Você está na página 1de 14

Servios

Grego, hebraico e aramaico foram os idiomas utilizados para escrever os originais das Escrituras Sagradas. O Antigo Testamento foi escrito em hebraico. Apenas alguns poucos textos foram escritos em aramaico. O Novo Testamento foi escrito originalmente em grego, que era a lngua mais utilizada na poca. Os originais da Bblia so a base para a elaborao de uma traduo confivel das Escrituras. Porm, no existe nenhuma verso original de manuscrito da Bblia, mas sim cpias de cpias de cpias. Todos os autgrafos, isto , os livros originais, como foram escritos pelos seus autores, se perderam. As edies do Antigo Testamento hebraico e do Novo Testamento grego se baseiam nas melhores e mais antigas cpias que existem e que foram encontradas graas s descobertas arqueolgicas. Para a traduo do Antigo Testamento, a Comisso de Traduo da SBB usa a Bblia Stuttgartensia, publicada pela Sociedade Bblica Alem. J para o Novo Testamento utilizado The Greek New Testament, editado pelas Sociedades Bblicas Unidas. Essas so as melhores edies dos textos hebraicos e gregos que existem hoje, disponveis para tradutores

Servios

Muitos sculos antes de Cristo, escribas, sacerdotes, profetas, reis e poetas do povo hebreu mantiveram registros de sua histria e de seu relacionamento com Deus. Estes registros tinham grande significado e importncia em suas vidas e, por isso, foram copiados muitas e muitas vezes e passados de gerao em gerao. Com o passar do tempo, esses relatos sagrados foram reunidos em colees conhecidas por A Lei, Os Profetas e As Escrituras. Esses trs grandes conjuntos de livros, em especial o terceiro, no foram finalizados antes do Conclio Judaico de Jamnia, que ocorreu por volta de 95 d.C. A Lei continha os primeiros cinco livros da nossa Bblia. J Os Profetas, incluam Isaas, Jeremias, Ezequiel, os Doze Profetas Menores, Josu, Juzes, 1 e 2 Samuel e 1 e 2 Reis. E As Escrituras reuniam o grande livro de poesia, os Salmos, alm de Provrbios, J, Ester, Cantares de Salomo, Rute, Lamentaes, Eclesiastes, Daniel, Esdras, Neemias e 1 e 2 Crnicas. Os livros do Antigo Testamento foram escritos em longos pergaminhos confeccionados em pele de cabra e copiados cuidadosamente pelos escribas. Geralmente, cada um desses livros era escrito em um pergaminho separado, embora A Lei freqentemente fosse copiada em dois grandes pergaminhos. O texto era escrito em hebraico - da direita para a esquerda - e, apenas alguns captulos, em dialeto aramaico. Hoje se tem conhecimento de que o pergaminho de Isaas o mais remoto trecho do Antigo Testamento em hebraico. Estima-se que foi escrito durante o Sculo II a.C. e se assemelha muito ao pergaminho utilizado por Jesus na Sinagoga, em Nazar. Foi descoberto em 1947, juntamente com outros documentos em uma caverna prxima ao Mar Morto

Servios

Os primeiros manuscritos do Novo Testamento que chegaram at ns so algumas das cartas do Apstolo Paulo destinadas a pequenos grupos de pessoas de diversos povoados que acreditavam no Evangelho por ele pregado. A formao desses grupos marca o incio da igreja crist. As cartas de Paulo eram recebidas e preservadas com todo o cuidado. No tardou para que esses manuscritos fossem solicitados por outras pessoas. Dessa forma, comearam a ser largamente copiados e as cartas de Paulo passaram a ter grande circulao. A necessidade de ensinar novos convertidos e o desejo de relatar o testemunho dos primeiros discpulos em relao vida e aos ensinamentos de Cristo resultaram na escrita dos Evangelhos que, na medida em que as igrejas cresciam e se espalhavam, passaram a ser muito solicitados. Outras cartas, exortaes, sermes e manuscritos cristos similares tambm comearam a circular. O mais antigo fragmento do Novo Testamento hoje conhecido um pequeno pedao de papiro escrito no incio do Sculo II d.C. Nele esto contidas algumas palavras de Joo 18.31-33, alm de outras referentes aos versculos 37 e 38. Nos ltimos cem anos descobriu-se uma quantidade considervel de papiros contendo o Novo Testamento e o texto em grego do Antigo Testamento.

Servios

Alm dos livros que compem o nosso atual Novo Testamento, havia outros que circularam nos primeiros sculos da era crist, como as Cartas de Clemente, o Evangelho de Pedro, o Pastor de Hermas, e o Didache (ou Ensinamento dos Doze Apstolos). Durante muitos anos, embora os evangelhos e as cartas de Paulo fossem aceitos de forma geral, no foi feita nenhuma tentativa de determinar quais dos muitos manuscritos eram realmente autorizados. Entretanto, gradualmente, o julgamento das igrejas, orientado pelo Esprito de Deus, reuniu a coleo das Escrituras que constituam um relato mais fiel sobre a vida e ensinamentos de Jesus. No Sculo IV d.C. foi estabelecido entre os conclios das igrejas um acordo comum e o Novo Testamento foi constitudo. Os dois manuscritos mais antigos da Bblia em grego podem ter sido escritos naquela ocasio - o grande Codex Sinaiticus e o Codex Vaticanus. Estes dois inestimveis manuscritos contm quase a totalidade da Bblia em grego. Ao todo temos aproximadamente vinte manuscritos do Novo Testamento escritos nos primeiros cinco sculos. Quando Teodsio proclamou e imps o cristianismo como nica religio oficial no Imprio Romano no final do Sculo IV, surgiu uma demanda nova e mais ampla por boas cpias de livros do Novo Testamento. possvel que o grande historiador Eusbio de Cesaria (263 340) tenha conseguido demonstrar ao imperador o quanto os livros dos cristos j estavam danificados e usados, porque o imperador encomendou 50 cpias para as igrejas de Constantinopla. Provavelmente, esta tenha sido a primeira vez que o Antigo e o Novo Testamentos foram apresentados em um nico volume, agora denominado Bblia.

Servios

A Bblia - o livro mais lido, traduzido e distribudo do mundo -, desde as suas origens, foi considerada sagrada e de grande importncia. E, como tal, deveria ser conhecida e compreendida por toda a humanidade. A necessidade de difundir seus ensinamentos atravs dos tempos e entre os mais variados povos, resultou em inmeras tradues para os mais variados idiomas e dialetos. Hoje possvel encontrar a Bblia, completa ou em pores, em mais de 2.000 lnguas diferentes.

Servios

Estima-se que a primeira traduo foi elaborada entre 200 a 300 anos antes de Cristo. Como os judeus que viviam no Egito no compreendiam a lngua hebraica, o Antigo Testamento foi traduzido para o grego. Porm, no eram apenas os judeus que viviam no estrangeiro que tinham dificuldade de ler o original em hebraico: com o cativeiro da Babilnia, os judeus da Palestina tambm j no falavam mais o hebraico. Denominada Septuaginta (ou Traduo dos Setenta), esta primeira traduo foi realizada por 70 sbios e contm sete livros que no fazem parte da coleo hebraica; pois no estavam includos quando o cnon (ou lista oficial) do Antigo Testamento foi estabelecido por exegetas israelitas no final do Sculo I d.C. A igreja primitiva geralmente inclua tais livros em sua Bblia. Eles so chamados apcrifos ou deuterocannicos e encontram-se presentes nas Bblias de algumas igrejas. Esta traduo do Antigo Testamento foi utilizada em sinagogas de todas as regies do Mediterrneo e representou um instrumento fundamental nos esforos empreendidos pelos primeiros discpulos de Jesus na propagao dos ensinamentos de Deus.

Servios

Outras tradues comearam a ser realizadas por cristos novos nas lnguas copta (Egito), etope (Etipia), siraca (norte da Palestina) e em latim a mais importante de todas as lnguas pela sua ampla utilizao no Ocidente. Por haver tantas verses parciais e insatisfatrias em latim, no ano 382 d.C, o bispo de Roma nomeou o grande exegeta Jernimo para fazer uma traduo oficial das Escrituras. Com o objetivo de realizar uma traduo de qualidade e fiel aos originais, Jernimo foi Palestina, onde viveu durante 20 anos. Estudou hebraico com rabinos famosos e examinou todos os manuscritos que conseguiu localizar. Sua traduo tornou-se conhecida como "Vulgata", ou seja, escrita na lngua de pessoas comuns ("vulgus"). Embora no tenha sido imediatamente aceita, tornouse o texto oficial do cristianismo ocidental. Neste formato, a Bblia difundiu-se por todas as regies do Mediterrneo, alcanando at o Norte da Europa. Na Europa, os cristos entraram em conflito com os invasores godos e hunos, que destruram uma grande parte da civilizao romana. Em mosteiros, nos quais alguns homens se refugiaram da turbulncia causada por guerras constantes, o texto bblico foi preservado por muitos sculos, especialmente a Bblia em latim na verso de Jernimo. No se sabe quando e como a Bblia chegou at as Ilhas Britnicas. Missionrios levaram o evangelho para Irlanda, Esccia e Inglaterra, e no h dvida de que havia cristos nos exrcitos romanos que l estiveram no segundo e terceiro sculos. Provavelmente a traduo mais antiga na lngua do povo desta regio a do Venervel Bede. Relata-se que, no momento de sua morte, em 735, ele estava ditando uma traduo do Evangelho de Joo; entretanto, nenhuma de suas tradues chegou at ns. Aos poucos as tradues de passagens e de livros inteiros foram surgindo

Servios

Na Alemanha, em meados do Sculo 15, um ourives chamado Johannes Gutemberg desenvolveu a arte de fundir tipos metlicos mveis. O primeiro livro

de grande porte produzido por sua prensa foi a Bblia em latim. Cpias impressas decoradas a mo passaram a competir com os mais belos manuscritos. Esta nova arte foi utilizada para imprimir Bblias em seis lnguas antes de 1500 - alemo, italiano, francs, tcheco, holands e catalo; e em outras seis lnguas at meados do sculo 16 - espanhol, dinamarqus, ingls, sueco, hngaro, islands, polons e finlands. Finalmente as Escrituras realmente podiam ser lidas na lngua destes povos. Mas essas tradues ainda estavam vinculadas ao texto em latim. No incio do sculo 16, manuscritos de textos em grego e hebraico, preservados nas igrejas orientais, comearam a chegar Europa ocidental. Havia pessoas eruditas que podiam auxiliar os sacerdotes ocidentais a ler e apreciar tais manuscritos. Uma pessoa de grande destaque durante este novo perodo de estudo e aprendizado foi Erasmo de Roterd. Ele passou alguns anos atuando como professor na Universidade de Cambridge, Inglaterra. Em 1516, sua edio do Novo Testamento em grego foi publicada com seu prprio paralelo da traduo em latim. Assim, pela primeira vez estudiosos da Europa ocidental puderam ter acesso ao Novo Testamento na lngua original, embora, infelizmente, os manuscritos fornecidos a Erasmo fossem de origem relativamente recente e, portanto, no eram completamente confiveis.

Servios

Vrias foram as descobertas arqueolgicas que proporcionaram o melhor entendimento das Escrituras Sagradas. Os manuscritos mais antigos que existem de trechos do Antigo Testamento datam de 850 d.C. Existem, porm, partes menores bem mais antigas como o Papiro Nash do segundo sculo da era crist. Mas sem dvida a maior descoberta ocorreu em 1947, quando um pastor beduno, que buscava uma cabra perdida de seu rebanho, encontrou por acaso os Manuscritos do Mar Morto, na regio de Jeric. Durante nove anos vrios documentos foram encontrados nas cavernas de Qumrn, no Mar Morto, constituindo-se nos mais antigos fragmentos da Bblia hebraica que se tm notcias. Escondidos ali pela tribo judaica dos essnios no Sculo I, nos 800 pergaminhos, escritos entre 250 a.C. a 100 d.C., aparecem comentrios teolgicos e descries da vida religiosa deste povo, revelando aspectos at ento considerados exclusivos do cristianismo. Estes documentos tiveram grande impacto na viso da Bblia, pois fornecem espantosa confirmao da fidelidade dos textos massorticos aos originais. O estudo da cermica dos jarros e a datao por carbono 14 estabelecem que os documentos foram produzidos entre 168 a.C. e 233 d.C. Destaca-se, entre estes documentos, uma cpia quase completa do livro de Isaas, feita cerca de cem anos antes do nascimento de Cristo. Especialistas compararam o texto dessa cpia com o texto-padro do Antigo Testamento hebraico (o manuscrito chamado Codex Leningradense, de 1008 d.C.) e descobriram que as diferenas entre ambos eram mnimas. Outros manuscritos tambm foram encontrados neste mesmo local, como o do profeta Isaas, fragmentos de um texto do profeta Samuel, textos de profetas menores, parte do livro de Levtico e um targum (parfrase) de J. As descobertas arqueolgicas, como a dos manuscritos do Mar Morto e outras mais recentes, continuam a fornecer novos dados aos tradutores da Bblia. Elas tm ajudado a resolver vrias questes a respeito de palavras e termos hebraicos e gregos, cujo sentido no era absolutamente claro. Antes disso, os tradutores se baseavam em manuscritos mais "novos", ou seja, em cpias produzidas em datas mais distantes da origem dos textos bblicos.

BBLIA EM PORTUGUES
Os mais antigos registros de traduo de trechos da Bblia para o portugus datam do final do sculo XV. Porm, centenas de anos se passaram at que a primeira verso completa estivesse disponvel em trs volumes, em 1753. Trata-

se da traduo de Joo Ferreira de Almeida. A primeira impresso da Bblia completa em portugus, em um nico volume, aconteceu em Londres, em 1819, tambm na verso de Almeida. Veja a seguir a cronologia das principais tradues da Bblia completa publicadas na lngua portuguesa.

1753 1790 -

Publicao da traduo de Joo Ferreira de Almeida, em trs volumes. Verso de Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata pelo Padre catlico Antnio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho. Primeira impresso da Bblia completa em portugus, em um nico volume. Traduo de Joo Ferreira de Almeida. Reviso da verso de Joo Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A traduo de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira, em data anterior fundao da SBB. Naquela poca, a traduo de Almeida foi entregue a uma comisso de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feio mais brasileira. Verso Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comisso de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, Jos Verssimo e Herclito Graa. Verso de Matos Soares, elaborada em Portugal. Verso Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova reviso de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, o que hoje conhecemos como a verso Revista e Atualizada. Verso dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francs, na Blgica, e traduzida do francs para o portugus. Verso dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o portugus. Bblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comisso de Traduo da SBB, a partir dos originais. 2a Edio da verso Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB. 2a Edio da verso Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB. Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comisso de Traduo da SBB

1819 1898 -

1917 -

1932 1956 -

1959 1968 1988 1993 1995 2000 -

Tanto a edio Revista e Corrigida quanto a Revista e Atualizada foram constitudas a partir dos textos originais, traduzidos por Joo Ferreira de Almeida no sculo XVII. As pequenas diferenas entre uma e outra edio devem-se ao fato de os prprios originais em hebraico, aramaico e grego trazerem algumas

variantes e suportarem mais de uma traduo correta para uma palavra ou versculo. Porm, na essncia as duas verses refletem o bom trabalho realizado por Joo Ferreira de Almeida, o qual foi completamente fiel aos textos originais das Escrituras Sagradas. Embora haja diferenas entre as duas verses, as passagens centrais da f crist - que apresentam Jesus Cristo, nosso Senhor e Salvador - so perfeitamente claras e concordantes em ambas.

A RC foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira, em data anterior fundao da SBB. Naquela poca, a traduo de Almeida foi entregue a uma comisso de tradutores brasileiros, que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feio mais brasileira. Publicada em 1898, recebeu o nome de Revista e Corrigida. Seguindo os princpios da equivalncia formal, a RC adotada por inmeras denominaes evanglicas em pases de lngua portuguesa, especialmente no Brasil e em Portugal. As diferenas desta edio para a Revista e Atualizada se do basicamente no que se refere aos manuscritos originais disponveis na poca de Almeida. Descobertas arqueolgicas e estudos de telogos e historiadores em torno das Escrituras Sagradas tiveram grandes avanos desde o sculo XVIII at os dias de hoje. Tais documentos no existiam poca de Almeida. Dessa forma, a RC a expresso dos textos originais com que Almeida trabalhou; no h nesta verso indicaes de textos sobre os quais os diversos manuscritos bblicos divergem. Embora haja certas diferenas entre a RC e a RA, ambas tm seu valor como tradues fiis da Palavra de Deus de acordo com os textos originais disponveis na poca de sua elaborao. Porm, no h diferenas entre os prprios manuscritos que deponham contra a mensagem central da Palavra de Deus.

Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova reviso de Almeida, independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 1956, o que hoje conhecemos como a verso Revista e Atualizada. Conservando as caractersticas principais da traduo de equivalncia formal de Almeida, a RA o resultado de mais de uma dcada de reviso e atualizao teolgica e lingstica da RC. Igualmente fiel aos textos originais, a linguagem da RA viva, acessvel, clara e nobre. Sua reviso foi feita luz dos manuscritos bblicos melhor preservados. Em 1993, a RA passou por uma segunda reviso, afinando ainda mais o texto bblico aos textos originais em hebraico, aramaico e grego. Confrontando a traduo de Almeida, que resultou na verso Revista e Corrigida, com os novos manuscritos encontrados, os editores da RA decidiram indicar os

textos em que um ou mais manuscritos no tinham consenso. Tais textos foram colocados entre colchetes, como o caso da mulher adltera, o qual permanece na Bblia Sagrada por ser mencionado em grande nmero de manuscritos antigos e tambm por no contradizer em nada os demais ensinamentos das Escrituras Sagradas. importante frisar que os textos-chaves das Escrituras Sagradas, os que dizem a respeito salvao em Cristo Jesus, no apresentam qualquer tipo de dvida

Lanada no ano 2000, a Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem (NTLH) mantm-se fiel aos textos originais hebraico, aramaico e grego - e, ao mesmo tempo, adota a estrutura gramatical e a linguagem falada pelo brasileiro. Desenvolvida pela Comisso de Traduo da SBB, a NTLH voltada s pessoas que ainda no tiveram nenhum (ou pouco) contato com a Palavra de Deus e, por isso, muito indicada como ferramenta de evangelizao. Quando foi publicada a primeira edio desta Bblia, em 1988, imediatamente a Comisso de Traduo da SBB continuou o trabalho de acompanhamento e reviso da traduo, prestando ateno s sugestes e crticas que surgiam e procurando aperfeioar o trabalho realizado. Alm disso, a Lngua Portuguesa, por ser uma lngua viva, continuou a sofrer mudanas significativas desde o lanamento da publicao. Assim, depois de doze anos dedicados a pesquisas profundas e revises, a SBB lanou a Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH). Esta edio , na verdade, uma reviso da Bblia na Linguagem de Hoje, j conhecida desde 1988. Porm, a NTLH recebeu uma reviso to profunda que pode ser considerada, realmente, como uma nova traduo das Escrituras Sagradas.

Os princpios seguidos nesta reviso foram os mesmos que nortearam o trabalho da primeira edio (Bblia Sagrada na Linguagem de Hoje). A traduo de Joo Ferreira de Almeida e tambm outras boas tradues existentes em portugus seguiram os princpios da traduo de equivalncia formal. J a NTLH, norteou-se pelos princpios de traduo de equivalncia funcional ou dinmica. A traduo de Almeida reproduz o sentido dos textos originais, empregando palavras e estruturas em portugus que no so do domnio do povo simples. Isso requer um domnio da Lngua Portuguesa que est acima da mdia da populao brasileira. J a NTLH, ao reproduzir o sentido dos textos originais em hebraico, aramaico e grego, o expressa de maneira natural, assim como a maioria da populao brasileira fala, sem, no entanto, fazer uso de grias e regionalismos. A grande preocupao da Comisso de Traduo foi a de comunicar a Palavra sem que esta perdesse o estilo bblico. Para se ter uma idia, a traduo de Almeida tem 8,38 mil palavras diferentes e a NTLH, 4,39 mil, o que a aproxima muito mais do vocabulrio dominado pelo brasileiro de cultura mdia.

Servios

Tanto na traduo de Almeida quanto na NTLH a base bblica a mesma, o que muda apenas a forma de comunicar a mensagem. Compare algumas passagens da traduo de Almeida, na verso Revista e Atualizada, com a Nova Traduo na Linguagem de Hoje: Passagem da Bblia Traduo de Almeida Revista e Atualizada Justificados, pois, mediante a f, temos paz com Deus por meio de Nosso Senhor Jesus Cristo. Ento, disse Jesus a seus discpulos: Se algum quer vir aps mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e sigame. Nova Traduo na Linguagem de Hoje Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa f nele, temos paz com ele por meio do Nosso Senhor Jesus Cristo. E Jesus disse aos discpulos:Se algum quer ser meu seguidor, esquea os seus prprios interesses, esteja pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhe. Tu, Senhor Deus, s tudo o que tenho. O meu futuro est nas tuas mos; tu diriges a minha vida. Quem ama paciente e bondoso. Quem ama no ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso. Quem ama no grosseiro, nem egosta; no fica irritado, nem guarda mgoas.

Romanos 5.1

Mateus 16.24

Salmos 16.5

O Senhor a poro da minha herana e o meu clice; tu s o arrimo da minha sorte.

O amor paciente, benigno; o amor no arde em cimes, no se ufana, no se ensoberbece; no se conduz 1 Corntios 13.4-5 inconvenientemente, no procura os seus interesses, no se exaspera, no se ressente do mal. No princpio, criou Deus os cus e a terra. A terra, porm, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Esprito de Deus pairava por sobre as guas. No comeo Deus criou os cus e a terra.

Gnesis 1.1-2