Você está na página 1de 12

Aficionados vs Profesionales: Mi fansub es mejor que tu adaptacin

Claudia Alethia Libertad Meza-Santiago

Facultad de Idiomas Universidad Autnoma de Baja California

Anlisis y produccin de textos en espaol

2 Aficionados vs Profesionales: Mi fansub es mejor que tu adaptacin

Introduccin El trmino anime se usa para definir las "caricaturas" (desafortunado trmino que en occidente automticamente implica contenido apto para menores de edad, lo cual no siempre aplica en lo que a anime se refiere) o animaciones provenientes de Japn; deriva de la palabra inglesa animation, la cual se acort y adapt hasta formar parte de varios idiomas, incluyendo ingls, japons y espaol (Hanada, 2009). Aunque, de acuerdo a Leonard (2005), anime es la abreviacin francesa de animacin, y fue adoptada al japons para designar todo tipo de animacin. Sin importar de dnde proviene el trmino, se reconoce que el anime es tanto un medio audiovisual como un gnero y representa a Japn en todo el mundo; es decir, no hay anime estadounidense, francs o mexicano, slo japons. Tanto Hanada como Leonard reconocen que Astro Boy, de Ozamu Tezuka, marca el principio del anime moderno, pues si bien existen algunas animaciones burdas previo a 1963, ao en que se estren Astro Boy, no fue sino hasta entonces que el anime obtuvo la difusin que le permiti convertirse en una de las principales fuentes de ingreso en Japn. Antes de que Tezuka presentara su serie, Japn se destacaba principalmente en el terreno del manga, gnero literario equivalente a los cmics y novelas grficas de occidente. Desde entonces surgi la necesidad de traducir manga para su comercializacin fuera de Japn; este fenmeno fue despus trasladado hacia el anime. La peculiaridad tanto del manga como del anime es su capacidad de transmitir no slo el punto de vista de sus creadores, sino la particularidad de la cultura nipona: desde detalles gastronmicos hasta costumbres del da a da, los fanticos de estas expresiones artsticas, pero

3 sobretodo del anime, estn profundamente sumergidos en el ambiente de su aficin. Sin embargo, es importante notar que dicho fenmeno no es siempre atribuible a las traducciones oficiales sino a los fanticos mismos, quienes se empean en retratar de la manera ms fiel posible aquellos aspectos de la cultura japonesa que consideran ms relevantes. Dejando de lado cuestiones legales y ticas, a ltimas fechas se ha suscitado un debate debido a dicho fenmeno, el cul se explorar ms detalladamente durante este documento. Existe la postura que establece que las traducciones realizadas por fanticos de anime, denominadas fansubs, no slo son preferidas por los mismos aficionados, sino que superan en calidad a las traducciones oficiales llevadas a cabo por traductores profesionales. Vale la pena mencionar que dicha situacin no se haba presentado en el terreno del manga (llamada scanlations) sino hasta fechas recientes, pues los editores de medios impresos suelen presentar una gama ms amplia de opciones para los lectores (Ferrer, 2005). Fan-qu? De acuerdo con Ferrer (2005), el trmino fansub, proveniente de la palabra fan-subtitling (subtitulacin por fanticos), se utiliza para designar las versiones subtituladas de documentos audiovisuales, inicialmente VHS y ms recientemente DVDs y otros formatos digitales, realizadas por aficionados. El trmino se limita a traducciones de anime, y quienes llevan a cabo esta actividad son conocidos como fansubbers. Ferrer distingue dos acepciones del trmino: FANSUBS: subtitulos hechos por aficionados. En la red figuran como archivos de texto descargables, pero que solo se pueden leer con un software concreto. FANSUB/S: ediciones no oficiales de anime con subtitulos hechos por aficionados que hoy en dia se distribuyen online, en formato CD, o en los eventos relacionados

4 con el comic japones. (Ferrer, 2005, p27). Un poco de historia Antes de la aparicin de los primeros fansubs, existieron adaptaciones oficiales de anime, principalmente en Estados Unidos (Leonard, 2005). Sin embargo, la poca (mediados de los aos setenta) y, por consiguiente, la situacin poltica y social de los Estados Unidos llevaron a que las adaptaciones incurrieran en cambios muy grandes, los cules incluan modificaciones tanto a la trama como a los nombres de los personajes. A medida que avanzaba la produccin de anime en Japn, estos cambios se volvieron ms severos, pues la animacin japonesa comenzaba a incursionar en temas de naturaleza sexual y violenta, los cuales eran considerados no aptos para el pblico estadounidense, principalmente consistente de menores pues, como se ha mencionado antes, existe una tendencia a pensar que los nios son la audiencia principal de cualquier serie animada, por no decir que la nica. Con la llegada de las videocaseteras y, por consiguiente, cintas en VHS, surgi un fenmeno interesante: primero en Estados Unidos y ms tarde en Europa y Asia, comenzaron a formarse clubs de anime (Hatcher, 2005). Al principio, estos clubs se centraban solamente en conseguir series directamente de Japn para verlas en grupo; su actividad se increment cuando las compaas estadounidenses dejaron de importar series de anime debido a su contenido poco apropiado para menores de edad. Al incrementarse el nmero de series de anime dirigidas a adolescentes y adultos, el mercado fuera de Japn se redujo, por lo menos en el mbito legal. Lo que nadie not fue que, principalmente en las universidades, comenzaron a surgir grupos de aficionados al anime en particular y a la cultura japonesa en general. Estos grupos formaron los primeros clubs de fansubbers, los cuales se dedicaban a conseguir las series directo de Japn,

5 traducirlas y distribuirlas a nivel nacional a travs del correo regular. Obviamente, la llegada del internet facilit el proceso, ayudando a que el fenmeno se expandiera ms all de las fronteras de los Estados Unidos. Eventualmente, las compaas japonesas se dieron cuenta de que el problema original, al menos en parte, fue el enfoque que tuvieron en la distribucin y mercadeo de sus series. Pronto se volvi ms que obvio que el pblico adolescente y adulto estaba ms que dispuesto a abrirle los brazos al anime: fans were amazed that the Japanese cartoons depicted so much more passion, conflict, philosophy, and literary depth than cartoons in the United States. (Leonard, 2005, p10). Un segundo aire y un gran tropiezo Poco a poco, el anime regres al mercado internacional, pero no de la manera que los otakus (trmino oficial para los fanticos del anime y prcticamente cualquier producto de la cultura japonesa) esperaban. Leonard (2005) cita como ejemplo a Warriors of the Wind: Durante los aos ochenta, algunas compaas de pelculas comenzaron a comparer films japoneses para editarlos y crear caricaturas dirigidas especficamente a nios. Una de las pelculas adquiridas por New World Pictures fue Kaze no Tani no Naushika (Nausica of the Valley of the Wind), del famoso creador y director japons Hayao Miyazaki. La compaa recort aproximadamente media hora de la pelcula, cambia cas todos los nombres y en general trat de recortar gastos a diestra y siniestra. Tanto Miyazaki como Isao Takahata, director de Studio Ghibli, se molestaron y declararon que "all these movies are grounded strongly in Japanese culture and are not conceived with an eye towards exportation. Censoring them is worse than betraying them." (Leonard, 2005, p17) Leonard contina su estudio aclarando que los fanticos, lejos de sentirse decepcionados ante

6 estos eventos, renovaron sus esfuerzos para acercarse a la cultura japonesa y as poder comprender mejor el material que llegaba a sus manos a cuenta gotas. En general, sta ha sido la actitud de los otakus frente al anime y el manga, lo cual los ha distinguido durante ms de veinte aos. Sin embargo, lo mismo no puede decirse de las compaas que se encargan de traducir y comercializar las series de anime de manera legal y profesional. Desafortunadamente, Warriors of the Wind fue solo la primera de muchas pelculas y series japonesas vctimas de la censura y necedad de hacer que todas las caricaturas sean aptas para menores de edad. En su ensayo Lost in Translation, Joshua Daniels (2008) cita el caso de 4Kids Entertainment, una compaa estadounidense dedicada casi exclusivamente a la importacin y traduccin de series de anime para nios. Esto no presentara mayor problema si 4Kids se limitara a seleccionar series que, de origen, estn dirigidas a menores de edad, pero no es el caso. Daniels menciona el caso especfico de una serie llamada One Piece; cuando 4Kids anunci que haba adquirido los derechos para la traduccin y distribucin de la serie en Estados Unidos, los fans de la serie original y del manga hicieron pblico su descontento, ya que la compaa tiene fama de editar de manera desfavorable las series que compra. The fans concerns were not unfounded. When 4Kids released its Englishlanguage adaptation of One Piece (conventionally referred to as a dub or dubbed version), 4Kids heavily edited the series in the process of adapting it for Western childrens consumption. Japanese cultural references, such as the use of Japanese writing, were eliminated. The appearance of blood or bruising which one would expect to be quite common in a story about the adventures of pirates was erased. 4Kids digitally altered all firearms to appear relatively innocuous or reminiscent of

7 a childs toy gun. The company also transformed cigarettes into lollipops or erased them without explanation. Curiously, sometimes the cigarette smoke emanating from a characters mouth inexplicably remained. In addition to these and other edits, 4Kids eliminated a significant number of episodes, including whole story arcs, and often smashed the events of multiple episodes into one. (Daniels, 2008, p711.) Es esta falta de visin y respeto hacia los originales lo que ha provocado que los grupos de fansubbers continen publicando sus propias versiones de series de anime en lnea. Claro que existen otros factores, como el hecho de que algunas series no son vendidas fuera de Japn debido a su contenido o temtica, adems de que las traducciones oficiales toman bastante tiempo en estar disponibles. Anatoma de los aficionados Ferrer (2005) divide a los otakus traductores de anime en las siguientes categoras: 1. 2. Los que entienden japones y traduce directamente sin guion. Los que encuentran los guiones en Internet, y traducen a partir de ellos. Es

el caso menos probable porque al ser novedad, los guiones aun no circulan por la red. 3. Los que tiene un amigo que comparte su aficion y deciden traducir en

equipo por amor al arte. 4. Los que conocen a alguien que sepa japones (un nativo por lo general) y

paga una cierta cantidad por sus servicios de traduccion. Sin importar en qu categora se pueda identificar a los miembros de los grupos de

8 fansubbers, es un hecho que todo su trabajo es, esencialmente, gratuito. Podr parecer extrao en una actividad que es bsicamente ilegal, pero existen ciertas reglas que todos los grupos dedicados al fansubbing deben seguir (Ferrer, 2005; Kazka, 2006). Entre ellas se encuentra el no cobrar por un fansub, es decir, distribuirlo de manera gratuita, y slo hacerlo mientras la serie en cuestin no se encuentre disponible de manera legal. Ferrer tambin hace una observacin respecto de la calidad de las traducciones realizadas por fanticos: "... suelen contener faltas de ortografa, calcos sintcticos del ingls o del francs, nombres fonticamente mal adaptados del japons y traducciones literales de elementos culturales. Desde el punto de vista profesional no son vlidas como trabajo real, y desde el punto de vista acadmico son buenos ejemplos para entrenar estudiantes en la correccin de traducciones, pero los aficionados tienen otro punto de vista: para ellos son ms aceptables que una traduccin correcta, pues se trata de un pblico muy exigente, que quiere saber qu es lo que dicen en japons. Prefieren una traduccin que se note a una adaptacin, y cuanto ms claramente se reflejen los rasgos de la cultura japonesa en los subttulos, mejor. (Ferrer, 2005, p29). Daz y Muoz (2006) llaman nuestra atencin hacia un hecho sumamente importante: los fansubbers saben que su audiencia es muy particular, pues est compuesta por personas interesadas no slo en el mundo del anime sino en la cultura japonesa en general. Es por esto que eligen apegarse al texto o dilogo original para preservar la "idiosincracia cultural" de Japn. For instance, in Japan, people prefer to use the family surname rather than the first

9 name to address each other, and they adhere to a linguistic protocol that is based on social distance. They use special suffixes like -kun for boy teenagers and -sensei for teachers. In the fansubbed version of the anime DNA^2, one of the main characters is addressed as Momonari-kun (his family surname + boy teenager suffix), whereas in the Spanish commercial version he is addressed as Junta (his first name). In this particular case, it can be argued that the audience of the fansub can better identify the status of their favourite character. (Daz y Muoz, 2006, p10). Otro elemento importante, segn Daz y Muoz, es que los fansubbers explican elementos como los nombres de lugares, tradiciones y otras referencias a travs de notas del traductor y glosarios. Aunque un poco difciles de leer debido a que aparecen a la par de los subttulos y desaparecen con la misma rapidez, los fans prefieren este tipo de subttulos antes que la alternativa, la cual incluye editar la imagen original para escribir los nombres en el idioma meta o hacer una adaptacin que incluya alguna referencia similar en el idioma al cual se traduce. Dadas estar particularidades, no resulta tan extraa la existencia de pginas como SIGT.net, las cuales ofrecen manuales de traduccin para los fansubbers. Ciertamente, quienes escriben o compilan estos manuales no son traductores profesionales, pero tienen nociones acerca de la profesin y saben la diferencia entre una buena subtitulacin y una deficiente. Resulta interesante encontrar trminos como registro y adaptacin en pginas de aficionados, lo cual indica que, al menos recientemente, los fansubbers se han tomado su trabajo ms en serio y han tratado de entregar productos de buena calidad a su comunidad. Conclusin No es difcil darse cuenta de porqu el fenmeno del fansubbing ha tomado fuerza en los

10 ltimos aos. Ya se ha mencionado anteriormente, pero ste trabajo no busca juzgar la actividad ni ahondar en su legalidad o falta de tica, sino en su razn de ser ms all de cuestiones monetarias y legales. Es un hecho que la industria del anime, la establecida, ha hecho muy poco por convencer a los otakus de dejar de lado el fansubbing. Por alguna razn, las compaas dedicadas a la traduccin y distribucin de anime fuera de Japn siguen eligiendo la adaptacin y localizacin del anime por sobre la preferencia de los fans, la cual claramente se inclina hacia un producto que respete y resalte las peculiaridades de la cultura japonesa. Es importante recalcar que la decisin de las compaas bien puede deberse al ambiente de globalizacin en el cual nos encontramos actualmente, pero no deja de ser importante y necesario tomar en cuenta la opinin del pblico ms importante para esta industria. Quiz una solucin satisfactoria a este debate sea, como en muchas otras ocasiones, un punto medio. No se puede dejar pasar la idea de que si los fansubbers pudieran conseguir un puesto en los departamentos de traduccin de las compaas editoras de anime el panorama cambiara para bien. Cierto, los fansubbers sin verdadera experiencia en traduccin necesitaran recibir capacitacin y adiestramiento en los estndares de la industria, nunca dejando de lado el espritu de fidelidad a la cultura japonesa que los hace tan buenos en su trabajo. Alternativamente, los traductores profesionales tienen mucho que aprender de los fansubbers, comenzando por el gusto y respeto que estos ltimos profesan hacia el mundo del anime.

11 Referencias

Daniels, J. (2008) "Lost in Translation": Anime, Moral Rights, and Market Failure. Boston University Law Review. Vol. 88:709, 709-744. Recuperado de:

http://www.bu.edu/law/central/jd/organizations/journals/bulr/volume88n3/documents/DAN IELS.pdf

Daz, J., Muoz, P. (2006) Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, vol. 6, julio 2006, 37-52 Recuperado de: http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf

Ferrer, M. (2005) Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes no. 6, noviembre 2005, 27-44. Recuperado de:

http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Ferrer.pdf

Hanada, M. (2009) The Cultural Transfer in Anime Translation. Translation Journal, vol. 13, No. 2, abril 2009. Recuperado en: http://translationjournal.net/journal/48anime.htm

Hatcher, J. (2005) Of Otakus and Fansubs: A Critical Look at Anime Online in Light of Current Issues in Copyright Law. SCRIPT-ed vol. 2, nm. 4, diciembre 2005. DOI: 10.2966/scrip.020405.514

12 Kazka. (2006) Fansuber: Manual de Traduccin (ii), En SIGT.net - Historias de bloggers con insomnio. Recuperado de: http://sigt.net/archivo/fansuber-manual-de-traduccion-ii.xhtml

Leonard, S. (2005) Celebrating Two Decades of Unlawful Progress: Fan Distribution, Proselytization Commons, and the Explosive Growth of Japanese Animation. UCLA Entertainment Law Review, Primavera 2005. Recuperado de SSRN:

http://ssrn.com/abstract=696402

Você também pode gostar