Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
rer Leidenschaf fehlt etwas, verglichen mit der, von der die
Uralten berichten.
Auch haben sie keine fremden Sprachen mehr im Kopf,
keine Bilder von Steppen und Sandorkanen mehr, die jun-
gen Frauen und Mnner jenes Dorfs aus ein paar Htten
hoch oben in den letzten Fichten irgendwo in der Schweiz.
Spanisch
En un casero de Suiza, un puado de graneros muy arri-
ba, entre los ltimos cembros, hay una costumbre que sus
habitantes conocen desde tiempo inmemorial y antes an:
siempre al amanecer de las postrimeras de San Mateo (al-
gn da de junio), los hombres y mujeres que llegan a la pu-
bertad (casi unos nios an) emprenden el camino y se van;
los muchachos ...
Kommentar
Da der bersetzer Miguel Saenz gut eine andere Kultur ne-
ben der seinen gelten lassen kann, hat der Text seine Reise
ziemlich unversehrt berstanden. Problematisch wird es bei
den bersetzungen der sprichwrtlichen Redensart Mat-
thi am letzten (Widmer benutzt den Ausdruck, der bedeu-
tet, da jemand am Ende seiner Krfe ist, als wre er ein
Kalenderdatum) und des Verbs umkommen. Erstere hat sich
bei Saenz zu am Ende von San Mateo gewandelt, was im spa-
nischen Kulturraum soviel bedeutet wie am Ende des Festes
von San Mateo (Apostel), whrend letzteres zu zurckkehren
geworden ist. Die Armsten unter den Armen kommen so-
mit nicht mehr ungeliebt um, sondern kehren zurck, ohne
geliebt worden zu sein. Zu den gngigen Reiseerlebnissen-
wrde ich das Entstehen von granero aus Stadel zhlen. Der
spanische Ausdruck birgt das Wort Korn. Es wird Konse-
quenzen haben. Das Wort stur luf der spanischen Menta-
litt zuwider, wurde daher zu mit Entschlossenheit. Die Wie-
derholungen des gleichen Wortes sind alle in ihrer ursprng-
o
lichen Form in Spanien angelangt ; nicht angekommen sind
die Alliterationen was wohl zu den Strapazen einer solchen
Reise gehrt.
Susanne Beerli
Chinesisch
Kommentar
Professor Liu Xiaopei hat sich interpretatorische Freiheiten
herausgenommen, die sich bersetzer bei uns nicht leisten
knnen. Den Titel hat er so verndert, da man einen volks-
kundlichen Text erwartet. Zudem hat er den Text in fnf Ab-
schnitte gegliedert, womit die Geschichte einen neuen Rhyth-
mus bekommen hat, ohne da damit die literarische Sprache
1
verschwunden wre. Einige der wichtigsten Miverstndnisse
erhellen (in diesem Falle) leider weniger die Art, wie Chine-
sisch als Sprache funktioniert, sondern eher, wie wenig genau
es wohl einige bersetzer mitunter nehmen. Zu Beginn wird
aus einer Handvoll Stadel : Einer der wenigen Kornspeicher im
ganzen Land. Vollends miverstanden hat Professor Liu die
Textstelle : Manche schieen auch, rmste unter den Armen,
am Ziel vorbei, bers Ziel hinaus und kommen ungeliebt um.
Das liest sich dann : Manche, die Klglichsten, sie fanden den
falschen Partner, oder sie verpaten die erste Person, die auf-
tauchte, und mutenfolglich unverrichteter Dinge umkehren,
ohne je von einem anderen Menschen geliebt zu werden. Trotz
allem ist an vielen Stellen die Zweideutigkeit erhalten geblie-
ben. Die Sprache lt noch vieles in der Schwebe, was bei ei-
ner Rckbersetzung in eine europische Spracheeindeutiger
formuliert werden mu. Andr Kunz
Englisch
Tere is a village in Switzerland which lies nearly lost to view
among pine forests high in the mountains it is one of the
nations few breadbaskets. For a long long time there has been
a custom in this village, one all its inhabitants know well.
Every year on a morning in June, as dawn begins to light the
skies, on a morning, that is to say, very like the feast day of
St Matthew all the boys and girls of the village who are in
the fower of their youth, including among them some who
are no more than children, set of, one afer another, on a
long journey
Kommentar
Wo deutschsprachige Menschen vom Regen in die Traufe
geraten, fallen englisch- und italienischsprachige aus der Brat-
pfanne ins Feuer und tauschen frankophone ein einugiges
gegen ein blindes Pferd : Es sind solche idiomatisch genannte
Wendungen, die da sie nicht wrtlich bersetzt werden dr-
fen den bersetzern am meisten zu schafen machen. Der
i
Widmersche Stadel hat sich ber eine spanische Scheune in
einen chinesischen Kornspeicher verwandelt. Janice Wickeri
hat aus ihm einen englischen Brotkorb (breadbasket) gemacht,
was im bertragenen Sinn Kornkammer bedeutet. Und wird
die chinesische Wendung fr zufllig wrtlich bersetzt, ent-
steht daraus ohne vorherige Abmachung (without prior arran-
gement). Wo die Paare sich im Deutschen, Spanischen und
Chinesischen auch krperlich liebten, drfen sie sich im Eng-
lischen nur noch verlieben. Vom literarischen Tonfall ist im
englischen Text nichts mehr sprbar. Verloren ist Urs Wid-
mers freundliche Ironie, das Schweben zwischen Legenden-
ton und umgangssprachlichen Wrtern wie kreuzblde, das
hier unbeholfen mit ungelenk wiedergegeben wird. Der letz-
te Satz wird in zwei Stze aufgeteilt, deren zweiter auch noch
die letzten Fichten fllt und somit kreuzbld lautet : Dies sind
die jungen Mnner und Frauen aus Drfern hoch in den Ber-
gen der Schweiz. Fr diese Etappe haben Urs Widmers Lie-
bende von einem einugigen Chinesen auf eine blinde Eng-
lnderin umgesattelt.
Tomas Bodmer
Russisch
Kommentar
Der bersetzer Dimitri Ukow greif den Stil der sentimenta-
len Literatur des achtzehnten Jahrhunderts auf. Dadurch iro-
nisiert und russifziert er gleichzeitig den Text : Das nchterne
Widmersche ihrer Leidenschaf fehlt etwas baut er zur pathe-
tischen Frage aus : Ist es nicht ofensichtlich, da etwas unwie-
derbringlich in der Vergangenheit entschwindet ? Wo Mnner
und Frauen sich im Englischen individualistisch verlieben,
werden sie bei Ukow metaphysisch von Liebe berkommen
und berhaupt traditioneller in ihrem Verhalten : Wenn die
Burschen Berggipfel bezwingen, ja sogar vom bersetzer da-
zuerfundenes blankes Eis, steigen die Mdchen im Gegensatz
zu den Jungen sofort in stille Tler hinunter. Statt des Manns
erscheint die Frau auf der anderen Seite der Erde am Hori-
zont und fnet dem Burschen ihre Arme. Wo sich bei Wid-