Você está na página 1de 26

Anlisi del text audiovisual

Eduard Bartoll (eduard.bartoll@upf.edu)

Text Audiovisual
Doble canal:
udio Visual

Tipus de text independent (textos escrits, orals, etc.). Traducci del component verbal (udio, per tamb visual).

Anlisi de loriginal
Codis acstics:
lingstic, paralingstic, musical i defectes especials de collocaci de so.

Codis visuals:
iconogrfic, fotogrfic, de planificaci, de mobilitat, grfic sintctic.

Els codis acstics

El codi lingstic
Element imprescindible perqu hi hagi traducci. Dileg que vol semblar oral i espontani sense ser-ho. Oralitat fingida, prefabricada, elaborada; no espontnia.

Els codis paralingstics


Paralingstica (Poyatos):
qualitats primries: caracterstiques de la veu humana que ens diferencien com a individus (to, timbre, intensitat). qualificadors: tipus de veu, modificadors de la veu que depenen de factors biolgics i fisiolgics condicionats per altres de psicolgics i emocionals> veu de nen, boca plena, nasal, etc. diferenciadors: rialles, esternuts, tos, sospirs, etc. alternants: clics, aspiracions, etc.

Doblatge> indicacions entre parntesi


(G), (GS), (RIU), (PLORA)

Subtitulaci> usos ortotipogrfics: cursiva, negreta, exclamacions, interrogacions, desviacions ortogrfiques

El codi musical i defectes especials


La banda sonora original gaireb sempre es mant (excepte pellcules infantils). Subtitulaci o doblatge de canons? Tenir en compte la banda sonora per efectuar un tall de take o per canviar de subttol. Els efectes especials i sorolls poden dificultar laudici de lenregistrament doblatge > el tcnic abaixa el volum. No cal marcar-los en el doblatge i la subtitulaci, excepte si s SPS.

La traducci de canons
Canons:
VO. Subtitulades. Cantades per lactor de doblatge en la veu original (sevita canvi de veu). Cantades per lactor de doblatge en la versi adaptada > pellcules infantils. Cantades per professionals en la versi adaptada.

Elements clau:
mtrica, ritme, rima.

Canons tradicionals o infantils amb versi coneguda. Concordana amb la imatge.

El codi de collocaci de so
So:
diegtic (pertany a la histria), no diegtic (narradors en off), en camp, fora de camp.

Doblatge: (ON), (OFF), etc. Subtitulaci: cursiva per a off.

Els codis visuals

Els codis visuals


La narraci visual generalment tamb vol ser versemblant, com els dilegs. Coherncia entre la narraci visual i la verbal; per tant, la traducci ha de ser coherent amb la imatge. Els elements no verbals sn iguals en totes les cultures?

Els codis iconogrfics


Representaci dicones, ndexs i smbols. Generalment no es representen lingsticament, excepte quan van acompanyats duna explicaci verbal o quan s fonamental entendrels > referncia indirecta als dilegs o representaci lingstica

Exemple

Els codis fotogrfics


Importncia dels canvis dilluminaci. Importncia del color o del blanc i negre. Exemple: a Monsoon Wedding, el pare de la nvia demana que no posin blanc per al casament, perqu s de funeral. Traductor: no fer-hi res o transmetre el mats al text.

Monsoon Wedding (Mira Nair, 2001)

El codi de planificaci
Segons el pla, sincronia ms o menys estricta:
Extreme long shot (gran pla general) Long shot (pla general) Medium long shot (pla americ) Medium shot (pla mitj) Medium close-up (pla mitj curt) Close-up (primer pla) Extreme close-up (primerssim pla) (Segons el llibre Film Art)

Els codis de mobilitat


Mobilitat dels objectes i persones dins la imatge, i mobilitat de la cmera respecte dall que es filma. Grau de proximitat:
Subtitulaci:
Lluny: es pot arribar a ometre si s irrellevant. A prop i simultanis: proximitat pot fer decidir.

Doblatge: segons la distncia, sincronia i codis diferents.

Els codis grfics


Llenguatge escrit a la pantalla:
Ttols: The end, Continuar, Nine months later; crdits, etc. Textos: indicis grfics de la histria que el film reprodueix (rtols, cartells, etc.). Subttols. Interttols.

Els codis grfics


Subtitulaci > subttols. Doblatge > veu en off, subttol, nou text. Veus superposades > veu en off. Interttols > interttols, subttols, veu en off.

Els codis sintctics (muntatge)


Permet entendre millor el producte que cal traduir. Lassociaci de les escenes. Ls de determinada msica. Va associada amb determinats personatges? Foses en negre, etc. Solen implicar canvi de subttol o de presa.

Qu rep el traductor?

La imatge
Pellcula de 35 mm: noms en trilers i en alguns casos en qu no es vol fer VHS o format digital per evitar pirateria > desplaament a lestudi. Vdeo > format habitual fins fa poc (VHS). Format digital (avi, mpeg, vob) > cada cop ms habitual.

TCR (Time Code Reader)


00:03:10:23
Primera hora (00) Minut 03 (de 60) Segon 10 (de 60) Fotograma 23 (de 24 en cinema, 25 en vdeo, DVD i TV)

Segons i millisegons: 00:03:10:980 Vegeu altres tipus de codis a: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/SMPT E+timecode

Guions i transcripcions
Formats: Word, PDF, fins i tot Excel. Televisi/ cinema (separats per bobines). Preliminars. Preproducci. Postproducci.
Combined continuity (dilegs i escenes). Dialogue list (dilegs amb notes, de vegades). Spotting list (llista de subttols). Combined continuity and spotting list.

Casos especials: videojocs (Excel). Subttols d'aficionats intralingstics.

Você também pode gostar