Você está na página 1de 343

PEQUENO DICIONRIO

XAVANTEPORTUGUS PORTUGUSXAVANTE DAMREME PIBUZ H A'UW MREME, WARAZU MREME NA TE TE SAPR MONO ZM NA dur WARAZU MREME, A'UW MREME NA TE TE SAPR MONO ZM NA Joan Hall Ruth Alice McLeod Valerie Mitchell 1987 (Revisado e atualizado por Alec Harrison) 2004 Sociedade Internacional de Lingstica (Anteriormente Summer Institute of Linguistics) Cuiab, MT

AGRADECIMENTOS Os compiladores desse dicionrio querem agradecer a todos quantos cooperaram com uma parcela do seu tempo, ajudando a enriquecer o trabalho com a participao das experincias fornecidas, querendo ainda ressaltar a boa vontade e disposio que encontraram por parte de todos. Ao longo dos anos de trabalho envolvidos na elaborao da obra, houve vrios convnios e autorizaes concedidos pela Fundao Nacional do ndio, sem os quais teria sido impossvel a necessria convivncia com o povo xavante. Registramos aqui o nosso muito obrigado.

CONTEDO Introduo ...................................................................................................................................... 4 Chave de Pronncia ....................................................................................................................... 8 XavantePortugus ...................................................................................................................... 10 PortugusXavante .................................................................................................................... 130 Apndices ................................................................................................................................... 246

INTRODUO
Este dicionrio xavante-portugus e portugus-xavante foi elaborado com uma srie de objetivos, entre os quais salientam-se: 1. Promover uma verdadeira comunicao transcultural, atravs do fornecimento deste dicionrio aos falantes de portugus que queiram aprender a lngua xavante. 2. Dar condies aos xavantes a aperfeioar seu domnio da lngua nacional. 3. Registrar em forma escrita algo da riqueza lexical e lingstica xavante. 4. Fornecer aos interessados em lnguas indgenas, mais uma fonte de informao sobre o idioma xavante. Na realizao destes objetivos, apresentam-se, neste dicionrio, verbetes na lngua xavante com traduo em portugus e verbetes na lngua portuguesa com traduo em xavante. Registraram-se tambm algumas observaes gramaticais indispensveis ao uso eficiente do dicionrio. H ainda uma srie de apndices com descries, tabelas, paradigmas e quadros ilustrativos, cujas referncias se acham entre parnteses nos verbetes relevantes. Os verbetes incluem vocbulos e expresses e so registrados em ordem alfabtica conforme a primeira letra do vocbulo ou expresso. H quatro tipos de vocbulos na lngua xavante: verbos, substantivos, modificadores e palavras de funo preposicional.

Verbos
Na diviso xavante-portugus os verbos so registrados na forma da terceira pessoa do singular, sendo que na lngua xavante no se-encontra uma forma equivalente ao infinitivo do verbo em portugus. Alguns verbos sofrem uma modificao no tema quando o sujeito ou objeto direto est no dual ou plural (trs ou mais). ex. te mo te tineb zahur te ai'aba'r "ele vai" "eles (dois) vo" "eles vo"

Nestes casos, incluem-se verbetes na forma da terceira pessoa do singular, do dual e do plural. No ponto de vista dos xavantes, algumas aes no podem ser expressas no presente. Neste dicionrio, estas aes so apresentadas atravs das expresses verbais que indicam ao completada. ex. ma t wi "ele chegou"

As aes que podem ser expressas no presente so registradas em expresses verbais que indicam ao atual. ex. te wara "ele corre" ou "ele est correndo" 4

Nas expresses acima mencionadas, os indicadores de pessoa e aspecto so: e ma t te que indica "ao completada", que indica "ao atual".

(V. as tabelas sobre aspecto no Apndice VIII para maiores informaes.) Alm dessa distino verbal, existem trs classes principais de verbos. So transitivos, intransitivos e reflexivos. Estas trs classes so sub-divididas de acordo com a forma do verbo. (V. Apndices I, II e III.)

Substantivos
Os substantivos so de vrios tipos, incluindo os que tm que ser possudos, os que no podem ser possudos e aqueles que podem ou no ser possudos. A palavra "cabea" em xavante, por exemplo, obrigatoriamente possuda e no pode ser usada sozinha sem um prefixo que indica posse. ex. ai'r 'r da'r "sua cabea" "a cabea dele" "a cabea de algum

Os substantivos deste tipo so registrados com o prefixo da- "algum" quando podem ser possudos por seres humanos, e com o prefixo - "dele" quando, normalmente, no pertencem a seres humanos. ex. da'r saribi "a cabea de algum" "a asa dele"

(V. a relao dos vrios prefixos de posse no Apndice IV.) Os substantivos que no so obrigatoriamente possudos so apresentados sem prefixos de posse. ex. aib pi' "homem" "mulher"

(V. Quadro 2 no Apndice IV para informao sobre como indicar posse neste tipo de substantivo.) Visto que a maioria dos substantivos que no podem ser possudos so nomes prprios ou topnimos, no so includos neste trabalho. No idioma xavante h ainda um tipo de substantivo, o de verbos substantivados. Seguem, abaixo, exemplos das trs maneiras em que um verbo pode ser substantivado. ex. te wamro wamroz te upt simi'upt "ele varre" "vassoura" "ele pinta" "a pintura feita por ele" 5

te upt si'upt

"ele pinta" "a pintura (do corpo dele) feita por ele mesmo"

(V. Quadros 3 e 4 no Apndice IV em que h uma lista dos pronomes pessoais que podem ser usados com os ltimos dois tipos de verbos substantivados.)

Modificadores e palavras de funo preposicional


A maioria dos modificadores e palavras de funo preposicional podem ser prefixados com pronomes pessoais. ex. wa'ro di ma "estou com calor" "a mim; para mim"

Neste dicionrio, porm, estes modificadores e palavras de funo preposicional se acham registrados em forma no prefixada. ex. wa'ro di ma "est com calor" "a, para"

Modificaes fonticas automticas e regulares


Alguns temas da lngua xavante so sujeitos a modificaes fonticas automticas (categorias A, B, C e F) e regulares (categorias D, E, G, H, J, Ka e Kb). Estas modificaes so indicadas logo aps cada verbete, por uma letra que indica o quadro no Apndice V onde se acha uma explicao sobre essa modificao. ex. padi (pati - G) "tamandu" (V. Apndice IX onde se encontra uma lista de formas modificadas, de temas no verbais, das categorias D, E, G, e J da seo xavante - portugus.) No caso de itens em que a vogal sempre alongada, esse alongamento demonstrado atravs da repetio de item entre parnteses. ex. aba (aaba) "caada"

A Locuo
Em xavante, uma locuo pode ser uma palavra s ou uma seqncia de palavras estreitamente unidas. ex. uma locuo: upa upa z mi mimi z "mandioca" "para (buscar) mandioca" "lenha" "para (buscar) lenha"

wa sabu wa sabu ni (saabun) ex. duas locues: upa z wa mo upa wa sabu ni

"eu (o) vejo" "ns (dois) (o) vemos"

"eu vou para (buscar) mandioca" "ns (dois) vemos a mandioca"

As informaes apresentadas neste trabalho foram extradas do registro de dados baseados nas pesquisas realizadas no decorrer de numerosos estgios, a partir de 1958. As pesquisas foram feitas nas comunidades xavantes dos Postos Indgenas Simes Lopes, Paraso e Marechal Rondon, pelas lingistas Eunice Burgess, Joan Hall, Ruth Alice McLeod, Valerie Mitchell e Nancy Thurmond Moreira. Para os interessados em aprender a lngua xavante, h dois trabalhos disponveis, que so: HALL, Joan. 1979. Os Sistemas Fonolgicos e Grficos Xavante e Portugus: Anlise Contrastiva. Braslia, D.F.: Summer Institute of Linguistics. MCLEOD, Ruth e MITCHELL, Valerie. 1977. Aspectos da lngua Xavante. Braslia, D.F.: Summer Institute of Linguistics.

CHAVE DE PRONNCIA dos smbolos usados na grafia da lngua xavante VOGAIS a i pronuncia-se como em "ato" pronuncia-se como se fosse a vogal a de som fechado: pronuncia-se como em "ela" pronuncia-se como em "entrar" s que um pouco mais aberto pronuncia-se como em "tia" (quando segue qualquer outra vogal pronuncia-se como o i em "boi") pronuncia-se como em "av" pronuncia-se como em "av" pronuncia-se como em "redondo" s que um pouco mais aberto pronuncia-se como em "tu" pronuncia-se semelhantemente vogal mas com a lngua mais alta indica nasalizao da vogal exceto nos casos em que esta segue o m, n, nh, ou mr. Nestes casos a vogal sempre nasalizada, mas no est escrita com o til. indica alongamento da vogal nos poucos casos era que esta implica um significado diferente do que se a vogal fosse breve A sublinhao dessa vogal indica que essa o prefixo pronominal da primeira pessoa do singular, para distingui-lo do que indica a terceira pessoa do singular.

o u y ~ `

CONSOANTES b d h m n nh pronuncia-se como em portugus pronuncia-se como em portugus pronuncia-se como o h aspirado em ingls pronuncia-se como em portugus pronuncia-se como em portugus pronuncia-se como em portugus as consoantes m, n e nh indicam a nasalizao da vogal seguinte (V. observao sobre nasalizao de vogais acima.) p r s t w pronuncia-se como em portugus mas com ligeira aspirao pronuncia-se como em "caro" pronuncia-se como o s em "sbado" pronuncia-se como em portugus mas com ligeira aspirao antes da vogal i pronuncia-se sem arredondamento dos lbios e com um pouco de frico; antes das demais vogais pronuncia-se com arredondamento dos lbios e sem frico pronuncia-se como o z em "zero" ou o y na palavra inglesa "yes" embora a lngua mais adiantada na boca pronuncia-se como a interrupo na interjeio "eh-eh" que expressa reprovao. Este som, a oclusiva glotal, no simbolizado no incio de palavras comeando com vogal.

z '

Esta chave serve como um guia para ajudar numa pronncia das palavras em xavante, no fixando sons exatos. Informao sobre o sistema de intensidade e alongamento de vogais e consoantes encontra-se na referida gramtica: Aspectos da lngua Xavante.

Xavante Portugus A, a
a: "desagradvel"
(V. wapari a di; mor a di; wa'a di.)

!: "tome a!" ! ma asima ri, 'rne da! "Tome a! Leve-o para voc mesmo comer." aba (aaba): "caada (para caar)" Aba, wa za 're mo, abaze te 'maiwr da. "Vou para caar e matar caa." aba: "palavra que indica a segunda pessoa do dual em qualquer tipo de construo gramatical. Emprega-se com os temas que perdem a ltima slaba quando ocorre no final da locuo" E romhuri aba di? "Vocs (dois) no esto trabalhando?" Asimi'ui'r aba r, te we ane wa'wa. "Vocs (dois) vieram com aquilo que escreveram (lit. a escrita feita por vocs dois)." Romhuri aba! "Vocs (dois) trabalhem!" "palavra que indica a segunda pessoa do plural com poucos verbos cujos temas se modificam no plural, tais como: ma t wair "eles saram" e ma t rere "eles caram", etc." Aiwarb aba di. "Vocs no saram." Airere'e aba di. "Vocs no caram."
(V. wa'aba, wa'wa e 'wa e os Quadros nos Apndices I, II e III.)

abare: "pequi" abare wede (abare weede - F): "pequizeiro"


(V. wede.)

abare'u: "nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"


(V. ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)

10

abawazi: "timb" abaze: "caa comvel" abaze zahi (abaze zaahi): "caa no comvel" abazi: "algodo" abaziz (abazinheme - E): "cesto com tampa" abazipara (abazipaara - F): "rede para dormir; rede para pescar" abazire: "fio de algodo; linha" abazi u: "algodoeiro" aba'wa: "caador" bt na: "hoje" bt na, wa za ma wi, romhuture wa. "Chegarei ali hoje porque est perto."
(V. bd.)

abzaih: "ondas" abz: "abelha bor" abzuma: "meio-dia" ab': "cobra no venenosa" ab're: "buraco; tmulo, cova" adaba: "noiva; moa na idade de casar" h: "palavra que indica proximidade"
(V. hna e hta.)

11

hna: "agora" hna, wa za oto mo, romhuri durizm na. "Vou agora na segunda-feira." "neste, nesta" hna, aimor, bddi na. hta bddi. "V neste caminho. Este o caminho."
(V. h.)

"hoje em dia" hna, hiwi sa'ne h te oto da te 're 'manhar za'ra. "Hoje em dia, fazem grandes avies." hta: "isto; este(a)" E mahta bddi h. hta bddi. "Onde est o caminho? Est aqui. ( este aqui.)"
(V. h.)

ah di: "h muitos/muitas (haver)" Da'ah di. "H muita gente." ahmh: "ontem" aib: "homem" Danho'utu'u h, aib uza. "Camisa roupa de homem." "vocativo para certos parentes masculinos" sisnaw nor, te za te te 're sisi za'ra, aib na, 'riti'wai wa. "Seus parentes chamam um jovem 'homem' quando ele iniciado." "macho" Waps'rare, e ma t rere? he ma t rere. E niha pi' h? Misire. Aib h bte? Si'ubdat hiba h. "A cria da cadela nasceu? Sim, nasceu. Quantas fmeas? Uma. Ento, e machos? Trs." aib 'rare: "menino; nen masculino" aihni: "todo o mundo" aih: "veado campeiro"

12

aih'r: "jacar" aiwa (aiwam - C): "igual; equidade" Aiwa, tma smri zahur. "D-lhes (os dois) a mesma quantia." ai'repudu (ai'repuudu/ai'reputu - G): "moo; adolescente masculino" ai'rere: "nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)

ai'ro/anarowa:
(V. anarowa.)

ai'uriwi: "exposto" Ai'uriwi a' nomri, ut nhi h, nhib'rata na, te ma mrami da. "Deixe fora por enquanto os dois pedaos da carne de anta, para eu levar na mo." "nu" Ai'ut, ti'uza te te nasi sani wa, tina te za tma tinha: Ai'uriwi ma aimor, ai'uza na! "Porque a criana sempre tira a roupa, sua me lhe falar: Ande nua sem sua roupa!" ai'ut (ai'ut - A): "nen; beb" ma: "em" Buru ma, wa za romhu. "Vou trabalhar na roa." "a respeito de" Te za tma ma uwaimra. "Ele vai cumpri-lo (lit. Ele vai cumprir a outro a respeito de algo - promessa, etc.)." "l" Wa za ma mo. "Vou l." "de" Ti'ra ma, p'z di. "Est com saudades do seu filho/filha." amanawi: "com obedincia" Amanawi we aimor su'u za. A'za, wa za we mor su. "Venha depressa com obedincia. Certo, virei depressa." 13

ame: "mame; m" me: "aqui" amnho: "produo granal" amo: "outro" Romhuri amo na, te za wi. "Chegar na semana que vem (lit. na outra semana)." na: "sem" Sai na, te nhamra. "Ele fica sem comida." St na, te nomro. "Ele deita sem dormir." anarowa/ai'ro: "nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, tpa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)

ne: "assim; desta maneira" ne te tinha. "Ele falou assim." ne 'manhar! "Faa assim!" anhana: "fezes" apa (apai - B): "lagartixa" apa'apa: "escorpio" apito: "chefe; senhor; patro" ap: "de volta" Te za we ap mo. "Ele vai voltar." "devoluo" Te za tma tis ap. "Ele vai devolver." 14

"outra vez; de novo" Ap tma rowasu'u na. "Conte para ele outra vez." apsi: "depois; posteriormente; mais tarde" Apsi te za tma tis. "Ele vai dar a ele depois." apsi: "espinha da pele" apsi'r: "abacaxi" aptmri: "cera de abelha" apt' di: "est com sono (estar)" apto'or: "daqui a muito tempo" Apto'or wapsi, wa za asabu. "Verei voc quando passar muito tempo." ar: "quase" Wa ar waptr. "Quase ca." "em vo" Wa ar we mo, te asabu da. "Vim ver voc em vo." (V. Tabelas 21 a 24 no Apndice VIII.) ariwede (ariweede - F): "tucum; flecha com ponta de tucum para pescar" ari'iwi: "(fique) calado" aro: "arroz" arobore: "morcego" asa: "em resposta" ne te asa tma tinha. "Assim ele respondeu."

15

ate: "palavra que indica desejo irrealizado" mor ate. "Eu quis ir mas no pude." t: "talvez" atma: "devagar" aw: "sombra" wa: "para c; aqui" wa we aimor za. "Venha para c." awaru (awaaruu - A): "cavalo" awa'awi: "imediatamente; logo; direto" aw: "amanh" Aw wa za mo. "Irei amanh."
(V. awmh e awpsi.)

awmh: "quando fr amanh (futuro indefinido)" Awmh, wa wa za wanem ni. "Amanh (ou qualquer dia) iremos l."
(V. aw e awpsi.)

awpsi: "quando fr amanh (futuro especfico)" Awpsi, wa te 'manhar, wedeza h. Tane t, w di. Awpsi wa za t 'manhar pari ni. "Vamos montar o banco/a mesa s amanh. Est bem. Vamos terminar de faz-lo somente amanh."
(V. aw e awmh.)

azarudu (azaruudu/azarutu - G): "moa; adolescente feminina" a'amo: "lua" a'amo'a: "lua cheia" 16

a': "logo; agora (antes de fazer qualquer outra coisa)" We aimor a'! "Venha neste instante (antes de fazer qualquer outra coisa)!" "por enquanto" Wa za a' nhamra. "Vou ficar por enquanto." "primeiro" Wa za sa a'. Tawamh wa za mo. "Vou comer primeiro, (antes de fazer qualquer outra coisa). Ento eu vou." a'za: "concordncia com uma ordem ou pedido" Buru u, te za aimo, wa'rupr z. A'za. Wa za s mo. "V roa para buscar milho. Pois no. Vou busc-lo." a' (aa'): "semente de capim navalha; colar de sementes" a' ta'a wi: "no comeo da estao da chuva" a' (a'i - B): "jatob-do-mato"
(V. a'i'ire e te'ry.)

a'odo (a'oodo/a'oto - G): "bocaiva/macaba"


(V. s wede.)

a'i'ire: "jatob-do-campo"
(V. a' e te'ry.)

a'rat: "me pela primeira vez" a'ro:


(V. ai'ro.)

a'ubuni: "virgem (terra)" A'ubuni wi, wa za 're mo, abaze z. "Vou andar na terra virgem procura de caa."
(V. 'ubuni.)

a'uw: "xavante; indgena" a'uw pahi: "indgena bravo (no pacificado)" 17

,
(i - B): "gua; gua corrente" ro'ore: "querosene" za: "expresso usada para recusar uma ordem" zaipro: "espuma" ze (zei - B): "refresco; gua adoada" z: "bebida alcolica" 'reh: "gua funda"
(V. rob'reh.)

'u'ne ('u'ne/'u't - G): "gelo"

18

B, b
ba: "a (ao, )" Wari ba, wa mo. "Vou ao lugar de reunio dos homens." i ba, wa mo. "Vou ao rio (lit. gua)." baba: "por" 'Ri baba, wa za mo, te da'azabu da. "Vou pelas casas, para ver as pessoas." "em" Ti'ai baba, wa za mo. "Vou na terra." "beirando" zaihi baba, wa za nhamra, pe'a z. "Vou ficar na beira do rio, para pescar." baba di: "est vazio (estar)" Piza baba di. "A panela est vazia." babati: "caula" bara (barai - B): "barata" barana: "de noite" ba'no (ba'no/ba't - G): "menina; garota" b (bi - B): "urucum" b/p: "todo; todos" Bt b. "Todo o dia." 'Ri p. "Todas as casas."

19

Daro mono b. "Em toda parte do mundo." b: "obrigao no cumprida" Te te ma smri b. "No me deu o que ele devia me dar." "objetivo no cumprido" S wasi'aba'r da b, s wasi'aba'ri di. "Devamos ter ido busc-lo mas no fomos (mas no o fizemos)." "usada em expresses idiomticas e que indicam o significado oposto ou irnico" W b, simipari! "Engraadinho no ? No quer me atender!" 'Rwi b, te za mo, romhuture b. "Ele no vai muito longe no. S vai para o outro lado do mundo." bdi: "meu sobrinho (termo usado por uma mulher para chamar os sobrinhos); meu netinho (termo usado para chamar ou se referir aos netos)" bd (bd/bt - G): "sol; dia; hora" bddi (F): "pista; estrada; vereda; caminho" bddi 'rare (bddi 'raare): "trilho" bt: "ento" E buru u, te za aimo? he, wa za mo. Aimro h bt? Ma t mo, wana. "Voc vai a roa? Sim, eu vou. Ento, e seu marido? J foi antes de mim." E mar z, te bt wei ane wa'wa? Tar wa te asabu da, wa wei wanem ni. "Por que vocs (dois) vieram ento? Ns (dois) viemos s para ver voc. (Quando algum sair logo que chegar.)" bo!: "palavra usada para assustar" brudu (bruudu/brutu - G): "borduna" buru (buuru - F) "roa" buru du (buru dum - C) "capoeira; palhada"

20

buruw: "inhame (do mato)" buze: "cana (de acar)"

21

D, d
da: "palavra que indica finalidade ou propsito" Te te romhuri da, te mo. "Ele vai para trabalhar." 'Ri da, ma wisi, sisu h. "Ele trouxe palha de buriti para (fazer) a casa." daba: "costas" dabasa (dabaasa): "dote (presente de caada)" dab (damana - E): "pnis" dabudu (dabuudu/dabutu - G): "pescoo" dadi (dadi'i - D): "barriga" di'i z di. "Tenho dor de barriga." dadu (danomo - E): "estmago" dadub'rada (dadub'raada/dadub'rata - G): "irmo mais velho de homem; irm mais velha de mulher" dah: "pele" dah: "seio; mama" dahz: "doena" dahiba: "corpo" dahibah (dahibahi - B): "cadver; defunto" dahiba r: "vivo" dahiba war: "cadver" 22

dahimanaz (dahimanazm - C): "lugar onde mora; local; maneira de viver" dahnhibudu: "mamilo" dahi: "osso" dahidiba: "irm de homem" dahitbr (dahiitbr - F): "irmo de mulher" dahi'rada (dahi'raada/dahi'rata - G): "antepassado/a; av/av falecido/a" dahi'rti: "joelho" dahi'wa: "nome usado para chamar ou se referir aos membros do grupo imediatamente mais velho no sistema faixa etria xavante" dahunho'u: "cidade grande" damama (damaama F): "pai; tio paterno" damama amo (damama amoi - B): "tio paterno (lit. outro pai)"
(V. damama.)

damama wapt (damama waptm - C): "tio materno"


(V. damama.)

damaprewa (J): "sogro/sogra" damreme (damreeme - F): "lngua (idioma)" E damreme uwaibaba? he, damreme uwaibaba. " assim que se diz? Sim, assim que se diz (lit. conforme a lngua)." "fofoca" Damreme ah di. "H muita fofoca."
(V. mreme.)

damro: "esposo/esposa" 23

dana: "me" dana wapt (dana waptm - C): "tia materna" da ne: "expresso que indica suposio" Mor da ne, mor di. "Pareceu que ele tivesse ido mas no foi." dano (danoi - B): "irmo mais novo de um homem; irm mais nova de uma mulher" danhana (Kb): "fezes; intestinos" danhanahi (Kb): "umbigo" danhi: "carne humana" danhibro (Kb): "posse(s)" danhib'rada (danhib'raada/danhib'rata - G; Kb): "mo" danhimizama (Kb): "animal de estimao; animal domstico" danhimizawi pese z (danhimizawi pese zm - C; Kb): "amor" danhimizu (Kb): "pulso" danhimihz (danhimihzm - C; Kb): "castigo; punio" danhimire niw (Kb): "ao/do lado direito" danhimirosa'rada (danhimirosa'raada/danhimirosa'rata - G; Kb): "pensamento" danhimi'e niw (Kb): "ao/do lado esquerdo" danhimnhohu (Kb): "pessoa que pertence ao grupo dois graus abaixo do seu, no sistema faixa etria xavante" danhipai u (Kb): "alm deles" 24

danhipo (Kb): "unha da mo" danhiptmohi (Kb): "dedo da mo" danhis (Kb): "ombro" danhisi (F; Kb): "nome" danhisi're (Kb): "nariz" danhiti (Kb): "separado/afastado/longe deles" danhitob'ru (danhitob'rui - B; Kb): "inimigo"
(V. daw''wa.)

danhit'wa (danhit'wai - B; Kb): "o ltimo; derradeiro" danhohui'wa (Kb): "pessoa que pertence ao grupo dois graus acima do seu, no sistema faixa etria xavante" danhor (danhoor - F; Kb): "veia; artria" danhorwa (Kb): "residncia; lar; casa" danhotz (danhotzm - C; Kb): "cobertor; manta" danhowa (danhoowa - F; Kb): "na frente (no distante) de algum" Danhowa te za aimo. "Voc vai na frente da gente." danho'a (danhoo'a - F; Kb): "na presena de algum; na frente de algum" danho're (Kb): "pescoo; papada; garganta" danho're (Kb): "cano; hino" danho're nhana'rada (nhana'raada/nhana'rata - G): "faringe"

25

danho'reptui'wa (danho'reptui'wai - B; Kb): "salvador"


(V. 're dawaibui mono 'wa.)

danho're'r (Kb): "laringe" danho'udu (danho'uudu/danho'utu - G; Kb): "peito" danho'utu'u (Kb): "camisa" danho'wa'rere (Kb): "sucessor" dapa: "fgado" dapano: "brao" dapapara (dapaapara): "ao p de" dapara (dapaara F): "p" daparahi: "dedo do p" daparanhipo: "unha do p" dapawapu (dapaawaapu): "pulmo" dapa'uwati'wa (dapa'uwati'wai - B): "juiz de paz; conciliador" dap (dap' - D): "barriga; abdmen" dap'zani: "respirao" dapoto'wa (dapoto'wai - B): "pai (falecido)" dapo're: "orelha; ouvido" dapo're di: "so/esto pessoas desobedientes (ser/estar)"
(V. dapo're e po're di.)

26

daro (darom - C): "a terra deles; a terra do povo; campo" Darob u, te mo. "Ele vai terra deles." Rom na, te 're sa, wede h.
"A rvore est no campo."

dasa (dasai B): "comida" dasaz (dasazm - C): "coisa comestvel" dasani'wa (J): "nora; cunhada de mulher; concunhada" dasa'mo (Kb): "cunhado (marido da irm de um homem); genro" dasidaimama: "cunhado (de mulher)" dasidana: "cunhada (de homem)" dasiniw: "membro da mesma diviso da tribo" dasir: "companheiro; colega; compatrcio" dasiri: "corao" dasisnaw: "parentes do lado paterno; pessoas que pertencem descendncia do pai" dasi'mad'z (dasi'mad'zm - C): "espelho" dasi'usu: "pessoa que pertence ao mesmo grupo no sistema faixa etria xavante" dasi'wap (dasi'wapi - B): "briga; guerra; discusso calorosa" dasu: "suor" date: "posse(s)" date (datei - B): "perna; canela" 27

datebe (dateebe - F): "tia paterna" dati': "minha me; minha tia (termo usado para chamar ou se referir me ou tia do lado da me)" dato (datmo - E): "olho" datomh: "plpebras" datmosu: "clio; pestana" datoz (datozm - C): "divertimento; recreao; brincadeira" dawa (dawam - C): "gordura (de pessoas)"
(V. wa.)

daw: "cadeiras (parte do corpo)" dawada (dawaada/dawata - G): "queixo" dawaihi: "costela" dawai'i: "soluo" dawapru (dawaprui - B): "sangue" dawatasu: "barba" dawasd (dawasd/dawast - G): "pecado; o mal" dawasudu (dawasuudu/dawasutu - G): "falta de flego" dawa're: "ferido" dawede (daweede - F): "remdio" dawedez (dawedezm - C): "clnica; hospital"

28

dawede'wa (dawede'wai - B): "mdico; enfermeira; pessoa que administra remdio" daw''wa (daw''wai - B): "inimigo; algum que rejeita outra pessoa"
(V. danhitob'ru.)

dazadaipro: "saliva" dazadai'r: "boca; cavidade bucal" dazadai'r hir: "vu palatino" dazadapto (Kb): "bochecha; ma do rosto; face" dazadawa (Kb): "boca" zadawa na si, wa za aima tinha. "Vou falar com voc oralmente (lit. somente com minha boca)." dazadawa zapari'wa (dazadawa zapari'wai - B; Kb): "auxiliar; elo de ligao" dazadawa nhipai u (Kb): "de boca a boca" dazadawa para (dazadawa paara - F; Kb): "autoridade; por autoridade de" dazadawaprire (Kb): "cantina da boca; fissura labial" dazadawa wasu'u (Kb): "mensagem; recado" dazadawa wasu'u'wa (dazadawa wasu'u'wai - B; Kb): "mensageiro" dazaz (dazazm - C): "cadeia; priso" dazaih: "lbio" dazawi'wa (dazawi'wai - B; Kb): "pessoa que ama o povo" daza'ru (Kb): "aldeia; cidade; onde moram pessoas"

29

daz (Kb): "urina" dazr (dazr - F; Kb): "cabelo"


(V. sr.)

daz're (Kb): "bexiga" dazu: "junto com, em companhia de" Ma t dazu dr. "Ele morreu junto com as outras pessoas." dazubru: "pus" da'rewa: "cunhado (irmo da esposa)" da'ra (da'raa - A): "criana; filho/a; sobrinho/a (filho/a do irmo de homem)" da'r (da'ri - B): "cabea" da'rada (da'raada/da'rata - G): "av/av" da'raz (da'razm - C): "tero" da'ra wapt (da'ra waptm - C): "sobrinho/a (filho/a da irm)" da'rtoto: "latejo de cabea" da're: "nus; vagina"
(V. 're.)

da'ru: "ira" da'u: "piolho" da'u: "ndega de pessoa"


(V. 'u.)

30

da'ubu: "rosto" Ubu pire di. "O rosto dele est pesado (por no se sentir bem)." Ubu a di. "O rosto dele plido (por causa de doena)." da'ubumroi pese 'wa (da'ubumroi pese 'wai - B): "apaziguador; pacificador (pessoa que promove a paz e unio na comunidade)" da'ubur: "furnculo" da'uih: "testa" da'uihiwadu: "sobrancelha" da'upana: "substituto" da'uza: "roupa" da'uzapu: "dor nas cadeiras" da'wa: "dente" d'sina: "caso" We mor su'u d'sina, 'ra wa za sir sapr. "Caso eu no volte logo, vou levar meu filho comigo." Abaze pusi pese d'sina, umnhi'siro, wa za ma ti'. "Vou levar arma, caso aparea muita caa." d'wa: "irmo mais velho falecido; irm mais velha falecida" di/ti: "palavra que indica estado ou posio, usada em geral como verbo de ligao" Wapti'i di. "Est molhado." di'i z di. "Tenho dor de barriga." Se ti. "Est gostoso."

31

du (dui - B): "capim; grama" dudu: "tropeiro (passarinho)" duptob di: "est inchado (estar)" dupu'a: "barrigudo" dupu di: "est empanturrado; est empachado (estar)" dur (duur): "outra vez; mais" dur (duuri - B): "tempos atrs" durih: "h muito tempo" durih: "h pouco tempo" duri pese: "antigamente" duze (duzei - B): "capim cheiroso; erva cidreira" du'wa: "sap"

32

E, e
e: "palavra que indica uma pergunta" e mahta?: "onde? (usa-se com substantivos)" E mahta wamroz h? "Onde (est) a vassoura?" e mahawi?: "de onde?" e mame?: "onde? (usa-se com verbos)" E mame te nhamra? "Onde ele mora?" e mar?: "o que ? (fala masculina)"
(V. e tiha?.)

e momo?: "aonde? (usa-se com verbos de movimento)" E momo te mo? "Aonde ele vai?" ne (ne/t - G): "pedra" e niha?: "como?" E niha sisi? "Como se chama?" "quanto?" E niha wa'? "Quanto que custa?" e nimah?: "qual?" e niwa?: "quando?" tpa (tpam - C): "nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, htr, noz'u, tirowa e sada'ro.)

e tiha? (tihai - B): "o que ? (fala feminina)"


(V. e mar?.)

33

e 'wa h?: "quem ?" t 'rih: "montanha; morro; chapada; serra"

34

H, h
h: "palavra que indica um novo sujeito, nfase, aposio" (V. Apndice V - Regras Gerais nota 2.) har: "sem variao; sem falha; sempre" i ba, te nasi ai'aba'ri u'si. Te nasi ai'aba'r har. ne har si'aba'rz h. "Sempre vo ao rio. Eles vo sem falha. A ida deles sempre assim." "do mesmo jeito" Te hiri har, te nomro. "Como eu o coloquei, assim fica (do mesmo jeito)." "s; somente" Misi wei wisi har. "Chegou s uma vez." Misi ma t wa'r har, te te wa'r na sahu wa. "Aplicou somente uma injeo, apenas uma injeo (lit. porque ele no repetiu)." h ti: "est fedido (estar)" hawi: "de" Buru hawi, ma t we wisi. "Ele o trouxe da roa." Batovi hawi, ma t we ai'aba'r. "Eles vieram do Batovi." h: "casa dos wapt" h: "palavra que expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo poder, com a idia de 'dever'" We ma a na, asipi h, buru u mor h. "Me d a comida que voc preparou, para que eu possa ir a roa (como o meu dever)." h di: "est frio; est com frio (estar)" himo: "para cima" Himo wa rob'mad. "Estou olhando para cima." hi pese di: "/est gordo (ser/estar)"

35

hiwa: "cu" hiwa ma romhuri'wa: "anjo (lit. trabalhador no cu)"


(V. romhuri'wa.)

hiwah: "de tarde; tarde" hiwa na'rada (na'raada/na'rata - G): "horizonte" hiwi: "em cima (mais alto)" Wede na, hiwi te za za. "Ficar em cima, na rvore." "em p" Hiwi asa na! "Levante-se, fique em p!" hiwi: "avio" hna, hiwi sa'ne h te oto da te 're 'manhar za'ra. "Hoje em dia, fazem grandes avies." htra: "machado" htr: "nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, noz'u, tirowa e sada'ro.)

ht' di: "/est ansioso (preocupado) (ser/estar)" h' di: "est mal-humorado; est chateado; est emburrado (estar)" h: "ariranha; ona da gua" he'ere: "um grupo de meninos que atua na festa da ona" hi'rtit: "de joelhos; ajoelhado" ho'or: "tipo de lagarto; iguana" hu (hu'u - D): "ona" 36

hunhiz: "fumaa; vapor; neblinha" (V. romnhiz.)

37

I, i
i: "cupim (casa); cupinzeiro" ba: "lombo (de cavalo); costas dele" ba'more: "corcunda" ba'u (ba'mo - E): "cupim (de gado)" b (mana - E): "pnis; rabo" b: "tudo" T b. "Realmente tudo." b: "rasto (sinal que algum passou)" idi'iti di: "est tonto (estar)" 'R idi'iti di. "A cabea gira." "fica sem gosto (ficar)" Dasa h, sam h wamh, idi'iti di. "Se a comida ficar muito tempo esperando, fica sem gosto." dupto: "inchao (edema)" htede: "besouro; inseto com casca" he: "sim" me: (V. me "junto com".) morz (morzm - C): "a ida dele" mrot: "vivo/a; nmero impar"

38

pe: "pessoa bonssima" p (pni - D): "mel (de abelha)" pibuma: (V. pibuma.) pni amo na: "nas prximas guas; na prxima estao da chuva" pr: "vermelho" prdu: "adulto; maduro/prudente" pru: "midos (barrigada)" prubre: "pedacinhos; dinheiro trocado" r: (V. r "com", etc.) ropisutuz (ropisutuzm - C): "promessa" sabd (Kb): "junto com; ao lado de" Ai'ra te za mo. E te za as? -'ra zabd, wa za mo. Wa za te pibu. "Sua filha vai. Voc ficar? Vou com ela. Vou cuidar dela." sada'b (Kb): "resposta" sazei'wa (isazei'wai - B; Kb): "pessoa que acata as ordens de outra pessoa; crente" sahriz (sahrizm - C): "fim" sna'rada (sna'raada/sna'rata - G): "raiz de rvore; o comeo" sara: "larva (de abelha)" saribi (sariibi/saripi - G): "asa" sarina (Kb):
(V. zarina.)

39

sa'u (Kb): "depois (de)" sr (sr - F; Kb): "plo (de animais); cabelo (de seres humanos)"
(V. dazr.)

sib'rada (sib'raada/sib'rata - G; Kb): "patas dianteiras dos animais que assentam a planta do p no cho; mo" sirr: "flor" sisiwi (Kb): "em cima de" Uba're h, nhisiwi, te tisa. "Ele rema a canoa em cima da gua." siti:
(V. danhiti.)

si'u: "a ala" swa:


(V. danhowa.)

s'a:
(V. danho'a.)

s'u: "lagoa" su:


(V. dazu.)

su (sui - B): "haste; sustentculo" Pa'o sui waw di. "A haste da banana grande." t (tm - C): "novo" tede'wa (tede'wai - B): "dono; proprietrio" tme:
(V. tme.)

wa: "gordura"
(V. dawa.)

40

wa: "em" Ma t wa waptr. "Ele caiu em ... (buraco, escavao etc.)." waihu'upe: "o sbio; o poderoso; Deus" wai'u: "bicho de fruta" wana: "antes de" wana, ma t dr, tidub'rata wana. "Ele morreu antes do seu irmo mais velho." wapt'z (wapt'zm - C): "o nascimento dele; o lugar de nascimento; a queda de pessoa ou coisa" was: "grvida (seres humanos e animais)" wasi: "feixe" wa' (wa'b - D): "preo; resgate" wa'u: "lombo (de anta, etc.)" wa'wa: "no meio" w: "bom; prazeroso" wi: "castanha" 'a: "branco" 'mad''wa ('mad''wai - B): "a pessoa que cuida" 'mapraba'wa ('mapraba'wai - B): "motorista; piloto" 'rd: "preto; escuro (cores)" 'rata: "perto de" 41

'ratare: "velho" 'rsudu ('rsuudu/i'rsutu - G): "fim" 're: "ovo; nus; vagina"
(V. da're.)

're: "dentro" 'rowi: "embaixo de; dentro, imerso" 'rowi te nomro. "Ele fica dentro da gua." 'u: "anca; ndega"
(V. da'u.)

'u: "chifre" 'u: "junto com; em companhia de" Wa za ai'u sa. "Vou comer com voc." 'ubana: "sem nada (mos vazias)" 'ubuni: "virgem (pessoa ou coisa)"
(V. a'ubuni.)

'udna: "em benefcio dele" Ti'ra udna, te romhu. "Ele trabalha em benefcio do seu prprio filho." 'uiwa: "um de um par" 'uiwa mono b, ma t asisi. "Eles entraram cada um com o seu companheiro (que forma o par)."
(V. si'uiwa.)

'ui'r ('ui'r - F): "aquilo que escrito; aquilo que tem pintas ou que malhado" 'ups: "coceira" 42

'uz: "verde; azul" 'u'ne ('u'ne/'u't - G): "aquilo que solidificado; bolo indgena de arroz" 'wa: "folha de faca; dente"

43

M, m
ma: "palavra que indica pessoa e aspecto"
(V. Quadros nos Apndices I, II, III e VIII.)

ma: "no (forma resumida de maze di e de mare di)" ma (mai - B): "ema" ma: "para" Aimama ma, smri. "D para seu pai." Ma t sima tihi. "Ele o ps para si mesmo." "de" Tma wara. "Fuja dele." "com" Te sima rosa'rata. "Est pensando consigo mesmo." "do que" Tma asa't di. "Voc maior do que ele." "em" Mor ma, ma t we tme z. "Ele entrou aqui na hora de sair." mama (maaama): "mamo" maparane/waparane: "dois" mar (mari - B): "mato" marar: "madrugada" mara wa'wa: "de noite (bem tarde, meia-noite)"

44

mare di: "no (fala masculina)" Mare uptabi di. "Absolutamente no."
(V. maze di.)

mar: "coisa; propsito (no sentido indefinido, fala masculina)"


(V. tiha.)

ma t ab'ru (Ic) (ab'rui - B): "ele ficou com raiva (ficar)"


(V. ma t tinhiti'ru.)

ma t ah (IIb) (ahri): "ele bateu neles (objeto dual) (bater); ele os castigou (objeto dual) (castigar); ele os puniu (objeto dual) (punir); ele deu uma surra neles (objeto dual) (dar surra); ele os sovou (objeto dual) (sovar)" Ti'ra, ma t na h ah, simipari zahur wa. "A me castigou (bateu em, deu uma surra, puniu) as duas crianas dela porque no a esperaram." Pi' h tip' na, wazada sahi wa, timreme na ma t wa'ah. "A mulher castigou-nos (dois) com sua palavra, porque ela ficou brava conosco no seu ntimo." wa t ah ma t 'ah ma t ah "eu bati neles (dois)" "voc bateu neles (dois)" "ele bateu neles (dois)" wa t ahri ni ma t 'ahri 'wa ma t ahri zahur "ns (dois) batemos neles (dois)" "vocs (dois) bateram neles (dois)" "eles (dois) bateram neles (dois)" wa t wasiwi ahri ni ma t asiwi 'ahri 'wa ma t siwi ah "ns juntos batemos neles (dois)" "vocs juntos bateram neles (dois)" "eles juntos bateram neles (dois)"
(V. ma t h, ma t az e siwi.)

45

ma t ahupr za'ra (IIa): "eles encerraram (a festa) (usa-se somente no plural) (encerrar)" E dasipese na, ma t 'ahupr pari za'ra wa'wa? - he, wa t ahupr pari za'ra ni. "Vocs terminaram de encerrar a festa? Sim, terminamos de encerr-la." ma t aihutu (Ib): "eles chegaram (chegar)" wa t aihutu ni ma t aihutu 'wa ma t aihutu "ns chegamos" "vocs chegaram" "eles chegaram"
(V. ma t wi e ma t aimasisi zahur.)

ma t aimani (Ib): "ele escapou (escapar)" A' ma t dawi aimani za'ra, da te sazu za'ra wamh. "As sementes de capim navalha escaparam da gente quando eles as colocaram no fogo." "ele perdeu (perder)" Bddi, ma t wi aimani. Taha wa, wa t aimani. "O caminho me enganou (lit. escapou de mim). Por isso eu me perdi." "ele esqueceu (esquecer)" Ma t tiwi aimani, aib nhisi h. "Ele esqueceu o nome do homem." ma t aimasisi zahur (Ib): "eles chegaram (no dual) (chegar)" wa t aimasisi ni ma t aimasisi 'wa ma t aimasisi zahur "ns (dois) chegamos" "vocs (dois) chegaram" "eles (dois) chegaram"
(V. ma t wi e ma t aihutu.)

ma t aima 'mah (IIb) ('mahr): "ele avisou voc (avisar); ele chamou voc (chamar)" ma t aime (Ib) (mei - B): "ele caiu (cair)" 'Watbrmi, ma t aime. "O menino caiu." "(o avio) aterrizou (aterrizar)" Hiwi h ma t aime. "O avio aterrizou." 46

"ele ajudou (ajudar) " Ma t 'ma aime, buru ma. "Ele me ajudou na roa." ma t aipi'ra (Ib) (pi'rai - B): "ele virou (direo) (virar)" Ma t s aipi'ra. "Ele virou-se para (esperar) ele/ela." We aipi'ra na! - sipi'rai di. ne wa za nomro. "Vire para c! No vou me virar. Vou me deitar assim."
(V. ma t pi'ra.)

ma t aiwamna (Ib) (aiwamnar): "ele se transformou para o mal (transformar); ele decaiu (decair)" ma t ai'r: "ele se mudou (mudar)" wa ma ai'r na. "Mude para l." Ai'r na, ma. "D licena para eu passar/sentar, etc." "ele se distanciou (distanciar)" wara tede, te za uiwede na dawi ma ai'r. "Aquele que corre depressa, distanciar-se- dos outros com a tora." "ele se separou (separar)" Ma t sina ai'r oto, sahi wa. "Separou-se (dos demais) porque estava zangado." ma t ai'ut (Ib) (ai'utr): "acabou-se (acabar)" E ate rob'uipraz, ma t aiwi ai'ut? he, ma t wi ai'ut. "Acabou seu dinheiro? Sim, acabou." "passou tempo (passar)" A'amo si'ubdat, ma t 'ma ai'ut, nhamra r. "H trs meses que fiquei (lit. trs meses -luas- passaram enquanto eu fiquei)." "ele morreu (morrer)" Zmhupr, ma t ai'ut. "As formigas morreram."

47

ma t ma po're haimrami zahur (Ia): "eles esqueceram (no dual) (alguma coisa) (esquecer)" wa t ma wapo're haimrami ni ma t ma aipo're haimrami 'wa ma t ma po're haimrami zahur "ns (dois) esquecemos (alguma coisa)" "vocs (dois) esqueceram (alguma coisa)" "eles (dois) esqueceram (alguma coisa)"
(V. ma t ma po're ha'.)

ma t ma po're ha' (Ia) (ha'ri): "ele esqueceu (alguma coisa) (esquecer)"


(V. ma t ama p'r haimrami zahur.)

ma t ma po're puru (Ie) (po're pu'u - H): "ele se lembrou (de alguma coisa) (lembrar)" Mar te te waihu'u 'rata na, ma t ma po're puru ap, te te s rosa'rata pese wa. "Ele se lembrou de alguma coisa que sabia h muito tempo, porque ele pensou muito sobre aquilo." wa t ma po're puru ma t ma aipo're pu ma t ma po're puru "eu me lembrei (de alguma coisa)" "voc se lembrou (de alguma coisa)" "ele se lembrou (de alguma coisa)" ma t 'ma po're puru ma t ai'ma po're puru ma t ma po're puru "ele se lembrou de mim" "ele se lembrou de voc" "ele se lembrou dele/de alguma coisa" ma t ma rob'manha (IIb) (rob'manhar): "ele prejudicou (prejudicar)" Niha te za ma rob'manha. "Far algo (feitio/ruim)." ma t ma rob'uiw (IIa): "ele alumiou (alumiar); ele iluminou (iluminar)" ma t ma romha' (IIb) (romha'ri): "passou muito tempo (a ele) (passar)" ma t ma romno (IIb) (romnomri): "ele fez hiptese (fazer)"

48

ma t ma ropti (IIa): "ele proibiu de ir (proibir)" Ma t 'ma ropti, mor t da. "Ele me proibiu de ir, (para eu no ir)." ma t ma ro'wa'rutu (IIa): "ele o confundiu (confundir); ele bagunou (bagunar); ele o atrapalhou (atrapalhar)" ma t ma sahu (IIa): "ele repetiu (repetir)" ma t ma spu: "doeu (doer)" ma t ma simir' (IIb): "ele fez comparao (fazer)" ma t ma tip'z (Ia): "ele tinha compaixo de (ter compaixo); ele tinha simpatia por (ter simpatia por); ele se compadeceu (compadecer); ele sentiu d/pena de (sentir d/pena de)" ma t ma titob'uzu (Ia): "ele ficou surpreso (ficar); ele admirou (admirar)" Ma t ma titob'uzu, sa'rese na, wisi wa. "Ela ficou surpresa porque ele chegou sem ela ver."
(V. ma t s titob'uzu.)

ma t ma tiwahu: "ele fez (um) ano (fazer)" Romhuri amo na, ma t ma tiwahu, misi na. "Ele fez um ano na semana passada." "ele passou (um) ano (passar)" Tame smra r, ma t ma tiwahu, misi na. "Ele passou um ano naquele lugar." ma t ma tiwata (Ia): "ele o louvou (louvar)" ma t ma upa (IIa): "ele errou (errar)" ma t ma waze (IIb) (wazere): "ele completou (trabalho) (completar)" Ma t ma waze, tinhimiromhuri h. "Ele completou seu trabalho." Te za 'ma waze, te te ma ropisutuzm na. "Ele vai cumprir o que me prometeu." "ele se esgotou (esgotar)" Romhuri ah wa, ma t ma waze. "Esgotou-se porque houve muito trabalho." 49

ma t ma 'marow (IIb) ('marowr): "ele derrubou algum em luta corporal; ele derrubou (animal) com tiro (derrubar); ele convenceu com palavra (convencer)" ma t amhzpa (IIa): "ele ameaou (ameaar)" ma t anhor (IIa): "ele fez a corda (fazer corda)" ma t apo (Ic): "est no ponto (comida) (estar no ponto)" ma t apo'o (IIa): "ele repartiu (repartir); ele dividiu (dividir)" E ma t tma apo'o, sada'r h? - he, ma t tma apo'o. "Ele repartiu o bolo com ele? Sim, repartiu com ele."
(V. ma t po'o.)

ma t apsaihu (Ic) (apsaihuri): "ele roubou (roubar)" ma t aptete (Ic) (apteete - F): "ele se recuperou (recuperar)" ma t ro: "queimou (queimar)" E 'ri ma t ro? Mare di, ro'o di, "A casa queimou? No, no queimou." ma t asisi (Ib) (sisisi): "eles entraram (entrar)" wa t asisi ni ma t asisi 'wa ma t asisi "ns entramos" "vocs entraram" "eles entraram"
(V. ma t z e ma t za/tizasi zahur.)

ma t ata (IIb) (tari): "rasgou-se (rasgar)" E ma t ata, zazah h? Mare di, sitari di. "Rasgou-se a roupa? No, no se rasgou." "rebentou-se (rebentar)" E ma t ata, wedenhor h. Mare di, sitari di. "Rebentou-se a corda? No, no se rebentou." ma t awami (IIa): "ele flechou pssaros (flechar)" 50

ma t za/ma t tizasi zahur (Ie): "eles entraram (no dual) (entrar)" wa t wazasi ni ma t azasi 'wa ma t za/ma t tizasi zahur "ns (dois) entramos" "vocs (dois) entraram" "eles (dois) entraram"
(V. ma t z e ma t asisi.)

ma t z (Ie) (zbr - Ka): "ele entrou (entrar)" wa t z ma t as ma t z "eu entrei" "voc entrou" "ele entrou"
(V. ma t za/tizasi zahur e ma t asisi.)

ma t az (IIb) (azri): "ele bateu nele (bater)" Wedehu wapt' wapsi, ma t az. "Quando o galho caiu, bateu nele." "ele o castigou (castigar), ele o puniu (punir)" Ti'ra, ma t az. "Ele castigou seu prprio filho." wa t az ma t 'az ma t az "eu bati nele" "voc bateu nele" "ele bateu nele" wa t azri ni ma t 'azri 'wa ma t azri zahur "ns (dois) batemos nele" "vocs (dois) bateram nele" "eles (dois) bateram nele"

51

wa t azri za'ra ni ma t 'azri za'ra wa'wa ma t azri za'ra "ns batemos nele" "vocs bateram nele" "eles bateram nele" wa t wasiwi azri ni ma t asiwi 'azri 'wa ma t siwi az "ns juntos batemos nele" "vocs juntos bateram nele" "eles juntos bateram nele"
(V. ma t ah, ma t h e siwi.)

ma t a'r (Ib) ('rmi): "ele assustou (assustar)" E ma ma a'r? Ma, aima si'rmi di, "Voc assustou comigo? No, eu no me assustei com voc." ma t a're (IIa): "ele plantou (objeto plural) (plantar); ele semeou (semear)" Tiburu ma, ma t a're, aro h. "Ele plantou arroz na sua roa."
(V. ma t 'r.)

ma t dama ba'a (IIa): "ele passou de largo (passar)" T we si'r. Te za dama ba'a. We ta'a di za, t h. "A chuva est se aproximando. Vai passar de largo. No chover aqui." ma t dama hu (IIa): "ele repartiu entre eles (repartir)" Abaze nhi, ma t dama hu. "Ele repartiu entre eles a carne da caa." ma t dapa uwati (IIa): "ele proibiu fazer (proibir)" ma t dawi rowast (IIb): "ele prejudicou (prejudicar)" ma t dawi sawi (IIa): "ele proibiu/recusou o uso/a posse de algo que pertence a si mesmo ou a outro, desejando para si (proibir/recusar); ele proibiu uma ao/atividade (proibir)"

52

ma t dr (Ie): "ele desmaiou (desmaiar); ele morreu (morrer)" wa t dr ma t at ma t dr "eu desmaiei" "voc desmaiou" "ele desmaiou" wa t wad' ni ma t at' 'wa ma t tid' zahur "ns (dois) desmaiamos" "vocs (dois) desmaiaram" "eles (dois) desmaiaram" wa t wad' za'ra ni ma t at' za'ra wa'wa ma t tid' za'ra "ns desmaiamos" "vocs desmaiaram" "eles desmaiaram" ma t di'i (IIa): "ele molhou (molhar); ele regou (regar); ele aguou (aguar)" T ma t di'i. "A chuva me molhou." ma t h (IIa): "ele farejou (farejar)" Titede'wai ma, ma t h. "Ele farejou para o seu prprio dono." ma t h za'ra (IIa): "ele bateu neles (bater)" wa t h za'ra ma t h za'ra ma t h za'ra "eu bati neles" "voc bateu neles" "ele bateu neles"

53

wa t h za'ra ni ma t h za'ra wa'wa ma t h za'ra "ns batemos neles" "vocs bateram neles" "eles bateram neles" wa t wasiwi h ni ma t asiwi h wa'wa ma t siwi h "ns tdos juntos batemos neles" "vocs tdos juntos bateram neles" "eles tdos juntos bateram neles"
(V. ma t az, ma t ah e siwi.)

ma t hiba hai'ut (IIb) (ai'utr): "ele se acabou (por causa de doena) (acabar); ele morreu (morrer)" ma t hiwa'udu (Ie) (hiwa'utu - G): "ele ressuscitou (ressuscitar); ele voltou a si depois do desmaio (voltar a si)" ma t mara haime: "anoiteceu (anoitecer)" ma t mazaz (Id) (mazahri): "ele parou (parar)" ma t mre (Ie) (mreme): "ele falou (falar); ele orou (orar)" Ma t tma mre. "Falou com ele (chamou a ateno)." Ma t ma mre. "Orou por ele." ma t mreme wta (IIb) (mreme wtari): "ele o interrompeu (cortando a conversa) (interromper)" ma t pa' (IIb) (pa'ri): "ele pegou no brao dele (pegar); ele deu a mo (dar)" ma t pese (IIb): "ele o curou (curar)" ma t pi (IIb) (piri): "ele peidou (peidar)" ma t pibu (IIa): "ele dominou (conhecimento) (dominar); ele protegeu (proteger); ele controlou (controlar); ele cuidou (cuidar); ele observou (observar); ele domou (domar)"
(V. ma t te te pibu e ma t sina pibu.)

54

ma t pisutu (Ilb): "ele o indicou (indicar)" ma t pi'ra (IIa): "ele o virou (virar)"
(V. ma t aipi'ra.)

ma t po'o (IIb): "ele cortou (cortar)" Mi, ma t po'o. "Ele cortou lenha."
(V. ma t apo'o.)

ma t puru (H): "ele derramou (derramar)" ma t rere (Ie) (rere'e): "eles caram (cair); eles nasceram (nascer)" wa t warere'e ni ma t airere'e 'wa ma t rere "ns camos" "vocs caram" "eles caram"
(V. ma t waptr e ma t tiwapt' zahur.)

ma t rsi (IIa): "ele mexeu (mexer)" ma t rob'uwaimra (IIb) (rob'uwaimrami): "ele descobriu (descobrir); ele acertou (um lugar desconhecido) (acertar)" ma t romnhi'ese: "ele faleceu subitamente, inesperadamente (falecer)" ma t rop (IIa) (ropi - B): "eles se espalharam (espalhar); eles debandaram (debandar)" Si'a 'rare, ma t tina wi rop, tisa z. "Os pintinhos debandaram (da me deles) procura da sua comida." ma t ropese (IIb): "ele limpou (terreno ao redor da casa) (limpar)" ma t ropisutu (IIb): "ele prometeu (prometer)" ma t rosaw (IIb) (rosawr): "ele sonhou (sonhar)" ma t roti (IIa): "ele aconselhou (aconselhar); ele admoestou (admoestar)"
(V. ma t sina roti.)

55

ma t rowaihu'u (IIb): "ele aprendeu (aprender)" ma t ro'o (IIa): "ele acendeu' fogo (acender)" ma t sada tinhiptete (Ia) (sipteete - Ka; F): "ele fez fora para (fazer)" Mar pire, te te duri wamh, ma t sada tinhiptete. "Quando ele carregou alguma coisa pesada, fez fora para carreg-la."
(V. sada e ma t tinhiptete.)

ma t sadawa hapese (Ia) (Ka): "ele mentiu (mentir)" ma t sadawa pibu (IIa): "ele consultou (consultar); ele observou (observar)" ma t sadawa r (IIb) (sadawa rme): "ele abandonou o que foi falado (abandonar); ele negligenciou o que foi falado (negligenciar)" ma t sadawa uwati (IIa): "ele proibiu falar (proibir)" ma t sadawa wapto (IIa): "ele endossou verbalmente (endossar)" ma t sadawa wasu'u (IIa): "ele deu o recado ou mensagem (dar)" ma t sadawa wa'ru: "ele se meteu na conversa (para atrapalhar) (meter)" ma t sadawa 'rzart (IIb): "ele recordou o conselho (recordar)" ma t sada' (IIb) (sada'b): "ele respondeu verbalmente (responder)" ma t smra (IIb): "ele jogou (fora) (objeto plural) (jogar)"
(V. ma t time e ma t wabzu.)

ma t sna'rata (IIb): "ele comeou (comear)" ma t sani (IIa): "ele o tirou (tirar)" ma t sapara (IIb): "ele voltou a uma atividade (voltar)" Aib ma t tinhimiromhuri na, sapara, te te uprosi da. "O homem voltou ao seu trabalho para o terminar."

56

Pi' h te za tiwawa na sapara, 'ra tiwi d' na, te te ma rosa'rata wa. "A mulher voltar a chorar quando pensar em sua filha morta." ma t sasuru: "ele defecou (defecar)" wa t sasuru ma t asasu ma t sasuru "eu defequei" "voc defecou" "ele defecou" wa t wazasu'u ni ma t asasu'u 'wa ma t tizasu'u zahur "ns (dois) defecamos" "vocs (dois) defecaram" "eles (dois) defecaram" wa t wazasu'u za'ra ni ma t asasu'u za'ra wa'wa ma t tizasu'u za'ra "ns defecamos" "vocs defecaram" "eles defecaram" ma t sat (IIb) (satr): "ele o enviou (enviar)" ma t saz (IIb) (sazri): "ele terminou (terminar); ele acabou (acabar); ele desmanchou o noivado (desmanchar)" ma t sazu (IIa): "ele tostou as sementes de capim (para desprender com mais facilidade - e talvez preserv-las) (tostar)" ma t sa'ra (IIa): "ele os colocou (objeto plural) (colocar); ele os deixou (objeto plural) (deixar)"
(V. ma t tihi e ma t tino.)

ma t s (IIb) (sme): "ele os colocou por dentro (objeto plural) (colocar)"


(V. ma t tis e ma t tiza.)

ma t sptr (Ia): "ele sarou (sarar) (lit. a doena/dor morreu)" ma t sima aip za'ra (Ib): "eles se espalharam (espalhar)"
(V. sima.)

57

ma t sima aiwanhiza (Ib) (aiwanhizari): "eles se separaram (separar)" Timro me, ma t sima aiwanhizari zahur, siw' te. "Ele e sua mulher se separaram, porque no se gostaram mais."
(V. sima.)

ma t sima sawi: "ele quis reservar para si mesmo (quer reservar)"


(V. sima.)

ma t sima waihu'u (IIb): "ele aprendeu (lit. ensinou a si mesmo) (aprender)"


(V. ma t waihu'u e sima.)

ma t simizu h (IIb) (hri): "ele quebrou o pulso (quebrar); ele cortou os ps de banana (cortar); ele quebrou os talos de arroz (quebrar)" ma t simri (IIa): "ele atirou (atirar)" Ti'i na, ma t simri. "Ele atirou uma flecha." Umnhi'sirmo na, ma t simri. "Ele atirou com a espingarda." ma t simro (IIa): "ele os matou (objeto plural) (matar)"
(V. ma t tw e ma t tip.)

ma t sina (IIb) (sinar): "ele colheu (frutos) (objeto plural) (colher); ele debulhou milho (objeto plural) (debulhar)"
(V. ma t tr e ma t tita.)

ma t sina pibu (IIa): "ele experimentou (experimentar)" Dapara'uza ma t sina pibu. "Ele experimentou os sapatos."
(V. ma t pibu e sina.)

ma t sina pisutu (IIb): "ele pensou em fazer (alguma coisa) (pensar); ele decidiu fazer alguma coisa (decidir)"
(V. ma t pisutu e sina.)

ma t sina ropipa (IIa): "ele ficou receoso (recear)"


(V. pipa di e sina.)

ma t sina roti (IIa): "ele decidiu (decidir); ele resolveu (resolver)"


(V. ma t roti e sina.)

58

ma t sina waihu'u (IIb): "ele conheceu (um fato) por si mesmo (conhecer); ele descobriu por si mesmo (descobrir); ele reconheceu por si mesmo (a realidade) (reconhecer)"
(V. ma t waihu'u e sina.)

ma t sito (IIa): "ele fechou (fechar)" ma t sisada'b zahur (IIb): "eles discutiram calorosamente (no dual) (discutir)" ma t si'wnhi'r (III): "ele se refrescou (refrescar); ele reanimou (tomando banho, etc.) (reanimar)" ma t si'hi (III): "ele envelheceu (envelhecer)" ma t si'ri'wa'ri (IIa): "ele cocou a cabea (porque no se sentiu bem) (cocar)" ma t si'u't (III): "solidificou-se (solidificar); coalhou (coalhar)" Powaw hiwa'u, ma t si'u't, ma aw wa. "O leite de vaca coalhou porque ficou at o dia seguinte." ma t szi (IIa): "ele abriu (uma esteira, toalha de mesa, lenol, etc.) (abrir)" ma t s rowapt (IIb) (rowapt'): "ele demorou (demorar)" E zahadu ame h simahudu? E mar te 'manha, buru ma? t mar wa, s rowapt. "A me ainda no chegou? O que est fazendo na roa? Provavelmente ela est demorando por algum motivo." "ele faleceu (falecer); ele morreu (morrer)" 'ra h ma t wi aimani. romhuri amo na, ma t s rowapt. "Meu filho sumiu. Faleceu na semana retrasada." ma t s titob'uzu (Ia): "ele esteve contente (estar)" Ma t as titob'uzu, we aiwisire. "Ele esteve contente com a sua volta."
(V. ma t ma titob'uzu.)

ma t swa hapa (IIb) (swa hapari): "a barriga dele afundou (por no ter comido por alguns dias) (afundar)"

59

ma t so'oro (Ie): "ele vomitou (vomitar)" wa t so'oro ma t aso'o ma t so'oro "eu vomitei" "voc vomitou" "ele vomitou" wa t wanho'o'o ni ma t aso'o'o 'wa ma t tinho'o'o zahur "ns (dois) vomitamos" "vocs (dois) vomitaram" "eles (dois) vomitaram" wa t wanho'o'o za'ra ni ma t aso'o'o za'ra wa'wa ma t tinho'o'o za'ra "ns vomitamos" "vocs vomitaram" "eles vomitaram" ma t s'rebz (IIa): "ele morreu sufocado (morrer)" Wahi, te te sari wa, ma t s'rebz. "Morreu sufocado por causa da picada da cobra." 'Ri dama sipru wamh, ma t danho'rebz. "Morreram sufocados porque a casa caiu em cima deles." ma t s'reptu (IIa): "ele salvou (salvar)" ma t su: "ele ps fogo no capim (pr)" ma t suz (IIb) (suzri): "ele cortou (um cacho de frutas) (cortar)" ma t tma ma uwaimra (IIb) (uwaimrami): "ele cumpriu (sua promessa) (cumprir)" ma t tma rob'manha (IIb) (rob'manhar): "ele o castigou (castigar)" Ti'ra ma, ma t rob'manha. "Ele castigou o seu prprio filho." ma t tma ropipa hi (IIb) (ropipa hiri): "ele amedrontou (amedrontar)" 60

ma t tma row (IIa): "ele aprovou (aprovar)" ma t tiwa (IIa): "ele experimentou a comida (experimentar)" ma t te te pibu (IIa) (pibui - B): "ele seguiu (com os olhos) (seguir)" ma t te te rob'azuri: "ele plantou/semeou (diversos tipos de plantas) (plantar/semear)" ma t te te tma s': "ele distribuiu a comida (distribuir)" ma t te te 're da'azawi pese: "ele amou muito a todos (amar)" ma t t' (IIa) (t'i - B): "ele provou (a comida) (provar)" Ma t t', uzne h, sipo z. "Provou a abbora para ver se estava no ponto." ma t tidu (IIb) (duri): "ele o levou (levar); ele o carregou (carregar)"
(V. ma t 'wap e ma t 'wasa.)

ma t tidupto (IIa) (duptom - C): "inchou (inchar)" ma t tihi (IIb) (hiri): "ele o colocou (colocar); ele o deixou (deixar)" wa t tihi ma t hi ma t tihi "eu o coloquei" "voc o colocou" "ele o colocou"
(V. ma t tino e ma t sa'ra.)

ma t timare: "ele discordou de alguma afirmao (discordar) (fala masculina)"


(V. ma t timaze.)

ma t timaze: "ela discordou de alguma afirmao (discordar) (fala feminina)"


(V. ma t timare.)

ma t time (IIa) (mei - B): "ele o jogou (fora) (jogar); ele o atirou (atirar)" Umnhi'siz misire h ma t time. Tazah, ma sispr di. "Ele atirou uma vez. Mas no matou nada." 61

"ele enviou (carta) (enviar)" Romnhihd ma t time, nhi'uture u. "Enviou uma carta para Aldeiona (no Kuluene)." "ele comps (uma cano) (compor)" Tinho're, ma t time, tisir nor ma, ma s're za'ra mono da. "Ele comps uma cano para seus companheiros todos cantarem." wa t time ma t me ma t time "eu o joguei" "voc o jogou" "ele o jogou"
(V. ma t wabzu e ma t smra.)

ma t timra (IIb) (mrami): "ele os levou (objeto dual) (levar); ele os apanhou (objeto dual) (apanhar)"
(V. ma t ti' e ma t waibu.)

ma t timro: "ele se casou (casar)" ma t tino (IIb) (nomri): "ele os colocou (objeto dual) (colocar); ele os deixou (objeto dual) (deixar)"
(V. ma t tihi e ma t sa'ra.)

ma t tinhiptete (Ia) (sipteete - Ka; F): "ele se fortaleceu (fortalecer)"


(V. ma t sada tinhiptete.)

ma t tinhiti'ru (Ia) (siti'rui - B): "ele se zangou (zangar)"


(V. ma t ab'ru.)

ma t tinhi'a (Ia) (si'a - Ka): "ele ficou com cabelos brancos (ficar)" ma t tinhopr (Ia) (spr - Ka): "eles olharam (olhar)" E mar z, te rob'mad' za'ra wa'wa? Tar wa wanhopr ni. "O que vocs esto querendo ver? Somente ficamos olhando."
(V. te rob'mad.)

ma t tipa (IIb) (pari): "ele apagou (apagar)" E rob'ui'r, ma t tipa? "Ele j apagou o que foi escrito?"

62

"ele terminou (terminar)" Dasa'mo, ma t timaprewa h siwi tipa, ma maprebaba t da. "O futuro genro terminou o noivado (lit. desvinculou do sogro para este no ser seu sogro)." ma t tip (IIb) (pr): "ele os matou (objeto dual) (matar)"
(V. ma t tw e ma t simro.)

ma t tipese (Ia): "ele sarou (sarar)" ma t tiprdu (Ia) (prdum C): "ele cresceu fisicamente (crescer); ele amadureceu fisicamente e psicologicamente (amadurecer); ele se tornou adulto (tornar); ele envelheceu (envelhecer)" ma t tipusi zahur (Ia): "eles saram (no dual) (sair)" wa t wapusi ni ma t aipusi 'wa ma t tipusi zahur "ns (dois) samos" "vocs (dois) saram" "eles (dois) saram"
(V. ma t watobro e ma t wair.)

ma t tir (IIb) (rme): "ele deixou (deixar); ele abandonou (abandonar)" ma t tir (IIa): "ele colheu (fruto) (objeto dual) (colher); ele debulhou milho (objeto dual) (debulhar)"
(V. ma t tita e ma t sina.)

ma t tirobra: "ficou escuro (ficar); escureceu (escurecer)" ma t tirob'r: "chegou a seca (chegar)" ma t tirowa'ro: "esquentou (esquentar)" ma t tsa (IIb) (sari): "ele mordeu (morder)" ma t tis (IIb) (sr): "ele o levantou (para o colocar em p) (levantar)" Hiwi ma t tis. E mar h? Piza'a. "Colocou-a em p. O que? A panela." ma t tis (IIb) (smri): "ele achou (achar)" 63

ma t tis (IIb) (sr): "ele o colocou por dentro (colocar)"


(V. ma t tiza e ma t s.)

ma t tis (IIb) (smri): "ele deu (dar)" 'uza, ma t ma tis. "Ele me deu minha roupa." "ele mandou (mandar); ele enviou (enviar)" Timreme, ma t we aima tis. "Ele mandou recomendaes/recado, etc. para voc." ma t tita (IIb) (tari): "ele colheu (fruto) (colher); ele debulhou milho (debulhar)"
(V. ma t tir e ma t sina.)

ma t tiwahi (Ia): "ele diminuiu (diminuir); ele emagreceu (emagrecer); ele ficou pequeno/magro (ficar)" ma t tiwapt' zahur (Ie) (waptr - H) "eles caram (no dual) (cair); eles nasceram (no dual) (nascer)" wa t wawapt' ni ma t aiwapt' 'wa ma t tiwapt' zahur "ns (dois) camos" "vocs (dois) caram" "eles (dois) caram"
(V. ma t waptr e ma t rere.)

ma t tiwas: "ele a fez grvida (fazer); ele fecundou (fecundar)" ma t tiwa'ro: "ele ficou com febre (ficar)" ma t tw (IIb) (wr): "ele o matou (matar)"
(V. ma t tip e ma t simro.)

ma t tiza (IIa): "ele os colocou por dentro (objeto dual) (colocar)"


(V. ma t tis e ma t s.)

ma t tizahi (Ia): "ele se zangou (zangar)" ma t tizasi zahur/ma t za (Ia): "eles entraram (no dual) (entrar)"
(V. ma t z e ma t asisi.)

64

ma t tiza't (Ia): "ele cresceu (crescer); ele se tornou grande (tornar)" ma t ti'aw (Ia): "amanheceu (amanhecer)" ma t ti' (IIb) (ri): "ele o levou (levar); ele o apanhou (apanhar)"
(V. ma t timra e ma t waibu.)

ma t ti''r: "o rio abaixou (lit. a gua - do rio - abaixou) (abaixar)" ma t ti'r: "moqueou (moquear); chamuscou (chamuscar)" ma t ti'rpo (Ia) ('rpo'o): "ele abaixou a cabea (abaixar); ele envergonhou (envergonhar)" ma t t (Ie) (tr): "ele urinou (urinar)" ma t toporo (Ie) (topo'o - H): "ele abriu os olhos (abrir); ele acordou (acordar)" ma t udu (Ie): "ele se levantou (ficando recurvado na esteira) (levantar)" wa t udu ma t ai'u ma t udu "eu me levantei" "voc se levantou" "ele se levantou" wa t wa'utu ni ma t ai'utu 'wa ma t ti'utu zahur "ns (dois) levantamos" "vocs (dois) levantaram" "eles (dois) levantaram" wa t wa'utu za'ra ni ma t ai'utu za'ra wa'wa ma t ti'utu za'ra "ns levantamos" "vocs levantaram" "eles levantaram"
(V. ma t wahudu.)

ma t uprosi (IIb): "ele acabou com (acabar); ele terminou (terminar); ele completou (completar)" 65

ma t upsibi nhamra: "ele descobriu (descobrir)" ma t u'a (IIa): "ele feriu (ferir); ele machucou (machucar)" ma t wabzu (IIb) (wabzuri): "ele jogou (fora) (objeto dual) (jogar)"
(V. ma t smra e ma t time.)

ma t wahudu (IIb): "ele se levantou (levantar)" ma t waibu (IIa): "ele os levou (objeto plural) (levar); ele os apanhou (objeto plural) (apanhar)"
(V. ma t ti' e ma t timra.)

ma t waihu'u (IIb): "ele soube/sabe (saber)" Ma t waihu'u, romnhihd h. "Ele soube/sabe escrever." "ele conheceu/conhece (conhecer)" E ma t waihu'u, bddi h? he, wa t waihu'u. "Voc conheceu/conhece a estrada? Sim, conheci/conheo." "ele entendeu/entende (entender)" Ma t waihu'u pe. "Ele entendeu/entende plenamente." "ele aprendeu (ensinou a si mesmo) (aprender)" Ma t sima waihu'u. "Ele aprendeu (ensinou a si mesmo)."
(V. sima.)

"ele conheceu/conhece (um fato) sobre si mesmo (conhecer); ele reconheceu/reconhece (o seu erro) (reconhecer)" Ma t sina waihu'u. "Conheceu/reconheceu (o seu erro)."
(V. sina.)

"ele ficou intimamente consciente de si mesmo (ficar)" 'Rwi tip' na, ma t siwaihu'u. "Ficou intimamente consciente de si mesmo." "ele fez/faz (fazer)" h tiwasd ma t waihu'u. Tawamh sahi ti. Himana w di. "Aquele fez o mal. Por isso ele bravo. Ele no vive numa maneira certa."

66

ma t wair (Ie): "eles saram (sair)" wa t wairb ni ma t aiwairb 'wa ma t wair "ns samos" "vocs saram" "eles saram"
(V. ma t watobro e ma t tipusi zahur.)

ma t wano' (IIb): "ele estalou (estalar)" Umnhi'siro, ma t wano', tede'wa h. "O dono da espingarda f-la estalar." "ele atacou (atacar)" 'Wamnhanare te za wano' ni, dazada. "Os marimbondos atacaro as pessoas (em fora)." ma t waptr: "ele caiu (cair)" Mama pr pese wa, ma t waptr. "O mamo caiu porque estava muito maduro." "ele nasceu (nascer)" Ai'ut, ma t waptr ahmh. "A criana nasceu ontem." "ele alcanou (alcanar)" Wa t wei wi. Zahadu, wa as mapa t, we asadawa wapt' wa. "J cheguei. Estou te esperando mesmo, porque recebi seu recado (lit. o que voc falou me alcanou)." wa t waptr ma t aiwapt ma t waptr "eu ca" "voc caiu" "ele caiu"
(V. ma t tiwapt' zahur e ma t rere.)

ma t wapt (IIa): "ele arrumou lugar para dormir (arrumar); ele forrou lugar para dormir (forrar); ele preparou lugar para dormir (preparar)"

67

ma t wapt (IIb) (waptr): "ele pediu (pedir)" E mar ma t wapt? Zazah, ma t wapt. "O que ele pediu? Ele pediu tecido." ma t war (IIb): "ele temperou (temperar)" Aro, ma t war, sa na. "Temperou o arroz com sal." ma t watobro: "ele saiu (sair)" wa t watobro ma t aiwato ma t watobro "eu sa" "voc saiu" "ele saiu"
(V. ma t tipusi zahur e ma t wair.)

ma t waz (IIb) (waazri): "ele capinou (capinar)" ma t waze (IIb) (wazere): "ele tirou algo (tirar)" Si't hawi, ma t waze. "Ele tirou da cesta (alguma coisa)." ma t wa' (IIa): "ele xingou (xingar); ele zombou (zombar); ele caoou (caoar)" ma t wa' (IIb) (wa'b): "ele resgatou (resgatar); ele pagou (pagar)" ma t wa'r (IIa): "ele perfurou (com bala, ou seringa) (perfurar)" ma t we wisi (IIb): "ele trouxe para c (trazer)" Romnhi, ma t we wisi. "Ele trouxe carne para c." ma t wede (IIb): "ele tratou doentes (tratar); ele medicou (medicar)" ma t wede (IIb): "ele vendeu (vender)" ma t ws (IIb) (wsmri): "ele julgou bom (julgar); ele aprovou (aprovar)" ma t wi (Ie) (wisi): "ele chegou (chegar)" 68

wa t wi ma t aiwi ma t wi "eu cheguei" "voc chegou" "ele chegou"


(V. ma t aimasisi zahur e ma t aihutu.)

ma t zada: "queimou (queimar)" ma t 'mahiw (IIb) ('mahiwr): "ele est satisfeito (em relao a comida) (estar)" ma t 'manha (IIb) ('manhar): "ele fez (fazer)" Wedeza ma t 'manha. "Ele fez o banco (ou a mesa)." "ele distribuiu (distribuir)" Romhuri, ma t tma 'manhar za'ra. "Distribuiu o trabalho entre eles." "ele aconselhou (aconselhar)" Tizadawa, te za tma 'manha, siti'rui wa. Tawamh, te za saz. "Ele o aconselhar (lit. far sua boca) porque ele est irado. Ento a ira dele acabar." ma t 'manharw (IIa): "ele tratou bem (tratar)" ma t 'marar (IIa): "ele excluiu (excluir); ele deixou fora (na distribuio) (deixar)" ma t 'masisi (IIb): "ele o encheu (encher)" ma t 'maz (IIb) ('mazbr): "ele levou para dentro (levar)" ma t 'r hz (IIb) ('r hzr): "ele mergulhou a cabea (mergulhar)" ma t 'ri watobro (IIb): "nasceu (o sol) (nascer)" Bd ma t 'ri watobro. "O sol nasceu." "ele retirou a cabea (da gua) (retirar)" ma t 'rzart (IIb): "ele reviu (rever); ele recordou (recordar); ele fez (algum) lembrar-se de alguma coisa (fazer)"

69

ma t 're (IIa): "ele plantou uma semente/uma planta, ou sementes/plantas de uma espcie s (plantar)" Misi nher, ma t manga wanhipr h 're. "Ele plantou a muda da manga, embora somente uma." Nozb'a, wa te 're da, wa ri ni. "Ns (dois) levamos milho branco para plantar."
(V. ma t a're.)

ma t 'ridawa (IIb): "ele abriu a porta (abrir)" ma t 'rui haimani (Ib): "ele perdeu a ira (perder); ele esqueceu uma mgoa (esquecer)" ma t 'wap (IIa): "ele os levou (objeto dual) (levar); ele os carregou (objeto dual) (carregar)"
(V. ma t tidu e ma t 'wasa.)

ma t 'wasa (IIb) ('wasari): "ele os levou (objeto plural) (levar); ele os carregou (objeto plural)"
(V. ma t tidu e ma t 'wap.)

mazasu: "espanador" maze di: "no (fala feminina)"


(V. mare di.)

ma'p: "faa ento" ma'u: "pato; ganso" me: "negao de conhecimento (Sei l!)" me: "junto com" Timro me, te aimasisi zahur. "Ele e sua esposa ficam juntos." mi (mimi - D): "lenha" misi: "um; uma" Misi, ma t daba'wara. "Pousaram uma (noite)."

70

misi si: "um s" Misi si we ma smri. "Me d somente um." "isolado; isolada" 'Ri misi si, te 're simasa. "As casas so isoladas (uma de outra)." mo (mono - D): "palavra que indica ao de durao indefinida ou habitual" (V. Aspecto no Apndice VIII.) mohni: "abelha europia" mono (moono - F): "cada um" Te za oto abazi sada 'ma'wama, na mono h. "Trabalharo agora para eles com algodo - isto cada me." mor a di: "est sem vontade de ir; est cansado de ir (estar)" mo'ni: "car" mra (mram - C): "comida" mrab di: "est com fome (estar)" mreme: "palavra" Mreme wazi di. "A palavra /est agradvel, doce." "fala" Mreme 'rih di. "A fala (dele/dela) /est alta."
(V. damreme.)

71

N, n
na: "com" Wedehu na, ma tw. "Matou-o com um pau." Syry na, tma smri. "D um pouco a ele (lit. d com pouco)." "a respeito de" mreme te wapari na, wa za aima rowasu'u. "Falarei a voc a respeito das palavras dele que escutei." "em" Romhuri durizm na, te za mo. "Ele vai na segunda-feira." Uba na te ma sapr, zara u. "Ele atravessa na ponte ao outro lado." "desde" Si'ubdat ma t ma timara oto, we tme wisizm na h. "J se passou trs noites desde a sua chegada aqui onde eu estou." na: "palavra que indica imperativo positivo dos verbos que no perdem a ltima slaba na segunda pessoa do singular no final da locuo" Sabu na! "Veja!" Asipi na! "Cozinhe!" nasi: "palavra que indica o aspecto de ao repetida freqentemente" Aib te nasi ne, buru u. "O homem vai freqentemente roa." ne: "palavra que indica semelhana a (parecido com, como)" mama ne, 'ubu h. "Meu rosto parece o do meu pai." neme: "aqui" E neme wa za aimasisi ni? he me. "Vamos nos (dois) sentarmos aqui? Sim, aqui." nemo: "muitos; muitas" 72

newa: "palavra que indica suposio" Buru u, aimor newa, te as. Wa nhamra, mor a wa. Taha wa, wa sir 'rinhito. "Pensei que voc fosse roa (mas) voc ficou. Fico, porque no quero ir. Por isso fechei-me dentro de casa." neza: "palavra que indica desejo" toro di. sa neza, ut nhi na. "Estou faminto! Gostaria de comer carne de anta." "eufemismo para recusar" Te aima smri neza. "Gostaria de dar para voc (mas no vou dar)." ni: "palavra que indica a primeira pessoa do sujeito dos verbos no dual e plural" Wa wanem ni. "Ns (dois) vamos." Wa ai'aba'r ni. "Ns (trs ou mais) vamos." ni: "palavra que indica o sujeito indefinido do verbo" Aib, ma wr ni. "Algum matou o homem. (Um homem foi matado.)" niha: "como (interrogativo)" E niha sisi? "Como se chama?" "quanto (interrogativo)" E niha wa'? "Quanto que custa?" "algo" Te za niha ma rob'manha. "Ele lhe far algo (feitio/ruim)." nimah na: "qualquer tempo" E niwa te za wei mo? Me, at nimah na te za wei mo. "Quando ele vem? Sei l, provavelmente ele vir qualquer tempo." nimame: "em algum lugar" E mame te nomro? Me, t nimame te nomro. "Onde est? Sei l, provavelmente ele est em algum lugar." 73

nimomo: "em algum lugar (movimento)" E momo te mo? Me, t nimomo te mo. "Aonde ele vai? Sei l, provavelmente ele vai em algum lugar." nimosi: "h pouco tempo" niwa: "quando; algum lugar" ni'!: "cuidado!; olhe!" ni'wa (ni'wai - B): "algum" nomo waw: "barriga grande (expresso idiomtica que se refere ao crescimento de vegetais redondos)" nomo waw di: "est barrigudo (estar)" noni: "capacete; gola de folha de buriti, usada no incio da poca das cerimnias e festas de iniciao" nor: "grupo (de pessoas)" Aib nor te ai'aba'r, buru u. "O grupo de homens vai roa." norpo'onho: "palmito de babau (ou acuri)" norwada (norwaada/norwata - G): "tucano" norwede (norweede - F): "palmeira de babau" nor'riwaw: "coco da bahia" noz (nonhama - E): "milho"
(V. wa'rupr.)

noz'u (noz'mo - E): "nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, tirowa e sada'ro.)

74

Nh, nh
nhamnha: "aracu" nhanar: "abelha preta" nher: "ainda que; mesmo que" nhamra ze nher, wa za watobro. "Mesmo que gostasse de ficar, vou sair." "uma vez que" Te da'uwati nher, wasi'aba'ri di. "Uma vez que ele proibiu, no vamos."

75

O, o
: "negativo" Mor di. "Ele no vai." odo (oodo/oto - G): "cigarra" hta: "l" E mame, 'ri h? hta te za. "Onde (fica) a casa? Est l, !" me: "l (naquele lugar)" E mame? me. "Onde (est)? (Est) l." niw: "naquele lado" r: "antes; antes de" mor r, wa za sa. "Vou comer antes de ir." oro!: "exclamao de admirao e censura" Oro! Buru u, aimor za. "Puxa! Pensei que voc tivesse ido roa." Oro! Buru u, aimor 'ruza. "Puxa! Voc prometeu ir roa (mas no foi)." oti: "minha sobrinha; minha neta (termo usado para chamar ou se referir s netas)" oto: "agora; j" wa: "(para) l"

76

P, p
pa: "rio" pa (pari - D): "palavra que indica ao terminada ou acabada" Ma t romhuri pa. "Completou o trabalho." Zahadu te te romhuri pari di. "Ainda no completou o trabalho." padi (paadi/pati - G): "tamandu bandeira" pa di: "/est comprido; /est longo (ser/estar)" pahi di: "/est medroso (ser/estar)" pahri'wa: "nome dado ao membro de cada grupo no sistema faixa etria xavante que atua na cerimnia do sol na poca de iniciao; funo herdada do tio paterno mais velho que seu pai" panho'u (panho'mo - E): "rio largo" pa pire di: "/est convincente (ser/estar)" para: "dentro de uma casa ou edifcio" 'Ri para, te nhamra. "Ele fica dentro da casa." pari:
(V. pa "ao terminada".)

patire: "tamandu-mirim (michila)" pazawi di: "/est mimado (ser/estar)" pa'o: "banana" p/b:
(V. b.)

77

pe!: "interjeio de admirao (fala feminina)" pe (pese - D): "muito, plenamente" Wa t waihu'u pe. "Entendi plenamente." p: "neste caso" Wa za p s mo. "Neste caso irei busc-lo." pehire: "matrinx" pezai'y: "boto (peixe)" pezapodo (pezapoodo/pezapoto - G): "pacu" pe'a: "1ambari" p' pese di: "/est generoso; /est bondoso (ser/estar)" p'z di: "est com saudade; est triste (estar)" pibuma: "em benefcio de; para o bem de" ra pibuma, wa za romhu, buru na, sazb da. "Vou trabalhar na roa em benefcio do meu filho, para ter comida para ele." "sobre; a respeito de" Mar z, ma rni, pibuma, 'ra hz wa. "Procurou saber sobre a causa da doena de seu filho." Aipibuma, mar z, wa rni, mar te te aiwr newa. "Eu me preocupei a respeito de voc (porque) me pareceu que alguma coisa o tivesse matado." pibu pese di: "est dominado (entendido) (estar)" pidu: "mutuca" pipa di: "/est medroso (ser/estar); est aborrecido (estar); tem receio de (ter)"

78

pire di: "/est pesado (ser/estar)" Si'no ma duri. ma pire di. "Leve o baquit. pesado para mim." " autoritrio (ser); tem autoridade (ter)" Mreme pire di. "A palavra dele tem autoridade." " difcil (ser)" Daribi pire di. "Nadar difcil." piro (piro'o - D): "borboleta" piza: "panela" piza'a: "lata; prato; loua" pi' (pi'i - B): "mulher" Si'no pi' nhimi'manhar. "Baquit trabalho de mulher." "fmea" Waps'rare, e ma t rere? he, ma t rere. E niha pi' h? Misire. Aib h bt? Si'ubdat hiba h. "A cria da cadela nasceu? Sim, nasceu. Quantas fmeas? Uma. Ento e machos? Trs." "nome usado para se dirigir sobrinha ou filha depois de casar" pi''rare: "menina; nen (feminino)" pi're ba: "para baixo; rio abaixo" pi'u: "abelha preta pequena; abelha sanhar" pi'uriwi: "em segredo; secretamente" po (po'o - D): "flecha com ponta grande para caar animais grandes" pone (pone' - D): "veado mateiro"

79

pone're: "catingueiro" pone'reb (pone'rebi - B): "ovelha, carneiro; bode; cabrito" popanone: "foice" popara: "enfeite usado pelos membros do grupo que orientam o novo grupo nas cerimonias durante o perodo de preparo desse novo grupo para iniciao no sistema faixa etria xavante" powaw (poowaw): "gado; boi; vaca, etc."
(V. pozwasd.)

poz (pooz - F): "cervo" pozwasd (pozwasd/pozwast - G): "gado"


(V. powaw.)

po'ore: "flecha com ponta pequena para caar animais pequenos" po're di: " desobediente (ser)"
(V. dapo're di e dapo're.)

po're 're di: "est com ouvidos atentos (orelha em p) (estar)" pra!: "expresso de surpresa (fala masculina)" pr (pri - B): "menos; pouco" Sa't pr ti. "Est meio grande, (lit. est menos que grande)." pu (pu'u - D): "lagoa com nascente prprio"

80

R, r
ra di: "/est sujo (ser/estar)" r di: "/est limpo; /est branco (ser/estar)" re: "isolado" Re na te za, 'ri h. "A casa fica isolada." r: "tipo de resina usada como cola na confeco de artefatos" r: "com" Ti'ra r, te wei mo. "Ela vem com sua prpria criana (carregando-a)." Asir wa romhu. "Eu trabalho com voc." "em" Hiba r. "Vivo (lit. no corpo)." "durante" wahub r "durante a estao da seca" "enquanto" hiba r r "enquanto vivo (lit. enquanto no corpo)" Mor r, ma t waptr, 'ra h. "Enquanto ele foi, nasceu o seu filho." robduri: "caminho" robra di: "est escuro (noite) (estar)" robza'r r: "de madrugada; enquanto ainda escuro" robz (romnhamare - E): "semente" robze (robzei - B): "bom nimo" 81

rob'mad'z (rob'mad'zm - C): "espelho" rob'r (rob'ri - B): "fruta" rob're: "espao" Rob're syryre di. "H pouco espao (est cheio)." rob'reh: "vale"
(V. 'reh.)

rob'ro: "fim da estao da seca" rob'ui'r: "escrita" rob'uipraz (rob'uiprazm - C): "dinheiro" romh di: "/est longe (em tempo ou distncia) (ser/estar)" romhsi'wa (romhsi'wai - B): "pessoa que faz maravilhas" romhuri duriz (romhuri durizm - C): "segunda-feira"
(V. romhuri na'rada.)

romhuri na'rada (na'raada/na'rata - G): "segunda-feira"


(V. romhuri duriz.)

romhuri'wa (romhuri'wai - B): "trabalhador; servente; empregado; funcionrio" romhuture di: "/est perto (em tempo ou distncia) (ser/estar)" romnhemez (romnhemezm - C): "caixa; mala; armrio; estante" romnhi: "carne (comestvel)" romnhiz (romnhizm - C): "fumaceira"
(V. hunhiz.)

82

romnhiwasi: "exposto" Romnhiwasi te za, sib'z h. "A faca est exposta (no coberta)." rop (ropni - D): "mel" ropibuma: "por causa de" Aib, te za duri watobro, romh ma ropibuma, bt h r, wisi da. "O homem sair cedo por causa da distncia, para chegar de dia." ropoto'wa (ropoto'wai - B): "criador" ropru (roprum - C): "poeira; lixo; resduos" ropsu'u di: " terra plana (ser); terra de fcil acesso (ser)" ropt: "terra de difcil acesso" roptob di: "/est lamoso (ser/estar)" roti: "conselho" rowahudu (rowahuudu/rowahutu - G): "ensinamento; ensino" rowahutuz (rowahutuzm - C): "igreja (lit. lugar de ensino)" rowahutu'wa (rowahutu'wai - B): "pastor; pregador" rowaihi di: "est molhado (estar)" rowasu'u: "estria; histria; conto" rowa'a: "luz" rowa'a di: "est claro (luz) (estar)" rowa'ro: "calor" 83

rowa'ro di: "est quente (estar); est fazendo calor (estar)" ro'wa'rutu di: "est confuso; est abagunado; est misturado (estar)" rowa'u (rowa'u'u D): "vento" rowa'u'u di: "est ventoso (estar)" row: "paz; bom lugar; paraso" row di: "tudo bom/bem; /est bom/bem (ser/estar)" rowi: "fora" Rowi te nhamra, 'ridawa ma. "Est sentado l fora bem perto da porta da casa." ro'ora: "bugio" ro'ore: "macaco (pequeno)"

84

S, s
sa/za (Kb): "para" za hiri, upa h. "Reserve a mandioca para mim (lit. coloque a mandioca para mim)." sada/zada (Kb): "palavra que indica objetivo ou propsito" Te za sada romhu, apito zada. "Trabalhar para ele, para o chefe." Te za wazada tizahi. "Ficar zangado conosco." sadawa nhipese di: " mentiroso (ser)" sadaze ti: "est cheiroso (estar)" sada'r: "bolo indgena de milho" sada'ro: "nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u e tirowa.)

sahi ti (Kb): "est zangado; est bravo; est valente (estar)" sahur: "ambos" smri pese di: "est visvel (estar)" sapa'ab (Kb): "subitamente; inesperadamente; espontaneamente; fora de hora; sem preparo; voluntariamente" sapore di (Kb): " baixo (de altura) (ser)" sapoto di (Kb): " redondo (ser)" sr u: "rio acima" sar: "caula"

85

sarina/zarina:
(V. zarina.)

sawi di (Kb): " amado; querido; desejado (ser)" sa'a: "colina" sa'a wa'wa: "vale" sa't: "rapidamente" Sa't aiwara! "Corra rapidamente!" sa't di: "/est grande (ser/estar)" E aiburu sa't di? he, sa't di. "Sua roa grande? Sim, grande." sa't na: "muito/muita/muitos/muitas" Sa't na, ma smri. "Me d muito/muitos." sa're'wa: "assombrao; apario" s: "palmito (de bocaiva)" s di (Kb): "est doloroso; est dolorido (estar)" sena: "verdadeiro; sincero" Wa h, t sena. "De fato sou sincero." sena na: "em verdade; verdadeiramente" spsd (spsd/spst - G): "pica-pau" se ti (Kb): "est gostoso (estar)" s wede: "palmeira de bocaiva/macaba"
(V. a'odo.)

86

si: "s; somente" si (sii - A): "pssaro" siba'are: "gara" sibzibi: "gengibre" sibi (siibi - F): "caranguejeira; tarntula" sib'z (sib'zm - C): "faca" sib'ru ti (Kb): " corajoso; valente; temeroso (ser)" sib'uwa!: "que fraquinho hein! (fala-se de algum que forte)" sib'uware di (Kb): "est fraco/sem fora ou sade (estar)" sidpsi: "(um) aps (outro)" 'Ri sidpsi, 'ri nhitom na, te 're simasa. "Uma aps outra as casas ficam fechadas." Aw sidpsi te we mo, tme. "Diariamente ele vem para c (para me visitar)." sima: "para si mesmo" Ma t sima api. "Cozinhou para si mesmo." "consigo" 'Rwi ma t sima tinha. "No ntimo falou consigo." simhi: "garrafa" simihpr: "esprito mau" simipari di (Kb): "/est desobediente (ser/estar)" simipawapto pese di (Kb): " prestativo (ser)" 87

simisutu: "unidos; ligados" simiza'rese di (Kb): "est sem juzo; est sem preparo (estar)" simiza'rese pese di (Kb): "/est esperto; /est inteligente (ser/estar)" simi': "feitio" simi'rmi di: "/est horizontal (ser/estar)" sina: "enquanto (usado quando duas ou mais aes de igual durao so realizadas simultaneamente pelo mesmo agente)" Mor sina, te tiwawa. "Indo, ele chorava." sina: "por si mesmo" Ma t sina hipo. "(O vestido) rasgou-se (porque pequeno demais)." "em relao a si mesmo" Wa t sina waihu'u. "Reconheci a mim mesmo. (Reconheci o meu erro.)" sinho'ra: "modo em que os membros de um grupo chamam as pessoas que pertencem ao grupo um grau abaixo do seu no sistema faixa etria xavante" sipese di (Kb): " capaz; esperto; habilidoso (ser)" sipi tui!: "j! (voc fez rapidamente e bem!)" sipr ti (Kb): "est incapaz (estar)" siptete di (Kb): "/est forte (ser/estar)" siro (sirmo - E): "pronto; feito" h're siro "roupa feita" "j; imediatamente" Wa za we mor siro. "Vou voltar j (do rio)." 88

"ainda hoje" Wa za we mor siro. "Vou voltar ainda hoje (de uma caada)." sisb di: " /est envergonhado; /est tmido; /est embaraado (ser/estar)" sisu: "folha de buriti" siti'ru ti (Kb): "est zangado; est mal-humorado (estar)" siwaprosi: "sozinho" siwa'ru: "indiscriminadamente" Siwa'ru, te za te te dama smri. "Ele dar s pessoas indiscriminadamente." "sem rumo" Siwa'ru, wa za 're mo, aba. "Vou caar sem rumo." "inespecificamente" Siwa'ru, mar h we ma 'ma'ri. "Traga alguma coisa para mim. Qualquer coisa." siwi: "palavra que indica uma ao conjunta de duas ou mais pessoas" Zazah te za siwi waibu. "Eles todos juntos pegaro as roupas." "dele mesmo" Mar te te tma smri wa, ai'ut te za tina siwi w'. "Porque ela no lhe deu alguma coisa, a criana rejeitar sua me (lit. rejeitar dela mesma)." siz (sinhama - E): "cascavel" si'a (sii'aa A): "frango; galinha" si'a hr wi: "ao canto do galo; madrugada" si'a waw (sii'aa waw): "peru" si'no (si'no/si't - G): "baquit sem tampa" 89

si'r: "cesta fechada para guardar semente de feijo, milho, etc." si'r'wa: "membro(s) da outra diviso da tribo" si'ubdat: "trs" si'uih na: "por conta prpria; iniciativa prpria" Si'uih na, te romhu, ni'wa te te tma 'ru nher. Sapa'ab ma t 'ma aime. "Trabalha por iniciativa prpria embora ningum mandou. Espontaneamente ele me ajudou." si'uiwa: "igual; mesma espcie" tp si'uiwa wa, te za te te 're s. "Colocar o que novo em algo igualmente novo."
(V. 'uiwa.)

si'uwazi: "arame" si'uwazi'a: "anzol" s/z (Kb): " procura de" Tiri z, wa za mo. Wa za oto s mo. "Vou procurar coco de bacuri. Vou procur-lo agora mesmo." "em busca de" Upa z, wa za mo. "Vou buscar mandioca." "a respeito de" Wa za s rosa'rata. "Vou pensar (tentar compreender) a respeito disto." "por" Wa za s 'mad'. "Vou cuid-lo por ele." "para" 'Mad' u'si aba, waz. "Cuidem constantemente para ns." "de" mro, ma t dr. Taha wa, wa za s dr, p'z ah wa. "Meu marido morreu. Vou morrer de saudade dele."

90

"para saber/descobrir" Wei mor z, wa asadanha. "Estou perguntando para saber se ela j veio." sprub di (Kb): "/est generoso (ser/estar)" sr di: "/est fibroso (ser/estar)" st: "arara azul" sti di (Kb): "/est mesquinho (ser/estar)" swahu: "terreno alagadio; pantanoso" Swahu u mor di za. Ro'wa'rutu di. "No vou ao lugar pantanoso porque tudo bagunado." s'awi: "abertamente" s'reih: "soc" supara (suupaara - F): "areia" suwaipo (suuwaipo): "broto de buriti" syryre di: "/est pequeno (ser/estar)" syry na: "um pouco"

91

T, t
t (ti - B): "chuva; estao das chuvas" T pni waw. "Chuva pesada." T ti. "H muita chuva." T we zidi. "A chuva vem vindo." taha ta: " isto (mesmo) (quando acerta uma coisa ou idia)" taha wa: "por isso" tirr: "trovo distante" tiwaipo: "arco-ris" tiwapsa: "raio" tma:
(V. ma "para", etc.)

tane: "assim" tane t: "de fato () assim"


(V. t.)

tnhiz: "vapor da gua (chuva)" tsi'ubuzi: "relmpago" tawamh: "depois; ento; da" tza'r: "nuvem de chuva" tz (tnhama - E): "pedra de gelo"

92

tib: "terminou; terminado" t ti: "(a fala) est abafada, indistinta (estar)" te: "palavra que indica pessoa e aspecto"
(V. Quadros nos Apndices I, II, III e VIII.)

te: "porque" 'Rubu te, te tiwawa, ai'ut h. "O nen est chorando porque est com sede."
(V. wa "porque".)

t!: "exclmao de desprezo ou repugnncia" te ab're (IIa): "ele faz buraco (fazer)" Wede te te sri da, te ab're. "Faz um buraco para fincar o pau." "ele faz cova (fazer)" Te za sada ab're za'ra ni, d' da. "Faro uma cova para o morto." te ahu (IIa): "ele enche uma cabaa (mergulhando-a na gua) (encher)" te aih (Ib): "ele ri (rir)" te aimasa (Ib) (aimasam - C): "eles ficam em p/de p (ficar)" wa aimasam ni te aimasa wa'wa te aimasa "ns ficamos em p" "vocs ficam em p" "eles ficam em p"
(V. te za e te aima'wa.)

te aimasisi zahur (Ib): "eles ficam (permanecem no local) (no dual) (ficar); eles sentam (no dual) (sentar)"

93

wa aimasisi ni te aimasisi 'wa te aimasisi zahur "ns (dois) ficamos" "vocs (dois) ficam" "eles (dois) ficam"
(V. te nhamra e te asimro.)

te aima'wa (Ib) (aima'wara): "eles ficam em p/de p (no dual) (ficar)" wa aima'wara ni te aima'wara 'wa te aima'wa "ns (dois) ficamos em p" "vocs (dois) ficam em p" "eles (dois) ficam em p"
(V. te za e te aimasa.)

te aiwapsisi (Ib): "eles danam (danar)" Barana, aihni te za aiwapsisi ni, ma'r wi. "Todos vo danar noite, ao pr do sol." te aiwa' (Ib): "ele chora (chorar); ele lamenta (lamentar)" Ti'ra z, te za aiwa', tiwi d' wa. "Ela vai chorar por seu filho, porque ele morreu." te ai'aba'r (Ib) (aba'ri - B): "eles vo (ir)" wa ai'aba'r ni te ai'aba'ri wa'wa te ai'aba'r "ns vamos" "vocs vo" "eles vo"
(V. te mo e te tineb zahur.)

te ai'r (Ib) (ai'rne): "ele dana (danar)" Hiwah te za ai'rne za'ra, tma row za'ra da. "Eles vo danar tarde para ficarem felizes." te ai'wap za'ra: "eles brigam (brigar)" te ma rosa'rata (IIb): "ele considera (considerar); ele reflete (refletir); ele pensa sobre (pensar)"
(V. te rosa'rata.)

94

te ma sapr (IIa): "ele traduz (traduzir)" te ma tobzusire (IIa): "ele no vai mais se importar (importar)" Te ma tobzusire, te te tma a t da. "Ela no vai mais se importar em dar (comida) a ele (porque ele sempre recusa)." te ma wabzu (IIa): "ele iguala (em qualidade ou habilidade) (igualar)" Ni'wa te te ma wabzu di. "Ningum igual a ele." te amnhat (Ic): "eles esto dependurados (dependurar)"
(V. te da'o e te tiza'o zahur.)

te amra (Ib): "ele nega (negar)" Wa t sadanha ar. Tazah, te amra. "Perguntei antes, mas ele negou." "ele fica sem (ficar)" E mar da, ma 'mahr aba di? Taha wa, ma t sina amra. "Por que vocs no o chamaram (para receber algo na distribuio)? Por isso ele ficou sem nada." te api (Ic): "ela cozinha (cozinhar)" te asamro (Ib) (samroi - B): "eles correm (no dual) (correr)" wa asamro ni te asamroi wa'wa te asamro "ns (dois) corremos" "vocs (dois) correm" "eles (dois) correm"
(V. te wara e te sisa're.)

te asimro (Ib) (simroi - B): "eles ficam (permanecem no local) (ficar); eles sentam (sentar)" wa asimro ni te asimroi wa'wa te asimro "ns ficamos" "vocs ficam" "eles ficam"
(V. te nhamra e te aimasisi zahur.)

95

te azidi (IIa): "ela fia (algodo) (fiar)" te a'ese (Ib): "ele vira de lado (virar)" te hu (IIb) (huri): "eles bebem (beber)"
(V. te z'r e te hsi.)

tb di: "/est cru (ser/estar)" tebe (tepe - E): "peixe comestvel" tb: "nome dado aos membros de cada grupo no sistema faixa etria xavante, que atuam na cerimnia do tb durante os ritos de iniciao; funo herdada de um tio paterno mais velho do pai dele" te daba'wara (Id): "eles se deitam (deitar)" wa daba'wara ni te asimi'wara 'wa te daba'wara "ns nos deitamos" "vocs se deitam" "eles se deitam"
(V. te nomro e te da'wa.)

te dama w (IIa): "ele aprova para o povo" te da'o (Ie): "ele est dependurado (dependurar)"
(V. te tiza'o zahur e te amnhat.)

te da'wa (Ie): "eles se deitam (no dual) (deitar)" wa waza'wari ni te asa'wari 'wa te da'wa "ns (dois) nos deitamos" "vocs (dois) se deitam" "eles (dois) se deitam"
(V. te nomro e te daba'wara.)

te h (IIb) (hr): "ele chma (gritando) (chmar)"

96

te h (IIa): "ele atira com flecha/pedra" E mar te h, ti'i na? Waihr te h, ti'i na. "O que que ele atira com flecha? Ele atira um papagaio com flecha." te hibabar (IIa): "ele remenda roupas (remendar)" te hiba zama (IIb) (hiba zamar): "ele parece com (algum) (parecer)" te hipo'o (IIb): "ele quebra a casca (quebrar)" te hpa (IIa) (hpari): "ele o sangra (para curar a dor) (sangrar)" te hp (IIa): "ele nivela (nivelar)" 'u'ne wa za hp, nhib'rata na. "Vou nivelar a massa com a mo." Wede te hp, dasimasisizb da. "Ele alisa a madeira para (fazer) um banco." te hp (IIa): "ele assa peixe (assar)" te hsi (IIa): "eles bebem (no dual) (beber)"
(V. te z'r e te hu.)

te hsu'u (IIa): "ela passa roupa a ferro (passar)" te h're (IIa): "ela costura (costurar)" te h'r (IIb) (h'rne):
(V. te z'r.)

te h'rutu (IIa): "ele amassa barro (para rebocar parede) (amassar)" te hr (Ie): "ele assobia (assobiar)" tme: "a (ao, ) (preposio)" 'Ri tme te mo. "Ele vai casa." Te za atme mo. "Ele vai a voc." 97

te mo (Ie) (mor): "ele vai (ir)" wa mo te aimo te mo "eu vou" "voc vai" "ele vai"
(V. te tineb zahur e te ai'aba'r.)

te na (IIa): "ele derruba uma rvore (derrubar)" te nomro (Ie): "ele se deita (deitar)" wa nomro te ano te nomro "eu me deito" "voc se deita" "ele se deita"
(V. te da'wa e te daba'wara.)

te nhamra (Ie) (Ka): "ele fica (permanece no local) (ficar); ele senta (sentar)" wa nhamra te as te nhamra "eu fico" "voc fica" "ele fica"
(V. te aimasisi zahur e te asimro.)

te nhamra: "ele choca (chocar)" te nhono (Ie) (Ka): "ele dorme (dormir)" wa nhono te as te nhono "eu durmo" "voc dorme" "ele dorme"

98

wa wanhot ni te ast 'wa te tinhot zahur "ns (dois) dormimos" "vocs (dois) dormem" "eles (dois) dormem" wa wanhot za'ra ni te ast za'ra wa'wa te tinhot za'ra "ns dormimos" "vocs dormem" "eles dormem" te no (IIa): "ele cata piolho (catar)" te pa'uwati (IIa): "ele probe (brigar, etc.) (proibir)" Te pa'uwati, si'wap t da. "Ele probe que no briguem entre si." te pawapto (IIa): "ele ajuda (ajudar)" te piza (IIb) (pizari): "ele o vira (virar); ele folheia (pgina) (folhear)" te pru (IIa): "ele despedaa (despedaar); ele esmigalha (esmigalhar)" te rbb (IIb): "ele gira (a piorra) (girar)" te robdi'i (IIb): "ele rega (regar); ele molha (molhar); ele gua (aguar)" te robza'ra (IIa): "ele coloca as coisas em ordem (colocar); ele ordena (ordenar)" te rob'mad (IIb) (rob'mad'): "ele olha (olhar)" E mar z, te rob'mad? "O que voc est querendo ver?/ Por que fica olhando (em vez de dormir)?"
(V. ma t tinhopr.)

te rob'ma'wama (IIb) (rob'ma' wamar): "eles trabalham (muita gente) (trabalhar)" te rob'rasi (IIb): "ele faz barulho de folhas secas pisadas (fazer)" 99

te rob'ruiwapa (IIb) (rob'ruiwapari): "ele deseja ardentemente (desejar); ele anseia (ansiar)" te rob'ui'r (IIb): "ele escreve (escrever)" te romhsi (IIb): "ele faz maravilhas (fazer)" te romh (IIa): "ele atira (atirar)" te romhu (IIb) (romhuri): "ele trabalha (trabalhar)" te romnhamra (IIb): "ele joga fora (jogar)" te romnhiht (IIb): "ele escreve (escrever)" te ropta'a (IIb): "ele bate (bater); ele martela (martelar)" te rosa'rata (IIb): "ele pensa (pensar)"
(V. te ma rosa'rata, e te 'rwi rosa'rata.)

te rowahutu (IIb): "ele ensina (ensinar); ele prega (pregar)" te rowasu'u (IIa): "ele conta alguma coisa (contar); ele diz alguma coisa (dizer)" te sabu (IIa) (sabui - B): "ele v (ver)" te sadamri (IIb): "ele sente o cheiro de (sentir); ele cheira (cheirar)" te sadawa a'are (IIa): "ele pia (piar); ele pipila (pipilar)" te sadawa zama (IIb) (sadawa zamar - Kb): "ele segue o conselho (seguir)" te sama (IIb) (samar): "ele segue (seguir)" Timama te sama, buru u. "Ele segue o pai roa." Ma, te sama, te te wr da. "Ele segue a ema para mat-la."

100

Te asadawa zama, ai'ra h. "Seu filho segue o seu conselho." "ele imita (imitar)" Te ma sama. "Ele imita (parece com em carter)." te sanha (IIa): "ele trana (colarinho) (tranar)" te sapa (IIb) (sapari): "ele sustenta a casa (esteio) (sustentar); ele joga peteca (no deixa cair) (jogar)" te sapo'o (IIb): "ele arranca (arrancar); ele cava (em busca de mandioca, etc.) (cavar)" te sapr (IIa): "ele atravessa (atravessar); ele troca (em midos) (trocar)" te sapr (IIb) (saprni): "ele conduz (conduzir)" te sapu'u (IIb): "ele fura (furar)" te sar (IIb) (sarni): "ele ajeita lenha no fogo (ajeitar)" te sart (IIb): "ele pula (pular)" te ss' (IIb): "ele sacode (sacudir)" te sas (IIb) (sasmri): "ele pendura (pendurar)" te sasu (IIa): "ele assa (carne, milho) na brasa (assar)" te sate (IIa): "ele remove (remover)" 'Ru'a, te sate, sada'r te te wazere da. "Ela remove as cinzas para tirar o bolo." "ele expulsa (expulsar)" 'Ri hawi, te sate. "Ele o expulsa da casa." te sawi (IIa): "ele cumprimenta (cumprimentar); ele sada (saudar)" te saze (IIa): "ele concorda cora (concordar); ele cr (crer)" 101

te sa'rata (IIb): "ele pe em ordem (pr); ele conta (enumera) (contar)" te sa'u (IIb) (sa'uri): "ele sopra (soprar)" te sa'wa (IIb) (sa'wari): "ele joga fora (jogar); ele despeja (despejar); ele derrama (derramar)" te sebre (IIb): "ele assa (assar)" te spata (IIa): "ele sofre (sofrer)" te sidotodo (IIa): "est fervendo (ferver)" te sima sasi (IIa): "ele faz ninho (fazer)" te sima w (IIa): "ele deseja (desejar)" te sipese (IIb): "ele se enfeita (enfeitar); ele se pinta (pintar)" te sisa're (Ib) (sisa'rei - B): "eles correm (correr)" wa wasisa're te asa'rei wa'aba mo te sisa're "ns corremos" "vocs correm" "eles correm"
(V. te wara e te asamro.)

te sisu (Ilc): "ele coloca penas numa flecha (colocar)" te siwasu'u (IIa): "ele confessa (confessar); ele fala dele mesmo (planos, sentimentos, etc.) (falar)" te siz (IIb) (sizri): "ele corta (cortar)" te si'r't (III): "eles se renem (usado s no plural) (reunir)" te s mapa (Id) (mapari): "ele o espera (esperar)" te s rni (Ie) (rt - G): "ele o/a procura (procurar)" 102

wa s rni te s air te s rni "eu o procuro" "voe o procura" "ele o procura" wa s rt ni te s airt 'wa te s rt zahur "ns (dois) o procuramos" "vocs (dois) o procuram" "eles (dois) o procuram" te s 'ruiwapa (IIb) ('ruiwapari): "ele deseja (desejar); ele inveja (invejar)" te sr (IIa): "ele l (ler); ele conta (contar); ele classifica (classificar); ele arruma (arrumar)" te su (IIa): "ele soca (socar)" te suwa: "ele assa nas cinzas (objeto plural) (assar)"
(V. te 'waza e te 'wanhe.)

te tma rob'ru (IIa): "ele manda nele (mandar)" tete di: "/est firme, duro (ser/estar); firme (voz); rapidamente (pessoa ou gua correndo)" te tt (lb): "ele segura (segurar)" te tihiba (Ie) (himana): "ele (ser); ele fica (ficar); ele se comporta (comportar)" te tineb zahur (Ia): "eles vo (no dual) (ir)" wa wanem ni te ane wa'wa te tineb zahur "ns (dois) vamos" "vocs (dois) vo" "eles (dois) vo"
(V. te mo e te ai'aba'r.)

te tinha (IIb) (nhar): "ele diz (dizer); ele fala (falar)" 103

te tinha (IIb) (nhamri): "ele trana (tranar)" te tinhisir (Ia) (Ka): "ele ronca (roncar)" te tipraba: "ele corre desenfreadamente (correr)" Uhd te tipraba. "A anta corre desenfreadamente." "ele flui (gua) (fluir)" te tipraba. "A gua (no rio) corre muito." te tirob'': "ele se silenciou (silenciar)" E mar wa, te aimreme zusi aba na ai'ubumroi wa'wa? E mar wa, te tirob''? E ma ma aipahi za'ra wa'wa? "Por que vocs ficam sem falar? Por que silenciaram-se? Vocs tm medo de mim?" te tisa (IIb) (sari): "ele puxa (puxar)" te tsa (Ia) (sai - B): "ele come (comida em geral) (comer)" wa sa te asa te tsa "eu como" "voc come" "ele come" wa wasa ni te asai wa'wa te tsa zahur "ns (dois) comemos" "vocs (dois) comem" "eles (dois) comem" wa wasaihuri ni te asaihuri 'wa te tisaihu "ns comemos" "vocs comem" "eles comem"
(V. te tisaihu.)

104

te tisaihu (IIb) (saihuri): "eles comem (comer)" wa wasaihuri ni te asaihuri 'wa te tisaihu "ns comemos" "vocs comem" "eles comem"
(V. te tisa.)

te tiwa (IIb) (wari): "ele quebra nozes (quebrar)" Tiri te sima tiwa, z te te sima wazere da. "Ele est quebrando coco de bacuri, para tirar a castanha para si mesmo." te tiwa (IIb) (wari): "ele pede (pedir)" te tiwawa (Ia) (wawai - B): "ele chora (chorar)" te tiza'o zahur (IIa): "eles esto dependurados (no dual) (dependurar)"
(V. te da'o e te amnhat.)

te ti'a'a (Ia): "ele tosse (tossir)" te ti'a'a (IIa) (ti'aa'aa): "est pingando (pingar)" te ti''a. "A gua est pingando." te ti' (IIa): "ele quebra milho (quebrar)" te ti'' (IIa): "ele estala (estalar)" Piza te za ti''. "A panela estalar." te ti'r (IIb) ('rne): "ele come (objeto singular) (comer)" wa ti'r te 'r te ti'r "eu como" "voc come" "ele come" 105

wa 'rne ni te 'rne 'wa te 'rne zahur "ns (dois) comemos" "vocs (dois) comem" "eles (dois) comem" wa wasiwi 'rne ni te asiwi 'rne 'wa te siwi ti'r "ns juntos comemos" "vocs juntos comem" "eles juntos comem"
(V. siwi.)

te ti'ru (IIa): "ele manda (mandar)" te ti'ry'ry (Ia): "eles choram (muita gente) (chorar)" te tobro (IIb): "ele desce (de um banco, etc.) (descer)" te tmo uwati (IIa): "ele probe que olhe (proibir)" te toto (IIa): "ele pulsa (o sangue) (pulsar)" te ubu: "ele cobre (cobrir); ele enfaixa (enfaixar)" te ud (IIa): "ele mente (mentir); ele oculta os fatos (ocultar)" te uipra/upra (IIa): "ele compra (comprar)" te uir (IIb) (uirni): "ele rodeia (rodear)" te umnhasi (Ic): "ele espera (sem certeza) (esperar)" Pi' te za umnhasi, abaze na, mro sispr da. "A mulher espera que seu marido mate alguma caa." te umo (IIa): "ele aplaina (aplainar)" te upi (IIa): "ele toca (tocar); ele mexe (mexer)" 106

te upra/uipra (IIa): "ele compra (comprar)" te upte: "ele d banho (dar)" te upto (IIa): "ele barreia a casa (barrear)" te upsi (IIb) (upsibi): "ele cobre (cobrir)" te ups (IIa): "ele lava (lavar)" te uwa (IIb) (uwari): "ele descasca (feijo, urucum, amendoim) (descascar)" te u'r (IIa): "ele pinta (pintar)" te wada'u (IIb) (wada'uri): "ele manda (mandar)" Aib te za ti'ra wapt wada'u, te te romhuri da, tma. "O homem mandar seu sobrinho trabalhar para ele." te wamro (IIa): "ele varre (varrer)" te wapa (IIb) (wapari): "ele ouve (ouvir); ele escuta (escutar); ele obedece (obedecer)" te wap (IIb) (wapr): "ele abana (abanar)" Te wap, ro'o da. "Ele abana (o fogo) para queimar (melhor)." te wara (Ie): "ele corre (correr)" wa wara te aiwa te wara "eu corro" "voc corre" "ele corre"
(V. te asamro e te si-sa're.)

te warapibu (IIa): "ele doma (animal) (domar)" te warutu (IIb): "ele mistura (misturar)" 107

te wasi (IIa): "ele mistura (terra para fazer massa) (misturar)" te wasutu (IIb): "ele amola (amolar); ele importuna (importunar)" Timama te ai'ut wasutu, st r, u te te z'rne da. "A criana importunou o pai dela enquanto estava dormindo porque ela queria gua." te wasu'u (IIa): "ele conta (contar); ele diz (dizer)" te waw (IIa): "ele duvida (duvidar)" te wa'udu (Ie): "ele descansa (descansar)" te w' (IIa): "ele quebra (algo) em pedaos (quebrar)" te w' (IIa): "ele discorda (discordar); ele reprova (reprovar); ele rejeita (rejeitar)" te za (Ie): "ele fica em p/de p (ficar)" wa za te asa te za "eu fico em p" "voc fica em p" "ele fica em p"
(V. te aima'wa e te aimasa.)

te z'r/h'r (IIb) (z'rne/h'rne): "ele bebe (beber)"


(V. te hsi e te hu.)

te 'mad (IIb) ('mad'): "ele v (ver)" Romnhihd te 'mad. "Ele est vendo o escrito." "ele supervisiona (supervisionar)" Romnhor'wa te za tinhimi'ubumro nor h 'mad' pese za'ra. "O professor supervisionar bem seus alunos." "ele cuida (cuidar)" Ti'ra te za 'mad' pese, row na tma prdub da. "Ele cuidar bem do seu prprio filho para que amadurea bem." "ele obedece (obedecer)" Timama mreme, te 'mad. "Ele obedece o que seu prprio pai fala." 108

te 'mapra (IIb) ('mapraba): "ele leva (levar); ele carrega (no carro) (carregar)" te 'masi (IIa): "ele come (objeto plural) (comer)" wa 'masi te 'masi te 'masi "eu como" "voc come" "ele come" te 're mo (Ie) (mor): "ele vai continuamente (ir)" Aba te 're mo. "Est caando (lit. ele vai continuamente para uma caada)." "ele vive (viver)" D' di, ai'ra h. Te 're mo. "Seu filho no morreu. Ele vive/est vivo." te 'rp'r (IIa): "ele faz beiju (fazer)" te 're pupu'u: "est zumbindo (zumbir)" Arobore, te 're pupu'u. "O morcego est zumbindo." te 're to (IIa): "ele se alegra (alegrar); ele regozija-se (regozijar)" te 're sadari (IIa): "ele grita (gritar); ele geme (gemer); ele uiva (uivar)" te 'ri (IIa): "ele constri uma casa (tipo tradicional) (construir); ele coloca palha ou telhas (colocar)" te 'rwi rosa'rata (IIb): "ele reflete (refletir)"
(V. te rosa'rata.)

te 'ru: "ele faz barulho socando (fazer)" te 'ruiwapa (IIb) ('ruiwapari): "ele tem raiva de (ter); ele odeia (odiar)" te'ry: "jatob-do-campo"
(V. a' e a''ire.)

109

te 'waza (IIa): "ele assa nas cinzas (objeto dual) (assar); ele cozinha em brasas (objeto dual) (cozinhar)"
(V. te suwa e te 'wanhe.)

te 'wanhe (IIa) ('wanher): "ele assa nas cinzas (objeto plural) (assar); ele cozinha em brasas (objeto plural) (cozinhar)"
(V. te suwa e te 'waza.)

ti (ti'i - D): "flecha para caar pssaros; tipo de bambu para fazer flecha" ti/di: Sahi ti. "Ele est zangado."
(V. di.)

tiha: "coisa; propsito (no sentido indefinido, fala feminina)"


(V. mar.)

tiri (tiiri - F): "coco de bacuri" tirinho: "palmito de bacuri" tirowa (tiiroowa): "nome de um dos oito grupos no sistema faixa etria xavante"
(V. abare'u, ai'rere, ai'ro/anarowa, tpa, htr, noz'u e sada'ro.)

tiwi:
(V. wi.)

ti'a (ti'ai - B): "terra" t'a (tii'a): "carrapato" ti'ai baba: "no cho (usado somente com verbos de locomoo)" ti'ai wa: "no cho (locao)" ti'ai wi: "baixo (perto de terra)" Ti'ai wi pesere, te wara, si h. "A ave est voando bem baixo." "baixo (voz baixa)" Ti'ai wi, ma t ma rowasu'u. "Ele falou comigo em voz baixa."

110

t'i (tii'i - F): "ariranha" to: "prazer" To sina, ma tma tis. "Ele lhe deu com prazer." "alegria; paz" to sina, wa 're nhamra. "Vivo com muita alegria." t: "de fato" Te za t mo. "De fato ele vai." "ao realizada" Ma t wi. "J chegou." t: "negativo em locues imperativas" Upi t! "No mexe! (lit. no toque!)" "negativo (em locues com da "finalidade/propsito")" Ma t upsibi, da te 'mad' t da. "Ele o cobriu, para que o povo no olhasse." tob a di: " cego (lit. olho branco) (ser)" tobda': "peteca feita de palha de milho"
(V. wedenhiwapure.)

tob di: "/est peguento; /est viscoso (ser/estar)"


(V. wari di.)

tob'r di: "est de vista boa (lit. seus olhos enxergam longe) (estar)" tob'ru ti: "est desgostoso (estar)" Tob'ru ti ma. "Me desgostei dele." toiw pese di: "/est um brincalho (ser/estar)" tomnhana: "remela" 111

tmoti: "fruto da rvore marmelada-brava" to pese di: "est de vista boa (estar)" to pr di: "est de olhos inflamados (lit. vermelhos) (estar)" toro di: "est vido de comer carne (estar)" to ti: "est feliz; est contente (estar)" t'!: "chega!; deixe disso!; basta!"

112

U, u
u (ui - B): "gua parada (no corrente)" u: "a (ao, ) (preposio)" Buru u, wa mo. "Vou roa." "at" Wad'zb u, te za wapawapto. "Ele nos ajudar at o tempo da nossa morte." "com; junto com; em companhia de" Wa za ai'u sa. "Vou comer com voc." u: "citao de alguma coisa falada" Niwapsi, te za, u, wei mo. "Ele disse que vinha qualquer hora." u: "resposta quando algum lhe chama o nome" u: "resposta a informao incrvel" uba: "raiz de p de ema" ba (uubaa - A): "ponte" uhi: "feijo" uh (uuh): "queixada" uhb: "porco domstico" uhd (uhd/ut - G): "anta" Ut z, te 're mo. "Ele vai em busca de anta." uhre: "caititu" 113

uibro (uibroi - B): "borduna" uiwede (F): "palmeira de buriti" umimire: "formiga de asa" umnhasi di: "est com sorte; est bem sucedido (estar)" umnhi': "arco" umnhi'siro: "rifle 22; filob" umro na: "poucos" unhamare: "fsforos" unhiz: "vapor da gua" unhinha: "tutu indgena (feijo e mandioca seca)" upa (uupa): "mandioca" upaz (uupaaze): "mandioca brava" upaw: "taboca" upi: "peixe eltrico" upst na: "variedade de" Upst pese na, te za aimasa, siwanhizari. "Eles (o gado) ficam de p, todas as variedades separadas." ups di: "est cocando (estar)" uptabi: "real; verdadeiro" upure: "mosquinha; mosquitinho; pequena abelha preta que faz casa no cho" 114

urb: "alcantil; catarata funda; despenhadeiro" ur di: "/est barrento; /est muito liso; /est escorregadio (ser/estar)" usi (uusi): "pequeno abscesso" usu: "casa dos adolescentes" su (uusu): "chuva constante" ut'rui'wa: "chamador e bom caador de anta" uti: "sapo; r" utu'u: "pomba" uwa di: "/est fraco; /est mole (ser/estar)" uwaibaba: "em direo de" Buru h tb uwaibaba, wa za ai'aba'r ni. "Vamos na direo da roa nova." "ao modo de" Damreme uwaibaba, te wama rowasu'u. "Voc fala conosco ao modo da lngua." uwi: "faca indgena (feita de bambu)" uzi (uuzi): "lanterna eltrica" uz (unhama - E): "fogo" uzne (uzne' - D): "moranga" uzu (uuzu): "coco de buriti" u': "jabuti"

115

u'i hp: "tartaruga" u' (u'si - D): "constantemente" 'Mad' u'si aba, waz. "Cuidem constantemente para ns." "sempre" ne u'. " sempre assim." u'!: "ser! (duvindo)"

116

W, w
wa: "palavra que indica pessoa e aspecto"
(V. Quadros nos Apndices I, II, III e VIII.)

wa: "em" Ti'ai wa, wa za nomro. "Me deitarei no cho." wa: "porque" Apt' wa, wa za nhono. "Dormirei porque estou com sono."
(V. te "porque".)

wa'a di: "/est preguioso (ser/estar); est sem desejo de (estar)"


(V. a.)

wabu (waabu): "caule da folha de buriti" wahi (waahi): "cobra venenosa" wahire di: "/est pequeno; /est magro (ser/estar)" wahu (wahum - C): "estao da seca; ano" wahur: "inteiro; tudo" waihu'u pese di: "/est sbio; /est poderoso; /est capaz (ser/estar)" waihinhisu: "flechinha de talinhos de broto de buriti" waihr: "papagaio" wairob di: "est solto (estar)" wai'a: "a principal cerimnia tradicional" wai'o ti: "est aguado (comida) (estar)" 117

wamh: "se; quando (futuro indefinido)" Ap we mor wamh, mi wa za we 'mai'. "Se eu voltar, trarei lenha." "quando (no passado)" Ap we mor wamh, wa t sabu, buru h. "Quando voltei, vi a roa."
(V. wapsi.)

wamroz (wamrozm - C): "vassoura" wana: "antes de" E buru u, te aimo? he, wa mo. Aimro h bt? Ma t mo wana. "Voc vai roa? Vou, sim. E seu marido? Ele foi antes de mim."
(V. r.)

wano'z (wano'nhama - E): "bala (de 22)" wanhihiwa: "gavio" wanhimizahi': "caranguejo" waparane/maparane: "dois" wapari a di: "est cansado de ouvir (estar)"
(V. a.)

waps: "cachorro" waps u: "pulga" wapsi: "quando (futuro especfico)" Ap wei wisi wapsi, wa za sa. "Quando voltar, comerei."
(V. wamh.)

wapt: "esteira/colcho; lugar (no cho) forrado para dormir" wapt: "termo usado a respeito dos adolescentes masculinos sendo preparados para iniciao; rfo"

118

wapti'i di: "est molhado; est mido (estar)" wapure di: "est leve (estar)" Si'no baba wamh, wapure di. "Quando a cesta est vazia, est leve." " sem importncia (ser); no tem importncia (ter)" Ni'wa h simiroti wast wamh, sib'a'uw nor ma, wapure di. "Se o conselho de algum estiver ruim, no ter importncia para seu povo." " fcil (ser)" Romnhor h ma wapure di, romnhihd h te waihu'u wa. "Ler (ou estudar) fcil para mim, porque eu sei escrever." war (wari - B): "lugar de reunio dos homens" wrhb (wrhb/wrhp - G): "tatupeba" wrre: "tatu-bola" wr waw: "tatu-canastra" war: "corretamente; bem" 'ra, aimor war. "Meu filho, voc deve se comportar bem." "diretamente" Ma t timor war, 'ri teme. "Ele foi diretamente para casa." wari di: "/est viscoso (ser/estar)"
(V. tob di.)

warno (warno/wart - G): "erva daninha/mato; praga" wasi (waasi): "estrela" watas: "mosquito (pernilongo)" wato: "fuso" wawa: "grande" 119

tmo wawa. "O olho dele grande." "muito/grosso" T pni wawa. "Que chuva grossa!" waw: "grande" Nomo waw di, uzne h. "A abbora est grande (lit. tem uma grande barriga)." wa'aba: "palavra que indica a segunda pessoa do dual e do plural em qualquer tipo de construo gramatical" Ai'aba'ri wa'aba! "Vo (embora)!" Ane wa'aba di. "Vocs (dois) no vo." Ate za'ra wa'aba di. "No a posse de vocs."
(V. wa'wa, aba, 'wa e os Quadros nos Apndices I, II e III.)

wa'ni: "pilo" wa': "quati" wa'ra: "jirau; cerca (de arame e madeira)" wa'rada (wa'raada/wa'rata - G): "pente" wa'ritire: "sariema" wa'ro di: "est com febre; est quente (estar)" wa'rupr (waa'ruupr): "milho (no indgena)"
(V. noz.)

wa'ru ti (wa'rut ti): "est alto (estar)" wa'ubur (wa'ubuur): "esprito mau"

120

wa'wa: "palavra que indica segunda pessoa do dual e do plural em qualquer tipo de construo gramatical. Emprega-se somente em final de locuo." Ma t we ane wa'wa. "Vocs (dois) vieram." Ma t aima uipra wa'wa. "Ele comprou (algo) para vocs (dois)." Ta h asrwa za'ra wa'wa. "Aquilo o lar de vocs."
(V. wa'aba, aba, 'wa e os Quadros nos Apndices I, II e III.)

wa'wa: "piranha" wa'wa: "no meio" Mar wa'wa hawi, te nasi uhd h h. "A anta assobia no meio do mato." wa'wai baba: "(atravessar) no meio de" Buru wa'wai baba, wa za mo, aba. "Vou atravessar a roa para caar." we: "direo para c" We aimor! "Vem c!" wede (weede - F): "rvore; madeira" wedeh: "casca de rvore ou pau" wedeh're: "mala; caixote" wedehu: "vara" wedenhiwapure: "peteca (feita na cidade)"
(V. tobda'.)

wedenhor (wedenhoor - F): "corda feita de imbira" wedepro: "carvo; caf"

121

wedew: "pau de lenha" wede wai'u: "coro de pau podre" wedewara (wedewaara - F): "caminho; carro; jipe" wedewara zapore: "charrete" wedewara zapotore: "carroa" w di: "/est bom (ser/estar)" wr: "mergulho" watenhamri/wetenhamri: "esteira (para dormir)" wtsi: "s; somente" Aiwtsi te za tme aimo. "Somente voc ir at ele." wesu: "tipo de folha usada para embrulhar bolo para ass-lo" wesuir: "folha (de plantas)" wi: "de" Si'a, te tiwi wara. "O frango est fugindo dela." "contra" Siptete di, tiwast wi. "Ele forte contra pecado (para no fazer o mal)." "em" Wisi wi, ma t tsa. "Na chegada ele comeu." "assim que" Buru u neb zahur wi, ma t 'ri tme aihutu. "Assim que os dois foram roa, (os outros) chegaram na aldeia." wi'i: "perdiz" 122

Z, z
za: "palavra que indica futuro; inteno" Aw wa za mo, buru u. "Amanh, vou roa." Wa za oto mo. "J vou." za/sa (Kb):
(V. sa.)

zada/sada (Kb):
(V. sada.)

zah: "apesar de" Oro apito zah, ma te dama tinhiti'ru. "Veja s, apesar de ser cacique, ele ficou zangado com o povo." S aiwara zah, ma we ai'ubana aiwi. "Apesar de voc ir busc-lo (o machado), voltou sem nada." zahadu: "mais tarde" We ma a na. Zahadu wa za aima ti'a t. "Me d. Mais tarde vou te dar certamente." "pacincia!" We ma a na. Zahadu! Wa za aima ti'a t. "Me d. Pacincia! Vou te dar certamente." "ainda" Zahadu we mor di. "Ainda no veio." zahadu wapsi: "mais tarde" zahadu r: "enquanto (no foi feito)" zahur (zahuur - F): "palavra que indica dual" Te romhuri zahur. "Eles (dois) trabalham." zama/zma: "tambm" Aib, te za mo buru u, pi' zama. "O homem ir roa, a mulher tambm." 123

zape!: "eh!" zapre!: "exclamao de surpresa; ligeira repreenso" zara niw: "no outro lado (do rio)" zara u: "ao outro lado (do rio)" zarina/sarina (zarinai/sarinai - B; Kb): "atrs de" Timama zarina, te mo. "Ele vai atrs (seguindo) do prprio pai." "de acordo com" Timama mreme zarina, te buru u mo. "De acordo com a palavra do seu prprio pai, ele foi roa." "imitando" Asawi zarina, wa no sawi. "Imitando seu carinho, acaricio (tambm) meu irmo." zazah (zaazah): "tecido; pano; roupa" za'ra (za'raa - A): "palavra que indica plural" Te romhuri za'ra. "Eles trabalham." za'u'e: "tuiui; jaburu" zbzu ti: "est dengoso (estar)" zre: "chocalho; guizo" zma:
(V. zama.)

z'a: "barro branco (para vasilhas)" z/s (Kb):


(V. s.)

zu: "junto com" Ma t timama zu dr. "Morreu junto com o seu prprio pai." 124

zubru ti: "est purulento (estar)" zusu (F): "um tipo de peixe" zyzy (zyyzy'y - D): "tipo de gafanhoto; tucura"

125

'
'masisi di: "est cheio (estar)" 'rada ('raada/'rata - G): "arara vermelha" 'rada: "primeiro" We mor 'rada, ma t watobro. "Ele que chegou primeiro, j saiu." "velho" buru 'rada "roa velha" 'rih di: "/est alto (ser/estar)" 'Ri 'rih di. "A casa est alta." Mreme 'rih di. "A voz est alta." 'ripru: "tipo de larva dentro do cupim" 'rata: "perto de" 'Ri 'rata, te ai'ubumro. "Eles ficam perto da casa." 'rawa: "paca" 're: "palavra que indica ao contnua"
(V. Aspecto no Apndice VIII.)

'r di: "/est seco (ser/estar)" 're danhimi'wara mono z ('re danhimi'wara mono zm - C): "penso; hotel (lit. lugar onde pessoas se deitam)" 're dawaibui mono 'wa ('re dawaibui mono 'wai - B): "salvador"
(V. danho 'reptu'wa.)

're himana mono z ('re himana mono zm - C): "vida; maneira de viver; comportamento" 126

'Re himana u'si mono ('Re himana u'si moono - F): "Deus; aquele que existe sempre; o eterno" 're morz ('re morzm - C): "vida; maneira de viver" 'rnhipr: "periquito estrela" 'rp'r: "beiju" 'rre: "periquito" 'rwaw: "jandaia" 're'mopsu: "folhas de acuri" 'ri ('rii - A): "casa; edifcio" 'ridawa: "porta" 'ridawa nhitobz ('ridawa nhitobzem - C) "porta; folha da janela" 'ridi ('riidi/'riti - G): "tipo de gafanhoto" 'rizadazri: "janela" 'rinho'u: "cidade" 'riti'wa ('riti'wai - B): "rapaz iniciado" 'ri 're wa'wa: "diviso da casa; sala" 'ri'ribi ('ri'riibi/'ri'ripi - G): "grilo" 'ri'wa ('ri'wai - B): "telhador; pessoa que constri casas (aquele que coloca a palha ou as telhas)" 'ro ti: "est podre (estar)"

127

'rwi: "perto" Aiburu, e 'rwi? 'Rwi, awa'awi wa za wi. "Sua roa est perto? Est perto. Chegarei logo." "no ntimo" 'Rwi tip' na, ma t siwaihu'u. "Ficou intimamente consciente de si mesmo." 'rowi: "embaixo de" Wapt 'rowi, te nomro. "Ele est deitado embaixo da esteira." "em" mari 'rowi "no mato (dentro do mato)" "dentro de; imerso em" 'rowi "dentro d'gua" 'ru ('rui - B): "cinzas" 'rub: "rato" 'rubu di: "est com sede (estar)" 'rupo'rere: "coelho" 'rure: "rato pequeno; camundongo" 'ru ti: "est ruim (estar)" Ai'ru ti. Wa za ai'az. "Voc est ruim. Vou bater em voc." 'ru ti: "/est muito desejvel (ser/estar)" ma 'ru ti, romnhihd h. "Escrever muito desejvel para mim." 'ruza: "promessa no cumprida" Oro ma smri 'ruza. "Veja s, voc no me deu o que me prometeu."

128

'wa: "palavra que indica a segunda pessoa do dual em qualquer tipo de construo gramatical. Emprega-se com temas que perdem a ltima slaba quando ocorre no final da locuo. Usa-se somente em posio final de locuo com estes temas." E ma t romhuri 'wa? "Vocs (dois) trabalharam?" E asimi'ui'r 'wa? "Aquilo que vocs (dois) escreveram (lit. a escrita feita por vocs dois)?" "palavra que indica a segunda pessoa do plural com poucos verbos cujos temas se modificam no plural, tais como: ma t wair "eles saram" e ma t rere "eles caram", etc."
(V. wa'wa, aba, wa'aba e os Quadros nos Apndices I, II e III.)

'wab'rere: "quando (ao mesmo tempo que)" Darob u wisi 'wab'rere, ma t wana dr. "Quando eu estava chegando na terra deles, ele morreu." 'watbrmi: "menino; guri; garoto" 'wawi: "imediaes" 'ri 'wawi "nas imediaes da casa" 'wa'h: "palavra que expressa o sentido do subjuntivo pretrito imperfeito" (V. Tabela 4 no Apndice VIII.)

129

PORTUGUS - XAVANTE
Nos casos em que h mais que uma traduo de um determinado item do portugus, as tradues so formas distintas e no variaes da mesma forma do xavante. (V. a introduo para uma explicao sobre o emprego de tempo e aspecto na escolha das formas para citar os verbos da lngua xavante.) Nos casos em que o singular, dual e plural do verbo se expressam pelas mudanas no tema (ou variao no tema) a forma do singular est citada neste ndice. (V. a parte XavantePortugus para descobrir as formas do dual e plural.)

130

Portugus Xavante A, a
a (ao, ): ba; tme; u abacaxi: apsi'r abafado: (a fala) est abafada t ti abagunado: est abagunado ro'wa'rutu di abaixar: ele abaixou a cabea ma t ti'rpo o rio abaixou (lit. a gua - do rio - abaixou) ma t ti''r abanar: ele abana (o fogo) te wap abandonar: ele abandonou ma t tir ele abandonou o que foi falado ma t sadawa r abdmen:
dap

abelha: pequena abelha preta que faz casa no cho: abelha arupua: abelha bor: abelha europia: abelha preta: abelha sanhar:

upure ub'r abz mohni nhanar pi'u

131

abertamente: s'awi abbora: uzapo aborrecido: est aborrecido pipa di abrir: ele abriu (uma esteira, toalha de mesa, lenol, etc.) ma t szi ele abriu a porta ma t 'ridawa ele abriu os olhos ma t toporo abscesso: pequeno abscesso usi acabado: palavra que indica ao acabada pa acabar: ele acabou ma t saz ele acabou com ma t uprosi acabar: acabou-se ma t ai'ut ele se acabou (por causa de doena) ma t hiba hai'ut acata: pessoa que acata as ordens de outra pessoa sazei'wa acender: ele acendeu fogo ma t ro'o acertar: ele acertou (um lugar desconhecido) ma t rob'uwaimra

132

achar: ele achou ma t tis aconselhar: ele aconselhou ma t 'manha ele aconselhou ma t roti acordar: ele acordou ma t toporo acordo: de acordo com zarina/sarina admirar: ele admirou ma t ma titob'uzu admoestar: ele admoestou ma t roti adolescente: adolescente feminina: azarudu

adolescente masculino: ai'repudu adulto:


prdu

afundar: a barriga dele afundou (por no ter comido por alguns dias) ma t swa hapa agora: gua: gua: gua funda: gua parada (no corrente): gua adoada: aguado: est aguado (comida) wai'o ti 133 hna; a'; oto 'reh u ze

aguar: ele gua te robdi'i ele aguou ma t di'i guas: nas prximas guas pni amo na ainda: ainda: ainda hoje: ainda que: zahadu siro nher

ajeitar: ele ajeita lenha no fogo te sar ajoelhado: hi'rtit ajudar: ele ajuda te pawapto ele ajudou ma t aime ala: si'u

alcanar: ele alcanou ma t waptr alcantil: urb aldeia: daza'ru alegrar: ele se alegra te 're to alegria: to alm deles: danhipai u

134

algo:

niha algodo: abazi algodoeiro: abazi u algum: ni'wa alisar: ele alisa te hp alto: /est alto 'rih di wa'ru ti alumiar: ele alumiou ma t ma rob'uiw amado: amado sawi di amadurecer: ele amadureceu fisicamente e psicologicamente ma t tiprdu amanh: amanh: aw quando fr amanh: awmh quando fr amanh: awpsi amanhecer: amanheceu ma t ti'aw amar: ele amou muito a todos ma t te te 're da'azawi pese pessoa que ama o povo dazawi'wa amassar: ele amassa barro (para rebocar parede) te h'rutu

135

ambos: sahur ameaar: ele ameaou ma t amhzpa amedrontar: ele amedrontou ma t tma ropipa hi amolar: ele amola te wasutu amor: anca: danhimizawi pese z

'u animal de estimao/domstico: danhimizama nimo: bom nimo robze anjo (lit. trabalhador no cu):
hiwa ma romhuri'wa

ano: ano wahu ele fez (um) ano ma t ma tiwahu ele passou (um) ano ma t ma tiwahu anoitecer: anoiteceu ma t mara haime ansiar: ele anseia te rob'ruiwapa ansioso: /est ansioso (preocupado) ht' di anta: uhd 136

antepassado/antepassada: dahi'rada antes de: wana; r; wana antigamente: duri pese nus: anzol: da're; 're si'uwazi'a

aonde? (usa-se com verbos de movimento): e momo? apagar: ele apagou ma t tipa apanhar: ele o apanhou ma t ti' ele os apanhou (objeto dual) ma t timra ele os apanhou (objeto plural) ma t waibu apario: sa're'wa apaziguador (pessoa que promove a paz e unio na comunidade): da'ubumroi pese 'wa apesar de: zah aplainar: ele aplaina te umo aps (um aps outro): sidpsi aprender: ele aprendeu (lit. ensinou a si mesmo) ma t sima waihu'u ele aprendeu ma t rowaihu'u

137

aprovar: ele aprovou ma t tma row ele aprovou ma t ws ele aprova para o povo te dama w aqui: me; wa; neme aracu: nhamnha arara: arara azul: arara vermelha: arco: umnhi' arco-ris: tiwaipo areia: supara ariranha: h; t'i armrio: romnhemez arrancar: ele arranca te sapo'o arroz: aro arrumar: ele arruma te sr ele arrumou lugar para dormir ma t wapt artria: danhor rvore: wede asa: saribi 138

st 'rada

assar: ele assa te sebre ele assa (carne, milho) na brasa te sasu ele assa nas cinzas (objeto dual) te 'waza ele assa nas cinzas (objeto plural) te 'wanhe ele assa nas cinzas (objeto plural) te suwa ele assa peixe te hp assim: ne; tane assim que: wi assobiar: ele assobia te hr assombrao: sa're'wa assustar: ele assustou ma t a'r atacar: ele atacou ma t wano' at: u aterrizar: (o avio) aterrizou ma t aime atirar: ele atira te romh ele atirou ma t simri ele o atirou ma t time 139

ele atira com flecha/pedra te h atrapalhar: ele o atrapalhou ma t ma ro'wa'rutu atrs de: zarina/sarina atravessar: ele atravessa te sapr autoridade (por autoridade de): dazadawa para autoritrio: autoritrio pire di auxiliar: dazadawa zapari'wa avio: hiwi vido de comer carne: est vido de comer carne toro di avisar: ele avisou voc ma t aima 'mah av/av: av/av: da'rada av/av (falecido/a): dahi'rada azul: 'uz

140

B, b
bacuri: coco de bacuri palmito de bacuri bagunar: ele bagunou ma t ma ro'wa'rutu baixo: baixo (de altura) sapore di baixo (perto de terra) ti'ai wi embaixo de 'rowi embaixo de 'rowi para baixo pi're ba voz baixa ti'ai wi bala (de 22) : wano'z bambu: tipo de barabu para fazer flecha ti banana: pa'o baquit (sera tampa): si'no barata: bara barba: dawatasu barrear: ele barreia a casa te upto tiri tirinho

141

barrento: /est barrento ur di barriga: dadi; dap barrigudo: barrigudo dupu'a est barrigudo nomo waw di barro branco (para vasilhas) : z'a barulho: ele faz barulho de folhas secas pisadas te rob'rasi basta!: bater: ele bate te ropta'a ele bateu nele ma t az ele bateu neles (objeto dual) ma t ah ele bateu neles ma t h za'ra beb: beber: ele bebe te z'r/h'r eles bebem (no dual) te hsi eles bebem te hu bebida alcolica: z beiju: beiju 'rp'r 142 ai'ut t'!

ele faz beiju te 'rp'r beirando: baba bem: bem: para o bem de:

war pibuma

benefcio: era benefcio de: pibuma em benefcio dele: 'udna besouro: htede bexiga: daz're bicho de fruta: wai'u boca: boca: boca: de boca a boca: bocaiva/macaba: a'odo bochecha: dazadapto bode: boi: bolo: pone'reb powaw bolo indgena de arroz: 'u'ne bolo indgena de milho: sada'r bom w /est bom w di

dazadawa dazadai'r dazadawa nhipai u

bom:

143

/est bom/bem row di tudo bom/bem row di bondoso: /est bondoso p' pese di bonssimo: pessoa bonssima pe borboleta: piro borduna: brudu; uibro boto (peixe): pezai'y brao: dapano branco: branco 'a /est branco r di bravo: est bravo sahi ti briga: dasi'wap

brigar: eles brigam te ai'wap za'ra brincadeira: datoz brincalho: /est um brincalho toiw pese di bugio: ro'ora

144

buraco: buraco ab're ele faz buraco te ab're buriti: broto de buriti: folha de buriti: palmeira de buriti: busca: em busca de s/z suwaipo sisu uiwede

145

C, c
c: para c wa cabaa: ub'r cabea: da'r cabelo: dazr; sr cabrito: pone'reb caa: caa comvel: caa no comvel: caada (para caar): aba caador: aba'wa cachorro: waps caoar: ele caoou ma t wa' caula: babati; sar cada um: mono cadver: dahiba war; dahibah cadeia: dazaz cadeiras (parte do corpo): daw cair: ele caiu ma t aime

abaze abaze zahi

146

ele caiu ma t waptr eles caram ma t rere eles caram (no dual) ma t tiwapt' zahur caititu: uhre caixa: romnhemez caixote: wedeh're calado: ari'iwi calor: calor rowa'ro est fazendo calor rowa'ro di caminho: bddi caminho: robduri; wedewara camisa: danho'utu'u campo: daro camundongo: 'rure cana (de acar) : buze canoa: uba're cano: danho're cansado: est cansado de ir mor a di est cansado de ouvir wapari a di 147

cantina da boca: dazadawaprire capacete: noni (V. faixas etrias.) capaz: capaz sipese di /est capaz waihu'u pese di capim: capira: capim cheiroso: capinar: ele capinou ma t waz capivara: ubd capoeira: buru du car: mo'ni caranguejeira: sibi caranguejo: wanhimizahi' carne: carne humana: carne (comestvel): carneiro: pone'reb carrapato: t'a carregar: ele carrega (no carro) te 'mapra danhi romnhi du duze

ele os carregou (objeto dual) ma t 'wap ele os carregou (objeto plural) ma t 'wasa 148

ele o carregou ma t tidu carro: wedewara carroa: wedewara zapotore carvo: wedepro casa: casa: casa: casa dos adolescentes: casa dos wapt: casar: ele se casou ma t timro casca de rvore ou pau: wedeh cascavel: siz caso: d'sina

'ri danhorwa usu h

castanha: wi castigar: ele o castigou ma t az ele o castigou ma t tma rob'manha ele os castigou (objeto dual) ma t ah castigo: danhimihz catar: ele cata piolho te no catarata funda: urb 149

catingueiro: pone're caule da folha de buriti: wabu causa: por causa de ropibuma cavalo: awaru cavar: ele cava (em busca de mandioca, etc.) te sapo'o cavidade bucal: dazadai'r cego: cego (lit. olho branco) tob a di cera de abelha: aptmri cerca (de arame e madeira): wa'ra cerimnia: a principal cerimnia tradicional wai'a cervo: poz

cesta fechada: si'r cesto com tampa: abaziz cu: hiwa chamador e bom caador de anta: ut'rui'wa chamar: ele chama (gritando) te h ele chamou voc ma t aima 'mah

150

chamuscar: chamuscou ma t ti'r cho: no cho (locao) ti'ai wa no cho (usado somente com verbos de locomoo) ti'ai baba chapada: t 'rih charrete: wedewara zapore chateado: est chateado h' di chefe: apito chega!: t'! chegar: ele chegou ma t wi eles chegaram ma t aihutu eles chegaram (no dual) ma t aimasisi zahur chegou a seca ma t tirob'r cheio: est cheio 'masisi di cheirar: ele cheira te sadamri cheiro ruim: est com cheiro ruim uz di cheiroso: est cheiroso sadaze ti 151

chifre:

'u chocalbo: zre chocar: ele choca te nhamra chorar: ele chora te aiwa' ele chora te tiwawa eles choram (muita gente) te ti'ry'ry chuva: chuva: chuva constante: t su 'rinho'u daza'ru dahunho'u

cidade: cidade: cidade: cidade grande: cigarra: odo clio: cima: datmosu

em cima (mais alto): hiwi em cima de: sisiwi para cima: himo 'ru

cinzas:

citao de alguma coisa falada: u claro: est claro (luz) rowa'a di

152

classificar: ele classifica te sr clnica: dawedez coalhar: coalhou ma t si'u't cobertor: danhotz cobra: cobra no venenosa: ab' cobra venenosa: wahi

cobrir: ele cobre te ubu ele cobre te upsibi coando: est coando ups di coar: ele coou a cabea (porque no se sentiu bem) ma t si'ri'wa'ri coceira: 'ups coco: coco da bahia: coco de bacuri: coco de buriti: nor'riwaw tiri uzu

coelho: 'rupo'rere coisa: coisa (fala feminina): tiha coisa (fala mar masculina): coisa comestvel: dasaz

153

colar de sementes: a' colega: dasir colher: ele colheu (fruto) (objeto dual) ma t tiri ele colheu (fruto) ma t tita ele colheu (frutos) (objeto plural) ma t sina colina: sa'a

colocar: ele coloca as coisas em ordem te robza'ra ele coloca palha ou telhas te 'ri ele coloca penas numa flecha te sisu ele o colocou por dentro ma t tis ele os colocou por dentro (objeto dual) ma t tiza ele os colocou por dentro (objeto plural) ma t s ele o colocou ma t tihi ele os colocou (objeto dual) ma t tino ele os colocou (objeto plural) ma t sa'ra com: ma; na; r; u comear: ele comeou ma t sna'rata

154

comeo: o comeo sna'rada comer: ele come (comida em geral) te tsa ele come (objeto singular) te ti'r ele come (objeto plural) 'te 'masi eles comem te tisaihu comida: dasa; mra como: como: como?: niha e niha?

compadecer: ele se compadeceu ma t ma tip'z compaixo: ele tinha compaixo de ma t ma tip'z companheiro: dasir companhia: em companhia de 'u; dazu comparao: ele fez comparao ma t ma simir' compatrcio: dasir completar: ele completou (trabalho) ma t ma waze ele completou ma t uprosi

155

compor: ele comps (uma cano) ma t time comportanento: 're himana mono z comportar: ele se comporta te hiba comprar: ele compra te uipra/upra comprido: /est comprido pa di conciliador: dapa'uwati'wa concordar: ele concorda com te saze concunhada: dasani'wa conduzir: ele conduz te sapr confessar: ele confessa te siwasu'u confundir: ele o confundiu ma t ma ro'wa'rutu confuso: est confuso rowa'rutu di conhecer: ele conheceu/conhece ma t waihu'u ele conheceu (um fato) sobre si mesmo ma t sina waihu'u conjunto: palavra que indica ao conjunta de duas ou mais pessoas siwi 156

consciente: ele ficou intimamente consciente de si mesmo ma t waihu'u conselho: roti considerar: ele considera te ma rosa'rata consigo: sima constantemente: u' construir: ele constri uma casa (tipo tradicional) te 'ri construtor: pessoa que constri casas (aquele que coloca a palha ou as telhas) 'ri'wa consultar: ele consultou ma t sadawa pibu contar: ele conta te sr ele conta te wasu'u ele conta alguma coisa te rowasu'u ele conta (enumera) te sa'rata contente: ele esteve contente ma t s titob'uzu est contente to ti conto: rowasu'u

contra: wi

157

controlar: ele controlou ma t pibu convencer: ele convenceu com palavra ma t ma 'marow convincente:
/est convincente

pa pire di corao: dasiri corajoso:


corajoso

sib'ru ti

corcunda: ba'more corda:


ele fez a corda

ma t anhor corda feita de imbira: wedenhor cor de pau podre: wede wai'u corpo: dahiba correr:
ele corre

te wara

ele corre desenfreadamente

te tipraba te sisa're

eles correm eles correm (no dual)

te asamro corretamente: war cortar:


ele corta

te siz

ele cortou (um cacho de frutas)

ma t suz

158

ele cortou

ma t po'o
ele cortou os ps de banana

ma t simizu h costas: daba; ba costela: dawaihi costurar:


ela costura

te h're cova:
cova

ab're
ele faz cova

te ab're cozinhar:

ela cozinha

te api

ele cozinha em brasas (objeto dual)

te 'waza

ele cozinha em brasas (objeto plural)

te 'wanhe crente: sazei'wa crer:


ele cr

te saze crescer:
ele cresceu

ma t tiza't
ele cresceu fisicamente

ma t tiprdu criador: ropoto'wa criana: da'ra cru:


/est cru

tb di

159

cuidado!: ni'! cuidador:


a pessoa que cuida

'mad''wa cuidar:
ele cuida

te 'mad
ele cuidou

ma t pibu cumprimentar:
ele cumprimenta

te sawi cumprir:

ele cumpriu (sua promessa) ele cumpriu sua promessa

ma t tma ma uwaimra ma t ma waze

cunhada: cunhada de homem: dasidana cunhada de mulher: dasani'wa cunhado: cunhado de mulher: cunhado (irmo da esposa): cunhado (marido da irm de um homem): cupim: casa de cupim: cupim de gado: cupinzeiro: i curar: ele o curou ma t pese i ba'u dasidaimama da'rewa dasa'mo

160

D, d
da: tawamh danar: ele dana te ai'r eles danam te aiwapsisi dar: ele deu ma t tis ele deu a mo ma t pa' ele deu o recado ou mensagem ma t sadawa wasu'u ele d banho te upte de: ma; hawi; ma; s/z; wi

debandar: eles debandaram ma t rop debulhar: ele debulhou milho (objeto dual) ma t tir ele debulhou milho (objeto plural) ma t sina ele debulhou milho ma t tita decair: ele decaiu ma t aiwamna decidir: ele decidiu ma t sina roti ele decidiu fazer alguma coisa ma t sina pisutu

161

dedo:

dedo da mo: dedo do p:

danhiptmohi daparahi

defecar: ele defecou ma t sasuru defunto: dahibah deitar: ele se deita te nomro eles se deitam (no dual) te da'wa eles se deitam te daba'wara deixar: ele deixou ma t tir ele deixou fora (na distribuio) ma t 'marar ele o deixou ma t tihi ele os deixou (objeto dual) ma t tino ele os deixou (objeto plural) ma t sa'ra deixe disso!: t'! dele mesmo: siwi demorar: ele demorou ma t s rowapt dengoso: est dengoso zbzu ti dente: da'wa; 'wa

162

dentro: dentro: dentro de: dentro de uma casa ou edifcio: dentro, imerso: dependurar: ele est dependurado te da'o

're 'rowi para 'rowi

eles esto dependurados (no dual) te tiza'o zahur eles esto dependurados te amnhat depois: apsi; sa'u; tawamh derradeiro: danhit'wa derramar: ele derramou ma t puru ele derrama te sa'wa derrubar: ele derruba uma rvore te na ele derrubou algum em luta corporal/ele derrubou (animal) com tiro ma t ma 'marow desagradvel: a descansar: ele descansa te wa'udu descascar: ele descasca (feijo, urucum, amendoim) te uwa descer: ele desce (de um banco, etc.) te tobro

163

descobrir: ele descobriu ma t rob'uwaimra ele descobriu ma t upsibi nhamra ele descobriu por si mesmo ma t sina waihu'u desde: na desejado: desejado sawi di desejar: ele deseja te s 'ruiwapa ele deseja te sima w ele deseja ardentemente te rob'ruiwapa desejvel: /est muito desejvel 'ru ti desejo: est sem desejo de wa'a di palavra que indica desejo neza palavra que indica desejo irrealizado ate desgostoso: est desgostoso tob'ru ti desmaiar: ele desmaiou ma t dr desmanchar: ele desmanchou o noivado ma t saz

164

desobediente: /est desobediente simipari di desobediente po're di so/esto pessoas desobedientes dapo're di despedaar: ele despedaa te pru despejar: ele despeja te sa'wa despenhadeiro: urb desta maneira: ne Deus: 'Re himana u'si mono; waihu'upe devagar: atma dever: dever no cumprido: devoluo: ap dia: dia: meio-dia: difcil: difcil pire di diminuir: ele diminuiu ma t tiwahi dinheiro: dinheiro: dinheiro trocado: rob'uipraz prubre

bd abzuma

165

direo: em direo de: direo para c: direito: ao/do lado direito:

uwaibaba we danhimire niw

diretamente: war direto: awa'awi discordar: ele discorda te w' ela discordou de alguma afirmao (fala feminina) ma t timaze ele discordou de alguma afirmao (fala masculina) ma t timare discusso calorosa: dasi'wap discutir: eles discutiram calorosamente (no dual) ma t sisada'b zahur distanciar: ele se distanciou ma t ai'r distribuir: ele distribuiu ma t 'manha ele distribuiu a comida ma t te te tma sa' divertimento: datoz dividir: ele dividiu ma t apo'o diviso da casa:
'ri 're wa'wa

166

dizer: ele diz te tinha ele diz te wasu'u ele diz alguma coisa te rowasu'u d: ele sentiu d de ma t ma tip'z doena: dahz doer: doeu ma t ma spu dois: maparane/waparane dolorido: est dolorido s di doloroso: est doloroso s di domar: ele domou ma t pibu ele doma (animal) te warapibu dominado: est dominado (entendido) pibu pese di dominar: ele dominou (conhecimento) ma t pibu dono: dor: tede'wa dor nas cadeiras: (V. dolorido e doloroso.) da'uzapu

167

dormir: ele dorme te nhono dote (presente de caada): dabasa dual: palavra que indica dual zahur (V. Apndice VII.) durante: r duvidar: ele duvida te waw

168

E, e
edifcio: 'ri eh!: zape! elo de ligao: dazadawa zapari'wa em: ema: ma; baba; wa; ma; na; r; wa; wi; 'rowi

ma emagrecer: ele emagreceu ma t tiwahi embaixo: 'rowi; 'rowi embaraado: /est embaraado sisb di emburrado: est emburrado h' di empachado: est empachado dupu di empanturrado: est empanturrado dupu di empregado: romhuri'wa empurrar: ele empurrou ma t tis encerrar: eles encerraram (a festa) ma t ahupr za'ra encher: ele enche uma cabaa te ahu 169

ele o encheu ma t 'masisi endossar: ele endossou verbalmente ma t sadawa wapto enfaixar: ele enfaixa te ubu enfeitar: ele se enfeita te sipese enfeite: enfeite usado pelos membros do grupo que orientam o novo grupo, nas cerimnias durante o perodo de preparo desse novo grupo para iniciao no sistema faixa etria xavante popara (V. faixas etrias.) enfermeira: dawede'wa enquanto: enquanto: enquanto (no foi feito):

r zahadu r

enquanto (usado quando duas ou mais aes de igual durao so sina realizadas simultaneamente pelo mesmo agente): por enquanto: a' enquanto ainda escuro: robza'r r ensinamento: rowahudu ensinar: ele ensina te rowahutu ensino: rowahudu entender: ele entendeu ma t waihu'u entrar: ele entrou ma t z

170

eles entraram (no dual) ma t za/ma t tizasi zahur eles entraram ma t asisi ento: bt; tawamh envelhecer: ele envelheceu ma t tiprdu ele envelheceu ma t si'hi envergonhado: /est envergonhado sisb di envergonhar: ele envergonhou ma t ti'rpo enviar: ele enviou (carta) ma t time ele enviou ma t tis ele o enviou ma t sat equidade: aiwa errar: ele errou ma t ma upa erva: erva cidreira: duze

erva daninha/mato: warno escapar: ele escapou ma t aimani escorpio: apa'apa

171

escorregadio: /est escorregadio ur di escrever: ele escreve te rob'ui'r ele escreve te romnhiht escrita: rob'ui'r; 'ui'r escurecer: escureceu ma t tirobra escuro: escuro (cores) 'rd est escuro (noite) robra di escutar: ele escuta te wapa esgotar: ele se esgotou ma t ma waze esmigalhar: ele esmigalha te pru espao: rob're espalhar: eles se espalharam ma t sima aip za'ra eles se espalharam ma t rop espanador: mazasu espelho: dasi'mad'z; rob'mad'z

172

esperar: ele espera (sem certeza) te umnhasi ele o espera te s mapa esperto: /est esperto simiza'rese pese di esperto sipese di espinha da pele: apsi esprito mau: wa'ubur; simihpr espontaneamente: sapa'ab esposo/esposa: damro espuma: zaipro esquecer: ele esqueceu ma t aimani ele esqueceu (alguma coisa) ma t ma po're ha' ele esqueceu uma mgoa ma t 'rui haimani eles esqueceram (alguma coisa) ma t ma po're haimrami zahur esquentar: esquentou ma t tirowa'ro esquerdo: ao/do lado esquerdo danhimi'e niw estao: estao da seca: estao das chuvas: fim da estao da seca: wahu t rob'ro 173

na prxima estao da chuva: no comeo da estao da chuva: estalar: ele estala te ti'' ele estalou ma t wano' estante: romnhemez estar:

pni amo na a' ta'a wi

palavra que indica estado ou posio, usada em geral como verbo de ligao di/ti este: hta esteira: esteira para dormir: esteira/colcho: estmago: dadu estria: rowasu'u estrada: bddi estrela: wasi eterno: o eterno 'Re himana u'si mono exclamao: exclamao de admirao e censura: exclamao de desprezo ou repugnncia: exclamao de surpresa: exclamao de surpresa (fala masculina): exclamao de surpresa (fala feminina): oro! t! zapre! pra! pe!

wetenhamri wapt

174

excluir: ele excluiu ma t 'marar existir: aquele que existe sempre 'Re himana u'si mono experimentar: ele experimentou ma t sina pibu ele experimentou a comida ma t tiwa exposto: ai'uriwi; romnhiwasi expulsar: ele expulsa te sate

175

F, f
faca: faca: faca indgena (feita de bambu): folha de faca: faa ento: ma'p face: dazadapto fcil: fcil wapure di faixas etrias: nomes dos oito grupos no sistema faixa etria xavante: abare'u; ai'rere; anarowa/ai'ro; tpa; htr; noz'u; tirowa; sada'ro nomes usados para se dirigir a, ou chamar pessoas no sistema faixa etria xavante: danhohui'wa; dahi'wa; dasi'usu; sinho'ra; danhimnhohu nomes usados para personagens nas cerimnias de iniciao dos membros de cada grupo no sistema faixa etria xavante: pahri'wa; tebe enfeites usados pelos membros do grupo que orientam um novo grupo no sistema faixa etria xavante: popara; noni termo usado a respeito dos adolescentes masculinos sendo preparados para iniciao: wapt fala: falar: ele fala te tinha ele fala dele mesmo (planos, sentimentos, etc.) te siwasu'u ele falou ma t mre falecer: ele faleceu ma t s rowapt 176 mreme sib'z uwi 'wa

ele faleceu subitamente, inesperadamente ma t romnhi'ese falha: sem falha har farejar: ele farejou ma t h faringe: danho're nhana'rada fato: de fato t de fato () assim tane t fazer: ele fez ma t 'manha ele fez/faz ma t waihu'u ele fez (um) ano ma t ma tiwahu febre: est com febre wa'ro di ele ficou com febre ma t tiwa'ro fechar: ele fechou ma t sito fecundar: ele fecundou ma t tiwas fedido: est fedido h ti feijo: feitio: uhi simi' 177

feito: feixe: feliz:

siro wasi est feliz to ti

fmea: ferido: ferir:

pi' dawa're ele feriu ma t u'a

ferver: est fervendo te sidotodo festa da ona: um grupo de meninos que atua na festa da ona he'ere fezes: fiar: ela fia (algodo) te azidi fibroso: /est fibroso sr di ficar: ele fica te hiba ele fica (permanece no local) te nhamra eles ficam (permanecem no local) (no dual) te aimasisi zahur eles ficam (permanecem no local) te asimro ele ficou com cabelos brancos ma t tinhi'a anhana; danhana

178

fgado: dapa filho/filha: da'ra filob: umnhi'siro fim: 'rsudu; sahriz

finalidade: palavra que indica finalidade ou propsito da fio de algodo: abazire firme: /est firme, duro (voz) tete di fissura labial: dazadawaprire flecha: flecha com ponta grande para caar animais grandes: flecha com ponta pequena para caar animais pequenos: flecha para caar pssaros: flecha com ponta de tucum para pescar: flechar: ele flechou pssaros ma t awami flechinha de talinhos de broto de buriti: waihinhisu flor: fluir: ele flui (gua) te tipraba fofoca: fogo: damreme uz 179 sirr po po'ore ti ariwede

foice: flego:

popanone falta de flego dawasudu

folha: folha de acuri: folha de plantas: folha usada para embrulhar bolo para ass-lo: folha de buriti: folha de faca: folha da janela: folhear: ele folheia (pgina) te piza fome: est com fome mrab di fora: fora: fora de hora: fora: ele fez fora para ma t sada tinhiptete formiga de asa: umimire forrar: ele forrou lugar para dormir ma t wapt fortalecer: ele se fortaleceu ma t tinhiptete forte: /est forte siptete di fsforos: unhamare 180 rowi sapa'ab

're'mopsu wesuir wesu sisu 'wa 'ridawa nhitobz

fraco: /est fraco uwa di est fraco/sem fora ou sade sib'uware di frango: si'a fraquinho: que fraquinho hein! (fala-se de algum que forte) sib'uwa! frente: na frente de algum (na presena): na frente de algum (no distante): frio: est com frio h di est frio h di fruta: rob'r fruto da rvore marmelada-brava: tmoti fumaa: hunhiz fumaceira: romnhiz funcionrio: romhuri'wa furar: ele fura te sapu'u furnculo: da'ubur fuso: wato futuro: futuro (daqui h muito tempo) apto'or 181 danho'a danhowa

palavra que indica futuro za

182

G, g
gado: pozwasd; powaw gafanhoto: 'ridi; zyzy galinha: si'a galo: ao canto do galo si'a hr wi ganso: gara: ma'u siba'are

garganta: danho're garota: ba'no garoto: 'watbrmi garrafa: simhi gavio: wanhihiwa gelo: 'u'ne gemer: ele geme te 're sadari generoso: /est generoso p' pese di /est generoso sprub di gengibre: sibzibi genro: dasa'mo 183

girar: ele gira (a piorra) te rbb gola: gola de folha de buriti noni (V. faixas etrias.) gordo: /est gordo hi pese di gordura: gordura: wa gordura (de pessoas): dawa gosto: fica sem gosto idi'iti di gostoso: est gostoso se ti grama: du grande: grande wawa; waw /est grande sa't di grvida: grvida was ele a fez grvida ma t tiwas grilo: gritar: ele grita te 're sadari grupo (de pessoas): nor guerra: dasi'wap 184 'ri'ribi

guizo: guri:

zre 'watbrmi

185

H, h
habilidoso: habilidoso sipese di haste: hino: su

danho're histria: rowasu'u hoje: bt na hoje em dia: hna homem: aib hora: bd horizontal: /est horizontal simi'rmi di horizonte: hiwa na'rada hospital: dawedez hotel (lit. lugar onde pessoas se deitam): 're danhimi'wara mono z hiptese: ele fez hiptese ma t ma romno

186

I, i
ida: a ida dele morz igreja (lit. lugar de ensino): rowahutuz igual: aiwa; si'uiwa

igualar: ele iguala (em qualidade ou habilidade) te ma wabzu iguana: ho'or iluminar: ele iluminou ma t ma rob'uiw imediaes: 'wawi imediatamente: awa'awi; siro imerso em: 'rowi imitando: zarina/sarina imitar: ele imita te sama imperativo: palavra que indica imperativo positivo dos verbos que no perdem a ltima slaba na segunda pessoa na (V. Quadros no Apndice II.) importncia: sem importncia wapure di importar: ele no vai mais se importar te ma tobzusire

187

importunar: ele importuna te wasutu incapaz: est incapaz sipr ti inchao (edema): dupto inchado: est inchado duptob di inchar: inchou ma t tidupto indgena: indgena: indgena bravo (no pacificado): indicar: ele o indicou ma t pisutu indiscriminadamente: siwa'ru indistinto: (a fala) est indistinta t ti inespecificamente: siwa'ru inesperadamente: sapa'ab inhame: inhame: inhame do mato: iniciativa prpria: si'uih na inimigo: danhitob'ru; daw''wa inseto com casca: htede 188 ubdi buruw a'uw a'uw pahi

inteiro: wahur inteligente: /est inteligente simiza'rese pese di inteno: palavra que indica inteno za interromper: ele o interrompeu (cortando a conversa) ma t mreme wta intestinos: danhana ntimo: no ntimo 'rwi invejar: ele inveja te s 'ruiwapa ir: ele vai te mo ele vai continuamente te 're mo eles vo (no dual) te tineb zahur eles vo te ai'aba'r ira: irm: da'ru irm de homem: irm mais nova de mulher: irm mais velha de mulher: irm mais velha falecida: dahidiba dano dadub'rada d'wa

irmo:

irmo de mulher: dahitbr irmo mais novo de homem: dano irmo mais velho de dadub'rada 189

homem: irmo mais velho falecido: d'wa isolado: misi si; re isso: por isso taha wa isto: isto: isto (mesmo): hta taha ta

190

J, j
j: j: j: j! (voc fez rapidamente e bem!): jaburu: za'u'e jabuti: u' jacar: aih'r jandaia: 'rwaw janela: janela 'rizadazri folha da janela 'ridawa nhitobz jatob-do-campo: a'i'ire; te'ry jatob-do-mato: a' jipe: wedewara jirau (de arame e madeira): wa'ra joelho: joelho: dahi'rti de joelhos: hi'rtit jogar: ele o jogou ma t time ele joga fora te romnhamra ele joga fora te sa'wa 191 oto siro sipi tui!

ele jogou fora (objeto dual) ma t wabzu ele jogou fora (objeto plural) ma t smra ele joga peteca (no deixa cair) te sapa juiz de paz: dapa'uwati'wa juizo: est sem juzo simiza'rese di julgar: ele julgou bom ma t ws junto com: dazu; sabd; 'u; zu; me

192

L, l
l: lbio: lado: ma; hta; me; wa dazaih ao lado de: ao outro lado (do rio): no outro lado (do rio): naquele lado: ao/do lado direito: ao/do lado esquerdo: lagartixa: apa lagarto: tipo de lagarto ho'or lagoa: lagoa: s'u sabd zara u zara niw niw danhimire niw danhimi'e niw

lagoa com nascente prprio: pu lambari: pe'a lamentar: ele lamenta te aiwa' lamoso: /est lamoso roptob di lanterna eltrica: uzi lar: danhorwa laringe: danho're'r larva: tipo de larva dentro do cupim:'ripru 193

larva (de abelha): lata: piza'a

sara

latejo de cabea: da'rtoto lavar: ele lava te ups lembrar: ele fez (algum) lembrar-se de alguma coisa ma t 'rzart ele se lembrou (de alguma coisa) ma t ma po're puru lenha: ler: ele l te sr levantar: ele o levantou (para o colocar em p) ma t tis ele se levantou (ficando recurvado na esteira) ma t udu ele se levantou ma t wahudu levar: ele leva te 'mapra ele levou para dentro ma t 'maz ele o levou ma t ti' ele o levou ma t tidu ele os levou (objeto dual) ma t 'wap ele os levou (objeto dual) ma t timra mi

194

ele os levou (objeto plural) ma t 'wasa ele os levou (objeto plural) ma t waibu leve: est leve wapure di ligado: ligados: simisutu

limpar: ele limpou (terreno ao redor da casa) ma t ropese limpo: /est limpo r di lngua (idioma): damreme linha: abazire liso: /est muito liso ur di lixo: local: logo: awa'awi; a' lombo: lombo (de anta, etc.): lombo (de cavalo): longe: /est longe (em tempo ou distncia) romh di longo: /est longo pa di loua: piza'a 195 ropru dahimanaz

wa'u ba

louvar: ele o louvou ma t ma tiwata lua: lua: lua cheia: lugar: a'amo a'amo'a niwa nimame nimomo war wapt dahimanaz row

algum lugar: em algum lugar: em algum lugar (movimento): lugar de reunio dos homens: lugar (no cho) forrado para dormir: lugar onde mora: lugar bom: rowa'a

luz:

196

M, m
ma do rosto: dazadapto macaco (pequeno): ro'ore macaba/bocaiva: a'odo machado: htra macho: aib machucar: ele machucou ma t u'a madeira: wede madrugada: madrugada: madrugada: de madrugada:

marar si'a hr wi robza'r r

maduro/prudente: prdu me: me: minha me (termo usado para chamar ou se referir me): mame; m... (vocativo): me (pela primeira vez): magro: /est magro wahire di mais: dur mal: o mal dawasd malhado: 'ui'r 197

dana dati' ame a'rat

mal-humorado: est mal-humorado siti'ru ti est mal-humorado h' di mala: romnhemez; wedeh're mama: dah mamo: mama mamilo: dahnhibudu mandar: ele manda te ti'ru ele manda te wada'u ele manda nele te tma rob'ru ele mandou ma t tis mandioca: mandioca: mandioca brava: upa upaz

maneira de viver: 're himana mono z; 're morz; dahimanaz manta: danhotz mo: danhib'rada; sib'rada

maravilhas: ele faz maravilhas te romhsi pessoa que faz maravilhas romhsi'wa martelar: ele martela te ropta'a 198

matar: ele o matou ma t tw ele os matou (objeto dual) ma t tip ele os matou (objeto plural) ma t simro mato: mar matrinx: pehire medicar: ele medicou ma t wede mdico: dawede'wa medroso: /est medroso pahi di /est medroso pipa di meio: no meio: no meio: meio-dia: (atravessar) no meio de: mel (de abelha): p; rop melancia: ub'rzeire membro: membro da mesma diviso da tribo: membro da outra diviso da tribo: menina: ba'no; pi''rare menino: aib'rare; 'watbrmi 199 dasiniw si'r'wa wa'wa wa'wa abzuma wa'wai baba

menos: pr mensageiro: dazadawa wasu'u'wa mensagem: dazadawa wasu'u mentir: ele mente te ud ele mentiu ma t sadawa hapese mentiroso: mentiroso sadawa nhipese di mergulhar: ele mergulhou a cabea ma t 'rhz mergulho: wr mesmo: mesmo que: do mesmo jeito: mesma espcie: mesquinho: /est mesquinho sti di meter: ele se meteu na conversa (para atrapalhar) ma t sadawa wa'ru mexer: ele mexe te upi ele mexeu ma t rsi milho: milho: noz

nher har si'uiwa

milho (no-indgena): wa'rupr

200

mimado: /est mimado pazawi di misturado: est misturado ro'wa'rutu di misturar: ele mistura (terra para fazer massa) te wasi ele mistura te warutu midos (barrigada): pru moa: moa: moa na idade de casar: moo: modo: ao modo de uwaibaba mole: /est mole uwa di molhado: est molhado rowaihi di est molhado wapti'i di molhar: ele molha te robdi'i ele molhou ma t di'i montanha: t 'rih moquear: moqueou ma t ti'r ai'repudu

azarudu adaba

201

moranga: uzne morcego: arobore morder: ele mordeu ma t tsa morrer: ele morreu ma t dr ele morreu ma t hiba hai'ut ele morreu ma t s rowapt ele morreu ma t ai'ut ele morreu sufocado ma t s'rebz morro: t 'rih mosca: ubu mosquinha/mosquitinho: upure mosquito (pernilongo): watas motorista: 'mapraba'wa mudar: ele se mudou ma t ai'r muito/muitos: muito(s): muito(s): muito/grosso: muito/plenamente: h muitos: mulher: pi' 202 sa't na nemo wawa pe ah di

mutuca: pidu

203

N, n
nada: sem nada (mos vazias) 'ubana ndega: ndega: ndega de pessoa no: 'u da'u

no (fala feminina): maze di no (fala masculina): mare di no (forma ma resumida):

nariz:

danhisi're

nascer: ele nasceu ma t waptr eles nasceram (no dual) ma t tiwapt' zahur eles nasceram ma t rere nasceu (o sol) ma t 'ri watobro nascimento: o nascimento dele: o lugar de nascimento: neblinha: hunhiz negao de conhecimento (Sei l!): me negar: ele nega te amra wapt'z wapt'z

204

negativo: negativo: negativo em locues imperativas: finalidade negativa (em locues com da): negligenciar: ele negligenciou o que foi falado ma t sadawa r nen: nen: nen feminino: nen masculino: neste: ai'ut pi''rare aib'rare

t t

h na neste caso: p neta: minha netinha (termo usado para chamar ou se referir s netas) oti neto: meu netinho (termo usado para chamar ou se referir aos netos) bdi ninho: ele faz ninho te sima sasi nivelar: ele nivela te hp noite: de noite: de noite (bem tarde, meianoite): noiva: nome: nora: adaba danhisi dasani'wa barana mara wa'wa

205

novo: nu:

ai'uriwi nmero impar: mrot nuvem de chuva: tza'r

206

0, o
obedecer: ele obedece te 'mad ele obedece te wapa obedincia: com obedincia amanawi objetivo: palavra que indica objetivo ou propsito: palavra que indica objetivo no cumprido: obrigao no cumprida: b observar: ele observou ma t pibu ele observou ma t sadawa pibu ocultar: ele oculta os fatos te ud odiar: ele odeia te 'ruiwapa olhar: ele olha te rob'mad eles olharam ma t tinhopr olhe!: olho: olho dato est de olhos inflamados (lit. vermelhos) to pr di 207 ni'! sada/zada b

ombro: danhis ona: ona: ona da gua: ondas: onde?: onde? (usa-se com substantivos) onde? (usa-se com verbos): de onde?: ontem: ahmh orar: ele orou ma t mre ordenar: ele ordena te robza'ra orelha: dapo're rfo: wapt osso: dahi outro: amo ouvido: ouvido dapo're est com ouvidos atentos (lit. orelha em p) po're 're di ouvir: ele ouve te wapa ovelha: pone'reb ovo: 're 208 abzaih e mahta? e mame? e mahawi? hu h

P, p
paca: 'rawa pacincia!: zahadu! pacificador: da'ubumroi pese 'wa pacu: pagar: ele pagou ma t wa' pai: pai: pai (falecido): palavra: mreme palhada: buru du palmeira: palmeira de babau: palmeira de bocaiva/ macaba: palmeira de buriti: palmito: palmito de bocaiva: palmito de babau (ou acuri): palmito de bacuri: plpebras: datomh panela: piza pano: zazah 209 s norpo'onho tirinho norwede s wede uiwede damama dapoto'wa pezapodo

pantanoso: swahu papada: danho're papagaio: waihr par: um de um par 'uiwa para: sa/za; s/z; ma

paraso: row parar: ele parou ma t mazaz parecer: ele parece com (algum) te hiba zama parentes do lado paterno: dasisnaw passar: ela passa roupa a ferro te hsu'u ele passou (um) ano ma t ma tiwahu ele passou de largo ma t dama ba'a passou muito tempo (a ele) ma t ma romha' passou tempo ma t ai'ut pssaro: si pastor: rowahutu'wa patas dianteiras: sib'rada pato: ma'u 210

patro: apito pau de lenha: wedew paz: row; to p: p dapara ao p de dapapara ele fica em p/de p te za eles ficam em p/de p (no dual) te aima'wa eles ficam em p/de p te aimasa em p (mais alto) hiwi pecado: dawasd pedacinhos: prubre pedir: ele pede te tiwa ele pediu ma t wapt pedra: pedra: pedra de gelo: ele pegou no brao dele ma t pa' peguento: /est peguento tob di ne tz

pegar:

211

peidar: ele peidou ma t pi peito: peixe: um tipo de peixe: peixe comestvel: peixe eltrico: pele: dah plo (de animais): sr pena: ele sentiu pena de ma t ma tip' z pendurar: ele pendura te sas pnis: dab; b pensamento: danhimirosa'rada pensar: ele pensa te rosa'rata ele pensa sobre te ma rosa'rata ele pensou em fazer (alguma coisa) ma t sina pisutu penso (lit. lugar onde pessoas se deitam): 're danhimi'wara mono z pente: wa'rada pequeno: /est pequeno wahire di /est pequeno syryre di 212 danho'udu zusu tebe upi

ele ficou pequeno/magro ma t tiwahi pequi: abare pequizeiro: abare wede perder: ele perdeu ma t aimani ele perdeu a ira ma t 'rui haimani perdiz: wi'i perfurar: ele perfurou (com bala, ou seringa) ma t wa'r pergunta: palavra que indica uma pergunta e periquito: periquito: periquito estrela: perna: perto: perto 'rwi perto de 'rata /est perto (em tempo ou distncia) romhuture di peru: si'a waw date 'rre 'rnhipr

pesado: /est pesado pire di pescoo: dabudu; danho're pestana: datmosu 213

peteca: peteca (feita na cidade): peteca feita de palha de milho: piar: ele pia te sadawa a'are pica-pau: spsd pilo: piloto: wa'ni

wedenhiwapure tobda'

'mapraba'wa pingar: est pingando te ti''a pintado (aquilo que tem pintas ou que malhado): 'ui'r pintar: ele pinta te u'r ele se pinta te sipese piolho: da'u pipilar: ele pipila te sadawa a'are piranha: 'wa'wa pista: bddi plantar: ele plantou (objeto plural) ma t a're ele plantou uma semente/uma planta, ou sementes/plantas de uma espcie s ma t 're ele plantou/semeou (diversos tipos de plantas) ma t te te rob'azuri

214

plural: palavra que indica plural za'ra (V. Apndice VII.) poder: palavra que expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo poder, com a idia de "dever" h (V. Apndice VII.) poderoso: /est poderoso waihu'u pese di o poderoso waihu'upe podre: est podre 'ro ti poeira:
ropru

pois no: a'za pomba: utu'u ponte: ba ponto: est no ponto (comida) ma t apo por: por: por: por autoridade de: por causa de: por conta prpria: por enquanto (antes de fazer qualquer outra coisa): por isso: por si mesmo: baba s/z dazadawa para ropibuma si'uih na a' taha wa sina

215

pr: ele ps fogo no capim ma t su ele pe em ordem te sa'rata porco domstico: uhb porque: te; wa porta: 'ridawa; 'ridawa nhitobz posse(s): danhibro; date posteriormente: apsi pouco: pouco: um pouco: poucos: praga: prato: warno piza'a pr syry na umro na

prazer: to prazeroso: w preo: wa' pregador: rowahutu'wa pregar: ele prega te rowahutu preguioso: /est preguioso wa'a di prejudicar: ele prejudicou ma t dawi rowast 216

ele prejudicou ma t ma rob'manha preparar: ele preparou lugar para dormir ma t wapt preparo: est sem preparo simiza'rese di sem preparo sapa'ab presena: na presena de algum danho'a prestativo: prestativo simipawapto pese di preto (cores): 'rd primeira pessoa: palavra que indica a primeira pessoa do sujeito dos verbos no dual e plural ni (V. Apndice VII.) primeiro: primeiro: primeiro (antes de fazer qualquer outra coisa): priso: dazaz procura: procura de s/z procurar: ele o/a procura te s rni produo granal: amnho proibir: ele probe (brigar, etc.) te pa'uwati 'rada a'

217

ele probe que olhe te tmo uwati ele proibiu falar ma t sadawa uwati ele proibiu fazer ma t dapa'uwati ele proibiu uma ao/atividade ma t dawi sawi ele proibiu/recusou o uso/a posse de algo que pertence a si mesmo ou a outro, desejando para si ma t dawi sawi ele proibiu de ir ma t ma ropti promessa: promessa: promessa no cumprida: prometer: ele prometeu ma t ropisutu pronto: siro propsito: propsito (fala feminina): propsito (fala masculina): palavra que indica propsito ou finalidade: proprietrio: tede'wa proteger: ele protegeu ma t pibu provar: ele provou (a comida) ma t t' proximidade: palavra que indica proximidade h tiha mar da ropisutuz 'ruza

218

pular: ele pula te sart pulga: waps u

pulmo: dapawapu pulsar: ele pulsa (o sangue) te toto pulso: danhimizu

punio: danhimihz punir: ele o puniu ma t az ele os puniu (objeto dual) ma t ah purulento: est purulento zubru ti pus: puxar: ele puxa te tisa dazubru

219

Q, q
qual?: e nimah? qualquer tempo: nimah na quando: quando: quando?: quando (ao mesmo tempo que): quando (futuro especfico): quando (futuro indefinido): quando (no passado): quando fr amanh (futuro especfico): quando fr amanh (futuro indefinido): quanto: quanto: quanto?: quase: quati: que: ar wa' o que ? (fala feminina): e tiha? o que ? (fala e mar? masculina): niha e niha?

niwa e niwa? 'wab'rere wapsi wamh wamh awpsi awmh

quebrar: ele quebra a casca te hipo'o ele quebra (algo) em pedaos te w' ele quebra milho te ti' ele quebra nozes te tiwa

220

ele quebrou o pulso ma t simizu h ele quebrou os talos de arroz ma t simizu h queda: a queda de pessoa ou coisa wapt'z queimar: queimou ma t zada queimou ma t ro queixada: uh queixo: dawada quem ?: e 'wa h quente: est quente rowa'ro di est quente wa'ro di querido: querido sawi di querosene: ro'ore

221

R, r
r: rabo: raio: raiva: ele ficou com raiva ma t ab'ru raiz de rvore: sna'rada raiz de p de ema: uba rapaz iniciado: 'riti'wa rapidamente: sa't rasgar: rasgou-se ma t ata rasto (sinal que algum passou): b rato: rato: rato pequeno: real: uti b tiwapsa

'rub 'rure

uptabi/utabi reanimar: ele reanimou (tomando banho, etc.) ma t si'wnhi'ra rebentar: rebentou-se ma t ata recado: dazadawa wasu'u

222

recear: ele ficou receoso ma t sina ropipa receio: tem receio de pipa di reconhecer: ele reconheceu por si mesmo (a realidade) ma t sina waihu'u recordar: ele recordou ma t 'rzart ele recordou o conselho ma t sadawa 'rzart recreao: datoz recuperar: ele se recuperou ma t aptete recusar: eufemismo para recusar: expresso usada para recusar uma ordem: rede (para dormir/pescar): abazipara redondo: redondo sapoto di refletir: ele reflete te 'rwi rosa'rata ele reflete te ma rosa'rata refrescar: ele se refrescou ma t si'wnhi'ra refresco: ze neza za

223

regar: ele rega te robdi'i ele regou ma t di'i regozijar: ele regozija-se te 're to rejeita: algum que rejeita outra pessoa daw''wa rejeitar: ele rejeita te w' relmpago: tsi'ubuzi remdio: remdio: dawede pessoa que administra remdio: dawede'wa remela: tomnhana remendar: ele remenda roupas te hibabar remover: ele remove te sate repartir: ele repartiu ma t apo'o ele repartiu entre eles ma t dama hu repetir: ele repetiu ma t ma sahu repreenso: expresso de ligeira repreenso zapre!

224

reprovar: ele reprova te w' reservar: ele quis reservar para si mesmo ma t sima sawi resgatar: ele resgatou ma t wa' resgate: wa' residncia: danhorwa resduos: ropru resina: tipo de resina usada como cola na confeco de artefatos r resolver: ele resolveu ma t sina roti respeito: a respeito de ma; na; pibuma; s/z respirao: dap'zani responder: ele respondeu verbalmente ma t sada' resposta: resposta: em resposta: resposta a informao incrvel: resposta quando algum lhe chama o nome: ressuscitar: ele ressuscitou ma t hiwa'udu sada'b asa u u

225

retirar: ele retirou a cabea (da gua) ma t 'ri watobro reunir: eles se renem (usado s no plural) te si'r't rever: ele reviu ma t 'rzart rifle 22: umnhi'siro rio: rio: rio abaixo: rio acima: rio largo: rir: ele ri te aih roa: buru rodear: ele rodeia te uir roncar: ele ronca te tinhisir rosto: da'ubu roubar: ele roubou ma t apsaihu roupa: ruim: est ruim 'ru ti rumo: sem rumo siwa'ru 226 da'uza; zazah pa pi're ba sr u panho'u

S, s
saber: ele soube/sabe ma t waihu'u para saber/descobrir s/z sbio: o sbio waihu'upe /est sbio waihu'u pese di sacudir: ele sacode te ss' sair: ele saiu ma t watobro eles saram (no dual) ma t tipusi zahur eles saram ma t wair sala: saliva: 'ri 're wa'wa dazadaipro

salvador: 're dawaibui mono 'wa; danho'reptu'wa salvar: ele salvou ma t s'reptu sangrar: ele o sangra (para curar a dor) te hpa sangue: dawapru sap: du'wa sapo: uti 227

sarar: ele sarou ma t tipese ele sarou ma t sptr sariema: wa'ritire satisfeito: ele est satisfeito (em relao a comida) ma t 'mahiw saudade: est com saudade p' z di saudar: ele sada te sawi se: seca: chegou a seca ma t tirob'r seco: /est seco 'r di secretamente: pi'uriwi sede: est com sede 'rubu di segredo: em segredo pi'uriwi seguir: ele segue te sama ele segue o conselho te sadawa zama ele seguiu (com os olhos) ma t te te pibu segunda-feira: romhuri duriz; romhuri na'rada 228 warah

segunda pessoa: palavras que indicam a segunda pessoa do dual e do plural em qualquer tipo de construo gramatical wa'aba; wa'wa palavras que indicam a segunda pessoa do dual em qualquer tipo de construao gramatical aba; 'wa palavras que indicam a segunda pessoa do plural com poucos verbos cujos temas se modificam no plural aba; 'wa (V. Apindice VII.) segurar: ele segura te tt seio: sem: sem na ele fica sera te amra est sem desejo de wa'a di sem falha har fica sem gosto idi'iti di est sem importncia wapure di sem nada (mos vazias) 'ubana sera preparo sapa'ab sem rumo siwa'ru sem variao har est sem vontade de ir mor a di dah

229

semear: ele semeou ma t a're semelhana a: palavra que indica semelhana a (parecido com, como) ne semente: semente: semente de capim navalha: sempre: har; u' senhor: apito sentar: ele senta te nhamra eles sentam (no dual) te aimasisi zahur eles sentam te asimro sentir d/pena de: ele sentiu d/pena de ma t ma tip'z separado deles: danhiti separar: ele se separou ma t ai'r eles se separaram ma t sima aiwanhiza ser: palavra que indica estado ou posio usada em geral como verbo de ligao di/ti ele te hiba ser! (duvindo): u'! serra: t 'rih 230 robz a'

servente: romhuri'wa silenciar: ele se silenciou te tirob'' sim: he si mesmo: em relao a si mesmo: por si mesmo: para si mesmo: simpatia: ele tinha simpatia por ma t ma tip'z sincero: sena s: har; si; wtsi

sina sina sima

sobrancelha: da'uihiwadu sobre: pibuma sobrinha: sobrinha (filha da irm): sobrinha (filha do irmo de homem): minha sobrinha (termo de chamamento e referncia):

da'ra wapt da'ra oti

sobrinho: sobrinho (filho da irm): sobrinho (filho do irmo de homem): meu sobrinho (termo usado por uma mulher para chamar os sobrinhos): socar: ele soca te su ele faz barulho socando te 'ru 231

da'ra wapt da'ra bdi

soc: sofrer:

s'reih ele sofre te spata

sogro/sogra: damaprewa sol: bd solidificado: 'u'ne solidificar: solidificou-se ma t si'u't solto: est solto wairob di soluo: dawai'i sombra: aw somente: har; si; wtsi sonhar: ele sonhou ma t rosaw sono: est com sono apt' di soprar: ele sopra te sa'u sorte: est com sorte umnhasi di sovar: ele os sovou (objeto dual) ma t ah sozinho: siwaprosi 232

subitamente: sapa'ab substituto: da'upana sucedido: est bem sucedido umnhasi di sucessor: danho'wai'rere sujo: /est sujo ra di suor: dasu

supervisionar: ele supervisiona te 'mad suposio: palavra que indica suposio: newa expresso que indica suposio:da ne surpreso: ele ficou surpreso ma t ma titob'uzu surra: ele deu uma surra neles (objeto dual) ma t ah sustentculo: su sustentar: ele sustenta a casa (esteio) te sapa

233

T, t
taboca: upaw talvez: t tamandu: tamandu bandeira: tamandu-mirim (michila): tambm: zama/zma tarntula: sibi tarde: /de tarde hiwah mais tarde apsi; zahadu; zahadu wapsi tartaruga: u'i hp tatu: tatu-bola: tatu-canastra: tatupeba: tecido: zazah

padi patire

wrre wrwaw wrhb

telhador (aquele que coloca a palha ou as telhas): 'ri'wa temeroso: temeroso sib'ru ti temperar: ele temperou ma t war tempo: daqui a muito tempo apto'or

234

h muito tempo durih h pouco tempo durih h pouco tempo nimosi tempos atrs dur ter: ele tem raiva de te 'ruiwapa ele tinha compaixo de ma t ma tip'z ele tinha simpatia por ma t ma tip'z tem autoridade pire di no tem importncia wapure di terminado: terminado tib palavra que indica ao terminada pa terminar: ele terminou ma t tipa ele terminou ma t saz ele terminou ma t uprosi terminou tib terra: terra ti'a terra de difcil acesso ropt

235

terra de fcil acesso ropsu'u di a terra deles/do povo daro terra plana ropsu'u di terreno alagadio: swahu testa: tia: minha tia (termo usado para chamar ou se referir tia materna): tia materna: tia paterna: timb: abawazi da'uih dati' dana wapt datebe

tmido: /est tmido sisb di tio: tio materno: tio paterno: tio paterno (lit. outro pai): tirar: ele o tirou ma t sani ele tirou algo ma t waze tocar: ele toca te upi todo(s): todo(s): todo(s): todo o mundo: b/p ubur aihni damama wapt damama damama amo

236

tomar: tome a! ! tonto: est tonto idi'iti di tornar: ele se tornou grande ma t tiza't ele se tornou adulto ma t tiprdu tossir: ele tosse te ti'a'a tostar: ele tostou as sementes de capim ma t sazu totalidade: b/p trabalhador: romhuri'wa trabalhar: ele trabalha te romhu eles trabalham (muita gente) te rob'ma'wama traduzir: ele traduz te ma sapr tranar: ele trana (colarinho) te sanha ele trana te tinha transformar: ele se transformou para o mal ma t aiwamna tratar: ele tratou bem ma t 'manharw 237

ele tratou doentes ma t wede trazer: ele trouxe para c ma t we wisi trs: trilho: triste: est triste p'z di trocar: ele troca (em midos) te sapr tropeiro (passarinho): dudu trovo distante: tirr tucano: norwada tucum: ariwede tucura: zyzy tudo: tuiui: ubur; wahur; b za'u'e si'ubdat bddi'rare

tmulo: ab're tutu indgena (feijo e mandioca seca): unhinha

238

U, u
uivar: ele uiva te 're sadari ltimo: o ltimo danhit'wa um: um: um s: um de um par: uma vez que: nher umbigo: danhanahi mido: est mido wapti'i di unha: unha da mo: unha do p: unido: unidos: urina: daz danhipo daparanhipo simisutu misi misi si 'uiwa

urinar: ele urinou ma t t urucum: b tero: da'raz

239

V, v
vaca: powaw vagina: da're; 're vale: rob'reh; sa'a wa'wa valente: valente sahi ti valente sib'ru ti vo: em vo ar vapor: vapor: vapor da gua: vapor da gua (chuva): vara: wedehu variao: sem variao har variedade de: upst na varrer: ele varre te wamro vassoura: wamroz vazio: est vazio baba di veado: veado campeiro: veado mateiro: aih pone 240 hunhiz unhiz tnhiz

veia: velho:

danhor

'rada; 'ratare vender: ele vendeu ma t wede vento: rowa'u ventoso: est ventoso rowa'u'u di ver: ele v te 'mad ele v te sabu verdade: em verdade sena na verdadeiramente: sena na verdadeiro: sena; uptabi/utabi verde: uz

vereda: bddi vermelho: pr vu palatino: dazadai'r hir vez: outra vez ap; dur vbora: ubroi'wa vida: 're himana mono z; 're morz

241

virar: ele o vira te piza ele o virou ma t pi'ra ele vira de lado te a'ese ele virou (direo) ma t aipi'ra virgem: virgem (pessoa ou coisa): virgem (terra): viscoso: /est viscoso tob di /est viscoso wari di visivel: est visvel smri pese di vista boa: est de vista boa tob'r di est de vista boa to pese di vivo/viva: mrot viver: ele vive te 're mo vivo: dahiba r vocativo: vocativo empregado para certos parentes masculinos: vocativo empregado para certos parentes femininos: Vrios termos de parentesco podem ser usados como vocativos. 'ubuni a'ubuni

aib pi'

242

volta: de volta ap voltar: ele voltou a uma atividade ma t sapara ele voltou a si depois do desmaio ma t hiwa'udu voluntariamente: sapa'ab vomitar: ele vomitou ma t so'oro vontade: est sem vontade de ir mor a di voz: voz baixa ti'ai wi

243

X, x
xavante: a'uw xingar: ele xingou ma t wa'

244

Z, z
zangado: est zangado sahi ti est zangado siti'ru ti zangar: ele se zangou ma t tizahi ele se zangou ma t tinhiti'ru zombar: ele zombou ma t wa' zumbir: est zumbindo te 're pupu'u

245

APNDICES
Introduo aos Apndices Apndice I Apndice II Apndice III Apndice IV Apndice V Apndice VI Apndice VII Apndice VIII Apndice IX Apndice X Verbos intransitivos em xavante Verbos transitivos em xavante Verbos reflexivos em xavante Substantivos em xavante Modificaes fonticas em xavante Afixos em xavante Palavras de funo preposicional em xavante e Palavras que so indicadores de aspecto, pessoa e nmero Aspecto em xavante Tabelas 1 - 24 Formas modificadas de temas no verbais das categorias D, E, G, e J Conjugaes dos verbos regulares e irregulares em portugus Quadros Ia - Ie Quadros IIa - IIe Quadro III Quadros 1-4 Quadros A - K

246

INTRODUO AOS APNDICES


A incluso desta srie de apndices no presente trabalho tem o objetivo de fornecer ao leitor interessado um sistema de referncia detalhado e padronizado. Para a convenincia de quem queira realizar um estudo profundo do xavante, a ordem e a numerao dos quadros nos apndices correspondem, na medida do possvel, classificao usada no livro Aspectos da lngua Xavante, de Ruth McLeod e Valerie Mitchell.

247

APNDICE I
Verbos intransitivos em xavante Quadros Ia - Ie
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra, indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

248

QUADRO Ia. Paradigma do verbo wawai "chorar", exemplificando os prefixos e indicadores de pessoa, nmero e negao que ocorrem com os temas de verbos da sub-classe Ia. indicativo positivo
wa wawa te aiwawa te tiiwawa wa waawawan ni te aiwawai waa'wa te tiiwawaz zahuur wa waawawaz za'raa ni te aiwawaz za'raa waa'wa te tiiwawaz za'ra

negativo singular : lp. 2P. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural : 1p. 2p. 3p.
wawai di aiwawai di wawai di waawawai di aiwawai wa'aba di wawaz zahur di waawawaz za'ra di aiwawaz za'ra wa'aba di wawaz za'ra di

Note-se: 1 O prefixo ai- da segunda pessoa, sofre modificaes fonticas automticas (V. Quadro B do Apndice V). 2 O tema neste verbo wawai sofre modificaes fonticas automticas, (V. Quadro B do Apndice V). 3 A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e plural se torna waa'wa no final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).

249

QUADRO Ib. Paradigma do verbo h "rir", exemplificando os prefixos e indicadores de pessoa, nmero e negao que ocorrem com os temas de verbos da sub-classe Ib. indicativo positivo
wa aih te aih te aih wa aih ni te aih waa'wa te aih zahuur wa aih za'raa ni te aih za'raa waa'wa te aih za'ra

negativo singular: 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural : 1p. 2p. 3p.
sih di aih di sih di waasih di aih wa'aba di sih zahur di waasih za'ra di aih za'ra wa'aba di sih za'ra di

Note-se: 1. 0 prefixo ai- sofre modificaes fonticas automticas (V. Quadro B do Apndice V). 2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).

250

QUADRO Ic. Paradigma do verbo api "cozinhar", exemplificando os prefixos e indicadores de pessoa, nmero e negao que ocorrem com os temas de verbos da sub-classe Ic. indicativo positivo
wa appi te asippi te appi wa appi ni te asippi waa'wa te appi zahuur wa appi za'raa ni te asippi za'raa waa'wa te appi za'ra

negativo singular: 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p.
nhippi di asippi di sippi di waanhippi di asippi wa'aba di sippi zahuc di waanhippi za'ra di asippi za'ra wa'aba di sippi za'ra di

Note-se: 1 Os prefixos ap-, asip-, nhip-, waanhip- e sip-, neste quadro sofrem modificaes fonticas automticas (V. Quadro C do Apndice V). 2 A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).

251

QUADRO Id. Paradigma do verbo pari "esperar", exemplificando os prefixos e indicadores de pessoa, nmero e negao que ocorrem com os temas de verbos da subclasse Id. indicativo positivo
wa mapa te asimipa te mapa wa te te mapari ni asimiparii 'wa mapari zahuur

negativo singular: 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p.
nhimipari di asimipari di simipari di waanhimipari di asimipari aba di simipari zahur di waanhimipari za'ra di asimipari za'ra wa'aba di simipari za'ra di

wa mapari za'raa ni te asimipari za'raa waa'wa te mapari za'ra

Note-se: 1 O tema neste verbo pari sofre modificaes fonticas regulares (V. Quadro D do Apndice V). 2 A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo (V. Quadro J do Apndice V). 3 A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).

252

QUADRO Ie. Paradigma do verbo udu "levantar-se", (V. verbete ma t udu no corpo principal), exemplificando os prefixos e indicadores de pessoa, nmero e negao que ocorrem com os temas de verbos da sub-classe Ie. indicativo positivo
wa t uudu ma t ai'u ma t uudu wa t waa'utu ni ma t ai'utuu 'wa ma t ti'utu zahuur wa t waa'utu za'raa ni ma t ai'utu za'raa waa'wa ma t ti'utu za'ra

negativo singular : 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p 2p. 3p.
'utu di ai'utu di utu di waa'utu di ai'utuu aba di utu zahur di waa'utu za'ra di ai'utu za'ra wa'aba di utu za'ra di

Note-se: 1. O tema neste verbo udu sofre modificaes fonticas regulares (V. Quadro G do Apndice V). 2. O prefixo ai- da segunda pessoa sofre modificaes fonticas automticas (V. Quadro B do Apndice V). 3. A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo (V. Quadro J do Apndice V). 4. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da locuo (V. Quadro J do Apndice V).

253

APNDICE II
Verbos transitivos em xavante Quadros IIa - IIe
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra, indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

254

QUADRO IIa. Paradigma do verbo sapr "atravessar", exemplificando os temas da subclasse IIa de verbos que no sofrem modificaes. indicativo positivo
wa sapr te sapr te sapr wa sapr ni te sapr waa'wa te sapr zahuur wa sapr za'raa ni te sapr za'raa waa'wa te sapr za'ra sapr na! sapr wa'aba! sapr za'ra wa'aba!

negativo singular: 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p. imperativo singular dual plural
te sapr di sapr di te te sapr di wa te sapr di sapr wa'aba di te te sapr zahur di wa te sapr za'ra di sapr za'ra wa'aba di te te sapr za'ra di sapr t! sapr wa'aba t! sapr za'ra wa'aba t!

Note-se: A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima).

255

QUADRO IIb. Paradigma do verbo upsi "lavar", exemplificando as modificaes no final do tema de alguns verbos da sub-classe IIa. indicativo positivo
wa ups te 'ups te ups

negativo singular: 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p.
te upsi di upsi di te te upsi di

wa upsn ni te 'upsi waa'wa te upsz zahuur

wa te upsi di upsi wa'aba di te te upsz zahur di

wa upsz za'raa ni te 'upsz za'raa waa'wa te upsz za'ra

wa te upsz za'ra di upsz za'ra wa'aba di te te upsz za'ra di

256

QUADRO IIb. (cont.) imperativo positivo


ups na! upsi wa'aba! upsz za'ra wa'aba!

negativo singular dual plural


upst t! upsi wa'aba t! upsz za'ra wa'aba t!

Note-se: 1. Os temas nesta sub-classe de verbos sofrem modificaes fonticas regulares (V. Quadro B do Apndice V). 2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima). 3. Alguns verbos com temas que pertencem a esta sub-classe tm o prefixo ti- na primeira e na terceira pessoa do singular (V. verbetes ma t time, etc. no corpo principal).

257

QUADRO IIc. Paradigma do verbo sum "socar", exemplificando as modificaes no final do tema de alguns verbos da sub-classe IIa. indicativo positivo
wa su te su te su wa sum ni te suu waa'wa te sub zahuur wa sub za'raa ni te sub za'raa waa'wa te sub za'ra

negativo singular: 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p.
te sub di sub di te te sub di wa te sub di suu wa'aba di te te sub zahur di wa te sub za'ra di sub za'ra wa'aba di te te sub za'ra di

258

QUADRO IIc. (cont.) imperativo positivo


suu na! suu wa'aba! sub za'ra wa'aba!

negativo singular dual plural


sup t! suu wa'aba t! sub za'ra wa'aba t!

Note-se: 1. Os temas nesta sub-classe de verbos sofrem modificaes fonticas regulares (V. Quadro C do Apndice V). 2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do dual e do plural se torna waa'wa no final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima). 3. Alguns verbos com temas que pertencem a esta sub-classe tm o prefixo ti- na primeira e na terceira pessoa do singular (V. verbetes ma t tidupto etc, no corpo principal).

259

QUADRO IId. Paradigma do verbo romhuri "trabalhar", exemplificando a perda da ltima slaba no singular que modifica o tema de alguns verbos da sub-classe IIb. indicativo positivo
wa romhu te romhu te romhu wa romhuri ni te romhurii 'wa te romhuri zahuur wa romhuri za'raa ni te romhuri za'raa waa'wa te romhuri za'ra

negativo singular: 1p. 2p. 3p. d uai: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p.
te romhuri di romhuri di te te romhuri di wa te romhuri di romhuri aba di te te romhuri zahur di wa te romhuri za'ra di romhuri za'ra wa'aba di te te romhuri za'ra di

260

QUADRO IId. (cont.) imperativo positivo


romhuuri! romhurii aba! ramhuri za'ra wa'aba!

negativo singular dual plural


romhuri t! romhurii aba t! romhuri za'ra wa'aba t!

Note-se: 1. A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima). 2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima) . 3. Alguns verbos com temas que pertencem a esta sub-classe tm o prefixo ti- na primeira e na terceira pessoa do singular (V. verbetes ma to tihi, etc. no corpo principal).

261

QUADRO IIe. Paradigma do verbo sapu'u "furar", exemplificando a perda da ltima slaba na segunda pessoa do singular que modifica o tema de alguns verbos da sub-classe IIb. indicativo positivo
wa sapuu'u te sapu te sapuu'u wa sapu'u ni te sapu'uu 'wa te sapu'u zahuur

negativo singular: 1p. 2P. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p.
te sapu'u di sapu'u di te te sapu'u di wa te sapu'u di sapu'uu aba di te te sapu'u zahur di

wa sapu'a za'raa ni te sapu'u za'raa waa'wa te sapu'u za'ra

wa te sapu'u za'ra di sapu'u za'ra wa'aba di te te sapu'u za'ra di

262

QUADRO IIe. (cont.) imperativo positivo


sapuu'u! sapu'uu aba! sapu'u za'ra wa'aba!

negativo singular dual plural


sapu'u t! sapu'uu aba t! sapu'u za'ra wa'aba t!

Note-se: 1. Os temas nesta sub-classe de verbos sofrem modificaes fonticas regulares na segunda pessoa do singular (V. Quadro F do Apndice V) . 2. A palavra aba que indica a segunda pessoa do dual se torna 'wa no final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima) . 3. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da locuo exceto nas formas do imperativo (V. Quadro J do Apndice V e o imperativo acima) .

263

APNDICE III
Verbos reflexivos em xavante Quadro III
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra, indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

264

QUADRO III. Verbos reflexivos so formados dos temas de substantivos ou verbos transitivos, prefixados com -si-, alm dos indicadores de pessoa. Segue um paradigma do verbo si'mad' "ver-se". indicativo positivo
wa si''mad te assi''mad te si''mad wa waasi''mad' ni te assi''mad' 'wa te si''mad' zahuur wa waasi''mad' za'raa ni te assi''mad' za'raa waa'wa te si''mad' za'ra

negativo singular: 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p.
si''mad' di assi''mad' di si''mad' di waasi''mad' di assi''mad' aba di si''mad' zahur di wasi''mad' za'ra di assi''mad' za'ra wa'aba di si''mad' za'ra di

265

QUADRO III. (cont.) exemplos positivo:


wa si''apito

negativo "eu me torno capito" "eu me vejo" tema nominativo:


apito si''apito di

"eu no me torno capito" "eu no me vejo"

wa si''mad

tema verbal transitivo: 'mad'

si''mad' di

Note-se : 1. O tema neste verbo si'mad' sofre modificaes fonticas regulares (V. Quadro D do Apndice V). 2. A palavra wa'aba que indica a segunda pessoa do plural se torna waa'wa no final da locuo (V. Quadro J do Apndice V). 3. A palavra aba, que indica a segunda pessoa do dual, se torna 'wa no final da locuo (V. Quadro J do Apndice V). 4. A palavra 'wa, que indica a segunda pessoa do dual, se torna wa'wa quando o tema no perde a ltima slaba no final da locuo. (Encontram-se exemplos de verbos que no perdem a ltima slaba no final da locuo nos Quadros IIa, IIb e IIc no Apndice II.)

266

APNDICE IV
Substantivos em xavante, Quadros 1 - 4
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra, indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

267

QUADRO 1.

Substantivos obrigatoriamente possudos. Substantivos desta classe so prefixados com indicadores de pessoa.
maama aimaama maama wamaama timaama damaama

"meu pai" "seu pai" "pai dele" "nosso pai" "prprio pai dele" "pai de algum"

Note-se: O prefixo ti- emprega-se somente nos casos em que a ao est realizada a respeito da prpria posse do ator. ex:
Timama, ma t sabu. mama, ma t sabu.

"Ele viu o prprio pai." "Ele viu o pai dele (pai de uma outra pessoa)."

268

QUADRO 2.

Substantivos opcionalmente possudos. Substantivos desta classe, quando possudos, sao prefixados com os mesmos indicadores de pessoa que os da classe 1 acima, mais o afixo -nhib-. "meu capito" "seu capito" "capito dele" "nosso capito" "prprio capito dele" "capito de algum / do povo"

nhib'apito assib'apito sib'apito vaanhib'apito tinhib'apito danhib'apito

Note-se: 1. A forma -nhib- sofre modificaes fonticas automticas e regulares (V. Quadro Kb e Quadro C do Apndice V). 2. V. nota sobre o prefixo ti- no Quadro 1 acima.

269

QUADRO 3.

Os substantivos que expressam a idia de "ao feita por" so formados de temas verbais transitivos, prefixados com -nhimi-, alm dos indicadores de pessoa. "a pintura feita por mim (minha pintura)" "a pintura feita por voc (sua pintura)" "a pintura feita por ele (pintura dele)" "a pintura feita por ns (nossa pintura)"

nhimi'upt assimi'upt simi'upt waanhimi'upt

Note-se: A forma -nhimi- sofre uma modificao regular na segunda e terceira pessoa (V. Quadro Kb do Apndice V).

270

QUADRO 4.

Os substantivos que expressam a idia de "ao feita por uma pessoa em si mesma" so formados de temas verbais transitivos prefixados com -si"reflexivo", alm dos indicadores de pessoa. "a pintura do meu corpo feita por mim mesmo" "a pintura do seu corpo feita por voc mesmo" "a pintura do corpo dele feita por ele mesmo" "a pintura de nossos corpos feita por ns (dois) mesmos" "a pintura de nossos corpos feita por ns (trs ou mais) mesmos"

si'upt assi'upt si'upt waasi'upt waasi'upt za'ra

Note-se: Neste tipo de substantivo h mais um prefixo i- antes do indicador da primeira pessoa do dual e plural.

271

APNDICE V
Modificaes fonticas em xavante Quadros A - K
A duplicao de um smbolo, seja dentro de uma palavra ou entre uma palavra e outra, indica alongamento na pronncia da referida consoante ou vogal.

272

REGRAS GERAIS 1. 2. Todos os temas terminam numa vogal breve quando no final da locuo. Todos os temas terminam numa vogal alongada antes do elemento h "palavra que indica nfase". ex:
Buru di. Buruu h.

"No h roa." "H uma roa."

3. Os temas verbais terminam numa vogal alongada antes do elemento na "palavra que indica a forma positiva do imperativo". ex:
Te sabui di. Saabuu na!

"Eu no (o) vejo." "Veja-o!"

273

QUADRO A.

Modificaes foneticas automticas da vogal alongada final, em temas de todas as categorias gramaticais. tipo de modificao exemplos
'ri 'rii ma 'rii para 'rii tme

Quando o tema est no final de uma locuo:

perde-se o alongamento da vogal.

"casa" "na casa" "dentro da casa" " casa"

Quando o tema est dentro conserva-se o alongamento em de uma locuo: todos os ambientes fonticos.

(V. Regras Gerais no incio deste Apndice.)

274

QUADRO B.

Modificaes fonticas do i final em prefixos e temas de todas as categorias gramaticais. tipo de modificao ex
te saabu du nhi watoi! te 'rne tui!

examplos "ele o v" "capim" "que poro pequena de carne!" "ele come depressa!"

Quando o tema perde-se o i. est no final de uma locuo: algumas excees em expresses idiomticas: Quando o tema o i permanece est dentro antes de: de uma locuo:
b

sabui b

"voc no est (o) vendo (como deve ver)" "que voc possa ver (como deve)" "todas as mulheres" "ele ajudar voc" "capinzinho" "no capim"

h m p r w

sabui b pi'i mono b te za aipawapto duire dui wa

275

QUADRO B. (cont.) tipo de modificao Quando o tema est dentro de uma locuo: o i se transforma no som que o segue, antes de:
d z n nh s t te sabud da duz z dun na te sabunh nher dus si dut t danhoito ou danhotto

exemplos

"com finalidade de ele ver" "para (buscar) capim" "com capim" "uma vez que o vi" "s / somente capim" "capim novo" "a lngua de algum" "seu filho / sua filha"

uma exceo:

antes da oclusiva glotal ai'ra ou a''ra h variao entre a presena do i e alongamento da oclusiva glotal. (V. Regras Gerais no incio deste Apndice.)

276

QUADRO C. Modificaes fonticas automticas do m final, em temas de todas as categorias gramaticais. tipo de modificao Quando o tema permanece o m est dentro antes de: de uma n locuo:
nh h

exemplos

rom na romnhi romh di

"por meios terrenos" "carne" " / est longe"

h variao entre m e b antes de:


d z r o m se transforma em p antes de: t s te romdi'i ou te robdi'i "ele molha" "para (buscar)terra" rom z ou rob z romra di ou robra di " / est escuro"

rop tb u darop si

" terra nova" "s / somente a terra da gente"

277

QUADRO C. (cont.) tipo de modificao Quando o tema est dentro de uma locuo: o m est substitudo por alongamento da vogal imediatamente anterior, antes de:
b m p w examplos

roobaba di daroo mono b roopoto'wa roowa'u

"est vazio" "em toda parte do mundo" "criador" "vento"

antes da oclusiva glotal em algumas tirob u palavras empregase o b e em outras h alongamento da pawaptoo'wa vogal imediatamente anterior.

" terra dele" "meu / minha ajudante"

segue

278

QUADRO C. (cont.) tipo de modificao Quando o tema est no final de perde-se o m. uma locuo:
wa pawaptom ni wa pawapto

exemplos "ns (dois) ajudamos" "eu ajudo"

Note-se: No se escreve a oclusiva glotal no incio de palavras que comeam com vogal. (V. Regras Gerais no inicio deste Apndice.)

279

QUADRO D. Alguns temas de diversas categorias gramaticais perdem a ltima slaba quando no final de uma locuo. Quando o tema est dentro de uma locuo
mimi z we mor su'u di

Quando o tema est no final de uma locuo "lenha" "venho depressa"

"para (buscar) lenha" mi "no venho depressa" wa we mor su

280

QUADRO E.

Alguns temas de diversas categorias gramaticais perdem a ltima slaba e a nasalizaao da penltima slaba no final de uma locuo. Quando o tema est no final de uma locuo
to abaziz

Quando o tema est dentro de uma locuo


tmo z di abazinheme z

"meu olho est doendo" "para (buscar) um cesto"

"meu olho" "cesto (com tampa)"

Algumas formas irregulares:


a' wa s'mo ni nomo waw di unhama z

"ns enfiamos sementes" "est barrigudo" "para (buscar) fogo"

a' wa s'u du uz

"estou enfiando sementes" "barriga dele" "fogo"

Note-se: Quando os sons simbolizados por m, n e nh perdem a nasalizaao, passam a ser representados por b, d e z.

281

QUADRO F.

Em alguns temas de diversas categorias gramaticais a vogal da penltima slaba alongada quando o tema est no final de uma locuo. Quando o tema est no final de uma locuo
weede wa nhaamra

Quando o tema est dentro de uma locuo


wede na nhamra di

"na rvore" "nao fico"

"rvore" "fico"

Note-se: No imperativo da primeira pessoa e no vocativo a vogal sempre breve. ex:


a' te h'rne mama!

"que eu beba primeiro" "pai!"

282

QUADRO G. Em alguns temas de diversas categorias gramaticais a vogal da penltima slaba alongada e a consoante da ltima slaba sonora quando o tema est no final de uma locuo. Quando o tema est dentro de uma locuo
saripi r pati z t z si'r't di

Quando o tema est no final de uma locuo


sariibi ne te si'r'no

"com as asas" "para (buscar) pedras" "eles no se renem"

"asa dele" "tamandu" "pedra" "eles se renem"

"para (buscar) tamandu" paadi

Note-se:
Quando os sons simbolizados por m, n e nh perdem a sonorizao e a nasalizao, passam a ser representados por p, t e s.

283

QUADRO H. Em alguns temas de diversas categorias gramaticais a vogal da penltima slaba alongada e a oclusiva glotal da ltima slaba substituda por r quando o tema est no final de uma locuo. Quando o tema est dentro de uma locuo
ma po're pu'u di "no me

Quando o tema est no final de uma locuo


wa t ma po're puuru "eu me

lembrei"

lembrei"

284

QUADRO J.

Em alguns temas de diversas categorias gramaticais h modificao nas duas ltimas slabas quando o tema est no final de uma locuo. Quando o tema est no final de uma locuo
mapreewa

Quando o tema est dentro de uma locuo


maprebaba z sanii'aba z ane wa'aba di

"para (buscar) o sogro dele"

"sogro/a" "cunhada" "vocs (dois) vo"

"para (buscar) a cunhada sanii'wa dela" "vocs (dois) no vo"


te ane wa'wa

285

QUADRO Ka. Alguns temas sofrem modificaes regulares no incio, ao ter um prefixo da Segunda pessoa do singular, dual e plural. Essas modificaes so demonstradas nos quadros a seguir.
0 som simbolizado por z modifica-se, na 2a pessoa, para o som simbolizado por s. wa za te asa te za

"eu fico em p" "voc fica em p" "ele fica em p"

0 som simbolizado por nh modifica-se, na 2a pessoa, para o som simbolizado por s. wa nhamra te as te nhamra wa nhisir te asisir te tinhisir

"eu fico" "voc fica" "ele fica" "eu ronco" "voc ronca" "ele ronca"

Note-se : O alongamento de vogais e consoantes no simbolizado neste quadro.

286

QUADRO Kb. Em alguns casos h modificaes fonticas regulares quando o tema tem prefixos da segunda ou da terceira pessoa do singular, dual e plural. Essas modificaes so demonstradas no quadro abaixo.
0 som simbolizado por z modifica-se, na 2a e na 3a pessoa, para o som simbolizado por s. zr asr sr z as s wa t wazasu'u ni ma t asasu'u 'wa ma t sasu'u zahur

"meus cabelos" "seus cabelos" "cabelos dele" "para me (buscar)" "para (buscar) voc" "para (buscar) ele" "ns (dois) defecamos" "vocs (dois) defecaram" "eles (dois) defecaram"

287

QUADRO Kb. (cont.)


0 som simbolizado por nh modifica-se, na 2a e na 3a pessoa, para o som simbolizado por s. nhoprub di asprub di sprub di nhiptete di asiptete di siptete di

"eu sou generoso" "voc generoso" "ele generoso" "eu sou forte" "voc forte" "ele forte"

Note-se :
1. Quando os temas, que sofrem este tipo de modificao, esto precedidos por substantivos para formar uma locuo, ou o prefixo da"algum", conserva-se o som simbolizado por z ou nh.

ex.

aib zr dazr aib nhorwa danhorwa

"cabelos de homem" "cabelos de algum" "lar do homem" "lar de algum"

2. O alongamento de vogais e consoantes no simbolizado neste quadro.

288

APNDICE VI
Afixos em xavante

289

Afixos
a-: "indica grande quantidade de objetos quando prefixado ao verbo"
(V. ma t a're e ma t 're.)

ai- (B) : "indica a sub-classe Ib dos verbos intransitivos na forma positiva" (V. Quadro Ib.) "indica a segunda pessoa na forma positiva dos verbos intransitivos das sub-classes Ia e Ie" (V. Quadros Ia e Ie.) "indica a segunda pessoa na forma negativa dos verbos intransitivos" (V. Quadros Ia e Ie.) "indica a segunda pessoa quando prefixado a modificadores, palavras de funo preposicional e substantivos" aiwa'ru ti "voc / est alto" "para voc" aiwa "seu olho" ato "seu / sua esposo/a" aimro

am- (C) : "indica a sub-classe dos verbos intransitivos Ic quando prefixado primeira e terceira pessoa na forma positiva" (V. Quadro Ic.) da-: "algum, pessoas, povo, gente, eles, elas, coisas" da'ah di "h muita gente"
te dar wara hiwi h da'rowi

"o avio est voando com gente dentro" "embaixo das coisas"

-z (C): "sufixado ao verbo indica instrumento, lugar ou tempo" wamroz "vassoura" (lit. objeto usado para varrer)
wapt'z

"lugar onde nasci / poca do meu nascimento"

290

-: "meu, minha, me, mim"


mama ma t zabu ma t ma tis

"meu pai" "ele me viu" "ele deu para mim"

"indica a primeira pessoa do singular na forma positiva dos verbos intransitivos da sub-classes Ia" (V. Quadro Ia.) "indica a primeira pessoa do singular dos verbos intransitivos na forma negativa e na forma dependente" (V. Quadros Ia e Ie.) -: "seu, sua (dele, dela)"
mama

"o pai dele"

"indica a segunda pessoa do sujeito quando prefixado e ma t sabu? "voc viu?"


(V. Quadros IIa a IIe.)

-nhim- (Kb; C): "indica posse com substantivos da classe 2" nhib'ri "minha casa" "indica a sub-classe Ic dos verbos intransitivos na forma negativa e na forma dependente" (V. Quadro Ic.) "indica a sub-classe Ic dos verbos intransitivos na segunda pessoa do positivo" (V. Quadro Ic.) -nhimi- (Jb) : "indica ao realizada por (algum)"
wanhimi'ui'r

"aquilo que escrito por ns"

291

"indica a sub-classe Id dos verbos intransitivos na forma negativa e na forma dependente" (V. Quadro Id.) "indica a sub-classe Id dos verbos intransitivos na segunda pessoa na forma positiva" (V. Quadro Id.) rom- (C) : "objeto indefinido"
te rob'mad

"ele olha alguma coisa"

t- / ti-: "indica a terceira pessoa quando prefixado a palavras de funo preposicional" tma "a ele"
tiwi

"dele"

ti-: "seu prprio, dele mesmo" (Emprega-se somente nos casos em que a ao realizada na prpria posse do ator.) timama ma, te romhu "ele trabalha para seu prprio pai / o pai dele mesmo" "indica a terceira pessoa em certos verbos intransitivos"
ma t tiwawa "chorou"

(V. Quadros Ia e Ie.) t- /ti-: "indica o objeto direto definido"


aih te za tw te za tw zazah te za ti' te za ti'

"vai matar o veado do campo" "ele vai mat-lo" "ele vai pegar a roupa / o tecido / o pano" "ele vai peg-lo"

si-: "indica a forma reflexiva"


ma t si'mad ma t si'apito

"ele cuidou-se / olhou-se" "ele se tornou chefe / capito" 292

"indica a sub-classe Ib dos verbos intransitivos na primeira e terceira pessoa na forma negativa e na forma dependente" (V. Quadro Ib.) wa- (waa): "nosso, nossa, nos, ns"
wamama ma t wazabu ma t wama tis

"nosso pai" "ele nos viu" "ele deu para ns"

"indica a primeira pessoa do dual e do plural na forma positiva dos verbos intransitivos das subclasses Ia e Ie" (V. Quadros Ia e Ie.) "indica a primeira pessoa do dual e do plural dos verbos intransitivos na forma negativa e na forma dependente"
(V. Quadros Ia e Ie.)

'mai- (B) : "algum, algum, algo (objeto direto indefinido)"


aih wa za 'maiw wa za 'maiw te te da'maiwr di

"vou matar algum(ns) veado(s) do campo" "vou matar algo" "ele no matou ningum"

-'wa (B): "indica o agente da ao"


romhuri'wa

"trabalhador / servente / funcionrio" (lit. algum que trabalha, faz servio)

293

APNDICE VII
Palavras de funo preposicional e Palavras que so indicadores de aspecto, pessoa e nmero em xavante

294

PALAVRAS DE FUNAO PREPOSICIONAL


As palavras de funo preposicional (Pr.) so classi ficadas na seguinte maneira:

Pr. 1. Palavras que seguem substantivos: ex. ba "a (ao, ) "


i ba

"ao rio (lit. gua corrente)"

Pr. 2. Palavras que seguem substantivos e os prefixos pronominais da srie -; ai-; -; wa-: ex. tme "a (ao, )"
'ri tme tme atme tme watme

" casa" "a mim" "a voc" "a ele" "a ns"

Pr. 3. Palavras que seguem substantivos e os prefixos pronominais da srie -; ai-; zero/ti-/t-;
wa-:

ex.

z/s upa z z as s waz

"para, em busca de" "para mandioca" "para mim" "para voc" "para ele" "para ns"

295

ex.

wi aib wi wi aiwi tiwi wawi

"de" "do homem" "de mim" "de voc" "dele" "de ns" "para" "para o prprio pai" "para mim" "para voc" "para ele" "para ns"

ex.

ma timama ma ma aima tma wama

Pr. 4. Palavras que seguem verbos: ex. r


mor r

"enquanto" "enquanto ele vai/foi"

Seguem-se relatrios das palavras de funo preposicional que pertencem a cada classificao acima mencionada: Pr.1 na: "sem" ba: "a, (ao, )" baba: "por, em, beirando" da: "indica finalidade ou propsito" zah: "a pesar de" har: "sem variao, sem falha, sempre; do mesmo jeito; s, somente" hawi: "de" na: "com; a respeito de; em; desde" 296

ne: "indica semelhana a (parecido com, como)" newa: "indica suposio" para: "dentro (de uma casa ou edifcio)" r: "com; em (no/na); durante; enquanto" u: "a, (ao, ); at; com" uwaibaba: "em direo de; ao modo de" Pr. 2 me: "junto com" pibuma: "em benefcio de, para o bem de; a respeito de, sobre" r: "com; em; durante; enquanto" tme: "a (ao, )" sabd: "junto com; ao lado de" sarina: "atrs de; de acordo com; imitando" sa'u: "depois de" siti: "separado de" sisiwi: "em cima de" swa: "na frente (no distante)" s'a: "na presena; na frente"

297

su: "junto com, em companhia de" wa: "em (no/na)" wana: "antes de" wa'wa: "no meio" 'rata: "perto de" 'rowi: "embaixo de; dentro; imerso" 're: "dentro" 'u: "junto com, em companhia de" 'udna: "em benefcio de" Pr. 3 ma: "em; a respeito de; l; de" za/sa (Kb): "para" zada/sada (Kb): "indica objetivo ou propsito" z/s (Kb): " procura de; em busca de; a respeito de; por; para; de" ma: "para; de; com; do que; em" wi: "de; contra" Pr. 4 na: " sem"

298

ate: "indica desejo irrealizado" b: "obrigao no cumprida; objetivo no cumprido" da: "indica finalidade ou propsito" da ne: "indica suposio" d'sina: "caso" zah: "apesar de" z/s (Kb): "para saber / descobrir" har: "sem variao, sem falha, sempre; do mesmo jeito; s, somente" h: "expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo 'poder' com a idia de dever" neza: "indica desejo; eufemismo para recusar" newa: "indica suposio" nher: "ainda que, mesmo que; uma vez que" r: "antes, antes de" pa: "indica ao terminada ou acabada" r: "enquanto" te: "porque" sina: "enquanto" siro: "pronto, feito; j, imediatamente; ainda hoje" 299

wa: "porque" wamh "se, quando (futuro indefinido); quando (no passado)" wapsi: "quando (futuro especfico)" wi: "em (no/na); assim que" 'ruza: "promessa no cumprida" 'wab'rere: "quando (ao mesmo tempo que)"

300

PALAVRAS QUE SO INDICADORES DE ASPECTO, PESSOA E NMERO EM XAVNTE Para maiores explicaes veja os referidos itens na parte xavante-portugus no corpo principal e os Quadros nos Apndices I, II, III, e VIII.
ni wa'aba; wa'wa aba; 'wa ma; te; wa zahur za'ra mo nasi 're za ni h h 'wa'h ar

indicador da primeira pessoa do dual e plural indicadores da segunda pessoa do dual e plural indicadores de pessoa e aspecto indicador do dual indicador do plural indicador de ao de durao indefinida ou habitual indicador de ao repetida freqentemente indicador de ao contnua indicador de ao futura ou intencional indicador do sujeito indefinido do verbo indicador de nfase, aposio e novo sujeito palavra que expressa o sentido do subjuntivo presente do verbo 'poder' com a idia de dever palavra que expressa o sentido do subjuntivo pretrito imperfeito palavra que expressa o sentido do futuro do pretrito

301

Apndice VIII
Aspecto em xavante, Tabelas 1-24
Tabela 1. 2. 3. 4. 5 Ao completa Ao atual Ao futura Exemplo de ao atual relacionada ao completa Exemplo de ao futura relacionada ao completa Ao repetida: 6. 7. 8. Ao completa Ao atual Ao futura Ao de durao indefinida ou habitual verbo intransitivo: 9 10. 11. 12. Ao completa Ao atual Ao futura Paradigma do verbo "cozinhar sempre"

302

Ao de durao indefinida ou habitual verbo transitivo: 13. 14. 15. 16. Ao completa Ao atual Ao futura Paradigma do verbo "trabalhar sempre" Ao de pouca durao: 17. 18. 19. 20 Ao completa Ao atual Ao futura Ao de resultado lgico ou esperado Ao nao realizada: 21 22 23 24 Ao no realizada em oraes independentes com o sentido de "quase" verbo transitivo Ao no realizada em oraes independentes com o sentido de "quase" verbo intransitivo Ao no realizada em oraes principais, seguida por uma orao subordinada, com o sentido de "em vao" Ao no realizada em oraes principais, precedida de orao subordinada, com o sentido do verbo condicional (futuro do pretrito) em portugus

303

Tabela 1

Ao completa "eu fui" "voc foi" "ele foi" "ns (dois) fomos" "vocs (dois) foram" "eles (dois) foram" "ns fomos" "vocs foram" "eles foram"

wa t mo ma t aimo ma t mo wa t wanem ni ma t ane wa'wa ma t tineb zahur wa t ai'aba'r ni ma t ai'aba'rei wa'wa ma t ai'aba'r

304

Tabela 2
wa mo te aimo te mo

Ao atual "eu vou" "voc vai" "ele vai" "ns (dois) vamos" "vocs (dois) vo" "eles (dois) vo" "ns vamos" "vocs vo" "eles vo"

wa wanem ni te ane wa'wa te tineb zahur wa ai'aba'r ni te ai'aba'ri wa'wa te ai'aba'r

305

Tabela 3

Ao futura "eu irei" "voc ir" "ele ir" "ns (dois) iremos" "vocs (dois) iro" "eles (dois) iro" "ns iremos" "vocs iro" "eles iro"

wa za mo te za aimo te za mo wa za wanem ni te za ane wa'wa te za tineb zahur wa za ai'aba'r ni te za ai'aba'ri wa'wa te za ai'aba'r

306

Tabela 4

Exemplo de ao atual relacionada ao completa

Uma vez que o contexto j se estabeleceu no passado, pelo uso da forma ma t "ao completa", continua-se a narrao de aes relacionadas, empregando a palavra te "ao atual".
Taha wa, mama ma t mo. Tib oto. sisnaw nor, te s ti'ry'ry.

"Por isso meu pai morreu. Terminado agora (morto o pai). Os parentes dele o lamentaram."

307

Tabela 5

Exemplo de ao futura relacionada ao completa

Uma vez que o contexto j se estabeleceu no passado, pelo uso da forma ma t "ao completa", continua-se a narrao de aes ainda por acontecer dentro daquele contexto, empregando a forma te za "ao futura". Kuluene ma h, ma t sada'r te te 're u't za'ra, wana nor h. Wesu na, ma t te te 're ubu za'ra. Tawamh te za pizari za'ra, sbr pese da. Tawamh te za oto sani za'ra.

"No Kuluene, sempre faziam po, isto , nossas mes. Em folhas fortes o embrulharam. Depois, o viravam, para melhor cozinh-lo. Depois o retiravam."

308

Tabela 6

Ao repetida completa
ne ane ne

wa t nasi ma t nasi ma t nasi

"eu ia sempre" "voc ia sempre" "ele ia sempre" "ns (dois) amos sempre" "vocs (dois) iam sempre" "eles (dois) iam sempre" "ns amos sempre" "vocs iam sempre" "eles iam sempre"

wa t nasi wanem ni ma t nasi ane wa'wa ma t nasi tineb zahur wa t nasi ai'aba'r ni ma t nasi ai'aba'ri wa'wa ma t nasi ai'aba'r

Note-se:
Quando o termo nasi usado com verbos de tema mltiplo, como o verbo na tabela acima, a forma dual do tema usada no singular.

309

Tabela 7
wa nasi te nasi te nasi

Ao repetida atual
ne ane ne

"eu vou sempre" "voc vai sempre" "ele vai sempre" "ns (dois) vamos sempre" "vocs (dois) vo sempre" "eles (dois) vo sempre" "ns vamos sempre" "vocs vo sempre" "eles vo sempre"

wa nasi wanem ni te nasi ane wa'wa te nasi tineb zahur wa nasi ai'aba'r ni te nasi ai'aba'ri wa'wa te nasi ai'aba'r

Note-se:
Quando o termo nasi usado com verbos de tema mltiplo, como o verbo na tabela acima, a forma dual do tema usada no singular.

310

Tabela 8

Ao repetida futura "eu irei sempre" "voc ir sempre" "ele ir sempre" "ns (dois) iremos sempre" "vocs (dois) iro sempre" "eles (dois) iro sempre" "ns iremos sempre" "vocs iro sempre" "eles iro sempre"

wa za nasi ne te za nasi ane te za nasi ne wa za nasi wanem ni te za nasi ane wa'wa te za nasi tineb zahur wa za nasi ai'aba'r ni te za nasi ai'aba'ri wa'wa te za nasi ai'aba'r

Note-se:
Quando o termo nasi usado com verbos de tema mltiplo, como o verbo na tabela acima, a forma dual do tema usada no singular.

311

Tabela 9

Ao completa de durao indefinida ou habitual verbo intransitivo "eu sempre cozinhava" "voc sempre cozinhava" "ele sempre cozinhava" "ns (dois) sempre cozinhvamos" "vocs (dois) sempre cozinhavam" "eles (dois) sempre cozinhavam" "ns sempre cozinhvamos" "vocs sempre cozinhavam" "eles sempre cozinhavam"

wa t 're nhipi ma t 're asipi mo ma t 're sipi wa t 're wanhipi ma t 're asipi wa'aba mo ma t 're sipi zahur wa t 're wanhipi za'ra ma t 're asipi za'ra wa'aba mo ma t 're sipi za'ra

312

Tabela 10
wa 're te 're te 're

Ao atual de durao indefinida ou habitual verbo intransitivo


nhipi asipi mo sipi

"eu sempre cozinho" "voc sempre cozinha" "ele sempre cozinha" "ns (dois) sempre cozinhamos" "vocs (dois) sempre cozinham" "eles (dois) sempre cozinham" "ns sempre cozinhamos" "vocs sempre cozinham" "eles sempre cozinham"

wa 're wanhipi te 're asipi wa'aba mo te 're sipi zahur wa 're wanhipi za're te 're asipi za'ra wa'aba mo te 're sipi za'ra

313

Tabela 11
wa za 're te za 're te za 're

Ao futura de durao indefinida ou habitual verbo intransitivo


nhipi asipi mo sipi

"eu vou sempre cozinhar" "voc vai sempre cozinhar" "ele vai sempre cozinhar" "ns (dois) vamos sempre cozinhar" "vocs (dois) vo sempre cozinhar" "eles (dois) vo sempre cozinhar" "ns vamos sempre cozinhar" "vocs vo sempre cozinhar" "eles vo sempre cozinhar"

wa za 're wanhipi te za 're asipi wa'aba mo te za 're sipi zahur wa za 're wanhipi za'ra te za 're asipi za'ra wa'aba mo te za 're sipi za'ra

314

Tabela 12

Paradigma do verbo COZINHAR SEMPRE COZINHAR SEMPRE positivo negativo singular: 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p.
're nhipi mono di 're asipi mono di 're sipi mono di 're wanhipi mono di 're asipi wa'aba mono di 're sipi zahur mono di 're wanhipi za'ra mono di 're asipi za'ra wa'aba mono di 're sipi za'ra mono di

wa 're te 're te 're

nhipi asipi mo sipi

wa 're wanhipi te 're asipi wa'aba mo te 're sipi zahur wa 're wanhipi za'ra te 're asipi za'ra wa'aba mo te 're sipi za'ra

315

Tabela 13

Ao completa de durao indefinida ou habitual verbo transitivo "eu sempre trabalhava" "voc sempre trabalhava" "ele sempre trabalhava" "ns (dois) sempre trabalhvamos" "vocs (dois) sempre trabalhavam" "eles (dois) sempre trabalhavam" "ns sempre trabalhvamos" "vocs sempre trabalhavam" "eles sempre trabalhavam"

wa t te 're romhuri ma t 're romhuri mo ma t te te 're romhuri wa t wa te 're romhuri ma t 're romhuri aba mo ma t te te 're romhuri zahur

wa t wa te 're romhuri za'ra ma t 're romhuri za'ra wa'aba mo ma t te te 're romhuri za'ra

316

Tabela 14

Ao atual de durao indefinida ou habitual verbo transitivo "eu sempre trabalho" "voc sempre trabalha" "ele sempre trabalha" "ns (dois) sempre trabalhamos" "vocs (dois) sempre trabalham" "eles (dois) sempre trabalham" "ns sempre trabalhamos" "vocs sempre trabalham" "eles sempre trabalham"

wa te 're romhuri te 're romhuri mo te te te 're romhuri wa wa te 're romhuri te 're romhuri aba mo te te te 're romhuri zahur wa wa te 're romhuri za'ra te 're romhuri za'ra wa'aba mo te te te 're romhuri za'ra

317

Tabela 15

Ao atual de durao indefinida verbo transitivo ou habitual "eu vou sempre trabalhar" "voc vai sempre trabalhar" "ele vai sempre trabalhar" "ns (dois) vamos sempre trabalhar" "vocs (dois) vo sempre trabalhar" "eles (dois) vo sempre trabalhar" "ns vamos sempre trabalhar" "vocs vo sempre trabalhar" "eles vo sempre trabalhar"

wa za te 're romhuri te za 're romhuri mo te za te te 're romhuri wa za wa te 're romhuri te za 're romhuri aba mo te za te te 're romhuri zahur

wa za wa te 're romhuri za'ra te za 're romhuri za'ra wa'aba mo te za te te 're romhuri za'ra

318

Tabela 16

Paradigma do verbo "trabalhar sempre" TRABALHAR SEMPRE positivo negativo singular : 1p. 2p. 3p. dual: 1p. 2p. 3p. plural: 1p. 2p. 3p.
te 're romhuri mono di 're romhuri mono di te te 're romhuri mono di wa te 're romhuri mono di 're romhuri aba mono di te te 're romhuri zahur mono di wa te 're romhuri di 're romhuri wa'aba mono te te 're romhuri di za'ra mono za'ra di za'ra mono

wa te 're romhuri te 're romhuri mo te te te 're romhuri wa wa te 're romhuri te 're romhuri aba mo te te te 're romhuri zahur

wa wa te 're te

romhuri za'ra

're romhuri za'ra wa'aba mo romhuri za'ra

te te te 're

319

Tabela 17

Ao completa de pouca durao "eu quebrava (algo) em pedaos" "voc quebrava (algo) em pedaos" "ele quebrava (algo) em pedaos" "ns (dois) quebrvamos (algo) em pedaos" "vocs (dois) quebravam (algo) em pedaos" "eles (dois) quebravam (algo) em pedaos" "ns quebrvamos (algo) em pedaos" "vocs quebravam (algo) em pedaos" "eles quebravam (algo) em pedaos"

wa t te w' ma t w' mo ma t te te w' wa t wa te w' ma t w'i wa'aba mo ma t te te w' zahur

wa t wa te w' ma t w' ma t te te w'

za'ra za'ra wa'aba mo za'ra

Note-se: A diferena entre ao indefinida, ou habitual, e ao que se prolonga durante um tempo limitado, exprime-se somente no caso de verbos transitivos.

320

Tabela 18

Ao atual de pouca durao "eu estou quebrando (algo) em pedaos" "voc est quebrando (algo) em pedaos" "ele est quebrando (algo) em pedaos" "ns (dois) estamos quebrando (algo) em pedaos" "vocs (dois) esto quebrando (algo) em pedaos" "eles (dois) esto quebrando (algo) em pedaos" "ns estamos quebrando (algo) em pedaos" "vocs esto quebrando (algo) em pedaos" "eles esto quebrando (algo) em pedaos"

wa te w' te w' mo te te te w' wa wa te w' te w'i wa'aba mo te te te w' zahur

wa wa te w' za'ca te w' za'ra wa'aba mo te te te w' za'ra

Note-se: A diferena entre ao indefinida, ou habitual, e ao que se prolonga durante um tempo limitado, exprime-se somente no caso de verbos transitivos.

321

Tabela 19

Ao futura de pouca durao "eu estarei quebrando (algo) em pedaos" "voc estar quebrando (algo) em pedaos" "ele estar quebrando (algo) em pedaos" "ns (dois) estaremos quebrando (algo) em pedaos" "vocs (dois) estaro quebrando (algo) em pedaos" "eles (dois) estaro quebrando (algo) em pedaos" "ns estaremos quebrando (algo) em pedaos" "vocs estaro quebrando (algo) em pedaos" "eles estaro quebrando (algo) em pedaos"

wa za te w' te za w'i mo te za te te w' wa za wa te w' te za w'i wa'aba mo

te za te te w' zahur wa za wa te w' za'ra wa za w' za'ra wa'aba mo wa za te te w' za'ra

Note-se: A diferena entre ao indefinida, ou habitual, e ao que se prolonga durante um tempo limitado, exprime-se somente no caso de verbos transitivos.

Tabela 20
wa tis ma s ma tis

Ao de resultado lgico ou es perado "eu o descobri" "voc o descobriu" "ele o descobriu" "ns (dois) o descobrimos" "vocs (dois) o descobriram" "eles (dois) o descobriram" "ns o descobrimos" "vocs o descobriram" "eles o descobriram"

wa smri ni ma smri 'wa ma smri zahur wa smri za'ra ni ma smri za'ra wa'wa ma smri za'ra

ex: Ma'p s aspr wa'aba, 'ridawa u. Tawamh te s tinhopr, te te sima 'ru za'ra wa. Tawamh ma siwi tis, apa h.

" Andem! Vo busc-la (lagartixa) dentro da casa. Depois disso a buscaram, pois se animaram uns aos outros. Depois disso, ento a descobriram, isto , a lagartixa."

323

Tabela 21

Ao no realizada em oraes independentes com o sentido de "quase" verbo transitivo "eu quase o matei" "voc quase o matou" "ele quase o matou" "ns (dois) quase o matamos" "vocs (dois) quase o mataram" "eles (dois) quase o mataram" "ns quase o matamos" "vocs quase o mataram" "eles quase o mataram"

wa ar tw te ar w te ar tw wa ar wr ni te ar wr 'wa te ar wr zahur wa ar wr za'ra ni te ar wr za'ra wa'wa te ar wr za'ra

324

Tabela 22

Ao no realizada em oraes independentes com o sentido de "quase" verbo intransitivo "eu quase morri" "voc quase morreu" "ele quase morreu" "ns (dois) quase morremos" "vocs (dois) quase morreram" "eles (dois) quase morreram" "ns quase morremos" "vocs quase morreram" "eles quase morreram"

wa ar dr te ar at te ar dr wa ar wad' ni te ar at' 'wa te ar tid' zahur wa ar wad' za'ra ni te ar at' za'ra wa'wa te ar tid' za'ra

325

Tabela 23

Ao no realizada em oraes principais, seguida por uma orao subordinada, com o sentido de "em vo" "eu vim ver voc em vo" "voc veio me ver em vo" "ele veio me ver em vo" "ns (dois) viemos ver voc em vo" "vocs (dois) vieram me ver em vo" "eles (dois) vieram me ver em vo" "ns viemos ver voc em vo" "vocs vieram me ver em vo" "eles vieram me ver em vo"

wa ar we mo, te asabu da te ar we aimo, zabu da te ar we mo, te te zabu da wa ar we wanem ni, te asabu da te ar we ane wa'wa, zabu da te ar we tineb zahur, te te zabu da

wa ar we ai'aba'r ni, te asabu da te ar we ai'aba'ri wa'wa, zabu da te ar we ai'aba'r, te te zabu da

326

Tabela 24

Ao no realizada em oraes principais, precedida de orao subordinada, com o sentido do verbo condicional (futuro do pretrito) em portugus "se ele tivesse vindo, eu o teria mandado embora" "se ele tivesse vindo, voc o teria mandado embora" "se ele tivesse vindo, ele o teria mandado embora" "se ele tivesse vindo, ns (dois) o teramos mandado embora" "se ele tivesse vindo, vocs (dois) o teriam mandado embora" "se ele tivesse vindo, eles (dois) o teriam mandado embora" "se ele tivesse vindo, ns o teramos mandado embora" "se ele tivesse vindo, vocs o teriam mandado embora" "se ele tivesse vindo, eles o teriam mandado embora"

we mor 'wa'h, wa ar sat we mor 'wa'h, te ar sat we mor 'wa'h, te ar sat we mor 'wa'h, wa ar satr ni we mor 'wa'h, te ar satr wa we mor 'wa'h, te ar satr zabur

we mor 'wa'h, wa ar satr za'ra ni we mor 'wa'h, te ar satr za'ra wa'wa we mor 'wa'h, te ar satr za'ra

327

Apndice IX
Formas modificadas de temas no verbais das categorias D, E, G, e J

Formas modificadas
abazinheme azarutu ai'reputu a'oto ba't bt brutu dabutu dadi'i dadub'rata dahi'rata damana damaprebaba danomo danhib'rata danhimirosa'rata danho'utu dap' datmo dasani'aba dawata dawast

Categoria da forma E G G G G G G G D G G E J E G G G D E J G G 328

Forma que se encontra na seo xavante - portugus


abaziz azarudu ai'repudu a'odo ba'no bd brudu dabudu dadi dadub'rada dahi'rada dab damaprewa dadu danhib'rada danhimirosa'rada danho'udu dap dato dasani'wa dawada dawasd

dawasutu da'rata zyzy'y t hiwa na'rata hu'u ba'mo mana pni sna'rata saripi sib'rata wa'b 'rsutu 'u't mimi mono noz'mo nonhama norwata oto 'u't pari pati panho'mo pezapoto pese piro'o

G G D D G D E E D G G G D G G D D E E G G G D G E G D D 329

dawasudu da'rada zyzy ne hiwa na'rada hu ba'u b p sna'rada saribi isib'rada wa' 'rsudu 'u'ne mi mo noz'u noz norwada odo 'u'ne pa padi panho'u pezapodo pe piro

pozwast pone' po'o pu'u romhuri na'rata romnhamare ropni rowahutu rowa'u'u tnhama tepe ti'i sinhama sirmo si't uzapo'o uzne' unhama upu ut u'si wano'nhama wrhp wart wa'rata 'rata 'riti 'ri'ripi

G D D D G E D G D E E D E E G D D E G G D E G G G G G G

pozwasd pone po pu romhuri na'rada robz rop rowahudu rowa'u tz tebe ti siz siro si'no uzapo uzne uz ubu uhd u' wano'z wrhb warno wa'rada 'rada 'ridi 'ri'ribi

330

Apndice X
Conjugaes dos verbos regulares e irregulares em portugus

331

CONJUGAES DOS Infinitivo impessoal Gerndio Particpio Cantar cantando cantado INDICATIVO Presente canto cantas canta cantamos cantais cantam Vender vendendo vendido vendo vendes vende vendemos vendeis vendem Partir partindo partido parto partes parte partimos partis partem Pr pondo posto ponho pes pe pomos pondes pem Pretrito imperfeito cantava cantavas cantava cantvamos cantveis cantavam vendia vendias vendia vendamos vendeis vendiam partia partias partia partamos parteis partiam punha punhas punha pnhamos pnheis punham Pretrito perfeito cantei cantaste cantou cantamos cantastes cantaram vendi vendeste vendeu vendemos vendestes venderam parti partiste partiu partimos partistes partiram pus puseste ps pusemos pusestes puseram Pretrito mais-queperfeito cantara cantaras cantara cantramos cantreis cantaram vendera venderas vendera vendramos vendreis venderam partira partiras partira partramos partreis partiram pusera puseras pusera pusramos pusreis puseram Futuro do presente cantarei cantaras cantar cantaremos cantareis cantaro venderei venders vender venderemos vendereis vendero partirei partirs partir partiremos partireis partiro porei pors por poremos poreis poro

332

VERBOS REGULARES SUBJUNTIVO Futuro do pretrito cantaria cantarias cantaria cantaramos cantareis cantariam venderia vender ias venderia venderamos vendereis venderiam partiria partirias partiria partiramos partireis partiriam poria porias poria poramos poreis poriam Presente cante cantes cante cantemos canteis cantem venda vendas venda vendamos vendais vendam parta partas parta partamos partais partam ponha ponhas ponha ponhamos ponhais ponham Pretrito imperfeito cantasse cantasses cantasse cantssemos cantsseis cantassem vendesse vendesses vendesse vendssemos vendsseis vendessem partisse partisses partisse partssemos partsseis partissem pusesse pusesses pusesse pusssemos pussseis pusessem Futuro cantar cantares cantar cantarmos cantardes cantarem vender venderes vender vendermos venderdes venderem partir partires partir partirmos partirdes partirem puser puseres puser pusermos puserdes puserem canta cante cantemos cantai cantem _ vende venda vendamos vendei vendam parte parta partamos parti partam _ pe ponha ponhamos ponde ponham Imperativo Afirmativo Infinitivo Pessoal cantar cantares cantar cantarmos cantardes cantarem vender venderes vender vendermos venderdes venderem partir partires partir partirmos partirdes partirem pr pores pr pormos pordes porem

333

CONJUGAES DOS Infinitivo impessoal Gerndio Particpio Dar dando dado INDICATIVO Presente dou ds d damos dais do Dizer dizendo dito digo dizes diz dizemos d i ze i s dizem Estar estando estado estou ests est estamos estais esto Fazer fazendo feito fao fazes faz fazemos fazeis fazem Pretrito imperfeito dava davas dava dvamos dveis davam dizia dizias dizia dizamos dizeis diziam estava estavas estava estvamos estveis estavam fazia fazias fazia fazamos fazeis faziam Pretrito perfeito dei deste deu demos destes deram disse disseste disse dissemos dissestes disseram estive estiveste esteve estivemos estivestes estiveram fiz fizeste fez f i zemos fizestes fizeram Pretrito maisque-perfeito dera deras dera dramos dreis deram dissera disseras dissera dissramos dissreis disseram estivera estiveras estivera estivramos estivreis estiveram fizera fizer as fizera fizramos fizreis fizeram Futuro do presente darei dars dar daremos dareis daro direi dirs dir diremos direis diro estarei estars estar estaremos estareis estaro farei fars far faremos fareis faro

334

VERBOS IRREGULARES SUBJUNTIVO Futuro do pretrito daria darias d ar i a daramos dareis dariam diria dirias diria diramos direis diriam estaria estarias estaria estaramos estareis estariam faria farias faria faramos fareis fariam Presente d ds d demos deis dem diga digas diga digamos digais digam esteja estejas esteja estejamos estejais estejam faa faas faa faamos faais faam Pretrito imperfeito desse desses desse dssemos dsseis dessem dissesse dissesses dissesse dissssemos disssseis dissessem estivesse estivesses estivesse estivssemos estivsseis estivessem fizesse fizesses fizesse fizssemos fizsseis fizessem Futuro der deres der dermos derdes derem disser disseres disser dissermos disserdes disserem estiver estiveres estiver estivermos estiverdes estiverem fizer fizeres fizer fizermos fizerdes fizerem dize diga digamos dizei digam est esteja estejamos estai estejam faze faa faamos fazei faam Imperativo Afirmativo d d demos dai dem Infinitivo Pessoal dar dares dar darmos dardes darem dizer dizeres d i zer dizermos dizerdes dizerem estar estares estar estarmos estardes estarem fazer fazeres fazer fazermos fazerdes fazerem

335

Infinitivo impessoal Gerndio Particpio Haver havendo havido

INDICATIVO Presente hei hs h havemos havei s ho Pretrito imperfeito havia havias havia havamos haveis haviam ia ias ia amos eis iam lia lias lia lamos leis liam ouvia ouvi as ouvia ouvamos ouveis ouviam Pretrito perfeito houve houveste houve houvemos houvestes houveram fui foste foi fomos fostes foram li leste leu lemos lestes leram ouvi ouviste ouviu ouvimos ouvistes ouviram Pretrito mais-queperfeito houvera houver as houvera houvramos houvreis houveram fora foras fora framos freis foram lera leras lera lramos lreis leram ouvira ouviras ouvira ouvramos ouvreis ouviram Futuro do presente haverei havers haver haveremos havereis havero irei irs ir iremos ireis iro lerei lers ler leremos lereis lero ouvirei ouvirs ouvir ouviremos ouvireis ouviro

Ir indo ido

vou vais vai vamos ides vo

Ler lendo lido

leio ls l lemos ledes lem

Ouvir ouvindo ouvido

ouo ouves ouve ouvimos ouvis ouvem

336

SUBJUNTIVO Futuro do pretrito haveria haverias haveria haveramos havereis haveriam iria irias iria iramos ireis iriam leria lerias leria leramos lereis leriam ouviria ouvirias ouviria ouviramos ouvireis ouviriam Presente haja hajas haja hajamos hajais hajam v vs v vamos vades vo leia leias leia lei amos leiais leiam oua ouas oua ouamos ouais ouam Pretrito imperfeito houvesse houvesses houvesse houvssemos houvsseis houvessem fosse fosses fosse fssemos fsseis fossem lesse lesses lesse lssemos lsseis lessem ouv i sse ouvisses ouvisse ouvssemos ouvsseis ouvissem Futuro houver houveres houver houvermos houverdes houverem fr fores fr formos fordes forem ler leres ler lermos lerdes lerem ouvir ouvires ouvir ouvirmos ouvirdes ouvirem

Imperativo Afirmativo haja hajamos havei hajam vai v vamos ide vo l leia leiamos lede leiam ouve oua ouamos ouvi ouam

Infinitivo Pessoal haver haveres haver havermos haverdes haverem ir ires ir irmos irdes irem ler leres ler lermos lerdes lerem ouvir ouvires ouvir ouvirmos ouvirdes ouvirem

337

Infinitivo impessoal Gerndio Particpio Pedir pedindo pedido

INDICATIVO Pretrito imperfeito pedia pedias pedia pedamos pedeis pediam perd i a perdias perdia perdamos perdeis perdiam podia podias podia podamos podeis podiam queria querias queria queramos quereis queriam Pretrito perfeito pedi pediste pediu pedimos pedistes pediram perdi perdeste perdeu perdemos perdestes perderam pude pudeste pde pudemos pudestes puderam quis quiseste quis quisemos quisestes qui seram Pretrito mais-queperfeito pedira pediras pedira pedramos pedreis pediram perdera perderas perdera perdramos perdreis perderam pudera puderas puder pudramos pudreis puderam quisera qui seras quisera quisramos quisreis quiseram Futuro do presente pedirei pedirs pedir pediramos pedireis pediro perderei perders perder perderemos perdereis perdero poderei poders poder poderemos podereis podero quererei querers querer quereremos querereis querero

Presente peo pedes pede pedimos pedis pedem

Perder perdendo perdido

perco perdes perde perdemos perdeis perdem

Poder podendo podido

posso podes pode podemos podeis podem

Querer querendo querido

quero queres quer queremos quereis querem

338

SUBJUNTIVO Futuro do pretrito pediria pedirias pediria pediramos pedireis pediriam perdiria perdirias perdiria perdiramos perdireis perdiriam poderia poderias poderia poderamos podereis poderiam quereria quererias quereria quereramos querereis quereriam Presente pea peas pea peamos pecais peam perca percas perca percamos percais percam possa possas possa possamos possais possam queira queiras queira queiramos queirais queiram Pretrito imperfeito pedisse pedisses pedisse pedssemos pedsseis pedissem perdesse perdesses perdesse perdssemos perdsseis perdessem pudesse pudesses pudesse pudssemos pudsseis pudessem quisesse quisesses quisesse quisssemos quissseis quisessem Futuro pedir pedires pedir pedirmos pedirdes pedirem perder perderes perder perdermos perderdes perderem puder puderes puder pudermos puderdes puderem quiser quiseres quiser quisermos quiserdes quiserem

Imperativo Afirmativo pede pea peamos pedi peam perde perca percamos perdei percam _ -

Infinitivo Pessoal pedir pedires pedir pedirmos pedirdes pedirem perder perderes perder perdermos perderdes perderem poder poderes poder podermos poderdes poderem querer quereres querer querermos quererdes quererem

339

Infinitivo impessoal Gerndio Particpio Saber sabendo sabido

INDICATIVO Pretrito imperfeito sabia sabias sabia sabamos sabeis sabiam saa saas saa saamos saeis saam sentia sentias sentia sentamos senteis sentiam era eras era ramos reis eram Pretrito perfeito soube soubeste soube soubemos soubestes souberam sa saste saiu samos sastes saram senti sentiste sentiu sentimos sentistes sentiram fui foste foi fomos fostes foram Pretrito mais-queperfeito soubera souberas soubera soubramos soubreis souberam sara saras sara saramos sareis saram sentira sentiras sentira sentramos sentreis sentiram fora foras fora framos freis foram Futuro do presente saberei sabers saber saberemos sabereis sabero sairei sairs sair sairemos saireis sairo sentirei sentirs sentir sentiremos sentireis sentiro serei sers ser seremos sereis sero

Presente sei sabes sabe sabemos sabeis sabem

Sair saindo sado

saio sais sai samos sas saem

Sentir sentindo sentido

sinto sentes sente sentimos sentis sentem

Ser sendo sido

sou s somos sois so

340

SUBJUNTIVO Futuro do pretrito saberia saberias saberia saberamos sabereis saberiam sairia sairias sairia sairamos saireis sairiam sentiria sentirias sentiria sentiramos sentireis sentiriam seria serias seria seramos sereis seriam Presente saiba saibas saiba saibamos saibais saibam saia saias saia saiamos saiais saiam sinta sintas sinta sintamos sintais sintam seja sejas seja sejamos sejais sejam Pretrito imperfeito soubesse soubesses soubesse soubssemos soubsseis soubessem sasse sasses sasse sassemos sasseis sassem sentisse sentisses sentisse sentssemos sentsseis sentissem fosse fosses fosse fssemos fsseis fossem Futuro souber souberes souber soubermos souberdes souberem sair sares sair sairmos sairdes sarem sentir sentires sentir sentirmos sentirdes sentirem for fores for formos fordes forem

Imperativo Afirmativo

Infinitivo Pessoal saber

sabe saiba saibamos sabei saibam sai saia saiamos sa saiam sente sinta sintamos senti sintam s seja sej amos sede sejam

saberes saber sabermos saberdes saberem sair saires sair sairmos sairdes sarem sentir sentires sentir sentirmos sentirdes sentirem ser seres ser sermos serdes serem

341

Infinitivo impessoal Gerndio Particpio Ter tendo tido

INDICATIVO Presente tenho tens tem temos tendes tm Pretrito imperfeito tinha tinhas tinha tnhamos tnheis tinham trazia trazias trazia trazamos trazeis traziam via vias via vamos veis viam vinha vinhas vinha vnhamos vnheis vinham Pretrito perfeito tive tiveste teve tivemos tivestes tiveram trouxe trouxeste trouxe trouxemos trouxestes trouxeram vi viste viu vimos vistes viram vim vieste veio viemos viestes vieram Pretrito mais-queperfeito tivera tiveras tivera tivramos tivreis tiveram trouxera trouxeras trouxera trouxramos trouxreis trouxeram vira viras vira vramos vreis viram viera vieras viera viramos vireis vieram Futuro do presente terei ters ter teremos tereis tero trarei trars trar traremos trarei s traro verei vers ver veremos vereis vero virei virs vir viremos vireis viro

Trazer trazendo trazido

trago trazes traz trazemos trazei s trazem

Ver vendo visto

vejo vs v vemos vedes vem

Vir vindo vindo

venho vens vem vimos vindes vm

342

SUBJUNTIVO Futuro do pretrito teria terias teria teramos tereis teriam traria trarias traria traramos trareis trariam veria verias veria veramos vereis veriam viria virias viria viramos vireis viriam Presente tenha tenhas tenha tenhamos tenhais tenham traga tragas traga tragamos tragais tragam veja vejas veja vejamos vejais vejam venha venhas venha venhamos venhais venham Pretrito imperfeito tivesse tivesses tivesse tivssemos tivsseis tivessem trouxesse trouxesses trouxesse trouxssemos trouxsseis trouxessem visse visses visse vssemos vsseis vissem viesse viesses viesse vissemos visseis viessem Futuro tiver tiveres tiver tivermos tiverdes tiverem trouxer trouxeres trouxer trouxermos trouxerdes trouxerem vir vires vir virmos virdes virem vier vieres vier viermos vierdes vierem

Imperativo Afirmativo

Infinitivo Pessoal ter

tem tenha tenhamos tende tenham traze traga tragamos trazei tragam v veja vejamos vede vejam

teres ter termos terdes terem trazer trazeres trazer trazermos trazerdes trazerem ver veres ver vermos verdes verem vir

vem venha venhamos vinde venham

vires vir virmos virdes virem

343

Você também pode gostar