Você está na página 1de 113

ACADEMIA DAS SCINCIAS DE

MONUMENTOS
DA
LITERATURA DRAMTICA PORTUGUESA
II
A VING1\NCA DE
.
TRAGDIA DE ANRRIQUE AYRES VICTORIA
Conforme a impresso de 1555,
publicada por ordem da Academia das Scincias de Lisboa
POR
Francisco Maria. Esteves Pereira.
Imprensa Nacional de Lisboa
1.918
Parecer
sbre a publicao da tragdia A vingana de Agamemnon)),
de Anriqne Aires Victoria, em traslado feito e prefaciado
pelo scio correspondente Sr. Esteves Pereira
A tragdia quinhentista, que o Sr. Esteves Pereira co-
piou do nico exemplar porn_ntura existente e que pre-
faciou com a sua habitual erUtlio, com efeito um mo-
numento literrio digno de figurar na coleco j iniciada
pela Academia com a nova ('dio da que se
acha no pr('lo.
De pomos eruditos era conheeitla esta obra dramtica,
que rt_prescnta uma das prinwiras tentativas de verso
do teatro grego em lnguas modernas. Bastaria ste facto
para justificar a sua publicao, como testemunho da
contribuio prestada pelo engenho portugus para o
tudo da antiguidade dssica.
certo <tue o spro viril de Sfocles passa diludo e
debilitado nesta parifrase do nosso quinhentista. Aponta-
remos apenas como exemplo a scena do reconhecimento
de Ore:::;tes por Electra, em que o adaptador portugus,
seguindo provvelmente o modlo castelhano de Hernan
Perez de Oliva, alonga por um sem nmero de incolores
redondilhas as fortes e incisivas frases dos dois irmos:
-l.Dar-se-h caso que le viva? pngunta Electra no
cmulo do alvoroo.
visto <tne eu nspiro! respowle ::;implesmente
Ore:::;tcs.
:\fas no preciso os PXPmplos. Basta acen-
tuar a falta de vivacidade trgica no dilogo. Cortado e
rpido, lc a. sublime caracterstica do original grego.
6
Seja porm como fr, no h dvida de que a obra de
Aires Yitria um elemento valioso para o estudo das
letras portuguesas no sculo XYI, e que constitui para
o crtico, para o historiador e para o fillogo, um depoi-
mento digno de ateno desvelada.
Por todos estes motivos, a Segunda Classe deve con-
gratular-se COJll o nosso ilustre conscio Sr. Esteves Pe-
reira pelo importante trabalho com que Yem acrescer o
tesouro da literatura nacional, e julgamos que deve encor-
por-lo na coleco, recentemente projectada, dos
mentos da literatura dramticaportuguesa no sculo XVD>.
Sala das sesses da Academia das Scincias de Lisboa,
22 de Novembro de 1917.
F. Teixeira e Queiroz.
Da'Vid Lopes.
Lopes de 11/endona, relator.
Pela da tragdia A r7ngana de Agamenom
restituda literatura portuguesa uma obra composta
na primeira metade do sculo XVI, conhecida qusi s-
mente de nome, e que apesar do seu grande merecimento
tem estado sequestrada h mais de trs sculos, no
intencionalmente pPlos sucessiYos possuidores do nico
t>xemplar f'xistPnte, mas pPlo descuido e esquecimento
dos eruditos. Esta restitui<;o clevida liberalidade e
hf'nPvolncia do Sr. Conde de Samodes para a Acade-
mia das Scincias de Lisboa, a cuja solicitao concedeu,
da melhor vontadP, prrmisso para se fazer a cpia
fotogrfica que serviu para esta impresso. Por isso
o Sr. Conde de Samodes credor do reconhecimento
e gratido dos cultores da literatura portuguesa.
E eu cumpro aqui o grato dmer de tornar pblico
o meu reconhecimento ao venerando titular e ilustre es-
critor, o Sr. Conde de pelo singular favor,
que me concedeu, de divulgar uma das mais preciosas
jias da sua riqussima livraria.
Lisboa, 28 de Junho de 1917.
\
PRLOGO
Os bibligrafos e historiadores da literatura ptria
do notcia de que no sculo XVI foram compostas em ln-
gua portuguesa diyersas tragdias, das quais restam s-
mente duas e um fragmento doutra
1
; essas tragdias so:
a Cleopatra, do Dr. Francisco de S de :Miranda ( 1485-
1558 ), composta pelos anos de 155:!:!; a Castro, do Dr.
Antnio Ferreira 1_1526-1569), composta pelos anos de
1557
3
; e A r'tngana. de ..A!Jamenom, de Anrriques Ayres
Victoria, concluda em 1536
4
Da Cleopatra, do Dr. Fran-
cisco de S de :Miranda, existe smente uma estncia for-
mada por duas sextilhas 5; a Cast1o, o Dr. Antnio Fer-
reira, foi impressa pela primeira yez em 1587, e melhorada
na de 1598; .A de Agamenom foi impressa
l Geschichte der Pmtugiesischen Litteratur, von Carolina Mi-
chaelis de Vasconcellos und Tefilo Braga, no G1undriss der Ro-
manischen Philofo!Jie, vou G. Grber, Strassburg, 1897, II. Band,
2. Ab., pp. 311 e 312; Tefilo Braga, Hist1ia da Literatura Por-
tuyttesa, tomo u, Prto, 191-1, p. 370 sgs.
2 Tefilo Braga, Histrict da Literatnra Portuyuesa, u, p. 375.
3 J,lem, ibirl., 376; Castro, rle Ferreira, ed. de 1\leu-
des 1lo.s Reme,lius, Coimbra, pp. xv11 e xx.
4 Veja-se adiante p. H.
!i D. Carolina l\Iiehaelis 1lc Vascoucellos, Novos estudos sbre
S de Miranda, no Boletim da Segunda Classe, vol. v, pp. 47 e 137.
10
pPla primeira vez entre 1536 e 1555, mas conhecida
smente pela segunela impr(ls8o, feita om 1555.
A VINGANA DE AGAl\IENOl\1.-A tragdia Vingana de
Agameumn, de Anrrique Ayres Victoria, nQ uma com-
posjo original ds te autor; no ttulo da segunda im-
presso diz-se que o seu argumento de poeta
grego, e qe ela foi tirada agora novamente (recente-
mente) tio grego em linguagem; e na segunda das estn-
cias, que se seguem do autor, diz-se que a
trag(lia foi acabada. de traduzir em nossa linguagem em
15 de 1\Iaro de 1536, na cidade do Prto, por Anrrique
Ayres Victoria.
Da primeira impresso da tragdia no h outra no-
ticia seno a que resulta da Bf\guinte indicao dada no
ttulo ela segunda impresso: I( agora segu111la vez im-
pressa f\ f'mtmdada e anhaelida pelo mesmo auton>. Desta
notcia conclui-se, que a primeira impresso foi feita entre
o <mo ele 1536, em que foi eonrluda a traduo, o o de
] 555, em que foi feita a segunda impresso.
A segunda impresso, como se declara na subscrio,
foi fpita em L is boa, por Germo Galhardo, e terminada
em G de Novembro de 1555.
Resumindo e coordenando estas notcias, rPsulta:
1.
0
Antes do ano de 1536 a tragdia ele Sfocles, cujo
nome no dado, havia sido tirada (traduzida) do grego
em linguagem.
2.
0
Anrrique Ayres Victoria trovou tps em verso)
a mesma tragdia, acabando de a trasladar em nossa lin-
guagem a 15 de l\faro de 1536.
3.
0
Da tragdia de Anrriquo Ayres Victoria fez-se uma
. . l d h 'd
prune1ra nnpressao em ugar P ano escon ec1 os, mas
entre 1536 e 1555.
4.
0
O mesmo Anrrique Ayres Yictoria emendou e acres-
centou a tragdia, e assim revista foi impressa em Lisboa
por Germ.o Galhardo, tendo terminado a impresso em
6 de N ovein bro de 1555.
11
A TRAGDIA ELECTRA)>, DE SFOCLES. -Sfocles
1
,
que nasceu entre os anos de 497 e 495 e faleceu em 405
a.. C., foi um dos mais insignes poetas gregos; comps rli-
Yersas tragdias, das qua.is restam sete, e entre elas muito
notvel a que tem por ttulo Electra. O assunto desta
tragdia tornado das tradies relativas ao regresso dos
guerreiros gregos depois da destrui<;o da cidade de Tria.
Agamenon, o vitorioso chefe dos Gregos, regressa a Ar-
gos, e a assassinado por Egisto e Clitemnestra. Electra
saha Orestes, quH era ainda criana, e o faz educar secre-
tamentfl para Yingar seu pai. Orestes, chegado idade
Yiril, vinga a morte de seu pai, matando Egisto, que o
havia assassinado, e se apoderara do trono de 1\Iicenas,
e a sua me Clitemnestra, adltera cmplice do mesmo
crime. Os personagens da tragdia so: protagonista.,
Electra.; deuteragonistas: Or0stes, Cristemis e Clitem-
nestra; tritagonistas: o pedagogo l aio), e Egisto; cro:
donzelas de 1\Iicenas.
Sfocles, psto que nesta tragdia trate do mesmo
assunto que squilo nos Coforos, mostra-se inteiramente
original. A pessoa Je Electra domina toda a tragdia, ~
atrai sbre si a ateno pelo seu dio implacvel contra
o matador de seu pai, pela ardente YiYacidade das suas
.lembranas, pelo profundo sentimento. do dever, fl pela
sua energia qusi viril, sPm ser destituda da ternura fe.,
minina. Ao lado dela est sua irm CristPmis, que ca-
racterizada pela sua bondade, qusi rc:>signao, em se
submeter s desgraas que oprimem a sua famlia. O ar-
tifcio, empregado para iludir os autores da morte d.e Aga-
menon, acrca da morte df' Orestes, consistindo em fazer
anunciar pelo aio a morte dn Orestes, f' cm apresentar
uma urna com as cinzas dos seus restos mortais, trazida
pelo prprio Orestes e seu amigo Pilades, revela Yiva
l Cf. r.roiset, Hi.<;toire de la Litratu1e Grecqu.e, Paris, 1R90,
tomo m, pp. 22!-282, especialmente p. 238.
imaginao. O reconhecimento que Electra faz cio f'eu irmo
Oref't('s
1
, diferido dum modo para o termo da
tragdia, manifesta-se fle impro,iso, e de maneira muito
surpreendente e ('Oruovedora, quando o sofrimf'nto moral
de Electra tem atingido o maior auge com a falsa notcia
da morte de seu irmo Orestes. O xito ( cat.strofe) da
tragdia inteirarne11tP conforme -R regras ela art<> cira-
mtica PStabelecidas por Aristteles e Hor.cio: a mortfl
de Clitemnestra fora da scf'na., ouYindo-f'e snwntP pri-
m<>iro as suas lanwntaes P dPpois as suas iruprPcaPs;
a morte de Egisto apenas anunciada, como deYPnclo
ser feita no mPsmo lugar, cm qup. Agnmenon haYia sido
assassinado. Emfim toda a aco da. tragdia passa-se <'lll
poucas horas dum mesmo dia.
VERSO CASTELHANA DA ((ELECTUA>>, DE SFOCLES.--
No ttulo da tragdia A T"inymu;a de Ayameuom, do An-
rrique Ayres Victoria, no llado o da tragdia
Sfocles de que aquela provm; mas pela comparao
dos personagens, e do desenYoh-imento das scenas, fcil
de rflconbecer, que o argumento da tragdia de Anrrique
Ayres Yictoria o mesmo que o da tragdia de Sfocles,
denominada Electra2; contudo f'ntre t>las obserYam-sp di-
ferPnas considerYeis nos discursos dos personagens, o
que faz suspeitar que a tragt'dia portuguesa no provm
t Electra reconheceu seu irmo Orestes, quando ste lhe mos-
trou o anel, sph1agida (Electra, v. 1223), que havia sido de seu pai,
e que ela mesma lhe tinha dado. Ko drama indiano, a Xaknntal.,
composto em snscrito por Kalidasa (entre o rv e vn sculo le
.J. C.), Xaknntali pl'lo rei llnxyant.a, :-;cu marido,
,
1
11c a ;havia repwlialu, por um anel, muddi (rlimirmt.ivo n11ubikn),
que lc lhe tinha datlo. Tauto a palavra ... phra!Jida corno nwdr
signififam prpriamente siuetc ou anel com sinete. .
2 A Vin!Jamn de A!Jwnenom o assunto da traglia, iutitHlatla
Electnt, eomposta em versos hendeeasslalJos por Francisco Dias
Gomes (1745-1795), publicada em Lisboa, 1798 e 17UU.
13
directamente da tragdia gre.ga, mas que entre elas houve
uma forma intPrmdia.
Entre os escritores castelhanos do sculo XVI foi not-
vel pela sua erudio o maestro Hernan Perez de Oliva,
nascido em Crdova pelos anos ue 1-!94, e falecido em
1533. ste escritor, uistinto humanista, trafluziu na lngua
castelhana, em vrosa elegante, uiversas tragdias e com-
dias ue escritores gregos e latinos, e entre elas uma, cuja
primeira impresso t, feita em Burgos em 1528, tem por t-
tulo na pgina de rosto: La Vengana de Agan?enon. Tra-
gedict que hizo Ilernan Perez de Oliva, ;maestro, cuyo argu-
mento e.-: de 8oplwcles poeta fpiego. Ano 1528. Na pgina
verso da primeira flha est impresso um pargrafo com
o ttulo La mue1te de .Agmnenon. Os personagens da tra-
gdia so: Orestes, filho de Agamenon; Qilnio, aio de
Orestes; Plades, amigo de Orestes; Eleetra, irm de
tes; Uristemis, irm dP Orel"tPs; Clitemnel"tra, viva de
Agamenon; Fedra, dama Eleetra; Egisto, intruso rei
de l\Iicenas.
Comparando Lt primeira scena, P provvelmente as res-
tantes, da tragdia de Hernan Perez de Oliva com a parte
correspondente da Electra de Sfocles, reconhece-se que
o eseritor castnlhano no traduziu verbalmentl' a tragdia
mas, consenando a disposio geral desta, modi-
fieou-a nm conformidade com as idPas, costumes e gsto
tio seu h-nnpo, e como se a aco se tiYPsse passado na
L Catlogo de la Biblioteca de Salv, tomo I, Valencia, 1872,
p. 510, s. v. Sfocles, n.o 1:416. Esta tragdia foi reimpressa
sas e entre outras nas seguintes obras: Las obras dellJ/aes
tro Fernan Perez de Oliva, Crdova 1586; ParnatJo espanol, cole
cin de poesias escogidas de los mas clebres poetas castellanos,
por D. Juan Jos Sedano, Madrid, 1768-1782, nove tomos; Las
Obras del maestro Fernan Perez de Oliva, Madrid, 1787, dois tomos.
Ns no purlemos obter, nem e'<aminar, ne-nhuma das obras em que
foi reimpressa a tragdia e smente obtivemos cpia
manuscrita da primeira scena da tragdia por favor tlo Sr. Afonso
de Dornelas.
14
primeira metade do sculo XVI na crte do rei dum dos
estados da Europa culta. O cro das donzelas de Micenas
foi substitudo por uma dama (aia) de Electra; os discur-
sos dos interlocutores uns foram abreviados, outros supri-
midos, e a outros ajuntou diversos desenvolvimentos liter-
rios e indicaes histricas, que lhe pareceram necessrios
para melhor compreenso do pensamento do trgico grego;
e em geral deu discursos uma feio moderna, com
o fim de provar que a prosa castelhana era susceptvel de
l\xprimir os mais nobres e as mais vivas emo-
es, e enfim para mostrar a sua grande erudio e os pr-
prios recursos literrios. ainda para notar que Hernan
Perez de Oliva parece esquecer-se por vezes que os per-
sonagens da tragdia eram pagos, e os faz falar tle Deus
corno se fssem cristos. ;
RIGE!tl DA TRAGDIA PORTUGUESA.-No ttulo da tra-
gdia .A Vingana de Agamenorn, de Anrrique Ayres Yic-
tria, no se diz a linguagem para a qual a tragdia de S-
focles foi tirada do grego; mas a expresso o: tirada em
linguagem era geralmente usada, quando se tratava de
tradues feitas do grego ou do latim para as lnguas mo-
dernas ou romances. Tambm na segunda das estncias
que se seguem exortao do autor no se diz de que
obra foi traduzida em nossa linguagem a tragdia portu-
guesa. Por isso lcito fazer uma conjectura
1

Comparando atragdia A Vingana de Agamenorn, de
Anrrique Ayres Victria, com a tragdia La Vengana de
Agwnenon, de Hernan Perez de Oliva, observa-se que os
ttulos so iguais; os personagens so os mesmos com pe-
quenas diferenas explicveis fcilmente; ambas tragdias
so precedidas dum pargrafo em que se refere a ma-
neira como sucedeu a morte de Agamenon; h completa
1 Cf. A Castro de Antnio Ferreira, ed. de Mendes dos Re-
lndios, Coimbra, 1915, pp. xu-:s:Iv.
15
conformidade no nmero das scenas, na disposio e se-
quncia das falas dos verso nagens ; e as ideas expressas
nas falas dos verso nagens so as mesmas salvo pequenas
diferenas; por estas razes conjecturamos t que a tragdia
portuguesa era a traduo da castelhana.; mas o escritor
portugus, que muitas vezes traduziu verbalmentf' a tra-
gdia castelhana, empregando at as mesmas palavras,
quando eram iguais nas duas lnguas, reduziu-a a verso
(trovou-a), e por isso introduziu diversos desenvolvimen-
tos literrios, evidentemente com o fim de satisfazer s
exigncias da metrificao e da rima, e tliRposio dos
versos em quintilhas.
A conjectura que confirmada de certo modo
no s pe_la insero, na qnintilha 1:?4, do provrlJio cas-
telhano:
Liuiauo es el dolor,
que de fora no paresce :
mas tambm pelns palavras abominable (-!-!, algo
(103, 3), baldon 3), entonces (3-!-!, 1), lwno1 (139, 3),
"inefale \ -!4, 5), terrible (17, 5j, que por ventura so
da tragdia castelhana conservados pelo escritor
portugus.
MTRICA DA TRAGDIA. -A tragdia est composta
em verso, foi trovada, como se diz no ttulo do lhTo.
Os versos so de sete slabas, redondilha mnior, com
acentos nas slabas 3. a e 7. a Os versos so dispostos em
quintilhas, com as rimas abaab, ou abbab.
O metro do verso adoptado por Anrrique Ayres Victo-
ria o metro mais popular da lngua portuguesa, e geral-
mente usado pelos poetas portugueses da primeira metade
do sculo XVI; foi o metro empregado nos autos compostos
por Gil Lus de Cames, Antnio Prestes e An-
tnio Ribeiro Chiado; e parece que tambm pelo Dr. Fran-
1 Boletim da Seyunda Classe da Academia das Scincias de Lis-
boa, vul. 1.:, Lisboa, 1916, p. 13 (do extracto).
16
cisco de S de Miranda na sua tragdia Cleopatra, quanto
se pode avaliar pela eRtncia que dela resta.
As quintilhas so grupadas s duas e duas; mas como
entre elas no h nenhuma relao de rima, as duas quin-
tilhas grupadas formam no uma dcima, mas simples-
mente uma estncia. As quintilhas so em numero de 428.
VALOR LITERRIO DA TRAGDIA.-Do valor intrnseco
da tragdia nada h que dizer, seno que ela obra de
Sfocles, o poeta grego que elevou a tragdia ao mais
alto grau de perfeio, e de erijas obras, assim como das
de squilo e Aristleles e Horcio deduziram
as regras da arte dramtica. O eRcritor portugus, Ra-
bendo certamente que a tragdia a narrac;o dralll<ltica
duma acc;o grave pelo assunto, ilustrP pelos persona-
gens, e desastrosa pelo xito; e que por consequncia o
seu estilo deYe de ser grave, nobre e pattico: empregou
Ullla linguagem nobre e adequada categoria dos inter-
locutores da tragdia, que eralll reis, prncipes e pessoas
da crte, e como se a ac.o se passasse no seu telllpo.
Aumenta muito ainda o valor da tragdia portuguesa a
circunstncia de ser uma verso da tragdia de Sfocles,
certalllente muito modificada, que d completa idea
da obra do trgico grego.
bem para notar que na tragdia portuguesa no se
encontra nenhuma palavra da linguagem plebeia, que so
to frequentes noR autos compostos no sculo xvr.
AUTOR.-No alcanmos nenhuns dados biogrficos
acrca de Anrrique Ayres Victoria, nem relativos s cir-
cunstncias da sua vida, nem doutras composies lite-
rrias suas. Os bibligrafos Inocncio Francisco da Silva,
e depois dele Ricardo Pinto do Matos e Jos dos Santos,
dizem smente que Anrrique Ayres Victoria era natural
da cidade do Prto. Esta notcia provvelmente tem por
fundamento a indicao dada na dedicatria, em que se
diz que Anrrique Ayres Victoria era natural do Prto, e
17
na segunda das f'Stncias, que se seguem exortao do
autor, da qual consta que Anrrique Ayres Victoria acahou
de traduzir a tragdia A ringanct de Agamenom a_.15 de
l\Iaro de 1536 na cidade do Prto. A falta de notcias
biogrficas por parte de todos os bibligrafos, e sobretudo
a circunstncia, j notada, que Diogo Barbosa Machado
no menciona o autor da tragdia entre os escritores por-
tugueses, nem se refere mesma tragdia, fizeram con-
jecturar que a tragdia portuguesa foi composta, sbre
a tragdia castelhana de Hernan Perez de Oliva, por um
escritor de origem popular, dotado certamente de talPnto
potico, e possuindo cultura literria no vulgar, residente,
pelo mPnos durante algum tempo, no Prt,0, e onde pro-
vv(..\lmente se fpz a primPira impreseo em flha volante.
A tragdia portuguPsa mostra tambm que Anrrique
Ayreg Victoria tinha conhecimento das obras dos melho-
res mestres, os trgicos gregos, e porventura o desejo
de os imitar em suaH composies.
REPRESENTAO TEATRAL DA TRAGDIA. -No se en-
contra nenhuma notcia escrita nem tradio oral, da qual
se conclua que a tragdia A F'ingana de Agarnenom foi
representada em- teatro portugus. Do que se diz no pr-
logo, certamente ajuntado pelo impressor Germo Galhar-
do, parece resultar que a segunda impresso da tragdia
foi fPita principalmente com o fim dn servir para instruo
moral o e.x:Pmplo dos que a lessem, e pelo proveito que
da rPsultaria para viver bem e honPstamente,. conside-
rando que os maus sempre recebem o castigo das suas
m a l d a d l ~ s e crimes, e os bons, quando no so galardoados
neste mundo, recebem na outra vida o prmio devido s
suas virtudes.
HISTRIA DO PALETIPO t DA TRAGDIA.-Diogo Bar-
bosa Machado parece no ter tido conhecimento da tragdia
1 Designa-se paletipo o livro impresso em caracteres gtico!!.
18
A ringmu;a de pois que a no menciona na
Biblioteca Lusitana; foi Antnio Hiheiro dos Santos o pri-
meiro bibligrafo que descren.'u o palctipo da tragdia
nas Jfemrias para a histria da ti'pogntjia ern Portugal
no sculo XYI (p. 119). Um exemplar do paletipo perten-
cPu a :Monsenhor Haflse, que foi scio da Academia das
Scif>ncias de Lisboa, e faleceu em mas le, "tendo-o
emprestado em sua vida ao Duque de Lates, D. Joo de
Bragana, extra,iou-se, de modo que nunca mais se soubo
notcia dle t.
Em 1858 um exemplnr do _paletipo pertencia a ..l. J.
Saldanha :\Iachado, ento tesoureiro da Casa da :Moeda,
que o luwia comprado alguns anos antes em casa de Ant-
nio Henriques, antigo comerciante de livros estabelecido
na Calada do Duque. Inocncio Francisco da Silva exa-
minou ento o exemplar-pertencente a J . ..l. Saldanha l\Ia-
chado, e o dcscrevf'u no seu Dicionrio bt:bb:ogdrfico por-
tugu.;;, onde transcreyeu o ttulo, as rubricas do prlogo
c dos dois pargrafos que se seguem, a listn dos interlo-
cutores, as primeiras quatro estncias da a l-
tima das duas estncias que se seguem ll exortao do au-
tor, e a
Em 1878 Ricardo Pinto de l\Iatos, no seu J.1famwl bi-
bliogN!fico portugus (pp. -!4-.Jil), deu notcia dum exem-
11lar oa tragdia, transcrevendo o ttulo c a subscrio;
e informou que o mesmo exemplar existia na livraria quf'
tinha sido do Conde de Az<'vedo, que o comprara por
81D, e legada por le ao Sr. Conde de Samodes.
Emfim em 1917 dos Santos, na. sua Bibliografia
da literatura luso-brasilica (1, pp. 8G-92), d<'u uma
noticia do exemplar pertencente ao Sr. Conde de Samo-
des, com fac-similc-s ( zincografias) da pAgina recto da
primeira flha (rosto\ da pgina verso da primeira flha
l Inocncio Francisco lla Silva, Diciontino biUiogtfico portu-
!Jlts, tomo m, LisLoa, 1859, pp. l9-181.
2 lbidem.
19
'( como do prlogo), da pgina recto da terceira flha
{as seis primeiras estncias da tragdia), e da pgina verso
da ltima flha (as duas estncias que se seguem exor-
tao do autor e a subscrio).
muito provvel que o exemplar do paletipo que
pertenceu a Monsenhor Hasse, e depois o de J. J. Salda-
nha :Machado, seja o mesmo que actualmente pertence ao
Sr. Conde de Samodes, e que parece ser o nico existente.
DE:O:CRI'O DO PALETu>n.-0 exemplar paletipo da
tragldia A Vingana de Agamenom, pertencente ao Sr.
Cowle de Samodes, um livro encadernado de 20 flhas
do formato de 4.
0
, constitudo por dez flhas duplas for-
Jllando um caderno. As primeiras dez flhas tm no ngulo
inferior clireito a assinatura: Aj Aij, Aiij, Aiiij, Av,
Avj, Aviij, Aviiij, Ax; as segundas dez flhas, pro-
longamento das dez primPiras, no tm assinatura.
As flhas do livro tm actualmente om,l8G de compri-
mento (altura') e om,135 de largura; mas
foram aparadas.
Em cada pgina, a parte impressa (chapa de im-
presso) um rectngulo, que na parte cm prosa
-om,170 X om,110, e na parte em verso om,lG8 X om,109.
As letrn.s so do tipo denominado gtico, e grandes. Cada
_pgina da parte em prosa est disposta em uma s coluna
de 40 linhas quando completa, cada linha completa tem
cerca de 60 letras: cada pgina da parte ocupada pela
tragdia disposta em duas colunas; -e cada coluna, se
fsse completa teria 34 linhas: e as pginas ocupadas pela
.exortao ao leitor, pelas duas estncias que se lhe seguPm,
e pela subscri<;o, so em uma s coluna.
O rosto do livro (flha 1, r) formado por uma es-
pcie ele portada, dentro da qual h na parto superior
uma vinlwta, e na parte inferior o ttulo da obra. A por-
tada compe-se de seis peas: a inferior (hngura om,OlO)
representa. um friso decorado com ornamentos guerreiros
(escudos, lanas, saia de malha, e na parte superior uma
20
guia); as duas pt>as laterais infPriores (largura crca
elo 0"\008) representam colunas salomnicas prolongadas
por colunas de ord(m jnica; as quatro peas laterais
superiores (largura crca de om,OlOJ representmn frisos
decorados com diversas figuras (drages, cornucpias,
mscaras, etc.); a pea superior (largura crca de om,OlO)
representa um friso decorado com objectos diversos (siha
de ramos de rvores, flores, caras do seres humanos, etc.).
A Yinheta tem crca de 0"\095 na direcc;o da largura
da flha, e 0"\063 na direco da da flha. :Na
vinhota est. representada uma casa, em cuja fronte h
uma porta e direita desta uma janela, e na empena da
esquerda h outra janela. Diante da porta o junto dela
flst um homem mancebo, do p, descoberto, tendo na
mo direita um pequPno instrumento, um
punhal, e a m!io psquerda levantada altura do peito
7
e fazendo gesto de falar. Doutro de casa o nas janelas
da frente e da. empena da esquerda vem-sB os bustos
de duas mulheres, cm atitude de observar o que se passa
fora de casa. Diante do manceho que est porta, jaz
deitado no cho o corpo dum personagem, sem cabec;a
e nu, as mos atadas com uma corda sbre a cintura,
e os ps atados com uma corda, que est ligada re-
tranca do arreio dum solpedo (cavalo ou muar), montado
por um cavaleiro, que parece caminhar paralelamente
empena esquerda da casa, levando de rastos o corpo
exnime. Ao lado direito da casa outros dois
personagens, de p e cobertos com chapus; o da frentt"
representa um mancebo, tem a espada. desembainhada
na mo esquerda, o a mo dirflita altura do peito,
e parece falar ao lllanc<>bo que est diante da porta; e o
do trs representa um holllem idoso, um velho. Os per-
sonagens representados so provn'lmento: o lllancebo
descoberto diante da porta, Orestes; as duas mulheres,
cujos bustos sp vem pelas janelas; Electra e Criste-
lllis, irms do Orestes; o corpo dpcapitado, jazendo no
cho, o de Clitemnestera; o mancebo coberto e com a es-
21
pada na mo, Plades, amigo de Orestes; o velho, colo-
cado atrs do mancebo coberto, o aio de Orestes.
O ttulo da obra tem as linhas dispostas em tringulo
issceles, com o vrtice para a parte inferior da pgina,
e com a seguinte disposio:

[Ramo de flores] Tragedia da VIngan-
a que foy feita sobre a morte dei Roy Aga-
menom. Agora nouamente tirada de Grego
em lingoagem: trouada por Anrrique
Ayres Victoria. Cujo argumento he
de Sophocles poeta Grego.
Agora segtida vez impres-
sa e emendada e a-
nhadida pello
mesmo Au- ..
tor.
No alto da pgina verso da mesma flha (flha 1),
comea o prlogo com a dedicatria da tragdia a D. Vio-
lante de Tvora, o qual certamente foi ajuntado pelo
impressor Germo Galhardo. ste prlogo ocupa a p g i n ~
verso da flha 1, e um pouco mais de metade da p g i n ~
recto da flha 2; segue-se logo um pargrafo com a ru-
brica A mmte de AgamenomJ que ocupa a parte restante
da pgina recto da flha 2, e metade da pgina verso da
mesma flha; depois segue-se outro pargrafo com a ru-
brica Ar!fumento da presente tragdia; e nas ltimas qua-
tro linhas desta mesma pgina est a lista dos interlo-
cutores da tragdia.
A tragdia ocupa as pginas 3 r a 19 v; est disposta
em duas colunas por pgina. Os versos so em quintilhas,
grupadas s duas e duas formando uma estncia. O co-
I
mo das estncias indicado por um signal (crescente com
a concavidade voltada rmra a direita); e as estncias so.-
separadas umas das outras pelo intervalo de uma linha
em claro. Todavia faltam algumas vezes os sinais do co-
mo do estncia, e a linha em _claro.
O nome do intC'flocutor, correspondendo ao como-
de estncia, dado umas vezes em linha especial da co-
luna e por extenso, outras vezes na linha do }Jrimeiro
verso da estncia e cm abreviatura. O nome do inter-
locutor, no correspondendo a princpio de estncia,
dado na margem esquerda do primeiro Ycrso da fala
e em abreviatura.
A pgina recto da fOlha 20 t'-. ocupada pela
do autor aos lectores, que se compe de trs estncias,.
cada uma do oito versos de dez sla b,ls; tendo depois ao-
meio da. linha a palavra Fim.
A pgina verso ela flha 20 ocupada por duas estfm--
cias, cada uma de oito '
9
ersos de dez slabas; depois se--
gue-se a subscrio com as linhas dispos.tas cm tringulo ..
com o vrtice para a parte inferior, e assim dividida:
Aqui fenee a tragedia de Orostes tiratla
de Grego em lingoagcm Portugues e troua-
cla. Foy impressa na muy nobre e sempre leal .
cidade de Lixboa per Germo Ga-
lhardo impressor del Rey nosso
senhor. Acabo use aos . vj.
dias de Novembro de
mil e quinhentos
e cincoenta e
cinco anos.
Fim ..
23
Estas duas estncias e a subscrio foram certamente
ajuntadas pelo impressor Germo Galhardo.
ABREVIATURAS.-Na impresso do paletipo empre-
garam-se alguns sinais representativos de grupos de le-
tras, e em geral smente quando o espao restante para
a linha ou verso no era suficiente para conter as letras
em separado. Os sinais de grupos de letras empregados
so: d' (de), q (que), scto (santo), ds (deus), p (per),
p (pro).
PARTICULARIDADES GRFICAS.-No paletipo obser-
vam-se as seguintes partieulari1ladps de escrita:
1. a. Algumas letras tm mais de uma forma: e (duas);
,. (duas);.{] (trs).
2. a. A vogal i, inicial de palavra, representada umas
vezes por y, e outras vezes por j, assim yrrno, jrmo;
a vogal i, subjuntiva do ditongo ui, representada muitas
vezes por y para evitar confuso.
3. a A vogal u., inicial de palavra, representada por v.
4. a A consoante 'l.', mdia de palavra, sempre repre-
sentada por u; a consoante v smente empregada como
inicial de palavra.
5. a. A ditongao das vogais representada por rn
antes das vogais e de b, rn, p, e do pronome encltico,
e no fim de palavra; e por n antes das outras consoantes.
Quando na linha falta espao, a ditongao representada
por til.
6. a Nas vogais dobradas o til colocado sobre a se-
gunda vogal, assim yrrna.
7. a O artigo definido singular masculino escrito qusi
sempre lw; a interjei<:o (vocativo) , escrita o.
A partcula ao tambm escrita lw, assim ho reuez
(1, 10; 245, 3).
8. a Os pronomes enclticos so umas vezes juntos ao
verbo, formando com le uma palavra,- outras vezes se-
parados.
24
9.a. A partcula (conjunc;o) senmn escrita poucas
vezes em uma s palavra, senam, mas qusi sempre os
seus elementos so separados, tJe nam.
SINAIS DE PONTUAO.-s sinais ds pontuao usados
no paletipo so a vrgula (um inclinado na largura
da linha), os dois pontos e o ponto final: mas na impresso
do paletipo estes sinais faltam qusi vor completo.
Na impresso do paletipo no se empregaram acen-
tos; esta falta alguma hesitao na lei-
tura de algumas palavras isoladamente; mas o sentido
do discurso desfaz fcilmente o equvoco.
REVISO DAS PROVAS DA Il\IPRESSO DO PALETIPO.-
A composio tipogrfica do paletipo foi revista e corri-
gida; contudo observa-se ainda um nmero considervel
de erros tipogrficos evidentes.
PALAVRAS RARAS.-A lnguagem da tragdia a da ln-
gua portuguesa culta, usada pelos escritores da primeira
metade do sculo XVI; todavia h a notar as seguintes
palavras pouco usadas: opertura ( aprto ), canso (cansa-
o), descuidana (descuido), desditado (desditoso), desigual
(sem" igual), escuridade (escurido), falsia (falsidade), fol-
gura (folgana, folguedo), lastneira (lstima), mansidade
(mansido), segu1idade (seguranc;a'), seruidu,mbre ( serui-
do), t01]Jidade (torpeza), tristor (tristeza), tristura (tris-
teza); contudo a maior parte destas palavras so empre-
gadas para satisfazer a rima dos versos.
TTULO DA TRAGDIA. -0 ttulo da tragdia, breve
e em poucas palavras, no bem eYidente no paletipo.
Na pgina do rosto est impresso: Tragedia da ringana
que foi feita sobre a nwrte del Rey Agamenom; e na subs-
cric;o: Aqui fe'nece a tragdia de Orestes. Adoptou-se o
ttulo A de Agamenom, que representa melhor
a primeira frase da pgina do rosto, e que provvelmente
25
compos1ao de Anrrique Ayres Victoria, pois que a
subscrio certamente composio do impressor Germo
Galhardo, e ta.mbm porque o ttulo da tragdia
castelhana
1

lMPREsso.-A seguinte impresso da tragdia con-
forme, quanto possvel, com a do paletipo; contudo fize-
ram-se as seguintes
1. a Para facilidade da composic,:o tipogrfica, e da lei-
tura, desfizeram-se as abreviaturas de grupos de letras.
2.a Como sinal de nasnlac,:o das vogais, em vez do
que um sinal de abreviatura, empregou-se o m antes
das vogais, de m e p e no fim de e o n antes
das outras consoantes; com excepo das palavras
alga, nenha.
3.a Em vez de J (vogal) inicial de palavra que comea
perodo, ou de nome prprio, empregou-se Y; e em vez
{lo j (vogal) de nome empregou-se y.
4. a Em vez de v (vogal) inicial de palavra empre-
gou-se u..
5. a letra maiscula na inicial dos nomes
prprios de pessoa e de lugar.
6. a O pronome complemento que no paletipo
escrito mi, foi trnnscrito por mim antes de vogal,
e por uzi antes de consoante.
7. Uniformizou-se a escrita de algumas palavras,
como 1nillwr (melhor), pera (para), piadade (piedade), 1e-
zam (razam).
1 O emprgo ela palavra vingana no sentido de vingana que
foi feita (ou tomada) pela morte de, usado no ttulo ele outra obra
muito vulgar na idade mdia, a saber: Vindicta Salvatoris (em
latim): La vengence de nostre saulneur et 1edempteur Jhesu crist( em
francs antigo); La vengeance du Sauveur (em francs moderno).
Cf. Gaston Paris, La littratwe franaise au mm;en ge, Paris, 1905,
n.o 140; C. Chabaneau, La Prise de Jrw;alem ou la Vengeance du
Sauveur, texto provenal, Pari, 1890; Histria dt. respasiano, impe-
rador de Roma, Lisboa, 1905.
26
8. a Corrigiram-se os Prros tipogrficos (\Yidentes.
A urna. em que foi trazido a l\1icenas o corpo fin-
gido de Orestes, designada qusi semprt> pela palavra
caixa, e uma vez ( 219, B) por arca; adoptou-se sempre
esta palavra, que pra a mais comumrncntP usada no s-
culo XVI, e que dtsigna mais 1npriamente uma urna ca-
paz de encerrar o corpo de Ore8tes, em vez da palavra
caixa, que prov!wclrnento alterao devida ao impressor
Gcrmo Galhardo.
10. a Para melhor compreenso colocaram-se sinais de
}JOntuao, que no paletipo faitarn qusi completamente.
O emprgo dos sinais de pontuao evidentemente uma
do texto; contudo procuramos com isso apro-
ximar-nos do pensamento, que o autor pretendeu exprimir.
Em seguida ao texto da tragdia so dadas as leitu-
ras exactas do paletipo, correspondentes aos n. os 3, 4, 7,.
8 e 9.
t ~ Tragedia da vingan-
a que foy feita sobre a n1orte del Rey Aga-
Inenoin. Agora nouan1ente tirada de Grego
e1n lingoagen1: trouada por .. A __ nrrique
.A.yres Victoria. Cujo argu1nento he
de Sophocles poeta Grego.
Agora segunda vez ilnpres-
sa e e1n1nendada e a-
nhadida pello
1nesmo Au-
tor.
L. 6, Sophoeles.
Comea a tragedia de Orestes tirada de Grego
em Romance trouada por Anrrique Ayres Victoria,
natural do Porto, e deregida a muy manifica se-
nhora Dona Violante de Tauora.
Prologo.
numifica senhora, tem algus por openiam e a.ssi
hu ousam afirmar, ser vicio o tacha e cousa desnecessaria
ocuparemse os homes a ler tresladar ou declarar os
poetas antigos, e a e rezam que dizem e alegam
5
por si, e afirmam estes que a tal openiam tem: h e por- 10
quo os antigos poetas nam foram cristos, nem souberam
os artigos da fee, nem as cousas que a nossa saluaam
pertencem, assi como as escreueram e dei.""\:aram escriptas
os sanctos, em cujosliuros nos deuiamos ocupar mais afin-
cadamente: que nos outros que nam sam de tanto fruito. 15
Y sto nam me deixa do parecer bem, e digo que he cousa
assaz boa e nocessaria: porem nem por ysso lhes concedo
nam ser proueitoso_ e nam de pequeno proueito, leer e gas-
tar tempo nestes antigos, se lessem e entendessem ao fim
e moralidade pera que escritos foram: ysto se quiser ateu- 20
tar e esquadrinhar qualquer leitor, ilam deixara de tirar
delles muyta doutrina e grantle exemplo de vida, ainda que
cm h o mais fabuloso poeta se ocupasse: e porem se to
L. 2. trouado-3. derrigida-6. algus-R. ocuparemce-
9. razam -10. que] -openiam] operaam -13. pertenem-----:--
18. prouueitoso-20. que] 1!.
30
nam teuer e consirar, nt'm de hiis de outros se apro-
ueitara rwm tirara fruyto algfi: e porque clara e
cous<t [h e J que se muytas cousas, que estam escritas as si
nas deuinas como humanas letras, se entendessem ao pe da.
5 letra tam soomente, que seria riso dizer que dellas se
podia redegir e tirar doutrina ou exemplo pPra bem o
onestamente viuer: as si como na ley velha mandar Deos
que ho animal que teuesse a unha fendida. fosse pera sa-
crificio e nam outro, porque este seneficaua ho amor que
. lO auemos de ter com Deos e com ho proximo: outras muytas
Cf'rimonias figuras e parabolas; c1ue em ho testamento nono
c velho se podem Yer, as quaes simplezmente
parecem cousa. mais tlc zombaria e escarneo que nam de
doutrina: mas se ho umo e ho entrinseco dellas se atenta,
15 nam. ha hy cousa mais doce mais agradauel deleitosa nem
de mais fruyto: as si muyto manifica senhora, acho nam
auer ahy nenhua falmla escrita por qualc1ncr daquelles
antigos poetas que eram grandes pbilosophos, da qual nam
possamos tirar grande doutrina moral: exemplo daquelle
20 Prometheo que por auer elle restituydo h o fogo aos mortaPs
contra vontade de Jupiter, vieram ao mundo as doenas
e aduersidades que nelle ha, que outra cousa nos mostra
e senifica ysto se nam grandes males estarem prometidos
aos que a sciencia deuina c1uerem usurpar, dizendo que
25 adeuinbam, e que querem fazer cousas quP so a Deos per-
tencem: c aquelle Acteom grande caador que nos mostra
por sua desastrada e cruel morte, se nam que os que em
cac;as e vcios delPitosos, nam se lembrando daquelle sumo
Deos que os criou, gastam seu tempo, e por derradeiro vem
.30 a ser comidos dos ces Actcom quP sam seus vicios, e })a-
dc>cem e acabam mal e com desuenturadp fim seus dias.
E asHi nesta presPnte obra Egisto, que era adultero viuendo
ptrmanecendo em vicio sem se q uercr dt:'lle apartar,
foy a punhaladas por OrcstPs morto, que outra cousa he
L. 2. alguii-8. vnha-10. o-1-t. cumo-18. philofus-19 . .Io-
trina-20. cle-23. seno-2-1. vsurpar-25. pertce-28. daquele.
31
se nam os maos ensistindo em sua maldade nam poderem
acabar em bem: e por Clitennestra molher del Rey Aga-
menom conhecemos de 'ltuLnta culpa sam dinas, e quanto
mal pera si buscam e causam a outrem, as que de taes
excessos e dilictos sam cometedoras: e as si pello contrairo 5
<li nas de eterna memoria c grande louuor, as que sempre
ham veuiuo bem e onestarneute cada hua em ::;;cu estado .
.A.ssi, muy manifica senhora, que considerando esta obra
trazer algu fiuito, quis a Y. S. deregila, per a que as
pessoas que a vissem se enclinass<>m e rnouessem a lela, 10
vendo que pois me eu atr<>uia a clla ha entitular, que nam
podia deixar de me parecer 11ue traria doutrina aos que
a lessem, com aquella entenam e aquelle fim com que ho
este e outrog poetas escreueram, os quaes sam espelhos
de exemplo pera os que querem euitar e fugir os maos 15
prineipios, donde poucas vezes ou nunca nos socede bem,
c imitar seguir e abraar os bs, dos 11uaes ainda que hem
nos nam venha neste mundo, ja nam se da culpa por os
eumeos serem rnaos, e ao fim 1p.1ando nos neste mundo
nam f'am galardoados, Deos c1ue he bom e justo por elles 20
da na outra vida a gloria: a qual tenha por bem de dar
depois de rnuytos annos de viua a vossa S.
A n1orte de Agamenom.
Qmmtlo os Gr(lgos, manifica s<>nhora, qu(lriam passar
sobre Troya por amor da roubada Yltna molher de :\Ie- 25
nalao que de Grecia ajuntaram seus <>xerci-
tos em Aulidc, onde el rey Agamenom yrmo de
matou h lia SPrtm de I >iann, que naquellc tt>mpo tinham
por cleosa, nam sa hendu que era sua: mas c listo nfi>IHlida
Diana 1p.w tinha po1lPr suhro os YPntus, nmn lhes quis .
dar hom tPmpo ate 11ue lhe sacrificasst:nu a
L. 2. Clitl!nestra-6. lynas-10. vissen-17. rlos quaes] dos
(?) qea-25. Ylena-23. seruaJ leia-se cerna (Electra, v. 5G8J.
32
filha de Agamenom e a matassPm em seu louuor: e como
quer que os Gngos tinham grandes desejos vingarse
da injuria a elles feita por Paris troyano, filho dei rey
Priamo do Troya, eonsentiram em ho por Diana a elles
5 podido, e mandaram pedir Yphigenia a Clitennestra sua
my dizendo a quPriam casar com Archiles, a qual
foy louada a AulitlP-, onde os Gregos estauam, por Cliten-
nostra sua my: o YPntlo pera que auium leuado que era
pera sacrificala a Di<ma, comPou aborrecer Agamenom
10 seu marido, e por isto c por a longa tardana da guerra
do Troya deu lugar a Egisto que muyto a amaua, de cum-
prir sua vontade, e ,iueo com Pile em adultorio, atn qm"
passados dez annos Troya foy dPstruida: tornando pois
Agamenom a Greeia venecdor, Clitennestn lhe deu hua
15 yestidura sem alwrtnra por onde pod0sse tirar a cabea.
A qual vestindo Agamenom achandose embaraado com
ella, Egisto sayo de hii lugar C'SC'ondido donde cstaua,
e ellc e Clikmwstra ho mataram: e ficaram filhos de
Agamenom que ouue em ClitennPstra: Orestes que era
20 ainda nwnino de pouca ydade, e duas suas yrmas Elecha
e Chrisott,mis. E Egisto C' ClitPnnestra queriam matar a
Orestes, porqu<' nam fi<'nsse quem podesso vingar a morte
de seu pay Agamonom. ElPcha que ho soube, o li-
urou de morte, c o den a hii bom home que ho criasse
25 escondido. Ho qual ho leuou a citladc de Crissa, e alli ho
criou o ensinou de tal mmlPira eomo a filho de Agame-
nom pC'rtencia.
L. 5. pcdindo-9. para-12. ella-17. Egysto-20. jrms-
21. o (2.
0
).
33
Argumento da presente tragedia.
Seendo Orestes de ydade pera poder vingar a morte
seu pay Agamenom, tornou a donde estaua
Egisto e Clitennestra a seu vicio. E trouxe consigo ho
ayo que ho auia criado, e a Pilades h mancebo que 5
era seu especial amigo. E ho ayo se como mensageiro
que era mandado a Clitennestra de hii seu amigo, cha
mado Phanoteo, com nonas que Orestes era morto. As
{1uaes ella creo. E da hi a pouco chegou Orestes e Pila
des com hua arca cnherta com pano negro fingindo vir 10
.dentro ho corpo de Orestes defunto. E com isto ouueram
lugar de entrar seguros em ho pac:o real, e mataram a
Clitennestra: e despois saindo toparam com Egisto, h o
qual tambem mataram. E assi Orestes vingou a morte
de seu pay liurando a Elecha sua yrma de muyto ma 15
vida que lhe danam Clitennestra e Egisto, e de enfindas
lagrimas que choraua cuidando qu<' era morto.
Interlocutores.
AYO. ORESTES. PILADES. ELECHA. CHRISOTEMIS. CLI-
"TENNESTRA. EGISTO. CLil\IINES. ETHRA. Estas CLIMINES e 20
ETHitA sam duas molheres que acompanhauam a ELECHA.
L. 5. o-10. arca] caixa.
Sena primeira, en1 que se contem
. .
AYo. RESTES.
AYo Aquestes, Orestes, sam 1
campos de Grecia chamados:
descance teu coraam,
})Orque de todo seram
teus desejos acabados.
E aquella gram cidade, 2
que dessoutra parte ves,
he Arguos de anteguidade
e do grande potestade:
e olha ca h o reues:
E veras hua espessura
por esta parte estar soo,
que he ho bosque de Yo,
que cobrou sua figura
no Nilo feito de poo.
E a tua esquerda mo
aparecem htis edificios,
honde os sacerdotes vo
dApollo com deuac;am
a fazer seus sacrificios.
3
4
36
Reconhece pois agora
a cidade de
bonde a tua alma mora:
e descancPm nesta hora
tuas fadigas e penas.
Porque esta he aquelln, 6
onde os teus pensamentos
sempre tinhas sem cautela:
e pois te ves apar della
acabem ja teus tormentos.
E aqui foste liurado 7
por Elecha yrma tua,
tlaquelle tretlor maluado
de Egisto reprouado,
que tp, dera morte crua.
Deuteme que te criasse 8
com lealdade e amor,
e bs co::;turnes te ensinasse,
c que sempre te animasse
que fosses bom vingador:
Da morte tam sem rezam, 9
que por tua my foy dada
a teu pay Agamenam,
e com muy grande treiam
por Egisto ordenada.
E aquella principal 10
casa que ves torreada,
he honde se faz ho mal
da morte tam desigual
que Agamenam foy dada.
37
A qual uja acharas 11
com h o sangue de teu pay:
e logo ho vingaras,
de que gloria ganharas
matando a tua ma y.
Teu animo exala agora, 12
cuidando quanto te obriga
a virtude que em ti mora,
pera vingar nesta ora
morte tam m&.l merecida.
Acordate das feridas 1 ~
flue assi lhe foram dadas,
e das glorias tam sobidas
pollos tiranos auidas,
fjUO por isso tem ganhadas.
E teras atreuimento 14
de comprir tua ('mpresa,
pois que tees tam bom cimento
reuolue em teu pensamento
htia tam grande crueza.
Esta n9ite he ja. passada, 15
e ho sol quer sayr ja
a comprir sua jornada:
e aqui nossa estada
pouco proueito nos da.
Tambem ho tempo nos falta 16
pera conselho tomar
nesta empresa tam alta:
e pois que Febo se esmalta,
ser a bom determinar.
38
Olha pois com gram prudencia, 17
que ha breuidade do tempo
h e remedi o a deligencia:
nisto ha muyta negligencia
nunca faz bom fundamento.
ORESTES O ayo muyto amado, 18
por cuja doutrina espero
a meu pay fazer vingado,
e exal>ar meu estado
nam cayndo em nenhum erro:
Corno a pay tP ey de amar, 19
pois como a filho me amas:
e em teu amoestar
bem me das a demostrar
que meus imigos desamas.
Teu conselho diligente 20
he a meu contentamento,
pois minha honrra he contente:
e mais me he pertencente
conselho que ardimento.
AYo Conselho nam faltara,
segundo tenho cuydado:
creo que muy bem sera,
que a estas casas Yaa
per a ser mais anisado:
e aos tiranos yrey,
como que sam mensageiro
e que es morto lhe direy,
e com isto fingirey
ser em todo Yerdadeyro.
21
22
39
O qual elles bem creram 23
d.e tu- s.eres ja finado,
e de ti descuydaram,
e nam- ficara em vo
aqueste nosso cuydado.
DRESTES mim ysso bem parece, 24
ayo, pcra auer entrada:
e aos tleoses aprouuesse
que verdade se fizesse
essa morte desastrada.
Se me ouuesse destronar 25
a fortuna muy cruel,
pois que soe de contrastar
aos bs te os matar,
c aos ma.os h e fiel:
porem en em deos confio 26
pois que he tam poderoso,
(1ue nam mP dara df!suio
pera me sair valdio
meu desejo desejoso.
Porque a elle nam lhe apraz 27
h um feito tam ma o e visto:
clle me fara capnz,
e me clara assaz
pera me vingar de Egisto.
Pois em tanto que eu for, 28
cobri ha arca capaz
com hu negro cobertor,
porque parea milhor,
(fUC ho morto dentro jaz.
40
E quando vos parecer 29
que compri ho meu mandado,
ambos com grande saber
podereis yr e dizer
ser este h o corpo passado:
ho qual lhe he enuiado 30
de algu amigo delle
pera ca ser sepultado,
que assi ho deixou mandado
em seu testamento elle.
Desta maneira podeis 31
muy bem seguros entrar,
vossos imigos vereis,
e delles vos podereis
a vontade bem vingar.
ORESTES Todo assi se comprira,
como nos aconselhaes:
e a deos aprazera,
que ninguem nam olhara
em estes nossos ~ i n a e s .
32
l\Ias 111e te a ti aprouuer, 33
primeiro ao templo )Temos
aos ueoses nos ofterecer,
e como pera oft(lnder
ysto nos h o nam fazemos:
e despois tu tornaras 34
fazer ho que he acordado.
AYO Vamos, e tambem voras
ho sepulchro, fim que acharas
teu pay jazer sepultado.
Sena segunda, em que se contem
ELECHA. LIMINES. ETHRA.
ELECHA O lumes, terra e ar, 35
c1ue no ceo resplandeceis,
Yinde a testemunhar
minha pena e meu pesar:
e dizeyme se sabeis,
nte quando durara 36
minha vida atormentada,
e quando se acabara,
porque me desejo ja
della ser cedo tirada.
Ja nam ha gentes que sintam 37
estes meus tristes gemidos :
e as casas donde abitam,
os lauores se despintam
com lagrimas de meus gemidos.
Que conforto posso ter, 38
pois estou antre estas dores:
quem me pode guarecer,
porque ja qualquer prazer
me da penas muy mayores.

-J2
l\Ieu pay despois que vcnceo 39
os Troynnos em crua guerra,
seu nome esdareceo,
como que muyta honrra deu
a Grecia, s na terra.
E ao tt>mpo que vinha 40
a sua casa folgar,
do trabalho que sostinha,
e que ja passado tinha,
polia terra e pollo_
Como aquelle que aportaua 41 T
no porto ele seu descanso,
onde ellc usperaua
que a gente que saluaua
h o seruissem sPm ter canso:
-:\linha my com qut:>m queria 42
comunicar sua gloria,
ho mntou com gram falsia,
tm quanto elle queria
r se, sem ter memoria:
Do grande amor, que lhe tinha, 4J
sem nenhua falsidad<'.
Dize, ho molher nwsqninha,
porque foste tam daninha,
chea de tal crmldade.
E tu, Egisto, nmcido
ele amor tam abominahle
esteueste apercebif1o,
em hl"ia camara metido,
pera dar morte
43
O padre meu, que nas cruas 45
guerras foste vencedor,
nam temendo espadas nuas,
foste em as terras tuas
morto por este tredor.
Ay que os maos nam ofendem, 46
se nam onde nam ha confian_a,
e ally sua yra estendem,
e a muytas gentes vendem,
sem nenhl\a temperana.
O madre minha, tredora, 47
a quem n<'nhua reuerencia
deu o, pois es matadora:
eu chorarey cada ora
tua pouca violencia.
Pois somente me pariste 48
pera chorar teus maos feitos:
dize ho que em meu pay viste:
pera sempre serey triste
por sQr criada a teus peitos.
Como podeste matar, 49
a q nem tanto te amaua,
e outro foste tomar:
mas ello te (ll'U lugar
porque de ti confiaua.
E nam quizeste olhar 50
ho inferno aparelhado,
pera os males castigar:
as penas que te ham de dar
por cometer tal pecado.
44
Nam viste ho merecimento 51
de meu pay Agamenam:
mas com maldade, sem tento,
a. mi deste gram tormento,
a elle morte a trei<;am.
N am olhas to a orfandade 52
dos filhos que deli e tinhas:
nam olhaste a lealdade,
nem as leis de castidade,
nem menos lagrimas minhas.
Deuia tomar vingana 53
todo genero humano
em ti logo sem tardana,
pois que sem ter temperana
offendeste ho soberano:
Em corromper foramente 54
as leis do ajuntamento,
em que todos juntamente
com amor muyto foruente
conseruam ho sacramento.
Inda que por outra parte 55
teueste alga rezam,
nisto quero desculparte
de matares com tal arte
a meu 1)ay Agamenam:
que nam eras merecedora 5 ~
de tu teres tal marido,
nem deli e seres senhora:
e maldita seja a ora
que ho ouueste conhecido.
45
O Agarnenom, pay meu, 57
pay desta desuenturada,
que mais lagrimas verteo,
que tu verteste sangue teu,
quando a morte te foy dada:
se me visses tu agora 58
em seruidume tam forte,
nam se penaria a ora,
e a dor de tua morte,
dor de que minha alma chora.
A tua filha verias, 59
a qual tu tanto amaste,
que aborrece os seus dias,
porque orfa a deixaste,
metida em taes agonias.
V eriala mal tratada, 60
por te ser muy piadosa,
de minha my desprezada:
veriala muy chorosa,
no coraam lastimada.
Nam quero por terte amor 61
desejarte neuh mal,
nem que vejas minha doi,
a qual he tam desigunl,
que narn p o d ~ ser mayor.
V Pjo eu, desuenturada, 62
a Egisto teu reyno herdar:
e tua camara honrrada
com teus vestidos husar
com Cliteunestra maluada.
46
Em sua cabe<:a vejo 63
a coroa que foy tua:
e as mos, que com desejo
te deram morte tam crua,
trazem ho ceptro sem ter pejo.
As quaes por mais crueis ser 6-l
ho meu sangue nam derramam:
bem h o querem inda verter,
porque muyto ho desamam,
sem do mi piadade auer.
Say, furias infernaes, 65
pois nam ha misericordia
em as gentes terreaes:
tirayme desta discordia,
Jlera que nam viu a mais.
Empregay a crueldade 66
em homes tanto danados,
que se saiba de verdade,
que vos fostes ordenados
pera vingar tal maldade.
LUIINES Elecha, nobre donzclla, 67
chea de zelo muy sancto,
bem Yemos tua querela,
o quem causa este teu pranto,
e quem he a causa della.
Em te perder soo a ti, 68
teu pay muyto mais perdeo
que a vida, pois assi
ho tmr amor conheceo,
que. lhe teueste ate qui.
47
E os tam crueis tiranos, _ 69
que h o mataram cruamente,
nam fizeram tantos dannos
em ho matar duramente,
como em te ser humanos.
Peo a deos com affriam, 70
que seja tal seu cimento,
que fartes teu coraam
em veres seu perdimento,
perdimento com rezam.
1\Ias tu, senhora, antre tanto 71
algu remedi o procura:
cesse ja esse teu pranto,
nam te vas a sepultura
com tam terrible quebranto.
Que naru as de peruerter 72
tu as leys de natureza
com teu chorar e gemer:
mas antes tua tristeza
com ysso ver as crecer.
ETBKA As lagrimas cessem ja,
renoua teu coraam:
e a teu pPsar fim da,
porque com ter mais pai..-x:am
ho remedio nam se ha.
73
De ti ho pesar desuia, 74
os males de ti desuara, _
espide toda agonia,
porque _nos em -tua cara
recebamos alegria... - : "'
48
ELECH Y rms minhas, muyto 75
que assi me aconselhaes,
vossas palauras olhadas,
e ho conselho que me daes,
he de bem aconselhadas.
Porem ho acordo milhor, 76
eu nam sey se sarn discreta:
estando neste ardor,
he seguir home a praneta,
que lhe da h o alto senhor.
Porque a minha me condena 77
pera chorar e gemer,
resistila he mayor pena,
pena num per a sofrer,
e hua dor nam
Pois deixaime a mi fazer, 78
como fazem os doentes,
que desejam de beber,
nam olhando inconuenientes,
que lhe podem recrecer:
Que ham por milhor gostar 79
daquolla agoa saborosa,
que polla vida esperar,
a qual esta perigosa
pera se assegurar.
E eu antes chorar quero 80
esta morte desastrada,
que a vida que espero,
nam sendo por mi chorada.
com este pranto tam fero.
49
Rogouos, que me digaes, 81
autos que me dar conforto,
que lagos ambas cuidafls
que eu tenho em meu corpo,
pera que nam chore mais.
Onde se ho de agasalhar 82
as lagrimas de meus olhos,
per a deixar de chorar,
pois que me saem aos molhos
sem as poder retiear.
Tambem qu capacidade 83
posso ter dentro em meu peito,
pera reter
de gemidos com dereito,
desta tam grande maldnde.
Os quaes despois de saydos H-1
os ares abafaram
com soma de alaridos:
auey de mi compaixam,
e f<tzey prontos ouuidos.
E nam me queiraes tapar 85
estes meus respiradores
do fogo, que he sem par,
que me causam tantas dores,
quaes nam saherey contar.
ETHRA Pois quo assi te apraz, HG
dize, se tees esperana,
ou se remedio te traz
d0 algua confhma,
que em tua alma jaz.
GO
Pera que nos a
com verte alegre algu dia,
porque ja desesperamos
de te vermos alegria,
ho que tanto
ELECHA Sosteueme a esperana
de Orestes, meu yrmo:
mas a minha maa antlaila
causa tanta dilaam,
dila:am com tal
RTHRA Pois nam a dcixos passar. 89
ELECHA l\fuy dura cousa seria
de me eu ja confiar,
de quem assi me queria
com dilaam enganar.
Porque C'sta minha ydade 90
ja companhia,
c nam Psta orfandade:
P filhos jn ter (knia,
e sayr de' escuridadP.
Tambem receber conforto 91
com vinda do meu yrmo,
ho qual creo ser ja morto,
que esta sua dilaam
mo da muy gram desconforto.
Temo que de mi nam ache, 92
se nam os ossos somente,
c que a morte me despache:
que juro certamente,
quo a ella nam me ngachc.
ETIIRA Y do, nam creo: se narn
q nP muy cedo ellc vira, _
a liurarte de paixam:
e se narn, C'llc errara
fazendo doutra feiam.
Porque tu os tnl
qun mereces todo hem,
com vontadP muyto sa:
om dcos tem,
que tn sayra va.
93
ELECIIA Muyto me hc obrigado 05
a mim .Orestes, de sorte
que clle por mi foy liurado,
quercnclolho dar a morto
aq uelle Egisto maluaclo.
Eu ela morte h o tirny:
c tcndoo assi tirado
logo a crialo cley
a hu velho muyto honrraclo,
l' muyto lho oncarrcguC'y.
O yrmo, o yrmo mou, 97
pois te liuroy do perigo,
alombrete ora ou,
nam me enemigo,
pois padeo pollo teu.
Eu bC'rn posso ser cham:<tfla !>8
tua my muyvcrdadeyra,
pois que por mi te foy dada
tocla tua viela inteyra,
sondo da mortC' liurada.
Tu tces por mim h o prazer, 99
e h o prazer por mim h o tees:
vem me, vemme socorrer,
dize, por que te detees,
que ja me nam vees a ver.
Tees minha alma desterrada 100
de meu corpo onde estas,
Yiuendo atribulada:
vem, vem o satisfaras
a esta yrma tam
1\Ias eu me tenho por paga 101
com a gloria de ho ter feito.
CLHIINES O senhora, acaba, acaba,
nam sejas pera teu peyto
hua tam cruel adaga.
Nam te ocupe o pensamento 102
em cousas de tanta dor:
toma alg contentamento,
o qual te sora
tomares tal tormento.
ELECHA Como podPrey falar 103
eu se nam neste meu mal
por algo desabafar:
que cousas doutro metal
mal me poderam fartar.
Vendo quo ey de scruir, 10-t
a quem a meu pay matou,
c quP ho veja residir
tm os nynos quP deixou,
e os seus panos vestir.
53
E minha my me aborrece, lO
por(1ue sam tam piadosa:
em os males preualece,
c mo he muy rigurm;a, ~
minha f<'e uam ho morece.
ETHRA Coraam te deu natureza, 106
e olhm1 e formosura,
e saber, que he gram riqueza,
e outros des de natura
que pertencem a tua alteza.
l\Ias eom dares tcmtos ays 107
os corromp<'s com g<'midos.
ELECHA :-5 dos, q uo sam naturacs
p(lra outros sam amigos,
e a mi danmnme mais.
Olhos, pera que os quoro, 10>;
nem pera que quero ver,
pois hum yrmo, a que espero,
fortuna mo ha de deter,
c de vello desespero.
Vejo minha rn y d ~ r m i r 1 0 ~
com seu adultf'ro Egisto,
sem ninguem lho empidir:
pois os olhos que vem ysto,
p0ra que querem seruir.
Vos outros milhor ostaes, 110
a quem os olhos falecem,
que eu dando tantos ays,
c os que douuidos carecem,
Jlorque meu mal nam ouaes.
54
Porq uP eu, se a . : : ~ s i mo Yira, 111
ho mal nam mo fora mal,
se nam Yira nem ouuira.,
minha. pena desigual
ao menos num sintira.
CLil\IINES Di, senhora, sabes curto 112
que nos nam podem ouuir:
Egisto, que estumos perto
donde elle soe dormir,
nam ou<;a nosso concerto.
ELECIIA O dona, minha umiga, 113
do Egisto nam ey tC'mor,
que cm elle mo dar a Yidu,
se me acrecentu u dor,
e se me dobra a fadiga.
Quanto muis que meu falur ll!
hc com muyta munsiclade:
o elle foy a caar
la bem fora da ciducle,
porem oje ha de "tornar.
ETIIRA E Orestes, yrmo teu, 115
sabC's onde' estara.
ELECHA Em:Crissu creo que esta,
e mil Yezes me escreueo,
que cedo dra de la.
PC'ra comprir meu desejo 116
sua Yinda desejada:
porem eu inda nam yejo,
que eumpra a esta jornada:
eu no sey que lhe faz pejo.
55
ETHRA Senhora, tem confiana, 117
que vira muy certamente:
e que esta sua tardan<;a
he pera mais fortemente
te dar inteira vingana.
Sena terceira, etn que se conte1n
HRISOTEMIS. ELECHA
1\Iuytas eom cuydado, 118
yrma, te PJ rofluerido,
e com lagrimas rogado,
que este teu pranto crecido,
ja por ti fosse deixado:
e vejote eu agora 1 W
por elles em mais paixam:
rogote, yrma, senhora,
que tomes consolaam,
nam te sejas matadora.
Pois se assi vai desta sorte, 120
Egisto esta indignado,
a te dar prisam mny forte,
por Orestes ser limado
por tua mo de crua morte.
Peote, yrma, por tanto, 121
que df' todo cesse ja
este teu crecido pranto:
pois remedio nam se da
chorares com tal quebranto.
57
Ei.ECHA Cbrisoternis, bem parece, 123
quam pouco tces no sentido
este pesar tam crecido,
que em desfalece
meu cora<;am aborrido.
Tambem nam posso deyxar 123
esta minha grande.> dor.
Tu nam deyxes o pPsar,
mas tira do fura a cor,
quo te podera danar.
ELECHA O fpwm fnzelo 121
mas dizem la hu primor,
ho qual he, SP nam nw esquece:
Liuiano es el dolor,
que de fora no paresce.
CHRISOTElii:o; Pois, Elecha, eu te digo, 125
q no h o deues de guardar
pera tempo sem perigo,
que se ho queres mostrar,
Egisto he teu cnemigo.
U.-gete com 126
amansa tuas querelas,
que os que vo com tempestade,
tiram a mor parte das velas,
por yr com seguridade.
Uecolhe tuas querelas 127
dentro em teu cora<;am:
e nam to enganem ella s,
e te deitem em pcrdi<;am
dandolhe todas as velas.
58
Nos c.leoses tPm 128
e n:tm te Yas a perder
com tua desternperan<;n,
porque auendo ahi bonan.;a
bem lhas podes estondL'r.
ELECIIA Teus conselhos, yrma m!nha, 12n
pcr<t en tomar prazer,
bem escusados os tinha:
o por tanto as de saber,
q ne a morte me ho mezinha.
rera ti gua.rda os prazeres, 130
leyxamo a mi chorar:
que de mija nam esperes,
que leyxe este pesar:
tu os toma, se poderes.
Porque tu fazendo assi, 131
de todos seras seruida,
acatada e temida:
e eu estarey aquy
maldizendo minha vida.
Tu comeras mil manjares, 132
quo te dem consolaam:
eu estarey na prisam,
comendo tristes pesares,
bebendo grane pai..'\:am.
Dormirey na terra dura 133
sem do mi terem lembrana:
pois tenho tanta tristura,
queira minha boa andana,
que mo va a sepultura.
59
Entam tera companhia 134:
minha alma a do pay meu:
e entam lho mostraria,
como mouro pollo seu
recebendo alegria.
Pois vay tu, yrma, agora 135
este conselho vo:
o dize a tua senhora,
que abi'euie esta paixam,
o nam ando de ora em ora.
CnRISOTEi\IIS Pmbaixadas tttes
nam desejo de fazer:
mas vede se me mandaes,
o que omterdes mister,
ou necessidade tenhaes.
ELECIIA N am esta em tua mo
podcrnw remediar.
IIRISOTEI\IIS Por eRsa art(l em vo
logo aqui h o meu tardar:
porem meu conselho h c so.
136 \
137
am me quero mais deter
ELECIL\.
CHRISOTK\1 IS
ELECHA
HRISOTE:\118
ELECIIA
contigo nesta contenda:
pois nam te vejo prazer,
Yon lcuar minha offrcnda.
Oftienda de quo ha de ser.
:\Iuy ricos perfumes sam. 13U
E por quem se ham de queimar.
A honor de Agamenam.
He modo de celebrar
sua morte com trei<;am.
fiO
CtllUSOTEl\llS Sua yra quer aplacar: UO
e por ysso lhe ofttlrece
taes clwyros per a queimar,
porque diz que lho parece
em foguras dospantar.
Pollo qual esta espantada, 141
de noyto nunca repousa,
viue muy atribulaua
com tacs vises, que nam ousa
dormir desacompanhada.
ELECHA Y rma, as grandes mahl:ules 1-!2
dias sam as vingadoras
de taos torpes torpitladns,
recrecendo a todas horas
aquessas taes nouidades.
Trazendo no p('nsamento 1 !3
a maldade cometida,
que lhe do grane tormento,
nam tendo ~ e g u r a Yida,
nem em si contentamento.
Qtwndo vf'lam, tl'ffi tristeza, 144
quando dormem, sobresaltos,
sonham]o sua crueza.,
de temor nunca sam faltos,
nem lhes val sua riqueza.
E andam acompanhados 145
contino de gram temor:
o qual tem este primor,
que nunca d.ey:xa os culpados
descuydar de seu error.
l
No pezar os acompanha, 14G
no prazer os traz cercados
de milhares de cuydados,
que nunca os desacompanha:
as.si os traz atormentados.
Assi nossa my agora 147
com ho medo, que tera
de ser ella a causadora
dP. tanto mal, cuydara
do que he merecedora.
Sempre tera seu sentido, 148
honde sabe que meteo
ho corpo de seu marido,
que ella nam mereceo,
que della fosse querido.
Vendo sua gram falsia, 119
do olhar pera os ceos
como tera ousadia:
onde sabe que esta deos,
que todas as cousas guia.
Pois eu, dosaurnturada, 150
ja nam tenho a que olhar,
-se nam como foy maluada
em a nosso pay mata.r
do morto tam atr0i:oada.
Eu te rogo, que a maneyra 1!,1
desses sonhos tu me digas.
CHRISOTEl\IIS Esta noyte derradPyra
esportou com mil fa(ligas,
q u ~ ' lhe danam gram canseyra.
G2
Com gram dor de cor:u;::nn 152
osportou aluoroada,
dizendo com gram paixam,
que ella vira Agamcnam
nhua fonte ensangoentada.
E daqu0lla agoa hnbia 153
com muyto grantlo roydo,
ho qual vinha assi fc1itlo,
como foy na terra fria
1lespois d0 m o r ~ o metido.
Ex a causa principal. 15-l
porque vou a sepultura
com encenso e mirra tal,
pera ver se tera cura
0sta paixam desigual.
ELECIIA A morte nam he ligeirn. 155
-cousa pcra perdoar:
posto que nossa my queira
com cncenso h o aplacar,
busque, hnsq uc outra mannira.
v ayte tu o m ~ r e c o r
as offrendas que louares:
que cu me quero retraer,
cercada do mil pesares,
apartada de prazo r.
15G
Sena quarta, mn que se contetn
Avo. LIMINES. ETHRA. LITENNESTRA.
Avo
LUIINES
Avo
Cr.IMINES
Avo
Dizey, senhoras honrradas,
nam mo negueis ora isto,
se sam estas as moradas
de vosso prncipe Egisto.
Estas sam suas pousadas.
Fazcyme tanto prazer,
que me digais qut>m lw esta
tanto pomposa molher.
He a l'lenhora Clitennestra.
Comprido he meu querer:
157
1;)8
Que a ella Yenho buscar, 159
pera lhe dar h recado,
com que muyto ha de folgar:
senhora de gram estado,
queyras me ora escuitar.
Phanoteo, teu amigo, 1 GO
por quem eu sam enuiado,
por seruio assinalado,
to manda dizer comigo
ho quP sern declarado.
64
CLITENNESTRA Dizome ora essa embaixada, 1G1
pois he do tanto prazer,
que por mim he desejada.
AYo Senhora muyto prezada,
tu aumas de saber,
que Orestes, que ja crecia 162
em grano e for<;: a e poder,
per a mayor magoa ser,
a quem lhe algu bem queria,
cruel morte fqy a uer.
E sendo ja em ydade,
pera que fosse temido,
a morte sem piadade,
sendo j a varam crecido,
ho matou com crueldade.
163
Estas sam mais prazentoirns 164
nonas que mandar podia.
CLITENNESTRA Nam sam se nam lastimoiras,
fora de toda alegria,
nem tu tal cuidar nam queiras.
Quem se nam cre, nem se vio, 1G5
que hua my tomo prazer,
com morte do q lWm pari o:
mas antes sinto crecor
o amor q no 1le mi partio.
Porque eu agora ho sento 1GG
sayr, que estaua escondido,
como qunndo leua ho n ~ n t o
n cinza, sendo crecido,
e fica ho lume ysento.
Pois tirado h o temor, 1 G7
que sempre a meu filho teue,
fica descuberto h o amo::.,
que a my a filho ter deue,
de sua morte tenho dor.
Dons estremos me combatem, Hi8
hu ser segura da vida,
sem ter medo que me matAm,
outro morte tam dorida,
que o meu prazer abatem.
100
requere ter alegria,
e sua morte tristura,
muyto durar narn podia
que nam fosse a sepultura.
Milhor foy _ser sepultado, 170
antes que com mais tardanc;a
em ho meu sangue Yingado
morrera, tendo vingana
do por ello erro chamado.
Eu te rogo que me digas 171
ho modo de sua morte:
se foy em auendo brigas,
ou fazendo algua sorte,
ou sobre caso de amigas.
A YO Sey que os yllustres Yares 172
com Orestes ordenaram,
tirando mil enuenes,
huas festas, e prouaram
sPus muy fortes coraPs.
5
GG
Ordenaram mil maneiras
. de exercitar as pessoas,
correndo muytas carreiras,
fazendo mil cousas boas,
nam lhe alembrando canseiras.
De todos ouue vitoria
Orestes sem auer falta,
tanto que estaua na gloria,
e sua fama tam alta,
que ficara por memoria.
173
174
Assi estaua no terreiro 175
posto em meyo da gente,
seu rosto como hu luzeiro,
tam claro e resplandecente,
como Yalente guerreyro.
Estando assi parecia 176
que era de todos senhor:
<' elle, que ho merecia
de todos com g-rande amor,
era olhado h o que fazia.
Olhauam Yelhos S{'U h'nto, 17i
mulheres sua mesura,
moos seu atreuimento,
damas sua fermosura,
dando gram contentamento.
E anelando campeando 1713
Orestes com seu caualo,
sua destreza mostrando,
tn.uto que nam scy lomwlu,
ho caualo apremando.
67
O qual muy afadigado
com a fora, que trazia
de correr muyto cansado,
com quem ho assi regia,
cayo no cho estirado.
179
E sendo assi caydo, 180
tomou debaixo a Orestes,
e da gente costrangido
se aleuautou muyto prestes,
ficando Orestes tendido.
Parece que quis mostrar 1tl1
fortuna naquelle dia
seu poderio sem par,
aaquolla gram companhia,
em h o as si morto
As lagrimas foram tantas, 1tl2
como chuyua desigual,
ficando a festa tal,
quL' ho coraam me quebranta
cuydar soo neste gram mal.
O qnal logo foy tomado 183
pollos daquella cidade,
em arca encerrado,
e mandamto com piadade,
pera ca Sl'r sepultado.
Y s:-;o tem fortuna cega, HH
e aquosses smn seus feitos,
que ho quo com la mo rega,
quando estam mais satisfeitos,
com a outra mo os sega.
GR
Orestes cm fortaleza 1 ~ 5
creceo e Yirtutle e fama,
por se ver nelle a firmeza,
que ha em a cousa humana,
morrendo com tal presteza.
Agora sera milhor ll:$G
ortlenarlhe a sepultura,
que por elle tomar dor,
pois agora estou segura,
t>svediny h o tPmor.
Tu que foste mensageiro 187
daquesta noua tam triste
a Phanoteo, meu verdadeiro
amigo, dize, estrangeiro,
a paixam que em mi sentiste.
:Mas antes que caminheis; 188
quero que logo nessora
a Elecha esta noua deis,
v o ~ outras della sabeis.
ETnRA Na c amara ficou agora.
Sena quinta, etu que se content
RESTES. PILADES. AYo.
ORESTbS Pois que compri,lo auemos 1R!l
h o que nos co1mem fazer:
aquy meu ayo esperemos,
pera ho que passou saber,
e como nos disser, faremos.
PtLADES Eu tenho tal confiana
em sua muy sabia lingoa,
que os pora em descuidana
que nam cayamos em mingoa
de tomar nossa vingana.
Por tanto esta aparelhado
com teu animo muy forte,
como varam esforado,
nam se <>strmw por maa sorte,
ho que tces tam desejado.
lmSTES Como cres qtw mfl entrara l!l2
fraqueza em meu
Yendo, como assi esta
este rPyno, tanto ha,
em alhea sogeiam.
70
O qual he a. mi deuido,
e tirado por maldade:
(1 uando cuydo em meu sentido
hua tam gram crueldade,
fico em mim esmorecido.
Quando olho os aposentos,
d<' que eu era senhor,
sendo meus proprios ysentos,
vendolhe outro possuydor,
se me dobram meus tormentos.
Pois Yoluendo a cn,rdar
oncle esta meu pay enterrado,
se me dobra meu pesar,
desejando ser vingado,
no queria a ysso tardar.
Cnydando nesta maldade 196
cPrtamente me parece,
q tH' tem tam gram potestade
bo fogo, que em mi floroce,
q no arderia esta cidade.
E nam presumir, 197
que meu fraco cora<;am
me aja isto de em pedir:
mas quero aguardar sazo,
e ate meu ayo vir.
1\Ias antes deues de crer, 198
a honrra e ho amor
e desejo de me ver
Yingado deste trPdor,
tambem por ho meu auer.
71
Que nam me pode dl'ter,
nem he cous:t tam bastante,
ho desejo de Yiuer,
que logo em este in:o;tant('
h o nam :tj a de fazer.
Principalmente olhando 200
os feytos "que outros ff'zeram,
em mim estou desejando,
Ycndo que Yitoria ouueram,
tle a YingaiH;a yr comeando.
Nem ha dP quem recear, 201
pois tP lcuo em companhia,
c s<'y que nam as dl' faltar,
IH!m mudar a fante:-;ia,
mas a Yida auenturar.
PILAUES X am sahcs que ::nnizadP 202
nos tPm assi ajuntados,
que nenhfia aduorsidadc
nos pod" ter apartados
h momento om cantid:ule.
Tua ,-outadc he a minha, 203
<'U lw cplP tu scntes,
tal que a alma mo adPuinha,
ctne nam ha inconucnientes,
por tal seguro caminha.
Tem de ambos tal confiana, 20!
qual mesmo tct:>s de ti soo:
pesamo em qualquer balnnc;a,
o nam aj:ts de mi doo,
mas em mi tem
-)

Que eu Jarey de manf:'ira, 205
quP nos nam:falte vitoria,
tal que a nossa verdadeira
arnizad0 por memoria
fique a gente estrangeira.
OnESTES Pois te me deu por amigo, 206
fortuna nada me detw
do mal que usou comigo:
o meu coraam se atreue
a mais estando
Porque se de algila sorte
nos vemos em apertura,
ou em perigo de morte,
Yendo a ti em auentura
seria dons tanto forte.
207
PILADES Certa cousa he que ho amor 2ClR
os conu;es fortalece,
e lhes da muy gram fauor,
e por isso se acontece
a moor perigo se por.
SP dons amigos se Yern
nalgil perigo metidos,
duas vidas a cargo tem,
e tam bem em seus sPntidos
ambos trazer se conuem.
Entam a for<;a se esmalta 210
pera fazerem dobrado.
ORESTES Ora pois ja nam nos falta,
mais que o tempo ser chegado,
pera esta empresa alta.
13
Do ceo ajwia espero, 211
pois que em seu ,-itnpPrio
sf:' fez hu caso t a ~ n fero,
fi do cPleste imperio
vira Iw castigo mero.
E tu pois so es piadadP, 212
atar as mos a Yingan_;a,
soltarmas a crueldacle,
como rn tflnho esperanf_;a
pera Yingar tal maldade.
Se crueis, ,-endoas banhadas 213
no sangue de minha may,
. te parecerem untadas,
vendo h o que deu o a meu pay,
piadosas seram cJtamadas.
Principalnwnte que ella 214
perde ho dereyto deuido,
pois se maldiz com quPrela
por me auPr concebido,
pollo qual desejo Ycla.
AYo Dizey que fazeis aqui, 215
se quereis antecipar
este caso que hordi.
RESTES N am: mas Yimoste espc>rar
por nam errarmos a ti.
AYO Tendes a arca ordPnada 216
onde ha de ser fingiclo
com maneyra simulada,
que tPu corpo Yem metido.
ORESTES Ja esta bem auiada.
7-i
Porem dinos, tem la crido 217
as nonas de ser eu morto.
AYo Todo esta ja bem comprido:
e tua my com gram conforto,
com ho que lhe ey mentido.
Elecha faz muy gram pranto 218
com aquestas nonas taes,
tal que de grande quebranto
me Yim pera onde estaes.
ORESTES Ora nam tardemos tanto.
E tu vay a consolala 219
de seu pranto tam crecido:
a arca yremos buscala,
em que esta o corpo fengido,
e tambem logo leuala.
Sena sexta, etn que se conten1
ELECHA. LIMINES. ETHRA. CLITENNESTRA.
CBRISOTEMIS.
ELECHA Que farey desuenturada, 220
onde me yrey escondPr
dos rnale:; dP!'ta jornada,
que me siguem ate morrer,
Bllffi delles ser apartarla.
Dizey, gentes, em quem mora 221
de contino piadade,
onde me esconderey ora:
dayme ajuda com verdade
contra a. fortuna tredora.
Mas pera quf- he demandar 222
ajuda contra fortuna:
pois que ja nam ha lugar
em meu corpo parte algua
per a ja ferida dar.
J a tem em mi consomido 223
e mostrado seu poder,
e meu corpo tam partido,
que nam ha onde offender,
assi ho tem tam ferido.
7
J a !'am linre ele sua mo,
pero com gram dano meu,
fezme o pensamento Yo,
pois por derradeiro deu
tal morte a meu bom yrmo.
Agora nenha esperana
tenho com nona tam triste,
desta morte e ma andana,
de pesar minha alma viste,
Ycr que nam tenho_ vingant;a.
Agora eom alegria
a ClitPnnestra e Egisto
Yerey falar cada dia
nesta morte, e com isto
crecera minha agonia.
Agora confirmaram
ho seu muy t;njo amor:
e Yingana tomaram,
em quem ja foy sentidor
de meu pay Agmnenam.
O soberano senhor,
que nos ceos tees a morada,
das injurias vingador,
onue a esta cuytada,
da remedi o a sua dor.
Tuas orelhas piadosas,
onde escondidas as tees,
com que ouues as chorosas:
e senhor, porque nam Yees
com tuas mos muy )TOsas:
22-1
225
226 .
227
22H
77
Sobre estes taes mnluatlos 230
cal:ltigar sua maldade,
e seus nefandos pecados,
sem temer tua magestade,
tem quebrado teus mandados.
O senhor, nam pares mente, 231
que, num auendo castigo,
dam a entender a gente,
qtw nnm dones ser temido,
qtw gram inconnenit-mtL.
Manda sobre tua yrn, 232
que teu poder
na terra, e ho rosto vira
que IJossam os homes ver,
que ho tPu poder OR gira.
Pois, senhor, es pod0roso, 233
onde ha toda verdade,
nam qut>iras ser IJiadoso
aos mos: mas sua maldade
castiga com rosto
LDIINES Sossega, sossega, senhora, 234
hu pouco tuas paixes:
nam cnsintas cada hora,
que em ti faam impresses,
nem te sejas matadora.
RLECIIA O como sossegarey, 235
pois que eu com meu mnor
a morte encaminhey
a meu pay e meu senhor,
porque tanto h o amey.
78
Meu 1)ay, a quem eu amaua,
foy h o que morreo primeiro:
e meu yrmo, a quem esperaua,
deste amor foy herdeiro,
e de vello desejaua.
Ao senhor aprouuesse, 237
pois em amar sam desditalla,
que comigo eu podesse,
que de mi fosse amada
Clitennestra, e h o fezes se:
Com Egisto, e sendo amados 238
de mi fossem llestroydos,
e da terra desterrados,
e das gentes muy corridos,
pois tristes sam meus fatlos.
ETIIRA. Senhora, tem diseriam,
onde esta tua mesura.
ELECH .\ Onde nam tenho paixam:
porem minha llesuentura
temme cego ho coraam.
E riiRA Teus olhos volue a traz,
que ca nnn a mais andar
tua yrma, P poderas
com ella algo amansar
esta congoxa, em que estas.
2-!0
Nouas te quero yrma dar, 2.U
as mais a tua vontade,
que podestP desejar:
pois que tua
eu a vt--jo come<;ar.
79
ELECHA Que nouas pode hi auer 242
de descano, ou de que sorte,
se nam ou uerem de ser,
as nouas de minha mortA,
que eu ja queria ver.
Que alegria pode entrar 243
em meu peito desditado,
donde h e senhor h o pesar:
esta tam senhoreado,
que h o nam posso deixar.
CHRISOTK\liS Estas nouas sam, yrmu, 2H
que Onstes he chegudo,
e chegou esta mt>nha.
ELF.CHA Nam viuo, mas st>pultado:
com sua cara su.
CHRISOTE!\IIS Vindo h e porque agora
no templo vi a sepultura,
em que nosso pay ja mora.
com grinalda a figura
que sobre elle esta de foru.
I
E Lo SPpulchro enrramado,
e cheo ele muytas flores:
nam sey quem seria ousado
dP fazer estes primores,
se Orestes nam for chegado.
ELECHA Ja Orestes nam yra 247
ver a sua sepultura,
se narn pera ficar la.
CHRlSoTEl\liS Nam tornes tanta tristura,
pois remPdio nam da.
80
Rr...ECIIA Em chorar sua morte tal
a tristura uam he muyta.
( iHRISOTEl\liS O caso tam desigual,
morto he.
ELECHA Si, com gram cuita.
CHRISOTE.MIS O morte, morte Iilortal.
2-!8
O mancebo desditado,
de quem ja se dependia
h o restaurar 110sso estado:
j a feucceo neste dia
ho de ti sempre esperado.
ELECHA Chrisotemis, tu as ficado 250
so, pera em ty olhar
com vontade, e de grado,
se me queres escuitar,
com sentido bem delgado,
que tu me podes tirar 251
de ter contina tristeza.
Bem podes yrma falar,
eu te ouuirey com firmeza,
se h e per a to alegrar.
Er...ECTIA Pois escuita atentamente 252
ho que te aqui disser:
como estamos juntamente,
e nam tenhas que temer,
das donas que estam presf'nte.
Bem creo teras sabido, 253
que ho pay que nos gerou,
que era rey tam valido,
sempre vontado tomou
tlP no:-; c lar muba:.-; marido:
81
E nos por em tal estado, 2G l
que fossemos mais sohidas,
que no muwlo fosse acharlo,
acatadas e seruidas,
Rem ttr de nada- cuydado.
E agora, como tu Yes, 2GG
de contino ameac;aclas,
sayndo tudo ho reues,
do toclos mPnosprezadas,
nos tt.1m debaixo elos 1ws.
Eu te rogo com amor, 2M
que tu e eu com firmeza,
sem nisso duuida por,
que tornemos a emprPsa
de matar este tredor.
Porque a nos mataram, 2G7
sP nos nam anticipamos:
P memorias ficaram
disto, Sf' ho acabamos,
clP qnP tomaram.
E assi seremos auidas 258
c.lt"' todos por PXCl'lentPs:
doutra sortP somos tidas
como mesquinhas sPruPntes,
por fim mortas P fnriclas.
N am te espantPs elo l!UP digo, 2G9
pois tua my, sPntlo molher,
tleu azo a sPu amigo
pera matar t
a seu tam rPal marido.
o
E a q U<' m c lia detwra 2GO
tirar de si os seus nnnos
per a lhos dar, se poder a,
e nam causar tantos darmos,
como ma serpente fera.
Pois nos, porque nam teremos 2Gl
esfor-o pera os matar,
._- fazer ho que dPuemos:
e nam nos cumpre tardar,
JWra <tne isto
E se tl' a ti aprouuer 262
de me teres companhia
pera isto _se fazer,
m uy perto ternos a via
1wra consoladas ser.
CnHis Donas, nobres e honradas, ::?G3
primeiro quero rogaruos
que nisto st:>jaes caladas.
ETITHA Em nos
. eomo Plll fit--.is frialas.
CnHisOTEMI!'\ Nmn ho digo com L'll'am,
<fUP flP ho fazcr,
'l un meu fraco cora-am
uam ter a esse poder,
porque nam he de varam.
l\fas agora Pstou trenwn.Io, :!G5
q tw ysto nam a aut'ntado:
pois, responJerulo,
ao <t UP as amoPstadu,
ja pollo dito tentt>nJo.
'
83
Nossa ma dita bem Y0jo, 2GG
P tenho considerada:
a liberdade J.psejo,
o a vingan<;a desejada
busquemos melhor
Se em nos outras nam ouuora 2G7
pera ysso foras taes,
muyto hem me parecera,
que por famas ymortaes
-nossa ma vida so dera.
Nem somos acostumadas 268
de com as armas tratar,
nem seriamos ousadas
per a sangue derramar,
ficando desamparadas:
De foras e sem abrigo, 2G9
sem termos nisso mais fpito,
se nam pera auer castigo,
pois nam podn mwr etfnito
PstP c>aso como digo.
'Mil Vf'ZCS IDP veyo a Illflntfl 270
ter i(lltuna ho poJ..---.rio,
(1ue tem hua goram
que os qnt"' vam ao som do rio,
nadam mais spguranwnte.
E os que querem porfiar
naclar pollo rio arriba,
nam Pstam muyto st:>m cansar:
P assi a agoa os
que se querem afogar.

84
Pois tu tambem se quiseres, 272
contra a fortuna nam sejas,
porque se a obedeceres,
ho que desejas,
se h o tu as1li fezeres.
ELECHA Em ninguem nam ucho fe, 273
e ninguem j a num tem ley :
o triste, pois assi he,
a quem me socorrerey,
que algu me de.
(
1
IIRHWTEMrs N am se chama a fe fu]tar! 27-!
por te assi nam quer0r
ao que queres ujudar:
que h e lanarte a perder,
sem ho que queres, cobrar.
ETimA Clitennestra aqui vem, 275
por ysso calay, senhoras,
que Yos pode ou uir bem :
nam vos tome a de:o;oras,
com mais pmws vos dem.
(
1
LITENNESTUA Elecha, a deos aprouu0ssf, 276
que este teu crecido pranto,
ja em rayua se YoluessP,
e em crocido quebranto,
qup tua vida fenecessP.
Tu nam deyxas passar ora 277
sem me dizer maldi-es.
P como filha trpdora
clizes mim os balJps,
e a quP t>m ti mora.
85
DizPs (pte eu to ouuira,
foras bem aueuturada
c clizelo eu to vira,
se a morte desastrada
de teu pay om mi cayra.
278
Taes cousas nam ousariRs 219
dizer, se aqui esteuesse
Egisto, que h o pagarias:
mas se cedo ellc viPsse,
tirarmia de agonias.
ELECHA Pois faze que presto ,enba 2,-1,0
o teu verdugo cnlf'l
matarme, e nam se detenha:
porque minha alma fipl
Pm isso g-loria tenha.
Pois a dyr pollo caminho,
q uP foy a de .Agamenam:
P ho nwu corpo nwsquinho
tt>ra gram consolaam
t'lll ,er, que he seu Yezinho.
CLI r ENNESTUA Fo_v como ollP nwrecPo,
pois assi tam cruel morte
elle a Yphigenia deu,
t' a Diana desta sorte
St'U corpo lhe offereceo.

ho maluado,
leu asse a triste donzela:
e que Archiles, ho esforado,
queria casar com ella:
tendo la ai acordado.
E la me manifestaram 2k4
ho <flie tinham a.cordado:
e dos bra<;os ma tiraram,
e a Diana, sem meu grado,
logo a :-::arrificaram :
Dizendo ter em podPr
Diana todos os Ytntos,
}Wra os fazer det('r:
c que por premiu dos 1Pmpos
c1 uena seu sangue aucr.
"
Vendo qne nam se 286
por meu rogo de matar,
com ella Illfl
e lagrimas de }H'sar
com as suas nw:-;turaua.
Dos peitos me foy tirada,
e seu eolo do marfil
e garganta foy cortada
com cutl'lo muy sotil,
e a d.eosa sacrifiGada.
E ysto por mim olhado 288
com tPmor, cpte nam fpzf'sse
assi outro tal recado,
em os filhos que teuPsse,
foy milhor ser sepultado.
1\Ias aos deoses aprouuera, 28n
pois taes de ser,
que eu ho tal nam fpzera,
mas antes bem lhe querer,
pera <1ue a morte vos dera.
87
ELECHA "Muy facil com;a seria 290
saherte eu rcspo111le"
mas a licena q ueri:t.
l>ize ho que (jUeres dizer,
farta tua fantesia.
Nam te vas a outro lugar, 291
onde com mais dano meu
te ponhas a praguPjar:
pollo qual te quero cu
atentamente cscuitar.
ELECHA J a tu sabes (pte estaua
cm A ulidP h o gram
dos Gregos, e nam passana
a Troya, .110r mtm YPntar
ho vento quP :o;e csperaua.
2fJ2
E Diana dcmandon,
por premio dP lho d:tr t0mpu,
ho sanguP, que se outorgou,
lle Y phigPnia: .-' h o YPnto
ora logo ventou.
E nam foy ysto fpngido,
como tu dezias agora,
tt'IHlu pur creeido,
tlP ser Pila a
lle hu viagem ser compritlu.
nam podiam Haupgar,
Iwm a viagPm com prir,
nam he pera estranhar,
ptra <JUe podes sem yr,
a Y phi{?Pnia matar.
294

(:luP num era cousa hoa, 296
q li(' <.'m mais se teness(:'
a \itla dL' hfia
<fHP a honrra e intPrPsse,
<[III' a gnga coroa.
PonptP PU ouni rlizor, 297
'luo leuandoa dPzia
nam trr tm nada morrer,
pois ljiiO por dia potlia
toda lirt'cia honrrada ser.
N am 8f'J como dizes ora, 298
qnL' hia mHda a padf'<'Pr;
e posto <J I H' aflsi fura,
nam clPlH'ra dt' morrer
meu pay de morte tredora.
Fazt>s maa lty pPrn ti, 299
toclos gram culpa f' dam,
'1 Hl' despois <ln morto as si
ho tristP tJ, Aganwnam,
mayor culpa ouue ahy.
A qual foy tu tl' ras:.r
com Egisto matador:
(3- das tamhem a df'mostrar
enc1nd(rte ho c;ujo amor,
pera isto se ordl'IHtr.
300
As si <lllf' minhas q twrdas 301
sam mny justas e fieis,
f' por isso fogfls lhllas:
f' as tuas mos cnwis
causaraUl auer de tl'llas.
89
Bt:>m se .r q IW este fo;era
caminho da l-5Ppultura.
CLITENNESTRA 1\Iilhor estarias la,
que c a dando me tristura
eom tua Jingoa tam mau.
ELECHA T01los tristura te clam,
os q uo ahorrecpm maldade:
P contigo lwm nam estam,
os que amam a honda,le,
nem jmnais ho estaram.
l\Ior maldade po1le aner,
q HP a mi, (1'"' tf' ('riey,
ynj nras sem tt-nwr,
a lH'na tt darey,
.- ho CJII" podP nwu poder.
302
303
30-t
:\Ias PU sam nisto omecida, 30
ELECHA

ELECHA
pois cpw com tanta brandura
te tt>nlw tanto sofrida,
nam t<> dando morte dura,
com que fosses fonecida.
Nunca Ill (ly datTPpender,
anh's :-l(llllpre Illf' aqueixar,
porque nam tenho poder,
ll(llll em mi se pode achar
as foras que ey mester.
Porq ne se as eu teuera.
Dizemt', o que fezeras.
Se eu fazllo podf'ra,
tu e Egisto nam tf'ueras
mais vida sobre a terra.
306
307

O muy furiul"H,
tees tanto atrcuinwnto,
rpw t1ssa vontade danosa
ousas tPr no pensamPnto,
dize, serpente rayuusa.
30rl.
Tacs cousas bastant('s sam 309
pcra eu nam ser culpada
em toda terminaam,
que sohre ty for tomada
de aqnesta tua treiam .
Yamonos sem mais tardar, 310
e ho PncPn!-'o quPimaremos,
Chrisotcmis, no altar,
ondo a dcos
qtw me aparte df' sonhar.
CHIH:-iOTE:\IIS Y rrna, njote tm tst<ulo 311
que as mcstPr companhia:
f' en mun posso mal pPccado,
fitH' gram pena me da.rin,
minha my sendo aucntado.
ELEt'HA () soo ' clPsemparada, 312
qnP farl'y em f'sta vida,
de tantas pC'nas ccrc:t(la,
f' de males l)tr:-.;Pguida,
qnf' me tcm atormPntacln.
Todos cm suas mfies tem 313
comum rPponso de amor,
t"' nos yrmos tam bem:
o cn na minha acho dor,
P cm minha yrma dcsdtm.
91
rois dizeinH', tfllO faroy,
tri:-;te de mi dPsta :-iorte,
a quem me :-;ocorrPrey,
se nam for a tristP morte:
mas -nam st>y a achar'y.
3H
Ja, senhora, nam 3H1
nos outras, t<' cligamo::;:
pois (lUP tuas paixl'us Yt'llltJS
mores, do ILHC nam fuyclamus,
uem conselho ti uo tt demos.
X em temos ja l'en:-;amento 316
tlP te ho clturu rc.frt:H:
mas nt'lle te
eomo quem eom muytu Yf'Hto
penlt lw tum do guuPrll<tr.
ELECHA Algo Illl' aHtis consulado 317
ETHRA
ELEl'HA
E TI-IRA
ELECHA
em ter meu mal por crcciclu:
mas (lizey, trndes sahido
do outro tam desastrado,
que OUlll'l:il:ie acuuteeido.
Amphi:trao fuy :o;emPlhantP,
IJIH::l Erifile, sua mulher,
a Ermione ho foy ,.(_ncler,
nam s1ndo nada constante,
pu r h onde h o fpz morrer.
Erifile foy castigada.
lii"t seu filho a matou.
Pois tal morte foy Yingada,
consolaarn nam faltou,
corno a mi desuenturada.
318

TI-{HA Deos sahf' parto tlo trmpo, 320
qnP vira de mal o_u hPm,
descansa. ja teu tormento.
CLDHXES Quem sam estes que ca vem,
que trazem este muymonto.
Sena sethna, en1 que se conten1
RESTES. LIMINES. ETHRA. ELECHA. CLITENNESTRA.
ORESTES

ORESTES
ETHRA
EGISTO. A YO.
Qual he a casa triunfante
de Egisto, dizey, snhora.
Esta que tendes diante,
e ao prPsente nella mora.
Pois nam vamos mais auante.
Dizeynos ora de grado,
que buscaes.
ORESTES Aqui trazemos
h li presente desejado:
a Clitennestra queremos
dalo, como he mandado.
321
322
ETHRA Dizeynos por vossa fe, 32:\
que dom he esse sohido.
ORESTES O corpo do Orestes he,
o qual vem aqui metido,
pcra que a ella dee.
ELECHA Pondeme aqui osso corpo, 32-t
ou vos rogo mensageiros,
ahra<;alo ey sn qtwr morto,
vuis meus marteirOB
ja uam podem auer conforto.
f'horart'Y com (1llo a cayda 325
dPsta casa e ma andanc;a,
choraroy, pois ho perdida
toda minha
o do todo fenecida.
ORESTES Por seruic;o te fazer, 32G
t' tambem por vir cansado,
a area quero dPcer:
aqui vom embalsamado,
mas nam h o podera_s ver.
ELf'HA O meu desditado yrmo, 327
toda minha confiana,
de te ver sayo em vo,
a vin's tomar vingana
dt,sta tam grandE\ treyam.
Es tu aquolle por Vflntura, 328
qtw auias dtl ser reparo
dnsta casa, e desuentura:
hondt osta tPu rostro craro,
P a tua
Assi frio f' sem ft.,ruor
a teus imigos vers Yfll",
tendoto _tal desamor,
metPstett' 0m
por a me dar mayor dor.
Assi te traz minha
mudo, nam me respondf\s:
porqut' nam vt:'t1s, cr1wl mortf\,
matarmo, dt mi
ponlut mais lllP Jesconfurtt."
330
1\Iou peito mo rasgay ja, 331
furias, que em mi moraos:
e minha alma sayra,
donde a vos atormf:'ntaes,
e nos ares voara.
Porque sA possa apartar 332
dos olhos, que. tanta dor
nam cessam de lho mostrar,
porque nam lhe tem amor,
jamais a tltixar.
O palauras elo piadaclt', 333
que o lias mesmas moueram
a natural crtwldade
dP auor clisto compaixam,
e clesta tam goram maldade.
ELECJIA 1\fas muy hem consicleraclo, 33t
fora estas da aduorsidacle,
e Plll porto nauegado:
c1 na tLmpostacltl
muncln tam coytado.
A viela Ju ... mar dc' fortuna, 335
tfue a fortuna traz yraclo:
o ho porto u sepultura,
CflH' os quo f'lll ja nauflgado
1wlla re('ehPm folgma.
Tu, SPpultura, es morada, 336
rlos que fortuna quis bem,
c>lll ti lw gloria folgncla,
e em ti tcm
da fortuna. ja passada.

CLDIINE:o;
ELEC'HA

RE:';TES
Cr ..
HESTES
9
Em ti nam moram cuydados, 33i
em ti nam va 'osperan<:a,
tu es dos atribulados
a Yerdadeyra folgana,
e remedio dos penados.
A tua porta ham de yr chamar, 338
aquelles que siso tem,
e dm1es de agasalhar,
aos que qui seres bem,
e Pm ti pousadas lhe dar.
Doyxa leuar ess4.'\ corpo,
porque recebes mais dor
em ho Yeres assi morto.
Hondo quer que elle for,
yrey eu sem ter conforto.
Rogouos com affriam,
que me deyxees repousar
aqui ::;obre meu yrmo,
t! uP em h o ter aqui a par
rt>ceho C'Onsol:tt,:am.
he dP amansar
ho sentimento.
St' a tlor <1Pyxam passar,
sPu prinwiro mouimonto,
tlt'spois Yt'lll :t
tlona, por mesura.
lw Elecha Pst:t sr-nhora.
Esta ho a wntura.
am a trmlwC'i att' gora,
YendolhP sua figura.
339
3-tO
:Ht
Esta Yi ja tam
c com tam linclo
cara graciosa
a claua desejo
ele a tctem por esposa.
E ontonces parecia,
que hi'1 {'lmo resplar11lor
t.lt sua cara saya,
nam tendo uella tristor,
P mas contina altgria.
3-11
V Pjoa agora tam mortal.
fUI' nam h a quPm a (jUCira
tam disfornw c desigual,
SP nam tpiem llw hf'rn q uisP r
por eru Yirtudt ser tal.
ETHRA Nam tP thucs tspantar 3-tG
de a nres tal
qlll"' segunclo seu pesar
na sepultura cnttrrada
H:tllJ Pra. muyto de .('star.
OnESTES Qtwm lhe da tanta paixam. iH7
E Tim A A memoria dP pay,
e a morte de seu yrmo.
ORESTES Dize.\-, ella nam tem
que lhe dP eonsolaam.
ETHUA l\Ias dalhe pf'na crecida. 3!8
HESTES Dizeyme porque rezam.
ETIIRA Por chorar com dor sentida.
a mortC> de Agamenam.
que ja deucis tt.!r sabida.
Tamhcm por auer liurndo
a sPn yrmo por spr vingada,
a ha indignado,
tal que Yida muy penada
tlc lhe tem procurado.
E temua amea:ada 350
de em prisam a ter metida,
P alli num ser Yesitada
de nenhlia alma nacida,
por lhe dar pena dobrada.
( JimSTES U donzela uflegitla,
tlc> mil h;':'cs mPrPcedora,
prouupsse a deos,qun a Yida
me custasse nesta ora,
por te Yer daqui sayla.
ELEC'HA Ilo ttH' ou:o, h e as si,
por Yentura a piaclude
ht- agora aqui.
O nEsTES J cousa h c com YPnlade
auer eumpaixam ele ti.
Porq uc tu mcre<"id:t
da fortuna hoa andana:
e PU Y:iotP cayda
sem nPnh\ia
seus pees metida.

ELECIIA O hii :-;o no mmulo. em quem 351
mura e YC'rdade,
pois cunhtres mal c ht-m,
nam h' falte piadatlP
per a mi, pois num eonuPm.
Em me tlizerps t}UI'lll eg,
per a '1 uc- teu nome tenha
na memoria sem rPues,
pun1ue por te Yenha
ho pago de ser eurtes.
ORESTES Sam hi'i lwme, qui:} naucga 3:iG
cm a sua sepultura,
no mar tla fortuna ctga.
ELECHA Tal he mu.'r escura,
e a meu saber se nega .
..:-\_ fortuna ,. a Yitla,
dize, f}llC tfm q ne fazer
U<t sPpultura metida.,
com fpa mn f:tzt>s ptnler
a pur mi tida.
I >e ser liurn dn q
t' dl minha tlesueutur<l,
pois 'lue eu fugindo
m, tneerram n:t =--.pultur:t,
St'lll atwt rem: ... dio :L l'llas.
ORESTES Em a sepultura estam,
nam mortas, mas eneuhcrtas,
pcra que sem trr paixam
acabtm as jornatl:u.; nrt:ts,
que limitadas lhe sam.
357
l\fas despois sendo ch('gadas 3GO
ao seu seguro porto,
scram bem
dallllo C'spanto e eonforto,
quando forem fledaradas.
lllet
E te a ti ho JWS<tr
nam
conhecermias sem tardar.
ELECIIA EstrangPiro, vur tua Yid:t
que te queiras declarar:
3Gl
que atribulada, 36:!
com diuerso pensamento,
narn t'sta uu aclar:tda
com lume de entendimento,
pera que te nada.
OnESTES te quem RG:l
ho chorar ja
ho corpo tle teu
H<'m por elle tP darias
a tanta trihulaam.
ELECHA Pois se teu nome he tal,
que por elle deixaria
de chorar tmn grandl"' mal,
outro contrniro queria
pera as lag-rimas tlohrar.
Deyxtune a Xfift
fpw me da a
que tem ho meu craam.
soulwsses a YerdalP,
nam terias tal paixam.
ELECJL\ <JlW muy grmn e:-;peran<:a 36G
eom isso Sl' lll' otterece:
ma:s tenho desconfiana.
ittw despois eu a
foiPudo alg\ia
101
E uam queiras renouar 367
minhalma a pPnas mayores:
mas pois <1ue Yes meu pesar,
tiramf' de tantas dores
com teu nome declarar.
c )RESTES )[eu nome eu to diria,
mas as donas q uo aqui estam,
que ho souhPssem_nam queria.
ELECHA te temas, pon1ue s:un,
mais fieis do (1ue cumpria.
HESTES Pois este aiH:'l reconhee!',
0 por elle h o sahera:-;.
ELECIIA Este de meu part'l'C,
mas nam ereo que ser as
a(iUCllC (illC ho OUUCSS('.
Eu ho de.' a meu yrmo,
porclllf' Yendou rcnouasse
tt morte de
porc1ue a Yingar
sutt mortf com trei<:am.
338
3G9
310
E porque quando yo]ucsse, 3t
se Yilsse demurladu,
que por Pllt:> o
nam cu ydandu que meu fado
assi morto mo truuxtssc'.
OuEsTES Pois yrma ag-ora.
reconhece minha c a r a
<tue Orestes s:un, senhora.
ELJ<:CHA n tam elara
da tristeza illl' cm mi nwnt.

102
Em tC'u nome mP dizer 373
nam fov mais que me liurar
da que ey de morrer,
a qn!l me vinha buscar,
por eu a tua saber.
Ja a tua cara bem vPjo, 374.
JlOssome chamar ditosa,
pois se comprio meu desejo:
ja minha vida chorosa
toma prazer e despejo.
O poderoso senhor, 375
que o justo demandar
concedes ao pecador,
c de ti desconfiar
h e muy ini<pw erro r.
O tanto alegre dia, 3G
que noite triste e escura
poueo ha me parecia.
em meus mmos tal ventura
por memoria ficaria.
Parece tJUe este prazer 377
:mia de ser tnm grande,
. tal (LUC ouuessc mester
q ne h o cora,<;o dC' si mande
outros per a h o rec1ber.
Amigas, que vos parece 378
de minha fortuna boa.
Tua virtude a merece
com hua real coroa;
que te a fortuna dPsse.
10:1
Empero tanta alt>gria
nam eles a entender a gente,
porque se descubriria,
h o q no tam discretamente
encuberto Re trnzia.
37!}
ELECIL\. Como se pode encubrir, iJO
ho que de dPntro n:tm c:tbe.
Nam to ajam de sentir,
porc1ue se sP ysto sabe,
por morto me as de carpir.
Qne se Yircm praZL'l", 3'1
h o qual tu com minha morte
sabem que nam podes ter,
sere_,. seutidu, de sorte
que me Yej as fencctr.
ELECIJA PoscstPsme tal temor,
que farPy h o que mandaes:
was, yrmo, por meu mnur
YOS rogo que me digaes,
de yossa vida lw que for.
OnEsTEs Essa conta nam eununn 31-'3
que te de em tal I ugar,
mas largo tempo no_s ,cm
pcra ta cu poder dar,
de meu lll<ll e de meu bPm.
AYO Vos outros qun as:-;i trazeis 3;-;J
esse corpo apr<'sentar,
nus lugares 'l ue sabeis,
cpre lwm de tom:tr pes:1r,
trazcyo, ja uam tarJeis.

10-1
Porque com vossa tard:m<;a.
tlnuida minha embaixada.
RESTE!' Irma, fac;as mudana.:
mas por via semulada.
chora com minha lembranc;a.
ELECHA Anda) mensageiros ja,
c esse corpo levay,
onde gram prazer fara:
presto, e tornay
l'olla triste que assi esta.
Sua m) Yeres estar
aleg1e sobre seu corpo,
cousa bem per a notar,
que em ver ho :filho morto
ella se aja de alegrar.
CLniiXES J a deu em de ser chegatlos, 38-
onde Clitennestra esta.
ELECHA Temo nam sejam
por algua dita uma.
CLDU);Es ho quereram teus
ELECHA
CLDII:XES
ELE(' HA
Ho teu grande desejar
dt"' te veres ja vingada.
gram tPmor te ba de dar.
Dizes Ycrdude prouada.
Pois nam cesses teu chorar.
O yrmo,. ja estaras,
onde eu ja esteuesse
assi morta, como estas,
porque meu sepulchro desse
H my, que taes olJras fnz.
10[>
Que justa cousa. sena. 3U1
de ta.l n'.y estar,
onde O::\ filhos ver queria.
V r. ITEX:XESTUA GentPs, vindeme ajudar,
que a morte diante Yia.
ETimA Ouues, senhora, os brados 392
que ja da.,
de choro acompanhados.
ELECIIA Claramente ouo ca:
o como ermu desejados.
CLITE:X:XESTI:A n como podes tirar, 393
Orestes, a mim a. vida,
pois (1 ue em mim a foste nchar.
ELECHA Como fora consumida
tu tempo e lugar.
CuTEXNESTRA O tredor, como ousaste, 394
tirar sangue. de meu peito,
donde tu ltite tirastt,
dcuemlolhe :-:t.>r sog-cito,
pois com elle tP criaste.
EnmA No peito a tem ferido: 395
cruel cousa hc ouuila..
ELECHA Xam he espanto crccido
Orestes nelle ferila,
pois ho tem aborrecido.
C'LJ rEXNESTRA Pois que em os ceos nmn ha, 396
quem estorue esta maldade,
a Yos furias dei.'\.o ca,
que desta gram cruelJade
me Yingueis, pois mouro ja.
. '
10()
Enm.\ O casa- dcsuenturada, 3'J7
chea dP mortPs e brados,
dP sang-ue to1la banh:ttla
daqutlles
que a vida perdem a
ELECHA Ex Orestes aqui yem, 3!18
sangrenta a mo e punhal.
ORESTES Ja. Ekcha, nam conucm
temer <piC te fac:a mal
tua my que ho pago tPnl.
X este punhal potles ver
sangue de SL'U corac;am.
f'LDIINES O cousa pera teru0r,
que em cuy<lalo traz paixam,
e h o corpo faz tremer.
399
ORESTES Tu, Elecha, porquo choras, 400
pesate polla ventura,
do que tenho feito agora:
nam disso tristura,
mas prazer mostra tle fo1'a.
ELECIIA Orestes, nam choro eu -.101
E TI IRA
ELECIIA
a sua morte tam fera,
se nam porque a mencpo:
c tal exPmplo IJa.m tlPra
como ella de si deu.
Senhores, f}tie vem Egisto.
EscotHle'te, yrmo, de sorte
que dello nam sejas visto,
pera que entrando, a morte
tu llll' des stndo 1wruisto.
402
107
(hmsTEs PilatlPs, vente comigo. 403
Ecw.;To Onde estam h\is estrangeiros,
que Phanoteo, meu umigo,
manda a mi por mensageiros
com Orestes, meu imigo.
ELECIIA A mi ckm's JH'Pgnntar, 401
porq uc a mi soem primeiro
as mas nonas de chegar.
EfasTn Pois viste este mensageiro,
e cm que parte pode estar.
ELECII.A . Aqui hii homi? chegou,
o qiiC' UrestPs era morto
a Clitlunestra contou:
....
e <lPpois eom ho triste corpo
daly a pomo tornou.
E agora sua l'Stada
com Clitermestra scra,
qtw Yl'ras pouco penada:
mas de alegria tf't"a
sua tigura ImHla1la.
Yay tu tPrllu companhia,
c eu ficnrey chorando
hn morto cnm agonia,
muy triste vida tomando,
c1ue te sera alegria.
405
40G
107
EGl:'TO Urande he teu contumaz, 408
pois te nam das por vencida.
lla fortuna, que te faz
tanta guerra: e consumida
com L.o choro ja estas.

..
ELECHA Foracla cousa srra,
lllll' por YPncitla me dPP.
Eu IsTO J a te nam tomara
em conta, pois assi ht,
tna inclinaam tam maa.
40!t
E logo om pago, oa qual -110
tu receberas tal Yi_da,
que se saiha quanto Yal,
c c1 nanto ha de ser temida
hita pessoa real.
V:i<, donas, mandai fazer,
que sn nam Yeede a cntracla
desta porta, a tturm qnizer,
porque todos sem mais nada
t'ste morto Yenham nr .
Porque"\ se Yam apagando 4:12
os maos th'sejos, cpw auia
ja contra mi, confianclo
q uc> hu sc>u OrPstes Yiria,
c temeram Lo meu mando.
O casas, meus dias
eu passaua com temor
c as noites de agonias,
Pntnm com muyto fcrnor
em YOS outras alegrias.
muy descansado
nesta altgrc morada,
dc> meus imigo:o; Yingado,
com a minha muito tun:ula
gozando ho rc>al estado.
-!13
De arnu1s ja nam III' tC'mpo, -!l
Sl' nam eh praztr buscar,
c muyto ('Ontc>ntamento
com ( 'litc>nncstra tomar:
yr quero a seu aposPnto.
Quem ho este demudado,
que tira de seu puuhal:
o triste, desuenturado,
deu e daucr algu mal,
que de s:mgue vem manchaelo.
ORESTES .... \ssi merPeem taes reis
em ho S('n sPr recebidos.
EGlSTO
O nESTES
EGISTO
DP que mnnLira.
Da que vereis.
O mancebos atreuidos,
ho eastigo nam teml'is,
416
-U7
que dos meus podeis auf'r. -!18
0HESTES Nam he tc>u, que he furtado.
EGISTO O triste desuenturado,
bem vejo (pie estou em poder
de meu imigo prouado.
Agora aeaho de Yer, 419
que .. da maiH')T:t que vay,
tu Onstes dems ser:
da Yirtuc:lc de teu pay
memoria deuias de tC'r.
ORESTES Quanto dle foy milhor, 4.20
tanto mais mereces mortP.
ELECHA O yrmo, por meu amor,
que com animo muy forte
mates ja esse tredur.
110
Se tua m\ matar

dame ca essP punhal,
darlhe ey mil punhaladas,
sem hi'i momento passar.
RESTES Xam he ho lugar,
onde elle h a dC' morrer:
ntes Yamolo lcnar,
onde nosso pay
c sobre elle h o degolar.

422
I
Porque vC'ndo esta -t.?3
lhe sPja a morte dobrada.
EnrsTO mais
tplC' a hora limitada
morrer. muyto me cansa.
J:E:o\TES Queremos atormentarte -l:!!
de tormento mnis dobrado,
e hu pouco assi d ... ixarte,
por<pw cuyde:-; no estado,
t'lll C'!'ltas por mais matartl.
EmsTu Tiraymc prt'sto a vida. -!2;)
pois t{Ue ma no ttuerc'is dar.
ELEf'IL\ I >euclhe sPr conceclicla
a morte sem mais tardar,
a tem bPm mcn'cida.
E tu, yrmo, IW.Ill lha negues. 4::.?G
cumprclht> sua Yontade
ho mais presto que pocleres,
porqtw a aduersidadt>
nam no:-: tolha l'SPS prazt>rl's.
I
111
,.E asst nos te scguirPmos
indo de nosso <'spao.
Om:STES Sem tarJar logo leu\'mos:
telll, Jlibtd(s, tlcsse bra\:o,
e seu galanlam lhe demos.
427
EGISTO Coroa e g-rande estado, 4 ~ 8
]aos que sois d<' morrer,
ficay com ho l a ~ o armado
dos outros a escarnecer,
que ... omigo he acabado.
Fim.
Exortr.an1 do autor aos Iectores.
AtPnta agora, disereto lector, 1
nestes que assi sua Yida acabaram,
c como tam cru3.mentc pagaram
h o que merecia seu grande erro r.
Atente agora .todo gram senhor,
per a que ande bem acompanhado,
que pollo tirarem de ter seu estado
lhe perderam muy rijo ho amor.
Atente tamhem toda sabia molher 2
a ClitcnnPstra, quP foy tam maluadn,
a morte q uc ouuc tam desastrada,
sem seu estado lhl a isso
Proeurem todas de gram amor ter
a seus maridos, e telos amatlos,
n:uu lhe acoutec:am tam desastntdos
casos, ftne aqui se podem hem YPr.
Attntl'lll taml)('m us uohres donzellas 3
na grando Yirtuth, que Elech:t teue,
como aqui rHsta obra se escrcue,
scu:o; ehoros, spus prantos. c suas que: elas.
Atentem tambcm todas aquel;ls
tplC a fortuna traz <'lll balnnc:a,
que se Pm Deos tem sua esperan<:a,
llws da o rcmedio, que
Fin1.
\.
Atente tambcm todo sahio ya.ram -1
na amizade tanto crccida
le c Piladcs, que a .sua
por elles quis por cm t:1.l condic;am:
tomem exC'mplo cm esse: c vermn
ho muy gr:1.nde bem que he hu amigo,
que sendo com este, em todo perigo,
consigo a pcs juntos contino achannn.
A presentP ohra foy a.ca.h:1.da
de cm nossa lingoagem se traduzir,
a. quinze marc;o, sem naua mentir,
na era do parto da virgC'm sagrada,
de mil e quinhentos, sem errar nada,
e trinta c seis, falando Ycrdad,
no Porto, que hc muy nobre cid<.Hlt>,
5
f' por .. \ nrriq uc AyrPs foy trcsb,laf]a.
Aqui fo:wc;P a TragPdia ,ft. .. titaa
J, .. GrPg-o t'IU PortugtH's, " troua-
ll.a. Foy impressa na muy nolnp <' semprP lal
ciladt Lixhoa pr (;prmn ( l-
lhardo impressor dei He.' nosso
:;t"n]wr. Acahousc aos .vj.
dias J,, Xotumhro de
mil e tptinhPntos
" eincoPnta <'
Cllleu llllllOS.
Fin1.
VARIANTES DO P ALETIPO
Pag . 35, lin. 1: primeira] .j.
1, 3. le6cane.
2, 2, desou tra.
3, 3, o-Jo.
3, 5, nila.
5, 1, descanem.
7, 2, yrma.
9, 1, razam.
9, 2, may.
10, 3, faz] leia-se fez.
10, 4, rlesigoal.
13, 2,
13, 4:, polos.
11, 2, impresa.
17, 4, muita.
23, 3, descuidaram.
2G, 5. tiesejoso] descj n.
2.,, 2, arca] cayxa.
29, 2, o.
23, 4, jr.
3-!, 4, sepndtru.
37, 4, lauors.
38, 5, pena.
39, 4, muita.
42, 1, may.
H, 2, ahominable] leia-se ahomi-
navel.
. -
4-1, 5, inefable] leict-se inefa,el.
-U, 2, veneflor.
46, 1, que -ofende.
-17, 5. viJICIII'a (?1,
55, 1, J n.]o.
59, 3, aborree.
61, 5, pietlale.
66, -1, ordenados ent ve:.: de nrdc-
natlas, por cazt.wt da tim,a.
6R, 2, muitu.
68, 4, narn conheceo (?).
69, 5, deshnmanos (?).
70, 1, atfriam, leia-.se aflli<;am.
71, 1, seiiora.
71, 5, terribl] leia-se terriucl.
7-1, 2, desuaraJ dcsuaira (?).
7-1, 5, reeb:tmvs.
75: 1, J rmls.
76, 1,. melhor.
79, 1, melhor.
79, 3, pola.
R6, 2, ts.
93, 1, ,J,Jo.
9-!, 1, jrma..
95, 3, my.
97, 1, jrmo bis.
97, 5, pello.
98, 2, may.
9ri, 4, tolo.
99, 1, o.
99, 2, .
99, 4,
99, 5,
100. 1,
101, 2. u.
-1, HII'IIJOr.
105, l, may.
105, 3, preualec.
101), 5,
lOU, 1. may.
3, impidir.
110, 1, melhor.
112, 1, Dij pm tlize.
5, co!lerto.
113, -!, ha.
11G, dcscjaclaJ he tle:;ejab (?).
1Hi, .J, cumpre.
Pag. 5J, lin. 1: terceira] . iij.
Pag. 51, lin. 2: l'hrisotlu.mis.
llo, 2, jrma.
120, 3, ate [at ("?).
121, 1, jrma.
1, Chrissutemis.
122, J, cudalo.
123, 1,
127, 5, vellas.
129, 1, jrma.
2, para.
130, 1, pam.
131, 2,
13-!, 4, pelo.
136, 1, .rnua.
1;)7, -1, lw] h e (?).
138, 1, uam] na.
1ilK, 3, no.
139, 3, houorlleia-se huurra.
1!2, 1, J rma.
1-!3, 3, que lhe] he lhe (?).
144, 1, velo.
Ufl, 4. deixa.
1!5, 5, descui.lar.
1 t7, 1, may.
117, 4. ffiPre\edora.
1.)3, 2. muit.o.
156, 4,
1::>G, 5, apa1t:ulo.
1()0, 3, asiual:.ttln.
1G3, 2, para.
1G3, 3, Jiedatle.
lG-!. -1, algria.
llG
lGli, 5, yzeuto.
1Gi, 2, t.eu'-') leia-se tine.
1G7, !, may.
Hi8, 2, seguro.
1G9, 5, sepuntura.
170, 1, melhor.
10, 3, o.
172, 1,
172, 2, lwnleuaram.
173, 4, has.
177, 1, seu]
181, 4, compaiia.
182, 5, cudar.
1K3, 3, arca] cayxa.
183, 4, picfla.le.
1K4, 1, Js8o.
18G, 1, melhor.
187, 1, mcssageiro.
11':18, 4, dellas.
1 5, ts.
2, Jarescc.
19G, 4, florte.
H)H, 2, !Ja.
199, 4, iustaute] estante.
20G, 3, vsou.
1, o.
212, 1, picdale.
213, 3, vntadas.
21-1, 5, pello.
:HG, 1, arca] c ayxa.
Pag. 75, lin. 2; Clitemnestra.
Pag. 75, liu. 3: Crissotemie.
22L, 5, furtuna.
223, 3, tam] tem (?).
225, 4, viste] veste (?).
231, 1, pares] })aras (?).
232, 1, eles.
232, 5, o.
23!, 1, sol;<>ga bis.
23t, 4, illiJII"CSes.
4, here.-leiro.
2-JO, 3, jrma.
fl, em] c:m.
211, 1, .i J"lll.
2H. 1, jrm.
2! l, 3, meu h.
2!9, 2, se] so (?).
2!9, 3, o.
249, -!, feneeo.
250, 1, Crissotemis.
2.)0, -!, escutar.
2f53, 2, o.
2,
25'), 1, no.
260, 1, tliuera.
2GO, 4, 1lannos] rlnoo.
2G2, 2, cumpai.ia.
262, 5, consolaLlos.
264, 5, varam.
265, 5, polo.
266, 5, ensejo] asejo.
267, 1, nam ("?)
270, 4, vo.
5, seguramcnre.
271, 1, porfiarJ pertiar !?).
271, 2, pello.
275, 2, 8SO.
27G, 3, holnesse.
279, -!, cdP,
1, pPlO.
281, 3, o-mezquinho.
3, Ephigenia.
2'\3, 1, o.
2M3, 3. o.
281, 5, a sacrificar_amJ sa acrifi-
caram.
1,
2:-58, 5, melhor.
291, 5, escutar.
292, 2, aluide.
292, 5, o.
293, 4, Ephigcuia.
2!) l, 1, isto.
1, 3, h ale lon.
29-!, 5, Yiage.
295, 5, Ephigenia.
2%, 1, ba.
300, 5, hunlenar.
30:1. 3, melhor.
301: 3, iujnrias.
117
30li, -!, my.
307, 5, mays.
310, 2, cndbo.
311, 1, J rma.
311, 5, m:.ty.
313, 5, yrm.
315, 4, ffiOlT<'S.
315, -!, cuiclamos.
3ltj, 3, nele.
316, 5, o.
3, o.
5, o.
Pag. 93, Iin. 1: setimaj .vij.
323, 5, para.
32G, 3, arca] cayxa-ucet.
5, fremosura.
2, vt'ls.
330, 2,
331, 5, bnara.
33?>, 3, o.
338, 1, jr.
338, 5, ty.
3-10, 1, all"ri\am, leia-se afllit;am.
340, 2, 1lcixcs.
340, 3, jrmo.
341, 3, 1leixam.
3-!i, 2, memoroa.
3-!7, 3, jrmo.
3!7, -!, my.
349, 2, jrmo.
351, 2, Ms.
352, 1, 'assy.
352, 2, pietla,le.
353, 1,
35!, 3,
35!, 4, pieclade.
355, 3, memora.
;)f,H, -1,
35!1, 3, para.
360, 3, lllanifestala.
32, 5, para.
3G5, 2, 1Jiedade.
365, 1, deixarnc.
3G9, o.
371, 5. troxe:,:se.
372. 1, liberta.Ic.
379, -!, o.
31-iO, 4, isto.
382. 3, j rm o.
3, jrma.
387, 1, may.
3S7, 2, allegre.
38!:1, 1, ho] o.
390, 1, j rmo.
390, 5, nuy.
3!J1, 2, may.
395, 4, ferilla.
. 398, 5, may.
402, 2, jrmo.
409, 2, dee] de.
412, 5, o.

-! l5, 3, muito.
415, 5, jr.
417, 1, assy.
4l7, 4, atrauidos.
419, 2, ineneira.
-!20, 1, melhor.
420, 3, jrmo.
423, 3, leuaime.
423, 5, muito.
425, 1, tiraime.
426, 3, o.
Pag. 112, l, 6, para .
Pag. 112, 1, 7, polo.
Pag. 112, 1. 8, lhe] h e.
Pag. 113, 4, 1, baram.
Pag. 113, lin. 21,
Aos 20 Je ){aio Je mil novecentos e dezito
NOS PIIELOB DA
DIPIU.:X:o;.\ VE Llt;BO.\

Você também pode gostar