autou akousesthe}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a profecia- ordem de ouvirmos- obedecermos a Cristo! ++8:37 "E DISSE FILIPE: LCITO, SE CRS DE TODO O CORAO. E, RESPONDENDO ELE, DISSE: CREIO QUE JESUS CRISTO O FILHO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam todo o verso! E que s lcito batizar quem j foi salvo (por crer Cristo, Sua divindade, tudo que disse de Si)!4
9

++9:5b-6a "... 'DURO PARA TI RECALCITRAR CONTRA OS AGUILHES'. (6) E ELE, TREMENDO E ATNITO, DISSE: 'SENHOR [2 ocorrncia da palavra], QUE QUERES QUE EU FAA?' E DISSE-LHE O SENHOR [3 ocorrncia]...:" Alexandrinos + TC50 (portanto NVI) extirpam que a salvao vem da aceitao de Cristo como nico e total Senhor e Deus, e que Lhe devemos imediata e total obedincia! 10:6 "...ELE TE DIR O QUE DEVES FAZER." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam dependncia e obedincia a Deus! 10:30-31 "... estava eu JEJUANDO E {nsteun kai} ... orando ...Cornlio, a tua orao foi ouvida, e as tuas esmolas esto em memria diante de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o jejum, as necessidade e eficcia da arma orao + jejum. Quem teria interesse nisto, seno ...?! (Resposta em Ef 6:12). 13:42 "E, sados OS JUDEUS DA SINAGOGA, os gentios rogaram que no sbado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas." Alexandrinos + TC51 adulteram "de a sinagoga os judeus" (ek ts sunaggs ton Ioudain) para "eles" (autn). NVI segue outra minoria de MSS e tambm acrescenta "Paulo e Barnab" (ausentes de todos os MSS!), sem itlicas, parafraseiam, resultando em algo bem diferente: "Quando Paulo e Barnab estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sbado seguinte." 15:17b-18 "... Diz o Senhor, que faz todas estas coisas, (18) "Conhecidas SO A DEUS, DESDE O PRINCPIO DO MUNDO, TODAS AS SUAS OBRAS". Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "so a Deus" e tambm "todas as suas obras". Tradutores da NIV americana (no o TC) tambm adulteram "desde o princpio do mundo" {"ap ainos" tambm traduzvel por "desde a eternidade"} para "por eras", que acomoda a doutrina da evoluo [testica] e jargo New Age... O resultado final "... diz o Senhor, que fez estas coisas (18) conhecidas por eras" diminui Deus de onisciente para apenas grande divulgador de informaes!...
49 At 8:37: O verso est em: Irineu (202 DC), Cipriano (248), muitos outros "pais"; TODOS os manuscritos sobreviventes da Antiga Latina (157 DC), cdices (como o E, 8** DC), minsculos (como o 4), etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! 50 At 9:5b-6a "duro ... Senhor" est contido no ms grego/629 (13** DC), em textos sobreviventes (sculos VII e XIII) da Velha Latina (traduzida em cerca de 157 D.C.?); nos mss Latim/629, Velha Latina (it/ar,c,h,l,p,ph,t), Vulgata (c,l), Siraca (h), citado por Lucifer (370 AD), Ephraem (373 AD), Ambrsio (397 AD), e Teofilato/b (1077). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! 51 At 13:42: ver Pickering 7.2.4.

15:23 "E por intermdio deles escreveram o seguinte: Os apstolos, e os ancios E OS {kai oi} irmos, aos irmos dentre os gentios que esto em Antioquia, e Sria e Cilcia, sade." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "e os". Os emissrios da carta ficam sendo "os irmos [que] so apstolos e presbteros", omitindo que todos "e os irmos" tambm esto mandando a instruo sobre a questo da circunciso. A omisso serve doutrina nicolata - romanista - etc., onde os leigos so quase nada ante o clero. 15:34 "MAS PARECEU BEM A SILAS FICAR ALI." Alexandrinos + TC52 (portanto NVI) eliminam todo o verso! 16:12 "E dali para Filipos, que a primeira cidade desta parte da Macednia, e uma colnia; ..." UBS53 (portanto NVI) acrescentam "romana" depois de colnia, isto mera conjectura, algo que no existe em nenhum MS conhecido! NVI nem sequer pe em itlicas ou assinala em rodap, faz passar como palavra de Deus! Cospem em Ap 22:18! *16:31 "... Cr no Senhor Jesus CRISTO {Christon} e sers salvo, tu e a tua casa." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que o Senhor Jesus o Cristo (= Messias = Ungido) prometido, e que necessrio se crer nisto para se ser salvo! 17:22 "E, estando Paulo no meio do Arepago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo UM TANTO SUPERSTICIOSOS;" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "deisidaimonesterous" (literalmente "muito reverenciadores de demnios", palavra no ofensiva a muitos gentios, mas os crentes entendem a forte censura) para "muito religiosos"! Ser que os tradutores da NVI no implicam uma crtica, tambm, ao "radicalmente dedicado" crente em Cristo e na Bblia? 17:26 "E de um s SANGUE {aimatos} fez toda a gerao dos homens, ..." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam o "sangue". Quem esteve por trs deste dio palavra "sangue", e por que?!... 19:16 "E, saltando neles o homem que tinha o esprito maligno, e assenhoreando-se de ELES {autn}, pode mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, eles fugiram daquela casa." Claramente, "todos" fica implcito aps "neles", "ELES", "eles" e "eles", mas Alexandrinos + TC54 (no a NVI) adulteram "ELES" para "ambos" {amphotern}, chocando-se com o v. 14 ("sete filhos de Ceva")! 20:25 "E agora, na verdade, sei que todos vs, por quem passei pregando o reino DE DEUS {tou Theou}, no vereis mais o meu rosto." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o reino (pregado por Paulo) "de Deus"! 20:25,32 "E agora, NA VERDADE {idou}, sei que todos vs ... no vereis mais o meu rosto. (32) Agora, pois, irmos, encomendo-vos a Deus e ..." Os "tradutores poderosos" da NVI consideram suprfluas as palavras de Deus "na verdade" (ou "eis que"), presente em todos (!) os manuscritos, e as eliminam. Ser que nenhum deles conhece e cr em Ap 22:18-19?!... ++20:28 "Olhai, pois, por vs, e por todo o rebanho sobre que o Esprito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de DEUS, que ele resgatou COM SEU PRPRIO SANGUE {dia tou idiou aimatos}." Alexandrinos + TC55 (portanto NVI, em rodap) adulteram "Deus" {Theou} para "Senhor" {Kuriou}! Alexandrinos + TC (no NVI) adulteram "com Seu prprio sangue" para "com a morte sacrificial do seu prprio {dia tou haimatos tou idiou} [Filho]" (traduo T. Jeov)! Ao todo, TC e
52 At 15:34: Segundo Nestle-Aland25, este verso tem o apoio de 10 de 31 MSS gregos + boa parte dos muitos MSS bizantinos + 7 (as de maior peso) das 13 verses primitivas + lecionrios + 2 dos 4 "pais" que citam entre v.33 a 35. Com pequenas variaes, est em mais 9 testemunhas. Um estudioso afirma que o verso atestado por 83 MSS. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! Note que o verbo "apolu" significa "liberar completamente" (nmero 630 de Strong's Concordance). Assim, verso 33 s diz que Silas foi DEIXADO voltar ("apeluthsan" = "eles foram liberados para partir"), no diz inescapavelmente que ele EFETIVAMENTE voltou. V. 34 diz que ele preferiu ficar. 53 At 16:12: ver Pickering 2. 54 At 19:16: ver Pickering H.1. 55 At 20:28: ver Pickering D.1.b.44.

rodap da NVI extirpam uma das maiores provas da divindade de Cristo! 20:32 "Agora, pois, IRMOS {adelphoi}, encomendo-vos a Deus e palavra da sua graa; a ele que poderoso para vos edificar e dar herana entre todos os santificados." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam tratarmo-nos como "irmos". 21:40 "E, havendo-lho permitido, Paulo ... falou-lhes em lngua HEBRAICA {Hebraidi}, dizendo:" Tradutores da NVI (no o TC), em rodap, adulteram para "Aramaica". Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 23:9 "... Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum esprito ou anjo lhe falou, NO LUTEMOS CONTRA DEUS {m Theomachmen}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "no lutemos contra Deus", deixando a sentena incompleta. Doeu na conscincia dos adulteradores alexandrinos, sabiam que lutavam contra Deus?... Aqui, exclamamos: "no quero lutar contra Deus, no quero seguir os alexandrinos, o TC, a NVI." Que dir voc?... 24:6-8 "O qual intentou tambm profanar o templo; e ns o prendemos, E CONFORME A NOSSA LEI O QUISEMOS JULGAR. (7) MAS, SOBREVINDO O TRIBUNO LSIAS, NO-LO TIROU DE ENTRE AS MOS COM GRANDE VIOLNCIA, (8) MANDANDO AOS SEUS ACUSADORES QUE VIESSEM A TI; e dele tu mesmo, examinando-o, poders entender tudo o de que o acusamos." Alexandrinos + TC56 (portanto NVI) extirpam final do v. 6, todo o v. 7, e incio do v. 8! 24:15 "Tendo esperana em Deus, como estes mesmos tambm esperam, de que h de haver ressurreio DE MORTOS {nekrn}, assim dos justos como dos injustos.". Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a nfase que a ressurreio constituda "de mortos"! 28:13 "De onde, TENDO- IDO- ARRODEANDO- COSTEANDO, viemos a Rgio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potoli." Alexandrinos + TC57 (portanto uma edio da NIV americana) adulteram "tendo- ido- arrodeando- costeando" {perielthontes} para "tirando para fora" {perielontes}, que, ademais, no faz sentido por ser verbo transitivo que exige dizermos o que foi tirado (por exemplo, a ncora?). NVI adultera para "partimos". 28:16 "E, logo que chegamos a Roma, O CENTURIO ENTREGOU OS PRESOS AO CAPITO DA GUARDA; MAS a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta parte, com o soldado que o guardava." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos em maisculas. 28:29 "E, HAVENDO ELE DITO ESTAS PALAVRAS, PARTIRAM OS JUDEUS, TENDO ENTRE SI GRANDE CONTENDA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam todo o verso. ******************************************* Romanos = 27 versos Rm 1:16 "Porque no me envergonho do evangelho DO CRISTO {tou Christou}, pois o poder de Deus para salvao de todo aquele que cr; primeiro do judeu, e tambm do grego." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o evangelho "DO CRISTO", expulsam Cristo do Evangelho! Portanto, "no me envergonho do evangelho" fica ambguo: h pelo menos 4 tipos de "boa nova" na Bblia, mas h tambm "o outro evangelho" de 2Co 11:4; Gl 1:6,8,9, sutilmente levando ao erro e ao Inferno! 1:18 "Porque do cu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustia dos homens, que DETM {katechontn} a verdade EM {en} injustia." O verbo "ketecho" reter, prender, refrear, ... Mas os
56 At 24:6-8: ver Pickering 7.2.5. Segundo Nestle-Aland25, o que pusemos em maisculas sustentado (s vezes somente em formas bem semelhantes) por 18 de 33 MSS gregos, mais [boa parte] dos muitos MSS "bizantinos", mais 11 de 17 verses antigas, mais 2 Pais. Mas o decisivo que Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! 57 At 28:13: ver Pickering H.2.

tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem a condenao a todo o homem que tem a verdade mas obstacula seu brilhar e sua disseminao, por viver EM injustia, para a condenao somente queles que "SUPRIMEM a verdade PELA injustia" (Querem dizer, somente as pessoas que eliminarem total e definitivamente a verdade da face da terra, atravs de perseguio e violncia? Ningum o conseguir!). 1:25 "Pois MUDARAM {metllaxan} a verdade de Deus EM {en} mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que bendito eternamente. Amm." Tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem a condenao fazendo-a ser somente para aqueles que "trocaram a verdade de Deus pela mentira." (Querem dizer somente os que negociam- e- trocam a Bblia pelo Livro de Baal, para ador-lo? Querem condenar s os que mascateiam, escambam a verdade, na feira-livre?...) Ah, em defesa prpria, querem eximir os que adulteraram e adulteram a Bblia, no ? 1:29 "Estando cheios de toda a iniqidade, FORNICAO {porneiai}, malcia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicdio, contenda, engano, malignidade;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a condenao da "fornicao"! Ver coment. acima, Mt 19:9. 4:19 " E no enfraquecendo na f, NO atentou para o seu prprio corpo j amortecido (pois era j de quase cem anos) e para o amortecimento do ventre de Sara." Alexandrinos + TC (portanto NVI) omitem "no" {grego "ou"}, mudando totalmente a nfase na f que se exercita ativamente em desconsiderar obstculos que parecem intransponveis, ante a promessa de Deus, especfica e pessoal. 5:1 "Tendo sido, pois, justificados pela f, TEMOS {echomen} paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) diluem a declarao definitiva que "temos" paz com Deus, para o pedido "deveis ter" ou "tenhamos"! 5:2 "Pelo qual tambm temos entrada PELA F {ti pistei} a esta graa, NA QUAL ESTAMOS FIRMES E NOS GLORIAMOS na esperana da glria de Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram para "... na qual AGORA estamos firmes; e nos gloriamos... " Foi inserido "agora", servindo aos que insinuam que a firmeza s no hoje, pode no haver no amanh! O ponto- e- vrgula aps "firmes" quebra o fluxo das conseqncias da graa! Alexandrinos + TC (no NVI) extirpam "pela f"! 5:8 "Mas Deus APRESENTA-ENALTECENDO58 [para admirarmos e gozarmos a companhia] o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por ns, sendo ns ainda pecadores." Tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem {sunistsin de} ("apresenta louvando e recomendando, a fim de admirarmos e gozarmos a companhia") para mero "demonstra"! 6:19 "Falo como homem, pela FRAQUEZA DA VOSSA CARNE {astheneian ts sarkos humn}; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem imundcia, e maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem justia para santificao." Tradutores da NVI (no o TC) diluem "fraqueza da vossa carne" para "limitaes humanas"! Que desrespeito inspirao VERBAL! ++8:1 "Portanto, agora nenhuma condenao h para os que esto em Cristo Jesus, QUE NO ANDAM SEGUNDO A CARNE, MAS SEGUNDO O ESPRITO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que h, sim, condenao (quanto comunho, correo, galardo, o ser usado por Deus, etc.; no quanto salvao eterna) para o salvo que andar segundo a carne (Compare At 5:1-10; 1Co 3:12,15; 5:9-10; Gl 5:16-18; 1Joo 3:20-21; 5:16)! 8:26 "E da mesma maneira tambm o Esprito ajuda as nossas fraquezas; porque no sabemos o que havemos de pedir como convm, mas o mesmo Esprito intercede POR NS {huper hmn} com gemidos inexprimveis." Alexandrinos + TC (no a NVI) eliminam que "por ns" que o Esprito intercede com gemidos inexprimveis!
58

Rm 5:8: O grego para "demonstra" e para "prova" "apodeixei" (ver 1Cor 2:4), mas a palavra em Rm 5:8 do verbo "sunistmi", "colocar juntos, apresentar louvando e recomendando, a fim de admirarmos e gozarmos a companhia". Ademais, Deus fez muito mais que apenas "demonstrar" Seu amor por ns, Ele fez com que Seu amor (Jesus, conforme Joo 3:16) viesse at ns e tivesse comunho conosco! Deus nos APRESENTOU [para admirarmos e ter Sua companhia] o Seu Amor para conosco: Jesus!

8:28 "E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, DAQUELES QUE SO CHAMADOS SEGUNDO O SEU PROPSITO." Alguns MSS (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana nas palavras deste verso, particularmente que somos chamados, chamados segundo os propsitos de Deus! 9:5 "Dos quais so os pais, E DOS QUAIS CRISTO SEGUNDO A CARNE, O QUAL SOBRE TODOS, DEUS BENDITO ETERNAMENTE. AMM." O corpo do texto da NVI adultera para "..., e a partir deles se traa a linhagem humana de Cristo, que Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amm." Bem, o problema s de traduo (posicionamento da vrgula): aqui TC = TT, no h o que discutirmos, pois s defendemos a infalibilidade absoluta do TT, no das suas tradues (quanto a elas, somente lutamos para que sejam absolutamente literais, formais, fiis). Mas, mesmo assim, as tradues KJV = Almeida-Fiel (entendvel como "... Cristo ... Deus bendito eternamente... ") so melhores que as tradues Tyndale = Lutero = Reina-Valera = NVI, porque estas podem parecer implicar que o Pai outro "deus", inferior a Cristo!... E porque a Bblia nunca chama de "Deus" 2 pessoa da Trindade quando ela est registrada sob os nomes de Filho ou de Cristo e isolada das outras pessoas da Trindade (chama-a sob o nome de "o Verbo" Jo 1:1, ou quando ela est associada com o Pai e o Esprito Santo Tt 3:4-7).5
9

O rodap da NVI adultera para "Cristo, que sobre tudo. Seja Deus louvado para sempre!", escondendo a divindade de Cristo! 9:8 "Isto , no so os FILHOS DA CARNE {tekna ts sarkos} que so filhos de Deus, mas os filhos da promessa so contados como descendncia." Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "filhos da carne" para "filhos naturais"! (Ademais, esqueceram que, em portugus, isto tambm pode significar "filhos bastardos"?!...). 9:28 "Porque ele completar a obra e abrevia-la- EM JUSTIA; PORQUE O SENHOR FAR BREVE a obra sobre a terra." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Deus far sua obra em justia e em breve e rapidamente! 10:15 "E como pregaro, se no forem enviados? como est escrito: Quo formosos os ps dos que ANUNCIAM O EVANGELHO DE PAZ; DOS QUE trazem alegres novas de boas coisas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "dos que anunciam o evangelho da paz"! 10:17 "De sorte que a f pelo OUVIR {akos}, e o OUVIR {ako} pela palavra de DEUS {Theou}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "palavra de DEUS" para "palavra de Cristo" (visam dar importncia somente s "letras vermelhas da Bblia", s palavras pronunciadas por Jesus?...). Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "OUVIR e o OUVIR" para "ouvir a mensagem e a mensagem ouvida mediante". Isto comentar, no traduzir! 11:6 "Mas se por graa, j no pelas obras; de outra maneira, a graa j no graa. SE, PORM, [o remanescente eleito] PELAS OBRAS, J NO MAIS GRAA; DE OUTRA MANEIRA A OBRA J NO OBRA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam o que pusemos em maisculas, a incompatibilidade da salvao pela graa e da pelas obras! 11:31 "Assim tambm estes AGORA {nun} foram desobedientes, para tambm alcanarem misericrdia pela misericrdia a vs demonstrada." TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "agora". 13:9 "... No adulterars, no matars, no furtars, NO DARS FALSO TESTEMUNHO, no cobiars; e se h algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amars ao teu prximo como a ti mesmo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o mandamento "no dars falso testemunho". Voc no suspeita que os eliminadores contumazes tiveram dores de conscincia com este mandamento, razo para
59 Rm 9:5: Burgon cita 60 "pais" usando este verso como forte prova de que o Esprito Santo chamou, denominou Cristo como sendo Deus! Esta evidncia, por parte de quem sabia o grego koine muitssimo melhor do que hoje se pode sonhar saber, fortssima.

a amputao?... 14:6 "Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz E O QUE NO FAZ CASO DO DIA PARA O SENHOR O NO FAZ. ..." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que honramos o Senhor ao no guardarmos "dias-santos". Voc no v que a extirpao agrada ao romanismo e outras religies falsas? 14:9 "Porque foi para isto que morreu Cristo, e RESSURGIU, E DE NOVO VIVEU para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "reergueu-se, e de novo viveu" {anest kai anezsen} para "viveu" {ezsen}, assim escondendo como Cristo veio a viver agora: Ele ressuscitou, reergueu-Se, de novo viveu! Voc no concorda que a mutilao agrada aos que crem em algum tipo de reencarnao... ou cr que Cristo hoje vive, mas sem corpo literal? ++14:10,12 "Mas tu, por que julgas teu irmo? Ou tu, tambm, por que desprezas teu irmo? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal DE CRISTO {tou Christou}. (12) De maneira que cada um de ns dar conta de si mesmo a Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "tribunal de Cristo" para "tribunal de Deus", destruindo uma grande prova de que Cristo Deus, o mesmo Deus do verso 12! o juiz do julgamento de todos (Jo 5:22): dos crentes (para galardoamento) e dos perdidos (para eterno sofrimento)! 14:21 "Bom no comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmo tropece, OU SE ESCANDALIZE, OU SE ENFRAQUEA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devo renunciar aos meus "direitos de legtimas preferncias pessoais", se houver o risco deles escandalizarem ou enfraquecerem algum irmo. 15:29 "E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bno DO EVANGELHO O {tou euaggeliou tou} de Cristo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que a bno que Paulo nos traz a "DO EVANGELHO, O" de Cristo. 16:24 "A GRAA DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO SEJA COM TODOS VS. AMM." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam todo o verso! ******************************************* 1Corntios = 24 versos 1Co 1:14 "Dou graas A DEUS {ti Thei}, porque a nenhum de vs batizei, seno a Crispo e a Gaio." Alexandrinos + TC (portanto NIV americana) extirpam "Deus", fazendo Paulo dar exemplo de ficar grato e dar graas, mas no especificamente a Deus!... 2:1 "E eu, irmos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o TESTEMUNHO de Deus, no fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "testemunho" {marturion} para "mistrio" {mustrion} (que, na Bblia, uma verdade que Deus nunca tinha revelado, at aquele exato momento). 2:13 "As quais tambm falamos, no com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Esprito SANTO {Hagiou} ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o Esprito "Santo". 5:1 "Geralmente se ouve que h entre vs FORNICAO, e FORNICAO tal, que nem ainda entre os gentios SE NOMEIA {onomazetai}, como haver quem abuse da mulher de seu pai." Alexandrinos + TC60 (portanto NVI) eliminam "se nomeia", com isto significando que este pecado no existia entre os gentios! Isto falso (ele podia no ser largamente nomeado e publicado, mas todo pecado imaginvel existe entre os perdidos!) Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "FORNICAO" {porneia} para o impondervel termo "imoralidade" (ver coment. acima, Mt 19:9)!
60

1Co 5:1: ver Pickering F2; H.1.

5:5 "Seja entregue a Satans para destruio da CARNE, para que o esprito seja salvo no dia do Senhor Jesus." Tradutores da NIV americana adulteram "carne" {sarkos} para "a natureza pecaminosa", Satans deixa de ser permitido atacar o corpo e tirar a vida fsica do crente rebeldemente em pecado grosseiro (1Co 11:30; 1Jo 5:16), Satans vai apenas destruir sua natureza pecaminosa, sem mat-lo, fazendoo viver aqui na terra sem a possibilidade de pecar ?!?!... Que absurdo! 5:7 "Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa pscoa, foi sacrificado POR NS {huper hmn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Cristo morreu "POR NS" (vicariamente, substituto recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos, ver Is 53:5)! Tambm morreu "para ns", expiatria, propiciatoriamente, Rm 3:25! ++6:9-10 "No sabeis que os injustos no ho de herdar o reino de Deus? (10) No erreis: nem os FORNICRIOS {pornoi}, nem os idlatras, nem os adlteros, nem os macios-efeminados, nem os SODOMITAS {arsenokoitai}, nem os ladres, nem os avarentos, nem os bbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdaro o reino de Deus." Segundo os tradutores da NIV americana, os que no herdaro o reino de Deus no so mais os "fornicrios" mas sim os "sexualmente imorais" (terminologia impondervel pois, para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, uma mulher pode elogiavelmente se "compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!); os que no herdaro o reino de Deus no so mais os "sodomitas" mas sim os "homosexual offenders". Esta expresso em ingls mais correta e usualmente entendvel como referindo-se somente (oh, a que ponto a depravao chegou entre os "crentes" e "Bblias" moderninhas!) aos que so homossexuais de modo ofensivo e criminoso, tal como raptando e estuprando com violncia, como em Sodoma e Gomorra!)!!!!!... Mas Virgnia Mollenkott, lsbica assumida que teve talvez a maior influncia individual na redao final da NIV americana, diz que a expresso tambm pode se referir aos que ofendem [escandalizam, perseguem, prejudicam, no aceitam bem, tm preconceitos contra] os homossexuais! Voc aceita uma dessas duas opinies?!... 6:20 "Porque fostes comprados por bom preo; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, E NO VOSSO ESPRITO, OS QUAIS PERTENCEM A DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam: (a) que devemos glorificar a Deus no nosso esprito, alm do nosso corpo! (b) E que ambos pertencem a Deus (oh gloriosas palavras, to doces alma!). 7:1 "Ora, quanto s coisas que me escrevestes, bom seria que o homem NO TOCASSE EM MULHER {gunaikos m hapresthai} [este um eufemismo para se abster de pecados sexuais!];" Tradutores da NIV americana adulteram para "no casar", contradizendo a exortao para casar, logo abaixo, e Gn 2.18; 1Co 7.9; 1Tm 4.3; He 13.4, bem como agradando s doutrinas romanistas do celibatismo e da sua superioridade sobre o casamento, e de que o sexo, mesmo no casamento, no perfeita pureza! 7:5 "No vos priveis um ao outro, seno por consentimento mtuo por algum tempo, para vos aplicardes AO JEJUM E {ti nsteiai kai} orao; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satans no vos tente pela vossa incontinncia." Novamente, Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o jejum da arma orao + jejum. Quem teria interesse nisto, seno ...?! (Resposta em Ef 6:12). 7:36-37 Veja como a traduo "dinmica poderosamente equivalente" um insulto ao que a Bblia ensina sobre inspirao verbal: 36 (literal, palavra por palavra): "Mas, se qualquer um julga que [ele] trata indignamente a sua VIRGEM {parthenon 61}, se [ele] estiver alm do [seu] apogeu, e assim isto tiver que ser, que faa ele o que quiser; [ele] no peca; casem-se." (NVI): "Se algum acha que no est tratando sua FILHA como devido e que ele est numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a cas-la, deve fazer como achar melhor. Com isso no peca. Deve permitir que se case." Que absurdos: adulterar "virgem" para "filha" e parafrasear sem respeito!
61

1Co 7:36-37: Berry's Interlinear Greek-English New Testament traduz "parthenon" como "virgindade".

37 (literal, palavra por palavra): "Todavia o que est firme em seu corao, no tendo necessidade, mas tem autoridade sobre a sua prpria vontade, e isto tem resolvido no seu corao, guardar a sua prpria VIRGEM {parthenon}, faz bem." (Berry, aqui, traduz "parthenon" como "virgindade"). (NVI): "Contudo o que se mantm firme no seu propsito e no dominado por seus impulsos mas domina a sua prpria vontade, e resolveu manter SOLTEIRA sua FILHA, este tambm faz bem." Que absurdos: adulterar "virgem" para "solteira" (esqueceram de quantas solteiras vivem praticando sexo?) e adicionar "filha" como se fosse palavra de Deus, sem sequer usar itlicas!... Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 7:39 "A mulher casada est ligada PELA LEI {nomi} todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "pela lei". A lei de Deus! 9:18 "Logo, que prmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graa o evangelho DE CRISTO {tou Christou} para no abusar do meu poder no evangelho." Novamente, alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o evangelho "DE CRISTO", expulsam Cristo do Evangelho. Portanto, fica ambguo o que Paulo props e devemos proclamar: h pelo menos 4 tipos de "boa nova" na Bblia, mas h tambm "o outro evangelho" de 2Co 11:4; Gl 1:6,8,9, sutilmente levando ao erro e ao Inferno! 10:28 "Mas, se algum vos disser: Isto foi OFERECIDO A UM DOLO {eidlothuton}, no comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da conscincia; PORQUE A TERRA DO SENHOR, E TODA A SUA PLENITUDE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram que a proibio foi a de comer o que algum advertiu que foi "oferecido a um dolo", para "oferecido em sacrifcio {hierothuton}". Tambm eliminam que do Senhor so a terra e toda a sua plenitude! Ns sabemos quem gostou disto!... 11:24 "E, tendo dado graas, o partiu e disse: TOMAI, COMEI {labete, phagete}; isto o meu corpo que EST SENDO PARTIDO {klmenon} por vs; fazei isto em memria de mim." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devemos tomar o po (com nossas mos) e COM-lo. A omisso agrada os romanistas que o recebem na boca! E tm que engoli-lo sem mastigar! 11:29 "Porque o que come e bebe INDIGNAMENTE {anaxis}, come e bebe para sua prpria condenao, no discernindo o corpo DO SENHOR {tou Kuriou}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que devemos participar da ceia do Senhor de um modo digno (sem carnalidade alguma, inclusive as dos versos 17-22: divises, menosprezos, glutonarias)! Ademais, Alexandrinos + TC (no NVI) eliminam "do Senhor"! 13:3 "E ainda que distribusse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para SER QUEIMADO {kauthsmai}, e no tivesse amor, nada disso me aproveitaria." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram "ser queimado" para "que eu tenha de que me gloriar." 14:38 "Mas, se algum ignora isto, QUE IGNORE {agnoeit}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "ele mesmo ser ignorado." *15:47 "O primeiro homem, da terra, terreno; o segundo homem, O SENHOR {ho Kurios}, do cu." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristo, o segundo Ado, o Senhor (portanto Deus!). 15:49 "E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim TRAREMOS {phoresomen} tambm a imagem do celestial." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram a infalvel promessa proftica "traremos" para a mera exortao (resistvel) "tragamos" {phoresmen} ou "tenhamos". 15:55 "Onde est, morte {thanate}, o teu aguilho? Onde est, INFERNO {Haid}, a tua vitria?"

Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "Haid" ("Inferno", no contexto) para "thanate" (morte). Ver coment. Mt 11:23, acima. 16:24 "O meu amor seja com todos vs em Cristo Jesus. AMM {Amn}."Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam o "Amm." ******************************************* 2Corntios = 12 versos 2Co 1:4 "Que nos consola em toda a nossa tribulao, para que tambm possamos consolar os que estiverem em alguma tribulao, com a consolao COM QUE NS MESMOS SOMOS CONSOLADOS por Deus." Tradutores da NVI adulteram o que pusemos em maisculas, para "que recebemos". 1:11 "Ajudando-nos tambm vs com oraes por ns, para que pela merc, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas tambm sejam dadas graas A NOSSO RESPEITO {huper hmn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram para "por causa de vocs" {huper humn}. 2:17 "Porque ns no somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como DE DEUS {ek Theou} na presena de Deus." Tradutores da NVI adulteram "de Deus" para "homens enviados por Deus". 3:3 "Porque j manifesto que vs sois a carta de Cristo, ministrada por ns, e escrita, no com tinta, mas com o Esprito do Deus vivo, no em tbuas de pedra, mas nas TBUAS DE CARNE DO CORAO." TC adulteram "do corao" (kardias) para "de coraes" (kardiais), impossibilidade lgica: um corao pode ter vrias tbuas, mas um tablete no pode vir de vrios coraes. NVI vai alm, com "tbuas de coraes humanos". 6:5 "Nos aoites, nas prises, nos tumultos, nos trabalhos, nas VIGLIAS {agrupniais}, nos JEJUNS {nsteiais}," Tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem "viglias" (noites dedicadas vigiar e derramar-se perante Deus) para "noites sem dormir", muitssimo diferente (pode ser por insnia, trabalhos fsicos, doena, etc.)! Tradutores da NIV americana (no o TC) tambm diluem "jejuns" para "hunger", "passar fome", que tambm muitssimo diferente (pode ser por falta de dinheiro, por questo de sade, grande seca, guerra, etc.)! 8:7 "Portanto, assim como em tudo ABUNDAIS {perisseuete} em f, e em palavra, e em cincia, e em toda a diligncia, e em vosso amor para conosco, assim tambm ABUNDEIS {perisseute} nesta GRAA {chariti}." Tradutores da NVI (no o TC) adulteram para "se destacam", "destaquem-se", "privilgio de contribuir." 10:13-15 Encha-se de santa indignao ao verificar quanto a traduo da NVI tomou liberdades incompatveis com o que a Bblia ensina sobre inspirao verbal, e como se afasta de traduo literal do texto grego. Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase feita por homens! 11:6 "E, se sou rude na palavra, no o sou contudo na cincia; mas j em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vs." Encha-se de santa indignao ao verificar quanto a traduo da NVI tomou liberdades incompatveis com o que a Bblia ensina sobre inspirao verbal, e como se afasta de traduo literal do texto grego. NVI: "Eu posso no ser um orador eloqente; contudo tenho conhecimento. De fato, j manifestamos isso a vocs em todo tipo de situao." Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase feita por homens! 11:27 "Em trabalhos e fadiga, em VIGLIAS {agrupniais} muitas vezes, em fome {limi} e sede, em JEJUNS {nsteiais} muitas vezes, em frio e nudez." Tradutores da NIV americana (no o TC) enfraquecem "viglias" (noites dedicadas vigiar e derramar-se perante Deus) para "fiquei sem dormir", muitssimo diferente (pode ser por insnia, trabalhos fsicos, etc.)! Diluem "jejum" para "fiquei sem comer", que tambm

muitssimo diferente (pode ser por falta de dinheiro, por seca, guerra, questo de sade, etc.)! (E conflita com o uso de "limi" na mesma linha!) A NVI brasileira no traduziu muito melhor. 12:1 "Em verdade que no convm gloriar-me; mas passarei s vises e revelaes do Senhor." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adicionam no incio do verso: " NECESSRIO QUE EU CONTINUE A ME GLORIAR COM ISSO." ******************************************* Glatas = 10 versos Gl 2:20"J estou crucificado com Cristo; e vivo, no mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na f do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou A SI MESMO {heauton} por mim." Tradutores da NVI (no o TC, nenhum MS!) eliminam "a Si mesmo"! No gostam de repetir e enfatizar que ningum tirou fora a vida de Cristo, ele a deu? Afinal, a quem servem estes tradutores? 3:1 "O insensatos glatas! quem vos fascinou PARA NO OBEDECERDES VERDADE, a vs, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, ENTRE VS?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "entre vs" e "para no obedecerdes Verdade". Doeu na conscincia mutiladora dos alexandrinos? 3:16,18 Encha-se de santa indignao ao verificar quanto os tradutores da NVI (no o TC) tomam liberdades incompatveis com o que a Bblia ensina sobre inspirao verbal, e como se afastam de traduo literal do texto grego. Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase feita por homens! 3:17 "Mas digo isto: Que tendo sido a aliana anteriormente confirmada por Deus EM CRISTO {eis Christon}, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, no a invalida, de forma a abolir a promessa." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que a aliana foi confirmada "em Cristo"! 4:7 "Assim que j no s mais servo, mas filho; e, se s filho, s tambm herdeiro de Deus POR CRISTO {dia Christou}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que "por Cristo" que nos tornamos herdeiros de Deus! 5:19-21 "Porque as obras da carne so manifestas, as quais so: ADULTRIO {moicheia}, FORNICAO {porneia}, impureza, lascvia, (20) Idolatria, feitiaria, inimizades, porfias, emulaes, iras, pelejas, dissenses, heresias, (21) Invejas, HOMICDIOS {phonoi}, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como j antes vos disse, que os que cometem tais coisas no herdaro o reino de Deus." Na lista das obras da carne, Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "homicdios"! Tradutores da NVI diluem "fornicao" em apenas o impondervel termo "imoralidade sexual" (para muitos, moralidade relativa, depende do contexto, uma mulher pode aceitavelmente se "compadecer" de 20 homens condenados morte e fazer sexo gratuito com eles, "s por caridade"!) 6:15 "PORQUE EM CRISTO JESUS NEM a circunciso, nem a incircunciso tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que "por causa de Cristo Jesus" que circunciso ou incircunciso no tm valor, mas sim o ser uma nova criatura! ******************************************* Efsios = 07 versos Ef 1:1 "Paulo, apstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que esto EM FESO {en Ephesi}, e fiis em Cristo Jesus:" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "em feso", portanto que a carta foi escrita a igreja local, especfica... 1.11 "Nele, digo, em quem tambm fomos FEITOS HERANA {eklrthmen}, havendo sido

predestinados, conforme o propsito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "feitos herana" para "escolhidos" {eklthmon}. 3:9 "E demonstrar a todos qual seja a dispensao do mistrio, que desde os sculos esteve oculto em Deus, que tudo criou POR MEIO DE JESUS CRISTO{dia Isou Christou};" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Jesus Cristo Criador (portanto Deus), que tudo foi criado "por meio de Jesus Cristo"! 3:14 "Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que o Pai aquele "de nosso Senhor Jesus Cristo", a este eles expulsam das suas Bblias62. 5:9 "(Porque o fruto do ESPRITO est em toda a bondade, e justia e verdade);". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram o fruto do Esprito {Pneumatos} para fruto da luz" {phtos}! 5:30 "Porque somos membros do seu corpo, DA SUA CARNE, E DOS SEUS OSSOS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que somos membros "da sua carne e dos seus ossos". Por que a mutilao?!... Nojo?!... 6:10 "No demais, IRMOS MEUS, fortalecei-vos no Senhor e na fora do seu poder." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que ns, crentes, nos tratamos como "irmos meus" {adelphoi mou}. ******************************************* Filipenses = 02 versos Fp 3:16 "Mas, naquilo a que j chegamos, andemos segundo a mesma REGRA, E SEJAMOS DO MESMO PENSAR." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que a ordem para que andemos segundo a mesma "regra", e "sejamos do mesmo pensar." 4:23 "A graa de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vs todos. AMM {Amn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em o Amm. ******************************************* Colossenses = 07 versos Cl 1:2 "Aos santos e irmos fiis em Cristo, que esto em Colossos: Graa a vs, e paz da parte de Deus nosso Pai E DO SENHOR JESUS CRISTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em "e do Senhor Jesus Cristo" e expulsam-no da Bblia! 1:7 "Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para VS um fiel ministro de Cristo," Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram vs {humn} para "ns" {hmn}. 1:12 "Dando graas ao Pai que NOS fez idneos para participar da herana dos santos na luz;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram nos {hmas} para "vos" {humas}. Quiseram fazer parecer que Paulo no tinha certeza que seria salvo, ou que condenava alardear esta certeza?!... ++1:14 "Em quem temos a redeno PELO SEU SANGUE {dia tou aimatos autou}, a saber, a remisso dos pecados;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam que foi pelo derramamento do sangue de Cristo que nossos pecados foram expiados, Deus foi propiciado, nossa salvao foi comprada! Quem esteve por trs deste dio palavra "sangue", e por que?!... Nunca esqueamos He 9:22: E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com SANGUE; e sem derramamento de SANGUE no h remisso.! 6
3
62 Ef 3:14: "De nosso Senhor Jesus Cristo" est em: 5 cdices, 16 cursivos, tradues mais antigas (Velha Latina = 157 DC, Peshitta = 150, etc.), pelo menos 9 "pais", etc. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!

2:18 "Ningum vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que NO {m} viu; estando debalde inchado na sua carnal compreenso," Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "no". Absurdo! 3:6 "Pelas quais coisas vem a ira de Deus SOBRE OS FILHOS DA DESOBEDINCIA;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) demolem a confiana em tudo que pusemos em maisculas, isto , que a ira de Deus vem "sobre os filhos da desobedincia". 4:8 "O qual vos enviei para o mesmo fim, para que ELE SAIBA DO VOSSO ESTADO e console os vossos coraes;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram para "vs saibais de tudo que se passa conosco". ******************************************* 1Tessalonissenses = 05 versos 1Ts 1:1 "Paulo, e Silvano, e Timteo, igreja dos tessalonicenses em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cristo: Graa e paz tenhais DE DEUS NOSSO PAI E DO SENHOR JESUS CRISTO." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) destroem a confiana em que a graa e a paz vm "de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo." 3:2 "E enviamos Timteo, nosso irmo, e MINISTRO de Deus, e nosso cooperador no evangelho de Cristo, para vos confortar e vos exortar acerca da vossa f;" Alexandrinos + TC (portanto a NVI) adulteram "ministro" {"diakonon" = servo) para "cooperador" {sunergon}. O rodap lana uma srie de dvidas. 4:3 "Porque esta a vontade de Deus, a vossa santificao; que vos abstenhais da FORNICAO {porneias};" Tradutores da NVI (no o TC) adulteraram "fornicao" para o impondervel termo "imoralidade sexual" (ver coment. acima, Mt 19:9)! 4:4 "Que cada um de vs saiba SEU PRPRIO VASO POSSUIR {to heautou skeus ktasthai} em santificao e honra;" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram para "controlar o prprio corpo". Rodap para "como conseguir esposa" ou para "viver com a prpria esposa"! Estas no so as palavras de Deus! 5:22 "Abstende-vos de toda a APARNCIA do mal." Tradutores da NVI (no o TC) enfraquecem "eidous", "aparncia externa", para "forma" (um dos sentidos de "forma" "tipo", "espcie"). Em toda a Bblia aprendemos que devemos evitar toda a espcie e forma do mal, agora, louvado seja Deus, aprendemos que tambm temos que evitar at mesmo a mera APARNCIA EXTERNA dele! Mas, com a NVI, no mais h problema em somente darmos aparncia do mal (por exemplo, "dormindo, s dormindo literalmente," na casa de prostituta que evangelizamos semanalmente!). ******************************************* 2Tessalonissenses = 04 versos 2Ts 2:3 "Ningum de maneira alguma vos engane; porque no ser assim sem que antes venha a apostasia, e se manifeste o homem do PECADO o filho da perdio," Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram "pecado" {hamartias}, para "iniquidade" {anomias}. 2:4 "O qual se ope, e se levanta contra tudo o que se chama Deus, ou se adora; de sorte que se assentar, COMO DEUS {hs Theon}, no templo de Deus, querendo parecer Deus." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam metade da nfase que o Anticristo se assentar "COMO DEUS", isto , "querendo parecer Deus"!
63 Cl 1:14: "pelo Seu sangue" est na enorme maioria (embora no em todos) dos muitssimos mss bizantinos, e em 35% dos pouqussimos mss gregos no bizantinos. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!

++2:8 "E ento ser revelado o inquo [o anticristo], a quem o Senhor DESFAR pelo assopro da sua boca, e aniquilar pelo esplendor da sua vinda;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "desfar" {analsei} para "matar" {anelei}, contradizendo frontalmente Ap 19:20, onde o anticristo lanado VIVO no lago de fogo! 2:13 "Mas devemos sempre dar graas a Deus por vs, irmos amados do Senhor, por vos ter Deus elegido DESDE O PRINCPIO para a salvao, em santificao do Esprito, e f da verdade;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram que fomos eleitos "desde o princpio" {ap archs} para que fomos eleitos como "Seus primeiros frutos" {aparchn}! ******************************************* 1Timteo = 12 versos 1Tm 1:17 "Ora, ao Rei dos sculos, imortal, invisvel, ao nico Deus SBIO {sophi}, seja honra e glria para todo o sempre. Amm." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Deus "sbio"! (Ah, por isso acham Suas palavras inverossmeis e Seu estilo pobre, e os amputam e "melhoram"?!) 2:7 "Para o que (digo a verdade EM CRISTO {en Christi}, no minto) fui constitudo pregador, e apstolo, e doutor dos gentios na f e na verdade." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que Paulo, ao dizer a verdade, o faz "em Cristo"!... 3:3 No dado ao vinho, no espancador, NO COBIOSO DE TORPE GANNCIA, mas moderado, no contencioso, no avarento. Mss Alex + TC (portanto NVI e NIV), ainda que mantenham a parte "no avarento", aqui extirpam / destroem que o pastor tambm tem que ser "NO COBIOSO DE TORPE GANNCIA". Que conveniente para os Balaes de hoje! ... ++3:16 "E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: DEUS se manifestou em carne, foi justificado no Esprito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glria." Alexandrinos + TC64 (portanto NVI, em rodap) adulteram "Deus" {Theos} para "aquele que" {hos}, amputando uma das maiores provas da divindade de Cristo! E ficando ridculos e sem lgica: Qual o grande sinal no primeiro elemento desta lista sxtupla, se ele tornar-se "aquele que se manifestou na carne"? Todos homens no se manifestam na carne?!... Na NIV americana a adulterao j est no corpo do texto. - Mss Alex / TC / b. moderninhas aqui tambm roubam que a glria em que Deus-Filho foi recebido ACIMA. 4:6 Propondo estas coisas aos irmos, sers bom ministro de Jesus Cristo, criado com as PALAVRAS da f e da boa doutrina que tens seguido. Tradutores da NVI (no o TC) e NIV mudam palavras {3056 logos} para verdades. Que ojeriza importncia que Deus d doutrina da inspirao verbal, das prprias palavras em oposio aos meros e vagos conceitos! Note que verdades no podem ser definidas fora das PALAVRAS que so de DEUS (as palavras ESCRITAS na Bblia)! 4:12 "Ningum despreze a tua mocidade; mas s o exemplo dos fiis, na palavra, no trato, no amor, NO ESPRITO {en pneumati}, na f, na pureza." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que devemos ser um exemplo "no esprito"! 5:16 Se ALGUM CRENTE OU alguma crente tem vivas, socorra-as, e no se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras so vivas. Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a responsabilidade do algum crente-homem cuidar pelas vivas da sua famlia, deixam a responsabilidade somente para a crente-mulher...
64 1Tm 3:16: ver Pickering 5.5; 7.1.7; H.2. "Theos" est em TODAS as muitas dezenas de unciais que contm o trecho (dos 250 unciais existentes, alguns no contm o livro de 1Tm, outros so pequenos fragmentos), exceto dois deles. citado por pelo menos 24 dos mais antigos "pais" (Somente 6 citaes DUVIDOSAS podem, talvez, sustentar o TC). Ao todo, mais de 300 MSS em grego contm "Deus", s 7 tm "ele", 2 tm terceira leitura, 2 tm leituras exclusivas de cada um. Ver Pickering 5.5; H.2. Ademais, "mistrio" neutro, "piedade" feminino, "quem" (isto , "aquele") masculino, um pronome relativo nominativo que no casa com nenhum antecedente no contexto, uma total impossibilidade gramatical em grego!... Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!

++6:5 "Contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja [causa de] ganho; APARTA-TE DOS TAIS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que somos ordenados nos separar de todos que ensinam qualquer coisa que conflite com a Palavra de Deus! Qual texto, dentre o TT-Fiel e o TC-NVI, favorece o Diabo e o erro?!... 6:7 Referindo-se a este mundo, os alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) aqui extirpam / destroem que ...MANIFESTO {1212 delos = claro, certo, evidente} que nada podemos levar dele. 6:15 "A qual a seu tempo mostrar o bem-aventurado, e nico poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;" Tanto no TT como no TC, que no apresentam variaes, v. 14 termina com "apario de nosso Senhor Jesus Cristo", portanto a Ele que se refere o v. 15. Mas tradutores da NIV americana (no o TC) interpolam a palavra "Deus" depois de "a qual"! Tradutores da NVI (no o TC) e NIV mudam completamente a doxologia, fazendo-a ser para Deus e no para ser diretamente para Cristo! Em ingls, por exemplo, lemos: "a qual Deus mostrar no seu prprio tempo -- Deus, o bendito e nico Governador, o Rei dos reis e Senhor dos senhores"! Ser que doeu aos tradutores da NIV e NVI adorar ao nosso Senhor Jesus Cristo, cham-lo de "o bem-aventurado, e nico poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores"?!... 6:19 "Que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcanar a vida ETERNA." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram esta vida de "eterna" {ainiou} para "verdadeiramente" {onts}! A traduo da NIV americana "a vida que verdadeiramente vida." 6:21 "A qual, professando-a alguns, se desviaram da f. A graa seja contigo. AMM {Amn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam o "Amm"! ******************************************* 2Timteo = 04 versos 2Tm 1:11 "Para o que fui constitudo pregador, e apstolo, e mestre65 DOS GENTIOS {ethnn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "dos gentios". 1:16 Tradutores da NVI enfraquecem que Paulo estava em cadeias {254 halusis = correntes, grilhes} para estar simplesmente preso. 3:3 "SEM AFETO NATURAL {astorgoi}, irreconciliveis, caluniadores, incontinentes, cruis, SEM AMOR PARA COM OS BONS {aphilagathoi},". Tradutores da NVI adulteram "astorgoi" (que Berry, KJV, Almeida Fiel, etc. definem como "sem afeto natural", este afeto incluindo todo amor legtimo e criado por Deus, como o amor dos pais para com os filhos e vice-versa, o amor do homem pela mulher e vice-versa, etc.) para apenas "sem amor pela famlia" (tiraram a condenao de sobre os homossexuais, lsbicas, pedfilos, necrfilos, sado-masoquistas, etc.!). Os tradutores tambm adulteram "sem amor para com os bons" (Thayer's Lexicon define "aphilagathos" como "oposto bondade e aos homens bons") para apenas "inimigos do bem"! 4:22 Alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) extirpam o "Amm."

******************************************* Tito = 04 versos Tt 1:2,1 "(2) Em esperana da vida eterna, a qual Deus, que NO PODE MENTIR {apseuds}, prometeu antes dos tempos dos sculos;" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram que Deus "no pode mentir" para mero "no mente", bem mais fraco! E como os versos 1 e 2 foram desnecessria, desrespeitosamente parafraseados!
65 2Tm 1:11: melhor traduzir "didaskalos" como "mestre". "Doutor" implica que algum tem um alto ttulo e muito sabe, mas no que bem ensina.

1:4 "A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a f comum: Graa, MISERICRDIA {eleos}, e paz da parte de Deus Pai, e da do SENHOR {Kuriou} Jesus Cristo, nosso Salvador. " Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam a "misericrdia" da parte de Deus, e que Cristo "Senhor"! 3:15 Alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) extirpam o "Amm."

******************************************* Filemom = 03 versos Fm 1:12 "Portanto, [de novo] a ele, como s minhas entranhas, RECEBE {proslabou} tu." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "recebe". 1:16 "No j como servo, antes, mais do que servo, como irmo amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, ASSIM NA CARNE COMO NO SENHOR?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "assim na carne como no Senhor" para "tanto como pessoa quanto como cristo"! Nenhum manuscrito diz isto, ser que os tradutores pensam que Deus foi burro, no soube usar as palavras, e a NVI tem que corrigilo? 1:25 Alexandrinos + TC (portanto NVI e NIV) extirpam o "Amm."

******************************************* Hebreus = 11 versos ++He 1:3 "O qual, sendo o resplendor da sua glria, e A EXPRESSO- EXATA DA SUA SUBSTNCIA {charaktr ts hupostases}, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito POR SI MESMO {di heautou} a purificao dos NOSSOS {hmn} pecados, assentou-se destra da majestade nas alturas;" Tradutores da NIV americana (no o TC) desprezam que "charactr" "a expresso exata", que "hupostasos" "o ser real", "a substncia real" de uma pessoa, e que, portanto, "charaktr ts hupostases" deve ser traduzido como "a expresso exata da Sua substncia", e adulteram para "sendo a exata representao do seu ser", que implica que Cristo uma rplica de Deus, no coigual, no em uma essncia com o Pai e o Esprito Santo, mas s uma cpia, uma representao! Chequem alguns bons exegetas dos sculos passados. Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que POR SI MESMO que Cristo faz a nossa purificao (a omisso deixa aberta a porta para um lder romanista, etc. perdoar pecados, vender indulgncias, etc.)! Eliminam tambm que esta purificao dos NOSSOS pecados! 2:7 "Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, De glria e de honra o coroaste, E O CONSTITUSTE SOBRE AS OBRAS DE TUAS MOS;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam que o Pai constituiu Cristo sobre todas as obras das Suas mos! 3:6 "Mas Cristo, como Filho, sobre a SUA PRPRIA CASA {ton oikon autou}; a qual casa somos ns, se to somente conservarmos FIRME {bebaian} a confiana e a glria da esperana AT AO FIM {mechri telous}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "firme at o fim". Tradutores da NVI (no o TC) adicionam " FIEL" depois de "Cristo" e adulteram "sua prpria casa" para "a casa de Deus"! 6:5 "E provaram a boa palavra de Deus, e as virtudes do SCULO {ainos} futuro," Tradutores da NIV americana (no o TC) estragam as boas e consagradas tradues "do sculo futuro" ou "do mundo por vir" para "da ERA por vir", jargo do ocultismo, astrologia, Nova Era... 7:21 "Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e no se arrepender; Tu s sacerdote eternamente, SEGUNDO A ORDEM DE MELQUISEDEQUE)," Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que Cristo sacerdote eternamente, "segundo a ordem de Melquisedeque"!

9:11 "Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens FUTUROS {mellontn}, por um maior e mais perfeito tabernculo, no feito por mos, isto , no desta criao,". Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "futuros" para "agora presentes" {genomenn}! 10:30 "Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha a vingana, eu darei a recompensa, DIZ O SENHOR {legei Kurios}. E outra vez: O Senhor julgar o seu povo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam "diz o Senhor", da Bblia! 10:34 "Porque tambm vos compadecestes DAS MINHAS PRISES {desmois mou}, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vs mesmos tendes NOS CUS {en ouranois} uma possesso melhor e permanente." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "das minhas prises" para "dos que estavam nas prises". Eliminam que "nos cus" que temos uma possesso melhor e permanente! 11:11 "Pela f tambm a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, E DEU LUZ J FORA DA IDADE; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido." A parfrase correu desenfreada (e sem apoio de nenhum manuscrito), adulterando o verso para: "Pela f ABRAO -- E tambm a prpria Sara APESAR DE ESTRIL E AVANADA EM IDADE -- recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa." Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 11:13 "Todos estes morreram na f, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, E TENDO SIDO PERSUADIDOS {kai peisthentes} [DELAS] e abraando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam que "tendo sido persuadidos" das promessas de Deus que as abraamos e vivemos como estrangeiros e peregrinos! 11:37 "Foram apedrejados, serrados, TENTADOS {epeirasthsan}, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados." Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) extirpam que somos, sim, "tentados"! (No sentido de sermos provados, postos prova, com o objetivo de nos treinar e fortalecer e edificar). ******************************************* Tiago = 07 versos Tg 1:12 "Bem-aventurado o homem que suporta a tentao; porque, quando for provado, receber a coroa da vida, a qual O SENHOR {ho Kurios} tem prometido aos que o amam." Alexandrinos + TC (portanto NVI) erradicam "o Senhor" das suas Bblias. 2:20 "Mas, homem vo, queres tu saber que a f sem as obras MORTA?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "morta" {nekra} para "intil" {arg}! 3:1 "Meus irmos, muitos de vs no SEJAM {ginesthe} mestres, sabendo que receberemos mais duro juzo." Tradutores da NIV americana (no o TC) adulteram para "presumam ser." Isto comentrio, no a Palavra de Deus! 4:1 "De onde vm as guerras e pelejas entre vs? Porventura no vm disto, a saber, dos vossos deleites, que NOS VOSSOS MEMBROS {en tois melesin humn} guerreiam?" Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "nos vossos membros" para "dentro de vocs"! 4:4 "ADLTEROS E {moichoi kai}adlteras, no sabeis vs que a amizade do mundo inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus." Alexandrinos + TC eliminam "adlteros e". Como se pudessem haver adlteras sem adlteros... Ser que doeu na conscincia de quem adulterou o texto? Tradutores da NVI eliminam "e adlteras", indo contra centenas de MSS para seguir o que parece ser sido a escrita (da 1 mo, depois rasurada e corrigida) de apenas um MS (minsculo 629), cujo estado de preservao, aqui, to ruim que torna a leitura

extremamente incerta. 5:16 "Confessai as vossas CULPAS uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sareis. A orao feita por um justo pode muito em seus efeitos." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram "ta paraprmata" ("culpas", palavra mais apropriada a ofensas contra meu prximo) para "tas hamartias" ("pecados", engloba aqueles contra Deus), acomodando a doutrina romanista de confisso secreta ao sacerdote e seu poder de perdoar! 5:20 "Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador, SALVAR DA MORTE UMA ALMA, e cobrir uma multido de pecados." Alexandrinos + TC adulteram "uma alma" {psuchn} para "sua alma" {psuchn autou}! Tradutores da NVI (no o TC) adulteram "salvar da morte uma alma" {ssei psuchn ek thanatou} para "salvar a vida dessa pessoa"! ******************************************* 1Pedro = 10 versos 1Pd 1:16 "Porquanto est escrito: SEDE {genesthe} santos, porque eu sou santo." Alexandrinos + TC adulteram a ordem "sede" para a profecia "sereis" {esesthe}. 1:22 "Purificando as vossas almas PELO ESPRITO {dia Pneumatos} na obedincia verdade, para o amor fraternal , no fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um corao puro;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que "pelo Esprito" que nossas almas so purificadas! ++2:2 "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, no falsificado, para que por ele vades crescendo;" Alexandrinos + TC66 (portanto NVI), mesmo dirigindo-se aos que so eleitos (1:2) e redimidos (1:18) e de novo nascidos (1:23), adicionam2 "crescendo PARA SALVAO" {eis strian} ao final do verso, favorecendo o ensino hertico que salvao vem por um processo gradual de crescimento! 3:4 "Mas O HOMEM ENCOBERTO NO CORAO {ho kruptos ts kardias anthrpos}; no incorruptvel traje de um esprito manso e quieto, que precioso diante de Deus." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "o homem encoberto no corao" para "o ser interior"! Estas no so as palavras de Deus! 3:15 "Antes, ao SENHOR O DEUS {Kurion de ton THEON} santificai em vossos coraes; e estai sempre preparados para responder com mansido e temor a qualquer que vos pedir a razo da esperana que h em vs," Alexandrinos + TC adulteram2 "Antes, ao Senhor o Deus" para "Antes, ao Senhor o Cristo" {Kurion de ton Christon}. Da, os tradutores i da NVI adulteram para "Antes,... a Cristo como Senhor". (Sim, a teologia correta e linda, mas o texto grego falso e a traduo inexata e sem precedentes no NT). 4:1 "Ora, pois, j que Cristo padeceu POR NS {huper hmn} na carne, armai-vos tambm vs com este pensamento, que aquele que padeceu na carne j cessou do pecado;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que Cristo morreu "POR NS" (vicariamente, substituto recebendo em nosso lugar o castigo que merecemos, ver Is 53:5)! Tambm morreu "para ns", expiatria, propiciatoriamente, Rm 3:25! 4:14 "Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vs repousa o Esprito da glria e de Deus; QUANTO A ELES, ELE, SIM, BLASFEMADO, MAS QUANTO A VS, GLORIFICADO." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 o que pusemos em maisculas. 5:5 "Semelhantemente vs jovens, sede sujeitos aos ancios; e todos SEDE- SUJEITOS {hupotassomenoi} uns aos outros, e REVESTI-VOS DE HUMILDADE {tn tapeinophrosunn}, porque Deus resiste aos soberbos, mas d graa aos humildes." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 o 2 "sede sujeitos". Tradutores da NVI (no o TC) adulteram2 o literal "vesti-vos de humildade" para "sejam
66

1Pd 2:2: ver Pickering H.2.

todos humildes uns para com os outros". Isto no traduzir, comentar! Isto no respeitar a inspirao verbal! Mesmo em portugus, queremos ler, proclamar e memorizar exatamente as palavras de Deus, no a parfrase- interpretao- comentrio feitos por homens! 5:11 "A ele seja A GLRIA E {h doxa kai} o poderio para todo o sempre. Amm." Alexandrinos + TC (portanto NVI) descartam, jogam no lixo2 "a glria" de Deus! 5:14 "Saudai-vos uns aos outros com sculo de amor. Paz seja com todos vs que estais em Cristo JESUS. AMM." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "Jesus" {Isou} e eliminam2 o "Amm" {Amn} das suas Bblias! ******************************************* 2Pedro = 06 versos 2Pd 1:21 "Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens SANTOS {hagioi} de Deus falaram inspirados pelo Esprito Santo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "santos". 2:4 "Porque, se Deus no perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lanado no Inferno, os entregou S CADEIAS da escurido, ficando reservados para o juzo;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "seirais" ("s correntes") para "seirois" ou "sirois" (ambos traduzveis por "aos abismos" ou "s cavernas"). 2:13 "Recebendo o galardo da injustia; pois que tais homens tm prazer nos deleites quotidianos; ndoas so eles e mculas, deleitando-se em seus ENGANOS {apatais}, quando se banqueteiam convosco;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "prazeres"! NVI, no rodap, para "festas de fraternidade"! 2:17 "Estes so fontes sem gua, nuvens levadas pela fora do vento, para os quais a escurido das trevas ETERNAMENTE {eis aina} se reserva." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que a condenao nas trevas eterna! (Sem cessar de existir e de sofrer consciente e terrivelmente, por toda a eternidade.) 3:9 "O Senhor no retarda a sua promessa, ainda que alguns a tm por tardia; mas longnimo para CONOSCO {hmas}, no querendo que alguns se percam, seno que todos venham a arrepender-se." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 para "convosco". Rodap da NVI piora mais, para "por causa de vocs". 3.10 "Mas o dia do Senhor vir como o ladro de noite; no qual os cus passaro com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfaro, e a terra, e as obras que nela h, SE QUEIMARO {katakasetai}." Alexandrinos + UBS 67 adulteram2 para "sero achados", NVI para "sero desnudadas", tudo ridiculamente contrariando o contexto, de julgamento! Doutrina foi afetada pr-Diabo... (como sempre acontece, quando doutrina afetada pelo TC/NVI/NIV!...) ******************************************* 1Joo = 9 versos 1Jo 2:7 IRMOS {adelphoi}, no vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo {all entoln palaian}, que desde o princpio tivestes. ESTE MANDAMENTO ANTIGO a PALAVRA que DESDE O PRINCPIO {ap archs} ouvistes." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "desde o princpio" e mudam "irmos" para "amados"! Tradutores i da NVI (no o TC) removem "este mandamento antigo " {h entol h palaia estin} e adulteram "palavra" {logos} para "mensagem"!
67

2Pd 3:10: ver Pickering H.2.

2:20 "E vs tendes a uno do Santo, e sabeis TUDO {panta}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 que [com a Bblia e no Esprito] temos o conhecimento de todas as coisas, para "vs todos sabeis"! 3:19 "E nisto CONHECEMOS {ginskomen} que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos coraes;" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "conhecemos" para "conheceremos". ++4:3 "E todo o esprito que no confessa que Jesus CRISTO VEIO EM CARNE {Christon en sarki elluthota} no de Deus; mas este o esprito do anticristo, do qual j ouvistes que h de vir, e eis que j est no mundo." Apesar de to grave advertncia, Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 (pasmemos!) "Cristo veio em carne" (encarnou literalmente, teve e sempre ter corpo literal, ser 100% o homem perfeito, mesmo sendo 100% o Deus)!!!... H quem no perceba qual horrvel e atrevido esprito est por trs deste eliminar2 que "Cristo veio em carne"? H algum cego/ louco/ rebelde que no perceba que este esprito no de Deus mas o esprito do anticristo, ou seja, o Diabo?!... 4:9 "Nisto se manifesta o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho UNIGNITO {monogen} ao mundo, para que por ele vivamos." Tradutores i da NIV americana (no o TC) adulteram "unignito" para "nico"! Ver coment. acima, em Jo 1:14. 4:19 "Ns O amamos {Hmeis agapmen} A ELE {auton} porque ELE {hoti autos} nos amou primeiro." Alexandrinos + TC (portanto NVI) retiram2 a nfase (por repetio) que ns amamos "a Ele". Ademais, mudam "Ele {autos} nos amou primeiro" para "O Deus {ho Theos} nos amou primeiro". ++5:7-8 "Porque trs so os que testificam NO CU: O PAI, A PALAVRA, E O ESPRITO SANTO; E ESTES TRS SO UM. (8) E TRS SO OS QUE TESTIFICAM NA TERRA: o Esprito, e a gua e o sangue; e estes trs concordam num." Alexandrinos + TC (portanto NVI) (atravs de enganador e venenoso rodap, similar aos comentrios dos Testemunhas de Jeov) extirpam2 a maior e mais explcita prova da doutrina da Trindade! Este o verso-chave que Deus usa para testar e separar quem cr na mais perfeita preservao atravs do uso contnuo, pelos fiis (estes incluem os valdenses, anabatistas, etc.), dos textos que terminaram sendo impressos (a partir de 1516) e, uma vez traduzidos, foram [praticamente?] os nicos usados, incessante e universalmente, por todos os fiis batistas e protestantes de todo o mundo, em todas as lnguas e naes alcanadas, at a recente ecloso do corrompido Texto Crtico. A passagem a que mais testa a nossa f, por no ter a usual maioria esmagadora dos textos gregos. Mesmo assim, tem fortssimas evidncias: a) teolgicas (bvias); b) gramaticais68 69; c) lgicas70; d) dos 10 manuscritos gregos sobreviventes at hoje71; e) dos 9 manuscritos gregos existentes nos dias de

1Jo 5:7-8 1 prova gramatical: Dividamos os dois versos assim: a) "[7] Porque trs so os testemunhas [gnero masculino] b) no cu: o Pai [masculino], o Verbo [masculino], e o Esprito Santo; e estes [gnero masculino] trs so um. (omitido no TC) c) ( [8] e trs so os que testificam na terra: (omitido no TC) d) o esprito [neutro], e a gua [neutro] e o sangue [neutro]); e) e estes [gnero masculino] trs concordam em o um." Se (b) + (c) (conhecidos como "o Parntese Joanino") no existissem, teramos os masculinos de (e) conflitando com os neutros de (d), um absurdo. (O argumento que, em (d), esprito (neutro) est personalizado e portanto pode ser referido por pronome masculino, est furado, vaza gua: note que, no v. 6, mesmo que inegavelmente "personalizado," o Esprito" (neutro) no referido por pronome masculino). Ademais, os neutros de (d) chocar-se-iam contra o masculino de (a). Por outro lado, (b) e (c) existindo, perfeitamente natural que os masculinos de (e) se referem e concordam com os que esto em (b), antes do par de parnteses, e os masculinos de (b) se referem e concordam com aquele de (a). 69 (1Jo 5:7-8) 2 prova gramatical: . Se (b) e (c) no existissem, teramos algo sem paralelo em tudo (religioso e secular) que j foi escrito em grego, pois "to hen" ("o um [ponto]", parte de "concordam em o um" ) do v.8 EXIGE um antecedente, que s pode ser encontrado em "estes trs so um" (b). 70 (1Jo 5:7-8) A fora do forjar/inserir viria de dizer frase similar a outra frase bblica (e.g., "o Pai, o Filho e o Esprito Santo" de Mt 28:19), no de frase sem similar ("o Pai, a Palavra e o Esprito Santo" no aparece em outro local da Bblia). 71 (1Jo 5:7-8) 10 minsculos gregos sobreviventes at nossos dias: 635 (ano 10?? segundo Waite); 110 (11?? e 13??); 88mg (1150), 221mg (12??), 629 (13??), 429mg (13??), 61 (1500), 636mg (14??), 918 (15??); 2473 (16??).

68

Erasmo at Stephens, mas no hoje72; f) de 4 lecionrios73; g) de 16 "pais da igreja" 74; h) de vrias tradues antiqssimas75; i) da anlise da Histria76; j) de (praticamente?) todas77 as Bblias da Reforma; k) da contradio da Crtica Textual78; l) de consistncia com o estilo bblico79. Alguns detalhes sobre tudo isto em http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/1Jo5.7RespostaResumoAPergunta-Helio.htm. Bem mais detalhes em "The History of the Debate Over 1 John 5:7-8", Michael Maynard, Comma Publications, 444 pags., 1995. 5:13 "Estas coisas vos escrevi a vs, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, E PARA QUE CREIAIS NO NOME DO FILHO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 o que pusemos em maisculas (que Deus quer que os crentes cada dia creiam mais no Salvador, em todos os aspectos da vida e abordados pela Bblia), para "vs crentes", ou para "a quem cr", ou simplesmente omitem tudo. ******************************************* Judas = 07 versos Jd 1:1 "Judas, servo de Jesus Cristo, e irmo de Tiago, aos chamados, SANTIFICADOS {hgiasmenois} em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:" Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "santificados" para "amados". 1:4 "Porque se introduziram alguns, que j antes estavam escritos para este mesmo juzo, homens mpios, que convertem em dissoluo a graa de Deus, e negam a DEUS {Theon}, nico dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "Deus", eliminam2 a divindade
72 (1Jo 5:7-8) 9 manuscritos gregos que pessoas perderam, roubaram ou destruram: 1 manuscrito usado por Erasmo (provavelmente o Codex Britanicus) em 1Joo 5:7; 1 manuscrito hoje desconhecido (diferente do Codex Ottobonianus), usado pelo Complutensian Polyglott em 1Joo 5:7 (no foi destraduzido do Latim); 7 dos 16 manuscritos usados por Stephens (John Gill tambm os examinou e atestou o fato de terem o Parntese Joanino). 73 (1Jo 5:7-8) 4 lecionrios gregos: manuscrito L60 (ano 1021), manuscrito L173, manuscrito Apstolos (antes de 4??, ver http://www.1john57.com/RJack.htm), e outro manuscrito de lecionrio mencionado nos livros de Donald A. Waite. 74 (1Jo 5:7-8) 16 "pais" que citaram o texto em foco: Tertuliano (ano 200, cedssimo!); Cipriano (250); Prisciliano (350); Idacius Clarus (350); Conclio de Cartago (415, em condenao ao arianismo); Varimadum (380); Jernimo (420); Agostinho (430); Cassiano (435); Vigilius Tapensis (4??); Victor Vita (489); Fulgentius (533); Cassiodoro (500); Pseudo-Vigilius; Pseudo-Atansio (5??); Ansbert (7??). 75 (1Jo 5:7-8) Tradues antiqussimas incluindo o "Parntese Joanino":

Velha Latina: todos os cdices e manuscritos de todas as tradues em Latim Velho, a Vulgata anterior de Jernimo (a primeira destas tradues foi feita em torno de 157 DC!). Dos manuscritos sobreviventes, os mais antigos incluindo todo 1Joo, portanto tendo 1Joo 5:7, so: ?? mss m (anos 3?? at 8??; tambm chamados Speculum ou Pseudo-Agostinho; 1 dos mss do ano 550), 57 mss r (chamados Schlettstadtensis, ano 550), Codex Wizanburgensis (ano 750) 67 mss l (chamados Legionensis, anos 6??), 64 mss q (chamados Monacensis, anos 6??), 6 mss c (chamados Colbertinus, anos 11?? a 12??), 5 mss dem (chamados Demidovianus, anos 12??), ?? mss div (chamados Divionensis, anos 12??), 54 mss p (chamados Perpinianensis, anos 12??). Bblia dos Valdenses (do Vale de Vaudois, Norte da Itlia, aos ps dos Alpes; estes fiis valdenses preservaram o texto puro, desde cerca do ano 150, at prximo da Reforma! Que prova da maravilhosa providncia de Deus!). Roma queimou 2 bibliotecas dos Valdenses e praticamente os exterminou. Fez desaparecer 7 grandes fardos com seus manuscritos, de Cambridge, antes de 1823. Mas sobrevivem alguns manuscritos de 1200 - 1400. Vulgata de Jernimo (traduzida em 380, seus manuscritos sobreviventes mais antigos so de 800 DC. Tem cerca de 8000 manuscritos sobreviventes. Todos que contm 1Joo 5 contm o Parntese Joanino). 76 (1Jo 5:7-8) As igrejas da frica no perderam tantos livros quanto as gregas, foram muito menos perseguidas. As primeiras igrejas latinas no foram to afetadas pela heresia Ariana (fonte de muitas herticas adulteraes da Bblia) quanto as gregas. Portanto, nesta passagem, as primeiras igrejas latinas e africanas so bem mais confiveis que as demais. 77 (1Jo 5:7-8) Este "praticamente todas as Bblias da Reforma" se estende por 355 anos, desde Tyndale (1526) at que foi inoculada a English Revised Version em 1881! Para ns, esta a maior evidncia, ou melhor, a evidncia definitiva e indiscutvel, ante as promessas divinas de preservar a Bblia perfeitamente (o que implica seu uso incessantemente, pelos fiis, aqui na terra). 78 (1Jo 5:7-8) O TC as vezes decide tudo com base em uma s testemunha (por exemplo, extirpa Lc 24:40, presente em todos os manuscritos gregos exceto um, do sculo V). Por que, aqui, despreza totalmente uma tradio ininterrupta e com to esmagadoras evidncias e mais de 62 testemunhas?!... No ser porque, no final das contas, o enfoque do TC "Em caso de qualquer dvida, decidamos pelo que menos honre a Deus. Pelo que menos fortalea a doutrina ortodoxa"? 79 (1Jo 5:7-8) usual que solenes verdades, ainda mais quando apresentadas pela primeira vez e com nfase, sejam apresentadas em repeties agrupadas. Ver Pv 30; Am 1:3,6,9,13 etc.; as vises do mordomo e do padeiro em Ge 40; a combinao das palavras de Cristo em Mt 12:40; etc., etc., etc.

de Cristo, eliminam um dos versos-chave que a provam! 1:5 "Mas quero lembrar-vos, como a quem j uma vez soube isto, que, havendo O SENHOR {ho Kurios} salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que no creram;" Alexandrinos + TC (portanto NVI, em rodap) adulteram2 "O Senhor" para "Jesus". 1:7 "Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue FORNICAO como aqueles, e IDO APS OUTRA CARNE,80 foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "ido aps outra carne" para "relaes sexuais anti-naturais"! E "fornicao" para "imoralidade" (ver coment. acima, Mt 19:9)! 1:8 "E, contudo, tambm estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua CARNE {sarka}, e rejeitam a dominao, e vituperam as dignidades." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 para "prprios corpos". 1:15 "Para fazer juzo contra todos e condenar dentre eles TODOS OS MPIOS {"pantas tous asebeis"}, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que mpios pecadores disseram contra ele." UBS3 (no NVI), seguindo o corrupto Aleph e mais 2 MSS, contra mais de 600 confiveis MSS, adultera "todos os mpios" para "todas as almas", conflitando com o forte tom de toda a epstola, que fortemente condena os mpios! 1:25 "Ao nico Deus SBIO {sophi}, Salvador nosso, seja glria e majestade, domnio e poder, agora, e para todo o sempre. Amm." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Deus "SBIO"! (Ah, por isso acham Suas palavras e estilo no "sbios" e os "melhoram"?!) ******************************************* Apocalipse = 40 versos Ap 1:5 "E da parte de Jesus Cristo, que a fiel testemunha, o primognito DENTRE {ek} os mortos e o prncipe dos reis da terra. Aquele que nos amou, e em seu sangue nos LAVOU {lousanti} dos nossos pecados," Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "lavou" para "libertou"! Ademais, Alexandrinos + TC (no a NVI) removem2 "dentre". 1:8 "Eu sou o Alfa e o Omega, O PRINCPIO E O FIM {arch kai telos}, diz o Senhor, que , e que era, e que h de vir, o Todo-Poderoso." Alexandrinos + TC (portanto NVI) jogam fora2 das suas Bblias que o Senhor Jesus Cristo "o princpio e o fim"! 1:11 "Que dizia: EU SOU O ALFA E O OMEGA, O PRIMEIRO E O DERRADEIRO; E o que vs, escreve-o num livro, e envia-o s sete igrejas que esto na sia: a feso, e a Esmirna, e a Prgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadlfia, e a Laodicia." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Cristo "o alfa e o omega", "o primeiro e o derradeiro", Deus, o Jeov de Is 41:4; 44:6!... 81 1:18 "E o que vivo e fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amm. E tenho as chaves da morte e do INFERNO {Haidou}." Tradutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. 2:13 "Conheo AS TUAS OBRAS, E {ta erga sou kai}onde habitas, que onde est o trono de Satans; e retns o meu nome, e no negaste a minha f, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi
80 Jd 1:7: "Ido aps outra carne" pode se referir a: A) demnios pr-diluvianos que foram aps (ter relaes sexuais com) carne de outra espcie (mulheres); e, tambm, B) habitantes de Sodoma e Gomorra em seus pecados de bestialismo e homossexualismo. 81 Ap 1:11: Somente uma pequena minoria dos mss gregos contm "eu sou o alfa e o omega, o primeiro e o derradeiro": os mss Andreanos [Cesarianos] (Andreano M de cerca dos anos 3**). No entanto, os mss de uma das mais antiga tradues, a Velha Cptica (traduzida em torno de 200 DC), tambm contm as palavras, e certamente elas foram traduzidas de mss gregos que no sobreviveram mas que existiram e tm que ser mais antigos! Juntos, estes conjuntos de testemunhas em grego e cptico afirmam que "eu ... derradeiro" pode ser datado com antigidade e que genuno. Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!

morto entre vs, onde Satans habita." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "as tuas obras, e". 2:15 "Assim tens tambm os que seguem a doutrina dos nicolatas, O QUE EU ODEIO {ho mis}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 que Deus odeia a doutrina dos nicolatas ("aqueles que conquistam os leigos") para "de modo semelhante" {homois}! Esta doutrina vital ao romanismo e outras seitas que o Diabo divisou! No acha que a omisso lhes serviu? 5:14 "E os quatro animais diziam: Amm. E os vinte e quatro ancios prostraram-se, e adoraram AO QUE VIVE PARA TODO O SEMPRE." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 este lindo exemplo que devemos adorar a Cristo, "o que vive para todo o sempre". 82 6:1,3,5,7 Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 4 convites-ordem "Vem, e v" {Erchou kai blete} para somente "Vem" {Erchou}. 6:8 "E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e O INFERNO {Haids} o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra." Tradutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto), para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. 6:17 "Porque vindo o grande dia da SUA {autou} ira; e quem poder subsistir?" Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 a ira de Deus, fazendo-a a ira "deles" {autn}!... 7: 5-8 Alexandrinos + TC (portanto NVI) acharam que Deus escreveu em estilo reprovvel, usou repeties desnecessrias, e tomaram a ousadia de "podar"2 10 das 12 ocorrncias de "SELADOS" {esphragismenoi} ("assinalados", referindo-se aos 144.000 judeus literais, virgens literais)!... 8:13 "E olhei, e ouvi um ANJO voar {aggelou petmenou} pelo meio do cu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos trs anjos que ho de ainda tocar." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "anjo voando" para "guia voando". 11:15 "E o stimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no cu grandes vozes, que diziam: SO TORNADOS, OS REINOS {Egenonto ai basileiai} do mundo, de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinar para todo o sempre." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "so tornados, os reinos" para " tornado, o reino" (singular). ++11:17 "Dizendo: Graas te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que s, e que eras, E QUE HS DE VIR {kai ho erchomenos}, que tomaste o teu grande poder, e reinaste." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 que o Senhor Deus Todo-Poderoso h de vir!... Isto a omisso2 de duas doutrinas: a das profecias sobre os eventos futuros, e a que Cristo Deus! 12:12 "Por isso alegrai-vos, cus, e vs que neles habitais. Ai de OS QUE HABITAM {tois katoikousin} na terra e no mar; porque o diabo desceu a vs, e tem grande ira, sabendo que j tem pouco tempo." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 lamento sobre os descrentes, fazendo-o ser apenas pela terra e o mar! 12:17 "E o drago irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e TM {echotn} o testemunho de Jesus CRISTO {Chistou}." Tradutores i da NVI (no o TC) adulteram2 "tm" {echontn} para "se mantm fiis a" (favorecem2 salvao por obras?)! Ademais, Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 "Cristo"! 13:1 [12:18, em muitas Bblias e textos] "e EU PUS-ME {estathn} sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeas e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre
82 Ap 5:14: Apocalipse tem pouqussimos MSS em grego, e a maior parte deles fragmentria. Mesmo assim, "ao que vive para todo o sempre" est em Primasius (552 DC), Tyconius, e Beatus; nas tradues antigas (como a Velha Latina, 157 DC). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos!

as suas cabeas um nome de blasfmia." Alexandrinos + TC adulteram2 "e eu pus-me" para "ele [neutro] ps-se" {estath}. Da, os tradutores da NVI adulteram para "Ento o drago se ps em p". 13:6 "E abriu a sua boca em blasfmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernculo, E DE {kai} os que habitam no cu." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "e de", fazendo o tabernculo de Deus ser alegrico, ser sinnimo do conjunto daqueles que habitam no cu!... 13:10 "Se algum EM CATIVEIRO LEVA {aichmalsian sunagei}, em cativeiro ir; se algum MATAR {apoktenei} espada, NECESSRIO {dei} que espada seja morto. Aqui est a pacincia e a f dos santos." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "leva em cativeiro" para "h de ir". Mudam2 "matar" para "h de ser morto". E extirpam2 "necessrio ". Ao todo, fizeram sumir as advertncias e encorajamentos baseados em que Deus vingar o mal! Castiga-lo- em justa medida! 13:18 "Aqui h sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o nmero da besta; o nmero, porque, de UM homem {arithmos gar anthrpou estin}, e o seu nmero [] 666 {chxs}." Alexandrinos + TC83 (portanto NVI) adulteram "666" ( ) , para "seiscentos e sessenta e seis" (exakosioi exkonta ex). Isto afronta Ap 22:18-19. Ademais, na eternidade talvez venhamos a saber que as prprias letras (khi-ksi-sigma) tm um significado especial, talvez mesmo nas suas formas. 14:4 "Estes so os que no esto contaminados com mulheres; porque so VIRGENS {parthenoi}. Estes so os que seguem o Cordeiro para onde quer que v. Estes so os que dentre os homens foram comprados como primcias para Deus e para o Cordeiro." Tradutores i da NVI (no o TC) tomam a medonha liberdade de enfraquecer2 "parthenoi" (virgens) para "se conservam castos" (isto inclui os puros solteiros virgens e os casados que s tm vida sexual legtima, com suas nicas esposas)!... 14:5 "E na sua boca no se achou engano; porque so irrepreensveis DIANTE DO TRONO DE DEUS." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 "diante do trono de Deus". 15:3 "E cantavam o cntico de Moiss, servo de Deus, e o cntico do Cordeiro, dizendo: Grandes e maravilhosas so as tuas obras, Senhor Deus Todo-Poderoso! Justos e verdadeiros so os teus caminhos, Rei DOS SANTOS {Hagin}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "dos santos" para "das naes" {ethnn}. 16:5 "E ouvi o anjo das guas, que dizia: Justo s tu, SENHOR, que s, e que eras, e santo s, porque julgaste estas coisas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 a adorao " Senhor", prestada a Deus. 16:7 "E ouvi OUTRO DE {allou ek} o altar, que dizia: Na verdade, Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos so os teus juzos." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam "outro de", referindo-se a um outro anjo. Fica: "E ouvi o altar que dizia...". 16:17 "E o stimo anjo derramou a sua taa no ar, e saiu grande voz do templo DO CU {tou ouranou}, do trono, dizendo: Est feito." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 o cu. 20:9 "E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e DE O DEUS {apo tou Theou} desceu fogo, do cu, e os devorou." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 Deus. 20:12 "E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante de O DEUS {tou Theou}, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras." Alexandrinos + TC (portanto NVI) trocam2 o Deus para mero "o trono" {tou thonou}. 20:13-14 "E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte E O INFERNO {kai ho Haids} deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras. (14) E a morte E O
83

Ap 13:18: ver Pickering 5.2.3 (sobre 666 [ ] versus 616 [ ]).

INFERNO {kai ho Haids} foram lanados no lago de fogo. Esta a segunda morte." Tradutores i da NVI diluem2 a ofensiva palavra "Inferno" (correta, no contexto) para "Hades" (rodap, contrariando o contexto, permite traduzir para "profundezas", "sepulcro", "morte"). Ver coment. Mt 11:23, acima. 21:24 "E as naes DOS SALVOS {tn szomenn} andaro sua luz; e os reis da terra traro para ela a sua glria e honra." Alexandrinos + TC (portanto NVI) eliminam2 os salvos. Mais detalhadamente, adulteram "as naes de os salvos na Sua luz andaro" para "as naes andaro por meio de Sua luz". 22:14 "Bem-aventurados aqueles que GUARDAM OS SEUS MANDAMENTOS {poiountes tas entolas autou}, para que tenham direito rvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "guardam os seus mandamentos" para "lavam as suas vestes".84 22:19 "E, se algum tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua parte do LIVRO {biblou} da vida, e da cidade santa, e das coisas que esto escritas neste livro." Alexandrinos + TC (portanto NVI) adulteram2 "livro" para "rvore".85 ++22:21 "A graa de NOSSO {hmon} Senhor Jesus CRISTO {Christou} seja com TODOS VS {pantn humn}. AMM {Amn}." Alexandrinos + TC (portanto NVI) extirpam2 que Cristo "NOSSO"! Que a ltima orao da Bblia foi que a graa de Deus fosse sobre todos NS! Enfim, fecham com "chave de ouro": a ltima coisa que fazem arrancar2 da Bblia deles, o AMM (no TC, no na NVI) e o CRISTO! Bom resumo de toda a obra deles... Voc ainda quer adot-la???...

84 Ap 22:14: Note que: a) o T.R. ("guardam os seus mandamentos") sobrevive em 12 cursivos (um de 220 D.C.), no uncial 46, em citaes por Tertuliano (220 D.C.) e outros 4 "pais", e em 8 verses (algumas dos anos 1**); b) no implica salvao por obras, pois ecoa Mt 12:50; Jo 14:15,21; 15:10,14; c) no implica salvao por obras, pois o contexto de galardes; d) o TC "lavam as suas vestes" tem o homem como agente da ao, poderia implicar o homem cooperando na sua salvao; e) "no sangue do Cordeiro" no existe em NENHUM manuscrito grego, mas s no livro de Armagh (812 D.C.) e Vulgatas (aps 1590 D.C.). Decisivo: Deus no falhou ao preservar o texto em TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias dos salvos fiis, de 1522 a 1881 = 359 anos! 85 Ap 22:19: "Livro da vida" est nos minsculos 57 e 141; citado por Ambrsio (3** DC) e pelo menos dois outros "pais da Igreja"; est em 7 cdices em latim; est nas tradues da Vulgata (3** DC), cptica boharica, e em todas as Bblias da Reforma (para ns, esta a maior evidncia, ou melhor, a evidncia definitiva e indiscutvel, ante as promessas divinas de preservar a Bblia perfeitamente, o que implica seu uso incessantemente, pelos fiis, aqui na terra). TODAS [ou praticamente todas?] as Bblias "protestantes", desde 1522 at recentemente, s usavam "livro da vida", este fato a prova suficiente que esta a Palavra de Deus.

5- TEM GARRA, TOMA POSIO!


(adaptado de Barry Burton) Tua indecisa pergunta Nossa amorosa & encorajadora resposta Mas eu leio [privadamente e do Tu diariamente beberias e darias a teus filhos copos de refresco com plpito] as verses modernas apenas apenas 10% de ARSNICO (mesmo que agradveis ao porque elas ajudam a entender a paladar)???... Bblia melhor. O.K., para manter aparncias, Isto o pior de tudo: hipocrisia. Contrasta com 2Tm 2:15 Procura pregarei por Bblia fiel. Mas, para apresentar-te a Deus aprovado, [como] obreiro que no tem [de que] estudo, continuarei com as Bblias se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade. modernas, achando que devem ser as melhores. Mas afinal, por que to Ela importante para teu prprio bem espiritual (1Pd 2:2 Desejai importante qual a Bblia que eu afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, uso? no falsificado, para que por eles vades crescendo). E o dos teus filhos (Dt 6:6-7 E estas palavras, que hoje te ordeno, estaro no teu corao; E as ensinars a teus filhos e delas falars assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te e levantando-te). Para agradarmos a Deus ao invs de fazermos o Diabo feliz. Mas no certo que, enquanto as Este o velho truque da contradio, to usado pelo Diabo: aqui ele novas verses em alguns locais no toca (ganhando credibilidade), ali ele adiciona algo, acol ele destroem importantes doutrinas muda um pouco, trs-acol ele subtrai totalmente, ao todo ele como a divindade de Cristo, em confunde e mina. Contrasta com Lc 16:17 E mais fcil passar o cu outros locais as preservam? e a terra do que cair um til da lei. Mas praticamente todos endossam Isto to falso quanto verdade que Elias no enxergou os milhares as verses modernas!... que no se dobraram a Baal. Ademais, a opinio de toda a humanidade no invalidaria a verdade de Deus. Contrasta Mt 7:1314 Entrai pela porta estreita; porque larga [] a porta, e espaoso o caminho que conduz perdio, e muitos so os que entram por ela; E porque estreita [] a porta, e apertado o caminho que leva vida, e poucos h que a encontrem. Mas as verses modernas no Nada mais falso que isto: estuda BEM as sees acima, lendo todas meramente atualizaram o linguajar as passagens Bblicas, comparando a NVI/NIV (ou outra verso arcaico, sem introduzir erros moderninha, baseada no TC) sob a luz do TT (ou da Almeida Fiel). doutrinrios? Mas eu no entendo ou no consigo So milhares de palavras! Ademais, contrasta Ap 22:19 E, se algum obedecer boa parte da Bblia... tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirar a sua Ento, por que deveria eu objetar a parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que esto que alguns tradutores deixem de fora escritas neste livro. um punhadinho de palavras? Mas se eu tomar uma posio... os Contrasta Rm 1:16 ... no me envergonho do evangelho de Cristo, meus colegas-pastores me chamaro pois o poder de Deus para salvao de todo aquele que cr; de radical, fantico, anti-intelectual, primeiro do judeu, e tambm do grego. mente-estreita. Ento, o que devo fazer com Joga-as fora. Guardarias no refrigerador, por 6 meses, carne moda minhas Bblias modernas? que veio a apodrecer, carnia, somente porque pagaste $18.00 por ela? Mas eu no suportarei a despesa de Contrasta Mt 4:4 ...Nem s de po viver o homem, mas de toda a comprar uma Bblia fiel... palavra que sai da boca de Deus. extremamente feio voc julgar Contrasta 1Jo 4:1 Amados, no creiais a todo o esprito, mas provai estas outras Bblias e dizer que no se os espritos so de Deus, porque [j] muitos falsos profetas se tm

so boas

levantado no mundo. Deus nos ORDENA discernirmos (e SEPARARMO-NOS de) o erro! Bem, reconheo que as Bblias fiis Tens a OBRIGAO de esclarecer tua congregao, confusa no pelas somente ao Texto Recebido (como a verses fiis e tradicionais, mas pelas muitas verses infiis e Almeida Fiel) so as nicas dignas moderninhas. E tens o PODER para faz-lo, se estudares o assunto do ttulo "Palavra de Deus", mas no com muita orao, muita coragem, e muito esforo. desejo confundir minha congregao... este um assunto to complicado!

6- SE TU S UM PREGADOR...
(adaptado de Barry Burton) ...E no tomaste o tempo para estudar as verses modernas e encontrares, tu mesmo, qual a verdade... ... E no crs que, HOJE, seguras nas mos, em grego, a mais absolutamente PERFEITA e infalvel Palavra de Deus..., PERFEITAMENTE inspirada E PRESERVADA, til por til e jota por jota; e, em portugus, sua traduo extremamente confivel... ...E no crs que a Palavra de Deus, nas tuas mos, ABSOLUTAMENTE verdadeira e perfeita (Sl 12:6-7 As palavras do SENHOR [so] palavras puras, [como] prata refinada em fornalha de barro, purificada sete vezes. Tu AS guardars, SENHOR; desta gerao AS livrars para sempre.) 86 Ento comea imediata e diligentemente. Isto vital! As vidas espirituais das tuas ovelhinhas dependem disto... tua enorme responsabilidade!!! Ento que que ests fazendo a, no ministrio? No tens Boas Novas para pregar, pois se Deus mentiu em Is 40:8 (Seca-se a erva e cai a flor, porm a palavra de nosso Deus subsiste eternamente), como sabes que no mentiu ao garantir vida eterna, em Joo 3:36? E ao garantir-nos salvar do fogo eterno, em Rm 5:9? E ao nos garantir mudar toda nossa vida, em 2Co 5:17? E ao te garantir poder para pregar, em 1Co 1:18? Etc., etc., etc. Ento no tens absolutamente NENHUM direito de ser um ministro de Deus!!!

Ser um pregador suprema honra: (1Tm 3:1 ... se algum deseja o episcopado, excelente obra deseja) mas tambm suprema, assustadora, pesadssima responsabilidade: (Jr 23:1 Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o SENHOR).

7- Nossa amorosa CONCLUSO:


Ah, irmos, tremamos ante Ap 22:18-19 + Pv 30:6 (no adicionar/ subtrair), 2Co 2:17 (no corromper), e Rm 1:25 (no transformar a Bblia em mentira)! Ai de quem leu tudo o acima e achou que pouca a infidelidade do TC e da NVI/NIV! NECESSRIO LUTAR (PELO TR E SUAS TRADUES FIIS) ? (O que se segue foi livremente
adaptado do Pastor Gary Freeman):

Um escritor, desesperado pelo debate em relao s verses da Bblia, escreveu recentemente Mas ser
86 Sl 12:6-7: As (referindo-se s palavras de Deus) e os (referindo-se aos crentes fiis) so, ambas, tradues perfeitamente possveis! (Gramaticalmente, "as" melhor, pronomes usualmente se referem ao mais prximo antecedente que lhes casa!) At mesmo por segurana, temos que crer AMBAS as doces alternativas! Louvado seja Deus por elas! E no descarte, no jogue no lixo nenhuma delas! Ver http://www.bibleword.org/preservation.htm (qualquer que seja sua posio, a anlise do hebraico dificlima (confio mais nos 54 mais competentes tradutores que jamais foram reunidos, os da KJV), pois h um pronome masculino e um feminino que podem (e, aparentemente, tm que) se referir somente ao homem bom (masculino) ou somente palavra (feminino) de Deus...)

mesmo que preciosas energias e talentos tm de ser desperdiados em querelas de picunha entre soldados que deveriam estar concentrando seus melhores esforos para combater os inimigos reais do cristianismo bblico? Ser que est certo o lamento-aplo daquele escritor? De modo algum: Uma vez que somos soldados lutando juntos, devemos debater toda questo que envolva a integridade e confiabilidade da mais importante pea de armamento com a qual esperamos resistir e vencer o inimigo. Como podemos ns no dizer nada a nossos companheiros quando algum sabotou nossa artilharia? Como esperarmos ganhar a batalha quando vamos para a luta com nossa principal arma tomada de ns e trocada por uma substituta defeituosa e inconfivel? A luta pelo Textus Receptus e suas tradues fielmente feitas [pelo mtodo formalliteral], indispensvel! Ns que estamos bradando contra a sabotagem somos reputados como os causadores de confuso. Um pastor disse Certamente a controvrsia troveja [fede] de dio do lado daqueles que fariam [da posio sobre as verses] um teste para comunho. Outro escritor escreve Uma das tragdias de partir os coraes, enfrentadas por qualquer grupo de comunho, chega quando algum movimento chega e cresce e polariza e ento racha o grupo. O movimento pode ser sobre verses da Bblia, sobre querelas pessoais ou sobre agravos sofridos. A questo no doutrinria uma vez que, entre irmos fundamentalistas, sempre h concordncia sobre as doutrinas essenciais. Estamos perplexos em como o grupo que [h poucas dcadas] trouxe as modernas verses para dentro das nossas igrejas e comunhes de igrejas agora quer nos culpar, a ns que desejamos permanecer com o TR e suas fiis tradues, como sendo os divisores, polarizadores, rachadores [de igrejas e comunhes] e amantes de controvrsias. Bem, se estes soldados companheiros na guerra' desejam trazer para nosso meio Bblias que deixam de fora [ou questionam] Mc 16:9-20; Joo 7:53-8:11; At 8:37; Rm. 8:1b; e que extirpam `pelo Seu sangue' de Cl 1:14; `Deus' de 1 Tm 3:16; a passagem da Trindade de 1Joo 5:7,8; havendo feito por si mesmo a purificao dos nossos pecados' de Hb 1:3; `nos lavou dos nossos pecados de Ap 1:5; a palavra ainda de Joo 7:8; ...ento eles no deveriam esbravejar [conosco], nos chamando de revoltantemente sujos, injustos, discriminatrios, sem amor, ou divisivos, quando ns bem alto reagimos em alta voz sobre qual Bblia ser a Palavra de Deus no campo de batalha. Os ofensores, divisores, querelentos e polarizadores so aqueles que querem trazer novas verses para dentro do fundamentalismo. Cremos, contrrios citao pouco acima, que esta uma questo doutrinria. Cremos que Deus tem preservado a Palavra que Ele inspirou. Cremos que ela encontrada, em grego, no Textus Receptus, ... . Continuaremos a lutar ... no para ser divisivos mas de modo que, como soldados companheiros na guerra, possamos ir para a batalha contra nossos inimigos dizendo Assim diz o Senhor, ao invs de '[Ehhh... Uhhh...] Ser que foi exatamente assim que Deus disse?' ...

8- DIVERSOS:

(2 versos)

1. Conforme depoimentos e provas largamente publicados na Internet (vide, por exemplo, David Cloud) e em revistas americanas, pelo menos 2 grandes nomes da NIV americana eram homossexuais bastante conhecidos, a ponto de j terem perdido ou quase perdido vrios empregos por seus ativismos homossexuais: 1.1. Virginia Mollenkott, a consultora de redao e estilo literrio que praticamente tinha a palavra final durante todo o tempo em que a NIV esteve sendo traduzida e revisada (1968? - 1978?). 1.2 Marten Woudstra, Chefe do Comit do Velho Testamento da NIV, com tremenda influncia e poder de dar direo e decidir. Tudo isto se refletiu tragicamente na suavizao da NIV quanto aos pecados de homossexualismo (masculino

e feminino) e pecados sexuais em geral. 2. Desde 1988 Zondervan Publishers (a Editora Vida seu brao no Brasil) e NIV foram compradas por Harper & Row Publishers, agora HarperCollins Publishers, a qual, pasmem, publica livros indecentes e at guias ilustrados pr-homossexualismo e lesbinianismo, e uma das centenas de componentes do imprio mundial "The News Corporation", que inclui filmadoras e jornais que Cristo poderia chamar de incentivadores de toda sorte de fornicao, pecados sexuais em geral. 3. Desde 1995 Zondervan (Vida seu brao brasileiro) tem publicado variantes ainda piores da NIV: 3.1. Nos Estados Unidos, "The New International Reader's Version" (NIrV), que segue o modelo de "grandemente condensar e simplificar", de "Selees do Reader's Digest"! Pasmem! 3.2. Na Inglaterra (atravs de Hodder and Stoughton), "The New International Inclusive Language Edition" (tambm conhecida como "Gender-neutral" = "Neutra Quanto ao Gnero"), que remove distines entre gneros masculino e feminino. Dois exemplos, de Mt 26, do o sabor de toda esta Bblia: No verso 24 o grego diz "Em verdade o FILHO DO HOMEM vai, como acerca dele est escrito, mas ai daquele HOMEM por quem o FILHO DO HOMEM trado! ... ." Os tradutores adulteram2 para "O HUMANO vai, como est escrito, mas ai da PESSOA pela qual o HUMANO trado! ... ." No verso 42 o grego diz "...PAI meu, se este clice no pode passar de mim sem eu o beber, faa-se a Tua vontade." Mas os travestidores adulteram2 para "... Deus, meu PAI-E-ME, se for possvel, passa este clice ..."

APRESENTAO PELO PR. (nome do autor retirado em 2011, a seu pedido):


A cada uma das recentes dcadas, parece que fabulosas campanhas publicitrias lanam novas Bblias, cada uma delas alegando ser a melhor de toda a Histria; ser baseada nos mais antigos manuscritos (que, assim, teriam que ser melhores); refletir superior conhecimento da Crtica Textual e das lnguas originais; tanto ter uma traduo muito mais acurada como um portugus muito mais elegante, fcil de entender e moderno; em suma, ser (por tudo isto) a nica escolha natural para os verdadeiros eruditos e inteligentes. Quanto NVI (Nova Verso Internacional) e sua irm mais velha NIV (New International Version), o presente livro aborda as seguintes questes: Quais os manuscritos em que se baseiam? So eles realmente mais confiveis e melhores? Em que extenso e grau a NVI e a NIV diferem da Bblia tradicional? Essas novas Bblias introduzem mudanas doutrinrias de peso? Quais? Como podero elas nos afetar? Qual o mtodo de traduo adotado? ele realmente aceitvel e honroso a Deus? De inteiro e ardente corao recomendamos a presente obra, densa de valiosas informaes, a todos os pastores, professores, seminaristas e demais crentes que, em corajosa sinceridade, queiram ponderar, reavaliar e decidir que posio tomar quanto a todas as "verses modernas" da Bblia. Pr. (nome do autor retirado em 2011, a seu pedido) Igreja Batista Fundamentalista, Campina Grande - PB

AGRADECIMENTOS:
Agradecemos profundamente ao Pr. Roque do Nascimento Albuquerque (professor de grego do Seminrio Batista do Carir, em Crato - CE); a um expert em Crtica Textual e em grego, que prefere ficar annimo; ao Pr. Calvin G. Gardner (Pastor da Igreja Batista de Catanduva - SP); ao Pr. Everlnio Paulo de Oliveira Silva (Pastor da Primeira Igreja Batista de Pombal - PB e estudioso do grego); e ao Pr. Josaf Ferreira dos Santos (professor de grego do Instituto Bblico Betel Brasileiro; do SETEP - Seminrio Teolgico Evanglico Paraibano; e do ITEBES - Instituto Teolgico Batista de Ensino Superior; todos em Joo Pessoa - PB). Todos estes homens de Deus graciosa e sacrificialmente tomaram do seu tempo para nos presentear com preciosas revises de pores de verses preliminares deste nosso livro, e com profundas, detalhadas e valiosas respostas s muitas consultas que lhes fizemos. (Naturalmente, nosso agradecimento no implica que eles
necessariamente tenham posio 100% idntica nossa em todos os pontos, nem que lhes consultamos sobre todos eles, nem que adotamos palavra por palavra as opinies de cada um.) Reconhecemos que os fatos que apresentamos vm de

inmeros emails, artigos e livros (tudo isto escrito pelos mais sos crticos textuais e mais competentes especialistas em grego) que vimos analisando, cotejando, fundindo, modificando, reescrevendo e radicalmente sumariando nos ltimos 20 anos (principalmente aps 1994). A Igreja Batista Fundamentalista de Campina Grande - PB apoiou amorosa e grandemente este trabalho, tanto espiritual como materialmente.

BBLIAS CITADAS/REFERENCIADAS:
Bblia Sagrada, Traduo "ALMEIDA CORRIGIDA, FIEL" (ACF), copyright 1994, 1995 pela Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil. Novo Testamento, NOVA VERSO INTERNACIONAL (NVI), copyright 1993 pela Sociedade Bblica Internacional, 2a. impresso, 1994 (permisso na pgina ii). The Holy Bible, NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV), copyright 1973 (New Testament), 1978 (Holy Bible), 1984 por International Bible Society, 5a. impresso, 1986, usada por permisso de Zondervan Bible Publishers (permisso na pgina ii).

BIBLIOGRAFIA RECOMENDADA:
Se o leitor quiser profundas e detalhadas razes tcnicas (ao nvel do grego, dos manuscritos, da [s] Crtica Textual, etc.) em portugus, deve ler a traduo "Qual o Texto Original do Novo Testamento?", a ser publicada ainda em 1999, com cerca de 350 pginas, do Doutor Wilbur Norman Pickering (061-627-7346; wilbur@solar.com.br). Ele um expoente mundial dos defensores do Texto Majoritrio, posio quase sempre idntica nossa. A melhor defesa da nossa posio pelo Textus Receptus (particularmente a edio grega base da excelente Bblia do Rei Tiago e de verses para inmeras lnguas e dialetos) ainda est nos livros do Deo John William Burgon, magistrais, detalhadssimos, irrespondveis. Eles podem ser obtidos de "The Word for Today", http://www.thewordfortoday.org/products.htm, ou "The Dean Burgon Society", Box 354 Collingswood, New Jersey 08108, DBSN@Juno.Com. Outros materiais e informaes: consulte a Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil, ou o Pr. Albert Johnson, C. Postal 1, Barbalha-Ce, 63180-000. Hlio de Menezes Silva escreveu "S o TR a Pura Palavra de Deus" e traduziu "Verses Modernas da Bblia", de David Cloud. Em ingls, ainda em "The Word for Today", procure as obras de Fuller, Waite, Scrivener, Hills, Miller, Moorman, Cloud, etc.

PUBLICADO PELOS: autores, julho/1999

COPYRIGHT:
Este trabalho ter copyright (1999) somente para assegurar a autoria e propriedade dos seus escritores. Desde que no seja para fins lucrativos, pode (no todo ou em parte) ser livre e gratuitamente usado e copiado sem a permisso dos autores, somente lhes dando o crdito adequado.

COMO OBTER CPIA DESTE LIVRO:


Copie a partir de http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/

Depois use Word para fazer o tratamento editorial que preferir (1 ou 2 colunas, tamanho de papel, margens, tamanhos de letras, capa, contracapa, etc.) e encaderne da MELHOR maneira possvel. Faa 10, 100 cpias deste livro e distribua-as gratuitamente (em papel E pela Internet) a TODOS os verdadeiros crentes que conhecer, comeando por pastores, seminaristas, professores e lderes em geral.

i Para traduzir, no basta: (a) conhecer as lnguas originais PERFEITAMENTE (Hoje, ningum as sabe tanto quanto os tradutores das verses dos primeiros sculos, quando o grego koine era lngua viva e os tradutores as aprendiam desde o bero! Nem como os tradutores da poca da Reforma, influenciados pelos eruditos gregos que fugiram das conquistas otomanas!): indispensvel (b) saber portugus perfeitamente, (c) ser salvo, piedoso e fiel, (d) ser ortodoxo e profundo de doutrina, (e) ter pleno controle do Esprito, para escolher, dentre as razoavelmente possveis tradues formaisliterais de cada palavra, aquela que no corra o menor risco de ser interpretada mal, poder ser contra algo da Bblia, algo da s doutrina e ortodoxia. Por exemplo, h pouco tempo estvamos traduzindo a frase "Satan's ubiquitous influence on the mind of modernistic translators...". De imediato pensamos em traduzir ubiquitous para ubqua, a frase ficaria "A influncia ubqua de Satans..." Mas, por segurana, consultamos cuidadosamente dicionrios e chocamo-nos ao REdescobrir que, em ingls e em portugus, o primeiro sentido de ubquo "que est em toda parte ao mesmo tempo; onipresente", e s o segundo sentido "amplamente espalhado". Haveria o risco da traduo ser entendida "A influncia onipresente de Satans...". Da, conhecendo o autor, que ele cr na Bblia, que esta ensina que s Deus onipresente, e que o autor quis dizer "largamente espalhado", adotamos a nica traduo aceitvel: "A influncia largamente espalhada de Satans sobre a mente dos tradutores modernistas..."

Quanto ao verso e palavra agora em foco, o ponto relevante, portanto, no que algum dicionrio, mesmo bom, parea dar brecha traduo que censuramos. Mas sim que ela propositadamente ( luz das seculares e melhores tradues anteriores) o contrrio a ser a melhor, a mais refletida, a mais segura, a que menos riscos corre de ser mal interpretada contradizendo algo da Bblia e da s doutrina e ortodoxia. Certamente, neste ponto, serve mais ao "pai da mentira", porque "Deus no Deus de confuso..." 1Co 14:33.

Você também pode gostar