Você está na página 1de 20

Etudes et Documents Berbe`res, 12, 1994 : pp.

119-138

` UNITE ET DIVERSITE DU BERBERE : De termination des lieux linguistiques dintercompre hension


par Miloud Ta

` 1. Je voudrais dans cet article 1 exposer et soumettre a la re exion collective quelques options me thodologiques relatives aux e tudes et descriptions dialectologiques du berbe` re. Lexpose sera illustre par la comparaison de sept versions dialectales dun me me texte. Lobjectif de cette comparaison est de de gager les diffe rences entre les dialectes au niveau phone tique, lexical et syntaxique. Ce qui permettra ensuite de de terminer les lieux dintercompre hension et, par ricochet, de valuer les degre s dunite et de diversite du berbe` re.

` SITUATION LINGUISTIQUE PYRAMIDALE DU BERBERE

2. Toute e tude de comparaison dialectologique est ne cessairement fonde e sur un constat pre -the orique re sultat dintuitions, dobservations sporadi` ques ou denque tes pre liminaires que le syste` me linguistique soumis a le tude ` est a la fois uni et varie . La de monstration vient ensuite pour conrmer un tel constat par des descriptions comparatives des diffe rents niveaux de la langue : phone tique, lexique et grammaire. 3. Le fait que le berbe` re est une langue varie e est sans doute la proposition la plus partage e pour tous ceux, locuteurs natifs et/ou chercheurs, qui travail` ` lent dans un quelconque domaine touchant a la langue et a la culture berbe` res. ` On pre sente la langue berbe` re tiraille e (et, a lire certains linguistes, depuis son existence ?) par deux forces qui jouent en sens contraire : le particularisme qui ` pousse a la diversication et le conservatisme qui assure la stabilite . (Basset, 1959, p. 27). On afrme aussi (parfois avec e tonnement, justie au demeurant,
` 1. Une premiere version de ce papier a e te lobjet de la communication pre sente e au Colloque de Gharda a en 1992.

119

vu lhistoire ballotte e des Berbe` res) que ce sont lunite et le conservatisme qui ` dominent et assurent encore la pe rennite de la langue qui continue a exister sous forme de parlers. 4. Les parlers recense s sont certes nombreux, mais il serait errone den ` exage rer le parpillement jusqua une atomisation extre me. Je pense quAndre Basset auquel on ne cesse de le lui reprocher, parfois avec ve he mence a raison de parler dun fourmillement de variations si, bien sur, on entend par variations la diversite des faits dialectaux et non celle des parlers. La variation e tant lune des caracte ristiques fondamentales de tout syste` me linguistique, le berbe` re nen est pas e videmment, de ce fait, de pourvu. 5. Mais les donne es grammaticales, phone tiques et lexicales, pour peu quon les analyse et les compare, permettent la de limitation de larges zones ` ge o-linguistiques a travers laire recouverte par la langue berbe` re. Les descriptions nont e videmment comme objet de tude imme diat que les parlers, ` mais au-dela des parlers, la comparaison reconstruit et distingue des suprasyste` mes qui, sans pre senter une homoge ne isation parfaite ce qui serait ` contraire a la langue , rece` lent chacun des traits structuraux et lexicaux communs. Ce sont ces traits permanents et partage s qui assurent une large perme abilite entre les parlers appartenant au me me supra-syste` me. Le test de lintercompre hension le prouve puisque les locuteurs berbe rophones dune me me re gion ge o-linguistique se comprennent et communiquent entre eux en proce dant, ` quand cest ne cessaire, a quelques re ajustements pour neutraliser les diffe ren` ces susceptibles de bloquer la communication. Ces re ajustements aboutissent a un brassage des parlers : les particularismes sestompent progressivement au prot de lunite du supra-syste` me. Les mouvements des populations jouent un role important, depuis quelques de cennies, dans le mergence et la consolidation des supra-syste` mes, en facilitant le contact linguistique direct entre les berbe rophones de re gions e loigne es. Les mass-me dia, notamment les e missions radiophoniques en berbe` re, et la ` litte rature orale ou e crite qui conna t un regain de faveur, participent aussi a la ` formation et a laffermissement des supra-syste` mes. 6. La langue berbe` re se pre sente donc sous forme dune construction pyramidale dont la base est constitue e par les parlers locaux et le sommet par ce que lon convient dappeler la langue berbe` re dont le nom de plus en plus utilise est la tamazight. Les faces de la pyramide repre sentent les suprasyste` mes qui sont naturellement moins nombreux que les parlers. Il est e vident que, selon cette pre sentation, la langue berbe` re na pas ` dexistence propre, elle ne soffre a lobservation du linguiste que par ses ` diffe rentes manifestations a travers les parlers et les supra-syste` mes. Le berbe` re est donc un syste` me linguistique-type, un mode` le abstrait constitue 120

de lensemble des proprie te s et des traits structuraux de tous les parlers et supra-syste` mes. 7. Le processus de dialectalisation est oriente du haut vers le bas de la pyramide : on peut en effet supposer que le berbe` re qui nest aujourdhui quun ` mode` le abstrait, e tait a une e poque de son histoire un syste` me linguistique ` homoge` ne, uniforme et re el. Des ruptures sont intervenues dues a le volution historique de la langue et ont produit cet e clatement et cette diversite qui caracte risent la langue berbe` re daujourdhui. ` Mais ces ruptures nont pas, cependant, abouti a des langues diffe rentes, ` quoique lintercompre hension soit re duite parfois a un simple sentiment de parler la me me langue, surtout sil sagit de locuteurs pratiquant des parlers ` appartenants a des supra-syste` mes e loigne s dans lespace : touareg et tamazight par exemple. 8. La situation linguistique pyramidale du berbe` re exige, on sen doute, un impe ratif me thodologique dont doit tenir compte toute e tude de linguistique berbe` re. Il sagit du principe de comparatisme dialectologique dont lobjectif de lapplication est de de crire et de de terminer les lieux de rupture du mode` le abstrait. Lanalyse des parlers est, de ce fait, incontournable pour de gager et circon` scrire ensuite chaque supra-syste` me spe cique a chaque re gion ge o-linguis` tous les niveaux de la langue, du tique. La dernie` re e tape sera lidentication, a mode` le abstrait en en de crivant les traits fondamentaux qui constituent lunite de la langue. Le tude dialectologique ne peut donc e tre quascensionnelle, allant de la base au sommet de la pyramide, dans le sens inverse du processus historique de dialectalisation de la langue. 9. Ce sont ces ruptures qui ont alte re le berbe` re en tant que mode` le abstrait que je voudrais maintenant illustrer par une bre` ve e tude comparative de sept versions dialectales dun me me texte.

ETUDE COMPARATIVE

Pre sentation des versions


10. Le texte touareg qui a servi de base aux autres versions est donne dans Galand, 1988, p. 241. Il est tire du recueil de P. de Foucauld et dA. de Calassanti-Motylinski, Textes touareg en prose (dialecte de lAhaggar), Alger, 1922, p. 112, n 141, lignes 1-4. Les versions tachelhiyt (parler des Ighchan) et kabyle (parler des Ouadhias) sont e galement donne es dans Galand 1988. Jai e tabli moi-me me la version tamazight (parler des AytMyill) et mon colle` gue K. Cadi ma aimablement fourni la traduction en 121

` tariyt (parler des Ayt-Sidar). Cest lors de mon se jour a Ghardaya que H. Boukham et A. Houache mont fourni respectivement la version hchawit et la version tamzabit 2. Jai uniformise la transcription pour faciliter la lecture des diffe rentes versions et leur comparaison. Le re sultat des assimilations est donne entre parenthe` ses. Le schwa est note /e/ et pour e viter la confusion avec la voyelle centrale du touareg, celle-ci est re interpre te e en /i/ pour - e hak ? i hak, ehere ? ihiri, ikf-e ? ikf-.

Les versions
11. TOUAREG (T.)
. - g inkar abeggi, yus-ad ales iyan, inna-has : kay, ter- amadan ? inna-has : r- -t (rd . . - edneg ihiri. inna ales : hullan ! ikf-- senatet^te q). inna abeggi : g-i alek-in, i hak . - - na mad (tt) gir ulli d^thattin (tt), igla abeggi, idan-tanat, itatt-- t, ad emmendanat, . . -yeqqim itaragah full man nit.

TACHELHIYT (TCH.) .
inker wus s en iddu s dar yan^urgaz (aw), inna-ys : is trid keyyin yan^umeksa . . (aw) ? inna-ys : rig-t. inna-ys wus s en : sker-iyy liz art-inw, kseg-ak ulli. inna^urgaz (aw) : wahha !, ifk-as snat id-ameyya n^wagad (ww) d ihray, iddu wus en, igli-ten, . . ar ten is ett ayllig hyyan, iggawr wus s en iherreh d ihf-nnes. . .

TAMAZIGHT (TM.)
. ikker yun^wus s en (ww) iddu ger yun uryaz, inna-s : is rid, s egg, s a wmeksa ? t . . inna-s : rig-t. inna-s wus s en : g-i igrad-inw, kseh-as ulli. inna-s uryaz : wahha ! is ft t . . as mitayn inger n^tgetten (nn) d wulli. iddu wus s en ihri-ten^t (nn), ar en^t (nn) t .. . itett alliy qdan^t (nn), iqqim ar issara d ihf-ns. .

TARIFIYT (TR.)
. yekkar iz n wus s en iruh gar yiz n^waryaz (nw), yenna-s : s ekk, ehsed s a wnits i ? t . . yenna-s : wah ! hseh-t. yenna-s wus s en : g-ayi riz e(r)t-inu, ad as arwesg rebhaym. . yenna-s waryaz : wahha !. yews a-s mitayn z ar gattin d wudz i. iruh wus s en t .. . yarkkwsi-tent, itett-tent ar-ami qdant, yeqqim itsara akd yihf-nes. .

KABYLE (K.)
. . yekker wus s en iruh yebbwed ger yiwen n^wergaz (bbw), yenna-yas : i kets , ebgid . t . . . . ameksa ? yenna-yas : ih, bgig-t. yenna-yas wus s en : sbedd-iyi laz er-iw, a k eqqareg .
2. Je remercie messieurs K. Cadi, H. Boukham et A. Houache de leur collaboration.

122

. lmal. yenna-yas wergaz : mlih ! yefka-yas mitayn ger getten d wulli. iruh wus s en t .. . . ikess-itent, itets -itent ar mi kfant, yeqqim ithewwis af yiman-is. .

HCHAWIT (HCH.)
. Yekker yidz n^wus s en (mw) iruh ger yidz n^wergaz (mw), yenna-s : s ekk, ehhsed . . s a anilti ? yenna-s : hih ! hhseh-t. yenna-s wus s en : us -ay lheqq-inu, w ak serheg . . . asereuf-nnek. yenn-a wergaz : hih. yus a-s mitin z ar higetten d ulli. iruh wus s en, . .. . iserh-ihent, itett-ihent ald uqqant, iqqim yetthewwis f iman-nnes. . .

TAMZABIT (TMZ.) .
iggen wus s en yus-as d i yiggen werdz az, yenna-yas : at tesheqqed iggen uherrag ? . . .. yenna-yas : iyih ! sheqqeg-t. yenna-yas wus s en : wala-yi igget tirt ad serheg ulli-ts . . . . yenna-yas werdz az : ayen d am !. iwala-yas sennet twinas n lehwir, tigattin d . .. tehsiwin. yawi-tent wus s en, yeqqim itett-itent. si ul d teqqim ula d igget, yez wa yethawwas f iman-s. .

Traduction franc aise


Un chacal vint trouver un homme et lui dit : Auriez-vous besoin dun berger ? oui . Accordez-moi un salaire et je ferai pa tre votre troupeau. Cest entendu ! , dit lhomme. Il lui cona deux cents be tes, che` vres ` et brebis. Le chacal les emmena et, une fois au paturage, se mit a les manger. ` Quand il nen resta plus, il se promena a sa fantaisie.

LES RUPTURES PHONETIQUES

12. Les changements phone tiques constituent sans doute les ruptures les plus be antes qui alte` rent le mode` le abstrait. Chaque parler et chaque suprasyste` me berbe` re conna t des e volutions propres qui modient les formes de mot au point quil est parfois impossible de les identier et den re tablir les racines. Nous allons parcourir les diffe rentes versions et relever pour chacune les changements phone tiques caracte ristiques. TOUAREG 13. Un seul changement phone tique concerne cette version : le passage de - - ` /z/ a /h/ dans la forme verbale -taragah mis pour taragaz, inaccompli du ` -regeh5regez (cf. Foucauld IV, p. 1851). On suppose quil sagit la de la me me racine RGZ qui a fourni -argaz homme . La re alisation de /z/ en 123

/h/ est bien atteste e en touareg pour dautres exemples moins suspects : -ah e corcher, de pouiller de sa peau (Foucauld II, p. 499) est le correspondant du verbe -azu employe dans dautres dialectes. De me me, -tihi col, de le (Foucauld II, p. 500) provient de -tizi, releve ailleurs. TAMAZIGHT 14. On note dans cette version plusieurs modications phone tiques : la . . spirantisation des dentales /t/, /d/ et /d/ : trid4trid, tu veux , tigrad4tigrad . . salaire et les ve laires /k/ et /g/ : ameksa4ameksa berger , inger4inger entre . Ces deux dernie` res consonnes connaissent dautres changements cette fois au niveau du point darticulation : /k/ ? /s / : ad ak4ad as , ikf-as4is f-as il lui a donne . ` /g/ ? /y/ : argaz4aryaz homme , allig4alliy jusqua ce que . TARIFIYT 15. Cette version se partage avec la pre ce dente la spirantisation des dentales /t/ et /d/, mais le phe nome` ne atteint aussi la bialabiale /b/ : lebhaym4 rebhaym. Les ve laires /k/ et /g/ e voluent respectivement en /s / et /z / : ad ak4ad as , gar4z ar entre . La consonne /g/ conna t une autre re alisation : /g/ ? /y/ : argaz4aryaz. La version tariyt se distingue par dautres changements spe ciques : /l/ ? /r/ : lebhaym4rebhaym be tes /ll/ ? /dz / : ulli4udz i moutons /r/ ? 1 + allongement de la voyelle qui pre ce` de : arwes4awes faire pa tre , riz ert4rz salaire t Ces trois changements sont des caracte ristiques de la phonie du tariyt. KABYLE 16. En kabyle, les dentales sont spirantise es ainsi que la bilabiale /b/ : . . tebgid4tebgid tu veux . La ve laire /k/ subit le me me changement : amek sa4ameksa berger . HCHAWIT 17. Nous relevons dans cette version deux changements au niveau du point . . darticulation : /t/ ? /h/ : tigetten4higetten che` vres , /g/ ? /z/ : gar4z ar .. .. entre . Au niveau du mode darticulation, la ve laire /k/ est spirantise e et la palatale /z / est re alise e affrique e /dz / : iz 4idz un . On note aussi que la dentale sonore /d/ subit une friction, mais ce changement nappara t du moins selon . la version e tudie e que pour la conjonction de coordination -d : higetten d ulli .. che` vres et brebis . 124

TAMZABIT . ` 18. Deux changements sont a relever dans cette version : le volution de la ` ve laire /g/ en affrique e /dz / : argaz4ardz az et le passage de la ve laire /k/ a laffrique e /ts / : ulli-k4uli-ts tes moutons

TABLEAU RECAPITULATIF

19. Changements phone tiques A spirantisation bilabiale 1 /b/ ? /b/ dentales 2 /t/ ? /t/ 3 /d/ ? /d/ 4 /d/ ? /d/ . . ve laires 5 /k/ ? /k/ 6 /g/ ? /g/ B changement du point darticulation dentales 7 /t/ ? /h/ dentales-alve olaires 8 /l/ ? /r/ 9 /ll/ ? /dz / 10 /r/ ? 1 + allongement de la voyelle qui pre ce` de ve laires 11 /k/ ? /s / 12 /k/ ? /ts / 13 /g/ ? /y/ 14 /g/ ? /z / 15 /g/ ? /dz / palato-alve olaires 16 /z/ ? /dz / 17 /z/ ? /h/

Versions

TR, K TM, TR, K TM, TR, K, HCH TM TM, K, HCH TM

HCH TR TR TR TM, TR TMZ TM, TR TR, HCH TMZ HCH T

20. Ce tableau repre sentant les diffe rentes e volutions montre que les ruptures que connaissent les articulations de base ne sont pas homoge` nes. Elles ne sont pas non plus syste matiques puisque certains phone` mes e voluent dans des directions diffe rentes, ni ge ne ralise es car les consonnes subissant 125

sporadiquement des changements partiels (mode darticulation) ou de nitifs (point darticulation) ne disparaissent pas de la phonie berbe` re. Les e volutions phone tiques sont donc en cours de re alisation, mais certains dialectes sont plus alte re s que dautres. La distribution des ruptures phone tiques est, selon les versions compare es, la suivante : Versions TOUAREG TACHELHIYT TAMAZIGHT TARIFIYT KABYLE HCHAWIT TAMZABIT . 1 0 7 9 4 5 2

sur 17 changements phone tiques

On remarque que les versions tachelhiyt, touareg et tamzabit sont les plus proches du syste` me articulatoire de base. Les trois dialectes ignorent, relativement aux textes compare s, le phe nome` ne de la spirantisation. La version tariyt offre par contre le nombre le plus e leve de volutions phone tiques. 21. Il faut cependant noter quau niveau de la superposition phone tique des versions e tudie es, la spirantisation nest pas une rupture corrosive en ce sens que les phone` mes ayant subi une telle e volution restent identiables puisquils ne changent pas de classe phonologique. Par contre, les passages ` dune classe a une autre alte` rent les articulations de base et rendent difcile, sinon impossible, lidentication des formes de mot. Il en est ainsi par exemple des formes de mot en tariyt : -udz i (mis pour -ulli) et -z ar (mis pour - - gar) ou de la forme verbale en touareg : -taragah (mis pour -taragaz). Lintercompre hension sen trouve ainsi bloque e si les locuteurs ne proce` dent pas ` a des rapprochements ne cessaires et qui sont ge ne ralement permis par le ` contexte verbal qui environnent les formes de mot a identier. Ces rapprochements demandent cependant une connaissance e le mentaire des autres dialectes et, surtout, des informations pre alables sur leurs diffe rentes e volutions phone tiques. Une telle connaissance et de telles informations ne peuvent e tre acquises que dans une situation de contact linguistique direct entre les locuteurs berbe rophones. Contact qui leur permettrait de de velopper au cours des e changes linguistiques des strate gies de re interpre tation des parti` cularismes du parler de lautre a partir des donne es phone tiques de leur propre compe tence. 22. Si lon examine par ailleurs le tendue des e volutions phone tiques, on ` constate leur extre me dispersion. En effet, aucun changement nest commun a toutes les versions. Le niveau dhomoge ne ite le plus e leve concerne un seul cas : ` la spirantisation de /d/ commune a quatre versions. A un degre moindre, on rele` ve deux changements qui apparaissent, chacun, dans trois versions et enn 126

` quatre changements dont chacun est commun a deux versions. Les dix autres e volutions phone tiques restantes ne se partagent aucune version. Dou la ` distribution suivante : nombre de changements phone tiques 1 2 4 10 Total : 17 nombre de versions 4 3 2 0

Cette dispersion est dautant plus signicative quil ne sagit pas dans tous les cas de me mes versions, par exemple, si la re alisation de /b/ en /b/ est ` commune au tariyt et au kabyle, il nen est pas de me me du passage de /k/ a /s / qui concerne le tamazight et le tariyt et non le kabyle. Les superpositions phone tiques sont ainsi de cale es, ne tant plus apparemment de termine es par aucune donne e sociolinguistique. Les e volutions semblent gratuites et e chap` ` pent a toute pre visibilite . Mais ce nest la, me semble-t-il, que lun des aspects, bien connu dans les e tudes diachroniques, de le tiolement historique dune langue soumise au processus de dialectalisation. Il faut souligner cependant que si lon sen tient seulement aux versions compare es, le conservatisme et lunite phone tiques sont encore assure s par les articulations de base qui nont pas subi de ruptures corrosives.

LES RUPTURES LEXICALES

23. La communaute de vocabulaire est lun des crite` res les plus ables pour de terminer les degre s dhomoge ne ite dun syste` me linguistique. Lintercompre hension de pend essentiellement des mots qui constituent le passage ` oblige a linterpre tation se mantique des e nonce s et des textes. Plus les vocabulaires se distinguent, plus lintercompre hension devient ale atoire, voire impossible. ` Quen est-il donc du vocabulaire employe dans nos versions ? Il est a remarquer dabord que le texte de base ne comporte que des notions simples et courantes. Le texte relate en effet une histoire de chacal bien connue dans les contes berbe` res. 24. Avant de de crire les ruptures qui alte` rent les superpositions lexicales entre les diffe rentes versions, il est ne cessaire de pre senter un releve lexical comparatif pour mettre en e vidence les correspondances et les diffe rences de vocabulaire.

127

Items lexicaux

Versions : T / TCH / TM / TR / HCH / K / TMZ

Distribution 6/1 6/1 6/1 5/2 7/0 3/2/1/1 3/2/1/1 3/1/1/1/1 2/2/1/1/1 2/2/1/1/1 3/1/1/1/1 6/1 4/1/1/1 4/1/1/1 6/1 3/2/1/1 1/1/1/1/ 1/1/1 7/0 2/1/1/1/ 1/1 5/1/1

1 se lever nkar/nker/kker/kker/kker/1 2 chacal abeggi/us s en/us s en/us s en/us s en/us s en/us s en 3 homme ales/argaz/aryaz/aryaz/argaz/ardz az 4 un iyan/yan/yun/iz /yiwen/idz /iggen 5 dire ini/ini/ini/ini/ini/ini/ini . 6 vouloir iri/iri/iri/hes/bgi/hhes/sheqq . - 7 berger amadan/ameksa/ameksa/anilts i/anilti/aherrag . . . 8 salaire alek/liz art/tigrad/liz ert/laz er/lheqq/tirt . . 9 faire pa tre eden/kes/kes/arwes/qqara/serh/serh . . . . 10 be tail ihiri/ulli/lmal/rebhaym/lmal/asereuf/ulli . 11 daccord cest entendu hullan/wahha/wahha/wahha/mlih/hih/ayen d am . . 12 donner ekf/efk/es f/ws /efk/us /wala 13 deux cents senatet^timad/snat-id-amyya/mitayn/mitin/mitayn /mitin/sennet^twinas 14 moutons thattin/ihray/ulli/udz i/ulli/ulli/tihsiwin . . . . . . 15 che` vres ulli/agad/tigetten/tigetten/tigetten/higetten/tigattin .. .. .. . .. .. 16 partir egel/ddu/ddu/ruh/ruh/ruh/1/ . . . 17 conduire le troupeau eden/gli/hrey/arwes/kes/serh/awy . . . 18 manger (inaccompli) ttat/s ett/tett/tetti/tets /tett/tett 19 e tre ni mdew/hyya/qdu/qdu/kfa/wqqa/1 . . 20 rester 21 se promener qqim/ggawr/qqim/qqim/qqim/qqim/z wa

ragyeh/herreh/ssara/ssara/hewwes/hewwes/hewwes 3/2/1/1 . . . . .

NOTES ET COMMENTAIRES LEXICOLOGIQUES

25. Les sept versions compare es noffrent que deux unite s lexicales communes qui sont des verbes. Cela peut sembler de risoire, dautant plus que le texte compare ne contient quun vocabulaire simple et re pandu. Les deux verbes sont dire et manger . ` Le premier -ini a la me me conjugaison a laccompli dans toutes les versions : ye/i-nna il a dit . La forme dinaccompli du verbe manger pre sente par 128

contre des variantes : -tett, -tetti et -s ett, tets . La situation morphologique de ce verbe est fort complexe. La racine primitive est atteste e en touareg : KS, elle fournit le verbe -eks manger et appara t telle quelle dans les autres mots de la me me famille lexicale (cf. F. II, p. 736). La racine a subi dans les autres dialectes des modications phone tiques et morphologiques : elle est re alise e soit TS : -ts ih jai mange , -uts i action de manger , soit S : -s s ih jai mange . Il serait inte ressant de faire une e tude comparative du champ morpho-se mantique de la racine KS an den de gager les e volutions formelles et se mantiques. 26. La forme verbale qui signie se lever est -nkar/nker/kker. Seule la version tamzabit noffre pas de forme correspondante. La racine NKR qui a ` fourni le verbe est commune a tous les dialectes. Elle est cependant re duite ` dans quelques parlers a KR et verse e dans la classe des bilite` res. ` 27. Le touareg se distingue quant a la de nomination du chacal. Il use dune racine diffe rente : BG : -abeggi, alors que les versions contiennent la me me racine : SN : -us s en. Le touareg diffe` re aussi par lemploi du terme -ales homme en opposition ` a la forme -argaz/aryaz/ardz az, utilise e dans les autres versions. Le touareg nignore pas cependant la racine RGZ (re alise e RGH), mais il nen a pas construit de forme nominale qui signierait homme . 28. Pour le verbe donner , la version tamzabit emploie le terme -wala : wala-yi igget tirt... On retrouve cette forme verbale en tamazight mais avec des nuances se mantiques propres (cf. Tai, 1989, p. 760). Dans les autres versions, cest la racine FK qui fournit les diffe rentes formes du verbe donner : kf, fk, s f, ws et us . Si les trois premie` res re alisations se distinguent ` simplement par la position des radicales le tachelhiyt et le kabyle proce dant a une interversion , on ne reconna t plus la racine KF dans les deux dernie` res ` formes, a moins, bien sur, de re tablir le processus dalte ration qui a modie la racine en -ws et -us (cf. Tai, 1990, p. 219). 29. Les termes de signant che` vres proviennent tous, excepte en touareg, . . . . ` de la racine GD, commune a tous les dialectes : -tigetten/higetten/agad, le .. .. . . singulier e tant -tagatt. Le touareg emploie le terme -ulli dont le singulier est .. -tihsi. Or ce dernier mot (tihsi) de signe ailleurs non pas la che` vre mais la brebis. Le pluriel est dans ce cas -ulli ou -tihsiwin en tamzabit. La situation lexicale se pre sente donc comme suit : che` vre tihsi, pluriel : ulli (cf. F. IV, p. 1781) . . tagat, pluriel : tigetten . .. 129

TOUAREG : AUTRES DIALECTES :

TOUAREG : AUTRES DIALECTES (excepte le TCH) :

brebis tihili, pluriel : tihattin (cf. F. II, p. 580) tihsi, pluriel : ulli/tihsiwin (TMZ)

. Il faut signaler que certains parlers touareg nignorent pas la racine GD qui fournit le nom de la che` vre. (cf. F. IV, p. 1781). Le tachelhiyt use dune toute autre racine dans la formation du terme de signant mouton : HRY : ihri, pluriel : -ihray. Il sagit sans doute de la me me racine de la forme touareg : -ihiri petit be tail . (cf. F. II, p. 639). 30. Les termes -anets i et -anelti utilise s respectivement en tariyt et en hchawit pour de signer berger , proviennent de la me me racine : NLT. Le groupe consonantique /lt/ est re alise en tariyt /ts /, changement atteste dans certains parlers du tariyt. ` 31. Les emprunts faits a larabe perturbent les superpositions lexicales des dialectes. On rele` ve pour toutes les versions confondues, dix-huit unite s lexicales emprunte es dont la distribution est ine gale :
T. :

0, TCH. : 4, TM. : 5, TR. : 8, K. : 7, HCH. : 7, TMZ. : 3.

Tous les emprunts arabes ont des correspondants lexicaux locaux et les versions compare es ne se partagent pas e videmment toutes les formes emprunte es. Voyons donc comment sorganise une telle diversite . 32. vouloir, avoir besoin de Pour rendre ce sens, les versions tariyt et hchawit emploient le verbe arabe : -tehsed s a wnits i ?, -tehhsed s a anilti ? as-tu besoin dun berger ? . Ce me me verbe se trouve dans dautres parlers avec le sens de manquer, faire de faut . (cf. Tai 1989, p. 291 et Dallet 1982, p. 909). . Lautre emprunt arabe est releve dans la version kabyle : i kets , ebgid t . ameksa ? Le verbe -bgi est un emprunt tre` s re cent et propre au kabyle. Le tamzabit utilise une forme de rive e de la racine arabe : HQ qui fournit des . mots rendant les notions de part, me rite et de ve rite , justice : at tesheq. qed iggen uherrag ? As-tu besoin dun berger ? . Les trois verbes emprunte s ont un correspondant dans les autres versions : ` cest le verbe -iri vouloir , qui est commun a la majorite des parlers berbe` res. 33. salaire Le touareg, le tamazight et le tamzabit emploient des termes berbe` res mais diffe rents : la forme nominale -alek salaire rele` ve de la me me racine LK qui fournit en touareg le verbe -elek enlever victorieusement (cf. F. III, p. 1026). Le salaire serait donc la re compense dun effort, dun travail... Ce 130

. me me sens se retrouve dans le terme -tigrad employe en tamazight. La forme . . . proce` de de la me me racine que -tagrutt omoplate, clavicule . -tigrad aurait .. . donc le sens me taphorique de force de travail, capacite physique deffectuer un travail et par me tonymie le sens de re compense, salaire du travail effectue . En tamzabit, cest une autre racine qui fournit le terme qui signie salaire : FR. tirt en relation avec le verbe -fru payer, rembourser . ` En face de ces termes berbe` res, les autres versions utilisent des emprunts a larabe : cest la racine ZR qui donne en tachelhiyt, tariyt et kabyle, les formes employe es : liz ert/riz ert/laz er. En hchawit, le terme arabe -lheqq acquiert le . sens de salaire quil na pas dans la langue-source. La diversite lexicale sorganise comme suit : termes locaux T. alek . igrad TM. t . tirt TMZ. 34. faire patre, emmener patre La me me racine KS fournit dans plusieurs parlers le verbe -kes faire pa tre, garder le be tail et le nominal nom dagent : -ameksa berger, gardien de be tail . Cest en touareg cependant que la racine garde son sens initial : le verbe -ksu a en effet le sens de e tre entie` rement couvert dherbe fra che et ` par extension aller a lherbe (fra che et abondante) (cf. F. II, p. 908). Le verbe -ksu na pas en touareg le sens de faire pa tre, emmener pa tre , sens qui pre vaut, par contre, pour son doublet -kes dans les autres dialectes. Le touareg emploie pour rendre le me me sens le verbe -eden, le nom dagent e tant . -amadan. . Une autre forme locale appara t dans la version tariyt : -arwes faire, emmener pa tre . Mais le nom dagent provient dune autre racine commune au tariyt et au hchawit : NLT : anilti/anits i berger . On remarque donc que seule la seule forme verbale est emprunte e : -serh . dans les versions hchawit et tamazabit et -qqara en kabyle. Ce dernier dialecte . contient cependant le verbe local : eks (cf. Dallet, 1982, p. 424). 35. betail, petit betail, betes ` Le terme -lmal probablement anciennement emprunte a larabe, est com` mun a plusieurs parlers berbe` res, dans les deux sens de be tail, troupeau et richesse, bien . Cest le touareg qui contient encore le mot berbe` re qui ve hicule dailleurs les deux signications : menu be tail (che` vres, moutons) et bien mate riel, fortune (cf. F. II, p. 639). 131 emprunts liz ert laz er THC., TR., K. lheqq HCH. .

` Pour de signer lensemble des be tiaux, on recourt a lemprunt arabe -lebhaym ou -rebhaym selon la phonie du tariyt. Les formes nominales -asereuf dans la version hchawit et -lehwir dans la . version tamazabit, de signant respectivement be tail et be tes , sont dou` teux quant a leur origine arabe, quoique le terme -lehwir ait une forme arabe. 36. bien, daccord, cest entendu Les dialectes marocains utilisent le vieux emprunt arabe -wahha pour ` exprimer laccord et lacquiescement. Ce terme semble dailleurs propre a larabe dialectal marocain. Lexpression kabyle -mlih provient sans doute de la racine arabe MLH qui . . fournit le nom du sel : -melha, le sel symbolisant ce qui est beau et bon . (physiquement et moralement) (cf. Dallet, 1982, p. 499). Dans la version hchawit, cest linterjection -hih qui est employe e pour lexpression de laccord. Cette forme est connue dans les autres dialectes en diverses variantes : ih, iyih, wah, wayyih... Lassentiment est exprime en tamzabit au moyen dune forme compose e : -ayen d am litte ralement : cela cest comme... . Seule la version touareg offre un terme local pour exprimer laccord et lacquiescement : -hullan formule exprimant un assentiment donne avec plaisir (F. II, p. 596). 37. deux cents Quatre versions emploient lemprunt arabe : -mitayn/mitin. Les autres ` proce` dent a une construction compose e : deux centaines (cents) : -snat id ameyya, senatet^temad, sennet twinas. Le nom de nombre cent est ` emprunte a larabe par le tachelhiyt : id ameyya (-id e tant la marque du pluriel) ; le touareg contient un terme local : -timidi, pluriel -timad (cf. F. III, p. 1165). La version tamzabit emploie le mot -tiwinas pour signier cent, centaines , cet emploi est sans doute une cre ation se mantique re cente. 38. nir, sachever, sepuiser Seules deux versions contiennent un verbe dorigine berbe` re ayant ce sens : le touareg : -mmendana, forme passive du verbe -emdu nir (cf. F. III, p. 1154) et le hchawit : -uqqa, cette forme est atteste e aussi en kabyle avec un sens similaire : manquer, faire de faut, e tre rare (Dallet, 1982, p. 637). ` Les autres dialectes recourent a lemprunt arabe : -qdu en tamazight et en . tariyt et -kfu en kabyle. Le verbe -hyya employe en tachelhiyt avec le me me ` sens reste suspect quant a son origine arabe. 39. se promener, marcher pour se promener Le verbe rendant ce sens est employe , dans toutes les versions, en expres132

sions ou il cooccurre avec les noms -ihf te te ou -man/iman personne elle` - me me . Cest le verbe -regeh qui est utilise en touareg : yeqqim itaragah full ` man nit il se promena a sa fantaisie . Les dialectes alge riens emploient lemprunt arabe : -hewwes : . ithewwis af yimann-is KABYLE . yethewwas f iman-nnes HCHAWIT . yethawwas f iman-s TAMZABIT . Au Maroc, cest un autre emprunt qui appara t : -ssara dans les versions tamazight et tariyt : -issara d ihf-ns et itsara akd yehf-nnes. En tachelhiyt, la forme verbale actualise e nest peut-e tre pas dorigine arabe : iherreh d ihf-nnes. . .

CONSTATS ET EVALUATION DES DIVERGENCES LEXICALES

Apre` s ce parcours descriptif du vocabulaire employe dans les diffe rentes versions, quelques constats simposent. ` 40. Les ruptures lexicales contrairement a ce qui est attendu sont ` la diversite du berbe` re. Il a e te de ja ` importantes et contribuent largement a ` signale que sur 21 termes utilise s dans le texte, deux seulement sont communs a toutes les versions, soit donc une proportion de 10,5 %. Ce qui est sans conteste ne gligeable. On peut cependant conside rer que lunite lexicale est sauvegarde e par des ressemblances partielles entre certaines versions. Mais ces ressemblances ne sont pas homoge` nes puisquelles ne concernent pas toujours les me mes versions. Les rapprochements de vocabulaire se pre sentent selon la statistique suivante : Nombre de termes Nombre de versions ` 2 dont chacun est commun a 7 ` 5 dont chacun est commun a 6 ` 2 dont chacun est commun a 5 ` 2 dont chacun est commun a 4 ` 6 dont chacun est commun a 3 ` 10 dont chacun est commun a 2 Cette statistique doit e tre interpre te e en fonction de deux situations antinomiques : a) communaute parfaite du vocabulaire, dans ce cas il y aurait ` seulement les 21 termes recense s et qui seraient communs a toutes les versions et b) diffe renciation totale du vocabulaire, dans ce cas, il y aurait 147 mots diffe rents et dont chacun nappara trait que dans une seule version. Les variations lexicales releve es se situent entre les deux poles. Lunite 133

lemporte cependant sur la diversite puisque seuls 47 termes sur 147 napparaissent chacun que dans une seule version, soit donc un peu moins dun tiers de lensemble du vocabulaire. 41. Une telle unite est ne anmoins toute relative : les rapprochements lexicaux diffe` rent selon les versions compare es. Le tableau suivant visualise la diversite de vocabulaire : les chiffres indiquent le nombre des mots communs aux versions.
T. TCH. TM. TR. K. HCH. TMZ. TCH. TM. TR. K. HCH. TMZ.

6 7 5 6 5 3

13 8 10 7 7

13 13 10 6

12 14 5

12 7

On remarque que le plus grand nombre de termes partage s par au moins deux versions est de 2/3 du stock lexical. Ce sont les versions tariyt et hchawit ` ` qui pre sentent ce cas. Les emprunts faits a larabe ne sont pas e trangers a cette relative convergence lexicale : les deux versions emploient en effet, toutes les deux, quatre me mes emprunts : -hes vouloir , -mitin deux-cents , -ruh . partir et hewwes se promener . . Le chiffrage des correspondances lexicales montre aussi que cest le tamazight qui se partage le plus de mots avec les autres versions. Si lon ne conside` re que la moitie de lensemble du vocabulaire employe , les chiffres sont les suivants :
TM. TM. TM. TM.

et TCH. et TR. et K. et HCH.

13 termes communs / 21 13 termes communs / 21 13 termes communs / 21 10 termes communs / 21

Le kabyle vient en deuxie` me position :


K. K. K. K.

et TM. et TR. et HCH. et TCH.

13 termes communs / 21 12 termes communs / 21 12 termes communs / 21 10 termes communs / 21

Le tariyt enn pre sente quelques recoupements avec le TM. : 13/21, le K. : 12/21 et le HCH. : 14/21. On constate donc que ce sont les versions touareg et tamzabit qui comportent plus de particularismes lexicaux, se distinguant ainsi des autres versions. Une telle divergence sexplique sans doute par le loignement dans lespace et 134

lisolement des deux dialectes par rapport aux autres zones ge olinguistiques du berbe` re.

LES RUPTURES SYNTAXIQUES

42. Parmi les trois composantes de la langue, la syntaxe est celle qui ` conna t moins de volutions. Les e tudes sur le berbe` re ont de ja mis en e vidence ce constat. Lunite et la stabilite de la langue sont assure es par lhomoge ne ite des structures grammaticales. La comparaison des versions conrme ce constat. Nous ne relevons en effet que deux structures qui pre sentent quelques relatives diffe rences : 1) Touareg : inkar abeggi yus ad ales iyan il-se-leva / chacal / il-rejoignit / vers-ici / homme / un Tamzabit : . iggen wus s en yus as d i yiggen werdz az ` ` un / chacal / il-rejoignit / a-lui / vers-ici / a / un / homme Les deux versions se partagent la me me construction grammaticale : le verbe -as rejoindre impose lapparition de la particule dorientation de proximite -ad/d, le de placement du chacal est centripe` te (il vient vers lhomme). On rele` ve cependant deux diffe rences dagencement des e le ments : en touareg le verbe -as est transitif : yus ales iyan il rejoignit un homme , par contre, en tamzabit, le me me verbe est transitif indirect et semploie avec la pre position -a devant un pronom et -i devant un nom : yus-as d i yiggen werdz az. La deuxie` me diffe rence concerne la position du de terminant : le touareg se distingue par la postposition du de terminant : ales iyan homme un alors que dans les autres versions le de terminant pre ce` de le nom : yan/yun/yiwen/iz /idz /iggen un (de) (n) urgaz homme.

` Face a cette structure commune au touareg et au tamzabit, les autres versions se partagent une autre construction grammaticale ou le verbe exprime ` un de placement centrifuge : TCH iddu sdar yan^wrgaz . TM iddu ger yun uryaz . TR iruh gar yiz n waryaz . . K iruh (yebbwed) ger yiwen n wergaz . . 135

HCH

iruh . il-va

. ger vers

yidz n wergaz un (de) homme

Le tachelhiyt se distingue par lemploi dun complexe pre positionnel : s dar vers chez . 2) La seconde construction grammaticale qui pre sente une diffe rence ` relative concerne linterrogation. En berbe` re, une intonation montante suft a ` confe rer a le nonce une valeur interrogative. Cest ce qui appara t dans toutes les versions. Lintonation est cependant renforce e en tachelhiyt et en tamazight ` ` par la particule -is. Cet e le ment nest pas a proprement parler, quant a son ` origine, un morphe` me interrogatif, mais il tend a assurer ce role dans les deux dialectes.

CONCLUSION

43. Au terme de cette comparaison descriptive qui a laisse dans lombre dautres aspects linguistiques secondaires sans doute qui diffe rencient les versions confronte es, je voudrais proposer quelques options me thodologiques qui, je pense, doivent pre sider aux e tudes dialectologiques sur le berbe` re. Il faut signaler dabord que la dialectologie ne suscite que tre` s peu dinte re t ` chez les berbe risants actuels. Or si lon conside` re que le berbe` re nexiste qua travers diffe rents dialectes et parlers, la linguistique berbe` re ne peut faire le conomie du comparatisme dialectologique dont lobjectif serait pre cise ment lanalyse de lorganisation de la diversite . Il y a lieu, me semble-t-il, de distinguer plusieurs paliers danalyse en vue dinstituer une me thode de description des ruptures.

Phone tique compare e


44. Les e tudes de phone tique-phonologie du berbe` re sont bien avance es, mais elles portent pour la plupart sur des parlers ou dialectes isole s. La ` ` comparaison a ce niveau consistera donc a dresser linventaire des e volutions ` ` phone tiques et a en examiner la re partition ge ographique a travers laire ` linguistique recouverte par le berbe` re. Il y aurait a tenir compte aussi bien des changements phone tiques simples que des assimilations au niveau du mot et de le nonce car celles-ci participent largement aux alte rations des racines lexicales (cf. Tai, 1990, p. 219).

136

Morphologie compare e
` 45. On sait que le mot berbe` re, a linstar du se mitique, combine une racine et un sche` me. Les racines constituent un ensemble illimite qui peut e tre lobjet de recensements lexicographiques partiels, les sche` mes par contre forment the oriquement un ensemble limite dont il est possible de dresser linventaire exhaustif et complet. En arabe classique, par exemple, les sche` mes sont tre` s peu nombreux, ce qui permet des re gularite s dans la formation du lexique. En berbe` re, la situation est ` plus complexe car les sche` mes ont subi des alte rations et des changements dus a la dialectalisation de la langue. La conse quence en est double : il y a ple thore et dispersion des sche` mes, ce qui accentue davantage les irre gularite s dans la construction des formes de mot (cf. Galand, 1984 et Tai, 1990). La variation morphologique est lun des aspects saillants de la diversite du berbe` re qui na pas e te sufsamment e tudie et analyse . La variation morphologique concerne tous les niveaux de rivationnels de la formation des mots : conjugaisons, formes ` verbales complexes, formes nominales. Ainsi une racine peut e tre commune a tous les dialectes, mais les sche` mes quelle reve t sont parfois tellement diffe rents quil est impossible de lidentier. La morphologie compare e doit donc ` proce der a linventaire des sche` mes et de crire les diffe rents types de formation des mots en berbe` re.

Se mantique compare e
46. La se mantique berbe` re est encore un terrain en friche, ne glige e au prot de la phonologie et de la syntaxe. Les variations se mantiques sont les ` plus difciles a cerner dans tout syste` me linguistique. La situation du berbe` re est plus complique e dans la mesure ou les parlers et les dialectes connaissent ` des changements se mantiques spe ciques. Ainsi une racine commune fournit souvent des formes de mots qui ne recouvrent pas les me mes effets de sens. La polyse mie ne fonctionne pas de la me me manie` re dans tous les dialectes, chacun rece` le de signications guratives, de locutions et dexpressions qui lui sont propres et qui confe` rent aux mots des nuances se mantiques particulie` res. Lobjectif de la se mantique compare e serait donc le tude des divergences ` de sens a partir des me mes racines et la description des gures cre atrices de polyse mie.

Lexicologie compare e
47. Depuis les e tudes lexicologiques des berbe risants de le` re coloniale, la lexicologie berbe` re na pas connu de travaux similaires et de me me importance, ` excepte peut-e tre diverses descriptions des emprunts lexicaux faits a larabe. La 137

diversite du berbe` re concerne essentiellement le vocabulaire. Cest dans cette composante que les ruptures ont profonde ment alte re la langue : les dialectes ` tendent vers leur autonomie lexicale, se loignant les uns des autres a tel point que dans le vocabulaire de base, lunite lexicale nest plus assure e que par les ` ` me mes emprunts faits a larabe. La lexicologie compare e aura donc a e valuer les divergences lexicales entre les dialectes en de crivant des domaines de vocabulaire et des champs notionnels plus restreints. ` 48. Les diffe rents paliers danalyse propose s ne re pondent qua un souci me thodologique, car dans la re alite les composantes de la langue ne sont pas e tanches : la diversite linguistique est tre` s souvent le re sultat de diverses ` ruptures qui interviennent a tous les niveaux de la langue. 49. A. Basset (1959, p. 24) ayant constate lencheve trement des parlers, se demandait : Quel trait retenir (...) comme crite` re dune unite dialectale ? et ajoutait que autant laire dialectale dun phe nome` ne est quelque chose de pre cis, autant, ge ne ralement, laire dun dialecte est quelque chose de fugitif. ` Le renouveau des e tudes dialectologiques berbe` res consistera justement a ` traquer le fugitif linguistique jusqua ses derniers retranchements. Lentreprise nest pas impossible. Miloud TAIFI

REFERENCES
BASSET A., Articles de dialectologie berbe`re, Paris, 1959, Librairie C. Klincksieck. DALLET J.-M., Dictionnaire kabyle-francais, Paris, SELAF, 1982. FOUCAULD Ch. de, Dictionnaire touareg-francais (dialecte de lAhaggar), Paris, 1951, Imprimerie nationale. GALAND L., Le comportement des sche` mes et des racines dans le volution de la langue : exemples touaregs, Current Progress in Afro-Asiatic Linguistics : third International Hamito-Semitic, Amsterdam/Philadelphia, 1984. GALAND L., Le berbe` re, in Les langues dans le monde ancien et moderne, troisie` me partie : les langues chamito-se mantiques. Paris, CNRS, 1988. TAIFI M., Le lexique berbe`re (parlers du Maroc central) : formes, sens et evolution, the` se de doctorat de tat, Paris III, Sorbonne nouvelle, 1989. TAIFI M., Pour une the orie des sche` mes en berbe` re, Etudes et Documents Berbe`res, n 7, Paris, 1990. TAIFI M., Lalte ration des racines berbe` res, Awal, Cahiers dEtudes berbe`res, nume ro ` spe cial (hommage a Mouloud Mammeri), Paris, 1990.

138

Você também pode gostar