Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
EN LA EMPRESA
NDICE
(Pista 1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.......................................
la
10 11 11
Identificacin e informacin (Pista 2) Pasar una llamada (Pista 3) Disculpas y equivocaciones (Pista 4)
Difusin, Centro de Investigacin y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2006 Diseo cubierta: Cifra Foro cubierta: Jordi Oliver Ilustraciones: Roger Zanni Material auditivo (CD incluido al final del Libro) Voces: Barbara Ceruti, David Velasco Grabacin: CYO Studios, Barcelona ISBN: 84-8443-331-5 Depsito legal: B. 49.448-2005 Impreso en Espaa por Tesys
12
14 16 18
(Pista 8) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21 21 22 22 25 25
26 28 28 29 32
Concertar una cita (Pista 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambiar una cita (Pista 10) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Preparar una visita (Pista 11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Visitas. ..........................................
Recibir visitas y clientes (Pista 12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Visitar una empresa (Pista 13)
Ferias y congresos
..................
difusin
Centro de Investigacin y Publicaciones de Idiomas, S. L
-1\
ti
CI Trafalgar, 10, entlo. l' 08010 Barcelona Tel. (+34) 93 268 03 00 Fax (+34) 93 310 33 40 editorial@difusion.com
::: \: : : ..: :
.. .. . ..
'. . . . . . . . . . . . . . . . . .
32 32 35
www.difusion.com
Pedidos y pagos (Pista 19) Cantidades, cifras y precios (Pista 20) del producto (Pista 21)
. . . . . . .
37
39 41 43 46
INTRODUCCiN
Caractersticas
de
48 63
Se ha diseado de tal modo que el usuario puede, por medio del trabajo aurodidacra, ampliar sus conocimientos (de pronunciacin, de vocabulario y de gramtica), refrescados o evaluados.
INTRODUCCiN
I7
. :...
.: :
:.. :
.. ...
lIiIEJI
,8, PRESENTACIONES
Me llamo Manuel Lpez, Soy el director de ventas de Pinradecor. Le presento al seor Lpez.
SICH
VORSTELLEN
Ich heiEe Manuel Lpez. Ich bin Verkaufsdirektor Firma Pintadecor. der
ALEMAN EN LA EMPRESA
Lo ms importante para desenvolverse dentro y fuera de la oficina
Darf ich Ihnen Herrn Lpez vorstellen? Das ist Frau Schmidt.
Mire, esta es la seora Schmidt. Conoce al seor Lpez, el director de ventas de Pintadecor? Hola, qu tal? Cmo est usted? Encantado. Mucho gusto. Ha sido un placer conocerle.
Kennen Sie Herrn Lpez, den Verkaufsdirektor der Firma Pintadecor? Guren Tag, wie geht's? Wie geht es Ihnen? Freut micho Angenehm. Es hat rnich gefreut, Sie kennen zu lernen.
VOCABULARIO:
PRESENTACIONES
Seor
Sr.
Usted
Sie
Herr
=
=
Hr.
Seora
Frau
= Sra.
Fr.
UStedes Sie
PRESENTACIONES
/9
AL TELFONO
AM TElEFON
Sich vorstellen und informieren
Pintadecor, guten Tag.
GIED
Un momento, Le paso. No cuelgue, por favor. Le importa esperar un segundo, por favor? por favor. Einen Moment, Ich verbinde. Bleiben Sie bitte am Apparat. Konnen Sie bitte einen Moment warten? bitte.
,a mmII
Identificacin e informacin
Pintadecor, dgame.
Buenos das, el seor Braun, por favor. Quisiera hablar con la seora Schmidt. Extensin 456.
Guten Tag, Herrn Braun, bitte. Kann ich bitte mit Frau Schmidr sprechen? Apparat 456. Wer spricht, bitte? Hier spricht Lpez. Van welcher Firma? Isr es dringend? Wie ist die Vorwahl van Mnchen?
ti
mmII
Disculpas y equivocaciones
Se equivoca de nmero.
De parte de quin? De parte del seor Lpez. De qu empresa? Es urgente? Cul es el prefijo de Munich?
de
Entschuldigung, verwahlt,
Entschuldigen Sie, isr das nicht die Nummer 654 78 90? Enrschuldigen Sie, ich habe gerade mit Herrn Mller gesprochen und wir wurden unterbrochen. Bitte rufen Sie die Numrner 314 1430 ano Tut mir leid, Frau Schmidt verreist. Sie ist krank. Sie ist in einer Sitzung. Sie ist irn Urlaub. Tut mir leid, sie ist heute nicht im Bro.
AL TELFONO
><"'
Wer -SfJricht;6iffel
Lo siento, la seora Schrnidt est de viaje. Est enferma. Est en una reunin. Est de vacaciones. Lo siento, hoy no ha venido.
isr
lO/AL
TELFONO
/11
No ha llegado todava. Est comunicando. En este momento est hablando por telfono. Ha salido un momentito.
Sie ist leider noch nicht da. Ihr Apparat ist besetzt. Sie spricht gerade.
VOCABULARIO: AL TELFONO
cabina telefnica die Telefonzelle colgar auflegen cornunicar sprechen contestador automtico der Anrufbeantworter descolgar abnehmen extensin die Nebenstelle gua telefnica das Telefonbuch llamada internacional das Auslandsgesprach
llamada nacional das Ferngesprach marcar wahlen mensaje die Nachricht pginas amarillas die Gelben Seiten prefijo die Vorwahl servicio de averas die Storungsstelle tarjeta telefnica die Telefonkarte
Sie ist gerade nicht an ihrem Platz. Sie ist ab Montag wieder im Bro.
Volver el lunes.
ti
mm1I
Recados telefnicos
Quiere dejarle algn mensaje?
de telfono,
Puede decide que ha llamado el seor L6pez? Puede decide que me llame cuando vuelva? No se preocupe, yo se lo digo.
le llamar
Frau Schrnidt ruft Sie an, sobald sie wieder da ist, Konnen Sie in einer Stunde noch mal anrufen?
12/
Al TELFONO
AL TElFONO
13
BmI
Cul es su nmero de fax? Wie ist Ihre Fax-Nummer? Haben Sie eine E-mail Adresse? Haben Sie ein Faxgerar? Konnen Sie mir das per Fax schicken? Konnen Sie mir das per Fax bestatigen? Ich schicke Ihnen das per Fax. Die Faxnumrner ist die gleiche wie die Telefonnummer. Wir konnen den Anhang nicht offnen, den Sie uns geschickt haben. Ihr Fax ist leider nicht lesbar.
,a'
CORREO ELECTRNICO
VOCABULARIO:
y FAX
UNO
FAX
arroba at barra inclinada Schragstrich comunicar senden copia die Kopie cortarse abbrechen entrar eingeben faltar papel kein Papier guin Bindestrich guin bajo Unterstrich mandar / recibir schicken / erhalten verse regular / mal / fatal schlecht les bar / sehr schlecht lesbar / unlesbar
Cul es su direccin de correo electrnico? Tienen fax? Me lo puede mandar por fax? Me lo puede confirmar fax? Se lo mando por fax. El nmero de fax es el mismo que el del telfono. No podemos abrir el documento adjunto que nos ha enviado. El fax que nos han mandado no se puede leer. Nos pueden mandar ampliacin? Falta la ltima pgina. La ltima lnea no se puede leer. una por
Konnen Sie uns eine VergrblSerung schicken? Die letzte Seire fehlt. Die letzte Zeile ist leider nicht lesbar.
14/
CORREO ELECTRNICO
Y FAX
CORREO
15
Vielen Dank
agradecer
danken
Nichts zu danken. Macht nichts. Gern geschehen. Wie kann ich Ihnen blof danken? Sehr liebenswrdig.
agradecimiento
der Dank
gracias por su inters Danke fr Ihr Interesse gracias por su llamada Danke fr Ihren Anruf gracias por su oferta
Danke fr Ihr Angebor
estar agradecido/ a
sich bedanken
gracias
Danke
quedar agradecido/a
jdm. dankbar sein
"ieJeft
D~ftk.f~'r
~((!
16/
DAR
LAS GRACIAS
DAR
LAS GRACIAS
/17
'J;6
lmlD
CONTROL DE LA COMUNICACiN
SICH VERGEWISSERN
Ja, ja, ich verstehe, Ok, einverstanden. Wie sagt man auf Deutsch fotocopiadora? Was heiSt BTX? Ich glaube, da liegt ein Irrtum vor. mal. Ich glaube, da liegt ein Missverstandnis vor.
Sie, sprechen
Puede hablar ms despacio, por favor? Puede hablar ms alto, por favor? Puede delerrermelo, favor? Puede repetfrrnelo, por
Konnen Sie bitte erwas langsamer sprechen? Konnen Sie bitte erwas laurer sprechen? Konnen Sie das birte buchstabieren? Konnen Sie das bitte wiederholen? Enrschuldigung, Enrschuldigung, Enrschuldigung, Entschuldigung, StralSe, bitte? Verzeihung, was sagen Sie? wie hei~t das? wo, bitte? in welcher
por favor?
Perdn, cmo dice? Perdone, cmo se llama? Perdone, dnde? Perdone, en qu calle?
Disculpe,
a qu hora? bien.
No le he entendido
18/
f 19
CONTROL DE LA COMUNICACiN
VOCABULARIO:
CONTROL
DE LA COMUNICACIN
CITAS
comprender verstehen deletrear buchstabieren entender verstehen intrprete der Dolmetscher
y
VERABREDUNGEN Sich verabreden
Wann wollen wir uns treffen? Wo wollen wir uns treffen? Um wie viel Uhr? Wollen wir am Zwlften zusammen essen? Am Mitrwoch Besprechung. haben wir eine
ENTREVISTAS
repetir wiederholen traduccin die bersetzung traducir bersetzen traductor der bersetzer
--
Wie war's am 24. nachmittags? Konnen Sie mir das birte bestatigen? Ich kann Ihnen das nachste Woche besrarigen. So um den Elften oder Zwlften. So um vier Uhr nachmittags. Ende dieser Woche.
S~ lo confirmo viene.
la semana que
Hacia el 11 o el 12.
principios
de mes. de mes.
A mediados
A finales de mes.
20/
CONTROL
/21
En qu vuelo llega?
Mit welchem Flug kommen Sie? Um wie viel Uhr kommen an? Am besten nehmen Taxi. Sie ein Sie
liI
lfiDJ
A qu hora llega?
reservada
Le llamo para avisarle de que el seor Lpez llegar un poquito ms tarde. Le llamo para avisarle de que en vez del .seor Lpez vendr su secretaria, El mircoles no me va muy bien. El mircoles no puedo. Mejor el jueves.
("
~
wit- Vit-(
Unr
kOAlfAlfen ~ie
""n.
A
Am Mittwoch kann ich berhaupr nichr. Donnerstag ware besser. Freitag ware mir lieber. Es tut mir le id, aber ich kann zu unserem Treffen am F nften nicht kommen. Ich schaffe es einfach nicht.
'i//#
mmIII
CITAS y ENTREVISTAS
I 23
22/
CITAS y ENTREVISTAS
VOCABULARIO:
CITAS V ENTREVISTAS
VISITAS
entrevista das Cesprach fecha das Darum intrprete / traductor del' Ubersetzer / del' Dolmerscher piso das Srockwel'k portero del' Pfortner quedar verbleiben recepcin del' Empfang reunin die Sirzung / die Besprechung
f#'
liiIg
conferencia die Konferenz confirmacin die Besrarigung confirmar bestarigen edificio das Cebaude entrada del' Eingang
Konnen Sie bitte einen Moment warten? Es tut rnir leid, aber im Moment kann el' Sie leider nicht empfangen. Herr Lpez ernpfangt sofort. Kommen Kommen auf Sie. Kommen Sie. Sie, bitte, Sie, er wartet schon Sie
Yo le acompafio.
U~ momento,
aV1SO.
enseguida le
Einen Moment bitte, ich melde Sie sofon ano Mochten Sie erwas trinken?
24/
CITAS
y ENTREVISTAS
VISITAS
/25
Es tur mir leid, aber bei Herrn Lpez dauert es noch ein bisschen.
VOCABULARIO:
VISITAS
Er kommt sofon.
Er wird sich ein bisschen verspaten, Er ist leider noch nicht da. Konnen Sie ein Augenblick warten, bitte? Er kommt bestimmt gleich.
oficina das Bro recepcin der Empfang retrasarse sich verspten sala de visitas der Besuchsraum secretario la der Assistent, die Assistentin
I betreuen
clientela der Kunde, die Kundin departamento die Abteilung esperar warten
~_.
Tengo una cita con el seor Heirn. Tengo una reunin con el seor Heim a las 12. Quisiera hablar con alguien del Departamento de Marketing.
VISITAS I 27
26/ VISITAS
UNO
Dispondrn de algn sistema de seguridad? Hay plazas de aparcamiento gratuitas para los expositores?
rIGe
Queremos un stand ms grande que e! de! ao pasado. Queremos un stand ms cerca de la entrada.
Wir mochten einen grbSeren Stand als letztes Jahr. Wir mochten einen Stand, der naher am Eingang liegr. Auf der Messe Hier, meine Visitenkarte, Konnen Sie mir bitte sagen, wo der Frankreichstand ist? Haben Sie vielleicht erwas schreiben, bitte? Konnen Sie mir das birte aufschreiben? Kann ich Ihnen behilflich sein? Darf ich mal relefonieren, bitte? Mich interessieren Materialien. diese
ZLl
en la
Wir mochten an der Frhjahrsmesse teilnehmen. Konnen Sie uns Inforrnarionen ber die Messetarife zuschicken? Bis wann kann man sich einschreiben? Mit wie viel Teilnehmern rechnen Sie? Wo wird die Messe stattfinden? Sind die Verkehrsverbindungen gut? Was sind die Offnungszeiten?
e'
Aqu tiene mi tarjeta de visita. Podra indicarme dnde est e! stand de Francia? Puede prestarme por favor? un bolgrafo,
Cul es e! plazo para inscribirse? Cuntos participantes asistirn? Dnde ser? Estar bien comunicado?
(Me lo puede anotar, por tavor? Puedo ayudarle en algo? Puedo hacer una llamada?
Cul ser e! horario de atencin al pblico? Disponen los stands de telfono propio? Cul es e! nmero de stand? Hay sala de conferencias congresos? o
Haben die Stande einen eigenen Te!efonanschluss? Wie ist die Standnummer? Gibt es KonferenzKongressraurne? oder
en este tipo de
sobre este
Ich harte gern Informarion ber dieses Modell. Einen Moment, bitte. Herr Lucas steht gleich zu Ihrer
Un momento, por favor, el seor Lucas le atender enseguida. Puede volver dentro de una hora, ms o menos?
Verfgung.
Konnen Sie in ungefahr Stunde wiederkommen? einer
/29
FERIAS y CONGRESOS
VOCABULARIO:
FERIAS V CONGRESOS
lista de precios
proveedor
die Preisliste
mercanca
der Lieferant
represen tan te
artculo
contrato de compra
die Ware
modelo
der Vertreter
responsable del stand
der ArtikeI
atender
der Kaufvertrag
descuento
das Modell
muestra
der Standverantworrliche
stand
empfangen / betreuen
catlogo
der Rabatt
distribuidor
das Muster
oferta
der Stand
tarjeta de visita
der Katalog
cliente
die Vertriebsfirma
encargado
das Angebot
plazo de inscripcin
die Visitenkarte
der Kunde
condicin
der Verantwortliche
encargo
der Anmeldeschluss
die Bedingung
condiciones pago de entrega / de
der Auftrag
exposicin de productos
die Ausstellung
expositor
fhrer Verfii3IJft3
30/
FERIAS
y CONGRESOS
FERIAS
y CONGRESOS
31
HOTELES
y VIAJES
HOTEL
UND
REISEN
la salida?
Ist der Abflug bestatigt? Der Flug hat Verspatung. Es wird gestreikt. Del' Flug ist gesrrichen. Ich rnchte birre umbuchen.
'1iI Hotel mmm~Quisiera reservar una habitacin para el da marzo, Para cuntas personas? Para qu da? Para la noche del 3 al 4.
5 de
fr den fnften Marz reservreren. Fr wie viele Personen? Fr wann? Fr die Nacht vom Dritten auf den Vierten. Fr drei Nachte.
Haben Sie Zimmer Wie viel kostet ein Einzelzimmer? Reisen Wann gibt es Flge?
'~;:'Viajes amo
A qu hora hay vuelos? Es un vuelo directo? Pueden mandamos el billete?
Ist das ein Direktflug? Konnen Sie uns den Flugschein zuschicken,
bitte?
32/
HOTELES y VIAJES
HOTELES y VIAJES /
33
~
pasajero der Fahr-/ Fluggast
azafata die Stewardess / die Flugbegleiterin billete der Fahrschein der Flugschein cancelar streichen clase preferente die Businessklasse clase turista die Economyldasse equipaje das Cepack habitacin individual / doble das Einzel-/ Doppelzimmer horario de trenes der Fahrplan horario de vuelos der Flugplan ida y vuelta hin und zurck
~---------------Enviamos un CD junto con una impresin. Qu programa ustedes? utilizan En qu archivo est? El CD no se puede leer.
",.'
INFORMTICA
INFORMATIK
Wir schicken Ihnen die CD zusarnmen rnit einem Ausdruck. Welches Programm Sie? benurzen
In welcher Datei ist das? Die CD kann der Computer nicht les en. Das Programm kornpatibel.
El programa no es compatible.
En qu formato est?
isr nicht
In welchem Formar ist das? Wie kommt man in das Prograrnm rein? Gibt es einen Virus?
retraso die Verspatung salida der Ausgang tarifa especial der Sonderpreis tarjeta de embarque die Bordkarte vuelo der Flug
Hay un virus?
We{"ho Pr03r~",,""
~ beftlJt"U-ft
~ie!
34/
HOTElES
y VIAJES INFORMTICA
/ 35
VOCABULARIO:
INFORMTICA
amm
archivar impresora
'ti PEDIDOS
y PAGOS
speichern
archivo/ fichero
der Drucker
imprimir en color
Este pedido es muy urgente. Rogamos sirvan el pedido a la direccin arriba indicada. Quisiera hacer un pedido. Quisiera anular un pedido. Quisiera reclamar un pedido. Muchas gracias por el pedido que nos ha confiado. El pedido del da 4 de abril no ha llegado.
die Datei
arroba
in Farbe ausdrucken
mdem
(@)
at
banco de datos
das Modem
ordenador
die Datenbank
CD-Rom
der Computer
pantalla
die CD-Rom
convertir en lenguaje informtico
der Bildschirm
programa
Ich mochte eine Bestellung anmahnen. Vielen Dank fr Ihre Bestellung. Die Bestellung vom 4. April ist noch nicht angekommen.
das Programm
punto
umschreiben
copia de seguridad
der Punkt
ratn
die Sicherheitskopie
correo electrnico
die Maus
software
die E-mail
disco duro
die Software
teclado
IlW~p;~ioe 801-e((u'1l3
die Festplatte
documento
;>1- sehr
c:!? [!/
Jrift3ellJ..
die Tastatur
tratamiento de texto
das Dokument
documento adjunto
die Textverarbeitung
virus
36/
INFORMTICA
PEDIDOS
y PAGOS /
37
VOCABULARIO:
PEDIDOS
V PAGOS
RE!)
al contado bar zahlen con tarjeta de crdito rnir Kredirkarte condiciones de pago die Zahlungsbedingungen contra reembolso gegen Nachnahme factw'a die Rechnung forma de pago die Zahlungsbedingungen giro postal die Postanweisung letra domiciliada der Wechsel / aceptada tres docenas quinientas piezas drei Dutzend fnfhundert Stck
fnf Paletten
die Halfte ein Viertel das Doppelte verschiedene Prfstucke
chequeal portador
der Uberbringerscheck
pago a 30 / 60 / 90 das zahlbar innerhalb 30 / 60 / 90 Tagen pedido die Bestellung recibo die Quittung transferencia bancaria die Bankberweisung
una cuarta parte el doble varias muestras la mayor parte de nuestros productos dos millones aproximadamente
cheque confirmado bestatigter Scheck cheque nominativo der Namensscheck en efectivo gegen bar
45 euros / unidad
un 30% de descuento precio de venta al pblico precio neto A cunto est el dlar? Cul es el precio por unidad? Cunto cuesta?
38/
PEDIDOS
y PAGOS
CANTIDADES,
CIFRAS Y PRECIOS /
39
caja die Kasse cambio der Wechselkurs cntimo der Cent corona sueca die Schwedische cheque der Scheck descuento del' Rabatt dlar der Dollar en efectivo in bar euro der Euro factura die Rechnung franco suizo del' schweizer Franke
IVA
MwSt.= die Mehrwertsteuer letra der Wechsel
mmIB
,a'
PRODUKTBESCHREIBUNG
Es de muy buena calidad. libra esterlina das englische Pfund oferta das Angebot preciO der Preis precio bruto der Bruttopreis precio neto der Nettopreis precio venta al pblico der Verkaufspreis recibo die Quittung total gesamt yen del' Yen Es un producto nuevo.
Krone
Das ist ein sehr praktisches Modell. Das Preis- Leistungs- Verhaitnis ist gut. Das ist ein raffinierreres Modell als das andere. Das hier ist preisgnstiger.
Tiene una buena relacin calidad-precio. Este modelo es ms sofisticado que el orro. Este sale mejor de precio.
40/
CANTIDADES,
CIFRAS Y PRECIOS
CARACTERSTICAS
DEL PRODUCTO
41
~-------------algodn
die Baumwolle cartn der Karton / die Pappe cobre das Kupfer cuero das Leder hierro das Eisen lana die Wolle madera das Holz metal das Metall papel das Papier plstico das Plasrik Yo soy el responsable distribucin. de la Cmo se llama el gerente? Quin es el director financiero? Es el seor Martnez, La seora Vzquez es la jefa de ventas. El seor Puertas ya no trabaja aqu. El Departamento de Publicidad est en la segunda planta. El despacho del seor Iglesias est en el otro edificio. Qu tipo de empresa es? A qu se dedican? Dnde est ubicada? Cul es su horario? Por quin tengo que preguntar?
LAS EMPRESAS
DIE
FIRMA
Wie heiGt der Geschaftsfhrer? Wer isr del' Leiter des Rechnungswesens? Das ist Herr Martnez. Frau Vzquez ist die Verkaufsleiterin. Herr Puertas arbeiret nicht mehr hier. Die Werbeabteilung zweiten Stock. ist im
Das Bro van Herrn Iglesias ist im anderen Gebaude. Was fr eine Firma ist das? Was machen sie hauptsachlich? Wo liegt die Firma? Wie sind die Arbeitszeiten? Nach wem soll ich fragen?
42/
CARACTERSTICAS
DEL PRODUCTO
LAS EMPRESAS
/43
VOCABULARIO:
LAS EMPRESAS
secretario! a
venta al detalle
der Einzelhandel
venta al mayor
administracin
empresa
der Vizegeneraldirektor
vendedor
der GroShandel
die Verwaltung
administrador
die Firma
gerente
der Verkaufer
der Geschaftsfhrer
industria
die Industrie
jefe de personal
das Lager
caja
der Personalleiter
jefe de publicidad
die Kasse
despacho
der Werbeleiter
jefe de ventas
das Bro
director comercial
der Verkaufsleiter
oficina
der Verkaufsdirekror
director de marketing
das Bro
recepcin
der Marketingdirektor
director de produccin
der Empfang
der Produktionsleiter
S.A.
director financiero
AG '" Aktiengesellschaft S.L. die GmbH '" Gesellschaft rnit beschrankter Haftung
sala de juntas
der Finanzdirektor
director general
der Generaldirektor
director tcnico
der Besprechungsraum
44/
45
CARTAS
Estimado seor Heim:
G ESCHAFTSBRI
EFE
VOCABULARIO: CARTAS
acuse de recibo die Empfangsbestatigung adjuntar beilegen carta certificada das Einschreiben carta urgente del' Eilbrief contra reembolso per Nachnahme mandar schicken
membrete del' Briefkopf remitir absenden sello der Sternpel sobre der Umschlag telegrama das Telegl'amm
So schnell wie moglich. Wir birten, uns den Empfang zu bestatigen. Mit Bezug auf Ihr freundliches Schreiben vom ... Mit freundlichen Mit herzlichen GrSen. GrSen.
Les saludo muy atentamente. Atentamente. En espera de sus noticias, reciba un atento sa.ludo.
GrSen. GrSen.
In Erwartung Ihrer Nachricht verbleiben wir rnit freundlichen GrSen. Wi r bedanken uns herzlich im Voraus und verbleiben rnit freundlichen GrSen.
CARTAS
/47
46/
CARTAS
DILOGOS DE MUESTRA
B: Guten Tag Frau Hall. Es freut mich, Sie kennen zu lernen. C: Guten Tag Herr Schlau. Ganz rneinerseirs. Am Telefon A: Firma Hofinger Fischimport, Guten Tag! B: Guten Tag, mein Name ist Schiller von del' Firma Alupack. Ist Herr Bollmann da? A: Moment, ich verbinde. B: Danke schon. A: Horen Sie? Es tut mir leid, aber seine Leitung ist besetzt. 5011ich Sie mir seiner Sekretarin verbinden? B: Ja, das ware nett. C: Blmke. B: Guten Tag Frau Blmke. Ich mochte gern rnit Herrn Bollmann sprechen. Aber el' spricht wohl gerade selbst.
c: Buenos
Presentaciones A: Buenos das seor Schlau, cmo est usted? B: Buenos das, seor Meier, estoy bien, gracias, y usted? A: Yo tambin gracias, cmo le va el trabajo? B: Bien, no me puedo quejar. Vamos tirando. Y qu talle va a usted en su departamento / seccin? A: Este ao a nosotros nos ha ido bastante bien. Por cierto, conoce usted a la seora Hall, nuestra nueva jefa de exportacin? B: No, todava no, pero quiz podra usted presentrmela. A: Claro, venga. A: Hola seora Hall. Me gustara presentarle al seor Schlau. El seor Schlau es el director de ventas de la empresa Holzprofix. Sich vorstellen A: Curen Tag Herr Schlau, wie geht es Ihnen? B: Cuten Tag Herr Meier, danke, gut. Und Ihnen? A: Danke, danke, wie gehen die Geschafte? B: Ach, ich kann nicht klagen. Es geht, und wie lauft es in Ihrer Abteilung? A: Nun, wir haben g?;nzgut zugelegt dieses Jahr. Ubrigens, kennen Sie schon Frau Hall, unsere neue Exportleiterin? B: Nein, noch nicht, aber vielleicht konnen Sie mir ihr ja vorstellen? A: Gerne, kommen Sie! A: Hallo Frau Hall. Ich mochte Ihnen gerne Herrn Schlau vorstellen. Herr Schlau arbeitet bei der Firma Holzprofix als Verkaufsdirektor. Igualmente.
Al telfono A: Hofinger Fischimport, buenos das. B: Buenos das. Soy Schiller, de la empresa Alupack, est el seor Bollman? A: Un momento por favor, enseguida le paso. B: Muchas gracias. A: Oiga? Lo siento mucho, pero tiene la lnea ocupada. Desea que le pase con su secretaria? B: S, sera muy amable por su parte. C: Blmke al habla. B: Buenos das seora Blmke. Quera hablar con el seor Bo11manpero parece que est comunicando.
DILOGOS
DE MUESTRA 149
Cr S, as es. Un momento porque ahora tiene la lnea libre. A quin tengo que anunciar? B: AIfred Schiller, de la empresa AIupack. C: Un momento, por favor.
C: Ja, das stirnmt. Moment mal. jerzt ist die Leitung frei. Wen darf ich denn melden?
A: Ja, gute Idee. Und die letzte Seite sollen die auch noch mal schicken. C: Globus GmbH, guten Tag.
B: AIfred Schiller von del' Firma Alupack. C: Mornenr D: Bollman. B: Guten Tag Herr Bollman, Schiller von der Firma Alupack. Wie gehr es Ihnen? D: Curen Tag Herr Schiller, schon, dass Sie mich anrufen. Ich hatte Sie fr heute schon auf meiner Liste. bitte.
buenos
D: Bollman al habla. B: Buenos das seor Bollman. Soy Schiller de la empresa AIupack. Cmo est? D: Buenos das seor Schiller, saba que usted me llamara. Le tena apuntado para hoy en mi lista de llamadas.
B: Buenos das. Soy Schneider de la empresa Prolog. Ustedes nos han enviado un fax hace ms o menos una media hora ... C: Sabe usted de qu departamento le han mandado el fax? B: S, del departamento de promocin, el seor Bahr. C: Un momento, por favor.
B: Curen Tag. Schneider van der Firma Prolog. Sie hatten uns vor etwa einer halben Srunde ein Fax geschickt. ..
C: Wissen Sie, welche Abteilung das Fax geschickt hat? B: Ja. Ihre Werbeabteilung, Herr Bahr. C: Einen Mornent bitte,
Fax
A: Seora Schneider, por favor, podra volver a llamar a la empresa Globus? El fax que me acaban de enviar no se puede leer. Sobre todo los dibujos son ilegibles. B: Podran ampliar los dibujos y quizs se podran ver mejor.
Fax
A: Frau Schneider, konnten Sie birre mal bei der Firma Globus anrufen? Das Fax, das die geschickt haben, kann ich nicht lesen. Vor allem die Zeichnung ist schlecht angekommen. B: Vielleicht konnen die die Zeichnung vergrofiernr Dann sieht rnan das vielleichr besser. B: Buenos das, seor Bahr. Schneider de la empresa Prolog. Usted nos ha enviado un fax hace una media hora aproximadamente ... D: S, cierto. B: Podra volvemos a enviar la lrima hoja y, si es posible, los dibujos ampliados? No se leen bien las medidas. B: Guten Tag Herr Bahr. Schneider van der Firma Prolog. Sie harten uns vor einer halben Stunde ein Fax geschick. ..
D: Richtig.
B: Konnten Sie uns die letzte Seite noch mal schicken? Und die Zeichnung vielleicht vergrosern? Man kann die Daten nicht richtig lesen.
SO/DILOGOS
51
D: Ningn problema.
enseguida. Dar las gracias
Lo har
Machen wir
B: En la calle Schelling. Es fcil de encontrar, aqu gire a la izquierda en la calle Goethe, 1 uego la segunda a la derecha es Schelling. All encontrar el restaurante. A: Perdone, podra repetrmelo, por favor, un poco ms despacio?
B: In der Schellingstrage.
Da gehen Sie einfach hier links in die Coethesrralse, dann die nachste rechts, dann geradeaus und schon sind Sie da.
A: Seora Mller, ha organizado nuestra estancia aqu perfectamente. No s cmo darle las gracias.
A: Ach, Frau Mller, sie haben diesen Aufenthalt so wunderbar organisiert, Ich weif gar nicht, wie ich Ihnen danken sol1. B: Schon gut, schon gut. Nichts zu danken. Als ich das letzte Mal in Spanien war, haben Sie und Ihre Mitarbeirer sich auch so liebevoll um mich gekmmert. A: Das freut micho Also nochmals, vielen Dank fr alles. Auf der Stra Be A: Entschuldigen Sie, kennen Sie hiel' ein preiswertes Restaurant? B: Ja, in del' Schellingsrrase gibt es einen guten Italiener. A: Wo bitte? In welcher Strage?
A: Ja, kbnnen Sie das bitte wiederholen? Und vielleicht konnen Sie erwas langsamer sprechen? B: Aber narrlich. Also, einfach hiel' links in die GoerhesrralSe, dann die nchste rechts, das ist die SchellingstralSe. Dann geradeaus und schon sind Sie da. A: Ah, ja, ich habe verstanden. Vielen Dank.
B: De nada, de nada, no hay nada que agradecer. Cuando estuve la ltima vez en Espaa, usted y sus empleados me atendieron muy bien.
B: Por supuesto. Pues, aqu gire a la izquierda en la calle Goethe y la segunda a la derecha es Schelling. All encontrar el restaurante. A: Ah, vale, ya lo he entendido. Muchas gracias.
Citas En la calle A: Disculpe, conoce por aqu cerca algn restaurante econmico? B: S, en la calle Schelling hay un italiano muy bueno. A: Dnde, calle? por favor? En qu A: Bueno Peter, cundo quedamos?, el martes o el mircoles? B: Sabes, es que el martes ya lo tengo bastante lleno, el mircoles me va mejor.
Termine A: Also Peter, wann wollen wir uns rreffen? Am Dienstag oder am Mittwoch? B: Hm. Weigt du, der Dienstag ist bei mir schon ziemlich voll. Am Mitrwoch sieht es besser aus. A: Prima, also am Mittwoch. Mir passt beides. Und wann?
A: Muy bien, perfecto, entonces quedamos el mircoles. A m me van bien los dos das. B: Cundo?, por la tarde? por la maana o
B: Nachmittags vormirrags?
oder
DILOGOS
DE MUESTRA / S3
oder?
B: Find ich auch. So um fnf? A: OK.
Ferias y congresos
A: Organizacin ferial, le
atiende Schmidt. B: Buenos das. Soy Bolle de la empresa Schnepf. Me gustara tener informacin relativa a la prxima feria de primavera. A: S, qu desea saber? B: Bueno, pues necesito saber el precio por metro cuadrado. A: Para un stand pequeo, de hasta 8 metros cuadrados, el precio es de 150 euros por metro cuadrado, y para uno ms grande, de hasta 20 metros cuadrados, el precio es de 120 euros. Para un stand superior a 20 metros cuadrados el precio es de 90 euros. B: Muy bien. Ya lo he anotado. Cul es la fecha lmite de inscripcin? A: El ltimo da es el 18 de enero, pero yo le recomiendo que se inscriban lo antes posible, debido a que ya hay bastantes stands reservados. B: Muy bien. Cuntos participantes asisten este ao?
B: Firma Schnepf, Bolle.
B: Te vendr a recoger a la oficina. A: Genial. Atender clientes A: Buenos das seor Schroder, Pase, pase. Qu tal el viaje? B: Muy bien, gracias. Buenos das seora Blmke. Ha llegado ya el seor Schulz? A: No, todava no, pero vendr enseguida. Le importara esperarle un momento? B: Claro que no. A: Desea una taza de caf? B: S, gracias. Con leche y azcar, por favor.
B: So11ich dich im Bro abholen? A: Das ware super. Kunden empfangen A: Guten Tag, Herr Schroder, Kommen Sie reino Wie war die Reise? B: Danke, danke, Curen Tag Frau Blmke, Ist Herr Schulz schon da? A: Nein, noch nicht. Aber er kornrnt sicher gleich. Konnen Sie einen Mornenr warten? B: Natrlich, kein Problem. A: Wollen sie vielieicht eine Tasse Kaffee? B: Danke, gern. Mit Mi!ch und Zucker, bitte,
Guten Tag. Ich harte gern ein paar Ausknfte ber die kommende Frhjahrsmesse. A: la, bitte? B: Also, zunachst brauchte ich den Quadratmeterpreis. A: Bei den kleinen Standen bis zu 8 Quadratmetern sind das 150 Euro pro Quadrarrneter, bei den groBen bis zu 20 Quadratmetern 120 Euro und bei den Standen mir mehr als 20 Quadratmetern sind das 90 Euro. B: OK. Das habe ich notiert. Wann ist Anmeldeschluss? A: Letzrer Termin ist del' 18. ]anuar. Aber ich empfehle Ihnen, sich so bald wie mbglich anzumelden, da die Messe schon ziemlich ausgebucht ist. B: Ah ja. Mit wie viel Teilnehmern rechnen Sie denn?
54/ DILOGOS
DE MUESTRA
DILOGOS
DE MUESTRA /55
A: Lerztes Jahr waren es 18000, dieses Jahr werden es sicher mehr als 20000.
A: Un momento. Muy bien, se lo confirmo. A qu nombre por favor? B: Martnez, Velzquez y Puig. La factura a nombre de la empresa Teleprint S.A., de Madrid. A: Podra darme su nmero de fax para que pueda confirmarle la reserva, por favor?
A: Einen Moment. Ja, das geht in Ordnung. Auf welchen Namen so11 ich reservieren? B: Mardnez, Velzquez und Puig. Die Rechnung bitte auf die Firma Teleprint S.A., Madrid. A: Geben Sie mir bitte Ihre Faxnummer, damit ich die Reservierung bestatigen kann?
B: Also gut, konnen Sie mir dan n bitre die Anmeldeunterlagen zuschicken? Die Adresse ist: Schnepf GmbH, Herrn Peter Bolle, Schellingstr. 22, 80234 Mnchen. A: In Ordnung. Wir schicken Ihnen die Papiere umgehend zu. B: Vielen Dank, auf Wiedersehen.
B: Vorwahl Spanien 34, dann 91 fr Madrid, dann 36578 16. Mein Name ist Bentez. Pedro Bentez.
Reservas
A: Hotel Atlanta, le atiende Bohrn. Buenos das. B: Buenos das. Quiero hacer una reserva para los das del 15 al 18 de febrero. A: Para cuntas personas, por favor? B: Tres personas. Tres habitaciones individuales.
Reservierungen
A: Hotel Atlanra, Bohm, Guten Tag. B: Guten Tag. Ich mochte gern einige Zimmer reservieren fr den 15. bis 18. Februar. A: Wie viele Personen bitte?
A: In Ordnung, Herr Bentez, Ich schicke Ihnen die Bestatigung gleich zu. B: Vielen Dank, auf Wiederharen.
Informtica
A: Bien, he puesto el CD en el ordenador, y ahora? B: Ahora abre el CD. A: Vale. B: Ahora abre el archivo Bauskizzen.
Informatik
A: So, die CD habe ich reingeschoben. Und jetzt? B: Jetzt machst du die CD auf
A: OK.
B: Und jetzt offnest du die Datei Bauskizzen.
56/
DILOGOS
DE MUESTRA
DILOGOS
DE MUESTRA
57
A: No funciona.
A: Mi ordenador
Reclamar un pedido
A: Empresa Globus. Departamento de distribucin. Soy la seora Bohrn. B: Buenos das seora Bohrn. Le habla el seor Toms Vzquez de la firma Euroimport de Barcelona. A: Ah! Buenos das seor Vzquez. En qu puedo ayudarle? B: Bueno, seora Bohrn, quera saber qu pasa con nuestro pedido del mes pasado. Llevamos esperando la mercanca hace ya casi dos semanas ... A: No me diga? Un momento, vaya mirarlo. S aqu lo tengo. La mercanca se envi el 23, o sea, cuatro das despus de la llegada de su pedido; ms rpido imposible. Ha hablado con su compaa de transportes?
Bohrn.
A: Vale. Hecho.
B: Tag Frau Bohm, hiel' spricht Toms Vzquez van der Firma Euroirnport aus Barcelona.
A: Oh, guren Tag Herr Vzquez. Was kann ich fr Sie tun? B: Tja, Frau Bohrn, ich wsste gerne, was rrut unserer Bestellung vom letzten Monat los ist, Wir warten schon seit zwei Wochen auf die Warc ...
A: Geschafft. Und jetzt? B: jetzt gehst du wieder in QuarkXPress und offnest die Datei. A: Ah, ja. Jetzt habe ich die Bauskizzen.
A: Na so was. Morneru, ich schaue mal nach. ja, hicr habc ich's. Die Ware ging raus am 23., also vier Tage nach Besrelleingang. Schnellcr gchi's wirklich nicht. Haben Sie schon rnit Ihrem Transporteur gesprochen?
58/
DILOGOS
59
B: No. Primero quera saber si por su parte estaba todo controlado. A: S, claro. Lo siento, seor Vzquez, pero nosotros no somos los culpables de su retraso. B: Muchas gracias seora Bohrn, hablar con mi compaa de transportes. Podra ser que la mercanca todava no estuviera despachada en la aduana. Gracias de nuevo y adis. A: Adis.
B: Nein. Ich wollte erst mal wissen, ob von Ihrer Seite her alles in Ordnung ist. A: Ja, tut mir Leid, Herr Vzquez, an uns liegt es nicht,
B: Son exactamente 28 palets. La mitad va a Colonia y desde all, el resto va a San Sebastin.
B: Nein, es sind genau 28 Paletten. Die Halfte geht nach Koln und der Rest dann nach San Sebastin.
Comparar
Vergleichen
A: Haben Sie denn die neuen Jacken berprft? Bei so viel Preisunterschied zum Vorjahresmodell muss da doch irgendwas anders sein.
A: Ha comprobado
B: Vielen Dank, Frau Bohrn. Ich werde mal mit unserer Transportfirma sprechen. Moglicherweise liegt die Ware auch beim Zoll. Also, auf Wiedersehen.
usted el material de estas nuevas chaquetas? Con tanta diferencia de precio respecto al modelo del ao pasado algo deben haber variado no?
A: AufWiedersehen.
Transport
A: Wie haben Sie den n die Ware abgepackt? B: Packchen zu je 100 Stck, pro Europalette 800 Packchen.
A: Und wie viel wiegt dann eine Palette? B: Genau eine Tonne. A: Das heiRt, die gesamte Ladung bekommen wir auf einen Lastwagen. Oder sind das mehr als 35 Paletren?
B: Exactamente
una tonelada.
DILOGOS
DE MUESTRA / 61
B: Exactamente. Son mucho ms prcticas. La piel es ms fuerte, el forro es ms resistente al aire y la cremallera es de plstico duro. Esta es la razn por la que hemos podido bajar los costes de produccin sustancialmente. A: Y la calidad tambin, supongo? B: Bueno, digamos que este modelo tiene una mejor relacin calidad-precio.
B: Genau. Diese Jacken sind viel prakrischer, Das Leder ist fester, der Innenstoff isr lufrundurchlassiger und der Reiiverschiuss ist aus Hartplastik, Dadurch konnten wir die Herstellungskosten entscheidend senken. A: Und die Qualitat nehme ich an? auch,
I
~
CIFRAS
eins 1 zwei 2 drei 3 vrer 4 fnf 5 sechs 6 sieben 7 acht 8 neun 9 10 zehn elf 11 12 zwolf dreizehn 13 vierzehn 14 fnfzehn 15 sechzehn 16 siebzehn 17 achtzehn 18 neunzehn 19 zwanzlg 20 enundzwanzg 21 zweiundzwanzig ... 22 dreiJSo30 31 einunddreiJS~ zweunddre ig... 32 vlerzlg 40 fnfzig 50 sechzig 60 siebzig 70 80 achtzl? neunzlg 90 100 hundert 101 hundert undleins 102 hundert] undlzwei ... 200 zweihundert 300 dreihundert 400 vierhundert 500 fn fhundert 600 sechshundert 700 siebenhundert 800 achthundert 900 neunhundert 1 000 tausend eine Million 1000000 1 000 000 000 000 eine Billion
LETRAS
En el lenguaje administrativo, y sobre todo en las conversacionestelefnicas, a menudo tenemos que deletrear o pedir que nos deletreen algn nombre propio. Para ello, en alemn existe la siguienteconvenci6n al enumerar cada una de las letras del alfabeto. A
wie Anton
A
B C Ch D E F G H
J
K L M N
wie Arger wie Berta wie Casar wie Charlotte wie Dora weEmil wie Friedrich wie Gustav wie Heinrich wie Ida wie Julius wie Kaufmann wie Ludwig wie Martha wie Nordpol
wie Orto wie konorn
O
p
o
Q
R S Sch
T
U V W X y Z
wie Paula wie Quelle wie Richard wie Samuel wie Schule wie Theodor wie Ulrich
wie berrnut
62/ DILOGOS
DE MUESTRA
'.