Você está na página 1de 9

Charles Baudelaire

P o em as t r a d u z id o s po r I v an Ju n qu e ir a

Baudelaire gua-forte de Matisse

345

Poemas tradu zi do s po r Ivan Ju nq u e i r a

1
Bndiction
Lorsque, par un dcret des puissances suprmes, Le Pote apparat en ce monde ennuy, Sa mre pouvante et pleine de blasphmes Crispe se poings vers Dieu, qui la prend en piti: Ah! que nai-je mis bas tout un nud de vipres, Plutt que de nourrir cette drision! Maudite soit la nuit aux plaisirs phmres O mon ventre a conu mon expiation! Puisque tu mas choisie entre toutes les femmes Pour tre le dgot de mon triste mari, Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, Comme un billet damour, ce monstre rabougri, Je ferai rejaillir ta haine qui maccable Sur linstrument maudit de tes mchancets, Et je tordrai si bien cet arbre misrable, Quil ne pourra pousser ses boutons empests! Elle ravale ainsi lcume de sa haine, Et, ne comprenant pas les desseins ternels, Elle-mme prpare au fond de la Ghenne Les bchers consacrs aux crimes maternels.

346 Poemas traduzidos por Ivan Junqueira

C h a r l e s B a u de l a i r e

I
Bno
Quando, por uma lei das supremas potncias, O Poeta se apresenta platia entediada, Sua me, estarrecida e prenhe de insolncias, Pragueja contra Deus, que dela ento se apiada: Ah! tivesse eu gerado um ninho de serpentes, Em vez de amamentar esse aleijo sem graa! Maldita a noite dos prazeres mais ardentes Em que meu ventre concebeu minha desgraa! Pois que entre todas neste mundo fui eleita Para ser o desgosto de meu triste esposo, E ao fogo arremessar no posso, qual se deita Uma carta de amor, esse monstro asqueroso, Eu farei recair teu dio que me afronta Sobre o instrumento vil de tuas maldies, E este mau ramo hei de torcer de ponta a ponta, Para que a no vingue um s de seus botes! E rumina assim todo o dio que a envenena, E, por nada entender dos desgnios eternos, Ela prpria prepara ao fundo da Geena1 A pira consagrada aos delitos maternos.

Em hebraico, gue himnon, expresso que designava o vale do Himnon, perto de Jerusalm, onde era comum o sacrifcio de crianas pelo fogo em honra do deus Moloch. Em linguagem bblica, o inferno: O fogo da Geena. Em sentido figurado, o termo equivale tortura, ao martrio, dor intensa. (N. do T.)

347

Poemas tradu zi do s po r Ivan Ju nq u e i r a

Pourtant, sous la tutelle invisible dun Ange, LEnfant dshrit senivre de soleil, Et dans tout ce quil boit et dans tout ce quil mange Retrouve lambroisie et le nectar vermeil. Il joue avec le vent, cause avec le nuage, Et senivre, en chantant, du chemin de la croix; Et 1Esprit qui le suit dans son plerinage Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. Tous ceux quil veut aimer lobservent avec crainte, Ou bien, senhardissant de sa tranquillit, Cherchent qui saura lui tirer une plainte, Et font sur lui lessai de leur frocit. Dans le pain et le vin destins sa bouche Ils mlent de la cendre avec dimpurs crachats; Avec hypocrisie ils jettent ce quil touche, Et saccusent davoir mis leurs pieds dans ses pas. Sa femme va criant sur les places publiques: Puisquil me trouve assez belle pour madorer, Je ferai le mtier des idoles antiques, Et comme elles je veux me faire redorer; Et je me solerai de nard, dencens, de myrrhe, De gnuflexions, de viandes et de vins, Pour savoir si je puis dans un cur qui madmire Usurper en riant les hommages divins! Et, quand je mennuierai de ces farces impies, Je poserai sur lui ma frle et forte main; Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, Sauront jusqu son cur se frayer un chemin. 348

C h a r l e s B a u de l a i r e

Sob a aurola, porm, de um anjo vigilante, Inebria-se ao sol o infante deserdado, E em tudo o que ele come ou bebe a cada instante H um gosto de ambrosia e nctar encarnado. s nuvens ele fala, aos ventos desafia E a via-sacra entre canes percorre em festa; O Esprito que o segue em sua romaria Chora ao v-lo feliz como ave da floresta. Os que ele quer amar o observam com receio, Ou ento, por desprezo sua estranha paz, Buscam quem saiba acomet-lo em pleno seio, E empenham-se em sangrar a fera que ele traz. Ao po e ao vinho que lhe servem de repasto Eis que misturam cinza e ptridos bagaos; Hipcritas, dizem-lhe o tato ser nefasto, E se arrependem por lhe haver cruzado os passos. Sua mulher nas praas perambula aos gritos: Pois se to bela sou que ele deseja amar-me, Farei tal qual os dolos dos velhos ritos, E assim, como eles, quero inteira redourar-me; E aqui, de joelhos, me embebedarei de incenso, De nardo e mirra, de iguarias e licores, Para saber se desse amante to intenso Posso usurpar sorrindo os cndidos louvores. E ao fatigar-me dessas mpias fantasias, Sobre ele pousarei a tbia e frrea mo; E minhas unhas, como as garras das Harpias, Ho de abrir um caminho at seu corao. 349

Poemas tradu zi do s po r Ivan Ju nq u e i r a

Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, Jarracherai ce cur rouge de son sein, Et, pour rassasier ma bte favorite, Je le lui jetterai par terre avec ddain! Vers le Ciel, o son il voit un trne splendide, Le Pote serein lve ses bras pieux, Et les vastes clairs de son esprit lucide Lui drobent laspect des peuples furieux: Soyez bni, mon Dieu, qui donnez la souffrance Comme un divin remde nos impurets Et comme la meilleure et la plus pure essence Qui prpare les forts aux saintes volupts! Je sais que vous gardez une place au Pote Dans les rangs bienheureux des saintes Lgions, Et que vous linvitez lternelle fte Des Trnes, des Vertus, des Dominations. Je sais que la douleur est la noblesse unique O ne mordront jamais la terre et les enfers, Et quil faut pour tresser ma couronne mystique Imposer tous les temps et tous les univers. Mais les bijoux perdus de lantique Palmyre, Les mtaux inconnus, les perles de la mer, Par votre main monts, ne pourraient pas suffire A ce beau diadme blouissant et clair;

350

C h a r l e s B a u de l a i r e

Como ave tenra que estremece e que palpita, Ao seio hei de arrancar-lhe o rubro corao, E, dando rdea minha besta favorita, Por terra o deitarei sem d nem compaixo! Ao Cu, de onde ele v de um trono a incandescncia, O Poeta ergue sereno as suas mos piedosas, E o fulgurante brilho de sua vidncia Ofusca-lhe o perfil das multides furiosas: Bendito vs, Senhor, que dais o sofrimento, Esse leo puro que nos purga as imundcias Como o melhor, o mais divino sacramento E que prepara os fortes s santas delcias! Eu sei que reservais um lugar para o Poeta Nas radiantes fileiras das santas Legies, E que o convidareis comunho secreta Dos Tronos, das Virtudes, das Dominaes. Bem sei que a dor nossa ddiva suprema, Aos ps da qual o inferno e a terra esto dispersos, E que, para talhar-me um mstico diadema, Foroso lhes impor os tempos e universos. Mas nem as jias que em Palmira2 reluziam, As prolas do mar, o mais raro diamante, Engastados por vs, ofuscar poderiam Este belo diadema etreo e cintilante;
2

Nome da antiga Tadmor, j mencionada no III milnio a.C., osis e etapa das rotas comerciais de caravanas entre a Sria e a Mesopotmia. Aliado depois a Roma, o pequeno reino de Palmira prosperou graas ao trfico de produtos das ndias e do Extremo Oriente. Colnia romana no sc. III, desligou-se do Imprio para tornar-se Estado vassalo, clebre por suas conquistas, em particular sob as administraes de Odenato e Zenbia. Dominada por Aureliano em 272-73, foi destruda pelos rabes em 634. (N. do T.)

351

Poemas tradu zi do s po r Ivan Ju nq u e i r a

Car il ne sera fait de pure lumire, Puise au foyer saint des rayons primitifs, Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entire, Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!

II
LAlbatros
Souvent, pour samuser, les hommes dquipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils dposs sur les planches, Que ces rois de lazur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traner cot deux. Ce voyageur ail, comme il est gauche et veule! Lui, nagure si beau, quil est comique et laid! Lun agace son bec avec un brle-gueule, Lautre mime, en boitant, 1infirme qui volait! Le Pote est semblable au prince des nues Qui hante la tempte et se rit de larcher; Exil sur le sol au milieu des hues, Ses ailes de gant lempchent de marcher.

352

C h a r l e s B a u de l a i r e

Pois que ela apenas ser feita de luz pura, Arrancada matriz dos raios primitivos, De que os olhos mortais, radiantes de ventura, Nada mais so que espelhos turvos e cativos!

II
O Albatroz
s vezes, por prazer, os homens da equipagem Pegam um albatroz, imensa ave dos mares, Que acompanha, indolente parceiro de viagem, O navio a singrar por glaucos patamares. To logo o estendem sobre as tbuas do convs, O monarca do azul, canhestro e envergonhado, Deixa pender, qual par de remos junto aos ps, As asas em que fulge um branco imaculado. Antes to belo, como feio na desgraa Esse viajante agora flcido e acanhado! Um, com o cachimbo, lhe enche o bico de fumaa, Outro, a coxear, imita o enfermo outrora alado! O Poeta se compara ao prncipe da altura Que enfrenta os vendavais e ri da seta no ar; Exilado no cho, em meio turba obscura, As asas de gigante impedem-no de andar.

353

Você também pode gostar