P. 1
A tradução de nomes próprios nos clássicos Disney - TI

A tradução de nomes próprios nos clássicos Disney - TI

|Views: 408|Likes:
Publicado porDanilo Primo

More info:

Published by: Danilo Primo on Jul 12, 2012
Direitos Autorais:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/22/2015

pdf

text

original

A TRADUÇÃO DE NOMES PRÓPRIOS NOS CLÁSSICOS DISNEY Elis de Almeida Cardoso

*
Resumo: Este trabalho pretende mostrar de que maneira são feitas as traduções dos nomes próprios nos clássicos Disney. A análise busca uma categorização do processo tradutório, levando-se em consideração adaptações semânticas, morfossintáticas e fonético-fonológicas. Para a categorização pretendida no trabalho, analisamos, em apenas algumas histórias, os nomes das principais personagens em inglês - língua de partida dos clássicos Disney - e sua tradução em português - língua de chegada. Palavras-chave: Disney; nomes próprios; personagem

Abstract: This paper is intended to show how proper names of the Disney classics are translated. The analysis aims at a categorization of the translation procedures, considering semantic, morphologic-syntactic and phonetic-phonologic adaptations. In order to reach such classification and by using just a few stories, we have analyzed the names of the chief characters belonging to the Disney classics, in English - source language - and their translation into Portuguese - target language. Key-words: Disney, proper names, character

As personagens das histórias infantis acompanham a infância e até mesmo o início da adolescência de grande parte das pessoas. Cinderela, Branca de Neve, a Bela Adormecida, Mary Poppins, Dumbo, Bambi, etc. são personagens que fazem parte do imaginário infantojuvenil. Provenientes de fontes diversas - fábulas, contos, lendas; recolhidas pelos irmãos Grimm, por Perrault, criadas por Andersen, ou por Carroll -, muitas histórias ganharam mais vida com as animações produzidas pelos estúdios Disney desde a década de 30 até nossos dias. Em 1937, Branca de Neve deixava as páginas dos livros e chegava às telas dos cinemas. Em 1940, foi a vez de Pinóquio, em 1941, de Dumbo e em 1942, de Bambi. Ano a ano novas histórias eram contadas na telona: Cinderela (1950), Alice no país das maravilhas (1951), Peter Pan (1953), A dama e o vagabundo (1955), A Bela Adormecida (1959), 101 Dálmatas (1961), Mary Poppins (1964), dentre outros. Depois da morte de Walt Disney, em 1966, os estúdios continuaram produzindo e, dentre suas criações mais atuais, citam-se: A Bela e a Fera (1991), O Rei Leão (1994) e Pocahontas (1995).
*

Doutora em Letras pela USP e Professora de Língua Portuguesa (USP e UNIBERO).

não tinham nem nomes e nem características próprias: eram apenas os sete anões. muitas vezes. Além das características físicas e também psicológicas. e. Pinóquio tem cabelos pretos. dessa forma. Vide as irmãs da Cinderela e a bruxa que envenena Branca de Neve. As mocinhas são sempre bonitas e delicadas. Peter Pan. Da mesma forma que consagram as características físicas e psicológicas das personagens. Percebe-se que. ganham um. também usa um chapéu com peninha. o caso dos anões de Branca de Neve que. praticam ações. é linda. é tratada apenas por a Sereiazinha. Algumas vezes. Cinderela e Aurora (a Bela Adormecida) são loiras e têm cabelos compridos. que Walt Disney foi extremamente responsável por fixar a imagem de todas essas personagens principalmente por meio de seus desenhos. Cinderela. É o caso de Ariel. Mary Poppins. usa sempre uma roupa verde e um chapéu com uma peninha vermelha. Além de dar título à história. tem cabelos pretos e curtos. nome inventado para a Pequena Sereia que. os desenhos Disney também são responsáveis pela cristalização de seus nomes. por sua vez. também. é ele que dá o título à história. o nome da personagem pode estar . Branca de Neve. na história original. O nome da personagem é algo extremamente importante. já as vilãs lembram verdadeiras caricaturas: são narigudas. no texto original de Grimm. em um determinado tempo – por mais impreciso que ele seja – e em um determinado lugar. vivem em contato com outras personagens. personagens que. Peter Pan é um menino de cabelos castanho-aloirados. não possuíam nomes. as personagens têm nomes próprios .inclusive as que não são humanas -. É o que acontece com Branca de Neve. Dumbo. cuja saia é amarela. no texto de Andersen. usa uma fita vermelha com um lacinho e um vestido com mangas bufantes.Pode-se dizer. com queixo proeminente e muito feias. além de uma enorme gravata borboleta.

em DVD. Como em inglês a ordem adjetivosubstantivo é rígida.Happy/Feliz . Barrica . mas. Cinderela. Atchim. surge uma questão a ser discutida. white é o substantivo. É também interessante notar que versões diferentes de alguns clássicos (livro/disquinho/VHS/DVD) podem apresentar diferentes resultados no que diz respeito à tradução de nomes próprios. em outras. Percebe-se que. o menino lobo.em VHS. O Rei Leão. este trabalho pretende mostrar de que maneira são feitas as traduções dos nomes próprios nos clássicos Disney.diretamente relacionado às suas características físicas . como isso é feito? O que se leva em consideração? Há apenas uma tradução literal . na versão Disney. Pinóquio. Feliz.ou uma recriação . em apenas algumas histórias.língua de partida dos clássicos Disney . BRANCA DE NEVE Branca de Neve é. outros são. levando-se em consideração adaptações semânticas.e sua tradução em português . em alguns casos. Smee/Barrica? Pensando nessas questões.Branca de Neve. o distanciamento é total.Zangado. morfossintáticas e fonético-fonológicas. há uma aproximação entre a forma original e a traduzida. Snow White. se Foram analisados os seguintes clássicos Disney: Branca de Neve.língua de chegada1. um papel tão importante para sua caracterização e para o enredo. Em português. Mogli. Deve-se ou não traduzir o nome próprio de uma personagem? Alguns nomes não são traduzidos. e Mary Poppins. determinado pelo adjetivo snow. Se o nome da personagem tem. 1 . Nossa análise busca uma categorização do processo tradutório. Para a categorização pretendida no trabalho. então. há perdas? Em relação aos nomes traduzidos. Em relação aos nomes não traduzidos. Peter Pan e A Bela Adormecida.ou às suas características psicológicas . os nomes das principais personagens em inglês .Mr. analisamos.

Os nomes dos sete anões. Perde-se um pouco do sentido original. A idéia daquele que está dopado desaparece completamente. é Dopey. entretanto. em inglês uma abreviação de doctor (doutor) é. Nesse caso. Para se obter o mesmo efeito. algumas vezes. é necessário. ensina. objeto símbolo. Tanto em português quanto em inglês o adjetivo é utilizado como substantivo próprio.a tradução fosse Branca Neve ou Neve Branca. seja possível perceber nitidamente sua subordinação em relação ao substantivo branca. O adjetivo em inglês é substituído por um substantivo em português. que estão ligados a suas características físicas ou psicológicas. o que dá as ordens. Bashful (acanhado. Trata-se do anão mais velho. mas há uma mudança de classe gramatical. tímido. o anão passa a idéia daquele que além de conhecer. É o único anão que usa óculos. rabugento. em português. ao ser chamado de Mestre. Se fosse simplesmente chamado de Doutor. o anão Feliz. na versão em português. já que zangado é bravo. preposicionar o termo neve para que. em inglês. Nesse caso. assim. de . são todos traduzidos. Mestre. tem-se uma aproximação do sentido. O anãozinho Dunga. branca é o adjetivo e neve o substantivo. Happy é. O anão Sleepy (sonolento. Matém-se. o primeiro da fila. Surge. Já Sneezy (aquele que espirra) transforma-se em Atchim. Na verdade o anão de longos cílios é tímido e envergonhado e não propriamente cheio de dengos. o comandante. A onomatopéia traduz bem o sentido existente no nome original. em português. A forma traduzida não caracteriza tão bem a personagem quanto a forma original. significa homem corajoso. seria mais evidente entender que. ou ainda de médico. a tradução é literal. queixoso. entretanto. é traduzido por Zangado. Dunga. a classe gramatical de origem. a personagem passaria a idéia de um homem culto e sábio. Doc. Branca de Neve. no anão Soneca. em português. em português. Grumpy. um adjetivo que se aplica a velhos. em inglês. em português. da sabedoria. característica que. em qualquer dos casos. assim. envergonhado) é traduzido por Dengoso. em inglês) transforma-se.

e dos dois animais de estimação de Gepeto: o gato Fígaro (Figaro) e o peixinho Cleo. percebe-se que não são traduzidos os nomes do dono do circo. É o único que tem olhos azuis e não tem barba. No texto em inglês. ambos os nomes são grafados de acordo com a ortografia portuguesa vigente: Pinóquio e Gepeto. no baralho. ou simplesmente pela posição que ocupam. simplesmente. A referência a elas é feita por sua profissão. Worthington Fowlfellow é o nome da esperta raposa que engana Pinóquio. O curinga é. ganha um nome (Jiminy) acrescentado à palavra Cricket (grilo). na versão em inglês. em inglês. J. PINÓQUIO A história original de Pinóquio. há algumas personagens que não apresentam propriamente nomes. Stromboli. são mantidos os nomes das personagens principais. O Grilo Falante (grillo parlante) não é a consciência de Pinóquio. O boneco. em Disney é apenas um menino ingênuo que se deixa influenciar por más companhias. Pode-se dizer que a versão em português mantém o nome italiano da personagem que. é um menino que faz maldades. aplicação melhor à personagem. The Evil Queen/Witch e Huntsman. apresenta uma série de diferenças do clássico Disney. Já no texto original. meio abobado. O Grilo Falante é. Jiminy Cricket. Trata-se de Prince. por sua vez. bem como sua forma gráfica: Pinocchio e Geppetto. A outra conotação para a palavra é a de curinga. São. escrita pelo italiano Carlo Collodi. uma carta diferencial. essas personagens também não apresentam nomes. No clássico Disney. nome que valoriza uma das atividades principais da raposa: . Em português. tem orelhas enormes. Em relação aos nomes das personagens.forma alguma. o príncipe. Seria o bom companheiro das galinhas. aplica-se ao mais novo dos anões. muitas vezes representado como um bobo da corte. a rainha má que se transforma em bruxa e o caçador. Dunga diferencia-se dos demais anões. Em português. é atrapalhado.

Seu amigo é o gato malandro Gideon Gedeão. Na versão Disney em livro. cujo nome vem da palavra cinza (Cendrion. assim como suas . em francês). a característica da personagem. Acentuase. Lampwick. um velho elefante fez com que os outros caíssem na risada. nas cinzas da lareira. simplesmente. O pior garoto levado à Ilha dos Prazeres. Há apenas uma adaptação fonética do nome. “Os outros elefantes sabiam que Dumbo queria dizer boboca. de forma irônica. Timóteo.. já na versão do cinema/VHS é Espoleta. Timothy Q. Ao sugerir o nome Dumbo para o elefantinho.. o menino é chamado de Zé Lamparina. Em português a desonesta raposa recebe o nome de João Honesto. porém. em português. aquela que vive no borralho. Jumbo). o significado de calado e estúpido. diz o texto em livro (1976:125). tornou-se apenas Cinderela (Cinderella).comer galinhas. em inglês. DUMBO Dumbo é o nome dado ao elefante de enormes orelhas. A bela Cinderela é órfã e criada pela madrastra que a maltrata. Entretanto.A gata borralheira. o pavio do lampião. filho de Mrs. Mouse. CINDERELA Quando foi lançado nos cinemas brasileiros. mas altera-se a forma. perde-se. Em 1992. que a palavra dumb tem em inglês. mesmo contra a vontade da mãe. é Cinderela. o desenho se chamava A gata borralheira.”. o ratinho amigo de Dumbo. uma tradução literal. passa a ser. dessa vez. Seu nome não é traduzido. em inglês the Blue Fairy. em português. Houve. A gata borralheira. mudou para Cinderela . A Fada Azul. Em 1999. Preserva-se o efeito de sentido. quando em vídeo. que tenta induzir Pinóquio ao vício do fumo. o nome Dumbo se espalhou e permaneceu. tolo. da bebida e do jogo é. ou apenas Fada é. Jumbo (Sra.

uma cachorrinha de alta linhagem que se apaixona por Tramp. No clássico mais recente. Drizzella). Smee. Para se manter a mesma idéia do original Disney. embora não traduzido (em português seria Pedro Panela). em português. de um nome bastante apropriado a um gato mau. Hook passa a Capitão Gancho. O nome Lúcifer mantém-se sem tradução. Mr. o gato. o ajudante de Gancho.Trata-se. John e Michael. é Barrica em português. A DAMA E O VAGABUNDO (LADY AND THE TRAMP) Nesse clássico. Se ambos fossem comuns. o famoso menino que não cresce. Além dos personagens humanos. o que se percebe é que no título do filme em inglês. a tradução deveria ser Lady e o . Captain J. sofre uma adaptação fonético-fonológica. A dama e o vagabundo. Peter Pan de volta à Terra do Nunca. não ganha tradução. de ser “Píter” para transformar-se em “Péter” Pan. Tinker Bell é a fada Sininho. nome da amiga de Peter Pan. já seus irmãos. numa perfeita tradução que mantém a principal característica da personagem: um gancho no lugar de uma mão. e suas vítimas. aquele que carrega a luz. voa e vive na Terra do Nunca. deixa. é chamado de Sr. comum. amigo das irmãs más. portanto. dentre eles o vilão Lúcifer. Lady and the tramp. os ratinhos. passam a ser João e Miguel. o título seria The lady and the tramp. Lady é substantivo próprio e tramp. Wendy. Smee. PETER PAN Peter Pan. dama e vagabundo.(Anastasia. são substantivos comuns. No título traduzido. chamada de Tililim ou Tilim na versão atual. amigos de Cinderela. Lúcifer. um vira-lata. é um dos muitos sinônimos para o diabo. ambos. A falta do artigo deixa claro que Lady é o nome da personagem principal.duas filhas Anastácia e Drizela – Genoveva em outras versões . o desenho da Disney valoriza também os personagens não humanos. Seu nome.

já que. Na tradução do filme mantém-se Michael. em inglês). Disney nomeia as personagens. Já Tramp. uma palavra. em português. que passa a ser Vagabundo em português no cinema. em inglês. mas um sintagma (tempo favorável. Já em relação à Jane. o nome da cachorrinha não foi traduzido: ela é Lady. é chamada de Rosa Silvestre (Briar Rose). em inglês Uncle Albert. Na versão em português (livro e filme).vagabundo. Miguel apenas na versão em livro. diferentemente do texto original de Grimm. Seu nome não é traduzido. mãe da personagem principal que é tratada apenas por Queen. Até o cavalo do príncipe tem um nome próprio. não houve preocupação. a princesa Aurora (Princess Aurora. todos os nomes são traduzidos de forma literal. Já na versão Disney em livro. e o nome do menino. Merry wheather não é. a grande maioria dos nomes não é traduzida. A BELA ADORMECIDA (SLEEPING BEAUTY) No desenho A Bela Adormecida. que no filme o nome Vagabundo jamais é utilizado. filho do rei Humberto (King Hubert). Aurora é filha do Rei Estêvão (King Stefan) e protegida pelas três fadas-madrinhas Fauna (Fauna). tempo feliz). Cumpre notar. a começar pelo da personagem principal. Num primeiro momento. Flora (Flora) e Primavera (Merryweather). MARY POPPINS Em Mary Poppins. entretanto. é Viralata na versão em livro. Michael. Chama-se Samson (Sansão). Talvez isso ocorra pelo fato de que para uma criança é difícil ler a palavra Michael. Lady é Lili. com exceção da Rainha. na versão cinema/VHS. Apresenta tradução literal o nome da personagem Tio Alberto. . Ela se apaixona pelo Príncipe Felipe (Prince Phillip). A Bela Adormecida é amaldiçoada pela bruxa Malévola (Maleficent).

Da mesma forma que vem. uma pessoa que vive para o trabalho e não dá muita atenção aos filhos Jane e Michael. O amigo de Mary Poppins é Bert. o príncipe transformado em monstro. A BELA E A FERA (BEAUTY AND THE BEAST) Na tradução do título em português. O banco está. Em português. Banks. A cobra Kaa é Ká. repentinamente. como se viesse do nada. Em seu nome encontramos a forma Mary associada ao explosivo Poppins. Bert não muda de nome. incoerente. fica-nos uma pergunta: por que o nome Alberto foi traduzido e o nome Bert não? Isso é. perde-se toda essa significação. Mary Poppins vai trabalhar na casa de Mr. Em português. Baloo é o urso Balu. um homem retrógrado. abreviação de cascavel. na língua de chegada. restando apenas a sonoridade do nome que explode com as bilabiais. o menino lobo criado na selva ganha uma outra forma em português: Mogli.Mary Poppins é a governanta que chega com o vento. Mary Poppins vai. Mr. que em inglês. King Louie. Banks é funcionário exemplar de um banco inglês. Ganham. A pantera Bagheera passa a ser Baguera. Após essa análise. nítida em inglês. apenas. em seu nome (bank . uma forma mais descontraída. Percebe-se que os nomes não são traduzidos. à idéia de algo repentino e inesperado. fonética. Em português. inclusive. a idéia. Beto poderia representar. por mais que as formas sejam parecidas. tratado apenas pelo apelido. um artista das ruas. aparecem os nomes das duas personagens centrais. de onde se extrai o substantivo pop. se dilui. extremamente preocupado com horário. uma adaptação gráfica e. MOGLI (THE JUNGLE BOOK) Mowgli. o . o orangotango que parodia Louis Armstrong. a linda e inteligente Bela e Fera.banco). mas já foi chamada de Casca. no mínimo. é o Rei Lou. em alguns casos. cuja pronúncia é Lui. Em inglês. associa-se à surpresa.

provida de um tubo central. apenas uma coincidência fonética. Em inglês. seu nome foi adaptado para Zip. usado para ferver e manter quente a água para o chá. ou dente de uma roda. em relação a Chip. onde se põem brasas a fim de ferver e manter quente a água para usos domésticos. aludindo à palavra francesa horloge. Sem dúvida. especialmente para a feitura do chá” (Dicionário Aurélio). que não são traduzidos: Gaston (o pretendente de Bela). Por meio dessa análise. esse nome significa o que tem valor de engrenagem. O filhinho de Madame Samovar. O relógio a todo momento é desmontado. recebe o nome de Madame Samovar. a personagem é chamada de Orloge (Orlock. Cogsworth é o nome do relógio. No Brasil. pelo fato de ela ser lascada. dividimos. Na tradução em português. Lumière (o divertido candelabro). o bule de chá. que mantém. Em português. em português. em inglês o nome de Chip (lasca). na versão em livro). nome que provém do russo (cujo significado é o que ferve por si mesmo) designa uma “espécie de caldeira portátil. pretendeu-se verificar como chegam ao universo infantojuvenil os nomes das personagens eternizadas por Walt Disney. de uso na Rússia. deixando a mostra seu mecanismo e suas peças. é interessante perceber de que forma os nomes foram traduzidos. os nomes próprios de personagens da seguinte maneira: . assim como verificar se a tradução em português apresenta resultados satisfatórios. algumas personagens têm nomes franceses. é o nome dado ao bule de metal nobre montado sobre uma armação provida de fogareiro. Enquanto em inglês Potts é um nome próprio que se associa à palavra pot (pote). Após a análise. a xícara. Maurice (o pai de Bela). Mrs. recebe. samovar. Por ser a história ambientada em uma aldeia da França. esquematicamente. Potts. cujo significado é relógio.título do filme é Beauty and the Beast e as personagens centrais são Belle e Beast.

Snow White Prince Huntsman TheEvilQueen/Witch Happy Gideon the Blue Fairy Michael BriarRose/Aurora Prince Phillip Branca de Neve Príncipe Caçador Rainha má/Bruxa Feliz Gedeão Fada Azul Miguel Rosa Silvestre/Aurora Príncipe Felipe . Stromboli Cleo Mary Poppins Mr. Peter Pan Pinocchio Geppetto Figaro Mowgli Baghera Baloo Kaa Cinderella Lucifer Anastasia Drizzella 2) Nomes traduzidos: Peter Pan (pronunciado Péter) Pinóquio Gepeto Fígaro Mogli Baguera Balu Ká Cinderela Lúcifer Anastácia Drizela a) que mantêm uma correlação entre a língua de partida e a língua de chegada. Banks Bert Gaston Lumiere Maurice Wendy Dumbo Fauna Flora Lady b) que sofrem adaptações gráfico-fonético-fonológicas.1) Nomes não traduzidos: a) que não sofrem adaptações gráfico-fonético-fonológicas.

Potts Chip Mr. Smee Tinker Bell Mrs. Doc Grumpy Bashful Sleepy Sneezy Dopey Jiminy Cricket J. Hook Tramp Belle Beast Sansão Rei Estêvão Rainha Rei Humberto Malévola João Miguel Capitão Gancho Vagabundo Bela Fera b) que são adaptados ou modificados. Cogsworth Mestre Zangado Dengoso Soneca Atchim Dunga Grilo Falante João Honesto Zé Lamparina/Espoleta Primavera Barrica Sininho Madame Samovar Zip Orloge .Samson King Stefan Queen King Hubert Maleficent John Michael Captain J. Worthington Fowlfellow Lampwick Merryweather Mr.

HANS CHRISTIAN.REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ANDERSEN. Os contos de Grimm (trad. São Paulo. . O mundo da fantasia: Os mundos encantados de Walt Disney.ed. 1989. Lewis.. 1976. 7. 5.ed. COLLODI. Tatiana Belinky). 1980. São Paulo. JAKOB. Le avventure di Pinocchio. Wordworth. 6.. Milão.. ed. Aventuras de Alice no País das Maravilhas. Paulus. Contos de Perrault. Londres. GRIMM. CARLO. Belo Horizonte. Villa Rica. The complete fairy tales. VÁRIOS AUTORES. 2001. 6. 1999. São Paulo. Charles. Mondadori.ed. 1997. Summus. CARROL. Abril Cultural. PERRAULT.

You're Reading a Free Preview

Descarregar
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->