Você está na página 1de 26

Night Anchorage At Maple Bridge

Hàn
Sơn
tự
-


<Tô Châu>

PHONG KIỀU DẠ BẠC


Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,

Giang phong ngư hỏa đối sầu


miên.

Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự

Dạ bán chung thanh đáo khách


thuyền.
CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀN

Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời


Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn Sơn
Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.
Bản dịch Trần Trọng
Kim :

Quạ kêu trăng lặn


sương rơi
Lửa chài cây bãi đối
người nằm co
Thuyền ai đậu bến Cô

Nửa đêm nghe tiếng
chuông chùa Hàn San.
Bản dịch Tản Đà :

Trăng tà tiếng quạ kêu


sương
Lửa chài cây bến sầu
vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô

Nửa đêm nghe tiếng


chuông chùa Hàn San.
Quạ kêu trăng lặn sương rơi,
Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong
Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông
Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều.

Trần Trọng San

Cô Tô vể đêm
Quạ kêu trăng xế
sương rơi,
Bên sông phong rủ
sầu khơi lửa chài
Chuông Hàn vọng
tới thuyền ai
Nửa đêm văng vẳng
bên ngoài Cô Tô.

Nguyễn Bá Hậu
Night Anchorage At
Maple Bridge
Zhang Ji , d. 789

Moon sinks
crows caw
frost frozen sky,
River maples shudder
in lantern glow,
fitfull sleep.
Outside Suzhou city
by Hanshan Temple,
Midnight bells
shiver my boat.
Trăng lặn sương mờ
nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc
chưa yên
Cô Tô bên mái Hàn San
tự
Đêm muộn chuông
ngân vẳng đến thuyền.

Bùi Khánh Đản


Trăng lặn, quạ kêu,
trời đầy sương
Ánh lửa chài xa
quyện vấn vương
Hàng cây phong ngủ
bên bờ vắng
Văng vẳng chuông
khuya vỗ mộng
thường.

GS Phạm khắc Trí


Quạ kêu, sương tỏa
trăng lui
Đèn chài cây bải đối
người nằm khô
Chùa đâu trên núi Cô

Tiếng chuông đưa đến
bến đò canh khuya.

Ngô Tất Tố
Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương
Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường
Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu
Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang.
Hữu Nguyên
Nguyệt tà, quạ lảnh lót
kêu sương
Ánh lửa cầu Phong
vỗ mộng thường
Bến vắng Cô Tô
thuyền lẻ bóng
Hàn San rền rĩ
khách nghe chuông.

Hải Đà
Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi
Quạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi
Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớm
Cây bến đèn ngư, não mộng người.
J. Leiba
Tiếng quạ kêu sương
bóng nguyệt mờ
Cầu phong đốm lửa
giấc sầu mơ
Hàn San khuất bải
Cô Tô vắng
Đêm điểm hồi chuông
khách sững sờ

Hải Đà
Chiều tà chiếc quạ kêu sương
Lửa chài vương ánh sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.

Hồ Dzếnh
Trăng tà, quạ gọi, sương sa
Đèn câu nghiêng giấc sầu qua cây bờ
Chùa Hàn San, núi Cô Tô
Nửa đêm thuyền khách mơ hồ tiếng chuông.

Lê Phương Nguyên

Núi sau chùa Hàn San


Trăng lặn sương tan tỏa
khắp nơi
Quạ đen kêu hoảng giửa
bầu trời
Sông Phong ánh lửa
thuyền chài dọi
Thành ngoại Cô Tô Hàn
tự ngơi
Thanh vắng nửa đêm
chuông dục dã
Khách đò trở lại để ra
khơi.

Mai Huyền Nga


(HàMaiNguyên)
Trăng lặn, sương mờ,
tiếng quạ kêu
Bên sông ánh lửa hắt đìu
hiu
Cô Tô ẩn bóng Hàn San
tự
Nửa đêm chuông vọng
bến Phong Kiều.

TH.Nguyen

( Đồi Cọp )
Trăng tàn, tiếng quạ kêu sương
Bến Phong đèn lụn canh trường sầu miên
Nửa khuya chuông vọng đến thuyền
Từ Hàn San tự ngoài miền Cô Tô.

Ngươn Phạm
2nd version

June,2007

Você também pode gostar