Você está na página 1de 10

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao

XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

Elementos do Intraduzvel e do Incomunicvel1 Paulo Jos Veras GONALVES2 Universidade Federal de Pernambuco, Recife, PE

Resumo

Aps retomar o debate sobre a funo da traduo como um fenmeno comunicativo, este artigo prope discutir como esse elemento fundante para o mecanismo da traduo se comunica com os limites semiticos daquilo que incomunicvel e daquilo que intraduzvel, revelando o quanto essas duas caractersticas esto prximas. O debate se estende mais amplamente a respeito desses dois elementos sob os quais a traduo no age de modo convencional: os nomes prprios, personificados ou no, e os conceitos filosficos, que condensam em si grandes construes terico-discursivas.

Palavras-chave: traduo; comunicao; intraduzvel; incomunicvel.

Traduo e Comunicao X Intraduzvel e Incomunicvel

Sempre se espera que, ao comear um artigo que fale sobre traduo, haja uma breve conceituao do que a traduo. Aqui, se trabalhar com o conceito de traduo do modo como ele percebido pelo russo Roman Jakobson. notvel que a percepo que Jakobson tem do mecanismo da traduo bastante sofisticada, ao perceb-lo no apenas como um fenmeno lingustico, mas de transmutao semitica de signos. O que fica claro em sua discusso que uma mensagem em qualquer sistema de signos pode encontrar seu equivalente num outro sistema de signos. O exemplo mais ntido a adaptao de um livro para o cinema. Numa publicao recente, Gonalves (2012) analisa a traduo como um fenmeno de comunicao e destrincha as implicaes desse fato para o estudo da tradutologia. A traduo , assim, a converso de uma mensagem primeira, numa segunda mensagem
1

Trabalho apresentado na Diviso Temtica Estudos Interdisciplinares da Comunicao, da Intercom Jnior VII Jornada de Iniciao Cientfica em Comunicao, evento componente do XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao
2

Estudante de Graduao 3. semestre do Curso de Jornalismo do CAC-UFPE, email: pj.veras@gmail.com

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

constituda num outro sistema de signos; onde ambas tenham equivalncia estrutural e de contedo. O tradutor , portanto, um receptor do primeiro fluxo comunicacional que, dadas as competncias para tal, torna-se emissor da mensagem traduzida, que atingir novos receptores. Campos (1986) j havia notado essa disposio da traduo dentro do sistema de comunicao preconizado por Jakobson, mas em Aubert (1994, p.13) que encontramos o esquema ilustrativo que segue:

Diante disso, faz-se imperativo perceber porque a traduo acontece. Isto , porque aquele primeiro fluxo de comunicao no estanca no seu primeiro grupo de receptores, mas reconvertido por um receptor/emissor especfico (o tradutor) para alcanar um novo grupo de receptores; num processo que pode ser repetido ad infinitum (vide as retradues de textos bblicos, por exemplo). Ora, porque outro motivo acontece a traduo, seno pelo fato de que aquele segundo grupo de receptores no possuem acesso a primeira mensagem? Aubert (1994, p. 10) nos apresenta isso na forma de um bloqueio, melhor demonstrado no esquema a seguir.

A traduo nasce, portanto, de um primeiro incomunicvel, que Ricoeur (2011) chamava de intraduzvel inicial ou de partida. Para Ricoeur, que analisava a traduo a partir de sua fundamentao lingustica, este era determinado pela multiplicidade das

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

lnguas, o que impediria que, a priori, um alemo tivesse acesso a um texto em mandarim. Ns, por outro lado, vamos abdicar do nome intraduzvel em detrimento de incomunicvel, na medida em que aquela primeira mensagem que no atinge este dado receptor (que , posteriormente, o receptor da traduo) no para ele intraduzvel, e sim no consegue comunicar-lhe por causa de certo bloqueio. Como diria Aubert (1994, p. 76), (...) a diversidade a prpria justificativa, a razo de ser da traduo. No fossem diversos os cdigos, as culturas, os momentos histricos, os homens, no haveria motivo para se traduzir.. Assim que, adaptando a proposta de Ricoeur, diremos que este elemento incomunicvel que por si s demanda a existncia da traduo se deve a multiplicidade dos sistemas semiticos, em que um dado indivduo versado num deles pode no ter acesso ao outro. Exemplos existem aos vrios, e todos remetem quela noo semitica que Jakobson tem da traduo. Podemos supor que um grupo de jovens da periferia de uma grande cidade, como So Paulo, no tenha acesso direto nona sinfonia de Beethoven (composta num contexto histrico e social completamente diverso daquele em que vivem). Imaginemos, ento, que um grupo de dana de rua faa uma apresentao no local onde eles vivem ao som da nona. Uma simples traduo da mesma mensagem do universo musical para o da dana permitiria que o bloqueio desses jovens a msica clssica fosse superado. Ricoeur (2011) avana do contexto mais amplo para o mais especfico, viajando da multiplicidade das lnguas para a unicidade das palavras, quelas a quem o prprio Jakobson (2007) dizia tem valores diferentes na traduo e no original. Empreendendo essa lgica, podemos perceber que, uma vez que a multiplicidade dos sistemas semiticos evolua para a prtica da traduo, o tradutor se encontrar num desafio quando o processo de traduo atingir o elemento mais bsico a ser traduzido: o signo. A mudana do signo original para o signo traduzido implicar numa diferena de valor que, entretanto, no torna a traduo impossvel. Para desvendar esse aspecto, preciso relembrar a concepo de Jakobson de que a traduo um tipo de interpretao. No papel de interprete, o tradutor realiza operaes de escolha na mudana de um sistema semitico para outro. A tradio dos estudos de tradutologia tende a considerar essas escolhas do tradutor como perdas, um equvoco. A mudana de signo exige mudanas de intensidade maior ou menor; elas no necessariamente representam uma perda, mas tambm podem assumir a posio de um ganho. A traduo de livros para filmes, para usar um exemplo sempre lembrado para a

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

traduo inter-semitica, exige que o diretor, ao conduzir o roteiro, faa escolhas visuais que no seriam necessrias ao autor, enriquecendo a histria quanto a vestimentas, paisagens ou mesmo a etnia de um personagem. Longe de significar uma perda, essa mudana representa um verdadeiro ganho para a mensagem original, que passa a possuir mais elementos do que os que haviam a priori. Umberto Eco (2011, p. 118) reconhece que mesmo na linguagem verbal, h casos em que a traduo consegue dizer mais que o original. O autor italiano, porm, se ope a esta prtica, defendendo que dizer mais trair o texto original. Assim como poderamos pensar que dizer menos tambm pode ser considerado traio. De fato, o grau de traio no se apresenta maior ou menor a partir do quanto se diz do original, mas no quo fiel a traduo seja ao texto de partida. Assim que retomamos a Ricoeur (2011) e sua discusso sobre a dicotomia fidelidade/traio. Assim tambm que observamos em Gonalves (2012), que a mensagem a pedra de toque da traduo. A equivalncia entre a segunda mensagem e a primeira o que permite que o processo tradutor se concretize, na identificao entre fonte e destino. Essa noo de Ricoeur sobre a relao entre tradutibilidade e traio apresenta ainda outro aspecto a respeito da presena do incomunicvel na traduo. Vemos que a traio nada mais do que um resultado desagradvel do processo, onde a nova mensagem no consegue comunicar o mesmo da mensagem anterior, influncia direta do papel de interprete do tradutor. E no traduo, precisamente, porque no consegue romper com aquele bloqueio que separa o grupo de receptores da mensagem emitida pelo primeiro receptor. Mantem-se, portanto, o incomunicvel. O prprio Ricoeur (2011, p. 55) articula o intraduzvel ao voto de fidelidade. Quando aps a tentativa tradutora o incomunicvel resiste, o processo de traduo no se efetivou. Fato que s se dar quando a mensagem da traduo for equivalente mensagem do original, comunicando o mesmo e preservando a instncia da fidelidade (mas no igualdade). Alm da traio, esse incomunicvel pode ser mantido por caractersticas prprias dos sistemas semiticos envolvidos no processo. o caso da impossibilidade lingustica de se reproduzir o famoso poema conceitual Luxo/Lixo, escrito por Augusto de Campos na dcada de 60, para o mandarim, que utiliza um alfabeto diferente. A reproduo do poema segue abaixo.

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

Essa impossibilidade de efetuar a traduo, representada por um incomunicvel final, dada a incapacidade de formular uma mensagem final equivalente a inicial, no absoluta. Mudando-se o sistema semitico, isto , esquecendo-se o mandarim e partindo-se para uma outra base sgnica, a traduo se tornaria possvel. Tome-se o exemplo do grupo de arquitetos e artistas BijaRi que em 2008 exps a escultura LUXO, parte da srie Poesia dos Problemas Concretos, disposta ao lado do lago do Ibirapuera como parte da exposio Planeta Sustentvel. To conceitual quanto o poema de Augusto de Campos, a escultura forma a palavra LUXO a partir de fardos de lixo reciclado, como se pode ver na imagem abaixo. Nota-se que h uma diferena entre o lixo feito de luxos de Augusto de Campos em contraposio ao luxo feito de lixo do BijaRi. Ainda assim, mantem-se a traduo porque a mensagem da escultura equivalente a do poema, de modo que algum que nunca leu o poeta (e tradutor) consegue depreender a essncia de sua obra.

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

Por falar nos limites da tradutibilidade, no se pode deixar de admitir que haja outro mecanismo pelo qual um receptor falante do mandarim pode ter acesso ao poema de Augusto de Campos: utilizando marcaes, observaes e notas que expliquem a esse leitor o significado das palavras luxo, lixo e que o ponha a par da construo semntico estrutural do poema, anuindo para a relao existe entre essas palavras na lngua portuguesa. Essa soluo cabvel para a superao do incomunicvel inicial, mas no uma traduo. Primeiro porque ela no elimina o bloqueio de comunicao; pelo contrrio, ao levar o segundo receptor ao lugar do primeiro, ela explicita a existncia desse bloqueio. Segundo porque, ainda que este receptor consiga depreender da a mensagem comunicada originalmente, o processo da traduo inclui a mudana sgnica e a constituio de uma nova mensagem equivalente, o que no ocorre.

Elementos intraduzveis

Jakobson (2007, p. 69) nos diz que As lnguas diferem essencialmente naquilo que devem expressar, e no naquilo que podem expressar.. Tome-se expressar por comunicar, e perceber-se- que, dentro do contexto que trabalhado aqui, se todas as lnguas podem (no devem, como brilhantemente lembra Jakobson, e isso faz toda a diferena) comunicar as mesmas coisas, ento, a traduo , por princpio, sempre possvel. Resguarde-se a questo da equivalncia e fidelidade. O que no exatamente verdade. Existem alguns elementos para os quais o instituto da tradutibilidade no se aplica por princpio, como se pretende discutir aqui. O primeiro desses elementos diz respeito aos nomes prprios. Derrida (2006) inicia seu discurso sobre a metfora da Torre de Babel e suas implicaes para a tradutologia justamente por a. Babel: antes de tudo um nome prprio, seja., diz Derrida (2006, p. 11) logo no incio de seu ensaio. O francs atenta, assim, para um aspecto interessante da questo das tradues. Enquanto os nomes comuns esto sujeitos traduo de forma simples, os nomes prprios se relacionam de forma particular com esse fenmeno, como nos diz Derrida (2006, p. 21):

Ora, o nome prprio, enquanto tal, permanece sempre intraduzvel, fato a partir do qual pode-se considerar que ele no pertence, rigorosamente, da mesma maneira que as outras palavras, lngua,

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

ao sistema da lngua, que ela seja traduzida ou traduzante (traduisante).

Mais a frente, Derrida (2006, p. 23) questionar a traduo de nomes prprios quando h um equivalente em outro idioma. No restam dvidas, por exemplo, que Pedro o equivalente de Peter em ingls, de Pierre em francs e de Pietro em italiano. Entretanto, a fbula de Peter Pan, escrita pelo britnico James Matthew Barrie no se transforma, quando da traduo dessa histria originalmente contada na pea Peter And Wendy de 1911, no conto sobre Pedro P. Mesmo que o nome Peter tenha o equivalente no Pedro em portugus, ou que na lngua lusa o nome do deus que inspirou Barrie, Pan, escreva-se como P, lusfonos de todo o mundo continuam conhecendo a histria do menino que no queria crescer como a histria de Peter Pan, sem questionamentos quanto origem claramente britnica do nome de seu personagem central. O mesmo no se pode dizer da ilha fictcia inventada por J. M. Barrie, onde Peter Pan vive e onde magicamente (e metaforicamente) o efeito do tempo no atinge as crianas, impedindo-as de crescer. A Neverland dos escritos de Barrie traduziu-se naturalmente por Terra do Nunca no portugus, de forma to aceitvel quanto um lusfono naturalmente traduziria London por Londres. O fenmeno de adaptao de nomes de lugares estrangeiros para lngua nativa tem at nome em portugus, exotopnimo, e sua aplicao to recorrente quanto se faz uso de Nova Iorque no lugar de New York. E mesmo quando h homonmia, caso de Paris (francs), Paris (ingls) e Paris (portugus), onde a pronuncia insiste em nos lembrar que, apesar de possurem a mesma grafia, tratamse de palavras diferentes advindas de lnguas diferentes. Derrida (2006, p. 23) se ope at a isto, defendendo que a passagem de nomes de locais to intraduzvel quanto de pessoas. Cita diretamente os casos de London e Peter de que se tratou acima. Falta a ele no s a percepo emprica, mas tambm a sutileza estrutural para perceber que London e Londres referem-se sempre mesma entidade de sentido (no caso, a capital inglesa), enquanto que James (prenome de Barrie) e Jacques (nome de Derrida, e equivalente do ingls James em francs) referir-se-o sempre a entidades diferentes, isto a pessoas diferentes. Que elemento, ento, poderamos evocar para compreender porque dados nomes prprios personificados, reais como o de James Matthew Barrie ou fictcios como o de Peter Pan, tendero a intraduzibilidade enquanto nomes prprios no-personificados, reais como

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

o de London ou imaginrios como o de Neverland, tendero a traduo? A resposta est no cerne de tudo o que foi discutido antes sobre a funo comunicativa da traduo. Podemos afirmar com certa preciso que um tradutor brasileiro que se refira a Londres comunicar ao seu interlocutor o mesmo que um autor ingls teria comunicado ao utilizar London. Essa traduo to aceitvel que, provavelmente, ser isso que se encontrar na verso em portugus da pea de Barrie quando houver referncia cidade natal de Wendy. Esse fenmeno, como foi dito, no tende a acontecer com nomes personificados. Dificilmente uma traduo de Peter And Wendy em portugus informaria que seu autor um tal Diogo Mateus Barrie, ainda que Diogo e Mateus sejam respectivamente os equivalentes em portugus de James e Matthew. Por uma questo que envolve, inclusive, a identificao autoral, a referncia a James Matthew se perderia se sua obra fosse publicada no Brasil sobre o nome de Diogo Mateus. Preserva-se o nome original, sobretudo, porque ele est carregado de significados sobre a existncia do autor que so intraduzveis. E no poderia ser de outra forma j que os homens, ao contrrio dos lugares, so dotados de um complexo sistema scio-psico-cultural. preciso se destacar tambm que essa preservao acontece inclusive quando h a mudana de alfabeto de que falamos acima. Dada a impossibilidade de se preservar graficamente o nome original do msico e poeta chins na escrita corrente ocidental, a sada encontrada para realizar a manuteno da singularidade dele preservando seu nome fontico. Assim que, obedecendo aos recortes fonticos de cada uma das lnguas e alfabetos de que tratam essa passagem, grafa-se o nome do dissidente chins como Liao Yiwu. Mesmo no sendo o ideal, a preservao fontica garante, junto consigo, a preservao da individualidade daquele homem. Essa percepo sobre o intraduzvel pode ser estendvel a outras situaes onde ele se ache posto. Na to sempre difcil traduo potica, como j foi dito, e alm, prevalecendo o intraduzvel sempre que for impossvel encontrar uma mensagem num dado sistema semitico que comunique o mesmo que a mensagem original. Ricoeur (2011, p. 24-25) dar um contorno maior traduo de obras filosficas. A dificuldade ou impossibilidade tradutria nessa rea se apresenta (...) na medida em que ela surge no prprio plano do recorte dos campos semnticos que se mostram no exatamente superposveis de uma ligao a outra. (RICOEUR, 2011, p. 24-25). Ricoeur vai chamar ateno a para o fato de que certas palavras-chave filosficas, tais como Aufheburg e Dasein, no existem seno como parte de uma extensa

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

textualidade, condensando conceitos amplos, abstratos e especficos, de modo que a prpria substituio delas por palavras do idioma nativo significaria a negao de toda a carga sgnica na qual elas esto inseridas. O pensamento de Ricoeur se sustenta no movimento internacional dos Dicionrios dos Intraduzveis, capitaneados pela publicao do Vocabulaire Europen des Philosophies, da filosfa e filloga francesa Barbara Cassin em 2004. O vocabulrio de Cassin rene termos filosficos que so considerados intraduzveis porque a mudana de sistema semitico ocasionaria mudanas nos seus significados tcnico-tericos. Mais uma vez a traduo se torna impossvel, e mais uma vez ela classificada assim, sobretudo, porque a pretensa mensagem gerada pela busca de uma traduo acabaria por corromper a mensagem original naquilo que ela comunica. O que evidencia o contexto de que a traio acaba por simbolizar a intradutibilidade.

Referncias Bibliogrficas

AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades das traduo: servides e autonomia do tradutor . 2.ed. Campinas, SP: UNICAMP, 1994.

CAMPOS, Geir. O que traduo. So Paulo: Brasiliense, 1986.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Rio de Janeiro: Best Bolso, 2011. Texto integral.

GONALVES, Paulo Jos Veras. A Traduo como Fenmeno Comunicacional. In: CONGRESSO DE CINCIAS DA COMUNICAO NE REGIO NORDESTE, 14, 2012, Recife PE. Anais. Recife: INTERCOM, 2012.

JAKOBSON, Roman. Lingustica e Comunicao. 24 ed. So Paulo: Cultrix, 2007.

LUXO. Disponvel em: http://www.bijari.com.br/art/luxo/. Acesso em 22/06/2012.

Intercom Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicao


XXXV Congresso Brasileiro de Cincias da Comunicao Fortaleza, CE 3 a 7/9/2012

POESIA Concreta: Luxo

Lixo no Planeta Sustentvel.

Disponvel em:

http://bijari.com.br/blog-2011/?p=109. Acesso em 22/06/2012

RICOEUR, Paul. Sobre a Traduo. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

10

Você também pode gostar