Você está na página 1de 275

Florica DIMITRESCU Dinamica lexicului romnesc ieri i azi

DE ACEEAI AUTOARE:
VOLUME
Locuiunile verbale n limba romn, Bucureti 1958, 233 p. Tetraevanghelul diaconului Coresi (1561) comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mniceti, Bucureti 1963, 423 p. Introducere n fonetica istoric a limbii romne, Bucureti 1967, 183 p. J. Byck, Studii i articole (ediie i studiu introductiv), Bucureti 1967, 174 p. Testi romeni antichi (n colaborare cu A. Niculescu), Padova 1970, 156 p. Contribuii la istoria limbii romne vechi, Bucureti 1973, 289 p. Introducere n morfosintaxa limbii romne, Bucureti 1974, 200 p. I.A. Candrea, lingvist i filolog (ediie i studiu introductiv), Bucureti 1974, 200 p. Istoria limbii romne (redactor responsabil), Bucureti 1978, 380 p. Aurel Nicolescu, Analize gramaticale i stilistice (Antologie, studiu introductiv, tabel cronologic), Bucureti 1981, 352 p. Dicionar de cuvinte recente, Bucureti 1982, 535 p. Palia de la Ortie (concepia volumului, coautoare), Bucureti 1984, 195 p. (p. 153-194).

COLABORRI LA VOLUME COLECTIVE


Gramatica Academiei, vol. I i II, 1954. Gramatica limbii romne (Manual pentru clasele VIII, IX), 1957. Dicionarul Academiei (redactare de cuvinte i etimologii). Tratatul de istorie a literaturii romne (vol. II), 1964. Limba romn. Gramatic, fonetic, vocabular, 1965. Enciclopedia limbii romne (figuri de lingviti). Mic enciclopedie a limbii romne. Istoria limbii romne (Responsabil: Al. Rosetti, responsabil adjunct, Florica Dimitrescu). Dicionarul limbii romne din sec. al XVI-lea (concepia i responsabilitatea colectivului, Florica Dimitrescu) tot materialul, cca un milion de fie clasificate alfabetic distrus n incendiul de la sediul Academiei Romne din februarie 1975.

FLORICA DIMITRESCU

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC ieri i azi

Coperta de CLIN STEGEREAN

1994 Editura Logos Ed. Logos


Adresa potei: O.P. 4 C.P. 48 Bucureti Tel./fax: (021) 233.14.82; (021) 327.14.78 E-mail: office@logos.tm.ro

I.S.B.N. 9739556043

SIGLE I ABREVIERI

AAR Analele Academiei Romne (Mem. Sec. Lit., Ist.). AAMD Agard Aeronautical Multilingual Dictionary, editors G.H. Frenot, Paris, and A.H. Holloway, London New York, Oxford, London, Paris, 1960. ac. acuzativ. AD J. Kleczek, Astronomical Dictionary, Praha, 1961. adj. adjectiv. adv. adverb. agr. agricultur. Alzati, Terra Cesare Alzati, Terra romena tra Oriente e Occidente, Milano, 1981. amerind. indian din America. ap. apud. ar. arab. arm. armean. Armbruster, R. A. Armbruster, Romanitatea romnilor, Bucureti, 1972. arom. aromn. Asan, F.P. F. Asan, Formaiile parasintetice n limba romn, n LR 1, XIV, 1965. AUB Analele Universitii Bucureti. AUI Analele Universitii Iai. AUT Analele Universitii Timioara. autoht. autohton. Bakos, MR Bakos Ferenc, MagyarRomn Sztr, Budapest, 1964. Bakos, RM Bakos Ferenc, RomnMagyar Sztr, Budapest, 1961. Blan, LCB I. Blan, Limba crilor bisericeti, Blaj, 1914. Brbulescu, C. Ilie Brbulescu, Curentele literare la romni n perioada slavonismului cultural, Bucureti, 1928. Brsnescu, P.N. t. Brsnescu, Pagini nescrise din istoria culturii romneti, Bucureti, 1971. BD Clarence L. Barnhart, Sol Steinmetz, Robert K. Barnhart, The Barnhart Dictionary of new Enghish since 1963, Bronxville, New York, Evanston, San Francisco, London, 1972. Benveniste, V.D. E. Benveniste, Les verbes dlocutifs, Problmes de linguistique gnrale, Paris, 1966.

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Binder, Contribuii P. Binder, Contribuii la geneza Paliei de la Ortie, oper de colaborare a crturarilor din ara Romneasc, Transilvania i Banat, n Studia Bibliographica, III (2), 1939. Bogdan, Gl. D. Bogdan, Glosarul cuvintelor romneti din documentele slavo-romne, Bucureti, 1946. BPh Buletinul Institutului de Filologie Romn Alexandru Philippide, Iai, 19341947. Brncu, O. Gr. Brncu, Observaii asupra sufixului gramatical -ez al verbelor neologice, n SCL 3, XXVI, 1975. Brncu, Pr. Gr. Brncu, Productivitatea conjugrilor n romna actual, n SCL 5, XXVII, 1976. Brncu, V. Gr. Brncu, Morfologia verbului, Bucureti, 1976. Bull. Ling. Bulletin Linguistique, Bucureti (1933-1948). C Th. de Caliana, A la conqute de lespace, Paris, 1967. C Coresi, Cazania, 1564. C Coresi, Cazania II, ed. S. PucariuAl. Procopovici. Cantemir, ID D. Cantemir interpretat de..., Bucureti 1979. CB Cuvente den betrani, publicate de B.P. Hasdeu, III, Bucureti, 18781879. CDDE I.A. Candrea, O. Densusianu, Dicionarul etimologic al limbii romne. Elementele latine, Bucureti, 19071914. C.Ev. Coresi, Cartea cu nvtur (1581), I, Bucureti 1914. CL Cercetri de lingvistic, Cluj, 1956 .u. Cod. Tod. Codicele Todorescu, ed. N. Drganu, 1914. Completri Eugenia Contra i Magdalena Popescu-Marin, Completri cu privire la lista de cuvinte din DLR, n LR, XII, 1973, nr. 1. conj. conjuncie. Cont. Contemporanul, Sptmnal politic, social, cultural, Seria a II-a, Bucureti, 1948 .u. Corominas Joan Corominas, Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana, Madrid, 1961; 1967. CPr. Coresi, Praxiu (Faptele apostolilor) 1563 ed. I. Bianu, 1930. Crest. Crestomaie romanic (sub conducerea lui Iorgu Iordan), vol. I, Bucureti, 1962. CV Codicele Voroneean, ed. I.G. Sbiera, Cernui, 1885. CV Codicele Voroneean, ed. M. Costinescu. DA Dicionarul limbii romne, Bucureti, 19131949. DAm. Florin Ionescu, Dicionar de americanisme, Bucureti, 1972. DAn Josette Rey Debove et Gilberte Gagnan, Dictionnaire des anglicismes, Paris, 1980. dat. dativ. DAv C. Opriiu, D. Pantazopol i Gh. Rodan, Dicionar de aviaie francez-romn. DC Ph. de la Cardire, La dcouverte du cosmos..., Paris, 1975. DCC Al. Graur, Dicionar de cuvinte cltoare, Bucureti, 1978. DCR Florica Dimitrescu, Dicionar de cuvinte recente, Bucureti, 1982. DE O. Bloch, W. von Wartburg, Dictionnaire timologique de la langue franaise, Paris, 1964. DEF Jaqueline Picoche, Dictionnaire timologique du franais, Paris 1979. DEX Dicionarul explicativ al limbii romne, red. resp. Ion Coteanu, Mircea Seche i Luiza Seche, Bucureti, 1975.
1 2 4

SIGLE I ABREVIERI

DHLR O. Densusianu, Histoire de la langue roumaine, Paris, 1901, 1938. dial. dialect(al). Dimitrescu, Contribuii Fl. Dimitrescu, Contribuii la istoria limbii romne vechi, Bucureti, 1973. Dimitrescu, R. Fl. Dimitrescu, Un verbum vicarium: a realiza, n RRL, XX, 4/1975. Dimitrescu, R.A. Fl. Dimitrescu, Quelques observations sur le rle des affixes dans la formation des nouveaux termes du roumain littraire, n Bietrge zur romanischen Philologie, X Jahrung, Heft. 2, p. 376381. Dimitrescu, V.L. Fl. Dimitrescu, Despre verbele delocutive, n SCL 3, XII, 1961. Dimitriu, Originalitatea C. Dimitriu, Originalitatea vocabularului din Apostolul popii Bratul (15591560), n SCL, 1974, XXV, nr. 2. Dimitriu, R C. Dimitriu, Romanitatea vocabularului textelor romneti vechi, Iai, 1974. Djamo-Diaconi, A. L. Djamo-Diaconi, Aspetti del influsso della lingua romena sulla lingua cancellaresca dei principati romeni, in XIV Congresso internazionale di lingua e filologia romanza, Napoli, 1520 aprile 1974, Atti. Djamo-Diaconi, Lb. L. Djamo-Diaconi, Limba documentelor slavo-romne emise n ara Romneasc n sec XIV i XV, Bucureti, 1971. DLR Dicionarul limbii romne, serie nou, 1965. DLRV v. mai jos, Mihil, DLRV. DMC P. Gilbert, Dictionnaire des mots contemporains, Paris, 1980. DMN P. Gilbert, Dictionnaire des mots nouveaux, Paris, 1971. DN Florin Marcu, Constant Maneca, Dicionar de neologisme, Bucureti 1960. DN C. Maneca i Fl. Marcu, Dicionar de neologisme, ed. a 2-a, Bucureti, 1966. DN C. Maneca i Fl. Marcu, Dicionar de neologisme, ed. a 3-a, Bucureti, 1978. Doc. Documenta Romaniae Historica, B. ara Romneasc, vol. IV, Bucureti, 1981. Dosoftei, V.S. Dosoftei, Viaa i petreacerea svinilor, Iai, 1682. DR Dacoromania, Cluj-Sibiu, 1920-1948. Drganu, Hist. N. Drganu, Histoire de la littrature roumaine de Transylvanie, Bucureti, 1938. DS Dicionar de sinonime, sub redacia lui Gh. Bulgr, Bucureti, 1971. E D. Andreescu, Enciclopedia programelor spaiale, vol. I, 19571977, Bucureti 1978, vol. II, 19571979, Bucureti, 1980. egipt. egiptean. EL Evanghelierul din Londra, 1574, ed. Gaster 1929. engl. englez(). ER Etudes romanes dedis Iorgu Iordan, Bucarest, 1978. Ernout, Meillet, Dict. etym. A. Ernout, A. Meillet, Dictionnaire tymologique de la langue latine, Paris, 1939. EV Evangheliarul slavo-romn, ed. L. Dmeny, Bucureti, 1969. Ev. sl.-rom. Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu (15511553), ed. L. Demny, Bucureti, 1971. ex. exemplu. Ex. Exodul. F Grosse Duden Fremdwrterbuch, Mannheim, 1966. FC I Fulvia Ciobanu, Finua Hasan, Formarea cuvintelor n limba romn, vol. I. Compunerea, Bucureti, 1970. FC II Formarea cuvintelor n limba romn, vol. al II-lea, Prefixele, red. resp. acad. Al. Graur i Mioara Avram, Bucureti, 1978.
2 3

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

FEW Walter von Wartburg, Franzsisches Etymologisches Wrterbuch, Bonn, 1928. Fl. Flacra, Bucureti, 1952. fr. francez. Gldi, No-gr. L. Gldi, Les mots dorigine no-grecque en roumain lpoque des phanariotes, Budapest, 1939. Garca de Diego Vicente Garca de Diego, Diccionario etimolgico espaol e hispnico, Madrid, 1954. Gaster, Chrest. M. Gaster, Chrestomatie roumaine, Bucarest, Leipzig, 1895. Gaz. lit. Gazeta literar, Bucureti, 19541968. Gmulescu, Elem. srb. D. Gmulescu, Elemente de origine srbo-croat ale vocabularului dacoromn, Bucureti, Pancevo, 1974. GCR III M. Gaster, Crestomaie romn, III, Bucureti, 1891. gen. genitiv. germ. german. Giurescu, Contribuii C.C. Giurescu, Contribuii la istoria tiinei i tehnicii romneti n sec. al XV nceputul sec. XVI, Bucureti, 1973. Goga, Lex. Ec. Goga, Lexicologie romanic (lexic profesional), Bucureti, 1976. gr. grecesc. Graur, C. Alexandru Graur, Capcanele limbii romne, Bucureti, 1976. Graur, E. Al. Graur, Evoluia limbii romne, Bucureti, 1961. Graur, Etimologii Al. Graur, Etimologii romneti, Bucureti, Editura Academiei, 1963. Graur, Ev. Al. Graur, Evoluia conjugrii n romn, n SCL 2, XIII, 1962. Graur, T. Al. Graur, Tendinele actuale ale limbii romne, Bucureti, 1968. GS Grai i suflet, Bucureti, 1923 .u. Guu Romalo, C.G. V. Guu Romalo, Corectitudine i greeal, Bucureti, 1972. Hasdeu, L. B.P. Hasdeu, Luca Stroici, printele filologiei latino-romne, Bucureti, 1864. hebr. hebraic. hind. hindi. Hfler, Etudes M. Hfler, Etudes de datations; tat prsent et possibilits dune orientation nouvelle, n Actele celui de-al XII-lea Congres internaional de lingvistic i de filologie romanic, I, Bucureti, 1971. Hristea, P.E. Theodor Hristea, Probleme de etimologie, Bucureti, 1968. ILR Istoria limbii romne, Bucureti, 1978. ILR II Istoria limbii romne, vol. II, Bucureti, Editura Academiei, 1969. ILRL Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, Istoria limbii romne literare, Bucureti, 1971. Inf. Buc. Informaia Bucuretiului, Bucureti, 1953. Ionacu, Sist. R. Ionacu, Sistemele ortografice cu litere latine n limba romn, Bucureti, 1989. Iordan, LRA Iorgu Iordan, Limba romn actual. O gramatic a greelilor, ed. a II-a, Bucureti 1948. Iordan, LRC I. Iordan, Limba romn contemporan, Bucureti, 1956. Iorga, Ist. lit. relig. N. Iorga, Istoria literaturii religioase a romnilor pn la 1688, Bucureti 1904. Iorga, Ist. lit. rom. N. Iorga, Istoria literaturii romneti, I, ed. a doua, Bucureti, 1933. IP nvtur la Pati, n I. Bianu, Texte de limb din sec. XVI, III. it. italian.

SIGLE I ABREVIERI

Cr. ntrebare cretineasc, ed. I. Bianu. Jako-Manolescu, S. S. Jako, R. Manolescu, Scrierea latin n Evul mediu, Bucureti, 1971. L Lexis, Dictionnaire de la langue franaise (Direction de Jean Dubois), Paris, 1975. L Liturghierul lui Coresi, ed. Al. Mare, Bucureti, 1969. lat. latin. Lg C. Schick, Il Linguaggio, Torino, 1960. L.I. Marius Sala, Dan Munteanu, Valeria Neagu, Tudora andru Olteanu, El lxico indgena del espaol americano, Mexico, Bucureti, 1977. LL Limb i literatur, Societatea de tiine filologice, Bucureti, 1955 .u. loc. locuiune. Lombard, VR Alf Lombard, Le verbe roumain, Lund, I, 1954, II, 1955. LR Limba romn, Editura Academiei, Bucureti, din 1952. LRC II I. Coteanu, A. Bidu-Vrnceanu, Limba romn contemporan, vol. II, Vocabularul, Bucureti, 1975. Luc. Luceafrul, Sptmnal editat de Uniunea Scriitorilor, Bucureti, 1958. Lukasik t. Lukasik, Pologne et Roumanie, Paris, 1938. Lyons, Lg J. Lyons, Linguistique gnrale, Paris, 1970. M. Doru Todericiu, Preistoria rachetei moderne. Manuscrisul de la Sibiu, Bucureti, 1969. Mag. Magazin, Bucureti, 1957. magh. maghiar(). megl. meglenoromn(). Migliorini, Duro, PE B. Migliorini, Aldo Duro, Prontuario etimologico della lingua italiana, Torino, 19421950. Mihescu, Infl. gr. H. Mihescu, Influena greceasc asupra limbii romne pn n sec. al XV-lea, Bucureti, 1966. Mihescu, Lb. lat. H. Mihescu, Limba latin n provinciile dunrene ale Imperiului Roman, Bucureti, 1960. Mihil, At. Gh. Mihil, Les attestations les plus anciennes des mots autochtons en roumain, n Actes du II Congrs international de Thracologie, Bucureti, 1980. Mihil, DLRV Gh. Mihil, Dicionar al limbii romne vechi (sfritul secolului al X-lea nceputul sec. al XVI-lea), Bucureti, 1974. Mihil, mpr. sud-slave Gh. Mihil, mprumuturi vechi sud-slave n limba romn, Bucureti, 1960. Mihil, R.C. Gh. Mihil, Cele mai vechi atestri n limba romn comun, n SCL, 1/80. mod. modern. Moxa Cronica lui M. Moxa, n CB, I, p. 337 .u. NDE A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand, Nouveau dictionnaire timologique et historique, Paris, 1964. nec. necunoscut. neol. neologic, neologism. Nestorescu, D. V. Nestorescu, recenzie la Gh. Mihil, Dicionarul limbii romne vechi, LR 2/75. Nestorescu, E. V. Nestorescu, Elemente de frazeologie romneasc veche n documentele slavo-romne, n LR 3/80. Niculescu, Individualitatea Al. Niculescu, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice, 2. Contribuii socio-culturale, Bucureti, 1978.

10

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

nr. numr. NT Noul Testament de la Blgrad, ed. nou, Alba Iulia, 1988. num. numeral. Olteanu, erban, M. t. Olteanu i C. erban, Meteugurile din ara Romneasc i Moldova n Evul Mediu, Bucureti 1969. Omagiu Al. Rosetti Omagiu lui Al. Rosetti, Bucureti, 1965. PA P. Kolosimio, Astronauts de la prhistoire, Paris, 1972. Pamfil, C V. Pamfil, Calcuri romno-maghiare n Palia de la Ortie, n CL, II, 1957. Pamfil, Contribuii V. Pamfil, Contribuii la studiul statistic al lexicului romnesc, n Studii de lexicologie, Bucureti, 1965. Pamfil, LP V. Pamfil, Lexicul Paliei de la Ortie, n CL 1, VII, 1962. Pamfil, R V. Pamfil, Elemente regionale n lexicul Paliei de la Ortie, n CL III, 1958. Papahagi, DDA Tache Papahagi, Dicionarul dialectului aromn, general i etimologic, ed. a II-a, Bucureti 1947. PC I. Gagarin, V. Lebedev, Psihologia cosmosului, Bucureti, 1979. Pellen, Recherches R. Pellen, Recherches diachroniques en espagnol. Datations des phnomnes, n RLiR, tome 37, janvier-juin 1973, p. 158177. pers. persan. pg. portughez. PH Psaltirea Hurmuzaki, ms. Biblioteca Academiei, cota 3077. pl. plural. PLG Probleme de lingvistic general, Bucureti, 1959 .u. PN Presa noastr, Revist lunar a Uniunii Ziaritilor, Bucureti, 19561989. PO Palia de la Ortie, ed. V. Pamfil, Bucureti, 1968. pol. polonez Popescu-Marin, Completri Magdalena Popescu-Marin, Completri la DLR: prime atestri, cuvinte, sensuri, variante nenregistrate, n LR, XXIV, 1974, nr. 6. Popovici, PO Iosif Popovici, Palia de la Ortie, Bucureti, 1911. PR Paul Robert, Le Petit Robert, Paris, 1978. Pr. Pravila ritorului Lucaci, ed. I. Rizescu, Bucureti, 1971. prakr. prakrit. Prav. Pravila Moldovei din vremea lui Vasile Lupu, ed. S.G. Longinescu, Bucureti 1912. prep. prepoziie. prov. provensal(). Pr. Radio Programul RadioTV. Ps. Coresi, Psaltirea, ed. Stela Toma, Bucureti, 1976. PS Psaltirea Scheian. Purdela, D. A.L. Purdela, Derivarea verbal imediat (nemijlocit), n SCL 1, XXI, 1970. Pucariu, LR Sextil Pucariu, Limba romn, ed. a II-a, Bucureti, 1976. PV Psaltirea Voroneean. RA Florica Dimitrescu, Quelques observations sur le rle des affixes grecques dans la formation des nouveaux termes du roumain littraire, n Beitrge zur Romanischen Philologie, X Jahrgang, Heft. 2, p. 376-381. reg. regional(ism). Reinheimer, D.P. S. Reinheimer, Les drivs parasynthtiques dans les langues romanes, The Hague-Paris, 1974.

SIGLE I ABREVIERI

11

REW Meyer-Lbke, Romanishes etymologisches Wrterbuch, ed. a 3-a, Heidelberg, 1935. RLiR Revue de linguistique Romane, Paris, 1925. rom. romnesc. Rom. lib. Romnia liber, Bucureti, din 1944; i seria nou, din 1990. Rom. lit. Romnia literar, Bucureti, 1968. Roques, PO M. Roques, Les premires traductions de lAncien Testament. I: Palia dOrtie, Paris, 1925. Rosetti, FC Al. Rosetti, Filosofia cuvntului, Bucureti, 1946. Rosetti, ILR Al. Rosetti, Istoria limbii romne, Bucureti, 1968. Rosetti, LR Al. Rosetti, Lettres roumaines de la fin du XVI et du dbut du XVII sicle tires des archives de Bistritza (Transylvanie), Bucureti, 1926. RRL Revue roumaine de linguistique, Editura Academiei, Bucureti, din 1950. S I.A. Candrea, Psaltirea Scheian comparat cu celelalte Psaltiri din sec. XVI i XVII traduse din slavonete, vol. III, Bucureti, 1916. Spt. Sptmna cultural a Capitalei. Serie nou. Revist editat de Comitetul pentru cultur i educaie socialist al municipiului Bucureti. Sc. Scnteia. Organ al Comitetului Central al Partidului Comunist Romn, Bucureti, 19441989. Schogt, Sm. H. Schogt, Smantique synchronique, Toronto, 1976. SCL Studii i cercetri lingvistice, Editura Academiei, din 1950. scr. srbo-croat. S.Dasc., Let. Simion Dasclul, Letopiseul rii Moldovei pn la Aron Vod, ed. C. Giurescu, Bucureti, 1916. sic. sicilian. sing. singular. skr. sanscrit. sl. vechi slav. Slawski, SE F. Slawski, Slownic etymologiczny jezyke polskiego, I, Krakw, 1952. sl.s. slav de sud. SMFC Studii i materiale privitoare la formarea cuvintelor n limba romn, vol. IIV, Bucureti, 1959. sp. spaniol. Stnescu, M. E. Stnescu, Meteri constructori, pietrari i zugravi n timpul lui tefan cel Mare, n Studii i cercetri de istoria artei, I, 1955, vol. 12. srb. srb. St., Lex. Grmticul Staicu, Lexicon slavo-romn, ms. de pe la 1600, Biblioteca Academiei, cota 312. subst. subst. s.v. sub voce. ineanu, I.O. L. ineanu, Influena oriental asupra limbii romne, Bucureti, 1900. uteu, Inf. Flora uteu, Influena ortografiei asupra pronunrii literare, Bucureti, 1976. T Coresi, Tetraevanghelul, ed. Fl. Dimitrescu, Bucureti, 1963. Tagliavini, A C. Tagliavini, Applicazioni dei calculatori elettronici allanalisi e alla statistica linguistica, Roma, 1968. Tagliavini, O. C. Tagliavini, Originile limbilor neolatine (trad. rom.), Bucureti, 1977.
3 e e

12

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Tams, Etym. ung. L. Tams, Etymologisch-historisches Wrterbuch der ungarischen Elemente im Rumnischen, Budapest, 1966. TB Texte bogomilice, n CB, II. tc. turc. TDRG H. Tiktin, Rumnisch-deutsches Wrterbuch, Bucureti, 19031925. TM Texte mhcene, n CB, II. Tohneanu, D Gh. Tohneanu, Dincolo de cuvnt, Bucureti, 1976. TR Texte romneti din secolul al XVI-lea, Bucureti, 1982. TRA Al. Niculescu, Florica Dimitrescu, Testi romeni antichi, Padova, 1970. rcovnicu, Ist. V. rcovnicu, Istoria nvmntului din Banat pn la anul 1800, Bucureti, 1978. ucr. ucrainean. Vasiliu, S.R. L. Vasiliu, Sufixele verbale romneti noi (-isi, -iza, -fica, -ona), n SMFC, III, Bucureti, 1962. vb. verb. VEI A. Prati, Vocabulario etimologico italiano, Torino, 1951. Veress, Doc. A. Veress, Documente privitoare la istoria Ardealului, Moldovei i rii Romneti, vol. II, Bucureti, 1930. Vrtosu, P. Emil Vrtosu, Paleografie romno-chirilic, Bucureti, 1968. Vulpe, V.L. M. Vulpe, Sur quelques verbs dlocutifs dans les parlers roumains, n RRL, XVIII, 1973. Zugun, C. P. Zugun, Conversiunea numelor n verbe, n LR 5, XXI, 1972.

CUVNT NAINTE

Conceput ca o contribuie la istoria limbii romne n straturile ei cele mai vechi (din momentul apariiei primelor texte n limba romn sec. al XVI-lea) i cele mai recente (din ultimii treizeci de ani), lucrarea de fa cuprinde dou seciuni distincte n care se discut: 1) unele faete ale vocabularului limbii romne vechi i 2) aspecte ale dinamicii lexicului actual. Ambele seciuni nsumeaz rezultatele cercetrilor precedente ale autoarei asupra unor fenomene lexicale, cu privire special la limba romn veche sau la limba actual. Precizez c unele dintre capitolele acestui volum au aprut sub form de articole n revistele de lingvistic din ar sau din strintate unele au fost traduse din limba francez sau au constituit comunicri la diverse congrese sau ntruniri tiinifice de specialitate. Pentru fiecare n parte s-au dat indicaiile bibliografice la sfritul articolului (capitolului); cele care poart, ntre paranteze drepte, anul redactrii, erau inedite n noiembrie 1993, cnd am scris aceste cuvinte. Fiecare dintre studiile reunite n volum crora li s-au adus cteva mici retuuri este independent, dar toate snt strbtute de un fir conductor: ideea c vocabularul limbii romne de azi nu poate fi bine neles fr studierea aprofundat a temeliei sale alctuite din textele secolului al XVI-lea, n care trebuie neaprat s vedem izvorul limbii literare de azi. Concluzia seciunii a doua este c, att prin noile creaii interne ct i prin mprumuturi, lexicul limbii romne literare actuale particip la tendina general de internaionalizare care se manifest n structura lexical a limbilor moderne. Prezentul volum constituie o continuare i un complement a dou cri anterioare ale autoarei, Contribuii la istoria limbii romne vechi (1973) i Dicionar de cuvinte recente (1982), acesta din urm constituind sursa principal a studiilor aflate n seciunea a doua a contribuiilor de fa.

14

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Nu le voi mulumi niciodat ndeajuns prietenilor mei mai tineri Alexandru Ciolan, Coman Lupu i Nicolae Mocanu pentru efortul lor devotat ntru ducerea la bun sfrit a editrii i tipririi acestei cri. Caldele noastre mulumiri se ndreapt i spre Mariana Ciolan, care a tradus articolele scrise n limba francez. Noiembrie 1993 FLORICA DIMITRESCU

P.S. Dac pn acum am lucrat, i sper s lucrez n continuare, n domeniul lexicului i al lexicografiei, rmn cu imensul regret c nu s-a putut duce la ndeplinire o oper care depea puterile unui singur om i al crei plan l-am conceput nc din 1963: Dicionarul limbii romne din secolul al XVI-lea. mpreun cu un colectiv experimentat i devotat strnsesem i ordonasem alfabetic circa un milion de fie care, depozitate n sediul Academiei, au czut prad focului n februarie 1975. Nu s-a fcut nici un fel de anchet, nu s-au cutat cauzele acestui incendiu izbucnit exact n ncperea unde erau adpostite fiele (ntr-un singur exemplar manuscris, pentru c insistenele mele de a fi fotocopiate nu au avut nici un ecou) i numai acolo! Forurile n drept nu au reacionat dect mpiedicnd reluarea lucrrilor munc titanic, dar la care colectivul de zece persoane care lucrase timp de zece ani se ncumeta s revin... la (nedoritul?) Dicionar. Iar peste fiele arse ale acestei lucrri de baz pentru nelegerea evoluiei limbii romne s-a aternut nti indiferena, apoi uitarea. O lucrare fundamental peste care s-a trecut cu buretele.

LIMB VECHE

ISTORIA LIMBII ROMNE I IZVOARELE EI

n cele ce urmeaz vom aborda cteva probleme puse de izvoarele avute la ndemn de cercettorii istoriei limbii romne, chestiunea informaiei fiind primordial pentru orice oper tiinific i cu att mai mult pentru una de sintez, cu orientare modern, ca Istoria limbii romne, care se elaboreaz n prezent1. Este un fapt ndeobte cunoscut c istoria istoriei limbii romne i, implicit, a izvoarelor ei are o bogat tradiie. ntr-adevr, la nceputul secolului al XX-lea, prin apariia primului volum din Histoire de la langue roumaine de Ov. Densusianu (Paris, 1901), lingvistica romneasc nregistra ntia oper tiinific dedicat special istoriei limbii romne, care era, n acelai timp, prima istorie a unei limbi romanice. ncepnd aceast lucrare, Ovid Denusianu era contient de imensele dificulti pe care le va avea de ntmpinat, n primul rnd din cauza insuficienei materialelor de lucru i a lipsei de studii prealabile. Izvoarele sale, sursele de exemple erau nu numai reduse, dar mrturisete autorul despre textele vechi multe din ele n-au fost editate destul de corect pentru a putea fi folosite totdeauna de filolog2. Din perspectiva informaiei, situaia este mult diferit 30 de ani mai trziu, cnd i ncepe Al. Rosetti publicarea volumelor destinate a deveni Istoria limbii romne, aprut n ed. a II-a n 1978. Pe msur ce se lrgeau investigaiile tiinifice i se editau unele texte, Al. Rosetti i-a mbogit lista de materiale bibliografice i de izvoare, un punct de onoare al acestei lucrri fundamentale constnd tocmai n permanenta aducere la zi a bibliografiei.

1 Este vorba de o monumental Istorie a limbii romne, elaborat sub conducerea lui Al. Rosetti, care era red. responsabil, red. adjunct Fl. Dimitrescu, gata elaborat i predat editurii, dar care a rmas, din pcate, netiprit. 2 DHLR, I, p. XII. (Vezi i ediia n limba romn, ngrijit de prof. J. Byck, Bucureti, 1962, i Ov. Densusianu, Opere, II, Bucureti, 1975.)

18

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Din bibliografia special de referin a istoriei limbii romne ne vom opri, n rndurile de mai jos, asupra surselor de exemple, asupra ediiilor de texte i, din bibliografia general de referine, asupra dicionarelor. Astzi, datorit mai ales editrii a numeroase texte vechi n perioada anilor 60 i 70, se poate afirma c documentarea noastr a progresat mult. n aceste dou decenii, s-au fcut mari eforturi, i din partea editorilor, i din partea editurilor (aici trebuie citat pe primul loc Ed. Academiei) pentru a se pune la ndemna cercettorilor multe lucrri fie needitate nc, fie lucrate anterior, dar ntr-o form necorespunztoare exigenelor actuale. Pentru a da un singur exemplu, trebuie subliniat marele serviciu adus cercettorilor istoriei limbii romne prin apariia volumului Documente i nsemnri romneti din sec. al XVI-lea (Bucureti, Ed. Academiei, 1979). Pe bun dreptate Ovid Densusianu i exprima, n introducerea la DHLR, regretul pricinuit tocmai de absena acestora: Documentele publice i private, care snt cele mai importante pentru cunoaterea trecutului unei limbi, n-au fost publicate dect n numr foarte restrns1. ntre timp, unele documente din sec. al XVI-lea au mai fost editate, dar se aflau risipite n publicaii i colecii n general greu accesibile, aa nct cuprinztoarea ediie amintit era mai mult dect ateptat. Ea aduce un material extrem de important pentru istoria limbii romne, nu numai n domeniul lexicului, ci i pentru alte compartimente ale limbii. Astfel, se corecteaz unele afirmaii fcute exclusiv pe baza materialului extras din traduceri, din texte n special de natur religioas, din sec. al XVI-lea. Ediia amintit reuete s dea un contur mai veridic limbii romne din sec. al XVI-lea i conduce ctre o mai corect evaluare a locului fiecrei uniti lexicale din sec. al XVI-lea, ofer indicaii mai precise despre rspndirea termenilor, pstrarea unor sensuri mai apropiate de cele etimologice (de ex. ciubuc vergea (de aur), lingou etc.). Printr-o asemenea lucrare ce cuprinde elemente ale limbii standard din secolul al XVI-lea, toi cei care se intereseaz de nceputurile limbii romne scrise au cptat un instrument de lucru indispensabil i bine ar fi ca acest material s fie cunoscut i pe plan mai larg, internaional, pentru a sluji la anumite comparaii: se tie ce rol pot avea astfel de mrturii pentru lingvistica romanic sau chiar pentru lingvistica general. Din pcate, asemenea documente nu-i pot gsi un loc n Revue dhistoire des textes, Paris, din 1971 (care nainte de aceast dat apruse sub numele de Bulletin de recherches et dhistorie des textes), punct de ntlnire al cercettorilor venii din orizonturi diferite, dar cu preocupri comune, deoarece aceast revist studiaz exclusiv lucrrile scrise anterior anului 1500 i are corespondeni n toate limbile care au avut ansa de a fi mbrcat haina solemn a scrisului nainte de aceast dat. Volumul Documente i nsemnri romneti din sec. al XVI-lea conine un material deosebit de preios tocmai prin caracterul su neomogen (au1 Op. cit., p. XIV.

ISTORIA LIMBII ROMNE I IZVOARELE EI

19

tori diferii, regiuni diferite, texte de tipuri diferite), menit a suplini, ntr-o anumit msur, lacunele din cronologia atestrilor sau labilitatea datelor procurate de alte mrturii. Trebuie observat ns, imediat, c mai este mult de fcut pentru a fi satisfcui n domeniul editrii de texte. Ne vom limita tot la un singur exemplu: n bibliografia pentru TILR III se noteaz sub Bratul, Ms. c se vor utiliza din Manuscrisul popii Bratul fragmentele publicate de Gh. Mihil n Studii de limb literar i filologie, II (Bucureti, 1972). Textul acesta, ns, reprezentnd cel mai vechi manuscris romnesc datat, cu un copist cunoscut, ar fi ideal s fie pus integral la dispoziia specialitilor, mai ales c nc din 1967 Gh. Mihil a propus Editurii Academiei publicarea lui, iar C. Dimitriu a elaborat indicele acestui text pentru Dicionarul limbii romne vechi, proiectat de noi, al crui material circa un milion de fie a czut prad unui incendiu la sediul Academiei Romne n 1975. Pentru a dovedi ct de interesant este textul amintit, vom sublinia c pentru unele cuvinte vom ntlni aici primele atestri (deci din anul 15591560), de exemplu pentru freamt, ocol (n DA i DLR, la Dosoftei), pentru must (n DLR, n Biblia de la Bucureti), pentru plecciune (n TDRG, 1691), pentru crciumri (n DA, 1741), pentru vrabie (n TDRG, DA, sec. XIX)1. Dup cum se poate uor observa, mrturia manuscrisului popii Bratul mpinge napoi considerabil datrile, pentru unele cuvinte ajungnd pn la cca 250 de ani (vrabie). n acelai context ntlnim un numr relativ ridicat de cuvinte n situaia de hapax legomenon de tipul podmi (n Apostolul lui Coresi din 1563 i corespunde a lua2, formaie nenregistrat n DLR, dei fascicula pn pogribanie a aprut n 1977, iar articolele menionate n nota noastr anterioar dateaz din 1972, primul, i 1974, al doilea). Desigur, pe lng Manuscrisul popii Bratul, lista ediiilor de care avem neaprat nevoie pentru TILR este foarte lung; din ea nu ar trebui s lipseasc, de ex., Psaltirea Hurmuzachi (ed. C. Ciuchindel, Bucureti, 1977, litografiat ntr-un numr de 40 de exemplare, nu are rspndirea necesar), Cazania I a lui Coresi, Cronograful lui Moxa3 etc. Trecnd la cealalt surs despre care ne-am propus s discutm, dicionarele, vom observa c informaiei concentrate cuprinse n ele TILR le datorete multe elemente cu caracter lexico-semantic, morfologic, de comportare sintactic, variante fonetice etc. Dar i aici trebuie afirmat c absena izvoarelor de limb veche face ca n DA uneori lexicul romnesc vechi s fie insuficient reprezentat. S. Pucariu, n introducerea la DA, atrage atenia din acest punct de vedere c snt multe scrieri vechi de cea mai mare importan care au rmas necercetate. Ca s nu mai pomenim
1 Vezi C. Dimitriu, Originalitatea, p. 154. 2 Vezi Gh. Mihil, Observaii asupra manuscrisului slavo-romn al popii Bratul (1559-1560), n SLLF, II, 1972, p. 319; C. Dimitriu, loc. cit., p. 264. 3 Aprut, ntre timp, n ed. lui Gh. Mihil, Bucureti, 1990.

20

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

altele, vom numi aici numai Palia de la Ortie, Pravila de la Govora i Noul Testament de la Blgrad, care se distinge printr-o limb frumoas i ngrijit, mai mult chiar dect Biblia din 1688. Manuscrise n-au fost extrase deloc, iar dintre publicaiile de documente vechi n care mai cu seam se gsete limba popular a veacurilor toate, neinfluenat de originale strine, i un tezaur lexical cu mult mai bogat dect n traducerile de scrieri bisericeti, a fost ales Uricariul, o lucrare cu multe greeli1. Desigur, DLR i-a extins bibliografia, dar i aici, ca de altfel n orice oper lexicografic, prin definiie non-finit, este posibil un mai bine, calitativ, i mai mult, cantitativ. n privina lexicului vechi, se poate remarca absena unor cuvinte din marile noastre dicionare (de ex. arhisinogog din DA, sau podmi din DLR) sau a unor sensuri specifice n trecutul limbii romne, de ex. semnificaia strun, coard a lui ma, nregistrat n Psaltirea Scheian (ed. I.A. Candrea, II, Bucureti, 1916): Cntu nou cntu ie ntru psaltire, cu zce mae cntu ie (298/4). Dac ne vom referi la un alt aspect pe care l socotim fundamental, i anume la datarea termenilor, vom constata c n DLR aceast problem este pus expres numai la unele cuvinte, de ex. la medelnicer (atestat pentru prima oar la 1497, s.v.) sau la meter (cea mai veche atestare a cuvntului ar data de pe la 1404, s.v.). Apreciem ns c, i pentru a veni n sprijinul celor care cerceteaz ILR, ct i, n general, pentru inuta tiinific a acestui dicionar de mare autoritate, ar fi necesar ca preocuparea pentru datare s fie extins, n principiu, la toate cuvintele, avnd n vedere c data atestrii unui cuvnt este extrem de important. S mai amintim aici c Bloch-Wartburg2 consider c data apariiei n scris a unui cuvnt este unul dintre punctele principale ale istoriei cuvntului sau c P. Imbs socotete c semnificaia exemplului celui mai vechi este nodul istoriei cuvntului3. ntr-adevr, data nregistrrii unui cuvnt poate aduce lumin n ce privete stabilirea etimologiei sale. Pentru exemplificare, iat dou cazuri: verbele a mtori i a obijdui. Verbul a mtori se consider n DLR c are la baz subst. mator sau vb. scr. matoriti. Realitatea este c mtori apare n mai multe contexte n sec. al XVI-lea (T, C2), n timp ce mator este nregistrat prima oar cu o sut de ani mai trziu, n 1652, aa c, cel puin n principiu, nu mator ar putea fi etimonul lui mtori; de asemenea nici scr. matoriti4, inexistent n vreun original al celor dou texte, ci verbul corespunztor din textul slav al Evangheliarului lui Macarie, care este zamatoreati, cu za vzut ca n

1 2 3 4

DA, tomul I, partea I, A-B, p. X. Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, 1932. Cahiers de lexicographie, 2, 1960, p. 7-8. Vezi Zizi tefnescu-Goang, Etimologii, n LR, X (1961), nr. 6, p. 555-556; Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 70-72.

ISTORIA LIMBII ROMNE I IZVOARELE EI

21

zaboleati, zaroditi1, verbul a fost integrat la conj. a IV-a ca boleati > boli, pohteati > pofti. Verbul a obijdui este considerat n DLR ca provenind dintr-o form v.sl. (obijdo, prez. ind. al lui obideati); dac ns observm c toate citatele, ncepnd cu primele atestri, aparin secolului al XIX-lea i derivatele sale nu fac excepie de la aceast datare , ne putem pune ntrebarea, legitim, dac nu cumva este un mprumut tardiv, i etimonul n-ar putea fi gsit ntr-o limb limitrof, de ex. n bulgar (cf. bg. obijdam2). Ar trebui ns spus c niciodat, i aceasta este cu att mai valabil pentru o epoc ndeprtat precum cea reprezentat prin sec. al XVI-lea, nu trebuie absolutizat datarea unui cuvnt, mai ales c deseori prima nregistrare nu echivaleaz cu data de natere a unui cuvnt dac este alctuit pe teren romnesc i nici cu momentul ptrunderii lui n limba romn dac este vorba de mprumuturi. innd seama, n toate situaiile, de cele afirmate aici, se mai pune i o alt problem, i anume aceea care apare n unele lucrri moderne de lingvistic diacronic sub forma dublei datri; exigenele tiinifice snt satisfcute dac un cuvnt este datat de dou ori: o dat ca prim apariie n scris a termenului respectiv i a doua oar ca indicare a datrii rspndirii sale, a perioadei cnd a devenit uzual, cnd s-a implantat n limb3, deoarece uneori trece un timp destul de ndelungat ntre aceste dou faze. n stadiul nostru de cercetare poate c nu s-ar putea realiza i aceast a doua datare, dar ar trebui menionat mcar prima atestare. Un alt aspect, strns legat de cel precedent, este acela al distanei n timp ntre diferite atestri. Este curios, de exemplu, c medelnicer, dup DLR, este atestat nti n 1497 i apoi tocmai n sec. al XVII-lea sau c moneag este indicat pentru prima dat n Anonymus Caransebesiensis i apoi tocmai la Negruzzi. Nu credem c cele dou situaii ar reprezenta cazul prezentat n paragraful precedent, a doua dat exprimnd rspndirea cuvntului, ci, pur i simplu, c n aceste cazuri responsabil de distana n timp amintit nu este dect reeaua prea larg de texte excerptate. DLR ne referim n special la acesta, fiind dicionarul cel mai cuprinztor al nostru, cel din care se pot extrage cele mai multe date pentru ILR are uneori prime datri, implicite, pe care alte lucrri le predateaz. De ex., n timp ce plop apare n DLR cu citate relativ recente, n DLRV acest cuvnt este atestat din 1411. La fel pogon, n DLR n anul 1638, iar n DLRV n 1502 4 , pogribanie n sec. al XVII-lea n DLR, iar n Evangheliarul slavo-romn de la Sibiu, la mijlocul sec. al XVI-lea; rni apare nu n Radu
1 Vezi Mihil, mpr. sud-slave, p. 189. 2 Loc. cit., p. 157. 3 Vezi G. Mator n Le franais moderne, 2, 1952, p. 88-92; A. J. Greimas n Cahiers de lexicographie, I, p. 66 .u. 4 n Dicionarul elementelor romneti din documentele slavo-romne (1374-1600), aprut n 1981, pogon este ns atestat prima dat n 1493.

22

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

de la Mniceti (1574) mai nti, cum se nelege din DLR, ci n Evangheliarul slavo-romn i n Tetraevanghelul lui Coresi (1561). Credem c, pentru o bun nelegere a rspndirii cuvintelor n limba romn, ar trebui ca n DLR s se noteze nc dou elemente: 1) dac termenul respectiv, de ex. plop, plcint, apare i n dialectele noastre din sudul Dunrii i 2) dac nu cumva a fost preluat de limbile vecine (cele dou cuvinte citate apar n maghiar, cf. CDDE). n relaie cu aceast constatare ar fi de dorit ca nceputul care s-a fcut n Rosetti, ILR, de a cerceta termenii romni mprumutai de limbile vecine1 s fie extins, sintetizndu-se attea studii de amnunt ntreprinse n anii din urm, dintre care atragem atenia asupra unui ntins articol datorat lui F. Bakos, Les lments roumains du lexique hongrois et quelques problmes de lemprunt linguistique, n Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, tom. 27 (12), 1977, p. 111160. Paralel cu Dicionarul de cuvinte cltoare de Al. Graur, ar trebui s avem i un Dicionar al elementelor de origine romn n alte limbi, deci o cltorie invers, din interiorul limbii romne ctre exterior. Roadele interferenelor fiind mai evidente n vocabular, un asemenea dicionar este imperios necesar i credem c s-ar putea realiza prin efortul conjugat al romnitilor i al specialitilor n slav, maghiar etc. Pentru c am amintit mai nainte de DLRV, att de preios i n sine i prin completrile datorate recenzenilor, n special lui V. Nestorescu i lui A. Nicolescu, ca i autorului, Gh. Mihil, care a fcut numeroase adugiri, trebuie precizat c aici a existat preocuparea consecvent, programat de a se data cuvintele. Trebuie ns imediat adugat c ar trebui urmrit ca principiu de lucru raportul ntre izvorul utilizat i cuvntul atestat. Metodologic, trebuie considerat c o pondere are, de exemplu pe de o parte atestarea unor cuvinte de origine latin sau autohton sau turc etc. ntr-un context slav (de ex. cuvintele de provenien latin: curte, bou, cumnat, termeni autohtoni ca: brad, oprl, balaur, turceti precum astariu, bogasiu), sau, pe de alt parte, atestarea unor cuvinte slavone sau maghiare ntr-un context latin (sl. voievod, magh. porkolab)2 i cu totul alt greutate are atestarea unui cuvnt de origine latin ntr-un context latin sau de origine slav ntr-un context scris n slav. n general au mare valoare cuvintele rzlee de alt origine dect a limbii n care este redactat ntregul text. Cum ns cele mai multe documente la noi au fost scrise n slav, un mare sprijin, pentru o bun interpretare, ne dau flexiunea i derivarea. Astfel, au o sczut calitate probant cuvinte ca slujnic, care apare cca. n 1482, sub forma slujniku (ac., sing.), sau crng n forma de gen. sing. krnga (cca. 1497). Aceste forme pot fi n mod justificat suspectate c nu aparin (nc) limbii romne. n schimb, au o puternic valoare probant cuvintele slave cu flexiune
1 Vezi p. 434-447. 2 L. Djamo-Diaconi, Omagiu Al. Rosetti, p. 181-182.

ISTORIA LIMBII ROMNE I IZVOARELE EI

23

romneasc: pluralele babe, crci(u)mari, sau formele articulate u krngul n 1505, la crngul sau dealului (n 1514). O mare importan au i derivatele romneti din cuvinte latine n contexe slave, de ex. aninos, brdet, brumariu etc. De aici atenia care trebuie acordat acestor tipuri de atestri n ILR; interpretarea materialului brut ntlnit n toate izvoarele, ca i atitudinea critic trebuie s nsoeasc fiecare fapt de limb introdus n ILR. n legtur cu etimologiile, se cuvine menionat c istoria limbii trebuie s preia din DLR o serie de etimologii cu mult grij, pentru c cel puin unele explic nu formele literare, ci unele variante populare, regionale; de ex. la indril se d etimologia german Schindel, numai c aceasta motiveaz varianta indil; pentru a se lmuri forma literar indril ar fi trebuit s ne adresm formei din bg. i srb. indra1. Un caz similar l constituie or, explicat n DLR prin germ. Schurz, care, de fapt, este etimonul direct al formelor regionale ur, ur. Pentru a se lmuri vocala o ar fi trebuit adugat pol. szorc, aa cum arat Al. Graur2. n plus, n DLR ne ntmpin unele inconsecvene la etimologii. Astfel, se d ca etimologie a lui rabin att pol. rabin, ct i germ. Rabbiner: de fapt, aa cum reiese din Dicionarul de cuvinte cltoare de Al. Graur3, forma german nu este dect o filier, i nu etimonul direct; i n alte cazuri apar filierele sau etimologia ndeprtat, de ex. la prgar se noteaz, la etimologie, magh. polgr, germ. Brger, dar n alte situaii similare nu, de ex. la prclab nu se menioneaz dect etimonul maghiar (porkolab), i nu cel german (Burgraff). De altfel, nefiind un dicionar etimologic, n DLR nu este cazul s se dea o etimologie-istorie (mai mult sau mai puin ndeprtat), ci numai o etimologie-origine direct, aa c formele intermediare sau originea ndeprtat puteau foarte bine lipsi. Acum, la sfrit, n loc de concluzii, rezumnd cele spuse mai nainte, ne permitem s prezentm cteva deziderate-propuneri: I. S se accelereze ritmul de publicare a ediiilor de texte (aici, la efortul cercettorilor trebuie neaprat adugat cel al editorilor). II. Dicionarele (n primul rnd DLR) s fie mai maleabile, mai primitoare. Fiind elaborate ntr-un timp ndelungat: a) pentru a ameliora calitatea citatelor, s se ncorporeze noile ediii critice, s se nlocuiasc din mers ediiile care nu mai corespund criteriilor tiinifice actuale. Deci relaia ediie de text > eventual cercetare a textului > dicionar s fie mai operativ; s funcioneze aici un sistem mai apropiat de cel al vaselor comunicante; b) pentru mbogirea materialului, trebuie adugate, spre a se prentmpina mbtrnirea corpus-ului, texte contemporane (ultimele adaosuri bibliografice la DLR snt din 1972). III. S se acorde o grij deosebit primelor atestri ale cuvintelor.

1 L. Djamo-Diaconi, loc. cit., p. 184. 2 Evoluia limbii romne, Bucureti, 1963. p. 28. 3 Bucureti, 1978, s.v.

24

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

IV. DLR s menioneze, cnd este cazul, prezena cuvintelor din dacoromn i n dialectele din sud, acesta fiind un argument hotrtor al unitii limbii noastre. V. DLR s cuprind, la termenii care o impun, o rubric special n care s se semnaleze prezena unor cuvinte romneti n alte limbi, n primul rnd limitrofe. VI. S se alctuiasc un dicionar destinat special cunoaterii acelor elemente lexicale romneti care au trecut n alte limbi. VII. S se ntocmeasc un dicionar de frecven special pentru limba veche, dicionar care va permite o mai just evaluare a locului fiecrui cuvnt n epoca respectiv. nainte de a ncheia, am dori s se rein c cele de mai sus nu reprezint dect sugerarea unui mod de a fi abordat istoria limbii romne prin izvoarele ei; formulnd dezideratele de mai nainte, am pornit de la principiul c textele vechi i dicionarele nu snt simple depozite lingvistice, ci c trebuie concepute ca avnd rol activ n direcia cunoaterii riguroase a limbii romne, a istoriei limbii romne n spe, c snt instrumente de lucru sine qua non ale istoriei limbii romne. n Les Voix du silence, A. Malraux definea cultura ca fiind lhritage de la noblesse du monde. Credem c nu exagerm afirmnd c limba factor primordial al culturii este cel mai vechi bun motenit de la naintaii notri i c trebuie fcut mult mai mult pentru ca aceast pstrtoare a nobleei fiinei strmoeti s fie ct mai bine cunoscut, att n aspectul ei actual, ct i n lungul i frmntatul su trecut, pe care avem datoria de a-l nfia ct mai veridic n Istoria limbii romne. Memoriile Academiei Romne, seria IV, tom III, 1981, p. 713

CONSIDERAII ASUPRA NREGISTRRII I DATRII CUVINTELOR N DLR

0. Una dintre condiiile cele mai importante ale cercetrii istorice a limbii o constituie cunoaterea primelor atestri ale cuvintelor, ale unor sensuri, ale diverselor mbinri de cuvinte, sau pentru a trece n domeniul morfosintaxei ale diverselor turnri sintactice, ale unor structuri morfologice etc.1 Instrumentele de lucru de care dispunem, i n primul rnd dicionarele, nu permit totdeauna stabilirea unor datri exacte, i situaia aceasta nu va nceta s persiste pn nu se vor publica n ediii tiinifice, cu indice exhaustive, toate textele i documentele de limb romn veche. La aceast situaie se adaug faptul c nu a existat o preocupare constant de a se utiliza n dicionarele tiinifice ale limbii romne textele editate dup principii moderne2. n cele ce urmeaz ne rezumm investigaiile privind primele atestri la DLR (1969). n acest volum, n general bogat, consacrat literei O elaborat de colaboratori ai Institutului de Lingvistic i Istorie Literar din Cluj , se
1 Florica Dimitrescu, O problem actual a filologiei romne: datarea, n AUB XI, 1962, nr. 25, p. 367-376; dintre cercettorii strini preocupai recent de acest aspect, v. M. Hfler, Etudes, i R. Pellen, Recherches. 2 Menionm astfel c, dei n introducerea la DLR (1965) p. XV, se afirm ca una dintre principalele preocupri... reconsiderarea bibliografiei n vederea nlturrii treptate a ediiilor necorespunztoare prin ediii tiinifice nou aprute sau care vor aprea n cursul editrii dicionarului, n bibliografie, nc din 1965 continu s se citeze, ca i n ediia veche a DA, Tetraevanghelul lui Coresi ediia 1889 a lui Gherasim Titus Piteteanu, dei n 1963 a aprut o nou ediie, care, avnd indice, ar fi permis o cuprindere exhaustiv a vocabularului din Tetraevanghel. De asemenea, pentru PO se citeaz ediia M. Roques (1925), dei mcar n volumul discutat din DLR (1969) s-ar fi putut profita de ed. V. Pamfil (1968), existent n ms. la Cluj (unde s-a elaborat volumul cuprinznd litera O) cu mult nainte.

26

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

ntlnesc ns cuvinte a cror datare poate fi modificat, cuvintele respective fiind nregistrate anterior1. 1.1. Am stabilit noile datri opernd o comparaie ntre nregistrarea unor cuvinte n DLR (1969) i cea din indicele ctorva texte editate n ultimii ani2; de menionat c nici unul dintre cuvintele avute n vedere nu apare consemnat n Mihil, DLRV. 1.2. Pentru a evidenia diferenele dintre datele propuse n DLR (1969) i cele care reies din texte, vom nota pentru fiecare cuvnt, n stnga, textul n care apare prima nregistrare n DLR i, n dreapta, cte un exemplu; n parantez vom nregistra numrul de ocurene din primul izvor, urmat, dac este cazul, de citarea altor surse anterioare datrii din DLR (1969), cu indicarea ocurenelor corespunztoare: oarecum precum Moxa / oarecum au chemat Adam toate jigniile, aa li-e numele / PO 171415 (PO - 2). obrie Coresi ap. GCR I /C.Ev./ i iat veni-va n slav a judeca vii i morii c mpria lui nu iate obrie / Lit. 29v17 (Lit. 1). obri PO i C.Ev. / i fu cnd obri Is(us) cuvintele ceste / Ev. sl.-rom. 17v1 (Ev. sl.-rom. 111). oblici Ps. / Doamne, nu cu urgia ta oblici mere, nece cu mnia ta pedepseti mere / S 79 (S 81, T 6). oblicire C.Ev. / i fuiu ca omu ce nu aude i ce n-are n rostul su oblicire / S 732 (S 3, CV 1, Coresi, Ps, 3). odihni PO (fr exemple) / C vin psrile ceriului i odihnesc spre stlpurele lui / T 28r21 (T 2). ofta Axinte Uricariul, Let. II / ispiti el i oht cu duhul lui / T 85v9 (T 1). olog L / orbi vd, ologii blem / Ev. sl.-rom. 32r2; (Ev. sl.-rom. 4, T 2). oloi NT / oloiul unsureei i siriul de bun miroseal / PO 2858 (P1) (n PO apar i variantele ulei 16, uleu 1, uloi 4; forma ulei este nregistrat pentru prima oar n Ev. sl.-rom. 2). opt Prav. / i cndu se mplur opt zile... / T 115v8 (T 4, Ps. 3), C.Ev. 13, PO 3, Pr. 9)3. o(t)pust Dosoftei, V.S. / i dede otpust narodului / Ev. sl.-rom. 51r3 (Ev. sl.-rom. 1). ornd obicei, regul Psculescu, L.P. / ntr-aur s fie prinse, dup ornda sa / PO 2724 (PO 1). orz S. Dasc. Let. I / are cinci pite de orz / T 194r4 (T 2, PO 2).
1 Litera O din DLR a stat i n atenia altor cercettori, de ex. Eugenia Contra i Magdalena Popescu-Marin, (Completri, p. 65-67), care au predatat cuvintele ogodin, oprelite, otrav, ocean "motenitor, Popescu-Marin, Completri, p. 534, care a predatat cuvintele oboroc, ocroteal, odihnire, sau C. Dimitriu, Originalitatea, p. 154, care a predatat cuvntul ocol. 2 V. Fl. Dimitrescu, Contribuii, Indicele lexical paralel. 3 Completri, p. 67, indic drept text precedent Pr.

CONSIDERAII ASUPRA NREGISTRRII I DATRII CUVINTELOR N DLR

27

osana C.Ev. / n beserica greind: Osanna, fiul lui David / Ev. sl.-rom. 79r17 (Ev. sl.-rom. 3, T 4). osptar C.Ev. / Scoase doi argini, dede uspttoriului i zise lui... / T 142r2 (T 1)1. osp C.Ev. / Ferecat cine va mnca usp, n priia lu Dumnezeu / T 153r1 (T 5). otire lupt Ureche, L / otirea lor cu pgnii/ PO 517 (PO 1). ou celul la psri, alctuit din albu i glbenu St. Lex. / Sau de va cere ou, doar va da lui scorpie? / T 143316 (T 1). ovreiesc L / bucur-se creai ovreiesc i scuipi pre el / Ev. sl.-rom. 11538 (Ev. sl.-rom. 1, T 8). 2. Examenul ntreprins demonstreaz este adevrat, provizoriu, pentru c studierea altor izvoare va mpinge, probabil, napoi aceste datri c, din cele 19 cuvinte pentru care au fost furnizate datri anterioare celor din DLR (1969), unul (ofta) are n DLR o prim atestare la nceputul secolului al XVIII-lea, aa c nregistrarea lui n T l situeaz cu cca 140 de ani napoi; apte (oarecum, oloi, opt, otpus, orz, otire, ou) au n DLR (1969) prime atestri n texte din secolul al XVII-lea, deci noile menionri, datnd din secolul al XVI-lea, rectific datarea de la peste 100 ani, de ex. o(t)pust Dosoftei. V.S. / Ev. sl.-rom., la minimum 40 de ani, de ex. oarecum Moxa / PO. Alte cuvinte (obrenie, obri, oblici, oblicire, odihni, olog, osana, osptar, osp, ovreiesc) se redateaz n interiorul secolului al XVI-lea cu distane de aproximativ 5020 de ani (de ex. oblicire C.Ev. / S, CV)2, 30 de ani (de ex. obri PO / Ev. sl.-rom.), pn la 10 ani (olog L / Ev. sl.-rom.). Un loc aparte l deine cuvntul ornd, care apare n DLR nregistrat ntr-un text popular (n Psculescu, L.P.), dar a fost ntlnit n secolul al XVI-lea n PO. De menionat c pentru unele cuvinte (otire, oarecum, ou, ornd) rectificarea datrii a avut n vedere cte un sens anumit. 3. Parcurgerea DLR (1969) paralel cu indicele textelor din secolul al XVI-lea ne-a relevat i un alt aspect al problemei: n unele cazuri, prima atestare din DLR (1969) coincide cu cea din indice, dar indicele ofer date suplimentare care permit o mai exact conturare a ariei de rspndire a cuvntului, precum i informaii asupra frecvenei; astfel, dac n DLR (1969) odihn apare cu un singur citat din PO, n indice acest cuvnt este nregistrat pe lng PO (cu 5 ocurene) n sudul ArdealuluiMuntenia, n C.Ev., cu dou ocurene. n aceeai situaie snt i termenii (cifra care urmeaz siglei indic numrul de ocurene): olar S / S 1, Ev. sl.-rom. 1, T 1. omenesc PH, CV, S, C.Ev. / S 6, CV 3. Ev. sl.-rom. 35, T 97, L 1, Ps. 5, C.Ev. 120, Pr. 20.
1 De remarcat c textul citat n DLR (1969) din C.Ev. este identic cu textul din T, care ns l preced n timp cu 20 de ani. 2 innd seama de datarea propus de Rosetti, ILR, p. 653, pentru primele traduceri romneti de texte religioase (1530-1559).

28

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

osndi PH, S, CV, C.Ev. / S 3, C 7, Ev. sl.-rom. 2, Ps. 3, C.Ev. 17. ospta CV / CV 2, T 1, C.Ev. 2. oet PH / S 1, Ev. sl.-rom. 2, T 7, Ps. 1. Din rndurile imediat precedente poate reiei c, dintre cei cinci termeni citai, numai pentru doi (omenesc i osndi) se putea deduce din DLR (1969) c au o arie mai larg de rspndire, cuprinznd att nordul Ardealului, ct i sudul ArdealuluiMuntenia; pentru ceilali, din DLR (1969) reieea o imagine incomplet: termenii preau a fi folosii exclusiv n nordul ArdealuluiMaramure, eventual Banat, cnd de fapt toi se dovedesc a fi fost cunoscui i n texte aparinnd ariei ce cuprinde sudul ArdealuluiMuntenia; o situaie aparte o are omenesc, nregistrat, n plus, n Moldova. 4. Evident c nu se poate imputa redactorilor DLR (1969) c nu au nregistrat cuvinte din texte editate dup anul de apariie al volumului discutat, dar, precum s-a vzut, nu puine dintre predatri s-au fcut avnd la ndemn exclusiv texte existente n bibliografia DLR (1969), dar unele (T, PO) utilizate n ediii mai vechi. n acest fel, observaii precum cele de mai sus repun n atenia redactorilor DLR necesitatea ca, periodic, bibliografia de limb romn veche s fie completat. 5. Raliindu-ne la elogiul adus lexicografilor de V. Vnnen1: qui dira jamais la dette de reconnassance que nous avons, nous autres philologues et linguistes, envers les lexicographes pour les trsors runis par eux?, ne permitem a solicita redactorilor acestei opere de mare autoritate tiinific, care este DLR, s acorde atenia cuvenit primelor atestri, att de necesare pentru cercetarea diacronic a limbii romne. LR 2, 1976, p. 143148

1 Grobis, Gros Bis et Raminagrobis, mots de gaudisserie, n RLiR, tome 34, janvier 1970, p. 167.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI N PALIA DE LA ORTIE

0. Anul 1582 rmne marcat n istoria noastr cultural prin apariia tlmcirii primelor dou cri din Vechiul Testament sub numele de Palia de la Ortie, transpunere legat indisolubil de activitatea de promotor al culturii n Transilvania a crturarului romn Mihaiu Torda, piscopul romnilor n Ardeal. Acesta i-a luat sarcina de a transpune n limba romn Palia, printr-o colaborare fructuoas cu ali crturari ai epocii, cu un hunedorean, Achirie, potropopul varmigiei Henedoriei, cu un lugojan, Moisi Petiel, propoveduitoriul Evangheliei n oraul Lugojului i cu doi din Caransebe, tefan Herce, propoveduitorul Evangheliei n oraul CvranSebeului, i Efrem Zacan, dasclul de dsclie al Sebeului (PO, p. 10). La apariia acestei opere de seam a limbii romne literare vechi au participat i doi ucenici ai lui Coresi1, care au tiprit-o ntr-un timp record: 14 noiembrie 1581 14 iulie 15822. Numele acestora este bine cunoscut n
1 P. Binder, Contribuii, p. 419 .u. V. comentariul despre prezena, pentru prima dat, n acest text romnesc a numelui rumn sub forma romn, n Armbruster, R., p. 101; Alzati, Terra, p. 123. 2 Dovada c este vorba de 14 iulie i nu de 14 iunie, cum apare din greeal, probabil, la p. 1 din PO, spre deosebire de p. 11 din PO este mprejurarea c, n aceeai zi de 14 iulie M. Torda a dat o circular adresat n latin pstoriilor si, numindu-i (con)frai romni, valahi, i ndemnndu-i s citeasc traducerea sa n limba romn: confratribus Valachis Romanis (Veress, Doc., p. 228-229, Armbruster, R., p. 101). Este mai normal ca o astfel de enciclic s se dea cnd apare o carte i nu cu o lun nainte! n fine, trebuie menionat c aceast enciclic nu este altceva dect versiunea latin a finalului prologului Paliei. n acest fel problema pus de Emanuela Stifter-Buz: Cnd s-a ncheiat tiprirea Paliei de la Ortie?" (n LR VI, 1976, p. 623) considerm c este elucidat o dat pentru totdeauna mcar la 50 de ani dup ce fusese rezolvat! (V. totui TR, p. 471, unde se susine, n continuare, c luna nu poate fi stabilit cu precizie).

30

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

istoria culturii romne vechi, fiind vorba de erban diiacu fiul lui Coresi meterul mare a tiparelor, i de Marien diiac (PO, p. 11). 1. n paginile urmtoare ne propunem s examinm arta cuvntului n Palie, pentru a releva unele elemente estetice ale acestui text. Evident, nu trebuie s ne ateptm la descoperiri spectaculoase, dar, de ex., sinonimia este deosebit de bogat n acest text; vom ncerca s desprindem tabloul sinonimic al Paliei o imagine a sa pe care o dorim esenial i nu exhaustiv i, prezentnd o schi a problemelor puse de acest text, s nfim stadiul de dezvoltare a limbii romne literare, i anume cel reflectat prin sinonimie; cu alte cuvinte, dorim s ne preocupm de sinonimie ca factor diagnostic n evoluia romnei literare. nainte de a aborda subiectul propriu-zis, am vrea s facem dou precizri: nti, c atunci cnd discutm despre sinonimie, nu operm cu raporturile ntre cuvinte (dect n cazurile rare ale termenilor monosemantici), ci cu relaiile ntre sensurile cuvintelor, i, n al doilea rnd, c nu ne vom ocupa de problema mult dezbtut a sinonimiei totale i/sau pariale. 2. Vocabularul Paliei de la Ortie, n ed. V. Pamfil1, cuprinde un numr de 2003 cuvinte comune singurele care ne intereseaz pentru stabilirea seriilor sinonimice , cifr ce indic un vocabular concentrat, relativ srac. Aceast afirmaie trebuie ns nuanat, deoarece srcia2 lexical este compensat printr-o mare cantitate de sinonime, semn al unui lexic n dezvoltare. Astfel, n textul studiat apar peste 200 de serii sinonimice (i, probabil, la o cercetare mai amnunit, ele ar putea crete, mai ales prin analiza atent a sensurilor verbelor i a altor cuvinte polisemantice care ar fi reieit cu prisosin din fiierul exhaustiv al Dicionarului secolului al XVI-lea3, a crui dispariie nefericit n 1975 nu va nceta s fie regretat), ceea ce reprezint foarte mult comparativ, de ex., cu Codicele Voroneean, unde, la un numr total de 1490 de cuvinte (n care intr i numele proprii4), apar 118 serii sinonimice5, sau cu Tetraevanghelul lui Coresi, unde, fa de 1818 cuvinte comune, seriile sinonimice nregistrate snt peste 1006. 3. Urmrit din punctul de vedere al numrului unitilor alctuitoare, sinonimia din Palie prezint dou situaii, ea existnd sub forma sinonimiei simple i a sinonimiei complexe. 3.1. n cadrul sinonimiei simple sau izolate7 avem de a face cu grupuri minimale, alctuite din dou elemente lexicale, cele care ne ntmpin cel mai des (n proporie de trei ptrimi); iat cteva exemple de binoame
1 Care cuprinde un indice exhaustiv. 2 Pe care I.A. Candrea, S, p. CX i CCXVIII, o consider general pentru secolul al XVI-lea. 3 Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 17-29. 4 C. Dimitriu, R, p. 54. 5 Ed. M. Costinescu, p. 205-8. 6 Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 95. 7 Laura Vasiliu, n LR 2, 1981, p. 125.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

sinonimice (dintre care majoritatea snt substantivale i, mai puine, verbale): dobndi nvinge mbla merge milcui ruga rod hasn nveti mbrca mbi amndoi gras bogie pieli trup vrjma aleane candel flnariu buntate dar rud prjin mndrie nelepciune pesti zbovi corf coni pit pine pocrov ptur plod rod sbor adunare sblazn greeal plodi nate.

3.1.1. Un caz particular l prezint, n cadrul acestei categorii a sinonimiei simple, echivalarea semantic ntre un cuvnt i un grup locuional de cuvinte: pomeni a-i aduce aminte a se rzbuna a sta basu mpotriv n alean greeal fr prepus recolt strnsur mpreun pcurar pstor om ietor de dobitoace a muri a muri cu moartea. n ultimul caz avem de a face cu un sinonim ntrit, pentru c ideea de baz, moartea, apare de dou ori, n timp ce n originalul maghiar este prezent chiar de trei ori: Halalnac hlalual hlasz cu moartea morii veri muri (p. 17). 3.2. n cadrul sinonimiei complexe, evantaiul termenilor desemnnd acelai referent este mai larg, mergnd de la trei la unsprezece termeni, proporia fa de totalul sinonimelor fiind de circa o ptrime. Astfel se ntlnete un numr de 33 de serii sinonimice alctuite cu trei sinonime: brat brta priatnic clti trage legna alnicie hiclenie hicleug margine beart tivitur tat printe nsctoriu motean motina rmi vin greal pcat pom lemn arbun pctos greit hrbore nechit puin puintel albie adptoare crep i iar e budulu bejenariu nestttoriu turm ciurd crd tri custa via (vie) curat prisne mereu jale durere amrciune mulie bogie bogtate
1 2 3 4 5

1 2 3 4 5

Calc dup magh. bsszut lni (v. Pamfil, C, p. 214). Calc. dup magh. sszegyts (v. Pamfil, C, p. 214). Calc dup magh. barom tart emberek (Pamfil, C, p. 215). Calc dup magh. maradk "rmi, dar i "motenitor (v. Pamfil, C, p. 212). Pamfil, R, p. 231.

32

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

obri isprvi sfri ornd rnd fel odihni rposa slui ngreoia ntri nvrtoa domn stpn iitor ale bru vintre rutate rie pcat ajunge sosi apuca stat trup pieli scul unealt siriu bate lovi pedepsi lege porunc poruncit iertare ispenie mpctur fric tremur spaim giudecat giudecare giude. Paisprezece serii cu patru sinonime: tocmi orndi strnge alege bga pune turna intra certa sfdi pr mputa vrtos puternic tare foarte ciud minune ascunse (pl.) fapt de ciud hain vemnt mbrcminte plac lcuit sla lcuit loc de lcuit (loc lcuitoriu) mil mesertate miloste milostenie rutate hrborie hiclenie hicleug spmnta spria nfricoa teme jertf giunghiere arsur ardere folos hasn rod plod pleca merge purcede proidi srac meser miel siruman. Patru serii cu cinci sinonime: fric temere spaim tremur temtur besead cuvnt glas grai grire trud chin durere nevoie nitot pestri pistrui trcat oacr ute. Ccinci serii cu ase sinonime: domn stpn iitor so Dumnezeu slujba nalt mncare hran chelciug vipt ili bucate zice spune gri vorbi besedui povesti vas oal blid scaf cn cup racl lad ldi locor sicriu cociug. O serie cu apte termeni:
1 2 3 4 5 6

1 Pamfil, R, p. 240. 2 i aici este vorba de un sinonim ntrit; de fapt, este un calc dup compusul maghiar csdattel (v. Pamfil, C, p. 213). 3 Calc dup compusul magh. lakhely (v. Pamfil, C, p. 213). 4 Pamfil, R, p. 232. 5 Pamfil, R, p. 239. 6 Pamfil, R, p. 230.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

fiu fecior ft cocon prunc poroboc plod . Oo serie cu nou sinonime: mulime gloat nrod neam oamet limb rud smn lume. i, n fine, recordul este btut de conceptul animal, care apare exprimat prin nu mai puin de dousprezece sinonime: vit dobitoc jivin jiganie dihanie fptur fiar gadin avuie bogie buntate marh. 3.3. Comparnd seriile sinonimice din Palia de la Ortie, de ex., cu cele din DS, se observ c unele snt mai reduse n DS, unde, de pild, pentru animal apar cuvintele: vietate fptur vieuitoare fiar jivin dobitoc vit; pentru cociug sinonimele: sicriu (reg) copreu patru scnduri; iar pentru fiu, termenii: fecior fiu copil biat odrasl, ceea ce se explic prin faptul c nu snt luai n consideraie termenii limbii vechi i cei regionali dect rareori. 3.4. n fine, abundena sinonimic n Palia de la Ortie poate fi dovedit i prin mprejurarea c uneori apar sinonimii n cadrul familiei de cuvinte; de obicei ne ntmpin cupluri sinonimice: mndru nelept i mndrie nelepciune obri sfri i obrenie sfrit oti lupta i otire luptare dar i serii alctuite din trei uniti: fric temere spaim nfricoa teme spmnta. n alte cazuri acest sistem nu funcioneaz, de ex. strica vtma, dar stricare pagub (nu vtmare); de asemenea, nepotrebnic nu cunoate, n Palie, sinonimul posibil smerit, dei vb. a smeri este consemnat n text. La fel, alturi de netare nu este nregistrat echivalentul slab, dei vb. a slbi este atestat o dat n Palie. Noiunea vorb este exprimat prin cinci termeni: besead cuvnt grai grire glas, dar pentru conceptul corespunztor verbal apar ase termeni: besedui vorbi gri zice spune povestui. Numrul, uneori foarte ridicat, al termenilor sinonimi poate constitui un indiciu al grijii traductorilor pentru precizie sau pentru atingerea unor
2

1 Pamfil, R, p. 233, consider c seria sinonimic pentru copil este: prunc, fecior, poroboc, copil. 2 De fapt, calc dup magh. jszag "animale, vite", dar i "buntate (v. L. Treml, Di un probabile calco linguistico nella Palia di Ortie, n Studi rumeni, IV (19291930), Roma, p. 105107); dar nu ar fi exclus s se fi creat o confuzie ntre acest buntate i bunuri, care nseamn orice element care aparine unei persoane.

34

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

nuane1, a frmntrilor lor pentru a gsi cuvntul cel mai adecvat, poate i cel mai expresiv, i care s aib o putere de circulaie mai larg2. Sinonimele se explic ns i altfel, i anume prin numrul mare (cinci!) al traductorilor, care, fiecare n poriunea pe care a tradus-o, a utilizat termenul/termenii mai familiari; n plus, poate fi pus n discuie i contribuia celor doi tipografi, care, venind din alte regiuni, au putut introduce cuvinte cunoscute de ei, mai ales c n epoca respectiv nu era o diferen de specializare foarte mare ntre rolul de tipograf i acela de traductor. Cele dou categorii stabilite sub 3. nu snt importante, n sine, pentru cantitatea de sinonime n fond asemntoare, cu mici variaii, n toate limbile ci din punctul de vedere al acestui moment (1582) de nceput de dezvoltare a limbii romne literare, pentru a urmri care erau posibilitile de identitate cognitiv i afectiv a termenilor, deoarece se poate observa c, cu ct lanul sinonimic este mai extins, cu att posibilitile de nlocuire ale fiecrui termen cu toi ceilali snt mai rare. n general se poate stabili o relaie de invers proporionalitate ntre lungimea lanului sinonimic i posibilitile de substituie, pentru c sferele semantice ale sinonimelor se intersecteaz numai pe o suprafa redus, fiecare termen aducnd semnificaii noi pe plan funcional-stilistic. n acest fel, operaia de comutare, specific pentru identificarea sinonimelor, poate atrage modificarea valorii semantice a enunului3. 4. Urmrite sub raport etimologic, n Palie se pot distinge perechi sinonimice alctuite din cuvinte: 4.1. motenite ambele din latin, de ex.: arete berbece dulce bun domn brbat domn so iarb varz nechit puin im lut mbla merge gur rost aciai acolo la spla mn brnc ncinge aprinde iuo unde
1 Acest efort reiese, de exemplu, dintr-o astfel de exprimare: fierile, ce se cltesc, viermii ce se trag... fierile ce se leagn (p. 14-15), ca i din comparaia traducerii Paliei cu alte traduceri, de ex., cu Biblia de la Bucureti, unde, de pild, apare fraza: i vzu cum rugul ardea cu foc i rugul nu ardea (fa de Palie: vedea cum rugul ardea i nu se mistuia (distrugea), p. 185; la aceeai pagin, rug n Biblia de la Bucureti i tuf de rug n Palie (v. Blan, LCB, p. 165). 2 Din acest punct de vedere trebuie observat c, dei text bnean-hunedorean, Palia nu conine unele fonetisme specifice, de ex., calt, luva, scamn; acest fapt poate fi explicat ca o aciune contient a traductorilor de a folosi formele generale, curente, tocmai pentru a asigura Paliei o mai mare for de difuzare. Unele forme precum pustie, Dumnezeu etc. pot fi atribuite tipografilor munteni (v. TR, p. 477). 3 H. Schogt, Sm, p. 53.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

certa mputa pcurar pstor; 4.2. rezultate din mprumuturi: 4.2.1. din aceeai limb, de ex: pesti zbovi sblzni gri dragoste iubire plod rod dosad vrajb obrenie sfrit boz idol tocmi orndi zavisti pizmui mcicoaie mc sau 4.2.2. din limbi diferite: aldovni jertfi dosad pedeaps bejenariu budulu vrjma aleane lovi pedepsi; 4.3. motenite i mprumutate: meserere mil deert pustiu bate lovi bate pedepsi btaie pedeaps cntec peasn pine pit foc pojar frumos podobit nvinge rzbi fa chip durere jale certa sfdi timp vreme suflet duh argint ban(i) cerbice grumaz adunare sbor preut pop mprat crai custa vie (via) tri miere stredie alege tocmi strnge tocmi vale zpodie ruga milcui nelept mndru cugeta gndi lege porunc rposa odihni cetate ora nvinge dobndi astupa obor ctig grij scrie tipri gras bogie fntn izvor bucat tiuc uda stropi ucide omor buntate dar ajunge sosi striin nemearnic nate plodi fecior plod domn stpn numr sam mprat crai; 4.4. motenite i formate pe teren romnesc: derept nevinovat prim nti prad rpitur fapt facere
1

1 Pamfil, R, p. 234.

36

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

mnie turburare vemnt acopermnt vrtos puternic credin crezuie; 4.5. mprumuturi i formate pe teren romnesc: stpn iitor dascl nvtor medelni spltor iubi ndrgi sbor adunare zgarbur nclminte ocr batjocori siriu unealt sblazn greeal pomeni a-i aduce aminte; 4.6. formate ambele prin derivaie: adevrtur mrturie plodnic troas nlat puternic curie curenie descnttor vrjitor nli ntinde mulie mulime. Evident, dac avem n vedere lanuri sinonimice mai largi, posibilitile de combinaie din punct de vedere etimologic snt mai numeroase dect cele prezentate mai sus pentru perechile sinonimice. Dintre categoriile enumerate, cea mai bine reprezentat este aceea alctuit din cuvinte motenite i cuvinte mprumutate (cele mai multe de origine slav), situaie uor de explicat prin tendina oricnd valabil de nnoire permanent a limbii cu termeni neologici, pentru c neologismele exist n toate fazele de dezvoltare a oricrei limbi. Aici ne raliem concluziilor Claudiei Tudose, care, cercetnd texte romneti de diferite proveniene din secolul al XVI-lea, a constatat c cele mai multe sinonime apar n traduceri, deoarece acestea nlesnesc ptrunderea cuvintelor noi1. Pe de alt parte, trebuie subliniat c baza sinonimiei o constituie, n marea majoritate a cazurilor, cuvintele din fondul latin2. Cu excepia categoriei de sub 4.2., n care am inclus sinonimele alctuite exclusiv din cuvinte de provenien strin, n celelalte categorii (pentru a nu mai aminti de prima (4.1.), alctuit numai din termeni latini), unul dintre termeni este latin (categoriile de sub 4.3. i 4.4.), iar dintre cei derivai n romn, cei mai muli au la baz tot termeni latini. Se demonstreaz i n acest fel, dac mai era nevoie, preponderena i vitalitatea elementului latin, motenit, ca factor esenial n alctuirea seriilor sinonimice, n stabilirea unor posibiliti de expresie mai nuanate, evocatoare ale unor mprejurri diferite. 5. Privite dintr-o alt perspectiv, i anume din aceea a circulaiei n timp a seriilor sinonimice, se constat c: Snt foarte multe situaiile n care astzi este curent numai unul dintre cei 2 eventual 3 n termeni ai seriei sinonimice aparinnd limbii vechi, recte Paliei.
1 n Omagiu Al. Rosetti, p. 948 (v. i DHLR II, p. 358 .u.). 2 n lexicul Paliei elementele de origine latin au ponderea cea mai mare n circulaie: 83,74% n ntregul vocabular i 87,43% n vocabularul de baz.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

Snt mai rare situaiile n care toate unitile alctuitoare au fost eliminate din limb i, deci, n ntregime grupul sinonimic. Snt, n fine, relativ numeroase cazurile cnd seriile sinonimice s-au meninut prin ambii termeni (n cteva cazuri i cele alctuite din 34 termeni) pn astzi. Iat o serie de exemple ilustratoare: n majoritatea covritoare a cazurilor, n seriile sinonimice pe care le-am gsit n Palie, alctuite din doi sau mai muli termeni, intr minimum un cuvnt, o form sau un sens arhaic, ceea ce poate fi socotit firesc fiind vorba de cuvinte caracteristice timpului i spaiului geografic circumscris: 5.1.1. Exemple de arhaisme: boz idol aldovni jertfi besedui gri im lut iuo unde nitot nevoie peasn cntec pocrov ptur amistui distruge sblazn greeal aleane vrjma. 5.1.2. Evident c, n lanurile sinonimice mai largi, cteodat snt nregistrate dou sau mai multe arhaisme; oricum, cu ct lanul sinonimic este mai extins, cu att numrul de arhaisme este mcar teoretic mai ridicat: la 3 sinonime pot s apar, de ex., 2 arhaisme: margine beart tivitur trup stat pieli pom lemn arbun; la 3 sinonime 3 arhaisme: brat brta priatnic motean motina smn; la 4 sinonime apare un arhaism: hain vemnt mbrcminte plac pleca merge purcede proidi rutate hrborie hicleug hiclenie; sau 3 arhaisme: minune ciud ascunse (pl.) fapt de ciud mil mesertate miloste milostenie jertf arsur giunghiere ardere folos hasn rod plod; la 5 sinonime 1 arhaism: besead cuvnt etc. nitot trud etc.; sau 2 arhaisme: chelciug vipt hran etc.;
1

1 DHLR II, p. 538, consider c aceast form ar fi un dublu mprumut, din maghiar i srbo-croat; dup Pamfil, R, p. 234, este vorba ns de un derivat pe teren romnesc din magh. ld.

38

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

la 6 sinonime 1 arhaism: besedui gri etc. iitor stpn etc.; sau 3 arhaisme: lad sicriu cociug ldi locor racl vas oal blid cn scaf cup; la 7 sinonime 3 arhaisme: oamet limb rud etc.; sau 4 arhaisme: fiu fecior prunc poroboc ft cocon plod. Lanul cel mai lung, de 11 sinonime, cuprinde 5 arhaisme: vit dihanie jiganie fptur dobitoc jivin marh gadin avuie buntate bogie. 5.1.3. Mai puine snt cuvintele vechi din binoamele sinonimice pstrate azi numai regional, n special n Transilvania, dar i n alte zone ale rii noastre, n special n Banat sau Oltenia: pstor pcurar lad racl numr sam mpotriv n alean cusur bead lene letnic mn brnc turm ciurd strugure au pine pit. n general ns, procentul termenilor regionali este sczut, ceea ce constituie o dovad c autorii traducerii au cutat s evite astfel cuvintele cunoscute pe o raz mai redus i, dimpotriv, s utilizeze termeni ct mai larg nelei. Oricum, folosirea mai frecvent a termenilor romneti generali n raport cu cei regionali constituie o dovad a eforturilor totui contiente! ale traductorilor de a contribui la eafodajul limbii literare. 5.1.4. n toate aceste situaii se pune problema concurenei dintre vechi i nou i, respectiv, a conflictului ntre particular (regional) i general (comun). Ocurena arhaismelor n Palie demonstreaz c n genere arhaismele: a) snt slab reprezentate n raport cu termenul sinonim care apoi s-a impus n limba literar (se noteaz ntre paranteze ocurenele): pochiolate (1) comnac (7) attnd (1) tot (14) adin (1) ntre (122) chelciug (2), vipt (2) hran (14) mncare (27) aldovni (1) jertfi (7) cn vas (14) im (1) lut (2)
1 2

1 Apare numai n Palie, v. Pamfil, R, p. 232. 2 Apare ntr-un singur exemplar al tipriturii; n celelalte a fost nlocuit cu vas (v. Pamfil, LP, p. 132), probabil de ctre tipografi; v. i DHLR II, p. 494.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

flnariu (2) candel (9) scobinos (1) gol (6) nechit (1) puin (2) sbor (1) adunare (10); b) n foarte puine cazuri ntlnim egalitate de atestare a celor doi termeni sinonimi: peasn (3) cntec (3) oti (1) lupta (1) fgda (1) fgduit (1); c) n fine, ne ntmpin o serie de cazuri nu prea numeroase ns n care arhaismele apar ca mai puternice n raport cu termenul meninut ulterior n limba literar. n aceast situaie snt urmtoarele cazuri: Adevrtur cu 48 de atestri n Palie fa de mrturie cu 5 ocurene (n alte texte din secolul al XVI-lea mrturie apare ns foarte frecvent: n S de 32 de ori, n CV de 2 ori, n EV de 8 ori, n T de 35 de ori, n L de 2 ori, n Ps. de 33 de ori, n C2 de 32 de ori, n Pr. de 4 ori, n timp ce adevrtur mai este nregistrat o singur dat n Psaltire1). Arete este nregistrat de 19 ori n PO fa de berbece, de 8 ori (n celelalte texte arete nu apare, iar berbece este nregistrat de 7 ori n S i tot de 7 ori n Ps.). Ciud apare n Palia de la Ortie de 12 ori, iar sinonimul minune de 5 ori (n celelalte texte literare situaia lui ciud este urmtoarea: 20 n S, 4 n T, 26 n Ps, 39 n C2 iar a lui minune: 3 n Ev. i 13 n Ps.). Siriu apare n PO de 15 ori, iar unealt de 9 ori (n celelalte texte literare din secolul al XVI-lea nu snt nregistrate aceste dou cuvinte). Zgarbur apare de dou ori n Palie fa de nclminte, care nu este nregistrat dect o dat; n celelalte texte, zgarbur apare n S de dou ori, n Ev. o dat i n Ps. de dou ori, iar nclminte exist n S de dou ori, n Ev. o dat i n Ps. de dou ori. Comparaia cu celelalte texte literare din secolul al XVI-lea demonstreaz c, n timp ce adevrtur apare o singur dat, arete i siriu (cu sinonimele berbece i unealt) nu apar niciodat, deci pot fi considerai ca termeni specifici pentru Palie; tot cuvinte atestate exclusiv n Palie snt: aldovni (1), aveni (2), naf (5), nmesti (1), tovar (2), vrevi (4)2. 5.1.5. De menionat c, n unele situaii, diferenierea semantic a determinat eliminarea sinonimiei; termenul notat primul s-a conservat, dar s-a pierdut accepia sa determinat de etimon sau explicabil prin calc, ceea ce echivaleaz, n fond, cu dispariia cuplului sinonimic din limba veche: limb neam etc. gras bogie rost gur
1 Datele snt cele din Indicele lexical paralel din Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 122-245. 2 V. nota precedent; v. i Pamfil, LP, p. 133.

40

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

pojar foc prjin rud varz iarb pod cmar buntate dar dulce bun. n general i n aceste cazuri semnificaia veche este mai rar reprezentat n Palia de la Ortie n raport cu termenul meninut n limba literar (de ex., gras (1), pojar (1), buntate (2) etc.). 5.2. Am nregistrat cteva serii sinonimice alctuite exclusiv din arhaisme, deci care nu au supravieuit. Fie binoame sinonimice: mcicoaie mc "femela catrului bejenariu budulu "pribeag plodnic troas "nsrcinat; fie lanuri trimembre: brat brta priatnic "prieten motean motina rmi "motenitor. n alte cazuri, unii termeni snt arhaici, dar numai ca form: lcuit lcuin sla "locuin. 5.2.1. Trebuie subliniat c, n seriile minimale n componena crora intrau termeni azi disprui din circulaie i deci eliminai din lanul sinonimic , dinamica limbii a restabilit posibilitile de realizare a seriei sinonimice prin introducerea n acest lan a altor termeni1. Cu alte cuvinte, pentru referenii desemnai cu sinonime arhaice ca acelea citate, n etapele ei ulterioare limba a gsit alte mijloace de expresie, prin mprumut sau derivare, de ex., sinonimul lui mrturie, i anume adevrtur, a ieit din uz, dar celui dinti i s-au adugat n diferite faze de dezvoltare a limbii: adeverire, ntrire, depoziie, declaraie, atestare etc. Situaia este aceeai i pentru seriile mai largi; astfel, dac sinonimele substantivului jirtf, i anume arsur, ardere i giunghiere snt arhaisme, limba romn folosete astzi, pentru aceast noiune, substantivele jertfire i (neol.) sacrificiu; fa de mpctur i ispenie, exist echivaleni n limba de azi: mpcare, pacificare, conciliere etc.; pentru motenitor s-a instalat sinonimia motenitor, urma, succesor etc. 5.2.2. Seriile sinonimice, cuprinznd termeni ieii din uz azi, n general s-au amplificat; de ex., fa de a ucide i a omor a mai aprut termenul asasina i locuiunea a lua viaa; n raport cu jale, durere, amrciune, s-au adugat substantivele tristee, mhnire, doliu etc. etc. Ptur avea n Palia de la Ortie sinonimul pocrov, astzi nefolosit, dar nlocuit prin nvelitoare, cuvertur, pled etc. Firete, cu ct ne apropiem de faza contemporan a limbii romne, cu att posibilile sinonimiei cresc i se observ, dup cum reiese i din exemplele de mai sus, c la cuvintele care n Palie (i, n general, n secolul al XVI-lea) aveau un singur echivalent, n limba actual numrul lor este (mai) mare. Evident c o cercetare atent asupra tuturor cazurilor cunoscute ar duce la concluzii mai precise, dar cele cteva exem1 V. supra.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

ple, luate absolut la ntmplare, credem c snt suficient de semnificative pentru ilustrarea ideii expuse. mprejurarea c n textele literare ale secolului al XVI-lea ntlnim n mod excepional atestri sporadice pentru ispenie (1 Ps., 1 C2), pentru priatnic (8 Ev., 2 C2), pentru motean (3 T, 18 C2), sau pentru mpctur (1 C2)1 demonstreaz relativa absen a echivalenelor sinonimice din limba literar a secolului al XVI-lea n general i nu numai exclusiv din Palie. Dup cum se poate uor remarca, i n aceste cazuri avem de-a face nu att cu cuvinte ieite din uz, ct cu formaii vechi, arhaice (astfel limba romn a pstrat derivatul motenitor, dar a nlturat derivatele motean i motina; a conservat pe prieten, dar a eliminat pe priatnic). 5.3. n fine, se menin pn azi seriile sinonimice, chiar dac unele cuvinte au cptat i alte nuane semantice. Cteva exemple de serii: 5.3.1. bimembre: a se mntui a se scpa cugeta gndi pop preut nti prim praf pulbere a se certa a se sfdi scoc adptoare sucit rsucit ucide omor iubi ndrgi timp vreme stropi uda pustiu deert pomeni a-i aduce aminte chip fa afuma fumega amr supra domn stpn domn so ajunge sosi bate lovi bate pedepsi bga pune bga turna dragoste iubire btaie pedeaps belciug verig dascl nvtor; 5.3.2. trimembre: vin pcat greeal jale durere amrciune; 5.3.3. i sinonime alctuite din 4 termeni: bga turna intra pune spmnta spria teme nfricoa tocmi orndi strnge alege. 5.3.4. Evident c, dintre lanurile sinonimice cu 311 termeni, din unele se pstreaz pn azi numai civa, la care se adaug alte elemente lexicale, aa nct profilul sinonimic actual este numai parial echivalent cu cel prezentat aici. 6. Examinate din perspectiva prii de vorbire pe care o reprezint, se poate trage concluzia c, n majoritatea covritoare a cazurilor, seriile de

1 V. Fl. Dimitrescu, Contribuii, Indicele lexical paralel, s.v.

42

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

sinonime apar la substantive1. n ordinea descresctoare, n Palie ntlnim deci serii sinonimice pentru: 6.1. substantive (circa o treime) (exemplele snt de prisos, v. supra lanurile substantivale simple i complexe) i apoi: adj. (13) adv. (5) verbe (48) conj. (3) num. (2) prep. (1); 6.2. verbe (48) aldovni jertfi custa via tri delunga feri dobndi nvinge nli ntinde nveti mbrca mbla merge lipsi trebui lovi pedepsi la spla milcui ruga obri ispi sfri obor astupa oti lupta nela celui rtci budului ncinge aprinde zavistui pizmui scrie tipri cugeta gndi ocr batjocori muri muri cu moartea sta zbovi a se pr certa sfdi plodi nate proidi pleca merge purcede nvinge rzbi sblzni grei strica vtma slui odihni rposa npusti arunca tocmi orndi strnge alege zavisti pizmui nvrtoa ntri ngreoia (n)turna ntoarce clti trage legna a se mntui a se scpa ucide omor iubi ndrgi bga pune turna stropi uda pomeni a-i aduce aminte afuma fumega amr supra ajunge sosi apuca bate lovi pedepsi spmnta spi nfricoa teme gri povestui spune zice vorbi besedui; 6.3. adj. (13): srac miel meser siruman dulce bun nlat puternic hrbor pctos gol gunos scobinos mereu curat prisne mohort rou podobit frumos
2 3 4

1 Ceea ce corespunde i faptului c dintre toate prile de vorbire substantivul este cel mai frecvent (v. Pamfil, Contribuii, p. 205). 2 Pe locul al doilea n statistica din Pamfil, Contribuii, p. 211. 3 Pamfil, R, p. 238. 4 Ibidem, p. 237.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

nechit puin puinel vrtos puternic nevinovat derept plodnic troas sucit rsucit; 6.4. adv. (5): aciai acolo n alean mpotriv depreun mpreun iuo unde vrtos foarte tare; 6.5. conj. (3) au sau i iar e prince pentru c; 6.6. num. (2): mbi amndoi nti prim; 6.7. prep. (1) adin ntre. 7. Credem c nu este lipsit de interes s aducem n discuie aici i o categorie mai aparte de cuvinte, i anume aceea a termenilor lipsii de sinonime n Palie, dar care ar fi putut avea echivalente, tocmai pentru concluziile care se pot desprinde cu privire la etapa discutat de dezvoltare a limbii romne literare. Dintre cuvintele pentru care ar fi putut exista sinonime, pot fi amintii termeni precum (am notat n coloana a II-a posibilele sinonime): alnic viclean asin mgar aveni dospi beteag bolnav (ni)btr fie, bine bead cusur berc pdurice bucium butuc de vie ctelin ncet chindisit brodat coctor brutar cucur tolb cu sgei cliciu coaps celui nela dver catapeteasm detinge cobor jitni hambar jelanie dorin mrav slab nea zpad nepotrebnic smerit despoietur goliciune crud nefript fgda fgduial oc pricin repede iute sugua asupri sfad ceart slobod liber sol vestitor scoate tlmci tar greutate tmpn tob usn buz zgu pntece. 7.1. n toate aceste cazuri i n altele, similare este vorba de termeni cu o frecven redus (de ex., cliciu (6), coctor (6), celui (4), detinge (4), tmpn (3), usn (2), scoate (4), fur (4)), dar cele mai multe au o singur atestare (de ex., alnic, asin, bead, berc, beteag, chindisit, cucur, ductor, sucui, sugua, crud, despoietur, repede, fgda).

44

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

7.2. Examinarea cuvintelor din aceast categorie, fr sinonime, care ncep cu a i b i compararea lor cu lexicul celorlalte texte literare din secolul al XVI-lea arat c unele dintre acestea snt hapax legomenon (pn la proba contrarie, evident!1), de ex., bead "cusur (nenregistrat n DA), berc "pdurice (apare n DA, dar cu alt sens). Pentru o serie de termeni cu frecven sczut n Palia de la Ortie i care nu snt atestai nici n alte texte din secolul al XVI-lea, de tipul lui alnic, advsi, aveni, celelalte texte cunosc echivalentele semantice viclean, risipi, dospi. 7.3. Absena sinonimelor la cuvinte ca acelea amintite, din Palie, se poate explica, credem, nu att prin lipsa sinonimelor din limb sau prin necunoaterea de ctre traductori (cu att mai mult cu ct nu era vorba de o singur persoan, ci de 5 traductori la care trebuie adugai i cei doi tipografi) a sinonimelor virtuale, ci, pur i simplu, prin faptul c, n cele mai multe cazuri, existnd n text o singur situaie cnd putea fi folosit deci un singur termen necesar , s-a ales unul dintre termenii la ndemn, coninutul a impus deci traductorului limitarea la un singur cuvnt. O dovad o poate aduce, de ex., cuvntul alnic singur n raport cu eventualul sinonim hiclean , dar substantivului alnicie i corespund n Palia de la Ortie hiclenug i hiclenie i, ceea ce este i mai interesant, n textul de la p. 247, hiclenie corespunde n textul magh. nu lui hitleneg, ci lui alnk, ceea ce arat c termenul hiclenie i era cunoscut traductorului, probabil din limba curent, i nu fusese sugerat de textul din care a tradus. n alte cazuri ns se pare c traductorii nu au avut de unde selecta: vom ilustra numai cu puine cazuri: asin (PO 28); pentru aceeai noiune, n alte texte este prezent tot asin (6 T, 13 C2), n timp ce sinonimul posibil mgar nu este atestat n textele literare din secolul al XVI-lea. Identic este situaia lui ctelin (3 PO, 1 CV, 1 C2) fa de care nu este atestat n textele literare din secolul al XVI-lea ncet (este adevrat c, n unele texte, 3 T, 4 L, 16 C2, apare sinonimul lin) sau a lui chit balen (1 PO, 1 S, 1 EV, 1 T, 2 C2). La fel este cazul altor cuvinte, acestea de origine slavon, precum blagoslovenie (18), care apare i n alte texte literare ale epocii, n absena termenului compus n interiorul limbii romne binecuvntare (atestat n DA prima dat la Drghici R., deci n 1835!). De menionat c verbul corespunztor, a blagoslovi, care n PO nu are sinonime, dei este atestat de 74 de ori, ne clarific asupra mprejurrii c verbul romnesc corespunztor impus mai trziu n limb a binecuvnta de abia atunci ncepea s circule n limb. Un indiciu al existenei sale recente la acea epoc n limba romn l furnizeaz prezena sa sporadic n limb n secolul al XVI-lea (de 2 ori n L i o dat n CV), n timp ce n DA prima atestare aparine sfritului secolului al XVII-lea, n Biblia de la Bucureti! 7.4. Sigur ns c snt i cazuri n care absena unor sinonime i gsete explicaia prin comoditatea traductorilor care au utilizat, direct, termenul din modelul maghiar, de ex., chelciug hran (p. 148 i 161) din
1 Tagliavini, A, p. 112.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

klcsget, cheza (p. 151 i 188) din kezes, berc "pdurice" (p. 295) din magh. berk, beteag "bolnav (p. 107) din magh. beteg. Alteori ns apar fr sinonime termeni de origine latin sau derivai din cuvinte latineti, de ex., fur, repede, nea, necurat, netare, ductor, cunteni, amiazzi, adeverit, amar sau de alte proveniene, de ex. sfad, ocin "motenire, plac "manta etc. 7.5. De remarcat c uneori nu exist sinonime pentru substantive, dar apar echivalri pentru verbul respectiv de ex., nu se nregistreaz sinonime pentru sfad "ceart, dar a certa exist n PO; nici pentru sol "vestitor, dar a vesti este consemnat la fel pentru treac "zbovire, fa de care apare verbul a zbovi; raportat la nepotrebnic "smerit, exist a smeri, iar fa de netare "slab, apare a slbi. La fel, a scoate, dar nu a tlmci; n schimb este nregistrat substantivul tlmaciu. Toate aceste cazuri, la care s-ar putea aduga altele, snt n msur s dovedeasc ct de aproape erau de sinonimie i termenii citai care n Palie nu au perechi sau serii sinonimice. Aceast situaie poate constitui un argument al posibilitilor, fie i in nuce, de variere a expresiei n limba literar a secolului al XVI-lea. 8. Am lsat pentru la urm o problem care ni se pare fundamental din punct de vedere metodologic pentru cercetarea oricrei sinonimii, i anume aceea a examinrii sinonimelor n context1, cu alte cuvinte a prezentrii sinonimelor n relaiile lor reale, n interiorul unui enun, adic acolo unde se relev valorile cognitive i afective ale fiecruia. n context este i mai uor de urmrit dac termenii romneti ai sinonimiei snt tributari cuvintelor diverse ntlnite n originalul tlmcit sau se datoresc posibilitilor diferite de traducere (determinate, la tlcuitori, de regiunea unde se traduce, de cultura lor, de cunotinele lor de limb i, de ce nu?, de voina lor de a varia transpunerea unuia i aceluiai cuvnt din original). 8.1. Sinonimele determinate de termenii din original snt, n mod firesc, cele mai numeroase. Sinonimia rezult n astfel de cazuri din mprejurarea c dou sau n cuvinte din textul de baz (maghiar), identificat a fi Pentateucul lui Heltai Gspr, tiprit n 1551 la Cluj2 snt redate prin dou sau n reflexe romneti3. Alteori termenii maghiari se explic ns, pur i simplu, prin regiunea din care provine textul. Cteva exemple: mereu aur /1r/4, curat aur (p. 306) (n magh. mer aranybol i tiszta aranybol); feciorii votri sraci /6c/ ruaua alor mici miei (szegny) oameni (p. 253); c vemntul lui un singur, acopermntul trupului tu (magh. ltezeti lepple) (p. 253); mndrie i nelepciune (blchesget es
1 Din bibliografia foarte larg a problemei amintim: Rosetti, FC, p. 64, 65, 69; Schogt, Sm, p. 83; Lyons, Lg, p. 343-345; LRC II, p. 81 etc. 2 V. Popovici, PO, p. 527-538; Roques, PO, p. 525; Pamfil, PO, p. VII (cu bibliografie). 3 Elementele maghiare au fost verificate n Bakos, RM i Bakos, MR. 4 Am notat ntre // nr. de cuvinte /c/ sau rnduri /r/ care se afl ntre termenii discutai.

46

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

rtelmet) (p. 301); vemnt /2r/ mbrcminte (p. 274) (ruhatis... ltezteket); duh viu /3c/ suflet viu (l Lehelletett l Lleck) (16); plodnic /1r/ troas (hozoua terehbe) (p. 99); nevinovatul i dereptul (Az artatlant es az igazat) (p. 255); vemnt /6c/, tmbariul (ruhaiat Palastyat) (p. 174); rspunse /2c/ zise /4c/ gri (felele monda szolnom) (p. 59); rs au fcut /7c/ rde-va (meuetst szerzett meuet nuelem) /5r/; btjocuros /2r/ (chufolo volna) (p. 67); fierilor /3r/, jigniile (llaton frgeknec) (p. 15). De fapt, conceptul de animal se exprim i n magh. prin numeroase cuvinte, dintre care n PO am identificat ase termeni, tradui foarte diferit n romn, cu unul, doi sau trei termeni: frgeknec tradus cu jignii (p. 15) vadac fierile (p. 20) dobitoc (p. 31) barmoc jiganie (p. 20) dobitoc (p. 14) jivin (p. 14) Madarakba vite (p. 31) marhaual marh (p. 51) llaton fiar (p. 15) jiganie (p. 29) ntr-un loc (p. 284) se pot ntlni trei sinonime care reflect exact sinonimia a trei termeni din maghiar: i l-au mplut cu duhul lui Dumnedzeu, cu mndrie, nelepciune, cunotin blchessggel, rtelemmel, ismerettel. 8.2. Mai interesant este cazul cnd n romnete se gsesc n context 2 sau n sinonime, iar n textul maghiar le corespunde un singur termen, ceea ce ne permite s presupunem c, cel puin n unele cazuri, dac nu n toate, traductorii au folosit intenionat termeni variai n limba romn, deci c, mcar n aceste cazuri, nu poate fi vorba de o atitudine servil fa de original: se va turna (1) ntoarce-se-va (p. 93) teer (azi ter "a se ndrepta, a se detepta), elttr (azi elter "a abate, a coti, a crmi). Frecvent apare pe aceeai pagin (p. 40, 212, 214, 241) dzise... gri; uneori gri traduce magh. szola monda (p. 149, 176), iar dzise magh. monda. dar /2r/ (p. 114) krlec buntate stropind i udnd (faa pmntului), ambele l traduc pe (p. 16) neduesiti (azi megnedvesit "a umezi). (p. 261) (p. 184) (coastele) ladieei cum pre acelea s poarte, ladiia (ldi = ladie) = magh. lada. fost-am nimearnic n cest pmnt striin (idegen "strin).

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

(p. 138)

ce tu te pomenete despre mine, cndu-i va fi lucrul bine i f mil cu mine, aducndu-i aminte) (emlekzzel emlekzu). mtase alb rsucit /3r/, mtase alb sucit (viszszalt, nenregistrat n Bakos, MR). medelni /5r/, spltoriul (magh. mosdt mosdotis). tunurele i grindine /5r/ tunetul i grindine (magh. ks / k s). lemnul vieiei /4r/, pomul vieiei (magh. letnoc Fayarol Elet Faya). fecior /1r/, poroboc (magh. gyermec). fiiul /7r/, fecior (magh. fiam fia). arbuni /1r/ leamne = magh. faknac fkan.

(p. 269) (p. 315) (p. 208) (p. 21) (p. 68) (p. 71) (p. 211)

8.3. Toate aceste cazuri pot fi interpretate, fr teama de a grei, ca dovezi directe ale inteniei traductorilor de a varia expresia, ale interveniei lor contiente n text, de care se distanau, erau ntr-un anumit fel independeni1. Fiind vorba de texte n sensul cel mai strict al cuvntului, nu se poate presupune c aceste sinonime se datoresc cunotinelor sau preferinelor a mai muli traductori, ci voinei unuia singur dintre ei, cel care este autorul traducerii pasajului respectiv. Evident, aici ar putea fi invocat influena asupra textului exercitat de un eventual revizor sau de un tipograf, dar nu credem c eventuala schimbare adus de revizor sau de tipograf explic n toate aceste cazuri varietatea traducerii (i exemplele ar putea fi uor nmulite!). 9. O situaie special o au sinonimele n prefaa Paliei, pentru c aceasta nu urmeaz n general un model strin cunoscut nou2. Despre originalul prefeei lui Heltai, v. Roques (PO, XL), care arat unele asemnri ntre PO, Heltai i Expositio de Heinrich Bullinger; oricum, textul PO

1 O alt dovad a distanrii (relative) a traductorilor de textul pe care-l tlmceau este c nu totdeauna ei recurgeau la termenul din original, de ex, la p. 18: i arpele era mai alnic se folosete cuvntul alnic, dei n textul lui Heltai este ravasz (v. Pamfil, R, p. 235) sau ranazb n ed. Paliei (p. 18), deci termenul alnic circula n limba vie a epocii. De altfel, nu de puine ori marh nu corespunde n original cuvntului marha (ca la p. 105), ci lui ioszagat (v. de ex. p. 104). Tot independent de versiunea Bibliei lui Heltai este folosit termenul vndgi (227) iar n prefa - creia, repetm, nu i se cunoate un model - apare termenul de origine magh. varmigie "regiune, district; Pamfil, R, p. 244, enumer 14 cuvinte de origine maghiar n textul Paliei care apar independent de textul lui Heltai. 2 Cu excepia fragmentelor despre care se discut n TR, p. 481; v. acum Fl. Zgraon, n LR, 3, 1982, p. 226-227.

48

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

pare a fi mai apropiat de cel al lui Heltai, care a adugat unele pasaje sau cuvinte n raport cu Bullinger. Din compararea prefeei lui Heltai (fragmentar, aa cum apare n Roques, PO, 57), cu textul prefeei Paliei reiese, pe de o parte, c textul lui Heltai (pentru traducerea cruia aducem clduroase mulumiri prof. Gh. Bulgr) este mai concentrat n raport cu cel al Paliei i, pe de alta, c n general sinonimiile ntlnite n prefaa Paliei nu apar n textul lui Heltai. De exemplu, la p. 5, n Palie, cisl sam numr. n textul magh., numai szam "numr i soc "mult; n PO, btile, peririle, n textul magh. exclusiv hadakozasa "btlie; n PO (numrul) slaelor i locurelor, n textul magh. numai szallasinac (szama); legile i poruncile (PO) i numai truenyek (care conine ambele sensuri specifice) n versiunea maghiar. Se observ c influena de concepie, reflectat uneori i n expresia lingvistic a altor prefee sau epiloguri romneti, este ns evident, v., de ex., epilogul Tetraevanghelului lui Coresi (1561), text n ntregime original: Dup aceea v rugm (...) ca mainte s ceteasc, necitind s nu judece, nece s sduiasc1, i textul de la p. 10 din prefaa Paliei de la Ortie: (aceste cri) le druim voo frailor rumni i cetii i nu judecarei, necetind mainte. 9.1. De menionat c unele pasaje din prefaa Paliei de la Ortie: Noi, pentru dragoste lui Domnedzeu am ustenit, n-au iar ntors mn de nger, ce mn grea pctoas, s vei afla ceva greit (...) nu e cu voie noastr acea greal (p. 10) se ntlnesc n texte contemporane sau ulterioare, printre ele Cazania a II-a a lui Coresi: S dereptai, s nu bstemai (...) i voi niv sntei oameni cu inim de rn, ca i noi, i cu fire nepreceptoare de toate (p. 6), sau n Noul Testament de la Blgrad: Socotete cetitoriule n ceast carte pentru c n-au scris nger din ceriu, ce au scris mn pctoas den rn fcut (p. XV). 9.2. n prefa apar numeroase juxtapuneri sinonimice: Cinci cri ale lui Moise proorocul care snt ntoarse i scoase den limba jidoveasc pre grecete... i scoase pre limb rumneasc (p. 2) (i n tipriturile coresiene a scoate "a traduce2: socotir i scoaser den carte greceasc pre limb srbeasc scoaser cartea den limba srbeasc pre limba rumneasc (ibidem) i la sfrit n prefaa Paliei: cetii i nu judecarei, necetind mainte (p. 10). n Coresi: mainte s ceteasc, necetind s nu judece, nece s sduiasc (p. 167); Scriptura sfnt dentru rostul Domnului dzis i grit (PO, p. 2). Iat i alte exemple care apar n aceeai fraz de cele mai multe ori juxtapuse, foarte rar la o distan ceva mai mare: (p. 11) va i alalte tipri i scoate (p. 5) Numrul slaelor i locurelor unde-au desclecat (p. 5) Btile, peririle (p. 6) mare usebitur i alestur
1 V. ed. Fl. Dimitrescu, p. 167. 2 Ibidem, p. 14.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

6) dup toat vina i pcatul 7) lada cu poruncitele /5r/ leage veche 5) legile i poruncile 9) cu rod i cu folos. 9.3. Alternarea acestor sinonime n predoslovie se explic, credem, pe de o parte, prin tendina de evitare a repetrii, pe de alt parte, prin dorina unei exprimri mai deosebite, poate mai elocvente. 9.4. Se mai observ ns c uneori n binoamele sinonimice apar termeni arhaici: n cisla... sama i numrul fiilor lui Israel (prefa, p. 5) i n interiorul textului Paliei: se va turna ntoarce-se-va; medelni spltoriu; nimearnic striin; cuvntul arhaic fiind situat pe primul loc, se poate considera sinonimia ca fiind explicativ; alteori ns termenul vechi apare n poziie secundar, deci el nu mai poate informa, ci cel mult orna, prin sinonimie, expresia. Se presupune astfel c traductorii au avut n vedere efecte stilistice utiliznd perechi sinonimice precum: multe folosuri i hasne (aveau) (7), a se ruga / micuial (9), sau mbrcmentele popilor, placa lui au (n)semnat (7) (n prefa, sau n text: fecior poroboc, arbuni leamne, leagile i poruncile). Aici termenul al doilea adaug primului nuan i culoare1. 9.5. Nu este de mirare deci c alteori n predoslovie ne ntmpin chiar sinonime cu conotaii specifice ntre termeni care, luai independent, au semnificaii distincte n plan cognitiv. Cuvintele curat i sfnt, considerate izolat, nu snt sinonime, dar, contextual, au aceast calitate n: curat i sfnt (nrodul) (p. 8), la fel mrgritariu i vistieriu n: vei afla ntru iale mrgritariu scump i vistieriu nesfrit (11) (aici numitorul comun este comoar). 9.6. i nc mai departe, credem c ar fi greu s nu identificm structurile simetrice ale retoricii n stilul totui meteugit al relurilor sinonimice binominale din urmtorul citat: Noi mieei (sic!) greii i pctoi, nepotreabnici, robi i viermi, slugile tale (9). S-ar putea oare nega intenia de efect a unei astfel de secvene, n care se observ i simetria i conotaiile afective2 ale termenilor, de ex., robi, slugi i mai ales viermi, n care am putea strvedea nceptul sinonimiei poetice discutate de Gh. Tohneanu3 la Arghezi? Considerm, de asemenea, c poate nu este hazardat s interpretm secvena citat ca un exemplu al unei alte figuri de stil, a enumerrii (de altfel, enumerri, este adevrat c de mai mic ntindere, se ntlnesc i n alte texte contemporane, de ex., n Cazania a II-a a lui Coresi: Noi greiii i nedestoinicii i ticloii" (v. p. 6), i anume a unei enumerri n care se remarc grija pentru o gradare, de la termenul generic uman miel la unul
1 Al. Niculescu, n D. Cantemir interpretat de..., Buc., 1977, p. 246-247. 2 Lyons, Lg., p. 343. 3 D., p. 62.

(p. (p. (p. (p.

50

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

specific animal (dar mai ales peiorativ!) vierme. De asemenea se observ c unii dintre termenii utilizai aici i vor gsi locul, peste veacuri, sublim distilai, iscnd frumusei i preuri noi n versurile aceluiai Tudor Arghezi. n lumina acestor situaii, ne putem pune ntrebarea legitim dac nu ar fi posibil s se deslueasc n Palie afirmarea incipient a unui stil literar retoric, n care joac un anumit rol funcia estetic a sinonimelor. 10. n fine, cteva cuvinte despre notele marginale ale Paliei, n care, pe lng rezumarea paragrafului corespunztor sau trimiterile la corpul Bibliei, apar cteva glosri de cuvinte1. Aici, dac unele snt mai obscure (de exemplu. p. 28: corabie racleei sau chiar inexacte: migdal... unii dzic c-s dafine (p. 306)), altele snt foarte clare: stlpurile colo... am scris creangure "brae de sfenic (p. 306), sau: rodiia poama gran cu alt nume (p. 312), spltoriu i altu nume medelni (p. 283), sau traduc unele cuvinte strine, de exemplu, ebr. hozenul cu alt nume peptar (p. 272)2. 11. Credem c s-ar putea trage concluzia c Palia de la Ortie conine un prim pas pe drumul lung i anevoios al unui dicionar de sinonime. Aceast activitate, fie numit empiric lexicografic oricum contient , de explicare prin sinonimie, a crei ntie manifestare este unanim considerat a fi Noul Testament de la Blgrad prin bogatele sale glose marginale, trebuie deci predatat cu 66 de ani, distana n timp dintre apariia Noului Testament i a Paliei de la Ortie, i nu a fost, dup cte tim, relevat pn acum de cercettorii limbii romne vechi3; aa nct, atunci cnd se va face istoricul dicionarului de sinonime, adevratul nceput ar trebui vzut n aceste modeste glose din Palie, interesante cel puin prin valoarea lor documentar. 12. Succintele consideraii referitoare la bogia i la varietatea sinonimiei din Palie deci cercetarea concret a constituirii diacronice a echivalenelor4, ca i concluziile pariale prezentate aici, care pot fi interpretate ca indici de individualitate a traductorilor, socotim c au darul de a atrage atenia asupra momentului reprezentat de Palia de la Ortie n evoluia limbii literare. 13. Trecnd acum de sectorul sinonimiei, fugitiv (pentru c o asemenea ntreprindere presupune o cercetare adncit pe care nu ne-o propunem n momentul de fa) la alte aspecte artistice ale limbii Paliei de la Ortie, ne vom opri numai la cteva constatri. Acestea snt menite s confirme ideea deja exprimat a voinei contiente a traductorilor de a nfia primele

1 Roques, PO, XL; Niculescu, Individualitatea, p. 154-156. 2 Roques, PO, XLII. 3 I. Iliescu, n AUT, 2, 1964, p. 33, amintete numai de notele din Palie, care au rolul de a rezuma un capitol. 4 Fr. Kirly, n LL III, 1981, p. 348.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

dou cri ale Vechiului Testament ntr-un vemnt ngrijit, frumos, elegant chiar. Vom compara constant textul Paliei cu textul latin al Vulgatei (Biblia Sacra Vulgatae Editionis Sixti V Pont. Max. Ratisbonae et Romae, 1914) i cu textul german al Bibliei lui Luther (Wien, 1874). Cunoaterea limbilor strine de ctre nvaii care s-au ncumetat s transpun pentru ntia dat n limba romn Facerea i Ieirea, ca i a mijloacelor retoricii clasice nu credem c poate fi separat de mprejurarea c, ntr-o regiune relativ apropiat de perimetrul n care s-a tradus Palia, s-a nfiinat prima coal de pe teritoriul rii noastre n limba latin; este vorba de coala de la Cenad (Morissenum), atestat de la nceputul secolului al XI-lea n jurul anului 1020 , coal prin care nvmntul nostru se sincroniza cu cel din Centrul i Vestul Europei1. De menionat c n epoca feudal n ara noastr limbile de cult erau trei: latina, greaca i slava, ceea ce a nsemnat nu numai achiziionarea unor cuvinte, ci i a unor procedee de cultur din limbile menionate. Dup cum se tie, M. Roques (PO) a artat c traductorii Paliei au folosit i o versiune latin, un text al Vulgatei2 ntr-o ediie asemntoare cu aceea pe care a publicat-o L. Osiander (coleg i prieten cu Luther3) la Tbingen n 1573. n prefaa Paliei se arat c traducerea s-a fcut din ebraic, german i slavon (probabil, Biblia de la Ostrog, terminat de tiprit la 12 VIII 15814). Nu este imposibil ca acela sau aceia dintre traductori care tiau greaca s fi cunoscut i latina sau o alt limb a Europei Centrale, printre care germana, n care apruse Biblia lui Luther. Tot acolo (p. 11), traductorii mulumesc viteazului Gesti Freani, hotnogiul Ardealului i rei Ungureti. Acesta, vrednic guvernator, iubitor de cultur, a creat n oraul Deva, unde era lcuitoriu, o coal, o cas pentru profesori i o alta pentru un internat5. Tot el este cel care a ajutat s se traduc Palia ntr-un atelier volant, chemat numai pentru aceast mprejurare6. Contrar prerii lui Iorga7 i a lui I. Blan8, care nu consider c s-a folosit i un original latin, exist o serie de elemente din Palie (n afara prezenei cuvntului primul, discutat de O. Densusianu) care atest i acest original, aa cum a artat I. Popovici (PO, p. 9) i cum vom ncerca s demonstrm i noi n cele ce urmeaz.
1 2 3 4 5 6 7 8 Brsnescu, P.N., p. 43; rcovnicu, Ist., p. 24, 25, 28. Op. cit., p. LII. Pamfil, PO, p. VII. Roques, PO, p. XXXV. Idem, p. XVIII. Ibidem. Ist. lit. relig., p. XCVII. LCB, 120.

52

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

De exemplu, de origine latin este traducerea de la 24/221: meter i faur, care reproduce din textul Vulgatei pe malleator ("lucrtor cu ciocanul) et faber, i nu textul german, unde nu apare dect un cuvnt (Meister), i nici pe cel maghiar, n care este prezent Mester2. Adugarea lui faur reprezint i ca sens i formal latinul faber. La fel, la p. 27/4: aceia era putearnici din veac brbai, din veac nu apare dect n textul latin: iste sunt potente a saeculo viri famosi, n timp ce n celelalte dou texte cuvntul corespunztor este lume: wurden daraus Gewaltige in der Welt und berhmte Leute (erau printre acetia puternici i vestii brbai n aceast lume) (v. alte dovezi ale utilizrii Vulgatei la Roques, PO, p. L, LI .u.). Sensul temporal din Vulgata a fost preferat celui spaial din celelalte versiuni, intuindu-se probabil c spaiul reprezint un simplu cadru. De altfel, Heltai Gspr, traductorul Pentateucului (1551), i-a fcut traducerea dup Biblia ebraic, dar avnd sub ochi Vulgata i alte Biblii, dintre care, desigur, Biblia german a lui Luther (Roques, PO, p. XXXIX). O secven precum: 16/12 piatr scump onichinos trimite la originalul german Edelstein Onyx ("piatr preioas), deoarece n latin era lapis onychinus, iar n magh. simplu Onix; foarte sugestiv este reprezentarea omului alctuit din bulgre de pmnt (p. 16/17), care se explic exclusiv prin germanul Erdenkloss ("bulgre de pmnt), n timp ce n latin este de limo (terrae) ("noroi) i n magh. Fldnec porrabol ("praful pmntului). Imaginea de la p. 112/24: revrsatul zorilor i de la p. 112/26: se revars zorile se explic cel mult prin germ. Morgenrthe ("zorii, roeaa de diminea: Lass mich gehen, denn die Morgenrthe bricht an), pentru c n latin n primul caz apare usque mane i n al doilea ascendit aurora, iar n maghiar, n ambele situaii, ntlnim numai substantivul zori: haynal(ig). n 37/23: cum s nu vaz trupul ruiniei ttni-su, s-a adugat, dup traducerea magh., trupul, care nu apare nici n latin, nici n germ.: und ihren Angesicht war abgewendet dass sie ihres Vaters Scham nicht sahen; lat.: et patris virilia non viderunt; ci doar n magh.: ca s nu vad trupul pudic al tatlui su. mprejurarea c acelai / aceiai traductor(i) utilizau izvoare diverse este pus n eviden de un text precum urmtorul: 16/6: ce o fntn sau negur den pmnt stropind. n textul latin nu exist negur (ci numai subst. fons), iar n cel maghiar i german nu apare fntn (germ. Nebel, magh. kd "cea, pcl). Traductorii au amalgamat textele i au tradus n romnete o alternativ inexistent n fiecare dintre textele avute, probabil, n faa ochilor. S-a ajuns, astfel, ca i n alte cazuri discutate la sinonimie, la o serie de formule redundante, spre deosebire ns, de exemplu, de o frumoas metafor blagian: aprinse fntni, obinut pe calea
1 Prima cifr indic p. din ediia PO de Viorica Pamfil, a doua, numrul versetului. 2 Pentru traducerile din maghiar aducem mulumirile noastre clduroase prof. S. Molnar, de la Facultatea de Limbi Strine, i Rodici Ioan, de la Editura Minerva, care mi-au dat un ajutor de nepreuit.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

relaiei atributive cu termenul auror (n poezia Lumina de ieri) v. mai sus revrsatul zorilor. De menionat c n ediia Bibliei din 1968 apare numai termenul abur; n ceea ce ne privete, considerm c cea mai exact traducere a noiunii este, n acest context, fntn, izvor. Alte dovezi de contaminare ntre texte originale diverse, la Roques, PO, p. LI. 14. Foarte des n paginile Paliei apare dialogul. Cum este i firesc, dialogul i are originea n modelele utilizate, dar este de admirat naturaleea exprimrii. Ne vom opri pentru ilustrare numai la dou fragmente: i Izdrail vdznd feciorii lu Iosif dzise ctr el: cine-s acetia? Rspunse Iosif ttni-su: feciorii mei snt, carii au druit mie Domnedzeu n acest loc. Adu-i pre ei la mine cum s-i blagoslovesc pre ei... Iacov iar srut pre ei i-i mbrie. i dzise lu Iosif: iaca, vdzuiu ochii ti care n-am vrut nice gndi i iaca, Domnedzeu nc mi-au dat a vedea i smna ta (p. 171/8 .u.); sau: i zise: tu eti fiiul mieu Isav? Rspunse: eu snt. i zise: adu, drag fiiu, las mnnc den vnat ce ai prins, cum sufletul mieu s te blagosloveasc. i duse lui i mnc, i vin nc duse lui i beu. i Isac, tat-su, zise lui: vine ncoace i m srut drag ftul mieu (p. 91/24 .u.) n care textul pare a fi o pagin dintr-un basm romnesc. 15. De asemenea naraiile, extrem de frecvente, provin din textele originale. Iat dou exemple de naraiuni simple, concise, dar pline de atmosfer: Iacov iar luo nuiale verzi de mesteacn, de alun i de castan i trsuri albe, beli pre iale, cum s vadz albul lemnului. Puse nuialele care era belite la albie, a scos de adptoare, cum cnd ar veni oile pre aceastea s caute. i pre aceastea cutnd prinser-se derept aceaia oile desupra nuialelor i ftar pistrui i oacr i ute. i despri Iacov miei i ceia ce despri duse la oile pistrui i neagre lui Laban i tocmi lui i crd usebi carele nu deade la oile lui Laban. Cnd derept aceia fruntea oilor slobodzi ntr-una i punea nuiale n crep naintea oilor cum desupra nuialelor s se prindz (p. 103/37 .u.); sau: i cnd Moisi ieiia afar din cort, tot nrodul sus se scula i tot nsul n ua cortului su sta i cuta dup Moisi, tot pn atunci pn Moisi n cort intra. i cnd Moisi luntru ntra n cort, gios pogoria cel stlp de negur spre ua cortului i Domnul gri acolo cu Moisi. i toat dihania vedea cum stlpul neguriei n ua cortului sta i se scular i toi se plecar cinei n ua cortului su. Domnul iar fa-fi griia cu Moisi, cum omul cu priiatnicul su au sucuit a gri i cnd napoi veniia n tabr cel tnr Isus Naviin, ficiorul lu Nun, sluga lu Moisi, nu se deprta de la cort (p. 291/8 .u.). 16. Dintre figurile de stil, trebuie observat c, de obicei, enumerrile (v. textul citat supra din PO, p. 103, n care apar mai multe cumulri nominale,

54

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

ca i exemplul de la p. 178), i comparaiile aparin originalului/originalelor. De exemplu, la p. 279: cu cela miel spre sear aa f ca i cu jirtfa de mncare (lat.: alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinae oblationis; germ.: Mit dem andern Lamm zwischen Abends sollst du thun, wie mit dem Speisopfer). Sau la p. 288/13: muli-voi sminele voastre ca stealele ceriului (lat.: multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli; germ.: ich will euren Samen mehren, wie die Sterne am Himmel). 16.1. Snt ns cazuri cnd unele comparaii aparin traductorilor Paliei, de ex. cea de la p. 21/24, care parc ne transport pe un trm poetic: cu spata scoas ca un foc tind care nu-i gsete un corespondent nici n lat. flammeum gladium ("sabie nflcrat, strlucitoare), nici n germ. mit einem blossen hauenden Schwert ("cu un palo lovitor gol) i nici n magh.: mezitelen mreget Trre ("cu pumnalul/floreta/gol, veninos). Oricum, aceast comparaie poate fi considerat ca expresia unei concretizri i are o for de o extraordinar plasticitate. De menionat, n acest context, prezena cuvntului motenit din latin spat, frecvent i n alte texte din secolul al XVI-lea; ceilali termeni (sabie, pumnal, palo, floret) snt nregistrai mai trziu. n traducerea din 1968 nu ntlnim comparaia; n textul corespunztor apare: sabie de flacr vlvitoare. 17. Dintre metaforele din Palie, unele nu se regsesc n textul latin, de ex., pentru tria ceriului (13/14. 14/20), n lat. firmamentum, dar apar n Luther: Feste des Himmels sau n maghiar: Menynec Erssg (puterea cerului). O metafor inexistent n textele originale gsim la p. 139/8, vedeare de vis, pentru germ. Trume ("vise), magh. alom latas ("somn vedere) sau lat. somnium ("vis, himer). Tot visul revine i n construcia: vis vzui (p. 137/9), cu o modalitate de complement intern cruia nu-i corespunde ceva similar n german: Mir hat getrumet, n latin: videbam, ci doar n maghiar: Almo latec. Aproape cu consecven, traductorii Paliei au preferat formelor din lat. Paradisum voluptatis, germ. Garten in Eden, magh. Kertett Edenbe ("grdina raiului), secvena romneasc ncrcat de sev: raiul dulceei (v. 16/8, 21/23 etc). Metafora din Palie apare tradus redundant n Biblia din 1968 prin rai n Eden sau raiul cel din Eden. Uneori ns raiul apare cu complinirea inexistent n vreunul din originale, vieii (v. 21/24) (lat. paradisum, germ. Garten Eden, magh. Eden), ceea ce presupune din nou o inovaie a traductorilor. Cuvntul de baz al familiei lui dulcea, dulce, apare ca epitet, de exemplu, n textul de la p. 19/6: frumos ochilor, de vedere dulce, care, dup cum reiese din comparaia cu textele corespunztoare germ. lieblich anzusehen ("ginga de vzut), magh. es latasza keuansagos, gynyrsegesis ("la vedere plcut, plcere frumoas) nu este prezent; cel mult, lat. delectabile, din aspectuque delectabile ar corespunde epitetului

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

romnesc. Oricum, binomul precedent, pulchrum oculis, tradus exact n Palie prin frumos ochilor, trdeaz iari originalul latin. 18. Tot o traducere din latin se vede a fi urmtorul text cuprinznd determinativele frumos i dulce: i Domnul Domnedzeu ls a create den pmnt tot pomul frumos a cuta i dulce a mnca i pomul vieiei n mijlocul raiului i pomul tiuturiei binelui i rului (p. 16/9), pentru c numai n latin apare determinativul frumos: pulchrum (visu). Termenii din textele corespunztoare din maghiar i german snt alii (n traducere): ispititor la vedere i bun pentru via (magh.) i vesel la vedere i bun de mncat (germ.). Oricum, termenul dulce aparine traductorului care a transpus astfel latinescul suave (o traducere similar, v. la p. 19/6). Un alt determinativ care se pare c este de origine latin este verde: n iarb verde (p. 13/11), pentru c numai n Vulgata se ntlnete herbam virentem, n timp ce n Heltai apare Hozzon a Fld ("iarb i frunze verzi, azi "spanac) iar n traducerea lui Luther, Grass und Kraut ("iarb i varz). Un epitet adugat este zburtoare, n psri zburtoare (p. 14/20), cruia n celelalte variante i corespund: lat. volatile (animae), germ. Gevgel ("psri), magh. Madaraktt ("psri). n schimb, de sorginte maghiar (din szp) este epitetul frumos n 116/3: cuvnt frumos nc grise. n acest caz ntlnim un atribut cu alt semnificaie dect cele existente n celelelate dou texte, n german prietenete (freundlich) i lat, blnd (blandius). Atributul bogat (n ap bogat, p. 46/10) se explic ns din germ. wasserrlich i din magh. vizzel beues, n timp ce n textul latin ne ntmpin o construcie particular. Un determinativ inexistent n textele originale este mulcom, n tcu mulcom (116/5), n lat. numai siluit ("tcu), n germ. Schwieg (idem), n magh. halgata ("tcu). 19. Dintre celelalte figuri de stil, o not distinct confer Paliei personificarea, care apare, de exemplu, la p. 14/21: ce rodir apele, n lat. produxerant aquae, n germ. vom Wasser erreget ward ("din ape s-a ivit, s-a agitat), magh. Vizec foryanec ("apele s curg). O alt personificare ne ntmpin la p. 13/14, sub forma fpturi luminoase, care pare a-i avea originea n textul lui Heltai: Vilagosito llatoc ("animale luminoase), n timp ce n Luther apare Lichter ("lumini) ca i n Vulgata: luminaria. Sigur c este o diferen ntre caracterul concret al cuplului din maghiar i sensul mai abstract al celui din Palie, dar oricum acesta poate fi considerat un semn al personificrii, figur de stil de esen metaforic ce trebuie pus n legtur cu vechile concepii animiste (v., i aici, fr fptur al lui Blaga din poezia citat anterior). n Biblia din 1968, versetul corespunztor prezint termenul lumintor. 20. Traducerea lat. frumentum (gru, cereale), a germ. Korn ("gru), a magh. gabona ("cereale), prin pine (p. 91/28) nu poate fi considerat dect unul dintre diferitele exemple de metonimie din Palie. De notat c n ediia din 1968 traducerea s-a meninut aceeai, pine. Tot ca o metonimie poate fi

56

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

interpretat i traducerea iaca tremur (p. 51/12), n timp ce termenul corespunztor n toate cele trei versiuni (lat. horror, germ. Schrecken, magh. rttegs "nelinite) semnific spaima. 21. Traducerea unor termeni botanici este, ntr-un fel, specific limbii romne, de exemplu, la p. 20/18; n estura textului traductorii au ales spini i urzici, acolo unde n textul maghiar apare Tsset es Boytoryant ("ghimpi i buruieni) i n cel germ. Dornen und Disteln ("spini i scaiei); n lat. era spinas et tribulos, al doilea cu sensul abstract de "srcie; n Palie s-a preferat traducerea prin urzici, i ele semn al srciei, dar exprimarea s-a realizat printr-o plant concret i nu printr-un termen abstract, generic. n Biblia din 1968 s-a adoptat, alturi de spini, un alt termen botanic, plmid ("plant cu frunze spinoase). ntr-un asemenea caz, se poate avansa ideea unei anumite autohtonizri a traducerii. Tot de autohtonizare credem c se poate vorbi n cazul lui dor (v. p. 27/18 sau 82/7): i fu dor ntr-nima lui. n lat.: et tactus dolore cordis intrinsequs, n germ.: und es bekmmerte ihn in seinem Herzen ("l durea inima lui), magh.: Es Szue faya rayta ("i petrecerea aceea i-a durut). O alt adaptare la realitile curente apare la p. 16/10 sub forma substantivului ru, pentru latinul fluvius, germ. Strom ("curent, fluviu), magh. Folyouiz "ap curgtoare. De asemenea, parial apare o autohtonizare n cazul de la p. 31/2: feretile ceriului; o considerm parial deoarece traducerea se pare c a urmat textul magh. gnec Ablaki ("fereastra cerului), sau pe cel german Fenstern des Himmels" i nu textul latin, n care corespunde o formulare cult: cataractae caeli "rezervoarele, cataractele cerului. Unele traduceri trdeaz necunoaterea unor obiecte, muzicale n spe, de ex. la p. 24/21 n ceateri i n cimpoi se poate constata o adaptare a instrumentelor (n lat. cithara et organo "lir, chitar i instrument muzical n general, org hidraulic n special, n germ. Geiger und Pfeiffer "violonist i sufltor, n magh. Hegedsec es a Siposoc "vioar i fluier). Oricum, n acest pasaj se pare c traductorul a avut n vedere textul latin, n special din cauza cuvntului ceter din latinescul cithara. De menionat c n textele literare romne din sec. al XVI-lea, substantivul fluier nu este atestat, iar verbul a fluiera apare o singur dat n C.Ev.1. 22. n sfrit, cteva cuvinte despre unii termeni figurnd n traducerea Paliei: voinic din textul de la p. 24/23 (au ucis... un voinic) corespunde: lat. adolescentulum, magh. iffiat adolescent, germ. Jngling. Traducerea este ct se poate de corect din perspectiva limbii vechi romneti, n care voinic, pe lng sensul originar de osta, l avea i pe acela de tnr. La fel la p. 64/5: cu inim proast nu este o traducere stngace; n lat. in simplicitate cordis mei, n germ. mit Einfaltigem Herzen ("cu inim naiv, simpl), n

1 Fl. Dimitrescu, Contribuii, s.v.

OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI

magh. inim naiv, o dat ce n limba veche rom. prost avea sensul etimologic "simplu, curat. Izvor de fntn (p. 68/19) nu este un pleonasm, ci o traducere exact a lat. puteum aquae, a germ. Wasserbrunnen, a magh. Ktfeyet. 23. Cteva concluzii pariale, deoarece contaminaiile, juxtapunerile dintre diversele modele fac extrem de dificil munca de comparaie ntre PO i originalele sale: s-au folosit mai multe modele care au fost corijate unele dup altele, iar dintre ele poate chiar un loc privilegiat a avut textul latinesc al Vechiului Testament; fraza este cultivat, iar autorii dovedesc a cunoate unele procedee ale retoricii clasice; dialogul i naraiunea aparin originalelor, dar snt transpuse n romnete n modul cel mai firesc; comparaiile, cele mai numeroase, se explic tot prin original, dar unele snt adevrate creaii ale traductorilor; inovaiile apar mai ales n sistemul epitetelor, al metaforelor, al metonimiilor i al personificrilor. Deseori se constat o tendin reuit! de autohtonizare; de reinut prezena cuvntului dor cu sensul originar de "durere. De menionat c n alte pasaje ale PO durere apare de mai multe ori. Toate cele de mai sus constituie o dovad a contiinei eforturilor artistice, a cutrilor celor cinci traductori crturari romni care ne-au lsat o transpunere socotit de N. Iorga drept o traducere-model1. Concluzia lui Mario Roques (PO, p. XXXV), dup care nici originalul ebraic, nici versiunea Septantei, nici versiunea slavon, luate separat (sublinierea noastr) sau toate trei mpreun nu snt suficiente pentru a explica particularitile versiunii romne considerm c este valabil i deci exclusiv o munc asidu de atente comparaii poate duce la rezultate definitive2. Oricum, numai Pentateucul lui Heltai dei se pare c influena lui este mare nu este n msur s explice (n totalitate, adugm noi) traducerea Paliei3. 24. Oglind a stadiului atins de limba romn literar de la sfritul secolului al XVI-lea, n partea de vest a rii noastre, Palia (rod n egal msur al unui efort colectiv i al priceperii i culturii fiecrui colaborator) rmne un monument de seam al limbii romne4, o carte care, prin calitile sale estetice i prin valorificarea surselor de expresie ale cuvintelor,
1 Ist. lit. relig., p. XCVIII. 2 Pentru prile care se datoresc Pentateucului i cele care-i au originea n Vulgata, v. Roques, PO, p. LII. 3 Roques, PO, p. XLVI. 4 De aceea regretm c mrturia ei a fost prea puin luat n discuie n lucrrile care au ca obiect limba literar romn, iar n altele, de exemplu n ILRL, nu i s-a acordat nici mcar o pagin.

58

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

a jucat un rol major n conturarea profilului viitor al limbii noastre literare despre care att de adevrat spune M. Eminescu c a ieit din nvluirile trecutului i n ntrirea unitii limbii i a culturii romne. Considerm c nu putem ncheia acest succint excurs n laboratorul traductorilor Paliei fr a aminti cuvintele lui N. Iorga despre importana tipriturilor lui Coresi n cultura romneasc, dar care, evident, pot fi extrapolate i la alte texte din perimetrul secolului al XVI-lea: Marele merit al acestor cri este acesta c, trecnd hotarele, au adunat sufletete prin viaa cultural pe toi romnii laolalt1. O ntreprindere precum aceea de fa ar putea, aadar, constitui nceputul unei reconsiderri estetice, pe baze strict tiinifice, a literaturii romne vechi din secolul al XVI-lea. Palia de la Ortie, Bucureti, Ed. Eminescu, 1984, p. 153194

1 Iorga, Ist. lit. rom., p. 192.

TATL NOSTRU (1593) Corespondene romno-polone n scrierea romneasc din secolul al XVI-lea

Se tie c, dintre toate limbile romanice, limba romn, datorit unor mprejurri de natur politico-social, pe de o parte, nu a fost nregistrat n scris dect foarte trziu texte romneti continue dateaz de la nceputul secolului al XVI-lea i, pe de alt parte, nu a fost scris n alfabetul latin dect i mai trziu (consecvent de un secol i jumtate). Aceste dou situaii snt o urmare a poziiei specifice a limbii romne printre celelalte limbi romanice: dac la nceput romna a constituit o arie lateral (mpreun cu dalmata), foarte curnd a devenit o arie izolat (pentru a folosi terminologia lui M. Bartoli) i anume aceast izolare a fost, timp de multe secole, o dubl izolare: geografic (ntre limbi aparinnd la alte familii lingvistice: slave, maghiara, turca, greaca) i cultural (fiind desprit, veacuri ntregi, de cultura romanic apusean). Dar, pentru a discuta problema grafiei care ne intereseaz n acest capitol, vom aminti c la nceput limba romn1 apare nvemntat n haina alfabetului chirilic; alfabetul chirilic era un alfabet adaptat dar nu foarte adecvat la specificul limbii romne2. Astfel, un grafem corespunde la mai multe semnificaii, iar alteori, mai multe semne (alografe) erau utilizate pentru aceleai foneme. Deci se observ o inadecvare a acestei scrieri adaptate la structura fonetic a limbii romne. Aceasta se explic prin faptul c scrisul este o aproximaie, niciodat grafia nu este perfect adaptat la sunetele unei limbi, unde exist sunete i varieti de sunete care nu pot fi redate de un alfabet menit s reproduc sunete-tip i foneme; chiar specialistul, n spe
1 Primele cuvinte atestate sigur n sec. al XIII-lea snt: bun, mic, singur, baci (v. Mihil, DLRV s.v.) 2 Rosetti, ILR, p. 453; A. Avram, n SCL XV (1964), fasc. 1-5, p. 5 .u.

60

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

dialectologul, va putea reprezenta fiecare sunet printr-un alfabet cu semne diacritice specifice. Alfabetul chirilic se tie c a fost aplicat la notarea sunetelor limbii romne pn n secolul trecut. Totui, ncepnd cu sec. al XVI-lea, apare sporadic, timid i scrierea cu alfabet latin. Dar, de fapt, se pare c ea este i mai veche. Adevrul este c istoricul scrierii n alfabet latin la noi nu s-a fcut nc n mod sistematic, tiinific. n general, este cunoscut c o tradiie a scrisului n latin a existat, mai ales c snt date c la nceputul sec. al XI-lea n jurul anului 1020 la Cenad (Morissenum) s-a nfiinat prima coal de pe teritoriul rii noastre n limba latin, coal prin care nvmntul nostru se sincroniza cu cel din Centrul i Vestul Europei1; de amintit i o serie de afirmaii ale profesorului E. Coseriu, care a urmrit istoria cunoaterii n Occident a latinitii limbii noastre; el subliniaz c nimeni nu a afirmat sau a descoperit latinitatea ei, ea este o tradiie romneasc din cele mai vechi timpuri2; existena unor magistri grammatici (poate italieni sau profesori care cunoteau limba italian) de limb latin este menionat i n Moldova n colile de la Mnstirea Neamului, Putna, Cotnari (n secolele al XV-lea al XVI-lea). Deci latina nu era necunoscut n scrisul de pe teritoriul romnesc3. Cantemir, n Descriptio Moldaviae (III, Cap. al V-lea), arat c, dup tradiie, moldovenii ar fi scris cu litere latine pn la Conciliul de la Florena (1439); ideea se regsete n prefaa la S. MicuGh. incai, Elementa linguae daco-romanae sive Valachicae, Viena, 1780 i va deveni piatra unghiular a concepiei colii Ardelene. Prima aplicare a grafiei latine la un text romnesc se afl n Cartea de Cntece (15701573)4, o culegere tiprit de imnuri cntate n timpul slujbei religioase, scris ntr-o ortografie maghiar cu scop de propagand calvinist, care este clar c nu a facilitat, ci poate chiar a fcut aproape imposibil folosirea ei de ctre romnii din Transilvania5. Al doilea text romnesc cunoscut din sec. al XVI-lea, scris cu caractere latine, este Tatl Nostru din 15936. Se cunosc relativ bine mprejurrile prezenei acestui Tatl Nostru la noi.
1 Brsnescu, P.N., p. 38-43, 49; rcovnicu, Ist., p. 24-25, 29. 2 ntr-o scrisoare primit de la E. Coseriu la 28.XII.1977; v. i Niculescu, Individualitatea, p. 279. 3 V. argumente lingvistice n Fl. Dimitrescu, n CL 1/1979, p. 17-21; v. i Jako-Manolescu, S., p. 135. 4 Tagliavini, O., p. 451. 5 Jako-Manolescu, S., p. 149. 6 Iat textul, transcris de noi: Parintele nostru ce iesti n cerin, swincaske-se numele teu; se vie inperecia ta, se fie voia ta, komu ie in ceru assa ssi pre pemintu. Penia noastre secioase de noai astedei. Ssi iarte noae detoriile noastre, cum ssi noi lesem detorniczitor nosstri. Ssi nu aducze pre noi in ispite ce no mentuiaste de sitlanul. Ke ie a ta inperecia ssi putara ssi cinstia in neczij necitor. Amen (v. Crest., p. 191, TRA, p. 32)

TATL NOSTRU (1593)

61

Tatl Nostru a fost scris de Luca Stroici (la nceput se numea Lupul, dar i-a schimbat numele cnd a ajuns mare logoft al Moldovei), boier dintr-o veche familie moldoveneasc. Se pare c a fost educat la coli strine: dup B.P. Hasdeu care-l consider printele filologiei latino-romne n ara Nemeasc1, dar pare mai probabil legtura sa cu colile din Polonia2, date fiind, pe de o parte, raporturile strnse dintre Moldova i Polonia n acea epoc sfritul sec. al XVI-lea nceputul sec. al XVII-lea ct i relaiile sale personale din Polonia, dintre care enciclopedistul polonez St. Sarnicki (15301593). Oricum, se tie despre L. Stroici c era poliglot vorbea latina, greaca, germana, italiana, polona, srba3. n calitatea sa de mare logoft, L. Stroici era conductorul cancelariei domneti i avea obligaia de a contrasemna actele oficiale ieite din acea cancelarie. n 1593 se afla n Polonia spre a asista la adunarea Seimului de la Varovia i pentru a fi admis de nobilimea polonez alturi de Ieremia Movil4. Aici se pare c se mprietenete cu S. Sarnicki, la ndemnul cruia scrie, de mn cu litere latine, Tatl Nostru, n limba romn pe care, apoi, S. Sarnicki l-a tiprit, cu grave erori ns: cerin (= ceriu), no (ne), sitlanul (= hicleanul), neczij necitor (= vecii vecilor), detorniczitor (= detornicilor)5. De ce s-a ales ca text tocmai Tatl Nostru? Aici trebuie amintit c, pe la jumtatea sec. al XVI-lea, n Europa exista o veche preocupare de lingvistic general i anume aceea de a aduce mrturii de limb de la diferite popoare, deci din diferite idiomuri, pentru a constata diferenele i apropierile dintre limbile respective. Ca prob de limb se lua chiar textul Tatlui Nostru dar, desigur, concluziile nu puteau fi prea tiinifice odat ce 1) textul este foarte scurt, deci nu poate lmuri un numr mare de probleme de fonetic i lexic, de morfologie sau de sintax i 2) nefiind transcris dup principii unitare, era greu s conduc la concluzii valabile din punct de vedere grafic. Primul care folosise acest test ca text lingvistic era Joahnnes Shiltberger n urma cltoriei sale ntreprinse n Europa, Asia i Africa ntre anii 13941427. Urmeaz apoi Conrad Gessner (15151564), care public la Zrich n 1555 o lucrare cu acelai scop, adunnd textele apud diversae nationes in toto orbe terrarum. ntiul care introduce i un text romnesc este ns Hieronymus Megiser din Stuttgart (ed. I Frankfurt, 1592, i a II-a, n 1593) prin Sarnicki, dar se pare c textul publicat de Megiser se deosebete de textul dat de Luca Stroici6. De fapt, acest text al lui L. Stroici este preluat de ctre Sarnicki n Statuta y Metryka przjwilejw Koronnych przez Stanislawa Sarnickiego, p. 1224, aprut la Cracovia i datat diferit de

1 2 3 4 5 6

L. p. 54. Lukasik, p. 78. Vezi Lukasik, p. 112, 324. Vezi Lukasik, p. 159, 375. Vezi Crest., p. 191, TRA, p. 32-34; n Chrest., Gaster ndreapt aceste erori. Vrtosu, P., p. 197-8.

62

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

cercettori: n 1593 de ctre Lukasik1 i n 1597 de ctre Hasdeu, Vrtosu, Jako-Manolescu. Cum a scris L. Stroici? n Tatl Nostru n cele mai multe cazuri ntlnim o serie de alternane grafice, unele reprezentnd sistemul polonez i altele sistemul italian, ceea ce nu trebuie s ne surprind avnd n vedere mprejurarea c Luca Stroici cunotea att polona ct i italiana. De menionat c n 1600 a trimis o scrisoare redactat n limba polon cancelarului Zamoyski n care acuza trupele poloneze de devastarea unor sate moldoveneti2. Cele mai multe probleme le pune consonantismul: fonem grafem limba exemple /c/ (+e,i) ce, ci it.5 ce (2) cerin, cinstia, necitor cz pol.3 cetorniczitor, aducze, neczij // ss pol.v 6 ssi (4), nosstri, assa s it.1 iesti // c pol.3 swincaske-se, inperecia, secioase /c/ k pol.3 swincaske-se, ke, komu c it.1 cum /v/ w pol.1 swincaske-se v it.2 vie, voia n concluzie, din tabelul de mai sus reiese c o grafie este exclusiv polonez // c i patru snt duble, italiene i poloneze c, , c, v, cu meniunea c, dintre acestea, k pentru /c/ este predominant, deci s-au introdus dou grafeme poloneze: c, k // /c/ De subliniat c Miron Costin, n poema sa polonez, utilizeaz aceleai grafeme specifice, ncercnd s polonizeze cteva cuvinte, de ex.6: k : kurtan ("curtean) i adaug grafia polonez sz pentru : arkasz ("arca). Se poate reine deci c s-au meninut dificultile n redarea sunetelor romneti exprimate prin grafeme chirilice, avnd n vedere: 1) grafeme polivalente: c
3 4 5

// /c/

swincaske-se cum

1 Op. cit., p. 159. 2 Lukasik, p. 324. 3 Reduplicarea este un arhaism polonez, obinuit la nceputul sec. al XV-lea, dar ieit din uz pe vremea lui Sarnicki, v. Hasdeu, L., p. 29. 4 Hasdeu, L., p. 28, i apoi Ionacu, Sist., p. 24, afirm c Stroici alesese spaniolo-francezul , dar tipografii din Cracovia l-au nlocuit cu c fr sedil. n ceea ce ne privete, credem c de la nceput autorul a ales notaia c, dup modelul grafiei poloneze; Gaster, Chrest. I, p. 39, l transcrie, cu consecven, . 5 w este etimologic, al epocii. 6 Lukasik, p. 160.

TATL NOSTRU (1593)

63

ce, cerin ce aducze cz /s/ ssi ss s iesti (n grup consonantic) /c/ kom k c cum /v/ swincaske-se w v vie E interesant de urmrit i redarea grafic la fonemele vocalice, n special a celor trei elemente specifice pentru limba romn, vocalele i i diftongul ea: fonem grafem exemple // a parintele (poate moldovenism, poate form etimologic) e medial sau, f. teu, se, inperecia (2), pemintu, noastre, frecvent, final secioase, de, lesem, ispite // e penia, mentuiaste /ea/ ia cinstia a putara, swincaske-se, sitlanul Deci, pentru // i /ea/ apar cte dou alografe. De reinut de asemenea c e este un grafem polivalent cu 4 valori: e parintele, numele ispite (sing.) noastre, de (imperativ) penia a detoriile. Un caz special l reprezint introducerea grafemului pol. j pentru i: neczij. i aici trebuie menionat c M. Costin pentru utilizeaz grafemul pol. y, scriind, de ex. chiar numele nostru Rumyn1, iar D. Cantemir comparnd pe gi moldovenesc din giur cu j din Valachia i Transilvania afirm c se pronun ca un z pol. sau j fr. n plus, trebuie menionate grafiile pe baza crora R. Ionacu2 a susinut c L. Stroici era etimologizant: detorniczitor debitorius detoriile debita parintele parens (poate este un moldovenism!) lesem laisser penia pain.

sau 2) alografe: /c/

1 Ibidem. 2 Sist., p. 24.

64

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Deci Stroici ar fi cutat prototipul cuvintelor romneti n latin sau n francez, ceea ce este foarte puin probabil, dup prerea noastr, n special n ceea ce privete limba francez, pe care se pare c Stroici nu o cunotea. n concluzie, dintre grafiile acestea, cum am artat mai sus, dou snt exclusiv grafii poloneze: /i/ j neczij // c inperecia iar dintre celelalte, patru snt grafii specific poloneze: w, cz, k i ss (arhaism); oricum, grafiile poloneze snt predominante. Se pune, n fine, ntrebarea de ce a scris astfel Luca Stroici. Nu cumva n ortografia sa cu caracter polonez a intervenit Sarnicki? Hasdeu i apoi Ilie Brbulescu consider c L. Stroici a scris astfel din imboldul contiinei sale, voind prin simpla expoziiune a rugciunii dominicale romne s scoat la lumin i s arate la iveal nceputurile naiunii sale. Dar nvatul polonez Emil Kaluzniach nu este de acord i consider c Stroici a vrut s dea unor nvai strini care nu cunoteau alfabetul chirilic posibilitatea de a-i forma o idee despre spiritul i caracterul limbii romne1. Rspunsul la ntrebarea dac L. Stroici scria de la sine cu obinuine ortografice poloneze ni-l poate da, credem, exclusiv modul cum scria acesta actele romno-slave semnate de el. Am afirmat mai nainte c Stroici isclea ntotdeauna actele de cancelarie. S-a constatat c el semna rar n chirilic i folosea mai adesea alfabetul latin. n numele lui exist o consoan care pune probleme n scrierea n alfabetul latin i anume finalul ci (Stroici); Stroici scria cu cz, ca n polon: Stroicz logofet, 19 anno 1580, deci cu mai bine de zece ani nainte de a-i transmite lui Sarnicki Tatl Nostru! Uneori, i cnd ncepea textul n slav, urma n latin: iskal < a isclit > Stroicz, anno 15802. n concluzie, L. Stroici a folosit alfabetul latin nvat n colile catolice poloneze, unde a studiat; din aceste coli i, indirect, prin umanitii italieni cunoscui n Polonia, Luca Stroici a cptat, probabil, contiina originei latine a moldovenilor (romnilor), care nu putea fi scoas mai bine n eviden dect scriind cu litere latine. Se poate spune c Luca Stroici a fost un latinist, avant la lettre3, nainte de micarea colii Ardelene, nainte de curentul latinismului propriu-zis. Pe de alt parte, nu poate fi exclus nici intervenia, cel puin parial, ortografic a lui Sarnicki, de ex, arhaismul ss este mai normal s fi fost cunoscut lui Sarnicki i nu lui Luca Stroici, ca i latinescul Amen, firesc n rugciunea unui catolic, precum Sarnicki. Acesta nu a fost ntmpltor receptorul textului romnesc. Cu 8 ani mai nainte, Sarnicki compar cuvintele romneti cu cuvintele italiene, atribuindu-le primelor o origine genovez: Valachi in sua lingua non tam

1 Ap. Vrtosu, P., p. 198. 2 Ibidem, p. 199. 3 uteu, Infl., p. 47.

TATL NOSTRU (1593)

65

latinorum quam italorum coruptelas habent1. El compar, de ex. rom. curciani cu it. cortigiani; doi ani mai trziu, n 1587, ndreapt transcrierea greit a cuvintelor romneti curtiani pro cortigiani. Uneori ns, Sarnicki face apropieri lingvistice eronate; consider c limba romn este tributar limbii polone cu unele cuvinte: Jest tez tu Polsklego, jezyka, czesc niemala przymieszana; jako wnetze na poczatku mvi: swincaske-se numele teu. Wlasnie to, c Polacy mwia w Pacierzu: swiecsie imie twoje2. Dup Hasdeu3 acest pasaj ar fi fost redactat ns de Luca Stroici. De altfel, interesul lui Sarnicki pentru limba romn merge mpreun cu alte dovezi c polonezii se preocupau de limba noastr n epoca cercetat. Astfel, n 1555, Martin Kromer a dat n Polonia, n cronica sa, prima definiie a limbii romne: Valachorum lingua... lingua nova ex veteri sua barbara et romana confusa ac corrupta utentes..., iar n perioada care ne intereseaz, de la sfritul secolului al XVI-lea i nceputul secolului al XVII-lea, scriitori precum J. Grski sau S. Petrycy recomandau polonezilor studiul limbii romne alturi de cel al altor limbi strine: Regele polonez are nevoie de oameni care s tie s vorbeasc nu numai polona ci i latina, germana, rusa, ttara, turca, valaha (po wolosku), spaniola, italiana. De ce? Pentru c cu unii are afaceri importante, n timp ce cu alii triete sau n raporturi de bun prietenie sau n stare de rzboi4. n orice caz, ne face plcere c constatm c nceputurile scrierii limbii romne n alfabetul latin se leag de tradiia scrierii n Polonia. Grafonomia, studiul sistematic al scrierii, constituie nc o dovad a relaiilor, pe multiple planuri, existente ntre cele dou popoare. Din pcate, mrturia grafic i lingvistic a acestui text nu a fost prea des pus n eviden: astfel, n Rosetti, ILR, nu apare, de asemenea nu exist n bibliografia DLR; textul apare, n trecut, n CB i n Gaster, Chrest. i, mai de curnd, n Crest. i n TRA. Gnditorul francez J.P. Sartre observa undeva n cartea sa Les mots, referindu-se la francez, evident: scriem o limb i vorbim o alt limb. Din aceast perspectiv, parafrazndu-l, se poate afirma, fr team de a exagera, c, dac la noi s-a scris n mai multe limbi, deci n mai multe sisteme (orto)grafice, slave sau latine cu influene strine (maghiare, poloneze, italiene), s-a vorbit o singur limb, aceeai dintotdeauna, limba romn, transmis oral, din moi-strmoi, de la o generaie la alta. Relaii culturale romno-polone, Tipografia Universitii Bucureti, Bucureti, 1982, p. 6370

1 2 3 4

Lukasik, p. 159. Ibidem. L, p. 38-47. J. Grski, ap. Lukasik, p. 160.

VARLAAM, UN PIONIER AL ARTEI SCRISULUI

n 1993, cu prilejul aniversrii a 350 de ani de la apariia Cazaniei Mitropolitului Varlaam al Moldovei (1643), au aprut multe i interesante articole dedicate nsemntii culturale i literare a operei marelui crturar. Considerm ns c a fost prea puin scoas n eviden arta de scriitor a lui Varlaam, direct legat de larga rspndire n spaiu i n timp a Cazaniei. Varlaam era un om din popor. Nicolae Cartojan, n valoroasa i, pn acum, nentrecuta sa Istorie a literaturii romne vechi (ed. 1980, p. 191192), l prezint ca fecior de rzei de prin judeul Putna, ajuns, prin srguin i cultur religioas, n 1610, egumen al mnstirii Secu, duhovnic al domnului Miron Barnovski, trimis domnesc la celebra Lavra Pecerskaia din Kiev aici a cunoscut i s-a fcut apreciat de mitropolitul Petru Movil i la Moscova, unde a predat arului i Mitropolitului Rusiei moatele Sfntului Iacov. A trit, aadar, urcnd trepte sociale i culturale de anvergur; evenimentul major al vieii lui a fost nscunarea ca Mitropolit al Moldovei, funcie deinut timp de 21 de ani (16321653). De numele lui Varlaam este asociat introducerea tiparului n Moldova: el a tiprit o serie de texte dintre care eapte taine a besearecii (Iai, 1644), Rspunsul mpotriva catihismului calvinesc (Iai, 1645), dar opera sa capital, prin care a devenit faimos, a fost Cazania din 1643; aceasta, prin calitile ei literare, poate fi socotit prima lucrare de proz artistic din literatura romn. Considerat de G. Clinescu (Istoria literaturii romne, ed. a doua, 1980, p. 11) drept un om de temperament i cu pasiune oratoric, Varlaam a lsat un text de o mare importan prin tiprirea acestei Cazanii, privit de el ca un dar limbii romneti... nu ca un lucru pementescu ce ca un odor ceresc (ed. J. Byck, 1943, p. 3). Dat fiind orientarea cultural i religioas a lui Varlaam ctre biserica Ucrainei i a Rusiei, specialitii au cutat originile Cazaniei n Ucraina (de ex. Gr. Scorpan, ap. Cartojan, op. cit., p. 194), unde literatura omiletic, n sec. al XVII-lea, era la mare pre. n prefaa Cazaniei, Varlaam afirm c aceasta e tlmcit Din limba sloveniasc din multe

VARLAAM, UN PIONIER AL ARTEI SCRISULUI

67

scripturi (p. 1). Gr. Scorpan crede chiar a fi descoperit unele pri comune cu o cazanie tradus din rusete de Udrite Nsturel, aprut n Muntenia, la Govora, n acelai an cu Cazania lui Varlaam. Adevrul este c, pn astzi fr a pune la ndoial cele spuse de Mitropolitul Moldovei despre tlmcirea sa nu s-au putut identifica originalele Cazaniei; n acelai timp trebuie observat c aceasta cuprinde nenumrate construcii i ritmuri inexistente n literatura romn de pn la Varlaam sau contemporan lui. Virtuile artistice ale Cazaniei lui Varlaam merg de la buna plasare a epitetelor la ingenioasa folosire a sinonimelor i, mai ales, a antonimelor, pn la comparaii prelungite i la fraze cu o sintax specific naraiei artistice dotate cu un ritm interior. n cele ce urmeaz pentru a da la o parte perdeaua de peste unele dintre comorile mai puin cunoscute ale textului Cazaniei ne vom mrgini la cteva exemplificri, rezervnd comentariului un spaiu infim, spre a nu ncrca expunerea. Sub rezerva c, totui, elementele artistice nregistrate mai jos ar fi tributare unor izvoare asupra crora planeaz ns multe dubii se observ c n Cazanie se ntlnesc, de pild, numeroase epitete de obicei duble, pre- i post-puse cu o puternic funcie caracterizatoare: Aa vru a vorovi cu oameni vicleni i amgei (p. 238). Nu cu inim ndoit, nice cu inim ntinat i necurat, ce cu inim deplin curat i nendoit (p. 301). Cu o deosebit miestrie, Varlaam utilizeaz calitile sinonimiei, servindu-se att de sinonimia numit de noi obiectiv, ct i de cea subiectiv. Desigur c, de cele mai multe ori, ne ntmpin sinonimia obiectiv, adic cea dintre doi termeni ce acoper (aproape) aceeai semnificaie, indiferent c ei se afl la distan, de ex.: S mplu de durere inima i trupul ei i cu jele ncepu a plnge (p. 85). Moartea cea veacinic i viiaa cea nesfrit (p. 161). sau grupai binar, separai numai prin conjuncia i: N-am ateptat s trag atta scrb i dosad, fiiul mieu, nice atta amar i dureare (p. 85). ntr-aceaste fumuroase i neltoare lucruri (p. 160). Chiar dac cele mai numeroase snt sinonimele nominale, nu lipsesc nici cele verbale, ca n: Cinsti-l i-l mri (p. 467). Cretinii n toate s bucur i s veselesc (p. 482). O meniune special pentru sinonimele subiective dintre cuvinte care, luate independent, au semnificaii distincte n plan cognitiv dar, n contextul dat, devin sinonime, de ex. curat cu luminat sau orbit cu ntunecat: Atunce va hi ochiul curat i tot trupul va hi luminat. Iar de va hi cu unele ca aceastea orbit, tot trupul va hi ntunecat (p. 161). Prezena acestor sinonime se poate explica chiar n cazul unei traduceri prin dorina unei exprimri mai deosebite, mai elocvente, pentru a suscita anumite efecte stilistice. Enumerrile bogate snt un procedeu mult utilizat n Cazanie:

68

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Frailor, curii-v pcatele cu ispovedaniea, cu milosteniea, cu ruga, cu lacrmile, cu paza besearecei, ca s scpai de muncile de veaci i mpriea ceriului s dobndii (p. 25). S cade a tot omul cretin s- fereasc ochiul menei sale de gndurile pcatelor, de lcomii i de apucri cu nedireptul, de strmbti i de asuprele, i de tlhuaguri i de curvii, i de alte necurii de toate (p. 161). Frecvent ne ntmpin enumerri antonimice care snt de dou feluri: a) cele n care fiecrui termen i succede un antonim, aa nct se pot nira, ca n textul de mai jos, grupuri de cte ase antonime: Ochiul ce iaste n trupul nostru, veade chiar toate faptele: ceriul, pmntul, munii, marea, nlimea, adncul, lumina, ntunerecul i toate fealiurile copacilor i pomilor, fierilor i petilor, toate ochiul le vede i le cunoate (p. 161). De menionat c n acest paragraf antonimele snt precedate i nchise de verbul a vedea (urmat, la sfrit, de verbul contientizrii a cunoate). b) cele n care se succed grupri de defecte, de negru, opuse gruprilor de caliti, de alb. Trebuie observat c grupul elementelor negative cuprinde, de obicei, un numr de cuvinte aproape dublu fa de cel al elementelor pozitive: S- fereasc inima curat de gnduri de pcate, de curvii, de ucideri, de furtiaguri, de mnie, purure s aib n gur rug, laud, mulumit ctr Dumnedzu (p. 239) S ne prsim de faptele noastre cele de mainte, de strmbti, de frii, de asuprele, de scumpete, de curvii, de beii i de alte scrnvii. S prznuim cu curie, cu rug, cu trezvie, cu milostenie (p. 285). Meter n arta antitezei, procedeu specific retoricii convingerii, Varlaam o utilizeaz des n fraze special structurate pentru a fi ct mai persuasive. Uneori numrul termenilor folosii este relativ redus, ca n: Las locul cel strein i negtat, i vino n locul tu cel gtat; las amrciunea eadului i vino n dulceaa reaiului; las scrba i vino n bucurie (p. 89). Alteori intervin ns adevrate cascade antitetice n care simetria termenilor nu poate fi ntmpltoare i n care se recunoate o aplicare fericit a figurii retorice numite amplificare: n loc de bucurie, fiiul mieu, iau scrb; n loc de veselie, amar; n loc de desvtare, nevoe; n loc de iuiurare, greutate; n loc de dzi bun, fiiul mieu, vdz dzi rea i cumplit; n loc de ct bine am nedejduit s aib, fiiul mieu, pentru naterea ta, acmu atta ru i dureare am (p. 85). Tot antiteza st i la baza unor repetiii ternare anaforice, a paralelismului de fraze ca n urmtorul monolog: ghiitu-l-am prins ca pre un mort, i m cutremur dins ca de un fr-de-moarte. ghiitu-l-am ca pre un om, i m tem dins ca de un Dumnedzu. Apucatu-l-am ca pre un slab i m ntrestedz dins ca de un puternic. Luatu-l-am ca pre un vinovat, i m spariiu dins ca de un giude. ghiitu-l-am prins ca pre un rob, i mi-i fric dinsul ca de un-prat (p. 88).

VARLAAM, UN PIONIER AL ARTEI SCRISULUI

69

Rolul retoric al repetiiilor i organizarea simetric a membrilor frazei pot fi ilustrate prin urmtoarele texte n care se remarc gradaia expunerii: i vor plnge toi oamenii pre lume. Plnge-vor necredincioii i cei ce l-au rstignit c n-au credzut svnta evanghelie. Plnge-vor i cretinii ceia ce n-au purtat asupra sa omorciunea ce de pcate a sventei cruci, ce s-au chemat numai cu numele cretini. Plnge-vor i cei buni, c n-au nevoit mai mult pentru binele su acel vecinic (p. 24). Eu pentru tine am venit pn aicea, pentru tine m-am ntrupat, pentru tine am fost om, pentru tine m-am smerit, pentru tine am fost ocrt i cu palma preste obraz lovit, chiuopit i muncit i rnit, mai apoi i rstignit i ngropat (p. 89). Pasajelor de mai sus, n care se evideniaz repetiia anaforic verbal de o rar intensitate emoional, ar fi greu s nu li se recunoasc efectul estetic, la care ritmul lor interior a contribuit nu de puine ori! n comparaiile introduse prin ca, aa i (noi), termenii snt luai din lumea intemperiilor (cum a observat G. Clinescu, op. cit., p. 11), dar i din aceea a naturii nconjurtoare, a apelor n mod special: Cltoriea noastr n ceast lume iaste foarte srguitoare, ca o ap repede ce cur. Ae i noi curm i ne apropiem de moarte, i dzilele noastre trec ca o umbr de nur fr de ploae. Ca corabiea pre mare ce o bate vntul spre margine, ca o piatr din deal la vale cnd s rntun i nu poate opri, aea merge de tare i viiaa noastr ctr moarte (p. 231). Cine din credincioi nu s va mira de binele cel mare a lui Dumnedzu, carele ca nete ruri dintr-un izvor mare se vars i adap i oameni, i dobitoacele, i fieri, i curate i necurate. Aea i de la Hristos, izvorul binelui de veci, s vars ruri mari de mntuin sufletelor, nu numai Jidovilor, ce i pgnilor celora ce merg la dns (p. 292). De la astfel de fraze bogate i pn la cele cu anumite intenii moralizatoare, de larg respiraie, dar caracterizate prin simplitate, nu e dect un pas: Cnd petrece omul n fum, atunci-i lcrmadz ochii i de iuimea fumului doru-l ochii i orbsc; iar deca iase la vzduh curat i la vreame cu senin, de s primbl pre lng izvoar de ape curtoare, atunce smtu mai veseli ochii i mai curai, i sntate dobndesc din vzduh curat. Aea i noi, frailor, deaca ntrm n fumul pcatelor lumiei acetiea, ntru mncri fr vreame i n beii, n lcomiea avuiei aurului i argintului satelor i a vecinilor, i ntr-alte pohte de pcate, atunce i noa foarte lcrmadz ochii sufletului nostru, i de iuimea acelui fum neltoriu durere i orbie foarte cumplit rabd ochii notri. C a nimic alt nu s asamn isprvile noastre ntr-aceast lume, numai fumului. i nu numai isprvile noastre, ce i dzilele i anii i viaa noastr, toate ca un fum trec (p. 160). De altfel, analiznd simplitatea stilului din Cazanie, trebuie remarcat c fundamentul lingvistic i artistic al lui Varlaam este cel de inspiraie popular; filonul popular rzbate n diverse forme:

70

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

prin cuvinte specifice, referitoare la realiti de pe meleagurile noastre: boier (ntlnit sub forma boiari, la p. 394) i, mai ales, sub forma mai apropiat de etimon, boiarin (p. 292, 293 etc.); moie (p. 322, 442), giupn (p. 446), arin (p. 160), erb (p. 394) etc.; prin formula de adresare Mria Ta (p. 295); de menionat c aceast formul, ct i Mria Sa (p. 293, 295), apare exclusiv n comentariu, deci acolo unde Varlaam putea s scrie dup pofta inimii; n pericopa biblic figureaz pentru Mria Sa pron. el; prin formule populare precum: cci c deaca iaste sntos ochiul (p. 161); s-l vdz ncai acmu (p. 85); Cci i pentru ce? (p. 398); prin exclamaii, ca urmtoarea, cu caracter tnguitor i care ne amintete de bocetele romneti: Oh, oh, mare nevoe! Vai, vai, mare greutate! Amar amar de Isus Nazoreul, feciorul Mariei! (p. 88); prin povestirile cu o construcie simpl n care uneori intervine dialogul, al crui caracter popular este evident: i pentru multe milostenii ce fcea, ascultai una mare i minunat. ntr-aceea vreme era un om bogat foarte, i avea trei fete frumoase foarte i nemritate. Iar pentru o nevoe oarece, s tmpl de srci, i n srcie ca aceea cdzu, ct nu mai avea ce face i cu ce s hrni. Ce gndi s-i dea fetele la curvie, i ce vor dobndi de la ceia ce vor merge la dinse s ia s s hrnesc i el i fetele. Iar n dzua aceea ce s tiu sfatul lui, prins de veste i svntul Nicolae, i puse ntr-nima sa s izbvasc acele trei suflete din mnule diavolului. i abtu de leg ntr-o mhram 300 de galbeni i s duse noaptea de-i arunc n casa omului aceluia pre o ferestr. i de srg fugi deacolea, c nu-i era voia s s vdesc lucrul lui cela bun (p. 387). Ctr dzu, s arat svntul Nicolae lui Constantin mprat i-i dzice: mprate, cumu-i mai de srg s slobodzi pre cei 3 oameni ce veri s-i pierdzi, iar de nu, eu m voiu ruga lui Dumnedzu i-i va curma viaa ta. i dzise mpratul: Cine eti tu de m nfricoedzi? i cum ai ntrat aea de srg n case mprteti? Svntul rspunse: Eu smt mitropolitul de Mirlichi Nicolae i m-au tremis Dumnedzu s-i dzic s slobodzi pre cei trei (p. 394). Alteori apare monologul presrat i el de formule familiare, n special de vocative (Pilate, domne Pilate), precum i de imperative care, pentru ca predica s fie ct mai elocvent, se repet. n special este de subliniat n textul urmtor succesiunea ascendent, pur i simplu ameitoare, a zece propoziii imperative: Atunce veni Iosif ce era din Arimatei, om bogat i denainte din svatul Jidovilor, credincios ntru Domnul Hristos. Acesta, deaca vdzu despuitoriul i nvtoriul su pre cruce rstignit i de toi prsit, atunce s obidui i s dus la Pilat de gri: D-mi, Pilate, mortul acela ocrtul i urtul, ce iaste ca un vinovat rstignit i ca un strein prsit. D-mi sracul acesta i rstignitul, c-au avut ucenici i l-au prsit de-au fugit. Nemic lucru mare nu ceiu, ce puin rugmente m rog. D-mi trupul lui Isus cel btut i fr de mil ucis, i chiuopit, i cu cunun de spini ncununat, cu ot i cu

VARLAAM, UN PIONIER AL ARTEI SCRISULUI

71

hiare adpat i cu cue pre cruce ptruns. Soseate-i, domne Pilate, muncile; soseate-i moartea ce-au luat. Iat s potoli zavistia Jidovilor i s ostoi mniia fariseilor, i s mplu voia crtularilor. D-mi acest trup fr de pcate a lui Isus, ce-au mblat pre mare ca pre uscat, i vin dintr-ap au fcut i cu puin pine pre muli au sturat. D-mi trupul acesta ce-au fcut orbii cu ochi, ologii cu picioare, dracii din oameni au gonit i morii au nvins. Ascult puin rugmente i-mi d golul acesta, c pentru noi s goli; d-mi mortul acesta, c pentru noi muri; d-mi necunoscutul acesta, c eu-l cunosc cine iaste. Se ntlnesc deseori n Cazanie fraze cu un anumit ritm, punctate de propoziii interogative retorice: Cumprat-am sat. Dar ce-am dobndit, cnd cu strmbul i ru l-am dobndit i pentru dnsu pre Dumnedzu i ceriul am pierdut? Pentr-un mr, ca coconii, ai vndut moiia ceea veacinic; pentr-un blid de bucate, ca Isav, -ai vndut blagosloveniia. Ce ai dobndit, astdzi caoi prinse, iar mine sau poimine de nevoe-i caot s te duci de la dnse. Unde-s curile, mbrcmentele? Unde s duce omul gol spre frig, flmnd spre foamete, bolnav spre boale, neputincios spre neputine? Boii i dobitocul pentru carile pre Dumnedzu au mniiat, negutoriia i banii ce folosu-i vor aduce, deaca piarde mila lui Dumnedzu! (p. 322). De asemenea, dup cum observ pe bun dreptate L. Onu, la Varlaam fraza se desfoar liber, foarte natural i e mult deosebit de fraza forat a traducerilor romneti din sec. al XVI-lea (De la Varlaam la Sadoveanu, Bucureti /1958/, p. 51). n partea a doua a Cazaniei, unde se prezint vieile unor sfini, apar naraiuni simple din care se degajeaz o anumit familiaritate prin adresri directe, fireti pentru predicatorul care vorbete la amvon, nemijlocit, asculttorilor si: Apostol Petru iaste de semenie jidov, dintr-un sat mic ce se chiam Vitsaida. Pre tatl lui chema-l Iona, ns nu prorocul acela de carele audzim c l-au nghiit chitul i iar l-au dat sntos, ce altul pre numele aceluia. Avea i alt frate de-l chema Andrei, pre carele toi-l tii, c au fost i el n cei 12 apostoli. Deci Petru lu muiare i fcu cu nus un ft i o fat. Iar Andrei iubi curia i, pentru c ntr-acelea dzile era Ioann Crstitel de mrturisia pocina i botedzul, dus-s i s dede lui ucenic. Iar deaca botedz Ioan pre Hristos i-l mrturisi pre dnsu mai mare dect pre sine i audzi Andrei, ls pre Ioan i s dede ucenic lui Hristos (p. 465). Memorabil este scena muceniciei Sfntului Gheorghe: Ce deaca vdzu c nu-i bag cuventele nice ntr-o sam, negri de mnie i dzise slujitorilor s ia pre svntul n sulie i s-l arunce n temni. i deaca-l bgar n temni, ntinsr-l prins la pmnt i picoarele-i btur n gro, iar deasupra pre pieptul lui pusr o piatr mare i grea. i aea rmas svntul pn a doa dzi. Cnd fu a doa dzi, nv mpratul de-l scoasr din temni. i de srg dzise mpratul de adusr o roat mare. i era mpregiurul ei btute cuite ascuite, i prinsa legar svntul. Iar acea roat era ntre doi stlpi

72

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

sus, i dedesuptul ei era scnduri ncheiate, i ntr-acelea scnduri era btute piroane de hier lungi, unele direpte, altele strmbe ca nete undie, iar altele ca nete coase. i cnd nvrtiea roata, s apropiea de scndurile acelea ce era cu acele piroane, i aea s tia trupul svntului n mici frme. Iar svntul, dintiu cu glas mare, dup-aceea ctinel, mulmi lui Dumnedzu. i atunce de nprasn s art un nur mare, i tunuri i fulgere mari s fcur, i s audzi glas din ceriu dzicndu: Nu te teme, Gheorghie, c eu smt cu tine! i dup acel glas fu senin i ntre ochii tuturor veni ngerul lui Dumnedzu i-l dezleg. i fu sntos de toate ranele (p. 443). De asemenea portretele din Cazanie snt pregnante: din cteva trsturi imaginea personajului ni se zugrvete colorat. Iat cum este nfiat Sfntul Nicolae: De mitiutel art cum va hi i deaca va crete mare. Cci c ntr-alte dzile a sptmnei sugea ca -alali prunci, iar miercurea i venerea nu lua a n gur numai dnoar ntr-o dzi, ce -aceasta cnd apunea soarele. Iar deaca crescu l deder prinii de nv i carte. Iar voroavele i cuventele tinerilor cele de glume i de ag nice leac nu le iubiia. Numai un lucru ce avea pururea: a merge la besearec i a s aduna cu btrnii cei nelepi pentru nvtura i pentru folosul sufletului. i era cinstit de toi pentru nelepciunea lui. ntr-aceea vreme era vldic un frate a ttine-su de-l chema i prins Nicolae. Deci vdzndu-l unchiu-su cu attea bunti nfrmat l hirotonisi de-l puse pop. i acolea unde-l hirotonisi, proroci unchiu-su din duhul svnt i dzise: S tii, boiari, c acesta ce s hirotonisi astdzi preut va s hie i arhiereu, i pre muli obiduii va mngia i multe suflete va duce m pria ceriului. Deacii, deaca fu preut, cte bunti, cte fapte bune fcu, ce cuvnt de om poate s spue? Nedormirea, postul, ruga! Pentr-aceea, vdzndu-l unchiu-su atta de mare ntru lucrurile cele bune, vrnd s marg la Ierusalim s s nchine, ls-l socoitoriu n mnstirea sa, ce o chema Sion (p. 386387). Sau Sfntul Dumitru: Ce nu era cinstit i iubit atta pentru prini, ct pentru buntile sufletului lui, c biruia pre toi dintr-aceea vreme cu nelepciunea i cu blndeele, i era i mai frumos dect toi vrstnicii lui. Din cucunie s arta cum va hi i deaca va crete. Un lucru numai ce avea pururea s nvee: a face lucruri bune -a s iscusi n tocmelele ceale de rzboae, c ntr-aceasta s nevoia tinerii dintr-aceea vreme. Era mai ales de alii i cu statul i cu vrtutea, iar mai mult s nevoia ntru lucrurile cele sufleteti, c pohtele trupului le clca i le biruia, curie inea, direptatea iubiia, de nedireptate i de strmbtate s feriea. Atta era ludat pentru buntile lui ntru toat oblastiia lui Maximiian mprat, ct i nsui mpratul, audznd de nelepciunea lui i de vitejie ce fcea la rzboae, cinsti-l prins i-l fcu mai mare dect toi boiarii Solunului i-l pus prins domnu pre toat ara Rumele (p. 371).

VARLAAM, UN PIONIER AL ARTEI SCRISULUI

73

Oricum, trebuie recunoscut c proza lui Varlaam este, din perspectiv estetic, net superioar stihurilor din Cazanie, dintre care snt de luat n seam urmtoarele, cu inversiuni crturreti n primele dou versuri: Valuri multe rdic furtuna pre mare, mai vrtos gndul omului ntru lucru ce are. Nu atta grijea i frica nceputului, ct grijea i primejdea svritului (p. 498). Am vrea s se rein c recolta de pn acum nu s-a datorat nici unui efort special de cutare: pasaje i pagini asemntoare celor prin care am ilustrat afirmaiile de mai sus se gsesc n Cazanie foarte multe livre ouvert. Acesta este specificul lui Varlaam, nceputul unei caracteristici ce se va rentlni n multe opere din epoca socotit veche: dac n textele anterioare, pn a descoperi un pasaj demn s figureze ntr-o antologie a literaturii artistice romneti trebuie cutat (mult!), n Cazanie se ntlnesc nenumrate pasaje asemntoare celor citate mai nainte. Fie c a tradus, c a compilat sau c a lucrat fr un model, Varlaam a jucat un rol considerabil n dezvoltarea limbii romne literare. Dac a tradus sau a compilat, trebuie apreciat arta tlmcirii sale ntr-o perioad cnd a traduce nu se nva nicieri i cnd aceast activitate rar, presupunnd un imens efort, era aproape echivalent cu a crea. Iar dac mcar unele dintre elementele discutate anterior nu se explic printr-un izvor strin i, deci, se datoresc sensibilitii i penei lui Varlaam, ele snt suficiente pentru a-l considera pe marele crturar unul dintre primii notri literai adevrai. Cazania are multe pasaje n care se poate dovedi intenia celui care a scris-o pentru a varia i nfrumusea expresia, intervenia sa contient, creatoare. Dac n Palia de la Ortie am putut deslui afirmarea incipient a unui stil literar retoric (v. studiul din acest volum), n Cazanie putem considera c ntlnim un artist deja format. Poate c G. Ivacu a exagerat (Istoria literaturii romne, 1969, p. 149) cnd a susinut c Varlaam a creat primul nostru stil crturresc, Cazania avnd n cultura romn locul deinut de Biblia lui Luther n aceea german, dar ali cercettori ai epocii vechi a culturii romneti au subliniat cu exactitate rolul Cazaniei i al lui Varlaam: L. Gldi vedea n Cazanie nceputul stilului specific prozei ritmice romneti (LR, X, 1961, nr. 5, p. 472), Al. Rosetti, B. Cazacu i L. Onu considerau Cazania ca reprezentnd cea mai ngrijit form de exprimare a limbii romne literare din prima jumtate a secolului XVII (ILRL, ed. 2, 1971, p. 117118), iar N. Manolescu l socotea pe Varlaam primul nostru povestitor (Istoria critic a literaturii romne, 1990, p. 34). Oricum, Cazania lui Varlaam este extrem de preioas prin mprejurarea c, rspndit pe ntregul teritoriu romnesc, a devenit, la rndul su, un model mult imitat, contribuind la vehicularea unei limbi literare structurate artistic. 1993

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD Valoarea lingvistic

n 1648 a aprut la Alba Iulia (Blgrad) prima traducere integral n limba noastr a Noului Testament. Acest monument al limbii romne literare este legat de activitatea excepional n Transilvania a mitropolitului ortodox Simion tefan, contemporan cu ali luminai crturari ca Mitropolitul Moldovei Varlaam i ca vestitul nvat muntean Udrite Nsturel. Rolul Transilvaniei n cultura romneasc i n edificarea limbii literare este cu totul deosebit. S ne amintim c aici s-au tradus n romnete primele texte literare i c aici s-au tiprit primele cri n limba romn: este vorba de dou catehisme, tiprite, primul la Sibiu n 1544, al doilea la Braov n 1559. Din primul nu s-a pstrat pn acum nici un exemplar, dar existena lui este dovedit prin diverse izvoare contemporane i dintr-o nsemnare din socotelile Sibiului. Cel de-al doilea a fost tiprit de diaconul Coresi. Nu este ntmpltor c tocmai catehismele snt primele noastre tiprituri, o dat ce se tie c texte de acest tip erau considerate ca fiind cele mai potrivite pentru a familiariza pe romni cu principiile noii confesiuni, luteranismul, ctre care voiau s-i atrag fr reuita scontat ns att saii, ct i unii dintre unguri1 i care avea ca norm slujba Domnului n limba poporului. Norma aceasta a avut consecine extrem de importante pentru impunerea limbii romne, dei, n fond, factorul hotrtor al acestei schimbri revoluionare era de ordin intern, propriu romnilor. Trebuie subliniat c romnii reprezint singurul popor de limb latin care, ortodox prin tradiie, era pus n situaia de a folosi n cult limbi sacre slavona, apoi greaca , ceea ce constituia o problem pentru popoarele nconjurtoare, toate ortodoxe, dar care i nelegeau n limbile lor att liturghia, ct i crile sacre. Aceasta a fost, de fapt, raiunea proprie pentru care romnii au schimbat limba de cult, de cancelarie i de coresponden nlocuind-o cu limba vernacular.
1 C.C. Giurescu, Transilvania n istoria poporului romn, Bucureti, 1967, p. 106.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

75

Pe bun dreptate a artat G. Ivacu1 c secolul al XVII-lea i, n mod special, prima sa jumtate nseamn pentru cultura romn transformarea ei dintr-o realitate nc medieval, ntr-o cultur naional ca direcie i ca modalitate de expresie. Fie, deocamdat, i ntr-o faz incipient, contiina unitii de neam, de limb i de origine i pune pecetea pe gndirea i aciunea personalitilor celor mai reprezentative ale epocii. Hotrtoare n personalizarea naional a culturii romne este i limba, mai precis, profilarea n secolul al XVII-lea a unui stil naional al limbii romne ca instrument de cultur". ntr-adevr, n secolul al XVII-lea secol care pe plan cultural coincide cu sfritul epocii vechi i nceputul celei moderne unele dintre fenomenele cele mai importante pe plan cultural snt dezvoltarea nvmntului i ntemeierea unor tipografii cu o rodnic activitate, care vor avea ca rezultat impunerea limbii romne. n 1635 se nfiineaz tipografia din ara Romneasc, iar ase ani mai trziu, n 1641, se pun bazele primei tipografii n Moldova. Crile ieite de sub teascurile acestor tipografii (n primul rnd ca timp 1643 ct i, mai ales, prin calitile artistice, trebuie menionat Cazania lui Varlaam), dau un mare impuls dezvoltrii limbii romne literare ale crei nceputuri, dup cum se tie, snt legate de numele diaconului Coresi. Alturi de ali tipografi din secolul al XVI-lea, el dar numele lui Coresi a rmas ca un simbol al ntregului curent de traducere i tiprire din secolul al XVI-lea a rspndit cuvntul romnesc scris prin tiprirea crilor fundamentale ale bisericii. Iat care este opinia lui O. Densusianu n aceast privin: Oricum ar fi, textele tiprite la Braov i n alte pri au dat limbii romne o via nou, ndrumnd-o spre o soart mai bun. n special crile lui Coresi au avut cea mai mare influen, contribuind ntr-o mai mare msur la dezvoltarea ulterioar a limbii romne literare2. Mai trziu, discutnd problema originii limbii literare, J. Byck afirm: Urmrind cursul fluviului care este limba noastr literar, paii ne duc pn n secolul al XVI-lea, la tipriturile lui Coresi. n aceste tiprituri descoperim nu limba literar cum afirm unii ci izvorul, faza primitiv a limbii literare de azi, cu aproape toate particularitile care deosebesc limba literar de azi de ceea ce numim graiuri regionale3. Datorit largii circulaii pe care le-a dat-o tiparul i graie faptului c s-au bucurat de exclusivitate ca o reacie slavon contra rspndirii crilor bisericeti n limba romn, o bun bucat de timp a ncetat ntregul curent de traduceri tipriturile lui Coresi au impus limba din nordul Munteniei i sudul Ardealului ca baz a limbii romne literare, mai ales c diaconul fcuse efortul de a folosi o limb lipsit de regionalisme i arhaisme. Ne intereseaz deci nu att numrul i varietatea, cu adevrat surprinztoare pentru o epoc de nceput, ale tipriturilor coresiene, ct
1 Istoria literaturii romne, Bucureti, 1967, p. 164. 2 Istoria limbii romne, ed. J. Byck, vol. II, Bucureti, 1961, p. 11. 3 Gazeta literar, 3 (1956), 10 mai, nr. 19 (113), p. 2.

76

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

faptul c diaconul Coresi a contribuit la punerea temeliei limbii noastre literare, aa cum arat N. Iorga: Prin ele, crile tiprite de Coresi, aceste crulii urte, pstrate astzi n puine exemplare ferfenioase, prin gurile crora se plimb cariul, s-a ntemeiat ceva nepreuit pentru orice popor, cci surprinde n sine ceea ce va da form gndului i simirii generaiilor care se vor urma: limba literar1. Fr a exagera totui importana acestui iniiator al tipriturilor n limba romn, trebuie recunoscut c, privit prin prisma contemporaneitii sale, activitatea diaconului Coresi este cu totul remarcabil. Trebuie menionat ns c activitatea lui Coresi de difuzare a cuvntului n limba romn nu apare izolat. Pe de alt parte, alturi de Coresi sau independent de el, ntlnim n secolul al XVI-lea numele tipografilor Mnil, Tudor diacul, erban (fiul lui Coresi), Marian, diacul Clin, diacul Lrin, care lucrau sau n Braov sau n alte centre culturale din Transilvania, contribuind astfel la procesul de culturalizare. Pe de o parte, nu trebuie trecut cu vederea importana aciunii de afirmare a limbii poporului n acte, documente, scrisori particulare etc., care cresc cantitativ ctre sfritul secolului al XVI-lea2, fenomen cultural ce poate fi explicat numai prin dezvoltarea societii romneti3. Am fcut aceast scurt incursiune n trecutul nostru cultural pentru a se vedea c textul care ne preocup acum Noul Testament de la 1648 are o tradiie i naintai i pentru a sublinia c operele legate de numele crturarilor citai nu snt dect puncte de rscruce n complexul i ndelungatul proces al constituirii limbii noastre literare. n secolul al XVII-lea nu numai c se nmulesc textele originale prezentate prin documente de toate felurile, dar se lrgete considerabil evantaiul scrierilor tiprite sau manuscrise. Astfel apar, pe lng lucrri cu caracter religios, n limbile romn, slavon i greac, o serie de cri de alt natur, care pun bazele unor stiluri diferite: texte juridice (Pravila de la Govora, 1640, Pravilele mprteti, 1646, ndreptarea legii, 1652), cri populare (Alexandria, Floarea Darurilor), lucrri de factur istoric, cronicile, texte care constituie un progres n privina exprimrii artistice, marcnd nceputul artei narative i descriptive4. Alba Iulia a fost, la nceputul secolului al XVII-lea, sediul Colegiului academic, nfiinat de Gabriel Bethlen, singura instituie de nvmnt superior din Transilvania, colegiu strmutat apoi la Aiud i a crui activitate s-a desfurat n ciuda condamnrilor pronunate de sinoadele bisericeti reformate din 1646 i 1673 sub semnul ideilor filozofiei raionaliste enunate de Descartes i Joan Koch (Coccejus).

1 Ist. lit. rom., p. 192: v. i Alzati, Terra, p. 103. 2 Vezi volumul Documente i nsemnri romneti din secolul al XVI-lea, Bucureti, 1979. 3 Florica Dimitrescu, n Introducere la T, p. 20. 4 ILRL, p. 88.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

77

De altfel n Transilvania, alturi de colile steti i mnstirile mai vechi, i continu activitatea i chiar este n cretere numrul colilor romneti calvine. Aici, n Transilvania, se constat o ntrire a propagandei calvine, care urmrea, pe de o parte, subjugarea populaiei romneti din Ardeal i pe de alta, ruperea legturilor dintre romnii ardeleni i romnii din Principate, mpiedicndu-se astfel unitatea la care tindeau voievozii, potrivit cu condiiile economice i politice. Aceast propagand calvin care ncepuse n secolul al XVI-lea ia forme mai consistente n secolul al XVII-lea i, n afar de Catehismul calvinesc (Blgrad 1642), trebuie amintit ca un rezultat al acestei tendine de convertire a romnilor Noul Testament de la Blgrad. Trebuie ns subliniat c, dei acesta era sensul aciunii ntreprinse de Rkoczi, romnii, ncepnd cu Simion tefan, care nu au avut deloc intenia de a trece la calvinism, au profitat de aceast prim posibilitate de a avea n ntregime Noul Testament n limba lor. Astfel, se tie c Gheorghe Rkoczi I, sprijinitorul bisericii calvine, l-a ndemnat pe mitropolitul Ardealului s se ocupe de transpunerea n romnete a Noului Testament. Mitropolitul a ncredinat sarcina traducerii n limba romn ieromonahului muntean Silvestru. Acesta a dat o tlmcire de care ns mitropolitul Simion tefan n-a fost deloc mulumit, din cauz c traductorul nu nelesese bine limba originalului (nenelesul limbiei i crii greceti), aa nct a trebuit s fie refcut. n aceast nou prezentare cartea apare la Alba Iulia n 1648. Istoricul traducerii figureaz n dedicaia adresat de Simion tefan prinului Gheorghe Rkoczi, Predoslovie ctre mria sa Craiul Ardealului i n Predoslovia ctre cetitori. Predoslovia ctre cetitori prezint un interes special prin formulrile teoretice pe care le conine, i anume n legtur cu felul cum ncepe s-i fac loc printre crturarii secolului al XVII-lea contiina limbii literare, a unei limbi care s fie neleas de romnii de pretutindeni. Se ntrevede pentru ntia oar aici necesitatea de a unifica i de a norma limba literar. Se pune n aceast Predoslovie problema neologismelor destinate s dea expresie unor noiuni pe care romnii nu le cunoteau, ca i problematica unificrii limbii i a ndeprtrii a ceea ce e dialectal fa de ceea ce e literar. Apare astfel teoria dup care limba literar urmeaz s cuprind acele cuvinte care au circulaie comun la toi romnii. n regretul pentru faptul c romnii snt mprtiai, vedem o mentalitate exprimat i de alte cpetenii bisericeti n legtur cu nevoia de unificare a romnilor. Dac nu se reuete totdeauna n ntreprinderea de a se face traduceri bune, motivul rezid n diferenele dialectale existente ntre vorbitorii limbii romne. Noi derept aceia ne-am silit den ct am putut, s izvodim aea cum se neleag toi, iar s (= dac) nu vor nelege toi, nu-i de vina noastr, ce-i de vina celuia ce-au rsfirat rumnii printr-alte ri, de -au mestecat cuvintele cu alte limbi, de nu grescu toi ntr-un chip. ntr-adevr, unul dintre elementele cele mai de pre ale Noului Testament de la Blgrad const n valoroasele vederi teoretice coninute n

78

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Predoslovia ctre cetitori, unde se dezbate necesitatea de a se folosi o limb literar unitar i care nu snt foarte departe de cele expuse n prefaa n care Luther motiva traducerea Bibliei n limba german. n predoslovia amintit se abordeaz, cu mult justee, i problema neologismelor, pentru prima oar la noi. Astfel, deplngnd absena din romn a unor cuvinte apte s traduc unii termeni speciali, traductorii arat c au fost constrni s recurg la mprumutul unor cuvinte noi. De aceasta nc vom s tii c vedem c unele cuvinte unii le-au izvodit ntr-un chip, alii ntr-altul, iar noi le-am lsat cum au fost n izvodul grecescu, vznd c alte limbi nc le in aea, cumu-i synagoga i poblican i gangrena i pietri scumpe, carele nu le tiu rumneate ce snt, nume de oameni i de leamne i de vemente i altele multe carele nu tiu rumneate ce snt, noi nc le-am lsat grecete, pentru c alte limbi nc le-au lsat aea. n scopul realizrii unei limbi unitare, traductorii propun, cu o remarcabil intuiie, s se utilizeze o limb ct mai aproape de uzul comun aea cum s neleag toi i ca lexicul s fie alctuit din cuvinte cu o ampl circulaie. i pentru a se face mai uor nelei se recurge la cunoscuta comparaie a cuvintelor cu banii. Aceasta nc v rugm s luai aminte c rumnii nu grescu n toate rile ntr-un chip, nc neci ntr-o ar toi ntr-un chip; pentr-aceaia cu nevoe poate s scrie cineva s neleag toi, grind un lucru unii ntr-un chip, alii ntr-alt chip, au vemnt, au vase, au altele multe nu le numescu ntr-un chip. Bine tim c cuvintele trebuie s fie ca banii, c banii aceia snt buni carii mbl n toate rile, aea i cuvintele acelea snt bune carele le neleg toi. Trebuie subliniat, pentru a se nelege caracterul tiinific al ideilor i atitudinilor din Predoslovia ctre cititori, c sugestiva comparaie ntre cuvinte i bani va fi reluat i, evident, mbogit i argumentat de marele savant B.P. Hasdeu cu mijloacele proprii epocii sale, dar i datorit geniului su creator, n celebra sa tez privitoare la circulaia cuvintelor1. Unele preocupri privitoare la problemele limbii romne, la necesitatea scrierii n limba romn au mai fost exprimate sporadic, chiar n secolul al XVI-lea, de ctre Coresi, care, de exemplu, n prefaa la ntrebarea cretineasc (1559) discut despre introducerea limbii romne n biseric, introducere care nu se va realiza dect prin hotrrea sinodului de la aceeai Alb Iulie ctre care ne ndreptm gndurile acum, cnd cercetm Noul Testament din 1675 prin care se suspend preoii ce continu s slujeasc n limba slavon. A. Oetea2 explic aceas hotrre care asigur triumful limbii naionale, prin dubla asuprire din Transilvania (social i naional). Cum Patriarhia ecumenic de Constantinopol era foarte atent la pstrarea
1 n Cuvente den btrni, t. III, partea I, Bucureti, 1881, p. 95-105, republicat n Etymologicum magnum Romaniae, t. I, Bucureti, 1886 (cf. ed. Gr. Brncu, vol. I, Bucureti, 1972, p. 32-42). 2 Istoria poporului romn, Bucureti, 1970, p. 206.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

79

puritii textului, inovaia tipririi n limba romn1 trebuia prezentat ca fiind necesar credincioilor necunosctori ai limbii slave pentru nelegerea slujbei n biseric. Iat un text n acest sens din Epilogul Tetraevanghelului lui Coresi: Am scris aceste sfente cri de nvtur s fie popilor romneti s neleag s nvee rumnii cine-s cretini, cum greate i sfntul Pavel apostol ctre Corinteni, 14 capete: sfnta beserec mai bine e a gri cinci cuvinte cu neles dect 10 mie de cuvinte nenelese n limb striin2, sau din Epilogul Psaltirii slavo-romne din 1577: eu diacon Coresi, deca vzuiu c mai toate limbile au cuvntul lu Dumnezeu n limba (lor), numai noi, Rumnii, n-avm... derept aceea fraii miei preuilor scrisu-v-am aceste Psaltiri cu otvet, de-am scos den psaltire srbeasc pre limba rumneasc s v fie de nelegtur. n aceste fraze de explicare a scopului pentru care s-au tiprit crile n romnete, Coresi nu uit s-i asigure cititorii c el nu s-a ndeprtat de la dogma cretin ortodox; de exemplu, n Epilogul Psaltirii slavo-romne din 1577 se precizeaz c aceast carte e cu adevr i, pentru a prentmpina orice bnuial c n crile romneti ptrund erezii, le pune sub oblduirea mitropolitului Ardealului sau rii Romneti; iat de exemplu un fragment din Catehismul din 1559: Dup aceea nete cretini buni socotir i scoaser carte de n limba srbeasc pre limba rumneasc, cu tirea Mriei lu Crai i tirea episcopului Savei rei ungureti... i nchinm cinste i druim sfiniei tale arhiereu mitropolit Efrem i creadem c va fi cu blagoslovenie sfinie lu Isus Hristos mntuitoriul nostru, amin. Tipriturile n limba romn ale lui Coresi se deosebesc de cele slave prin intenia vdit de a pune la ndemna credincioilor cuprinsul scripturii n romnete i deci de a lsa pe planul al doilea crile de rugciune i de slujb romneasc. Trebuie ns imediat subliniat cu trie c niciodat, pn la Noul Testament, nu ne-au ntmpinat exprimate mai clar i mai rspicat aceste idei. Pe drept cuvnt se poate afirma c Simion tefan este primul crturar romn care acord o atenie special problemelor limbii literare3. n secolul al XVII-lea este de remarcat, ca o continuare a unei micri ncepute n secolul al XVI-lea, o anumit deplasare a centrelor care iradiau cultura4. n acest sens trebuie neleas i schimbarea centrului cultural din nordul Transilvaniei spre sud, la Blgrad, ceea ce nu este lipsit de consecine pe plan lingvistic: n cazul nostru, deplasarea ctre Blgrad echivaleaz cu stabilirea unui Punkttreffung ntre graiurile nord-transilvnene, bnene vestice i munteneti sudice, ceea ce a determinat ntr-un anumit fel profilul limbii literare i a uurat procesul de unificare preconizat n celebra prefa amintit. n acest context trebuie vzut i o alt
1 2 3 4 V. Cndea, Raiunea dominant, Bucureti, 1979, p. 321. T, p. 167. ILRL, p. 91. I. Gheie, Baza dialectic a romnei literare, Bucureti, 1975, p. 322.

80

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

caracteristic a epocii: transferul literaturii de la o zon lingvistic la alta, de la o provincie la alta, circulaie interzonal care se va intensifica n viitor1. Aa cum unele texte moldoveneti snt imprimate n Muntenia, n secolul al XVII-lea unele lucrri munteneti se tipresc n Transilvania. Este chiar cazul Noului Testament de la Blgrad, a crui traducere s-a elaborat mcar parial de munteanul Silvestru. Se ajunge astfel la tendina de a se accepta i rspndi ceea ce era comun n limba literar scris n zonele dialectale diverse i deci de a se opri penetrarea unor elemente divergente, diversificatoare, cu caracter regional. n acest fel trebuie s nelegem unul dintre punctele programului enunat n predoslovie, i anume acela n care se vorbete despre strdania elaborrii unei traduceri accesibile unei mase de vorbitori ct mai larg, folosind cuvinte cu o circulaie ct mai mare. Aceast atitudine progresist apare i la ali traductori, de exemplu la Radu Greceanu cnd traduce Mineele tiprite la Buzu, n 1698, de episcopul Mitrofan. Acesta, ca i predoslovia Noului Testament, atrage atenia asupra absenei n limba romn a unor termeni necesari redrii unor noiuni: c snt cuvinte elineti i vorbe dupre locuri, care unele nici la lexicoane nu s afl; altele, de s i afl i s nleg, iar pentru ngustarea limbii romneti, nu pot veni la tlmcit. Radu Greceanu arat c s-a strduit s dea o traducere ct mai pe nelesul cititorilor: Iar eu am iscodit i n tot chipul m-am nevoit a nu lsa nici un cuvnt ca s nu dea ntru nelegerea limbii noastre cei rumneti2. Totui trebuie amintit c la numai 35 de ani dup scoaterea de sub teascul tipografiei a Noului Testament, popa Ioan din Vin om mai puin cult, cum l caracterizeaz Ov. Densusianu3, profereaz, n Sicriul de Aur (1683), idei opuse celor ale celebrei predoslovii, considernd c este normal s resping cuvinte de mare circulaie, cum ar fi pricin, adeverin, mpotriv, folos, blagosloveni, preferndu-le cuvinte regionale, specifice graiului local: li-am pus dup obiciaiul cum gresc pre aciaste locuri tocmai pentru c rumnii nu grim toi ntr-un chip. Astfel el preconizeaz utilizarea unor termeni regionali precum oca, n alian, hazna, alduial n locul celor mai rspndii amintii mai sus. Din ce limb s-a tradus Noul Testament? Care este originalul/originalele acestui text att de preios? Dei problema izvoadelor este extrem de complicat i urmeaz s fie rezolvat de cercetri amnunite ulterioare, ne rezumm s facem cteva precizri: Un prim rspuns l ntlnim pe prima pagin a Noului Testament, n care se spune c acesta a fost izvodit cu mare socotin din izvod grecescu i slavonescu pre limb rumneasc, cu ndemnarea i porunca denpreun cu toat cheltuiala a Mriei sale Gheorghe Rkoczi, Craiul Ardealului.

2 Niculescu, Individualitatea, p. 99-115. 2 ILRL, p. 23. 3 Limba romn n secolul al XVII-lea. Curs universitar, Bucureti, 1935-1936, p. 17.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

81

n predoslovia ctre Mria Sa Craiul Ardealului informaia noastr despre izvodul grecesc i cel slavonesc se ntrete i, n plus, se lrgete, menionndu-se i un original n limba latin: mi-ai poruncit s caut n popii miei preui crtulari i oameni nelepi, carii s tie izvodi Testamentul cel nou, a Domnului nostru, a lui Isus Hristos din limb greceasc i slavoneasc i ltineasc. Despre persoana traductorilor se cunosc totui relativ puine lucruri. Se tie, sigur, din predoslovia ctre cititori c transpunerea n limba romn a fost nceput i realizat ntr-o prim form din limba greac de clugrul Silvestru: Acest testament l-au nceput a-l izvodi eromonah Selivestru, din porunca i chelugul Mriei sale i el s-au ostenit ct s-au putut i curnd i s-au tmplat lui moarte. Acesta este unul i acelai cu Silvestru, eromonah, egumen la Govora, care a avut o larg activitate att de tipograf ct i de traductor; el a tiprit n 1641 Sinaxarul de la sfritul Psaltirii slavone de la Govora (1638) i, sub controlul lui Udrite Nsturel, a tradus, a scos-o i a primenit-o n 1638 din slavona rus, Evanghelia nvtoare de peste 600 de pagini, tiprit patru ani mai trziu (1642) tot la Govora. Dup Iorga1, tot sub Silvestru s-a tiprit i Psaltirea din 1641. Traducerea lui Silvestru, taha "chipurile, aa zis2, tipograful lui Matei Basarab3, fiind socotit, dup moartea sa, imperfect, iar noi socotind i lund aminte gsit-am mult lips i greiale n scriptura lui pentru nenelesul limbiei i crii greceti. Pentr-aceia noi am nceput dintiu a-l posledui ("a-l confrunta) i unde n-au fost bine am isprvit (am ndreptat) i am mplut i am tocmit dinct am putut. Mai departe se arat c traducerea nu s-a fcut numai din limba greac: Ce numai aceasta s tii c noi n-am socotit numai pre un izvod, ce toate cte am putut afla, greceti i srbeti i ltineti, carele au fost izvodite de crtulari mari i nelegtori la carte greceasc, le-am cetit i le-am socotit; ce mai vrtos ne-am inut de izvodul grecescu i am socotit i pre izvodul lui Eronim, carele au izvodit dintiu din limb greceasc, ltinete i am socotit i izvodul slovenescu carele-i izvodit sloveanete din greceasc i e tiprit n ara Moscului. i socotind acestea toate, varecarea au mblat mai aproape de cartea greceasc de pre aceia am socotit, ns de cea greciasc nu ne-am deprtat, tiind c Duhul Sfnt au ndemnat evanghelitii i apostolii a scrie n limb greceasc Testamentul cel nou i cartea greceasc iaste izvodul celoralalte. Traducerea a fost dup Silvestru refcut i sfrit de alte persoane despre care ns nu se mai tie nimic direct din punctul de vedere al numelui, dar se pot face deducii att din cele expuse n prefaa ctre

1 Op. cit., p. 259. 2 Demostene Russo, Studii istorice greco-romne, partea a II-a, Bucureti, 1939, p. 506-507. 3 S. Pucariu, Istoria literaturii romne. Epoca veche, ed. a 2-a, Sibiu, 1930, p. 106.

82

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Rkoczi, ct i propriu-zis din traducere despre regiunea creia i aparineau, ca i despre cultura lor. Despre cei care au tradus aflm n prima predoslovie c: Mriia ta, cu mult chelug n toi anii trimii crtulari n ri streine s nveae cu de-adinsul cuvntul lui Dumnezu din scriptur jidoviasc i greceasc, i venindu acas s s vesteasc cu de-adinsul cuvntul lui Dumnezu... nelegnd Mria ta c noi rumnii care sntem n ara Mriei tale nu avem nici Testamentul cel nou, neci cel vechiu deplin ntru limba noastr, Mriia ta te-ai milostivit ca un craiu milostiv i mi-ai poruncit s caut n popii miei preui crtulari i oameni nelepi, carii s tie izvodi Testamentul cel nou, a Domnului nostru a lui Isus Hristos din limba greceasc i slavoneasc i ltineasc; carea vznd porunca Mriei tale, am i fcut i Mriia ta nc te-ai milostivit de ne-ai adus meteri streini de ne-au fcut tipografie i le-ai dat plat din vistiariul Mriei tale. Traductorii erau deci preui crtulari i oameni nelepi cunosctori ai limbilor greac, slavon i latin, probabil localnici ardeleni care au folosit relativ uor un original latin i care utilizeaz cuvinte sau forme regionale transilvnene: alean, aleui, besead, almojn, corf, ciurd, sudui, trna, marh, mire, nea, oc, scrca, scriu. Nu este exclus ca dintre aceti preui crtulari i oameni nelepi unul cel puin s fi fost originar din regiunea Banatului, de la Caransebe sau Lugoj sau din Hunedoara, ceea ce ar explica prezena n Noul Testament a unor cuvinte ntlnite (i) n Banat: foale "burt, poroboc, priiatnic1; de asemenea prezena formelor verbale a scria i a prenoi, "a restaura, a reface ndreptete presupunerea c printre traductori ar fi existat i crtulari bneni2. nclinm s credem c termenii de origine turc (mahram, hangeriu, divan) se datoresc primei traduceri, a munteanului Silvestru. Exist cel puin trei argumente n favoarea ideii c Noul Testament a fost tlmcit de mai multe persoane: 1. n Noul Testament apar unele clare diferene de traducere de la un text biblic la altul, de exemplu ntre tlmcirea Evangheliei de la Marcu i a Evangheliei de la Luca. 2. Notele marginale, att cantitativ ct i calitativ, difer de la un text la altul: Examinnd frecvena explicaiilor constatm c ele snt mai numeroase la evanghelitii Matei i Marcu, snt cteva la Luca i dou la Ioan. n cadrul Faptelor Apostolilor i a epistolelor, beneficiaz iari de explicaii ample, Epistolele lui Pavel3. 3. Un al treilea argument al numrului mai mare de traductori l-ar putea constitui i mprejurarea c, n diferite locuri, acelai cuvnt este glosat altfel: n Evanghelia dup Luca o stadie este explicat prin 125 de
1 I. Gheie, op. cit., p. 304. 2 G. F. epelea, n LR, 13 (1964), nr. 2, p. 155. 3 G.T. Pop (Gabriel F. epelea), Sinonimele n Noul Testament de la Blgrad, n Biserica Ortodox Romn, 80 (1962), nr. 7-8, p. 756.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

83

pai, la Evanghelia dup Ioan stadiile snt echivalente cu alergturi, iar la Faptele Apostolilor, termenul este explicat att prin cei 125 de pai ct i prin comparaii numerice cu mila nemeasc. Din urmrirea explicaiilor marginale se poate vedea c acesta nu e singurul caz1. i, desigur c numai o cercetare foarte atent, comparativ a textului care, evident, nu poate fi intreprins n limitele studiului de fa ar putea duce la stabilirea numrului (aproximativ) al traductorilor. Terenul pentru o traducere de mare anvergur ca aceea a Noului Testament era de mult pregtit prin coli i prin tipografie. Astfel, dup cum am vzut, se tie c Gabriel Bethlen nfiinase un Colegiu Academic de confesiune protestant la Alba Iulia, unde snt adui profesori vestii din Apus. Tot Bethlen reorganizeaz tipografia cu litere latine de la Alba Iulia, tipografie care va fi dat sub oblduirea lui Gh. Rkoczi din 1629; acesta continund elurile culturale nalte ale lui Bethlen dorete s doteze tipografia de la Alba Iulia cu meteri din Olanda i se adreseaz lui Matei Basarab pentru a nfiina o secie tipografic cu litere chirilice: Prin 1636, el aduce din Olanda, prin Hamburg, tipografi care aveau asupra lor un paaport eliberat de regele Poloniei. n 1637 l vedem n continuare pe Rkoczi n cutare de tipografi strini. n 1638 se pare c terminase organizarea tiparului cu litere latine. Dar el voia s mai instaleze o tipografie, rezervat tipririi de cri romneti. La 22 martie 1639, episcopul de Alba Iulia se duse deci la Braov i, cu aceast ocazie, pare-se c ar fi cerut valahilor rifturi deci caractere chirilice pentru tiparnia lui Rkoczi. La rndul lor, i valahii ceruser aceste caractere de la rui2. Pe de alt parte, dup cum reiese din predoslovia citat, trimite, pe cheltuiala lui, n fiecare an crtulari n ri streine s nvee cu de-adinsul cuvntul lui Dumnezu. n fine, tot principele se preocup de nfiinarea unei coli cu trei dascli n care s se nvee, pe lng limba romn, latina i greaca3. n lumina celor de mai sus este clar c textul principal dup care s-a izvodit este cel grecesc, menionat n enunarea titlului, n predoslovia adresat principelui Gh. Rkoczi i n predoslovia ctre cititori, subliniindu-se c n primul rnd izvorul grecesc a fost urmat. De altfel, argumentele se vor nmuli n analiza comparativ care urmeaz. Din pasajul de mai sus rezult c n tiparul romno-transilvnean se afla cultura valah din sud, de la care snt cerute rifturile. Deci n tiparul ardelean care a realizat Noul Testament de la Blgrad trebuie neaprat subliniat rolul romnilor. Cei care au tradus dup Silvestru, criticat tocmai pentru nenelesul limbiei i crii greceti, ncep a posledui i a tocmi traducerea acestuia. Este firesc s se neleag c cei care au continuat traducerea erau persoane cu o anumit experien, cu bune cunotine de limbi strine, cci ei nu se
1 Ibidem. 2 Drganu, Hist., p. 42. 3 tefan Mete, Istoria Bisericii i a vieii religioase a romnilor din Transilvania i Ungaria, vol. I, Sibiu, 1935, p. 196.

84

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

mulumesc numai cu reproul amintit adus lui Silvestru, ci invit la sfrit pe cititori s compare traducerea lor cu originalul pentru a vedea pre care cale au mblat. Traductorii indic sursa principal a lucrrii lor izvodul grecesc i sursele secundare adic tot ce au fost ei convini c pornete de la originalul grecesc. Ne ntmpin deci traductori cu un anumit trecut tiinific, care consider necesar ca n prefa s enumere izvoarele, care se gndesc s fac rezumatul fiecrui capitol. mprirea capitolelor n stihuri (versete) pentru a putea fi gsite ct mai uor se datorete, ns, probabil unei ediii strine a Noului Testament. Dovezi c s-a utilizat ca izvor primordial textul grecesc al Noului Testament mai avem, pe lng predosloviile menionate i pe lng concepia despre traducere care reiese de aici, i din alte trei mprejurri: 1. menionarea expres a folosirii textului grecesc: greceate aea-i acest vers, la greceasc nu era etc., precizri marginale din care se deduce normal c traductorii confruntau diversele traduceri pe care le aveau n faa ochilor cu originalul grecesc; 2. mprumutul de cuvinte greceti i explicarea lor marginal pentru a le face accesibile: areopag, canon, chimbol, condrat, diacon, evrochilidon (vnt), filosofi, gangren, gazofilachia (termenul care apare o singur dat i n Tetraevanghelul lui Coresi), gheena (< v. sl. geena < gr.), iot, isop (< sl. isopu < gr.), maghi (<gr. magos, lat. magus), mint (< v. sl. menta < gr.), nardos, sinagog, statir, stihie (<sl. stihija < gr.), teatron, tetrarh, typografie. Dup cum se vede, unii dintre aceti termeni au ptruns n limba romn prin intermediul limbii slavone; iat i explicaiile marginale ale unora dintre aceti termeni1: Atuncea Irod pre ascuns chem pre maghi (Matei, f. 4, c. 2) "filozofi Atunci Irod vznd c fu batjocurit de maghi (Matei, f. 48, v. 16) "gcitori ...Iot una nu treace... (Matei, f. 7, a. c. 5, v. 18) "sau cert sau o slov care-i mai mic Intru aceea vreme auzi Irod tetrarha biruitoriu... (Matei, p. 18, b, c. 14, v. 1) "al patrulea biruitoriu de lume i iac veni unul de (n) mai marii sinagogei (Marcu, f. 46, b, c. 5, v. 22) "a sborului ... Ce v pzi(i) voi niv c vor da pre voi (n) sinagogile lor" (Marcu, f. 59, b, c, 13, v. 9) "pre unde snt strni de ascult cuvntul lui Dumnezu

1 Gabriel epelea, Cteva precizri n legtur cu izvoarele i glosele Noului Testament de la Blgrad, n LR, 12 (1963), nr. 3, p. 274-276.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

85

Iar nu preste mult vreame s lovi (n)tru ea vnt cu vihor carele s cheam evrochilidon (Fapte, f. 170 b, c. 27 v. 14). "numele vntului despre rsrit cu vscol reapede ... fire-a ca o aram rsuntoare i ca un chimbol nersunnd" (Fapte, f. 234 b, c, 13, v. 1) "Chimbol canon sau harf cu strune i cuvntul lor pate ca gangrena (Fapte, f. 285, a, c. 2, v. 17) "gangrena iaste boala ce mnnc carnea omului Ce vai de voi fariseilor ce zeciuii minta i ruta i toate legumile (Luca, f. 84, b, c. 11, v. 42) "izma Iar ei mplur burtele de ot cu isop" (Ioan, f. 131, b, c. 19, v. 29) "trestie ... Vai de voi crturari i farisei farnici c zeciuii minta, cimbrul i cheminul" (Matei, f. 30, b, c. 23, v. 23) "izma; "molotrul ce-i ca mrariul ... facei pre al fiului gheenei (Matei, f. 30, a, c. 23, v. 15) "matca focului ... cutnd vzu pre cei bogai aruncnd darurile lor (n) gazofilachia (Luca, 7, 97, c. 21, v. 1) "vistiarul besearicii ... i prinzndu-l pre el l duser (n) ariopag zicnd... (Fapte, f. 158, a, c. 17, v. 19) "ariopag iaste casa oraului unde s strngea deregtorii ... vei afla un statir (Matei, f. 23, a, c. 17, v. 27) "ban sau aspru. Cuvintele teatron i teatru se gloseaz "celor ce lupt n mijlocul oraului unde s strngeau oamenii s vaz lucruri de minuni (n pasajul corespunztor din CV i Pravila lui Coresi apare prvire, iar n 1688, n Biblie, priveal). Despre rut (< lat. ruta) Densusianu (op. cit., p. 108) arat c a fost introdus prin intermediul altei limbi, pentru c acest cuvnt este cunoscut i germanilor i slavilor, fiind un termen botanic n legtur cu farmaceutica. De menionat c, ntr-un loc, termenul gr. maghi este explicat tot printr-un termen gr., filozofi; la fel sintagma leagea lumiei, alctuit din dou cuvinte motenite din latin, este explicat prin gr. stihie, ceea ce ar putea constitui un indiciu c att filosof ct i stihie erau cuvinte cunoscute, cu o anumit circulaie n epoc. Un alt argument n favoarea acestei idei l poate constitui faptul c i un termen de origine slav ca mndrii (de la rsrit) este glosat tot cu filosofi (Matei, 4). 3. Folosirea unor nume proprii greceti, de exemplu Elisafta. Un loc important printre izvoarele Noului Testament l are traducerea latineasc; se precizeaz c este vorba despre traducerea lui Ieronim (Hieronymus). Acest text este probabil cel editat la Veneia n 1587: Aceast ediie, Biblia ad vetustissima exemplaria, Veneia MDLXXXVII este bazat

86

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

pe traducerea din greac n latin a lui Ieronim i conine: 1. Hieronymi prologus galeatus; 2. Epistola S. Hieronymi ad Paulinum presbyterum de omnibus divinae historiae libris; 3 Sancti Hieronymi presbiteri in Pentateucum Moysi (praefatio) i cte o prefa la fiecare evanghelist, precum i prefee la epistolele apostolilor, bazate pe extrase din Ieronim. (Versiunea lui Ieronim a devenit n urma Conciliului trientin (15451563) versiunea autorizat oficial de biserica catolic i e cunoscut sub numele de Vulgata.1) Ca urmare, i ca dovad a folosirii acestei versiuni latineti, trimiterile din Noul Testament snt aproape identice cu cele din Biblia din 1587. Ca i aceasta, Noul Testament conine un mare numr de prefee scrise n acelai stil sobru, didactic, bine argumentat, cu ideile sistematizate. Dar cercetarea acestor predoslovii ne arat c este vorba de influen exclusiv n organizarea materialului, ceea ce ne permite s considerm c nu ar fi traduceri din latin, ci c ne gsim n faa unor texte originale2. Trebuie ns privit cu o oarecare rezerv aceast afirmaie, dat fiind c prefeele discutate seamn cu altele din ediiile strine anterioare. n fine, din punct de vedere strict lingvistic, prezena n Noul Testament a unor termeni savani latini precum: pretor, libertin, varvari, stadiu, vers, summa, testament, eremonie, vistiaria, preazbiter, scriptur, ruta, publican cpitan nu poate fi explicat altfel dect printr-un original latin. Un caz aparte l constituie urtor glosat prin "carele e gritor sau procator, cruia i corespunde n pasajul respectiv lat. orator. Prin etimologie popular, dat fiind apropierea formal, s-a ajuns la urtor de la ur + tor. Neologismele de origine latin, crora li se altur i unele nume proprii de zeiti ca Diana, Jupiter, Mercurie, snt i ele explicate n notele marginale prin cuvinte populare de larg circulaie, de exemplu3: ... Iari curteanii dusr pre el (n)luntru ((n)) curte carea iaste pretor (Marcu, f. 62, v, c. 15, v. 16) "ce s zice cas de leage preazbiter (Fapte, f. 197, v, c. 1, v. 1) "crstnic au rcovnic i rnduind lor prezbiteri (n) toate adunrile credincioilor (Fapte, f. 154, c. 14, v. 23) Preazbiterii s fie popii diaconi i to(i) ce-s (n) cinul besearicii Deci se scular unii de (n) sinagoga carea s chiam a libertinilor (Fapte, f. 142, c. 6, v. 9) libertinii era carii i fcea de (n) slugi slobodai ... iar varvarii fcea omenie mult cu noi, fcnd foc... (Fapte, f. 172, c. 28, v. 2) protii (necivilizai n.n.), se chiam varvari ... asezeci de stadii" (Luca, f. 103, a, c. 24, v. 13)
1 Ibidem, p. 277. 2 G. epelea, n LR, 13 (1964), nr. 2, p. 151. 3 G. epelea, n LR, 12 (1963), nr. 3, p. 278.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

87

ntr-o stadie snt 125 de pa(i) ... ca cincisprezeace stadii" (Ioan, f. 120, a, c. 11, v. 18) "alergturi stadii (Fapte, f. 314, a, c. 14, v. 20) "125 de pai; 601 de stadii fac 8 de mii de mile niemeti ... a celui Testament Nou" (Marcu, f. 606, c. 14, v. 24) Ce s zice a legii noao/ Alteori unii termeni latini erau socotii mai cunoscui, aa c cu ei se explic alte cuvinte, de exemplu gr. corban: ... Iar mai marii popilor luar acei argini, ziser nu s cade acetia a-i pune n corban (Matei, f. 35, a, c. 26, v. 28) "vistieria besearecii". Este interesant de menionat c un termen care este citat n predoslovie ca fiind de origine greac este, de fapt, un cuvnt latin. Este vorba de poblican, glosat prin vamei i mitarnici: au i publicanii fac aceea? (Matei, f. 7, b, c. 5, v. 46) Ce erau atunci vamei i fu cnd dea (n) casa lui i muli publicani i pctoi dea cu Is.? "mitarni(ci) Cele de mai sus ar putea fi o dovad indirect c cei care l-au corectat pe Silvestru erau crturari ardeleni ce au folosit cu precdere un text latin. De altfel traductorii explic n note i unii termeni latineti mai vechi, motenii n limba romn, ba chiar i unele formaii pe teren romnesc considerate probabil a fi insuficient rspndite: i samn agrul lui (Matei, f. 17, a, c. 13, v. 31) "holda lui Iar dup cinci zile pogor popa cel mai mare Anania cu btrnii i cu un urtoriu, anume Terulie (Fapte, f. 167, a, c. 28, v. 8) carele e gritor sau procatr i fu tatl lui poplie cuprinsu de friguri i de vintre zcnd... (Fapte, f. 172, a, c. 28, v. 8) Cnd face omul snge unii zic inima cea rea, ace i boal ... Iar sosind la treapte tmpl-s a-l duce nete viteaji pentru nvala mulimei (Fapte, f. 164, a, c. 21, v. 35) grdice, stepene, pre carele s sue sus au n foior, au n besearec C s-au copt aua (Fapte, f. 314, a, c. 14, v. 18) "poama ... rotariu (Marcu, 7, 47, c. 6, v. 3) "cioplitor Au nu e acesta feciorul cel al rotariului (Matei, f. 186, c. 13, v. 55) "cioplitoriului i zise Domnul c a(i) avea credina ca un grun de mutariu zicerea murului acestuia (Luca, f. 93, a, c. 17, v. 6) "rugului

88

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Ce fum lini (n)tru voi... (Fapte, f. 274, a, c. 2, v. 7) "blnzi Alexandru, faurul, mult ru mi-au fcut... (Fapte, f. 286, b, c. 4, v. 15) "zltariu de aram n plus, aa cum a artat G. epelea (loc. cit., p. 280), comparnd textul latin cu cel al Noului Testament, unele pasaje snt identice din punctul de vedere al lexicului utilizat: 1. Olice indicare ut non iudicemini. Im quo enim iudicio indicaveritis iudicabimini; in qua mensura, mensi fueritis, remetietur vobis. Quid autem uides festucam in oculo fratris tui, trabem in oculo tuo non uides... 2. Noul Testament de la Blgrad, c. 7, f. 9 a. Nu giudecarei ca s nu fii giudecai, c cu ce giudecat vei giudeca, giudeca-v-vei i cu ce msur vei msura s va msura voao. Dar ce caui tercul n ochiul fratelui tu dar brna care-i n ochiul tu nu o ai aminte. Se poate constata c lexicul e aproape acelai, dei traductorii puteau utiliza pentru judeca un termen sinonim ca a osndi, iar pentru cu ce msur, puteau folosi locuiunile n ce chip, n ce fel. O alt surs sigur a Noului Testament a fost textul biblic slavonesc tiprit la Moscova. Acesta explic un numr de slavonisme din Noul Testament, slavonisme care ns este foarte posibil s fi fost rspndite i mai dinainte (unele dintre aceste cuvinte apar i n textele din secolul al XVI-lea). De exemplu: craiu s.m. (f. 4 5: n zilele lui Irod craiu); dihanie s. f. "mulime (Mat. 14, 14); gubvie s.f. "lepr (Mat. 8, 3); isprvi vb. "a ndrepta (f. V r: noi am nceput dintiu a-l posledui (pe Silvestru) i unde n-au fost bine, am isprvit i am mplut i am tocmit din ct am putut); izvod s.n. "versiune (f. V r: noi n-am socotit numai pre un izvod, ce toate cte am putut afla; ibidem; mai vrtos ne-am inut de izvodul grecescu); izvodi vb. "a traduce (f. V r: Eronim, carele au izvodit dintiu din limb greceasc-ltineate); nemit vb. part, "tocmit cu plat (f. 119 r: /pstorul/ cel nemit); otapoc < otcupok, gubvie "lepr, crire "regat, izbvi; poman s.f. "pomenire (f. IV r); posledui vb. "a urma; a confrunta (f. V r; noi am nceput dintiu a-l posledui (pe Silvestru) i, unde n-au fost bine, am isprvit i am mplut i am tocmit din ct am putut); sbor s.n. "adunare, consiliu (f. 118 r: l lpdar afar den sbor); soroc s.n. "faz, perioad (f. V r: n toate capetele toate soroacele le-am pus cu numr); vistiiariu s.n. "vistierie (f. IV r: mria ta... le-ai dat plat din vistiiariul mriei tale); zmyrn s.f. "smirn (f. 4 r) etc.2 i cteva sensuri vechi din sl: ciude "minuni, viteji "soldai, mndri "nelepi (f. 4 r: mndrii venir de s nchinar lui H(risto)s; ibid. mndrii de la rsrit venir la Erosalim). De asemenea se ntlnesc unele calcuri dup slavon: leamne s.n.pl. "copaci (f. V v.: nume de oameni i de leamne); unii termeni tehnici ca btie
1

1 Ibidem, p. 279. 2 ILRL, p. 110.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

89

"facere, cartea facerii (din Noul Testament (f. II v.)) etc. i chiar formule stereotipe: esteje i proc(iia) (f. II e) etc. Oricum, cantitatea elementelor slave nu este foarte mare n raport cu textele literare din secolul al XVI-lea sau chiar cu slavonismele prezente n textele lui Varlaam i Dosoftei1. n fine, cel de-al patrulea izvor indicat este cel ebraic. Evident, n acest caz, ar fi vorba numai de textul lui Matei, scris n aramaic, n timp ce restul ca, de altfel, i textele lui Matei de dup anul 70 a fost scris n limba greac. Traductorii, n erata de la sfritul crii, scuzndu-se pentru greeli, le explic astfel: am scris de cartea Estiriei c nu-i scris ntru ia numele lui Dumnezu Savvaoth, cci la Biblia sloveneasc o au nvluit unii cu nete adusturi, iar la Biblia jidovasc nu iaste2. De asemenea, n sprijinul ipotezei c traductorii vor fi folosit i o versiune ebraic pentru partea menionat ar putea sta i faptul c Psaltirea, tiprit n 1651 tot la Blgrad i tot de Simeon tefan, a fost, dup cum se arat clar n titlu, izvodit cu mare socotin din izvod jidoviesc pre limb rumneasc3; v. i prefaa ctre principele Ardealului Racoi II4 i prefaa ctre cititori5. n plus, cei trimii de Racoi n ri strine aveau scopul de a nva din Scriptura jidoveasc i greceasc". n sfrit, snt foarte multe date de limb care justific presupunerea lui Ioan Blan6, dup care n afar de acele izvoare mrturisite, s fi fost utilizat i unul nemrturisit: i ceva ce nu ne spun, dar ne arat textul i ne spune mintea: Biblia ungureasc tiprit de calvini. Cuvintele de origine ungureasc i unele fraze ntru totul slugarnice acestei limbi, ne conving pe deplin despre acest lucru. Este vorba, probabil, de Biblia calvin a lui Heltai Gaspar (1562) care are la sfrit un glosar cu explicaia n maghiar a unor cuvinte precum gheena, sinagoga, Rabbi, Mammon, publican. ntr-adevr, n Noul Testament, aa cum subliniaz Al. Rosetti, B. Cazacu i L. Onu, ILRL, ntlnim o serie totui nu foarte larg7 de cuvinte de origine maghiar: aldui vb. (Rom. 6, 5); beteag s.m. (Fapte, 5, 16); chelciug i chelug s.m. "cheltuial (f. IV r: din demntura i chelugul mriei tale; f. V. r: din porunca i chelugul mriei sale); leui i aleui (< magh. lesni) "a sta de pnd, leuitor "cel ce st la pnd; ceblui (specific Ardealului n cebluit de somn i ameit de somn < magh. csbolni (Densusianu, op. cit., 107); fgda s. (Fapte, 18, 18) "promisiune, fgdui vb. (Fapte, 12, 34); oca "cauz, motiv, olosi "italieni; ponos s.n. (Fapte, 6,
1 G. Istrate, Un monument important n istoria limbii romne literare: Noul Testament de la Blgrad (1648), n Mitropolia Moldovei i Sucevei, 48 (1972), nr. 9-12, p. 753. 2 I. Bianu i N. Hodo, Bibliografia romneasc veche, t. I, Bucureti, 1903, p. 170. 3 Ibidem, p. 184. 4 Ibidem, p. 188. 5 Ibidem, p. 189. 6 LCB, p. 138. Maria Rdulescu a identificat ca izvor de comparare maghiar Biblia lui S. Karoly din 1590 (SCL 3/1982, p. 241 .u.). 7 G. Istrate, op. cit., p. 754.

90

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

1) etc. Verbul a prsi cu sensul de "nceta este, evident, un calc dup maghiar: nu prsete de a gri (Fapte, 6, 13); magh. nem hagy fel; flben hagy sau abbangagy; la fel pre carii sttur naintea soborului (= el allitottak "a ngdui lui Dumnezeu (a asculta pre Dumnezeu) (= engedelmeskedni az Istenemek)1, sau d nainte "prezint2. n plus unele cuvinte de alt origine au intrat n limba romn prin intermediar maghiar, de exemplu pia (pentru trg) este luat din magh., unde, la rndul su, se justific din italian. Se explic trg prin pia, dei trg era foarte cunoscut din texte anterioare, dar probabil s-a procedat aa fiindc trg mai are i sensul de ora, nu numai de loc unde se vinde i se cumpr. Tot prin filiera limbii maghiare a ptruns i sum rezumat, de origine latin (summa). n Noul Testament este scris cnd sum, cnd summ (iar n Psaltire totdeauna ca n limba latin, summa). Simion tefan a tradus aceast oper monumental de care este legat, indisolubil, numele su? Se pare c rspunsul cel puin parial este negativ, chiar dac, dup T. Cipariu, de exemplu, Simion tefan ar fi participat i el la traducere alturi de preoi calvini. Sigur este c Simion tefan este autorul primei predoslovii, cea adresat Mriei sale craiului Ardealului, pe care el o semneaz Slug mai mic i plecat a Mrii tale, Simion tefan, arhiepiscop i mitropolit scaunului Belgradului, i a Vadului i a Maramurului i a toat ara Ardealului3 i n care adesea apar formulri clare precum: mi-ai poruncit s caut, n popii miei preui crtulari. Predoslovia citat se caracterizeaz printr-un stil greoi, avnd fraze lungi nu lipsite de pasaje confuze, n care abund citatele din Biblie i unele comparaii. Aceasta spre deosebire de predoslovia ctre cetitori scris la pers. I pl. ntr-un stil mult mai simplu, sobru, metodic chiar, n care ideile apar foarte exact exprimate, n 5 puncte dintre care n ultimul se cere, cu un adevrat spirit tiinific, cititorului s judece izvoarele i s ierte greelile involuntare fcute: Mai apoi de toate, rugm pre cetitorii cetii cri s nu ne giudece numaidect pn nu vor socoti izvoadele i vei afla pre ce cale am mblat. Adevr i noi oameni sntem i am putut i grei, s va c am silit den ct am putut, s nu greim. Mai vrtos de toate pre aceasta ne-am silit s inem nelesul Duhului sfnt, c scriptura fr neles iaste ca i trupul fr suflet.

1 V. L. Gldi n Acta lg. (Budapesta) XIII, 1963, fasc. 1-2, p. 178. 2 G. epelea, n Biserica Ortodox Romn 83 (1965), nr. 1-2, p. 122. 3 Despre rolul lui Simion tefan n redactarea uneia din predoslovii, v. pr. prof. dr. Mircea Pcurariu, Istoria Bisericii Ortodoxe Romne, vol. II, Bucureti, 1981, p. 69-74.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

91

Se poate pune ntrebarea dac au dreptate cercettorii care, discutnd ideile cuprinse n predoslovia a doua (de exemplu Rosetti, Cazacu, Onu1), vorbesc despre mrturisirea lui Simion tefan sau despre faptul c n predoslovia ctre cetitori, S. tefan acord o atenie special problemelor limbii literare2. Opinm c specialitii pot formula concluziile lor n acest fel, pentru c, indiferent cine a scris aceast predoslovie i cine a efectuat traducerea ntregului text, se poate considera c, n linii mari, concepia lucrrii i aparine lui Simion tefan, care, probabil, a i revzut traducerea, contribuind astfel la unificarea ei lingvistic. Aceasta ne face s nu putem fi de acord cu N. Iorga3 care crede c Simion tefan nu era un crturar i socotim mai nuanat, i deci mai aproape de realitate, aprecierea lui N. Cartojan4: nu era om de cultur deosebit, dar avea un rar sim, care l-a cluzit cu chibzuin n datoria grea pe care o avea de ndeplinit. Eventual nu ar fi imposibil ca tot lui Simion tefan s-i fi revenit i redactarea mcar parial! a notelor marginale sau sistemului deosebit de liniatur, trimiterile etc. Totui, cu titlu de ipotez, s-ar putea emite ideea ca aceste operaii complicate s fi revenit acelei persoane dotate cu un evident spirit metodic care a redactat predoslovia a II-a. Pe lng izvoadele amintite, Noul Testament a beneficiat, pentru o ntins parte a sa, de o serie de modele, de texte deja traduse n limba romn n secolul precedent i, unele, mai puine, chiar n secolul al XVII-lea, texte contemporane deci. ntr-adevr, aproape n ntregime scheletul traducerii este constituit din texte romneti tlmcite anterior, umbra acestora fiind prezent pretutindeni. Astfel, printre textele din secolul al XVI-lea, Noul Testament s-a folosit pentru Evanghelii de Tetraevanghelul lui Coresi, poate i de Evangheliarul de la Sibiu, iar pentru Faptele Apostolilor de CV i de Apostolul lui Coresi. ntr-o glos din Fapte se menioneaz chiar un text pe care traductorul l-a ntors, deci este atestat existena unui model; pentru ilustrare, iat cteva fragmente paralele ale Apostolului i ale Noului Testament: APOSTOLUL Atunce Pavel luo-se cu brbaii ceia zi demneaa cu nuii s se cureasc, ntrar n beserec, vestindu-i sfritul zilelor de curit pn cnd duse vor fi derept cte vreunul fiecui de ei aducere. Vtok 7 ned. n zilele acele atunce Pavel. i ca vre apte zile s se sfrasc a ceia de ntru Asia, jidovi vzur el ntru beserec. Vdir a toat gloata i rdicar sprinsul minile strignd: brbai izraili, ajutai, acesta iaste omul acela ce spre oameni i lege i locurile aceste tutindine tot nva, iac i grecii aduse beserec i spurc
1 ILRL, p. 92. 2 Ibidem, p. 91. 3 Istoria literaturii religioase a romnilor, pn la 1688, n Studii i documente cu privire la istoria romnilor, vol. VII 3, Bucureti, 1904, p. CLXXII. 4 Istoria literaturii romne vechi, vol. II, Bucureti, 1942, p. 105.

92

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

aceste locurile sf(i)nte. Era vznd Trofim efesenii cetate cu nusul e lui pru c n beserec i-au dus Pavel. Rdic-se cetatea toat i fur curnd oamenii i prinser Pavel, trgea-l el afar de n beserec. i aicea--nchiser uile i socoti s-l ucig el. Ce i vesti ctr mieariul spire c tot smenti-se Ier(usa)limul i aciea- luar voinicii i sutariul; curser la dnii. Ei vzur meariul voinicii sttur de batere Pavel, apropie-se i-l luo el 164r pusr spre el minile. 28. strignd: Brbai israilteani, agiutai, acesta-i cel omu, carele mpotriva oamenilor i a legii i acestui loc, pre toi, pretutindinea nva i nc i pre greci au adus n beserec, i au spurcat acest sfnt loc. 29. (C vzuse pre Trofim efeseanul n ora cu el, pre carele le prea c l-au dus n besearec Pavel). 30. i s turbur derept nsul tot oraul, i fu currea oamenilor, i prinznd pre Pavel trgea-l den besearec i numaict nchiser uile. 31. i cutnd el s-l omoar, ei veastea la cpitanul ireagului, c s-au turburat tot Ierosalimu. 32. Iar el numai dect lund vitji i sutai cu el i alerg la ei, iar ei deaca vzur pre cpitanul i viteajii prsir de-a bate pre Pavel. Atuncea deaca s apropie cpitanul, prinse pre el, i porunci s-l lege pre el cu dou lanuri, i ntreb cine-ar fi i ce au fcut i zise s-l leage cu cte doao lanure de fier i ntreb, ce iate i ce-au fapt. Alii alte oarece striga ntru gloate, nu pute neleage aiave de voroav, zise c-l aduc el n plc (p. 9597, ap. Crestomaia romanic I, p. 1789). V. i Tetraevanghelul lui Coresi, p. 98, 106v107r. i cu nusul rstignir / doi tlhari. Unul de-a dereapta / unul de-a stnga. i se izbndi / scriptura ce se gria i cu ce fr / leage m socotir i mergea hu/liea, clti capetele lor i gr/iea Ace/sta sprgea beseareca 107r i a/ treea zi o zidiea. Mntueate-te nsu//i i detingea de n cruce. Aijde/rea i mai marii preui btjocurea unul ctr alalt cu crtularii/ gria: alii mntueate, pre el / ui nu putu mn/tui. Hristos mpratul / izraililor s deting acmu de / cruce s vedem i s crea/dem lui i rstignitul cu nusul mput lui. Fur ase ceasure, un/tunearec fu prespre tot pmntul pn al noaole ceas i ntru al / noaole ceas strig Isus, cu glas ma/re gri: Eloi, Eloi, lima / sava eani, ce easte de se spune: du/mnezeul mieu, dumnezeul mieu, / ntru ce m lsai? Si unii de ceia / ce sta, auzir, grir: Aceasta Ilie/ strig. Curse unul i mplu / bureatele de oet, puse-l ntru o / trestie, adpa el, gri: Lsai s vedem de va veni Ilie s-l ia el. E Isus ls glas mare, rpo/s. Si podoaba beseareciei sparse-se // n doaea de sus pn jos. Vzu / vtahul sta langa el c aa stri/ga i rpos, zise: / Adevr omul aceasta fiiul lu dumnezeu / era. Era i mueri, cuta de depar/te; ntr-nsele era Maria Magda/lina i Maria lu Iacov micul i a lu Iosie mum i Salomiia. Sau 202r, ed. p. 149: Rspunse Isus: Nece mine / tii, nece printele mieu. De-ai fi tiind mine, i printele mieu ai fi tiind. Aceste cu/vinte gri Isus n gazofilachie, nva / n besereca i nimea nu prinse / el c nu era venit ceasul lui. Zise amu iara lor Isus. Zise domnul ctr ceia ce mearse/ra ctra el, iudeilor, Eu / m duc i vei cuta mine i

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

93

n pcatele voastre muri-vei. Un/de voi eu merge, voi nu vei putea / veni. Grir amu Iudeii: 202 Au / doar nsui se va ucide c gr/iate: Unde voi eu mearge voi nu vei / putea veni? Zise lor: Voi de jo/s sntei, eu de sus snt. Voi de n lume aceasta sntei, eu nu snt / de n lumea ceasta. Zic amu voao c / muri-vei n pcatele voastre. De amu // no vei creade c snt eu, muri-vei n pcatele voastre Grir lui: /Tu cine eti? Zise lor Isus: Ca o ceptur gresc voao. Mult amu / a gri de voi i s judec ceea / ce m-au trimes adeverit iaste / i eu ce am auzit de la el, aceaia / gresc n lume. Nu nelege amu c / printele lor griia. Zise lor Isus: /Cndu se va nla fiiul omenesc, a/tunce vei nelege c eu snt? / i de minei nu fac nemic, ce / cum m-au nvat printele mieu / aceea gresc i cine m-au tri/mes, cu mine iaste. Nu va lsa mine singur printele c eu n/godina lui fac pururea. Acea/sta lor gri. Muli crezur n/tru el. Sau 123r i 123v, ed. p. 107: 123v n vreamea aceaia era Isus ntru una de ceti i iat un brbat plin de stricciune i vzu Isus, / czu jos, rug el, gri: Doamne, de-ai vrea, putea-m-ai curi. i tinse / mna, pipi el, zise: Voiu, cureate-te i aciia stricciunea duse-se de / la el i acela pornci lui: Nemunuia // s nu spui. NOUL TESTAMENT 27. i cu El rstingnir doi tlhari, unul de-a dereapta Lui i altul de-a stnga Lui. 28. i s mplu scriptura carea zice, i ntre lotri s numr. 29. Iar ceia ce trecea hulia pre El, cltindu cu capetele sale i grind, a, tu cela ce sprgeai beseareca, i n trei zile o zidiai. 30. Mntuiate-Te singur i pogor de pre cruce. 31. Aijderea i popii cei mari btndu-i gioc, zicea unul ctr alt, cu crtularii: Pre alii au mntuit, iar pre Sine nu s poate mntui. 32. Hristos, craiul cela a lui Izrail, s pogoar acum de pre cruce, s vedem i s creadem, i cei ce era rstignii cu El, cu mustrare huliia pre El. 33. Deci fiind ceasul al aselea, ntunearec fu preste tot nutul pn la al noaole ceas. 34. i n al noale ceas strig IIsus cu glas mare, zicnd: Eloi, Eloi lamma, savahtani ce s zice Dumnezul Mieu, Dumnezul Mieu, c ce M lsai? 35. i unii den carii sta acolea, auzind, zicea iaca pre Ilie strig. 36. Iar alearg unul, i mplnd bureatele cu ot, i-l puse n trestie, i-I deade s bea zicnd: Lsa s vedem veni-va Ilie s-L ia pre El? 37. Iar Isus slobozi glas mare i rpos. 38. Si catapeteazma besearicii s rupse n doao, de sus pn gios. 39. Iar deac vzu sutaul carele sta naintea lui, c strignd aa rpos, zise: Adevr omul acesta fiiul Lui Dumnezu era. 40. Iar era i mueri de departe prevind: ntru carele era Maria Magdalina i Maria lui Iacov celui mic i muma lui Iosie i Salomia. 116v Rspunse Iisus: Nece pre Mine cunoatei, nece pre Tatl Mieu, c a cunoate pre Mine i pre Tatl Mieu a cunoate. 20. Aceastea cuvinte gri Isus n gazofilachiia nvnd n besearec i nime nu-L prinse pre El c nc nu venise ceasul Lui.

94

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

21. Zise derept aceaia iar Iisus lor: Eu voiu merge i M vei cuta pre Mine i n pcatul vostru vei muri, unde merg Eu voi nu putei veni. 22. iar jidovii ziser: Doar s va omor nsu c zice unde mergu Eu voi nu putei veni? 23. Atunci zise lor: Voi de aicea de gios sntei, eu de sus snt, voi den lumea aceasta sntei, eu nu snt den lumea aceasta. 24. Derept aceaia zic voao c vei muri n pcatele voastre, c de nu vei creade, c eu snt acela muri-vei n pcatele voastre. 25. i zisr lui: Tu cine eti? Atunci zise lor Iisus: Acela ca dentiu zic voao. 26. Multe am de voi a gri i a giudeca, ca cela ce M-au trimes adevrat iaste i eu care am auzit de la El aceastea grescu lumii. 27. i nu neleasr c de Tatl griia lor. 28. Zise lor IIsus: Cnd vei nla pre Fiul omenesc atunce vei neleage c Eu snt, i de Mine nu fac nemic, ce cum M nva Tatl Mieu aceastea grescu. 29. C Cela ce M-au trimes cu Mine iaste, nu M ls pre Mine Tatl singur, cce eu ceale ce-I plac Lui fac n toat vreamia. 30. Aceastea grind El muli crezur ntre El. 72v i fu cnd era El ntr-un ora i iat atunci veni la El un om plin de stricciune i vznd pre Iisus czu spre faa Lui, ruga pre el grind: Doamne, de-ai vrea, poi m curi. 13. i tinznd mna, tinse pre el, zicnd: Voiu, cureate-te, i atunci s duse stricciunea de la el. 14. Iar El porunci lui, nemurui s nu spue. De asemenea se pare c traducerea a utilizat pentru citatele din Facere i Ieire, i unele fragmente din Palia de la Ortie: PALIA DE LA ORTIE Bitie 2, 24: Derept acia omul va lsa tatl su i muma, i se va lepi muieriei, i vor fi amndoi un trup. Ishod 9, 16: Derept c iar am rdicat pre tine, cum pre tine s-mi art putearea mea, i cu numele mieu s se povestuiasc n tot pmntul. NOUL TESTAMENT Efes. 5, 31: Pentracia las omul pre tatl su i pre mum sa, i s lipte ctre muiare sa, i vor fi amndoi un trup. Rom. 9, 17: Ci pre aciasta tm rdicat pre tine, ca s artu ntru tine puteria m, i ca s s vestsc numele mieu ntru tot pmntul1. n general ns, din pasajele comparate de mai sus reiese cursivitatea textului din 1648; aceasta se explic printr-o sintax i o topic mai liber ca i printr-o serie de forme morfologice i de cuvinte de asemenea mai pre neles, n care unui arhaism (i ca sens) i ia locul un termen mai nou. Vom exemplifica aceste afirmaii comparnd textul din Tetraevanghelul lui Coresi cu Noul Testament: alii mntuiate pre alii; s-l ia el s-l ia pre el, nece mine nece pre mine, vei cuta mine m vei cuta pre mine; nu va lsa mine nu va lsa pre mine; cu nusul cu el; s deting s pogoar; pre elui pre sine: curse alerg; pu-se-l i-l puse; adp i-i deade s bea; ogodin ceale ce-i plac lui, ls glas slobozi; podoaba catapeteazma; sparse-se se rupse; vtahul sutaul. cuta prevind; Maria lu
1 Apud I. Blan, op. cit., 141-142.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

95

Iacov micul Maria lui Iacov celui mic; ai fi tiind a cunoate; nu era venit nu venise; muri-vei vei muri; de minei de mine; pipi atinse. Totui, snt unele locuri n care traducerea coresian este mai izbutit i mai apropiat de formele fixate ulterior de limba literar romn n raport cu Noul Testament: se izbndi se mplu; mpratul craiul; am a gri de voi am de voi a gri; se va nla ve nla; czu jos czu spre faa lui; nemunui nemrui. Trebuie ns subliniat c snt texte n Noul Testament care nu au cunoscut nici un model n limba romn, care, deci, acum se traduc pentru prima dat n romnete. n aceast situaie este de ex. Apocalipsul, din care redm pentru exemplificare urmtorul fragment pe care-l punem pentru a se urmri accesibilitatea textului din 1648 n paralel cu textul corespunztor din Biblia ed. 1968. NOUL TESTAMENT 1. i s art smnu mare n ceriu: muiare mbrcat n soare, i supt picioarele ei era luna, i n capul ei era stema a 12 steale. 2. i greoae striga n durere i s munciia s nasc. 3. i s vzu alt smnu n ceriu, iat era un blaur mare roiu, avind 7 capete i 10 coarne i n capetele lui era 7 steme. 4. i cu coada lui trgea a 3a parte de stealele cerului i le lepda pre pmnt; iar sttu blaurul naintea mueriei carea ntea, ca s nghi fiiul ei dac-l va nate. 5. i nscu fiiu, carele are a pate toate limbile cu toiag de fier: i fu rpit fiiul ei la Dumnezu i la scaunul Lui. BIBLIA, APOCALISPA CAP. 12 1. i s-a artat n cer un semn mare; o femeie nvemntat cu soarele; i luna era sub picioarele ei i pe cap purta cunun din dousprezece stele. 2. i era nsrcinat i striga, chinuindu-se i muncindu-se ca s nasc; 3. i alt semn s-a artat din cer: iat un balaur mare, rou, avnd apte capete i zece coarne, i pe capete apte cununi mprteti. 4. Iar coada lui tra a treia parte din stelele cerului i le-a aruncat pe pmnt. i balaurul sttu naintea femeii, care era s nasc, pentru ca s nghit copilul, care l va nate. 5. i a nscut un copil de parte brbteasc i el avea s pstoreasc toate neamurile cu toiag de fier. i copilul fu rpit la Dumnezeu i la tronul Lui.

96

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

6. Iar muiarea fugi n pustie unde avea loc gtit Ei de la Dumnezu, s o hrneasc acolea pre ia, ntru o mie i doao sute i asezeci de zile. 7. i fu rzboi n ceriu: Mihail i ngerii lui fcur rzboi cu blaurul, i blaurul nc se lupt i ngerii lui. 8. Ce nu biruir, nece locul lor mai mult s afl n ceriu. 9. i fu lepdat acel blaur mare, iarpele cel de demult, ce s chiam diavolul i Satana, carele amgeate toat lumea: i fu lepdat pre pmnt i ngerii lui nc fur cu el lepdai. 10. i auziu glas mare n ceriu zicnd: Acum f spseniia, i puterea i mpriia a Dumnezului nostru i putearea Hristosului Lui, c lepdatu-i vnztoriul frailor notri, carele vindea pre ei naintea Dumnezului nostru, zua i noaptea. 11. Ce ei biruir pre el pentru sngele Mielului i pentru cuvntul mrturiei Lui i nu-i cruar viiaa sa pn la moarte. 12. Derept aceaia bucura i-v, ceriuri, i ceia ce lcuii ntru iale, vai celora ce lcuescu pre pmnt i pre mare, c au pogort diavolul ctr voi, plin de mnie mare, carele tie c are vreame puinea. 13. i dup ce vzu balaurul c fu lepdat pre pmnt, goniia muiarea care nscu fiiul.

6. Iar femeia a fugit n pustie, unde are loc gtit de Dumnezeu, ca s o hrneasc pe ea, acolo, o mie dou sute aizeci de zile. 7. i s-a fcut rzboi n cer: Mihail i ngerii lui au pornit rzboi cu balaurul. iar balaurul i ngerii lui au stat n lupt. 8. Dar acetia n-au izbutit, nici nu s-a mai gsit pentru ei loc n cer. 9. i aruncat a fost balaurul cel mare, arpele cel de demult, care se chiam diavol i satana, cel ce nal toat lumea, aruncat a fost pe pmnt i ngerii lui aruncai au fost cu el.

10. i am auzit glas mare, n cer, zicnd: Acum s-a fcut mntuirea i puterea i mpria Dumnezeului nostru, ziua i noaptea.

11. i ei au biruit prin sngele Mielului i prin cuvntul mrturiei lor i nu i-au iubit viaa lor, pn la moarte. 12. Pentru aceasta, bucurai-v ceruri i cei ce locuii n acestea. Vai ns, pmntule i mare, fiindc diavolul a cobort la voi, avnd mnie mare, cci tie c timpul lui e scurt. 13. Iar cnd a vzut balaurul c a fost aruncat pe pmnt, a prigonit femeia care nscuse pruncul.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

97

14. Ce fur date muerii doao arepi mari de vultur, s zboare denaintea iarpelui n pustie n locul ei, unde s s hrneasc ntr-acea vreame, i n vremi i giumtate de vreame. 15. i slobozi iarpele din gura sa dup muiare ap ca un ru ca s o potopasc rul. 16. Ce fu ntr-agiutoriu pmntul, muierii, i deschise pmntul gura sa i nghii rul, carele slobozise blaurul din gura sa. 17. Mnie-s derept aceaia blaurul pre muiere, i mearse s fac rzboiu cu rmiele de smna ei, carii pzescu poruncile lui Dumnezu i au mrturia lui Iisus Hristos. 18. i sttu spre nsipul mriei.

14. Dar femeii i s-au dat cele dou aripi ale marelui vultur, ca s zboare n pustie, la locul ei, unde e hrnit acolo o vreme i vremuri i jumtate de vreme, departe de faa arpelui. 15. Atunci arpele a aruncat din gura lui, dup femeie, ap ca un ru ca s-o ia rul. 16. i pmntul i-a venit femeii ntr-ajutor, cci pmntul i-a deschis gura sa i a nghiit rul pe care-l aruncase balaurul din gur. 17. i balaurul s-a aprins de mnie asupra femeii i a pornit s fac rzboi cu ceilali din seminia ei, care pzesc poruncile lui Dummnezeu i in mrturia lui Isus. 18. i a stat pe nisipul mrii.

De altfel, n general, indiferent de model, n Noul Testament ne ntmpin nu puine pagini transpuse nu numai cursiv, ci i cu spirit estetic, deci crora nu li se poate nega o anumit valoare artistic, de exemplu: i iat fu cutremur mare pe pmnt i soarele fu necat ca un sac cernit i luna fu toat ca sngele. i stealele ceriului czur pre pmnt cumu-i leapd smochinul poamele sale cndu-l scutur vnt mare (p. 308r). Atuncea eind de grab fugir de la mormnt, c era cuprinse de tremur i de mirare, i nemic nemurui nu zicea, c s temea (63v). Fii treazvi, prevegheai-v, c pizmaul vostru, diavolul, ca un leu rcnind ncungiur cutnd pre cine are nghii (p. 186r.). i deade pre ei s slujeasc ireagul ceriului, cumu-i scris n cartea prorocilor (p. 144r.). i auziiu glas din ceriu ca glas de ape multe i ca glas de tunet mare, i auziiu glasul lutailor lutnd cu lautele sale. i cnta ca un cntec nou naintea scaunului (p. 313v.). n concluzie, transpunerea n limba romn a Noului Testament a avut un mare numr de izvoade i de asemenea cteva modele n limba romn. Sursele snt de dou feluri: mrturisite i nemrturisite; dintre cele mrturisite, una este principal i anume cea greac i celelalte secun-

98

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

dare: latineti, slavone; sursa nemrturisit, tot din categoria celor secundare, este cea maghiar. Modelele snt cteva traduceri anterioare care au fost, desigur, puse la contribuie; exist ns i texte din Noul Testament care snt, acum pentru ntia dat, tlmcite n limba romn. Nu este lipsit de interes de remarcat c unele cuvinte rare ntlnite n Noul Testament se gsesc, cu foarte puine atestri, tocmai n texte traduse anterior care au servit ca model n secolul al XVI-lea1. De exemplu PO (rzmeri (1) (n plus n DI2 3 n Sl3 3), paralipomen (5), oc (6), corf (2), ireag (3), poroboc (38) (n DI poloboc), n T. terc (6), cimbru (1) (n Sl. numai ca toponimic), furar (3), gazofilachie (1), nardos (2), mrar (1), izm (2), filozof (1), nvita (1), pretor (1), traist (1), filer (3); n C.Ev. grivin (1) i n DI i Sl gubav (4), traist (1). Alte cuvinte, atestate n NT se regsesc numai n DI: urnic, hangeriu, sau numai n Sl: scriu, stih sau n amndou (DI i Sl): scure, sabie, logoft, divan. De asemenea, trebuie observat c unele cuvinte din Noul Testament, att din categoria celor savante, mprumutate, ct i a celor populare i regionale, nu snt nregistrate anterior n lucrrile citate. n aceast situaie snt: tipografie, apocalips, poblican, statir, stih, catapeteasm, cpitan, libertin, areopag, ruta, alabastru, agru, chibzuial, colun, urtoriu, mahram, opci, trhat, otapoc, aleui, almojn. Din punct de vedere etimologic, aceste cuvinte snt de origine: latin: invita, pretor, publican, furar, cpitan, libertin, ruta, alabastru, agru; greac: tipografie, filozof, apocalips, sinagog (poate lat.?), statir, paralipomen, cimbru, gazofilachie, catapeteazm, nardos, ariopag, colun; slav: scriu, rzmiri, stih, sabie, logoft, grindin, gubav; maghiar: filer, ireag, aleui, almojn, trna, trhat, chibzuial; aceste origini pot constitui o dovad n plus asupra izvoarelor principale i secundare ale Noului Testament. n afar de acestea, alte cuvinte snt de origine: autohton: traist, mrar; turc: hangeriu, divan, mahram; german: corf; de origine necunoscut snt: urnic, poroboc, terc (lat.?), otapoc, oc, izm, moletru, opci. Un deosebit interes lingvistic prezint n Noul Testament predosloviile sale. Nu numai cele dou, dintre care cea ctre cetitori este vestit prin principiile expuse, dar i celelalte, pentru c trebuie subliniat c, n afar de cea amintit imediat mai nainte i de cea semnat de Simion tefan, n
1 Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 121-245. 2 Documente i nsemnri din secolul al XVI-lea, Bucureti, 1979. 3 Dicionarul elementelor romne din documentele slavo-romne, Bucureti, 1981.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

99

cuprinsul Noului Testament mai exist nu mai puin de alte 23 de predoslovii care au format obiectul de studiu al lui G.F. epelea1. Aceste predoslovii de mrime foarte diferit mergnd de la cteva rnduri pn la 7 pagini i jumtate , nsumeaz circa 55 de pagini. Ele snt deosebit de importante, pentru c reprezint expuneri ale traductorilor i, n acest caz, ar fi texte originale, eliberate de povara traducerii, desprinse de tutela oricrui text strin. La acestea trebuie adugate Summa apocalipsului a lui Ioan i Summa capetelor (peste 30 de pagini), toate caracterizate printr-un stil lapidar, dovad a capacitii de conciziune i de sistematizare a celor care scriau (v. cu unele rezerve ns, la care trebuie adugat tonul reformat al pasajelor citate). Aa cum am mai amintit, n toate aceste pagini poate fi vorba de o influen latin i maghiar n modul de organizare a materialului, dar nu de o preluare de texte, dei o asemenea afirmaie ar trebui verificat prin comparaia dintre diversele ediii de Biblii i de fragmente de Biblii din secolele al XVI-lea i al XVII-lea. De altfel, n unele locuri, predosloviile par a aduce dovezi directe n sprijinul originalitii lor, autorii exprimndu-se la persoana I: a) Derept aceea cum am i smnat n preadosloviia rmleanilor i mai adevrat s arat c 7 cri au scris n Roma n prinsoare (Predoslovia galateani, f. 250 r), b) Crile greceti zic c-i scris n Efes i ntre aceasta n cu noi i Hrisostom i Athanasie i Dionisie. depre aceastea am scris mai mult la predoslovia rimlenilor (f. 223 v)2. Un alt argument n favoarea tezei c aceste predoslovii snt originale este c ele exclud posibilitatea reproducerii directe a unor izvoare latine (catolice), deoarece conin atacuri violente la adresa Jejuviilor i a papitilor (cf. p. 202 b i 279 a). n fine, un important argument l poate aduce chiar stilul acestor predoslovii, un stil foarte apropiat de cel ntlnit n Predoslovia ctre cetitori, caracterizat printr-o expunere simpl, clar, didactic. n aceste predoslovii, aa cum arat G.F. epelea n articolul citat, se dezvluie cunotinele vaste pentru vremea lor ale traductorilor, formaia lor umanist; de exemplu din Predoslavia la corintheani (fila 222 i urm.). Scrisu-o-au corinteanilor. Corinteanii s-au chemat ahaei. Ahaia iaste nutul mai den sus i mai frumos a lui Peloponis carele s chiam acum Morea lng izmul grecesc, aproape de Atica. n izmu au fost fcut Corintul ntre doao mri; era loc de negutori mare i cu frmseae i cu bogie mult i vare cum era nfrmesat n bogtate i n frmseae aa era vestit i n slbiciune i n multe fealiuri de pcate. Era fcut n loc tare ntre doao mri pentruaceia s zice c nu poate merge fiete cine n Corint, fost-au i rsipit de Nummno mpratul Romei pn n pmnt pentru c n-au priimit solii rimleanilor cu cinste. Dup aceaia iari o au prenoit August mprat i s-au ntemeiat ca i nainte... Sau Predoslovia ctre coloseni: Cine au fost aceti coloseani i unde au fost oraul lor nu neleg toi
1 n LR, 13 (1964), nr. 2, p. 149-156. 2 Ibidem, p. 151.

100

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

crtularii ntr-un chip; unii zic c au fost rodoseani pentru c n acel ostrov al Rodosului au fost rdicat un stlp de piatr naltu i minunat Soarelui, carele se chiam Colos i acela-i unul de cele 7 minuni din lume. Despre acel Colos s-au chemat oamenii acelui ostrov coloseani, cum zic muli. Iar alii c Colosul au fost Frighia n Asia cea mai mic; aa neleage Hrisostom i-i ntreate cuvntul cu aceasta c apostolul zice cap. 4. S ceteasc aceast carte ce-i scris la colaseani n Laodichia i care era scris n Laodichia, s o ceteasc n Colos. De aicea se veade c s-au fost vecini coloseanii cu laodichianii, care ora era n Frighia, pentru aceaia i Colosul a fost n Frighia, aia zice i Eronim i Theofilact i alii muli. De acest ora zic c dup moartea apostolului supt Neron mprat depreun cu Laodochia i Erapoli, n cutremurarea pmntului s-au rsipit i au perit...1. n plus, predosloviile acestea snt interesante i din punct de vedere lingvistic, pentru c n ele se surprind o seam de termeni care nu apar n cadrul traducerii: eretici, epicurei, jejuvii, papiti, mirodenie; de menionat i larga utilizare a substantivelor abstracte n -ur: ndoitur "ndoial, adevrtur, chemtur, usebitur, pgubitur, mrturisitur care merge mn n mn i cu unele derivate din text: secertur, ndemntur, chemtur, cursur, rpitur, smintitur etc. n fine, predosloviile ne relev o anumit varietate de stiluri, un nceput de diversificare stilistic n cadrul aceluiai foarte ntins text: astfel snt relativ frecvente unele elemente ale stilului oral. n Predoslovia de Pavel i crile lui apar ntrebri caracteristice acestui stil: Aicea ar putea ntreba cineva, pentru ce s-au pus Pavel numele lui la nceputul crilor lui? ce nece Mosi, nece prorocii care au fost mainte de el n Leagea veachie, nece n Leagea noao evaghelitii Matei, Marcu, Luca, Ion n-au pus numele lor la ncepenia crilor lor? (f. 202), sau Predoslovia la efeseani: Scris-au mia multe de acealea, au ba? i zice c au avut rzboi cu fierile i au avut u deschis ctr propovedaniia evanghelii i pizmai muli (fila 256 b v., idem p. 155); de asemenea nceputuri ale stilului polemic: Jejuviii vrnd pre Antihristu a-l pune spre apostoli i pre scriptura sfnt nu li-e ruine a ntreba astzi: de unde tim c-s crile lui Pavel scriptur sfnt (f. 202 v). Sau Ce noi lsm nebuniile acelora i ne nsoim cu crtularii aceea carii nva depreun n beseareca lui Dumnezu... (f. 290) i ale stilului didactic, cel care, de fapt, predomin. Vom exemplifica printr-un fragment din ntinsa predoslovie de Pavel i de crile lui, predoslovie caracterizat printr-un stil sobru, n care expunerea este mprit n mod logic, foarte organizat, pe puncte: Iar crile lui Pavel a fi a lui s cunoscu din doao lucruri: ntiu, c toate crile lui au numele lui la ncepeniia lor. A doa oar toate epistoliile lui s pecetluescu cu acest cuvnt: mila Domnului nostru Iisus Hristos s fie cu voi cu toi, amin. Cum zice el c-au smnat toate poslaniile cu aceste cuvinte. 2. Solun 3 stih 17. 3 Pentru ce isprav au scris aceastea cri i de ce?
1 G. epelea, loc. cit., p. 153-154.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

101

1. nti pentr-aceasta, c se nvase el de fa cu cuvinte naintea adunrilor credincioilor, acealea lucruri au vrut s le aduc lor den cri aminte pre scurt. 2. A doa oar carele zisease de tain mai nchise i mai ntunecoase despre credina, au nu le spusease unele, dup aceaia cu scriptura lui cea sfnt le-au artat aiave cu de-adinsu i mai luminos i pentru aceastea, c n unele locuri iaste agiutor adunrii credincioilor, ca s nu fie amegit de prooroci mincinoi cndva. Uneori apr apostoliia sa de hula prorocilor mincinoi cndva. Uneori grealele i nravurele ce era n adunarea credincioilor cu ceart le nderepta: iar alte ori nva de deregtoria popilor i de obiceaiul sboarlor, cum s rnduiasc. Mai vrtos pentru acetia 7 lucruri au scris, 1. nva de nvtura credinei s creadem. 2. Greealele i zmintealele le ceart, creznd s nu rtcim din dereptate, au s luom strmbtatea n locul dereptii. 3. Ceart strmbtile i rutile s nu mniem pre Dumnezu cu viia rea i s nu punem zminteal priiatinului nostru cu viiaa noastre cea rea. 4. Dojnete n dereptate despre viiaa cretineasc, s ne purtm cum se cuvine Evanghelii, i cu curiia vieei s ludm pre Tatl carele-i n ceriu. 5. S-s ntreameaze slabii s nu caz den credin. 6. ndeamn credincioii s creasc n credin i n milostenie. 7. Mngiarea surumanilor s nu caz n npaste. 8. Despre cuvintele lui cu ce cuvinte au scris: den scriptura lui s arat cuvintele lui c n-au scris cu cuvinte miastre, carele nu s cuveniia Evangheliei ca s nu stea credina noastr n miestriia cuvntului sau n cuvintele amgitoare, den mndriia oamenilor i s slbeasc credina ce e n Hristos. Nece aa prost i netocmit au fost ce ntru toate cum s-au cuvenit numai ntru nvtur destoinic, carele cu nvtura i cu cuvintele cuviincioase au ntrecut pre alali pre toi i toate poslaniile lui le-au scris n limb greceasc. 8. De numrul i de rndul crilor lui Pavel. Pavel are 14 cri. Scris-au mai mult de acealea au ba? Acestea le-au nut Dumnezu prea hasna besearecii i-s destule. Rndul crilor lui st n doao lucruri: ntiu cumu-s puse pre rnd n Legea noaoa. A doua oar carele-s scrise de el mainte una de alalt? Trebuiate s tim, c nu-s scrise aia de Pavel cumu-s puse pre rnd // 204r una dup alta, c Athanasie ceale apte cri a celoralali apostoli le-au pus naintea celor 14 cri ale lui Pavel, carele-s puse aici n rnd mainte de ceale apte i pre ceaia ce-i scris ovreailor o numr a zeacea naintea celor doao ce-s scrise la Timoteiu, carea aici n rndu-i a 14. De rndul scrisorii carea-i scris mainte una de alalt, nu s arat aiave den poslanii nece den historii, derept aceaia unde nu zice scriptura nece noi nu vom gri. Spre deosebire de predoslovii, limba sumelor, care preced fiecare capitol, introduce n romn un stil nou, concis, cruia i sunt specifice unele elipse i dislocri: de exemplu Cap. 4: Iisus ustenit de cale, ceare ap de la muiarea samarenin. 21. nva rugciunea dereapt. 26. Spune c El e Mesia. 32. Mncarea lui. 29. Samaritanii cred n el. 46. Sluga unui om crescu vindec-l (198 v). Cap. 91 Jrtvele legeei vechi arat c-s neputencioase. 2. C n toi anii s noescu. 5. Iar una jrtva lui Hristos rmne

102

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

pn n veac. 6. Arat din mrturiia lui David. 19. Dup aceaia ceart pre ceia. 29. Carii leapd mila lui Hristos. La svrit d-le nainte rbdare. 30. Care nate din credin. (298r.) Prin marele numr de pagini netraduse puse cap la cap ale predosloviilor i prin sume se poate considera c Noul Testament reprezint cel mai ntins text romnesc original de pn la 1648. Oricum, este absolut necesar ca n cercetrile viitoare Noul Testament s fie urmrit n dubl ipostaz: de text tradus i de text original. n fine, nu putem ncheia aceast scurt trecere n revist a problemelor puse de textul Noului Testament de la Blgrad, fr a sublinia importana abundentelor glose marginale pe care le-am amintit i cu ocazia discutrii introducerii n limba romn prin Noul Testament a unor neologisme de origine greac sau latin. Glosele din Noul Testament dovedesc efortul contient al crturarilor-traductori, pe de o parte de a mbogi limba prin neologisme i, pe de alt parte, de a le explica pe nelesul tuturor. Prin felul cum au fost alctuite aceste glose, ele constituie nceputul unui dicionar de sinonime n special i al unuia explicativ n general, cu unele etimologii ale limbii romne. Este adevrat c acest din urm aspect ne ntmpin mai rar n glose, dar este de reliefat c, de exemplu la teatru n glos apare ce n greceate se zice teatron1. Dar etimologii mai apar i n alte pasaje, de exemplu n predoslovia Evangheliei lui Svnt Mathei: ev(an)ghelie iaste cuvnt grecesc i n firea lui face veaste bun... (1r). ntr-adevr, celor mai multe cuvinte li se dau sinonimele. Se procedeaz astfel pentru neologisme. Exemple de acest fel am dat n paginile precedente. n plus se explic i unele arhaisme i regionalisme, de exemplu au "poam, a via echivaleaz cu "trup, probabil pentru c traductorul se gndea la "a avea n trup via2. Uneori termenii considerai de traductori a fi literari snt explicai prin termeni populari: cpitanul "pndariul, stadie "alergturi, sabie "hangeriu, arvuna "zlogul, desftare "buecie; ogor "hold, minta i ruta "izm, poveri "trhatului sau invers, unele cuvinte i sensuri populare, regionale, snt glosate prin cuvinte cu o mai larg rspndire: s nu-l calce pre el mpresoar, betejete este glosat cu sinonimul parial nebunete. Uneori ns se gloseaz cu sinonime probabil n mod egal cunoscute: triti mhnii, lini blnzi, stpnitor domnitor, vas urcior, cu poticneal cu ndoire, mpririle darurile. Se gloseaz uneori un verb cu o locuiune: nu-i pune nu-i bag n seam sau invers, o locuiune cu un verb: vru s bage seam s le ia.
1 De fapt aici, dup cum arat G. Istrate, op. cit., p. 754, apare prima meniune a cuvntului teatru n limba romn. 2 Ioan Iliescu, Consideraii asupra gloselor din Noul Testament de la Blgrad, n AUT, seria t. filologice, 2 (1964), p. 26.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

103

Unele sinonime din glose snt mai expresive n raport cu termenul din traducere, dovedind necontenita frmntare a traductorilor de a cuta cuvintele cele mai potrivite: duh nluc, s-a ntors de la mine s-au lepdat de mine, au adurmit au murit, ntru tcere n tain, leagea lumii stihia, s-l prinzia cu cuvntul s-l amgeasc, leapd smochinul poamele e glosat circele (= poamele) sci i vermnoase, fiul gheenei matca focului, ieirea moartea, cei gonii pribeagii, (n) crucea (Domnului) chinul. Nu de puine ori autorii nu se mulumesc cu un singur sinonim ci dau dou sau mai multe. Dintre exemplele citate mai nainte menionm: chimbol, iot, statir. Iat i alte exemple: preazbiter "crstnic au rcovnic (de menionat c ntr-un alt loc preazbiter este glosat "btrnul), silesc o iau cu putere, o rpesc, besearec sbor, adunarea credincioilor; pentru maghi traductorii gsesc chiar patru corespondeni: filosofi, mndri, vsvi i gcitori. Trebuie subliniat c uneori un cuvnt este echivalat cu ajutorul unui sinonim, de exemplu mur prin rug, dar ntr-un alt loc smochin este glosat: "alii zic mur. i astfel de explicaii ncruciate snt, credem, o dovad c au fost mai muli traductori, pentru c altfel nu s-ar putea explica de ce n locuri diferite din Noul Testament este folosit un cuvnt n text care este glosat cu un altul, iar n alte pasaje termenul cu care fusese glosat aparine acum traducerii i i se d aceeai sau o alt explicaie. Foarte clare n aceast privin snt diverse fragmente de text n care apare sbor de trei ori i se gloseaz besearicii i invers, besearec este glosat cu sbor (alteori besearec este glosat adunarea). De observat c n unele cazuri cnd n text apare un cuvnt romnesc este glosat cu un termen strin, de exemplu: capr slbatec greceate doreas, ceva surcele povoiu hrostura (sl.), stricatul gubavul (sl.), scaun potnojie (sl.). Exemple ca acestea dovedesc c traductorii, dei aveau la dispoziie o serie de cuvinte corespunztoare n limbi strine, nu le-au folosit i nu au introdus neologisme dect cu pondere, numai atunci cnd erau strict necesare1. Nu de puine ori cuvntul considerat necunoscut este explicat, chiar comentat uneori cam naiv, ca de exemplu teatru "ce s zice greceate teatron celor ce lupt n mijlocul oraului unde s strngeau oameni s vaz lucruri de minuni; halca: "halca iaste de pun vreun lucru scump ntr-un loc de alearg carele sosete curnd ia dobnd; alteori destul de precis: "vison era ca giulgiul subire i scump ce-l fcea din inu care era (n)tru pre ca aurul; un cerdac "loc de cin au prnz; mpovrai "ngreunai sub trhatul pcatelor"; v. i cuvintele sinagog, evrochilidon. gangrena, ariopag, prezbiter, libertini, stadii, urtoriu, treapte etc. De menionat c uneori explicaiile sa dau n mod special pentru a se evita unele omonimii, de exemplu expresia aruncnd patru me (F. Ap.
1 TRA, p. XLV.

104

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

XXVII, v. 29) este glosat la margine, unde putem citi urmtoarea lmurire: Mle de fier carele in corabia n loc de nu merge c-s ca unghii de fier. O. Densusianu1 arat c aceast m care apare cu sensul de "ancor se altur lui ctue care n romna veche nseamn i "ancor. n romn s-a pstrat derivatul de la catus "pisic cu sufixul -u cu acelai neles2 din limba descntecelor. De la sensul "pisic s-a putut trece la cel de "ancor o dat ce se aseamn ghearele unei pisici cu acele brae de fier ale ancorei care se nfig n pmnt. La aceast evoluie semantic un rol trebuie s fi avut i termenul sl. kot care cunoate unele derivate cu sensul "ancor. La fel termenul curent trg este glosat cu neologismul pia, probabil pentru a se evita omonimia cu trg "ora. De asemenea cuvntul judecat nu avea numai nelesul de "aseriune logic, ci i "aula din instituia unde se fcea judecata. Astfel sintagma ntru toat judecata (Cart. Filip I, 15) e glosat "nelege-s casa cea de giudecat ce era n curtea mpratului. n sfrit, termenul a se nchina (Marc. IX, 15) are nu numai sensul cerut de ritual, ci i pe acela de binee: s-i zic ziua bun3. Alteori explicaiile aduc precizri necesare, ceea ce dovedete preocuparea pentru relatarea ct mai exact a sensului cuvntului: stihia lumii (Galat. II, 8): Stihia se neleage obiceiul legii sub care le ndreapt Dumnezeu biserica lui n legea veche ca i sub un dascl. n acest caz noiunea de lege are nu nelesul de relaie obiectiv, de element, ci un sens moral juridic, de norm. Dorina de a se lmuri ct mai bine semnificaia cuvintelor justific i alte nsemnri marginale, alte glose. Astfel, fraza confuz i eliptic: nu avem puterea pre o sor muiare (P. Corin., IX, 5) este oarecum ntregit prin explicaia care se adaug: muierii i zice sor nu pentru fria, ci pentru cinstea muiereasc; la fel autorii arat c au folosit n mod intenionat termenul vslim i nu notm, motivnd, perfect just, c termenul a nota se refer la plutirea fiinelor care nainteaz n ap fcnd micri cu corpul i membrele. Fiind vorba de corabie, naintarea se fcea prin utilizarea vslelor: i vslim n Siria (F. Ap. XXI, 13) cu explicaia ntorstura cea de mult zicea notm, iar noi am scris vslim cci vslim cu corabia pe ap4; ntorstura cea de mult se refer, mai mult dect probabil, la traducerea lui Silvestru. Din punct de vedere etimologic se poate observa c uneori se explic un cuvnt latin printr-unul sau mai muli termeni slavoni: treapt stepene i grdice, besearec sbor (de 3 ori), ia omoar, tcere tain, desftare n buecie, lupta viteji, mpririle darurile, s cunoatei s cinstii, nger vltur sau bltur, pri sorocind; alteori ns un cuvnt de alt origine este explicat prin unul latin: blagoslovi ruga, sbor besearec,

1 2 3 4

Cf. Ov. Densusianu, op. cit., p. 111. GS, V. 1. I. Iliescu, op. cit., p. 28. Ibidem, p. 28, 32-33.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

105

duh nluc, cin prnz, stpnii domnii, tetrarh al patrulea, rod nvtur. Se ntlnesc i cuvinte latine cu sinonime latine: besearec adunare, ntors lepdat, sn cot (de mare), adurmi muri, ieire moarte, nchine s zic bun ziua, srutai spunei, au mblat au inut; i de asemenea cuvinte slave explicate tot prin cuvinte slave: surcele hrostura, gonii pribegi. Dac de cele mai multe ori sinonimia este foarte clar, este adevrat c alteori sinonimiile snt numai pariale: rotar cioplitor, colib corturi; gritoriu mpctoriu; lua omor; isop trestie; nger vltur; tcere tain; srutai spunei; rod nvtur; blagoslovi ruga; au mblat au inut; desftare n buecie; duh nluc; sabie hangeriu; stpni domnitori, i c unele explicaii snt greoaie, prolixe, puin fericite: de exemplu bubos (Matei, f. 8 a, c 8, v. 2) acest feal de bun era de eia den lontrul omului i nu s putea curi. La fel, explicnd substantivul nchinciunea (Ioan, I., 41), Simion tefan scrie la sum: Ce s zice c-i voibinie i-i zice ziua bun. I. Iliescu comenteaz acest pasaj: Probabil termenul voibinie (o creaie lexical proprie, pe care dicionarele n-o atest) provine de la voie bun. De fapt trebuie s remarcm c traductorii n unele cazuri au creat i ei cuvinte noi. Aa de exemplu cuvntul nvtorisunndu-le urechile (F. Ap. IV, 15) este glosat la margine: Mncndu-i urechile. nclinm a crede c noul cuvnt nvtorisunnd a fost creat avndu-se n vedere o anumit practic didactic. Obiceiul de a repeta mereu ceea ce trebuie nsuit, de a trage de urechi pe cei care nvau, i-a determinat pe glosatori s creeze un cuvnt compus care este totui strin spiritului limbii noastre. i cuvntul frie (F. Ap. III, 8) este o creaie a glosatorilor1. Primii care i-au dat seama de greealele posibile au fost chiar traductorii, care, cu un nalt spirit de rspundere, noteaz (f. 329v) c aceast carte n-au scris-o ngeri din ceriu ce au scris mna pctoas de-n rn fcut, subliniind chiar c traducerea s-ar putea sminti i mpiedica n vro soroac sau n vreun cuvntu sau n vro slov greit2. Dar, lsnd la o parte, ca periferice totui, inexactitile sau inadvertenele semnalate, vom putea conchide c traductorii erau adevrai crturari, cu o pregtire temeinic pentru vremea aceea i c glosele marginale, care ne introduc n laboratorul traducerii, cum l numete G.T. Pop3 snt un indiciu al posibilitilor limbii romne din secolul al XVII-lea; dac traducerea este, oricnd, legat de un izvor, glosele snt libere, personale. Cei ce au scris notele marginale se vede c cunoteau att graiul moldovenesc ct i pe cel al muntenilor, n felul acesta explicndu-se prezena unor

1 Op. cit., p. 29. 2 Cf. I. Bianu i N. Hodo, op. cit., p. 170. 3 (G.F. epelea), n Biserica Ortodox Romn, 80 (1962), nr. 7-8, p. 755.

106

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

cuvinte necunoscute n Ardeal de exemplu se gloseaz mint prin izm sau au prin poam. n fine, glosele discutate aici, dovad cert a culturii traductorilor i a preocuprii lor pentru varietatea limbii romne literare constituie, n acelai timp, un nceput lexicografic de a crui valoare documentar trebuie neaprat s se in seam. Considernd c ar fi o exagerare totui a crede, precum I. Blan1, Testamentul Nou de la Alba Iulia e aa de bine tradus nct i vine s zici c autorul a fcut studii academice, trebuie constatat c pentru a se realiza aceast mare traducere s-au fcut multe i remarcabile eforturi, ncununate cu succes. ntr-adevr, aa cum a artat Iorga2, ntr-un stil, aa cum este acesta era cea mai bun form romneasc pe care pn atunci o primise vreo parte din Scriptur. De asemenea, dac se nlocuiete termenul prea pretenios savant cu crturar, sntem de acord cu afirmaia lui N. Drganu: n realitate, dup traducere, se poate vedea c Noul Testament este rezultatul muncii serioase a mai multor savani, bine pregtii3. De altfel, chiar I. Blan ntr-un alt loc recunoate c pe ct e de bun lucrarea crturarilor romni de la 1648, pe att a fost de grea i de obositoare. De aceea nu trebuie s ne mirm c le-a mai scpat cte o greeal i ndreptnd textele vechi, ici i colo, au stricat ce era mai bine4. Luat n tot ns, se poate trage concluzia c traducerea Noului Testament reprezint un mare pas nainte, un salt chiar; acesta se manifest printr-o mai mare libertate fa de originale i se explic prin cultura mai ntins a traductorilor, ca i prin contiina c aceast carte se adresa ntregii suflri romneti. n Predoslovia ctre cetitori este rspicat expus ideea depirii greutilor determinate de deosebirile regionale i ca un factor corolar a crerii unui instrument lingvistic uor asimilabil de toi cei ce vorbesc romnete; aceste enunuri se refer ns nu la toate nivelele limbii, ci exclusiv la lexic. ntrebarea care se pune imediat este dac n traducerea Noului Testament aceste idei noi, avansate, i-au gsit aplicarea. Se poate rspunde n mare msur afirmativ, dei snt i elemente din Noul Testament care ne arat c ntre ideile i inteniile expuse n predoslovie i transpunerea lor concret se constat i unele decalaje. Se observ astfel c n Noul Testament snt i o serie de cuvinte cu o rspndire regional, deci contravenind principiului de a utiliza numai termeni nelei n toate rile locuite de romni. Evident, vzute lucrurile prin prisma epocii respective, o situaie ca aceasta indiferent de principiile enunate trebuie socotit ca ceva firesc. Este vorba de

1 2 3 4

Op. cit., p. 137. Istoria literaturii religioase, p. CLXXII. Histoire de la littrature roumaine de Transylvanie, Bucureti, 1938, p. 42. Op. cit., p. 143.

NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD

107

cuvinte regionale specifice sudului (Munteniei)1: curte, ginere, prah, scuipitur, scuipi (de fapt curte i praf snt comune Munteniei i Transilvaniei de sud-vest sau vestul Banatului; v. i cuvinte de origine turc: divan, mahram, hangier); de cele mai multe ori, cum este i normal ns, ne ntmpin cuvinte regionale specifice nordului. Calitile Noului Testament, succint prezentate n paginile precedente, i confer un loc aparte n irul tipriturilor romneti i explic autoritatea de care s-a bucurat asupra scrierilor ulterioare, contribuind astfel la nchegarea i la fixarea limbii literare. Astfel ndreptarea legii (Trgovite, 1652) folosete sistemul tipriturii Noului Testament, iar preluarea de ctre Biblia de la Bucureti, 1688, a trei dintre predosloviile Noului Testament de la Blgrad, cu nensemnate modificri de grafie, precum i preluarea a celei mai mari pri a traducerii dovedete nu numai temeinica pregtire a crturarilor de la Alba Iulia, ci i realizarea unei opere nelese de toi romnii2. n efortul general de a gsi un mijloc de expresie comun, se detaeaz figura luminoas de exponent cultural al epocii i al zonei transilvane a mitropolitului Simion tefan, a crui comparaie a cuvintelor cu banii ar trebui s fie mai bine cunoscut de generaiile mai noi, mai bine pus n circulaie. Ca i cum Transilvania a fost predestinat s creeze filologia romn, cercul de crturari anonimi patronat de vldica din Alba Iulia d prima expresie acestui geniu filologic care se va prelungi mai apoi prin Samuel Micu, Cipariu, Densusianu i atia alii3. Ecou al marelui eveniment de la 1 noiembrie, cnd Mihai Viteazul realizase, tot la Alba Iulia, prima etap din unirea celor trei provincii romneti, traducerea Noului Testament nu ne aduce numai satisfacia unei lucrri tlmcite cu deosebit grij, ci i mndria contiinei unitii romnilor. n concluzie, Noul Testament de la Blgrad, prin calitatea traducerii sale, a jucat un rol de prim ordin n ntrirea unitii limbii i a culturii noastre, contribuind la impunerea unei norme, ndeosebi lexicale, supradialectale. Document de mare pre, n special prin ideile cuprinse n Predoslovia ctre cetitori, prin aparatul explicativ, prin stilul cumpnit, didactic uneori, nervos, eliptic alteori, ntlnit n numeroase pagini originale, ca i prin excepionala prezentare tipografic i prin adoptarea unui sistem de liniatur special i, n general, prin valoarea traducerii, Noul Testament din

1 I. Gheie, op. cit., p. 304. 2 G. epelea, Corelaia limb-literatur, Bucureti, 1971, p. 157; acelai, n Biserica Ortodox Romn, 83 (1965), nr. 1-2, p. 113 .u. 3 G. Ivacu, op. cit., p. 151.

108

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

1648 rmne un monument de seam al limbii romne, o oglind a stadiului atins de limba literar romn la jumtatea veacului al XVII-lea. Prefa la Noul Testament de la Blgrad, Alba Iulia, 1988, p. 7896

NOTE ASUPRA CUVINTELOR ROMNETI DIN SFERA SEMANTIC A CULTURII

n general, n lucrrile romneti de istorie a limbii romne (att n cele care poart acest titlu, ct i n altele care, dei au altfel de denumiri, n substan snt tot istorii de obicei pariale ale limbii romne) nu erau grupate n mod special, la capitolul dedicat elementelor lexicale motenite din latin, cuvintele din sfera semantic a culturii; aceste cuvinte nu pot fi trecute cu vederea, o dat ce latina pstrat de inscripiile dunrene releva pe lng specificul ei rustic, dovedit printre altele de caracterul rural al terminologiei cretine romneti1 o trstur urban, abstract, livresc, aparinnd unei pturi sociale subiri, suprapuse2. Termenilor de origine latin cu specific cultural li s-a rezervat un loc aparte, pentru prima dat, n Istoria limbii romne (vol. II, Bucureti, 1969), lucrare elaborat sub egida Academiei, n capitolul Lexic, redactat de I. Fischer. Termenii ce aparin domeniului cultural apar clasificai sub mai multe rubrici i anume: a) activitatea intelectual (p. 135): *ad (de)uerum (> adevr), cogito (> cuget), cognosco (> cunosc), credo (> cred), intelligo (> neleg), inuitio3 (> nv), mens (> minte), *oblito (> uit), pareo (> par), percipio (> pricep), scio (> tiu); b) cultur (p. 171): charta4 (> carte), scribo (> scriu);
1 Pucariu, LR, p. 361. 2 Mihescu, Lb. lat., p. 271. 3 Evoluia semantic a acestui verb (vezi CDDE, nr. 895) se poate ncadra n ceea ce J. Malkiel numete polarizarea lexical (vezi Language, 27, 1951, p. 494). 4 nelesul arom. carte "papier poate fi motenit din latin sau mprumutat din ngr. carthz sau alb. Karte, it. carta (vezi CDDE s.v. carte); Mihescu, Infl. gr., p. 64, consider carte un elenism ivit n urma unei influene directe i locale datnd aproximativ din sec. I-III.

110

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

c) muzic (p. 171): bucino (> bucium vb.), canticum (> cntec), canto (> cnt), citera (> citer), chorda1 (> coard), sibilo (> uier), sono (> sun), versus (> viers); d) distracii (p. 171): ioco (> joc vb.), iocus (joc subst.). Desigur, n faa acestei clasificri putem avea unele nedumeriri. Ne putem ntreba de pild n ce msur pareo ar trebui ncadrat neaprat printre verbele reprezentnd activitatea intelectual sau de ce la cultur apar nregistrate numai charta i scribo, n timp ce inuitio apare la activitatea intelectual, dar considerm c mai important dect asemenea observaii de amnunt este faptul c, pentru prima dat, termenii din sfera culturii au fost luai n discuie, grupai ntr-o lucrare de istorie a limbii romne. Trebuie menionat c toate cuvintele mai sus citate se regsesc i n alte limbi romanice, multe dintre ele fiind chiar panromanice (cognosco, credo, mens, *oblito, charta, scribo, canto, chorda, sono, ioco, iocus). De observat c n REW3, nr. 9248, toate formele romanice ale lui versus snt considerate livreti, cu excepia romnescului viers. Dup cum se poate constata, termenii amintii nu numai c apar n numr relativ ridicat, dar snt eseniali, reprezentativi pentru cmpul semantic al culturii i al nvmntului, constituind tot attea dovezi clare de continuitate i n acest domeniu. Totui, pentru a realiza un tablou global al domeniului n cauz, trebuie adugai i ali civa termeni. Astfel, alturi de scribere2, verb care poate constitui o dovad a meninerii nentrerupte a practicii scrisului pe teritoriul romnesc3, locuit de o populaie beneficiar a unei moteniri culturale superioare, se poate avansa ipoteza cu rezervele impuse de absena unor documente doveditoare c, cel puin o perioad de timp, a persistat n limba romn i verbul complementar legere4. n mod
1 Considerat de Mihescu, Infl. gr., p. 185, n categoria elenismelor bine ncetenite n limba latin. 2 Despre scrierea latin n Dacia roman, vezi S. Jako, R. Manolescu, Scrierea latin n evul mediu, Bucureti, 1971, p. 113-115; de altfel numrul inscripiilor din Dacia (peste 3.000) ntrece numrul de inscripii gsite pe teritoriul provinciilor vecine (vezi Mihescu, Lb. lat., p. 29). Este tiut c n Dacia, la curtea regilor, a fost cunoscut limba i scrierea latin nainte de cucerirea roman. De asemenea n Dacia se pare c au existat litteratores i scribi care ar fi putut organiza coli particulare n care s se fi cultivat scrierea: unele crmizi gsite n Drobeta, Porolissum, Sucidava, Sarmizegetusa poart urmele unor exerciii de scriere, iar o stel reprezint un copil ce ine n mn un stylus (v. Niculescu, Individualitatea, p. 14 i 275-276). Vezi i DLRV, p. 10-12; Pontica III, 1970 (Muzeul de arheologie din Constana), p. 270-271. 3 Dar prezena verbului scribere n lexicul romnesc ar putea constitui o dovad a continuitii practicii scrisului numai dac este confirmat identitatea sensului referenial (rom. scrie "desena, zgria pmntul) n latin i romn (Niculescu, Individualitatea, p. 14); despre derivatul scriptur, v. t. Paca n CL I, 1956, 1-4, p. 79. 4 Despre cuvintele de origine latin absente din limba romn, vezi S. Pucariu, Etudes de linguistique roumaine, Cluj-Bucureti, 1937, p. 33-34; I.A. Candrea,

NOTE ASUPRA CUVINTELOR ROMNETI DIN SFERA SEMANTIC A CULTURII

111

logic, se poate presupune c mcar un numr egal de persoane care tiau s scrie erau deprinse i cu aciunea paralel a cititului. Afirmaia aceasta se bazeaz pe de o parte pe faptul c n inscripiile din Dacia, n special n formulele finale, verbul legere este relativ des ntrebuinat; pe de alt parte se poate considera ca o prob a conservrii lui legere verb meninut n principalele limbi romanice: fr. lire, it. leggere, sp. leer, pg. lr (REW3, nr. 4970) prezena n limba romn a unui cuvnt care probabil face parte din aceeai familie: lege (< lat. lex, gis), bine reprezentat n cele mai vechi texte din secolul al XVI-lea: S. 38 ocurene; CV 26 ocurene etc.1. Legtura etimologic dintre legere i lex este nfiat, de pild, n Ernout, Meillet, Dict. etym. s.v. lex, n urmtorii termeni: il est possible, mais non vident que ce nom (= lex) apartienne la racine du lat. lego, legere. Desigur c la un cuvnt ca legere se poate aplica afirmaia lui Sextil Pucariu, dup care lipsa contactului prelungit cu latina a produs o mpuinare a cuvintelor culturale de origine latin2. Faptul c s-au pstrat cuvinte culturale de origine latin nu vine n contradicie cu viaa pstoreasc a romnilor, care, dup cum arat Ov. Densusianu, GS II, fasc. 1, p. 1415, trebuiau s tie carte pentru a citi unele sfaturi, pentru a ine socotelile la stn etc. Un argument important n favoarea pstrrii lui legere l constituie arom. alg lire (crtea... u-alapse tut scrisoarea ... o citi toat), PB 3907, v. Papahagi, DDA s.v. alg (cf. i Andreilu alu Bagavu, Carte de algere, 1887 carte de citire comunicat de Matilda Caragiu), considerat de Capidan, Aromnii, Bucureti, 1932, p. 358, ca provenind din lego, ere (v. i t. Paca, n CL, I, 1956, 14, p. 80: arom. aleadzire, megl. leziri < legere; dispariia lui legere s-ar putea explica prin omonimia unor forme verbale cu forme ale lui lex, gis sau ligo). Cu timpul, sensul lat. legere ar fi putut fi preluat de un alt verb tot de origine latin, aparinnd aceleiai sfere semantice, (a) numra3. Probabil c, ntr-o epoc anterioar secolului al XVI-lea, a numra era folosit cu sensul legere4, o dat ce n sec. al XVI-lea l ntlnim cu acest neles, ca arhaism, n cteva texte: Deaci numr gheemonu cartea i ntreab (CV 56, 7); aici alturarea verbului numr de substantivul carte este semnificativ pentru clarificarea sensului; o dovad peremptorie o constituie traducerea textului corespunztor din Noul Testament din 1648: iar cetind deregtoriul cartea, ntreb... sau n Biblia din
Elemente latine disprute din limba romn (curs, 1932: aici lista alfabetic se oprete la litera C); I. Fischer, Cuvinte pan-romanice absente din limba romn, n SCL, XVI, 1965, p. 441-447 (vezi i versiunea francez, n RRL, IX, 1964, p. 595-602). Vezi Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 178. LR, p. 355. n ILR II, vb. numra este clasificat n capitolul dimensiunea, cantitatea (p. 153). n DLR se consider c numra, cu sensul nvechit "citi, provine din lat. nominare; n ceea ce ne privete, socotim c etimonul este latinul numerare, mai apropiat din punct de vedere fonetic; cf. numrtoriu de stele "cititor de stele, astrolog, Prav. 225 (Munt. cetitoriu) (DLR, s.v. numrtoriu).

1 2 3 4

112

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

1688: i cetind domnul i ntrebn-du-l... Un exemplu similar din T: N-ai numrat ca feace de ntiu brbeteasca parte i mueareasca fapt easte? (40r 8). n pasajul corespunztor celui citat din T, n C.Ev. apare, n textul romnesc, verbul (a) citi: au n-a cetit c fapt iaste dentn barbatesc cin i muearesc facut iaste? (70r, zac. 78). De menionat c n Evangheliarul tiprit de Macarie (1512) dup care a fost tradus T n textul corespunztor (zac. 78) apare tot verbul (a) citi i tot perfectul compus. Din cele de mai sus reiese c, n mod cert, poate fi adugat la listele ntocmite n ILR II verbul (a) numra, care, att prin semnificaia actual i cu att mai mult prin sensul vechi "a citi1, i justific locul n sfera cultural. Aici trebuie amintit c s-au meninut nu numai multe alte cuvinte din familia verbului discutat (numr, numrtor, numrtoare, nenumrat, numrtur)2, dar i ntreaga serie a numeralelor cardinale de la unu la zece3 ca n toate celelalte limbi romanice , pe baza crora, n anumite combinaii, se pot construi celelalte numerale cardinale sau ordinale. n fine, credem c ar putea fi adugat i substantivul pan (< lat. pinna). Acesta, desemnnd la origine o parte a corpului unei psri4, a devenit, cu timpul, principalul instrument al scrierii5. Cuvintele discutate, adugate la cele citate n ILR II (vezi mai sus), ntregesc imaginea sferei semantice culturale. Termenii care s-au suprapus, n decursul secolelor, peste cei deja existeni, de origine latin, n categoria amintit, datorit diverselor contacte cu alte limbi n special cu limbile slav i greac , snt relativ numeroi, dar, dup cum se poate uor remarca, au, cu puine excepii, o putere redus de circulaie. De menionat c, n epoca feudal, n ara noastr, limbile de cultur erau trei: latina (nc de la nceputul secolului al XI-lea n jurul anului 1020 , la Cenad (Morissenum) s-a nfiinat prima coal de pe teritoriul rii noastre n limba latin, coal prin care nvmntul nostru se sincroniza cu cel din Centrul i Vestul Europei6), greaca i slava, ceea ce a nsemnat nu numai achizi-

1 n lumina celor discutate aici, afirmaia lui Mihil, mpr. sud-slave, p. 148, c alturi de verbul de origine latin a scrie limba romn cunoate un singur cuvnt pentru fr. lire - a citi, ptruns din slavon, este adevrat numai pentru faza modern a limbii romne. 2 CDDE, s.v. numra. 3 ILR II, p. 113. 4 ILR II, p. 150. 5 Vezi DLR, s.v. pan; vezi i derivatul nvechit penu (cf. Anon. Car., ap. DLR s.v. penu); diminutivul peni a cptat definitiv un sens care-l integreaz n categoria rechizitelor colare. Peni este o formaie relativ tardiv (vezi DLR, s.v. peni), avnd n vedere, pe de o parte, alctuirea cu un sufix de origine slav (-i) i, pe de alta, mprejurarea c se refer la un obiect (tocul) ptruns prin intermediu maghiar. 6 Brsnescu, P.N., p. 43; v. i rcovnicu, Ist., p. 24, 25, 28.

NOTE ASUPRA CUVINTELOR ROMNETI DIN SFERA SEMANTIC A CULTURII

113

ionarea unor cuvinte de cultur din limbile menionate, ci i avantajul de a lua contact cu trei mari culturi1. Termenii de origine slav, greac i maghiar din domeniul cultural i al nvmntului, care apar n lucrrile dedicate special rezultatelor contactelor lingvistice dintre romn i limbile popoarelor nvecinate2, pot fi clasificai astfel: nume de cri, pri ale diverselor cri: Cazanie (sl.), ceaslov (sl.), citi (sl.), hrisov (gr.), glav capitol (sl.), izvod (sl.), letopise (sl.), molitvenic (sl.), pecete (sl.), pisanie (sl.), pravil (sl.), predoslovie (sl.), tipic (gr.), tlc(ui) (sl.); coal, imprimerie: buche (sl.), glagol (sl.), hrtie (gr.), slov (sl.), sam "numr (magh.), socoti (magh.), teasc (gr.), tipar (gr.); organizarea instruirii: dascl (gr.), diac (gr.), grmtic (gr.), pedagog (gr.), pedepsi "a nva (gr.), spudeu "discipol, elev (gr.), ucenic (sl.); furnituri colare: alfavita "abecedar (gr.), climar (gr.), cerneal (sl.), condei (gr.), fil (gr.), filad "caiet (gr.), toc (magh.)3. Dup cum se poate observa cu uurin, cele mai multe cuvinte dintre cele amintite au sau un caracter arhaic (cazanie, ceaslov, filad, letopise, predoslovie, spudeu etc.) sau o arie de circulaie redus, conservndu-se n special n expresii (de ex. buchea crii, nu-i glagore n cap, nu tie s in condeiul n mn). Este interesant de observat c termenii trecui de D. Gmulescu, Elem. srb., p. 209, sub rubrica cuvinte referitoare la carte, scriere, cultur, nu snt cunoscui romnei comune actuale: artie, chii, cried, crug, glav, ispit, mtil, noveale, novin, propis, rabo, scori, slic, sunjer, ircus. Dintre termenii mprumutai, cu adevrat importani i rspndii snt citi, cerneal, dascl, fil, hrtie, pedagog, pedepsi, socoti, tipar, ucenic (azi frecvent ns cu sensul "tnr care nva o meserie)4. La acest strat mai vechi s-au adugat, n ultimele dou secole, o serie de termeni neologici, cei mai numeroi de origine latino-romanic-francez i, mai puin, italian; de exemplu: elev, lectur, (a) instrui, (a) medita, universitate, student, facultate etc., care se refer, cei mai muli, la dezvoltarea unor forme superioare de cultur i de nvmnt; termeni ca acetia, din punct de vedere etimologic, ntresc caracterul romanic al limbii noastre. Comparnd cuvintele din sfera culturii motenite din latin cu cele adugate n decursul anilor, se poate trage concluzia c, n ciuda condiiilor vitrege de ordin istoric i social, termenii fundamentali ai culturii i ai

1 t. Brsnescu, op. cit., p. 27; vezi i p. 142. 2 Djamo-Diaconi, Lb.; Gldi, No-gr.; Mihescu, Infl. gr.; Mihil, mpr. sud-slave; Rosetti, ILR; Tam, Etym. ung. 3 De menionat c, n DEX, toc este considerat a fi de provenine maghiar i srb, dar n Gmulescu, Elem. srb., nu este prezent ipoteza originii srbeti a acestui substantiv. 4 Mihil, mpr. sud.-slave, p. 148.

114

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

nvmntului s-au transmis n limba romn din latin1, ceea ce atest un proces de intens romanizare i din acest punct de vedere. CL XXIV, 1, 1979, p. 17-21

1 P.P. Panaitescu, nceputurile i biruina scrisului n limba romn, Bucureti, 1965, p. 58.

UN DICIONAR DE NEOLOGISME VECHI

0. Neologismele, vzute din perspectiva istoriei limbii romne, nu snt numai cele de provenien francez sau englez, adugate (relativ) de curnd limbii noastre, ci i acele (mai) vechi straturi de cuvinte care s-au suprapus, n decursul veacurilor, fondului lexical motenit din latin i termenilor autohtoni. Astfel, au trecut prin stadiul de neologisme vocabulele de origine slav, maghiar, greac etc. care au acoperit noiuni noi sau au adus farmecul limbii romne mbogindu-i paleta sinonimic. Pe lng acestea ns romna a primit, nc din perioada ei de limb veche i o serie de termeni occidentali, latino-romanici. 1. Cu cercetarea i cu inventarierea mprumuturilor occidentale romanice s-a ocupat, timp de cinci ani, un grup restrns de cercettori de la Institutul de Lingvistic din Bucureti Gheorghe Chivu, Emanuela Buz i Alexandra Roman Moraru. Rodul activitii lor a aprut sub forma unui Dicionar al mprumuturilor latino-romanice n limba romn veche (14711760) (notat mai departe de noi prin DIL), Editura tiinific, Bucureti, 1992. DIL are multe caliti, printre care prima este c a fost conceput i dus la bun sfrit, chiar dac realizarea sa nu corespunde totdeauna ateptrilor i baremelor tiinifice actuale. Trebuie remarcat ndeosebi Introducerea, de fapt un amplu (p. 770) i serios studiu datorat celor trei autori care i-au repartizat domeniile de cercetat. Din Introducere trebuie subliniat prezena capitolului dedicat Clasificrii semantice a mprumuturilor latino-romanice (p. 2226), din care reiese nu numai dezvoltarea treptat a vocabularului, ci i schimbrile intervenite n cultura i n mentalitatea unora dintre vorbitorii limbii romne n perioada supus cercetrii. Considerm ns inoportun prezena acelui restrictiv etc. aflat dup unele grupuri semantice. Normal ar fi fost ca toi cei 1427 de termeni din DIL s fie supui clasificrii efectuate... Trebuie menionat, de asemenea, grija autorilor pentru primele atestri, reuite n multe cazuri, de ex. termenul feluc are n DA prima atestare n sec. al XIX-lea, pe cnd n DIL este

116

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

nregistrat pentru prima dat n 1695; florin este datat n DA n 1574 iar n DIL n 1431, golf n DA n 1863, n DIL n 1694 etc., deci uneori predatri care merg pn la dou secole, ceea ce reprezint o ludabil scrutare a trecutului limbii noastre, urmare a progreselor fcute n cercetarea modern a lexicului. De asemenea, DIL conine unele cuvinte n plus n raport cu operele lexicografice anterioare, de ex. cuprinde cuvintele saxonesc i sarmatienete, inexistente n DLR tomul X, partea 1, litera S S sclabuc , aprut totui relativ de curnd, n 1985. Alteori DIL a nregistrat forme inexistente n DLR, de ex. sasafras s.f. (form gramatical prezent n mai multe contexte), n timp ce n DLR figureaz sasafras s.m. invariabil, este adevrat, nesusinut de nici un citat! O alt caracteristic a Dicionarului neologismelor vechi este c a nregistrat, la paragraful forme gramaticale, exclusiv pe acelea care se afl n text, ceea ce explic de ce unele substantive apar, n titlu, la forme de plural (de exemplu avari, belghi). n fine, trebuie specificat c fora acestui dicionar const n bogia materialului coninut, n numrul ridicat de citate i n mprejurarea c nregistreaz o mare cantitate de variante, cum apar cu precdere la unele cuvinte, de ex. la comandant, gheneral, spital. Cu aceast ocazie constatm cu bucurie c s-au aplicat n DIL unele dintre principiile preconizate de noi ncepnd din 1966 n legtur cu elaborarea Dicionarului limbii romne din sec. al XVI-lea, ale crui circa un milion de fie au pierit n incendiul (i nici pn acum nu s-au clarificat cauzele lui...) de la sediul Academiei Romne din februarie 1975. Insistam n diversele articole scrise pe aceast tem att n ar ct i n strintate, asupra importanei primelor datri de indicat imediat dup titlu , asupra reconstituirii seriilor paradigmatice exclusiv pe baza atestrilor din texte, asupra ateniei cuvenite variantelor1. 2. n rndurile de mai sus ne-am referit la calitile Dicionarului, dar cum n tiin se merge nainte prin discuii i prin observaii critice, iat cteva care sperm s fie luate n consideraie de autori pentru o eventual ediie a doua sau de ali cercettori ai limbii romne care se vor apleca asupra acestui fertil cmp de lucru. 2.1. n primul rnd trebuie ridicat o problem de concepie cu consecine asupra proporiilor Dicionarului: se poate vorbi de o influen latino-romanic atunci cnd un termen a venit prin filiera polon, german, maghiar etc.? Altfel spus, etimologia etimologiei, prezent n toate cazurile numeroase! distinse n DIL printrun semn la umrul cuvntului-titlu, este o prob de mprumut? Etimologia indirect este interesant, dar oare poate fi pus pe picior de egalitate cu etimologia direct, singura doveditoare
1 V. SCL 3/1966, p. 351353; Projet dun dictionnaire de la langue roumaine XVI sicle, Cahiers de lexicologie 19, 1971 II p. 111116; Le Dictionnaire de la langue roumaine du XVIe sicle, n Tavola rotonda sui gradi lessici storici, Firenze, 1973, p. 2124; v. i Extrase din macheta Dicionarului limbii romne din sec. al XVI-lea, n Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 2629.
e

UN DICIONAR DE NEOLOGISME VECHI

117

a unei anumite influene? De aceea credem c proporiile DIL ar trebui s fie altele; n DIL nu i-ar fi gsit locul cuvintele notate cu un semn la umr, care ar fi trebuit adunate ntr-o Anex a Dicionarului; aceasta pentru a face clar distincia ntre mprumuturile propriu-zise i cele provenite prin diverse limbi non-romanice i care, de fapt, reprezint mprumuturi din acele limbi-filier! Numai mprumuturile directe justific titlul Dicionarului! n categoria cuvintelor cu indicaie special intr enorm de multe vocabule care pot fi relativ uor identificate dup fonetismul sau dup forma lor morfologic; astfel este sigur c un termen ca paij provine din magh. pajsz i c nu are o legtur direct cu etimonul italian pavese al cuvntului maghiar, c tiucatur i are originea direct n magh. stukatur i nu n etimonul italian al acestuia, stuccatore, c harmat se explic din pol. harmata i nu din lat. med. armata, c procator provine din magh. proktr care, la rndul su, se explic prin lat. procurator, cu care romna din sec. al XVI-lea nu avea direct legtur, c orlui vine din magh. orlni i nu din lat. orare, etimonul termenului maghiar. Uneori lucrurile snt i mai complicate, ca n cazul lui bagdatelu, la care ntlnim n DIL urmtoarea indicaie etimologic: Germ. Bagatelle, magh. bagatell (magh. < germ. < fr. bagatelle). Altfel spus, originea romanic (n spe francez) apare ca a treia, trecut prin dou filiere, maghiar i german! n aceste condiii, cuvntul romnesc respectiv mai este oare un mprumut romanic? Faptul c autorii ne pun n gard prin semnul pus la umrul cuvntului nu schimb prea mult lucrurile deoarece i aceste cuvinte snt socotite de autori n categoria mprumuturilor latino-romanice... Or, dup cum ne indic etimologiile lor directe, ele nu aparin clasei pe care, conform titulaturii Dicionarului, ar trebui s o reprezinte. ncrcarea artificial a dicionarului cu astfel de cuvinte reprezint o evident eroare metodologic. 2.2. La fel nu au ce cuta n DIL cuvintele care poart la umr semnul * o dat ce nici un text din cele supuse cercetrii de ctre autori nu le cunoate... Termeni ca academic adj., bagatel s.f., padovean s.n. nu i justific prezena n DIL o dat ce nu snt nregistrai n documentele scrise ale epocii studiate. 2.3. n schimb, n zadar cutm n DIL o serie de termeni considerai n lucrri n general bine informate a fi mprumuturi latino-romanice. n aceast situaie snt cuvinte precum: som1 < it. sommo; prima, care apare de 61 de ori n PO, de asemenea de origine lat; calepin, n Cantacuzino, NI, p. 112r, din it. calepino (explicabil prin numele primului dicionar latin pentru coli tiprit la Reggio Emilia n 1502 de Ambrogio dei conti di Calepio zis i Ambrogius Calepinus (14401510), umanist italian; de menionat c n biblioteca Stolnicului Cantacuzino a fost gsit Perfectissimus calepinus parvus sive corectissimum Dictionarium (Venezia 1672)2; pedestru3 din lat.
1 V. Djamo, Elem. lex., p. 580-581. 2 V. Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 110. 3 Al. Rosetti, Etudes lg., 1973, p. 212-216.

118

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

pedester; popor1 din lat. populus; deira, gint, leu tot de provenien latin2. De asemenea, trebuie amintite neologismele latino-romanice din NT (1648), discutate de epelea3 i de Fl. Dimitrescu n prefaa lingvistic a ediiei Noului Testament de la Blgrad din 1988 (v. capitolul respectiv din acest volum). Desigur, poate c autorii au avut raiunile lor s nu introduc termeni precum cei discutai anterior n lista mprumuturilor latino-romanice, dar, dat fiind c despre ele s-a scris deja n acest sens, ar fi trebuit s fi fost mcar semnalate i s se fi dat o anumit justificare absenei lor din DIL, de ex. n Introducere. n ceea ce ne privete ns mrturisim c ne este greu s admitem c un termen ca popor nu poate figura printre mprumuturile latino-romanice i, n schimb, s fie inserat printre acestea un termen ca proviant dei, pn a ajunge la ipotetica sa origine latin a trebuit s se treac prin intermediul a dou limbi neromanice; ntr-adevr, iat ce citim la etimologia lui proviant: Pol. prowjant, rus. proviant (rus. < pol. < lat. med. praebenda, probenda, provenda, it. provianda)... 2.4. n acest punct al discuiei atingem problema delicat a bibliografiei. Evident c dac bibliografia consultat de autori ar fi fost ceva mai bogat i cunotinele transmise prin DIL ar fi fost mai fiabile. Se poate aprecia c mai multe surse bibliografice au fost insuficient exploatate (din exemplele date mai sus s-a putut deduce c e cazul lucrrilor semnate de Lucia Djamo, Fl. Dimitrescu, G. epelea). n afar de acestea exist altele care nu au fost deloc utilizate; printre ele citm: DHLR II, 1938, I. Bogdan, Documente privitoare la relaiile rii Romneti cu Braovul i cu ara Ungureasc n sec. XV i XVI, vol. I, Bucureti, 1905; idem, Documentele lui tefan cel Mare, vol. III, Bucureti, 1913; apoi Limba romn literar n sec. al XVIII-lea. Lexicul tipriturilor bljene din perioada 17501760, Timioara, 1982, red. coordonator Sergiu Drincu. Ce s mai vorbim de bibliografia referitoare la relaiile cu limbile non-romanice des citate n DIL i de la care romna a mprumutat relativ frecvent n perioada cercetat? Spre exemplificare vom cita doar cteva lucrri din bibliografia raporturilor lingvistice romno-polone: St. Wedkiewicz, De quelques emprunts du slave occidental au roumain n Rocznik Slawistyczny VII, Cracovia, 1915, p. 111113; St. Lukasik, Pologne et Roumanie. Aux confines des deux peuples et des deux langues, Paris-Varovia-Cracovia, 1938; Elena Deboveanu-Mlescu, Unele aspecte ale influenei polone n limba Letopiseului lui N. Costin, n Romano-slavica
1 D. Bugeanu, n LR XVIII (1969), 3, p. 265-266; Al. Niculescu, Rum. popor (popolo). Un problema di lingua dotta, n Scritti linguistici in onore di G.B. Pellegrini, Pisa, 1989, p. 1363-1368. 2 Al. Niculescu, Elments culturels latins dans le roumain du XVI sicle n Lingua, immagini e storia, Bologna, 1991, p. 167-171, unde se susine c distribuia socio-lingvistic a acestor termeni demonstreaz c nu erau populari; n forma lor apropiat de latin sau de italian s-ar putea strvedea intervenia unor cunosctori cultivai ai limbii latine i ai cretinismului occidental. 3 LR 12 (1963), 3, p. 274-289 i Opiuni i retrospective, Bucureti 1989, p. 148-149.

UN DICIONAR DE NEOLOGISME VECHI

119

VI, 1962, p. 93109; M. Mitu, Termeni de origine polon n documentele slavo-moldoveneti, n Romano-slavica VIII, 1963, p. 155224; Elena Lina, Termeni militari de origine polon n limba cronicarilor romni, n Romano-slavica X, 1964, p. 194209; idem, Wyrazy polskiego pochodzenia w jezyku rumunskim, Wroclaw-Warszawa-Krakov-Gdansk, 1974. 2.5. Tot o lips bibliografic explic de ce, de cte ori se citeaz Cantacuzino, NI, n loc s se indice pentru neologismul respectiv un singur an, n paranteza iniial, destinat primei datri, apar trei ani: 166769; dac autorii ar fi utilizat ediia din 19731 a lui Cantacuzino, NI, ar fi putut constata c pe lng textul propriu-zis n care s-au urmrit nsemnrile Stolnicului aa cum apar ele pe file, neordonate cronologic, s-a dat i o a doua versiune n care s-a urmrit irul firesc, cronologic2. Acolo diversele mprumuturi latino-romanice apar, evident, cu o singur dat, de ex. n anul 1667 snt nregistrate cuvintele academic, adaghiu, filosofie, fizic, gramatic, gramatic, posterior, barbarezi, iar n 1668 termenii: gheometrie, matematic, sfer, palat. 2.6. Am afirmat mai sus c DIL este valoros prin bogia materialului cuprins, prin cantitatea citatelor. n general aa este, dar snt i unele cazuri n care citatele snt puin numeroase, dei ele ar fi putut fi mbogite prin introducerea altor izvoare. Lrgirea surselor ar fi fost util cel puin din patru puncte de vedere: a) Pentru a acoperi mai bine, n spaiu i n timp, raza de folosire a termenilor neologici. Astfel, s.v. siren este citat doar Cantemir, dar, ca n DLR, se putea aduga Dosoftei, Mol. 91; s.v. silab n DIL se dau citate exclusiv din Corbea, D., ns n DLR apar extrase i din M. Costin, O., 319, Cantemir I.I.J. p. 81; termenul articul este nregistrat i n Pstoreasca datorie (1759)3, iar florint se afl, n afara textelor citate n DIL, i n C2 i n PO, dup cum reiese din Indicele lexical paralel4. b) Pentru a aduce schimbri n datare: s.v. avgust prima atestare este din 1700 n DIL, dar dac s-ar fi luat n consideraie urmtorul citat din Cantacuzino, NI, p. 129v: am sosit n Beci ntr-ale lu avgust 5, zi miercuri, s-ar fi predatat cu un an, textul din Cantacuzino fiind din 1699; alteori ns primele atestri se pot mpinge napoi cu mult mai mult, ca n cazul lui papist n DIL cu un singur citat din Tempea (17161742) care se predateaz n 1648, deoarece cuvntul apare la plural (papiti, form nenregistrat n DIL), n NT 279r. Deosebit de interesant este c mprumutul socotit n DIL ca fiind cel mai vechi (ducat, 1421) i care explic i prima cifr din subtitlul Dicionarului (14211760) este datat n Bogdan, Documente privitoare la relaiile..., p. 3, n 1413, deci este mpins napoi cu 13 ani!
1 2 3 4 Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 106-120. Contribuii, p. 116-120. V. Lex. tip. bljene, p. 86. Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 156.

120

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

c) Pentru a descoperi i alte forme morfologice, ca papistai, citat la b), sau ca forma de sg. ducat, care figureaz la Cantacuzino, NI, p. 132v, ntr-un context ignorat de DIL (ducat unul); n DIL sub ducat este nregistrat doar singularul ducato, ceea ce evident c nu justific forma ducat a cuvntului-titlu! Oricum, redatarea cuvntului ducat trebuie complet revizuit n DIL! d) Pentru a nregistra sensuri care nu figureaz n DIL, de ex. publican (1) are n NT 8r nelesul "vame cuprins n nota marginal ce era atunci vamei nenregistrat n DIL, dei se face o trimitere (deci fr citat) chiar la NT 8r, dar fr a se preciza c aici termenul-titlu are aceast semnificaie, inexistent n alte contexte1. 2.7. Nu de puine ori ntlnim n paginile DIL-ului o serie de greeli dintre care, mcar unele, se pot datora tiparului. Oricum, dat fiind importana pentru limb a fiecrui cuvnt nregistrat ntr-un dicionar, le notm mai jos: la p. 91 apare adj. f. altiera, iar s.v. siniora numele propriu Altiera n acelai citat ca i cel de sub altiera la p. 91; s.v. fasicul, la p. 187, este nregistrat forma de pl. fasiculile, iar la p. 321, s.v. sicul, pl. fasticulele (nclinm s credem c forma corect este fasticulele, cum apare i n citatul de la p. 186 s.v. fasticul); s.v. florin figureaz forma floriht, dar la paragraful forme gramaticale este indicat forma florint, despre care credem c este cea corect; s.v. gramatic este nregistrat forma doau (cri) ntr-un citat din Cantacuzino, NI, care nu nelegem cum ar reprezenta forma din original, doa2; s.v. matematic apare n. propriu Bonvivi, dar corect este Bonvici, nume care se refer la Valerianus Bonvicinus ( 1668), profesor de filosofie la Universitatea din Padova (16611667)3; s.v. sfer prezint n textul din Cantemir, D7 a opri; n original ns este a o opri; s.v. pretoriu apare n DIL n citatul din NT 62v cuvntul dusr, n timp ce n original este termenul pusr; la p. 78 sub Cantacuzino, NI se indic numai paginile 127r-129r i r-132r, adic un total de 8 pagini, n timp ce textul lui Cantacuzino este 131 scris pe 18 file (o dovad, n afar de cea furnizat de ediiile acestui text4 este c chiar n DIL s.v. gramatic se afl un citat din NI de la p. 112r)! 3. nainte de a ncheia, am dori s facem i cteva propuneri pentru o viitoare ediie, care ar trebui s cuprind: O list cronologic a cuvintelor inserate n DIL, care s nceap cu cele mai vechi nregistrri, deci cu ducat (1421 dup DIL, dar 1413 dup
1 2 3 4 V. V. V. N. Fl. Dimitrescu, NT, prefaa citat, p. 85. Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 119. Fl. Dimitrescu Contribuii, p. 119. Iorga, 1901; Fl. Dimitrescu, Contribuii.

UN DICIONAR DE NEOLOGISME VECHI

121

Bogdan, Relaiile, p. 3), urmat de florint, datat 1431 etc., aa cum a procedat Gh. Mihil n DLRV, p. 213218. S se introduc un semn special pentru a se identifica uor cuvintele nregistrate pentru prima oar n DIL (v. p. 70). S se noteze cu un alt semn cuvintele care reprezint contribuiile lexicale i etimologice originale ale autorilor (v. p. 70). S se noteze cu un semn special cuvintele n situaia de hapax legomenon, foarte numeroase, de tipul florileg, lir, paij, palestr, sustentului etc. etc. S se indice bibliografia la cuvintele care au format anterior obiectul unor discuii cu caracter etimologic, semantic, cronologic etc; din compararea ntre semnalrile fcute de autorii precedeni i cele ale autorilor DIL reiese n ce cazuri acetia din urm au propus predatri, sensuri noi etc., deci contribuia lor propriu-zis. 4. Chiar dac nu putem fi de acord cu calificrile de tipul model de rigurozitate contrazise de observaiile de mai sus care apar n recenzia aproape lipsit de spirit critic din LR XLI (1992), nr. 1112, p. 613614, considerm c, mai ales prin bogia materialului i sistematizarea lui, care a cerut o mare cantitate de munc, DIL reprezint o contribuie meritorie la istoria vocabularului vechi romnesc pe o ntindere de 339 de ani; n aceast perioad i n special ctre sfritul ei limba romn a fcut un mare pas nainte ctre reintegrarea ei n lumea romanic. n ncheiere trebuie subliniat c dac, n general, un dicionar se lucreaz pe baza unui dicionar precedent care, la rndul su, s-a elaborat pornind de la altul i mai vechi etc., acest Dicionar al mprumuturilor latino-romanice nu a avut un alt dicionar asemntor nainte. Numai i pentru curajul de a ataca frontal noul domeniu, activitatea autorilor si din categoria din ce n ce mai rar a specialitilor atrai de studiul limbii vechi i-nelepte trebuie salutat aa cum se cuvine! 1993

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

Lucia Djamo-Diaconi Limba documentelor slavo-romne emise n ara Romneasc n sec. XIV-XV, Bucureti, Editura Academiei, 1971, 397 pag.
Cercetrile de istorie a limbii romne se lovesc de puintatea materialului de studiu dinainte de sec. al XVI-lea. i totui, se tie c, ncepnd din secolul al XIII-lea, unele elemente de limb romneasc apar atestate sporadic n textele redactate n limba cancelariilor, n majoritate slavona, dar i latina i maghiara. Din pcate, materialele anterioare secolului al XVI-lea nu au fost dect rareori supuse unei analize exhaustive. Lucrarea Luciei Djamo-Diaconi, Limba documentelor slavo-romne emise n ara Romneasc n sec. XIVXV, umple tocmai golul menionat: acest volum masiv de aproape 400 de pagini reprezint rezultatul unui examen serios i aprofundat al crui obiect l-au format 467 de documente slavo-romne emise de cancelariile rii Romneti ntre anii 1374 i 1500. Unul dintre marile merite ale lucrrii n discuie este faptul c se bazeaz cu cteva excepii, dictate de cauze obiective pe documente originale sau pe fotocopii ale acestora (v. p. 16, 23, 25). Dup cum se tie, exist numeroase ediii de documente, dar, n unele dintre ele, nu s-a acordat, aa cum ar fi trebuit, prioritate aspectului filologic: n unele s-au strecurat greeli de transliterare, n altele s-a operat asupra textului original, alteori a fost publicat numai traducerea etc., astfel nct nu ntotdeauna prezint garaniile tiinifice necesare. Lund ca punct de plecare baza solid a documentelor originale, Lucia Djamo-Diaconi a ntreprins o cercetare minuioas a limbii subtipului muntean al slavonei romneti. Analiza astfel conceput este menit a contribui att la cunoaterea aspectelor complexe ale redactrii slavo-romne, ct i aceleia a unor trsturi caracteristice ale limbii romne din perioada studiat. De aici organizarea

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

123

lucrrii n dou pri, una menit a urmri limba documentelor slave n redactare valah ca o limb de cultur, strin poporului, iar cealalt, unele aspecte ale limbii romne vii reflectate n aceleai documente. n prima parte se subliniaz unele trsturi specifice ale limbii documentelor studiate, de exemplu, utilizarea puin frecvent a prepoziiilor, folosirea la cazul general la substantiv, adjectiv, numeral, apariia comparativului analitic al adjectivelor i adverbelor, tendina trecerii de la sintetism la analitism, n special la nume, verb, adverb; lexicul este prezentat ca avnd un caracter compozit, constituit din forme variate de origini diverse. Dar pentru istoria limbii romne, de cel mai mare interes este nregistrarea, n capitolul Elementele romneti (p. 269324), a numeroase elemente de origine romn cuprinse n documentele slavo-romne. Cercettorul este impresionat de marea cantitate a acestor elemente, ceea ce conduce la concluzia c, fiind n cea mai mare parte a cazurilor romni, copitii romnizau limba slavon (v. p. 322). n acest capitol, autoarea a ntrit i ilustrat concluzia lui I. Bogdan, dup care n manuscrisele cu coninut diplomatic influena limbii romne asupra celei slavone este att de puternic, nct aceasta din urm i schimb formele i construcia dup prima (Cteva manuscripte slavo-romne din Biblioteca imperial de la Viena, Bucureti, 1889, extras din A.A.R., seria a II-a, t. XI, p. 2). Printre elementele romneti existente n documentele slavo-romne din Muntenia snt menionate o serie de alternane fonetice proprii limbii romne (a/e, a/, e/ea), schimbarea genului unor substantive dup genul cuvintelor corespunztoare din romn (de exemplu, pol, sub influena rom. jumtate, apare ca feminin (p. 319), sau masculinul vinograd, sub influena lui vie, devine feminin (p. 318)); prezena unor forme romneti de articol (mai ales articolul -l) la numeroase nume de origine slav, cele mai multe toponime i antroponime (Bratul, Bobul, p. 28), a unor forme flexionare romneti (Gura Jilului, p. 298); de asemenea, snt menionate cazuri de pronume romneti (gen.-dat. sg. ei, p. 301), iar din domeniul verbului unele forme care atest fie c diaconul a gndit n romnete, fie c i s-a dictat coninutul documentului n romnete (v. p. 303). Numeroase snt, de asemenea, propoziiile slave care imit construciile romneti. Expresiile calchiate dup cele romneti continu lungul ir al elementelor romneti gsite n textele slave examinate, care se termin cu elementele lexicale romneti (p. 359376), subcapitol al lexicului (p. 325376). Considerm c n economia lucrrii acest subcapitol ar fi trebuit s urmeze n chip firesc dup elementele romneti, deci naintea lexicului i, de asemenea, pentru c discutm poziia diferitelor capitole n lucrare, estimm c schimbarea genului unor substantive (p. 313321) i-ar fi gsit locul, bineneles, n capitolul consacrat numelui i nu, aa cum apare aici, dup adjectiv, verb etc. Dar, desigur, nu locul acestor capitole este important, ci mai degrab materialul extrem de preios coninut de fiecare dintre ele. Trebuie subliniat c, n problema referitoare la data de apariie a anumitor fenomene sau cuvinte, cartea Luciei Djamo-Diaconi

124

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

aduce o serie de contribuii remarcabile. Astfel, se antedateaz fenomenul alternanei a/, ntlnit n documente ncepnd din anul 1400 (p. 273), dar, mai ales, snt mpinse napoi cu cteva decenii sau chiar cu un secol atestri anterioare ale cuvintelor. S ne oprim numai asupra ctorva exemple edificatoare: Micul este nregistrat de autoare (p. 278) n 1441, n timp ce n Glosarul... lui D.P. Bogdan (p. 177) apare nregistrat 40 de ani mai trziu, n 1481. Lucia Djamo-Diaconi antedateaz cu aproape 100 de ani, n comparaie cu D.P. Bogdan, substantivul Puiul (1453) (p. 279). Tot cu un secol este mpins napoi atestarea cuvntului Badea (p. 283), n 1428 la Lucia Djamo-Diaconi, comparativ cu D.P. Bogdan (Glosarul..., p. 126127), 15211529. Fa de DLR, care consider pentru ora c prima atestare este aceea coninut n Scrisoarea lui Neacu (1521), Lucia Djamo-Diaconi predateaz cuvntul, pe care l-a gsit ntr-un document cu aproape o sut de ani naintea Scrisorii lui Neacu (p. 364). Mertic este semnalat n lucrare ntr-un document din 1500 (p. 367), n timp ce primul citat din DLR trimite la anul 1620; pentru Moldoveanu, conform citatelor din DLR aprut n sec. al XVII-lea, se aduc atestri din 14311433 (p. 367). Este regretabil c aceast carte util nu conine un Index de cuvinte i de forme discutate, nsoit de primele atestri. n absena unui asemenea instrument de lucru indispensabil, textul lucrrii trebuie parcurs de mai multe ori pentru a gsi ceea ce caui, uneori cu riscul de a nu gsi forma dorit. De asemenea, avnd n vedere faptul c autoarea a studiat documentele originale, analizndu-le minuios, sntem de prere c ar fi fost n msur s ofere, n anex, documentele cele mai interesante, dintre cele care conin cel mai mare numr de cuvinte romneti. Deoarece nu s-a fcut aceasta, cel mai firesc ar fi ca domnia-sa s prezinte, ntr-un viitor apropiat, textele studiate. Publicarea lor ar fi extrem de necesar; la fel de necesare ar fi studii similare i colecii de documente slavo-romne pentru celelalte provincii; de asemenea ar trebui cercetate documentele care conin elemente romneti redactate n maghiar sau n latin. Cercettorii istoriei limbii romne ar rmne ndatorai confrailor lor specializai n slavistic, maghiar sau latin, dac le-ar pune la dispoziie lucrri de consistena aceleia a Luciei Djamo-Diaconi. Numai cercetri minuioase de felul aceleia discutate aici pot aduce fapte noi ntr-un domeniu att de vast. Limba documentelor slavo-romne emise n ara Romneasc n sec. XIV-XV este o lucrare valoroas prin modul de explorare a materialului lingvistic i prin rezultatele cercetrii, interesnd istoria limbii romne. RRL, XVIII, 4, p. 381388, Bucureti, 1973 traducere din limba francez

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

125

C. Dimitriu, Romanitatea vocabularului unor texte vechi romneti, Iai, Editura Junimea, 1973, 222 p.
Dup o serie de lucrri cu caracter general dedicate romanitii noastre, vzut din perspectiv lingvistic (A. Graur, La romanit du roumain, Bucureti, 1965) sau istoric (A. Armbruster, Romanitatea Romnilor, Bucureti, 1972), n Romanitatea vocabularului unor texte vechi romneti, de C. Dimitriu, acelai concept este urmrit n sfera mai restrns, dar prin aceasta nu mai puin interesant, a vocabularului. Iniiativa ludabil a publicrii acestei ultime lucrri la origine tez de doctorat a avut-o, n 1973, editura Junimea din Iai. Preocupat de mult vreme de problemele statistice ale vocabularului limbii romne vechi, dup cum a dovedit prin publicarea unei serii de articole de ex. Vocabularul Cazaniei a II-a a lui Coresi, n AUI XVI (1970), p. 4764; Romanitatea vocabularului unor texte din limba romn veche, n SCL XXII (1971), nr. 6, p. 597606; Aspecte ale structurii vocabularului limbii romne vechi, n AUI XVIII (1972), p. 1549 , C. Dimitriu prezint acum o lucrare laborioas, n care dup un capitol introductiv dezvoltat, urmeaz trei seciuni dedicate aspectului evalurii cantitative a vocabularului limbii vechi, structurii etimologice a vocabularului din toate textele vechi cercetate, luate la un loc, i structurii etimologice a lexicului n fiecare text vechi supus analizei. Cartea de fa are meritul de a fi prima lucrare ampl cu caracter statistic consacrat aspectelor vechi ale limbii romne. Ea reuete s scoat n valoare, prin furnizarea unor date exacte asupra compoziiei lexicale pe origini, romanitatea vocabularului limbii romne; n acelai timp, autorul pune n eviden i direcia evoluiei lexicale romne. Astfel, se arat c proporia cuvintelor-titlu formate pe terenul limbii romne este n cretere n textele coresiene, n raport cu textele nordice (vezi p. 184). Pe de alt parte, procesul de modernizare a limbii romne literare este caracterizat prin reducerea important a elementelor slave (de la cca 14% n toate textele vechi, la cca 56% n cele dou dicionare ale limbii romne moderne vezi p. 202). C. Dimitriu arat, pe drept cuvnt, c raportul ntre proporia elementelor lexicale romanice (cuvinte motenite din latin, formaii pe teren romnesc, neologisme latino-romanice) i neromanice apare n general neschimbat: se opune un numr de patru cincimi cuvinte-titlu romanice (cca 80%) la o cincime neromanice (cca 20%) (vezi p. 181). De cel mai mare interes apar observaiile din volum care ntresc ideea unitii lingvistice a traductorilor ce lucrau sub conducerea lui Coresi, pe de o parte, i a grupului alctuit din textele rotacizante, pe de alt parte (vezi p. 6061). Argumentele se refer la probleme legate de bogia vocabularului, de coordonare i subordonare, de proporia cuvintelor-titlu motenite din latin i formate pe terenul limbii romne, de proporia cuvintelor de origine slav etc.

126

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Un alt merit al lucrrii const n luarea n consideraie a substantivelor proprii, interesante din multe puncte de vedere. Cercetnd limba cu ajutorul substantivelor proprii, C. Dimitriu face unele subtile observaii privitoare la stil, de exemplu. n comparaie cu toate lucrrile anterioare dedicate cercetrii cantitative a lexicului limbii vechi (din acest punct de vedere surprinde absena din bibliografie a articolului Viorici Pamfil, Observaii cu privire la frecvena cuvintelor n limba secolului al XVI-lea, n SCL XIX (1968), nr. 3, p. 297302), cartea lui C. Dimitriu este nu numai cu mult mai amnunit, dar i mai cuprinztoare, deoarece opereaz cu comparaii ntre limba secolului al XVI-lea i limba secolului al XVII-lea, adugnd i elemente ale limbii din secolul al XIX-lea i al XX-lea. Totui, privit chiar din acest unghi, considerm c lucrarea are o caren metodologic: dintre diversele texte ale celor dou secole studiate, C. Dimitriu s-a bazat pe apte texte din sec. al XVI-lea (plus notele comparative din ediia Psaltirii Scheiene scoas de I.A. Candrea) i trei din sec. al XVII-lea (vezi p. 47), care aveau indice complete n ediiile deja aprute sau n form manuscris, la care autor sau colaborator este chiar C. Dimitriu. Desigur c, n momentul de fa, cnd, din pcate, nu exist indice pentru toate textele de limb veche, aceasta era modalitatea cea mai comod de abordare a lexicului limbii vechi. Dar ne putem pune ntrebarea de ce, pornind exclusiv de la texte din sec. al XVI-lea cu caracter religios, comparaia se transpune n sec. al XVII-lea asupra unor texte cu specific juridic (Pravila Moldovei i ndreptarea legii) i numai asupra unui singur text religios, Cazania lui Varlaam? Deci, pe de o parte, din punct de vedere cantitativ se constat o inegalitate relativ uor remediabil la o nou ediie, prin atragerea n discuie i a altor texte din sec. al XVII-lea pentru c cele trei texte nu snt suficiente pentru a contura o imagine ct de ct real asupra lexicului din acel secol i, pe de alt parte, nu se menine criteriul stilistic, texte de o natur confruntndu-se cu texte de alt natur. De asemenea, pentru limba ultimelor dou secole snt luate ca eantion doar texte aparinnd, de aceast dat, unui alt stil, cel beletristic. Fr aceste duble oscilaii de metod, credem c am fi fost n msur s nelegem mai bine mecanismul trecerii limbii romne prin timp. Considerm deci c rezultatele ar fi cu att mai precise cu ct s-ar respecta, ntr-o cercetare de acest fel, criteriul cantitii i criteriul unitii stilistice. De asemenea, n comparaii ar fi necesar s se in seama de factorul tradus/original. Baza teoretic a crii ar fi ctigat, desigur, dac autorul ar fi recurs la lucrri moderne, de larg circulaie, de ex. la Ch. Muller, Initiation la statistique linguistique, Paris, 1968 (vezi, la noi, recenzia Alexandrei Roceric, n SCL XX (1969), nr. 3, p. 350351). Singura lucrare cu caracter teoretic citat de autor la bibliografie este cartea de proporii reduse a lui P. Guiraud, Les caractres statistiques du vocabulaire, Paris, 1954; de menionat c de acelai autor a aprut, ase ani mai trziu, volumul Problmes et mthodes de la statistique linguistique, lucrare meritorie pentru acel

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

127

moment, dar depit astzi (vezi aprecierile critice din Guide bibliographique de linguistique franaise de R. Martin, Paris, 1973, p. 43). Fundamentale pentru cercetarea statistic a vocabularului unui singur autor snt cele dou studii ale lui Ch. Muller, Essai de statistique lexicale. Lillusion comique de P. Corneille, Paris, 1964, i Etude de statistique lexicale. Le vocabulaire du thtre de P. Corneille, Paris, 1967. Este evident c lucrarea recent cu un profil similar a lui Geir Kjetsaa, Leksica stilotvorenii Lermontova, Opit Kolicestvennogo opisanija, Universiteti Oslo, Slavisk-Baltist Institut, Meddeleiser, 1973, nr. 2, nu ar fi fost posibil s fie parcurs de autor, ea datnd din acelai an cu volumul recenzat, dar consultarea lucrrii Kvantitativni lingvistika. Bibliography of Quantitative Linguistics, Praha, 1960, de Tesitelov Marie, a Actelor Colocviului de la Strassburg din 1964 dedicat statisticii i analizei lingvistice sau a volumului Statistica reci, Leningrad, 1968, publicat de secia de semiotic a Consiliului tiinific pentru cibernetic al Academiei de tiine a URSS, ar fi putut contribui la dezvoltarea bazei teoretice, a integrrii limbii, n spe a vocabularului, n teoria informaiei. Am adus aceste completri biblio-grafice n credina c i pot folosi autorului la o nou ediie a crii: ele i-ar putea deschide i alte perspective n interpretarea statistic a lexicului n chestiune. n concluzie, considerm c ne aflm n faa unei lucrri utile, care a necesitat din partea autorului un volum imens de munc; C. Dimitriu, ntr-o expunere sobr, a nfiat principalele probleme cantitative ale vocabularului limbii romne din sec. al XVI-lea i mai puin al XVII-lea, i a rectificat unele opinii anterioare. Analizele minuioase, rezultatele precise la care se ajunge, interpretrile de calitate l recomand pe autorul crii de fa ca pe un bun cunosctor de la noi din ar al metodei statistice aplicate la studiul limbii. Lucrarea sa constituie o serioas baz de discuie pentru multiple probleme de limb i, mai presus de orice, dovedete n mod convingtor romanitatea vocabularului limbii romne: vocabularul limbii romne vechi n textele cercetate este la fel de romanic ca i vocabularul limbii romne moderne (p. 206). SCL, XXVI, 3, 1975, p. 283299

Coresi, Psaltirea slavo-romn (1577) n comparaie cu psaltirile coresiene din 1570 i din 1589. Text stabilit, introducere i indice de Stela Toma, Editura Academiei, Bucureti, 1976, 779 p.
Filologia romneasc nregistreaz un nou succes prin apariia, n condiii editoriale excelente, a unuia dintre cele mai importante texte coresiene, Psaltirea slavo-romn din 1577 (CP) n comparaie cu Psaltirea romneasc (CP1) din 1570 i cu Psaltirea slavo-romn din 1589 (CP2). Ediia de fa, cuprinznd o introducere bogat, textul Psaltirilor i un indice

128

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

exhaustiv, este rezultatul strdaniilor de ani ale Stelei Toma. Editoarea creia i se datorete i stabilirea textului i elaborarea indicelui din Istoria hieroglific a lui Dimitrie Cantemir (Editura Academiei, 1973) face parte din grupul de cercettori format i ndrumat, nc din anii studeniei, de regretatul profesor J. Byck, cruia, de altfel, i este dedicat ediia n discuie. Nu este prima dat cnd se editeaz textul psaltirilor coresiene: prima ediie a Psaltirii din 1577 i aparine lui Hasdeu (1881), iar I.A. Candrea a avut-o n vedere n ediia Psaltirii Scheiene (1916). O cercetare atent, precum cea ntreprins de Stela Toma n lucrarea de fa, scoate la iveal (vezi Introducere, p. 56), o serie de carene n transcrierea lui Hasdeu a textului Psaltirii: omisiuni, cuvinte n plus, leciuni eronate, forme gramaticale nelese greit; cteva exemple: cciu datu pentru c ciudatu (ps. 8/2), minilor sale pentru minile sale (ps. 124/3), topise pentru topi-se (ps. 74/3). n ediia sa, dup cum se tie, I.A. Candrea prezint un text reconstituit al Psaltirii Scheiene, pe care l compar cu alte psaltiri, printre care i cele coresiene. Nu ntotdeauna ns (vezi Introducere, p. 67) I.A. Candrea a consemnat variantele prezente n Psaltirile coresiene. Din cele artate mai sus, se poate deduce c de-abia acum, dup patru veacuri de la data apariiei Psaltirii slavo-romne din 1577, textul acesta se bucur de o ediie critic realizat conform cu exigenele tiinifice. Ediia de fa are n vedere, aa cum am mai amintit, trei psaltiri, tiprite ntr-un rstimp de 20 de ani: 1) Psaltirea romneasc scoas de Coresi la Braov n 1570, prima psaltire tiprit n limba romn, aprut din necesitatea ca romnii s aib cuvntul lui Dumnezeu n limba lor, dup cum declar Coresi n epilogul lucrrii sale; 2) Psaltirea slavo-romn din 1577, una dintre primele scrieri bilingve, aprut pentru a pune la ndemna preoilor care cunoteau din ce n ce mai puin slavona textul Psaltirii n ambele limbi, i 3) Psaltirea slavo-romn tiprit n 1589 de fiul lui Coresi, erban, prezentnd o versiune romneasc mbuntit (vezi mai departe observaiile privitoare la Anex). Dintre aceste trei texte, editoarea a luat ca text de baz Psaltirea slavo-romn din 1577 din dou motive: deoarece unul din exemplarele Psaltirii din 1577 aflate n Biblioteca Academiei are pagini mai multe i este mai bine pstrat n raport cu celelalte dou ediii i din cauz c, situndu-se cronologic ntre Psaltirile din 1570 i 1589, scoate mai evident n valoare diferenele dintre prima i ultima psaltire coresian. Din Psaltirea slavo-romn snt cunoscute dou exemplare i, cum exemplarul de baz (de la Bistria) are cteva lacune (vezi tabelul de la p. 1213), editoarea a trebuit s-l reconstituie cu ajutorul celui de-al doilea exemplar, existent la Biblioteca Academiei. Astfel, caietul 34, n manuscris n exemplarul de la Bistria, a fost completat n facsimile cu paginile corespunztoare din dublete. Considerm c ar fi trebuit s se procedeze n

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

129

aceeai manier cu paginile deteriorate din exemplarul de la Bistria de exemplu 1v sau 2r , ale cror corespondente erau mai bine conservate n dublet. Ne aflm n faa unei ediii elaborate dup o metod riguroas, singura care poate satisface cerinele actuale; punerea n pagin a textului este excelent: fiecare pagin cuprinde trei poriuni distincte: n partea superioar a paginii snt incluse (a) facsimilele textului din 1577 cu completrile menionate n general clar lizibile (excepiile nu snt foarte numeroase: 303v, 201v, 146r, 65v, 66r, 49v) i (b) consemnarea diferenelor fa de textele din 1570 i 1589, deosebit de preioase pentru ulterioare cercetri comparative (puinele cazuri n care seciunea dedicat comparaiei nu cuprinde nici o indicaie de exemplu p. 4v se explic prin mprejurarea c n CP1 i CP2 pagina respectiv lipsete), iar, n partea de jos a paginii, (c) transcrierea interpretativ a textului romnesc din pagina corespunztoare. Sistemul de editare folosit prezint avantajul c prin transcrierea interpretativ se pune textul la ndemna unui cerc mai larg de cititori, care-i pot face o lectur cursiv, iar prin prezentarea facsimilelor i a notelor comparative se d specialitilor lingviti i filologi posibilitatea s opereze confruntarea cu originalul i s ntreprind cercetri variate de grafie, de fonetic, de istorie a vocabularului etc. Nu putem dect s ne manifestm satisfacia c ceea ce preconizam, n linii mari, n 19721 s-a putut concretiza n ediia de fa, care reprezint un progres n comparaie cu toate ediiile de texte vechi elaborate n ultimii 15 ani n ara noastr, datorate, cele mai multe, eforturilor Editurii Academiei. Dou inovaii binevenite a adus Stela Toma n modalitatea de alctuire a indicelui, lucrat cu mult acribie: a) a indicat, ntre paranteze drepte, la fiecare cuvnt n parte, frecvena lui n text, operaie extrem de util pentru viitoare studii statistice, i b) a separat numele comune de numele proprii (fcnd, uneori, distinciile necesare, de exemplu ntre Hristos n. pr. i hristos uns, ales). Trebuie, de asemenea, salutat ideea de a diferenia, n indice, cuvintele din textul psaltirii propriu-zise de cuvintele din textul nebiblic al lui Coresi. Din acest ultim punct de vedere este vorba de cele trei rnduri scrise de Coresi la sfritul psalmului 76 (vezi p. 323) i de epilog (vezi p. 662). Toate cuvintele cuprinse n aceste dou texte de limb romn curent snt prezentate separat de celelalte cuvinte ale textului tradus, prin notarea atestrilor respective cu litere i cu cifre cursive. Considerm c n indice sistemul glosrii cuvintelor ar fi trebuit extins. Astfel, poate nu ar fi fost inutil ca, pentru cei mai puin familiarizai cu limba romn veche, ca i pentru unii cercettori strini, s se menioneze sensul unor termeni din limba veche, precum bucina, ogodit, ogoditor, sblazn, zprti, zpretire, zstimpi sau chiar al unor cuvinte care circul astzi, dar care n limba veche aveau o alt semnificaie, de exemplu ciud "minune. Uneori, ns, credem c n-ar fi fost necesar glosarea, de exemplu
1 V. SCL, XXIII, nr. 2, p. 202.

130

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

cltire "micare, domn "stpn, feri "pzi, lunecare "cdere etc. Tot n privina notrii sensurilor n indice, considerm c ar fi fost bine s se indice separat n ce contexte unele cuvinte au un sens i n care un altul, de exemplu ntuneric "lips de lumin i "zece mii, sau jude "judecat i "judector etc. Indicele are un deosebit pre pentru c pune definitiv n lumin relaiile dintre Psaltirea Scheian i Psaltirea Coresi, relaii evidente, de exemplu, prin cuvintele rare care apar cu aceeai frecven n cele dou texte: barnee, cucur, gim, hlstui, inie, istacti(e), impremiez, ncuri, ntort, mojdan, nvodi, onagru, pazie, pntos, pele, pogrzi, povelenie, poveli, povelire, prmndi, premiezan, slonovni, chiopa, troscot, vihor, zstmpi, zpretire, zprti. Prin realizarea acestei importante editri, Stela Toma a rspuns celor trei scopuri pe care i le-a propus (vezi p. 8). ntr-adevr, ediia de fa 1) ofer posibilitatea s se contureze mai precis profilul celei mai importante personaliti a culturii romneti din secolul al XVI-lea, Coresi; 2) scoate n relief drumul parcurs de limba romn n decurs de aproximativ dou decenii1: n CP2 limba este ceva mai cursiv, topica mai fireasc, construciile perifrastice verbale de obicei greoaie mai rare, ca s nu mai amintim de cele 198 de cuvinte n plus n comparaie cu textele precedente i 3) pune la ndemna specialitilor un material variat de studiu pentru nceputurile limbii literare. Ediia de fa ofer un cmp vast cercetrii lingvistice, textul/textele punnd numeroase probleme att n planul limbii literare, ct i n acela al traducerii. Un subiect este sugerat de autoarea ediiei n Introducere (p. 16 .u.): raportul ntre textul romn i textul slav al Psaltirii, fidelitatea sau infidelitatea traducerii, despre care s-au fcut afirmaii contradictorii. De altfel, chiar Stela Toma a schiat principalele probleme ale traducerii psaltirilor coresiene ntr-o comunicare inut n ianuarie 1976 la simpozionul Coresi dedicat traducerii, organizat de Facultatea de Limbi Romanice a Universitii din Bucureti. Un loc aparte l deine n ediia discutat Anexa de la p. 774778, care conine cele 198 de uniti lexicale aflate n CP2 (plus 2 din CP1) n raport cu textul de baz; ntr-adevr, aceasta reliefeaz att evoluia vocabularului limbii romne n 20 de ani, ct i strdania pentru o mai bun redare n romnete a cuvintelor n original. Astfel, trebuie observat c snt relativ rare situaiile cnd se nregistreaz n CP 2 o serie de arhaisme de

1 20 de ani pot reprezenta o etap n dezvoltarea unei limbi, n special a vocabularului ei; o dovad o poate constitui mprejurarea c unele lucrri actuale iau n consideraie dezvoltarea limbii n perioade chiar mai reduse, de exemplu 17 ani (1955-1971), n P. Gilbert, Dictionnaire des mots nouveaux, Hachette, 1971, sau chiar 10 ani (1949-1960), n J. Dubois, L. Guilbert, H. Mitterand et J. Pignon, Le mouvement gnral d'aprs un dictionnaire d'usage (vezi J. et Cl. Dubois, Introduction la lexicographie. Les dictionnaires, Paris, 1971, p. 111-132).

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

131

provenien slav n raport cu termenii de origine latin din CP1, de exemplu: dosdi, zstvi, znamenie pentru, respectiv, nva, pune, semn. n majoritatea cazurilor, n CP2 se utilizeaz forme i cuvinte pe care limba romn le-a reinut, indiferent de originea lor. Astfel, n CP2 se nregistreaz adpost fa de pristanite n CP, adnc fa de adncat, butur fa de bere, fecioar fa de fie, biruitur fa de vldicie, boal fa de lingoare, mntuire fa de spenie, moie fa de ocin, oprire fa de zpretenie, slbiciune fa de sblazn, mustra fa de oblici etc. nlturarea din CP2 a unor cuvinte arhaice sau a altora de tipul celor semnalate, introduse printr-o traducere servil, demonstreaz c Anexa merit un studiu aprofundat, edificator pentru progresul limbii romne n cei 20 de ani avui n vedere. De asemenea, Anexa prilejuiete studiul unor sinonime. De exemplu, lui rost (CP) i corespunde n CP2 att gur (36v10), ct i buz (5810), i n ambele cazuri contextul dovedete c alegerea cuvntului este foarte adecvat. Evident ns (vezi Indicele), rost are o mare frecven n toate cele trei texte. Socotim c, o dat ce s-a indicat categoria gramatical a cuvntului din CP2, ar fi fost firesc s se noteze i categoria gramatical a celui atestat n CP, cu att mai mult cu ct cuvintele difer nu numai ca gen (de ex. buzrost) sau conjugare (cercasocoti), ci i din alte puncte de vedere, unor uniti lexicale corespunzndu-le uniti sintactice (batjocorit a-i bate joc, biruitoriu ce ine, idumeesc lu Idumei etc.). Trebuie observat c uneori autoarea arat c diferenele dintre cele dou psaltiri se explic prin traducerea textului slav; vezi de exemplu: 125v tine (pluralul substantivului tin) fa de lut, traducnd sl. bremia sau 23r lumea (ochiul) fa de geanele "pupil. Considerm c ar fi fost deosebit de interesant dac i n alte cazuri editoarea ar fi dat astfel de explicaii, dei sntem de acord c aceasta ar fi echivalent, n fond, cu nceputul unui studiu amnunit asupra lexicului, pe care cel puin n aceast ediie nu i l-a propus. De asemenea regretm c ntr-o ediie ca aceasta, rod al unei activiti de o excepional migal, s-au acordat unui singur semn, asteriscului, valori multiple (vezi p. 31). Mult mai clar ar fi fost dac s-ar fi pstrat asteriscul pentru o singur situaie, de exemplu pentru 1, iar pentru cazurile de sub 2, 3 i 4 s-ar fi utilizat alte semne. n aceast ordine de idei semnalm absena asteriscului de la p. 158v. Alturi de greeli de liter (de exemplu p. 243, r. 4 de jos, depept pentru derept), de natur puin diferit snt unele erori de transcriere; de exemplu, la p. 85, r. 2 de jos apare silnic, iar n facsimil silnici (de altfel la Indice apare, corect, forma silnici), sau la p. 330, r. 56 grer, n loc de greir. Alteori ns n Indice apar interpretri greite, dup prerea noastr, ale valorii gramaticale a cuvintelor; de exemplu au (92v16), considerat adverb, este de fapt conjuncie. n privina nelegerii lui incungiuru (229r17) ca gerunziu (notat cu semn de ntrebare), considerm c mai curnd poate fi interpretat ca adverb "mprejur.

132

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Evident ns c astfel de observaii nu snt n msur s pun la ndoial valoarea ediiei de fa. Avnd n vedere proporiile acesteia, ele nu snt prea numeroase, iar unele dintre ele pot fi supuse unor interpretri diverse. Oricum, aa cum a artat D. Cantemir n Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor, p. 316, Ctr cle aflate pre lesne iaste a adaoge. Concluzia este c ediia Psaltirilor coresiene, elaborat sub egida Comisiei de texte romneti vechi a Academiei, reprezint o reuit a colii de filologie romneasc, a crei reprezentant de seam se dovedete a fi Stela Toma. CL XII, 1, 1977, p. 109112

Dicionarul elementelor romneti din documentele slavo-romne, Bucureti, Ed. Academiei, 1981, 370 p. + XL p.
n Editura Academiei, care de muli ani se preocup de apariia unor cri destinate a fi ajutoare de pre ale cercetrilor de istorie a limbii romne, a aprut n 1981 o laborioas lucrare extrem de interesant, rod al activitii unui harnic colectiv al Institutului de Lingvistic din Bucureti: Dicionarul elementelor romneti din documentele slavo-romne (DERS), elaborat n cadrul sectorului de slavistic al acestui institut; din sector fac parte toi autorii dicionarului: Gh. Bolocan (redactorul responsabil al volumului), Virgil Nestorescu, Ion Robciuc, Corneliu Regu, Aspazia Regu, Mile Tomici, Ion Ciocea, Olimpia Guu, Cornelia Popescu. Dicionarul se deschide printr-o ampl introducere redactat de Gh. Bolocan care cuprinde o serie de lmuriri referitoare la structura dicionarului, la principiile de lucru, la criteriile de baz care au fost folosite pentru identificarea cuvintelor romneti din textele slavone, la dificultile ntmpinate; urmeaz un capitol dezvoltat consacrat materialului inclus n DERS grupat n trei secii: A Cuvinte comune Terminologie administrativ; B Toponime Terminologie geografic; C Antroponimie; din acest capitol se detaeaz aprofundata analiz ntreprins asupra toponimelor din DERS. Dicionarul propriu-zis cuprinde, cum este i firesc, spaiul cel mai ntins (p. 1270) i, de asemenea, n mod firesc asupra lui ne vom opri n paginile urmtoare. O inovaie binevenit o constituie Anexa cuprinznd elemente de morfologie, n care se discut o serie de foarte importante elemente gramaticale romneti din documentele slavo-romne. Astfel, n textele cercetate art. -a este atestat n 1374, -ul n 1385, -i n 1400, -le n 1429 etc. Avnd n vedere c aceste articole apar adugate la cuvinte de multe ori de alt origine dect latin, ele probeaz, printre altele, c scribii cancelariilor noastre erau vorbitori de limb romn (p. 273).

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

133

n final lucrarea cuprinde o list de documente, nsemnri i inscripii, n care snt ordonate cronologic i pe regiuni (A Moldova, B ara Romneasc) toate textele utilizate, cu indicaii exacte asupra depozitului unde se pstreaz originalul, eventual fotografia lui, ediiile n care au fost publicate etc. Lucrarea conine, de asemenea, lista lucrrilor consultate, un repertoriu de sigle bibliografice i altul de abrevieri. DERS cuprinde materialul de limb romn extras din documentele slavo-romne din perioada 13741600 din care s-au adunat 1815 cuvinte-titlu, din care 869 snt comune i 949 toponime i antroponime. La unele cuvinte snt reprezentate toate cele trei seciuni, de ex.: bia, biru, muntean, murg, grl apar i ca termeni comuni i ca antroponime i toponime. n alte situaii ns cuvintele atestate figureaz numai ca antroponime, de ex. arbore, barz, bdi sau numai ca toponime, de ex. adnc, albie, alun, anini, boboc, bordei, brdior etc. Alte cuvinte apar att ca antroponime ct i ca toponime de ex.: alb, bab, brbos, belciug, brnz, gard, gure, mtase. n fine, unele snt nregistrate ca termeni comuni i ca antroponime: bdic, bolovan, bucat, moldovean, movili, sau ca termeni comuni i toponime: ales, balt, blidar, grdinar, gur, mal, muiere, muncel. Lucrarea discutat se caracterizeaz printr-o analiz n general riguroas a cuvintelor romneti din documentele studiate n original, deci nu n diferite ediii sau colecii de documente. Acordndu-se o atenie special aspectelor strict filologice ale documentelor, au fost respectate toate particularitile textului, aa c imaginea cuvintelor romneti din textele slave este fidel redat, n toate amnuntele. Structura unui articol n DERS este urmtoarea: cuvntul tem, categoria gramatical a cuvntului, traducerea sa n limba romn i n limba francez i apoi citatele din diferite documente n ordine cronologic sau, acolo unde este cazul, cu diverse sensuri dezvoltate. Printre cuvintele prezentate n dicionar putem enumera un imens numr de termeni de origine latin, de ex.: bun, galben, munte, mtu, bour, gur, mijloc, morar, muiere, alb, brbat, brbos, btrn, bou, broasc, gras, ac, acela, adnc etc. Fiecare cuvnt este ilustrat cu citate dup care urmeaz, pentru a ne face o idee despre rspndirea cuvntului respectiv i dac este cazul, indicarea surselor unde mai poate fi ntlnit (v. de ex. *bourean, comis, *gangur, *mic etc.). O inovaie demn de apreciat a acestui Dicionar este c a notat cu * cuvintele care nu apar ca nume comune, ci doar ca toponime sau antroponime i c a separat prin cuvintele romneti care conin desinena sau sufixul -ov i sufixul -in, ceea ce duce la uurarea cercetrii adjectivelor respective (v. p. XI). Regretm ns c nu s-a acordat un loc special n DERS unitilor frazeologice care apar nregistrate, dar nu separat, ci la rnd cu atestrile de cuvinte independente. Credem c s-ar fi putut gsi un procedeu tipografic care s indice i secvenele frazeologice de tip romnesc,

134

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

precum cele cercetate de Nestorescu, E., p. 253265, de ex. a da (bea) aldmaul, tat vitreg, a pune cheza, a-i face mil (de ceva), a se ine de treab. i astfel de construcii atest c scribii actelor emise n cancelariile din ara Romneasc i din Moldova erau vorbitori de limb romn, o dat ce introduceau romnisme n fraza slav pe care o scriau1. Sigur, nu ar fi exclus ca unii dintre scribi s fi fost chiar romni, pentru c dac unui strin nu-i e greu s strecoare cuvinte dintr-o alt limb dect cea matern n limba sa, este mai dificil de admis aceasta pentru elementele frazeologice despre care se presupune c snt, n general, apanajul vorbitorului nativ. Marele merit al acestui dicionar const n bogia i varietatea materialului extras dintr-un imens numr de documente: aa se explic de ce unele articole snt ntinse, iar altele chiar foarte dezvoltate (v. de ex. bucium, frate, grl, hotar, mgur, negru, prclab). O alt calitate a DERS-ului const n mprejurarea c drept consecin a mulimii documentelor excerptate reuete s mute cu ani, decenii sau secole n urm prima atestare la foarte multe cuvinte, aspect care i confer dicionarului discutat un loc aparte printre lucrrile de profil lexicografic. De ex. n raport cu DLRV i DA, n DERS se evideniaz predatrile: buz, DERS 1422, fa de DLRV 1492 i de DA 1673, caftan, DERS 1485 fa de DLRV 1509 i DA, N. Costin, clugri, DERS 1445, fa de DLRV 1493 i DA 1682, cmar DERS 1431 fa de DLRV 1508 i DA 1643, cheie, DERS 1500, fa de DLRV 1517 i DA 1650, aprilie 1482, fa de DLRV 1480, aspru 14821496, fa de DLRV 1502, iaz 15151517 fa de DLRV 1519 etc2. n plus, ca o urmare a aceleiai cauze, n DERS figureaz acum, pentru prima dat, o serie relativ larg de cuvinte atestate n perioada avut n vedere n DLRV. Este cazul cuvintelor: canatic (1486) (construit dup modelul lui paharnic < canata "cni, cu care are n comun sensul, ambele calcuri dup ceanic (v. p. XVI), aprod (1443), argeean (1431), azap (1479) etc3. Considerm c n DERS s-a procedat foarte bine eliminndu-se unele cuvinte de origine slav, care apreau n flexiune slav, de ex. iaz n et kone iaza "de la captul iazului sau ss iazom "cu iazul (1479) (DML 1491, v. Bogdan, Gl.) i s-au reinut pentru acest cuvnt numai formele care atest integrarea lui n limba romn de ex. iazul (1534), pl. iazure (1559) etc. Nu totdeauna ns s-a procedat la fel i, n ceea ce ne privete, credem c, aa cum am artat n lucrarea noastr Contribuii, p. 9, atestrile din documentele slavo-romne constnd din cuvinte romneti intercalate trebuie considerate cu mare pruden, mai ales pentru menionrile de cuvinte slave. Aceasta din cauz c multe cuvinte de origine slav pot fi bnuite c
1 Brbulescu, C., p. 385. 2 V. lista din Nestorescu, D., p. 180, cu precizrile lui Gh. Mihil, n LR 6/1975, p. 621-624. 3 V. i alte cuvinte n Nestorescu, D., p. 181-2, ca i precizrile lui Gh. Mihil din LR 6/75, p. 621-624.

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

135

apar ca termeni nu ai limbii romne, ci ca termeni slavi transmii limbii romne ntr-o form nc apropiat de cea slav; un exemplu din DERS: bolea n za zea bolea "de o boal grea 12 iunie 1584 cu o nediftongat, n timp ce n numeroase atestri, chiar anterioare acestei date, apare forma boal, de ex. n C.Ev., T, C, PO1, deci pentru aceste cuvinte trebuie separat atestarea n DERS din 1561 (boa(l)) de acest bol. Credem, de aceea, c termenii slavi cu flexiunea slav sau de alt origine dect slav dar cu flexiune slav (de ex. slujniku v. p. 217 s.v. slujnic sau buzeto(m), v. p. 30 s.v. buz) ar fi trebuit nregistrai separat de acelai cuvnt n flexiune romneasc: slujnicele, Buzeti. La fel bahn (s.v.) sub formele slave bahnu i bahna2. Cu aceeai pruden trebuie nregistrat s.v. steaz forma stazami (1570) o dat ce aceasta reprezint o form flexionar slav. Un alt caz: aprod. n DERS n 1586 figureaz pl. aprozi, iar n 1596 sg. articulat aprodul. Numai dac am ti cu precizie c acest termen de origine maghiar nu a ptruns pe alte ci n slavon am putea lua n consideraie atestrile celorlalte forme nregistrate; altfel, revelatoare pentru statutul romnesc al cuvntului nu snt dect cele care apar n flexiunea romneasc. n introducere se precizeaz: DERS nu i propune s explice cum s-a ajuns la formele atestate i nici de la ce etimon s-a pornit i, mai departe: Este adevrat c gruparea materialului n cadrul multor articole pornete de la unele premise ale cercetrii etimologice (subl. n.), dar nu acesta este scopul final (p. IX); explicaiile citate mai sus ns nu ne mpiedic s regretm absena din acest att de bogat dicionar a oricror indicaii etimologice; acestea ne-ar fi putut permite s ne facem o imagine, de ex., despre numrul de elemente motenite din latin, despre ponderea elementelor autohtone, a derivatelor romneti sau a diverselor mpumuturi prezente n documentele slavo-romne din epoca studiat. Aici trebuie fcut, imediat, o alt observaie: dac pentru data 1600, pn la care se ntinde epoca studiat, se d o explicaie, chiar dac se admite c aceasta este arbitrar (p. VII), nicieri nu se justific n vreun fel de ce s-a nceput cu anul 1374. Considerm util s se furnizeze o motivaie explicit a alegerii acestei date; este adevrat c n lista de documente, nsemnri i inscripii de la sfrit se arat c primul document cercetat n ara Romneasc este din 1374 (p. 323), n timp ce primul document din Moldova este din 1392 (p. 259). Socotim ns c aceste indicaii nu snt suficiente o dat ce se tie c i nainte de aceste date n documentele slave este adevrat, nu emise pe teritoriul nostru, se ntlnesc cuvinte romneti. Obiecia de principiu care se poate aduce Dicionarului este c, dei se dorete exhaustiv fixarea listei de cuvinte n DERS s-a fcut dup excerptarea n ntregime (subl. n.) a textelor slavone (p. XII) , nu a exploatat
1 V. Fl. Dimitrescu, Contribuii, p. 133. 2 V. Gh. Mihil, LR 6/1975, p. 624.

136

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

suficient documentele avute n vedere i deci nu a pus n eviden nici totalitatea elementelor romneti infiltrate n documentele slave i nici frecvena acestora. Vom exemplifica aceste dou situaii cercetnd n ce msur materialul cuprins n lucrri anterioare sau contemporane, dar care au pornit de la o documentare similar, conin: a) nregistrri de cuvinte inexistente n dicionarul de care ne ocupm i b) atestri n plus la cuvintele prezente n DERS. Inserarea de noi cuvinte nu mai are, sperm, nevoie de nici o justificare. A doua situaie are valoare n primul rnd nu numai pentru c adaug un alt citat, o alt nregistrare, ci pentru c cu acel nou citat se poate atesta extinderea n timp a cuvntului (dintre care o mare importan o are pentru eventualele predatri) i extinderea sa n spaiu (deci cuprinderea unor regiuni mai largi), nregistrarea unor sensuri noi etc. Categoria cuvintelor inexistente n DERS dar atestate n alte lucrri este n mod firesc, dat fiind excerptarea n general atent a documentelor cercetate, restrns. n DERS, de ex., nu figureaz cuvintele bradel i csca, atestate n DLRV la cca. 1348 i, respectiv, cca. 1318. Este adevrat c, fiind vorba de documente de dinainte de 1374 deci neluate n dicuie de DERS , n-ar trebui s avem pretenia s apar aici. Dar, n acest punct al discuiei, se nate o problem de principiu: n general considerm c este regretabil ca n lucrrile cu caracter strict tiinific s nu se preia informaiile adunate anterior, de la care, de fapt, ar trebui pornit. Evident, n cazul cnd exist motive temeinice de nlturare a unor anumite documente (care permit predatarea cuvintelor) sau de ignorare a lor, aceasta ar trebui explicat, de ex. ntr-o parantez final a cuvntului respectiv. b) Absena unor atestri la cuvintele prezentate n DERS, cu privire special asupra acelora care dovedesc extinderea n timp a cuvintelor pare a fi punctul mai puin forte al Dicionarului discutat. ntr-adevr, comparaia cu unele lucrri, beneficiind de o bibliografie n mare parte identic, ne indic o serie ntreag de predatri. Iat cteva exemple rezultnd dintr-o confruntare dintre DLRV unde atestrile snt mai vechi i DERS: DLRV DERS mal 1445 1448 moa 1480 1558 La aceste exemple se pot aduga cele ce decurg din mprejurarea c n DLRV snt consemnate 16 cuvinte naintea anului 1374 (de cnd se ncep datrile n DERS). Dintre acestea, 14 (august, bun, mic, singur, baci, copil, urs, var, balaur, fecior, oprit, surd, muat, voievod) au atestri mai vechi, cu diferene care merg de la 2 pn la 300 de ani! Ca i csca i bradel, aceste cuvinte snt importante pentru c, fiind majoritatea motenite din latin iar unele de origine autohton, apar n contexte slave. Nu snt lipsite de interes nici cuvintele de origine slav n contexte slave, de ex. de tipul oprit, deoarece n 1348 este nregistrat n DLRV sub forma articulat: oparitul (n DERS singura atestare este la 1590). O situaie special prezint

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

137

voievod, termenul care i justific postdatarea (n DLRV 1368 i n DERS 1478) prin faptul c n DLRV a fost excerptat din documente latine, nu slavo-romne, obiectul de studiu al cercettorilor care au elaborat DERS-ul. Totui credem c, pentru nelegerea istoriei acestui cuvnt evident c nu este singurul n aceast situaie n DERS s-ar fi putut da, tot ntr-o parantez final, aceast predatare, menionndu-se prezena sa ntr-un text latin. Alte predatri rezult, de ex. din Mihil, At.: brdet 1491 DERS, 1498, blaur 13371340, DERS 1517, mal 1445 DERS 1448. Drag (DERS 1414) este predatat de Gh. Mihil, Addenda, RRL 1/76, p. 64, n 1330 (n DLRV drag avea prima datare din 1376 ntr-un text n limba latin). La fel v. discuia despre cuvintele cumtr, ap, agust, databile n sec. IXXI1. De altfel atestrile n minus rezult din absena utilizrii i a altor izvoare documentare, de ex. la catastif nu se atest acest cuvnt la 3 apr. 1480; nici diac n 3 ian. 1500 i nici Lupul de la 6 iulie 1569, Mold.2; la perper sensul "impozit este ilustrat n DERS cu un prim document din 1467 cnd, de fapt, aceast semnificaie apare n 21 nov. 14213. Demn de reliefat pentru valoarea lucrrii este c, nu de puine ori, DERS surprinde semnificaii noi, nesemnalate n lexicografia noastr, de ex. desag figureaz n contextul ocina boierului domniei-mele s nu i-o facei dsgi (TR <157981, 158586, 1590>, ian. 10) cu sensul "fie de pmnt care mparte n dou o proprietate, sens aprut probabil printr-o metafor (v. p. XVIIXVIII, unde se dau multe asemenea cazuri). O subliniere aparte pentru grija manifestat de autori pentru a pune n lumin atestarea cuvintelor prin nume proprii, ceea ce echivaleaz cu recunoaterea izvorului de formare a toponimelor i a antroponimelor, deci atestarea existenei anterioare a cuvntului comun prin tema derivatului, numele proprii derivate de la cuvinte comune romneti reprezentnd rezultatul unei evoluii ndelungate. Pentru meter (prima atestare n DERS 1476 sau 1470), se putea eventual aminti i inscripia n piatr a sculptorului Petril din epoca lui tefan cel Mare, Me(s)ter Petrila, discutat i comentat de Stnescu, M., p. 365, s.v. maistor, se citeaz Olteanu, erban, M, dar, la p. 59, n aceeai lucrare n contextul Az Dosoftei maistor (text neutilizat n DERS), maistor are un alt sens i anume desemna persoana care fereca n argint. La cenuar s-ar fi cuvenit s se adauge i toponimul Cenuari, menionat ntr-un document din rstimpul 1580 dec. 301582 iunie4. Este de asemenea regretabil c ntr-o lucrare cu caracter exhaustiv ca DERS nu au fost exploatate cu o mai mare atenie unele documente care au
1 2 3 4 V. Mihil, R.C. p. 78-79. Djamo-Diaconi, A., p. 409. V. Djamo-Diaconi, Lb., p. 352. Doc., p. 498-9, ap. Giurescu, Contribuii, p. 210.

138

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

stat, totui, n atenia autorilor; ne vom opri pentru ilustrare la documentul din 14 mai 1544 TR (v. p. 341 i citat s.v. strmb, coco etc.) unde apar noi atestri i pentru cuvintele deugubin, coad, paharnic (sub forma peharnic). n general considerm c ar fi fost extrem de util pentru cei care se intereseaz de istoria limbii romne, n mod special dar i de istoria limbilor slave sau a limbilor romanice s figureze la fiecare cuvnt, n msura posibilului, att indicaii bibliografice ct i datele la care snt atestate cuvintele n dicionarele limbii romne sau la ali cercettori. Din acest punct de vedere credem c sistemul folosit de Gh. Mihil n DLRV este mai indicat pentru c aici se vede imediat, fr ca cititorul s fie pus n situaia de a compara el nsui cu dicionarele noastre sau cu alte lucrri de istorie a limbii romne ce etimologie s-a propus, care este distana ntre data primei atestri prezente n DERS i cea din alte lucrri. Pe scurt, dei autorii lucrrii nu i-au fixat acest obiectiv, ar fi fost de dorit ca n DERS s ntlnim nu numai biografia cuvintelor, dar i bibliografia lor. Credem c nu ar fi lipsit de interes s se fac trimiteri ntre articolele n care apar contexte cu aceleai cuvinte, de ex. cojocar v. curlar. De asemenea, ntre variantele fonetice ale aceluiai cuvnt. Astfel, este foarte bine c pentru viezure s-a trimis la forma viedzure sau c pentru taistr exist trimiterea la traist, dar nu s-a procedat consecvent; astfel, nici paralel cu teaz i nici cu balaur nu apar formele teadz i nici varianta fonetic cu : blaur1. De asemenea la jumtate ar fi trebuit s existe trei trimiteri: jiumetete, jumetate, giumtate, vezi jumtate, o dat ce toate trei formele snt nregistrate sub jumtate. Aici nu este vorba de simple variante grafice ci de fonetisme extrem de interesante, unele fiind forme arhaice mai apropiate de prototip2. n fine, o propunere pentru o viitoare ediie: credem c ar fi indicat cu toat dilatarea de spaiu pe care o implic s se traduc nu doar cuvintele, ci i partea din citatul ilustrativ n care este cuprins cuvntul discutat, cu scopul de a fi mai la ndemna celor interesai (cercettori romni, romniti sau romaniti din ntreaga lume). Ajuni la captul acestei dezvoltate recenzii izvorte din respectul pentru autorii ei, care au depus o imens munc plin de dificulti, rspltit ns, n general de bune rezultate, ca i pentru cititorii-specialitii, ndreptii s cear unui astfel de dicionar o informaie ct mai exact i mai bogat, putem trage concluzia c ne aflm n faa unei lucrri de referin care ns, ca orice lucrare lexicografic, na point de fin, cum susinea perfect justificat Emile Littr. Observaiile anterioare, viznd n special organizarea materialului existent i mbogirea documentar, nu reprezint dect cteva sugestii i
1 V. Mihil, At., p. 76. 2 V. Mihil, At., p. 84.

CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE

139

deziderate menite s conduc, n cazul c vor fi puse n aplicare, ntr-o eventual dorit! ediie a II-a, revizuit, la o mai rotund imagine asupra ponderii cuvintelor, a formelor i a construciilor romneti din documentele slavo-romne. Cu regretul c documentele supuse cercetrii nu au fost valorificate exhaustiv, fapt remediabil la o nou ediie, nu putem dect saluta cu bucurie apariia acestei lucrri de forare n adncimi nc prea puin cunoscute ale limbii romne. DERS reprezint o contribuie substanial la cunoaterea limbii romne vechi, un nou i preios instrument de lucru, util att cercettorilor romni ai istoriei limbii romne ct i romanitilor din ar i de peste hotare, interesai de compararea stadiului atins de limba romn n sec. al XIV-lea al XVI-lea n raport cu celelalte limbi romanice. AUB, 1982, p. 96104

II

LIMB ACTUAL

TRSTURI SPECIFICE ALE COMPUNERII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL

n faza actual a limbii romne literare, compunerea reprezint un important mijloc de mbogire a lexicului1, n special n limbajul cultivat, n stilul tehnico-tiinific i cel publicistic2. ntr-adevr, astzi, n romna literar exist un mare numr de cuvinte compuse n care, n majoritatea cazurilor, al doilea constituent imediat este apoziia3 primului, ca de ex.: actor-cetean, an-lumin, angajat-mandatar, arhitect-ef, bloc-lam, bloc-turn, cartier-satelit, cas-laborator, cifr-record, ciorap-pantalon, club-bar, declaraie-program, macara-turn, ora-erou, pictor-decorator, raid-anchet, sal-studio, spectacol-lectur, strad-coridor, student-actor. Termeni precum cei citai snt des utilizai nu numai n vorbire, ci i n scris, ceea ce demonstreaz vitalitatea procedeului n discuie, cel puin n sfera lingvistic amintit.

1 Aceast observaie, privitoare la aspectul actual al limbii romne, ntrete constatarea dup care evoluia compunerii romneti se caracterizeaz printr-o necontenit cretere att a numrului de tipuri, ct i a inventarului fiecruia dintre ele, ceea ce demonstreaz intensitatea procedeului compunerii n limba noastr (Fulvia Ciobanu i F. Asan, n Actes du X-e Congrs international des linguistes, Bucureti, 1967). 2 Vezi Florica Dimitrescu, n LR, XI (1962), nr. 4, p. 396-399, i n Actes du X-e Congrs international des linguistes; ideea aceasta apare i la H. Mirska, n SMFC, Bucureti, 1965, p. 65, i cu unele rezerve, la Al. Graur, La romanit du roumain, Bucureti, 1965, p. 65, i n T., p. 268. 3 Despre ponderea acestui procedeu de compunere n limba romn, vezi Halina Mirska, op. cit., p. 174, 188; pentru limba francez, productivitatea procedeului n discuie a fost studiat de Vlask Vclv, n Philologica Pragensia 9 (48), 1966, nr. 1, p. 34 .u.

144

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

n cele ce urmeaz nu vom discuta dac anumite secvene de uniti lingvistice semnificative constituie un singur cuvnt sau o succesiune de cuvinte1, nici nu vom examina productivitatea diverselor tipuri de compunere n limba literar actual, ci vom semnala cteva dintre caracteristicile noilor formaii, cuvinte recente (nenregistrate n lucrrile de specialitate i dicionare), excerptate din presa cotidian2 n rstimpul 19601969 i, implicit, ale constituenilor imediai din care sunt alctuite acestea. I. n limba actual se manifest o anumit preferin ctre compuse formate prin juxtapunere3 din dou segmente echivalente ca for, din constitueni imediai de un tip special, n care focarul i vecintatea i pot schimba ntre ele locurile. Aceast situaie exist, ca tip, n limbile romanice4, dar ceea ce poate fi surprins ca nou astzi este, pe de o parte, numrul crescnd de formaii de acest fel i, pe de alt parte, posibilitatea reversibilitii raporturilor determinat-determinant5, capacitatea de permutare a elementelor formative fr ca sensul degajat de constituent s sufere vreo modificare. De exemplu: Actor-poet fa de poet-actor: a) ... prilej pentru a-l revedea n rolul Ion pe actorul-poet Emil Botta (Inf. Buc. XVII, 5007, 24.IX.1969, p. 2, col. 1)
6

1 Unele dintre formaiile noi semnalate mai jos corespund sinapsei (fr. synapse) discutate de E. Benveniste, Formes nouvelles de la composition nominale, n Bulletin de la Socit de linguistique de Paris (BSL), 61, 1966, 1, p. 90-96; termenul a fost reluat, de exemplu, de L. Guilbert n Langue Franaise, 2, mai 1969, p. 76, n. 1. 2 Vezi observaiile lui R. Criado de Val: La influencia de los peridicos, revistas y radio en nuestro lenguaje actual y futuro es incalculable... diariamente sufrimos, para bien o mal, la leccin indirecta de su lectura y nos contagiamos de sus modos de expresin (Fisonoma del idioma espaol, ed. a II-a, Madrid, 1957, p. 13). 3 n LRA, p. 230, Iorgu Iordan nota c juxtapunerile n limba romn snt puin numeroase i imitate, toate, dup formule strine, dei procedeul nu-i absolut necunoscut limbii noastre. Pare surprinztoare observaia lui A. Sauvageot, Portrait du vocabulaire franais, Paris, 1964, p. 111, despre inaptitudinea de origine structural a limbii franceze de a forma compuse prin juxtapuneri, n raport cu germana i cu alte limbi, ca maghiara, estoniana, daneza, suedeza sau norvegiana, care calchiaz compusele germane corespunztoare, cnd se tie c muli cercettori mai vechi ai istoriei limbii franceze (ca de ex. A. Darmesteter, Cours de grammaire historique, partea a III-a, Paris (f.a.), p. 9) sau mai noi (de ex. L. Guilbert, n Le franais moderne, IV, 1959, p. 284 .u.) consider c formaiile prin juxtapunere snt numeroase n aceast limb. 4 Vezi Meyer-Lbke, Grammatik der romanische Sprachen, II, Leipzig, 1894, p. 585-586, n care tipul amintit este exemplificat prin it. piantanimale, cassapanca. 5 Pentru problema general a raportului determinat-determinant, vezi Troubetzkoy, n Mlanges de linguistique Charles Bally, Geneva, 1939, p. 75 .u. 6 Inconsecvenele n utilizarea linioarei n exemplele citate mai jos se explic prin felul de scriere ntlnit n ziarele din care am extras citatele.

TRSTURI SPECIFICE ALE COMPUNERII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL

145

b) ... ntlniri la grania dintre arte cu poetul-actor Emil Botta (Spt., VII, 38 (352), 19.IX.1969, p. 3, col. 3). Bufet-bar este perfect echivalent cu bar-bufet: a) Unul dintre autobuze destinat trupei de actori este prevzut cu cabine cu duuri i cu bufet-bar pentru public, iar o alt main transport generatorul pentru energie electric (Rom. lib., XXV, 6924, 21.I.1967, p. 3, col. 7, 8). b) Clieul de mai sus nfieaz un aspect din acest ultim bar-bufet (Rom. lib., XXV, 7118, 8.IX.1967, p. 1, col. 6). De observat c, n exemplele de care dispunem pentru acest caz, termenii A+B devenii B+A apar n numeroase cazuri chiar n acelai context mai larg, ceea ce constituie o dovad a mprejurrii c, semantic, coninutul segmentului a rmas acelai, deci c nu se pune problema predominrii1 unuia dintre cei doi constitueni; de exemplu: actor-cntre i cntre-actor: n activitatea teatrului exist cutri spre depirea unor anumite cliee i stereotipii, spre o formare mai complex a unui actor-cntre sau cntre-actor, spre profesionalizarea interpreilor (Sc., XXXV, 7057, 31. VII.1966, p. 4, col. 67; vezi i Fl., oct. 1969 (titlu pe coperta a II-a): Cntreul-actor sau actorul-cntre. Cum preferai... clas-laborator i laborator-clas: Pe linia continuei perfecionri i modernizri a procesului de nvmnt se nscrie i punerea n funciune a primului laborator-clas din regiunea Cluj, amenajat n incinta liceului din localitate. Sala-amfiteatru ce adpostete clasa-laborator este nzestrat cu 40 de semi-cabine fonice, microfoane, difuzoare... (Rom. lib., XXIV, 6888, 9.XII.1966, p. 1, col. 45); erou-copil i copil-erou: Silvia ncetase s mai fie actria ntruchipnd toat gama eroilor copii, de la Gavroche la Nic Fr Fric. Copilul-erou era ea nsi (Inf. Buc., XVII, 5038, 30.X.1969, p. 2, col.7); spital-policlinic i policlinic-spital: La Hrova s-a dat n folosin un nou spital-policlinic, cu secii de chirurgie, interne, radiologie, fiziologie, O.R.L., oftalmologie, ginecologie etc., n care se pot efectua lunar aproape zece mii de consultaii... de asemenea policlinica-spital are un laborator i o farmacie (Sc., XXXVI, 7202, 24.XII.1966, p. 3, col. 4). II. O alt particularitate a compuselor limbii literare actuale este repetabilitatea constituentului secund. Aceast trstur specific a fost sesizat de Iorgu Iordan n LRA, p. 230, cnd noteaz n parantez n dreptul
1 Vezi Ch. A. Schehaye, Essai sur la structure logique de la phrase, Paris, 1950, p. 62.

146

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

juxtapunerii cas-model: i alte substantive n locul lui cas. Observaii asemntoare snt fcute la p. 231, op. cit., n legtur cu locomotiv-tip, regin-mam. Constituentul al doilea este, de cele mai multe ori, un substantiv (uneori adjectiv) care achiziioneaz cu timpul valoare calificativ. n limba actual ne referim la constituente de tipul scen-cheie, ntrebare-cheie; pies-document, fotografie-document; staie-pirat, avion-pirat etc., n care focarul asupra cruia se efectueaz operaia de substituire este, respectiv, scen, ntrebare, pies etc., iar vecintatea (contextul) cheie, document sau pirat. n ordine descresctoare, notm n continuare, pe baza materialului care ne-a stat la dispoziie, urmtoarele clase de distribuie ale termenilor mai des ntlnii n situaia descris: Locul nti l ocup, i nu numai n limba romn, cheie, a crui clas de distribuie cuprinde 23 de membri n formaiile recent nregistrate: factor-cheie, film-cheie, condiie-cheie, conflict-cheie, oper-cheie, episod-cheie, cuvnt-cheie, capitol-cheie, imagine-cheie, silab-cheie, poziie-cheie, scen-cheie, fraz-cheie, precizare-cheie, idee-cheie, ipostaz-cheie, mprejurare-cheie, ntrebare-cheie, secven-cheie, replic-cheie, post-cheie, element-cheie, punct-cheie. Clasa de distribuie coal cuprinde 11 membri: rol-coal, traseu-coal, joc-coal, spectacol-coal, restaurant-coal, hotel-coal, atelier-coal, azil-coal, fregat-coal, band rulant-coal, nav-coal. Clasa de distribuie document cuprinde 8 membri: spectacol-document, teatru-document, pies-document, film-document, dram-document, fotografie-document, pelicul-document, foto-document. Clasele de distribuie cu 7 membri: anchet: film-anchet, radio-anchet, teatru-anchet, buletin-anchet; emisiune-anchet, foileton-anchet, documentar-anchet; pirat: radio-pirat, staie-pirat, emisiune-pirat, nav-pirat, avion-pirat, ediie-pirat, cistern-pirat; model: cinematograf-model, sat-model, structur-model, statut-model, lot-model, pune-model, vntoare-model. Clasele de distribuie cu 5 membri: fulger: spltorie-fulger, interviu-fulger, turneu-fulger, replic-fulger, tur-fulger; pilot: staie-pilot, liceu-pilot, plan-pilot, uzin-pilot, experien-pilot. Clasele de distribuie cu 4 membri: lecie: conferin-lecie, film-lecie, concert-lecie, disc-lecie; gigant: film-gigant, restaurant-gigant, local-gigant, cerb-gigant; etalon: fapt-etalon, magazin-etalon, unitate-etalon, gospodrie-etalon;

TRSTURI SPECIFICE ALE COMPUNERII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL

147

monstru: proces-monstru, film-monstru, uzin-monstru, copil-monstru; simbol: sculptur-simbol, cap-simbol, ntrebare-simbol, scen-simbol. Clasele de distribuie cu 3 membri: fluviu: raport-fluviu, film-fluviu, interviu-fluviu; record: cifr-record, timp-record, vrf-record; maraton: interviu-maraton, turneu-maraton, tele-maraton; limit: clip-limit, stare-limit, situaie-limit; mamut: spectacol-mamut, pod-mamut, film-mamut. Clase de distribuie cu 2 membri: bilan: calcul-bilan, discurs-bilan. Clase de distribuie cu un membru: program: declaraie-program; oc: fapt divers-oc; frn: cauz-frn; vrf: moment-vrf. n general, considerm c termeni precum cei amintii, fiind frecvent utilizai, i pierd treptat semnificaia iniial i devin cu timpul, printr-un proces ndelungat, simple afixe1. n exemplele discutate ne aflm deci n faa unui caz de tranziie a unor segmente de la statutul de elemente de compunere (cu poziia II) la acela de afixe2. Desigur, ne putem ntreba asupra rolului semantic deinut de elementul secund. Dup cum se poate remarca, n cazul n spe, cheie, bilan, fluviu etc. snt morfeme care, n analiza distribuional, difer de substantivele independente cheie, bilan, fluviu3, astfel nct snt clare distanele dintre, pe de o parte, condiie-cheie, rol-coal, film-fluviu i, pe de alt parte, aceleai cuvinte n contextele: am uitat cheia acas, s-a cldit o nou coal, podul de peste fluviu etc. n formaiile amintite mai sus, elementul secund are rolul de a aduce o modificare4, de a introduce substantivul ntr-o categorie semantic deosebit; prevzute cu morfeme de acest tip,
1 W. v. Wartburg, Problmes et mthodes de la linguistique, ed. a II-a, Paris, 1963, p. 78, arat c trecerea de la compoziie la derivaie se poate efectua prin slbirea unui membru al compoziiei, n cazul nostru, elementul al doilea. 2 Vezi articolul nostru, Notes sur les suffixodes, n RRL XIV, 1969, nr. 1, p. 5. 3 Cazuri asemntoare vezi i n A. Sauvageot, op. cit., p. 105, 109; n Langue Franaise 2, mai 1969, p. 65; aceste cuvinte, la care se adaug i altele (pirate, fiction) snt clasificate ca mots pleins fonction de suffixe. J. Dubois, La drivation en linguistique et en linguistique transformationnelle, n Travaux de linguistique et de littrature, VI, 1968, I, p. 30- 31, analizeaz fenomenul acesta foarte activ n limba francez dnd exemple ca clef, pilote, dup ce n tude sur la drivation suffixale..., Paris, 1962, p. 3, afirmase: ils sont issus certes des lexmes clef, pilote, moteur, mais ils sont profondment diffrents d'eux par leur emploi syntagmatique. 4 E. Coseriu, Les structures lexmatiques, n Zeitschrift fr franzsische Sprache und Literatur, 1968, 1, p. 13.

148

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

noile formaii pot fi clasificate n diferite grupe din punct de vedere semantic, n care numitorul comun este tocmai segmentul secund. Astfel, se contureaz arhisemantemul model, ghid care apare exprimat de morfemele coal, lecie, model, etalon, pilot, simbol. Substantivele monstru, mamut, fluviu (crora li se adaug adjectivul propriu-zis gigant) exprim arhisemantemul mare, gigantic, imens. Arhisemantemul rapid are ca morfeme elementele fulger, maraton, iar arhisemantemul extremitate morfemele limit i vrf (evident, situaiile expuse nu epuizeaz posibilitile limbii; ne-am referit ns numai la materialul avut la ndemn). Trebuie fcute dou observaii la cele de mai sus. Mai nti, c n interiorul gruprilor operate dup criteriul semantic nu trebuie absolutizat identitatea morfemelor, la fiecare putndu-se releva note semantice suplimentare. De exemplu, n pilot se include ideea de primat, n raport cu model (astfel c o uzin-pilot nu poate fi egal cu o uzin-model, n timp ce aceasta din urm este echivalent cu o uzin-etalon). Un alt caz: unul dintre elemente poate avea sensuri diferite originar, pstrate i n noile formaii. S se compare, de exemplu, proces-monstru i film-monstru cu copil-monstru 1; maraton, n raport cu record i fulger, conine, pe lng ideea de lungime, nuana de obositor2. A doua observaie, legat de prima, este c, n cazurile amintite, sinonimia dintre diferitele posibiliti de exprimare prin constituentul al doilea este totui att de mare, nct termenii pot fi, uneori, interanjabili. De exemplu: n materialul citat se constat c n interiorul unei anumite sfere semantice elementele pot comuta. De exemplu: film-monstru i film-gigant sau turneu-fulger fa de turneu-maraton. De asemenea, ne putem imagina o nou formaie de cuvinte de tipul roman-gigant, alturi de formaia mai veche i deja introdus n limb dei nenregistrat de dicionare roman-fluviu3; de asemenea n cadrul arhisemantemului model, ghid nu ar constitui o surpriz ca n loc de unitate-etalon s se ntlneasc *unitate-model sau alturi de film-lecie s apar *film-coal. Aceste cazuri, unele, dup cum am vzut, deja consemnate n limb, iar altele numai presupuse, ne permit s considerm c avem de-a face aici cu un caz particular de derivaie sinonimic4. n fine, sntem datori o explicaie. De ce am introdus n categoria de care ne ocupm, a cuvintelor cu un constituent imediat poziia II repetabil, termeni care apar, n exemplele noastre, numai de dou ori (bilan) sau chiar o singur dat (frn, vrf, oc, program etc.)? Nu am eliminat substan1 E. Coseriu, op. cit., p. 10: Un lexme peut fonctionner dans plusierus champs la fois. 2 Cf., pentru limba francez, sance-marathon (Langue franaise", 2, mai 1969, p. 66). 3 Discutat de Iorgu Iordan n LRA, p. 230. 4 Vezi Iorgu Iordan, Stilistica limbii romne, Bucureti, 1944, p. 344.

TRSTURI SPECIFICE ALE COMPUNERII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL

149

tivele citate din dou motive: pe de o parte din cauz c, aa cum am menionat anterior, n articolul de fa ne-am bazat exclusiv pe fiele extrase de noi, timp de nou ani, din presa zilnic, i este sigur c ne-au scpat unele formaii, i, pe de alt parte, din cauz c cel puin n limba vorbit este foarte posibil s apar noi creaii n care s figureze vrf sau frn ca element secund n construcii de tipul *stare-vrf, *situaie-vrf, *rezultat-frn etc. n aceste cazuri trebuie s considerm clasa de distribuie deschis1. III. O caracteristic larg rspndit printre compusele actuale este complexitatea lor; ntr-adevr, un numr relativ mare de formaii noi poate fi analizat n mai mult de doi constitueni imediai sau dintr-un constituent imediat simplu i altul complex2. Din acest punct de vedere, materialul cercetat permite gruparea compuselor recente n dou specii: a) cuvinte supracompuse, alctuite dintr-un compus binar de obicei existnd anterior n calitate de compus , la care se asociaz un al treilea termen; acestea pot fi prezentate schematic prin variantele: 1. (a1) A (+) + B (a2) i 2. (b1) A + B (+) (b2) dup raportul dintre locul ocupat de termenul unic i cel binar. De exemplu, 1. inginer-metalurg-ef a1 a2 A +B i 2. congres-adunare-plenar b1 b2 A +B 1. Dup elementele alctuitoare, supracompusele aparinnd variantei 1. (a1) A (+) + B (a2) manifest preferin pentru succesiunea SA/S
1 De observat c formaiile: rstimp-fulger, dirijor-maraton, nav-gigant, termen-record, valoare-limit, caz-limit, nregistrate ulterior (iunie 1970), ntresc ideea claselor de distribuie deschise; n mod special, exemplele film-oc i rezumat-oc confirm cele afirmate mai sus cu privire la clasele de distribuie monomembre. 2 Un tip similar de compoziie apare n franceza actual, unde schema cea mai simpl i mai frecvent este substantiv + sintagm, de ex. prsident-directeur-gnral, conducteur-chef de groupe, care corespunde tipului 2 din schemele noastre (vezi Langue Franaise, 2, mai 1969, p. 66).

150

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

expoziie-agricol / trg s a s vapor-gigant / pompier band-rulant / coal fapt-divers / oc Destul de numeroase snt i supracompusele alctuite din SS/A: staie-laborator / orbital s s a minigeamandur-satelit / automat vapor-pomp / gigant Uneori este nregistrat succesiunea SS/S: inginer-metalurg / ef s s s arhitect-ef / de ora ntr-un singur caz am ntlnit o formaie alctuit din SA/A: teatru mobil / pliant s a a 2. n supracompusele de tipul (b1) A + B (+) (b2) apar sau numai substantive de tipul S/SS: meloman- / colecionar de muzic s s s film- / jurnal al pcii student- / club bar magazin- / expoziie de mobil femeie- / om de tiin sau substantive combinate cu un adjectiv de tipul S/SA: cldire- / monument istoric s s a congres- / adunare-plenar dezbatere- / mas rotund ore- / munc patriotic femeie- / om viu inim- / plmn artificial expoziie- / trg internaional sau A/SS (ntr-un singur ex.): alb- / lumina zilei a s s

TRSTURI SPECIFICE ALE COMPUNERII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL

151

Uneori divizarea corect i clasarea unitilor aparinnd supracompuselor este dificil; astfel, magazin- / expoziie de mobil considerat de noi susceptibil a fi integrat n categoria (b1) A + B (+) (b2) ar putea fi eventual interpretat ca magazin-expoziie de mobil (deci varianta 1), bineneles admind o alt nelegere a coninutului, n primul caz un magazin care servete drept expoziie de mobil, iar a doua situaie un magazin care de obicei are rol de expoziie i care, n cazul respectiv, a gzduit mobile; n al doilea caz se poate substitui mobil cu sticlrie, stofe etc. (*magazin-expoziie / de sticlrie, *magazin-expoziie / de stofe etc.). Alte cazuri snt ns clare; dovada ne-o d imposibilitatea unor enunuri reperate n cazul unei alte interpretri, de ex. n expoziie-agricol / trg, gruparea agricol-trg nu este acceptabil n cazul segmentrii expoziie- / agricol trg, dup cum fapt-divers / oc nu admite interpretarea fapt- / divers oc din cauz c poriunea a doua (divers oc) nu este reperabil. n decupajele admise de noi mai sus am pornit de la principiul dup care cea mai bun mprire e aceea n constitueni cu cea mai mare libertate de ocuren1. Evident, n cazul n care un segment este deja un compus (de ex. adunare-plenar, club-bar), problema nu se pune expres; ea devine ns acut n situaia gruprilor mai libere sau mai puin libere, n care caz avem de ales, de exemplu ntre cldire- / monument istoric i cldire-monument / istoric. n fond, ambele interpretri snt posibile, dar am ales-o pe prima deoarece monument istoric poate s apar ntr-un mai mare numr de contexte (*mnstire- / monument istoric; *statuie- / monument istoric etc.) dect cldire monument. Nu trebuie s fim surprini dac un acelai termen, ntr-un context asemntor, o dat ocup un loc i alt dat un altul. De exemplu ef n inginer-metalurg / ef i arhitect-ef / de ora. n primul caz ef apare independent (i nu legat de metalurg: inginer / metalurg ef) deoarece se refer la o persoan cu o funcie specializat (nu inginer, n general, ci inginer-metalurg). n arhitect-ef / de ora, ef se grupeaz cu arhitect i se opune lui de ora, care, eventual, ar putea fi comutat cu de jude, de municipiu etc. n fine, nu este lipsit de interes de observat c uneori etapele apariiei unui cuvnt supracompus pot fi surprinse n acelai context, de exemplu: teatru mobil-pliant provenit din teatru-pliant: n timpul discuiilor... a propus achiziionarea proiectului... pentru construirea unui teatru mobil-pliant, care s se poat deplasa la scurte intervale de timp n diferite coluri ale regiunii. Este format din cinci mari autoremorci n care este ncrcat construcia pliant a slii.
1 Vezi H.A. Gleason, Introduction la linguistique, Paris, 1969, p. 111.

152

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Construcia teatrului pliant ofer condiiile necesare unei audieri ireproabile publicului spectator, obinuit pn acum cu spectacolele n aer liber (Rom. lib., XXV, 6924, 21.I.1967, p. 3, col. 78). La fel expoziie-trg internaional provine din expoziie-trg sau student-club-bar s-a dezvoltat din club-bar, vapor-gigant pompier din vapor-pompier etc. Contextele mai largi n care apar originalele permit un decupaj corect al supracompuselor. b) Formaii pluricompuse alctuite din trei (eventual mai multe) secvene independente juxtapuse (A + B + C (+c)). Materialul cercetat permite constatarea c n aceast categorie toate elementele componente snt substantive ( S + S + S): vitrin-bar-comod baraj-stvilar-deversor actor-dansator-cntre pantomim-balet-desen fr cuvinte. Din exemplele discutate se poate trage o concluzie n legtur cu prile de vorbire specifice constituenilor imediai din formaiile citate i anume predominarea tipului substantival propriu-zis i existena unui tip caracteristic pentru specia a, varianta 1 (necunoscut nici variantei 2 i nici speciei b), alctuit din succesiunea SAS. Oricum, substantivul, cum este i normal, are mai mare importan n secvenele citate dect adjectivul, care, cel puin n exemplele avute la ndemn, nu ocup dect ntr-un singur caz locul nti, el aprnd, de preferin, pe locul 3, ca n S/SA, sau SS/A, sau, mai rar, pe locul 2, ca n SA/S sau SA/A. A. Phal1 remarc, pe drept cuvnt, c astfel de compuse foarte lungi nu vor intra probabil n dicionare, dei pentru specialitii din domeniul tiinei i al tehnicii (de exemplu, n medicin inim-plmn artificial sau n astronautic staie-laborator orbital sau minigeamandur-satelit automat) astfel de grupri au aceeai coeren intern i acelai caracter de necesitate ca un compus obinuit pentru limba comun alctuit din dou elemente, de tipul floarea-soarelui. Cele cteva trsturi specifice discutate (mobilitatea segmentelor formative, prezena unor elemente repetabile secunde ca poziie i complexitate) se ntlnesc dup cum am avut ocazia s amintim n cursul expunerii n

1 La recherche en lexicologie au C.R..D.I.F., n Langue franaise, 2, mai 1969, p. 76.

TRSTURI SPECIFICE ALE COMPUNERII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL

153

proporii diferite i n alte limbi n aspectul lor actual1. De altfel, unele dintre formaiile citate nu snt create pe teren romnesc, ele nu reprezint inovaii romneti, ci formaii dup un model strin (de ex. roman-fluviu dup fr. roman-fleuve; scen-cheie dup fr. scne-clef), aa dup cum unele poate cele mai multe nu snt combinaii durabile, stabile n limb, ci realizri efemere, dar important pentru limba noastr este tocmai asimilarea procedeelor amintite, n care trebuie s vedem una dintre cile de modernizare a lexicului recent al limbii romne. SCL 3, 1970, p. 325334

1 n special n limbile germanice; din bibliografia foarte bogat pentru problema cuvintelor compuse n aceste limbi desprindem Marchand Hans, The Cathegories and Types of Present-Day English World-Formation, Wiesbaden, 1960; vezi i articolele aceluiai din Indogermanische Forschungen, Zeitschrift fr Indogermanistik und allgemeine Sprachwissenschaft, 70, 1, 1965, p. 57 .u., i 2, 1965, p. 57 .u.; Sparmann, H., Neues im deutschen Wortschatz unserer Gegenwart, n Sprachpflege, 13, 1964, 8, p. 161165; Grosse Rudolf, Entwicklungstendenzen in der deutschen Sprache der Gegenwart, n Deutsche als Fremdsprache, Leipzig, 1, 1964, nr. 2, p. 16, dar i n limbile romanice, v., de ex., Fr. Tollemache, Le parole composte nella lingua italiana, Roma, 1945; J. Marouzeau ]n Le franais moderne" IV, 1957, p. 241247, E. Benveniste, art. cit. etc.

ASPECTE ALE PSEUDOPREFIXRII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL (cu referire ndeosebi la limbajul presei)
1

n ansamblul procedeelor de formare a cuvintelor, pseudoprefixarea2 ocup un loc aparte prin rolul ei n faza actual a limbii romne. Numeroase cuvinte recente s-au nscut din compunerea unui cuvnt deja existent n limb cu un pseudoprefix (sau prefixoid), element formativ provenind din teme care, n limbile de origine (greac sau latin), aveau sens n sine (teme nominale, pronominale, verbale)3. ntr-adevr, n anumite aspecte ale limbii literare actuale (i este n primul rnd vorba de stilul presei, n accepia larg a termenului), procedeul pseudoprefixrii, la origine savant, livresc, se bucur de mare succes. Iorgu Iordan a atras atenia asupra acestui procedeu n urm cu aproape un sfert de secol i a inventariat pseudoprefixele cele mai obinuite4.
1 Observaiile care urmeaz se bazeaz n exclusivitate pe materialul extras de noi din presa actual, ntre 1961-1967. Aceasta explic de ce anumite cuvinte recente, dar care au fost nregistrate, de exemplu de Dicionarul de neologisme al lui C. Maneca i Fl. Marcu, nu apar aici, de ce tele- apare doar n 41 de formaii noi (altele fiind discutate de L. Seche n LR 3/1965, p. 407-412). Aceasta explic, de asemenea, de ce unele pseudoprefixe, discutate de Iorgu Iordan n LRA, nu snt nregistrate n nici un exemplu recent: este cazul prefixoidelor: cvadru-, dactilo-, pento-, porto-, steno-, dermo-, dinamo-, fizio-, grafo-, stereo-, vice-, mega(lo)-, neo-, omni-, plus-. 2 A. Martinet, Elments de linguistique gnrale, Paris, 1960, p. 135, i H. Mitterand, Les mots franais, Paris, 1963, p. 2749, folosesc pentru pseudoprefixare termenul recompunere, pe care nu l adoptm aici pentru c implic ideea unei duble compuneri. 3 Iordan, LRA, p. 214. 4 Iordan, LRA, p. 213 i urm. i LRC, p. 318 i urm., dar rolul pseudoprefixelor n formarea noilor cuvinte a crescut simitor de atunci.

ASPECTE ALE PSEUDOPREFIXRII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL

155

Putem afirma, fr teama de a fi contrazii de fapte, c pseudoprefixele des folosite, precum: aero-, auto-, bio-, cine(ma)-, electro-, foto-, hidro-, macro-, micro-, pseudo-, tele-, multi-, radio-, semi-, mini-, au devenit productive n limba romn actual, procedeul impunndu-se n ultima etap de dezvoltare a acesteia. Pentru a explica acest proces, trebuie invocat, fr ndoial, mprumutul numeroilor termeni tehnici formai cu elemente latineti i greceti care au fcut ca nu numai elementele acestor formaii, dar i principiile nsei ale combinrii cuvintelor1 s devin familiare n romn. Marele numr de pseudoprefixe din noile formaii nu trebuie s surprind; cantitatea relativ mic de cuvinte compuse cu ajutorul unui pseudoprefix din limba romn de pn acum aproximativ 40 de ani i, mai ales, folosirea lor de ctre cercuri restrnse se datorau posibilitilor de cultur mai reduse ale poporului. Astzi, paralel cu procesul de culturalizare generalizat, pseudoprefixarea, modalitate savant prin excelen, se amplific i ea, ceea ce demonstreaz c, cel puin n sectorul limbii de care este vorba, nu se mai poate susine c pseudoprefixarea aproape nu conteaz n viaa limbii2. Este evident c nu toate cuvintele compuse cu ajutorul pseudoprefixelor snt creaii stricte ale limbii romne, unele fiind adaptri ale unor termeni strini, ca de exemplu cosmonav dup rusescul kosmokorabl, sau chiar mprumuturi propriu-zise, de exemplu autogol din englezescul autogoal, ns cea mai mare parte a termenilor luai n discuie s-au nscut pe teritoriul romnesc. E greu de fcut deosebirea dintre noile creaii realizate pe teritoriul romnesc i neologismele mprumutate, cu att mai mult cu ct prefixoidele se ataeaz de preferin la neologisme. Dar acest lucru nu mpiedic studierea tendinelor limbii n domeniul formrii cuvintelor, cci, aa cum arta H. Frey3: mprumuturile pot furniza indicii n privina sistemului i a tendinelor limbii care le folosete, devenind astfel reactivi capabili s dezvluie caracteristici care nu ar fi att de evidente dac ne-am limita numai la studiul vocabularului autohton. Din punct de vedere al originii lor, noile formaii atest o vizibil preferin pentru prefixoidele de origine greceasc4: aero- < gr. aer "aer; arhi- < gr. ark (n cuvntul compus exprim ideea de "primul); angi- < gr. angeion "vas; astro- < gr. astron "astru; auto- < gr. autos "el nsui; bio- < gr. bios "via; cardio- < gr. kardia "inim; ciclo- < gr. kyclos "cerc; cine(ma)- < gr. kinema "micare; cito- < gr. kytos "celul; crio- < gr. cryos
1 Vezi Al. Graur, La romanit du roumain, Bucureti, 1965, p. 65 (dar autorul vorbete aici de compunere). 2 Iordan, LRC, p. 320. 3 Bulletin de la Maison franco-japonaise, 8 (1936), nr. 1, p. 83. 4 H. Mitterand constat acelai lucru pentru francez, n Les mots franais, p. 5; J. Dubois, L'volution du lexique dans le franais contemporain, n Le franais dans le monde, 6/62, p. 16, observ c elementul grecesc are rol de limb internaional.

156

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

"frig glacial; cron(o)- < gr. khronos "timp; cosm(o)- < gr. kosmos "lume; electr(o)- < gr. elektron "chihlimbar; esofag(o)- < gr. oisophagos "care las mncarea s treac; fil(o)- < gr. phileo "mi place; fon(o)- < gr. phon "voce; fot(o)- < gr. photos "lumin; ge(o)- < gr. gea "pmnt; heli(o)- < gr. helios "soare; hidro- < gr. hydro "ap; higr(o)- < gr. hygros "umed; hipno- < gr. hypnos "somn; macro- < gr. makros "mare; magnet(o)- < gr. magnes "piatr magnetic; mim(o)- < gr. mimos "mim; mon(o)- < gr. monos "singur; melo- < gr. melos "cntec; micro- < gr. mikros, -e, -on "mic; necro- < gr. nekros "mort; pseudo- < gr. pseudo "fals; psich(o)- < gr. psych "suflet; tele- din tema nominal telos "extremitate, deprtat; termo- < gr. termos "cald, cldur; zoo- < gr. zoon "animal, comparativ cu pseudoprefixele de origine latin: avio- < lat. avis "pasre; bi(s)- < lat. bis "de dou ori sau dublu; balisto- < lat. ballista "main de rzboi; cerealo- < lat. cerealia "grune; corno- < lat. cornu "corn; demi- < lat. dimidus "jumtate; duo- < lat. duo "doi; eredo- < lat. heres, -dis "motenitor; imuno- < lat. immunis, -e "liber; lacto- < lat. lactem "lapte; maxi- < lat. maximum "cel mai mare; mondo- < lat. mundus "lume; moto- < lat. motus "micare; mili- < lat. mille, milia "mic; mini- < lat. minimus "cel mai mic; pluri- < lat. plurimus "mult; pluvio< lat. pluvia "ploaie; radio- < lat. radius "raz; semi- < lat. semi "jumtate; simili- < lat. similis "asemntor; tri- < lat. trium "trei; video- < lat. videre "a vedea. Dar prefixoidele de origine greceasc snt superioare nu numai cantitativ (38 de origine greceasc i 22 de origine latin); superioritatea lor se manifest i pe planul productivitii; ceea ce poate fi dovedit n dou situaii: a) cea mai mare parte a formaiilor prefixoidale snt constituite cu prefixoide greceti (n perioada n care am extras materialul discutat, am nregistrat 73 de formaii noi cu auto-, 72 cu micro-, 41 cu tele-, 27 cu pseudo-, 18 cu cine(ma)-, 15 cu electro-, 12 cu aero-, n timp ce dintre prefixoidele latine doar semi- (35 de formaii noi), radio- (24 de formaii noi) i mini- (16) se dovedesc productive); b) n cazul sinonimiei semantice dintre un prefixoid de origine greceasc i altul de origine latin, prefixoidele greceti i dovedesc prioritatea n cele mai multe cazuri: ex. gr. macro- (8 formaii) i lat. maxi- (1 formaie); gr. micro- (61) i lat. mini- (16). Prefixoidele cinema- i moto-, cosmo- i mondo- au fost, semantic vorbind, tot sinonime, dar ele au dezvoltat sensuri diferite n romn, la fel ca n celelalte limbi moderne. (Noi am nregistrat 18 formaii cu cine- i 5 cu moto-, 6 cu cosmoi 1 cu mondo-.) ntr-un singur caz un prefixoid de origine greceasc nregistreaz un numr mai mic de formaii dect prefixoidele de origine latin: poli- (3) fa de prefixoidul de origine latin multi- (6) la care s-ar putea aduga pluri- (1). Este de remarcat c, n formaiile recente, prefixoidele snt cteodat alipite la cuvinte mai vechi, formate deja cu ajutorul prefixoidelor sau al prefixelor: diacronic, este deci vorba de termeni compui cu dublu prefixoid (angiomicrocitografie, arhisupraclasic, balistocardiogram, imunoelectroforez, microautomobil, microhidrocentral, mototurbopomp, semisuperproducie,

ASPECTE ALE PSEUDOPREFIXRII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL

157

semitelecomandat, autosupraapreciere, pluviocinemascop) sau chiar triplu (citospectrofotometrie, semiautobiografie, autocitoradiografie), dar sincronic, n cuvintele mai vechi, prefixoidul nu mai este simit ca atare, ceea ce face ca, din punct de vedere al vorbitorului actual, termeni receni ca microanchet i microhidrocentral s fie considerai pe acelai plan (n cel de-al doilea exemplu, hidrocentral fiind interpretat ca un cuvnt simplu). Dovad c aa snt nelese lucrurile n realitate este crearea de formaii pseudoprefixate, cu un prefixoid sinonim cu cel deja existent: microminiaturiza, sau chiar identic: micromicrofon, miniminifilm. Demn de remarcat este i faptul c ntr-o serie de cazuri prefixoidul nu se adaug unui singur cuvnt, ci unei sintagme: autoinducere n eroare, pseudocronic istoric, aerotaxi sanitar, microidee fix, microindiferent ce, aceste cuvinte (mai ales ultimele) fiind cu siguran creaii efemere, de moment, fr nici o ans de a dinui, dar ele snt n msur s demonstreze vitalitatea prefixoidelor. Pentru a nelege vitalitatea procedeului i tendinele de formare a cuvintelor, considerm c snt interesante nu numai formaiile definitive din limb, ci i cele de moment, trectoare, cci nu se poate ti dinainte cte dintre formaiile pe care astzi le considerm efemere vor putea s ctige teren n dezvoltarea viitoare a romnei. Frecvena anumitor termeni n pres sau n limbajul curent: autosifon, autotaxare, autoironiza, fonoabsorbant, microunivers, microraion, microroman, microstagiune, microantologie, micromonografie, microanchet, microhidrocentral, autoacuza, autocontempla, biocurent, cosmoviziune, fotoexpoziie, semisimfonic, hidroameliorare, minijup, minifust, paleospeolog, semicristal, semiart, semiremorc, radiostea, radiound, teleanchet, telecronic, teleecran, teleemisiune, telenregistrare, telepublicitate, telesptmn, telespeaker, teleemisie, trifruct, trivaccin, videotelefon i faptul c uneori prefixoidul se adaug nu unui cuvnt, ci mai multor cuvinte din aceeai familie: autopasti i autopastia, biotelemetric i biotelemetrie, autoironie i autoironiza, cineamator i cineamatorism, telepublicitate i telepublicistic, demonstreaz, de asemenea, fora de expansiune a pseudoprefixelor. Faptul c procedeul s-a impus n limba comun, n ultima etap de dezvoltare a romnei, nu numai sub aspect propriu-zis cultivat, este dovedit i de prezena pseudoprefixelor ntr-o serie de cuvinte avnd caracter hazliu sau ironic1, ca de exemplu: lactociudenie, miniscar, teleateapt, microbnuial, autointerviu, pseudonoutate, teleplictisit, micropoet, motocicletomanie. Dac acest procedeu nu ar fi fost att de frecvent n limb, asemenea construcii nu ar fi fost posibile. Cu tot caracterul efemer al unor construcii recente de acest tip, nu ar trebui s nesocotim remarcabila lor funcie de diagnosticare atunci cnd ne propunem s determinm tendinele care se

1 Pentru cazuri similare n italian, vezi Masetti, Espressione e ritmo, Messina, Firenze, 1965, p. 71.

158

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

manifest n evoluia formrii cuvintelor. Iar printre aceste tendine una dintre cele mai puternice este chiar larga utilizare a pseudoprefixelor. Din cele expuse mai sus putem trage urmtoarele concluzii: Pseudoprefixarea este, n limba romn actual, un procedeu viu; este prezent ndeosebi n limbajul persoanelor instruite, dar a trecut i n limba standard. Cuvintele formate cu ajutorul pseudoprefixelor snt n numr tot mai mare comparativ cu faza precedent a limbii, ilustrat n LRA1. n aceast privin, Iorgu Iordan a observat, pe bun dreptate, c, n principiu, nu exist limit pentru o creaie lingvistic de acest fel2. Cuvintele cu pseudoprefixe nu snt doar mprumuturi, ci au fost adesea create pe teritoriul romnesc. Pseudoprefixarea a pierdut cel mai adesea caracterul artificial, elementele ei de compunere fiind sesizate cu uurin de vorbitorii de limb romn. n afara acestor concluzii, socotim necesar s exprimm o serie de rezerve care ne-au fost impuse de natura materialului studiat i pe care le supunem refleciei cititorului: cercetarea se bazeaz pe un numr restrns de termeni, cci se nelege c nu am avut posibilitatea s excerptm toate cuvintele nou aprute n intervalul de 7 ani; cea mai mare parte a cuvintelor snt n situaie de hapax, dar noi am considerat necesar s le folosim, pe de o parte, pentru c orice cuvnt poate avea o anumit importan n istoria unei limbi i, pe de alt parte, pentru c este foarte posibil ca o parte din aceti termeni s mai fi fost nregistrai fr ca noi s avem cunotin de acest lucru; dat fiind natura domeniului din care ne-am impus s extragem exemple, am avut n prea mic msur ocazia de a lua n considerare aspectul popular al limbii. Actele celui de-al XII-lea Congres internaional de lingvistic i filologie romanic, I, 1970, p. 925929 traducere din limba francez

1 P. 213 i urm. 2 Iorgu Iordan, n LRA, p. 213 i urm., nregistreaz, pentru o perioad anume de 10 ani, 360 de formaii cu prefixoide, n timp ce noi, n 7 ani, am nregistrat peste 470. Numrul total al acestora este la ora actual mai mare, dac adugm aici i formaiile recente cu pseudoprefixe nregistrate de Dicionarul de neologisme, ediia a doua, sau n articole independente (vezi LR 2/1962, 4/1962, 3/1965).

OBSERVAII ASUPRA PREFIXOIDULUI MINI-

n limba actual, n aspectul ei cultivat, utilizarea frecvent a prefixoidelor ocup un loc de frunte printre diversele procedee de formare a cuvintelor noi1. ntr-adevr, n limba literar actual ntlnim un numr foarte mare de cuvinte alctuite cu prefixoide (pseudoprefixe) ca: auto-, moto-, micro-, tele-, foto-, para-, radio-, semi- etc., pentru a nu cita dect cteva dintre elementele cele mai active din acest punct de vedere. Desigur c, pentru a explica faptul c n ultima etap de dezvoltare a limbii romne s-a impus procedeul pseudoprefixrii, trebuie invocat introducerea n limba noastr a numeroi termeni tiinifici i tehnici n alctuirea crora erau prezente elemente greceti i latineti, precum cele citate mai sus2. Indiferent dac socotim secvenele alctuite cu electro-, hidro-, semi-, tele- etc. compuse i deci prefixoidele elemente de compunere3 sau dac privim prefixoidele ca simple prefixe4, esenial pentru perioada actual pe care o traverseaz limba romn este larga utilizare a acestor elemente.

1 Pentru prezentarea problemei n ansamblu, vezi capitolul precedent. 2 Vezi A. Graur, La romanit du roumain, Bucureti, 1965, p. 65: L'emprunt de nombreux termes techniques composs d'lments latins et grecs a rendu familiers au roumain non seulement les lments de ces composs, mais aussi les principes eux-mmes de la composition, de sorte que maintenant le roumain commence se crer lui-mme des composs partir d'lments internationaux, et aussi partir d'lments indignes; id., T., p. 268. 3 De exemplu n A. Darmesteter, Cours de grammaire historique de la langue franaise, partea a III-a, ed. a 8-a, Paris /f.a./, p. 102; J. Marouzeau, n Le franais moderne, 1957, nr. 4, p. 242 .u.; G. Pasquali, Lingua nuova ed antica, ed. III, Firenze, 1964, p. 173; Fulvia Ciobanu, Scrierea cuvintelor compuse, Bucureti, 1958, p. 34; A. Graur, La romanit..., p. 65; id., T., p. 268. 4 De exemplu n L. Deroy, L'emprunt linguistique, Paris, 1956, p. 74; J. Dubois, Le vocabulaire politique et social en France de 1869 1872, Paris, 1962, p. 142.

160

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Dintre prefixoide, unul dintre cele mai rspndite este mini-1, de origine latin, dar ptruns n limba romn prin filier francez. Formaiile cu mini-, foarte numeroase2, au invadat de curnd limba romn, fapt dovedit, pe de o parte, de numrul crescnd al acestora n ultimii ani3 i, pe de alt parte, de absena lui mini- dintre prefixoidele studiate pentru prima dat n limba romn de Iorgu Iordan4. Cercetarea limbii vii i a presei actuale ne pune fa n fa cu un numr impresionant de formaii recente cu mini-. Exemplele citate mai jos5 snt, cu o singur excepie, extrase din presa zilnic; se tie c presa poate surprinde, cu mult rapiditate uneori, meandrele limbii vorbite i c face s circule cuvinte din cele mai variate domenii6. Materialul nou care ne-a stat la ndemn permite gruparea formaiilor cu mini-7 n dou categorii mari: I. Cuvinte aparinnd limbajului tehnic n sensul general, referitoare la obiecte de uz comun, de obicei, i II. Cuvinte din patrimoniul limbii comune, chiar familiare.

I
Mini-aparat s.n.: Mini-aparatul de televiziune n culori, cu ecran de 34 cm, Cont., nr. 48 (1155), 1968, p. 11;

1 Dintre lucrrile care s-au ocupat n special sau tangenial de mini-, citm, pentru limba romn: N. Mihiescu, n Inf. Buc., nr. 4479, 1968, p. 2- 3; M. Gheorghiu, n LR XVIII (1968), nr. 2, p. 132-133; Luiza Seche, n PN XIII (1968), nr. 7 (147), p. 30-32 i n SMFC V, p. 71-81; pentru limba francez: R. Le Bidois, n Le Monde, 1967, nr. 4, p. 10; P. Gilbert, n Langue franaise 1969, nr. 2, p. 63; pentru limba spaniol: G. Haensch, n Espaol actual, nr. 11, 1968, p. 1 .u. 2 Vezi articolele privitoare la limba romn citate n nota precedent. 3 G. Haensch consider c n spaniol este o adevrat epidemie a formaiilor cu mini-. 4 Mini- nu apare citat nici n LRA i nici n LRC. 5 Este vorba de termeni nenregistrai n lucrrile anterioare dedicate lui mini-, n special, sau altor prefixoide, n general. 6 Din acest punct de vedere notm aici, cu titlu informativ, cteva dintre lucrrile de lingvistic mai recente bazate, aproape exclusiv, pe excerptarea presei: J. Dubois, lucr. cit.; L. Guilbert, La formation du vocabulaire de l'aviation, Paris, 1965; id., Le vocabulaire de l'astronautique, Rouen-Paris, 1967. 7 n scrierea cuvintelor cu mini- am respectat notarea cu cratim sau fr aceasta din textul original.

OBSERVAII ASUPRA PREFIXOIDULUI MINI-

161

Mini-autoturism s.n.: La viitorul salon internaional de automobile de la Bordeaux va fi prezent un mini-autoturism1 considerat vehiculul cel mai lejer pentru ora. Greutatea lui nu depete 50 kg. Lung de 1,80 m i lat de 1,40 m, microvehiculul este mai mult o motociclet dect un autoturism. Inf. Buc., nr. 4458. 1967, p. 4/1; Ultra-mini-car s.n.: A fcut senzaie apariia ultra-mini-carului Drolette, care, afar de faptul c este foarte urt, ocup o suprafa de un metru ptrat. Cont., nr. 20 (1179), 1969, p. 10/3; Minicrater s.n.: Armstrong semnaleaz c a descoperit n jurul modulului o mulime de minicratere, pe care le compar cu gurile fcute de gloanele unei arme cu aer comprimat. Sc., nr. 8133, 1969, p. 8/4; Minigeamandur s.f.: Construirea celei de a doua geamanduri-laborator ce va fi nconjurat de o reea de minigeamanduri-satelit automate... Rom. lib., nr. 7461, 1968, p. 6/8; Mini-main s.f.: Mini-maina electronic corespunde unei profunde mutaii tehnologice suprimarea mecanicii n istoria auto. Cont., nr. 41 (1147), 1968, p. 8/5); Mini-serie s.f.: Au participat aproape 1200 de expozani, de la productorii-gigani din lumea ntreag, pn la atelierele mici, dar foarte pretenioase, care lanseaz maini scumpe, n mini-serii. Cont., nr. 20 (1179), 1969, p. 10/3; Minispeolog s.m.: Pe publicistul ceh Vladimir Starka l-am cunoscut cu ctva timp n urm la Praga, ca pe unul dintre pasionaii ndrumtori ai tineretului colar n tainele speologiei. Atunci, i n schimbul de scrisori ce a urmat, noul prieten relata amnunte interesante din activitatea minispeologilor cehi. Sc., nr. 464 (5898), 1969, p. 2/1; Mini-vehicul s.n.: Un mini-vehicul urban, conceput de fraii Jarret. Dou locuri, trei roi, fr volan, fr pedale... Cont., nr. 41 (1147), 1968, p. 8/5.

II
Miniacord s.n.: ntlnirea de la Basel nu s-a soldat dect cu adoptarea unor msuri procedurale, fr a lua nici o hotrre de fond. De aceea, agenia France Presse l denumete miniacordul de la Basel. Sc., nr. 7973, 1969, p. 6/6; Mini-gon s.f.: Morga academic scandalizeaz astzi n fond mai mult dect mini-gona. Cont. 1968 (nu am nregistrat celelalte date); Mini-jubileu s.n.: Mini-jubileu (titlu). Inf. Buc., nr. 4907, 1969, p. 2/6;
1 Uneori, paralelismul formaiilor cu mini- i micro- se manifest n existena a doi termeni cu aceeai semnificaie alctuii unul cu un prefixoid, al doilea cu cellalt. De exemplu: fa de mini-autoturism, micro-automobil (Mag., nr. 466, 1966, p. 3/1); la fel mini-vehicul, fa de micro-vehicul (v. mini-autoturism).

162

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Mini-miniatur s.f.: Notaii, improvizaii, miniaturi i mini-miniaturi (ciclul Distihuri), iat cuprinsul acestui volum, a crui not general e facilitatea. Rom. lit., nr. 21 (33), 1969, p. 3/4; Mini-pasre s.f.: avion de proporii reduse: 21 mai 1927: Deasupra Atlanticului pustiu, o mini-pasre de pnz i oel, cu aripi drepte, largi, imaculate, bzia de 28 de ceasuri, pe un cer fr nori. Cont., nr. 24 (1183), 1969, p. 12/1; Minihotel s.n.: Hotelul, de fapt un minihotel, dispune doar de cinci garsoniere a cte patru paturi. Inf. Buc., nr. 4450, 1967, p. 4/6; Mini-rulad s.f.: rulad de dimensiuni mici (denumire care apare pe ambalajul ruladelor de format mic). Avnd n fa aceste exemple, sntem tentai s facem pronosticuri i deci s ncercm s ntrezrim care va fi evoluia viitoare a noilor formaii, dac au anse de durabilitate sau dac nu reprezint cumva creaii efemere, pe msura rapiditii cu care au fost create. Din punctul de vedere al perenitii, credem c nu sntem prea departe de adevr dac vom considera c majoritatea termenilor din prima categorie, probabil, vor rezista timpului1, n timp ce, n general, termenii din categoria a doua poate cu excepia2 lui mini-hotel i mini-rulad vor disprea curnd, dac nu cumva au fost uitai i de cel care i-a utilizat chiar din momentul cnd i-a aternut pe hrtie, actul lor de natere fiind n acelai timp i actul de deces. Printre creaiile spontane, de moment se numr, desigur, i formaiile cu sens voit glume sau ironic, de tipul mini-miniatur. O dovad n sprijinul ideii c formaiile cu mini- snt foarte recente o constituie mprejurarea c dei ne bazm pe extragerea materialului din presa zilnic timp de nou ani (19601969) cele 16 formaii prezentate aici aparin exclusiv ultimilor trei ani, i anume numai dou au fost nregistrate n 1967, cinci aparin anului 1968, iar majoritatea (8) au fost excerptate n timpul anului 19693 (la acestea se adaug mini-rulad, nregistrat tot n 1969). n toate exemplele de mai sus, mini- are statutul de adjectiv invariabil cu sensul general de mic, minuscul4; cteodat apare la superlativ n asociere cu ultra-, ca de exemplu n ultra-mini-car. Prin sensul su fundamental, mini- vine n concuren cu prefixoidul micro-, de origine greac, introdus mai demult n limba romn printr-o serie ntreag de formaii. Micro- este utilizat de obicei pentru a alctui termenii strict tiinifici (de exemplu, dintre cuvintele nregistrate foarte
1 De remarcat prezena, printre acetia, a nu mai puin de trei termeni care se refer la dimensiunile reduse ale autovehiculelor, deci la o realitate acut a timpului nostru; vezi Luiza Seche, n PN, p. 32; id., n SMFC V, p. 78. 2 O situaie special o are mini-gon. 3 De menionat c, pentru limba francez, Nouveau Dictionnaire Etymologique, Paris 1964, nregistreaz formaii cu mini- (s.v.) din 1963, extrase tot din limba presei. 4 Cf. L. Seche, n PN, p. 30-31; id., n SMFC V, p. 77; P. Gilbert, loc. cit.

OBSERVAII ASUPRA PREFIXOIDULUI MINI-

163

recent: microbacterie, microelement, micromodul, micrometeorit, micromotor, microfosil, micropunct, microzon, a microimprima)1. Discutnd acest prefixoid n LRA, p. 220, Iorgu Iordan comenteaz: exclusiv n termeni tiinifici; de la apariia LRA i pn astzi, ns, micro- s-a extins i la termeni ai limbii comune, de exemplu: microstadion, microclub, microgar, microbalet, microgravur, microinstalaie, microobservaie, microportret, micropremier, microreportaj, microroman, microschi, microstagiune, fiind uneori utilizat cu sens glume, de exemplu n: microbnuial, microflanet, microinterviu, microideefix, microindiferentce, sau chiar ironic-peiorativ, micropoet2. Prin urmare, micro- a pornit din limbajul tiinific i a trecut apoi n limbajul comun, fr a-i pierde capacitatea de a fi utilizat n noi formaii cu caracter pur tiinific, n timp ce mini- a aparinut de la nceput limbii comune, de un anumit nivel, este adevrat, dar n nici un caz limbajului tiinific; aceasta poate se explic prin faptul c, spre deosebire de microi de alte prefixe, mini- nu a fost i nu este prezent n numele nici unei invenii, nu este legat de nici un aparat tiinific de larg circulaie (ca de exemplu: tele- de televizor, auto- de automobil sau automat; micro- de microscop sau microfon); dup cum am vzut, mini- nu apare propriu-zis n termenii tiinifici, ci n termeni tehnici i n formaii ale limbii comune; se poate s fie acesta motivul pentru care nu exist i nici nu putem imagina creaii tiinifice precum cele citate la micro- alctuite cu mini- (sau, cel mult, n acest caz ele i-ar schimba profilul strict tiinific; de exemplu *minifilmare nu ar nsemna acelai lucru ca microfilmare "aciunea de a realiza microfilme; un *minimotor ar avea, fa de micromotor, un uor sens peiorativ, iar o *minisecund ar prea, probabil, o formaie glumea, n orice caz aproape pleonastic, n tip ce microsecunda este un termen tiinific avnd sensul de "unitate de timp egal cu o milionime de secund). Este clar c n majoritatea exemplelor citate este inutil s cutm modelul, pentru c, chiar dac acesta poate fi uor detectat, n momentul de fa aproape orice vorbitor al limbii romne cu un anumit grad de instrucie, totui3 simte sensul lui mini- i poate crea, cu ajutorul lui, o diversitate de noi cuvinte4. Dei concurat de micro-, prefixoid instalat de mai mult timp n limb, mini- continu s fie foarte productiv, deoarece este mai popular, n timp ce primul i-a pstrat nc cel puin n anumite
1 DLR nregistreaz substantivul microimprimare. 2 Aceste formaii snt recente, nenregistrate nu numai n dicionare, dar nici n alte lucrri de specialitate. 3 O dovad c mini- nu a devenit accesibil chiar masei largi este transformarea lui mini-rulad n Mini (nume propriu!), rulad n limba vnztorilor de pine, cornuri etc. 4 O excepie o constituie, dintre exemplele date, mini-gon, n care tema cuvntului este cu totul strin limbii noastre (din it. gonna fust). De altfel, apariia acestui termen este o curiozitate n limba romn, n care noiunea respectiv este exprimat prin termenul de origine francez mini-jupe romnizat n minijup sau chiar minifust.

164

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

combinaii o semnificaie cult, savant, ceea ce i restrnge, desigur, posibilitatea de a fi totdeauna corect neles. Caracterul mai popular, chiar mai familiar al lui mini-, n raport cu caracterul mai savant, propriu-zis tiinific, al lui micro- explic, credem, de ce prefixoidul mini- cunoate, i probabil va continua s cunoasc, un numr ridicat de formaii noi1. SMFC VI, 1972, p. 137141

1 Dup elaborarea acestui articol am mai nregistrat urmtoarele formaii cu mini-: miniapariie Spt. nr. 43, 1971, p. 12/3; mini-btlie Rom. lib., nr. 8425, 1971, p. 2/3; miniextra un fel de chec, formaie interesant deoarece prefixoidul se ataaz unui alt element formativ (extra-); mini-furtun Rom. lit., nr. 27, 1971, p. 27/1; mini-hovercraft Inf. Buc., nr. 5555, 1971, p. 4/2; mini-Maciste Inf. Buc. XIX, nr. 5824, 1972, p. 4/2, n care mini- se ataaz unui nume propriu; minimaxim Spt., nr. 55, 1971, p. 12/2; mini-orchestr Rom. lit., nr. 11, 1972, p. 32/2.

OBSERVAII ASUPRA PREFIXOIDULUI TELE-

Tele- este astzi, fr ndoial, unul dintre cele mai productive pseudoprefixe internaionale, impus n ultima vreme i n limba romn. Din punct de vedere semantic, ca i alte prefixoide, de ex.: auto-, foto-, moto- etc., tele-, pe lng sensul din limba de origine (gr. teleo "deprtare), i-a asumat sensul particular al celei mai importante aplicaii1, televiziunea, aa nct n multe dintre combinaiile actuale tele- are sensul general "prin televiziune, "despre televiziune, "cu ajutorul televiziunii etc. Multe dintre noile formaii cu tele- indiferent dac snt mprumuturi sau creaii pe teren romnesc nu au anse de stabilitate, cu att mai puin de durabilitate, ele fiind creaii spontane, de moment. Totui, nregistrarea lor este interesant din dou puncte de vedere: pe de o parte teoretic pentru a se sublinia vitalitatea ntr-adevr extraordinar a acestui pseudoprefix (trstur ce se ncadreaz ntr-o tendin mai general manifestat n ultima vreme n limba romn, de a se utiliza larg pseudoprefixele); pe de alt parte practic pentru c, probabil, cel puin unele dintre cuvintele alctuite cu tele- vor fi reinute n limb, de exemplu acelea legate de tehnica propriu-zis a televiziunii sau de unele aspecte ale activitii tiinifice n special i intelectuale n general. n cele ce urmeaz vom nregistra o serie de formaii recente cu tele-, nesemnalate n lucrrile romneti consacrate anterior acestui prefixoid, clasificndu-le n trei grupe: I) cuvinte ale limbajului tiinific care denumesc aparate sau aciuni legate de noiunea de deprtare; II) cuvinte referitoare la tehnica propriu-zis a televiziunii;
1 Migliorini, Baldelli, Breve storia... Firenze, 1964, p. 337; A. Martinet, Elments..., Paris, 1960, p. 135; pentru limba romn, vezi Iorgu Iorgan, LRA, p. 215; L. Seche n LR, 3/1965, p. 408 .u.; Fl. uteu, n PN 5/1967, p. 26-27; Iorgu Iordan, n RLiR, XXXI, 1967, p. 246 .u.

166

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

III) cuvinte pe care nc de pe acum le putem considera ca efemere. Creaiile din aceast grup au de cele mai multe ori valori stilistice speciale, caracter ironic, glume etc.1 De remarcat c n grupa a II-a i, cu o singur excepie, n a III-a toate formaiile noi pornesc de la sensul lui tele- detaat de la televiziune, n timp ce n grupa I, n termenii tehnici citai, este prezent nelesul iniial al lui tele- (se adaug aici creaia glumea din grupa a III-a teleateapt). Dup cum se va putea observa cu uurin, primele dou grupe au fost stabilite bazndu-ne pe semnificaia lui tele-, pe cnd cea de a III-a a fost alctuit pornind de la un alt punct de vedere i anume acela al durabilitii, ceea ce nu nseanm c este absolut obligatoriu ca termenii nregistrai n grupele I i a II-a s aib o via extrem de lung. Referindu-ne la criteriul durabilitii, considerm c, fr a ncerca s facem pronosticuri, termenii cuprini n grupa I au anse mai ridicate de supravieuire dect unii din grupa a II-a, prin urmare criteriul aplicat categoriei a III-a este valabil i pentru primele dou grupe. Singur timpul i va spune cuvntul n aceast problem! n continuare nregistrm termeni noi excerptai din presa actual, muli fiind, i de data aceasta2, creaia personal a Ecaterinei Oproiu, deintoarea rubricii televiziunii la Contemporanul, scriitoare cu un remarcabil sim lingvistic.

I
telebatoscop s.n. Este numele unui aparat nou, conceput de tehnicienii sovietici, n colaborare cu medicii. Acest aparat este destinat detectrii corpurilor strine din esuturi. Mag., 12.XI.66, p. 3, col. I; tele-detepttor s.n. "aparat de msurat timpul reglat pentru a detepta persoanele de la distan. n 1967 se creeaz tele-detepttorul, pentru rile n care posturile de televiziune ncep n zori. Cont., 48 (1155), 29.XI.68. p. II, col. 67; teledirijare s.f. "conducere de la distan. Transporturile cunosc de asemenea un proces accelerat de automatizare. Teledirijarea automat a traficului feroviar cuprinde sectoare de linii de 200300 km pe care circulaia se desfoar conform cu varianta optim de scurgere a garniturilor de tren. Sc. XXXV, 7057, 31.VII.66, p. 4, col. 2; telenregistrare s.f. "nregistrare la distan. Metoda telenregistrrii parametrilor biologici permite cercettorilor s studieze comportarea
1 Vezi Iorgu Iordan, n art. cit., p. 250; faptele de limb pe care le-am avut la dispoziie au fcut ca grupele a II-a i a III-a s coincid cu cele stabilite de prof. Iorgu Iordan n articolul citat. 2 Vezi Iorgu Iordan, n art. cit., p. 248 .u.

OBSERVAII ASUPRA PREFIXOIDULUI TELE-

167

organismului uman la excitaiile venite din mediul nconjurtor. Sc. XXXV, 6828, 11.XII.65, p. 6. col. 7; telemecanic adj. "care controleaz i comand funcionarea mecanismelor de la distan. La Dnepropetrovsk (Uniunea Sovietic) a fost realizat o instalaie telemecanic pentru una din minele carbonifere ale bazinului Done. (DN2 nregistreaz s.f. telemecanic) Sc. XXXIII, 6207, 25.III.64, p. 3, col. 5; telescaun s.n. "instalaie de teleferic n form de scaun. n anii 19691970 vor mai fi realizate: un teleschi la Sinaia i un telescaun la Predeal. Rom. lib. XXVI, 7485, 13.XI.68, p. 7, col. 4; teleschi s.n. "instalaie de teleferic n care cablul poart omul pe schiuri. Elicopterul francez Super-Frelon 03 a realizat recent o performan, transportnd de la Nisa la staia teleschi din Auron (2500 m) un cablu de teleschi, cntrind cca 2 tone. Rom. lib. XXIII, 6372, 10. IV.65, p. 3, col 67; vezi i Rom. lib. XXVI, 7485, 13.XI.68, p. 7, col. 4.

II
teleanchet s.f. "anchet a televiziunii; spicuim cteva rubrici: teleancheta (trei ntrebri i firete... trei rspunsuri) Pr. Radio XIII, 538, 8.III.62, p. 8, col. 1; tele-csu potal s.f. "csua potal a televiziunii (rubric permanent n revista Contemporanul). Acest aplomb nu e, poate, pe gustul tuturor, dar din experiena mea de tele-csu potal mi-am dat seama c numai apariiile decolorate i fade pot aspira la unanimitate. Cont., VII, 69, p. 5, col. 1; tele-centru s.n. "sediul central al televiziunii. Blocul redacional de la viitorul tele-centru. Cont. 31 (1086), 1.VIII.67, p. 5, col. 4; tele-ecran s.n. "ecranul mic al televizorului. M.N. de la Teatrul Naional din Bucureti, semnatar al regiei i coautor al adaptrii, este un ncpnat ptima al dramaturgiei romneti i numeroasele lui spectacole de sal, chiar dac inegale uneori, i-au asigurat o experien n lucrul cu actorii, o experien care, mai ales aici, pe tele-ecran, s-a dovedit o condiie a reuitei. Gaz. lit. XIV, 9 (749), 2.III.67, p. 2, col. 1; teleeducaie s.f. "educaie fcut prin intermediul televiziunii. Sntem ntr-un secol al teleeducaiei. Vrem s ne educm i prin televizor. Cont. 51 (1001), 17.XII.65, p. 4, col. 7; teletransmisie s.f. "transmisiune la distan. Corespondena trimis din Moscova de inginerul Piotr Doneki, specializat n teletransmisii. Cont. 6 (904) 7.II.64, p. 8, col. 12; telereclam s.f. "reclam prin intermediul televiziunii. Iat o problem care nu este una dintre cele mai importante, care nu ne frmnt n mod deosebit, care nu trebuie ridicat cu trie i cu cea mai mare urgen, dar

168

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

care este totui o problem, ea se numete telereclam. Cont. 39 (989), 24.IX.65, p. 2, col. 1.

III
teleateapt s.n. "telegram care se las ateptat mult i bine (creaie glumea, de moment). Potrivit unei asemenea deserviri fr gre, la Climneti telegramei poi s-i spui teleateapt. Sc. XXI, 5314, 11 X 60, p. 2, col. 4; tele-comentariu teatral s.n. "discuii la televiziune pe marginea unor piese de teatru. Este uimitor cum o emisie de tele-comentariu teatral (ce vrei mai atractiv dect scena?), predestinat s fie atractiv i scprtoare, nu poate sparge mohoreala zilei de luni. Cont. 19 (1178), 9.V.69, p. 5, col. 1; tele-erat s.f. "emisiune n care se ndreapt unele greeli strecurate n programul de televiziune. Pentru realizarea acestui deziderat elementar, am propune televiziunii mcar iniierea unei emisiuni de nchidere a programului cotidian numit tele-erat, pe care vizionnd-o s putem spune linitii: Greeal s fie, da s-o tim i noi Inf. Buc. XV, 4364, 16 VIII 67, p. 2, col. 7; tele-maraton s.n. "performan n lungimea de timp a unei emisiuni a televiziunii. Un tele-maraton de apte ore, iat un tur de for care pune la ncercare capacitatea de producie a televiziunii, dar i cea de recepie a spectatorului. Rom. lib. XXV, 6943, 12.II.67, p. 4., col. 7; telemanie s.f. "mania de a urmri cu orice pre i n orice condiii emisiunile de televiziune. C.D. reuete n Munca silnic o satir elocvent a telemaniei. Sc. XXXVII, 30.VI.68, p. 4, col. 8; teleprinte s.m. "printe care urmrete la televizor emisiunile destinate copiilor. De pild, nu poi s nu consemnezi c Marek pistruiatul e un nou serial de desene animate ingenios, fantezist, plin de poante, pe care vi-l recomand i dvs., teleprinilor. Inf. Buc., XVI, 24. VII.69, p. 2, col. 7; teleplictisit adj. "plictisit de emisiunile prezentate de televiziune. Dar s-l azvrli n arena public, fr a-l narma cu cel mai anemic spirit, cu care s poat lupta eroic mpotriva a o mie de priviri plictisite i a ctorva sute de mii (cel puin) teleplictisite, ce cruzime! Cronica II, 5 (51), 28.I.67, p. 2, col. 4; tele-talent s.n. "talentul manifestat n cadrul emisiunilor de televiziune. Talentul, tele-talentul, cred eu, ncepe cu flerul de a ncepe s urci spre o tem nu pe crrile umblate, ci exact pe drumul ce duce spre centrul vital, pe drumul care traverseaz aceast imagine-oc. Cont. 41 (1147), 11.X.68, p. 5, col. 1. n ncheiere trebuie scoas n relief importana formaiilor nregistrate pentru cercetarea unui proces activ n faza actual a dezvoltrii limbii romne literare i anume utilizarea frecvent a prefixoidului tele-; prin

OBSERVAII ASUPRA PREFIXOIDULUI TELE-

169

urmare, ne referim la nsemntatea creaiilor citate nu att pentru langue aa cum am mai subliniat, muli dintre aceti termeni nu au o via lung i nu ajung s capete un loc n dicionare , ct pentru parole, n binecunoscuta terminologie saussureian. Se separ astfel ceea ce este individual, periferic-efemer, de ceea ce este social, esenial i durabil1. Chiar dac nregistrm exagerrile modei de a se crea noi termeni cu tele- (vezi categ. a III-a n special) nu e posibil s nu ne atrag atenia acele creaii, probabil durabile, care corespund unei necesiti obiective2, dictate de progresul tiinei i al tehnicii n domeniul comunicrii la distan (categ. I i a II-a). Creaiile noi amintite au o deosebit valoare teoretic, deoarece se conformeaz unei mai vechi i generale tendine a limbii ctre concentrare, ctre economie3, tendin care determin preferina ctre un compus (cu elemente alctuitoare autonome sau cu prefixoide, ca n cazul lui tele-)4 n raport cu o perifraz mai lung i deci mai greoaie. LR, 2, 1970, p. 141145

1 Fl. uteu, n PN, 5 / 1967, p. 27, remarc, discutnd termenul teleast, c acesta s-a dovedit mai util pentru lingvistic dect pentru limb. 2 Vezi Iorgu Iordan, n RLiR, p. 247. 3 Ibidem, p. 256. 4 n practic, ntre formaiile compuse propriu-zis i cele alctuite cu prefixoide este greu de distins, cu att mai mult cu ct, aa cum n floarea-soarelui, floare este determinat i soarele determinant, n tele-jurnal, tele-anchet etc. tele- joac rol de determinat i elementul al doilea de determinant *v. J. Dubois, La drivation en linguistique descriptive et en linguistique transformationelle, n Travaux de linguistique et de littrature romanes, Strasbourg, 1968, p. 30).

ASPECTE ALE PSEUDOSUFIXRII N ROMNA LITERAR ACTUAL

Primul lingvist care a studiat n limba romn procedeul de formare a cuvintelor cu ajutorul prefixoidelor elemente formative provenind din alte cuvinte dect prepoziiile sau adverbele este Iordan n LRA. n afara prefixoidelor, exist o serie de afixe complementare, pentru care mprumutm de la B. Migliorini termenul de sufixoid1 (pseudosufix), afixe asupra crora vrem s atragem atenia n acest scurt capitol. Sufixoidele snt segmente formative provenind din cuvinte independente (substantive, verbe, adjective), care funcioneaz ca sufixe, ocupnd locul al doilea n alctuirea unui nou cuvnt. Sufixoidele ca i prefixoidele au caracter internaional i apar mai ales n cuvinte care provin din domeniul tehnicii i al tiinei2. Strnsa legtur dintre sufixoide i prefixoide este atestat i de faptul c o serie de elemente formative care funcioneaz ca prefixoide devin sufixoide prin schimbarea poziiei lor n cuvintele nou create. Este cazul prefixoidelor filo-, fono-, lito-, logo-, dinamo-, etno-, psiho- sau termo-3 etc. n
1 Termenul a fost pus n circulaie de B. Migliorini, care l folosete totui alturi de termenul sufix (v. Saggi sulla lingua del Novecento, Firenze, 1963, ed. III, p. 160) i, din cte cunoatem, nu a mai fost reluat; trebuie s menionm c tot Migliorini este autorul termenului pseudoprefix, deja intrat n circuitul lingvistic (Lingua contemporanea, Firenze, 1938, p. 80). La P. Guiraud, Structure tymologique du lexique franais, Paris, 1967, termenul pseudosufix are cu totul alt sens (ca, de altfel, i termenul pseudoprefix, p. 102 .u.). 2 Aceast caracterizare coincide cu cea propus de Iordan, LRC, p. 261. 3 Vezi Iordan, LRA, p. 190; autorul remarc pe drept cuvnt c unele dintre prefixoidele citate i modific aspectul i deci categoria gramatical atunci cnd snt plasate dup segmentul independent: dinamo- > -dinamic, psiho- > -psihic, termo- > -termic, etno- > -etnic, filo- > -fil(ie).

ASPECTE ALE PSEUDOSUFIXRII N ROMNA

aceste situaii, considerm c ne aflm n prezena unor prefixoide mobile: avnd la baz cuvinte independente, ele au posibilitatea de a ocupa un loc sau altul n raport cu segmentul principal la care se alipesc. Aceast situaie ndreptete opinia potrivit creia pseudoprefixarea ar fi o variant a compunerii1. n acest caz, se pune ntrebarea dac pseudosufixarea este variant a sufixrii2 sau a compunerii3. n ceea ce ne privete, nclinm pentru a doua soluie, n principal pentru motivul artat mai sus i anume caracterul independent al acestor elemente de formare, spre deosebire de sufixe, care, precum se tie, trebuie s fie indisolubil legate de radicalul lor4. Acestei interpretri i se opune, totui, capacitatea pseudosufixelor de a modifica, n unele cazuri n general puin numeroase asemenea sufixelor propriu-zise, categoria gramatical a cuvintelor-rdcin, dar considerm c dintre aceste dou aspecte primul este mai important. n romna literar actual sufixoidele cele mai rspndite5 ar putea fi clasate n dou categorii: a) sufixoide care pot funciona i ca prefixoide, deci segmente formative mobile bipoziionale, ca de exemplu: (-)fon(o)(-), (-)fil(ie)(-) 6, (-)graf(o)(-), (-)log(ie)(-); b) sufixoide monopoziionale care apar n exclusivitate n partea final a cuvntului (cel puin n exemplele recente de care dispunem), de exemplu: -cultur, -drom, -duct, -gram, -gen, -genez, -genic, -gonic, -man, -manie, -metru, -metrie, -naut, -plast, -scop, -scaf, -tec7. Marea majoritate a radicalelor cu funcie de sufixoide snt de origine greceasc: -fon(o) < gr. phon "sunet, voce, -fil(o) < gr. phileo "iubesc, -log(ie) < gr. logos "vorb, cuvnt, tiin, -crat < gr. kratos "for, -drom8 < gr. dromos "cale, -gram < gr. grmma "unitate de msur, -graf < gr. grapho "scriu, -gen(ic) < gr. genno "aduc pe lume, -genez < gr. gnesis "natere,
1 V. Fl. Dimitrescu, Aspects de la pseudoprfixation dans le roumain littraire actuel n Actes du XII-e Congrs de philologie et linguistique romanes. 2 A. Darmesteter, Cours de grammaire historique de la langue franaise, partea a III-a, Paris, ed. VIII, p. 102 .u., consider c rdcinile greceti joac rolul de sufixe i aceasta n pofida faptului c sufixoidele snt discutate n capitolul compoziia greceasc; B. Migliorini, Saggi..., p. 34, 36 etc., trateaz sufixoidele alturi de sufixe. 3 H. Mitterand, Les mots franais, Paris, 1963, p. 49 .u., nglobeaz sufixoidele n capitolul compunere. 4 H. Mitterand, op. cit., p.33. 5 n acest articol, am folosit un material nenregistrat de dicionare sau de alte lucrri, care a fost extras, timp de apte ani, mai ales din pres. 6 Pentru filo-, v. Iordan, LRA, p. 219-220. 7 Pentru capacitatea distribuional redus a sufixoidelor, v. N. Chomski, Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, 1965, p. 182. 8 B. Migliorini, Saggi... p. 34, insist asupra productivitii lui -drom n italiana scris uzual.

172

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

-gonic < gr. gon "natere, -man(ie) < gr. mania "furie, -plast < gr. plastikos "care se refer la modelaj, -scop < gr. skopo "examinez, -scaf < gr. skphos "barc, -tec < gr. theke "depozit, sau, n mai mic proporie, de origine latin: -cultura < lat. cultura "cultur, -duct < lat. ductus (part. lui duco, ducere) "condus, -metru < lat. metrum "metru, -naut < lat. nauta "navigator. Aceste pseudosufixe apar n termeni receni precum: btocrat, stuficultur, radiodrom, aeroduct, radiofon, taxofon, videofon, cinefilie, fotogram, proteinogram, psihoprofesiogram, mildiograf, radiogenic, cancerogenez, cancerigen, halucinogen, isterigen, sociogonic, reologie, aerolog, claustroman, procesoman, bazomanie, spectrometru, cronaximetru, curentometru, penetrometru, respirometru, brazdometru, econometric, astronaut, cronoplast, sticloplast, lignoplast, bronchoscop, ecoscop, gastroscop, laparoscop, magnetoscop, rectoscop, esofagoscop, fibroscop, demoscopie, mezoscaf, miniscaf, teatrotec, vinotec, cinematec. Trebuie observat c n numeroase cazuri noul cuvnt este format dintr-un prefixoid plus un sufixoid, ca de exemplu: radiodrom, radiofon, videofon, cinefil(ie), fotogram, sociogonic, aerolog, aeroduct, miniscaf, radiogenic; sudarea direct a celor dou rdcini1 este una dintre caracteristicile noilor formaii lexicale n limbile de cultur actuale2. Desigur, nu ntotdeauna este posibil s se precizeze care dintre formaiile citate snt realizate pe teren romnesc i care snt neologisme mprumutate. Dar, aa cum am artat deja, relund ideile lui H. Frey3, noi am considerat c pentru a determina direciile de evoluie a limbii n cazul nostru, prezena cuvintelor formate cu pseudosufixe , ne putem adresa tuturor cuvintelor limbii, indiferent c e vorba de mprumuturi sau de creaii recente ale limbii romne. n orice caz, trebuie observat c multe dintre aceste sufixoide au devenit ntr-o anumit msur indigene, ceea ce face posibil crearea cu ajutorul lor a unor cuvinte cu o oarecare frecven, unele chiar cu caracter popular (cu nuan ironic), de tipul btocrat, brazdometru, procesoman etc. n romn, procesul de formare a pseudosufixelor poate fi surprins n germene ntr-o serie de substantive care, frecvent folosite, i pierd ncet-ncet semnificaia iniial, devenind astfel simple morfeme. Snt termeni precum: cheie, limit, fulger care apar de exemplu n convorbire-fulger, ntrevedere-fulger, interviu-fulger, caz-limit, situaie-limit, ntrebare-cheie,
1 A. Martinet, Elments de linguistique gnrale, Paris, 1960, la fel ca i H. Mitterand, op. cit., p. 49 .u., denumete aceste formaii recompuse; noi nu adoptm acest termen, cci el poate da impresia unei duble compuneri, ceea ce nu este cazul. 2 C. Schick, Il linguaggio, Torino, 1960, p. 61, consider c termenii de acest fel snt numeroi datorit faptului c fixitatea proprie cuvintelor din limbile moarte se adapteaz mai bine cerinelor de exactitate i de precizie din terminologia tiinific i tehnic. 3 Bulletin de la Maison franco-japonaise, 8 (1936), 1, p. 83.

ASPECTE ALE PSEUDOSUFIXRII N ROMNA

rspuns-cheie, situaie-cheie, poziie-cheie, replic-cheie etc. (n francez i n italian exist de asemenea nenumrate formaii cu cuvintele clef, limite, respectiv, chiave, limita, lampo). n aceste cazuri, nu se poate vorbi de compuse propriu-zise, cci compunerile adevrate snt oarecum unice1 (pe cnd cele trei cuvinte snt repetabile n mai multe formaii, ca al doilea element), dar nici de sufixare, deoarece termenii citai snt nc prea vii. Ne aflm n faa unui caz de tranziie a unor segmente de la statutul de elemente de compunere la cel de afixe2. Procesul n sine poate dura foarte mult, dar acestea snt fazele lui. Nu trebuie neglijat nici etapa urmtoare, pentru c, desigur, unele sufixoide pot s devin treptat, prin frecventa utilizare i printr-un lent proces de gramaticalizare, sufixe propriu-zise. Este cazul vechiului radical de compunere mente3 (ablativul substantivului mens "minte), care, de exemplu n francez, s-a gramaticalizat n secolul XII4, devenind morfem sintactic5. Privit astfel, pseudosufixarea apare, din punct de vedere diacronic, ca un stadiu intermediar ntre compunere, prin juxtapunerea segmentelor, i amalgamarea lor ntr-un singur element6. Discuia aceasta a fost menit s scoat n relief unul dintre procedeele de formare a cuvintelor n romna literar, precum i n alte limbi de cultur; ea i-a propus totodat s pledeze pentru includerea situaiilor citate ntr-o categorie diferit de cea a sufixelor deci pentru o distincie ntre sufixarea propriu-zis i pseudosufixare. RRL, 1, 1969, p. 36 traducere din limba francez

1 Iordan, LRA, p. 190; v. i J. Dubois, Grammaire structurale du franais contemporain, Paris, 1965, p. 93. 2 V. A. Martinet, op. cit., p. 134; o interpretare similar n J. Dubois, n Travaux de linguistique et de littrature, Strasbourg, 1968, VI, 1, 31. 3 V. I. Iordan, n BPh, VI (1939), p. 23-25 i 55; v. I. Dnil, n SMFC, II, p. 185 .u. 4 H. Mitterand, op. cit., p. 40. 5 J. Kurylowicz, Esquisses linguistiques, Wroclaw-Krakow, 1960, p. 44. 6 V. A. Martinet, op. cit., p. 133.

NOTE ASUPRA TERMINOLOGIEI ASTRONAUTICE N LIMBA ROMN

n cele ce urmeaz vom ncerca s prezentm tabloul sumar al unei sfere lexicale mai puin intrate n raza de cercetare a lingvitilor romni, terminologia astronauticii, oprindu-ne exclusiv asupra dezvoltrii luate de acest important sector n ultimele decenii de evoluie a limbii noastre. Este un fapt ndeobte cunoscut i remarcat c astzi tiina i tehnica constituie principalul factor al progresului social. n ara noastr s-a creat o baz material corespunztoare cercetrii tiinifice i, evident, toate acestea n-au rmas fr ecou din punct de vedere lingvistic. Muli termeni specifici diferitelor specialiti de tiin i tehnic nu mai snt, de mult, un secret pentru vorbitorii de azi ai limbii noastre. n procesul rspndirii limbajului propriu fiecrui domeniu de activitate, un rol de prim ordin l deine presa, care mnuiete o limb deschis inovaiilor. ntr-adevr, organele curente de informaie, reflectnd realitile interne i externe, se dovedesc a fi extrem de receptive fa de vocabularul tehnic utilizat de fiecare dintre noi n domeniul su. Ziarele i revistele de larg tiraj difuzeaz termenii tehnicii aducnd vocabularul specializat la stadiul de vocabular de mas. Presa, nscut din confluena unor aspecte stilistice variate (politic, administrativ, tehnic, beletristic), are ca factor distinctiv preocuparea de a se face neleas de persoane de niveluri culturale diferite, nlesnind astfel fixarea unei limbi standard n care termenii tehnico-tiinifici au o pondere ridicat. Desigur c, n afara presei, radioul i televiziunea au un rol de seam n rspndirea i fixarea termenilor noi, dar cum cuvntul scris are un mai mare prestigiu dect cel vorbit, funcia specific a presei este deosebit. n acest fel cititorii i-au mbogit vocabularul activ reuind s neleag corect sau chiar s mnuiasc cu o anumit uurin termeni a cror prezen este explicabil prin marea amploare pe care a luat-o astronautica o tiin tnr dar ntr-un urcu vertiginos; cum se

NOTE ASUPRA TERMINOLOGIEI ASTRONAUTICE N LIMBA ROMN

175

tie c limba reacioneaz prompt la toate schimbrile din gndirea oamenilor i din viaa societii1, nu este deloc surprinztor c, datorit presei care i-a utilizat de attea i attea ori, ne-am familiarizat cu termeni ca: aselenizare, amerizare, modul (lunar), cosmonaut, satelit etc. Specificm c n rndurile de mai jos vom lua n discuie numai termeni din domeniul astronauticii care nu figureaz n dicionarele noastre aprute nainte de anul 1961 i c toi termenii au fost extrai, cu citate pe care, aici, n lips de spaiu nu le reproducem i pentru care v. DCR din presa zilnic aprut n ultimii 30 de ani. Un moment de mare nsemntate n dezvoltarea terminologiei astronautice l-a marcat zborul lui I. Gagarin din 19612 care a adus cu sine n acelai an rspndirea unor cuvinte precum cosmonaut (i pilot), cosmonav, cosmodrom, nav-satelit. n anii imediat urmtori s-au nregistrat termenii: amerizare, circumterestru, cosmoviziune, pilot comandant (1962), circumlunar (1963), biosatelit (1964)3, aerocosmic, NASA (1965). Trebuie subliniat cu trie aici c anii menionai nu echivaleaz dect, poate, n cazuri extrem de rare cu naterea, cu crearea termenului respectiv i nici mcar cu anul ptrunderii lui n limba romn (dac este precum foarte muli din categoria n discuie de origine strin), ci reprezint, pur i simplu, anii cnd au fost nregistrai de noi n pres. Ar fi deosebit de important, ca i n alte cazuri, de altfel, ca, n msura posibilului, aceste date s fie mpinse napoi, s se predateze cuvintele nregistrate de noi pentru c trebuie neles c aceast iniiativ nseamn numai un prim pas n ncercarea de a stabili, pe ct posibil, datele de consemnare n limba romn a unor cuvinte recente. Al doilea moment extrem de important pentru domeniul care ne preocup aici l constituie anul 1969, cnd omul pete pentru prima oar pe Lun. Din acest an nomenclatura de profil se lrgete i n romn snt atestai termenii (cei mai muli fiind direct legai de acest eveniment): aluniza, alunizare, aselenizare, apuntizare, apuntare, cabin-mam, echigravisfer, fiabilitate, lunaut, modul (lunar), nav-mam, presurizare, presurizat, selenaut. Ecourile acestui moment de vrf se continu n anul 1970, cnd snt consemnai termenii: aerospaial, aselenizabil, lunamobil, lunahod, selenosatelit. Anii urmtori aduc atestarea n limba romn a termenilor: rachetomodel (1971), fizician-astronaut (1972), astronaut, planetoid (1973), avion-rachet, cosmolog, cosmo-depanator, geostaionar, OZN, ozenist, shuttle, spacelab, venusonaut (1974), om-broasc (1975), apunta, amartiza, amartizare, femeie-cosmonaut (1976), Intelsat, navet (spaial), amarare (1977), bio-astronautic, venusian (1978), UFO, ufolog (1979).

1 Graur, E., p. 72. 2 Pentru unele aspecte ale istoricului zborului interplanetar v. PC, p. 7-40 i despre preistoria acestora v. PA, p. 19 .u. 3 De fapt primul biosatelit a fost lansat n 1957 (v. E II, p. 328).

176

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Termenii menionai mai sus snt, unii, att de receni i/sau att de speciali, nct nu i-au gsit un loc n dicionarele noastre curente; de ex. n DEX i DN3 ntlnim numai o ptrime din totalul termenilor nregistrai de noi. Astfel, nu snt inserai n DEX termenii: circumlunar, biosatelit, selenaut, aerospaial, rachetomodel, geostaionar, amarare, fiabilitate, bioastronautic i nu snt nregistrate nici n DEX i nici n DN3 cuvintele: pilot-cosmonaut, nav-satelit, cosmoviziune, pilot-comandant, aerocosmic, NASA, apuntizare, apuntare, cabin-mam, echigravisfer, nav-mam, presurizat, aselenizabil, lunamobil, lunahod, selenosatelit, fizician-astronaut, pilot-astronaut, astronaut, avion-rachet, cosmodepanator, shuttle, ozenist, spacelab, venusonaut, om-broasc, amartiza, amartizare, femeie-astronaut(), Intelsat, comsat, venusian, UFO, ufolog. Un caz special l constituie planetoid "satelit artificial care este nregistrat att n DEX ct i n DN3, dar nu cu sensul din astronautic, ci cu cel din astronomie, "asteroid. Trebuie specificat c o serie dintre termenii discutai mai sus nu snt specifici terminologiei astronautice, ci aparin sferei mai largi a terminologiei aerospaiale1; n situaia aceasta snt2: amerizare, legat de apariia hidroavionului3, apunta, apuntare, apuntizare relative la operaia de coborre a unui avion sau helicopter pe puntea unui vas purttor de avioane4, avion-rachet, fiabilitate, NASA, om-broasc (noiune despre care ing. C. Opriiu afirm c a fost cunoscut nc din timpul celui de-al doilea rzboi mondial), pilot-comandant, presuriza, presurizat. Am luat ns n discuie aceste cuvinte pentru c snt larg utilizate i n astronautic, iar ceea ce a contribuit, de fapt, la rspndirea lor n limbajul maselor este tocmai prezena lor i n sistemul lexical astronautic. Printre mbinrile fixe care apar frecvent n contextele cuvintelor amintite, putem cita: sond spaial, staie spaial, nav spaial, navet spaial, laborator (centru) de medicin spaial, a lansa n spaiu; mare lunar, modul lunar, orbit lunar, sol lunar, material selenar, orbit geostaionar; misiune orbital / laborator orbital; satelit natural, satelit artificial, satelit geostaionar, satelit meteorologic; nav (cosmic) satelit, rachet cu trei trepte, treapt de aselenizare, modul laborator, spaiu extraterestru, a lansa n spaiu, operaiune de amarare, pist de apuntizare, zon de amartizare, zbor cosmic, dispozitiv de cuplare, staie automat. Se observ c adj. spaial, lunar, orbital i cosmic se adaug la mai multe substantive i c substan-

1 Menionm c nu am adus n discuie aici termenii generali de fizic, de meteorologie etc., foarte frecveni n terminologia descris. 2 Mulumim ing. C. Opriiu de la INCREST pentru indicaiile date n separarea celor dou serii de termeni. 3 V. Guu Romalo, C.G., p. 233. 4 Ibidem.

NOTE ASUPRA TERMINOLOGIEI ASTRONAUTICE N LIMBA ROMN

177

tivele orbit, satelit, spaiu, treapt apar n mai multe secvene fixe cu specific astronautic. Numrul termenilor specifici astronauticii este foarte mare, dar, dup cunotina noastr, nu exist dicionare care s separe aceast terminologie de cea aeronautic, n care de altfel se cuprinde. Un dicionar aeronautic precum AAMD d echivalente (n 8 limbi), pentru 15.718 termeni (cuvinte i sintagme), dintre care numai unii aparin astronauticii. De asemenea, prima ncercare romneasc de a cuprinde lexicul aviatic (n sensul larg) al termenilor ntr-un dicionar bilingv, romno-francez (DAv) cuprinde circa 20.000 de termeni i o anex cu circa 1.000 de prescurtri uzuale. Diferena fa de AAMD se explic, desigur, i prin prezena a numeroi termeni de astronautic aprui ntre anul de apariie al dicionarului n 8 limbi (1960) i anii de elaborare a dicionarului romnesc, predat la tipar n 1981; cu aceast ocazie aducem clduroasele noastre mulumiri autorilor care ne-au pus la dispoziie manuscrisul dicionarului i prof. univ. V. Pimsner pentru informaiile bibliografice furnizate. De menionat c n DAv grupurile fixe cu termeni precum cei citai mai sus snt mult mai numeroase, fapt explicabil prin caracterul tehnico-tiinific propriu-zis al terminologiei cuprinse n dicionar. Pe de alt parte, se poate constata c n DAv lipsesc o serie de cuvinte cu specific astronautic, dar aceasta nu este un lucru foarte surprinztor, dat fiind caracterul predominant aviatic al dicionarului. Printre termenii de astronautic abseni menionm (evident, fiind vorba de un dicionar francez-romn vom trimite la echivalentul francez): arospatial, alunir, alunissage, apponter (dar appontage apare), bioastronautique, circumlunaire (apare ns ca o complinire la satellite), circumterrestre, cosmodrome, cosmologue, cosmonaute, gostationnaire, lunaute, module, navette /spatiale/, plantode, satellite lunaire. Dac urmrim originea cuvintelor aduse n discuie mai sus, se constat c ele se datoresc, cele mai multe, cum este i firesc pentru lexicul noii tiine care ne preocup, unor influene strine. Dac ns unele au un etimon sigur, n cazul altora este greu de precizat sursa principal. Snt de origine francez cuvintele: aerospaial < fr. arospatial, apunta < fr. apponter, circumlunar < fr. circumlunaire, cosmolog < fr. cosmologue, extraterestru < fr. extraterrestre, navet spaial < fr. navette (spatiale), planetoid < fr. plantode, ufolog < fr. ufologue, venusian < fr. vnusien; pentru fiabilitate cf. fr. fiabilit1 aluniza dup fr. alunir2; de menionat c n PR s.v. alunir se noteaz recomm. offic. atterrir; pentru dou cuvinte compuse exist n fr. compuse identice, aa nct se poate considera c termenii romneti s-au orientat dup corespondentele din francez: cabin-mam, dup fr.
1 V. LRC II, 105; L. Seche, n LR 2/1975, p. 177; A. Beyrer, n SCL 5/1976, p. 537; Fl. uteu, n LR 5/1980, p. 557-558. 2 V. Fl. Dimitrescu, n LL X/1965, p. 239; V. Guu Romalo, C.G., p. 234; FC II, p. 34, 36.

178

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

cabine-mre (DML), iar om-broasc dup fr. homme-grenouille (L, PR), la care trebuie adugat i it. uomo-rana. Un caz aparte l constituie femeie-astronaut(), noiune exprimat n fr. prin femme-cosmonaute (DMN). Numeroi termeni, n special dintre cei atestai n 1961 sau n 1962, snt de origine rus, de ex. lunahod din rus. lunohod (cf. engl. lunokhod i lunar rover (1971)). Aceeai noiune este redat n romn prin lunamobil, alctuit desigur tot dup model rus. Cele mai multe cuvinte din aceast categorie snt calcuri, de ex. cosmonav dup rus. Kosmokorabl (cf. i fr. cosmonef 1, pilot-cosmonaut dup rus. liotcik kosmonavt2, nav-satelit dup korabli sputnik (cf. fr. vaisseau-satellite)3 sau cosmoviziune, probabil dup rus. kosmovidenie. Un mare contingent de cuvinte (nregistrate n romn, cele mai multe dup 1969) i are originea n englez (unele fiind americanisme). La observaia lui Th. Hristea, P.E., p. 114, Terminologia cosmonauticii a fost mprumutat, n limba romn, n primul rnd din francez i rus, valabil pentru anul apariiei lucrrii sale, 1968, trebuie deci adugat pentru anii urmtori neaprat limba englez. Multe se explic prin abrevieri realizate fie din iniiale, de ex. UFO din U/nidentified + F/lying + O/bject, NASA din N/ational A/eronautics and S/pace A/dministration (DAm), fie din silabele iniiale: Comsat din Com/munication Sat/ellite consortium/ (BD), Spacelab din Space lab/oratory; engl. Space este eliminat, n schimb, n shuttle (navet spaial) care provine din (Space) shuttle (BD). De origine englez este i biosatelit < engl. biosatellite (BD, v. i M. Gheorghiu n LR 2/1968, p. 133), iar pentru nav-mam contextul din Sc. 7.VII.69, p. 4, face posibil presupunerea unui model englez. Explorarea spaiului cosmic a adus n limba romn o serie de termeni i de sintagme cu etimologie multipl, fiind vorba de neologisme ptrunse n limba romn prin cel puin dou filiere diferite4: bioastronautic din germ. Bioastronautik, fr. bioastronautique; cosmonaut din rus. kosmonavt; fr. cosmonaute, engl. cosmonaut5; cosmodrom din rus. kosmodrom, fr., engl. cosmodrome6; circumterestru din fr., it. circumterrestre7; geostaionar din fr. gostationnaire, cf. engl. geostationary; farfurie zburtoare este calchiat dup engl. flying saucer, fr. soucoupe volante; modul din engl., fr. module,

1 V. Th. Hristea, P.E., p. 168. 2 Denumire sub care a aprut V. Terekova, prima femeie care a zburat n spaiul cosmic la 16-19 iunie 1963 (v. E. vol. I (v. Th. Hristea, P.E., p. 160. 3 Th. Hristea, P.E., p. 169. 4 V. Al. Graur, Studii de lingvistic general, Bucureti, 1960, p. 67 .u. 5 V. L. Seche, LR 1/1960, p. 60; Fl. Dimitrescu, LR, 2/1962, p. 135; 4/1962, p. 398; Th. Hristea, P.E., p. 114; Al. Graur, T., p. 44; FC I, p. 141; V. Guu Romalo, C.G., p. 234. 6 V. Fl. Dimitrescu, LR 2/1962, p. 135; LR 4/1962, p. 398; Th. Hristea, P.E., p. 114; FC II, p. 41, 150, 284; Graur, C., p. 21. 7 FC II, p. 63, 271.

NOTE ASUPRA TERMINOLOGIEI ASTRONAUTICE N LIMBA ROMN

179

germ. Modul, rus. Modul, engl. americ. (lunar) module1; selenosatelit considerm c se explic prin fr. satellite lunaire, engl. lunar Moon satellite, germ. Mondsatelit (AD); lunaut prin fr. lunaute, engl. lunaut2. Numeroase cuvinte din domeniul discutat se explic n interiorul limbii romne, cele mai multe fiind derivate ale unor cuvinte la origine de surs strin, de ex. alunizare din aluniza (cf. fr. alunissage); amartiza s-a nscut din a- + Marte + -iza dup modelul aluniza (FC II, p. 11), iar amartizare este infinitivul lung al verbului citat anterior; apuntizare presupune un verb alctuit din a- + punte + -iza (dup fr. apponter); amarare se explic prin amar din ameriz3, la fel apuntare, prin apun-t4, aselenizare prin aseleniz5, aselenizabil, din aseleniz + -bil, iar astronaut din astronaut + suf. moional -6. Un caz aparte l constituie formaia romneasc OZN, abreviere din O/biect Z/burtor N/eindentificat, mod de alctuire n care putem identifica tipul din UFO7. Ozenist este derivat cu suf. -ist din OZN, presurizat i presurizare se explic prin presuriza (fr. prssurisation), rachetomodel este alctuit din rachet + model dup tiparul aeromodel. Despre alte cuvinte din domeniul aerospaial nu putem afirma dect c probabil nu s-au nscut n limba romn, dar despre existena lor concret ntr-o anumit limb strin pn n momentul de fa nu avem cunotine mai precise, cuvintele respective nefigurnd n dicionarele strine consultate. n aceast situaie se afl de ex. selenaut i venusonaut, care desigur au avut ca model pe cosmonaut: venus + naut8 i selenaut < gr. selene + -naut9. n aceeai situaie avem de a face cu formaii alctuite, fie cu prefixoide: aerocosmic, cosmodepanator, echigravisfer, fie cu elemente lexicale independente: avion-rachet, fizician astronaut, pilot-comandant, pilot astronaut. Avnd n vedere mprumuturile, nu este lipsit de interes s nregistrm cu tot caracterul arbitrar al oricrei prime atestri distanele n timp ntre momentul de cnd figureaz n diverse dicionare cuvntul respectiv i acela al consemnrii n limba romn. O comparaie cu dicionarele limbii franceze indic diferene care merg de la 28 de ani: apunta, PR 1948, rom. 1976, 27 de ani: farfurie zburtoare PR 1947, rom. 1974, 20 de ani: om-broasc L. 1955, rom. 1975, 19 ani: fiabilitate DMN 1950, rom. 1969, 16
1 2 3 4 5 6 7 8 DAm, DC, p. 39. V. Guu Romalo, C.G., p. 233; Graur, C., p. 20; FC I, p. 156. V. Guu Romalo, C.G., p. 225. SMFC IV, p. 310; V. Guu Romalo, C.G., p. 236; FC II, p. 34, 35, 36, 281. FC I, p. IX; V. Guu Romalo C.G., p. 234. V. Ec. Goga, Lex., p. 51. V. FC I, p. 156; S. Reinheimer-Rpeanu, n SCL 4/1980, p. 466. V. Guu Romalo, n LR 3/1970, p. 268, intuia apariia unui asemenea termen, nregistrat de noi n 1974 (v. DCR s.v.). 9 V. FC I, p. 156, 284; V. Guu Romalo, C.G., p. 233; Al. Graur, n Rom. lit., nr. 30 i 37/1969).

180

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

ani: presurizare DMN 1953, rom. 1969, 12 ani: bioastronautic DMN 1966, rom. 1978, 11 ani: aluniza DMN 1958, rom. 19691, 10 ani: aerospaial DMN 1960, rom. 1970, 9 ani: femeie-astronaut() n DMN 1967, rom. 1976, 7 ani: navet (spaial) DMN 1970, rom. 1977 i pn la 5 ani: ufolog DMN 1974, rom. 1979. Unii termeni au fost nregistrai n acelai an n romn i francez, de ex. cabin-mam, DMN 1969, rom. 1969, la fel lunaut (DMN i rom. n 1969). Alte cuvinte au fost nregistrate mai nti n presa romn i mai apoi n dicionarele limbii franceze, de ex. cosmonav rom. 1961, DMN 1963, cosmonaut rom. 1960, DMN 19612, circumlunar rom. 1963, DMN 1966, circumterestru rom. 1962, DMN 1967. Concluzia care s-ar putea trage din aceste ultime situaii ar putea fi sau c termenul romnesc s-a creat n interiorul limbii romne, sau c dicionarele consultate ale limbilor strine au nregistrat numai foarte trziu o realitate dinainte existent n limb. Avnd n vedere domeniul de activitate specificat, nclinm s considerm mai aproape de adevr a doua ipotez i s subliniem o dat mai mult caracterul arbitrar al datrilor (pentru care este clar c nu a existat o preocupare special), ca i necesitatea unor cercetri care vor conduce, n mod sigur, la unele predatri i n romn i n alte limbi. Oricum, este preferabil s considerm c avem de-a face cu pre-nregistrarea amintit n limba romn i nu cu pre-existena cuvintelor n limba romn, n raport cu franceza, n cazul de fa, pentru c este foarte probabil ca nregistrarea n dicionarele strine consultate de noi s fi fost lacunar. Cuvintele de origine englez apar, cele mai numeroase, cu o atestare mai veche, cum este i firesc, n limba englez n raport cu limba romn de ex. pentru comsat distana este de 10 ani: BD 1968, rom. 1978, pentru Intelsat de 9 ani: BD 1968, rom. 1977, pentru astronaut i shuttle de 3 ani: BD 1970, rom. 1973 i respectiv BD 1971, rom. 1974, de 2 ani pentru lunaut: BD 1967, rom. 1969. Dou cuvinte, dintre care unul (lunohod) are de fapt etimologie rus, au fost nregistrate n aceiai ani n romn i n englez: biosatelit n 1964 i lunokhod n 1970. n cazul cuvintelor cu etimologie multipl, dicionarele strine, de cele mai multe ori, au nregistrat cuvintele respective naintea limbii romne, de ex. geostaionar cu 8 ani pentru francez i cu 6 pentru englez: PR 1966, BD 1968, rom. 1974, modul cu 3 ani pentru englez i francez: BD i DMN 1966, romn 1969, lunaut cu 2 ani pentru englez i n acelai an n francez: BD 1967, DMN i romn 1969. n cazul lui cosmodrom, acesta este nregistrat n acelai an n francez i romn (1961), dar, n mod cu totul surprinztor, cu 9 ani mai trziu n englez (BD 1970). Oricum, datele

1 n V. Guu Romalo, C.G. se noteaz c alunir este atestat n fr. n 1930, fr a se indica sursa; n PR prima atestare este indicat n 1921. 2 V. L. Seche, LR 1/1960, p. 60.

NOTE ASUPRA TERMINOLOGIEI ASTRONAUTICE N LIMBA ROMN

181

de mai sus, cele mai multe, ne dau indicaii asupra rapiditii cu care romna a mprumutat termenii din domeniul aerospaial. Privite din perspectiva semantic, cele mai numeroase cuvinte din sfera astronauticii desemneaz navele cosmice i prile lor alctuitoare: avion, rachet, biosatelit, cabin-mam, cosmonav, lunamobil, lunohod, modul, nav-mam, nav-satelit, navet spaial, planetoid, shuttle, pe conductorii lor sau personalul auxiliar: astronaut-comandant, astronaut, cosmonaut, cosmodepanator, cosmolog, femeie-astronaut(), fizician astronaut, lunaut, NASA, om-broasc, pilot-astronaut, pilot-cosmonaut, selenaut, venusonaut. Ali termeni se refer la aciunea de abordare a Pmntului, a Lunii, a mrii, a lui Marte, a punii unui portavion: alunizare, amerizare, apuntare, apuntizare, aselenizare, la diverse mijloace de comunicare: intelsat, comsat, la locul de aterizare: cosmodrom, la diverse aciuni specifice (dar existente i n alte situaii dect cele relative la navele cosmice): fiabilitate, presurizare, la o nou ramur a tiinei: bioastronautica. Unii termeni desemneaz "obiectele zburtoare neindentificate, ca i eventualele fiine care aparin unei civilizaii din afara Terrei: OZN, UFO, farfurii zburtoare, extrateretri, ca i pe adepii ipotezei existenei UFO sau OZN: ozenist i ufolog; n fine, diverse: cosmoviziune, echigravisfer. Prin natura lucrurilor, marea majoritate a cuvintelor citate mai sus snt substantive; dintre celelalte pri de vorbire snt reprezentate ceva mai larg adjectivele: aerocosmic, aerospaial, aselenizabil, circumlunar, circumterestru, geostaionar, presurizat, venusian i, n sfrit, ntr-o msur mult mai mic, verbele: aluniza, amartiza, apunta. Trebuie menionat c unii termeni discutai mai sus intr n relaie de sinonimie1; perfect, n cele mai numeroase cazuri; cteva exemple: OZN UFO farfurie zburtoare; ozenist ufolog; apuntare apuntizare; lunaut selenaut; lunamobil lunohod; cosmonaut pilot-cosmonaut, pilot-astronaut; astronaut femeie-astronaut(); cosmonav nav spaial, shuttle. n unele cazuri, unul dintre cuvinte este mai savant, fiind fie strin (englez: shuttle, UFO, rus: lunohod), fie alctuit cu elemente savante greceti selenaut (alturi de care V. Guu Romalo, C.G., p. 232, a nregistrat i forma selenonaut). Uneori sinonimia se realizeaz ntre un termen simplu i unul alctuit din dou elemente: cosmonav navet spaial; cosmonaut pilot-cosmonaut, pilot-astronaut, astronaut femeie-astronaut(). Probabil, cu timpul, datorit necesitii de economie a limbii, termenii compui vor fi folosii mai rar sau chiar deloc n favoarea celor simpli. Alteori cele dou sinonime nu snt, de fapt, dect rezultatul ezitrii n formarea lor: apuntare apuntizare (al doilea format tot din fr. apponter, dar cu suf. -iza este foarte rar n comparaie cu termenul oficial apunta, dup cum ne-a informat ing. C. Opriiu).

1 Proces urmrit cu exemple mai puine, dat fiind epoca cercetrii, de V. Guu Romalo, LR 3/1970, p. 266-268.

182

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Dat fiind semnificaia celor mai muli dintre termenii din astronautic, nu putem fi surprini c n alctuirea lor indiferent dac snt mprumuturi sau creaii interne figureaz prefixoide precum: aero-: aerocosmic, aerospaial; bio-: biosatelit, bioastronautic; circum-: circumlunar, circumterestru; cosmo-: cosmonav, cosmonaut, cosmolog, cosmodepanator, cosmoviziune; echi-: echigravisfer; geo-: geostaionar; seleno-: selenosatelit; i sufixoide ca: -drom: cosmodrom; -log: cosmolog; -naut: cosmonaut, selenaut, lunaut, venusonaut; -oid: planetoid. Dup cum se poate observa, n majoritatea lor, att prefixoidele ct i sufixoidele snt de origine greceasc; aceasta vine s confirme concluzia1 cu privire la vitalitatea acestora n raport cu prefixoidele i sufixoidele de provenien latin. De asemenea, se remarc prezena unor termeni alctuii direct dintr-un prefixoid cruia i se adaug un sufixoid: cosmonaut, cosmolog, selenaut, cosmodrom. Sudarea direct a dou rdcini (aici ambele de surs greceasc) este una dintre caracteristicile noilor formaii de cuvinte n limbile actuale de cultur. Din acest punct de vedere trebuie amintit c C. Schick, Lg., p. 61, consider c termenii de acest gen snt numeroi n virtutea faptului c fixitatea proprie cuvintelor din limbile moarte se adapteaz mai bine exigenelor de exactitate i de precizie ale terminologiei tiinifice i tehnice. n 1981, la 20 de ani distan de la primele zboruri cosmice, limbajul astronauticii a devenit i mai familiar publicului din ara noastr prin faptul c n luna mai, timp de o sptmn, a participat la zborurile cosmice, alturi de trei cosmonaui sovietici, i un compatriot de-al nostru, D. Prunariu. Este tiut c tradiii tiinifice i tehnice deosebite au plasat ara noastr printre naiunile care au contribuit decisiv la mbogirea patrimoniului naional i universal cu soluii originale n drumul spre cucerirea cosmosului. Astfel, se poate vorbi de o tiin a astronauticii abia dup cercetrile i experienele efectuate de Conrad Haas din sec. al. XVI-lea (celebru contemporan al nu mai puin celebrului diacon Coresi), ef al arsenalului din Sibiu, autor al lucrrii despre Focurile de artificii (n limba german), n care autorul descrie rachetele formate din mai multe trepte, o noutate total pentru acele vremuri i al cror act de natere este Sibiu, 1529 (M. 304). Au urmat i ali cercettori. n aceast lung i interesant tradiie a tehnicii aerospaiale romneti ilustrat de nume din trecutul mai ndeprtat sau mai apropiat, printre care Ion Valahul (Romnul), Alex. Ciurcu, care a brevetat n Frana o butelie reactiv, Traian Vuia, Aurel Vlaicu, Hermann Oberth, care n 1923 n Racheta n spaiul interplanetar a

1 Fl. Dimitrescu, R.A.

NOTE ASUPRA TERMINOLOGIEI ASTRONAUTICE N LIMBA ROMN

183

introdus termenul de astronav1, H. Coand, Elie Carafoli, ales preedinte al Federaiei internaionale de astronautic n 1969 o dat cu prima alunizare a intrat, de la 14 mai 1981, ora 20 i 17 min. i inginerul cosmonaut D. Prunariu. Evenimentul reprezentat prin acest zbor cosmic a avut ca urmare folosirea cu precdere n presa scris i vorbit, n perioada respectiv, n special, a unei terminologii bogate n lexic i sintagme proprii astronauticii, cuvinte i frazeologie, evident, nu totdeauna mult deosebite de cele descrise de noi n cele precedente. Ceea ce a adus nou acest eveniment a fost: a) creterea puterii de combinaie a unor termeni cu alii variabili, de ex. adjectivul cosmic a aprut mai frecvent dect n anii precedeni ataat de foarte multe substantive, precum: experiment, vehicul, radiaii, perspectiv, aparate, tehnologie, echipaj, zburtori, micrometalurgie; orbital complinete substantivele complex, staie, parametru; substantivul spaiu apare complinit de adjectivele interplanetar, circumterestru, extraatmosferic, sideral; solar, de substantivele baterii i panouri etc., iar centru este determinat de terestru, de radiaie, de dirijare; b) apariia i deasa utilizare a unor secvene lexicale precum modul de cuplare, satelit de telecomunicaii, fotografii cu teledetecie, procese extraterestre, cmp de radiaii (cosmice), cuplarea navei cosmice, jonciunea navei cosmice, capsul de coborre, cuplarea motorului de frnare, procesul de frnare aerodinamic, rachet geofizic, echipaj (al navei). Dup cum se tie, zborul menionat a avut i scopuri tiinifice, legate de domeniile foarte noi ale medicinei i biologiei spaiale. Aceasta explic mulimea termenilor caracteristici celor dou discipline, exprimate prin formaii neologice, unele alctuite cu prefixoide: experimente biomedicale, protecie antivirus, activitate metalogenetic, teledetecie modern, biosatelit, ulcerul de hipergravitaie, fotografiere multispectral, micrometalurgie cosmic, experiment medico-biologic, legitatea (evoluia) bolii de micare. Deci zborul din mai 1981, care a nsemnat o important contribuie romneasc n domeniul cercetrii spaiale, s-a tradus lingvistic printr-o vehiculare rapid, n aproape toate straturile sociale, a unui mare numr de cuvinte i de construcii mai mult sau mai puin cunoscute naintea acestui eveniment, urmrit cu interes de toat suflarea romneasc. n organizarea terminologiei astronautice s-a manifestat astfel trecerea de la prima faz, absolut necesar, de acumulare cantitativ lexico-semantic, la o nou etap, caracterizat de dezvoltarea frazeologiei aerospaiale. Totodat terminologia discutat ne face ateni asupra treptelor parcurse de cuvintele i expresiile specifice; acestea, dup naterea lor n limbile de larg circulaie ai cror reprezentani snt de cele mai multe ori i autorii inovaiilor n astronautic, au trecut, cu mare rapiditate pe msura necesitilor de informare ale tuturor popoarelor, printre care i al nostru n alte limbi, dar, mai nti exclusiv n limbajul tiinifico-tehnic, i, de aici,
1 De menionat c ideile din teza de doctorat a lui H.O. au ajuns s fie cunoscute prin filmul lui F. Lang, Une femme dans la Lune (1928), care a creat un vast curent de opinii n favoarea problemelor spaiale - v. C, p. 57-58.

184

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

ceva mai trziu totui, n dicioarele de specialitate. Apoi, n special, o dat cu evenimentele de larg rsunet precum cele evocate, s-au rspndit, prin presa scris i vorbit, i de-abia mai trziu au fost cuprinse, cum este i firesc, n dicionarele generale. Aceasta explic de ce nu toate cuvintele discutate aici au ptruns n DEX sau n DN3. Ca i rachetele cu mai multe trepte, dup ce acestea din urm se desprind, racheta cuvntului pornete pe o orbit larg cuprinznd limbi felurite... Relaiile dintre ri privind informaia, cercetarea, proiectarea, fabricarea navelor cosmice presupun o colaborare strns cu instituiile de cercetare, cu fabricile similare etc. din alte pri ale lumii i, pe plan lingvistic, un lexic ct mai exact care duce, dup cum am putut constata, la mprumuturi directe sau la calcuri; se tinde deci spre o terminologie comun internaional, uor de neles i de mnuit de toi specialitii; n primul rnd, nu trebuie s uitm c nu de puine ori echipajele navelor cosmice aparin unor ri cu limbi diferite i c aparatura este uneori furnizat, n colaborare, de state diferite, dar care au tot interesul s foloseasc o nomenclatur foarte apropiat sau, chiar, identic dar i de vorbitorii obinuii, n al doilea rnd. S-a ajuns astfel la intrarea n circuitul limbii romne a unor cuvinte dintre care unele erau cunoscute mai dinainte, dar cele mai numeroase fuseser utilizate pn acum numai n sfera restrns a limbajului de specialitate al astronauticii. Oricum, faptele discutate din domeniul astronauticii snt o dovad elocvent a adevrului axiomatic c tiina i limba merg mn n mn i, deci, cresc mpreun. AUI, 19821983, p. 3744

OBSERVAII ASUPRA STRUCTURII BULETINELOR METEOROLOGICE

Este un adevr ndeobte cunoscut c presa puternic instrument de transmitere a informaiilor de toate tipurile n mase1 are un stil caracterizat printr-o structur lingvistic eterogen2 specific unor limbaje diferite3 i vehiculeaz un vocabular extrem de diversificat, corespunztor tuturor varietilor limbii scrise4. Aa cum remarc un cunoscut cercettor al limbii presei5, aceasta, nscut din confluena diverselor sub-coduri stilistice (politic, economic, tiinifico-tehnic, administrativ etc.), are ca factor distinctiv preocuparea de a se face neleas de persoane din straturi socio-culturale foarte disparate, nlesnind astfel fixarea unei limbi standard. n aceast ordine de idei trebuie subliniat c presa are rolul de a duce vocabularul tehnic specializat la stadiul de vocabular de mas6. n rndurile care urmeaz ne propunem s schim cteva dintre problemele puse de structura lingvistic a unei rubrici cu numeroi cititori, buletinul meteorologic (b.m.). Limbajul meteorologiei, ramur important a geofizicii, i cel al buletinelor meteorologice, n special, dup cte tim, nu a format obiectul nici

1 2 3 4 5 6

M. Medici, La lingua delle pagine gialle, Torino, 1978, p. 17. P. Diaconescu, n SCL, nr. 3, 1974, p. 277. I linguaggi settoriali in Italia, a cura di G.L. Beccaria, Milano, 1973, p. 69. B. Migliorini, Lingua contemporanea, Firenze, 19634, p. 67. M. Dardano, Il linguaggio dei giornali italiani, Bari, 1973, passim. L. Guilbert, Le vocabulaire de l'astronautique, Paris, 1967, p. 319; v. i G. Preti, Linguaggio comune e linguaggio scientifico, Roma-Milano, 1953.

186

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

unei cercetri romneti cu caracter lingvistic1, i n general a atras puini specialiti strini2. Observaiile de mai jos se bazeaz pe un sondaj efectuat asupra buletinelor meteorologice aprute n Scnteia i Romnia liber ntre 5 i 15.V.1978. Dup cum se tie, b.m. prezint succint proprietile atmosferice i fenomenele care au loc n atmosfer ntr-un timp determinat. Buletinele pot fi sincronice dac aduc informaii asupra strii vremii ntr-un moment precis (de ex. ora 8 sau ora 14 n diferite regiuni/localiti) i diacronice dac furnizeaz date privitoare la evoluia timpului ntr-o perioad care se poate reduce la o zi sau se extinde asupra mai multor zile. B.m. studiate aparin timpului probabil pe trei zile, iar n Rom. lib. se d prognoza meteorologic asupra strii vremii din ziua apariiei ziarului. n Sc. b.m. are o structur bipartit: a) vremea din ar (cu date relativ amnunite) i b) n Bucureti (text foarte redus). n Rom. lib., b.m. (comunicat de un meteorolog al crui nume este menionat totdeauna) cuprinde constant patru paragrafe dintre care primele trei se refer la situaia din ar: caracteristica vremii, precipitaii i temperaturi, i ultimul la fenomenele meteorologice din Bucureti. Limbajul b.m. se distinge prin lexicul utilizat, printr-un numr de sintagme specifice i printr-o sintax simpl. Ca lexic trebuie menionat c n b.m. suscit interesul specialistului patru pri de vorbire: verbul, substantivul, adverbul i adjectivul, la care se adaug i numeralul. Se remarc absena din b.m. a pronumelui, cu excepia celor relative, rar ntlnite. n linii mari se poate constata c n b.m. se folosesc cteva invariante lexicale, alturi de care se nregistreaz unele elemente variabile n funcie de anotimp i de fenomenele meteorologice ale momentului. Verbele mai frecvent prezente n b.m. snt dintre cele obinuite: a fi, a avea, a deveni, a rmne; la acestea se adaug alte verbe care semantic se refer concret la starea vremii: a ploua, a ninge, a tuna, a se nclzi, a se rci, ca i unele sintagme verbale de tipul a bate vntul, a cdea ploaia, precipitaii etc. Avnd n vedere c n b.m. se anun ce timp va fi, n marea majoritatea a cazurilor verbele apar la timpul viitor: va ploua, cerul va fi
1 Cu notabila excepie a capitolului privitor la termenii relativi la atmosfer i la fenomenele meteorologice de origine latin, din ILR II, 1969, p. 141142, capitol redactat de I. Fischer. 2 Dintre acetia citm: B. Sanding, Syntaktische Typologie der Schlagzeile, Mglichkeiten und Grenzen der Sprachkonomie in Zeitungsdeutsch, Mnchen, 1971; idem, Probleme einer linguistischen Stilistik n Linguistik und Didaktik, 3, 1970, p. 177184; v. i S. Schdel, Linguistik, Mnchen, 1972, p. 107-115; R, Rath A. Brandtsteter, Zur Syntax des Wetterberichts und des Telegrammes Duden-Beitrge zur Fragen den Recatschreibung, der Grammatik und des Stils, 33, 1968, p. 922; Z. Muljacic, La lingua dei bollettini meteorologici, in Italiano doggi, Trieste, 1974, p. 315327.

OBSERVAII ASUPRA STRUCTURII BULETINELOR METEOROLOGICE

187

temporar noros etc. O situaie aparte prezint verbul a deveni care, exprimnd prin el nsui ideea de transformare, de prefacere chiar cnd este folosit la prezent are sens de viitor: vremea devine instabil, corespunde n cazul utilizrii verbului a fi, construciei vremea va fi instabil. Foarte rar apare indicativul prezent (la alte verbe dect a deveni): timpul continu s se rceasc sau forme gerunziale: predominnd, exceptnd; participiile trecute au de cele mai multe ori rol adjectival. Dac verbele nu snt numeroase i nici variate n b.m., substantivele apar din abunden. i aici trebuie operat o distincie ntre a) termenii generali referitori la starea vremii, de ex.: grad, temperatur, cer, vreme, nclzie, rcire, maxim, minim, cretere, altitudine, metru, i b) termeni din zona lexicului meteorologic specific: ploaie, vnt, avers, senin, brum, lapovi, ninsoare, grindin. n afar de aceste dou categorii esenaiale, n b.m. apar des termeni substantivali ai limbii comune care situeaz fenomenele atmosferice n spaiu sau n timp: es, cmpie, deal, munte, regiune, zon, sector, noapte, zi; un loc special l dein numele proprii desemnnd regiunile rii noastre: Banat, Criana, Oltenia, Cmpia Dunrii. Prin alte substantive se fac aprecieri privitoare la durata unui fenomen meteorologic: (n) curs (de), (la) nceputul, (la) sfritul, (de) durat, o parte. Trebuie remarcat c substantivele din b.m. apar, de multe ori, la formele de plural. Aceast situaie este generat de mprejurarea c prognoza se d (ca n Sc.) pentru trei zile. Aa se explic forme ca: averse, temperaturi, brumele, minimele, maximele, condiiile (atmosferice) pentru a nu mai aminti c unele substantive apar exclusiv la plural: nnorri, intensificri, pecipitaii, descrcri (electrice). Adverbele au rolul de a exprima unele coordonate temporale: acum, apoi, (de) astzi, (de) azi, mine, (pe) alocuri. Deseori cu acelai rol circumstanial apar unele substantive: (dup) amiaz, (de/la) noapte, (n) rest; tot cu valoare circumstanial, de data aceasta pentru a fixa locul, apar punctele cardinale, aproape nelipsite din b.m. (n/din) vest, est, nord, sau (n) S-E, N-E etc. Alte adverbe (sau adjective cu funcie circumstanial) exprim diversitatea fenomenelor atmosferice: ridicat, moderat, slab, ndeosebi, izolat, uor, cobort. De remarcat marea frecven a adverbelor de mod: adv. mai, pentru a exprima aproximaia: mai cobort, mai ridicat, mai ales, i adv. i folosit cu sensul "n plus, pe deasupra: ploile vor avea i caracter de avers (Sc. 9.V). Ca i adverbele, adjectivele snt foarte numeroase n b.m. Se poate afirma c aproape nu exist substantiv nensoit de un adjectiv: averse locale, vreme rcoroas, vnt moderat, cer variabil, temperatur maxim. Dintre adjectivele mai des utilizate snt: rcoros, noros, clduros, cald, senin, temporar, atmosferic. Dup cum se poate lesne sesiza, adjectivele citate aparin cmpului semantic al meteorologiei. n afar de acestea se ntlnesc des i altele care numai n anumite mbinri capt o semnificaie meteo-

188

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

rologic: uor, scurt, minim, maxim, favorabil, frumos, schimbtor. trector, acoperit, moderat, variabil, local, instabil, relativ, frecvent, slab, electric. Trebuie menionat c uneori acelai lexem este, n funcie de context, adjectiv sau adverb, cteodat chiar n cursul aceluiai b.m.: ploi locale (Sc. 12.V) local va ploua (Sc. 5.V); vnt slab; Rom. lib. 4.V vntul va sufla slab. ntre valoarea adjectival i cea adverbial a aceluiai termen, predomin cea adjectival, din cauza numrului ridicat de substantive, numr net superior n raport cu verbul. Un corolar al acestei constatri este c adverbele apar n special n Sc., unde textele snt mai dezvoltate, pe baz verbal, dect cele din Rom. lib. Numeralele snt nelipsite din b.m. Ele exprim sub form cifric, de cele mai multe ori, numrul de grade (temperatura maxim ntre 1921 grade Rom.lib. 15.V), dar i alte elemente exprimnd parametri importani meteorologici, de ex. vnt moderat cu intensificri pn la 50 km/h (Rom. lib. 8.V); la altitudine de peste 1500 m (Sc. 11.V); n Banat, 66 litri pe m.p. n 24 ore (Rom. lib. 4.V); la acestea se adaug n Rom. lib. cifrele indicnd zilele la care se refer buletinul: timpul probabil pentru zilele de 5, 6 i 7 mai (Rom. lib. 4.V.). n frazeologia specific b.m. se disting dou tipuri de sintagme, dup numrul elementelor componente: 1) n marea majoritate a cazurilor, sintagmele snt alctuite din subs. + adj., dup cum am avut prilejul s exemplificm anterior; la secvenele citate se pot aduga i altele: ploi temporare, descrcri electrice, vnt potrivit, condiii atmosferice, locale etc. De menionat c aceste secvene uneori snt semifixe, fiind compuse dintr-un substantiv cu mai multe posibile determinri adjectivale, n funcie de starea vremii: cer acoperit cer senin cer favorabil (ploii). Aici trebuie subliniat caracterul antonimic al unor sintagme determinate de specificul de moment al fenomenelor meteorologice: temperatur maxim, temperatur minim, temperaturi mai ridicate. Uneori poate varia substantivul din sintagm: nclzire uoar / rcire uoar. De asemenea trebuie menionate structurile sinonimice: cer schimbtor, cer variabil; vnt moderat, vnt potrivit. 2) Alteori sintagmele snt mai dezvoltate: (vnt) slab pn la moderat, vreme uor instabil, ploi de scurt durat, ploi cu caracter de avers, litri pe metru ptrat. i aici pot fi surprinse relaiile antonimice: vremea va continua s se rceasc / s se nclzeasc sau sinonimice: nsoite de averse izolate / locale / de ploaie sub form de avers / lapovi. Din punct de vedere sintactic, se observ n b.m. preferina pentru structura nominal a enunurilor1, n special n textele n care se face prognoza unei singure zile. Astfel, pot fi citate nu numai fragmente, ci buletine n ntregime fr nici un verb (v. de ex. Rom. lib., 15.V i 11.V).
1 Pentru prevalena stilului nominal asupra celui verbal n general n pres, v. M. Dardano, op. cit., p. 300-320.

OBSERVAII ASUPRA STRUCTURII BULETINELOR METEOROLOGICE

189

Propoziiile snt scurte, eliptice i cel mai adesea, juxtapuse: Vremea n curs de rcire, Cerul va fi temporar noros. Ploaie sub form de avers. Vnt moderat cu intensificri la nceputul intervalului (Sc. 7.V). Foarte rar apar fraze, i anume alctuite din propoziii principale coordonate prin copula i: Vremea va fi frumoas i se va nclzi (Rom. lib. 5.V); Vremea va fi instabil i se va rci uor (Rom. lib. 8.V). Uneori, pentru a exprima o schimbare n starea vremii se nregistreaz propoziii copulative introduse prin conj. iar: Temperaturile minime vor fi cuprinse ntre 5 i 15 grade, iar cele maxime ntre 15 i 25 de grade (Sc. 9.V). Rar, intervin propoziii secundare, de obicei atributive: vor cdea ploi locale care vor avea i caracter de averse (Sc. 9.V). Observaiile de mai sus reprezint un simplu nceput, rezultat al unui sondaj n limbajul b.m. din pres, care nu conduce dect la concluzii preliminare, pariale. Discutarea limbajului b.m. nseamn i urmrirea buletinelor difuzate oral prin radio i televiziune, unde structura lingvistic este adeseori schimbat fa de cea a textului tiprit n pres. n plus, pentru a se ajunge la conturarea limbajului meteorologic n general ar trebui excerptat materialul existent n lucrrile speciale de meteorologie i nu ar trebui neglijate nici unele articole din ziare consacrate unor fenomene meteorologice specifice. n toate acestea vom ntlni un lexic mult mai bogat, uneori de strict specialitate, mai puin sau deloc cunoscut publicului larg. Astfel, un singur articol aprut n Rom. lib. la 4.V intitulat Explicaie meteorologic ne pune n faa unei frazeologii deosebite i a unui lexic caracterizat prin abundena de neologisme: gradient baric, contrast termic, zon / mas depresionar, mas de aer de origine tropical, evoluie rapid afectnd i ara noastr, ameliorare a vremii, dintre care cteva cu specific meteorologic: baric, termic, gradient, depresionar. n concluzie, lexicul b.m. este alctuit dintr-un nucleu de cuvinte ce fac parte din sfera semantic a strii vremii; la acestea se adaug un numr mare de ali termeni din limba standard, care numai n anumite combinaii sintagmice capt un sens meteorologic. Lexicul de baz folosit n b.m. este motenit din latin1: cald, brum, cldur, frig, ger, ninge, nor, ploaie, senin, vnt, a ploua, zi, noapte etc. Peste acest prim i solid strat lexical s-au suprapus altele de diverse origini, dintre care predominant este cel alctuit din neologisme latino-romanice: temperatur, grad, avers, intensificare, maxim, minim, zon, altitudine, depresiune, instabil, temporar, local. Astfel de cuvinte puse n circulaie i pe calea presei, n b.m., au devenit familiare unor cercuri largi de cititori. Aa cum arat I. Iordan, ceea ce intereseaz este faptul c terminologia nou i care se nnoiete mereu... nu mai este, indiferent de ramura de activitate unde apare, un apanaj al specialitilor i al oamenilor de cultur, s zicem universitar. Ea se gsete [...] la ndemna maselor2.
1 V. ILR II, p. 141-142. 2 Iorgu Iordan, Limba noastr n epoca actual, n LR, 4, XXIII, 1974, p. 263.

190

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Cuvintele snt folosite n b.m. n sensul lor propriu, pentru a nu da natere la ambiguiti; prin aceasta limbajul b.m. se apropie de limbajul tiinific. Cu excepii rare (averse de ploaie, Rom. lib. 9 i 10.V, construcie pleonastic ce ar trebui evitat), b.m. snt corect redactate. Caracterizat prin sobrietate i simplitate n lexic i frazeologie i prin raporturi sintactice exprimate predominant prin paratax, microsistemele constituite din b.m. corespund misiunii lor de a transmite rapid informaii uor inteligibile pentru cei interesai. tudes romanes, 1978, p. 203210

DESPRE VERBELE DELOCUTIVE

1. ntr-un articol publicat n 19561, reluat apoi n Locuiunile verbale n limba romn2, am artat c printre derivatele de la locuiunile verbale exist o serie de formaii ale unor noi verbe, pe baza locuiunilor verbale (a-i aduce aminte > a-i aminti, a-i bate joc > a batjocori). Ulterior, o idee asemntoare acesteia a fost susinut de E. Benveniste, n articolul Les verbs dlocutifs, aprut n Studia philologica et litteraria in honorem L. Spitzer3. Autorul, ntr-o fin perspectiv de sintez, analizeaz problema verbelor provenite de la locuiuni, pe care le numete delocutive, cu un termen analogic cu deverbativ, denominativ. Este deci cazul s revenim asupra acestor consecine sintactico-lexicale ale locuiunilor verbale, pentru a pune n discuie implicaiile noi, conceptuale i practice, ale acestei probleme, creia E. Benveniste i-a dat acum fundamentul teoretic general. De prisos a mai spune c termenul delocutiv, propus de lingvistul francez, poate fi adoptat fr rezerve. 2. Din exemplele utilizate de Benveniste n articolul su i din cele folosite n lucrarea citat despre locuiunile verbale... reiese c exist dou tipuri distincte de delocutive, dup criteriul unitilor lingvistice prezente n noul verb. tiindu-se c exprimat schematic orice locuiune verbal este alctuit, n linii generale, dintr-o unitate V (elementul verbal) + o unitate N4 (element non-verbal substantiv, adjectiv n majoritatea cazurilor, rar adverb), derivatele verbale pot fi: a) create exclusiv pe baza elementului N5,
1 2 3 4 5 Rolul locuiunilor verbale n derivare, n SCL, VII, 1956, 1-2, p. 42 .u. Editura Academiei, p. 126 .u. Francke Verlag, Bern, 1958, p. 57-63. E. Benveniste numete cele dou uniti morfeme ale locuiunii (art. cit., p. 62). Topica nu este aceeai (V + N) n toate limbile i, uneori, nici n cadrul aceleiai limbi, de ex. n latin.

192

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

b) create pe baza mbinrii celor dou elemente, V i N. a) Majoritatea delocutivelor se explic prin elementul dominant lexical care este totdeauna N (verbul are un rol minor din punct de vedere semantic, n interiorul locuiunii). Astfel au aprut, de ex., verbele delocutive lat. salutare < salutem dicere*1, negare < dicere nec*, tc. ha-tr-lamek "a aminti < hatira getrmek lit. "a aduce aminte, arkalamek "a sprijini < arka vermek lit. "a da umr, fr. (re)mercier < dire meri*, hommagier < rendre (ses) hommages, rom. a aminti < a-i aduce aminte, a amna < a da (pune) n mn, a mbucti < a mpri n buci, a ocaziona < a da ocazie2, a sita < a trece prin sit3. b) Mult mai puine delocutive snt alctuite din ambele elemente ale locuiunii, de ex.: lat. sacrificare < sacrum facere, participare < partem capere, benedicere < bene dicere*, fr. chauffer < lat. calefacere, rom. batjocori < a-i bate joc, mulumi < a spune (la) muli ani. n cazul acesta trebuie remarcat c, de cele mai multe ori, trecerea de la locuiunea verbal la delocutiv se realizeaz prin intermediul unui alt derivat locuional, de ex. judiciare < judex jus dicere, rom. a mulumi, mulmi, *mulni < (la) muli ani (CDDE s.v. an), batjocori < batjocur4 < a-i bate joc. 3. O alt problem este legat de verbul din locuiunea capabil de a da natere unui delocutiv. Din exemplele utilizate de E. Benveniste, precum i din afirmaia sa final, categoric, reiese c Le trait essentiel et signaltique dun dlocutif est quil est avec sa base nominale dans la relation dire..., et non dans la relation faire... qui est propre aux dnominatifs (p. 63). Cercetarea noastr asupra limbii romne arat ns c s-ar putea extinde cmpul verbelor capabile s creeze locuiuni i la alte categorii de verbe, n afar de a zice. Este, de exemplu, cazul verbelor: a aduce (a-i aduce aminte > a-i aminti), a atrage (a atrage atenia > a ateniona), a bate (a bate n tmpine > a ntmpina, a-i bate joc > a batjocori), a bga (a bga / a pune / n eap > a nepa), a da (a da n lturi > a nltura, a da / a pune / n vin > a nvinui, a da la fund > a afunda), a duce (a duce cu cobza, cu iordanul > a cobzri, a iordni), a lua (a lua / da / mprumut > a mprumuta, a lua (da) n chirie > a nchiria, a-i lua cmpii > a se cmpi)5, a mnca (a mnca de dulce > a dedulci), a pune (a pune pingele > a pingeli), a sta (a sta / a se pune / mpotriv > a (se) mpotrivi), a trece (a trece / da / prin sit > a sita) etc. Din exemplele acestea, unele vechi i altele de dat mai recent (a ateniona, a sita), chiar abstracie fcnd de faptul c nu toate cazurile snt concludente n egal msur, reiese cu prisosin larga capacitate a locuiunilor formate cu verbe de diverse semnificaii de a crea delocutive. Se
1 2 3 4 5 Exemplele notate cu * aparin lui E. Benveniste. Dac nu cumva provine din fr. ocassioner, atestat nc din sec. al XIV-lea. Termen frecvent n limba folosit n farmacie. Creaie obscur, discutat pe larg n Locuiunile verbale..., p. 133-134. Vezi Fl. Dumitrescu, Observaii asupra limbii personajelor lui C. Faca, n LR IV, 1955, nr. 4, p. 30; vezi SCL III, 1960, p. 584.

DESPRE VERBELE DELOCUTIVE

193

poate afirma c, virtual, orice locuiune verbal are posibilitatea de a sta la baza unui verb delocutiv. Numeroase locuiuni, cel puin n limba romn, i au baza nominal ntr-o locuiune verbal alctuit cu verbul a face. Sensul factitiv al unor verbe se explic tocmai prin originea lor locuional: a roti < a face roat, a chefui < a face chef, a boi < a face bo. Dac totui astfel de cazuri nu snt suficient de edificatoare, alteori situaia se prezint deosebit de clar. Ne referim de exemplu la verbul a muamaliza, al crui sens figurat "a cocoloi, a acoperi un lucru ru arat c nu poate deriva exclusiv din substantivul muama, deoarece acest cuvnt, luat izolat, nseamn "bucat de pnz ceruit; numai n locuiunea a face muama apare sensul figurat. Putem fi siguri deci c la baza delocutivului a muamaliza, de dat mai recent, st locuiunea citat, alctuit cu verbul a face. 4. Trebuie s observm c verbele delocutive nu i au originea exclusiv n locuiuni verbale, aa cum a reieit din discuia precedent, ci i n alte tipuri de uniti, de pild a) n locuiuni adverbiale, de ex. lat. obviare "a sta n cale, creaie tardiv din obvia < loc.adv. ob via, sau rom. cu vrf > covri sau b) n grupuri de cuvinte de mai mari proporii, sudate ntre ele, de ex. a albi "a strnge bani, a economisi < a strnge bani albi (pentru zile negre)1. 5. n fine, propunem ca termenul delocutiv s fie extins: a) asupra locuiunilor verbale, provenite, la rndul lor, din alte locuiuni. Este de pild cazul locuiunii a bga de seam, creat pe baza locuiunii a bga seama, mai veche, prin intermediul derivatului substantival bgare de seam; un caz similar l prezint locuiunea a purta de grij, trecut prin filiera locuiunii substantivale purtare de grij2. A bga de seam i a purta de grij snt locuiuni delocutive. Aa cum a-i aminti este delocutiv din a-i aduce aminte, tot aa a purta de grij este varianta delocutiv a locuiunii verbale a purta grij. b) asupra oricror pri de vorbire, n afar de verb, care au la baz locuiuni. Astfel, conjuncia basam (c) este delocutiv din locuiunea verbal a bga de seam, iar locuiunea substantival prere de ru este delocutiv din locuiunea verbal a-i prea ru. Ajuni la captul acestor observaii de natur general, trebuie s subliniem o dat mai mult rolul creator al grupurilor locuionale de cuvinte, i n special al celor verbale. O asemenea constatare teoretic ne oblig, practic, s acordm o mai mare nsemntate cercetrii acestei modaliti de formare a cuvintelor. Studiul locuiunilor, privite din acest punct de vedere, duce, pe de o parte, la identificarea corect a unor etimologii i, pe de alt parte, la revizuirea altor etimologii, judecate de obicei ca denominative, fr legtur cu contextul general din care au fost desprinse. Alturi de forma1 V. SCL IX, 1958, p. 265. 2 Amnunte despre acest tip de locuiuni delocutive, v. n Locuiunile verbale..., p. 127.

194

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

iile lexicale denominative i deverbative, trebuie deci incluse i delocutivele, ca o clas aparte, cu caracteristici proprii. SCL, 3, 1961, p. 307311

DINAMICA VERBELOR NEOLOGICE DIN ROMNA ACTUAL

Studierea verbului, element fundamental al limbii, dar i al modului de gndire a unui popor, a atras un mare numr de savani. Astfel, verbul romnesc a fost analizat n multe lucrri romneti sau strine printre care monumentala lucrare Le verbe roumain de Alf Lombard (I. 1954, II. 1955, Lund), care ofer i o bibliografie substanial (II, p. 113241). Ulterior, acest subiect generos prin problemele variate pe care le ridic a atras i pe ali cercettori, care s-au oprit asupra diferitelor aspecte i faze din viaa verbului romnesc. n cele ce urmeaz, ne propunem s analizm numai verbele neologice adoptate de romn n ultima sa perioad de dezvoltare, de aproximativ 20 de ani, perioad reflectat n DCR. DCR cuprinde doar cuvintele recoltate dup 1960 care nu au fost nregistrate de dicionarele aprute ntre 1960 i 19751978 sau care au fost consemnate n acest interval de timp, dar fr exemple ilustrative; evident, erori de absen pot subzista ntr-o lucrare de pionierat cum este DCR, care propune date pentru primele atestri ale neologismelor... Prima observaie care se impune este c, din cele peste 3.000 de cuvinte nregistrate de DCR, numai 124 snt verbe. Dintre aceste 124 de verbe, complet noi, att ca form, ct i prin sens, snt 112, 12 fiind verbe deja cunoscute n romn, dar al cror registru semantic s-a lrgit sau chiar s-a modificat n ultimul timp; este cazul verbelor: mobiliza "a face un bolnav s mearg (med.), transplanta "a transfera (fig.), cola "a combina (fr.), lifta "a enerva (fig.), delesta "a epura (fig.), a se confrunta (cu) "a avea obligaia de a face fa unei greuti, unei probleme, viziona "a vedea, problematiza "a sistematiza (nv.), realiza (care n ultima vreme s-a mbogit cu sensuri

196

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

foarte diferite)1, furaja (agr.), rigidiza "a face s devin rigid sau mai rigid, prelimina "a prevedea2. Dup cum se poate uor constata, sensurile noi aparin unor domenii speciale sau reprezint sensurile figurate ale unor cuvinte care existau deja n romn. S precizm, de la nceput, c am avut n vedere, n cele ce urmeaz, numai verbele care apar n DCR la forme personale, nu i infinitivele lungi sau participiile, care i ele pot constitui uneori o dovad a existenei unui verb neatestat nc n scris la o form personal, dar existent, poate, n limba vorbit. De asemenea, nu au fost discutate verbele vechi care formeaz sintagme noi, de tipul a trage la xerox, a mpuca cuie, a (se) da mare etc. Studierea verbelor noi demonstreaz c, din perspectiva claselor de verbe, acestea aparin, de fapt, numai conjugrilor celor mai bogate, celor mai active din romn, I i a IV-a3. Singura excepie este un verb de conjugarea a III-a, supraucide, creat, dup toate probabilitile, n romn dup model englez, deoarece apare tocmai ntr-o traducere din englez. Din punct de vedere cantitativ, exist o diferen fundamental ntre conjugarea I i a IV-a: cea mai mare parte a verbelor noi (114) aparin primei4 conjugri, n timp ce conjugarea a IV-a nu conine dect 9 verbe. S mai precizm c, dintre cele 114 verbe de conjugarea I, 18 snt reflexive: autopastia, ironiza, acuza, intitula, contempla, adapta, educa, documenta, denuna, observa, proclama, proteja, autohtoniza, confrunta (cu), deznela, gondola, mezalia, robotiza, iar dintre cele 9 verbe de conjugarea a IV-a, 4 snt de asemenea reflexive: autodefini, servi, crmizi i pisici. Trebuie s observm c majoritatea verbelor noi snt construite cu sufixe gramaticale flexionare: toate verbele de conjugarea a IV-a au sufixul flexionar -esc, iar, dintre cele 114 verbe de conjugarea I, 106 snt formate cu sufixul flexionar -ez5; fac excepie 8 verbe de conjugarea I care nu primesc acest sufix (autodenuna, autoeduca, autoacuza, autoobserva, autoproclama, confrunta (cu), deznela, teleobserva6. Studiul etimologic al verbelor noi ne permite s constatm c numrul verbelor formate n romn este aproape de dou ori mai mare dect cel al cuvintelor mprumutate, raportul fiind deci de 2 la 1 n favoarea creaiilor autohtone. I. La rndul lor, formaiile romneti au fost create:

1 V. Fl. Dimitrescu, R., p. 333-336. 2 Unele dintre aceste cuvinte apar n DN3 sau chiar n DEX, dar cu alte sensuri dect cele nregistrate n DCR. 3 Iordan, LRC, p. 437. 4 Graur, T., p. 235; Brncu, V., p. 88. 5 Iordan, LRC, p. 436, afirm c romna nu construiete verbe noi cu sufixul -ez; v. Brncu, V., p. 88. 6 Verbele fr prefixoidele auto- i tele- snt discutate de Brncu, O., p. 248.

DINAMICA VERBELOR NEOLOGICE DIN ROMNA ACTUAL

197

a) majoritatea de la substantive la care se adaug pur i simplu semnul specific infinitivului sau un sufix flexionar (gondola 771 < gondol + -a, cminiza < cmin + -iza, pisici 78 < pisic + -i, cronica 71 < cronic + -a, furaja 74 < furaj + -a, direciona 74 < direcie + -ona, smecea 74 < smeci + -a (cf. engl. to smash, fr. smacher), apologiza 74 < apologie + -iza, simultaneiza 75 < simultan + -iza, cehoviza 67 < Cehov + -iza, panorama 67 < panoram + -a (cf. germ. panoramieren), unghiula 67 < unghi + -a, chintesenia 66 < chintesen + -(i)a, cocktailiza 79 < cocktail + -iza, coregrafi(z)a 73 < coregraf + -i(z)a, erbicida 76 < erbicid + -a, etapiza 70 < etap + -iza, folcloriza 63 < folclor + -iza, grniceri 74 < grnicer + -i, igieniza 71 < igien + -iza, litera < liter + -a, monodia 72 < monodie + -a, monografia 76 < monografie + -a, paradoxa 78 < paradox + -a, piluliza 71 < pilul + -iza, repertoriza 73 < repertoriu + -iza (cf. fr. rpertorier), robotiza 73 < robot + -iza (cf. fr. robotiser DMC 60), tensiona 71 < tensiune + -ona2 i, mult mai puine, plecnd de la adjective (autohtoniza 74 < autohton + -iza (cf. it. autoctonizare), externa < extern + -a, intimiza 73 < intim + -iza, mixta < mixt + -a, obscuriza 79 < obscur + -iza (cf. fr. obscurcir), problematiza 75 < problematic + -iza, rigidiza 76 < rigid + -iza (cf. fr. rigidifier DMC 50)). Verbul crmizi are un statut mai puin clar, putnd fi explicat fie prin substantivul crmid + -i, fie, mai curnd, prin adjectivul crmiziu. Oricum, verbele noi care deriv de la substantive sau de la adjective3 manifest o preferin net pentru anumite sufixe lexico-gramaticale: -iza apare n 17 cazuri i -ona4 n dou. S notm c aceste sufixe snt mai frecvente la verbele noi dect simpla adiionare a sufixului specific infinitivului, aceast ultim situaie nentlnindu-se dect la 15 verbe recente. b) Un mare numr de verbe noi snt formate cu ajutorul prefixoidelor, dintre care cel mai activ este auto5 (autopastia 61, autodefini 65, autoacuza 66, autointitula 62, autoironiza 63, autoproteja 77, autosupraveghea 66, autoproclama 66, autoadopta 62, autodocumenta 63, autoincendia 75, autocontempla 67 (cf. fr. autocontempler), autodenuna 63 (cf. it. autodenunziare), autoeduca 63 (cf. it. autoeducare), autoobserva 63 (cf. fr. autoobserver)); urmat apoi de tele-, cu dou formaii: tele-ecraniza 75 i teleobserva 79, i de semi-, cu o singur formaie, semiindustrializa 74. E lesne de observat c prefixoidele se alipesc numai verbelor deja existente, ntotdeauna neologice, dar atestate nainte de 1960. c) Alte formaii romneti snt construite cu prefixe: 4 cu des- (dez-): despcli 73, dezactualiza 65, desfia 75, deznela 73; 3 cu re-: reaclimatiza
1 Cifra care apare dup verb precizeaz anul cnd acesta a fost nregistrat n DCR sau, dac e cazul, ntr-un dicionar al uneia dintre limbile avute n vedere (franceza, engleza, italiana, germana). 2 Guu Romalo, C.G., p. 168-169. 3 Purdela, D., p. 9-25; Zugun, C., p. 433-443. 4 Vasiliu, S.R., p. 117. 5 FC I, p. 213.

198

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

75, relectura 76, reradia 72; 3 cu de-: defrna 76, demixta, decoperta 77; 2 cu supra-: supratraversa 75, supraucide 72; 1 cu pre-: previziona 67 i 1 cu sub-: subtraversa 65. S precizm c i prefixele se alipesc numai la verbe deja existente n limb, unele neologice, dar cu un statut mai vechi n limb, altele foarte vechi (nela, pcli, ucide). d) 6 verbe snt create prin derivare regresiv de la substantive (antologa 63, autoservi, anii 601, dezeroiza 742, fuera 75 (< fuerai), vernisa 743) i 1 de la un adjectiv (prelimina 73). e) Alte verbe noi snt formaii parasintetice: amartiza 76 < a + Marte + -iza, dup modelul aluniza4, intuba 77 < in- + tub + -a (cf. it. intubare), mpoma 61 < n- + pom + -a. Trebuie s observm c toate aceste formaii parasintetice5 pleac de la un element nominal la care se adaug alte elemente formative. f) n fine, cteva verbe au fost construite de la anumite locuiuni: concluziona 66 < a trage concluzii + -ona6, lectura 70 < a da (face) lectur7, balota 73 < a face balot, melciui 66 < a face ca melcii + -ui. Aceste noi formaii delocutive8 se adaug celor deja studiate de Fl. Dimitrescu9 i M. Vulpe10. II. Dintre mprumuturi, cele mai numeroase snt verbele de origine francez: apunta 76 < apponter PR 48, culpabiliza 73 < culpabiliser DMN 66, depolua 78 < dpolluer PR 70, antama < entammer, alegoriza 75 < allgoriser, cibernetiza 74 < cyberntiser DMN 68, dezeua 71 < dschouer, cola 74 < coller DMN 68, confrunta 73 < confronter DMN 59, delesta 75 < dlester, erotiza 67 < rotiser DMN 68, expertiza 77 < expertiser, gafa 69 < gaffer, hanta 74 < hanter, mara 78 < marcher, mezalia 78 < msallier, melancoliza 78 < mlancoliser, implanta 73 < implanter DMN 50, racola 77 < racoler, reconverti 78 < reconvertir PR secolul XX, reveiona 60 < rveillonner, revigora 74 < rvigorer, solilocva 73 < soliloquer, surclasa 74 < surclasser, vermutiza 61 < vermouthiser, trufa 72 < truffer, transplanta 73 < transplanter, surdina

1 Hristea, P.E., p. 190. 2 Guu Romalo, C.G., p. 204. 3 Graur, C., p. 8. 4 FC II, p. 34, 36. 5 Asan, F.P., p. 89. 6 Guu Romalo, C.G., p. 230. 7 Ibidem, p. 229. 8 Noiune introdus de Benveniste, V.D. 9 V.L., p. 311. 10 V.L., p. 13.

DINAMICA VERBELOR NEOLOGICE DIN ROMNA ACTUAL

199

68 < sourdiner1, refria 73 < cf. rafrachir2. Cteva verbe, precum mobiliza i viziona nu provin dect sub aspect formal din verbele franceze mobiliser i visionner3; tot astfel, aluniza 69 a fost creat n romn dup francezul alunir (DMN 59). Trei verbe snt de origine englez: computeriza 75 < to computerize BD 65, involva < to involve, reflectoriza 71 < to reflectorize, i unul de origine italian: augura 77 < augurare. n sfrit, 6 verbe au dubl etimologie se ntlnesc i n francez i n englez: prospecta 74 < fr. prospecter, cf. engl. to prospect, contacta 75 < fr. contacter, cf. engl. to contact PR 40, miniaturiza 74 < fr. miniaturiser, cf. engl. to miniaturize, PR 60, optimiza 69 < fr. optimiser, cf. engl. to optimize DMN 60, realiza < fr. raliser, cu sensul de "a nelege < engl. to realize4, lifta 74 < engl. to lift, cf. fr. lifter. i n cazul mprumuturilor, sufixul -iza apare destul de frecvent, dar n general el se explic aici prin prototipul romanic care se afl la originea verbului romnesc. Evident, orice bun cunosctor al limbii romne i d seama c multe dintre mprumuturile din francez au caracter livresc i c nu au intrat n circuitul general al limbii noastre. Este, de exemplu, cazul cuvintelor antama, cola, hanta, mara, iar dintre cuvintele de origine englez, cazul lui involva sau realiza cu sensul "a nelege, sens cunoscut de un mic numr de vorbitori de romn. Am precizat la nceput c lista noastr de verbe noi nu cuprinde cazurile din DCR n care apar doar infinitive lungi i participii. Totui, atunci cnd infinitivul lung apare alturi de verb la forme personale, considerm c este interesant s notm aceast situaie care dovedete c uneori infinitivele preced n timp atestrile verbelor respective cu 12 ani (autoincendia) pn la un an (etapiza). Iat cteva exemple de acest fel: aluniza 69, alunizare 62, apunta 76, apuntare 69, depolua 78, depoluare 70, direciona 74, direcionare 67, lectura 74, lecturare 71, optimiza 69, optimizare 66, racola 77, racolare 74, autoincendia 75, autoincendiere 63, erbicida 76, erbicidare 75, etapiza 70, etapizare 69, intimiza 73, intimizare 69, semiindustrializa 74, semiindustrializare 73. n ceea ce privete raportul dintre verb i participiu, dintre cele dou cazuri prezente n DCR, unul este n favoarea participiului: computeriza 75, computerizat 74, cellalt n favoarea verbului: folcloriza 63, folclorizat 71. Verbul semiindustrializa 74 reprezint un caz special cci el apare att
1 Iordan, LRC, p. 463, remarc, pe bun dreptate, c verbele de conjugarea I mprumutate din francez provin ntotdeauna din verbe de conjugarea I. 2 Dintre toate verbele cuprinse n DCR, acesta este singurul care a primit n romn forma conjugrii I, modelul francez fiind n -ir; Gr. Brncu d, n Pr., p. 488, o lung list de verbe care n francez aparin conjugrii n -ir (sau -oir), iar n romn snt incluse n conjugarea I. 3 Hristea, P.E., p. 140-141. 4 Dimitrescu, R., p. 335-336.

200

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

alturi de infinitivul lung (a crui atestare o precede pe cea a verbului) semiindustrializare 72, ct i de participiul semiindustrializat 74. S notm i faptul c, dintre cele dou decenii avute n vedere, cel din urm, cel al anilor 70, a cunoscut naterea mai multor verbe (78) dect deceniul anilor 60, n care nu s-au nregistrat dect 46 de verbe. Totui, aceste cifre, precum i concluziile pe care le tragem, trebuie s fie privite cu mult pruden, cci DCR nu a putut s nregistreze toate formele verbale noi din epoca studiat. n orice caz, DCR poate s ofere un tablou general al verbelor noi, dintre care cele mai multe nu au fost nregistrate de nici un alt dicionar al limbii romne, dei folosirea lor anterioar apariiei DEX-ului (1975) sau DN3 (1978) ar fi putut permite consemnarea lor n aceste dicionare. De altfel, n aceast situaie se afl jumtate din totalul verbelor noi, ca de exemplu: apologiza 74, antama1, autoadapta 62, autodocumenta 63, autoincendia 75, autoproteja 77, autoservi, anii 60, autosupraveghea 66, balota 73, cminiza, anii 60, crmizi 74, cehoviza 67, chintesenia 66, computeriza 75, coregrafiza 73, cronica 71, despcli 73, dezactualiza 65, dezeua 71, dezeroiza 74, desfia2 75, deznela 73, erbicida 76, culpabiliza 73, decoperta 77, erotiza 67, etapiza 70, externa 73, folcloriza 63, fuera 75, gafa 69, grniceri 74, hanta 74, igieniza 71, intimiza 73, involva, mpoma 61, litera, melciui 66, monodia 72, monografia 76, piluliza 71, reflectoriza 71, refria 73, relectura 76, repertoriza 73, reradia 62, robotiza 73, semiindustrializa 74, subtraversa 65, supraucide 62, surdina 68, teleecraniza 75, tensiona 71, trufa 72, unghiula 67. Din perspectiva verbelor neologice, productivitatea fiecrei conjugri apare cu claritate: faptul c majoritatea verbelor noi aparin conjugrii I i conjugrii a IV-a demonstreaz c limba urmeaz tendina mai veche de generalizare a conjugrilor regulate3. Mai mult, caracterul foarte pronunat al occidentalizrii noastre romanice4, pe care l-am subliniat n paginile precedente, determin preponderena verbelor la conjugarea I5, terminate nu numai n -a, dar i n alte sufixe moderne ca -iza sau -ona. Destul de rar, se ntlnesc pentru acelai verb6 sufixe sinonime (coregrafia i coregrafiza, surdina i surdiniza, apunta i apuntiza). n orice caz, exemplele menionate mai sus pot confirma, o dat n plus, subordonarea verbului mai ales fa de substantiv.

1 Aparinnd limbii vorbite (argotice sau cultivate), verbele de acest tip nu au fost nregistrate n pres. 2 Th. Hristea ne-a comunicat c el cunotea aceste verbe de cel puin 40 de ani, dar dicionarele curente ale limbii romne nu le-au nregistrat. 3 V. Al. Graur, n SCL 2, XIX, 1962, p. 136. 4 Pentru acest concept, v. Niculescu, Individualitatea, 2, p. 55-91. 5 Graur, T., p. 235-236, i Brncu, Pr., p. 485, au ajuns la concluzii asemntoare plecnd de la DLRM i, respectiv, de la DEX. 6 Vezi i alte exemple, dintr-o epoc anterioar celei pe care o studiem aici, n Vasiliu, S.R., p. 114-116.

DINAMICA VERBELOR NEOLOGICE DIN ROMNA ACTUAL

201

Singurul tip ntr-adevr productiv al limbii romne din ultimele dou decenii este, aadar, cel al primei conjugri, caracterizat prin sufixul -ez la prezentul indicativului1; Gr. Brncu2 ajunge la alte concluzii, care au la baz totalitatea verbelor neologice din DEX. Dup el, o esime din verbele neologice din DEX nu se formeaz cu sufixul -ez, p. 248. Cu toate acestea, verbele n -ez pe care le-am citat aici demonstreaz c concluziile lui nu se verific n cazul verbelor create n ultimii 20 de ani. Iat sub form de grafic o comparaie ntre tabelul statistic publicat de Brncu, O., p. 253, i tabelul rezultat din studierea verbelor neologice din DCR, criteriul comun fiind terminaia rdcinii i sufixul sau absena sufixului. 1. Brncu
terminaia rdcinii total verbe cu sufix verbe fr sufix

e 6 6 30 24 6

i 152 152 p 32 26 6

i 6 6 b 19 11 8

j 30 30 v

18 18 d

s 82 82 n

cs 13 13 g

u 32 31 1 m

12 163 397 11 160 392 1 r 3 t 5 c

terminaia rdcinii total verbe cu sufix verbe fr sufix

48 116 236 38 39 101 220 14 9 15 16 24

76 225 342 184 50 184 270 34 26 41 72 150

2. Fl. Dimitrescu
terminaia rdcinii total verbe cu sufix verbe fr sufix

e 1 1 p 1 1

i 2 2 b 2 2

i v 6 4 2

j 2 2 d 4 4

3 3 n 11 11

s 4 4 g 3 3

cs 2 2 m 5 4 1

u 3 3 r 13 13

f 4 4 t 22 21 1

l 15 14 1 c 2 1 1

z 17 16 1 o 1 1

3 2 1 x 1 1

terminaia rdcinii total verbe cu sufix verbe fr sufix

Se poate observa c unele terminaii ale rdcinii comport proporional un mare numr de verbe n cele dou tabele (l, z, n, r, t), dar c numrul verbelor noi fr sufix este foarte mic (8, v. p. 2). O concluzie de ordin semantic: studiul verbelor noi dovedete c cele mai multe dintre ele (de exemplu: aluniza, apunta, amartiza, autoservi,
1 V. Graur, T., p. 244-245. 2 O., p. 24-25.

202

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

balota, cibernetiza, chintesenia, computeriza, cocktailiza, coregrafiza, erbicida, igieniza, implanta, intuba, depolua, miniaturiza, optimiza, panorama, piluliza, problematiza, prospecta, reviziona, robotiza, reaclimatiza, reflectoriza, racola, reradia, semiindustrializa, surclasa, simultaneiza, smecea, solilocva, subtraversa, supratraversa, transplanta, teleecraniza, unghiula) se raporteaz la realitile actuale, la noile orizonturi ale omului de azi, la diferitele domenii ale tiinei moderne; ele snt nc o mrturie a internaionalizrii lexicale a limbii romne. Formaiile parasintetice au fost construite numai de la un substantiv nederivat; prin urmare, dintre diferitele situaii luate n discuie de F. Asan1, una singur se dovedete astzi productiv. Mai mult, tipurile de combinaii sufix-prefix snt diferite, cci nici a-2 + s + -iza, nici in- + s + -a nu snt nregistrate n tabelul final din F.P. n sfrit, o concluzie cu caracter negativ: dei numrul substantivelor compuse este foarte mare n ultima perioad de dezvoltare a romnei, DCR nu a nregistrat nici un verb compus. Se poate lesne observa c unele dintre concluziile noastre concord cu cele ale cercettorilor anteriori, n timp ce altele le corecteaz sau, uneori, le contrazic. Ceea ce, evident, nu arat nimic altceva dect c limba evolueaz i c aceast evoluie este foarte rapid, cel puin n ultima perioad de dezvoltare a ei, aa nct concluziile anterioare i pierd uneori validitatea; n general evoluia are loc fc ca vorbitorii s-i dea seama c asist la anumite modificri sau c snt ei nii autorii acestor modificri care pot avea consecine foarte importante pentru viitorul limbii romne. Sperm c aceast scurt prezentare a reuit s surprind pe viu dinamica verbelor neologice din ultimele dou decenii. Cele mai multe se explic n limitele limbii noastre; pe de alt parte, mprumuturile arat, o dat n plus, procesul foarte acut de occidentalizare romanic a limbii romne. Romanica Gandensia, 1983, p. 231241 traducere din limba francez

1 F.P., p. 89. 2 Reinheimer, D.P., p. 153, vorbete chiar de slaba productivitate a prefixului a- n cazul verbelor parasintetice din romn.

UN VERBUM VICARIUM: A REALIZA

Dicionarele relativ recente ale limbii romne: Fl. Marcu, C. Maneca, Dicionar de neologisme, Bucureti 1966 (DN2) i A. Canarache, V. Breban, Mic dicionar al limbii romne, Bucureti, 1974 (MD), atribuie acestui verb, primul trei, al doilea patru sensuri. DN: 1. "a nfptui, a face ceva. 2. "a crea, a plsmui, a desvri; a ntruchipa; refl. a se dezvolta deplin; a se desvri; a-i pune n valoare capacitile creatoare. 3. "a obine, a ctiga ceva. MD: 1. "a ndeplini, a nfptui, a face s devin real. 2. "a crea (o oper de art, o invenie etc). 3. "a obine, a dobndi. 4. refl. "a se dezvolta, a-i pune n valoare capacitatea, posibilitile intelectuale. Structura actual a romnei reclam lrgirea acestui inventar; verbul a realiza mai are multe alte nelesuri; structura semantic actual a lui a realiza nregistreaz modificri nsemnate. Frecvent folosit att n limba scris ct i n limba vorbit, noi am nregistrat adesea acest verb n limbajul presei. Sntem de acord cu Graur, T., p. 285, c limbajul ziaristic manifest cea mai mare deschidere spre stilul colocvial; de preferin, cuvintele i sensurile noi n pres snt vehiculate. Exemplele de care dispunem arat c verbul a realiza are o mare extensie i o frecven ridicat i, n plus, c este folosit cu semnificaii nemenionate nc n dicionare: "a alctui, a elabora: Emisiune-concurs realizat de Redacia pentru tineret (Pr. Radio, 410 iulie 1971, p. 7). "a lucra, a fabrica: Un grup de cercettori francezi i-a propus, de pild, construirea unui ora n miniatur n care toate elementele de la trotuarul strzii la acoperiul caselor s fie realizate pe baz de materiale plastice. (Sc., 3.XII.1966, p. 4).

204

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

"a produce, a fabrica: La fabrica de nclminte i mase plastice Victoria din Timioara se realizeaz un variat sortiment de produse. (Rom. lib., 7.XII.1966, p. 1). "a se stabili: /La Opera din Bucureti/ comuniunea dintre public i scen se realizeaz nc din primele arii. (Cont., 10.XII.1965, p. 7). "a publica: Se va edita un ghid al oraului Bucureti i se vor realiza materiale de popularizare a obiectivelor importante din acest punct de vedere. (Inf. Buc., 18.X.1966, p. 3). "a efectua: n martie 1965, s-a realizat prima traducere automat n Bulgaria. (Revista de referate i recenzii, 1966). "a duce la capt, a duce la bun sfrit: Propunndu-ne tema acestei anchete, am bnuit de la nceput dificultile de a o realiza: vastitatea ariei sociale i bogia practic inepuizabil a aspectelor concrete... (Sc. 30.XII.1965, p. 7). Trebuie s mai amintim nc dou colocaii n care a realiza este puternic implantat: 1) interviu realizat de X (unde a realiza "a lua) (vezi definiia verbului a intervieva din MD: "a lua cuiva un interviu) i 2) film (spectacol) realizat de Y. Ex.: T.D. a realizat un spectacol aproape corect, cu cteva greeli. (Cont., 17. XII.1965, p. 4), unde a realiza "a dirija toate operaiile de preparare i executare a unui film (p. ext.: orice spectacol). n ce msur aceste sensuri se afl implantate n limbajul specific cinematografului (spectacolului) o dovedesc derivatele realizator (de spectacol) sau realizare "totalitatea operaiilor necesare trecerii de la un proiect de scenariu la un film, la o emisiune. O realizare de seam a cinematografiei noastre. Cele dou cuvinte: realizator, realizare snt inserate n DN i n MD, dar fr a se specifica aceste sensuri speciale, aproape tehnice, la care se apeleaz n mprejurri bine definite, sensuri legate de lumea filmului, teatrului, spectacolului n general. Adesea se nregistreaz, mai ales n vorbirea cunosctorilor de englez, dou sensuri specifice al lui a realiza: 1) "a nelege, a sesiza: Am realizat prea trziu ceea ce mi-a spus i 2) "a-i da seama: Nu am realizat c a trecut att de mult timp de cnd nu ne-am vzut. Multiplele sensuri ale lui a realiza, dintre care am amintit doar cteva, precum i frecvena ridicat a acestui verb au origini i explicaii socio-culturale diferite, care se reduc n principal la dou: Influena unei limbi strine, n primul rnd a francezei, din care ne-a parvenit, de exemplu, construcia a realiza un film, dar i a englezei pentru sensul "a nelege, a-i da seama. ntr-adevr, aceste dou sensuri aparin verbului to realize i ele au fost transmise, nc de la nceputul secolului, francezei; PR, 1962, s.v., nregistreaz n francez sensurile menionate nc din 1900, cu observaia: Cet anglicisme, assez courant dans la langue littraire, a t violemment attaqu par P. Souday, Lautaud, etc., mais de nombreux philologues le tolrent. i, citndu-l pe H. Bazin, Lettre R. Georgin (n Jeux des mots, p. 315): Pour raliser, au sens anglais de to realize depuis Bourget, il est difficile de le refuser. Car le mot exprime une

UN VERBUM VICARIUM: A REALIZA

205

nuance particulire... Semnificaiile menionate mai sus snt accesibile persoanelor cultivate, cunosctoare ale francezei i englezei; ele s-au propagat, prin imitaie, ntr-un cerc mai larg de subieci vorbitori de romn. Ceea ce ine de evoluia specific a limbii noastre, cci, ca n multe alte cazuri, prezena lui a realiza se explic prin tendina general de a nlocui vocabularul tradiional cu termeni internaionali1. n cazul nostru, neologismul a realiza nvinge n competiia cu verbele mai vechi: a lua, a lucra, a alctui, a duce la capt (considerate, prin nsi vechimea lor, mai banale, dar a cror folosire ar fi trebuit s se impun n virtutea proprietii termenilor) al cror substitut, mai elegant, pare a fi. Verb la mod, a realiza ajunge uneori s nlocuiasc alte neologisme (avnd o ncrctur specific mai mare) ca de exemplu: a fabrica, a elabora, a stabili, a efectua. n orice caz, ntre verbul a realiza i alt verb care admite aceeai distribuie relaiile semantice care se stabilesc snt de ordin paradigmatic. Situaia este identic pentru francez; PR noteaz s.v. observaiile lui Thrive, Querelles de langage, Tome II, p. 11: Raliser tend remplacer accomplir, atteindre, fabriquer, excuter, exercer, pratiquer et dix autres verbes excellents. On ralise une uvre au lieu de lcrire!... On ralise nimporte quoi, mme le but! Enunul urmtor, aparinnd unei persoane necultivate supuse unui interviu , dar care, fr ndoial, manifest dorina de a vorbi ntr-un mod distins, ofer dovada c verbul a realiza este utilizat n locul altui verb nu att de nevoie, ct mai ales din raiuni de mod: a realiza este deci folosit cu construcia specific verbului pe care l nlocuiete: Nu am putut s o vd n ochi (pe prima soie). Nu mi-a mai trebuit de atunci. i uite c totui n-am murit. i m-am realizat cu o femeie foarte cumsecade, foarte muncitoare: nevasta mea de-a doua. (Rom. lit., 17. VIII.1972, p. 19). Folosirea lui a realiza n loc de a se alege (cu) a atras dup sine calcul construciei cu prepoziia cu. Acest exemplu izolat, ciudat, nu se va impune desigur la nivelul limbii, dar nu este mai puin simptomatic pentru fora de penetrare a lui a realiza n mediile cele mai diverse, n diferite contexte. Considerm c se impune urmtoarea concluzie: a realiza a devenit astzi un verb cu sens aproape nelimitat; prin aceasta se apropie de verbul a face, verbum vicarium prin excelen. Totui, deosebirea esenial dintre cele dou verbe trebuie cutat n nivelul atins; n timp ce utilizarea lui a face n locul altui verb coboar enunul respectiv (ntr-adevr, s exprimi prin a face sensurile lui a construi, a elabora, a compune, a nate dovedete puintatea iscusinei i experienei n folosirea limbii romne), utilizarea lui a realiza confer o aur de elegan, echivaleaz cu o ridicare a nivelului de limb, care trebuie s-o recunoatem nu este uneori dect aparent (vezi cazul: m-am realizat cu). Verbul a realiza a cucerit un loc de seam n limba actual; folosit cu msur, cu discernmnt, el impune o serie de semnificaii pe care predece1 Graur, T., p. 285.

206

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

sorii notri nu le cunoteau; dicionarul este astzi obligat s consemneze aceast polisemie, fie i numai cu titlu documentar, pn ce evoluia ulterioar a limbii va determina separarea sensurilor durabile de cele efemere. RRL XX, 4, 1975, p. 333336 traducere din limba francez

IMPACT

n fiecare moment al istoriei unei limbi exist unele cuvinte cu o situaie privilegiat, care snt folsite cu predilecie. Astfel, n perioada actual a limbii romne literare snt la mod termeni precum problem, context, coordonat, a (supra)solicita, a realiza etc., cuvinte folosite de multe ori n mod abuziv, att n sensul c apar mult prea des, ct i n sensul c snt utilizate, uneori n contexte neadecvate, cu semnificaii nepotrivite. Unul dintre cuvintele frecvent utilizate astzi, n special n aspectul scris al limbii romne i mai puin n aspectul vorbit, este impact. Cuvnt aparinnd la origine tiinelor exacte, impact este nregistrat ca atare n DN, care consemneaz dou sensuri: primul din fizic, "fenomenul de intrare n contact a dou corpuri dintre care cel puin unul este n micare; ciocnire i al doilea din limbajul militar, unde apare n sintagma punct de impact "loc unde un proiectil atinge inta; aceleai valori semantice apar i n DN3, cu completarea c la primul sens, "ciocnire, se adaug dou sinonime: "coliziune, tamponare. n DEX s.v. impact se specific sensul "ciocnire a dou sau mai multe corpuri, cu meniunea livr(esc). Orice vorbitor al limbii romne de astzi ntlnete ns, pe lng sensurile de mai sus, o larg utilizare a acestui cuvnt, cu alte semnificaii, figurate, n special n stilul publicistic, despre care acad. Al. Graur a artat c este cel mai nsemnat dintre stilurile limbii...: n presa cotidian se citesc, la radio i televiziune se aud cuvinte noi, care se repet imediat peste tot1. n cele ce urmeaz vom cuta s grupm pe lng sensurile devenite tradiionale cteva dintre accepiile mai noi ale cuvntului impact, rspndite n limba romn literar actual, bazndu-ne pe contexte din presa de larg circulaie. (Fiz.) "Fenomenul de intrare n contact a dou corpuri dintre care cel puin unul este n micare; coliziune: Dup toate probabilitile,
1 Graur, T., p. 285.

208

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

fenomenele amintite au fost rezultatul impactului dintre un meteorit gigant i Lun. Sc. 28.X.1976, p. 4; Cosmonauii Vladimir Liahov i Valeri Riumin, aflai de patru luni la bordul laboratorului orbital Saliut-6, au descoperit pe unul dintre hublourile acestuia urma impactului cu un meteorit. Sc. 24.VI.1979, p. 6; Dup cum a indicat unul dintre investigatori, studiile preliminare au indicat c toate cele trei motoare ale avionului funcionau n momentul impactului. Sc., 6.XII.1979, p. 6. "oc, surpriz: n schimb C.G., la nceput timid, ovielnic, n efort vizibil de colorare a personajului, are n ncheierea destinului su momente de impact emoional. Rom. lib., 18.II.1975, p. 2; Prima observaie care i ia ochii este impactul sentimental. Acest serial a provocat, se pare, cel mai patetic curier din istoria T.V. Rom. lib., 3.I.1978, p. 7. "Influen, efect: Imensul impact actual al matematicii asupra ntregii viei sociale.... Cont., 10.I.1979, p. 2; Ceea ce, ntr-o manier prudent, e denumit, la Pretoria Cazul de la Ministerul Informaiilor, se resimte, n fapt, ca un veritabil uragan. Revelaiile scandalului se precipit n cascad i nu se tie deloc impactul acestei bombe cu explozie ntrziat. Sc., 31.V.1979, p. 5. "Contact, lovire: n secunda impactului cu neprevzutul am tiut ce s fac.... Rom. lib., 15.VI.1974, p. 2; Viteza de lovire a ciocului ciocnitoarei este de 1.300 mile pe or, fora de impact fiind de aproximativ 1.000 de ori superioar celei a gravitaiei. Rom. lib., 23.VII.1979, p. 6; n urm cu civa ani am remarcat o formaie ce abia se afirma. Se numea Song. Am avut atunci discuii lungi cu ceilali membri ai juriului ce nu suportaser impactul cu noutatea. Sc., 31.X.1979, p. 6. "Relaie, ntlnire: Urmresc polemica n jurul lui Manase. Unul din ei triete direct impactul cu criteriile neadormite nc ale gherismului reactivat prin pana lui H.S. Luc., 16.XII.1979, p.1; Furtuna la Bulandra n regia lui Liviu Ciulei este un eveniment nu numai prin perfeciunea artistic pe care o atinge, ci i prin impactul cu publicul: identificarea condiiei actorului cu cea a spectatorului. Sc. 7.II.1979, p. 4; Adevrul e c excepionalul merit al scriitorului este tocmai acela de a fi realizat asemenea numeroase pagini pregnante prin revelatorul impact dintre fond i form. Luc., 21.IV.1979, p. 2. "Prezen: Pe lng impactul minor al numelor strine n topuri, mai observm dou caracteristici ale vieii muzicale franceze. Spt., 28 VI.1974, p. 8. Uneori lectura unor texte din pres d sentimentul c termenul impact este folosit exclusiv pentru rezonana sa modern i nu din necesitate. Aa se explic mprejurarea c n unele contexte este destul de dificil de prins valoarea semantic exact a acestui cuvnt. Ne limitm la un singur exemplu recent: Selecia autorilor tratai, ca i preferinele estetice utilizate pe parcursul lucrrii, vdesc orientarea predilectic a criticului-profesor spre ramificaiile poetice ale textului dramatic. Aceast perspectiv, utilizat i n discutarea dramaturgiei unor mari scriitori, justific i interesul pe care V.

IMPACT

209

Mndra l acord unor dramaturgi uitai. Demersurile de aceast factur snt mai vechi n creaia criticului, l reprezint. Firete, impactul analizei estetice, la V. Mndra, vizeaz prioritar, textul dramatic n ansamblul fenomenului teatral. Dar conexiunile cu arta spectacolului nu snt, astfel, rupte, ci, dimpotriv, autorul se arat preocupat permanent de stabilirea i evidenierea relaiilor existente sau posibile. Cont., 22.VI.1979, p. 11. n limba vorbit, tot prin atracia exercitat de sonoritatea acestui cuvnt combinat cu necunoaterea semnificaiilor sale, s-a ajuns, de exemplu, la oamenii n impact cu legea, n care impact a mprumutat nejustificat sensul juridic de "conflict, contravenie. Din punct de vedere semantic-etimologic se poate remarca mprejurarea c aproape toate sensurile nregistrate n romn existau mai de mult n mod curent n limba englez, din care au trecut n limba francez. Cuvntul este att de frecvent, cu multe sensuri, n limba englez, nct un dicionar al limbii engleze noi precum BD s.v. impact semnaleaz un singur context recent: impact crater, cu atestri din 1970 ncoace. n schimb, n francez diversele sensuri ale lui impact ("effet de choc, de surprise, influence) snt simite ca recente i ntr-un dicionar consacrat special lexicului francez nou (DMN) lui impact i se dedic un articol foarte dezvoltat (n care se semnaleaz c nelesul figurat are un emploi trs frquent dans la presse, peut-tre sous linfluence de langlais impact, et, parfois, critiqu) cu atestri ncepnd din 1965 de tipul: impact des augmentations, impact du cinma, impact des vnements, impact des informations, impact de la publicit, impact de la recherche, impact de Beethoven, impact motif, la force dimpact, moment dimpact. n 1978, n PR, impact este nregistrat cu sensul din limbajul militar n construcia point dimpact i cu semnificaiile "efectul unei aciuni puternice, brutale i "efect, influen (despre care se menioneaz, n parantez, emploi critiqu), ilustrate cu cteva citate din pres. Despre sensul propriu se precizeaz c a aprut n 1827, iar despre celelalte c au nceput s se difuzeze aproximativ din 1965. Din perspectiv sintactic se observ c termenul impact se construiete cu prepoziiile: dintre (mai rar; aceasta pare a reprezenta uzul mai vechi: impactul dintre un meteorit... i Lun; impactul dintre fond i form) i cu (mai frecvent: impactul cu criteriile, impactul cu neprevzutul, impactul cu publicul, impactul cu noutatea). O trstur caracteristic a construciilor cu impact, cel puin n materialul de care dispunem, const n mprejurarea c, n general, substantivul care urmeaz dup impact este non-animat. Deseori, substantivul impact apare determinat de unul sau de dou adjective, pre- sau postpuse: impact emoional, impact sentimental, impact minor, imensul impact, impact actual, revelatorul impact. O sintagm specific este fora de impact. Observaiile de mai sus ne permit s desprindem cteva concluzii:

210

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Sensurile actuale ale cuvntului impact ne ndreapt ctre o etimologie multipl1 a acestui termen, francez i englez (n dicionarele citate ale limbii romne, impact este considerat a proveni din fr. impact, la care se adaug lat. impactus); la origine, desigur c acest cuvnt provine din fr. impact, dar accepiile mai noi, dezvoltate n ultimii ani, pot avea o dubl provenien, francez i englez (direct sau indirect), dup cum persoanele care cunoteau o limb sau alta le-au introdus n limba romn (uneori, poate, prin traduceri). n acelai timp, nu este exclus ca unele dezvoltri semantice s se fi nscut (poate paralel cu mprumutul) pe teren romnesc. nclinm s credem c aceasta este situaia pentru sensurile "relaie, ntlnire, prezen i, desigur, astfel se explic semnificaia din limba vorbit, discutat mai sus. Exemplele avute la dispoziie ne conduc evident, cu prudena cerut de asemenea cazuri spre datarea perioadei cnd s-a profilat extinderea termenului discutat; se pare c acesta s-a rspndit cu o anumit rapiditate n limba romn literar, n special prin intermediul presei, n ultimii 56 ani (cea mai veche atestare a noastr este din 1974, dar probabil c o cercetare ntreprins special ar putea descoperi atestri mai vechi). Recomandnd msur n utilizarea acestui neologism, se observ c i-a lrgit considerabil gama semantic iniial (vezi DN), din care a meninut, pentru publicul larg, exclusiv semnificaia din fizic (ceea ce nu nseamn c accepiunea din balistic nu ar mai fi cunoscut, dar, prin acest sens, cuvntul impact rmne un termen tiinific). Prin toate celelalte semnificaii ns, impact s-a revrsat n limba romn, cu precdere n aspectul ei literar i scris, devenind unul dintre cuvintele la mod. Oricum, prin intrarea recent a neologismului impact n circulaia mai larg a limbii romne, ca i prin deasa folosire a sensului "coliziune, considerm c meniunea livresc din DEX i-a pierdut din actualitate. Parafraznd pe R. Le Bidois, care i intitulase un articol despre miniLe prfixe qui monte, n Le Monde, 4.I.1967, p. 10, putem afirma despre impact c este un mot qui monte. Depinde de noi toi ca aceast urcare s nu devin exagerat! LR 3, 1980, p. 210214

1 Vezi

Graur, E., p. 11-18.

ATRIBUTELE SPECTACOLULUI Observaii lexicale

n romna literar actual, mai ales n aspectul ei cultivat, tendina de formare a cuvintelor noi prin compunere este tot mai accentuat1. ntr-adevr, n limba actual se nregistreaz un numr mare de cuvinte compuse, formate din dou (eventual, mai multe) elemente, dintre care al doilea este, n majoritatea cazurilor, apoziia primului2, de exemplu: bloc-turn, locuin-laborator, pictor-decorator, student-actor, articol-program3 etc. ntr-un alt articol4, am luat n discuie aceast tendin care se manifest n cazul a dou cuvinte unite prin apartenena lor la aceeai sfer cultural, film i pies (de teatru), care au, prin nsi natura lor, numeroase atribute noi ce tind, datorit frecventei folosiri, s se fixeze ca atare. Desigur, ne aflm n faa unui proces incipient, dar care nu este mai puin interesant sub aspectul dinamicii limbii. Pentru a putea demonstra vigoarea procesului de compunere n limba romn, am continuat s nregistrm atestri scrise mai ales din pres ale secvenelor n care apar sintagmele menionate, la care am adugat nc dou, din acelai domeniu semantic, teatru i spectacol, acesta din urm fiind termenul general care nglobeaz toate tipurile de reprezentaie.
1 V. Fl. Dimitrescu, LR XI, nr. 4, 1962, p. 396-399; SCL XXI, nr. 3, 1970, p. 325-334; FC I, p. 240; LRC II, p. 217. 2 n ceea ce privete amploarea acestui procedeu de compunere n romn, v. Halina Mirska, n SMCF, I, 1959, Bucureti, p. 17-88; pentru francez, productivitatea procedeului respectiv a fost studiat de Vlasak Vclav n Philologica Pragensia, 9 (48), 1966, nr. 1, p. 34 .u. 3 n ceea ce privete tipul de compunere realizat prin dou morfeme lexicale, El. Slave (Probleme de lingvistic general, VII, Bucureti, 1977, p. 100) susine c aceasta poate fi considerat ca simpl motivare, spre deosebire de alte compuse, de tipul untdelemn sau ultra-mini-car, n cazul crora intervine motivarea (supramotivarea). 4 Beitrge zur Romanischen Philologie, VII, 1969, Heft. 1, p. 166-169.

212

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

n urma comparrii sintagmelor care conin termenii film i pies, atestate n romna literar pn n 1966 (articolul citat la nota anterioar a fost redactat n februarie 1966 plecnd de la un corpus extras din presa romn timp de ase ani din 1960 n 1966) cu cele care apar n urmtorii zece ani (19671977), prima observaie care se impune privete creterea numeric a compuselor lui film i pies, cretere datorat noilor modaliti de expresie scenic. Fa de 17 termeni compui cu film, nregistrai n 1967: film-anchet, film-antologie, film (de) art, film- (n) culori (color), film-dezbatere, film-gigantic, film-interviu, film-jurnal, film-lecie, film-mamut, film-meditaie, film-monolog, film-monstru, film-mozaic, film-povestire, film-sketch, film-surpriz, ne gsim astzi n prezena a 47 de termeni compui cu substantivul film nregistrai n ultimii zece ani , care exprim fiecare alte caracteristici: film-afi, film-antologie, film (de) analiz, film-album, film-avertisment, film-balet, film-povestire, film-carte, film-catastrof, film-cocktail, film-cheie, film-comand, film-divertisment, film-document, film-epitaf, film-eseu, film-experiment, film-eveniment, film-experien fundamental, film-fluviu, film-evadare, film-ficiune, film-foileton, film-gigant, film-invenie, film-manifest, film-muzeu, film-muzical, film-mrturie, film-oper, film-pilul, film-politic, film-recital, film-mesaj, film-monolog, film-monografie, film-omagiu, film-pictur, film-pilot, film-pledoarie, film-poem, film-povestire, film-portret, film-radiografie, film-reportaj, film-spectacol. Tot astfel, raportul dintre atributele substantivului pies este de 3 (pies-dezbatere, pies-document, pies-proces) la 14: pies-anchet, pies-povestire, pies-bazar, pies-cheie, pies-confesiune, pies-feerie, pies-gigant, pies-mrturie, pies-metafor, pies- (cu) probleme, pies-radio, pies-trofeu, pies- (exemplar) unic, pies-vestigiu. Celelalte dou substantive luate n discuie, teatru i spectacol, apar, de asemenea, ntr-un mare numr de combinaii, conturnd fiecare un alt aspect al nfirii moderne a teatrului i a spectacolului; astfel, teatru este nregistrat n 13 compui: teatruanchet, teatruatelier, teatru- (de) cabaret, teatru-cinema, teatru-cutie, teatru-gazd, teatru-imagine, teatru-laborator, teatru-mrturie, teatru (mobil) pliant1, teatru-muzeu, teatru-musical, teatru-vedet; ct despre spectacol, termenul este prezent n 29 de compui: spectacol-afi, spectacol-colaj, spectacol-antologie, spectacol-compus, spectacol-concert, spectacol-concurs, spectacol-demonstraie, spectacol-dezbatere, spectacol-divertisment, spectacol-document, spectacol-epopee, spectacol-eveniment, spectacol-examen, spectacol-lectur, spectacol-laborator, spectacol-manifest, spectacol-maraton, spectacol-mamut, spectacol-meditaie, spectacol-monolog, spectacol-oratoriu, spectacol-poem, spectacol-proces, spectacol-producie, spectacol-recital, spectacol-reconstituire, spectacol-serbare, spectacol-revist, spectacol- (de) oc.

1 Supracompus pe care l-am discutat n SCL XXI, 3, 1970, p. 332.

ATRIBUTELE SPECTACOLULUI

213

Am renunat la prezentarea unor citate care ar fi necesitat un spaiu prea larg, dar simpla enumerare a secvenelor n cauz care, la origine, pot fi creaii personale sau mprumuturi1 ne atrage atenia asupra a dou fenomene: a) Pe de o parte, se poate observa c unii constitueni din poziia a doua apar ca atribute ale mai multor termeni luai n discuie, de exemplu, a doi dintre acetia: teatru-laborator, spectacol-laborator; teatru-mrturie, film-mrturie; teatru-muzeu, film-muzeu; pies-poveste, film-poveste; pies-cheie, film-cheie; pies-proces, spectacol-proces; pies-gigant, film-gigant; spectacol-afi, film-afi; spectacol-antologie, film-antologie; spectacol-divertisment, film-divertisment; spectacol-eveniment, film-eveniment; spectacol-laborator, teatru-laborator; spectacol-manifest, film-manifest; spectacol-mamut, film-mamut; spectacol-meditaie, film-meditaie; spectacol-monolog, film-monolog; spectacol-poem, film-poem; spectacol-recital, film-recital. Cteodat, n cazuri mai rare, acelai atribut este prezent chiar n trei combinaii; este vorba de constituenii secundari anchet, document, dezbatere: pies-anchet, film-anchet, spectacol-anchet; film-document, spectacol-document, teatru-document; pies-dezbatere, film-dezbatere, spectacol-dezbatere. Formaiile pe care le-am citat i care manifest tendina folosirii unor atribute comune pentru a exprima particulariti asemntoare constituie o dovad a strnselor relaii care exist n zilele noastre ntre diferitele modaliti ale spectacolului. b) Pe de alt parte, se poate remarca faptul c n noile formaii nregistrate se manifest efortul de a gsi termenii cei mai adecvai pentru a acoperi un coninut similar care reunete note distinctive ale spectacolului din zilele noastre. Astfel, pentru fiecare dintre cei patru termeni luai n discuie regsim o anumit sinonimie n exprimarea caracterului de dezbatere (a se lua termenul ca factor comun) pe care l presupune spectacolul actual. Uneori sinonimia (evident, parial) se dovedete a fi ceva mai bogat: film-analiz, film-dezbatere, film-document, film-manifest, film-meditaie, film-mrturie, film-mesaj, film-pledoarie; pies-document, pies-demonstraie, pies-meditaie, pies-proces; spectacol-dezbatere, spectacol-document, spectacol-demonstraie, spectacol-meditaie, spectacol-proces, alteori, mai srac: teatru-anchet, teatru-mrturie. n cazurile menionate, constituenii secundari apar date fiind nuanele exprimate de fiecare dintre ei ca interschimbabili n cadrul aceleiai sfere semantice. O alt trstur caracteristic a unor nume de spectacol actuale este aceea de a fi compuse dintr-un anumit numr de uniti care se unesc n jurul unui fir conductor. Aceast proprietate apare n formaiile: film-mozaic, film-sketch, spectacol-compus, spectacol-cocktail. Alte formaii au menirea de a exprima caracterul experimental al anumitor spectacole: teatru-atelier, teatru-laborator, spectacol-coal, specta1 FC I, p. 65.

214

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

col-laborator, film-experiment. Acestea snt formate din substantive comutabile, precum: atelier, experiment, laborator, coal. n sfrit, o alt tendin a spectacolului din zilele noastre este cea a grandiosului, a giganticului, att n ceea ce privete distribuia foarte numeroas , ct i durata n timp. Astfel, arhisemantemul grandios conine morfemul (morfemele) colos, fluviu, gigantic, mamut, maraton; filmul poate fi colos, gigantic, mamut, spectacolul mamut, maraton, piesa gigantic. Aa cum observam i n articolul din Beitrge, 1969, citat mai sus, este evident c nu toate formaiile menionate au aceleai anse de a se impune n limb i c ele se bucur de o rspndire diferit. Unele snt creaii de moment, spontane, avnd un foarte pronunat caracter perisabil (de exemplu: spectacol-srbtoare, film-pilul, teatru-imagine etc.). Prin coninutul lor strns legat de realitile epocii noastre, multe dintre ele i-au croit drum n limb, iar unele s-au i impus deja. O dovedete frecvena acestora, fr a mai vorbi i de difuziunea (foarte) larg n limba vorbit. Astfel, film-anchet apare n opt contexte, spectacol-dezbatere, spectacol-reconstituire, n apte contexte, film-portret i film-document, n cinci contexte, film-recital, n patru contexte, film-poem, film-gigant, film-balet, film-antologie, spectacol-reconstituire fiecare n cte trei contexte. Dat fiind faptul c cercetarea presei actuale n vederea stabilirii corpusului am fcut-o singur, este foarte sigur c numeroase atestri au fost omise; astfel, chiar dac nu au fost nregistrate dect n dou ocurene, formaii precum spectacol-concert sau film-spectacol se ntlnesc foarte des n limba vie, ca s nu mai vorbim de apariia lor pe afiele diferitelor instituii care se ocup cu difuzarea spectacolelor. Unele atribute ale spectacolului discutate n acest articol snt att de importante nct la un moment dat devin autonome, acumulnd, fr ndoial, ncrctura semantic a celor doi termeni. De exemplu, termenul musical, la origine atribut, se substituie azi frecvent compusului film-musical; tot aa, atelier se ntlnete cu sensul teatru-atelier etc. Observaiile de mai sus privitoare la atributele spectacolului n romna actual dovedesc, o dat n plus, modul n care expresia lingvistic se pliaz n funcie de exigenele realitii sociale i spirituale. De altfel, nu ne-am propus dect o ncercare de a contura vitalitatea procedeului de compunere ntr-un anumit domeniu. i sperm c ne-am atins scopul. Beitrge zur Romanische Philologie, XIII, 1978, Heft I, p. 203205 traducere din limba francez

NOTE LEXICALE I ETIMOLOGICE

a albi Pe lng sensurile nregistrate n dicionare, a albi are i sensul "a strnge bani, a economisi: Constantin a albit i el 18268 lei (Sc., 21 decembrie 1957, nr. 4093, p. 4, col. 1). Credem c sensul nou, att de deprtat de nelesurile obinuite ale acestui verb, nu se poate explica dect prin criteriul grupului de cuvinte. S-a pornit, desigur, de la zicala a strnge bani albi pentru zile negre, din care s-a considerat c alb constituie elementul dominant lexical. Verbul nou creat prezint avantajul practic de a rezuma lexical i noional ntreaga sintagm; din punct de vedere lingvistic, aceast formaie nou, izolat, atrage atenia asupra importanei rolului grupurilor de cuvinte n derivare1 i asupra unei modaliti de creare a omonimelor. bujbei, bubei Adjectivul bujbei, nenregistrat n dicionarele limbii romne, circul cu o frecven relativ mare n mai toate mediile lingvistice, cu sensul "nuc, buimcit, surprins, descumpnit. Termenul provine din expresia francez bouche-be, probabil prin intermediul grupului a rmne bujbei (din rester bouche be2), din care cu timpul s-a desprins, la nceput cu forma bubei (astzi tot mai rar utilizat) i, apoi, prin trecerea de la constrictiva prepalatal surd la sonor, bujbei (ca n mecher > jmecher, boog > bojog3, coconea > cocojnea). Rmne neexplicat adaptarea terminaiei vocalice
1 Cf. Al. Graur, Studii de lingvistic general, p. 28; am tratat asemenea cazuri n Rolul locuiunilor verbale n derivare, SCL, VII, nr. 1-2, 1956, p. 42 .u. cu exemple de tipul a-i aminti < a-i aduce aminte, a roti < a face roat, a muamaliza < a face muama. 2 V. El. Pradez, Dictionnaire des gallicismes, 1927, p. 302. 3 Asupra etimologiei acestui cuvnt, v. discuia din DA, s.v.

216

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

franceze (n romnete neexistnd cuvinte terminate n -) la -ei n limba romn1. Probabil c termenul nou a fost integrat n categoria adjectivelor terminate n -ei, dei aici apare o dificultate: majoritatea adjectivelor n -ei (cu excepia lui rotofei) snt prea puin cunoscute ca s-i poat exercita influena. Cucuiata L. ineanu, n ncercare asupra semasiologiei limbii romne, Bucureti, 1887, p. 137, discutnd termenul din titlu l gloseaz prin "ceva ridicat n sus, deoarece pornete de la biserica n curtea creia se nmormnteaz morii (de aici, du-te (s te vd) la Cucuiata). Explicaia nu pare satisfctoare sau, cel puin, nu este complet; cred c putem lmuri etimologia acestui cuvnt dac ne adresm locuiunii l-a pus la Cucuiata "l-a uitat, pe care o punem n legtur cu locuiunea sinonim a o pune n cui "a da uitrii, "a uita2. Putem presupune c s-a ajuns la numele fictiv de localitate *Cucuiata (exist totui Cucuiei) prin reduplicarea expresiv a primei silabe i -ata ca n Buzata3, Gurguiata4 etc.5. Aceast explicaie satisface i sensul expresiilor du-te (s te vd) la Cucuiata, n care Cucuiata are sensul de "loc al uitrii, prin extensiune, "mormnt, cimitir. Nu ar fi exclus ca aceast reduplicare s se fi realizat i prin apropierea de substantivul cucui (cu etimologie incert), dat fiind relativa asemnare semantic dintre termeni (att cuiul ct i cucuiul reprezint un loc ridicat). flcnea Nenregistrat n dicionare, dei citat n lucrrile de specialitate6, acest cuvnt circul n limbajul familiar din Muntenia (poate i din alte regiuni?) cu un sens dezmierdtor, "copila cuminte, detept, frumos. Vorbitorul poate adresa termenul n discuie att bieilor (de la care s-a pornit), ct i fetielor. Cuvntul are la baz substantivul flcu cruia i s-a adugat -nea (ca n fnea, coco()nea, cotinea etc., probabil n glum, ironic la nceput. Sensul peiorativ al sufixului a fcut ca acest substantiv s devin i un termen dispreuitor pentru "flcu.

1 Asupra diverselor procedee de adaptare a numelor franceze cu terminaie vocalic, vezi Al. Graur, Mlanges linguistiques, II, p. 22-23. 2 ineanu, op. cit., o apropie de locuiunea l-a pus la ciochin, sinonim ca neles, dar prea puin cunoscut. V. i ineanu, I.O., II, p. 129-130. 3 Iorgu Iordan, Nume de locuri romneti, Bucureti, 1952, p. 4. 4 Ibidem, p. 14. 5 Pentru aceast problem, v. I. Iordan, Rumnische Toponomastik, II, 1926, Bonn-Leipzig, p. 179 .u. 6 De exemplu n J. Byck, Le fminin pjoratif, n Bull. Ling. I, p. 50.

NOTE LEXICALE I ETIMOLOGICE

217

moi pe groi Acad. Al. Graur a explicat cuvintele din titlu1 din moi proi, ceea ce nu ni se pare convingtor (cum s-ar justifica consoanele iniiale din groi dac i derivm din proi?). Explicaia dat de Al. Philippide2 socotim c nu i-a pierdut valabilitatea: mo este srbtoarea moilor la care, ca la o srbtoare mare ce este, se spun poveti, fiindc au oamenii vreme de pierdut, iar gro este moneda Groschen: adic nclecai pe un cuco, ca s v spun la mo, poveti pentru groi, ar vrea povestitorul s fie pltit pentru osteneal. Un raport ntre moi pe groi i moi proi este posibil s existe; totui se pare c prima expresie o explic pe cea de-a doua; pierzndu-se sensul lui de groi ca mbinare independent, acesta a putut fi asimilat cu adjectivul proi, printr-un fel de etimologie popular (ajutat fiind, n Muntenia, de prepoziia pe, pronunat p), mai cu seam c moii snt ntr-adevr proi (au barb, prul mai lung etc.). n cazurile de reconstituire a formelor, nu trebuie pierdut din vedere c vorbitorii pornesc de la necunoscut ctre cunoscut3. n cazul nostru, groi reprezint necunoscutul, i proi cunoscutul, i nicidecum invers. Expresia pe care Dicionarul Academiei o d, ca stnd la baza locuiunii a spune moi pe groi, a afla gro pe gro, "a afla comori i avere mult este, credem, independent i se explic n mod suficient prin etimologia lui gro (germ. Groschen). Cf. expresia a strnge (pune, aduna) ban pe ban. sulhac, sulhar Sulhac: 1) un fel de sul lung, cu sau fr mner, pe care o poart ciobanii i ranii la cingtoare, avnd diverse ntrebuinri, 2) lemnu rotund cu care se mpinge afar mduva din eava de soc (CADE), are etimologie obscur, dup Tiktin4. Pascu5 l deriv din sul + suf. -ac. Etimologia propus de Pascu las ns neexplicat consoana h. CADE compar rom. sulhac cu ucr. sulhak "par, prjin". Aceast indicaie ne face s vedem n forma rom. sulhac o contaminare a rom. sul cu ucr. sulhak, contaminare cauzat de sensul relativ apropiat al celor doi termeni. Sulhar(iu) "lemn sau trunchi lung, subire i drept: Mo Nichifor... taie un sulhariu de fag i face un capt minunat (Creang, Opere, ESPLA, 1953, p. 111) este acelai cuvnt cu sulhac, de care l deosebete numai sufixul (-ar denumete n mod obinuit instrumentul)6.

1 2 3 4 5 6

SCL, VII, 1956, p. 273. n Principii de istoria limbei, Iai, 1894, p. 139. Vezi F. de Saussure, Cours de linguistique gnrale, Paris, ed. V, p. 239. Dicionar romn-german. Sufixele romneti, Bucureti, 1916, p. 190. Cf. Pascu, Sufixele, p. 81 .u.

218

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

tav Alturi de tav, cu sensurile cunoscute (tigaie de fript i tabl de servit), exist un alt substantiv tav (CADE 91 l consider adverb), care apare numai n locuiunea a da tava "a trnti la pmnt pe cineva, a-l bate ru: Trage-i pumni, palme i pe urm... d-l tava prin noroi (Caragiale, ap. CADE). Dicionarele l nregistreaz, fr ns a-i da etimologia. n ineanu 1 , locuiunea amintit este inserat alturi de tav cu sensurile obinuite, prin urmare se consider, implicit, c provine din tc. tava (cf. bg., srb., ngr.). Cum sensurile celor doi termeni snt prea deosebite pentru a fi socotite ca aparinnd aceluiai cuvnt, ele trebuie separate ca omonime. Tav din locuiunea citat mai sus pare mai curnd a fi un postverbal din a tvli2 (ca rc din a rcli, zul din a zuli, roag din a ruga), cu care concord semantic sensul locuiunii (cnd bai pe cineva trntindu-l la pmnt, l tvleti pe jos). tromp n graiul argotic circul locuiunea a pune trompa (cuiva) "a face pe cineva s plteasc consumaia, n care tromp a fost explicat ca un element deverbativ din fr. tromper a nela3. Explicaia nu satisface, deoarece nu se cunosc cazuri n care postverbalele s fie modelate dup verbe aparinnd altei limbi. Aceasta s-ar putea admite cel mult pentru un verb utilizat foarte frecvent ca neologism, ceea ce nu este cazul. Mai curnd, aici, tromp pare a fi substantivul tromp, prin aluzie la elefant, termen care are n argou sensul de om adus anume (la jocul de cri) spre a fi nelat4. SCL IX, 2, 1958, p. 265269

1 2 3 4

I.O., II, p. 352. Ideea aceasta ne-a fost sugerat de Al. Graur. D. Florea Rarite, n BPh., V, p. 213. V. Iorgu Iordan, Buletinul Philippide, IV, 173-174; L. Spitzer, BPh., V, p. 184; id., ber einige Wrter der Liebessprache, Leipzig, 1918, p. 52-66.

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

Statutul elementelor lexicale romanice, aprute ca urmare a contactelor pe plan economic, politic, tiinific i cultural cu popoarele romanice, a fost de mai multe ori studiat i pus n eviden n romn, n diversele etape ale existenei ei, fie parial, cercetndu-se nrurirea anumitor limbi n opera unui scriitor sau ntr-un stil funcional, fie total, pornindu-se de la traduceri sau de la opere lexicografice, deci avnd n vedere o singur limb romanic sau toate elementele romanice, judecate, de cele mai multe ori, prin prism static. i ntr-un caz i n altul, locul elementelor romanice rmne acelai: n fruntea tuturor celorlalte influene. Cum se petrec lucrurile astzi? Care este ponderea elementelor romanice n faza de azi a evoluiei romnei? Pentru a discuta acest aspect actual nu vom porni de la elemente rzlee, disparate, presrate n opere traduceri i originale i nici n stiluri diverse, ci de la un corpus constituit din DCR, care cuprinde cuvinte ptrunse n limba romn dup 1960. Aceast datare precis reprezint avantajul dicionarului amintit; dezavantajul lui n capitolul de fa, care se dorete generalizator, este c nu conine dect termenii ntlnii n principiu minimum de dou ori n pres, care are rolul de a reflecta limbaje eterogene, dar evident, nici toate limbajele i mai ales nici totalitatea cuvintelor posibile, deci nici a celor romanice. Dac ne-am fi adresat unui limbaj anume, de exemplu stilului administrativ, sau unui aspect al stilului tiinific, de exemplu limbajului juridic sau celui al electronicii sau al medicinei cu subramurile ei etc., poate c rezultatele, n detalii, ar fi fost modificate, dar, n mare, considerm c nu s-ar deprta foarte mult de concluziile detaate din analiza ntreprins pe baza DCR. Motivul este c n pres se ntlnesc, mcar i ca eantioane, elemente proporional echivalente att din stilul administrativ, ct i din cel tiinific al electronicii sau al medicinei, aa nct dezavantajul amintit se convertete n avantaj. Oricum,

220

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

pentru a studia lexicul romanic de curnd intrat n romn, prezent deci numai n stratul cel mai apropiat de limba de azi, nu ne putem adresa unei alte opere lexicografice, pentru c, dup cum se tie, de ex. n DN3 (ca i n orice dicionar romnesc pe specialiti), nu se fac precizri privitoare la data ptrunderii i cu att mai puin a implantrii unor termeni n limba romn, ci se nregistreaz cuvinte introduse n limba romn ntr-o perioad foarte larg, chiar prea larg pentru noiunea de neologism, cteodat de 300 de ani. Cteva precizri preliminare: Am preferat denumirea de element i nu de mprumut, pentru c, aa dup cum va reiei din cele ce urmeaz, nu tot ceea ce se datorete unei alte limbi n spe romanice poate intra n categoria mprumuturilor, restrns, prin fora lucrurilor, la un grup determinat de cuvinte. Exist o gam relativ larg de alte situaii care, nencadrndu-se la mprumuturile propriu-zise, dein, totui, o anumit poziie i un anumit rol n limba romn i care, laolalt, pot fi nglobate n seria elementelor lexicale romanice. Mai trebuie precizat c un mprumut nu este obligatoriu s fie extern; el poate fi intern, pentru c n limb exist un sistem asemntor aceluia al vaselor comunicante care face ca limba comun s se mbogeasc cu termeni din graiuri sau din limbaje speciale, ca n limba literar s ptrund termeni din limbajul tiinific, din argou etc., aa c termenul mprumut reiese a fi ambiguu. Totui, n virtutea tradiiei i pn la gsirea altui termen nou mai adecvat, operm cu acest cuvnt n sensul restrns de cuvnt nou ntr-o limb, datorat unei influene externe. Nu avem deloc pretenia c termenii discutai aici de noi epuizeaz lista elementelor romanice recente, dar este aproape sigur c, fiind colectai din paginile presei, au mai multe anse a fi cunoscui, mai rspndii n cercuri mai largi dect cuvintele de aceeai origine ntrebuinate n texte de specialitate, cuvinte specifice, deci, cte unui singur domeniu. Am pornit de la ideea c, indiferent de situaia din limba surs, vorbitorul din masa limbii mprumuttoare privete termenul nou ca un segment lingvistic unic dotat cu o semnificaie unic, chiar dac la origine este alctuit dintr-un grup de cuvinte sau dintr-o parte a unui cuvnt; de ex., un vorbitor romn nu credem c se mai gndete la actorul francez Alain Delon n momentul cnd spune am cumprat dou alendelonuri bej, termen la care ataeaz probabil numai semnificaia tip de hain de piele mblnit; un alt exemplu, poate mai clar, l ofer un element englez: folosind sau, mai ales, auzind sau citind termenul hold-up, un vorbitor romn i nelege sensul global: atac armat ntr-un loc public cu scopul de a jefui, dar chiar dac este mai cultivat nu tie (sau, dac tie, nu se mai gndete) c e vorba de un verb (pentru c n romnete hold-up este un substantiv) i nici c hold-up este de fapt o prescurtare din hold-up your hands ridicai minile, sus minile!

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

221

n mod deliberat nu am studiat, n aceast faz a cercetrii, calcurile de structur, foarte numeroase, de altfel, din limbile romanice, i nici problemele iari nu puine puse de adaptarea fonetic i morfologic a elementelor recente; de asemenea, am lsat la o parte, neavnd a face cu categoria mprumuturilor, derivatele pe teren romnesc ale elementelor romanice de curnd intrate n romn. Elementele lexicale rezultate din contactul ntre limbi pot fi clasificate dup diverse criterii. n ceea ce ne privete, am adoptat criteriul gradului de rspndire, de implantare n limba romn i astfel am distins trei grupe, cu toate riscurile implicate ntr-o asemenea delicat operaie: I. Cea a mprumuturilor propriu-zise (adaptate la fonetica i la flexiunea romneasc) n circulaie sau n romn n general sau n lexicul unor sectoare de activitate, pentru c reprezint o necesitate n limb. Aceste neologisme snt i cele mai numeroase i, dup un timp, funcioneaz ca elemente integrate sistemului limbii noastre. II. Elemente cu o putere de rspndire redus, chiar foarte restrns, cele mai multe cuvinte n vog la un moment dat, care, de obicei, nu i justific existena n limba noastr; acestea aparin, n terminologia lui L. Deroy, formei minimale a mprumutului, categoriei de peregrinisme1. ntre cuvintele cuprinse n categoria I i cele din categoria a II-a este o deosebire uria, primele aparinnd, conform formulrilor clasice, mprumuturilor de necesitate, celelalte celor de lux (Tappolet); C. Tagliavini prefer pentru categoria a II-a denumirea mprumuturi la mod2. III. Cuvinte difuzate n special ntr-un sector anumit, neadaptate la sistemul romnesc, deci avnd n momentul de fa un caracter extern fa de romn, dar care, de cele mai multe ori, snt chiar indispensabile pentru a desemna realiti strine, stri de lucruri, obiecte, obiceiuri, elemente ale faunei sau florei etc. Evident c prezena acestui tip de cuvinte n traduceri, de exemplu, nu echivaleaz cu impunerea lor n limb, deci cu mprumutarea lor. Ele i menin caracterul de xenisme3 i ocup acelai loc, de pild, cu alte denumiri strine, precum numele proprii, aparinnd istoriei dintr-o ar strin, numele geografice de fluvii sau de muni, orae etc. Aceste cuvinte, cele mai multe, ca i cele din categoria a II-a, se datoresc unor contacte culturale ntre romn i alte limbi, dar, spre deosebire de peregrinisme, aparin categoriei de termeni intraductibili folosii ocazional pentru culoarea local. 1. Elementele franceze I. Cercetarea din perspectiv semantico-static ntreprins pe cuvintele mprumutate de origine francez demonstreaz c marea majoritate
1 L'emprunt linguistique, Paris, 1954, p. 4. 2 Tagliavini, O., p. 215. 3 L. Guilbert, La crativit lexicale, Paris, 1975, p. 93.

222

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

aparine ramurilor celor mai importante ale tiinei i ale culturii, acelor domenii n care s-au realizat, n ultimele decenii, cele mai mari progrese i inovaii. Totalul de 579 de termeni se repartizeaz pe domenii, dup cum urmeaz (cifrele indic numrul de ocurene n ordine descrescnd): 96 medicin; 34 biologie; 30 tehnic; 24 fizic; 22 circulaie; 20 art, chimie i cinematografie; 17 aviaie; 16 alimentaie; 15 literatur; 13 vestimentaie; 10 electricitate i marinrie; 8 informatic, muzic i sport; 7 farmacie i geologie; 6 astronautic, psihologie i televiziune; 5 filatur, economie i foto; 4 astronomie i hidraulic; 3 construcii, electronic, nvmnt, radio, tiine juridice, telefonie, uniti de msur i zoologie; 2 agronomie, comer i meteorologie; 1 botanic, diplomaie, mecanic, optic, sociologie, topografie i turism. n afar de acestea, la capitolul diverse au fost nregistrai 116 termeni. mprumuturile snt de dou tipuri: cele care servesc pentru a desemna realiti franceze care astzi nu exist n ara noastr (i care, n mod natural, snt relativ puine), de tipul: visiofon, dactilofon, digicaset. Cele mai numeroase se refer ns la realiti existente i pe alte meridiane, dar pentru care romna a mprumutat termenul (sau sensul) din francez: copilot, telefilm, microbuz, parcometru, videofon, videoteatru, videotec, dactilogram, skai, alcooltest, autostop, bretel. Aici trebuie precizat c aceste mprumuturi snt sau denotative sau conotative1. Cele denotative snt denumirile conceptelor sau produselor create n limba francez i introducerea termenului strin se face o dat cu obiectul, dup formula lui Horaiu: Res verba sequuntur (cuvintele vin (urmeaz) dup lucruri). Cele conotative rezult dintr-o adaptare la felul de via strin, fiind produsul unui anumit mimetism. Acestei categorii i aparin cuvinte din domeniul alimentar, vestimentar etc. Dm n Anexa 1 listele ce cuprind termeni mprumutai de origine francez, clasificai semantic i ordonai dup frecven, n ir descresctor. Menionm c, prin * am indicat peregrinismele i xenismele i prin ** termenii care apar n francez i n englez, dar pe care i-am considerat a fi de provenien exclusiv francez n romn. La cei 579 de termeni mprumutai din francez se adaug 136 de cuvinte (vezi Anexa 2) care apar cu etimon multiplu2, i anume cu 24 etimoane dintre care unul francez; de remarcat c n marea majoritate a cazurilor elementul francez a aprut n extensie maxim, deci la toate cuvintele din categoria semantic respectiv (aici joac rolul de numitor comun). De fapt, din 29 de grupuri semantice, numai n 2 (aviaie i biologie) franceza nu apare la toate cuvintele. i aici, proporional, categoriile semantice din fruntea listei la influena propriu-zis se menin pe un loc similar: 23 tehnic; 22 diverse; 13 fizic; 10 medicin; 8 chimie; 7
1 Ibidem, p. 91. 2 Concept introdus de Al. Graur n SCL, I, 1950, p. 13-21.

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

223

circulaie; 6 astronomie; 5 biologie, geologie i uniti de msur; 4 astronautic i foto; 3 aviaie; 2 art, botanic, economie, educaie, farmacie, muzic, sociologie, i sport; 1 agronomie, cosmetic, comer, ecologie, informatic, literatur, marinrie, mecanic i telefonie. Din punctul de vedere al raportului dintre vechimea cuvintelor n francez i a mprumuturilor n romn se pot stabili dou categorii mari: 1) Cuvintele de curnd ptrunse n romn din francez pot avea la baz termeni vechi ori cu mult anterior perioadei luate n discuie pentru romna din 1960 ncoace. n aceast categorie intr numeroi termeni: aeroclub este atestat n romn n 19741, dar termenul francez este nregistrat n DAn n 1903; terariu, formaie pe drept cuvnt criticat de Al. Graur2, este nregistrat n romn n 1958, iar n francez cu mult nainte, 1873; distana este i mai mare la aide-mmoire, atestat n romn n 1977, iar n francez cu 120 de ani n urm, n 1853. Exemplele pot fi lesne nmulite. 2) Cuvintele recente n romn se explic prin termeni receni i n francez, distana maxim fiind de 30 de ani. Din aceast perspectiv se detaeaz mai multe grupe cronologice: a) la marea majoritate a acestor cuvinte deprtarea este ntre 30 i 20 de ani: 30 de ani: electroacustic, atestat n romn n 1978 atestat n francez, dup PR, n 1948; 29: bozon 79 PR 50; concentraionar 75 PR 46, gaulist 74 PR 45; heliomarin 77 PR 48; 28: microchirurgie 78 PR 50; 27: malnutriie 77 PR 50, fitosanitar 77 PR 50, gastroenterolog 77 PR 50; 26: microflor 76 PR 50, antipolio(mielitic) 76 PR 50; 25: electromenajer 74 PR 49, interferometrie 75 PR 50; 24: engram 75 PR 51, fermion 79 PR 55; 23: hormonoterapie 63 PR 40, implanta 73 DMN 50; 22: audiovizual 69 PR 47; 21: metabolit 71 PR 50; 20: dialoghist 68 PR 48, dopant 75 DMN 55. La alte cuvinte, distanele snt ntre 19 i 10 ani: 19: copilot 79 PR 60, dactilogram 74 DMN 55, postcur 77 PR 48; 18: fotomultiplicator 65 PR 57, geriatrie 79 PR 61, antiinflaionist 77 PR 59; 17: econometrie 67 PR 50, fotoconductor 63 PR 50, alcoolemie 77 PR 60, aliteratur 75 DMN 58; 16: anticancerigen 62 PR 46; 15: heliotehnic 77 L 62, hepatectomie 77 L 62; antipies 63 1948 (vezi infra); 14: anesteziologie 67 PR 53, evenimenial 73 PR 59; 13: energoterapie 74 PR 61, gerontolog 78 PR 65; 12: glaciolog 62 PR 50, grosplan 76 DMN 64, hiperdens 78 DMN 66, microbuz 62 PR 50; 10: dopaj 64 PR 54, aeronaval 74 PR 64, aerospaial 70 DMN 60. n fine, uneori distanele snt sub 10 ani: 9: magnetotec 79 DMN 70, extraatmosfer 75 DMN 66, antiproton 65 PR 56, drog 74 DMN 65; 8: gamaglobulin 67 PR 59, apunta 56 PR 48, cibernetic 74 DMN 66, cicloturism 73 DMN 65, defoliant 74 PR 66, depoluare 78 PR 70; 7:
1 Vezi L. Seche, n LR, XXIV, 1974, p. 77. 2 LR, VIII, 1958.

224

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

antihistaminic 61 PR 54, alcooltest 67 DMC 60, culpabiliza 74 DMN 66, electroanestezie 73 DMN 66; 6: culturism 71 PR 65, geotehnic 73 PR 67; 5: miniordinator 75 L 70, antiparticul 63 PR 58, elitist 73 DMN 68, iatrogen 75 PR 70, imunochimie 64 PR 59, ludotec 75 L 70; 4: aeroglisor 68 PR 64, electropneumatic 74 DMN 70, interdisciplinaritate 72 DMN 68. b) Un mare interes prezint cuvintele care cunosc distane mici, de ex. de doi ani, ntre atestarea din romn i nregistrarea din francez; de ex.: casetotec 74 DMC 72, eurocomunism 77 DMN 75, festivalier 67 DMN 65, cinefilie 67 DMN 65, micromodel 66 DMN 64; sau chiar de 1 an: deltaplan 76 DMC 75, muzicotec 79 DMC 78, minijup 67 DMN 66. Aceste cuvinte snt cele mai elocvente dovezi ale rapiditii cu care romna a preluat o serie de noiuni i, o dat cu ele, i denumirea lor i, n acelai timp, proba c datarea din romn este aproape sau chiar exact. c) Probleme speciale pentru etimologie pun cuvintele pentru care datarea n romn precede cu muli ani pe cea din francez, de ex: antiteatru 1960 DMN 65, antitusiv 1961 PR 70, fototelegrafie 64 DMN 68 sau chiar numai cu 1 an: autocuet 67 PR 68, erotiza 67 DMN 68, modernitate 67 DMN 68, circumlunar 65 DMN 66, lactoduc 65 DMN 66. Dac termeni ca antitusiv sau modernitate e posibil s fie considerai creaii romneti, nu acelai lucru s-ar putea afirma despre antiteatru (noiune nscut n mediul cultural francez), autocuet (din context reiese c e denumirea unui obiect francez) sau circumlunar, lactoduc, fototelegrafie, cu circulaie internaional. n unele situaii, nu cuvintele snt mprumutate recent, ci anumite sensuri ale lor. Este vorba, n toate cazurile, de foste neologisme de origine francez, oricum termeni care apar n romn i cu sensurile recente din francez. Astfel se evideniaz calcul semantic la termenii culoar 74 DMN 66, complex 76 PR 50, confrunta 73 DMN 59, gam 77 DMN 59, bretel 74 DMN 64, mutaie 79 DMC 55, hemoragie 76 DMC 62, trefl (stradal) 78 DMC 60. Cazul lui cancer "flagel este aparte, pentru c prioritatea de 3 ani n favoarea limbii romne (63 DMN 66) ar putea dovedi pn la proba contrarie c nu este vorba de un mprumut ci, probabil, de o dezvoltare semantic paralel. De menionat c n absolut toate cazurile de datare, anii au valoare relativ, strict orientativ de ambele pri; este, astfel, foarte probabil ca n limba francez s nu se fi gsit anul real al primei datri. De asemenea este mai mult ca sigur c nici toate datrile din romn nu corespund realmente cu primele atestri i ceea ce am ncercat n DCR este numai un prim pas fcut n aceast direcie. O dovad ne-a dat-o verificarea unor cuvinte cu -ing n LR 2/1974 (L. Seche), unde am gsit multe datri anterioare celor din DCR.

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

225

ANEXA 1
ELEMENTE FRANCEZE

Medicin 96: alergologie, anesteziologie, antihistaminic, antipolio(mielitic), apendicectomie, audiofenologie, autism, autist, autogref, autoimun, balistocardiogram, bilharzioz, biocompatibil, cancerigen, celulit, chimioterapie, cofochirurgie, colposcopie, conflictual, craniometrie, crenoterapie, cronaximetru, disproteinemie, ecogram, electroanestezie, electroforegram, endonazal, endodontic, **energizant, energram, ergoterapie, esofagoscop, focomelie, fonocardiograf, fosfen, *fatigabilitate, *gheriser, gastroenterolog, gasteroscop, gavaj, geocancerologie, geriatrie, gerontolog, heliomarin, hemodializ, hepatectomie, heroinoman, hipodermic, hormonoterapie, iatrogen, imipramin, implanta, **imunoterapie, **interferon, intranazal, isterigen, microchirurgie, mobiliza, multimetru, narcoman, narcomanie, neoplazic, neurolimf, onchocercoz, ortoptic, ortostatism, osteopetroz, otoscleroz, parodontologie, parodontopatie, paranormal, perinatal, policitemie, postcur, preanestezie, proteinemie, proteinogram, psihokinezie, psihotrop, rectoscop, reflexogen, schizostomiazis, scopolamin, sensitometru, serodiagnostic, seroreacie, stresant, **suicidologie, talasoterapie, toxicoman, toxicomanie, toxiinfecie, tranchilizant, ultrastructur, vasopresin. Biologie 34: acvacultur, anabazis, antigen, antropo, **biodegradabil, bioluminiscent, biomas, biomatematic, **bionic, biostimulator, **biotelemetrie, biotop, **criobiologie, ecologie, ergotamin, fotoenergetic, fitosanitar, gamaglobulin, hipotermie, homeostazie, izomeraz, metabolit, micropaleontologie, ocel, protidic, radiostimulare, rodopsin, sapropelic, thanatologie, teleonomie, trisomie, umanoid, viral, virologie. Tehnic 30: audiovizual, auto , capsul, casetotec, dactilofon, dactilogram, decodor, digicaset, digicasetofon, *discoral, electrometrie, evaporaie, lactofiltru, magnetotec, oleoduc, polmar, reapat, retroproiector, *solunar, *sterimobil, teledetecie, telemecanic, termoacustic, termocolare, termorezistent, termician, transcontainer, turbosuflant, videogram, videomagnetic. Fizic 24: ambiofonie, antielectron, antiparticul, antiproton, asincron, atomoelectric, bozon, cronologie, cromatologie, *cyclomet, dozimetru, fermion, gigafon, insonor, interferometrie, piezoelectric, plasmotron, poliesteric, sincrotron, stereo, stereofonic, stroboscopic, supraconductibilitate, supraconductor. Circulaie 22: **aerotren, alcoolemie, alcooltest, *ambuteia, *ambuteiaj, autocuet, autorutier, autostop, *aveniu, *bipark, bretel, culoar, eveniment, getaxist, **maxitaxi, microbuz, minimetru, minivehicul, parcometru, superexpres, transplanta, trefl (stradal). Chimie 20: cromatografie, defoliant, depolua, depanaj, drog, glicerol, halucinogen, heroin, imunochimie, naringin, oligoelement, pelicular, peptide, peliculogen, plasmochimie, poluant, skai, **teflon, vinilit. Art 20: **antiart, *caf-concert, clovnerie, *coup, decorativism, feronerie, festivalier, *grand guignol, mimodram, miniteatru, multivision, orfevru, realizator, simez, spectacol coup, taist, teatrotec, tutu, videoteatru, videotec. Cinematografie 20: animator, animaie, camer-stilou, cascador, oare, **cineast, cineclub, cinefilie, cinematec, cinemiracol, cinepanoramic, cinerestaurant, **cineverit, dialoghist, filmografie, grosplan, panoramic, *policier, ralanti, scopochrome, spaghetti-western.
2

226

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Aviaie 17: **aerobuz, aeroclub, aeroglisor, aerolog, aeronaval, aeroportuar, aerospaial, **airbus, apunta, copilot, deltaplan, helicostat, heliport, monomotor, naviplan, portelicopter, trireactor. Alimentaie 16: aniset, bistro, brizur, cafea-filtru, *caf-frapp, caserol, cazeinat, cola, cuvertat, grile, malnutriie, *plat, *rotisor, nescaf, profiterol, propolis. Literatur 15: alegoriza, aliteratur, analogism, antimemorii, antipies, antiroman, antiteatru, cotabil, cronichet, ironist, literaturitate, paraliteratur, tablet, titra, volet. Vestimentaie 13: alain delon, bikini, cagul, compleu, confecioner, dezabi, maxi, midi, mini, minjup, monokini, *ruban, saharian. Electricitate 10: aeroterm, electroacustic, electrodinamic, electroforetic, electromenajer, electropneumatic, electroosmotic, fotoconductor, heliocentral, heliotehnic. Marinrie 10: acvaplan, batiscaf, calm-plat, dezeua, dragor, ecosond, mezoscaf, mineralier, naviplan, superpetrolier. Informatic 8: minicalculator, miniordinator, ordinator, taxofon, telematic, telematic, transpac, visiofon. Muzic 8: **caset, claviolin, contrapunctic, cvadrifonie, discofil, electrofon, **etnomuzicolog, muzicotec. Sport 8: cicloturist, culturism, divizionar, pistard, minibaschet, preolimpic, teleschi, tricolor. Farmacie 7: antitusiv, ergotoxin, primaquin, sorbitol, tuberculostatic, tusogen, *vasopresie. Geologie 7: aven, geodinamic, geooceanografie, geotehnic, glaciolog, mezotermal, uranifer. Astronautic 6: circumlunar, cosmolog, extraatmosferic, hiperdens, planetoid, *telecom. Psihologie 6: parapsihologie, psihografie, psihoprofesiogram, psihosociologie, subliminal, umoral. Televiziune 6: teleast, telecamer, telecinema, telefil, telefilm, teletec. Economie 5: antiinflaionist, bursier, econometrie, petrodolar, presalariu. Filatur 5: bataj, buclaj, bucl, tergal, terilen. Foto 5: aerofotografie, fotoelasticimetru, fotomultiplicator, holografie, microfi. Astronomie 4: geostaionar, magnetosfer, radioastronom, venusian.. Hidraulic 4: curentometru, hidroenergie, hidromineral, higroscopicitate. Construcii 3: diafragm, nivel, platform. Electronic 3: cibernetiza, micromodul, *silistor. nvmnt 3: negaie, parauniversitar, reabilitare. Radio 3: radioreportaj, radiotehnic, radiotelefonic. tiine juridice 3: contrainterogatoriu, culpabiliza, resortisant. Telefonie 3: prefix, telescriptor, telex. Zoologie 3: avian, drosofile, magot. Agronomie 2: cerealicultur, lactoduc. Comer 2: complex, boutique. Meteorologie 2: climatologie, hidrometeorologie. Uniti de msur 2: nanosecund, rand. Botanic 1: patat. Diplomaie 1: *aide-mmoire. Mecanic 1: hidropneumatic. Optic 1: catadioptru.

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

227

Sociologie 1: sociogonic. Topografie 1: fotogrammetrie. Turism 1: sejur. Diverse 145: aleatorism, *antama, anticipativ, antidrog, antitabac, autoreclam, bic, **bidonville, *briant, *brian, bronzaj, *cache-radiator, *cancanier, cancer (fig.), cartomancian, carur (fig.), cataclismic, catharsis, catastrofism, clas (argot.), *clou, *col, com, concentraionar, confrunta, coordonat, **criminostat, cristalomanie, definisabil, delest, deontologie, dificultos, dilematic, diminutiv, echipaj, elefantin, elitist, erotiz, escalad, eantionaj, eurocomunism, evenimenial, expertiz, extraterestru, festivalier, film, gaf, gam, gaulist, gigantism, gonflabil, guvernorat, *hant, *helicotec, hemoragie (fig.), imobilism, inaudibil, inconfort, indeformabil, indiferentism, interdisciplinaritate, intruziune, *iramplasabil, irecuperabil, labirintic, *lentoare, ludotec, manevrier, *mar, melancoliz, *mezali, microfiier, *milieu, (de) milioane, miniacord, minutaj, mutaie, obsesional, octuplu, operaional, (pe) parcurs, patronat, peisajer, *perdant, precolumbian, premier, previzional, profil, pubel, pyrex, racol, reconverti, *refont, *refri, retro, reveion, revigor, *sachet, sahel, semideertic, sigilografie, sol-aer, solilocv, specios, stilist, supercarburant, *surclas, surdin, ufolog, ultrarapid, vermutiz, vizion, volumetrie, *voyeur.

ANEXA 2 CUVINTE PROVENITE DIN MAI MULTE SURSE


Tehnic 23: albedo fr.engl.rus.germ., antifurt fr.it., atenuator fr.engl.germ., auto fr.it.germ., conveior fr.engl.rus., delco it.engl., dictafon fr.engl., electrofiltru fr.engl., evaporimetru fr.rus., laringofon fr.engl.rus., magnetogram fr.engl.rus.germ., monitor fr.engl.germ., penetrometru fr.engl. germ., perspectograf fr.engl.rus.germ., radio fr.engl.lat., radiotelefon fr. engl.rus., reper fr.rus., reprografie fr.engl., tensionat fr.engl., termofosfat fr.rus., termogram fr.engl.germ., video fr.it., videocaset it.engl. (fr. 23, engl. 17, germ. 8, rus. 9, it. 4). Fizic 13: criogenie fr.engl., electrocaloric fr.germ., electroforez fr.engl. germ.rus., electronvolt fr.engl.rus., lepton fr.engl.rus.germ., luminofor fr.engl.rus.germ., micround fr.it., neutrino fr.engl.it., picosecund fr. engl., reologie fr.engl.rus.germ., reometru fr.engl.rus.germ., termistor fr.engl., termocuplu fr.engl. (fr. 13, engl. 11, rus. 6, germ. 6, it. 2). Medicin 10: elongaie fr.engl.rus.germ., implant fr.engl., imunologie fr. engl., intradermic fr.engl., laparoscop fr.engl., microbicid fr.engl., parodontoz fr.it.rus.germ., psihosomatic fr.engl., postglandin fr.engl., transsexual fr.engl. (fr. 10, engl. 9, rus. 2, germ. 2, it. 1). Chimie 8: can(n)abis fr.engl., copolimer fr.engl.rus., etanol fr.engl.rus.germ., microporos fr.engl., polimetan fr.engl.rus.germ., termoplastic fr.engl., caprolactama fr. engl.rus.germ., mescalin fr.engl. (fr. 8, engl. 8, rus. 4, germ. 3). Circulaie 7: autodumper engl.germ., electromobil fr.germ., electrobuz fr. germ.rus., minibuz fr.engl., monorail fr.engl., poligon fr.germ., transmediteranean fr.engl. (fr. 6, engl. 4, germ. 4, rus. 1). Astronomie 6: cronosferic fr.it., extragalactic fr.engl.germ., micrometeorit fr. engl.rus., prestelar fr.engl.it., protoplanet fr.engl.rus.germ., supernov fr.engl.germ. (fr. 6, engl. 5, germ. 3, rus. 2, it. 2). Biologie 5: areal germ.it., bioastronautic fr.germ., fitotron fr.germ., himer fr.it., nucleotid fr.engl. (fr. 4, engl. 1, it. 2, germ. 3).

228

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Geologie 5: geomagnetic fr.engl., geotermic fr.engl., magnitudine fr.engl., microflor fr.engl.germ., rift fr.engl. (fr. 5, engl. 5, germ. 1). Uniti de msur 5: decimalizare fr.engl., kiloton fr.engl., megaton fr. engl., microsecund fr.engl.rus.germ., wattsecund fr.germ. (fr. 5, engl. 4, rus. 1, germ. 2). Astronautic 4: circumterestru fr.it., cosmodrom fr.engl.rus., cosmonaut fr. engl.rus.germ., modl fr.engl.rus.germ. (fr. 4, engl. 3, rus. 3, germ. 2, it. 1). Foto 4: fotocompoziie fr.engl., fotografism fr.germ., heliografie fr.engl., hologram fr.engl. (fr. 4, engl. 3, germ. 1). Aviaie 3: aerolog it.engl., hidroplan fr.engl., ornitopter fr.engl. (fr. 2, engl. 3, it. 1). Art 2: practicabil fr.germ., replic fr.engl. (fr. 2, engl. 1, germ. 1). Botanic 2: hibiscus fr.engl.lat, terariu fr.engl.lat.germ. (fr. 2, engl. 2, lat. 2, germ. 1). Economie 2: recesiune fr.engl., reconversiune fr.engl. (fr. 2, engl. 2). Educaie 2: autodisciplin fr.it., prof fr.engl.germ.it. (fr. 2, engl. 1, germ. 1, it. 2). Farmacie 2: placebo fr.engl., procain fr.engl. (fr. 2, engl. 2). Muzic 2: discotec fr.engl.it., etnomuzicologie fr.engl. (fr. 2, engl. 2, it. 1). Sociologie 2: demoscopie fr.germ., polemologie fr.engl. (fr. 2, engl. 1, germ. 1). Sport 2: cart fr.engl.germ.it., simultan fr.germ. (fr. 2, germ. 2, it. 1, engl. 1). Agronomie 1: hidroponic fr.engl. Comer 1: prospecta fr.engl. Cosmetic 1: spray fr.engl.it. Ecologie 1: ecosistem fr.engl. Informatic 1: programator fr.it. Literatur 1: proz fr.it. Marinrie 1: trauler engl.germ.rus. Mecanic 1: micromotor fr.it. Telefonie 1: videotelefon fr.engl.germ. Diverse 22: competitiv fr.engl., contacta fr.engl., ergonomie fr.engl., forum, fr.engl., geometriza fr.engl., gitan fr.sp., holocaust fr.engl., impact fr. engl., masc fr. germ.rus., memorial fr.engl.germ., miniaturiza fr.engl., monobloc fr.engl.rus.germ., multidisciplinar fr.engl., neocolonialism fr. engl., optimiza fr.engl., patronal fr.engl., pucist fr.germ., revanism fr. germ., spaialitate fr.it., telecabin fr.it., telescopat fr.engl., transgresie fr.engl. (fr. 22, engl. 16, germ. 5, rus. 2, it. 2, sp. 1). Cuvinte internaionale cu 2, 3, 4 etimoane: 23 tehnic; 22 diverse; 13 fizic; 10 mecanic; 8 chimie; 7 circulaie; 6 astronomie, 5 biologie, geologie, uniti de msur; 4 astronautic, foto, aviaie; 2 art, botanic, economie, educaie, farmacie, muzic, sociologie, sport; 1 agronomie, comer, cosmetic, ecologie, informatic, literatur, marinrie, mecanic, telefonie. Ca origine, dintre acestea snt: 136 it., 106 engl., 48 germ., 31 rus., 23 it., 2 lat., 1 sp.

II. Categoria a II-a, franuzismele sau peregrinismele franceze, cuprinde elemente cu o sfer mai restrns de circulaie i cele mai multe aparin grupului de mprumuturi conotative. n cadrul acestei categorii pot fi distinse trei subtipuri, n funcie de gradul de adaptare. Faptul c aici trebuie s inem cont de acest factor nu este n contradicie cu atitudinea prezentat la nceput fa de adaptare; cuvintele din categoria a II-a pun o serie de probleme specifice: astfel, se manifest o poziie ostentativ uneori de non-

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

229

adaptare din partea celor care utilizeaz aceste cuvinte, ele fiind o marc a limbajului distins folosit. Cele trei subtipuri snt: a) gradul 0, n care cuvintele apar ntocmai ca n francez, att ca scriere ct i ca pronunare; de ex: boutique (exist ns i o variant adaptat butic), milieu, grand-guignol, cache-radiator (aici franuzismul apare exclusiv la primul element al compusului), coup (n terminologia spectacolelor), voyeur, voyeurisme, caf-concert, policier, caf-frapp, clou. Cuvintele precedate de nu au mai fost nregistre n dicionarele limbii romne sau au aprut, dar cu alte sensuri (clou, milieu); clou a fost discutat ns de I. Gheie, n LR, VII, 1957, nr. 4, p. 21. b) gradul 1, care se evideniaz printr-o adaptare morfologic (la cuvintele din aceast categorie exist o adaptare morfologic, dar ea e implicit, deoarece categoriile morfologice ale cuvintelor respective din francez snt identice cu cele din romn), cele mai multe prezentnd o vocal nazal redat n romn prin voc. + cons. nazal, dar i alte fonetisme, de ex. ill > i, consoanele -r i -t, nepronunate n francez, pronunate n romn: ambuteiaj < embouteillage; briant < brillant; cancanier < cancanier; perdant < perdant; c) gradul 2, la care se constat adaptarea deplin, fonetic i morfologic; fiind vorba de cuvinte mai numeroase, i aspectele adaptrii fonetice snt mai bogate; n afar de cele prezentate sub b), -s > -z, > u etc; la fel ale adaptrii grafice: ch > , ss > -s, ll > l, ou > u, ff > f; verbe: cola < coller, hanta < hanter, mara < marcher, mezalia < msallier, refria < rafrachir, surclasa < surclasser, trufa < truffer; substantive: fatigabilitate < fatigabilit, plat < plat, brian < brillance, gheriser < guerisseur, compleu < complet, aleu < chalet, lentoare < lenteur, dezabi < deshabill, aveniu (argotic) < avenue, refont < refonte, rotisor < rotissoire, ruban < ruban. Caracterul recent i, n acelai timp, strin al acestor cuvinte se exprim uneori, n limba scris, prin indicarea articolului sau a desinenelor dup liniu (clou-ul, boutique-uri) sau prin notarea ntre ghilimele a cuvntului: clou, perdant, hanta mezalia, iar n limba vorbit printr-o pronunare voit la franaise de ex. ta hanta. Se poate observa c din categoria peregrinismelor nu toate snt realmente necesare. Asumndu-ne riscul de a discuta n numele limbii romne din viitor, credem c snt sortite s se menin n romn unele cuvinte din limbajul modei, de ex. compleu, pentru c noiunea respectiv cere, exprimat altfel, un numr prea mare de cuvinte: "costum alctuit din 23 piese asortate, sau dezabi, "vemnt uor purtat de femei n cas, butic(), pentru c, n raport cu magazin, prezint o specializare, o restrngere a sensului: "magazin ic (i mic uneori) n care se prezint i se vnd confecii elegante de serie mic. Situaia este similar pentru rotisor, care nu numai c este ajutat s se menin n limb de derivatul rotiserie (prezent azi n numeroase firme i care credem c este derivat n romn dup modele bine cunoscute i nu provine direct din fr. rtisserie), dar i exprim o specializare fa de clasica frigare, fiind vorba de o "frigare electric cu raze infraroii. Tot din domeniul culinar este

230

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

i caf-frapp "butur preparat din cafea (nes), cu ngheat, fric i, eventual, alcool. i cache-radiator credem c se va menine din cauz c, de asemenea, ar trebui exprimat printr-un lung ir de cuvinte: "mobil tip paravan care ascunde caloriferul. n lumea artei i a sportului au anse de durabilitate termenii coup, fiind vorba de o exprimare lapidar pentru "spectacol alctuit din dou sau mai multe piese scurte (s-a nregistrat i spectacol-coup, i spectacol-tiat), voyeur "persoan care se complace n a privi pe ascuns (scene erotice), perdant "care pierde ntr-o competiie, iar n limbajul circulaiei, ambuteia i ambuteiaj (dei exist i n romnete gtuire i a gtui (circulaia)). Alte franuzisme ns nu i justific prezena n limba romn dect printr-o anumit tendin de a utiliza cuvinte mai deosebite, o dat ce, pentru ele, exist sinonime perfecte, exprimate fie a) prin cuvinte vechi ale limbii romne, de ex: pentru a antama a deschide, a ncepe (o discuie), briant strlucitor, brian strlucire, sachet scule, cancanier brfitor, hanta bntui, chinui, lentoare ncetineal, ruban panglic, gheriser tmduitor, iramplasabil de nenlocuit, plat fel de mncare, fatigabilitate (cu conotaia /+ medical/) oboseal, fie b) prin neologisme (mai) de mult intrate n estura limbii noastre: surclasa depi, aveniu bulevard, clou pil, specific, col asorta, a mezalia a face o mezalian, milieu band (de hoi), grand-guignol marionete (teatru de ppui), policier (film, roman) poliist. O situaie aparte considerm c are refria, cu cele dou sensuri ale sale "a se rcori: am fcut o baie i m-am refriat i "a mprospta, "a face ca nou: am clcat bine haina i am refriat-o, n care dac n primul caz neologismul este inutil, n al doilea, cu acest sens specializat, oarecum tehnic, are ansa de a se instala n limb. Tot specializat este aleu pentru "vil, de obicei, la munte, refont "refacere, a mara "a fi de acord. n legtur cu introducerea unor termeni de prisos, este interesant poziia lui E. Cioran, care arat c acela care, pentru a nltura o dificultate sau a rezolva o problem, inventeaz un cuvnt pur i simplu, este, n mod incontient, necinstit (Luc. 5.V.1984, p. 12), la care credem c am putea aduga i pe cel care introduce un mprumut fr rost. i pentru a ntri aceast atitudine, E. Cioran aduce n sprijin un fragment dintr-o scrisoare a lui P. Valry ctre F. Brunot: pentru a te lipsi de un cuvnt, i trebuie mai mult spirit dect pentru a-l introduce, atitudine cu care nu putem fi dect de acord. Din punctul de vedere al datei cnd au ptruns n romn aceste cuvinte, se observ c, cu foarte puine excepii (i anume clou, discutat n 1957 n LR, nr. 4, p. 21, sachet, nregistrat n 1961, cache-radiator, atestat n 1964, briant i lentoare, ambele consemnate n 1969), toate celelalte franuzisme dateaz din anii 70. Mai trebuie observat c antama nu a fost nregistrat n limba scris, ci doar auzit, relativ frecvent, n limba colocvial a vorbitorilor cultivai; n acelai mediu, i tot predominant n limba literar, circul i a mara, dar acesta a fost atestat n scris n 1978.

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

231

III. n categoria xenismelor franceze snt cuprini termeni care denumesc realiti interne franceze sau invenii franceze. i ntr-un caz i n cellalt, aceste elemente au un caracter tehnic i toate snt denotative. Astfel, se refer la realiti franceze bipark "dispozitiv pentru parcarea a dou vehicule prin suprapunere, criminostat "sistem informaional al poliiei franceze de criminologie statistic", helicotec "colecie de imagini filmate, n Frana, din helicopter, scopochrome "procedeu francez prin care filmele vechi n alb i negru vor putea rula ca producii n culori, taxofon "aparat de telefon care stabilete automat legtura interurban, telecom "numele unui satelit francez, transpac "reea francez de trimitere a datelor. Alte cuvinte franceze reprezint invenii: cyclomet "dispozitiv realizat de un francez pentru recuperarea peliculei de hidrocarburi de pe suprafaa mrii (de specificat c mai de curnd n Frana a fost realizat un produs pentru nlturarea petrolului deversat, denumit Inipol, Rom. lib. 27.IV.1984, p. 6), discoral "aparat descoperit de un inginer francez care asigur o mare economie de benzin, silistor "dispozitiv electronic cu funcii diverse, inventat de un francez, tribolit "estur special, creat dup patent francez, care produce electricitate static. Tot cuvinte franceze denumesc i unele invenii din ri n care se vorbete franceza, ca Elveia i Belgia. Astfel snt solunar "ceasornic elveian care afieaz timpul solar i timpul lunar, sterimobil "instalaie inventat de belgieni, care poate furniza ap potabil i electricitate n zone calamitate i vasopresin "spray nazal produs de compania elveian Sandoz. De menionat c, cu o singur excepie, pentru nici unul din cuvintele amintite mai sus nu cunoatem exact etimonul, n sensul c nu l-am vzut nregistrat nicieri n lucrrile franceze, nici n dicionare recente, nici n altfel de opere lexicografice cunoscute nou. Putem ns bnui c etimonul este identic cu forma nregistrat n romnete; la unele cuvinte apar chiar indicii fonetice, de ex. scrierea la scopochrome sau cyclomet, iar altele reflect o formaie francez: criminostat < crimino(logie) + stat(istique), helicotec < hlico(ptre) + -thque, sterimobil < stri(le) + mobil(e). n fine, excepia pentru care avem o indicaie etimologic este tribolit prin faptul c exist subst. tribologie, provenit din fr. tribologie, engl. tribology; n englez termenul este nregistrat n BD n 1968 i n francez n PR n 1972. Tribolit se mai detaeaz de celelalte xenisme prin mprejurarea c, dintre toate, este singurul nregistrat ntr-un dicionar al limbii romne, n DN3. Faptul c, cu trei excepii (scopochrome 1964, silistor 1965, taxofon 1966), cuvintele din aceast categorie au fost atestate dup 1975 explic de ce n-au putut fi nregistrate n DEX i nici n DN3. De altfel pn acum! scurta lor via i n francez justific de ce n-au fost inserate n listele de cuvinte pentru PR sau pentru DMC. 2. Elementele italiene n limba romn prezente n DCR se pot clasifica n dou categorii: I) mprumuturi, II) cuvinte italiene.

232

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

I. mprumuturile snt reprezentate printr-un numr de 28 de termeni, la care se adaug 9 cuvinte care, dei au un corespondent i ntr-o alt limb romanic (de fapt numai n francez), pot fi considerate de provenien italian, ele trimind la realiti italiene. Astfel, provin din italian, dup cum ne-o indic fonetica lor, cuvintele cinerama, tranzistorizat (n francez i englez formele corespunztoare snt mai ndeprtate: transistoris i transistorised) i substantivul travestit "homosexual (cf. francezul travesti, care n romn st la baza adjectivului travestit cu sensul bine cunoscut sau, cnd devine substantiv, se menine sub forma travesti: joac n travesti, i englezul transvestite: PR 50, BD 67). Cuvintele care se explic din italian se refer la: circulaie: autoutilitar, stradal, zebr; alimentaie: pizza, mandora, expres(so); vestimentaie: giac, terital, borset; muzic: cantautor, operetistic, virtuoz (adj.); literatur: epopeic, fantascientist, eruditism, iniiatic; construcii: cupolet, copertin; medicin: sofrologie, sonat; botanic: filariozis, rozariu; tehnic: sileniator, tranzistorizat; zoologie: gatopard; cinematografie: cinerama; geologie: bradisism; cosmetic: mascar; arme: lupara; diverse: augur, incitativ, respiro, situaional, regal, silenios. Un cuvnt ca gondol, de origine italian, mai de mult instalat n limba romn, i-a lrgit sensul n interiorul romnei, devenind un termen din domeniul comerului. Dup cum se poate remarca, aproximativ jumtate dintre aceste mprumuturi se refer la realiti la origine italiene, unele dintre ele rspndite apoi i pe alte meridiane: expres(so), pizza, borset, autoutilitar, cupolet, copertin. II. Cuvintele italiene, deci xenismele italiene i-au pstrat scrierea i pronunarea din limba de origine. Cu timpul, unele dintre ele au anse s se instaleze n romn. Astfel, nu e foarte mare distana dintre pizza, considerat deja mprumut (pentru c n ultimii 20 de ani a aprut nu numai acest preparat la noi, ci i restaurante specializate n pizza; de altfel termenul, devenit obinuit, pizrie, poate c nici nu este mprumutat din italianul pizzeria, ci creat pe teren romnesc din pizza + -rie, dup tipul cofetrie, gogoerie, simigerie etc.), i termenii sportivi azzuro i tifoso, rspndii azi n romn i nu numai n lumea sportului propriu-zis, ci n mase mai largi. Cuvintele italiene denumesc realiti italiene specifice din categoriile: alimentaie: mozzarella, pandoro, panettone (aceste ultime dou existente la noi ca tipuri speciale de cozonac i nc nenregistrate n dicionarele limbii romne, inclusiv n DCR); sport: tifoso, azzuro; literatur: fantascienza; diverse: schippo, tombaroli, borgata, ragazza, indossatrice. Se poate constata c numrul cuvintelor italiene este relativ ridicat i c, dintre acestea toate (47), un numr de 30 de cuvinte nu au fost nregistrate pn n 1982 n dicionarele limbii noastre. (Dintre acestea, la trei nu li s-a consemnat sensul recent: regal, rozariu, virtuoz.)

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

233

Din punctul de vedere al prilor de vorbire, se remarc numrul predominant al substantivelor (35), urmate de adjective i de un singur verb (augur). Elementele italiene snt prezente i printre unele dintre cuvintele cu 24 etimoane. Este vorba de un numr de 23 de cuvinte care se integreaz n urmtoarele categorii semantice: 4 tehnice, 2 fizic, 2 astronomie, 2 biologie, 2 educaie, 2 diverse, 1 cosmetic, 1 mecanic, 1 sport, 1 muzic, 1 aviaie, 1 literatur, 1 informatic, 1 medicin, 1 astronautic. n total, din italian n romn au provenit 47 de cuvinte, plus cele 23 de cuvinte cu etimologie multipl, deci 70 de cuvinte. 3. Elementele spaniole, care n 1978 au format obiectul a dou lucrri1, snt reprezentate n limba romn n DCR prin 17 termeni. Dintre acetia, I. mprumuturi propriu-zise, deci acceptate social i cu o anumit circulaie, credem c nu pot fi considerate dect dou: marijuana i poncho (acesta netratat n DEX), chiar dac integrarea lor s-a realizat n special sub raport semantic; grafic nu snt adaptate sistemului romnesc; morfologic, dac marijuana nu a cptat (nc!) - la forma nearticulat, poncho (integrat n categoria mai veche reprezentat prin radio sau metro, de ex.) se articuleaz uneori chiar fr a se mai marca, n scris, separarea articolului de tem, la fel ca n cazul desinenei de plural (ponchouri subiri). De menionat c ambele aceste cuvinte se gsesc i n francez. Mult mai numeorase snt II. cuvintele spaniole, xenismele spaniole: unele dintre ele par a nu mai circula i n alte limbi, dup cum reiese din lucrrile lingvistice consultate: cabalerie, citrolina, maracs, vicua, avenida, leucanea. La acestea trebuie adugat canabicultor, despre care aflm din context c se folosete n Columbia i este o abreviere din can/n/abi/s/ + /agri/cultor; alte xenisme spaniole apar i n francez, dar cercetrile mai noi au artat c provin direct din spaniol cuvintele jota, seguidilla, zapateado2; n fine, cteva snt hispanisme cu etimologie multipl, de ex. fiesta, sol, patio (apar n francez i englez), marimba (n englez), iar selva se regsete nc n dou limbi romanice n afara spaniolei, n portughez i n francez. La termenii mprumutai din spaniol i la xenismele hispanice (de altfel calitatea lor de a aparine unei categorii sau celeilalte este relativ!) se observ c i-au meninut multe dintre caracteristicile grafice i fonetice ale limbii de origine, chiar i cnd provin printr-un intermediar strin, de ex.: vicua, j h (jota, marijuana) (n DN3, rar hot), substantive feminine n -a, seguidilla, jota; plurale n -s: marimbas, patios, avenidas, n plus, caracterul extern al acestor cuvinte este marcat n scris, uneori, prin notarea lor ntre ghilimele.

1 Elena Toma, n ER, i Tudora andru-Olteanu, n SCL, nr. 5, 1978. 2 Vezi Elena Toma, p. 475.

234

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Semantic, cuvintele din spaiul hispanic (la care includem, n afar de selva, care am vzut c apare n comun n spaniol, portughez i n francez, subst. port. favela nregistrat n 1970 i n englez n BD) aparin urmtoarelor categorii: muzic i dans: marimba, seguidilla, fiesta, maracas, zapateado, jota; chimie, zoologie, botanic: selva, marijuana, leucanea, canabicultor, vicua; uniti de msur: cabaleria, sol; circulaie: avenida, citrolina; arhitectur, construcii: patio, favela; vestimentaie: poncho. De relevat (ca o particularitate a elementelor recente din italian i spaniol n raport cu cele franceze) c, n timp ce influena francez s-a exercitat att pe cale scris ct i pe cale oral, printr-un contact lingvistic direct i indirect, deci pentru c exist un mare numr de vorbitori romni care cunosc (relativ) bine limba francez (nsuit prin coal n general) , nu aa se petrec lucrurile cu italiana i spaniola. Cu prea rarele excepii ale celor care vorbesc i citesc aceste limbi, elementele spaniole i italiene au fost introduse printr-un contact la distan1, n marea majoritate a cazurilor, pe cale scris, prin traduceri, n cri sau n pres, sau oral, prin limba vorbit i auzit n filme n primul rnd, la televizor i radio n subsidiar. Aa se explic de ce multe elemente italiene i, n special, spaniole, nu snt accesibile semantic celor din afara cercului restrns care cunosc aceste limbi i de ce multe cuvinte au conotaiile /+ cult/ i chiar /+ livresc/2. De menionat c pentru italian i spaniol nu am fcut observaii privitoare la raportul dintre prima atestare n limbile de origine, pentru c, la cei mai muli termeni, lipsesc datele necesare n limbile respective. 4. Elementul latin este prezent sub mai multe forme n lexicul recent nregistrat n DCR. Pe de o parte, apare n cuvinte precum cvadruplu, flexibil sau plenar, care au o dubl etimologie (lat. quadruplus, fr. quadruple; lat. flexibilis, fr. flexible; lat. plenarius, fr. plnier), sau n cuvinte provenite din englez, dar care pornesc de la un etimon latin, de ex. campus, hibiscus, terariu, serpentarium, digital, terminal etc. i, pe de alta, n termeni noi denumind uneori invenii romneti precum lavoterp sau luxomat, unde nu se poate s nu observm n prima parte pe lav(are) "a spla, lavoterpul fiind un detergent romnesc, sau pe lux "lumin, n luxomat, care este un dispozitiv de iluminat. Este clar c creatorii acestor cuvinte snt romni i c cei doi termeni discutai au o temelie latin, deci au fost mbrcate ntr-o form latin denominaii concepute n romn. Elemente latine ntlnim i n cazul altor cuvinte crora nu li se cunoate originea exact i despre care nu se tie precis n ce limb au fost create, de ex. denumirea noii cereale triticale, ce are la baz combinaia ntre cuvintele latine triti(cum) + (se)cale; alte cazuri similare snt adjectivul odorologic, n care se observ n prima parte lat. odor "miros, substantivul
1 Vezi Iorgu Iordan, n SCL, nr. 2, 1973, p. 134. 2 Vezi Elena Toma, n ER, p. 473.

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

235

holodentografie, printre elementele de alctuire ale cruia se degaj lat. dent, substantivul livresc choreautor, n care partea a doua este constituit din lat. autor sau substantivul scientic, ce are la baz, desigur, latinul scientia. n fine, elementul latin mai apare n romna de azi i sub alte dou forme, i anume: 1) n etimologia unor cuvinte motenite care, de curnd, au dezvoltat noi semnificaii, de ex. treapt "partea I sau a II-a a liceului < lat. trajecta; 2) n plus, i aici rolul elementului latin este foarte puternic, el este prezent ntr-un numr de prefixoide sau de sufixoide de aceeai origine. La nceput aceste elemente de compunere s-au impus ntr-o serie de mprumuturi externe, dar apoi romna le-a preluat i utilizat frecvent. De ex. mini-, intrat o dat cu moda minicalculatoarelor i a minijupelor, s-a rspndit i s-a ataat la numeroase alte cuvinte, unele deloc savante, formnd o serie de substantive crora (cel puin pn n momentul de fa) nu le-am gsit nici un model strin (cu excepia lui minifust, care a fost nregistrat n acelai an cu minijup, pe care l-a romnizat). Este vorba de cuvinte precum: miniaragaz, miniatelier, miniautodrom, minibaschet, minibaschetbalist, minibrad, minicaban, minicampionat, minicentru, minicooperator, minifot, minifotbal, minigenerator, minighid, minigrdini, minihotel, miniinsul, miniinterviu, mininsemnare, minimagazie, minimain de gtit, minimodel, minimotoret, miniora, minipatrul, minirachet, minirobot, minirulad, minitehnician, minitransfer, minivacan. Acesta este numai un exemplu de extindere, n limba romn, a unui procedeu modern, internaional, i o dovad a mprejurrii c astzi latina triete o nou via prin prefixoidele i sufixoidele din limbile actuale, printre care i romna. n concluzie, n tabloul trasat rapid acum, locul central l ocup cu constan, de cca 200 de ani, franceza (de altfel, preeminena francezei ca limb-surs este aceeai i pentru celelalte limbi romanice, n special pentru spaniol, italian i portughez), urmat, la o respectabil distan ns, de italian, spaniol i portughez, iar fundalul este esut din fondul limbii noastre i al celorlalte limbi romanice, din limba latin. Iat un sugestiv sumar, cu toate lacunele inerente, al proporiilor mprumuturilor romanice actuale n limba romn (pe baza DCR): francez ............................... 579 + 136 = 715 italian ................................ 47 + 23 = 70 spaniol ............................... 17 + 1 = 18 portughez ........................... 2= 2 latin ................................... 16 = 16 Ceea ce, raportat la totalul celor 3.749 de cuvinte inserate n DCR, nseamn pentru francez un procentaj de 19,3%; dac se adaug i celelalte elemente romanice, proporia se ridic la 21,3%. Importana elementului romanic apare comparativ cu elementele nonromanice (engleze 353 +

236

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

110 = 463; germane 26 + 46 = 72; slave 29 + 27 = 56) care, n total, nsumeaz 591 cuvinte, deci 15,9%, dintre care marea majoritate (12,3%) se datoreaz influenei engleze actuale. Cifrele date reflect o situaie n care elementul romanic recent pare a fi echilibrat (dac l comparm fie cu statistica lui D. Macrea, Probleme de lingvistic romn, Bucureti, 1961, din DLRM: 38,42% numai elementul francez, fie cu afirmaia lui Al. Graur, ncercare asupra fondului principal lexical al limbii romne, Bucureti, 1954, p. 36, dup care elementul francez ar fi de 34%). De menionat c cele mai multe dintre cuvintele discutate n-au fost niciodat nregistrate n nici o lucrare de lingvistic romneasc i n nici un dicionar al limbii romne, pn n 1982, n DCR. n privina elementelor lexicale franceze, este de observat c dintre categoria a II-a, a peregrinismelor, i a III-a, a xenismelor, necesare se relev a fi cele din ultima categorie. Chiar dac, astzi, cel puin, nu snt adaptate la romn, pentru c, n timp ce o parte din cuvintele din categoria a II-a snt mai mondene, cele din categoria a III-a reprezint realiti interne demne de a fi cunoscute i peste hotarele rii i ale limbii respective, ele au toate ansele de a se rspndi, deci de a intra, la un moment dat fiind favorizate de o serie de factori lingvistici sau extralingvistici n rndul mprumuturilor propriu-zise. Astfel, orice vorbitor al limbii romne i poate da uor seama c este mai puin important a avea n limba romn pe a antam sau pe a hant (care dubleaz pe a ncepe sau pe a bntui) dect termeni precum vasopresin, bipark (franceze) (sau, extinznd la xenismele de pe alte spaii romanice, italianul mozzarella sau spaniolul patio). i n acest caz, realitatea extralingvistic este n msur s impun o serie de elemente lexicale, mai ales c, datorit circulaiei actuale a ideilor i a obiectelor de toate felurile, nu este exclus ca n curnd s se utilizeze i la noi biparcuri sau discoralul, tribolitul etc. Aici trebuie adugat c este posibil ca i dintre cuvintele catalogate a fi de lux s se impun unele dintre ele, i anume acelea care se dovedesc, ntr-un fel, diferite de sinonimul romnesc, mai de mult instalat n limba noastr, printr-o nuan a semnificaiei, printr-o utilizare particular sau prin conotaiile pe care le pot declana. Numai timpul i poate spune cuvntul n aceast problem deosebit de fragil. Ch. Bally1 avea perfect dreptate cnd afirma despre locul neologismelor n limbile actuale: Numrul lor crete zilnic i, cu tot rzboiul crncen pe care-l duc unii specialiti n gramatic mpotriva lor, nimic nu va putea da la o parte neologismele care rspund unei necesiti; pentru celelalte, limba va opera singur selecia necesar. Istoria limbii noastre confirm justeea acestei opinii; referindu-ne la procesul de continu rennoire lexical a romnei, ne putem aminti cte cuvinte greceti sau turceti au invadat, la un moment dat, limba vernacular i cte au reuit ntr-adevr s fie adoptate i s se menin. Oricum,
1 Trait de stylistique, ed. a II-a, vol. I, Paris, 1932, p. 49.

ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN

237

trebuie inut seama de faptul c mprumuturile necesare contribuie astzi la nelegerea mutual dintre popoare cu limbi diferite, c, datorit lor, se uureaz vehicularea unor noiuni noi, se intensific circulaia ideilor, se rafineaz capacitatea de a da expresie celei mai nuanate gndiri tiinifice i, prin internaionalizarea lexicului, se ntresc relaiile de toate categoriile. i din acest punct de vedere, elementele, la origine latine, discutate aici, cu cele peste 21% de procente, nu fac dect s fortifice caracterul romanic al limbii noastre, s contribuie la reromanizarea lexicului romnesc. Cu aceste elemente de vocabular, alturi de contingentul mult mai bogat al creaiilor proprii, limba noastr i continu evoluia i se pregtete pentru lunga sa istorie viitoare. CL 2, 1985, p. 105113; 1, 1986, p. 917

DEZVOLTRI SEMANTICE RECENTE

O realitate cunoscut i recunoscut de specialiti, dar uor observabil i de unii dintre vorbitori este c limbile evolueaz din cauz c lumea evolueaz. Limbile vii trebuie permanent s se pun de acord cu dezvoltarea vieii de toate zilele, cu ultimele inovaii ale tehnicii i ale tiinei etc. Acest acord se realizeaz n primul rnd prin intermediul vocabularului, sector unde raportul limb/societate se manifest cel mai direct i mai evident prin dou modaliti principale: pe de o parte, prin mprumutarea sau crearea n interiorul i cu mijloacele limbii respective de termeni noi i, pe de alt parte, prin mbogirea cuvintelor existente cu noi semnificaii. Dinamica i vitalitatea lexicului nostru nu reies deci numai din marea cantitate a unitilor lexicale recente, foarte uor sesizabile de ntreaga lume, ci i din adugirile semantice la cuvinte prezente n limb mai de mult. n cele ce urmeaz ne vom referi exclusiv la cel de-al doilea aspect de care dispune lexicul pentru a face fa nesfritei micri a limbii, la sensurile noi intervenite n romn ntr-un timp relativ apropiat de noi, ultimii 2030 de ani, aa cum se afl ele consemnate n Dicionarul de cuvinte recente (DCR) pe care l-am publicat n 1982, la Editura Albatros. Acest dicionar, a crei caracteristic este datarea termenilor receni, conine o recolt de aproximativ 4.000 de cuvinte i de noi semnificaii nregistrate ntre anii 1960 i 1980 n sectorul cel mai mobil al limbii, reprezentat prin pres. Presa, prin mprejurarea c are o for de mare rspndire i o vast raz de aciune, surprinde pe viu schimbrile n limb, pe care le vehiculeaz cu rapiditate. n ultimii 2030 de ani ntlnim o seam de dezvoltri de neles specifice perioadei amintite; ele aparin la domenii variate, dintre care, n ordine descresctoare, citm: I. Circulaia: bretel: 1) "osea ocolitoare sau centur de circulaie i 2) "Zon de staionare limitat.

DEZVOLTRI SEMANTICE RECENTE

239

culoar: "Spaiu delimitat (pe uscat, ap, n aer) rezervat unor vehicule. eveniment: "Accident de circulaie. pastil1: "Refugiu n mijlocul unei piee, al unei strzi largi etc.. poligon: Teren pe care se deprinde conducerea autovehiculelor. relaie: "Traseu trefl (stradal) "Pasaj (denivelat) de obicei de forma unui trifoi cu patru foi. zebr "Marcaj de traversare a strzii de ctre pietoni. II. Arte, spectacol: animator: "Creator de desene animate. animaie: "Gen al filmului cu desene animate. caset: "Cutie din material plastic coninnd o band magnetic ce nregistreaz sau reproduce sunetul sau imaginea. cirear: "Copil care cnt din coaj de ciree. film: "Desfurare (a unei manifestaii, vizite, curse). forum: "Adunare, colocviu, simpozion. proz (frecvent la plural): "Scrierile artistice n proz ale unui autor. replic1: "Reproducere, copie a unui original III. Tehnic: antifonic: "Care apr de zgomot. diminutiv: "Element distinctiv. fierbtor: "Mic aparat care, introdus n ap ntr-un recipient i pus la priz, face s fiarb apa. pastil2: "Microcircuit. replic2: "Micare tectonic ulterior unui cutremur i, de obicei, de mai mic intensitate. reper: "Fiecare dintre elementele componente ale unui obiect tehnic complex. IV. Comer: gam: "Ansamblu de produse de aceeai natur sau cu aceeai destinaie. gondol: "Mobil care servete la prezentarea mrfurilor. linie: "Ansamblu de produse, n special cosmetice. navet: "Tip de lad care servete la transportul unor produse alimentare. V. Construcii: front: "Plan vertical care coincide cu alinierea cii de circulaie. nivel: "Etaj. plomb: "Imobil construit n spaiul viran dintre alte dou imobile. VI. nvmnt: negaie: "Acordul de principiu dat de autoritile competente pentru schimbarea repartizrii la sfritul studiilor. profil: "Specialitate, specific.

240

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

treapt: 1) "Partea I (cl. IX-X) i partea a II-a (cl. XI-XII) a liceului; 2) "Examen susinut de elevi pentru a intra n clasa IX-a i a XI-a de liceu. VII. Biologie: himer: "Fiin format prin amestecarea celulelor a doi embrioni diferii. premergtor: "Plant care se cultiv pe un teren naintea alteia. VIII. Comunicaii telefonice: prefix: "Indicativ telefonic. trunchi: "Tulpin de numere de telefon. IX. Sport: cap (argou fotbalistic) "Lovirea mingiei cu capul de un juctor. tricolor: "Component al echipei naionale. X. Vestimentaie: tiuc (limba vorbit): "Pantofi cu vrful foarte ascuit. igar (despre pantalonii la mod n anii 60): "Strmi n partea de jos. XI. Diverse: diplomat (despre serviete, valize): "De tipul celor purtate la origine de diplomai. formal: "Ceremonios, solemn. impact (fizic): 1) "Fenomenul de intrare n contact a dou sau mai multe corpuri dintre care cel puin unul este n micare; 2) "Ciocnire (neprevzut); 3) "Relaie, ntlnire; 4) "oc, surpriz; 5) (n limba vorbit, greit) "Conflict; 6) "Contact; 7) "Influen; 8) "Prezen; 9) "Importan. premier: "Activitate ncercat pentru prima oar, noutate. (a) realiza: 1) "A lucra, a nfptui, a efectua; 2) "A produce, a fabrica, a confeciona; 3) "A alctui, a elabora; 4) "A stabili; 5) "A publica; 6) "A duce la capt, a duce la bun sfrit; 7) "A picta; 8) "A concepe, a imagina; 10) "A scrie; 11) "A nelege. regal (livresc) "Cadou. specios "Deosebit, special, specific. tiuc2: "ofer care efectueaz, ilegal, curse de taximetru cu maina proprie. travestit: "Homosexual mbrcat (i fardat) ca o femeie". Care este originea sensurilor mai sus menionate? Din perspectiva etimologic intervin aici trei categorii distincte: a) sensuri a cror origine este strin (mai ales francez dar i englez, german, italian), deci sensuri mprumutate; b) accepii dezvoltate n interiorul limbii romne la o serie de neologisme mai de mult introduse n limba noastr, bine asimilate cu sensul(-rile) lor fundamental(-e) pe lng care a fost posibil s nfloreasc alte nelesuri; c) semnificaii noi adugate fie la 1) cuvinte din vechiul fond al limbii romne, fie 2) la formaii romneti alctuite cu sufixe, cu prefixe sau din elemente savante. Iat cazurile concrete clasificate dup criteriile stabilite:

DEZVOLTRI SEMANTICE RECENTE

241

a) sensuri mprumutate: animator, animaie, bretel1, caset, culoar, eveniment, formal, front, forum, gam, gondol, himer, impact, linie, nivel, pastil2, premier, prefix, proz, realiza11, regal, replic1, travestit, trefl, zebr. b) sensuri dezvoltate n romnete la neologisme preexistente: bretel2, diminutiv, diplomat, ediie, film, impact5, navet, negaie, pastil1, plomb, poligon, profil, realiza (numeroase sensuri), relaie, reper, replic2, specios, igar. c) sensuri noi adugate fie la 1) cuvinte motenite sau mprumutate de mult n limba romn: tiuc1 i 2, treapt1 i 2, trunchi, fie la 2) formaii romneti alctuite cu prefixe: premergtor, cu sufixe: cirear, fierbtor sau dintr-un prefixoid i un sufixoid: antifonic. Categoriile etimologice de mai sus reclam cteva observaii: Sensurile cuvintelor din prima categorie (a) au fost nregistrate i n dicionarele de neologisme de dat recent ale altor limbi i, n toate cazurile, datarea lor precede data nregistrat de noi pentru limba romn, ceea ce, cu toate imperfeciunile unei datri exacte, reprezint un indiciu al caracterului de mprumut al acestor sensuri. Tocmai criteriul datrii ne-a condus ctre scoaterea unui termen din categoria aceasta i trecerea lui printre cuvintele din categoria b); este vorba despre film cu sensul "desfurare", care figureaz n P. Gilbert, Dictionnaire des mots nouveaux, Paris, 1971, ca fiind semnalat pentru prima dat n 1965, n timp ce n DCR l-am nregistrat din 1961. Pn la proba contrarie evident c informaiile din ambele dicionare citate pot fi corectate de noi cercetri acest sens al lui film nu poate fi socotit mprumutat, ci adugat n interiorul limbii romne, pornindu-se, evident, ca i n limba francez, de la o asociere de sens identic. n cazul lui film, avem de a face, deci, cu formaii semantice paralele n cele dou limbi. Semnificaiile recente din categoriile b) i c) au n comun faptul c snt autohtone, n sensul c au fost create n interiorul limbii noastre, chiar dac cele din b) au la baz termeni neologici. n fond, aceeai imaginaie a stat i la baza sensului recent al lui plomb ca i al cuvntului motenit trunchi. Formaiile noi de tipul cirear, fierbtor sau premergtor nu pun nici un fel de probleme; un cuvnt ca antifonic, mcar aparent, da, pentru c e alctuit din dou elemente savante, anti i fonic; dac avem n vedere ns c obiectul nou pe care-l desemneaz este o invenie romneasc (noul tip de casc antifonic a fost elaborat de specialitii Institutului de Cercetri i Proiectri din Cluj), orice dubiu privitor la originea romneasc a acestui nou sens dispare. O bun cunoatere a obiectului uureaz considerabil sarcina stabilirii etimologiei sale. Nu se poate trece cu vederea c, luate mpreun, sensurile din categoriile b) i c) snt ceva mai numeroase dect cele coninute n seria a), ceea ce d o idee despre puterea intern de creaie a limbii romne n domeniul semantic, chiar i pornind de la elemente neologice, relativ recente n romn. De altfel nu ar fi exclus ca i unele dintre semnificaiile noi din

242

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

categoria a) de tipul lui bretel1, pastil2, trefl sau zebr s se fi nscut din imaginaia popular, aceasta suprapunndu-se peste accepia mprumutat, toate avnd n comun caracterul vizual. n acest caz am avea de a face cu situaii de poligenez, n timp ce la b) i c) s-a manifestat exclusiv monogeneza. Dup cum se poate uor observa, prile de vorbire snt foarte inegal reprezentate la cuvintele care au achiziionat noi accepii n ultima vreme: un singur verb (a realiza), dar cu o palet semantic impresionant, patru adjective (antifonic, diplomat, formal, specios) i un numr foarte ridicat de substantive, dintre care domin cele cu caracter concret, denumiri ale unor realiti rmase, cele mai numeroase, de actualitate i acum, la 10 ani dup apariia DCR-ului. Cteva cuvinte despre imaginaia creatoare care st la baza semnificaiilor noi din ultimele dou categorii: n cazul lui igar cu sensul menionat n vestimentaie, punctul de plecare const n apropierea dintre forma igrii i pantalonii strmi. Uneori, bogata imaginaie a creatorilor din rndul poporului a mers pe ci diferite pentru a ajunge la sensuri diverse, pornind de la un acelai element de baz; este ilustrativ, din acest unghi de vedere, tiuc cu cele dou semnificaii: "pantof alungit i "ofer care efectueaz curse ilegale ca un taximetrist care i au originea fiecare ntr-o alt trstur distinctiv a petelui n spe: sensul 1) vine de la aspectul fizic, vizual al tiucii, de la forma sa alungit, iar nelesul al 2lea de la caracteristica sa de pete hrpre (rpitor). n fine, dou consecine logice i pragmatice pentru modalitatea de redactare a etimologiilor unor cuvinte cu sensuri noi ca cele amintite: 1) Ar trebui s se introduc, pe lng formula consacrat din limba x, o nou formulare care s se adecveze unor situaii precum cele prezentate n (b): formal din limba x; n felul acesta se atrage atenia c de ex. accepia recent a termenului poligon nu provine din aceea a fr. polygone, care este numai originea suportului fonetic al acestuia; sensul nou s-a nscut n romnete i acest lucru trebuie specificat prin formularea formal din fr. polygone. 2) Relativ frecvent, neologismele au mai multe semnificaii noi, de origini diferite. n aceste situaii trebuie, n mod obligatoriu, s se indice separat etimologia lor. Astfel pentru a realiza pentru sensul 11) "a nelege trebuie semnalat c e vorba de un sens nou calchiat dup engl. to realize (care s-a transmis i n fr. raliser "se rendre compte sens criticat n Petit Robert. La zebr, la sensul "animal, ntr-un dicionar general al limbii romne se va indica etimologia francez, dar la sensul "pasaj pentru pietoni trebuie consemnat c provine din it., engl. zebra i nu din fr., cum apare n DN3, unde noiunea respectiv se exprim prin passage clou. La fel la prefix cu sensul "afix rmne indicaia din fr. prfixe", dar pentru sensul nou, din telecomunicaii, se va nregistra din it. prefisso (interurbano); de menionat c n francez aceast noiune este reprezent printr-un cu totul alt termen, indicatif. Substantivul pastil are dou sensuri noi: 1) cel privitor la

DEZVOLTRI SEMANTICE RECENTE

243

circulaie este dezvoltat n interiorul limbii romne, deci va avea etimologia formulat prin formal din fr. pastille; accepia 2) din cibernetic "microcircuit i are originea n limba englez, aa c va purta indicaia traduce engl. chip. De observat c, pe lng pastil cu sensul chip, a ptruns i acest neologism propriu-zis, mai nti aprnd alturi de pastil, aceasta ntre paranteze, din 1976: chips (pastile). Acest termen din lumea tiinelor moderne exacte, cunoscut n englez din 1970 (v. BD, s.v. chip) de-abia din 80 a nceput s fie utilizat, n limba ziarelor, aa dup cum reiese din urmtorul citat din 1984 din fiierul nostru: Noul chip va da un nou avnt tehnicii comunicaiilor, Rom. lib. 3.IV.1984, p. 6. Pentru modalitatea de ptrundere a unui neologism n limb este instructiv evoluia lui chip, care a cunoscut trei faze: mai nti a fost tradus prin pastil i a aprut numai alturi de pastil, apoi a figurat singur dar ca un termen tot strin, ceea ce se exprima prin ghilimelele din citatul din 1984 i, n fine, fr nici un semn distinctiv, n limbajul de specialitate, unde este cunoscut mai de mult. A aduga c i datarea unor semnificaii noi precum cele de mai sus trebuie n mod firesc s fie dat separat, pentru fiecare sens n parte, pare aproape un truism... Trebuie remarcat c, uneori, sensurile noi discutate anterior au fost nregistrate tot n perioada care ne intereseaz n DN3 (1970) (front, prefix, reper, zebr) i n DEX (1975) (fierbtor, gam, premier, poligon) i, alteori, att n DN3 ct i n DEX (himer, impact, navet, proz, realiza unele sensuri , regal, replic). Cum n 1988 a aprut Suplimentul DEX-ului, ne-am fi ateptat ca sensurile n discuie s fie nregistrate. Este sigur c nu toate aceste cuvinte, cu sensurile lor noi, au ptruns n anii trecui n toate mediile; cunoaterea lexicului unei limbi din perspectiva dubl a cantitii i a nelegerii ct mai multor noi sensuri nu este egal pentru toi, depinznd de meseria i de specialitatea fiecruia (un inginer metalurg nu reuete s cunoasc tot limbajul diverselor specialiti inginereti, acum extrem de diversificate, darmite al microchirurgiei, s zicem), de condiiile de via i de experiena fiecruia (un om care triete n mod obinuit retras ntr-un col de ar va avea, n linii mari, un vocabular mai restrns dect un constean al su care a mers la ora, s-a stabilit acolo i a avut mai multe prilejuri de contact uman i profesional), de vrsta sa (oricnd un adult sau un om mai n vrst tie mai multe n lexicul limbii materne dect un copil sau un adolescent) etc. Din acest punct de vedere, al lrgirii orizontului lexical, rolul presei i al radio-televiziunii este imens! De aceea se cere aici o exprimare corect, adecvat, ngrijit i, de ce nu?, chiar elegant, pentru a constitui un model de urmat. Din pcate, de multe ori, spectacolul de la TV i exprimarea n unele ziare i reviste las mult de dorit (i folosim aici un eufemism!) nu numai din punctul de vedere al coninutului, dar i al modalitii de exprimare... Pentru a nelege de ce n Supliment nu snt consemnate unele sensuri noi, s amintim c semnificaiile recente ale cuvintelor igar sau tiuc snt

244

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

legate de un moment anume al modei, deci c snt trectoare, c antifon sau premergtor snt prea tehnice, c travestit este prea circumscris unei anumite sfere semantice, c de negaie i de treapt nu se izbesc, direct, cei care nu au copii, dar de filmele de animaie tiu i precolarii, pe zebre trece toat lumea, din gondolele de la alimentara ne aprovizionm cu toii, culoarele, pastilele, bretelele i treflele (de circulaie) snt cunoscute de toat lumea, genile diplomat snt (nc) la mod, femeile i brbaii se intereseaz de gamele i de liniile de produse (cosmetice), de replicile legate de cutremure am avut, din pcate, parte, n 1977, i nu numai atunci, de evenimentele (stradale) citim n fiecare zi aproape n ziare, a realiza pare c nnobileaz exprimarea i este foarte frecvent unde trebuie i unde nu trebuie , impact a devenit un termen rspndit, ieind din cercul strmt al limbajului tehnic etc. i atunci ne putem pune ntrebarea legitim de ce acestor sensuri i altora nu li s-a fcut un spaiu n Supliment. Mister! Semnificaii precum cele citate reflect realitile epocii noastre; dac noi, acum, cu memoria prezentului proaspt, nu le nregistrm, cum s avem pretenia ca cei care vin dup noi i care doar din auzite vor ti despre ele, s le consemneze? Oricum, datarea acestor sensuri va avea de suferit i va fi mai mult ca sigur inexact cu ct ele vor fi nregistrate mai trziu! i un alt aspect: un dicionar ca DEX ar trebui, n mod obligatoriu, s fac educaia lingvistic a contemporanilor notri, s le atrag atenia asupra unor greeli evidente precum folosirea neologismului specios cu sensul eronat "deosebit, special, specific. Acest sens impropriu apare frecvent n scrisul i, mai ales, n vorbirea unor persoane chiar de un nivel cultural ridicat fiind considerat n mod greit ca un derivat de la special. n Supliment ne-am fi ateptat ca specios s apar nsoit de specificarea necesar (impropriu, incult!). O ultim problem: care snt ansele de viitor ale sensurilor puse n discuie anterior? Desigur c nici lingvitii de azi i nici vorbitorii contemporani nou nu pot face presupuneri i cu att mai puin preziceri n privina dezvoltrii ulterioare a limbii care lucreaz ntotdeauna, ca i istoria, cu durat lung, dup concepia marelui istoric Braudel. ntr-adevr, despre nici o inovaie lingvistic, n momentul intrrii n limb nu se poate afirma cu siguran c va rmne sau nu, c se va implanta n limb sau nu. Numai trecerea timpului i utilizarea n medii i n contexte ct mai variate ne va aduce precizrile necesare. n cazul n spe, avnd n vedere c unii termeni i sensuri au deja o via de 2030 de ani n care timp i-au cucerit un oarecare loc printre celelalte cuvinte i semnificaii se poate afirma c, de ex., accepiile noi ale unor termeni ca plomb, realiza, replic, bretel, nivel, pastil, trefl, diplomat, eveniment, zebr, impact, care, toate, denumesc realiti proprii acestei epoci din ara noastr, snt deja instalate n limb i c, probabil, se vor bucura de longevitate; altele au trecut n adormire fiind legate de mod (igar, tiuc), la fel negaie care nu-i mai are rost o dat ce sistemul repartiiei nu mai exist. De altfel, sensurile acestor ultime cuvinte nici nu mai snt familiare generaiilor mai

DEZVOLTRI SEMANTICE RECENTE

245

noi. Asta nu nseamn ns c, ntr-o perioad viitoare, ele nu vor renvia, mai ales c moda revine periodic i, mpreun cu ea, i un anumit bagaj colorat lexical. Oricum, datoria lingvitilor care se ocup de epoca actual este de a le nregistra, dac ar fi i numai pentru motivul att de bine sesizat de N.C. Munteanu, cunoscutul ziarist de la Europa liber care, ntr-o emisiune intitulat Expresivitatea involuntar a unui dicionar, referindu-se la DCR, la 26 februarie 1985, afirma, pe bun dreptate, c acesta este un document asupra epocii n care a fost scris iar n emisiunea de a doua zi, 27 februarie, c un eventual sociolog, citind cu atenie acest dicionar i va putea face, peste ani, o idee destul de exact despre viaa din Romnia din anii 19601980. Concluzia? n perioada discutat, corespunztoare inovaiilor din viaa tiinific, tehnic i social, evoluiile semantice au cunoscut o extindere nsemnat i ele trebuie consemnate n dicionare. Este pcat c noutile nu snt nregistrate ntr-un dicionar academic pentru marile mase ca DEX-ul, care se adreseaz tuturor acelora care, folosind n mod curent limba romn, au nevoie de informaii i lmuriri noi n legtur cu vocabularul romnesc actual (Prefa, p. 1). Normal ar fi ca, pentru a ine pasul cu inovaiile lingvistice i aici ne referim i la mbogirea vocabularului romnesc cu termeni noi propriu-zii ca un dicionar ca DEX-ul s aib anual un Supliment, iar la 56 ani s apar n ediii noi, completate i revizuite, aduse la zi. Oricum, situaia prezentat aici ne face s nu putem dect s regretm c Suplimentul nu i-a ndeplinit misiunea de a oferi o imagine a mbogirii recente a vocabularului uzual al limbii romne, aa cum se promitea n succinta sa prefa... Dar fluxul limbii n special n sectorul vocabularului nu i nceteaz cursul continuu i... Rien nobscurcira la beaut de cette langue putem spune, parafrazndu-l pe sensibilul poet de origine romn Ilarie Voronca... 1992

CONSIDERAII ASUPRA ETIMOLOGIEI NEOLOGISMELOR DIN ROMN

Expunerea care urmeaz i propune s prezinte cteva probleme care preocup pe lingvitii care i-au ndreptat cercetrile asupra neologismelor din romn. Utilizm conceptul de neologism n sens restrns, lund n considerare o perioad bine determinat: ultimul strat de elemente strine intrate n romn, anume, cuvintele atestate pentru prima dat ntre 1960 i 1980, reunite n Dicionar de cuvinte recente, primul dicionar cu datri ale neologismelor romneti. n general, se consider c e mai puin dificil de stabilit etimonul unui neologism dect etimonul unui cuvnt motenit sau intrat de mult timp n limb; din acest punct de vedere, n romn s-au manifestat dou tendine. Prima, existnd nc la nceputul secolului, const n exagerarea influenei franceze. Aceast atitudine a fost, pe bun dreptate, criticat, nu numai pentru c este unilateral, dar i pentru c nu corespunde ntotdeauna adevrului tiinific. A doua tendin, mai recent, consider c neologismele ar fi putut s ptrund, n acelai timp, din dou, trei sau n limbi, c au, conform formulei introduse de Al. Graur, etimologie multipl. Nendoielnic, exist n romn vocabule recente care se explic exclusiv prin influena francez, ca de exemplu boutique, milieu sau caf-frapp (scrise n romn la fel ca n francez), dar, n general, aceti termeni nu pun probleme deosebite. n schimb, cuvintele considerate ca avnd etimologie multipl ridic destule probleme, i tocmai acestea constituie obiectul prezentelor reflecii. Se poate afirma c exist n romn enorm de multe cuvinte recente care se explic prin mai multe limbi. Un exemplu: lepton "particul electronic elementar este o invenie american, dar n lumea tiinelor exacte acest termen a trecut repede din engleza american n francez, n german, n rus. Este deci greu de afirmat dac romna l-a mprumutat din englez sau din una din celelalte trei limbi citate. n situaii

CONSIDERAII ASUPRA ETIMOLOGIEI NEOLOGISMELOR DIN ROMN

247

similare, la fel de delicate, e de preferat s se ia n considerare etimologia multipl. Dintre cuvintele recente din limba romn care ar avea dou etimoane posibile, marea majoritate provin din francez i din englez. Dar este aceasta ordinea exact n care au intrat ele n romn? Sau, n aceste cazuri, exist o singur intrare? Ce criterii am putea adopta pentru a avea o ct de mic dovad c sntem aproape de realitate? n ceea ce ne privete, am considerat c termenii pe care-i gsim i n francez i n englez pot fi clasificai n dou categorii: a) cuvintele care provin dintr-o singur limb (francez sau englez); n acest caz este normal ca la etimologia propus s apar termenul francez sau termenul englez de baz (precum i cellalt englez sau francez cu cf.); ceea ce nseamn c, n aceast situaie, avem de-a face cu o fals etimologie multipl; b) cuvintele care se explic prin francez i prin englez, adic acele cuvinte a cror etimologie este ntr-adevr dubl. Pentru identificarea acestor etimologii, motivaiile pot fi interne, lingvistice, sau externe, extralingvistice. Dintre numeroii factori lingvistici trebuie acordat atenia cuvenit factorului formal; acesta se dovedete util pentru un termen ca yoghin, care se explic direct din englezul yogin, deoarece cuvntul corespunztor din francez, yogi, are o pronunare i o ortografie diferite; n acest caz, cuvntul francez folosete numai la o apropiere etimologic. O vocabul ca extraterestru este mai apropiat, din punct de vedere formal, de fr. extraterrestre dect de englezul extraterrestrial i, prin urmare, cuvntul englez poate fi indicat ca referin secundar. Dar n cazul lui extragalactic i al lui psihosomatic, nefiind foarte uor de fcut diferena dintre fr. extragalactique i engl. extragalactic, ntre fr. psychosomatique i engl. psychosomatic, e de preferat s considerm c etimologia este multipl; cu att mai mult cu ct astzi, n romn, calea scris a mprumutului este mai frecvent dect cea oral o consecin socio-lingvistic a situaiei socio-politice din Romnia, unde contactele cu strinii, i anume cu limba vorbit, erau interzise pentru muritorii de rnd i, deci, extrem de rare pn n 1990... Pentru stabilirea unei bune etimologii, trebuie s se recurg neaprat la clarificrile semanticii, aceasta fiind singura n msur s ofere cheile etimologiei, mai ales dac nu exist indicii formale pentru a identifica adevrata provenien a cuvintelor. De exemplu, substantivul drugstore nu denumete aceeai realitate n francez i n limba surs, engleza din America. Din acest motiv, romnescul drugstore trebuie s fie, din punct de vedere etimologic, scindat, n conformitate cu semnificaiile lui: cu sensul de "magazin general n care se vnd produse alimentare, farmaceutice etc. avem de-a face cu un americanism. Cnd are accepia "ansamblu modern format din bar, cafenea, sal de spectacole etc. este vorba de un cuvnt de origine francez, pentru c termenul a cptat aceast conotaie deosebit doar n francez (n 1958 a fost deschis pe Champs Elyses primul magazin

248

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

de acest tip complex). Paradoxal, n DN definiia se refer la primul sens, "tip de magazin general, dar n ce privete etimologia, snt notate ambele psibiliti: din francez i din engleza american. La fel, situaia semantic a lui tranzistor este foarte clar n romn; cuvntul are dou sensuri: "dispozitiv cu semiconductori i "aparat de radio portativ. Cu prima semnificaie, cuvntul a aprut mai nti n engleza american, dar n francez a cptat i a doua accepie, pstrnd n acelai timp i primul sens. n romn, diferenierea semantic i etimologic este pus n eviden prin accentuarea diferit (nesemnalat n DN): tranzstor, n limbaj tehnic (pronunie ncetenit n anii 50, ca n englez) i tranzistr, n limba comun (atestat n 1962 n DMC). n acest tip de cazuri va trebui, de asemenea, s fie datat apariia semnificaiilor i a conotaiilor noi. Cteodat ordinea cuvintelor din elementele compuse poate s indice o anume preferin etimologic: lentile de contact provine cu siguran din fr. lentilles de contact, iar nu din englez, ipotez justificat de ordinea cuvintelor i, n subsidiar, de forma romneasc lentile (care nu ar putea fi explicat prin engl. lens). Convergenele morfo-semantice constituie un criteriu care ne permite s determinm originea englez a unui cuvnt, de exemplu, prezena desinenei -ing (v. Luiza Seche, PN, 2, 1974, p. 4351). n aceast situaie, dat fiind i semnificaia lor, caracterul englezesc al urmtorilor termeni este evident: antidoping, antidumping, camping, carting, doping, happening, jogging, kidnapping, iachting, marketing, parking, sparring (partner), stripping, standing, traveling (chiar dac apar cu form identic n francez; de exemplu, jogging "plimbare este nregistrat la Proust: el vorbete despre Odette care face jogging n Bois de Boulogne, la nceputul secolului XX, dei DMC nu-l nregistreaz pe jogging dect foarte trziu 1978!). Un alt indiciu este un anumit tip de abreviereformaie lexical. De exemplu, cuvntul din limbajul economic stagflaie provine din anglo-americanul stagflation sau din fr. stagflation? Dac am ine seam numai de criteriul primei atestri, care ne arat c n francez prima nregistrare dateaz din 1960 (DMC), pe cnd n englez o asemenea atestare nu apare nainte de 1971 (BD), am putea considera (ceea ce ar fi o eroare) c este vorba de o vocabul de origine francez; n realitate, termenul a fost creat n englez plecndu-se de la abrevierea stag(nation) + (in)flation. Cu toate acestea, trebuie menionat c dicionarele franceze DMC i DMN declar termenul ca fiind un americanism. Un caz analog: cuvntul pulsar (nenglobat n PR i DMN); chiar dac a fost nregistrat n 1960 n DMC, ortografiat n acelai fel (dar cu un exemplu datnd din 1972!), i n BD n 1969 (ca, de altfel, i n romn!), cuvntul este de origine englez i provine din abrevierea puls(ating radio source) + (quas)ar. Mai mult dect att, nu trebuie uitat c primii pulsari au fost descoperii n 1967, la Cambridge. Prin urmare, prioritatea acestor dou noiuni n lumea anglo-american este determinant pentru stabilirea etimologiei cuvintelor care le denumesc,

CONSIDERAII ASUPRA ETIMOLOGIEI NEOLOGISMELOR DIN ROMN

249

inndu-se seama, totodat, de tipul de formare prin contragerea silabelor extreme ale unui cuvnt compus. Din punct de vedere extralingvistic, e bine s se ia n considerare condiiile socio-economico-culturale. i aceasta pentru c memoria prezentului reine cu mare exactitate mprejurrile n care s-au format n interiorul unei limbi anumite cuvinte sau influenele care au adus, i uneori chiar au impus, elementele lexicale provenind din alte idiomuri. Nu se poate face etimologie bun dac, n msura posibilitilor, nu se ine seama de factori externi referitori la condiiile de via din cutare sau cutare ar, la mprejurri concrete, la anumite invenii i la prioritile de producere a unor obiecte. Un criteriu extralingvistic de mare interes este oferit de sursa de informaie pe care o constituie contextul sau referinele la originea unui procedeu, a unui produs, a unei invenii. n legtur cu substantivul microelectronic (v. C. Pun, LR, 2, 1984) care exist i n francez i n englez, s-ar putea nate ntrebarea dac n romn cuvntul are: 1) origine unic (francez sau englez) sau 2) etimologie multipl. Pentru o bun nelegere, trebuie amintit c aceast ramur a tiinei s-a dezvoltat n Statele Unite, la nceputul anilor 60 i c primele lucrri de microelectronic apar n englez n 1962 i 1963. Una dintre primele cri pe aceast tem scrise de E. Keonjian (1963) a fost tradus n 1966 n limba romn, ceea ce reprezint un argument decisiv pentru a susine c termenul a putut fi introdus n romn din englez, prin intermediul crii amintite (n versiunea original sau n traducerea romneasc). n acel moment franceza exprima acelai concept prin perifraza lectronique molculaire, iar noul cuvnt a fost folosit destul de trziu; abia n 1969 o carte aprut n colecia Que sais-je? este intitulat Microlectronique. Cuvintele din domeniul modei au o cu totul alt soart! Aspectul fonetic identic n englez i n francez este neltor. Aceste cuvinte trebuie considerate franceze, cci ele au fost rspndite prin intermediul modei franceze: maxi (PR 1966, BD 1968), mini (PR 1965, BD 1968), mono(kini) (DMN 1964, BD 1965) i bikini (PR 1947), saharian (PR 1949). Mai ciudat este numele lui Alain Delon devenit n romn substantiv comun care desemneaz un tip de hain din blan de oaie ntoars. Pentru stabilirea acestor etimologii, de mare ajutor snt primele atestri din francez. Se tie c substantivul antimemorii a fost introdus i rspndit datorit titlului faimoasei cri a lui A. Malraux Antimmoires, aprute n 1967; este deci vorba de un termen de origine francez. Cuvntul exist i n englez sub forma neadaptat antimemoir (francezului mmoire i corespunde englezescul memory), atestat n 1968 (BD). n romn, termenul a fost nregistrat n acelai an ca n francez (1967); ca i n cazul conceptului antiroman termen aparinnd criticii literare franceze, fapt ntrit de atestarea cuvntului n francez cu nousprezece ani naintea termenului englezesc echivalent (DMN 1949, BD 1968). Cu toate acestea, trebuie s aducem aici o rectificare n ce privete data din dicionarul francez: DMN ar

250

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

fi trebuit s antedateze (cu doi ani), cci termenul apare pentru prima dat n prefaa lui J.P. Sartre (este creaia lui, de altfel) la Portrait dun inconnu de Nathalie Sarraute, publicat n 1947. Trebuie examinat cu mai mult atenie criteriul anterioritii primei atestri. Este o dovad fundamental, chiar dac nu toate datrile cunoscute prezint garania necesar. n baza acestui criteriu, se poate constata originea francez a cuvintelor: biodegradabil (DMN 1966, BD 1968), bionic (PR 1958, BD 1966), cin-vrit (DMN 1964, BD 1968), geostaionar (PR 1966, BD 1968), interferon (PR 1952, BD 1969), magnetosfer (DMN 1966, BD 1967), polemologie (DMN 1949, BD 1968) etc. etc., deoarece data primei atestri este ntotdeauna n favoarea limbii franceze. n stabilirea unei etimologii corecte, o problem deosebit o pun cuvintele n cazul crora exist un decalaj de date, datarea n romn precednd-o cu civa ani pe cea din francez. Diferenele pot fi de la zece la doi ani: antiteatru DCR 1960, DMN 1965, antiart DCR 1959, DMN 1969, antitusiv DCR 1961, PR 1970, circumlunar DCR 1963, DMN 1966, fototelegrafic DCR 1964, DMN 1968, inim-plmn artificial DCR 1961, DMN 1968, om-orchestr DCR 1961, PR 1964, sau snt de numai un an: modernitate DCR 1967, DMN 1968, lactoduc DCR 1965, DMN 1966, cuvnt-cheie DCR 1967, DMN 1968. n toate aceste cazuri, dificultatea const n interpretarea respectivelor cuvinte fie ca mprumuturi, fie ca formaii romneti (paralele cu cele strine). Pot fi considerate creaii romneti antitusiv, modernitate sau cuvnt-cheie (n legtur cu acest ultim termen, trebuie menionat c el circula la mijlocul anilor 50). n francez, mot-clef a fost pentru prima dat folosit, pn la proba contrar, de G. Mator n cartea La mthode en lexicologie, Paris, 1953. Dar nu se poate afirma acelai lucru despre antiteatru sau antiart, noiuni nscute n mediul cultural francez; de asemenea, este foarte greu de admis originea romn a unor cuvinte din terminologia medical, precum inim (cord) plmn artificial (n francez cur-poumon artificiel), sau a termenului compus om-orchestr, chiar dac, naintea celui de-al doilea rzboi mondial, exista n romn o formaie similar, om-sandwici. Trebuie subliniat, din nou, c datrile au ntotdeauna o valoare relativ, strict orientativ: este foarte probabil ca n francez i n englez, ca s nu mai vorbim de romn, s nu se fi gsit nc anul real al primei datri. Un singur exemplu este edificator pentru a demonstra caracterul relativ al anumitor datri nscrise n dicionare preocupate ndeosebi de acest aspect. n DMN cuvntul antipice este datat 1958, dar celebra Cntrea cheal a scriitorului francez de origine romn E. Ionesco, scris n 1948 i publicat n 1953, purta deja aceast denumire n subtitlu. E limpede, n acest caz, c trebuie corectat cu zece ani data primei atestri din DMN. De asemenea, este evident c toate indicaiile din DCR nu corespund exact primelor datri, dar c s-a ncercat un prim pas n aceast direcie a atestrilor.

CONSIDERAII ASUPRA ETIMOLOGIEI NEOLOGISMELOR DIN ROMN

251

Nu putem dect s fim de acord cu faptul c o bun etimologie nu se poate baza dect pe dou categorii de criterii: analiza lingvistic intern, confirmat de date externe, i cunoaterea istoriei obiectului. O categorie aparte, din punct de vedere etimologic, o constituie cuvintele pe care trebuie s le considerm ca avnd originea x (care poate fi francez, englez etc.) fr a cunoate etimologia exact (pentru c nu este nc nregistrat n dicionarele limbilor respective). n aceast situaie se afl cuvintele care, conform indicaiilor furnizate de context, aparin unei anumite zone lingvistice. n acest caz vorbim de xenisme, cum le numea L. Guilbert, La crativit lexicale, 1975, p. 93. Astfel, se refer la realiti franceze cuvinte ca bipark "dispozitiv pentru parcarea unul peste cellalt a dou vehicule, scopochrome "procedeu francez prin care filmele vechi n alb negru pot fi proiectate ca producii n culori etc. Ali termeni de acest tip aparin universului limbilor germanice: sirecard, histoacril, syspurderm snt de origine german, attosecund, hidropter, magnetoplan, metanobacterie etc., de origine anglo-american. Aceste cuvinte aparin domeniului tiinei i tehnicii i toate denumesc inovaii recente. Termenii respectivi nu au intrat nc n dicionare dei au o oarecare rspndire dincolo de teritoriul lingvistic de origine. n toate aceste cazuri fr etimologie trebuie dat totui o indicaie etimologic convenional; se poate nota, de exemplu, [cuv. fr.], [cuv. engl.], dup cum s-a procedat n DCR. De asemenea, nu trebuie uitat c numeroase neologisme au origine intern. Aadar, nu snt mprumuturi, aa cum le consider uneori anumite dicionare. Astfel, numeroase formaiuni cu prefixoidul micro- snt de origine englez (microelement, micromodul, microminiaturizare etc.), dar alte cuvinte construite n acelai fel au fost create n romn: microbrigad, microagent (de circulaie), microagenie de voiaj, microcomplex (alimentar), microcooperativ agricol; fr nici o ndoial, acest tip de termeni tehnici exprim realiti specific romneti din ultimele decenii. Numeroase formaii recente au o situaie similar: este cazul cuvintelor compuse plecind de la femeie ca prim element: femeie-agronom, femeie-compozitor, femeie-forjor, femeie-sudor. E drept c unele din aceste formaii au un echivalent francez (de exemplu, femeie-autor DCR 1970 femme-auteur DMN 1966, femeie-cineast DCR 1974 femme-cinaste DMN 1967, femeie-inginer DCR 1974 femme-ingnieur DMN 1967) care probabil c a servit de model. Se poate deci presupune existena unui model extern pentru una, dou, n formaii, dar dup ce sistemul a fost asimilat, procedeul se extinde, iar noile creaii nu au nimic de-a face cu un alt idiom. Limba romn, extrem de permeabil (reputatul romanist i romanist Alf Lombard, Latinets oden i oster, Filologiskt arkiv, 12, Lund, 1967, p. 17, o consider ospitalier), i manifest astfel fora creativ nelimitat. Drept ncheiere, doar o constatare: n stabilirea etimologiei corecte a unui cuvnt recent, efortul cercettorului este cel puin egal cu al celui care se dedic elucidrii etimologiei unui cuvnt vechi, ieit din uz sau chiar

252

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

disprut din limb. i aceasta, n principal, datorit faptului c azi dispunem de mari posibiliti de comunicare: mai nti, contactele directe cu persoane care au alt limb matern dect romna, apoi, toate legturile i mijloacele de informare, n primul rind presa, care poate s dateze evenimentul lingvistic. Dac am insistat, poate prea mult, asupra a ceea ce lingvistul Ladislau Gldi numea vnarea primelor atestri, este din dorina de a suplini o lacun a studiilor romneti, n care nu a existat o preocupare constant pentru cercetri de acest tip, i din convingerea c, depistnd primele atestri, sntem n posesia unui nod" n cunoaterea cuvntului (P. Imbs, Au seuil de la lexicographie, n Cahiers de lexicologie", 2, 1960, p. 7-8), care permite gsirea unei etimologii exacte. Stabilirea unei etimologii este o adevrat anamnez a cuvntului, punctul de plecare i de sosire al oricrei istorii a limbilor i culturilor pe care idiomurile le exprim i le vehiculeaz. Trovatori, canzoni di gesta. Storia delle idee ed altro, L.F.R. 7, Bologna, 1990 traducere din limba francez

CONSIDERAII ETIMOLOGICE

253

CONSIDERAII ETIMOLOGICE Pornind de la Dicionarul de cuvinte cltoare de Al. Graur

Se tie c limbile mprumut, prin diferite filiere, cuvinte deja mprumutate din alte limbi. Acest adevr simplu pentru istoria limbilor i gsete expresia, de obicei, n acele dicionare etimologice care indic att originea imediat a termenilor discutai, cit i sursa anterioar sau originar a lor. Trebuie spus ns c, cu prea puine excepii, dicionarele limbii romne nu s-au artat interesate de originea ndeprtat a cuvintelor. Mai puin concentrate asupra vieii precedente a termenilor, dicionarele noastre etimologice (de ex. CDDE) au menionat mai curind limbile care au mprumutat la rindul lor din limba romn, deci s-a cercetat viaa ulterioar a unor cuvinte. Snt totui civa lingviti romni care, pasionai n special de istoria cuvintelor, au indicat n lucrrile lor primele surse ale termenilor discutai. Se poate astfel cita L. ineanu care n I.O., examinnd cuvintele de origine oriental n roman, le-a urmrit pin la sursele cele mai ndeprtate. Printre lingvtii de azi un loc aparte din acest punct de vedere l are Al. Graur, care se ocup de mult vreme de trecerea cuvintelor dintr-o limb n alta (v. de ex., PLG VII, 1974, p. 95-97). Un rezultat al explorrilor sale etimologice este Dicionarul de cuvinte cltoare (I978) (DCC), primul de acest gen n literatura romn de specialitate. Chiar dac noiunea de cuvinte cltoare n sine este mai veche (de ex., dintre lingvitii romni poate fi ntlnit la S. Pucariu, LR I, 1940, p. 209), lui Al. Graur i revine meritul de a fi strns ntre coperile unui dicionar nu mai puin de 1335 de astfel de cuvinte. Urmrirea drumului parcurs de un cuvnt pn a fi ncorporat in limba romn explic de altfel denumirea dicionarului care, la prima vedere, face o uoar impresie de ambiguitate, deoarece cltoria se putea referi i la deplasarea unor cuvinte n interiorul limbii romne, de la o regiune la alta, de la un stil la altul etc. sau de ce nu? din limba romn n alte limbi, n primul rnd n limbile limitrofe etc. Consultarea dicionarului ns risipete orice dubiu, demonstrnd c Al. Graur a urmrit

254

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

istoria anterioar a cuvintelor care au intrat, la un moment dat, n lexicul limbii romne. Astfel, se discut aici (aa cum am artat mai pe larg n recenzia pe care am consacrat-o acestui volum n LR 1/1981, p. 90-94) o serie de cuvinte a cror traiectorie, pn a ajunge n limba romn, este scurt (de ex. crai, geam), altele care parcurg un itinerar ceva mai lung i mai ocolit (de ex. guler, stamb), altele care au un drum extrem de lung (de ex. poncio, ananas etc.) sau care au la baz nume proprii de persoane sau de orae existente n zone foarte deprtate (de ex. bluz, bujie, lazaret). Acordnd o atenie deosebit traseelor urmate de cuvinte, Al. Graur se oprete ndelung asupra acelor termeni care, pornind de la un etimon comun, au mai multe reflexe n limba romn, venite prin filiere diferite (de ex. de la ar. qatifa catifea i cataif; de la ar. mahazan magazie i magazin etc.). Urmrind originea termenilor discutai pn la izvoarele prime, Al. Graur ofer o serie de elemente n plus fa de cele existente in alte dicionare etimologice ale altor limbi. Astfel, autorul stabilete originea mai ndeprtat n timp a cuvntului albastru care, dac n VEI este dus pn n greac, n DCC este indicat ca provenind din egipt, a-la-baste; Slawski n SE consider c pol. bryczka are, la origine, it. biroccio (baroccio), dar pentru a explica rom. bric provenit direct din ucr. i rus. bricka, Al. Graur arat c termenul it. citat provine, la rndul lui, din lat. birota cu dou roi. n NDE, pentru explicarea fr. macabre, se presupune apropierea de rdcina arabo-ebraic qbr ngropat, nmormntat, n timp ce Al. Graur deriv rom. macabru din ar. maqbara mormint, cimitir (din ma- prefix local i qabr groap cu pl. maqabir). Alteori ns informaiile din alte dicionare ar putea fi luate n consideraie pentru unele explicaii. Damigean n DCC este explicat prin pers. Damagn, nume de ora trecut in italian, dar n VEI i n Migliorini, Duro, PE, damigeana este considerat de origine fr. (dame jeanne, Jeanne, nume de femeie aplicat la un vas ca n Christine grande bottiglia di creta, sau Jacqueline cruche de gr longue ventre, en usage dans le nord); la rndul su, cuvintul fr. este derivat n NDE din prov. mod. demajano, poate din demege jumtate (din engl. demi-John) prin etimologie popular. In DCC pagod este socotit c este mprumutat din port. pagoda explicat prin prakr. bhagodi divin, care provine din pers. butkd (din but idol i kd cas), lan etimologic extrem de convingtor: n NDE acelai cuvnt, pagod, este explicat prin port. pagoda care ar proveni dun mo remontant probablement au sanscrit bhagavat saint, divin; la fel, pentru jungl, n DCC se pornete de la skr. jangala pustiu, n timp ce n NDE se pleac de la hindi jangal step. Urmtoarele dou cuvinte considerate n DCC a fi de origine ultim latin apar n Ernout-Meillet, Dict. etym. ca avnd o provenien mai ndeprtat: castrum (castro) este apropiat de skr. castrm instrument tranchant i gubemare emprunt technique de la nautique, ancien et latinis, au gr. (v. guverna).

CONSIDERAII ETIMOLOGICE

255

Pentru explicarea lui -n din rabin credem c este necesar s ne adresm pluralului aram. rabbin aa cum indic FEW sau DE4 sau DEF, care explic formele germ. Rabbiner i pol. rabin, acesta din urm sursa direct a cuvntului din romn. Pentru canoe, DCC ne trimite la o form amerind. ukuni "trunchi de arbore; n L.I. 24 se ntlnete ns n forma amerind. canoa "embarcacin de remos (ambarcaie cu vsle), deci o form mai apropiat. Aceeai L.I., p. 39, permite s se dea o informaie mai precis la igar < germ. Zigarre < fr. cigare < sp. cigarro mprumutat nu se tie de unde (DCC s.v. i n Corominas origen incierto), o dat ce n amerind. este atestat o form identic cu cea din sp. cu semnificaia rollo de hojas de tabaco que se fuma (n Garca de Diego, sp. cigarro < maya sigar, v. i FEW 20, 85 a, b). n DEF fr. cigare se explic din sp. cigarro probablement emprunt au maya Zicar fumer. Considerm c dei dicionarul discutat cuprinde un numr mare de cuvinte, el s-ar fi putut mbogi i cu altele care, pn a ajunge n limba romn, au strbtut spaiile i timpurile. Este vorba n primul rnd de cuvinte vechi n romnete, de pild: colind < sl.s. koleda < lat. calendae (Rosetti, ILR, p. 305), Crciun < sl.s. kracun < lat. creationem (Al. Rosetti, loc cit.), troian < sl.s. Trojan < lat. Traianus (ibidem), Rusalii < sl.s. rusalija < lat. Rosalie (ibid.), mascr (reg.) "batjocur < scr. mskara, maskra < tc. maskara (Gmulescu, Elem. srb., p. 153), chilim "scoar pe perei < scr. cilim < tc. kilim (Gmulescu, Elem. srb., p. 110), or < pol. szorc < germ. Schrtze (Graur, Ev., p. 28). Dou categorii speciale atrag atenia ndeosebi prin marele lor numr: a) elenismele care circulau pe o arie foarte ntins i care s-au ncetenit n limba latin, de unde au trecut n romn (v. Mihescu, Infl. gr., p. 184185) de tipul blestema, boteza etc. i b) cuvintele bizantine mijlocite de slavi de tipul acatist, amin, arhiereu, castan, pir, cmil etc. (op. cit., p. 126, 186187). Este vorba n acest caz n special de termeni ecleziastici pentru c n secolul al XIII-lea al XIV-lea s-a dezvoltat ierarhia bisericeasc modelat dup Bizan, de cele mai multe ori prin intermediul slavilor de la miazzi (op. cit., p. 187). Nu trebuie trecute cu vederea nici unele neologisme, de ex. NDE, bazilic < gr. basilik "(portic) regal > lat. basilica > fr. basilique; bungalow < engl., fr. bungalow < hindi banglo; derm < fr. derme < gr. derma "piele. Cele discutate mai nainte nu repezint dect o serie de reflecii pe marginea DCC, dar acesta nu d prilej numai la meditaii de natur etimologic, ci constituie i un ndemn la cercetarea unor aspecte ale limbii romne mai puin cunoscute, dintre care ne vom opri la unul singur. Astfel, considerm c o mare calitate a DCC este c acesta scoate n relief mprejurarea c romna a mprumutat cuvinte care provin la origine din latin prin intermediul a nu mai puin de 13 limbi ca stadiu final (pentru c ele trec printr-un numr i mai mare de limbi).

256

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

n aceast situaie n DCC am ntlnit dac am numrat corect 162 de termeni, ceea ce reprezint un procent de peste 12% din totalul cuvintelor inserate n dicionar; ele provin fie din limbi vecine, fie, cele mai multe, din limbi mai ndeprtate. Pentru interesul deosebit pe care l prezint pentru istoria vocabularului romnesc am alctuit liste pe limbi, n ordinea descrescnd a numrului de cuvinte parvenite din ultima surs. Menionm c indicm, indiferent de limbile intermediare, n ordine: 1) termenul din romn, 2) originalul latin i 3) cuvntul din limba din care s-a preluat mprumutul. n fruntea limbilor filier st franceza cu 56 de termeni: alcazar castrum alcazar bac baca bac bazin bacca bassin biel ventus bielle bolero bulla bolro bugl bos bugle buletin bulla bulletin caramel canna melis caramel carpet carpere carpette chintal centenarius quintal chipiu cappa kpi cobr colubra cobra comodor commando commodore contor computare compteur corsar currere corsaire ebonit ebennius bonite fetis facticius ftiche guverna gubernare gouverner impedan impedire impdance jalon galire jalon joker iocari joker juriu iurari jury miniu minium minium mol moles mle mus mustus mousse nivel libra niveler pastil panis pastille pechblend pix pechblende pies* pettio pice ponei pullus poney punci puctioi punch raliu ligare rallye reporter portare reporter revolver volvere revolver

CONSIDERAII ETIMOLOGICE

257

rigol regere rigole roz rosa rose scamator squamo escamoteur set sequor set soclu soccus socle sport portare sport standard stendere standard stress stringere stress alanj calumnia challange anjant cambiare changeant tender tendere tender toast torrere toast trans transire transe transept *transaeptum transept travling tripalium travelling troleu trahere trolley truc trudere truc truf tuber truffe tunic tunica tunique umor humor humour vanilie vagine vanille violet viola violet Din german ca surs ultim, romna a mprumutat 21 de cuvinte, la origine latine: alaun alumen Alaun apricoas, apricoza (persica) precocia Aprikose cartof terrae tuber Kartoffel clavir clavis Klavier fain finis fein firm firma Firma lanet lances Lanzette panel pannus Paneel psui passus passen pepit pepe Pepita plomb plumbum Plombe porelan proca Porzellan rabat battere Rabatt rezolit salire Risalit rol rota Rolle ablon scandere Schablone pagat *spagum Spagat stan stantia Stanze tanti amita Tante taster tangere Taster ignal secare Signal

258

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

Din rus s-au mprumutat 19 cuvinte, la origine latine: arenda reddere arenda bric birota bricka cantor computare kontora cavaler caballus kavaler cavalerie caballus kavalerija cazarm quattuor kazarma cvartir quartus kvartir du ductio du gluc galla galuka gubernie guvernare gubernija infanterie infans infanterija plus pilus plius polat palatium polata recrut crescere rekrut redut ducere redut apc cappa apka tu *toccare tu vagmistru magister vahmister. Acelai numr de cuvinte de origine latin (19) s-a mprumutat din maghiar: agri *agrestus egre almar arma almarium chibl cupella kbl cortel quartus kvrtly cotlon catinus katlan florin, forint florinus forint guler colum gallr husar cursarius huszr jeler solidus zsellr larm arma lrma marf mercatus marha meter magister mester mutar mustum mustr mustra monstrare mustra pip *pipa pipa pont punctum pont sicriu scrinium szekrny indril scindere sindel spaiz expensa spjz Din ngr. s-au mprumutat nou cuvinte de origine latin: bezea basiare bezes capel cappa kapello cofeturi confectum kofeta fust fosatum fusta, fustanella

CONSIDERAII ETIMOLOGICE

259

lustru *lustrum lustro reet capere retseta salat sel salata scufie cofi skufia vapor vapor vapori. Din polon s-au mprumutat opt cuvinte de surs latin: castron callia kastrol clapon capo klapon erh hircus jercha gros grossus grosz marchitan mercatus markietan mil milia mila ofier officium oficer schij pendere spiza. Din turc s-au mprumutat apte termeni care provin, la origine, din latin: cacaval caseus kaskaval cntar centenarium kantar comitagiu comitto komita covat cupa kovata mofluz follis mfls oca uncia okka palanc planca palanka. Tot apte cuvinte cu surs prim latina au fost mprumutate ca neologisme din limba englez: closet claudere closet dispecer impedicare dispatch, derivat dispatcher gin iuniperus gin manager manus manager parking parricus "arc parking porridge potus porridge seif selus safe. Din ucrainean s-au mprumutat cinci termeni de origine latin: balerc *barriculus barylka balie baiulus baliia butelc buttis butelka cuhnie coquina kuchniia iarmaroc mercatus iarmarok. Din v. sl. patru cuvinte: chilia cella keliia crje crux krizi lighioan legio legeon precupe caupo prikupet. Din scr. trei termeni: bolt *volvita bolta

260

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

cofa cupa kofa igl teglum cigla. Tot trei cuvinte au parvenit n limba romn ca neologisme de origine italian: campion campus campione drapel drappus drapello stindard extendere stendardo. n fine, prin bulgar a ptruns un cuvnt de origine latin: facl fecula fekla Aceste elemente pledeaz, credem, n favoarea unei propuneri pe care dorim s o facem pentru dicionarul etimologic al limbii romne. i anume, dac sntem de acord s se dea n general etimologia imediat a cuvintelor, considerm c ar trebui fcut o excepie pentru cuvinte precum cele enumerate nainte, toate cu origine ndeprtat latin. Evident, cunotinele noastre despre rdcinile latine ale cuvintelor din vocabularul limbii romne se lrgesc dac avem n vedere datele cuprinse n DCC despre termeni precum cei de mai sus, fr a mai aminti de cuvintele care au trecut printre altele ca faze intermediare, prin latin, de tipul gazet < pers. lat. fr., lac < skr. lat. germ., sirop < ar. lat. fr., paclu < gr. lat. germ. etc. i dac, n Dicionarul etimologic al limbii ruse (red. principal N.M. anskii, vol. I, 1963 .u.) la galuka apare nu numai etimonul direct (ucr. gal), ci i etimonul ndeprtat (lat galla), cu att mai mult considerm c, ntr-un dicionar etimologic al unei limbi romanice, prezena etimonului lat. ndeprtat este ndreptit. n final, credem c se poate insista asupra unei alte propuneri pe care am avansat-o i n recenzia sus-amintit fcut la DCC: este vorba de indicarea ptrunderii cuvintelor romneti n alte limbi, o inovaie ce apare n CDDE; autorul acestei inovaii este I.A. Candrea, cum sperm c am reuit s dovedim n lucrarea noastr I.A. Candrea, lingvist i filolog (Bucureti, 1974, p. 2629), date fiind vechile sale preocupri n acest domeniu i care au constituit punctul de plecare a numeroase studii ulterioare destinate influenei exercitate de limba romn asupra limbilor vecine; cum pn n momentul de fa numrul cercetrilor din acest domeniu este ridicat, considerm c ne aflm n situaia privilegiat de a putea da n dicionarul etimologic al limbii romne o serie de indicaii privind rspndirea anumitor cuvinte romneti n diferite limbi, n primul rnd n limbile nconjurtoare. n concluzie, DCC ofer un generos teren pentru reflecii, este o inepuizabil surs pentru noi studii i, nu n ultimul rnd, o etap important n munca de elaborare a unui att de necesar Dicionar etimologic general al limbii romne. 1982

SUPLIMENTE LA SUPLIMENTUL DEX

Suplimentul Dicionarului explicativ al limbii romne (DEX-S), aprut la Bucureti n 1988, surprinde nu de puine ori pe cel care l consult, fie c este cercettor, fie c face parte din publicul cititor. Mai ales dac, nainte de utilizare, i-a citit atent prefaa unde apar aceste afirmaii: Suplimentul pe care-l prezentm acum publicului a devenit necesar ca urmare a dezvoltrii fireti a vocabularului uzual i nu numai a acestuia n perioada dintre 1975, data de apariie a Dicionarului explicativ al limbii romne, i 19851986, data ultimelor nregistrri de cuvinte n Supliment. i mai departe: Cei ce folosesc dicionarele snt pui n curent cu noutile aprute n vocabular sau primirea pe care publicul o va face noutilor propuse aici. Sperm ca eforturile autorilor de a-i oferi /publicului/ att o imagine a mbogirii recente a vocabularului uzual al limbii romne ct i o serie de informaii utile va gsi ntreaga nelegere i va prilejui tuturor un sentiment de satisfacie fa de dezvoltarea limbii naionale. Care este elementul comun al acestor fraze din prefa? Peste tot ideea noutii n vocabular prezent sau prin acest cuvnt-cheie folosit de dou ori sau prin formulri precum dezvoltarea fireasc a vocabularului sau mbogirea recent a vocabularului; n plus, o foarte important precizare de timp exprimat prin dou date-limit, 1975 i 19851986, cnd s-au fcut ultimele nregistrri de cuvinte n Supliment. n prefa se indic i numrul de cuvinte i de sensuri noi cuprinse n Supliment: peste 11.000, o cifr impresionant, mai ales comparat cu totalitatea termenilor nregistrai n DEX 56.568. Dar snt toate nouti aa cum pare a ne indica prefaa? Parcurgerea a numai 40 de pagini din cele 198 ale Suplimentului ne pune, de fapt, n faa multor: cuvinte ale limbii comune care numai nouti nu snt: agat, aprozar, cpunic, cefere, cotrobit, ceteanc, chiloel (socotit a proveni din chilot, numai c cine ar cuta cuvntul amintit n DEX nu-l va gsi dect sub

262

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

forma de plural chiloi ca i cnd acest banal obiect de vestimentaie ar fi un pluralia tantum!), adunat, albstrit, amgit, astupu, avizier, bluzi; cuvinte populare: aciuiat, boscorodi, bumbuor, ci; cuvinte familiare: abigui, aiureal, aschimodie, c; cuvinte regionale: bud, budan, babaic; i chiar... arhaisme de tipul lui cimegiu "slujba nsrcinat n trecut cu supravegherea reelei de cimele din Bucureti. Pe lng astfel de cuvinte apar n Supliment i o serie de neologisme, numai c unele dintre ele snt intrate cu mult vreme nainte de 19851986 n limba romn, precum adaptat, acumulat, agasat, calofil, completat, copyright, ceea ce observ cu ochiul liber orice cititor neavizat al Suplimentului. Suplimentul mai conine i o serie de expresii, i ele ctui de puin noi, ca: a-i apune (cuiva) steaua, a bate la main, a bate la ochi, (a cltori) pe blat, a umple de bodgaproste, nscut cu ci. Mai cuprinde DEX-S i alte cuvinte care nu vedem cum se justific prin dezvoltarea vocabularului uzual dintre 1975 i 19851986, de genul unor foarte numeroase nume de locuitori: ardean, ardeanc; alexandrinean, alexandrineanc; bihorean, bihoreanc; bistriean, bistrieanc; bucuretean, bucureteanc etc. cu explicaii identice (schimbat fiind numai numele localitii) separat la forma feminin i la cea masculin, care mnnc, fiecare n parte, 34 rnduri1. Se tie c orice dicionar are omisiuni i DEX-ul nu putea face excepie de la aceast regul general; de aceea este de neles c n DEX-S s-au reparat o serie dintre aceste lipsuri. Normal ar fi fost ns ca n prefa s se fi menionat i aceast situaie, dar, dup cum am artat, prefaa se refer exclusiv la noutile lexicale. Acestea, adevratele nouti ale romnei actuale, reprezentante ale realitilor i ale ideilor specifice epocii noastre, ar fi fost firesc s apar n primul rnd n DEX- S. Dintre termenii abseni dar care ar fi fost uor de introdus n DEX-S, din moment ce figureaz n unele dicionare aprute dup redactarea DEX-ului2, semnalm numai civa, care ncep cu prima liter a alfabetului: aerobioscop, aeroduct, aerosanie, aerotren, agrienergie, alcoolscopic, alcooltest, amelie, ambuteiaj, angiomicrocinematografie, antialgic, anticancer, anticarie, antigangster, antilume, antimolecul, apendicectomie, apoteotic, aracetin, arheochimie, armstrongit, aromografie, aspartam, atomoelectric, attosecund, augura, dintre care unii snt bine implantai n limba romn. Alturi de acetia snt i ali termeni receni care ar trebui inclui n Supliment nu numai pentru c se
1 Pentru economie de spaiu, s-ar fi putut anexa o list cu indicaii succinte la sfritul Suplimentului: cele dou forme dup gen i, n parantez, numele localitii respective, deci brilean, brileanc (Brila), procedeu utilizat de ex. n ediiile recente din Le Petit Robert; alte dicionare, de pild Il Nuovo Zingarelli (1990), snt i mai concise, menionnd exclusiv numele localitii i forma masculin a locuitorului ei. 2 DN3, DCR.

SUPLIMENTE LA SUPLIMENTUL DEX

263

afl cel puin n unul dintre cele dou dicionare citate mai sus, dar i pentru c au o legtur direct cu realitile din ara noastr: avionul special aerotaxi s-a construit n Romnia n anii 70 n cooperare cu firma Britten Norman Bemridge din Marea Britanie (o tire de dat recent ne informeaz c acum aerotaxiurile termenul a rmas, deci, actual! se import din Statele Unite, vezi Rom. lib. din 10.XI.1992, p. 2); tot n anii 70 exista la TV o emisiune de tiin agricol denumit agroenciclopedie; hainele de blan ntoars cunoscute sub numele de Alain Delon erau confecionate n anii 7080 n ar, astrocluburile, cluburile unde se studiau fenomenele astronomice, erau rspndite prin toate judeele n aceiai ani 70, iar medicamentul aslavital este clar de sorginte romneasc, dup cum ne-o indic transparenta sa etimologie: provine de la numele creatoarei lui, doctoria Ana Aslan + vital. Toate cuvintele realmente recente menionate mai sus aparin exact anilor pe care i-a avut n vedere n mod special Suplimentul, dar, din motive rmase de neneles, ele nu i-au gsit un loc aici... Foarte parcimonios se vdete Suplimentul i n privina substantivelor compuse, dei tendina spre formarea noilor cuvinte prin compunere este foarte rspndit n ultima perioad de dezvoltare a limbii romne1. Iat cteva compuse actuale, toate ncepnd cu litera a care considerm c ar fi trebuit s fie introduse n Supliment: actor-cntre, actor-prezentator, acord-cadru, acumulator-auto, album-catalog (de expoziie), analist-programator, anestezie-reanimare, anestezist-reanimator, an-record, anti-antirachet, artist-amator, artist-fotograf. Nici unele sintagme proprii perioadei actuale nu au fost nglobate n DEX-S dei figureaz n dicionarele de neologisme amintite: filtru total, gol negru, arpe monetar, de excepie nu snt suficient de mpmntenite n lexicul uzual sau n cel tehnico-tiinific pentru a beneficia de o intrare n Supliment? Concluzia este, credem, una singur: pentru a ine pasul cu extraordinara nnoire lexical actual ar trebui ca Suplimentul s apar cu regularitate, la un an, maximum doi. Evident c n lista de cuvinte a viitoarelor Suplimente vor fi cuprinse, pe lng nouti i altfel de termeni rmai n afar n ediiile precedente, dar aceia, cu trecerea timpului, vor fi din ce n ce mai puini2. Iar de avalana de neologisme, corespunztoare exploziei informaionale, nimnui s nu-i fie team: limba, prin propriile-i mijloace, are fora s separe, ntr-o perioad variabil de la caz la caz, grul de neghin, cuvintele recente purttoare ale unor semnificaii importante de cele superflue. Dicionarele i, alturi de ele, unele dezbateri ale specialiilor pot avea o mare contribuie n modalitatea de prezentare a neologismelor.
1 Vezi capitolul consacrat compuselor noi, n acest volum. 2 Normal ar fi ca, spre a-i distinge de termenii realmente receni, ceilali s fie tiprii cu un corp de liter diferit.

264

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

mbogirea vocabularului cu termeni receni, corect utilizai, poate duce ntr-adevr la acea Europ a poligloilor, sperana a doi renumii savani, Umberto Eco, semioticianul italian care i-a expus ideile la Collge de France n toamna anului 19921, i Claude Hagge, profesor la aceeai nalt instituie francez de nvmnt, care le-a prezentat n volumul Le souffle de la langue2. Ar fi prea mult dac am socoti c n Europa se poate intra i pe calea unor dicionare alctuite ntr-o viziune nou, cu informaii ntr-adevr la zi, care s nfieze caracterul modern sincronic cu Occidentul al unui lexic romnesc participant la noutile conceptuale actuale? 1992

1 V. interviul acordat ziarului Le Monde n 29.IX.1992, p. 2. 2 Ed. Odile Jacob, Paris, 1992.

N LOC DE CONCLUZII Note asupra poziiei romnei printre limbile romanice

S-a scris, n repetate rnduri, despre ceea ce Sextil Pucariu, cel dinti, n 1920, a numit locul limbii romne ntre limbile romanice. Numele lui Bartoli1 (spicccata individualit), Rosetti2, Iordan3 i, mai de curnd, Niculescu4 snt binecunoscute bibliografiei problemei. n cele ce urmeaz ne propunem reexaminarea acestei chestiuni. ncercnd s relevm cteva probleme care par a constitui particularitile pregnante ale limbii noastre n raport cu idiomurile neolatine, considerm c specificul romnei poate fi sintetizat prin urmtoarele trei trsturi: izolare, ntrziere, recuperare (rapid). I. Izolarea: Romna, continuatoarea unic a latinitii orientale, este singura limb romanic ntr-adevr izolat. Bartoli a artat-o cu dreptate! Trebuie precizat ns c, n cazul romnei, este vorba de o dubl izolare: a) o izolare geografic, romna fiind o enclav (insul) romanic printre limbile non-latine (limbi slave, maghiara). Nici limba sard, vorbit exclusiv pe o insul, nu este att de izolat ca romna: un vorbitor al sardei, ajuns pe terra ferma sud-european, se afl n spaiul lingvistic continuu romanic (italian, catalan, provensal). Romna, n mod absolut i direct, se gsete

1 M. Bartoli, La spiccata individualit della lingua rumena, n Saggi di linguistica spaziale, Torino, 1945, p. 139-151. 2 Alexandru Rosetti, propos de la Place du roumain parmi les langues romanes, n Beitrge zur romanischen Philologie, II, 1963, 2, p. 125-133. 3 I. Iordan, Importana limbii romne pentru studiile de lingvistic romanic, n Actele celui de al XII-lea Congres de lingvistic i filologie romanic, I, Bucureti, 1970, p. 67-76. 4 Alexandru Niculescu, Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. 1. Contribuii gramaticale, Bucureti, 1965; Individualitatea limbii romne ntre limbile romanice. 2. Contribuii socio-culturale, Bucureti, 1978.

266

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

separat, aa cum s-a mai spus1, dincolo de continuum-ul romanitii. Ceea ce reprezint o izolare i o excludere din lumea neolatin; b) o izolare cultural de tot ceea ce a nsemnat n trecut cultura i civilizaia romanic apusean. Ignorarea complet a culturii romanice religioase (romnii fiind singurii latini ortodoci) i laice occidentale explic de ce am fost cunoscui relativ trziu n epoca modern n Europa ca limb romanic i justific surpriza i incertitudinile unor romaniti care ignorau, pn de curnd, latinitatea romnei. Este bine s nu uitm c, bunoar, L. Olschki afirma cu senintate: E difficile immaginare e indovinare la latinit di un popolo che, nelle sue tradizioni spirituali non conosce n Virgilio, n Seneca, nella cui cristianit mancano Agostino e i padri di lingua latina, che a subito, solo per tardo riflesso, i rivolgimenti dellumanesimo e che ha trovato il primo fecondo contatto collEuropa occidentale allepoca del liberalismo2. Dubiile lui L. Olschki provin, ns, din necunoaterea situaiei lingvistice reale... Spre deosebire de izolarea geografic, izolarea cultural, din fericire, a durat numai n perioada nchegrii unei culturi autohtone, pn aproximativ n sec. al XVII-lea al XVIII-lea, o dat cu deschiderea ctre Apus prin cltoriile unor personaliti romneti istorice; un rol decisiv l-au jucat, n acest sens, de exemplu, Stolnicul Cantacuzino i Principele Dimitrie Cantemir, pentru a nu aminti dect doi dintre marii notri naintai care au ncercat, rnd pe rnd, s restabileasc legturile cu cultura occidental. Care au fost consecinele, n structura etimologic a romnei, ale acestei izolri a limbii romne? O mare cantitate de mprumuturi lexicale, n special; limba romn a primit un numr considerabil de termeni de origine cu precdere slav, dar i de alte proveniene (maghiar, turc, greac). Din contactul direct cu limbile populaiilor vecine sau cu care au avut relaii cultural-politice, romna nu numai c s-a mbogit, n general probabil ntr-o msur necunoscut celorlalte limbi romanice dar, prin extraordinara sa permeabilitate, din aceast diversitate etimologic i-a creat ceea ce s-ar putea numi o bogie sinonimic rar ntlnit. Ne-am ocupat de acest aspect, urmrind multiplicrile sinonimice din Palia de la Ortie, text din 15813. n PO, care conine un numr de 2003 cuvinte comune ceea ce denot un lexic concentrat, relativ srac am constatat4 prezena a peste 200 de serii sinonimice, de la cele cu 2 termeni (n mod firesc, cele mai numeroase) pn la o sinonimie foarte larg, de pn la 11 cuvinte. Deci srcia lexical amintit este compensat prin bogia sinonimic. Sinonimele din PO aparin, n general, unui numr de trei grupe etimologice:

1 2 3 4

Dmaso Alonso, Estudios lingsticos. Temas espaoles2. Struttura spirituale e linguistica del mondo neolatino, Bari, 1953, p. 33. Ed. V. Pamfil, 1968. V. supra, capitolul despre PO.

N LOC DE CONCLUZII

267

latina slava maghiara adunare sbor nate plodi rposa odihni sllui certa sfdi, pr zice, spune gri, vorbi, povesti besedui fiu, fecior, ft plod mulime, oamet, lume gloat, nrod neam limb, smn rud vit, buntate, fptur dobitoc, jivin, jiganie marh avuie dihanie, bogie, gadin Din punct de vedere sociologic, nu este lipsit de importan de observat c noiunile cu cele mai multe sinonime n PO snt cele privitoare la conceptele "fiu", "neam" i "animal", deci care se refer la "obrie" n sens larg i la "descenden" n sens restrns, precum i la principala surs a vieii rural-pastorale, animalele. Cu alte cuvinte, elementele fundamentale umane, cel genetic ascendena i descendena i cel economic. Abundena sinonimic a dus, n romn, la o alt caracteristic, dup tiina noastr deloc observat pn acum, i anume posibilitatea exprimrii n limba romn n mai multe limbi: aceeai fraz poate fi formulat n termeni care au toi o singur origine etimologic, de ex. exclusiv motenit din latin sau exclusiv mprumutat din slav sau maghiar sau etimologii mixte (amestecate), fiind alctuit din cuvinte de origine latin alturi de cuvinte de surs slav, turc, greac etc. Aici, ns, trebuie imediat precizat c, dat fiind structura latin a limbii romne, instrumentele gramaticale snt, n toate cazurile, de origine latin. Putem recurge, spre exemplificare, la o fraz alctuit exclusiv din cuvinte motenite din latin: Fiul meu zice s nu m cert repede cu lumea pentru vitele noastre. Acelai neles poate fi exprimat i numai prin termeni de provenien slav: Odrasla mea mi griete s nu m sfdesc iute cu rudele pentru dobitoacele noastre. sau prin cuvinte de origine maghiar: Pruncul meu beseduiete s nu-mi mutruluiesc mintena neamul pentru marha noastr. Cuvintele utilizate n cele trei fraze precedente aparin vocabularului sec. al XVI-lea i, n mod special, Paliei. O dat cu evoluia n timp a limbii i a culturii romne, ptrunderea elementelor greceti, turceti i, mai ales, romanice (latino-italo-franceze) a dezvoltat capacitile sinonimice ale limbii noastre. Paleta sinonimiei s-a mbogit cu ali i ali termeni. Iat cum s-ar putea construi fraza de mai sus, dac trecem pragul" primului secol de scriere n limba romn i ajungem n perioada influenei greceti i turceti (este adevrat, astzi, cuvintele din acea epoc snt mai

268

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

puin cunoscute, att ca termeni propriu-zii, ct i ca semantic), termeni care se combin, n mod firesc, cu vocabulele de provenien latin, slav etc.: Copilul meu pretenderisete s nu-mi dsclesc pein seminia din pricina lighioanelor noastre. Ajungnd n epoca noastr, este posibil s se alctuiasc o fraz cu neles aidoma celui al frazelor anterioare, dar format exclusiv din neologisme de surs romanic: Progenitura mea pledeaz s nu agasez instantaneu societatea din cauza animalelor noastre. Mai firesc, ns, acelai neles ca al frazei anterioare poate fi formulat prin amestecul unor cuvinte cu etimologie diferit, pentru c se tie bine c oamenii, n momentul cnd vorbesc sau scriu, chiar dac snt specialiti, nu se gndesc la etimologia unui termen sau a altuia: Fiul meu mi spune s nu m iau la ceart imediat cu tot neamul din pricina animalelor noastre. Aceste posibiliti diferite de exprimare cu ajutorul cuvintelor provenite din mai multe limbi reprezint ceva rar i, sub beneficiul ndoielii, poate chiar unic pentru un idiom de origine latin. Oricum, ele demonstreaz capacitatea sinonimic a romnei: fraza de mai sus este format din 6 cuvinte cu sens deplin i sensul ei s-a putut exprima de 5 ori (excludem fraza ultim, rezultat dintr-o combinaie de termeni deja prezeni n celelalte 5 formulri), fr a se repeta nici unul din termeni: 1. fiu 2. odrasl 3. prunc 4. copil 5. progenitur zice gri besedui certa sfdi repede iute lume rud neam seminie vit dobitoc marh lighioan animal

mutrului mintena pein

pretendarisi dscli pleda enerva

instantaneu societate

A doua consecin a imersiunii lingvistice n non-latinitate a fost pentru romn impunerea scrierii chirilice slavone, meninute pn la jumtatea secolului al XIX-lea. Aceast acoperire" cultural a romanitii romneti a dat multor cercettori falsa impresie c romna este o limb... slav! Nu de puine ori, n bibliotecile din strintate, se ntlnesc cri vechi romneti, catalogate nu la limba romn, ci la limbile slave, numai din cauza scrierii chirilice. Aspectul", forma" exprimat prin scriere induce n eroare asupra fondului! N. Cartojan1 a gsit o formul potrivit pentru textele romneti scrise n slavon (Cronica lui tefan cel Mare, Letopiseele de la Bistria, Putna etc. i, n special, nvturile lui Neagoe ctre fiul su Teodosie), suflet romnesc n limb slavon", care, aplicat la textele romneti scrise cu caractere chirilice, poate fi modificat n suflet romnesc n
1 N. Cartojan, Istoria literaturii romne vechi, Bucureti, ed. 2, 1980, p. 46.

N LOC DE CONCLUZII

269

alfabet chirilic". Dar romna a cunoscut, de timpuriu, i scrierea latin, ceea ce nu se tie sau se uit prea des. n Dacia, la curtea regilor, a fost cunoscut limba i scrierea latin nainte de cucerirea roman, aa cum au artat arheologii i, de curnd, dintre lingviti, I. Fischer1. n epoca feudal, pe teritoriul rii noastre funciona la Cenad (Morissenum), din 1020, prima coal n limba latin2. Pe de alt parte, trebuie s avem n minte acele texte din sec. al XVI-lea, precum Cartea de cntece din 15701573, scris n caractere latine cu ortografie maghiar i Tatl nostru din 1593, scris cu ortografie italo-polon, care evident c nu au ieit ex nihilo"! O alt dovad demn de reinut o constituie mprejurarea c termenii fundamentali ai culturii i ai nvmntului snt de provenien latin. II. ntrzierea. Textele scrise n romnete apar foarte trziu n raport cu cele scrise n principalele limbi romanice. Chiar dac avem dovezi c, sporadic, s-a scris de timpuriu romnete, primul text mai dezvoltat cunoscut pn n ziua de astzi este Scrisoarea lui Neacu, datat 1521, adic la o distan de 679 de ani de Serments de Strasbourg, din 842, sau de 561 de ani fa de primul text sigur n italian, Placito di Capua, din 960, de exemplu. Deci, s-a nceput s se scrie romnete, continuu, nici mcar de o jumtate de mileniu, n timp ce n principalele limbi neolatine s-a scris de mai bine de un numr dublu de ani. Dac n romnete, n sec. al XVI-lea, de abia se traduceau principalele texte religioase, n limbile francez i italian, autori binecunoscui produseser sau produceau o literatur n bun parte nentrerupt nici pn astzi! n aceeai ordine de idei, trebuie menionat c cronologia epocilor istorice este alta pentru istoria romneasc dect pentru cea universal. Astfel, Evul Mediu se sfrete n istoria noastr n anul... 1821, n timp ce, n lume, aceast perioad se consider ncheiat n 1492... Aceast lips de coinciden ntre Apus i Rsrit are o consecin i de alt natur: semnalarea i cercetarea documentelor romneti aparinnd secolului al XVI-lea nu-i poate gsi locul n Revue dhistoire des textes (nainte de 1971, aceast revist purta numele de Bulletin de recherche et dhistoire des textes), punct de ntlnire a cercettorilor fazelor mai vechi de limb, venii din orizonturi diferite, dar cu preocupri comune. Limbii romne i este interzis accesul, deoarece aceast revist studiaz exclusiv lucrrile scrise anterior anului 1500 deci, ntr-o perioad pentru care dovezile de scriere n limba romn nu apar dect sporadic, cte un cuvnt romnesc n documente scrise n alte limbi (latin, slav, maghiar); oricum, n stadiul actual al cunotinelor noastre, nainte de 1521 nu poate fi vorba de texte continue n limba romn. Numai limbile care au avut ansa de a mbrca haina solemn a scrisului nainte de 1500 i gsesc locul ntr-o revist cu acest profil... De-abia ncepnd cu sec. al XVII-lea apar n romnete texte cu caracter istoric i juridic i, din secolul urmtor, lucrri literare i filozofice. De altfel, sec. al XVIII-lea a nsemnat un mare
1 I. Fischer, Latina dunrean, Bucureti, 1985. 2 Brsnescu, PN, p. 43.

270

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

pas nainte pe calea occidentalizrii romanice a limbii romne. n acest secol, toate provinciile romneti se ndreapt spre Apus: ara Romneasc i Moldova, prin intermediul culturii greceti, intr n contact cu cultura italian i, apoi, cu cea francez. Transilvania se ndreapt ctre latinitate i italienitate, direct sau prin mijlocirea culturii austro-ungare. Se poate afirma c izolarea i excluderea din romanitate ia sfrit o dat cu coala Ardelean de la finele sec. al XVIII-lea i n cursul sec. al XIX-lea. Chiar dac se mai menine pn spre 1850, scrierea chirilic este, treptat, nlocuit cu alfabetul latin. Latinitatea greco-catolicilor, influena italian i, mai trziu, cea francez nlesnesc limbii romne redobndirea locului pierdut din latinitate. Aceasta a fost rapid: dac, n 1521, limba romn este atestat n Scrisoarea lui Neacu, dup mai puin de 350 de ani ea dduse lumii europene pe marele poet Eminescu, ultimul romantic" i pregtea, pentru cultura francez, n special, pe Eliade, pe Cioran i pe Eugen Ionescu... Sincronizarea cultural preconizat de Eugen Lovinescu ncepuse s se afirme la sfritul sec. al XIX-lea i nceputul celui de al XX-lea (simbolismul). Cu aceast racordare a culturii romneti la valorile Europei, nsoit, n mod firesc, de mari transformri, lexicale mai ales, ajungem la cea de a treia caracteristic a limbii romne amintit la nceput: III. Recuperarea rapid a timpului trecut departe de surorile sale ntru latinitate. Impresionanta capacitate a romnei de recuperare a ntrzierilor provocate de situaia ei geo-istoric i de sincronizare cu epoca actual s-a manifestat cu precdere n domeniul vocabularului prin dou modaliti, pe care le-am urmrit ndelung i care au devenit frecvente n ultimii 30 de ani: a) prin adoptarea i, de cele mai multe ori, adaptarea unei adevrate avalane de mprumuturi recente occidentale fa de care influena rsritean, ruseasc, dei impus, n-a avut dect un rol infim, i acela de mult depit n ultimele trei decenii. Despre ce influene occidentale se poate vorbi n ultima perioad de dezvoltare a limbii romne? ntr-o lucrare din 1985 i 1986, am demonstrat, pe baza materialului cuprins n DCR, c preeminena noilor achiziii ale vocabularului romnesc aparine limbii franceze, cu un procent de 19,3%. Adugnd termenii, recent mprumutai, de origine italian, spaniol i portughez, se ajunge la un procent total de 21,3%; importana elementului romanic nou adugat limbii romne reiese din compararea cu prezena elementelor non-romanice: cuvintele noi de provenien englez, plus cele de surs german i slav ajung de-abia la procentul de 15,9%. Deci, n procesul, n curs, de acumulare lexical, elementele recente neolatine nu fac dect s ntreasc specificul latin al limbii, contribuind la accelerarea occidentalizrii romanice a romnei; b) prin asimilarea i imensa vitalitate a unor procedee moderne de formare a cuvintelor, unde noile formaii culte cu prefixoide i sufixoide cunosc o mare dezvoltare. Numai cteva exemple pentru ambele categorii: dintre prefixoide snt preferate n limba romn aceleai care apar cu

N LOC DE CONCLUZII

271

precdere n limbile romanice apusene: auto-, bio-, electro-, foto-, hidro-, micro-, mini-, pseudo-, tele-, radio-. Exemplele stau la ndemna tuturor: autotaxare, microroman, microantologie, minifust, telenregistrare. Dovada c acest procedeu s-a impus n limba romn este c apare n cuvinte avnd un caracter ironic sau de glum, formate, desigur, pe teren romnesc, precum teleateapt, microbnuial, autointerviu, teleplictisit. Dintre sufixoidele mai frecvente, amintim: -fon, -gram, -naut, -duct, -crat, -metru, -gen, -man, -plast, -tec, n formaii ca: videofon, aeroduct, fotogram, cancerigen, astronaut, cornoplast, fibroscop. i sufixoidele au devenit, ntr-un anumit fel, indigene", o dat ce se pot crea cu ele cuvinte cu caracter popular, precum btocrat, brazdometru, procesoman. Nu trebuie neglijat nici ponderea altui procedeu modern de formare a cuvintelor sudarea direct a dou rdcini: un sufixoid adugat unui prefixoid: radiofon, cinefilie, aeroduct, miniscaf; indiferent dac aceste cuvinte sau altele amintite mai sus au aprut prin mprumut sau s-au alctuit n interiorul limbii noastre, important este c procedeul a fost nu numai asimilat, ci i imitat, devenind productiv n limba romn. Concordanele cu limbile romanice apusene se manifest i ntr-un alt procedeu de formare a cuvintelor, i anume n compoziia prin apoziie: cifr-record, ciorap-pantalon, club-bar, raid-anchet, student-actor. De asemenea, este interesant de relevat rolul compuselor, n care se evideniaz repetabilitatea elementului secund: factor-cheie, conflict-cheie, oper-cheie, episod-cheie, cuvnt-cheie; radio-pirat, staie-pirat, emisiune-pirat; cinematograf-model, sat-model, statut-model; film-gigant, local-gigant. n asimilarea acestor procedee se poate ntrevedea modernizarea i internaionalizarea structurii lexicale recente, structur caracterizat printr-o mare dinamic, precum n toate limbile neolatine importante; trebuie, deci, neaprat subliniat sincronizarea cu limbile romanice occidentale prin adaptarea la actualizarea lingvistic din Apus. Am participat de curnd (n iunie 1993) la seminarul consacrat limbilor romanice la cole Pratique des Hautes Etudes (EPHE) Sorbona Paris. n experimentele i discuiile care au avut loc se apreciase c pentru cercetrile comparative i pentru nvarea paralel a limbilor romanice snt suficiente limbile francez, italian, spaniol i portughez. Introducerea limbii romne n discuiile de la EPHE se datorete, ndeosebi, profesorului L. Renzi (Padova). Domnia sa ca i mine, de altfel, n conferina despre Le destin du roumain parmi les langues romanes, inut la 26 iunie 1993 n cadrul sesiunii nchinate Limbilor romanice: comparaii, tipologii, descrieri, unde am susinut idei asemntoare celor exprimate n rndurile de fa a adugat c astzi este insuficient a se cerceta, n cadrul lingvisticii romanice, numai cele patru limbi citate mai sus, fr romn, deci. Pentru a convinge pe cei de fa, prof. Renzi a recurs la o comparaie: a nva limbile romanice fr a i se acorda romnei un loc adecvat este echivalent cu studierea tiinelor naturale, cercetndu-se mamiferele fr cetacee, examinndu-se, n schimb, trei tipuri diferite de maimue. Aceast comparaie, ca

272

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

orice comparaie, are limitele sale, dar, n lingvistica romanic, spaniola, portugheza i italiana reprezint aceeai subclas; franceza i romna au o situaie aparte. Din punct de vedere istoric, romna arat, n multe cazuri, c latina a evoluat altfel dect pe trmurile occidentale. Fr aceast limb, ideile noastre despre dezvoltarea latinei ar fi altele din mai multe puncte de vedere, aa c romna trebuie inclus, n mod obligatoriu, n studiile fundamentale de romanistic1. De aceast limb, care constituie al patrulea picior al mesei romanice dup expresia, devenit clieu, a prof. Alf Lombard , nu se poate n nici un chip face abstracie n cercetrile de romanistic. De altfel, acelai Alf Lombard, n cartea sa La langue roumaine. Une prsentation, constat c, din pcate, ltude du roumain hors de ses frontires nen est encore qu ses dbuts, ou presque. Ce nest que trs lentement que, dans le monde, on prend conscience de la grande importance de cette langue. Cette importance il faut encore, hlas, insister sur ce point est scientifique, pratique et littraire la fois: sans cette langue, on ne saurait se faire une ide tant soit peu complte de ce quest devenu de nos jours le latin, sans elle on ne peut communiquer librement avec la plus grande nation du Sud-Est europen, sans elle on se prive de tout contact direct avec une des grandes littratures de lEurope actuelle (p. VII). Romanitii i romnitii vor spune dac are sau nu dreptate! CL, 12/1993, p. 67-74

1 L. Renzi, Nuova introduzione alla filologia romanza, Bologna, 1985.

Cuprins

SIGLE I ABREVIERI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 CUVNT NAINTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 I. LIMB VECHE ISTORIA LIMBII ROMNE I IZVOARELE EI. . . . . . . . . . CONSIDERAII ASUPRA NREGISTRRII I DATRII CUVINTELOR N DLR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OBSERVAII ASUPRA ARTEI CUVNTULUI N PALIA DE LA ORTIE. TATL NOSTRU (1593). Corespondene romno-polone n scrierea romneasc din secolul al XVI-lea . . . . . . . . . . . . VARLAAM, UN PIONIER AL ARTEI SCRISULUI. . . . . . . . . NOUL TESTAMENT DE LA BLGRAD. Valoarea lingvistic . . . . NOTE ASUPRA CUVINTELOR ROMNETI DIN SFERA SEMANTIC A CULTURII. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UN DICIONAR DE NEOLOGISME VECHI. . . . . . . . . . . CRI REFERITOARE LA LIMBA ROMN VECHE. . . . . . . .

. . . . . .

17 25 29 59 66 74 109 115 122

II. LIMB ACTUAL TRSTURI SPECIFICE ALE COMPUNERII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . ASPECTE ALE PSEUDOPREFIXRII N LIMBA ROMN LITERAR ACTUAL (cu referire ndeosebi la limbajul presei) . . . . . . . OBSERVAII ASUPRA PREFIXOIDULUI MINI-. . . . . . . . . . OBSERVAII ASUPRA PREFIXOIDULUI TELE-. . . . . . . . . . ASPECTE ALE PSEUDOSUFIXRII N ROMNA LITERAR ACTUAL. . NOTE ASUPRA TERMINOLOGIEI ASTRONAUTICE N LIMBA ROMN. OBSERVAII ASUPRA STRUCTURII BULETINELOR METEOROLOGICE. DESPRE VERBELE DELOCUTIVE. . . . . . . . . . . . . . DINAMICA VERBELOR NEOLOGICE DIN ROMNA ACTUAL. . . .

143 154 159 165 170 174 185 191 195

274

DINAMICA LEXICULUI ROMNESC

UN VERBUM VICARIUM: A REALIZA. . . . . . . . . . . . . 203 IMPACT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 ATRIBUTELE SPECTACOLULUI. Observaii lexicale . . . . . . . . . . 211 NOTE LEXICALE I ETIMOLOGICE. . . . . . . . . . . . . . 215 ELEMENTELE LEXICALE ROMANICE RECENT INTRODUSE N LIMBA ROMN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 DEZVOLTRI SEMANTICE RECENTE. . . . . . . . . . . . . 238 CONSIDERAII ASUPRA ETIMOLOGIEI NEOLOGISMELOR DIN ROMN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246 CONSIDERAII ETIMOLOGICE. Pornind de la Dicionarul de cuvinte cltoare de Al. Graur . . . . . . . . . . . . . . . . . 253 SUPLIMENTE LA SUPLIMENTUL DEX. . . . . . . . . . . . . 261 N LOC DE CONCLUZII. Note asupra poziiei romnei printre limbile romanice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265

Você também pode gostar