Você está na página 1de 16

IAKI SEVILLANO MARA CAMILA CALVO LEYRE SANTONJA HERNNDEZ RAMINIE GUIRITAN ACUT

isevillano@alumni.unav.es mcalvo.11@alumni.unav.es lsantonja@ alumni.unav.es rguiritan@alumni.unav.es

Universidad de Navarra. Facultad de Comunicacin. Campus Universitario 31009. Pamplona, Navarra.

El doblaje, una forma ms de censura

RESUMEN: En la actualidad, el doblaje de pelculas es una prctica normal, que hace ms accesible de lo que se nos ofrece en la pantalla. Tendemos al mero consumo del producto acabado sin darnos cuenta del proceso que se ha llevado a cabo y sin preguntarnos la razn por la que se deben doblar los productos audiovisuales. Este ensayo tiene como objetivo analizar algunas razones por las que las pelculas y series estn dobladas. Al mismo tiempo, se va a hablar de los antecedentes histricos del doblaje y de las personas y entidades que lo utilizaron con un propsito determinado. En este caso, se abordar el tema del rgimen de Franco ya que utiliz el doblaje al servicio de sus intereses personales. Tambin se van a tratar los cambios introducidos por el doblaje en series de televisin a travs de algunos ejemplos. PALABRAS CLAVE: doblaje, censura, pelculas y series, cultura, versin original y manipulacin

1. Introduccin

El siglo XXI es un siglo de comodidades. Se quiere todo hecho, que resulte lo ms fcil posible y que no cueste apenas esfuerzo. Ya no se molesta en bajar al quiosco 1

de enfrente de casa a comprar el peridico, por qu hacer eso cuando con un solo clic lo tiene en la pantalla del ordenador? Este objetivo del mnimo esfuerzo se adapta a todas las pequeas facetas de la vida. Y cmo no va a afectar al aparato con el que ms horas del da se pasa! Casi todo el mundo quiere ver las pelculas y las series en su propio idioma. Sera incmodo leer pelcula tras pelcula, serie tras serie y los diversos dilogos de la programacin televisiva en forma de subttulos. La influencia de Franco, Hitler o Mussolini ayud con sus medidas de implantacin de subttulos en todos los formatos audiovisuales, haciendo que disminuyera la capacidad de comprensin de los espectadores. Asimismo en las dictaduras, esta medida tena una doble cara. Para los dictadores el doblaje puede ser tambin un instrumento de manipulacin. Se controla el derecho a la libre expresin eliminando, modificando o aadiendo las partes que se deseen. En el momento del doblaje todos los factores audiovisuales pueden ser manipulados. Al llevar el producto de un pas a otro pasa por una especie de filtro en el que se modifican e incluso eliminan dilogos o escenas no aceptadas por la cultura o leyes morales propias. A veces se cambiaba hasta el ttulo. As, por ejemplo, The Little Foxes (Las zorritas) de Wyler, pas a ser La Loba. Este es uno de tantos casos en los que no puede considerarse que haya traduccin ya que el nuevo sentido poco tiene que ver con el original, es por tanto una manipulacin del mismo1. Iaki Gauna, en el artculo El doblaje, una herencia franquista, publicado en la pgina web Notas de cine, explica que una de las normativas que puso Franco en el antiguo rgimen y que sigue teniendo transcendencia en la actualidad cinematogrfica es el doblaje en el cine espaol. Se basa en un apartado de una orden ministerial de 19412:
Queda prohibida la proyeccin cinematogrfica en otro idioma que no sea el espaol, salvo la autorizacin que conceder el Sindicato Nacional del Espectculo, de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las pelculas en cuestin hayan sido previamente dobladas. El doblaje deber realizarse en estudios espaoles que radiquen en territorio nacional y por personal espaol3.

La supuesta razn de esta norma era defender la propia lengua espaola frente a las extranjeras e incluso a los diversos dialectos del territorio nacional, pero lo cierto es que la verdadera motivacin era facilitar la censura. De este modo se podra alterar el producto original a gusto del inters propio.

2. La censura del doblaje

Como ya se ha comentado antes, la censura es una prctica habitual en cualquier modelo de Estado en el que se pretende controlar la libertad de expresin. Dictaduras como la de Franco en Espaa son ejemplo de esa actividad. Hay que tener en cuenta, que el derecho a la libre expresin es cuanto menos primordial para que el ser humano
1

CHAVES GARCIA, Mara Jos, La traduccin cinematogrfica: el doblaje, Huelva: Universidad de Huelva, Servicio de publicaciones, 2000, p.41. 2 GAUNA, Iaki, El doblaje, una herencia franquista, <http://www.notasdecine.es/178/curiosidades/eldoblaje-una-herencia-franquista/>>, 21 de noviembre de 2007. 3 Ibd.

desarrolle toda su capacidad expresiva e intelectual. No se puede poner barreras a la informacin, ya que esas barreras crean personas incompletas, amoldadas a la opinin de los gobernantes, de los ms fuertes. La censura en las dictaduras crea miedo y de represin. Miedo a que, si se expresara lo que verdaderamente se siente, lo pueda perder todo. El terror es una herramienta muy habitual y til en toda clase de dictaduras. Con ella se elimina la posible disidencia y se consigue que el pueblo sea, por lo menos en apariencia pblica, una masa uniforme que defienda las ideas y argumentos que a uno ms le convienen. Para eso, Franco cre toda una serie de instituciones que se encargaran de censurar y, al fin y al cabo, de manipular todas las clases de escritos que fueran a hacerse pblicos. En el libro de Paula Martnez-Michel, Censura y Represin Intelectual En La Espaa Franquista: El caso de Alfonso Sastre, se establece con total claridad qu procesos deba pasar cualquier escritor para llegar a publicar su obra4. Primero, dicho escritor, antes de presentar su obra a la censura, deba encontrar un editor o una compaa teatral que presentara el trabajo a la administracin, ya que el mismo escritor no poda efectuar dicha prctica directamente. El proceso de encontrar un editor poda llegar a ser extremadamente complicado. La causa era que si la opinin poltica del literato en cuestin era contraria al rgimen del momento y adems, era conocida por gran parte de la esfera pblica, muchos editores no se arriesgaban a colaborar con dicho autor, ya que el riesgo a que sus trabajos fueran prohibidos era muy elevado5. La Administracin, para llegar a efectuar una respuesta negativa o positiva, se daba alrededor de dos meses de plazo. Pero esa fecha era cuanto menos irreal, ya que en los casos de escritores conflictivos podan llegar a alargar ese periodo durante varios meses. Cuando finalmente daban el visto bueno a la actuacin de la censura, al menos dos censores se encargaban de analizar de arriba abajo toda la obra en busca de cualquier aspecto negativo o contrario al rgimen6. Despus de los juicios pertinentes por parte de los censores, estos calificaban el producto basndose en los siguientes criterios:
1. Autorizadas sin tachaduras 2. Autorizadas con supresiones o tachaduras aplicables antes de publicacin o la representacin. 3. No autorizadas, ya sea con ciertas tachaduras o sin ninguna anotacin en el manuscrito, lo que indica el rechazo total de la Administracin. 4. (A partir de la ley de 1966) El Silencio Administrativo, indicado en el expediente y que supona que la editorial no reciba contestacin a su demanda7.

Martnez-Michel afirma que la censura, en un alarde de amabilidad, permita que el autor de la obra negociase la desaprobacin de un apartado u otro. Pero hay que decir que muy pocas veces la Administracin censora daba marcha atrs en su dictamen, por lo que las protestas caan casi siempre en saco roto. Son curiosas las conversaciones mantenidas por el literato espaol con la censura. En el libro en el que est basando esta exposicin (Censura y Represin Intelectual En La Espaa Franquista: El caso de Alfonso Sastre) se transcriben numerosas de estas conversaciones en forma de carta.
4

Cfr. MARTNEZ-MICHEL, Paula, Censura y represin intelectual en la Espaa franquista: el caso de Alfonso Sastre, Hondarribia: hiru, ASKE, 2003, p. 40. 5 Cfr. Ibd., p. 40 6 Cfr. Ibd., p. 40 7 Ibd., p. 41

Una de ellas se refiere a los numerosos intentos de Sastre para que la Administracin cambiara de opinin respecto a su obra Escuadra hacia la muerte. Esta es una de las cartas que dirige Sastre a la Administracin y posteriormente la respuesta de la misma:
Esta situacin me produce un grave trastorno. De un lado porque no puede ser incluida Escuadra la muerte en ningn repertorio de compaa profesional, dada la prohibicin que pesa sobre ella y por otro porque estn celebrando, aparte de no beneficiarme artsticamente porque estn representadas por aficionados, no me compensa tampoco econmicamente ya que casi nunca abonan derechos de autor o lo hacen de manera nfima, casi ridcula8.

La respuesta del censor Joaqun de Argamasilla llegaba incluso a autorizar la revisin de la obra, pero esto era simple fachada, ya que en ningn caso otorgaba esperanzas al autor en lo referente a sus peticiones9:
Debo manifestarle que no soy muy optimista sobre el resultado que se obtenga, apurando este trmite, he querido complacer sus deseos con la mejor intencin de estudiar cuantas posibilidades hubiera en favor de la comedia actualmente prohibida10.

Quiz parezca que tal y como lo ponemos aqu, que la censura era muy dura con todos los tipos de obras literarias. Pero esto en ningn caso era as. En la obra de Paula Martnez-Michel se fijan con mucho acierto tres niveles de intensidad respecto a la correccin de la censura11. El primer nivel se refiere a los productos literarios con menor cantidad de correcciones. Aqu entraran la poesa, el ensayo y la novela. El porqu de esta permisividad es que los censores consideraban sobre todo a la poesa y a el ensayo como obras de carcter elitista y con poca influencia lectora por parte del modelo corriente de ciudadano espaol, es decir, que un espaol medio prefera irse a ver una buena obra de teatro que no le supondra el esfuerzo de interpretacin que trae consigo un ensayo y una obra potica. En esta conducta se refleja una vez ms el aprovechamiento por parte de los organismos gubernamentales de la actitud comodona y poco dada a esfuerzos tan representativa por parte de la audiencia. Esto deja en el aire la cuestin de que si esas personas hubieran llevado a cabo un esfuerzo por entender dichos gneros, al ser la censura menor y por consiguiente, al haber habido pocos cambios en dichas obras, las ideas contrarias al rgimen no hubieran tenido problemas para circular entre la gente. Habran nacido, en nuestra opinin, numerosos brotes de disidencia que hubieran puesto, cuanto menos, en un aprieto a la dictadura franquista12. El segundo nivel es el referente a los espectculos pblicos, el teatro y el cine. Aqu la censura era mucho ms rgida y se preocupaba de todos los aspectos que conformaban el gnero. Por ejemplo, para que un espectculo fuera autorizado por parte de la censura, todo deba ser sometido al control del censor de turno. Calificaba como adecuadas o inadecuadas los textos, la ropa, la ciudad en la que se llevara a cabo. Adems, el censor estara presente a lo largo de la representacin para controlar los cambios de ltima hora que se pudieran llegar a dar con la intencin de burlar sus

8 9

Ibd., p. 42 Cfr. Ibd., p. 42 10 Ibd., p. 42 11 Cfr. Ibd., p. 36 12 Cfr. Ibd., p. 36

prohibiciones13. En el teatro se daba una situacin inverosmil en comparacin con el resto de gneros. Dado su carcter, se tenan en cuenta dos aspectos. Por un lado la censura actuaba a la hora de calificar como adecuada su publicacin en forma de documento escrito. Y por el otro, la censura, tras haber aceptado su publicacin, deba dar el visto bueno para que la obra fuera representada en pblico. Esta diferencia de criterios de deba a que la publicacin en s, solo afecta normalmente a una persona, con lo que la hace menos peligrosa a los ojos del censor (al igual que en la novela). En cambio una representacin pblica equivale a que la obra afecta a un nmero indeterminado de personas al mismo tiempo, por lo que la magnitud de persuasin y por consiguiente de peligrosidad aumentaba considerablemente. Por esta razn, se dieron numerosos casos en los que varias obras de teatro llegaron a publicarse, pero nunca consiguieron el objetivo final de representacin. Esto le pas al autor antes comentado Alfonso Sastre, que como se refleja en el libro de Martnez-Michel. La obra Escuadra hasta la muerte fue autorizada a ser publicada, pero por su supuesto carcter revolucionario, nunca lleg a ser representada14. Por ltimo, en el cine, tras comprobar el rgimen su importancia como elemento de persuasin, pronto aprovech este medio para auto-promocionarse e impuso como obligatoria la proyeccin del NODO a partir de 1943. Cmo no, la censura en este medio fue extraordinaria ya que controlaba de forma particularmente estricta los dilogos de las pelculas y la seleccin de actores. Despus analizaremos con el caso del famoso director espaol Berlanga, todos los aspectos de esta censura en concreto15. El ltimo nivel y por consiguiente, el ms duro era el de la prensa, revistas y radio. El control sobre estos tres medios de comunicacin fue de primer nivel al trmino de la guerra. Si eran temas de actualidad no dejaban casi ninguna libertad de creacin a los escritores, con lo que conseguan un control casi absoluto de la opinin pblica16. De este anlisis se puede confirmar la tesis inicial. Las dictaduras se aprovechan de los puntos flacos de la sociedad para hacer calar sus mensajes en ella. En este caso, utilizan la censura para aplacar la tendencia de la libertad de expresin, es decir, el intento por parte de los autores literarios para criticar el modelo del Estado. Los lectores, dominados por su actitud conformista, no indagan en estos aspectos o porque no quieren enfrentarse a futuras represalias o porque no quieren iniciar una tarea que les suponga pensar y actuar ms de lo normal. As, se conforman con la situacin injusta en la que vive y no intentan, por lo tanto, cambiarla. La consecuencia directa a esta persecucin por parte de las instituciones censoras es el miedo a que la obra no sea publicada. En el libro citado de Paula Martnez-Michel tambin se refleja el fenmeno llamado autocensura, en el que el autor cambia completamente algunas partes de la obra con el objetivo de adelantarse al censor. Pero este engao puede tener efectos negativos en la misma obra, ya que puede provocar que el lector no entienda el significado completo de lo que el autor ha querido decir. En algunos casos incluso, el lector llega a conclusiones completamente contrarias al significado real de la obra17. El investigador Snchez Rebodero deja muy claro este apartado. Expone multitud de mecanismos que son muy frecuentes en muchos autores. La primera tcnica se refiere a omitir ciertos datos controvertidos, por ejemplo el nombre de una ciudad, de
13 14

Cfr. Ibd., p. 37 Cfr. Ibd., p. 37 15 Cfr. Ibd., p. 38 16 Cfr. Ibd., p. 38 y 39 17 Cfr. Ibd., p. 43

un personaje18. El simbolismo tambin es muy utilizado. Palabras como gris, muros, noche, tristeza pueden evocar una realidad que en un principio pudiera llegar a ser negativa para el rgimen19. Un gran director espaol que tuvo multitud de problemas con la censura franquista durante toda su carrera fue Luis Garca Berlanga. Su ideologa se alejaba mucho de la que fomentaba el gobierno, por lo que la censura siempre estuvo alerta a cualquiera de sus producciones audiovisuales. En 2008, Antonio Gmez Rufo imparti una conferencia en la Universidad de Cdiz sobre la censura que Berlanga tuvo que soportar en sus pelculas durante la dcada de los 50. Ante la pregunta de si tuvo Berlanga algn problema con la censura y en qu medida influy esta en su obra, responde lo siguiente:
La respuesta en boca de un oriental sera contundente: No tiene problemas con el embravecido mar quien lo conoce tan bien que sabe navegarlo sin que el mar le descubra. Y Berlanga, a saber por qu extrao proceso de acumulacin de ciencia difusa, conoci los envites del oleaje, supo del horario de las mareas, not la fuerza del viento y guard silencio ante lo inofensivo del trueno. Supo hacer el cine que quiso hacer, afrontando los problemas que detectaba desde una perspectiva tan estrafalariamente social, tan irnicamente ingenua, tan sarcsticamente inocente y tan desvergonzadamente agresiva que lo que menos se poda cruzar por la cabeza de los censores, de los responsables de la censura espaola de la poca, era que aquel cine quisiera decir algo, que tuviera alguna intencin secundaria subversiva o que contuviese dobleces que atentaran contra el fundamentalismo ideolgico del sacrosanto imperio nacional-catlico imperante20.

Berlanga es uno de eso literatos de los que hablaba Snchez Rebodero. Dada su gran inteligencia para leer las diferentes situaciones que se daban da a da en Espaa, utilizaba todo tipo de artimaas para que sus pelculas siguieran adelante despus de todas los procesos administrativos antes comentados21. Berlanga, como casi todos los intelectuales que escribieron textos literarios en la poca, era un acrrimo defensor de la libertad de expresin y de la defensa libre de las ideas de cada uno. Estuvo en el ojo del huracn en numerosas ocasiones por sus ideales polticos y muy pocas productoras en determinadas pocas se arriesgaban a producir sus pelculas. Se dio un caso con la productora UNINCI con la que tuvo varios problemas. En sus palabras se refleja perfectamente este impedimento:
En UNINCI fueron entrando Bardem, Gutirrez Maesso, Paco Rabal, Fernando Rey, en fin, toda la intelligentsia del cine de Madrid y se convirti en uno de los ncleos culturales prximos al PCE. Se empezaron a proponer pelculas para que las dirigiese Juan Antonio, y mis proyectos quedaban empantanados. Con el tiempo se ha sabido confesado por Ricardo Muoz Suay, que hubo un deliberado intento para que yo no hiciese cine. Creo que se me hizo una guarrada bastante gorda. Jorge Semprm estaba tambin dentro de este tinglado.

18 19

Cfr. Ibd., p. 44 Cfr. Ibd., p. 44 20 Gmez Rufo, Antonio, El cine de Berlanga y la censura durante la dcada de los 50, Ciclo Arte y Crimen, Universidad de Cdiz, << http://www.gomezrufo.net/pdf/Conferencias/Berlangaylacensura.pdf>>, 22 de octubre de 2008, p.3. 21 Cfr. Ibd., p. 3

Fui algo as como un compaero de viaje aparcado22.

Berlanga hizo cinco pelculas en la dcada de los cincuenta. Una cifra nada despreciable para esos aos tan difciles para cualquier espaol y sobre todo para el propio Berlanga que sufra la persecucin de las instituciones franquistas23. En la Conferencia impartida por Antonio Gmez Rufo se nos ofrece un anlisis de cada una de ellas, pero nosotros analizaremos dos de ellas por la ms que descarada censura que sufrieron. En primer lugar, examinaremos Novio a la vista (1954). En un principio este film no planteaba ningn problema a la censura del momento, pero como ya veremos a continuacin, protagoniz un hecho histrico y nico en la historia del cine mundial. Fue la primera vez en la historia de la censura en la que, en vez de cortar una escena en concreto por inadecuada o negativa, se oblig a rodar una escena ms y aadirla posteriormente a la pelcula24. La escena problemtica se desarrolla en la playa, donde se est efectuando una batalla entre nios y mayores. Dichas personas mayores, como se aclaraba anteriormente en la pelcula, eran generales espaoles y ocurra que perdan la batalla en cuestin contra los nios. Viendo esto, la censura no tard en censurar la escena argumentando que los generales espaoles nunca pierden batallas. As, hicieron rodar a Berlanga una nueva escena en un escenario de Madrid en la que las mujeres de aquellos seores decan: Parece mentira que mi marido, que es abogado, se empee en decir que es general. La paradoja vena en que, como hemos sealado antes, en esa misma pelcula se deca antes: Ya es hora de que el poder civil tome el mando, con lo que se dejaba bien claro el oficio de aquellos hombres25. El argumento de esta pelcula se basa en la historia de dos adolescentes, Jorge Vico y Josette Arn, durante sus vacaciones de verano de 1914. Las vacaciones de la familia se ven interrumpidas por el conflicto que supone que la familia de la nia decida que esta debe iniciar relaciones con un ingeniero joven, en vez de seguir con la relacin de su antiguo novio que no era buen estudiante ya que tena asignaturas pendientes para septiembre. La pandilla se rebela contra la decisin de la familia de la chica y la raptan, escondindola en un montculo. All se desencadena una batalla de pias entre los mayores y la pandilla. Al final, la chica, al trmino del verano, decide cortar con su antiguo novio y empezar una relacin con el ingeniero. Adems este antiguo novio no consigue aprobar en septiembre ya que suspende un examen el imperio austrohngaro. (Austrohngaro es la palabra fetiche de Berlanga y es usada en todas sus pelculas) 26. Pero la censura no lleg a corregir todas las pullas que Berlanga introdujo en Novio a la vista. Al comienzo de la pelcula se nos muestra una secuencia basada en un examen oral impuesto a unos nios. Los nios entran en la sala y cuando lo hace uno muy repeinado, el bedel cambia la silla de madera que les corresponda a todos los nios por una de terciopelo rojo. Al nio repeinado le preguntan la lista de los reyes borbones espaoles y contesta de carrerilla: Fulano, Mengano... Alfonso XII y pap. El tribunal del examen asiente dndole el visto bueno y el nio se va. Junto a esto, el bedel retira la silla de terciopelo y vuelve a colocar la vulgar silla de madera. La censura aparentemente pas por alto esta escena que refleja claramente una inteligente crtica a la monarqua espaola27.
22 23

Citado en Ibd., p. 14 y 15 Cfr. Ibd., p. 2 24 Cfr. Ibd., p. 15 25 Cfr. Ibd., p. 15 26 Cfr. Ibd., p. 15 27 Cfr. Ibd., p. 16

En Novio a la vista Berlanga se encontr de frente con la Administracin censora, pero esto no fue nada en comparacin con lo que vendra despus con Los jueves milagro (1957). Fue un caso exagerado. La censura presion a Berlanga antes, durante y despus de la produccin de la pelcula. Fue tal el enojo de el literato que declar que l no haba sido quien haba acabado la pelcula, ya que su versin fue ninguneada y la que se hizo pblica fue la que el productor de la pelcula y miembro del Opus Dei Ullastres encarg a Jorge Grau y que este finalmente dirigi. Es ms, Berlanga tuvo que aguantar durante todo el rodaje la supervisin del cura censor, el padre Grau, que entre queja y queja, lleg a escribir 200 folios de sugerencias para que Berlanga modificara el guin original de la pelcula. Es graciosa la afirmacin que hace Berlanga acerca de la dificultad de entendimiento que acarreaba la pelcula a la audiencia, ya que el afirmaba que ni l lograba entenderla28. La pelcula se puede decir que est basada en un hecho real, ya que la idea del argumento de Los jueves milagro le vino a Berlanga de un supuesto milagro en forma de aparicin de la Virgen ocurrido en un pueblo de Valencia llamado Cuevas de Vinrom. Dado el fervor religioso que se viva en esa poca en Espaa, multitud de personas iban a ver da s y da tambin el milagro que en realidad, eran unas simples lucecillas29. As, Los jueves milagro cuenta la historia de un balneario al que no iba nadie. Los dueos intentando que se llene el local, se inventan la historia de que san Dimas se ha aparecido en el balneario. La argucia da resultado y el balneario vuelve a tener xito. Los dueos montan en el balneario todo un instrumental de velas, estampas y dems artilugios relacionados con el santo. Finalmente el santo, intentando dejar mal a los farsantes, hace aparicin de verdad en el balneario y deja su ficha policial30. La cuestin de la ficha policial fue lo que produjo tanta controversia entre Berlanga y el productor, ya que el productor no admita que un santo tuviera ficha policial. As, inst a Berlanga a que cambiara el final, pero este se neg, con lo que contrat al director Jorge Grau para que rodara un nuevo final sin ficha policial. As, se sustituy la ficha policial por una foto firmada que propici que nadie entendiera el final de la pelcula31. Berlanga resumi la situacin en estas palabras:
Con la productora tuve ciertos problemas que no recuerdo bien, tuvieron que ver con el guin, con las continuas modificaciones que me impusieron. Hasta llegaron a contratar a un cura, un cura censor, el padre Grau, para que me ayudara. Joder con la ayuda! El to escribi doscientas pginas con lo que deba hacer o no hacer san Dimas. Ahora no recuerdo si figuraba como guionista en los ttulos de crdito, pero yo lo propuse seriamente incluso con mi abogado, que entonces era mi paisano Vizcano Casas32.

3. Casos En ese contexto hay que situar tambin el doblaje. Mara Jos Chaves Garca explica que el doblaje ha sido siempre considerado como un arte imperfecto. A pesar de ello, es el mtodo ms extendido y la forma ms cara de transfert linguistique. Es una modalidad de traduccin que consiste en cambiar los dilogos de un idioma original
28 29

Cfr. Ibd., p. 20 Cfr. Ibd., p. 21 30 Cfr. Ibd., p. 21 31 Cfr. Ibd., p. 21 y 22 32 Citado en Ibd., p. 22 y 23

adaptndolo a otros, tratando que el resultado sea lo ms parecido posible al inicial. De igual manera el dilogo debe ajustarse a la imagen33. El proceso de traduccin para el doblaje no es algo ni mucho menos sencillo. Cuando vemos una serie o pelcula extranjera la seguimos como si nuestra versin fuera la original, pero lo cierto es que para llegar a ese punto ha hecho falta un camino en el que se han tenido que tener en cuenta muchos factores. En un primer momento se puede pensar que los nicos cambios, o los ms importantes, que se hacen a la hora de doblar una escena tienen que ver con el lenguaje verbal. Eso es a lo primero que suena cuando se habla de doblaje, doblar las palabras. Pero la realidad es que son muchos ms los factores que se tienen en cuenta. Segn la autora M Jos Chaves Garca en su libro La Traduccin Cinematogrfica. El proceso de traduccin-doblaje tienen lugar tambin niveles como el tcnico, artstico, visual... Todo tiene, aunque sea mnimamente, influencia en el resultado final. Este resultado mantendr en menor o mayor medida el sentido y la intencin de producto original, lo cual es importante tratar de mantener34. Hay que resaltar la figura del traductor, quien no tiene solamente esa funcin. Traducir a este nivel es crear, pero se tiene que crear algo que sustituya la intencin del anterior35. Hay una lista interminable de ejemplos en los que el doblaje es claramente malintencionado. Marina Gutirrez de las Heras, resumiendo el libro La censura del doblaje cinematogrfico en Espaa, de Alejandro vila, comenta que otra variacin del doblaje aparte del cine y la televisin se encuentra en la sustitucin de unos trminos por otros en la publicidad. Se remplazaban los nombres de marcas por otros genricos. Ferrari por coche deportivo o Armani por traje italiano o traje caro son algunos de los cambios ms usuales. Gutirrez de la Heras insiste en ese resumen en que se ha nombrado mucho al Estado como principal interesado en dirigir la ideologa del pueblo. Lo cierto es que tambin, y sobre todo durante la dictadura franquista, la Iglesia Catlica goz de gran poder e influencia. El Vaticano tambin se interesaba por las producciones cinematogrficas, tanto por lo que el cine contaba, como por lo que se mostraba en l. Ya en 1912, Po X haba publicado un decreto pontificio relativo al cine y al teatro. Tambin se crearon cantidad de asociaciones o derivados, como la Comisin Pontificia de Cinematografa, Radio y Televisin. Algunas empresas, como las productoras, utilizaron tambin su influencia. Lo hacan por varias razones: seguir su propia ideologa, evitarse problemas posteriores con los censores o por una funcin comercial (contra la publicidad extranjera o para evitar salir en las llamadas listas negras). Ms adelante, Gutirrez de la Heras anota varias pelculas dobladas situndolas en cada poca. En 1935 se le dio al Ministerio de la Gobernacin la autoridad de censurar los guiones, o partes de ellos, que quitaran valor a la Patria. No dudaron en empezar a poner en prctica su poder, ese mismo ao, con El diablo es una mujer. Se prohibi por mostrar los vicios y la mala moral de un capitn del Ejrcito espaol. Al final de la dcada de los treinta la censura era la imagen de una sociedad claramente dividida. En la pelcula Furia de Fritz Lang, en 1939, se censuraban frases relacionadas con soldados y curas, entre otras cosas.

33

CHAVES GARCIA, Mara Jos, La traduccin cinematogrfica: el doblaje, Huelva: Universidad de Huelva, Servicio de publicaciones, 2000, p.44. 34 Cfr. Ibd., p. 41. 35 Ibd., p. 39.

Es en los aos cuarenta cuando Franco empieza con la censura. Se basaba en la Ley de Defensa del Idioma instaurada por Mussolini en Italia. nicamente se admitan doblajes en espaol, ya que lenguas como el cataln y gallego se apartaron por considerarlas dialectos. Con estos requisitos se queran lograr dos objetivos. Por un lado, conseguir la unin nacional mediante el idioma y, por otro, tener control sobre ideologas extranjeras opuestas a los intereses de Espaa. Un ejemplo es el dilogo original de la pelcula Casablanca, que se cita ms adelante. Otro ejemplo de censura extrema fue la pelcula Gilda, donde hubo gran alboroto y quejas por el pblico debido a un striptease de la actriz Rita Hayworth que result ser tan solo de un guante. Segn Marina Gutirrez de las Heras, Alejandro vila recoge en su libro varios ejemplos. Durante los aos cuarenta y cincuenta se censuraba de forma cada vez ms represiva. Se pona mucho nfasis en mensajes que iban en contra de la ideologa del gobierno, en la devaluacin del matrimonio y en los papeles de hombre y mujer, con una obcecacin desmesurada por la sexualidad. De hecho, casi todas las pelculas censuradas contenan escenas de desnudos femeninos (totales o parciales), besos y escenas erticas y sexuales. Un claro ejemplo es Mogambo (John Ford, 1953), en la cual se presenta un triangulo amoroso entre Clark Gable, Ava Gardner y Grace Kelly, siendo sta casada. Para solucionar el conflicto moral de que una mujer casada se enamorara de otro hombre, cambiaron a los casados por hermanos. El remedio en este caso fue peor que la enfermedad ya que, al comportarse de igual forma los hermanos como matrimonio, slo se consigui cambiar adulterio por incesto. Hay otros ejemplos de pelculas en las que se sustituan palabras o frases en los cincuenta. En Nacida ayer (G. Cukor, 1950) se cambia el trmino gran fascista por vil traficante y en la Tnica sagrada (H. Donarelli 1953) cambian el discpulo que se sentaba a su izquierda por el discpulo que se sentaba a su mesa. Ms tarde (en marzo de 1963 ) se publica la orden Ministerial del 9 de febrero donde se divulgaron una serie de leyes censoras. En ella se establecan prohibiciones como la justificacin del suicidio, el divorcio, lo actualmente entendido como eutanasia, la prostitucin, el aborto, expresiones coloquiales Aunque en los aos sesenta se dio un paso hacia la apertura, el sexo y el rol femenino en la sociedad sigue siendo una obsesin. En Anatoma de un asesinato (O. Preminger, 1959) se eliminan los trminos referidos a la ropa ntima de la mujer; en Doce en el patbulo (R. Aldrich, 1967) se excluye cualquier alusin al da de la madre y se mand expresamente cambiar el apellido Franko por el que se conoca a un personaje. Por ltimo, en Vistavisin visita Espaa (de Carl Duley) se suprime todo lo que tiene que ver con el Pen de Gibraltar. En la ltima poca de la dictadura franquista se censuraron de los guiones palabras malsonantes como joder o mierda a la vez que se empezaban a permitir ciertos desnudos. Ya la llegada de la Democracia hace desaparecer la censura mediante un proceso que se lleva a cabo en dos momentos diferenciados. Se comienza en 1976 con el fin la censura de guiones, y luego, con el de la censura en general. Ms adelante se crearon leyes que regulaban qu pelculas se emitan, por lo que los actores de doblaje realizaron una huelga en 1993. Se quejaban de no sentirse lo suficientemente valorados ni laboral ni econmicamente. Dicha huelga gener consecuencias negativas en superproducciones como el Parque Jursico36.

36

Cfr. GUTIRREZ de las HERAS, Marina, Obras de traductologa, << http://obras-detraductologia.wikispaces.com/%C3%81VILA,+Alejandro++La+censura+del+doblaje+cinematogr%C3%A1fico+en+Espa%C3%B1a>>.

10

3.1. Casablanca

Un dilogo de Humprhey Bogart en Casablanca (de Michael Curtiz, 1942) en el que se deja claro su pasado pro Republicano en el momento en el que el personaje de un inspector francs le dice: En 1935 llev armas a Etiopa. En 1936 luch en Espaa en el bando republicano. Esto fue sustituido por los censores por: En 1935 introdujo armas en Etiopa. En 1938 luch como pudo contra la anexin de Austria37. Marina Gutirrez de la Heras cita el dilogo original y su doblaje en castellano en esta manera:
LASLOW: You ran guns to Ethiopia. You fought against the fascists in Spain. RICK: What of it? LASLOW: Isnt it strange that you always happen to be fighting on the side of the underdog? Este dilogo, que haca referencia al bando republicano como el oprimido (underdog), fue censurado y modificado; el resultado en espaol fue que Laslow deca: LASLOW: Llev armas a Etiopa, luch contra el Anschluss austraco. No es extrao que siempre haya estado defendiendo causas justas?38.

3.2. Mogambo

Mogambo es un clsico de John Ford junto con Gable, Gardner y Kelly. Como ya se ha detallado antes, tambin en esta pelcula se encuentra un cambio introducido por la censura. En el doblaje al castellano en 1953, el cdigo de censura franquista hizo que cambiasen los dilogos de la pelcula para evitar que se produjera adulterio en el argumento, y convirti as a los personajes de Grace Kelly y a Donald Sinden en hermanos, en vez de en matrimonio39. Maite Garca-Nieto confirma ese cambio en su pgina web de sinopsis y comentarios de pelculas:
Cuando la pelcula se estren en Espaa, la censura decidi que no se poda tolerar que Grace Kelly fuera infiel a su marido. Por ello, decidieron cambiar el doblaje de manera que en lugar de esposa, Kelly fuese hermana de Sinden. El principal problema es que cuando la pelcula se estren, el pblico no comprenda porqu la pareja de supuestos hermanos eran tan cariosos: dorman juntos, se besaban en la boca... La genial idea de la censura convirti una infidelidad en un incesto40.

37

Cfr. GAUNA, Iaki, El doblaje, una herencia franquista, << http://www.notasdecine.es/178/curiosidades/el-doblaje-una-herencia-franquista/>>, 21 de noviembre de 2007. 38 GUTIRREZ de las HERAS, Marina, Obras de traductologa, << http://obras-detraductologia.wikispaces.com/%C3%81VILA,+Alejandro++La+censura+del+doblaje+cinematogr%C3%A1fico+en+Espa%C3%B1a>>. 39 Mogambo, <http://es.wikipedia.org/wiki/Mogambo>>. 40 GARCA-NIETO, Maite, Mogambo, <http://maitegarcianieto.com/mogambo.htm>>.

11

3.3. El Puente de Waterloo

En El Puente de Waterloo de Mervyn LeRoy (1940) cambiaron el personaje de una prostituta por el de una mujer del mundo artstico41.

3.4. Espartaco

En 1960, otra pelcula pas por una fuerte censura, el Espartaco de Stanley Kubrick, protagonizado por Kirk Douglas, donde una escena fue completamente eliminada del metraje final. El dilogo en lo cual dos hombres, un seor y su siervo, hablan sobre si comen ostras o caracoles fue considerado de tener un doble sentido e hizo que los censores decidieran eliminarlo42.

4. El doblaje de hoy

Aunque en occidente ya no existan apenas dictadores, el doblaje se sigue utilizando a veces de forma interesada. Daniel Prez Negro (@dperneg) el pasado 2 de junio escribi en un tuit:
Va a caer una tormenta del copn, deca Tommy L. Jones en una peli q vi ayer. Qu dira en la V.O.? Vaya doblaje...

Una ventaja importante del doblaje es que se convierte en algo mucho ms cmodo y sencillo para el pblico; es el hecho de poder entender y seguir el hilo de la pelcula sin tener que depender de los subttulos. Igualmente, los espectadores podrn adentrarse ms en la trama y tambin calificar y fijarse mejor en los gestos fsicos que interpretan los actores43. Aunque tambin se encuentran desventajas como lo es la voz que al traducirse puede ser empleada por una completamente opuesta al carcter del personaje original, vindose as afectado el modo en como se quiere expresar y entender el mensaje, por consecuencia los encargados en traducir tienen que ser cuidadosos a la hora de escoger las voces y procurar que sean lo ms parecidas posibles. Asimismo se encuentran casos de pelculas de mala calidad donde la sincronizacin entre los labios de los actores y las voces dobladas se producen en diferentes tiempos, siendo a veces difcil de ignorar por su gran obviedad44.

41

Cfr. Iaki, El doblaje, una herencia franquista, << http://www.notasdecine.es/178/curiosidades/eldoblaje-una-herencia-franquista/>>, 21 de noviembre de 2007. 42 Cfr. Nuestro doblaje. La censura: utilizacin negativa del doblaje, << http://nuestrodoblaje.blogspot.com.es/2008/04/la-censura-utilizacin-negativa-del.html>>, 6 de abril de 2008. 43 MACEIRAS, Marco, El doblaje de pelculas: ventajas y desventajas, << http://www.cosasdelcine.es/el-doblaje-de-peliculas-ventajas-e-inconvenientes/>>, 17 de octubre de 2007. 44 Cfr. Ibd.

12

Uno de los problemas que caus el doblaje, y que tuvo lugar en los aos treinta, fue la idea de conseguir un castellano neutro. Pensaban que esto, a la vez de ayudar econmicamente al proceso del doblaje, sera bien recibido tanto por latinoamericanos como por espaoles. Se equivocaron. No slo no les agrad sino que les result extrao y para nada natural. Hoy en da se sigue pensando que la variacin ms cercana al castellano puede considerarse el mejor espaol45.

4.1. Two and a half men

Ocurre adems que cuando se hacen doblajes al castellano de series de comedia originalmente en ingls, a veces no producen la misma gracia y, por tanto, se pierde el sentido de la comedia. Bien sea por la voz de los protagonistas que no encaja adecuadamente con su papel, como se explic anteriormente, o porque las palabras o expresiones que se utilizan en ambos casos son muy distintas debido a la cultura e idioma. Algunos ejemplos de series de comedia son Two and a half men, Friends, The big bang theory, entre otros, que sirven como prueba exacta para justificar los errores de adecuacin e inconformidades que se presentan en el pblico, cuando estas se doblan al castellano u otro idioma. En el caso de la serie Two and a half men, el pblico que siempre ha estado acostumbrado a ver esta serie originalmente en ingls tienen una visin y un concepto del carcter y las expresiones especficas que caracterizan a cada actor. stas se convierten en nicas e irrepetibles, por el simple hecho de estar ya ms que acostumbrados a ver la serie en el idioma original. En cambio si llegasen a ver la serie en un idioma diferente, como por ejemplo en castellano, el concepto que tenan de las personalidades de los actores y del enfoque de la serie cambiara totalmente y de inmediato. De esta forma, a la mayora de la gente no les dara gusto verlo ni orlo, porque lo que se percibe ahora es como si fuese una serie completamente diferente y con unos personajes distintos. A la vez el sentido y mensaje emitido ya no es el mismo, se ve distorsionado, ya no produce gracia o risa al verlo, al contrario como sucedera si se viera en la versin original. Cuando la voz del protagonista (Charlie Sheen, nombre original) se dobla en espaol, su personalidad torna a un seor ms serio, su voz se vuelve ms lenta, sus frecuentes expresiones sarcsticas se pierden porque la traduccin no es literal. Agregando tambin que la esencia de la serie y el contexto original se desvanece. Por esta razn es recomendable que la gente que desde el comienzo haya visto la serie en el idioma original no la vea doblada, porque simplemente se escuchara horrible y no se podra aguantar ms de cinco minutos vindola. Tambin es cierto que todo requiere de costumbre, as como tambin los que hayan visto la serie doblada desde el inicio les ser normal y para nada extrao.

45

Cfr. GUITIRREZ de las HERAS, Marina, Obras de traductologa, << http://obras-detraductologia.wikispaces.com/%C3%81VILA,+Alejandro++La+censura+del+doblaje+cinematogr%C3%A1fico+en+Espa%C3%B1a>>.

13

4.2. The big bang theory

En el caso de la serie de The big bang theory, se ha prestado para grandes crticas la traduccin al espaol, debido por el deficiente ajuste o adaptacin de los dilogos, tambin como algunos aspectos de las voces de los personajes; esta inconformidad se manifiesta ms que todo por los fanticos de la serie. Sucede que hay palabras nicas y especficas que caracterizan a la serie, como lo es por ejemplo Bazzinga que viene siendo la frecuente expresin de Sheldon Cooper, que cuando es traducida al espaol se cambia por la palabra Vaciln, siendo esta poco adecuada, como si no quedase bien y no encajara. Adems muchas marcas y ttulos en ingls son extraamente traducidas por nombres inexistentes (como Quiznos por Quinzios, Halo 3 por Halo con tres, la Comic-Con por Comic.com, La Liga de la Justicia por La Justicia de Norteamrica, entre muchas otras). De esta manera se ve alterado por completo la personalidad original de los personajes. Muchos fans preferiran que dejaran esas expresiones tal cual, sin ninguna modificacin46. En cuanto a algunos aspectos de las voces de los actores, el acento indio de Raj se elimina al traducirse al espaol, exceptuando en los momentos cuando aparece en escena hablando con sus padres o con otra gente india y cuando est ebrio. En cambio en la versin original en ingls en todo momento se escucha su acento indio. Hasta en ingls su nombre se pronuncia como "Rash", mientras en espaol es pronunciado como se escribe, Raj47. El doblaje que se ha hecho de estas series estadounidenses se debe al gran xito que han tenido, razn por la cual empresas de televisin las han traducido al castellano y a otros idiomas, pero especialmente al castellano porque es el segundo idioma ms hablado a nivel mundial. Debido a esto las empresas tienen la certeza que el xito va a ser casi del mismo nivel, obteniendo tambin grandes beneficios econmicos, siendo este ltimo uno de los motivos primordiales para la realizacin del doblaje. Igualmente como lo han hecho novelas que han sido muy famosas y reconocidas, como por ejemplo Betty la fea que fue traducida a muchos idiomas a escala global. Agregando tambin que la idea que tienen estas empresas para incrementar su xito y fama es que sus series sean lo ms conocidas posibles en todas partes, procurando expandirse lo que ms puedan en todos los pases.

5. Conclusin

El doblaje es un fenmeno cinematogrfico que viene de lejos. En Espaa tiene origen en el franquismo, aunque se ha seguido manteniendo tanto por motivos de proteccin de la lengua nacional como econmicos o de comodidad. Su creacin se remonta a las pocas fascistas alemanas e italianas. Hitler y Mussolini, dentro de sus respectivas polticas de control de opinin pblica, usaron la herramienta ms efectiva y retorcida que se poda imaginar. De una manera muy sutil y desapercibida imponan cambios en todas las obras literarias pblicas para que la nica ideologa que calara en la ciudadana fuera la suya. Se puede decir que la censura en los doblajes era un instrumento ms de control ideolgico.
46 47

La teora de big bang, << http://doblaje.wikia.com/wiki/La_teor%C3%ADa_del_Big_Bang>>. Cfr. Ibd.

14

No hay cabida en la misma sociedad para la censura y la libertad de expresin. En las dictadoras toda aquella persona que ha intentado difundir sus ideales, siendo estos contrarios, ha sido censurada y duramente sancionada. Personalmente puede resultar frustrante para alguien el hecho de que, por pensar de una manera considerada incorrecta, no le dejen expresarse y se desprecie su trabajo. En un principio, la historia del doblaje est estrechamente relacionada con la censura pero, como ya se ha visto, a partir de la democracia se mantuvo esta tcnica con otros objetivos. En el ensayo se han utilizado numerosas pelculas y series como claros ejemplos de la tesis que se viene desarrollando. En ellos podemos basarnos, y as, hacer entender las consecuencias negativas que tiene el mal uso del doblaje. En la actualidad existen cantidad de comentarios de fans de series que no se sienten para nada conformes al verlas dobladas. La causa de sus quejas es que la esencia principal se pierde en gran y notable medida ya que, por ejemplo, la voz y el carcter de los personajes no encaja adecuadamente. Pero estas quejas no son solo de ellos, sino tambin para de muchos espectadores que lo hayan estado viendo en repetidas ocasiones en el idioma original. Por esto, el hecho de ser ms cuidadosos a la hora de realizar todo el proceso de traduccin es sumamente importante. Con fallos como estos puede echarse por tierra el trabajo original de guionistas, directores, editores, realizadores, actores Aunque en algunos pases sigue vigente cierta censura debido a sus regmenes polticos, el cambio o doblaje es hoy en da un proceso por el que facilitar y adaptar la comprensin a todo el mundo. Por eso mismo, debe hacer la funcin de ayuda que se supone que tiene sin empeorar los productos ni cambiar el objetivo principal o el mensaje que los creadores han querido transmitir.

15

Bibliografa citada

CHAVES GARCIA, M Jos, La traduccin cinematogrfica, Arias Montano 43, Huelva, 2000. MARTINEZ-MITCHEL, Paula, Censura y represin intelectual en Espaa franquista: El caso de Alfonso Sastre, Hondarribia, hiru, ASKE, 2003.

Otras fuentes GARCA-NIETO, Maite, Mogambo, <http://maitegarcianieto.com/mogambo.htm>>. GAUNA, Iaki, Notas de cine. El doblaje, una herencia franquista, <<http://www.notasdecine.es/178/curiosidades/el-doblaje-una-herencia-franquista/>>, 21 de noviembre de 2007. GOMEZ, Rufo Antonio, El cine de Berlanga y la censura durante la dcada de los 50, Ciclo Arte y Crimen, Universidad de Cdiz, << http://www.gomezrufo.net/pdf/Conferencias/Berlangaylacensura.pdf>>, conferencia, 22 de octubre de 2008. GUTIRREZ de las HERAS, Marina, Obras de traductologa, << http://obras-detraductologia.wikispaces.com/%C3%81VILA,+Alejandro++La+censura+del+doblaje+cinematogr%C3%A1fico+en+Espa%C3%B1a>>. MACEIRAS, Marco, El doblaje de pelculas: ventajas y desventajas, << http://www.cosasdelcine.es/el-doblaje-de-peliculas-ventajas-e-inconvenientes/>>, 17 de octubre de 2007. La censura: utilizacin negativa del doblaje, << http://nuestrodoblaje.blogspot.com.es/2008/04/la-censura-utilizacin-negativadel.html>>, 6 de abril 2008. La teora de big bang, << http://doblaje.wikia.com/wiki/La_teor%C3%ADa_del_Big_Bang>>. Mogambo, <http://es.wikipedia.org/wiki/Mogambo>>.

16

Você também pode gostar