Você está na página 1de 39

Teatro Medieval: 4 Sketches

(Textos para sala de aula. Traduo, adaptao e notas introdutrias: Jean Lauand)

Jean Lauand
Prof. Titular FEUSP jeanlaua@usp.br

O teatro e a cultura medieval Desde que h exatos vinte anos - comecei a lecionar Histria da Educao Medieval, para os alunos do primeiro ano da Faculdade de Educao da Universidade de So Paulo, senti a necessidade de oferecer-lhes tradues de textos da poca - das mais diversas reas: da filosofia e da teologia matemtica e a retrica, passando pelo jogo de xadrez e por inscries em relgios de sol etc. Como no poderia deixar de ser, temos traduzido tambm diversas peas de teatro, pois o teatro uma importante expresso da educao da poca, alm de prestar-se a ricas atividades em nossas salas de aula. O teatro medieval - como a literatura e outras produes artsticas da poca comporta, tipicamente, um outro objetivo: o de instruir. Indissocivel da Idade Mdia , tambm, o elemento religioso: o teatro medieval surge - como que naturalmente - da liturgia, principalmente da liturgia da Pscoa. Assim, em algumas abadias beneditinas, a liturgia passa tambm a representar episdios da vida de Cristo, sobretudo os da ressurreio (as antfonas so j uma plataforma de lanamento para o teatro). Um texto ingls do sc. IX [1] descreve o acompanhamento da leitura litrgica do Evangelho: ORDO (Durante a terceira leitura, quatro irmos mudam de veste. O primeiro, com trajes brancos, entra com ar de quem est preocupado com uma tarefa, penetra no sepulcro e senta-se em silncio, segurando uma palma na mo. Depois, enquanto se recita o terceiro responsrio, entram os outros trs irmos, revestidos com capas, trazendo nas mos turbulos com incenso e, lentamente, como quem procura algo, dirigem-se ao sepulcro. Com esta cena, representa-se o anjo sentado sobre o sepulcro e as mulheres que chegam com aromas para ungir o corpo de Jesus. Mal o irmo sentado v aproximarem-se

os outros trs - com ar titubeante, de quem est procurando alguma coisa -, comea a cantar suavemente, a meia-voz:) - Que buscais no sepulcro, cristos? (Ao que os trs respondem, cantando em unssono:) - A Jesus Nazareno crucificado, habitante do Cu. - No est aqui, ressuscitou como tinha predito! Ide e anunciai que Ele superou a morte! (Os trs dirigem-se ao coro, cantando:) - Aleluia, o Senhor ressuscitou, hoje o leo forte ressuscitou, o Cristo, Filho de Deus. (Depois destas palavras, o irmo torna a se sentar e, como que chamando-os, entoa a antfona:) - Ressuscitou do sepulcro o Senhor que, por ns, esteve na Cruz. Aleluia. (Estendem o sudrio sobre o altar. Terminada a antfona, o prior, para expressar a alegria pelo triunfo de nosso rei, ressuscitado depois de ter vencido a morte, incoa o Te Deum laudamus e todos os sinos tocam juntos.) "cena" do sepulcro, vo se juntando outras representaes litrgicas de teatro incipiente: os discpulos de Emas, cenas de Natal etc. Pouco a pouco, o texto vai se emancipando e a literalidade da Escritura d lugar a parfrases, comentrios lricos etc. Um jeu medieval - O Mistrio de Ado O Mistrio de Ado, que apresentamos a seguir, de autor annimo, um pioneiro do sculo XII dos jeux medievais que ligam o mistrio da redeno ao pecado original. Seus personagens, como faz notar Pauphillet [2] , so seres humanos comuns (a pea no entra em maiores discusses sobre o alcance metafsico da Queda): Ado , simplesmente, um servidor leal que tem um momento de fraqueza e Eva representa a fragilidade feminina. A pea comporta trs partes: 1) a desobedincia de Ado e Eva, 2) a morte de Abel, e 3) um desfile de profetas anunciando a redeno de Cristo (esta parte chegou a ns mutilada). O Mistrio de Ado, explica Pauphillet, ao contrrio das primeiras composies latinas - mais prximas da liturgia e representadas dentro da

igreja - era encenado sobre um tablado assentado em frente ao templo. No se ousa representar Deus, que meramente sugerido pelo personagem da Figura (que est na igreja e, de l, entra e sai do palco). Apresentamos a traduo do "primeiro ato" (o episdio da ma), um divertido documento sobre a arte e a pedagogia da poca, seu senso de humor, suas concepes etc. Na traduo, procuramos manter as rimas e as estruturas de rimas do original [3] e harmonizar a fidelidade ao texto original com a devida adaptao: de tal modo que o leitor moderno tenha acesso tambm ao esprito que informa essas produes, escritas h quase mil anos... Neste sentido, um referencial importante que nos guiou foi a possibilidade de ver estas peas encenadas pelos alunos do curso de Histria da Educao Medieval da FEUSP. Assim, a fidelidade ao esprito da real encenao levounos ao atrevimento de no abandonar, na traduo, a forma original de versos e rimas. Videtur 22 http://www.hottopos.com/ IJI Univ. do Porto - 2003

O MISTRIO DE ADO Pea de teatro de autor Annimo do sculo XII (Traduo: Jean Lauand) ORDO: O Paraso deve estar um pouco elevado no palco, rodeado de cortinas e telas de seda, de modo que os personagens fiquem visveis apenas dos ombros para cima. No Paraso deve haver flores perfumadas, folhagens e diversas rvores carregadas de frutas, com aspecto de lugar muito agradvel. O Salvador (a Figura) deve entrar vestido com capa dalmtica e diante dele situem-se Ado e Eva. Ado usa uma tnica vermelha; Eva, vestes femininas brancas e um manto de seda branco. Os dois postados diante da Figura, mas Ado mais perto. Ado est com um rosto sereno e Eva com um ar um pouco mais humilde. O Ado deve saber bem o momento de suas falas para no ser nem muito rpido nem muito lento. E no s ele, mas todos os personagens devem ser instrudos para falar adequadamente; para fazer os gestos apropriados fala; para no acrescentar nem suprimir sequer uma slaba do texto e proferi-lo na ordem prevista. Sempre que algum mencione o Paraso deve dirigir a ele o olhar e apont-lo com o dedo. Comea a leitura: "In principio creavit Deus caelum et terram, et fecit in ea hominem, ad imaginem et similitudinem suam" [4] . Terminada a leitura, o Coro canta: "Formavit

igitur Dominus hominem de limo terrae, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem" [5] . Aps o canto: A FIGURA (DEUS) Ado! ADO Senhor! A FIGURA Do barro da terra, eu te formei. ADO Senhor, eu bem sei... A FIGURA E te formei minha semelhana, minha imagem te fiz de terra, No deves jamais mover-me guerra. ADO Por certo no o farei, Ao Criador obedecerei. A FIGURA E te dei uma boa acompanhante, tua mulher, tua semelhante, tua mulher, Eva chamada, Que te ama e por ti amada. Um ao outro deveis fidelidade E ambos fiis minha vontade.

No te estranha, de ti nascida, De tua costela foi ela formada, Nada de fora de ti utilizei. Foi de teu corpo que Eu a plasmei, Tu, governa-a por meio da razo E no haja entre vs dissenso, Mas grande amor e um s sentimento: Esta que a lei do casamento. A FIGURA (dirige-se a Eva:) E tu, Eva, grava em teu corao, O que te digo no seja em vo: Se fizeres minha vontade, Guardars em teu peito a bondade. Ama e honra teu Criador E reconhece-me como teu Senhor. Para me servir sejam somente Tuas foras, teu sentir, tua mente. Que Ado seja por ti muito querido: Tu s sua mulher; ele, teu marido. S-lhe obediente de bom grado, Seja ele por ti servido e amado, Para ele seja o teu pensamento: Esta a lei do casamento. S para ele boa companheira

E compartilhars sua glria derradeira. EVA Farei, Senhor, sem poupar-me nada, Tua vontade, tudo que te agrada. Reconheo-te como meu Senhor E a ele como meu igual e superior. Serei a fiel companheira, A amiga e boa conselheira. A FIGURA Obedece, Ado, e ouve-me com ateno: A vida eterna est ao alcance de tua mo. Eu te formei e ponho dons tua disposio: Sade, felicidade, vida sem aflio. No ters fome nem por sede bebers, No ters frio nem calor sentirs, Vivers em alegria e sempre na paz, S em prazer e a dor no conhecers. Tua vida ser toda de alegria, Prazer e glria todo dia, E que Eva oua bem o que eu te dizia: No o entender, loucura seria. De toda a terra sois os principais, Sobre toda criatura imperais. Mandareis aos peixes, aves e animais.

Guardai o bem, sede leais. ADO Agradeo a vossa benignidade, Que me formou e me fez tal bondade: Ter o bem e o mal sob minha potestade. Em te servir empenharei minha vontade. A FIGURA Ado! ADO Senhor! A FIGURA (aponta o Paraso) Vs este jardim? ADO Como se chama? A FIGURA Paraso. ADO Como belo! A FIGURA Eu o plantei para ter comigo Quem o habite como meu amigo. Tu o deves habitar e guardar... (A Figura leva-os ao Paraso) ...Nele ides morar.

ADO Podemos nele ficar? A FIGURA Para sempre e sem nada recear. No ireis morte ou doena experimentar. CORO "Tulit ergo Dominus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur et custodiret illum" [6] . A FIGURA (mostrando as rvores) Todas as frutas podes colher (E apontando para a rvore proibida, diz:) Menos esta, que no deves comer. Se a comeres, irs morrer E tua felicidade irs perder. ADO Por uma ma perder teu amor E atrair para mim a dor? Longe de mim tornar-me traidor, Perjuro contra meu Senhor. (A Figura volta para a igreja, enquanto Ado e Eva passeiam e divertem-se honntement no Paraso. Enquanto isso, os demnios correm em todas as direes na praa, por entre a platia, fazendo gestos que lhes so prprios [7] . De vez em quando, os demnios - um de cada vez - aproximam-se do Paraso, indicando a Eva o fruto proibido, com expresso de quem a aconselha a comer. O diabo vem a Ado) O DIABO

Que fazes, Ado? ADO Vivo aqui muito feliz. O DIABO Com satisfao? ADO tudo que eu sempre quis. O DIABO , mas pode melhorar... ADO Nem d para imaginar. O DIABO Claro que d... ADO No me interessa. O DIABO Por que no? Ora essa... ADO Eu tenho alegrias imensas. O DIABO Isto o que tu pensas... ADO Melhorar? Mas como? Quando? O DIABO

S direi quando vieres implorando. ADO Podes esquecer, de nada preciso: Tenho de tudo no Paraso. O DIABO Isso porque no queres o bem perscrutar. Ei-lo a, e no o sabes gozar... ADO Como assim? O DIABO Aprende de mim. Escuta aqui, Ado, eu vou contar Para ti somente. ADO O que tens em mente? O DIABO Tu confias plenamente em mim? ADO Claro que sim. S uma coisa no farei: A meu Senhor, no desobedecerei. O DIABO Que medo... de teu Senhor! ADO

Medo e amor. O DIABO Mas por que temer? Que pode ele fazer? ADO Bem e mal. O DIABO Como mal? No ests na glria? No s imortal? ADO Deus me disse que vou morrer, Se sua ordem desobedecer. O DIABO Por favor, uma informao: Qual seria esta grande... proibio? ADO Digo de modo claro e conciso: De todos os frutos do Paraso Posso provar e comer, Menos daquele que me far morrer. O DIABO Mas, mostra-me qual essa fruta to especial. ADO (aponta o fruto proibido)

esta. O DIABO Que festa! Sabes por que a proibio? ADO Certamente no! O DIABO Eu te direi a razo: Aquela a fruta da sapincia Que te dar toda a cincia. Nenhuma outra te dar esse poder. Insistes em no a comer? ADO No para mim. O DIABO Claro que sim. Teu olho ser penetrante; Tua inteligncia, rutilante. No temers mais ao teu Deus, Pois ters poderes iguais aos seus. Todos os teus desejos se realizaro. Prova desse fruto, Ado! ADO Eu no!

O DIABO Toleiro! (O diabo retira-se, junta-se a outros demnios e circula pela praa. Aps um tempo, volta com rosto jovial e alegre para tentar Ado) O DIABO Como , pensou no assunto, Ado? J chegou a uma concluso? Vais ser para sempre o caseiro, O tolo jardineiro? Ou preferes glria e poder? Ser que to difcil entender? Preferes frutas sem sabor (aponta o Paraso) quela que te daria o esplendor. Segue os conselhos meus E sers... igual a Deus! ADO Vai embora! O DIABO Como que ? ADO Arreda p! Vai embora, J, agora! Tu s queres desgraa e dor,

Que eu me revolte contra o Senhor! Vai embora, Sat, Eu no comerei a ma. (Triste e cabisbaixo, o diabo se afasta de Ado e vai at as portas do Inferno, onde fica conversando com outros demnios e, de quando em quando, passeia pela platia. Depois, se aproxima do Paraso do lado de Eva e dirige-se a ela com ar jovial e lisonjeiro) O DIABO Eva, eis que venho tua presena, enfim. EVA E por que, Satans, vens a mim? O DIABO Procuro tua glria, teu bem. EVA Deus queira. Amm. O DIABO Desvendei, eu tenho muito siso, Todas as leis do Paraso. E algumas te quero revelar. EVA Com prazer vou te escutar. O DIABO Ouvir-me-s? EVA Sou toda ouvidos

E de nada duvido. O DIABO E guardars o segredo? EVA Claro, no tenhas medo. O DIABO Contigo posso falar com segurana, Pois tenho em ti total confiana. EVA E fazes bem em confiar, Pois no te irei defraudar. O DIABO Contigo, sim, eu conto, No com Ado, que um tonto. EVA , ele meio duro: Tem convico. O DIABO Mas, pode deixar, Ele vai se abrandar. EVA Ele muito nobre, eu acho. O DIABO Nobre? Ele servil, um capacho!

E j que o bem para si ele no quer Podia, ao menos, pensar em sua mulher. Tu, que s to meiga e gentil, Mais terna que as rosas de abril, Como a aurora radiosa, Como s bela e formosa! O Criador errou e fez mal Ao constituir este casal: Tu, terna, e ele intransigente. Tu, porm, s mais inteligente, Decidida, corajosa e discreta... Alis, posso contar uma coisa secreta? EVA Ningum vai ficar sabendo no. O DIABO Nem mesmo Ado! EVA Podes ficar sossegado. O DIABO Ento, chega aqui a meu lado. Podemos falar porque Ado, l, Certamente no escutar. EVA Fala, fala sem medo,

Pois ficar tudo em segredo. O DIABO Vs fostes vilmente enganados, Ao serdes aqui colocados. Fruto por Deus autorizado No vale um tosto furado. Mas a fruta proibida, Aquela d virtude e vida, Glria, poder vital: O saber do bem e do mal. EVA E seu sabor aprazvel? O DIABO Simplesmente incrvel! E teu belo corpo, tua bela figura, Bem merece essa ventura. Basta tom-lo agora E sers dos mundos, a senhora: As alturas e a profundeza, Tudo sob tua grandeza. EVA Ele tem todo esse poder? O DIABO Podes olhar e ver.

(Eva contempla com interesse o fruto proibido e, depois de examin-lo bem, diz:) EVA S contempl-lo j me faz bem. O DIABO O que ser, ento, se o comeres, hein? EVA No sei, no sei... O DIABO Pois eu te direi: Come-o tu antes e Ado depois, Coroados pelo Cu, sereis os dois. Nada ser como antes, Ao Criador sereis semelhantes, Basta este fruto tomar E teu corao se ir transformar. Iguais a Deus sereis, certamente, Tal como ele : onipotente. Que esperas? Vai em frente! EVA No sei. Que hesitao! O DIABO Vamos! No creias em Ado! EVA

, acho que o devo comer. O DIABO E quando vai ser? EVA preciso esperar Que Ado v repousar. O DIABO Come-o logo, sem tardana Esperar tolice de criana (O diabo se afasta e vai para o Inferno. Ado aproxima-se de Eva, desgostoso por t-la visto falar com o Diabo) ADO Do que falaste, mulher, dir-me-s, Na conversa com o maldito Satans? EVA Ele falava de nossa glria. ADO Aquele traidor, no caia nessa histria! EVA Como ests to certo? ADO Conheo-o de perto. EVA Mas pode bem ser, Ado,

Que tu mudes de opinio. ADO Isto, impossvel , Pois conheo sua m-f. Ele quis trair a seu Senhor E ser ele o dominador. Eu bem sei, ele o inimigo, No permitas que fale contigo! (Um artefato imitando serpente sobe pelo tronco da rvore do fruto proibido. Eva aproxima-se da serpente e encosta o ouvido para receber seus conselhos. Depois apanha o fruto e o oferece a Ado, que no o aceita). EVA Come, Ado, no vs nos deixar Sem este bem conhecer e provar. ADO Ser que um bem? Que sabor tem? EVA Sem o morder, Nunca vais saber... ADO Estou em dvida, se sim ou no... EVA Hesitar no prprio de um varo. ADO

, acho que devo provar... EVA E assim poders separar O bem do mal, mas primeiramente Deixa que eu o experimente. (Eva come uma parte da ma e diz a Ado:) Meu Deus, que saboroso! Nunca provei algo to delicioso! Agora sou semelhante ao Senhor, Onipotente como o Criador. Do bem e do mal sou senhora. Come, Ado, come sem demora. Que gosto, que aroma! Anda, Ado, toma, toma! ADO Creio em ti, tu s verdadeira, Minha semelhante, minha companheira. (Ado come parte da ma. Mal a morde, reconhece seu pecado e se abaixa de modo a no ser visto pelo pblico. Troca as vestes de festa por andrajos miserveis, costurados de folhas de figueira e manifestando mxima dor, comea a lamentao.) ADO Ai de mim, que sou pecador, Insurgi-me contra meu Criador. Que triste a minha sorte,

Busquei para mim a dor e a morte, O amargor da desventura. Como suportar a vida, ora to dura? Depois do mal que pratiquei, Como a meu Criador encararei? morte, por que no me vens aliviar? Por que o mundo no me vem sufocar? Eu, que a criao deixei desfigurada, Terei no Inferno minha morada. Se no pecado incorro, De onde me poder vir socorro? Quem poder ser meu amigo? Da culpa receberei o justo castigo. Quem ter de mim memria, Se ofendi o Rei da Glria? Tudo que me resta dor e canseira, Ai, a que me foi dada por companheira... (dirigindo-se a Eva:) Ai, Eva, mulher desvairada, Em m hora, de mim engendrada! Parecias to doce e to bela, Ai, meu Deus, que maldita costela! Haver remdio para dor to pungente, Fora da graa do Deus onipotente?

Ai, como ouso seu nome proferir? Eu que acabo de o trair? Nenhuma ajuda esperar eu poderia, No fosse pelo Filho que nascer de Maria. (A pea continua com a expulso do Paraso, o episdio de Caim e Abel e a procisso dos profetas que anunciam o Salvador...)

Nota Introdutria Dana da Morte

Jean Lauand
Prof. Titular FEUSP jeanlaua@usp.br

A vida e a morte na dana Apresentamos agora uma amostra - simplificada e livremente traduzida [8] de A Dana da Morte, famosa composio do fim da Idade Mdia . Trata-se de uma pea ao mesmo tempo edificante e irreverente que, de modo divertido e irnico, convida o espectador a refletir sobre a irremedivel condio humana: para alm das vaidades de status da vida presente, encontra-se a terrvel realidade da morte! Entram na dana, no as pessoas singulares enquanto tais, mas os papis sociais, na Idade Mdia, representados pelos "estados". No arranjamento da sociedade da poca, a estrutura eclesistica ocupa lugar de destaque e assim se compreende que a ela pertenam uma dzia dentre os quarenta e dois personagens que encaram a morte. A Dana desenrola-se de acordo com o seguinte ordo: aps uma breve exortao das quatro caveiras do coro, uma outra caveira vai introduzindo (no original, em estrofes de oito versos) cada um dos personagens que desfilam ante a prpria morte, cantando tambm seus oito versos (em geral, lamentando

a inconscincia que, no esplendor da vida, tinham deste fato evidente: a morte chega!). Para compreender melhor o esprito de nossa traduo, o leitor deve atentar para o fato de que selecionamos apenas oito personagens e, em alguns casos, os renomeamos, "modernizando-os". Assim, o duque corresponde ao capito; o legado, ao poltico; o condestvel, ao "coronel"; e o astrnomo. ao cientista. Como no poderia deixar de ser, nossa traduo est condicionada pela melodia da cano que nos pareceu a mais apropriada como tema do dilogo alternado entre a caveira e cada morituro: Mack the Knife [9] . Assim se compreende que, nesses dilogos, nossos versos sejam mais breves que os do original (procurando preservar, em cada caso, o ncleo central do discurso).

A Dana da Morte Pea de teatro de autor Annimo do sculo XIV (Traduo: Jean Lauand) PRIMEIRA CAVEIRA DO CORO (Declamado) Para bem terminares a vida mortal tu, que desejas a vida futura, Ters aqui ensinamento sem igual. Desperta, racional criatura. SEGUNDA CAVEIRA DO CORO (Declamado) Procura a dana macabra aprender, Pois ela traz conhecimento pleno. Ningum poupado morte, vais ver, Homem ou mulher, grande ou pequeno.

TERCEIRA CAVEIRA DO CORO (Declamado) Neste espelho todos devem se mirar Aprender bem e reter na lembrana. Ser til o que vires, quando chegar A tua vez de, por fim, entrar na dana. QUARTA CAVEIRA DO CORO (Declamado) Vers que os maiorais danam primeiro. A ningum poupa a morte, que sem d. E muito piedoso e verdadeiro Pensar que todos somos o mesmo p. PRIMEIRA CAVEIRA DO CORO (Declamado) Vs, que por decreto divino, Na vida ocupais lugares diversos. Haveis de danar, o destino, Seja dos bons, seja dos perversos. SEGUNDA CAVEIRA DO CORO (Declamado) Corpos geis tornar-se-o inermes; Beleza pura, hedionda podrido.

Olhai para ns, pasto de vermes, Pois, tal como somos, todos sero. A TERCEIRA CAVEIRA DO CORO (Declamado) Se sua presena to forte, Dizei as razes pelas quais No tendes lembrana da morte E sobre ela nunca pensais. A QUARTA CAVEIRA DO CORO (Declamado) Mesmo que todo dia se apresente De modo sbito ou esperado, Hoje um amigo, amanh um parente Um dia sers tu o visitado. (A caveira, cantando a primeira estrofe da cano, vai trazendo para a dana os personagens, que cantam a segunda estrofe)

A CAVEIRA E nem o papa Dela escapa

O PAPA Muito poder eu Tinha na terra

E o primeiro A danar. A CAVEIRA Ele foi grande Como prova Sua majestade Imperial. A CAVEIRA Com suas tropas, Avanava Arma em riste, O capito. A CAVEIRA Suas mentiras, Sempre prontas, Mero adorno Eleitoral. A CAVEIRA O "coronel", Todo rompante, Era arrogante Ao mandar.

Mas veio a morte Me buscar. O IMPERADOR Mas no fim Numa cova Todo mundo igual. O CAPITO Mas agora Chegou a hora De minha triste Rendio... O POLTICO Ai, agora, Eu presto contas... No h suborno Neste tribunal... O "CORONEL" Perdi a voz E s ga-ga-gue-jo, Eu no consigo Nem falar.

A CAVEIRA E as cincias, Triunfantes, Nesta hora O que diro? A CAVEIRA Ele muito Apreciado Mas no tem Remunerao. A CAVEIRA Agiota, a hora Da tua usura A separao. A CAVEIRA E o doutor, Que estudava E bem sabia Outros curar... A CAVEIRA

O CIENTISTA A experincia No garante, Nos noves fora, A salvao... O PROFESSOR Neste exame, Serei aprovado? Aqui no h Recuperao... O AGIOTA Fui idiota, E pago agora, Com muito juro E correo. O MDICO Tambm eu sofro Da morte o assdio E no h remdio Para me receitar... O CONQUISTADOR

Eis que chega, Nesta dana, Das mocinhas O conquistador. TODOS JUNTOS Vai terminando Nosso espao Vamos agora Acabar Vai terminando...

Ai, as mulheres... Que festana, Quando eu tinha Ainda cor. TODOS JUNTOS Vai ensaiando Bem teus passos Pr tua hora De danar...

Nota Introdutria a Os Estudantes e o Campons Jean Lauand Os Estudantes e o Campons [10] uma pequena pea de autor annimo do sculo XI. por vezes atribuda a um desconhecido Ugo Racellario ou a Geoffroy de Vinsauf (sc. XII), autor de Poetria Nova. O enredo gira em torno de uma peregrinao bufa de estudantes qual se junta um campons. O tema do campons "simplrio", que acaba enganando os "espertalhes estudados" - com variaes de detalhes - muito freqente na literatura medieval e ainda hoje tema de anedotas populares. Apresentamos, a seguir, uma verso literria - que mostra a origem rabe da anedota - de Petrus Alphonsus (nascido em 1062): o exemplum XIX de sua Disciplina Clericalis [11] , "Exemplum de Duobus Burgensibus et Rustico", "Os dois homens da cidade e o campons". Os dois homens da cidade e o campons - Petrus Alphonsus Conta-se que dois homens da cidade e um campons faziam juntos a peregrinao a Meca e tomavam as refeies em comum. Quando j estavam prximos de Meca, comeou a faltar-lhes comida e s lhes restou um pouco

de farinha, suficiente para fazer um pequeno pedao de po. Os dois citadinos, vendo isto, disseram entre si: "Temos pouco po e este nosso companheiro come muito. Convm, portanto, que pensemos em um modo de nos apropriarmos da parte dele para que o po fique s para ns". E combinaram o seguinte: preparar o po e enquanto este cozinhava todos dormiriam e aquele que em sonhos visse as coisas mais admirveis, comeria sozinho o po. Propunham isto manhosamente para enganar o rstico em sua simploriedade. Prepararam a massa, puseram-na ao fogo, deitaram-se e adormeceram. O campons percebeu o ardil e, enquanto dormiam os companheiros, tomou o po ainda mal cozido, comeu-o e voltou a deitar-se. Depois, um dos homens da cidade, como que sonolento e espantado, despertou e chamou seu companheiro. Este lhe disse: - Que tens? - Tive um sonho maravilhoso: parecia-me que dois anjos abriam as portas do cu e me tomavam e levavam ante Deus. Disse o outro citadino: - Mas que admirvel teu sonho! E eu sonhei que dois anjos me tomavam e, fazendo uma fenda na terra, levavam-me para o inferno. O campons ouvia tudo isto, mas fingia estar dormindo. Ento, os homens da cidade - que queriam enganar e foram enganados - chamaram o campons para que acordasse. E ele discretamente, como que espantado, respondeu: Quem me chama? - Ns, teus companheiros. - Mas vocs j voltaram? - Como assim: "voltaram"? Se ns no fomos a parte alguma. - Engraado, tive a impresso que dois anjos tomaram a um de vocs, abrialhe a porta do cu e o levava ante Deus. Depois outros dois anjos tomaram o outro e, abrindo a terra, levavam-no ao inferno. Ao ver estas coisas pensei que nenhum dos dois jamais voltaria, levantei-me e comi o po. E, assim, aqueles que - engenhosamente - quiseram enganar, saram enganados. como diz o provrbio: "Quem tudo quer, tudo perde".

Os Estudantes e o Campons - Autor annimo do sculo XI (Traduo: Jean Lauand)

ESTUDANTE I - Companheiro! ESTUDANTE II - Que ? ESTUDANTE I - A caminho! ESTUDANTE II - O que voc quer fazer? ESTUDANTE I - Uma peregrinao! ESTUDANTE II - Quando? ESTUDANTE I - J! ESTUDANTE II - Aonde? ESTUDANTE I - A um lugar perto daqui. ESTUDANTE II - Tudo bem! ESTUDANTE I - Preparar alforges! ESTUDANTE II - Pronto! ESTUDANTE I - Cruz ao ombro! ESTUDANTE II - Pronto! ESTUDANTE I - Basto na mo! ESTUDANTE II - Pronto! ESTUDANTE I - Ento, vamos. Tudo certo! ESTUDANTE II - Tudo certo, uma ova! ESTUDANTE I - Qual o problema? ESTUDANTE II - Falta o dinheiro. ESTUDANTE I - Quanto voc tem na bolsa? ESTUDANTE II - T tudo aqui, ? ESTUDANTE I - Mas, no h nada! (Os estudantes se pem a caminho e um campons se junta peregrinao)

ESTUDANTE I - inadmissvel! Estamos indo com muita morosidade. J o crepsculo se prefigura e precisamos apropinquar-nos da cidade. Vamos! Mais depressa! ESTUDANTE II - Mas, quem adiantar-se- para inquirir de alojamento? Urge que algum de ns... (olha para o campons) ...se disponha a ir na frente. O CAMPONS - Se oceis quis, eu posso i. ESTUDANTE I - Assentimos! Sim, precede-nos, vai na frente voc, que caminha mais rpido. O CAMPONS - T bo... (O campons vai um pouco frente) ESTUDANTE I - Ele vai l adiante e estamos aqui s ns. Vamos garantir a nossa! Tudo o que temos em comum uma torta [12] : d para dois, mas no para trs. Esse caipira comilo vai acabar comendo-a de um s bocado e no sobrar nada para ns. Mas ele tolo e simplrio, podemos engan-lo facilmente. Ele pode ser bom de apetite para comer, mas, na esperteza, os bons somos ns. ESTUDANTE II - Boa idia! Vamos aproximar-nos dele e engan-lo. ESTUDANTE I - Campons! , campons! O CAMPONS - O sior cham? ESTUDANTE I - para saber se est tudo bem. O CAMPONS - T tudo bo... ESTUDANTE I - Avaliemos nossas provises, o que temos para comer? ESTUDANTE II - S essa torta aqui. ESTUDANTE I - Mas ela no grande. No bastar para ns trs. ESTUDANTE II - deveras insuficiente. ESTUDANTE I - Proponho que faamos um trato entre ns. O CAMPONS - Quar?

ESTUDANTE I - O trato o seguinte: quem tiver o sonho mais bonito, fica com a torta. Vocs concordam? ESTUDANTE II - Sim! CAMPONS - Sim... ESTUDANTE I - Bom, ento vamos dormir. (Os estudantes adiantam-se um pouco e se pem a dormir) O CAMPONS (pensando em voz alta) - Sei no, esses estudante da cidade vive aprontando. Acho que eles to querendo me ingan. Primero pr'eu i na frente, depois eles que passa na frente e, agora, vem com essa histria de trato. Acho que eles to quereno me ingan. Mais mi eu cum iscundido a torta, porque eu acho que eles to querendo me ingan... [O campons come a torta] ESTUDANTE I (acordando) - Ah!, quem me despertou, subtraindo-me a vises ednicas. Perambulava eu por epiciclos e excntricos, zodacos e constelaes, asterides e potestades, pela pulcritude dos cus empreos e sidreos. Que beleza insupervel: nada mais magnfico! Quem poderia descrever tais maravilhas? Para encurtar a histria: eu nem queria mais voltar para a Terra! ESTUDANTE II - Tambm a mim usurparam-me onrico espetculo. Nos braos de Morfeu, percorria mseas mitolgicas. Contemplava eu as quatro frias: Alecto, Megera, Tisfone e... - como que o nome da outra? - Ah!, claro, a quarta era Ernia. E vi Prometeu, torturado pelo abutre; Tntalo no Estige; xion, pela roda arrastado; Ssifo e sua pedra. Desfilavam ante mim todas as verses e inverses da Hlade... Ah! Mas por que tentar narrar o inefvel? Basta dizer que eu nem queria mais voltar para a Terra! O CAMPONS - Uai! Eu tambm vi toda essas coisa a qui ceis to falano e, como oceis num queria vort, eu peguei a torta e apropriei pra substncia de natureza individuar aqui o gnero universar [13] : comi tudinho!

Nota Introdutria a O Prego das Ervas - um camel do sculo XIII Jean Lauand

A Idade Mdia o mbito do popular. Onde quer que haja manifestaes culturais espontneas do povo, a teremos uma aproximao da cultura medieval. Diversos aspectos, por exemplo, da cultura popular do Brasil [14] de hoje assemelham-se da Idade Mdia. bem o caso do texto do sculo XIII cuja traduo da Parte I apresentamos a seguir: O Prego das Ervas, Le Dit de l'Herberie [15] , de autoria de Rutebeuf (+ ca. 1285). Trata-se de uma composio para-teatral do gnero mime - um tipo de monlogo muito apreciado na Idade Mdia. O Prego ridiculariza o charlato que atribui s suas ervas poderes milagrosos. Rutebeuf tem tal agudeza de observao que Chevallier [16] chega a afirmar que Le Dit de l'Herberie como uma fita gravada ao vivo no sculo XIII. No Prego, o camel narra suas fantsticas viagens, enumera as doenas que suas plantas curam e - tal como seus colegas hodiernos - promete prodgios sexuais [17] . Ao final, a mercadoria oferecida por um preo extremamente barato. Teatro popular, teatro interativo: o pblico participa respondendo s interpelaes do "vendedor". O leitor atento observar as mil potencialidades que o ator pode explorar nessa composio satrica, sem mtrica, quase um rap avant la lettre. Na traduo (um tanto resumida), procuramos conjugar a fidelidade literal fluncia do discurso popular do bufo...

O PREGO DAS ERVAS Pea de teatro de Rutebeuf (sculo XIII) (Traduo: Jean Lauand) Parte I (em verso) Respeitveis senhores, que me dais ouvidos Grandes e pequenos, jovens ou vividos Vs fostes pela sorte favorecidos Pois ireis, agora, a verdade encontrar Sabendo que este mdico no vos pode enganar Uma vez que por vs mesmos podeis comprovar O poder destas ervas antes do fim

Vamos fazendo a roda em torno de mim Sem rudo, em silncio, bem assim... Eu, aqui, sou pesquisador E tenho servido a muito imperador At mesmo l do Cairo, o senhor Muito poderoso, ele faz questo de me contratar todo vero Pagando para mim um salariozo Muitos mares em viagens eu j cruzei E foi pela Moria [18] que eu voltei Foi l que medicina eu estudei E passei por Salerno [19] Buriana e Biterno [20] Puglia, na Calbria, e at Palermo [21] Coletando estas plantas prodigiosas Que curam as doenas mais dolorosas Doenas passageiras ou teimosas Fui consegui-las nas mais estranhas terras Em vales perdidos, em speras serras Onde o Preste Joo [22] faz suas guerras Estas preciosas pedras, por caminhos tortos Vieram at vs de longnquos portos E tm virtude at de levantar os mortos Vede aqui estas ferritas

Diamantes, crispiritas Grenzios, jagncios e burlamitas [23] Protegem contra cobra e cachorro louco Coice de burro e, se acha pouco A morte espantam, baratinho e ainda tem troco E, dos quatro cantos do mundo, tem mais ainda Ervas trazidas dos desertos da ndia Da Riviera e da Lincorndia Esta a mais rica e poderosa ervaria Eu vo-lo garanto, por Santa Maria Podeis confiar, eu vos enganaria? Ervas que podem qualquer doena curar Fazem o rgo do homem levantar Enquanto o da mulher, fazem estreitar Para quem quer ter uma vida s Toma hoje, cura amanh Qualquer mazela, febre ter Este ungento milagroso, de repente Elimina a dor, mesmo dor de dente Voc aplica e logo alvio sente E a receita eu no vou ocultar Merda de marmota voc vai misturar Com folhas de sicmoro e ajuntar Na medida certa, seno diarria

Raiz de salgueiro com gordura de lampria E um pouco de excremento de puta via [24] Basta um emplastro na bochecha aplicar E os dentes com o suco voc vai lavar Durma um bocadinho e curado vai ficar Sara o fgado, leso, machucadura Conserta osso, torcicolo e fratura Pedra no rim, surdez... tudo cura (O camel, a partir de agora em prosa, prossegue gabando suas ervas e explica que no entrou no ramo por amor ao lucro, mas por sentimento humanitrio e por ordem de sua dama etc.)

[1] . Cit. por GUGLIELMI, Nilda El teatro medieval, Edit. Universitaria de Buenos Aires, 1980, pp. 12-13. [2] . Jeux et Sapience du Moyen ge - texte tabli et annot par Albert Pauphillet, Paris, Gallimard, 1951, p.5. Para a traduo, valemo-nos do original apresentado nesta edio. [3] . Em muitos casos, o francs medieval permite a permanncia direta da rima em portugus: " minha imagem te fiz de terra (terre) / No deves jamais mover-me guerra (guerre)". Ou: vontade (volent) / bondade (bont); Criador (Creator) / Senhor (seignor) etc. Em outros, traduzimos, criando nova rima: "Nada de fora de ti utilizei (non pas de fors) / Foi de teu corpo que Eu a plasmei (de ton cors)". Tenha-se em conta que, sendo todo o texto rimado, mesmo no original as rimas so, por vezes, pobres ou foradas... [4] . Misto de Gn 1,1 e 1, 26-27: "No princpio Deus criou o Cu e a terra e fez o homem, sua imagem e semelhana". [5] . O canto tomado de Gn 2,7: "Ento Deus formou o homem com o barro da terra e insuflou alento de vida em seu rosto e o homem se tornou um ser vivente".

[6] . O canto tomado de Gn 2,15: "Ento Deus introduziu o homem no Paraso para que trabalhasse e o guardasse". [7] . O ordo no indica que gestos so esses. [8] . A partir do original La Grande Danse Macabre in GILLET, Louis La Cathdrale Vivante, Paris, Flammarion, 1964. [9] . Da pera dos Trs Vintns de Brecht e gravada, entre tantos outros, por Louis Armstrong e Ella Fitzgerald e reutilizada por Chico Buarque em sua pera do Malandro. [10] . Traduzimos, livremente, a partir da verso de Guglielmi, op. cit., pp. 51 e ss. [11] . Apresentado por Angel Gonzlez Palencia, Madrid-Granada, CSIC, 1948. [12] . No fica claro no texto a quem pertence a torta. Porm, numa peregrinao, usual que - independente de quem trouxe o qu - os mantimentos sejam fraternalmente tomados em comum pelos romeiros. Evidentemente, o efeito teatral se intensifica se a torta tiver sido trazida pelos estudantes. [13] . Feci individuum quod fuit ante genus. Ironiza as abstratas discusses acadmicas sobre a "questo dos universais". [14] . Popular ou, por vezes, popularesco... Note-se que no caso em questo, o do vendedor de ervas, ainda hoje (por exemplo, em So Paulo, na Praa da S e em diversos outros pontos da cidade) podem ser vistos ambulantes vendendo ervas "medicinais" - camels muito semelhantes aos do sc. XIII que tambm exploram a crendice popular. [15] . O texto original, em francs medieval, encontra-se na coletnea de Albert Pauphilet: Jeux et Sapience du Moyen ge, Paris, Gallimard, 1987. [16] . CHEVALLIER, Claude-Alain Thatre Comique du Moyen-ge, Paris, Union Gnrale d'ditions, 1973, p. 191. [17] . Se bem que sua linguagem mais crua do que as "sutis" indiretas dos ambulantes de nossos dias. [18] . Nome que se dava na Idade Mdia ao Peloponeso. [19] . Salerno era clebre por sua escola de Medicina.

[20] . Cidades lendrias. [21] . Em Rutebeuf, Palerne, que rima com Byterne e Salerne. [22] . Famoso personagem lendrio da frica ou da sia que teria um enclave cristo em meio de reinos pagos ou infiis. [23] . O camel joga com nomes imaginrios e exticos. [24] . Naturalmente, o original escolhe nomes de plantas e animais que rimem. No caso, a folha do plantain, tanchagem, rima com l'estront de la putain (bien ville).