Você está na página 1de 20

e-scrita

arguediana

52

Literatura latino-americana: o resgate da voz na escrita da transculturao

Vera Kauss UNIGRANRIO Resumo:


A escrita literria de vrios autores latino-americanos se apresenta marcada profundamente pela sua vivencia intercultural. Desde os primeiros momentos da Conquista e Colonizao, a oralidade dos povos autctones foi subjugada pela escrita europia imposta e usada como um instrumento de poder e no de comunicao. Escritores latino-americanos como Jos Mara Arguedas, Miguel ngel Asturas, Roa Bastos, entre outros, atravs de processos transculturadores, conseguiram criar uma maneira de resgatar a oralidade e, com ela, cosmogonias que se encontravam relegadas marginalidade pelos segmentos dominantes das sociedades da Amrica Latina.

Palavras-chave: oralidade e escrita, transculturao, literatura latino-americana Abstract: The literary writing of several Latin-American writers has been deeply marked by their intercultural experience. Since the first moments of conquest and colonization, the oral language of native peoples was overcome by the European writing, imposed on them and used as a an instrument of power instead of communication. Latin-American writers like Jos
Mara Arguedas, Miguel ngel Asturas, Roa Bastos, among others, through transculturation processes, were successful in creating a way of recovering oral language and, with it, cosmogonies that had been marginalized by the dominant segments of Latin-American societies.

Key words: oral and written languages, transculturation, Latin-American literature

A literatura latino-americana, como conhecemos hoje, comea a existir nos pases de nosso continente a partir da Colonizao, perodo subsequente Conquista, em que os povos vencedores, efetivamente, passaram a organizar o que haviam descoberto objetivando a explorao. Desde os primeiros contatos entre os povos autctones e os europeus, os textos dos escritores latino-americanos apresentam uma marca profunda que acompanha, de maneira subliminar, todos os momentos de sua evoluo chegando at nossos dias. Esta marca, segundo Antonio Cornejo Polar (CORNEJO POLAR, 1994), se caracteriza pela busca constante da oralidade indgena perdida na imposio da escrita europia, que foi usada mais como instrumento de poder do que de comunicao, no continente americano desde o perodo de Colonizao.

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

53

Ainda segundo Cornejo Polar, um momento da Conquista que podemos ler como sendo o comeo dessa literatura, que se faz no conflituoso encontro entre as duas culturas, indgena e europia, acontece quando Atahuallpa, imperador dos incas, Padre Valverde, representante da Igreja Catlica Romana e Francisco Pizarro, general espanhol, se encontram na Praa de Cajamarca, cidade dos Andes peruanos e em que podemos observar a impossibilidade de dilogo entre as duas culturas. o momento em que Atahuallpa aprisionado pelos invasores e, logo depois, morto. Cornejo Polar chamou-o de ponto zero da literatura latino-americana: nele, podemos perceber a oralidade indgena, representada por Atahuallpa, ser subjugada pela escrita trazida pelos conquistadores espanhis no caso, representada por Pizarro e Valverde - e imposta aos povos vencidos do continente americano. um momento emblemtico e que podemos estender aos outros pases latino-americanos, pois todos sofreram o mesmo processo histrico de invaso, dominao e explorao: este o ponto comum, a linha que costura essa imensa unidade que se faz na diversidade que se chama Amrica Latina. Uma caracterstica marcante da literatura que se desenvolve na Amrica Latina exatamente a busca, muitas vezes inconsciente, que os escritores empreendem no sentido de resgatar a oralidade e toda a sua riqueza nos textos que escrevem. Esse processo assume diversas formas, mas pode sempre ser percebido nos vrios momentos de desenvolvimento da literatura latino-americana. Podemos sentir, nos textos dos autores de nosso continente, como se existisse uma falta, algo que incessantemente buscado, mesmo sem se ter ideia clara do que seja. Entre os vrios conflitos vividos pela Amrica Latina, um dos mais antigos e persistentes a dificuldade de convivncia das culturas antagnicas que aqui se encontraram: as indgenas, a espanhola e a portuguesa, num primeiro momento, as africanas e, a seguir, o traslado modernizador de outras metrpoles, como Frana, Inglaterra, Estados Unidos, entre outras. Na Amrica Latina, a regio que apresenta maior dificuldade em relao a este conflito a rea andina, ou seja, Peru, Bolvia e Equador em que a vivencia do conflito causado pelo antagonismo das culturas que a convivem se fez sentir sempre de uma maneira profundamente arraigada nas sociedades que se formaram a partir de 1492. Uma das principais dificuldades geradas por essa impossibilidade de convivncia harmnica das culturas nessa regio encontra-se na utilizao da lngua: os conquistadores e colonizadores impuseram o uso do espanhol como idioma oficial, relegando marginalidade

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

54

as lnguas faladas pelos povos indgenas. No caso andino, o quchua, lngua oficial do imprio incaico, era usado por todos os povos submetidos, abrangendo uma imensa regio que comeava em Cuzco, no Peru, passava pelo Chile e chegava at o norte da Argentina. Um dos maiores problemas enfrentado por diversos escritores latino-americanos, como, por exemplo, Jos Mara Arguedas, Miguel ngel Asturias, Roa Bastos, entre outros, que dominavam os idiomas europeus e o autctone e, s vezes, at outros mais, era traduzir os cdigos culturais que marcam os textos indgenas, ou seja, a maior dificuldade encontrava-se na impossibilidade de uma traduo dos termos, das ideias, das crenas, enfim, da cosmogonia de uma lngua para a outra. Podemos observar, nestes narradores da transculturao, como foram chamados por ngel Rama (RAMA, 1982), as peculiaridades culturais de sua regio de origem que, quase sempre, fazem parte do hinterland de uma capital, de uma cidade grande, onde o narrador vive e escreve quando adulto. So vrios os itens que compem a definio de cada uma dessas regies geogrfico, econmico, histrico, tnico, social e todos eles concorrem para o estabelecimento das peculiaridades culturais em que foram criados seus habitantes, especialmente nos perodos crticos da infncia e adolescncia, e, mesmo que eles venham a residir nos grandes centros urbanos ou nas capitais, no perdem jamais os traos marcantes em que foram modelados na regio de origem. Mas este fato no deixa esses indivduos restritos ao esteretipo de sua regio natal, ao contrrio, eles possuem uma extraordinria capacidade produtiva e inventiva demonstrada em suas criaes artsticas, em que observamos, por exemplo, o resgate que fazem de formas esquecidas na configurao cultural das regies de origem e que eles reelaboram dentro dos parmetros, das circunstancias derivadas do conflito modernizador. A literatura que surge desse movimento conflituoso uma inveno original, que surge das razes da cultura interior sedimentada, mas a partir do momento em que ela arrasada por uma histria renovadora. Em estudos relativamente recentes sobre este sistema complexo, que se fez e continua a se fazer de variados e mltiplos conflitos e contradies que chamamos de literatura latino-americana podemos observar uma coincidncia nas concluses que nos levam a pensar que ela possui, desde o perodo da Colonizao at nossos dias, dois discursos (ou mais) que a perpassam: um dominante, europeizado e elitista que no expressa, realmente, a viso e a sensibilidade dos vrios segmentos sociais que vivem margem da sociedade; e, outro, em que podemos rastrear a existncia de expresses literrias

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

55

dos povos vencidos, na qual encontramos no apenas um testemunho do passado histricocultural dos povos dominados, mas, tambm, os textos pioneiros de uma literatura que se pode chamar de latino-americana e que, segundo Martin Lienhard (LIENHARD, 1990), apesar de escrita por medio del alfabeto europeo pero no o no exclusivamente segn los cnones importados, una literatura relativamente autnoma que traduce la experiencia nueva, en general, traumtica, de las colectividades marginadas por el rgimen colonial. O papel desempenhado pelo escritor latino-americano, em particular, o de descobridor, de inventor a quem no cabe simplesmente juntar os elementos antagnicos da cultura que vivencia, mas construir, em seu texto, um espao em que se encontrem as rupturas e os problemas da coliso cultural. Como outros escritores latino-americanos, Jos Mara Arguedas era bilngue, ou seja, dominava perfeitamente o espanhol e o quchua, a lngua do imprio incaico. A maioria dos habitantes da chamada sierra peruana que compreende, entre outras cidades, Cuzco, Ayacucho, a regio do Apurmac, onde Jos Mara nasceu era bilngue. Em casa, o menino conviveu com pessoas que falavam as duas lnguas. Aos trs anos, ficou rfo de me e, como sabemos, nessa idade, uma criana ainda no possui suficiente domnio nem da sintaxe nem da pronuncia de uma lngua. Com o segundo casamento de seu pai, Arguedas vai morar com a madrasta e, por imposio desta, passa a conviver intimamente com os empregados indgenas da fazenda. deles que o menino passa a receber amor e carinho, alm de aprender seu modo particular de ver o mundo: suas tradies, suas crenas e, principalmente, sua lngua. Como nos diz o prprio Arguedas (ARGUEDAS, 1995): Yo aprendi a hablar en quechua. Me form en una poblacin muy pequea, en donde la mayor parte de la gente slo hablaba quechua. [] Siempre habl un poco de espaol, [] Pero mi lengua predominante era el quechua. Hasta nueve aos hablaba muy poco espaol y dominaba el quechua. [] Yo puedo escribir poesa en quechua y no lo hago en castellano, lo que me est demostrando que mi lengua materna es el quechua. Podemos dizer que, para Jos Mara Arguedas, o quchua era sua lngua do corao, aquela que havia aprendido quando se sentia amado e protegido pelos indgenas. O menino Arguedas forma-se sob as normas afetivas da alma dos descendentes dos incas, torna-se herdeiro de um pensamento mtico, da cosmogonia quchua, dentro dos valores seculares da civilizao incaica que, at hoje, sobrevivem a toda tentativa de desmantelamento que vem

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita
americano.

56

sendo efetivamente realizada desde a Conquista e a Colonizao do Continente latino-

Arguedas, desde seus primeiros textos, sentiu a dificuldade que teria com seu instrumento de trabalho: a lngua. Como dar voz aos personagens indgenas que falavam e pensavam em quchua, escrevendo em espanhol? Este problema, que central para o indigenismo literrio, foi superado pelo escritor de uma maneira bastante eficiente: ele dotou seus personagens indgenas de uma linguagem figurada que, ao mesmo tempo em que os diferenciava das personagens que falavam o espanhol, no os tornava irreais para os leitores. Em alguns momentos, Arguedas deixou transparecer a irritao que sentia ao ler, em alguns romances, a imagem da serra peruana e de seus habitantes indgenas que era transmitida por escritores como Ventura Garca Caldern, por exemplo, que se situa no indianismo; ou Enrique Lpez Albjar, cujo livro Cuentos andinos, de 1920, foi o ponto de partida para o indigenismo ortodoxo, inserido na esttica do realismo regionalista. Jos Mara se props a retratar o indgena em sua maneira de ser autntica, com uma viso de dentro, como havia feito Csar Vallejo, em cuja obra se podia reconhecer o mundo dos Andes peruanos. Como soluo para o problema da lngua a ser usada pelas personagens, Arguedas resolveu empregar em seus textos o espanhol em processo de transculturao com o quchua, ou seja, escrever en una forma completamente distinta, mezclando un poco la sintaxis quechua dentro del castellano, en una pelea infernal com la lengua (ARGUEDAS, 1995). Resolveu criar uma verso literria do espanhol porque, se escrevesse apenas em quchua, sua obra estaria limitada, pois a lngua autctone no possui a universalidade do idioma europeu. Podemos observar duas etapas nesse espanhol quichuizado criado por Arguedas: em um primeiro momento, ele faz a mistura do espanhol com o quchua, pensando que esta mestiagem lingustica faria, tambm, a fuso das duas culturas, com o predomnio do idioma indgena sobre o europeu. So exemplo desta fase os contos de gua (1935) e o romance Yawar Fiesta (1941); em um segundo momento, faz a opo por um espanhol correto, mas sutilmente interpenetrado pela cultura andina. So exemplos dessa fase Diamantes y pedernales (1954) e Los ros profundos (1958). Ao mesmo tempo, Arguedas nunca deixou de escrever textos em quchua, usando o idioma dos incas como lngua literria: dessa fase, temos, como exemplos, Tupac Amaru Kamaq Taytanchisman A Nuestro Padre Creador

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita
Pongoq Mosqoynin Sueo del pongo.

57

Tpac Amaru, de 1962; e, em 1965, escreveu uma verso bilngue de um relato oral andino,

Esta possvel verso literria do espanhol, criada por Jos Mara Arguedas, uma fico que se apia em uma realidade concreta: o bilinguismo andino. Para criar essa lngua literria, o escritor precisava possuir um domnio perfeito do espanhol e uma experincia ntima com o quchua. At chegar a esta lngua ficcional, Arguedas vivenciou uma longa e angustiada busca por um estilo que lhe permitisse fazer falar, em espanhol e de forma verossmil, os seus personagens indgenas que, na realidade, somente se comunicavam em quchua. Na regio em que passou a infncia, a maioria da populao bilngue, incluindo os mestios, poucos so monolngues em espanhol. Reunindo todas as variantes, o escritor comps uma lngua que resume e transcende essa multiplicidade lingustica, uma lngua literria que, segundo Alberto Escobar: [] se caracteriza por la co presencia del castellano y el quechua en el texto (define co presencia como una relacin tensiva entre el quechua y el espaol, que se puede detectarse ante la presencia de expresiones de ambas lenguas, o en ausencia de una de ellas, pero que est subyacente y genera un entramado singularsimo y de distinto signo. (ESCOBAR, 1976) Esta lngua criada por Arguedas no uma transcrio, uma criao e, por isso, se pode perceber um distanciamento entre ela e a realidade da fala que tenta reproduzir e em que se inspira. Deste modo, o autor concebe um instrumento verbal e expressivo e, ao mesmo tempo, autnomo, distinto da realidade lingustica andina. Arguedas suprime as diferenas particulares e destaca as caractersticas do coletivo e, com isto, torna a realidade uma representao, separada do modelo real. O resultado disso, diferentemente do que acontece com outros romances indigenistas ou regionalistas, em que a lngua usada pelas personagens indgenas parece uma caricatura, na obra arguediana, ela parece autntica por causa de sua coerncia, sua musicalidade, seu colorido, aspectos que lhe conferem categoria artstica. Esta linguagem um verdadeiro espetculo por si mesma, conseguindo prender a ateno do leitor por sua sonoridade, sua plasticidade e uma musicalidade intensa. Quando as personagens indgenas falam, desaparecem atrs de suas palavras e somente elas aparecem. Por exemplo, neste trecho de Los ros profundos, a personagem principal, Ernesto, em um momento de grande tristeza e solido, tenta falar com seu pai, que est ausente, em outra cidade, atravs da msica e do zumbayllu, que uma espcie de pio usado pelas crianas

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita
plasticidade dessa lngua criada por Arguedas:

58

para brincar. Em um dilogo de Ernesto com seu amigo Romero, podemos perceber a beleza e

Llam a Romero. __! Romerito! __ le dije __? Podras tocar esse carnaval del ro Apurmac en tu rodn, conmigo, all en el patio de juego? __ ?Por qu? __ me pregunt. __ Abancay tiene el peso del cielo. Slo tu rondn y el zambayllu pueden llegar a las cumbres. Quiero mandar un mensaje a mi padre. Ahora ya est en Coracora. ? Hs visto que las nubes se ponen como melcocha, sobre los caaverales? Pero el canto del zambayllu los traspassa. Al medioda, el winko hizo volar su canto y com Antero lo empujamos, soplando, haca Chalhuanca. (ARGUEDAS, 1995) De acordo com o prprio Arguedas, esta lngua transculturada do espanhol com o quchua s alcanada em plenitude no romance Los ros profundos, de 1958. A partir de ento, o que o escritor passa a buscar um aperfeioamento cada vez maior dessa forma que encontrou para dar voz ao povo indgena, para descrever a terra, as paisagens deste Peru at ento desconhecido, ocultado pelo olhar do outro que, desde a Colonizao, fora incapaz de enxerg-lo devido a sua dificuldade para lidar com o diferente, com o no semelhante nem conhecido. Segundo o escritor: ?Existe en el fondo de esa obra el rostro verdadero del ser humano y de su morada? [] Pero si el lenguaje as cargado de extraas esencias deja ver el profundo corazn humano, si nos transmite la historia de su paso sobre la tierra, la universalidad podr tardar quiz mucho; sin embargo vendr, pues bien sabemos que el hombre debe preeminencia y su reinado al hecho de ser uno y nico. (ARGUEDAS, 1973) Com a criao desta lngua, Jos Mara Arguedas procura, em primeiro lugar, transformar o espanhol que conhecia, que dominava tambm enquanto lngua literria, em um meio de expresso legtimo do mundo dos Andes peruanos. De acordo com o prprio escritor, em vrios de seus textos no se tratava de procurar apenas a forma superficialmente, mas sim de alcanar a forma impregnada do contedo que se faz na transculturao em pases como o Peru, por exemplo, em que o encontro de culturas diversas e antagnicas caminha durante sculos em retas paralelas que, em alguns momentos, se chocam, sem encontrar, contudo, uma maneira vivel de fuso, voltando a andar separadas. De acordo com Arguedas, a universalidade no a primeira preocupao que o leva a travar uma verdadeira luta com o idioma, mas sim a possibilidade de conseguir inserir em uma lngua quase estrangeira o e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

59

esprito da cultura quchua. A universalidade pretendida por Arguedas s era possvel se no houvesse desfigurao da natureza humana e da terra que pretendia mostrar ao mundo e que, at ento, havia estado oculta ou distorcida pelo desconhecimento daqueles que se propunham a apresent-la. Em um artigo que escreveu, Entre el quechua y el castellano, la angustia del mestizo (ARGUEDAS, 1939), Arguedas nos fala da terrvel luta que trava o mestio habitante da regio da serra peruana com o idioma. Isto acontece porque, diferentemente do que aconteceu na regio da costa do Peru, a lngua falada pelos seus habitantes, o yunga, resistiu menos que o quichua e, por isso, depois de tantos sculos, podemos observar uma maior harmonia entre o homem costeiro e o idioma espanhol. At mesmo por causa do difcil acesso, geograficamente falando, a imposio do espanhol e dos valores da cultura ocidental, num primeiro momento e por um longo perodo, se fez sentir mais intensamente na regio da costa peruana. Na regio serrana, os conflitos demoraram mais a serem percebidos, inclusive no que diz respeito ao uso do idioma. Csar Vallejo como um marco do incio da diferenciao da poesia serrana em relao da costa: com sua obra que o homem dos Andes comea a perceber o conflito existente entre o seu mundo interior e a necessidade de usar o espanhol como instrumento de comunicao para expressar-se. Como Vallejo, outros poetas e escritores da sierra percebem que, se usam o espanhol, no conseguem realmente falar nem da paisagem nem de seu mundo interior. Um dos motivos para isso acontecer est no fato de que o mestio e o indgena desta regio no haviam conseguido ainda sentir o espanhol como sua lngua, como seu instrumento de comunicao: eles continuam a usar o quchua como meio legtimo para se expressar. O fator de complicao est no regionalismo do idioma indgena em relao universalidade do espanhol. Para ser mais bem compreendido, e por um nmero maior de pessoas, esse homem serrano precisa optar pela lngua estrangeira. Toda essa situao vai gerar muita angstia por causa da necessidade de no s aprender, mas de dominar plenamente o ato de falar e escrever em espanhol. Quando ele consegue realizar essa proeza, ou seja, quando consegue usar de maneira plena o idioma dominante, percebe que o primeiro, o quchua, j no mais o mesmo porque se apresenta impregnado, interpenetrado pelo segundo, o espanhol. A nsia por dominar o idioma europeu far com que o homem dos Andes peruanos mestio ou indgena consiga us-lo tangendo perfeio, mas, mesmo sem querer, ele o interpenetrar com o quchua, que nunca vai deixar de ser sua lngua primeira.

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

60

Essa mescla dos idiomas feita por um sujeito plural que vive nas margens dos dois mundos oral e escrito, moderno e tradicional, urbano e rural, espanhol e quchua. Esse sujeito e sua atitude discursiva no tem outra possibilidade do que a de mesclar-se, interpenetrar-se, mergulhar na mestiagem para sobreviver. Em vrias passagens de Los ros profundos e de outras obras arguedianas, podemos observar a construo de um sujeito plural que assume experincias distintas situadas em tempos descontnuos e que remetem a culturas diversas. Em seus textos, o escritor fala de um sujeito de ndole mltipla, dispersa, mesclada, que, por isso mesmo, capaz de abrir uma gama polifnica que inclui o sutil tecido de dois idiomas. Sujeito e discurso se pluralizam agudamente e o romance se transforma em um espao em que ambos perdem suas identidades seguras e definidas, passando a compartir, no sem conflito, uma simbiose socializada e oscilante. Podemos ler a utopia arguediana no em termos de sntese conciliatria, mas sim de pluralidades, inclusive contraditrias, que no fenecem frente ao perturbador desejo de serem muitos seres, viverem muitas vidas, falar muitas linguagens, habitar muitos mundos. De acordo com o que nos diz Antonio Cornejo Polar:

No se trata entonces de fundar un modelo lingustico que superando las contradiciones entre dos pueblos y dos culturas se proyecte premonitoriamente hacia la constitucin de una sociedad nueva y presumiblemente homognea, sino de reconocer la inviabilidad (y hasta ilegitimidad) de un modelo que haga uno de lo que es vario, diverso y encontrado. (CORNEJO POLAR, 1994) Podemos dizer que tudo isso parece exigir o cancelamento do discurso monolgico, para dar lugar a uma radical heterogeneizao de ambos e de toda a complexa linguagem que o homem emite quando compreende que sua prpria identidade vem de diversas e poderosas fontes. Como disse Arguedas, no discurso que fez ao receber o prmio Inca Garcilaso de la Vega:

El cerco poda e deba ser destruido, el caudal de las dos naciones se poda y deba unir. Y el camino no tena que ser, ni era posible que fuera unicamente el que se exiga com imperio de vencedores expoliadores, o sea: que la nacin vencida renuncie a su alma, aunque no sea sino en la apariencia, formalmente, y tome da de los vencedores, es decir que se aculture. Yo no soy un aculturado, yo soy un peruano que orgullosamente, como un demonio feliz, habla en cristiano y en indio, en espaol y en quechua. Deseaba convertir e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

61

esa realidad en lenguaje artstico y tal parece, segun cierto consenso ms o menos general, que lo he conseguido. (ARGUEDAS, 1992). Em muitos estudos sobre a obra de Jos Mara Arguedas, acompanhamos o que se pode descrever como sendo um processo de ampliaes sucessivas, de sequncias que vo do ncleo andino, como em Yawar Fiesta e Los ro profundos, com suas oposies internas, ao conjunto que forma a nacionalidade e a sua confrontao com a realidade internacional do imperialismo, como, alis, acontece na Amrica Latina at hoje. Todas las sangres e El zorro de arriba y el zorro de abajo enquadram-se nessa ltima instncia. Mas, em El zorro de arriba y el zorro de abajo podemos observar uma variao de singular importncia: nesse romance, o autor no fala apenas do Peru, de suas numerosas contradies internas em confronto com a dominao imperialista, mas da afirmao da universalidade, em relao a pases que sofreram processos colonizadores como os da Amrica Latina, desta experincia peruana. O tema da universalidade, nesse romance, apresenta um lado que diz respeito a uma universalidade interna, ou seja, a possibilidade de uma fuso, de uma mescla final de todos os elementos que formam a pluralidade nacional peruana. Arguedas tentou fazer-se de ponte entre esses elementos conflituosos que formam a sociedade em que nasceu e viveu intensamente, definindo o que considerava como sendo sua funo no contexto nacional: Intent convertir en lenguaje escrito lo que era como individuo: un vnculo vivo, fuerte, capaz de universalizar-se, de la gran nacin cercada y la parte generosa, humana, de los opresores. (ARGUEDAS, 1992). Nas obras narrativas do escritor, o tema da comunicao aparece sempre dentro de contextos extremamente conflituosos que marcam a descontinuidade nacional. Este fato acontece tambm em seu ltimo romance, mas, nele, o conflito se mostra mais feroz do que nunca entre os diversos mundos que constituem o Peru. Tambm nesse romance de Arguedas, um conflito que o perpassa o idioma: o espanhol se converte em uma espcie de campo de batalha em que se enfrentam normas mais ou menos generalizadas, mas ainda no estabilizadas, e estilos totalmente inslitos, que se originam, principalmente, de duas interferncias: do quichua e do ingls. Cecilio, Bazalar, Esteban, Asto e muitas outras personagens travam uma verdadeira luta com o espanhol partindo do quichua, a lngua me; Cardozo e Maxwell, entre outras personagens tambm,

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

62

enfrentam o desafio da lngua espanhola partindo do ingls. Nenhum destes casos traz a aprendizagem como sendo a finalidade primeira, ela faz parte de um processo de legitimao do fato de pertencer a um mundo e das atitudes individuais dentro deste mundo. Conseguir se apossar do idioma espanhol significa a possibilidade de ascenso social ou de no continuar margem, principalmente os migrantes que falavam apenas o quichua, conseguindo um lugar na estrutura social, mesmo que seja em seus estratos mais humildes. Para essas personagens, dominar o espanhol significa poder pertencer a um mundo: o caso, por exemplo, de Don Esteban de la Cruz. Para Maxwell e padre Cardozo, dominar o espanhol no significa uma possibilidade de ascenso social, mas, como para os migrantes serranos, implica pertencer a um determinado mundo: eles tem conscincia de que somente dominando o idioma espanhol tero chance de realizar seus projetos individuais. Existe um fundo moral em tudo isso: possuir o domnio da lngua oficial a mais indiscutvel prova de que autntica a imerso desses homens estrangeiros nessa realidade a que no pertencem originalmente. De alguma maneira, todas as personagens prestam culto ao poder da linguagem, em especial Gregorio Bazalar, que acredita que a palavra coisa de Deus e que graas a ela que o homem pode dominar os cristos e tambm os animais. A trajetria de lder popular dessa personagem est diretamente ligada ao domnio do espanhol e torna-se possvel por causa da luta para aperfeio-lo. Bazalar comea sua vida pblica com um discurso no episdio do translado das cruzes e mostra-se constantemente preocupado em conseguir atingir um nvel sempre maior de conhecimento sobre o idioma oficial. A personagem, no fundo, muito mais ambiciosa e sua poltica actuacin, juntamente com sua labia contundencia, que possuem, na realidade, a funo de permitir que ele alcance seu verdadeiro ideal: Yo, quizs [] puede ser capaz, en su existencia de m, no ser ya forastero en este pas tierra donde hemos nacido (ARGUEDAS, 1992). As palavras de Bazalar expressam, no plano do idioma, o grau de conflito e ambiguidade que angustia os homens mergulhados no caos de Chimbote, porto peruano em que se passa a trama de seu ltimo romance, que o da nacionalidade. Podemos ver Chimbote como smbolo de diversos outros portos da Amrica Latina. Vindo de uma comunidade andina, Bazalar, que j no consegue mais se expressar em quichua, inventa uma linguagem ao mesmo tempo brbara, estranha e sutil que, para ele, significa o bilhete de ingresso em um mundo, marcando o fim de sua condio de forasteiro que como ele se sente, visto que seu mundo original est perdido situao que marca, de

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

63

maneira dolorosa, o mergulho sem volta em um processo aculturador. A lngua que cria para se comunicar, para marcar seu espao no realmente nem espanhol e no mais o quchua, que est esquecido. O que Bazalar pretende pode ser considerado uma tarefa insana, pois quer realizar, no espao de uma vida, a sntese que vem sendo tentada h sculos sem que se chegue realmente a um termo eficiente. De certa forma, mais ou menos o que se props fazer Arguedas: como uma ponte entre as duas lnguas, conseguiu alcanar uma maneira adequada de dar voz s suas personagens indgenas e mestias com a verso literria que criou partindo da mistura do espanhol com o quchua Na batalha que todos travam com o idioma, principalmente se levarmos em conta as variantes que so faladas em Chimbote que podemos sem maiores problemas substituir por Amrica Latina a problemtica lingustica passa a ser vista como um dos principais obstculos a ser vencido. E vinculando-se realmente com o grande tema que a difcil convivncia de mundos encontrados e a subsequente proposio da relao

autenticidade/alienao com a viso de uma heterogeneidade em ebulio, que traz o pressgio da resoluo do caos atravs de um processo criador, responsvel por um incerto futuro apenas intuido, ele ao mesmo tempo ameaa e esperana, que se encontra fora do alcance das decises humanas ou, como diz Antonio Cornejo Polar, en el vapor que cubre siempre, real y simbolicamente, el cielo de Chimbote (CORNEJO POLAR, 2000). As personagens, como o autor, fundamentam suas existncias na capacidade de reconhecer a si mesmas e ao mundo atravs da palavra, o que nem sempre conseguem. Este romance, por enfrentar todo o tempo a ameaa do silncio da morte Arguedas o escreveu lutando contra o impulso que o empurrava para o suicdio, tanto que no o acabou, deixando em aberto seu final, matando-se nas dependncias da Universidade em que trabalhava como professor perpassado por uma sequncia intensa que vai da fala cotidiana poesia, msica e dana, ou seja, no clmax de um acontecimento, quando a tenso se torna insuportvel e parece que as palavras no vo dar conta de dizer tudo, as personagens lanam mo de outras linguagens. o que acontece, por exemplo, no momento culminante do dilogo entre Diego, o zorro de arriba e ngel, zorro de abajo os dois so, ao mesmo tempo, personagens e zorros, seres mitolgicos andinos, quando a linguagem no mais d conta do que se quer dizer, Don ngel faz um desenho do que quer explicar e apela para o movimento corporal que pressagia a dana, a poesia, o canto e o baile, at terminar fazendo a

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita
ritmo, meloda y movimiento. Trtase de seguir el baile de Diego (ARGUEDAS, 1992).

64

fuso de todos estes elementos: Don ngel recitaba y canturreaba algo desigualmente todo,

Nos textos arguedianos, encontramos, em vrios momentos, aluso a deslocamentos que fazem suas personagens que, por vrios motivos, migram, deixando seu lugar de origem e indo a outros em busca de algo que no mais possvel encontrar ou conquistar onde nasceram. Na histria de vida de Jos Mara Arguedas, podemos constatar a sua condio de migrante, como suas personagens, mas que os constantes e traumticos deslocamentos se, por um lado, o fizeram sofrer, por outro, tambm lhe propiciaram um enorme enriquecimento interior. Em muitos de seus textos, Arguedas tratou do tema de se sentir um permanente forasteiro, de estar sempre em vrios mundos e, no final, no se sentir realmente incluido em nenhum deles. O escritor se fez mestio ao assumir como sua a cultura incaica, vivenciando-a em todos os momentos de sua vida como se fosse a de nascena. caracterstica de mestio, soma-se a de migrante devido aos diversos deslocamentos ocorridos em vrios momentos de sua existncia. Estas caractersticas somadas revelam uma relao complicada, pois, enquanto o mestio busca uma convivncia harmoniosa com os valores culturais que traz em si, o migrante faz exatamente o contrrio, ou seja, como nos diz Cornejo Polar:

estratifica suas experincias de vida e que no pode e nem quer fundi-las, porque sua natureza descontinua enfatiza precisamente a mltipla diversidade desses tempos e desses espaos, e os valores e as imperfeies de uns e outros. (CORNEJO POLAR, 2000) Como no caso do sujeito mestio, o migrante convive com a coexistncia de duas ou mais lnguas, ou seja, com o bilinguismo assimtrico que dificulta a passagem de uma cultura a outra. Em muitos momentos, Arguedas sustentou que no era possvel expressar em espanhol o que havia vivido em quchua: a paisagem da serra peruana, os valores adquiridos com os indgenas, o amor e o dio, enfim, tudo o que havia aprendido com seus amigos e protetores indgenas na infncia. Um sintoma que evidencia essa dificuldade quase intransponvel reside no fato de toda a poesia arguediana ser escrita em quchua e no em espanhol mesmo depois de ele haver conseguido criar uma verso literria do espanhol, mesclando-o com o quchua. A poesia de Arguedas era escrita na lngua que ele considerava a sua lngua me o quchua depois, ele mesmo se encarregava de traduzi-la para o espanhol.

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita
exatamente por causa da barreira lingustica.

65

Uma parte de sua obra potica encontra-se, at hoje, sem ser devidamente estudada

Nos textos literrios e tericos de Jos Mara Arguedas, observamos a presena tanto do mestio como do migrante que o caracterizavam e que possuem traos conflitivos: enquanto o primeiro revela uma necessidade de sntese dos valores ancestrais que traz em si com aqueles que adquiriu em sua caminhada, o segundo mostra-se voltado para a fragmentao, justape lnguas ou dialetos sem buscar uma sntese deles. Seguindo esse pensamento, podemos situar Arguedas entre diferentes tipos de migrantes, por exemplo, podemos v-lo em tenso entre o migrante mestio e o migrante indgena. Observamos que o discurso do migrante descentrado, pois de constri ao redor de vrios eixos que so, de uma maneira geral, incompatveis e contraditrios; e, ao contrrio do discurso do mestio ou do discurso da transculturao ele no tenta sintetiz-los em um espao harmnico. O discurso do migrante apresenta-se multiplamente situado, ou seja, a partir dele, o sujeito fala de diversos lcus de enunciao. Um exemplo desse tipo de discurso encontrado nesse fragmento do primeiro captulo de Los ros profundos; em que, ao chegar a Cuzco com seu pai, a personagem principal, o adolescente Ernesto, sente-se maravilhado frente aos antigos muros incaicos e, extasiado, observa-os e diz: Me acord, entonces, de las canciones quechuas que repiten una frase pattica constante: yawar mayu, ro de sangre; yawar unu, agua sangrienta; puktikyawar kocha, lago de sangre que hierve; yawar weke, lgrimas de sangre.?Acaso no podra decirse yawar rumi, piedra de sangre o puktikyawar rumi, piedra de sangre hirviente? [] !Puktikyawar rumi! Exclam frente al muro, en voz alta. (ARGUEDAS, 1995) Neste fragmento, o narrador, um migrante adolescente, concentra duas experincias e no as sintetiza: uma passada, e outra, presente. Em seu discurso, a personagem atualiza dois idiomas o quchua e o espanhol -, e duas maneiras de comunicao a oral e a escrita; enfim, ele trabalha com dois sistemas culturais distintos. Trata-se da atuao de um sujeito que maneja uma pluralidade de cdigos que, ao serem inseridos em um discurso nico, no se confundem, preservando cada um a sua autonomia e dando ao enunciador a oportunidade de falar de dois espaos diferentes: o do mestio e o do migrante. O mestio, na sua busca pela sntese harmnica, no usa, como o migrante, os diversos e desiguais lcus de enunciao que se derivam de suas experincias e que correspondem s mltiplas memrias que traz em si e que se negam a ficar no esquecimento. e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

66

Jos Mara Arguedas e, como ele, muitos outros escritores e pensadores da Amrica Latina mostra, em seus textos, a preocupao em escutar, conhecer e fazer falar todas as vozes que contribuem na construo de sua identidade polifnica e, para isso, mostra-se aberto s experincias que vivenciou, descobrindo-se enquanto indgena, branco, mestio e migrante. O escritor e muitos escritores latino-americanos - vai usar todos esses lcus de enunciao para falar e, ao faz-lo, dar voz a todos esses sujeitos que congrega em si e que so parte dessa identidade plural que ele carregou, buscando conhecer profundamente em todos os seus prismas, por toda a sua vida. Nas obras dos escritores da transculturao, segundo ngel Rama (RAMA, 1982), e, particularmente na de Jos Mara Arguedas, podemos observar a permanncia e a contribuio dos valores culturais dos povos indgenas na construo de uma identidade pelo homem latino-americano mestio e, em alguns casos, tambm migrante que surge em nosso Continente aps a chegada do colonizador europeu. Pensadores latino-americanos, como Antnio Candido, ngel Rama, Ana Pizzaro, Martin Lienhard, Antonio Cornejo Polar, entre muitos outros, voltaram sua ateno para a necessidade de parmetros tericos e crticos mais adequados e abrangentes em relao aos que chegavam da Europa e Estados Unidos; parmetros que atendessem s diferenas culturais que marcam as obras de escritores como Roa Bastos, Miguel ngel Asturias, Jos Mara Arguedas, entre outros. A literatura que nasce do encontro de culturas to diversas, at mesmo antagnicas, no se enquadrava mais dentro dos parmetros da teoria e da crtica europias. Torna-se necessria uma releitura do que se convencionou chamar de literatura latino-americana, ou melhor, desviar o olhar centralizado em uma literatura chamada oficial, que obedece s diretrizes das metrpoles, e enxergar que, desde o comeo, na Colonizao, j se pode perceber, em alguns pontos do Continente, o desenvolvimento de uma literatura paralela, relativamente independente daquela considerada oficial, cujos textos se caracterizam pela pluralidade dos signos scio-culturais que se encontram em seu processo de produo. ngel Rama, em seu livro Transculturacin narrativa en Amrica Latina, defende a idia de que uma parte do que se conhecia como a nova narrativa latino-americana a que foi produzida exatamente pelos narradores da transculturao, dentre os quais Jos Mara Arguedas trazia em seus traos mais caractersticos a herana potica e ideolgica dos povos vencidos e marginalizados ou pela Colonizao ou pela modernizao dependente que caracteriza a histria contempornea dos pases da Amrica Latina.

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

67

A obra de Jos Mara Arguedas apresenta-se profundamente marcada pela interculturalidade vivenciada pelo escritor desde a infncia. Arguedas se colocou como uma ponte na tentativa de fazer conviver os valores das duas culturas a indgena e a europia na construo de sua identidade. Esse trnsito intercultural, intensamente vivenciado por Arguedas, , sem dvida, o diferencial de sua escrita, que se apresenta bastante complexa. A convivncia com a cultura indgena em sua infncia levou-o a um profundo conhecimento de seus valores e a assumir o compromisso de torn-los conhecidos e respeitados por toda a sociedade. Arguedas se sentia extremamente incomodado com o menosprezo dedicado a essas culturas: situao que comea na colonizao e que foi mantida, ao longo do tempo, pela sociedade que se formou desde ento no Continente latino-americano se perpetuando at nossos dias. Em todos os campos em que atuou, uma das principais preocupaes de Arguedas, e que perpassa todo o seu trabalho como professor, folclorista, antroplogo, etnlogo, musicista e romancista, foi dar a conhecer aos leitores e a toda a sociedade, a verdadeira face do povo quchua, dos descendentes do incanato, a beleza e capacidade de justia, de amor, de fraternidade em que esto mergulhados os valores andinos, que Arguedas assumiu como seus. E essa opo que vai nortear sua vida tanto a pblica como a privada tornar conhecidos e respeitados perante o mundo os valores desse povo to grandioso e to desprezado desde a chegada dos europeus. Em toda a obra arguediana, percebemos a presena deste complexo mundo cultural andino e, para entend-la com maior propriedade, um dos caminhos a seguir buscar conhecer alguns conceitos pertencentes cultura quchua que perpassam todos os seus textos. Trs so importantssimos: wakcha, pachakuti e tinku. Wakcha o nome dados queles que so rfos, mas a idia de orfandade para os incas possui uma conotao extremamente mais terrvel do que para um ocidental. Como diz o prprio Arguedas, a orfandade traz um significado que vai alm da falta de bens materiais, ela indica um estado de esprito, uma solido e um abandono extremos, de quem no tem a quem recorrer, a quem pedir ajuda, qualquer que seja a situao em que se encontre. Em vrios momentos de seus textos, podemos perceber que Arguedas se v como um wakcha nesse sentido e no no da cultura ocidental. Este conceito est presente em vrios momentos da obra arguediana: em Yawar Fiesta, seu primeiro romance, os indgenas que vivem nas terras mais altas, os punarunas, e so explorados pelos latifundirios, so os wakchas, ou seja, os mais desvalidos que no tem a quem pedir ajuda. Em seu segundo romance, Los ros profundos, Ernesto, personagem

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

68

principal, um wakcha em dois sentidos: por ser rfo de me, e tambm porque, no internato de Abancay, considerado um forasteiro, ou seja, algum que se encontra s e isolado. So vrios os personagens que carregam essa caracterstica de ser o mais desvalido entre todos os homens, de ser um wakcha. O outro conceito andino que observamos nos textos arguedianos o que se chama pachakuti. O sentido desse conceito j aparece num dos primeiros textos escritos, ainda num primeiro momento da colonizao, Nueva cronica i buen gobierno, de Guaman Poma de Ayala, a carta ilustrada escrita ao rei Felipe III e, nela, o cronista indgena vincula o termo noo de castigo. Nesse caso, a noo de pachakuti est ligada de wakcha, ou seja, o castigo divino enviado aos povos que faltam obrigao andina da reciprocidade com os mais desvalidos da sociedade. A esse sentido do termo, podemos agregar tambm o de forasteiro, de peregrino e de migrante. Na sociedade andina, homens e mulheres tem direito, por causa do conceito de parentesco, a usufruir das terras que pertenam comunidade, ao ayllu onde nasceram. Se, por algum motivo, um dos membros abandona a comunidade natal, ele perde todos os seus direitos, tornando-se um homem sem posses, sem nada nem ningum no mundo, um desvalido, um rfo, um wakcha. De certa maneira, assim que Arguedas se sente ao deixar a sierra e ir para a costa, mas, para ele, ainda pior a sensao de abandono, de desvalia, pois tambm no um serrano que esteja deixando sua comunidade de origem para buscar melhores condies de vida; na realidade, ele no se sente totalmente integrado em nenhuma das duas culturas: pertence, por nascimento, branca, mas, por opo, quer ser um serrano, quer pertencer a uma comunidade quchua. Esta marginalidade que vivencia entre os dois mundos e a tentativa de se fazer de ponte entre eles, buscando uma possvel convivncia entre seus valores, constitui uma marca profunda que perpassa toda a sua obra. O terceiro conceito quchua que encontramos na estruturao do pensamento arguediano o de pachakuti, que se explica atravs da figura do mendigo peregrino, originria da imagem crist que remonta passagem bblica da expulso do homem do paraso e, desde ento, de sua peregrinao numa terra de sofrimentos. Essa figura tambm pode ser encontrada no pensamento mtico andino atravs dos deuses Viracocha e Pariacaca, que fazem parte do corpus recolhido por Francisco de vila, no manuscrito de Huarochir, em 1608, e que foi traduzido por Jos Mara Arguedas e publicado com o ttulo Dioses y hombres de Huarochir, em 1966. Nos relatos, os dois deuses apresentam-se nos povoados como mendigos, esfarrapados e esfomeados e, quando no so acolhidos, enviam o castigo divino,

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

69

ou seja, o pachakuti, que pode acontecer de vrias formas como, por exemplo, um dilvio. Esta noo quchua, o pachakuti, tambm pode ser vista como uma soluo para o final de romances indigenistas que falam, de uma maneira geral, da histria de explorao dos indgenas da regio andina. E este final, normalmente, acontece atravs de uma exploso de foras da natureza que clama por uma justia iminente, ou seja, um pachakuti. Nesta rebelio, essas foras da natureza se transformam em instrumento de castigo contra os infratores das leis de reciprocidade e respeito. O final do romance Todas las sangres um dos muitos exemplos que temos da presena deste conceito nos textos de escritores indgenistas e neoindgenistas. Um terceiro conceito da cultura andina que perpassa a obra de Jos Mara Arguedas o do tinku, que significa uma luta ritual em que combatem dois grupos opostos, ou ainda, o nome do lugar onde se encontram e se unem dois elementos que se originam de direes diferentes. Nos textos arguedianos, podemos reconhecer, em determinados momentos, a presena do wakcha e do pachakuti, mas o conceito do tinku permeia toda a sua obra, que pode ser lida como o lugar em que a sierra e a costa, o quchua e o espanhol, a tradio oral e a tradio escrita, o passado e o presente, os valores andinos e os valores ocidentais se encontram em situao de conflito. Este conceito, o tinku, traz sempre consigo uma dimenso de conflito que podemos reconhecer na expresso literria arguediana no que diz respeito representao da totalidade peruana. Em vrios momentos de sua obra podemos encontrar exemplos da presena deste conceito como no conto Warma Kuyay em que o menino Ernesto, o protagonista da histria, se v completamente de fora do crculo formado por outras personagens meninos e meninas indgenas que so empregados da fazenda de seu tio que brincam, cantando msicas tpicas de seu povo. O menino diz que, s vezes, eles se voltavam para olh-lo e riam dele. Toda a obra de Jos Mara Arguedas encontra-se estreitamente articulada nesta trilogia de conceitos andino, o wakcha, o pachakuti e o tinku. Podemos dizer que a cosmogonia andina a fonte em que se nutre a produo literria arguediana. Mais ainda, acreditamos que o pensamento andino o responsvel pelo trao particular da escrita arguediana, marcando-a profundamente pela busca obsessiva, exaustiva do mito, do canto, da dana, dos rituais, da natureza. O autor realmente torna seus estes valores ao pautar sua vida particular e pblica dentro de todo este complexo que a tradio cultural dos Andes peruanos.

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

70

A obra arguediana nos propicia observar o caminho evolutivo que percorre o indgena e sua figurao nos textos literrios e, com isso, como, na construo da identidade, o homem latino-americano cria, elabora e tece de vrias maneiras esta imensa gama cultural que o configura e com que precisa conviver, muitas vezes, em conflito. Latino-americanos como Jos Mara Arguedas e muitos outros, no conseguem e no desejam calar o arco-ris de vozes que trazem em si; ao contrrio, buscam conviver com essa totalidade cultural contraditria, em que os diversos setores que o formam esto em ntima e profunda relao, mesmo que em constante tenso.

Referncias Bibliogrficas:

ARGUEDAS, Jos Mara. Yawar Fiesta. 2 ed. Chile, Editorial Universitria, 1973. _________. Los ros profundos. Edicin Ricardo Gonzlez Vigil. Madrid, Ediciones Ctedra, 1995. __________. Todas las sangres. 2 ed. Buenos Aires, Losada, 1968. __________. El zorro de arriba y el zorro de abajo. Ed. crtica Eve-Marie Fell. Mxico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1992. __________. Relatos completos. 2 ed. Jorge Lafforgue. Buenos Aires, Losada, 1977. CORNEJO POLAR, Antonio. Escribir en el aire: ensayo sobre la heterogeneid sociocultural en las literaturas andinas. Peru-Lima, Editorial Horizonte, 1994. __________. O condor voa. Literatura e Cultura Latino-Americanas. VALDS, Mario, coord. Trad. Ilka Valle de Carvalho. Belo Horizonte, UFMG, 2000. ESCOBAR, Alberto. El Sexto o el hbito de la liberdad. In: "Jos Mara Arguedas". Serie Valoracin Multiple. Cuba, La Habana, Casa de las Amricas, 1976.

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

e-scrita

71

KAUSS, Vera L. Teixeira. Uma leitura da construo da identidade latino-americana: rios profundos que transbordam nos textos literrios. Rio de Janeiro, UFRJ, Faculdade de Letras, 2002. Tese de Doutorado em Literatura Comparada. LIENHARD, Martin. La voz y su huella: escritura y conflicto tnico-social en Amrica Latina (1492-1988). La Habana, Casa de las Amricas, 1990. RAMA, ngel. Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Mxico, Siglo XXI, 1982. ROVIRA, Jos Carlos, org. Entre el kechwa y el castellano, la angustia del mestizo. In: Revista ANTHROPOS, Suplementos Materiales de Trabajo Intelectual. Jos Mara Arguedas. Una recuperacin indigenista del mundo peruano. Barcelona, Editorial Anthropos, marzo de 1992.

e-scrita Revista do Curso de Letras da UNIABEU Nilpolis, v. I, Nmero1, Jan. -Abr. 2010

Você também pode gostar