Você está na página 1de 4

A TRADUO INTERSEMITICA E O CONCEITO DE EQUIVALNCIA1

Thas Flores Nogueira Diniz


Universidade Federal de Ouro Preto

Tradicionalmente, define-se traduo como o ato de transportar, transferir, supondo-se a existncia de algo inerente ao texto, um sentido, que vai ser transportado. As modernas teorias de leitura, entretanto, defendem que um texto s existe medida em que lido, o que descarta a possibilidade de um texto pronto, cheio de significados que sero, "descobertos" e, em seguida, transferidos. Traduzir envolve um processo mais abrangente do que a via unidirecional. O texto resultante, a traduo, no consiste da incorporao do texto anterior "transportado", e sim de um texto que se refere a outro(s) texto(s), que o(s) afeta, que mantm com ele(s) uma determinada relao ou que ainda o(s) representa de algum modo. esse modo pelo qual um representa outro(s), esse tipo de relao que existe entre eles que o objeto dos estudos de traduo intersemitica. Nos ltimos anos, a semitica, teoria dos signos, vem se ocupando da anlise de textos visuais, explorando as ramificaes da distino peirceana entre ndice, cone e smbolo, em termos visuais, e discutindo a natureza da representao. A semitica acrescentou ao modelo estruturalista tanto as preocupaes com o "status" social e o funcionamento do signo, como a definio c o papel do espectador/leitor em relao ao texto. Passou a dar maior ou menor prioridade ao social, ao psicanaltico, ou ao descritivo (O'Toole, 1990:185). Atualmente, em toda descrio de textos, tem-se dado grande nfase ao papel social e s predisposies do produtor e do receptor. Quando usamos uma linguagem, produzimos sentido. Mas podemos significar tambm atravs de outros atos, como por exemplo, os que fazemos quando nos movimentamos, ou quando acenamos bandeiras, ou colocamos sinais ou linhas nas estradas. Tambm quando construmos um edifcio, fazemos um filme, escrevemos um romance, uma pea ou poemas, quando pintamos, esculpimos, modelamos ou bordamos. Cada uma dessas atividades semiticas tem seu prprio sistema de sentido. No so "como linguagens" em seu meio de expresso, mas procedimentos que permitem especificar seus processos e prticas semiticas distintivas. O teatro e o cinema, como "performance", tambm representam atividades semiticas, pois existem para significar. Para entender a natureza artstica de cada uma delas, precisamos
1. Este trabalho parte de uma pesquisa que resultou em minha tese de doutorado.

1001

IV CONGRESSO DA ABRALIC - LITERATURA E DIFERENA

conhecer os aspectos especficos de cada abordagem, isto , que tipo de signo usam e como esses signos so organizados. Se temos dois textos, um teatral e outro flmico, que se apresentam como signos icnicos um do outro, isto , so signos numa mesma cadeia semitica, podemos dizer que um pode ser considerado uma transformao, ou traduo, do outro, uma traduo intersemitica. Traduzir do teatro para o cinema significa pois ver o outro texto como um signo em um outro sistema semitico. O processo de traduo entre essas duas atividades semiticas pode iniciar-se previamente e passar por um estgio intermedirio, quando o texto dramtico transformado primeiro em texto teatral, ou seja, encenado no palco. O texto encenado j representa, em si, uma traduo intersemitica, marcada por uma tenso entre a liberdade da imaginao humana propiciada pelo texto escrito e as limitaes do palco. Essa tenso talvez tenha sido o motivo pelo qual Peter Brook uma vez tenha declarado que King Lear era irrealizvel como produo teatral e conseqentemente tambm como produo cinematogrfica. Hoje, com os rumos que as teorias de teatro tomaram, e com o desenvolvimento do cinema, essa afirmao seria refutada com o argumento de que as "performances" tm o poder de ativar a imaginao, de forma diferente embora no mais eficiente, do que o texto escrito. Peter Brook tambm modificou seu ponto de vista a respeito de Lear e acabou por produzir um filme, em 1970, traduzido da pea de Shakespeare2. Segundo Michael Mullin (1983), Brook passou pelos dois processos e traduziu, primeiro, o texto para o palco e depois a encenao para o cinema. Mullin aponta os recursos usados no filme, que seriam o resultado de uma traduo da encenao de 1962. Segundo Mullin, o cineasta sabe que o cinema capaz de criar uma tempestade real com troves, relmpagos, ventos e chuva, mas seu sucesso no est no grau de realismo que pode obter, e sim na explorao dos recursos cinematogrficos para "criar uma tempestade tambm na imaginao da audincia", e no uso desses recursos para criar o contexto da ao3. O filme exemplifica o uso desses recursos especificamente cinematogrficos, mas tambm de estratgias genuinamente teatrais, que ilustram a ruptura das barreiras entre as formas de expresso. Jack J. Jorgens, na dcada de 70, denunciava a propaganda defensiva contra as diferenas entre teatro, literatura e cinema e a lacuna na pesquisa que explora as possibilidades criativas de cada meio. Muitos tericos de cinema vm tentando romper as barreiras entre as duas formas de expresso, reafirmando as relaes entre o cinema e outras formas narrativas e artsticas. que nesta era de filmes centrados no ator e no diretor, segundo ele, todos os filmes de fico so, ao mesmo tempo, "performance", interpretao e adaptao de roteiros. Enfatizando uma completa triangulizao entre filme, roteiro e vida, ele sugere que Shakespeare, considerado como o escritor das estruturas dramticas intrincadas, das caracterizaes ricas e da poesia cinemtica, tem muito a oferecer a uma arte obcecada com imagens e conflitos dramticos, como o cinema (Jorgens, 1977:251). O sculo XX rico em manifestaes que procuram maior integrao entre as artes. Neste contexto, a traduo intersemitica do texto para o palco ou do teatro para o cinema, ou ainda do texto para a tela, por exemplo prolifera. Em qualquer situao, o processo de traduo consiste na procura de equivalncias entre os sistemas. Isto quer dizer que um elemento x que ocupa um determinado lugar num determinado sistema de signos, o teatro, por exemplo, seria substitudo, na traduo, por um outro elemento x' que exercesse a mesma funo, porm no outro sistema de signos, o cinema.
2. King Lear. Peter Brooks film of William Shakespearcs King Lear (GB/Dinamarca; ano de filmagem 1969-1970; primeira exibio: 1971), produzido por Filmways, Londres e Alhene/Lanlerna Films Copenhagen). 3. Aqui estou me valendo de uma citao de Maynard Mack feita por Buchman, p. 52.

1002

A TRADUO INTERSEMITICA E O CONCEITO DE EQUIVALNCIA

O filme de Peter Brook, considerado como traduo da pea encenada pelo mesmo diretor, ilustra alguns procedimentos que resultaram da busca pela equivalncia. Na produo de 1962, a cena da tempestade completamente estilizada. Mullin descreve o palco totalmente iluminado e os atores imitando os efeitos do temporal numa coreografia, enquanto se ouvem os rudos da tempestade. Enquanto os sons aumentam, trs enormes folhas de metal pintadas de cor ferrugem, pendem do teto, balanando e imitando o reboar do trovo. No filme, Peter Brook tambm se vale da estilizao, porm esta se apresenta de modo diferente. A coreografia do palco substituda, na tela, por saltos de montagem, dissolvncias, descontinuidade visual, sobreposio de imagens e escurecimento da tela, recursos cinematogrficos usados para simbolizar os efeitos da tempestade, descartando-se assim a simples transposio, para o cinema, da estilizao usada no teatro. Desse modo, o filme ilustra a procura da equivalncia a nvel do lugar ocupado pelos diversos elementos dentro dos respectivos sistemas semiticos. Erika Fisher-Lichte, em seu artigo sobre traduo de textos dramticos para teatrais, afirma
que a equivalncia no pode ser identificada como identidade de sentido nem do sentido que o texto faz surgir, nem do sentido de seus elementos e subtextos. Equivalncia significa que o texto dramtico e o texto teatral podem ser interpretados e compreendidos com referncia a um sentido comum a ambos. Assim, um julgamento de equivalncia no significa uma relao existente que possa ser percebida e afirmada por qualquer um, mas o resultado de um processo hermenutico no qual a l e i t u r a de uma texto dramtico se relaciona "leitura" de um texto teatral - dramatizao, encenao-com referncia aos sentidos que so resgatados por ambos (Fischer-Lichte, 1987: 211)4

Pode-se dizer o mesmo em relao a um texto dramtico e um texto flmico, ou encenao no palco e a produo cinematogrfica. Nesse sentido, qualquer deles, considerados como traduo um do outro, so obras inteiramente independentes, sui generis, mas, ao mesmo tempo, intimamente relacionadas. Como resultado do processo transformacional, surge uma estrutura totalmente nova. E o texto tem de ser visto como uma obra autnoma que no pode ser adequadamente compreendida e julgada, se tomada apenas como uma transformao. No se pode, entretanto, negar que est intimamente ligada ao outro, pois funciona como seu "interpretante". A idia de equivalncia provm do fato de que toda linguagem tem uma ordenao bsica, isto , os signos no se amontoam, mas existem como sistemas, semntica e sintaticamente, organizados. A equivalncia estilstica aponta para elementos com funes equivalentes. Este o nvel da traduo intersemitica. Assim, a equivalncia no se define como busca pela igualdade que no pode ser encontrada nem dentro da mesma lngua - mas como processo. A percepo da equivalncia como uma dialtica entre os signos dos textos em questo e o objetivo da traduo passa a ser esclarecer a questo da equivalncia e examinar o que constitui o sentido dentro desse processo. Porm, em momento algum, essa questo normativa. A traduo se define, pois, como um processo de transformao de um texto construdo atravs de um determinado sistema semitico em um outro texto, de outro sistema. Isso implica em que, ao decodificar uma informao dada em uma "linguagem" e codific-la atravs de um outro sistema semitico, necessrio mud-la, nem que seja ligeiramente, pois todo sistema semitico caracterizado por qualidades e restries prprias, e nenhum contedo existe independentemente do meio que o incorpora. Esse contedo no pode, por isso, ser transmitido, ou traduzido, ou transposto, independentemente de seu sistema semitico. Numa anlise de traduo, no podemos, portanto, restringir-nos aos sistemas como produtores de signos - de que ambos, o cinema e o teatro so capazes - e sua equivalncia. preciso levar em conta tambm os aspectos que, em ambos os sistemas, moldam a experincia do espectador e sua equivalncia.
4. A traduo deste trecho de responsabilidade da autora.

1003

IV CONGRESSO DA ABRALIC - LITERATURA E DIFERENA

O espectador, como parte efetiva no processo de significao, aquele ''para quem" algo est no lugar de "outra coisa'", vai adicionar ao que v, sente, percebe e ouve, o que ele sabe: idias socialmente controladas e estabelecidas sobre um mundo objetivo, seus objetos e procedimentos neutros (Uexkll, 1984:191). Assim, consideramos a traduo Intersemitica como "via de acesso mais interior ao prprio miolo da tradio", traduo como "prtica crtico-criativa na historicidade dos meios de produo e reproduo, como leitura, como meta-criao, como ao sobre estruturas, eventos como dilogo de signos, como sntese e reescritura da histria" (Barbosa, 1979:90). Quer dizer ''como pensamento cm signos, como trnsito dos sentidos, como transcriao de formas na historicidade" (Plaza, 1987:14). O tradutor, j definido como leitor antes de ser produtor, tambm tem sua experincia moldada. Ele tem em vista o espectador com todos os seus condicionadores sociais, mas, simultaneamente, como o criador do interpretante, sofre, tambm, a influncia desses mesmos condicionantes. A traduo situa-se, pois, na interseo, no entrecruzar desse social partilhado pelo emissor e pelo receptor do novo signo constitudo pela traduo. Existem, pois, condies ligadas ao prprio carter do sistema semitico, mas outras que se ligam ao contexto. Torna-se necessrio, ento, estudar as condies que tornaram possvel a transformao ou traduo. Os estudos na rea no podem, portanto, limitar-se descrio de semelhanas e diferenas entre textos-fonte e textos-alvo. Precisam tentar mostrar quais os mecanismos de canonizao, integrao, excluso e manipulao que, subjacentes produo do texto traduzido, operam nele continuamente, em vrios nveis. Para cumprir esse objetivo, esses mecanismos tornam-se muito mais abrangentes do que meros estudos lingsticos, e no mais se desassociam dos estudos literrios e culturais. Da o destaque atribudo atualmente ao elemento cultural, c a avaliao da traduo como um processo eminentemente transcultural.

BIBLIOGRAFIA
BARBOSA, Joo Alexandre. "As Iluses da modernidade". Revista Atravs 3. So Paulo, 1979. BUCHMAN, Lorne M. Still in Movement: Shakespeare on Screen. New York/Oxford: Oxford U.P., 1991. FlSCHER-LICHTE, Erica. "The Performance as an 'interpretant' of the drama". Semitica 64:197-212 (1978) JORGENS, Jack. Shakespeare on film. Bloomington & London: Indiana University Press, 1977. MULLIN. Michael. "Peter Brooks King Lear: Stage and Screen". Literature/Film Quarterly 11 (3): 190-196, 1983. O'TOOLE Michael. "A Sysiemic-functional semiotics of Art". Semitica 82: 185-209, 1990. PLAZA, Jlio. Traduo intersemitica. So Paulo: Perspectiva, 1987. UEXKULI., Thure Von. "Semiotics and the problem of the Observer". Semitica 48: 187-195, 1984.

1004

Você também pode gostar