Você está na página 1de 64

Ingls na Ponta da Lngua

Dvidas: thing ou stuff? Posted: 07 Apr 2008 05:00 AM CDT

Uma das dvidas mais freqentes de quem estuda ingls quanto ao uso de "thing" e "stuff". Afinal, as duas significam "coisa". Por exemplo "these are my things" e "this is my stuff" significam praticamente a mesma coisa: "estas so as minhas coisas". Assim, comum a pergunta: qual a diferena entre "thing" e "stuff"? Eu tambm j tive esta dvida. Cheguei escrever uma carta (sim, carta e no email) para um americano gente boa que me ajudava bastante. S que a resposta dele foi meio esquisita. Pelo menos ele tentou! Hoje eu no me preocupo com a diferena entre uma palavra e outra ou mesmo a gramtica delas. Prefiro, aprender como palavras (aparentemente sinnimas) so usadas pelos falantes nativos da lngua no dia-a-dia. Seja este uso em expresses, sentenas, frases, etc. Observao o segredo. Nas sentenas que dei no pargrafo de abertura j apareceu uma diferena entre elas. Veja bem "these are my things" e "this is my stuff". Observe que "stuff" no tem plural; ou seja, nada de dizer "these are my stuffs". Isto o que chamamos de gramtica de uso. Agora observe estas sentenas: "it's a stupid thing to do" ( uma coisa estpida de se fazer), "it's a nice thing to say" ( uma coisa bacana de se dizer), "it's an amazing thing to do" ( uma coisa incrvel de se fazer). Quando em frases assim, a probabilidade que o "thing" ser certamente usado. Isto , nada de dizer "it's a nice stuff to say". Sentenas assim - com stuff - podem at ser possvel, mas no muito comum e usado por eles. O mesmo ocorre em expresses como: "the hardest thing will be..." (a coisas mais difcil ser...); "the worst thing about..." (a pior coisa a respeito de...) e outras. O segredo observar quando o "thing" usado e aprender a expresso no se perguntar porque "thing" e no "stuff". Algumas frases especiais com "thing" so: "the thing is..." ( o seguinte, o lance o seguinte); "for one thing" (pela seguinte razo, pelo seguinte motivo); "... and things" (e coisas assim); "... and that kind of thing" (e este tipo de coisas - singular em ingls, plural em portugus); "just the thing" (a coisa certa); all things considered (levando tudo em considerao) e outras mais. J o "stuff" ocorre quando estamos sendo bem vagos no que est sendo dito. Em algumas situaes pode at substituir "thing", porm s se estiver se referindo a algo vago, no especificado. Por exemplo, "where can I put my stuff?" (onde eu

coloco os meu bagulhos? / minhas tralhas? / meus troos?); "all that English stuff drives me nuts" (aquela parada toda de ingls me deixa louco); "and stuff like that" (e coisas do gnero, e coisas do tipo, e coisas assim); "... and all that kind of stuff" (e todo este tipo de trecos/coisas); "don't give me all that stuff!" (nao me venha com esta besteira). Bom, espero que este artigo ajude a desanuviar um pouco a dvida! Lembre-se que somente a prtica e a observao ajudaro voc a dominar estas duas palavrinhas curiosssimas! See you guys! Take care!

Saudade a 7 palavra mais difcil de traduzir


A polmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. J falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discusso. Em ingls, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da famlia). Provavelmente existem diversas outras tradues, mas nenhuma delas tm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semntica. Posto isso, realmente no h um cognato perfeito. A sada, obviamente, sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situao. De acordo com uma lista feita a partir da opinio de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em portugus, a 7 palavra mais difcil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking: 1. Ilunga (tshiluba) - uma pessoa que est disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez. 2. Shlimazl (diche) - uma pessoa cronicamente azarada. 3. Radioukacz (polons) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistncia o domnio sovitico nos pases da antiga Cortina de Ferro. 4. Naa (japons) - palavra usada apenas em uma regio do pas para enfatizar declaraes ou concordar com algum. 5. Altahmam (rabe) - um tipo de tristeza profunda. 6. Gezellig (holands) - aconchegante. 7. Saudade (portugus) 8. Selathirupavar (tmil, lngua falada no sul da ndia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausncia no-autorizada frente a deveres. 9. Pochemuchka (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais. 10. Klloshar (albans) - perdedor.

be my guest! - sinta-se em casa!

sleep on it! - reflita bem! spit it out! - desembuche! for a change - pra variar a feeble excuse - uma desculpa esfarrapada talk is cheap! - dizer fcil so what? - e da? he is her age - ele da idade dela in the flesh - em carne e osso to steal the thunder roubar a cena I hope that helps and thank you Farid,
s vezes a vida no dos d outra alternativa a no ser continuar vivendo! s vezes nunca sei se s vezes leva crase s vezes nunca sei em que ponto acaba a frase
APEGAR- SE A ALGUEM/ ALGO = be attached to sb/sth to like someone or something very much, because you have known them or had them for a long time.
To bind by emotional ties, as of affection or loyalty: I am attached to my family.

It's easy to become attached to the children you work with.

QUE NOTA TIREI NA PROVA = What grade did I get on the exam/test? What grade/mark have I got in the exam?"

CARTEIRA DE TRABALHO = Employment Record Card Direitos trabalhistas = Worker Rights SOLICITADO EM = REQUESTED, I think you write it as Requested
CRIAR CORAGEM = You could say;"muster the courage"."Muster strength" is also accepatable considering that "strength" is often used as a synonym of "courage"

It takes a lot of guts to do such a thing = preciso muita coragem pra se fazer uma coisa dessas.
RECORRER/ CONTAR COM/ PEDIR APOIO Hi folks, O verbo frasal "turn to" pode ser usado nesse sentido. Exemplos: a)She always "turns to" her father when shes got a problem.(Ela sempre "recorre" ao pai quando tem problema.) b)He felt he had no one to "turn to" that day.(Ele sentiu que no tinha ningum pra "recorrer" naquele dia.)

c)Children "turn to" their parents for help.(As crianas "recorrem" aos pais.) d)We didnt know who to "turn to".(No sabamos a quem "recorrer".)

EU PRECISO INVENTAR UMA DESCULPA I need to come up with an excuse.


DEDO DURO = O uso da expresso Dedo-duro complicado e depende do contexto. Em crculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teramos tell taler e tell-tale-tit. Talvez o mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro sempre odiado pelos seus pares); She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade aps dedar suas colegas de classe). H ainda o mais prosaico to tell on: If you dont tell on me, Ill buy you an ice cream (Se voc no me dedar, eu te pago um sorvete).

FALTAM APENAS 10 MINUTOS


a)Only ten minutes "to go" until the game.(Faltam dez minutos para o jogo.) b)We have two more books "to go" before we finish the work.(Faltam mais dois livros pra terminarmos o trabalho.) c)I have three questions "to go" to the end.(Me faltam trs perguntas para o fim.) d)Thirty laps to go.(Faltam trinta voltas.)

SEM QUERER
Veja algumas maneiras de se dizer "sem querer" em Ingls: a)I hit the dog BY ACCIDENT.(Eu bati no cachorro SEM QUERER.) b)I called you BY ACCIDENT.(Eu te liguei SEM QUERER.) c)Sorry,it was AN ACCIDENT.(Desculpe,foi SEM QUERER.) d)I didnt MEAN TO offend you.(Eu te ofendi SEM QUERER.) e)She didnt MEAN TO say it.(Ela falou isto SEM QUERER.)

AJOELHOU TEM QUE REZAR


Acabei achando a expresso no wikiquote: "you've made you bed, now you can lie on it". a verso britnica para: "who has kneeled has to pray". Particularmente, gosto mais da britnica.

PRECIPITAR SE, IR COM SEDE AO POTE


a)I dont wanna "rush things."(No quero me precipitar.) b)I think youre "rushing things."(Eu acho que voc t indo com muita sede ao pote.) c)Dont "rush things."(No se precipite.) d)I guess you "rushed things."(Eu acho que voc se precipitou.) e)Youd better not "rush things".( melhor voc no se precipitar.)

APRONTAR, FAZER COISAS ERRADAS


a)I think shes up to no good.(Acho que ela t aprontando,fazendo algo errado,proibido.) b)Theyre up to no good.(Eles to aprontando alguma.)

Veja alguns exemplos com "to fool around..." a)Quit fooling around!(Pare de fazer arte!) b)He fools around a lot!(Ele apronta muito!) c)Were they fooling around?(Elas tavam fazendo arte?)

AIR TRAFFIC CONTROLLER = CONTROLADOR DE VOO

13 SENTENCES IN ENGLISH AND IDIOMATIC EXPRESSIONS 1. Ainda bem que: Its a good thing (that) Ex: Its a good thing (that) youre here. (Ainda bem que voc est aqui.) 2. Ainda agora, h pouco: Just now Ex: I was cleaning up my house just now. (Eu estava arrumando minha casa ainda agora.) 3. Fantasiar-se de alguma coisa ou algum: To dress up as Ex: She dressed up as a ghost. (Ela se fantasiou de fantasma.) 4. Ser difcil, dar trabalho: To be hard work Ex: It was hard work getting there in time. (Deu trabalho chegar l a tempo.) 5. No ser da sua conta, no dizer respeito: To be none of your business Ex: Its none of your business. (No da sua conta.) 6. Repor aulas perdidas: To make up Ex: You can make up the lessons you missed. (Voc pode repor as aulas que perdeu.) 7. Estar de olho em algo, querer: To have your eye on something Ex: She has her eye on that new cell phone. (Ela est de olho naquele novo celular.) 8. Ter uma certa razo: To have a point Ex: You have a point there. (Voc tem uma certa razo, faz sentido.) 9. Ainda assim, mesmo assim: Even so Ex: He wasnt ready, but even so he passed the exam. (Ele no estava preparado, mas mesmo assim passou na prova.) 10. Estou satisfeito: Im fine! Ex: More chocolate? No, Im fine, thanks. (Mais chocolate? No, estou satisfeito, obrigado.) 11. Ter dificuldade para fazer algo: To have trouble doing something Ex: They have trouble walking at night. (Eles tm dificuldade para andar de noite.) 12. Trocar de roupa: To get changed Ex: She got changed fast. (Ela trocou de roupa rpido.)

13. Atrapalhar: To get in the way Ex: The noise was getting in the way. (O barulho estava atrapalhando.)

Aftershave lotion = loo ps barba


Expresses Idiomticas: Quebrar o pau
GO A FEW ROUNDS WITH SOMEONE [discutir trocar farpas bater boca (inf.) quebrar o pau (inf.)] Uma luta de boxe dividida em assaltos ou rounds de trs minutos por um minuto de descanso nas lutas entre profissionais. No boxe amador, os combates so divididos em quatro assaltos de dois minutos por um de descanso. Usamos essa metfora esportiva para retratar qualquer tipo de embate ou discusso entre duas ou mais pessoas.

And hes itching to see his bandmate Chris Kirkpatrick go a few rounds with Eminem. (Yahoo! Entertainment) E ele est doido para ver seu companheiro de banda Chris Kirkpatrick trocar farpas com Eminem. Bob went a few rounds with the boss this morning. He came this close from being fired. Bob bateu boca com o chefe hoje de manh. Faltou muito pouco para ele ser mandado embora. Board members went a few rounds with shareholders over long-term loans to a subsidiary in Hong Kong. Os membros do conselho trocaram farpas com os acionistas quando debateram os emprstimos de longo prazo concedidos a uma subsidiria em Hong Kong.

Vocabulrio Especfico: Casamento I


Posted: 22 Jun 2008 05:10 PM CDT

Vocs hoje me desculpem, mas vou fazer algo inusitado! Algo que eu j deveria ter feito h muito tempo por aqui: falar sobre casamento. Bom, tudo comea quando o homem decidido goes down on his knees (fica de joelhos) e make the proposal (pede a garota em casamento). Em ingls, alm de "make a proposal" a gente tambm pode "pop the question" (pedir a garota em casamento).

Se ela diz "yes" o homem apaixonado faz de tudo para que ela seja uma Verdadeira Rainha. Deste momento em diante dizemos que o casal is engaged (est noivo). Claro que tem ainda que passar pela permisso dos pais da garota. Em todo caso, ela se torna "fiance" (noiva) e ele, "fianc" (noivo). Estas palavras "fiance" e "fianc" so usadas s antes do wedding (cerimnia de casamento); no big day (grande dia) eles so "bride" (noiva) e "groom" (noivo). Antes do casamento pode haver um bridal shower (ch de panela).

Claro que problemas podem ocorrer, dvidas, inseguranas, medos, algo mal resolvido... Enfim, nunca se sabe! Mas nem por isto, podemos baixar a cabea e abandonar tudo. O sonho do casamento continua. O casal que se ama e se importa um com o sentimento do outro pode junto superar as dificuldades.

Dificuldades superadas! Eles set the date (marcam a data). Chega ento the big day (o grande dia): the wedding day ( o dia do casamento). Aqui entram em cena o "best man" (o padrinho do noivo) e as "bridesmaids" (as garotas que acompanham a noiva no dia, damas de honra) muita coisa pode acontecer. Tem mais neste dia, mas vamos deixar para outra hora! Por enquanto saibam que uma pena que pela internet eu - Denilso - no posso go down on my knees. Mas posso pop the question (fazer o pedido) novamente. Ou melhor posso tornar pblico que eu - Denilso - oficialmente popped the question bela flor (Adriane, conhecida por Serafim ou Drika) que ilustra o artigo de hoje! Agora, Serafim, temos de vencer os temores e dvidas desta deciso! O que sinto por voc Amor! Fui falho algumas vezes! Me arrependo! Mas saiba que tudo o que fao para voc, por voc e para que Voc saiba que eu quero ser o homem da sua vida para sempre! TE AMO MUITO!

Queridos leitores, tenham uma excelente semana! Podem me criticar se quiserem (me chamar de cafona, brega, piegas, etc), mas tenham certeza que o vocabulrio que a est vai valer a pena. Eu

tambm no posso perder esta oportunidade para mostrar ao mundo o que sinto por esta PRETTY WOMAN! See you all tomorrow!

THESE ARE ADDRESSING QUESTIONS OF HOW THE WORLD FEELS TO US. ESTS SO PERGUNTAS PERTINENTES DE COMO O MUNDO SE PARECE PARA NOS MANEIRAS DE DIZER DINHEIRO EM INGLES
Money, bucks and dough Posted: 08 Aug 2007 05:00 AM CDT Em Ingls, a palavra dinheiro imediatamente associada sua traduo mais comum: Money. Mas nem sempre um Americano fala sobre a sua moeda (currency) dessa forma, existem outros dois verbetes muito utilizados em conversas informais, so eles: bucks e dough. Bucks Na maioria dos casos voc pode substituir a palavra dollar por bucks. Lembre-se que os Americanos utilizam a vrgula (,) para separar a casa dos milhares e o ponto (.) para as fraes. Acabei de lembrar de outro detalhe, no se usa bucks para falar de valores fracionados. Portanto, a formao I have 50.40 bucks, est incorreta.

I have just 3 bucks in my wallet. Eu tenho apenas 3 dlares em minha carteira. I earn 1,000 bucks per week. Eu ganho 1.000 dlares por semana. The car is 19,028 bucks. O carro custa 19.028 dlares. Neste ltimo exemplo eu utilizei a palavra grand, uma gria que significa mil dlares. He has 19 grand in his bank account. Ele tem 19 mill dlares em sua conta bancria. Dough Give me the dough. Me d o dinheiro. How much dough do you get per year? Quanto voc ganha por ano? Money I havent got any money Eu no tenho dinheiro algum. Some people were in the street collecting money for charity. Algumas pessoas estavam na rua pedindo dinheiro para caridade. How do you manage your money? Voc seria capaz de responder essa pergunta nos comentrios?

Expresso: agora eu sei porque...

Posted: 13 Jul 2008 10:00 PM CDT Veja as sentenas abaixo: Agora eu sei porque ela estava to zangada ontem. Agora eu entendo porque ele disse aquilo. Agora eu sei porque a gente no conseguia entrar.

Geralmente, usamos este "agora eu sei porque..." ou "agora eu entendo porque..." para demonstrar certa surpresa ao compreendermos porque algo acontecer ou deixou de acontecer. J vi vrios alunos dizerem "now I know why..." ou "now I understand why...". No h nada de errado em dizer isto. Acontece que para soar mais natural em ingls o bom fazer uso da expresso "no wonder". E, acredite se quiser, voc nem precisa colocar o why na expresso. Isto mesmo! Basta soltar o "no wonder" e emendar com o que voc quer dizer naturalmente. Veja s: No wonder she was so angry yesterday. No wonder he said that. No wonder we couldn't get in.

Claro que no lugar do "no wonder" voc tambm poder colocar as duas expresses mencionadas acima. Ento, s para voc ficar fera no assunto, reescreva as sentenas utilizando-as! Aproveite seu momento criativo e crie tambm outras sentenas. Assim voc pratica e aprende mais isto a!

A DEDICAO A DIVISORA DE GUAS = Dedication is the


watershed!

Palavra-chave: HEART
Posted: 29 May 2008 10:00 PM CDT

O corao sempre mexe com o sentimento das pessoas. comum, em portugus, ouvirmos falar que algum "magoou o corao" de uma pessoas, que voc est com "o corao partido", em determinadas situaes de suspense algum quase teve um ataque do corao, ao tomar um susto o corao de algum quase saiu pela boca... Enfim, temos com certeza um grande apego a esta palavra.

Mas, e em ingls? Ser que h tambm expresses usuais com a palavra "heart" (corao)? Com

certeza! Veja a uma pequena amostra de algumas. Caso voc queira que algum se abra e compartilhe seus sentimentos mais profundos poder dizer "just open your heart to me" (abra o seu corao para mim). Mas caso a idia seja a de compartilhar alguns sentimentos mais dramticos e dolorosos o melhor dizer "bare your heart". Por mais estranho que possa ser, eles fazem esta distino! Se voc ouvir um gringo falando "hey, don't lose heart", no se preocupe. Voc certamente no est prestes a perder o seu corao. Isto significa apenas "ei, no perca a esperana" (continue firme no seu propsito que tudo vai dar certo). E seu eu perguntar se voc sabe todas as expresses abordadas esta semana aqui no blog by heart, o que voce entende? Vou te ajudar! "By heart" o mesmo que "de cor" . Ou seja, se voc "know/learn something by heart" (sabe/aprende algo de cor [e salteado]), capaz de repetir tudo de memria. Alis, no seria nossa expresso "de cor" uma abreviao singela de algo como "de corao"? Fica a dvida! Caso voc esteja super decidido a fazer algo, porm por alguma razo inexplicvel muda de idia podemos dizer assim em ingls: "you had a change of heart". Explicando melhor: a expresso "have a change of heart" significa "mudar de opinio" ou "mudar o modo como se sente". E caso algum em determinado momento diz "don't take it to heart"; o que ela quer dizer? Nada demais! Ela est apenas dizendo para voc no levar algo to a srio (geralmente uma crtica). Simples, no ? Bom, na verdade somente com um bom dicionrio de expresses idiomticas ns somos capazes de aprender estas coisas. Do contrrio vamos continuar dando murros em ponta de faca e nunca saremos do lugar. Tenham um bom final de semana! Bye!

Expresses Irlandesas - I
Posted: 29 May 2008 06:33 PM CDT Quando converso com o pessoal que est no Brasil, muitas pessoas me dizem que tem planos de vir morar na Irlanda para fazer intercmbio, ou para trabalhar mesmo. Ento a vo algumas grias, palavras e expresses bem comuns na Irlanda (tanto Repblica como a do Norte). Ateno! Essas expresses so extremamente comuns na Irlanda, mas no em outros lugares, se for falar com um americano ou australiano, bem capaz deles acharem voc um tanto quanto esquisito! WEE: small / little. Pode ser usado em referncia ao tamanho do item em questo OU como equivalente aos diminutivos, como: Joozinho, livrinho, casinha. Ex: I like my new car, but its too wee. (Eu gosto do meu carro novo, mas muito pequeno) OU Have you seen that wee house John bought? (Voc viu aquela casa/casinha/casa bonitinha que o John comprou?) GRAND: ok / very good. Ex: Thats grand (t ok!). Tambm pode ser usado como beleza para concordar com algo. EEJIT: idiot

DEAD ON: great / ok / nice (tambm usado para descrever pessoas). Ex: I dont like Mnica, but Tracey is dead on. (Eu no gosto da Mnica, mas a Tracey legal) CRAIC (pronunciado crack): fun/ good time. Se algum te pergunta Whats the craic? quer dizer E a, o que me conta de bom?. Now that Ive given you this wee tip, go have some craic with them. But dont be an eejit, try to use them and youll be grand! All the best,

13 frases em ingls sobre Trabalho e Profisso


Ol pessoal, hoje o assunto das 13 frases algo fundamental nas nossas vidas: Trabalho e Profisso. 1. Contratar: To hire Ex: He got hired by that company. (Ele foi contratado por aquela empresa.) 2. Demitir: To fire Ex: She was afraid of getting fired. (Ela estava com medo de ser demitida.) 3. Estgio: Traineeship Ex: I hope I will get a traineeship soon. (Espero conseguir um estgio logo.) 4. Desempregado: Out of a job Ex: Shes been out of a job for a while. (Ela est desempregada h algum tempo.) 5. Dia de folga: Day off Ex: Ill sort it out on my day off. (Vou resolver isso no meu dia de folga.) 6. Horas extras: Overtime Ex: They hate doing overtime. (Eles odeiam fazer hora extra.) 7. Local de trabalho: Workplace Ex: How to improve the atmosphere in the workplace. (Como melhorar o clima no local de trabalho.) 8. Colega de trabalho: Co-worker Ex: Her co-worker quit his job. (O colega de trabalho dela largou o emprego.) 9. Faltar ao servio: To miss work Ex: He had to miss work because of a health problem. (Ele teve que faltar ao servio devido a um problema de sade.) 10. Esforado,trabalhador: Hard-working Ex: She was a hard-working employee. (Ela era uma funcionria esforada.)

11. Autnomo: Self-employed Ex: He says hes self-employed and provides for his family. (Ele diz que autnomo e sustenta a famlia.) 12. Trabalho em equipe: Teamwork Ex: Teamwork can make a difference. (Trabalho em equipe pode fazer a diferena.) 13. Permisso de trabalho (Para estrangeiros): Work permit Ex: He finally got a work permit. (Ele finalmente conseguiu permisso de trabalho.)

Frase Pronta: Como se eu no soubesse


Posted: 25 May 2008 10:00 PM CDT

Hello everyone, how are you all doing? Well, last Wednesday I went to So Carlos, SP. I gave a workshop at the XXIV JELI on Thursday. Then, on Friday I went to Campinas. It was really awesome! I visited the biggest (that's what they say) shopping mall in Latin America - Shopping D. Pedro. On Saturday, I was already home, in Curitiba. I usually pay attention to [presto ateno a] people's conversation [conversa das pessoas] in order to pick [para pegar] some expressions here and there [aqui e ali]. So, at UFSCar I heard two girls talking about a third person. During the conversation one of the girls said "ah, como se eu no soubesse". This is a common expression in Spoken Portuguese, Ah, como se eu no soubesse que voc no gosta de crianas! Ah, como se eu no soubesse. Ah, como se eu no soubesse que voc estuda ingls. Como se eu no soubesse a diferena.

In English, this expression is usually translated as "Oh, as I couldn't tell". Oh, as I couldn't tell you don't like kids. Oh, as I couldn't tell. Oh, as I couldn't tell you study English. As I couldn't tell the difference.

Remember: if you have to say something like "ah, como se eu no soubesse" it's more common to say "oh, as I couldn't tell".

Ingls na Ponta da Lngua


Curiosidade: flogging a dead horse Posted: 27 May 2008 10:00 PM CDT

H muito tempo atrs quando os primeiros colonizadores comearam a chegar nos Estados Unidos - e at muito tempo depois -, eles viajavam no lombo do cavalo ou em carroas puxadas por cavalos. s vezes, por causa do cansao, doena ou velhice mesmo o pobre animal (t falando do cavalo e no do colonizador!) acabava se deitando. Afinal, ele tambm tinha que descansar. Os donos dos cavalos, impacientes com os pobres animais, comeavam a bater (flog) no animal at que eles voltassem a ficar de p para trabalhar novamente. Porm, se o cavalo tivesse tido uma morte sbita, ou seja, fosse apenas um cavalo morto (a dead horse) seria intil bater no cavalo para que ele se levantasse. Porm, no calor do desespero, e na burrice de verificar se o cavalo estivesse vivo ou no, o dono do cavalo batia nele at ter certeza que o pobre animal havia passado desta para melhor. Quem observava a situao poderia dizer "hey, you're flogging a dead horse" (ei, voc est batendo em um cavalo morto). Como o passar dos tempos esta expresso foi sendo incorporada no dia a dia dos falantes do ingls americano com o sentido de que a pessoa est simplesmente fazendo algo sem muito efeito. Isto , ela tenta, tenta, tenta atingir um objetivo e no consegue nenhum resultado. Ou ainda, fica falando e falando sobre algo que na realidade no faz mais diferena. Em portugus brasileiro, eu conheo algumas expresses que espressam esta idia. So elas: "voc est chovendo no molhado" e "voc est dando murros em ponta de faca". No sei se voc as conhece! Caso no, saiba que voc chegou ao fim deste texto e aprendeu trs expresses: uma em ingls e duas na sua prpria lngua. Irnico, no!?

WETHER OR IF As palavras whether e if significam se e so utilizadas quando se relata perguntas que so respondidas com sim ou no, em ingls yes/no questions. As yes/no questions so aquelas perguntas que no so iniciadas por question words, como what, where e when. A principio ns podemos utilizar tanto if quanto whether em uma frase, porm existem algumas restries. Alguns casos s aceitam a utilizao do whether como: depois de preposies, antes de verbos no infinitivo, em construes whetheror e sempre quando iniciamos uma sentena com esta conjuno (whether). Exemplos: - Is Paco still around? I wondered whether / if Paco had left the country as I hadnt seen him for some time. (regra: geral) - I looked into whether he should stay. (regra: whether aps preposio)

Amaciante de roupas = fabric softner Cotonetes = cotton swabs Pao de forma = sandwich bread Esponja de aco = stainless steel sponge

Como dizer " falta de educao" em ingls?


(assoar o nariz = blow ones nose)

Posted: 23 Apr 2008 05:00 AM CDT

Well, let's try (vamos tentar) it in English again! If you like it, please let me know (me avise, me informe). How can you say " falta de educao" in English? Have you ever thought about it? (Voc j pensou sobre isto?).

Can

we

say

"it's

lack

of

education"?

Is

there

better

thing

to

say?

No, you can't say "it's a lack of education?". Yes, there's a better thing to say. The expression we use in English is "it's bad manners...". Take a look at the (d uma olhadinha nos) examples: It's bad manners to blow your nose in public. ( falta de educao assoar o nariz em pblico.) It's bad manners to sit on a table. ( falta de educao sentar em cima de uma mesa.) I've been told it's bad manners to ask for presents. (Me ensinaram que falta de educao pedir presentes.) Hasn't anyone ever told you it's bad manners to make noises while you eat? (Ningum nunca te disse que falta de educao fazer barulhos enquanto voc come?) What about the word "education"? When do I use it? Keep that in mind (lembre-se sempre disto): "education" is only used in English when I'm talking about someone's "escolaridade, grau de instruo, ensino, educao, nvel de escolaridade". For example, "education is a basic human right", that is, "educao um direito humano bsico". In English, there is also the word "politeness", which means (que significa) "boa educao, cortesia, polidez, cavalheirismo, cortesia". So (Ento), don't ever forget that (nunca se esquea disto): "education is educao, escolaridade" and "politeness is educao, bons modos, cortesia". You can be a polite person(uma pessoa bem educada, corts, polida, respeitosa) and you can also be an educated person (uma pessoa culta, estudada, instruda, com escolaridade, letrada). See you tomorrow!

Cartoons em Ingls

casual Fridays sextas-feiras quando trabalhadores so permitidos a se vestir informalmente para escritrios. instituted comeado; estabelecido Destaque do dia da EF Aprenda Ingls em Auckland Com a EF, voc tem acesso ao melhor surfe, um dos mais belos cenrios do mundo e compras exclusivas na cidade mais cosmopolita da Nova Zelndia. Veja o dia a dia de Auckland! Sa

Observao: A palavra grande traduz-se por:


Large referindo-se extenso. big great referindo-se ao volume. referindo-se grandeza.

Expresso: How do you like them apples?

Posted: 20 May 2008 10:00 PM CDT

Digamos que voc esteja competindo alguma coisa com um americano. Sei l! Algo como um jogo de cartas, uma partida de futebol no computador, uma partida de basquete, qualquer coisa. A o cara leva a melhor sobre voc! Faz uma jogada incrvel que te deixa meio tonto, te surpreende de alguma forma! Vence o jogo de lavada! Qualquer coisa! A ele olha para voc e fala em tom de satisfao total de quem realmente bom no que faz e diz: Yeah, how do you like them apples? Mas no tem ma no local! E a o que ser que ele quis dizer com isto? Nada demais! Saiba que esta expresso usada em ingls com o sentido de aproximado de "o que que voc acha disto?". Mas em ingls s usada para provocar o adversrio, mostrar a ele que o bonzo, quem que sabe tudo... E na s no mundo dos esportes que ela usada no! Se voc for mais esperto e inteligente que algum em determinada situao e acaba levando a melhor ento voc pode simplesmente us-la para perguntar ao outro quem que manda. Por falar nisto, acredito que em portugus muito comum usarmos expresses como "quem o bom?", "diz a quem que manda?", coisas assim. Agora que voc j sabe pode fazer uso desta expresso quando tirar uma excelente nota em uma prova de ingls. Ou seja, tirou a melhor nota da sala, diga com fora e vigor "yeah, how do you like them apples?". Cuidado apenas para no ofender os colegas!

13 frases em ingls sobre comida e afins. Yummy! 1. Gostoso, Saboroso: Tasty Ex: Shrimp is very tasty. (Camaro muito gostoso.) 2. Experimentar: Try Ex: Did you ever try seafood? (Voc j experimentou frutos do mar?)

3. Massa, Comida Italiana: Pasta Ex: Shes crazy about pasta.(Ela louca por massa.) 4. Apimentado: Spicy Ex: Her food was way too spicy. (A comida dela estava muito apimentada.) 5. Para levar: To go Ex: Three sandwiches to go, please. (Trs sanduches pra levar, por favor.) 6. Guloso(a): Greedy Ex: Dont be so greedy. (No seja to guloso.) 7. Porcaria, Comida pouco saudvel: Junk food Ex: Quit eating junk food. (Pare de comer porcaria.) 8. Cozinheiro(a): Cook Ex: Hes an awesome cook. (Ele um excelente cozinheiro.) 9. Apetite: Appetite Ex: Working out gives me an appetite. (Malhar me abre o apetite.) 10. Enjoy your meal! Ex: Enjoy your meal! (Bom apetite!) 11. Esquentar: Warm up Ex: You can warm up the pizza in the microwave. (Voc pode esquentar a pizza no microondas.) 12. Dar gua na boca: Make sbs mouth water Ex: It makes my mouth water. (Isto me d gua na boca.) 13. Jantar a luz de velas: Candle-lit dinner Ex: She wanted a candle-lit dinner. (Ela queria um jantar a luz de velas.)

PEGAR NO P EM TODOS OS SENTIDOS SER CHATA "Pegar no p" uma expresso curiosa. Significa simplesmente azucrinar, apurrinhar, atazanar, encher (o saco, a pacincia), torrar (o saco, a pacincia), amolar, ou seja, importunar algum incensantemente e de modo muito irritante. Mais curioso ainda aprender que em ingls a expresso "pegar no p" se resume apenas a uma nica palavra. Isto mesmo! Em ingls basta usar a palavra "nag" [ng] e pronto j est dito o tal do "pegar no p". Veja alguns exemplos:

Meu pai vive pegando no meu p por causa do meu cabelo. = My dad's always nagging me about my hair. Minha namorada pegou no meu p para sair com ela. = My girlfriend nagged me to go out with her.

Eu gostaria que voc parasse de me encher o saco. = I wish you'd stop nagging!

Desafio: gostaria que voc procurasse um exemplo - pode ser no Guru mesmo - e desse a traduo. Caso voc encontre alguma construo curiosa ou algum uso diferente, deixe na rea de comentrios para que todos possamos ir aprendendo juntos, que tal? Espero que voc se sinta desafiado e faa isto! Quero saber se a dica valeu a pena! Have a nice weekend! See you on Monday! Take care... escrito por Denilso de Lima s 8:00:00 AM Tema Principal: Como que se diz..., Expresses

5 comentrios:
Rmulo disse... my wonderful husband never nagged me about my weight. meu maravilhoso marido nunca pegou no meu p com meu peso. so no sei se essa traduo esta correta. encontrei em http://findarticles.com/p/articles/mi_m0846/is_3_23/ai_108836420 5:15:00 PM Fabio Neipp disse... NAG Pode ser usado de vrias formas, alm do famoso "teimoso / pegar no p" pode ser usado tambm pra definir um ponei, ou um cavalo cansado, que teve pouco descanso. 7:57:00 AM Annimo disse... Teacher my name is James e encontrei outra traduco para pegando no p diffusing in the foot example of that placement in a sentence Minha irm vive pegando no p do meu primo por que ele muito folgado My sister is always diffusing in my cousin's foot why he is very loose

Phrasal Verb: Zonk out

Posted: 17 Apr 2008 05:00 AM CDT

O pessoal l do Tim and Tammy, que tambm sofrem com a questo do plgio, tem um modo bem bacana de ensinar phrasal verbs (o que so phrasal verbs?). Eles publicam arquivos com phrasal verbs organizados por ordem alfabtica. Deve dar um trabalho danado, mas o resultado super legal porque os phrasal verbs so ensinados naturalmente. E naturalmente o modo mais correto e eficaz de se adquirir/aprender (leia mais aqui ou tambm aqui). Ou seja aquele negcio de lista de phrasal verbs com get, take, go, find, in, about, on... Credo! S d dor de cabea e a sensao de que est tal lngua inglesa mais difcil do que aprender nihongo (japons) e mandarim juntos.

Bom, como Tim and Tammy ainda no chegaram na letra "z" ento acho que no ser plgio (prometo que esta ltima vez que falo sobre isto, gente!) se eu falar hoje sobre "zonk out". Pois bem, veja as sentenas abaixo: I was so tired that I zonked out on the sofa. When we got home we just zonked out! I zonked out in the movies and missed most of the film.

Ser que j deu pra matar a charada! O que significa "zonk out"? Caso voc no saiba a vai a resposta: aqui "zonk out" significa "dormir profundamente" ou "pegar no sono", especialmente por estar extremamente cansado. Logo as sentenas acima significam: Eu tava to cansado que ca no sono no sof. Quando a gente chegou em casa, a gente caiu no sono. Eu peguei no sono no cinema e perdi a maior parte do filme.

How about you? Have you ever zonked out in public? Fizemos uma vaquinha
22/09/09

One thing my mom had always said she regretted was not having had a professional wedding album made

when she got married. @>---- regret (something) = se arrepender (de algo) @>---- have (a wedding album) made = mandar fazer (um album de casamento) @>---- get married = casar-se Friends took some pictures on their special day, but they never had an official wedding album. take pictures = tirar fotos So, for Dad and Moms 40th Wedding Anniversary, my brother, sisters, and I, and our spouses all pitched in [contribumos] and paid a professional photographer to design and make a professional-looking wedding album with all the pictures we could scrounge together. @>---- spouses = cnjugues @>---- professional-looking = com aparncia profissional @>---- scrounge = encontrar dinheiro, comida, etc. com muita dificuldade ou pedindo dos outros @>---- scrounge together = ajuntar com muita dificuldade ----------------------------------------------------------------------------------------Qual a traduo do phrasal verb "pitch in"? Como se diz "pitch in" em portugus? O que significa "pitch in"? What does "pitch in" mean? What is the meaning of the phrasal verb "pitch in"? -----------------------------------------------------------------------------------------

==> to pitch in, phrasal verb = juntar foras com outros, ajudar, cooperar, contribuir (com a sua parte) Examples: We all pitched in and bought the teacher a present. (Todos contribumos e compramos um presente para o professor.) If everyone pitches in and helps clean up, we will be done in no time. (Se todos cooperarem e ajudarem na limpeza/arrumao, terminaremos num instante.)

Here is one of the pictures in Dad and Moms new wedding album that we pitched in and bought.

Phrasal Verbs: Fazer escala


STOP OVER to stop somewhere before continuing a journey to some place [parar, fazer uma escala]

Phillip and Marion told me their plane is supposed to stop over in Los Angeles before going on to Japan, Liz told her husband. Phillip e Marion me contaram que o avio deles deve fazer escala em Los Angeles antes de prosseguir para o Japo, Liz disse ao marido. We stopped over in Miami for an hour to refuel, Anthony told Alexander at the airport.

Fizemos escala de uma hora em Miami para reabastecer, Anthony disse a Alexander no aeroporto.

noun form: STOPOVER [escala]

If I were you, Id choose another airline. There are far too many stopovers on this flight to Toronto, Mick told Joe. Se eu fosse voc, escolheria outra companhia area. H escalas demais nesse vo at Toronto, Mick disse a Joe. Referncia: Phrasal Verbs - Como falar ingls como um americano! - Jonathan T. Hogan and Jos Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha. Envie essa dica Leia outros artigos

Phrasal Verbs: Voltar atrs Phrasal Verbs: Desprezar algum Phrasal Verbs: Anotar

(0) Comentrios (1 votos) Loading ...

Pagando Mico: Urso vesgo


April 16th, 2008 micos em inglsPor: Ulisses

Quando cheguei ao Canad em 1995, a Alanis Morissette comeava a fazer muito sucesso. Fiquei impressionado quando ouvi pela primeira vez a cano You Oughta Know, do lbum Jagged Little Pill. Era realmente uma febre porque, onde quer que eu estivesse, no txi, na academia, no restaurante etc., essa msica chegava aos meus ouvidos. Confesso que, no comeo, no dei muita bola para a letra. Um trecho, entretanto, me chamou a ateno. Por que razo algum daria a ela um urso vesgo? Depois, descobri que ela cantava o seguinte:

Its not fair, to deny me [No justo, rejeitar] Of the cross I bear that you gave to me [a cruz que carrego, que voc me deu] E eu havia entendido cross-eyed bear! Pode?!? Quem que nunca deu uma bola fora ao falar ingls? Os relatos de situaes constrangedoras vividas por quem ainda no possui domnio da lngua inglesa tm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se voc conhece um caso parecido, envie sua contribuio para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails no so divulgados nesta seo. Envie essa dica Leia outros artigos

Pagando mico por causa do macaco Pagando Mico: PENNIES Pagando Mico: SCHOOL X-ING

(3) Comentrios (3 votos) Loading ...

Quiz: Rpido (2)


April 16th, 2008 testesPor: Ulisses

Rpido (2)

Lets have a quick meal round the corner. Lets have a fast meal round the corner. Both 1 and 2 are correct. None of the above.

View Results Loading Envie essa dica Leia outros artigos


QUIZ Quiz: Rpido QUIZ

(2) Comentrios (5 votos) Loading ...

Vocabulrio: Bolsa
April 16th, 2008 erros comuns, vocabulrioPor: Ulisses

PURSE e HANDBAG so palavras que significam bolsa. Entretanto, se precisar usar a expresso bolsa de gua quente diga HOT WATER BOTTLE ou HOT WATER BAG. Se a bolsa for de valores, lembre-se de que, em ingls, temos outra denominao: STOCK EXCHANGE. Literalmente, esta expresso quer dizer troca de aes. Para se referir ao subsdio oferecido a estudantes, escolha SCHOLARSHIP ou GRANT. Se voc ouvir uma mulher grvida dizendo MY WATER BROKE, pode sair correndo para lev-la maternidade pois a bolsa rompeu. Cf. AO

But a hot water bottle can be just as effective. (BBC) Mas uma bolsa de gua quente pode ter o mesmo efeito positivo. We dont know why my water broke early. (USA Today) No sabemos por que a minha bolsa rompeu antes da hora. But hes not buying and selling on the London Stock Exchange. (The Wall Street Journal) Mas ele no est negociando na Bolsa de Valores de Londres.

April 17th, 2008 phrasal verbsPor: Ulisses

Com usar o SO SO, KIND OF, SORT OF, ABOUT e o MORE OR LESS Posted: 16 Apr 2008 01:58 PM CDT

Ol pessoal, em portugus o nosso mais ou menos serve para vrias situaes, j em ingls depende muito do contexto, temos: so so, kind of, sort of, about e o more or less. Confira abaixo: Como usar corretamente o so so Perguntas: How are you feeling? How was the party? How do you get along with your mother in law? A resposta para todas a mesma: so so (mais ou menos) Nota: Sempre que a pergunta for feita com how devemos responder com so so. Como usar corretamente o kind of Perguntas: Do you like your boyfriend? Did you talk with him? Are you in love with him? A resposta para todas a mesma: kind of (mais ou menos) Nota: Nunca devemos usar so so nos contextos acima, so so deve ser usado quando a pergunta feita com how. Como usar corretamente about e more or less A) He has about two hundred dollars (Ele tem mais ou menos duzentos dlares). B) There were more or less 3.000 thousand people at the concert (Havia mais ou menos 3000 pessoas no show).

Ampliando o Vocabulrio: HALF Posted: 15 Apr 2008 11:00 PM CDT Voc certamente j deve ter visto esta palavra por a! Se no foi sozinha, deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda de um dicionrio voc certamente descobrir que ela significa metade. Por exemplo, I just have half the money I need (eu s tenho metade do dinheiro que preciso). Porm, s isto no basta preciso saber usar bem a palavra! Se voc quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio, voc dever dizer que cut something in half - She cut the watermelon in half (ela cortou a melncia ao meio). Agora veja que curioso! Quando o cut (cortar) for usado com o sentido de reduce (reduzir) [custos, gasto, etc] o certo dizer by half: we have to cut the expenses by half this month (temos de cortar os gastos pela metade este ms).

Se voc quiser usar half com nmeros, tem de usar a expresso and a half. Simplificando: one and a half (um e meio), two and a half (dois e meio), three and a half (trs e meio), four and a half (quatro e meio), etc. No futebol - esporte nacional absoluto! - usamos half com o sentido de tempo. Ou seja, em um jogo de futebol h o first half (primeiro tempo) e o second half (segundo tempo. Logo, nada de dizer first time e second time para os tempos de jogo de futebol. Quando se trata das horas, voc pode dizer one thirty (uma e meia) ou half past one (uma e meia), two thirty ou half past two, eleven thirty ou half past eleven e assim por diante. E para dizer algo como metade dos meus amigos, metade da populao, metade das revistas, etc. Simples! basta dizer half my friends, half the population, half the magazines. Notou que em portugus usamos a preposio de e em ingls no? Nada de dizer half of my friends, half of the population, half of the magazines. Para encerrar, eu meio que cansei de tanto half e voc? Bom, para usar este eu meio que s dizer I hal. Exemplos, I half knew that (eu meio que sabia disto), I half expected that from her (eu meio que esperava isto dela).

An abridged (resumida) history of from world war II to present day, of the countries www.touristpictures.com

American-centric warfare told through the foods in conflict.

Ingls na Ponta da Lngua


Expresso: sarna pra se coar Posted: 16 Apr 2008 05:00 AM CDT

Depois da confuso do plgio, cabe dar aqui explicaes! Antes, agradeo a todas as pessoas que se solidarizaram com este e outros blogueiros (mais de 100 e-mails). Bola pra frente! Vamos que vamos! (Embora no parea voc vai aprender a dizer algo neste texto, acredite!) Bem, a pessoa que andava plagiando (copiando e no indicando a fonte) os textos deste blog, bem como de todo e qualquer outro blog ou site que achar necessrio afirmou categoricamente e sem pudores - depois de ter me xingado de muitos palavres - que vai continuar sim copiando os textos daqui (e de onde mais achar necessrio) sem indicar a fonte e ponto final! Fazer o qu, n? Como se no bastasse a pessoa tambm deixou bem claro que vai ficar de olho em mim de agora em diante! Pois na concepo dela tudo o que eu escrevo aqui tambm foi copiado de algum lugar! Logo, eu tambm sou um plagiador; afinal, no indico as fontes de meus textos e no tenho tanta criatividade assim para fazer algo original! Em resumo, eu simplesmente arrumei sarna pra me coar! Opa! A lmpada da minha mquina de xerox mental acendeu e est louquinha para saber de onde copiar (plagiar) a expresso "sarna pra se coar". Primeiro vamos ver no Google. Passei aqui algumas pginas eu no encontrei um site na internet que me desse tal resposta! E agora!? De onde eu copio o "sarna pra se coar" em ingls? Vamos ver se no Tecla SAP tem algo! Dei uma passada no mecanismo de busca l e no encontrei nada! Ser que tem nos livros do Ulisses? Eu no tenho todos os excelentes livros dele, mas nos poucos (2) que tenho aqui eu no encontrei nada! (Sorry, Ulisses!) No English Experts deve ter algo! [...] Oops! Tambm no tem! Que pena! Vamos ver outros sites ento: Tim and Tammy, no! Ingls pra qu?, tambm no! EnglishCaffe, muito menos! English Roxxx, nada! English Brainstorm, tambm nada! English Rules, nadica de nada! Site do Adir, nadinha! Caramba! E agora!? J sei! Vamos para o Orkut! Nada tambm! Poxa! T difcil! Que tal livros!? Como dizer tudo em ingls, Vocabulando, Slang - Grias atuais do Ingls, Longman Dictionary, Ingls na Ponta da Lngua (este fui eu mesmo quem escrevi, logo sei que l no tem!)... Cansei! Ser que vamor ter de ficar sem ter o

que dizer!? Afinal, eu no tenho de onde copiar! Chega! A verdade que no h em ingls uma expresso assim to idiomtica quanto a nossa! Mas pense bem! "Sarna pra se coar" significa "arrumar confuso", "arrumar problema". Geralmente, um problema desagradvel, complicado, difcil, chato... Agora podemos chegar em algum lugar! "Arrumei sarna pra me coar" o mesmo que dizer "Arrumei um problema complicado pra mim mesmo". Logo, basta dizer: "I got myself a knotty problem" "I got myself a thorny problem" "I got myself a nasty problem"

E agora!? As palavras que combinam com "problem" so encontradas em livros de collocations. Em portugus eu s conheo um livro que tem as palavras em portugus e as equivalncias em ingls! Alis, eu escrevi o livro! Isto faz com que neste momento eu tenha cometido o crime de autoplgio. Ser!? Meu Deus! Ser que copiei algo de mim mesmo!? E agora!? Eu devo abrir um processo contra mim mesmo!? Vou preso!? Ai ai ai... O que vocs acham!?

Happy New Year TO ou FOR you?

Oi pessoal, est chegando o final de ano e bom ficar afiado com o ingls pra no passar vergonha na hora de desejar feliz ano novo e feliz natal. Todo mundo sabe que devemos dizer Happy New Year para desejar um feliz ano novo e Merry Christmas para feliz natal. O que alguns confundem qual preposio usar depois dessas expresses - to ou for. Ento vai a a dica, aps as expresses Happy New Year, Happy Christmas, Happy Birthday e Congratulations sempre devemos usar a preposio to. Exemplo: Happy Christmas to you! S uma observao, nos EUA usa-se Merry Christmas enquanto que na Inglaterra e Irlanda mais comum o uso de Happy Christmas. Thats all folks, See you!

Phrasal Verb: CALL OFF


Posted: 10 Apr 2008 05:00 AM CDT

Sei que voc j sabe disto, mas no custa nada repetir: "a melhor maneira de se aprender phrasal verbs em ingls pelo uso e de modo natural". Ou seja, nada de tentar decorar uma lista com 200 phrasal verbs e achar que vai aprender. Lembre-se: voc est aprendendo ingls e no fazendo treinamento para ganhar o campeonato intergaltico de super memria! Seguindo esta nossa velha linha de raciocnio vamos ver hoje um phrasal verb bastante comum em ingls: call off, usado com o significado de "cancelar" algo que havia sido previamente agendado (uma festa, uma reunio, um encontro, uma aula, etc).

Veja os exemplos e a tudo vai ficar bem mais fcil! The match was called off because of the weather. (O jogo foi cancelado por causa do tempo) They've just called their wedding off. (Eles acabaram de cancelar o casamento deles) The principal called classes off because of snow. (O diretor cancelou as aulas por causa da neve) Let's call the meeting off! There's no need for it anymore! (Vamos cancelar a reunio! No h mais necessidade!) Observe que nos trs ltimos exemplos "call off" apareceu separado. Ou seja, entre "call" e "off" foi colocado a coisa que estava sendo cancelada: "called their wedding off", "called classes off" e "call meeting off".

Isto comum com alguns phrasal verbs. Ento no se assuste! No se preocupe tambm com os tecnicismos sobre isto. O importante voc saber o que o phrasal verb significa, saber como us-lo corretamente e pronto!

Os tecnicismos ficam para as pessoas que precisam analisar isto de forma, digamos, cientfica. Ou

talvez, para aquelas "pessoas" que no querem que voc aprenda ingls de modo natural e rpido e assim ficam te enrolando durante anos e anos em seus longos e cansativos cursos de ingls.

Gria: SHOULDER SURFING


Posted: 11 Apr 2008 05:00 AM CDT

Algumas expresses em ingls so extremamente novas! Porm, nada impede que de uma hora para outra ela comece a ser usada com outros sentidos. Isto ocorre com a expresso "shoulder surfing". Originalmente refere-se ao fato de algum ficar olhando por cima do ombro de outra pessoa enquanto ela digita uma senha no caixa eletrnico ou computador, preenche um formulrio, etc. uma coisa no muito legal de se fazer! Stop shoulder surfing! It's not polite!

Porm, "shoulder surfing" tambm - hoje - se refere ao fato de uma pessoa ficar vendo o que voc faz em seu computador enquanto escreve um texto, navega pela internet, l um texto, digita algo, etc. Algumas pessoas so campes em fazer isto! E eu considero extremamente irritante! I hate when people starts shoulder surfing while I'm on the computer!

Fora isto "shoulder surfing" aquela situao no menos irritante de voc estar conversando com uma pessoa e ela fica olhando para outra direo (por cima de seus ombros, por exemplo) para ver se encontra algum mais interessante com quem falar! Hey, I'm talking to you. So, stop shoulder surfing!

Advogado em ingls ...


Posted: 09 Apr 2008 05:00 AM CDT

Todo mundo aprende que advogado em ingls lawyer. Mas voc sabia que lawyer o termo geral para qualquer pessoa que termina o curso de Direito? Sabia que h outras palavras para advogado em ingls?

Na Inglaterra, quando uma pessoa termina o curso de Direito (Law) ela pode ser chamada de "solicitor". Porm, para ser um "qualified solicitor" preciso estudar por mais um ano e depois tem de conseguir um contrato de dois anos com alguma Law Firm. preciso ainda passar no exame da Law Society of England and Wales. O "solicitor" o advogado que aconselha o cliente e os representa em juizados especiais (pequenas causas). Caso a coisa seja mais complicada e precise ir para um tribunal (higher court) tudo vai parar nas mos de um "barrister". Este camarada a tambm aconselha o "solicitor" sobre como proceder em determinados casos. Para ser um "barrister" preciso ter muita experincia e passar no exame da Bar Council of England and Wales. Nos Estados Unidos no tem esta diviso! Por outro lado, eles tem o "attorney", tambm chamado de "attorney at law". Para ser um "attorney" preciso fazer o exame da American Bar Association (a OAB deles). Porm bom tomar cuidado! Pois, nos Estados Unidos tem o Attorney General que seria o nosso Procurador-Geral da Unio e o Deputy Attorney General que est a apenas um grau abaixo do Attorney General, ou seja, o DAG e o segundo na linha de comando! Caso algum esteja se perguntando sobre o juiz (judge), vale dizer que eles - nos EUA e no UK no tm um exame (concurso pblico) para juzes. Para ser um juiz por l, o sujeito precisa ter muita experincia como advogado. Se achar que tem cacife para ser juiz a o camarada se candidata a juiz e espera um tempo pra ver se escolhido para exercer as funes. O fato que cada pas tem um jeito diferente para o seu sistema jusdicirio! Por isto sempre bom ler bastante para saber como Canad, Austrlia, Irlanda, frica do Sul, etc organizam o sistema judicirio deles. Ler nunca demais!

Mais sobre collocations!


Posted: 03 Apr 2008 05:00 AM CDT

"Matar" em ingls "kill"; "sede" "thirst". Logo para dizer "matar minha sede" basta dizer "kill my thirst", certo? "Fome" "hunger". Ento "matar a fome" "kill hunger", no ? Se voc costuma fazer este tipo de coisas ao falar ingls ou se aprende ingls achando que assim que as coisas funcionam est indo no caminho errado. As palavras de uma lngua - seja qual for se combinam de forma bem diferente em outra lngua. No estou falando de gramtica! Estou falando de palavras que se combinam com palavras - collocations. Em ingls improvvel que voc escute algum dizer "kill my thirst" o mais certo e provvel que eles digam "quench my thirst" (matar a minha sede). Para "matar a fome" pode at ser que voc escute "quench my hunger"; porm o mais comum "satisfy my hunger" mas jamais "kill my hunger". Este o tipo de coisa que faz aquela diferena no seu ingls. Voc sai da mania de achar que basta sair colocando as palavras juntas de qualquer jeito e passa a falar/usar aquilo que eles realmente dizem. Outros exemplos: "uma chance remota" nada de dizer "a remote chance" o certo "an outside chance" "uma onda de azar" no "a wave of bad luck" mas sim "a run of bad luck" "ficar cansado" "get tired" e no "stay tired" "correr atrs de algum" "run after someone" e nada de "run behind someone" "stupidly cold beer" Este so apenas alguns exemplos curiosos e interessantes de collocations na lngua portuguesa e tambm na lngua inglesa. Um estudioso deste assunto super interessante disse o seguinte: "Voc pode ter um vocabulrio fantstico da lngua inglesa. Pode saber a gramtica inglesa de cabo a rabo. Pode falar com o minmo de sotaque possvel! Entender tudo claramente! Mas se mesmo assim voc no souber combinar as palavras de modo correto, ou seja se no souber como colocar uma palavra junto com a outra (collocations), voc ainda ser tido como um falante medocre da lngua." uma declarao extremamente forte! Mas infelizmente verdade! Collocations so uma espcie

"cerveja estupidamente gelada" certamente ser "ice-cold beer", e nada estranho como

de ingrediente indispensvel para que voc faa a diferena ao falar e escrever ingls. O quanto antes voc aprender isto melhor! Se voc for um aprendiz de nvel bsico desfrute deste conhecimento o quanto antes. Se for um aluno de nvel intermedirio ou avanado acostume-se aos collocations e renda-se a eles j! Procure saber mais, valer a pena!

Vocabulrio: Carne moda e cortes de carne bovina


Posted: 02 Apr 2008 05:00 AM CDT

Eu no sei quem mais louco! Quem pergunta ou quem responde! A verdade que achei interessante e resolvi compartilhar isto com todos. A pergunta enviada foi: "Denilso, h em ingls palavras para descrever os cortes da carne bovina? Por exemplo, como posso dizer 'maminha', 'alcatra', 'fil mignon', 'coxo de dentro', 'patinho', 'cupim', 'lagarto', 'picanha', 'paleta' e coisas assim? Ahhhhh... Como que se diz tambm 'carne moda'?" Caso algum a, depois do artigo de hoje, resolva fazer um belo churrasco, por favor, me convide! Eu levo a cerveja! (clique na palavra para aprender collocations com "beer") Bem, "carne moda" pode ser "ground beef" ou "minced meat". vale dizer aqui que de acordo com as especificaes do Ministrio Americano da Agricultura gordura no pode ser adicionada a esmo na "ground beef" - a quantidade de gordura no pode passar de 30%. Com relao s demais palavras, segue a uma pequena lista que servir de ajuda para todos aqueles interessados, bem como para matar a curiosidade dos demais. fil mignon > tenderloin alcatra > rump contrafil > striploin patinho > knuckle acm (agulha) > chuck

coxo duro > outside flat

coxo de dentro ou coxo mole > topside maminha > rump skirt ou trip trip picanha > silverside's end ou rumpsteak cupim > hump ponta de contrafil > cube roll ou rib eye capa de contra fil > neck steak peito > brisket point end vazio > thin flank paleta > shoulder clod lagarto > eyeround

miolo da paleta > shoulder heart costela do dianteiro > rib roast costela > rib msculo traseiro > shank msculo dianteiro > shin

Com certeza h mais, porm acho que j est de bom tamanho! Acrescento ainda que eles parecem no ter palavras para expressar "carne de primeira" e "carne de segunda". Eles falam sobre "tender meat" e "not tender meat", ou seja, carne macia (a de primeira) e a carne no macia (de segunda).

BAIXAR A CRISTA
Phrasal Verb: CLIMB DOWN
Posted: 30 Mar 2008 04:57 PM CDT J falamos vrias vezes - ano passado - sobre Phrasal Verbs aqui no blog (veja no final deste artigo os links para os artigos esclarecedores). Me resumo foram dadas dicas sobre o que so phrasal verbs, como no aprender phrasal verbs e como aprender phrasal verbs. Ento hoje no vou repetir o que j foi disto. Vou apenas ensinar um phrasal verb para vocs - climb down. Este phrasal verb significa mudar de opinio ou admitir que est errado. Em alguns casos pode at ser traduzido por "baixar a bola" ou "baixar a crista". Duas expresses que dizemos quando queremos que algum deixe de ser orgulhoso e admita que est errado. Veja a alguns exemplos:

E eu cum isso?

O contexto o seguinte: voc est tranqilo, na sua... tudo de boa... A chega um amigo e diz "cara, t cum problemo a, ". Voc na maior naturalidade olha pro sujeito e diz "e eu cum isso?". Sua inteno de mostrar ao amigo que no quer se envolver, no quer saber e quer apenas ficar quieto no seu canto sem ser incomodado. O teu amigo pode at ficar magoado! Mas voc, nem a! Claro, que amigos de verdade no fazem isto! Mas vez ou outra costumamos dizer "e eu com isso?" para as pessoas. A inteno da expresso a de mostrar indiferena, um pouco de sarcasmo da parte de quem a usa. Achei a expresso to bacana que fui procur-la no Guru e encontrei alguns exemplos curiosos, veja s:

Romrio

marcou

gol

1000:

eu

com

isso?

Papa no Brasil... E eu com isso? Elas no usam calcinha... E eu com isso?

Exemplo o que no falta! No site Yahoo! Respostas at fizeram a pegunta "Qual o motivo que te faz dizer:'E eu com isso?'?" As respostas so hilrias e d para se ter uma noo de como ns brasileiros gostamos de usar tal expresso! Voc a esta altura do campeonato j deve estar dizendo "sim, Denilso... E eu com isto? Quero saber mesmo como dizer em ingls, p! Em portugus eu j sei!" Bom, em ingls quando a situao permiti voc olha para a a pessoa e diz "why should I care?" [uai shurai qur?]. Vamos aos exemplos: > Ann's very sad today! (A Ann t muito triste hoje!) > Why should I care? (E eu cum isso?) > I'm not feelig well today! (No t me sentindo bem hoje!) > Why should I care? (E eu cum isso!) > He's not gonna like it at all! (Ele num vai gost disso nem um pouquinho!) > Why should I care? He's a jerk, man! (E eu cum isso? Ele um babaca, cara!)

PEGAR NO P
"Pegar no p" uma expresso curiosa. Significa simplesmente azucrinar, apurrinhar, atazanar, encher (o saco, a pacincia), torrar (o saco, a pacincia),

amolar, ou seja, importunar algum incensantemente e de modo muito irritante. Mais curioso ainda aprender que em ingls a expresso "pegar no p" se resume apenas a uma nica palavra. Isto mesmo! Em ingls basta usar a palavra "nag" [ng] e pronto j est dito o tal do "pegar no p". Veja alguns exemplos:

Meu pai vive pegando no meu p por causa do meu cabelo. = My dad's always nagging me about my hair. Minha namorada pegou no meu p para sair com ela. = My girlfriend nagged me to go out with her. Eu gostaria que voc parasse de me encher o saco. = I wish you'd stop nagging!

Deixa pra prxima! Posted: 19 Mar 2008 05:00 AM CDT

A cena a seguinte: um amigo convida voc para um happy hour; mas, voc no est com vontade de ir. Ento, olha para o amigo e diz "vamos deixar pra uma prxima?" Enfim, voc pede para adiar o convite, pois neste momento voc no pode ou no quer ir! Para dizer isto em ingls basta dizer "can I take a rain check?" ou "can I get a rain check?" ou ainda "I'll take a rain check". O segredo todo est na expresso "rain check". Agora, por que "rain check"? Cheque de chuva!? Se voc compra um ingresso para assistir a um evento esportivo - tipo um jogo de baseball - e por motivos de chuva forte tal evento for cancelado, voc pode trocar o bilhete por um outro que garantir sua entrada para a data na qual o evento foi remarcado. Este outro bilhete que voc recebe chamado de "rain check". Do mundo dos esportes a expresso acabou ganhando o campo da conversao diria e assim bastante usada atualmente!

Expresso: Dar de 10 a 0
Posted: 25 Mar 2008 03:12 PM CDT

Nmeros costumam aparecer em muitas expresses! A vontade que d de sair traduzindo tudo e ver o que acontece. Imagine algum dizendo: "I give of ten to zero in you"! Recuso-me at a traduzir isto! Quando voc tiver que dizer algo como "eu dou de 10 a 0 em voc" para algum s dizer "I run rings around you". Logo, a expresso "dar de 10 a 0 em" em ingls "run rings around". A vo alguns exemplos: I know you can run rings around them. (Eu sei que voc d de 10 a 0 neles.) Come on! I run rings around her! (Qual! Eu dou de 10 a 0 nela!) His latest CD runs rings around the rest. (O novo CD dele d de 10 a 0 no resto.)

Tarefas domsticas em Ingls


Hey, everybody! Hoje o post vai para os alunos que esto comeando a aprender ingls e que ainda no tm muito vocabulrio. Sempre que se aprende o presente simples os livros didticos trazem as tarefas domsticas (household chores). Fiz uma lista aqui com as mais comuns: 1) clean the bathroom lavar o banheiro 2) mop the floor passar pano no cho 3) do the laundry lavar a roupa

4) wash / do the dishes lavar a loua 5) dust the furniture tirar o p dos movies 6) clean up my room arrumar meu quarto 7) make the bed arrumar a cama 8) set the table arrumar a mesa 9) take out the garbage lever o lixo para fora 10) make breakfast / lunch / dinner fazer o caf da manh / almoo / jantar Ressalto a importncia de aprender tais expresses no palavra por palavra, mas sim como uma expresso completa pois fica mais fcil na hora de se comunicar. Take care, yall! See you next time!

Expresses teis em Conversas Informais Ol! Vamos continuar com as expresses para o dia a dia? Eu sugiro que voc as organize do seu modo e tente us-las sempre que possvel. Assim, voc vai se familiarizar com elas e estas passaro a fazer parte do seu vocabulrio. Faa freqentes revises daquelas que voc j tenha memorizado nos dias anteriores. Vamos l! Lets go! Im speaking from direct experience. (Estou falando de experincia prpria) Its all theatrics. ( tudo encenao) A criana vestiu a camisa ao avesso. (The child put his shirt on backward) Im broke. (Estou sem dinheiro) Ele/ela est aprontando algo. (He/shes up to something) Whats up? (E a?)

V plantar batatas!
Posted: 06 Mar 2008 04:00 AM CST

Mais uma expresso idiomtica tpica da lngua portuguesa! Esta a recebi por e-mail! Veio de um professor de portugus l da Nigria! (Nossa... Fiquei pasmo quando li o e-mail! Nigria!? Que demais!). Para aqueles leitores estrangeiros que usam este humilde blog para aprender portugus a vo outras expresses sinnimas em portugus: "vai catar coquinho", "vai se lascar", "vai se danar", "vai ver se eu t l na esquina", "vai bugiar", "vai pentear macaco", "suma daqui" e muitas outras (incluindo expresses chulas - com palavres!). Todas significam algo do tipo "me deixa em paz". Em ingls, creio tambm que h vrias expresses, mas neste exato momento s consigo me lembrar de algumas: On your bike! (tpica de ingls britnico) Get lost! (conhecida e usada por todos) Go get lost! (comum tambm) Go pound salt! Go pound sand!

Go tell your mother she wants you! Go away! (algo tipo: cai fora!)

Como so expresses, bem provvel que algum diga que uma ou outra no exista em ingls. Ento l vai a dica que todo ling6uista d pessoas que dizem que algo no existe em uma lngua: "no que no exista, o fato que voc nunca ouviu algum dizer". H expresses em portugus que listei acima que nunca ouvi algum dizer em portugus, porm sei que elas podem ser comuns em um local ou outro. Assim sendo, aconselho voc a ficar com as expresses mais comuns em ingls: get lost, go get lost e go away. Sinta-se vontade para usar as demais; porm use em to mais brincalho! Assim todo mundo vai saber que voc est tirando sarro de algum!

FILL OUT CENSU

Atravs de um censo (census) um governo capaz de obter informaes a respeito da populao de um determinado pas ou regio. Nos EUA, assim como no Brasil, o censo realizado a cada 10 anos. L nos States, funciona da seguinte forma. O governo envia por email um formulrio que deve ser preenchido e devolvido. Aqueles que no preenchem o formulrio devidamente recebem a visita de um Census taker, um funcionrio do Census Bureau. O trabalho dele simplesmente fazer as perguntas que foram previamente enviadas por email. O phrasal verb de hoje tem tudo a ver com censo. Fill out significa preencher, escrever em, completar os espaos. Ento (so) quando uma pessoa participa de um censo, ela fill out a census form. Exemplos: He filled out the census form. Ele preencheu o formulrio do censo. Please take a few minutes to fill out this form. Por favor tire alguns minutos para preencher este formulrio. Fill this form out and return it to me. Preencha este formulrio e devolva-o para mim. I hope that helps! Now, dont be shy and write me a comment.
]

Meter o bedelho onde no chamado (INTROMETER)


Algum a sabe o que bedelho? Algum j parou para pensar sobre o motivo de usarmos esta palavrinha em uma expresso to brasileira? Meter o bedelho onde no chamado? Como assim? O fato que "meter o bedelho onde no chamado" uma forma de dizermos que algum tem o pssimo habito de se meter na vida alheia, em problemas dos outros, se meter onde no chamado. Tambm dizemos "meter o nariz onde no chamado". Enfim, em ingls dizemos "poke one's nose into something". Veja a alguns sentenas: Don't poke your nose into my personal life. (No meta o bedelho na minha vida pessoal.) I hate people poking their noses into my life. (Odeio que as pessoas metam o bedelho na minha vida). Hey, don't poke your nose into it, ok! (Ei, no meta o bedelho onde no chamado, t bom?)

isto! Caso algum queira dar mais sugestes de exemplos s deixar um recado na rea de comentrios. No tem problema nenhum! See you!

YOU AND I OR YOU AND ME?

Oi pessoal, leia o assunto do momento no grupo de estudos do English Experts no Yahoo. Hoje o meu amigo Bill, Americano que atualmente mora na Holanda respondeu uma questo que acredito, seja uma dvida de muitas pessoas. Vamos conferir:Pergunta enviada por Ana Lcia Qual o certo? You and I? or You and me? Quando uso um ou outro? Can someone help me? Resposta - by Bill Hello Ana Lcia, Both are correct in so far as both phrases are often used interchangeably in English. However!!!! it is grammatically correct to say you and I (when used as the subject of a sentence). In spoken English (more and more often in written English as well unfortunately) the phrase you and me is used as the subject of a sentence. 1st Example (grammatically correct): You and I are going on vacation and we are going to do nothing but relax. 2nd Example (ungrammatical and incorrect, but commonly used by English speakers): You and me are going on vacation and we are going to do nothing but relax. The phrase you and I can never be used as the object or indirect object of a sentence. As the object OR AS the indirect object of a sentence an English speaker always uses the phrase you and me. Example (direct object of the sentence) 1) The sparks from the fire hit you and me because we were sitting too near to the fire. Example (indirect object of the sentence) 2) The man gave you and me $25 to go and have a good meal.

It is TOTALLY incorrect AND UNGRAMMATICAL to say or write: The man gave you and I $25 to go and have a good meal. However, I hear people use sentences like this. I hope this helps you understand the difference.

A banda U2 e uma das dicas da semana!!


STILL NA NEGATIVA
Posted: 18 Jan 2008 05:00 AM CST

O artigo publicado em 15 de janeiro deu realmente o que falar! Acreditem se quiser, mas at a banda de rock U2 foi usada para "questionar" o tal do "ainda" em ingls. Calma que eu explico! No artigo foi dito que para dizer "ainda" em ingls em sentenas negativas devemos usar o "yet". Veja os exemplos: I can't go there yet. [Eu ainda no posso ir l.] We haven't seen them yet. [A gente ainda no viu eles.] Porm, vrios leitores questionaram o fato de o U2 ter uma msica com o ttulo "I still haven't found what I'm looking for". A pergunta de todos a mesma: "Denilso, se para dizer 'ainda' em uma sentena negativa devemos usar o 'yet', por que o compositor usou o 'still' em uma sentena negativa?" Bom, algum pode at dizer que em msica vale tudo! A linguagem potica! Ento pode! Etc, etc! Nada disso! O fato que em linguagem informal - aquela do dia-a-dia - quando queremos dar colocar bastante enfse no fato de algo AINDA NO ter acontecido, usamos o "still" mesmo. Geralmente, isto demonstra uma surpresa por ainda estar daquela jeito.

Na msica do U2 a inteno do compositor foi a de deixar bem claro que ele "ainda no encontrou aquilo que est procurando". Ele est surpreso! Se voc ler a letra da msica ver que o camarada j fez de tudo: foi ao topo das montanhas mais altas", "percorreu todos os campos", "correu", "se rastejou", enfim fez de tudo o que se possa imaginar, mas ainda no encontrou o que procura. por esta razo - totalmente uma questo de enfse - que podemos usar o "still" em uma sentena negativa! No erro! No dica furada! No linguagem musical! Nada disso! o uso da lngua e sua facetas que felizmente vo alm da gramatiquinha. Tenham um bom final de semana!

Frase pronta: Isto no vem ao caso! = THATS BESIDE THE POINT!


Posted: 03 Mar 2008 04:00 AM CST

Estava ouvindo uma conversa dia destes entre dois alunos quando de repente um deles disse "#this doesn't come to the case#". Na hora minha cabea deu uma volta para entender o que ele quis dizer com aquilo! Mas foi s traduzir ao p da letra que tudo ficou bem claro. O fato que h em todas as lnguas do mundo frases (sentenas) prontas que so usadas sempre que se tem a necessidade delas durante uma conversa. Ou seja, o crebro tem armazenado na memria inmeras frases e sentenas j prontinhas para uso. Assim, falamos com maior facilidade e entendemos um e outro com maior facilidade tambm. muito bom voc ter frases prontas armazenadas na sua mente (em ingls!). Isto evita que voc junte tudo palavra por palavra e fique se baseando em regras gramaticais para dizer o que quer. Se voc aprende frases prontas, voc j aprende gramtica, vocabulrio e pronncia tudo de uma s vez. Aos apaixonados por regras gramaticais, quero avisar que estou falando aqui de Gramtica Internalizada e no de Gramtica Normativa (para saber a diferena leia O que Gramtica?). Veja bem! Voc j aprendeu vrias frases prontas sem se dar conta disto: "what's you name?", "where are you from?", "thank you very much", "the book is on the table", "I don't know" e sabe se l quantas mais. Bom, acredito que as discusses Lingsticas no vm ao caso agora! O importante aprender que "isto no vem ao caso" em ingls "that's beside the point". Tudo o que voc precisa fazer aprender a expresso toda. No importa que ao p da letra no

tm nada a ver! Entenda que a expresso "that's beside the point" significa "isto no vem ao caso" e pronto. Analisar o porqu disto ou daquilo no importa no fato de voc adquirir fluncia comunicativa em ingls.

29 DE FEVEREIRO LEAP DAY

Happy Leap Day! Posted: 29 Feb 2008 02:55 PM CST Voc sabia que em Ingls o dia 29 de fevereiro chamado de Leap Day? O Leap day, tambm conhecido como Leap Year Day, o dia adicionado ao ms de fevereiro nos anos bissextos (leap years). Lembrei dessa dica, porque hoje alguns amigos Americanos enviaram a seguinte mensagem por MSN Happy Leap Day! Achei interessante e resolvi publicar. Folks, have a nice weekend!

Atendendo a pedidos segue abaixo algumas das palavras que so geralmente combinadas com "meeting" (reunio). Esta dica ajuda pessoas que lidam com ingls para negcios, ou Business English. Enfim, ajuda todo mundo que tiver de falar sobre "reunio" (meeting) em ingls. ADJETIVOS: ao ar livre (open-air), cara-a-cara (face-to-face), da alta cpula (high-level, summit, top-level), da mesa diretora (board), decisiva (decisive), de funcionrios da empresa (staff), de negcios (business), de famlia (family), de orao (prayer), de protesto (protest), de uma hora (an hour long), difcil (difficult, stormy, angry), do sindicato (union), importante (crucial, key, vital), inter-ministerial (interministerial), poltica (political), pblica (open, public), VERBOS: adiar (postpone, put off), agendar (schedule), boicotar (boycott), cancelar (cancel, call off), convocar (call, convene, summon), declarar iniciada (declare open), encerrar (close, declare closed), iniciar (open), interromper (disrupt), marcar (arrange), participar de (attend), presidir (preside over, chair, conduct), suspender (adjourn, break up), tumultuar (disrupt)

adiar uma importante reunio de negcios = put off a key business meeting tumultuar a reunio do sindicato = disrupt the union meeting participar de uma reunio de orao = attend a prayer meeting encerrar uma reunio tempestuosa = close a stormy meeting

Voc poder fazer quantas combinaes quiser. Basta prestar ateno ao modo como as palavras so usadas. O livro "Por que assim e no assado? O guia definitivo de collocations em ingls" est organizado desta forma. L voc encontrar as palavras que se combinam com mais de 70 palavras bsicas de lngua inglesa. Alm disto encontrar ainda muitas atividades do tipo de passatempo para por em prtica aquilo que est aprendendo. O livro possui ainda expresses idiomticas, dicas de como aprender collocations sozinho e onde encontr-las e como organiz-las. Tem tambm exemplos de como usar as expresses que l esto e muito mais. Enfim, um guia para voc saber como combinar as suas palavras e sentenas em ingls. Para adquirir o seu autografado, basta clicar aqui para saber os detalhes. Take care you all! ________________ AVISO I: Inicio hoje um rduo e prazeroso trabalho, portanto os e-mails no sero mais respondidos na mesma rapidez que antes! Podendo levar at mesmo mais e 48 horas para serem respondidos! Conto com a compreenso de todos. AVISO II: Algumas pessoas me escreveram solicitando que eu desse o nome daquela escola ou escolas que considero excelentes. Infelizmente, no posso sair por a dando nome aos bois. Respeito o trabalho de cada franquia assim como respeito o trabalho de vrias escolas pequenas que por no serem conhecidas nacionalmente podem vir a ser prejudicadas por meus comentrios. Portanto, assim como ocorre com as grandes e famosas marcas de eletrodomsticos, cada uma tem a sua qualidade e fazem de tudo para melhorar mesmo no agradando a todos os clientes. Ou seja, cabe a cada um destes clientes analisarem, avaliarem, trocarem informaes com outros clientes e, por fim, decidir qual a melhor marca. AVISO III: s escolas de lngua inglesa que, porventura, queiram realizar treinamentos e workshops aos seus professores sobre ensino e aquisio de vocabulrio, estratgias de auto-avaliao para professores, ensino e aquisio de collocations, o papel da memria na aquisio lexical de uma lngua, ensino de gramtica atravs do vocabulrio e muito outros temas, basta enviar um e-mail para denilsolima@gmail.com para discutirmos os detalhes.

DIFFERENCE BETWEEN EVERYDAY AND EVERY DAY


"Everyday", uma s palavra, um adjetivo e equivale em portugus a "comum", "tpico", "ordinrio", "rotineiro". Veja os exemplos abaixo e as equivalncias em portugus: everyday activities = atividades rotineiras, atividades normais, atividades corriqueiras... everyday conversation = conversa rotineira, conversa corriqueira... J "every day", duas palavras, um advrbio de freqncia (de tempo) e equivale em portugus a "todos os dias" ( um advbio de tempo)

I go there every day = Vou l todos os dias. He works every day = ele trabalha todos os dias. Esta a diferena de um pra o outro!

SHRINKING WORDS
Shrinking words uma brincadeirinha super bacana para voc que quer praticar um pouco com as palavras em ingls. Trata-se de um modo de praticar palavras isoladas. Eu no sou muito f de ficar ensinando ou decorando palavrinhas isoladas aqui e ali, porm reconheo que uma forma bem interessante de voc ver a quantas anda o seu lxico mental, ou seja, a sua memria e as palavras. Desta forma, aconselho que voc ao achar uma palavra nesta brincadeira, procure criar uma sentena no qual ela usada. Assim, voc estar mexendo com toda a sua criatividade conhecimento. Pois bem! "Shrinking words" significa literalmente "Palavras que Encolhem". Funciona assim: 1) voc ver uma palavra; 2) tirar uma letra da palavra para poder formar uma outra palavra; 3) continue fazendo isto at no conseguir formar novas palavras. Exemplo: FORUM > FORM > FOR > OR PLATE > LATE > ATE > AT > A Lembre-se de seguir a ordem das letras na palavra original! Ou seja, nada de alterar a ordem das letras dentro de uma palavra. Por exemplo, algum pode querer formar "TEA" na palavra "PLATE", mas a preciso alterar a ordem. Coisa que nesta brincadeira no pode! Agora que tudo ficou claro, a vo cinco palavras para voc se divertir com elas: 1) 2) 3) 4) 5) FRIEND DINNER THINK STAND BOARD

CARNAVAL
Como poca de carnaval, o bloco do Denilso sai duas vezes ! Hoje vamos falar do Carnaval Tradicionalssimo da Bahia! Afinal, l tem muita coisa a ser explorada. No entanto, vale lembrar que muitas palavras so exclusivamente nossas. Fazem parte da nossa cultura. E quando a Cultura fala mais alto no adianta querer inventar palavras que gringo nenhum vai entender. Por exemplo, no tem palavras em ingls para Trio Eltrico! Claro que voc pode arriscar um traduo ao p da letra "Electrical Trio". O problema que eles no vo entender do que se trata. Afinal, Trio Eltrico como os nossos no faz parte da cultura deles. O mesmo vale para "pipoca", "micareta", "cordo", "abad", "circuito", "encontro de trios" e sabe se l quanto mais coisas surgem nestas horas. Ento o que fazer quando tiver que falar isto em ingls?

Simples! Explique para o cidado o que se trata cada coisa. A vai o guia: Trio Eltrico is the name we give to a truck equipped with an extremely high powerful sound system and a music group on top of it. The music group plays for the crowd - more than thousands of people - which go around some streets and places dancing and having lots of fun. People don't buy tickets to participate in a Trio Eltrico. They have to buy a special and colourful kit, mainly a T-shirt, which in known as abad. To separate people who have abads and people who don't, they use a rope, this is what we call cordo. Generally, those who have money buy the abad, which is expensive; those who have no money to buy the abad, dance outside the cordo! Those people dancing outside the cordo are in the pipoca (the name we give to the place outside the cordo). So, here in Brazil, we can say "este ano vou sair atrs do trio", which means that you have money to buy the abad. Now, if you say "este ano vou sair na pipoca" means that you have no money to buy the abad and will have to "miss" the real fun. Actually, people don't care much about it! Pipoca is real fun, too! Circuito is the name of the streets that Trios Eltricos have to go through. there are lots of Trios Eltricos and there's a day, usually in the last day, when they meet at one place. It's a total mess, you know! This meeting point for all Trios is known as Encontro dos Trios (literally Trios Meeting). Finally we have Micareta, which is a special name for Carnival Street in Brazil. Some people prefer saying "micareta" rather than "carnaval de rua". Depois de falar tudo isto e voc estiver com um computador por perto, explore o site da Rainha dos Trios Eltrico - Ivete Sangalo (ser que ela precisa de um intrprete ou professor de ingls!? Ai ai... Sonhar...) - e mostre pros gringos tudo de bom que Bahia tem! Pronto! Acho que com isto a voc j ser capaz de explicar para um gringo como que as coisas so na bahia durante o Carnaval! E a festa continua! Fui... Cuidem-se! Alto l! No estou sugerindo a criao de uma bloco carnavalesco, at porque no sou muito dado ao Carnaval! Acho tudo muito lindo e opulento, mas prefiro ficar em casa. Porm, como muitos gostam, resolvi colocar aqui algumas palavras bsicas para voc falar sobre o carnaval em ingls. Vai que aparece um gringo por a! Vamos l! Carnaval Carnival. No h segredo nisto! "Desfile de carnaval" "carnival parade" ou apenas "parade". Agora se voc for falar algo mais complicado como "o desfile da escola de samba Mangueira" diga "Mangueira Samba School parade". E agora voc j sabe como dizer "escola de samba" (Samba School). Os principais componentes de um desfile so: "the master of cerimonies" (mestre de cerimnias), "flag bearer" (porta-bandeira), "the Baianas" (este est bvio, n?), "the drum section" (bateria), "the drum section queen" (a rainha da bateria) e "the floats" (os carros alegricos). Aquele povo todo que particpa no desfile chamado de "revelers" ou "paraders". O pblico assiste a tudo de "bleachers" (arquibancadas) ou "suites" (camarotes). Agora quem assiste de casa pela telinha da TV chamado de "audience" (telespectadores). Toda a preparao se d em "hovels" (barraces). Os "ensaios" so "rehearsals". As "fantasias", "costumes"; a Cidade do Samba, aquele complexo construdo pelo governo (por cerca de US$50 million) para que todas as escolas do Grupo Especial construam seus "floats" e tudo mais, "City of Samba".

No Rio de Janeiro o local dos desfiles "in the Sambadrome" (precisa traduzir!?). There are two groups (Tem dois grupos): The Access Group (o Grupo de Acesso the second and third division) e the Special Group (O Grupo Especial - the top-tier schools). No sbado aps a divulgao do resultado das campes ocorre o Parade os Champions (Desfile das Campes). Outra palavras interessantes so: "carnival blocks" (blocos de carnaval = street bands and groups), "street carnival" (carnaval de rua). Opa, falando em blocos no podemos deixar de mencionar que "the biggest bloco in Brazil is the Cordo do Bola Preta". Que tal ainda falar dos "beer vendors" (vendedores de cervejas), "T-shirt hawkers" (vendedores de camisetas, geralmente falsas), "makeshift barbecue stands" (barraquinhas de churrasquinho). Acho que isto! J vai dar para voc soltar a lngua e falar um pouco do carnaval, no mesmo? Enjoy the parties! Take care... See you after al this mess! THAT = QUE Observe as seguintes sentenas: Ela disse que estava cansada. Eu acho que ele no vai vir festa. Estes dados mostram que os resultados podem estar errados. Eu entendo que voc no gosta disto, mas vai ter de fazer. Quando o "que" est assim junto de dois verbos dizemos que ele exerce a funo de conjuno integrante, ou como diria minha inesquecvel professora de portugus "conjuno subordinativa integrante". Enfim, sempre que voc tiver que usar este "que" a em ingls saiba que a palavra certa ser o "that". Assim as sentenas em ingls ficam: She said that she was tired. I think that he won't come to the party. These data show that the results may be all mistaken. I understand that you don't like it, but you have to do it. Para aqueles que so fissurados em gramtica s procurar isto a como "thatclause as direct object". o nome que as gramticas da lngua inglesa do a este uso da palavra "that". Mas para aqueles que querem apenas aprendem a se comunicar em ingls, basta saber que o "that" neste caso pode ser simplesmente deixado de fora na linguagem do dia-a-dia. Assim, muito mais comum dizer e ouvir: She said she was tired. (Cad o "that"?) I think he won't come to the party. (Onde est o "that"?) These data show the results may be all mistaken. (O "that" sumiu!) I understand you don't like it, but you have to do it. ("That"? Cad voc?) Para ns pode parecer estranho! como se algum estivesse dizendo "ela disse ela estava cansada" ou "eu acho ele no vir festa"! No entanto, isto em ingls super natural! Depois do verbo "think", ento, nem se fala! Quase ningum usa o "that":

I think he's crazy! (Acho que ele doido) I think you're very much mistaken. (Acho que voc est redondamente enganado) I think I'll go with you. (Acho que vou com voc.) Quer saber com quais outros verbos o "that" deixado de fora na linguagem informal em ingls? Basta clicar aqui e descobrir! Have a wonderful Thursday, you all! take care...

NAO DE SE ESTRANHAR QUE

No de estranhar que... Posted: 30 Jan 2008 05:00 AM CST

Como voc diria esta frase em ingls? Seria capaz de correr o risco e sugerir algo? Vamos colocar isto em um contexto e ver se voc consegue colocar as sentenas em ingls! No de estranhar que ela est sempre atrasada! No de estranhar que voc est sempre sem dinheiro! No de estranhar que ele no queira falar com voc! No de estranhar que ela esteja com muita raiva! Ento? Como ficam as sentenas acima em ingls? Alguma sugesto? Any idea? Bom, se voc for como a maioria das pessoas que aprende ingls palavra por palavra e atravs da decoreba de regrinhas gramaticais (past simple, past continuous, passive voice, etc), com certeza vai sair com algo tipo: "Its not to [como estranhar mesmo em ingls?] that..." Sorte a sua uma lngua viva como a lngua inglesa no controlada por livros de gramtica, regras estranhas e frmulas mgicas e misteriosas (embora, muita gente pensa que !). Por isto vale muito mais a pena aprender a expresso "its no wonder..." por completo e saber que ela o equivalente ao nosso "no de estranhar que...". Muitas vezes o "its" at deixado de fora da expresso! Note que em ingls eles na usam uma palavra para o "que" nesta expresso. Bem que poderiam usar o "that", mas ele geralmente deixado de fora. Desta forma, as sentenas acima sero assim traduzidas para o ingls: "(Its) No wonder shes always late!" "(Its) No wonder you never have money!" "(Its) No wonder he doesnt wanna talk to you!" "(Its) No wonder shes furious!" Agora lembre-se de anotar isto em seu caderno de vocabulrio, criar algumas sentenas com a expresso e sempre coloque-a em prtica para que sua memria a fixe e voc nunca mais a esquea! See you tomorrow guys! Take care...

BEAUTIFUL X HANDSOME Dia destes uma leitora do blog perguntou no Orkut sobre o uso das palavras "beautiful" e "handsome". Isto porque ela no se sentia muito vontade em usar a palavra "handsome" para homens, preferia o "beautiful". Porm, ela havia ouvido algum dizer que "beautiful" para homens d a atender que o sujeito meio efeminado. Por ser uma dvida interessante, resolvi compartilhar com voc a resposta que dei a ela. No que diz respeito beleza fsica de uma pessoa, "beautiful" sempre usado para garotas e bebs (independente do sexo). Embora para bebs seja muito mais comum o uso de "cute" (gracinha). Assim, ao vermos um beb podemos dizer algo como "he's so cute" (ele uma gracinha/to lindinha). Depois de certa idade evite pelo amor de Deus - dizer que um homem "cute". No pega nada bem! Para rapazes/homens/garotos o melhor dizer "handsome" mesmo. Tem tambm o "good-looking", mas se refere mais uma "boa aparncia". O sujeito pode no ser to lindo assim! Alis quando o cara for (ai ai! No me entenda mal!) "gostoso" em ingls diga "he's a hunk" (ele gostoso). Agora se for uma garota "gostosa", "linda", "maravilhosa", de "parar o trnsito", de "tirar o flego" dizemos que ela "gorgeous", "stunning", "knockout", "hot". Tem um gria na qual pode-se dizer que a garota "phat" (pronncia como o 'fat')! Este "phat" dito ser a abreviao de "physically attractive" (fisicamente atraente). Ou ainda das seguintes combinaes: "pretty, hot and tasty" (bonita, gostosa e deliciosa) ou "pretty hips and thighs" (lindo quadril e coxas) Bom, acabei falando mais de adjetivos para mulheres do que para homens! Mas espero que voc entenda o meu lado! Ah sim, "pretty" para homens no nada legal! melhor deixar este adjetivos para mulheres. Por isto temos o filme "Pretty Woman"... Para encerrar, saiba que um homem "beautiful" pode at ser, mas a quer dizer que a beleza do sujeito tem traos femininos. J uma mulher "handsome" tambm possvel, desde que a beleza dela tenha traos masculinos. Em todo caso, siga meu conselho: evite trocar as bolas; prefira sempre "beautiful" para mulheres e "hadsome" para homens.

NO ESQUENTE A CABEA so realmente algo fantstico! simplesmente impossvel saber todas elas! Muitas vezes at os falantes nativos de um idioma no conhecem certas expresses usadas em sua prpria lngua. Veja que ns, falantes de portugus, sabemos a expresso "no precisa esquentar a cabea por causa disto" ou suas variantes: "no esquenta a cuca", "no precisa fazer um escarcu por causa disto" e sabe se l quantas mais! E em ingls? O que eles dizem quando pedem para que uma pessoa no se estresse demais por causa de alguma coisa? Que expresses eles usam? Claro, que de modo bem simples podemos falar "don't worry about it!". Porm, isto simples demais! o mesmo que dizermos "no se preocupe com isto!". Veja abaixo

algumas opes interessantes! De incio, "don't get all hot under the collar" uma opo. Aparece bastante quando pesquisada em um corpus da lngua inglesa. H tambm "don't get bent out of shape", que foi at ttulo de uma msica! Mas, fora estas temos ainda algumas estranhas e curiosas! Na Inglaterra pode se ouvir algum dizendo "don't get your knickers in a twist". Na Austrlia, "don't get your knickers in a knot". J nos Estados Unidos, prefere-se "don't get your panties in a bunch". Quer saber o motivo deles usarem estas expresses? Ento clique aqui e confira! simplesmente hilrio! Acredito que com estas expresses a, voc j ter um bom repertrio para pedir a algum que relaxe no se estresse demais com algo ou algum! Have a nice week, you guys! Take care... ORGANIZA-SE Algumas pessoas tm me perguntado sobre o que fazer para aprender ingls de modo mais eficiente! Isto porque elas tm livros, visitam blogs, lem e imprimem tudo o que encontram na internet, fazem isto e fazem aquilo. Enfim, fazem de tudo e mesmo assim parecem no estar aprendendo quase nada! O problema que est faltando organizao. Pode parecer estranho isto, no mesmo? Afinal, onde j se viu, ingls ingls e pronto! Ento, organizao pra qu? Simplesmente, porque sem organizao voc realmente vai se sentir perdido! De nada adianta visitar tudo quanto blog ou site de ingls na internet ou mesmo imprimir e anotar tudo quanto dica que voc encontra por a. Com o tempo voc ter colecionado um monte de coisas e no vai ter a mnima idia do que se trata e muito menos o que fazer com tudo. A dica ter sempre um caderno destinado nica e exclusivamente para o Ingls. Neste caderno, separe algumas pginas por sees. Por exemplo, tenha uma rea para anotaes de gramtica. Isto mesmo! Uma rea reservada para anotar aquelas regrinhas chatas de gramtica que teimam em nos perseguir. Porm, no fique s nisto! Aprender uma lngua muio mais do que saber regrinhas de gramtica. Assim, tenha em seu caderno reas destinadas para anotar vocabulrio. Calma a! Nada de anotar tudo de qualquer jeito! Nada de anotar palavrinhas aqui e palavrinhas ali! Organize em seu caderno reas destinadas a vrias facetas do vocabulrio! Desta forma, tenha algumas pginas destinadas apenas a Phrasal Verbs, outra somente para expresses idiomticas, mais outra s para palavras e seus diferentes usos, outra para expresses curiosas, s para collocations e por a em diante. No comeo, fazer isto pode parecer muito estranho! S que com o tempo voc se acostuma e passa a perceber o quanto organizar-se super importante e o quanto ajudar voc a encontrar o rumo e aperceber o progresso. Quer progredir!? Ento coloque ordem no seu aprendizado! Enfim, Ordem e Progresso! Por fim, lembre-se: organizao no tudo, mas sem ela tudo se reduz a nada! Para mais dicas sobre organizao nos estudos de ingls tenha o livro "Ingls na Ponta da Lngua - mtodo inovador para melhorar o seu vocabulrio". S uma dica

com relao ao livro: a Editora Elsevier/Campus subiu o valor dele para R$46,90; no entanto o Submarino ainda mantm - por tempo limitado - o valor de R$43,90 (Isto em 25/01/2008). See you! Have a nice weekend!

Aos que estranharam o fato de ontem o blog no ter sido atualizado a vai a explicao: mudei de cidade! Antes morava em Porto Velho, Rondnia; agora, moro em Curitiba, Paran. Agora que est tudo se arrumando, vamos voltar ao normal! Bem, dia destes escrevi aqui no blog como dizer "no mximo" em ingls. Eis que ento, uma leitora fez a seguinte pergunta: "Denilso, se no mximo tops! Como eu falo NO MINIMO... Tem outra expressao?" A resposta 'sim'. Em ingls tem outra expresso! E no adianta algum achar que "downs" ou "in the minimum", pois no tem nada a ver! "No mnimo" em ingls "at least". Vale lembrar, no entanto, que "no mnimo" tambm tem o sentido de "pelo menos" em portugus. Ento hoje voc est aprendendo como dizer duas frases em ingls! Veja s alguns exemplos: "I guess she's at least 19 years old" (Eu acho que ela tem no mnimo uns 19 anos) "At least I'm known for something" (Pelo meno eu sou conhecido por alguma coisa) "Reflect on at least 5 things for which you're grateful" (Reflita em pelo menos 5 coisas pelas quais voc grato) "At least 5-year experience" (5 anos de experincia no mnimo) "At least I tried" (Pelo menos eu tentei) Pronto! isto! Nada muito complicado! Espero ter matado a charada! Have a nice day, you all! Take care! BIRTHDAY X ANNIVERSAY Achei que algum fosse questionar o fato de eu ter usado "birthday" no texto de ontem no lugar de "anniversary". Talvez isto no tenha acontecido por ser um final de semana; logo, as pessoas no esto muito interessadas em ingls no final de semana. Go figure! (V entender!). Enfim, o fato que em ingls h dois tipos de aniversrio: "birthday" e "anniversary". Ento, qual a diferena? "Birthday" usado apenas para aniversrio de nascimento. Se dividirmos a palavra "birthday" teremos "birth" (nascimento) e "day" (dia); portanto, dia do nascimento. Isto mostra que dizemos "happy birthday" apenas no dia em que algum nasceu. No meu caso todos vocs tero de me dizer "happy birthday" no dia primeiro de maro, dia do meu aniversrio de nascimento (rsrsrsrsrsrs). Ok! J a palavra "anniversary" refere-se a todos os outros aniversrios que no sejam os de nascimento. Por exemplo, "aniversrio de casamento" (wedding anniversary), "aniversrio da empresa" (company anniversary ou company's anniversary), "aniversrio da morte do Marechal Rondon" (the anniversary of Marshal Rondon's death), etc. Diante disto, o certo para o blog seria "happy birthday" ou "happy anniversary"?

Pela lgica o melhor seria - claro - "happy anniversary". Por outro lado, pelo lado mais carinhoso, j que o blog foi concebido por seu mantenedor, podemos quebrar a regra e dizer "happy birthday". J na vida real bom no quebrar esta regra e manter cada expresso no seu uso correto! DOCINHOS DE ANIVERSARIO E NOMES Como este humilde blog comemora hoje seu primeiro aniversrio, voc aprender algumas palavras bsicas relacionadas a festa de aniversrio, ou melhor birthday party. Para ir a uma festa - seja de aniversrio ou no - voc precisa de um invitation (convite). Se voc ganhar um, poder dizer "I was invited to Joo's birthday party" (Fui convidado para a festa de aniversrio do Joo). Voc vai birthday party levando um gift (presentinho) para a pessoa! Toda birthday party tem de ter um birthday cake (bolo de aniversrio). Geralmente, as pessoas colocam candles (velas) sobre o bolo. Depois de cantar o "happy birthday to you" (parabns pra voc), o aniversariante deve make a wish (fazer um pedido) e blow out the candles (soprar as velas). Sei que s vezes esta ordem pode ser alterada! Oops, no podemos esquecer a decoration (decorao). Geralmente, feita com muitos balloons (bales). Pode ainda incluir hats (chapuzinhos), banners (baners), blowouts ou blowers (lngua de sogra), cutouts (recortes), streamers (serpentina) e muito mais. No final da festa voc pode ganhar uma favor (lembrancinha). Pode ganhar tambm um thank-you note (carto de agradecimento) por ter comparecido festa.

INTELLIGENT X SMART Como este humilde blog comemora hoje seu primeiro aniversrio, voc aprender algumas palavras bsicas relacionadas a festa de aniversrio, ou melhor birthday party. Para ir a uma festa - seja de aniversrio ou no - voc precisa de um invitation (convite). Se voc ganhar um, poder dizer "I was invited to Joo's birthday party" (Fui convidado para a festa de aniversrio do Joo). Voc vai birthday party levando um gift (presentinho) para a pessoa! Toda birthday party tem de ter um birthday cake (bolo de aniversrio). Geralmente, as pessoas colocam candles (velas) sobre o bolo. Depois de cantar o "happy birthday to you" (parabns pra voc), o aniversariante deve make a wish (fazer um pedido) e blow out the candles (soprar as velas). Sei que s vezes esta ordem pode ser alterada! Oops, no podemos esquecer a decoration (decorao). Geralmente, feita com muitos balloons (bales). Pode ainda incluir hats (chapuzinhos), banners (baners), blowouts ou blowers (lngua de sogra), cutouts (recortes), streamers (serpentina) e muito mais. No final da festa voc pode ganhar uma favor (lembrancinha). Pode ganhar

tambm um thank-you note (carto de agradecimento) por ter comparecido festa.

NO MXIMO Uma amiga muito querida me ligou este final de semana para dizer que j estava chegando para um encontro que havamos combinado (claro que ela esta atrasada!). Peguei o telefone e a ouvi dizer, "Don't worry! I'll be there in 15 minutes in the maximum." (No esquenta! Chego a em 15 minutos no mximo.) Ao desligar o telefone, me dei conta que minha amiga havia dito algo inusitado. primeira vista, "in the maximum" at parece estar correta. O problema que neste contexto no tem nada a ver! O que minha amiga deveria ter dito era: "Don't worry! I'll be there in 15 minutes, tops". Afinal, em ingls usa-se "tops" com o sentido de "no mximo". Veja a mais exemplos, "The wait will be 30 minutes, tops." (A espera ser de 30 minutos no mximo) "Say, 20 minutes tops and then I'm off." (Digamos que 20 minutos no mximo e a eu caio fora) "I'll be outta here in 10 minutes, tops." (Vou dar o fora daqui em 10 minutos no mximo) "It takes 15 or 20 minutes, tops." (Leva no mximo uns 15 ou 20 minutos) Pronto agora voc tambm j sabe que "in the maximum" no poooode! O melhor neste contexto "tops". Como diria um amigo meu, espero que esta dica seja top! See you tomorrow! Take care! A MELHOR COISA DE SE..., NO MXIMO Uma amiga muito querida me ligou este final de semana para dizer que j estava chegando para um encontro que havamos combinado (claro que ela esta atrasada!). Peguei o telefone e a ouvi dizer, "Don't worry! I'll be there in 15 minutes in the maximum." (No esquenta! Chego a em 15 minutos no mximo.) Ao desligar o telefone, me dei conta que minha amiga havia dito algo inusitado. primeira vista, "in the maximum" at parece estar correta. O problema que neste contexto no tem nada a ver! O que minha amiga deveria ter dito era: "Don't worry! I'll be there in 15 minutes, tops". Afinal, em ingls usa-se "tops" com o sentido de "no mximo". Veja a mais exemplos, "The wait will be 30 minutes, tops." (A espera ser de 30 minutos no mximo) "Say, 20 minutes tops and then I'm off." (Digamos que 20 minutos no mximo e a eu caio fora) "I'll be outta here in 10 minutes, tops." (Vou dar o fora daqui em 10 minutos no mximo) "It takes 15 or 20 minutes, tops." (Leva no mximo uns 15 ou 20 minutos)

Pronto agora voc tambm j sabe que "in the maximum" no poooode! O melhor neste contexto "tops". Como diria um amigo meu, espero que esta dica seja top! See you tomorrow! Take care! BREAKFAST AND SENTENCES RELATED Em todo e qualquer curso de ingls voc aprende a dizer "breakfast" (cuidado a pronncia no 'breikfst' e sim 'brkfst') e o significado "caf-da-manh". Mas sabe o que voc no aprende!? No aprender a dizer algumas coisas sobre o "breakfast"! Por exemplo, como que voc diz para um colega de trabalho que "ficou sem tomar o caf-da-manh" hoje? De quantos modos voc sabe dizer "fazer o caf-damanh"? E para dizer "tomar o caf-da-manh", podemos dizer "drink breakfast"? Voc acha que acabou? Ento, como voc diz que esta manh "tomou um caf-damanh completo"? Seria "complete breakfast"? O que dizer de "caf-da-manh reforado"? Ou "caf-da-manh nutritivo"? "Caf-da-manh s pressas"? Ficou perdido!? Ficou com a sensao de no saber tanto ingls assim? No se preocupe! Esta sensao acompanha muita gente que no aprende estas coisas em escolas. Infelizmente, no chegam nem a aparender mesmo! Porm, voc leitor do "Ingls na Ponta da Lngua - o blog" ento vai aprender! Caneta e papel mo? Ento anote a! > > > > > > Fiquei sem tomar o caf-da-manh hoje. = I skipped breakfast this morning. Fazer o caf-da-manh = make breakfast, fix breakfast, prepare breakfast Tomar o caf-da-manh = have breakfast (drink e breakfast no combinam) Caf-da-manh reforado = full breakfast; proper breakfast Caf-da-manh nutritivo = hearty breakfast Caf-da-manh s pressas = hasty breakfast, hurried breakfast

Muitas expresses (collocations) assim so facilmente encontradas no livro "Por que assim e no assado? O guia definitivo de collocations em ingls". Quer saber que palavras combinar com "lunch" (almoo), "dinner" (jantar), "snack" (lanche) , "soup" (sopa) e mais de 50 outras palavras comuns em ingls S PORQUE ... NO SIGNIFICA QUE ... S S S S porque porque porque porque eu sou homem, no significa que no sei cozinhar. eu tenho 15 anos, no significa que sou idiota. voc foi pros State, no quer dizer que pode dar aulas de ingls. ela baixa, no quer dizer que no pode jogar basquete.

Veja que nas duas ltimas trocamos o "no significa que" por "no quer dizer que". Voc h de concordar que tudo a mesma coisa! Ou seja, o sentido da sentena o mesmo tanto com uma ou outra expresso, certo? Em portugus tudo bem; mas que tal em ingls? A primeira coisa que as pessoas fazem perguntar se neste caso usa-se o "only" ou o "just" para traduzir o "s". O segredo na verdade aprender a expresso toda; assim como ns sabemos inconscientemente em portugus.

Ou seja, para dizer isto a em ingls, basta usar "just because... it doesn't mean...". Para ficar mais fcil, veja a as sentenas acima em ingls: Just Just Just Just because because because because I'm a man, it doesn't mean I can't cook. I'm fifteen, it doesn't mean I'm stupid. you've been to the States, it doesn't mean you can teach English. she's short, it doesn't mean she cant play basketball. MAIS PERDIDO QUE CEGO EM TIROTEIO Na eventualidade de nem todos conhecerem a expresso darei um breve esclarecimento. Digamos que voc esteja no trabalho e todo mundo ao mesmo tempo resolve pedir um monte de coisas a voc. O chefe d uma ordem, seu colega do lado pede algo, o seu celular toca e um cliente quer algo, o telefone da mesa toca e seu marido querendo saber onde est a meia que ele sempre deixa jogada pelos cantos (rsrsrsrs), ou sua esposa ligando para no esquecer de comprar o presente da sua sogra... Enfim, voc no sabe para que lado ir, nem o que fazer primeiro! Um outro exemplo quando algum tenta te explicar alguma coisa e voc acaba ficando mais confuso ainda. Entendeu? No! Ento, isto bom... Afinal, voc neste momento pode estar mais perdido que cego em tiroteio. Em ingls quando nos deparamos em situaes assim podemos dizer o seguinte: "Wow... I don't know if I'm coming or going" (Nossa... T mais perdido que cego em tiroteio) Outras expresses sinnimas so: "I'm in a haze" (T confuso; t mais perdido que cego em tiroteio) "I'm in a fog" (T confuso; t mais perdido que cego em tiroteio) Estas duas so geralmente usadas quando no sabemos o que est acontecendo em um determinada situao. Tem a ver com confuso mental mesmo; no de loucura, mas de estar super confuso. Tem uma outra ainda em ingls que sempre usada na negativa: "Wow... I'm not all there", usada quando no compreendemos algo muito bem ou quando no estamos em condies de pensar com clareza. Bom, era isto o que eu tinha para hoje! Ah sim... Caso voc esteja se perguntando porque eu usei a foto de um cachorro para ilustrar este artigo, a vai a resposta. Em portugus, diante de situaes confusas tambm costumamos dizer "nossa... t mais perdido que cachorro em dia de mudana". Agora voc sabe o porqu do cachorro no artigo! Tenham um bom dia, pessoal! Aos que estavam de recesso do trabalho, quero dar as boas vindas! Senti falta de vocs. Como eu sei que vocs estavam de frias coletivas? Simples, os e-mails voltavam dizendo "estarei de frias/recesso at o dia 07 de janeiro". Ento... Agora hora de trabalhar! Tchau!

PASSAGEM DE ANO

Estava eu batendo um papo com um amigo quando ele perguntou: "E a Denilso, how was a virada do ano?". Minha resposta foi, "oh, my turn of the year was fantastic!" Devolvi ento a pergunta para saber se meu amigo havia captado a mensagem. "How about you? How was your turn of the year?". indaguei. Foi quando ele percebeu que para dizer "passagem de ano" ou "virada do ano" em ingls o que se diz "turn of the year".No ficamos s nisto. Meu amigo, diante da minha pergunta, disse, "my turn of the year was very great". Mais uma vez minha mente foi acionada para algo estranho! Ou seja, neste caso "very" e "great" no combinam. No so collocations! A combinao no soa nada natural. Por qu? Simples! Quando "great" tem o sentido de "muito bom", "agradvel" ns no usamos o "very" para real-lo. As palavras que melhor se combinam com "great" neste caso so: "really" ou "absolutely". Desta forma a resposta do meu amigo teria sido mais natural se ele tivesse dito "my turn of the year was absolutely great" ou "my turn of the year was really great". Tanto um caso como o outro trata-se de uma questo de aquisio de competncia colocacional (collocational competence). Ou seja, saber que palavras combinam com quais palavras em ingls. Para saber mais sobre collcoations e ter um guia que ajudar voc a pratica esta idia s clicar aqui. See you, take care... By the way, se tiver um tempinho ainda de sobra, responda s perguntas abaixo na rea de comentrio. 01) How was your turn of the year? 02) Where were you AT THE turn of the year? 03) Did you do anything special AT THE turn of the year?

FELIZ NATAL E UM PRSPERO ANO NOVO ( Merry Christmas and Properous 2008 )
Aproveito este espao para agradecer a todos vocs que diariamente acompanham as movimentaes deste humilde blog. Obrigado Obrigado Obrigado Obrigado Obrigado Obrigado por por por por por por tirarem um tempo para ler as dicas aqui dadas. todas as palavras de incentivo e motivao. participarem virtualmente da realizao de meus planos e sonhos. me desejarem sucesso, conquistas e vitrias. torcerem por mim. terem tornado o ano de 2007 um excelente ano para mim.

Desejo a todos vocs que por aqui passaram - e continuam passando - um 2008 repleto de coisas boas, de excelentes notcias, de momentos maravilhosos. Lembrem-se que nem tudo poder ser perfeito, mas saibam que sempre haver um grupo de pessoas especiais torcendo para que tudo de certo para vocs. No conheo vocs pessoalmente, mas estejam certos de que estarei sempre atravs deste blog - torcendo por vocs. E transmitindo a certeza de que falar ingls no um sonho impossvel e muito menos uma barreira insupervel. No que depender de mim, 2008 ser um ano de muito aprendizado, diverso e sucesso.

PREPOSITIONS

No texto de ontem tivemos uma atividade que envolvia collocations com a palavra "money". Havia l alguns verbos que combinam perfeitamente bem com "money" e os complementos. Desta forma todos deveriam ter formado as seguintes phrases: spend money on new clothes and shoes lend money to a friend borrow money from the bank invest money in research and development

At a tudo bem! Mas eis que um leitor fez a seguinte pergunta: "Borrow money from/to/of a friend? [...] E quando sabemos quando usamos 'on' ou 'in'?" Como sempre digo, no adianta querer encontrar uma lgica para aprender as preposies. No h regras. Alguns autores at tentam achar uma lgica. Em alguns casos at possvel, mas na maioria das vezes no adianta. O que h, na verdade, o uso, a combinao correta (collocation). Assim, a melhor maneira para aprender observando que preposio usada (combinada) com determinados verbos e expresses. Observe nas sentenas acima e veja qual a preposio usada com os verbos: spend money ......... (something) lend money ........ (someone) borrow money .......... (someone/a bank/etc) invest money ........... (something)

Acredite em mim! Se voc comear a aprender ingls assim - no conjunto - e deixar de lado a mania de querer achar regrinhas para o uso de "in", "on", "to", "of", "over", enfim, qualquer preposio que seja, voc vai levar muito tempo para aprender a us-las ou nunca aprender. Acostume-se a ver a floresta toda e no apenas uma rvore de cada vez. SERROTE

J faz algum tempo que uma leitora l do Esprito Santo me enviou um e-mail perguntando como dizer 'serrote' em ingls. Mas o 'serrote' ao qual ela se referia no era o instrumento de trabalho de um carpinteiro. Se fosse, bastaria eu responder a ela que em ingls se diz 'saw' [s]. Porm, o 'serrote' ao qual ela se referia "aquela pessoa que sempre fila as nossas coisas: cerveja, cigarro, comida, etc. Sempre pede um pedacinho do nosso lanche, um poquinho do refri, etc."

Bom, depois de pesquisar um pouco e perguntar para alguns amigos americanos posso sugerir aqui algumas palavras para definir o tal do sanguessuga. Alis, 'leech' [sanguessuga] j uma palavra boa para se referir a um 'serrote', 'filo': "whenever the gang went out for pizza, the leech in the group always had an excuse for not paying his fair share" (sempre que a galera saia pra comer pizza, o serrote da turma sempre dava uma desculpa pra no pagar a parte dele)

S que informalmente - o que importa aqui - eles usam a palavra 'bum', que pode ser tanto um substantivo quanto um verbo. Ou seja, a pessoa um 'bum' e o que el gosta de fazer 'bum cigarettes' (filar cigarros), 'bum food' (filar comida), 'bum beer' (filar cerveja), 'bum a lift' (filar uma carona). Como verbo voc ainda pode usar o 'off' para reforar a idia: 'he loves bumming cigarettes off of his friends' (ele adora filar cigarros dos amigos). Assim como em portugus, em ingls esta atitude e irritante e vergonhosa.

Os americanos tambm gostam de usar a palavra 'mooch'. Ela usada da mesma forma que 'bum'. Isto quer dizer que s voltar nos exemplos dados no pargrafo acima e trocar a palavra 'bum' por 'mooch' que voc j ter aprendido. Outr apalavra que descobri aqui foi 'hanger-on'. Este aquele cara que se escora

em todo mundo s para tirar proveito. Ele no contribui com nada! Espera algum comear a fazer algo para comear a se mexer. Mas, enfim, ela foge um pouco ao nosso objetivo.

Uma amiga minha - de Nova York - enviou uma srie de palavras. Entre elas estava a palavra 'cadge', que minha amiga diz desconhecer. Normal! Pois de acordo com os dicionrios que vi aqui, esta a palavra usada no ingls britnico: 'cadge lifts' (filar caronas), 'cadge beers' (filar cervejas), 'cadge cigarettes' (filar cigarros). Para encerrar, vem a palavra 'scrounge', pedir por comida, cigarro, bebidas, etc por no ter dinheiro suficiente para comprar ou por no trabalhar para obt-las. O cara que faz isto um scrounger. Um exemplo com o verbo: Michel never buys anything - he just scrounges (off his friends) [O Michel nunca compra nada - ele s fila (dos amigos)].

Bom, acho que j deu para responder a pergunta feita e matar a curiosidade de muita gente! At eu fiquei surpreso com tanta coisa! See you tomorrow! ____________________________________ No esquea de ver o lanamento do ano: Por que assim e no assado? O guia definitivo de collocations em ingls

MEU COMPUTADOR TRAVA = MY PC FREEZES (UP)

TRAIR

Como dizer 'trair' em ingls? No sei qual a inteno da leitora, mas foi assim que el me enviou a pergunta. Com a ajuda de um dicionrio, voc poder dar de cara com a palavra "betray". Nada de errado em us-la. Porm, geralmente ela assume ares mais formais. Pode se referir a uma traio amorosa at mesmo uma traio contra seu pas, ou ainda a entrega de dados confidencias para uma empresa concorrente.

Na verdade, quando algum faz jogo duplo, ou seja, finge ser amigo de um mas acaba dando mais ateno ao inimigo pode se dizer tambm "double-cross" [Mike double-crossed the company = Ele traiu a empresa].

Por outro lado, tem a expresso "have an affair", que significa "ter um caso amoroso", "ter um relacionamento extra-conjugal". Enfim, este tipo de coisa a. Algum tem um parceiro ou parceira e a resolve pular a cerca ento dizemos "he/she is having an affair" ou talvez "he/she has a bit on the side" (ele/est est pulando a cerca).

Nesta situao, algum pode resolver vir me perguntar como que que se diz "colocar chifre em algum". Ento, l vai a resposta: "cheat on someone" [Come on! Your husband is cheating on you = Qual! Teu marido t te botando chifre].

Ah sim, saiba que para eles no existe a cultura do "corno". Ou seja, no comum entre os povos de lngua inglesa ficar tirando sarro da cara do sujeito que levou chifre da mulher. Algum a pode at dizer que j viu a palavra "cuckold" para corno, mas saiba que no uma palavra comum e usada a torto e a direito.

Para encerrar, tem tambm a expresso "two time", que um verbo e refere-se exclusivamente traio emtre casais. Por exemplo, "you I fond out you're two-timing me, I'll kill you" [se eu descobrir que voc anda me traindo, eu te mato].

A pessoa que trai pode ser chamado de "two-timer", "cheater" ou quem sabe um tremendo palavro, o que depender claro da raiva das pessoas diante da situao!

RECEBER CARTA BRANCA

Receber carta branca?


Posted: 21 Feb 2008 05:00 AM CST "Denilso, quando algum nos d total poder e autoridade para fazer algo, dizemos que 'recebemos carta branca' para fazer aquilo. Ento como que posso dizer 'receber' ou 'dar carta branca' em ingls?" Pois bem! Pelo menos no tentaram traduzir a expresso literalmente para o ingls! Mas vamos ver alguns exemplos: O chefe do departamento deu carta branca a ele para fazer o que quiser. Minha me me deu carta branca para fazer do jeito que eu achar melhor. Eu tenho carta branca do presidente.

Em ingls dizemos, The head of the department gave him a free hand to do whatever he wants to. My mother gave me a free hand to do it the way I wish. I got the free hand from the president.

Bom, se voc prestou ateno notou que a expresso em ingls "free hand". Agora veja bem os verbos que so usados e as respectivas equivalncias: to be given a free hand to do something - receber carta branca para fazer algo to get a free hand to do something - receber carta branca para fazer algo to have a free hand to do somethin - ter carta branca para fazer algo

Expresses: Como manda o figurino...


Posted: 25 Feb 2008 04:00 AM CST

Algum chega at voc e diz: "Fiz tudo que me pediram! Fiz direitinho! Como manda o figurino!". Este "como manda o figurino" significa que a pessoa fez tudo realmente como manda a regra. como se tivesse um livro no qual a pessoa lesse as instrues (detalhes que devem ser seguidos) e as seguissem rigorosamente! Talvez seja por isto que em ingls eles dizem "by the book". Assim, voc pode ter sentenas como: "I did everything by the book!" (Fiz tudo como manda o figurino; Fiz tudo certinho) "I paid attention and did everything by the book!" (Prestei ateno e fiz tudo como manda o figurino) So, you did everything by the book? (E a? C fez tudo direitinho?)