Você está na página 1de 15

Por qu traducir al quechua a Jos Mara Arguedas?

Gloria Cceres Vargas


Imapunin kachkan chay mayu patapi, taytallay ductur? Largavistaykita urquykamuy, qawaykamuway, atispaqa1. Jos Mara Arguedas

Presentacin
Por qu traducir los cuentos de Jos Mara al quechua si l lo hablaba muy bien y conoca profundamente el mundo andino? Siendo as, por qu no escribi ms en quechua? Es un asunto que siempre me lleva a pensar en la naturaleza de la palabra y su relacin con el pensamiento y sentimiento. Segn Vygotsky2 de la palabra hemos conocido siempre slo su aspecto externo, el dirigido a los dems. Su otro aspecto, el interno, su significado, es desconocido como la cara oculta de la luna, ha permanecido y permanece sin estudiar. Pensamos que ah tambin est la clave de la eleccin de la lengua, por qu una persona siendo bilinge tiene preferencia por una de ellas para expresarse de manera escrita? Como sta surgen otras a nivel lingstico que sera interesante indagar. Ahora bien, la produccin potica de Jos Mara en quechua ha sido reunida y publicada por Sybila Arredondo en Katatay3 Temblar, con algunas notas explicativas sobre las fechas y circunstancias en que fueron escritas. En l reuni todos los poemas que haban sido publicados anteriormente, tenemos as, el ms clbre y trascendente poema Tupac Amaru kamaq taytanchisman (haylli taki). A nuestro padre creador Tupac Amaru (himno cancin) publicado en 1962; Iman Guayasiman. Qu Guayasamn (1964 o tal vez 1965 ?); Jetman, haylli. Oda al Jet (1966); Katatay. Temblar (1966); Huk Doctorkunaman Qayay. Llamado a algunos Doctores (1966); Cubapaq. A Cuba (1968), este poema fue traducido por Leo Casas y finalmente Qollana Vietnam Llaqtaman. Ofrenda al pueblo de Vietnam (1969), cuya versin al castellano es del mismo Arguedas y de Alfredo Torero. En 1938, se haba publicado Canto Kechwa, en edicin bilinge, con un ensayo sobre la creacin artstica. En la vasta obra narrativa de Arguedas encontramos solo un cuento escrito en versin bilinge Pongoq mosqoynin (Qatqa runapa willakusqan) El sueo del Pongo (cuento
1

Jos Mara Arguedas. Obras Completas Tomo V. Editorial Horizonte, Lima, 1983. Pg. 253. Qu hay a la orilla de esos ros que t no conoces, doctor?/ Saca tu largavista, tus mejores anteojos. Mira, si puedes. 2 Lev Seminovich Vygotsky. Pensamiento y lenguaje. Obras escogidas Tomo II. Pag. 6, edicin digital. 3 Jos Mara Arguedas. Obras Completas. Tomo V. Editorial Horizonte, Lima, 1983. Pg. 229.

quechua)4.

Quizs la explicacin reside, como dice Sybila 5, en que nuestro narrador

consider, en ese entonces, que era intil escribir en quechua porque la castellanizacin estaba arrasando con el conocimiento y uso de la lengua quechua y gran parte del Per profundo ya eran hispanohablantes que haban sido alfabetizados en el castellano; entonces desde ese punto de vista, tanto esfuerzo no mereca la pena. Las circunstancias socioculturales eran otras, porque decir que hablbamos quechua o aimara significaba ser menos que los dems, ser un atrasado y as lo sinti Arguedas y lo expres en el primer verso del poema Huk Doctorkunaman Qayay. Llamado a algunos doctores, poema dedicado a Carlos Cueto Fernandini y a John V. Murra: Manas imatapas yachaniachu, atrasus kayku; huk umawansi umaykuta kutichinqaku6. Dicen que ya no sabemos nada, que somos el atraso, que nos han de cambiar la cabeza por otra mejor7. Al respecto creo que Jos Mara se equivoc porque en estos ltimos veinte aos la situacin del quechua ha cambiado, se aprecia que ha avanzado y continua avanzando, los escritores que la tienen por lengua materna han empezado a escribir poemas, relatos en su propia lengua, ya sea en versin monolinge como es el caso de Andrs Alencastre Killku Waraka, Hugo Carrillo o en versin bilinge como Dida Aguirre, Arnulfo Fuentes, Odi Gonzles, Feliciano Padilla, etc. Y en narrativa tenemos a Porfirio Meneses, Scrates Zuzunaga, Jos Oregn Morales, Macedonio Villafn y otros ms. Tambin la traduccin de poesa y narrativa peruana, latinoamericana y universal contempornea al quechua, en estos ltimos aos, ha aumentado y algunas han tenido la suerte de ser publicadas y otras como la de Manuel Marticorena, que tradujo Los Heraldos Negros no pudieron tomar la forma de libro8. Entre las obras que han sido publicadas, mencionaremos algunas: El coronel no tiene quien le escriba, de Gabriel Garca Mrquez, en quechua ecuatoriano; El principito, de Antoine de Saint-Exupry en quechua ecuatoriano; Paco Yunque9, de Csar Vallejo, en quechua surperuano; El principito10, de Antoine de Saint-Exupry, tambin en quechua surperuano; el poema El Ro11, de Javier Heraud, en quechua surperuano; La agona

4 5

Ibdem. Tomo I, Pg. 249. Comunicacin personal de Sybila Arredondo, ante la solicitud para publicar la traduccin de los cuentos realizados por m.
6

Jos Mara Arguedas. Obras Completas, Tomo V, Pg. 252, Editorial Horizonte, Lima, 1983. Ibdem. Tomo V, Pg. 253. 8 Gonzalo Espino. Literatura Peruana y las traducciones al quechua de Gloria Cceres. En Warma Kuyay y otros relatos. Coedicin de la Universidad Nacional de Educacin y Editorial San Marcos. Lima, 2011. Pg.14. 9 Nios y nias de la comunidad de Maras- Apurmac. Pako Yunke. Versin bilinge. Edicin: Asociacin para el Desarrollo y la Cultura- Bolsillos Creativos. Lima 2002. 10 Csar Itier y Lydia Cornejo. Quyllur llaqtayuq wawamanta. Asociacin Pukllasunchis, Centro de Estudios Andinos Bartolom de las Casas e Instituto Francs de Estudios Andinos. Cuzco, 2002 11 Fredy Roncalla. Mayum kani. En la revista Runa. Instituto Nacional de Cultura. 1978.
7

de Rasu iti12, en quechua surperuano; Trilce13, de Csar vallejo en quechua sureo; Los heraldos negros14, de Csar vallejo en quechua sureo. ltimamente, Washington Crdova ha traducido cuentos y novelas de autores de la penltima literatura peruana, entre otros, a Flix Huamn, Oscar Colchado, Dante Castro, Julin Prez.

Fundamentacin
La traduccin como actividad marc fundamentalmente la historia de los intercambios humanos tanto en la constitucin de los estados y en las mutaciones religiosas como en la difusin mundial de la cultura y en la salvaguardia de las lenguas menos difundidas, casi olvidadas. En la historia de la humanidad, el traductor y el intrprete siempre han cumplido un papel altamente diplomtico y estratgico, cultural y poltico, porque despus de la lengua en s, la traduccin es el primer instrumento universal de comunicacin. La traduccin en el Per, como profesin de gran valor, no ha sido muy conocida ni reconocida pese a que se ejerce desde hace mucho tiempo y tampoco se ha valorado el rol importante del traductor oficial en nuestra sociedad. En la actualidad, esta situacin tambin va cambiando porque algunas universidades como la de Ricardo Palma, la Universidad Femenina tienen la Facultad de Traduccin. Asimismo se organizan encuentros, conversatorios sobre traduccin en lenguas occidentales (ingls, francs, etc.), pero en lo que concierne a la traduccin en lenguas nativas no se ha avanzado porque ninguna universidad peruana forma traductores en estas lenguas, ni siquiera en el quechua, aimara o alguna otra lengua amaznica que son las ms difundidas. Las lenguas nativas son lenguas oficiales segn la Constitucin Poltica, sobre todo en las regiones donde se hablan pero esto ha quedado solo en el papel. Paradjicamente a esta actitud, la reciente Academia Peruana de Traduccin (APT) ha organizado por dos aos consecutivos el Conversatorio: El quechua como lengua de traduccin e interpretacin en la ciudad de Lima, el ltimo fue en 2011. La traduccin literaria que es la que nos interesa corresponde a un tipo de traduccin que representa mayor complejidad debido a la naturaleza misma del texto por traducir o traducido. La traduccin permite la realizacin de un acto comunicativo que, debido a las
12 13

Washington Crdova. Agona de Rasu iti. Coleccin Runasimi. Editorial San Marcos, Lima, Porfirio Meneses. Trilce. Universidad Ricardo Palma. Lima, 2008. 14 Heraldos negros. Yana kachapurikuna. Edicin bilinge. Universidad nacional Federico Villarreal (Biblioteca de la Cultura Quechua) Lima, 1997.

barreras lingsticas y culturales no hubiera sido de otro modo posible15. La traduccin literaria es una accin transgresora que lucha contra su propio destino enfrentndose a sus propios obstculos con la esperanza de encontrar un medio para vencer la incomunicacin 16. Y esto adquiere mayor certeza cuando se trata de traduccin de textos literarios porque la literatura no muestra un comportamiento unidireccional ni representa una constante slida en la tradicin cultural de un pas, es una realidad dinmica y metamrfica. Las peculiaridades del texto literario que no comparten otros textos (estilo, creatividad lxica y semntica, realce de la forma, preocupacin por el sonido, etc.) convierten a la traduccin literaria en un caso aparte, en una compleja tarea intelectual y es desde esa ptica que debemos revalorar a la traduccin literaria desde su condicin perfectible e inacabable como una labor creadora por excelencia que coadyuva al fortalecimiento de la literatura y por ende de la cultura de los pueblos.17

Antecedentes
En la historia de nuestro Per, la traduccin estuvo presente desde los primeros aos de la colonia. El quechua, en una de las etapas de su desarrollo fue la lengua de administracin del imperio pero despus se convirti en el instrumento de evangelizacin de la iglesia colonial. El III Concilio de Lima (1583 1584) impuso ciertas normas con criterios prcticos para escribir y traducir en quechua porque el objetivo era transmitir mensajes coherentes sin particularismos en la vasta regin que fue el Per. La Doctrina Christiana y Catecismo fue la primera obra publicada en 1584 en la Ciudad de Lima, en las dos lenguas generales: el quechua y el aimara. En ella ya se seala los antecedentes de una traduccin literaria en la Lengua General (quechua) aprobada por el Concilio y lo comprobamos en esta cita. Y por huir del vicio de los extremos se tom el medio que es lenguaje comn, fcil y propio, observando en la traduccin la regla de interpretar sentido por sentido ms que palabra por palabra y tvose en esto ms atencin a las provincias que estn fuera del Cuzco y de los pueblos18 Se tena conciencia que para mantener la unidad de la lengua de llegada o meta se deba sealar las reglas de traduccin. Posteriormente se escribieron, se tradujeron en
15

Mercedes Tricas Preckler. Manual de Traduccin. 2 reimpresin, octubre de 1998. Barcelona, Editorial Gedisa, S.A. 1998, 275 pp. 16 Antonio Bueno Garca, La Teora de la Traduccin a final de siglo. En: La Traduccin: de la Teora a la Prctica. Universidad de Valladolid. 1998. Pg. 194. 17 Ivn Rodrguez Ch. Importancia de la traduccin literaria. En Hieronymus Complutensis. N 9-10. Centro Virtual Cervantes. 18 Grald Taylor. Introduccin a la lengua general. Instituto Francs de Estudios Andinos y Lluvia Editores. Lima, 2001. Pg. 9.

Lengua General los sermones y ejemplos relacionados con la evangelizacin en el Per. Grald Taylor en su libro Sermones y Ejemplos19 nos presenta cinco documentos del siglo XVII cuyos originales fueron escritos en castellano y luego traducidos al quechua. Estas traducciones fueron hechas en la Lengua General recomendada por el III Concilio limense, lo cual no disminuye su valor como testimonios de la evolucin de la lengua escrita. En Sermones y Ejemplos G. Taylor nos presenta una versin normalizada del quechua colonial y concluye con una expresin que deberamos reflexionar: nuestra finalidad es que sirvan para introducir al estudiante a un aspecto del desarrollo del quechua como lengua literaria.20 No pretendemos hacer una historia de la literatura escrita en quechua de la colonia sino sealar los antecedentes de la tradicin y traduccin literaria en esta lengua. Hay muchos manuscritos y textos publicados durante los siglos XVI, XVII y XVIII que tratan de la evangelizacin pero tambin hay otros que, hoy en da, se podran consideran verdaderos testimonios literarios; nos referimos a las obras de teatro, por ejemplo los auto-sacramentales que fueron escritos en el quechua llamado Lengua General: El Hijo prdigo y El rapto de Proserpina y sueo de Endimin cuya autora han sido atribuidas a Juan de Espinoza El Lunarejo. Hubo tambin comedias: El pobre ms rico, Usca Paucar y Ollantay, todas fueron escritas en la Lengua General y publicadas entre 1650 Y 1750. Csar Itier, estudioso del teatro colonial public en dos tomos algunas de estas versiones acompaadas con sus respectivos estudios, as tenemos: El teatro quechua en el Cuzco21 de esa poca y las que corresponden a fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX.22 Tambin se sabe de algunos poemas annimos que estaran incluidos en cancioneros inditos del siglo XIX. El manuscrito quechua ms importante es el de Huarochir (MQH)23 que fue escrito por encargo del Obispo Francisco de vila, y publicado en 1608, cuyo objetivo principal fue dar cuenta de las manifestaciones religiosas originarias y tambin de las tradiciones anteriores al tiempo del inca. En conjunto, todo este material nos habla de una apropiacin criolla de la lengua quechua que fue utilizada con diferentes objetivos.
19

Sermones y Ejemplos. Antologa bilinge castellano quechua. Siglo XVII. Coedicin del Instituto Francs de Estudios Andinos Lluvia editores, Lima, 2002. 20 Ibdem. Pg. 12. 21 Csar Itier. Teatro quechua en el Cuzco. Tomo I. CERA Bartolom de las Casas y el Instituto Francs de Estudios Andinos. Lima, 1995. 22 Teatro quechua en el Cuzco. Tomo II. CERA Bartolom de las Casas y el Instituto Francs de Estudios Andinos. Lima, 2000. 23 Este documento ha sido traducido al espaol por Jos Mara Arguedas, Dioses y hombres de Huarochir. Narracin quechua recogida por Francisco de Avila (1598?), Museo naional de Historia. Instituto de Estudios Peruanos, Lima, 1966, y por Grald Taylor: Ritos y Tradiciones de Huarochir S. XVII. Lima, 1987. IEP.

Traducir al quechua
En las obras traducidas al quechua se aprecia que los escritores/traductores sean peruanos o no realizaron su tarea guiados ms por una vocacin literaria recreadora y no como una actividad bsica fundamental. En relacin a su quehacer literario es ms bien una actividad secundaria en la que han puesto mucho de su sensibilidad y conocimiento de las dos lenguas: la de partida y la de llegada. Por eso, estas traducciones literarias son las ms acertadas debido a la identificacin y sintona del traductor con el escritor a quien traduce. Cuando un traductor empieza su tarea acude a los significados y a los conceptos de la lengua de llegada, casi sin adaptarla, porque los significados y conceptos del idioma de partida no coinciden con los de la lengua de llegada. He ah el primer problema, el traductor tiene que buscar o elaborar conceptos que reflejen lo que se quiere traducir. El traductor traduce contenidos textuales y no lexicales24. Cuando se trata de traducir un texto cualquiera o un cuento al quechua se nos plantea otro problema. En cul de las variedades? Para elegir hay que tener en cuenta a qu rea va a estar dirigida. Esto es importante porque el desconocimiento de un cdigo diferente al que manejan podra generar rechazo entre los lectores. Se sabe que el quechua lengua meta o de llegada de nuestra traduccin no es una realidad uniforme sino una familia lingstica25 cuya diversificacin es comparable con la de las lenguas romnicas. Cada variedad se caracteriza por sus variaciones fono-morfolgicas, lexicales, semnticas y gramaticales, sin embargo, aproximadamente la mitad de los ocho millones de quechuahablantes manejan una variedad de quechua relativamente homognea, la que se habla desde el centro sur del Per pasando por Bolivia hasta Santiago del Estero, en Argentina. Por tal razn nuestra propuesta de traduccin al quechua es en esta variedad, del quechua meridional sureo que los lingistas la denominan Chinchay: Quechua II (QIIB-C) que se habla desde Huancavelica, Ayacucho, Apurmac, Arequipa, Cuzco, Puno y Moquegua en el territorio peruano y fuera de ste se extiende desde Bolivia hasta la regin de Santiago del Estero en Argentina. Variedad que se caracteriza por ser la ms extendida, ms homognea y por presentar mayor comprensibilidad
24

Csar Itier. Estrategias de traduccin de una obra literaria moderna en una lengua amerindia. En Revista Amerindia N 22. Celia- CNRS. Paris, 1997. 25 Rodolfo Cerrn- Palomino. Lingstica quechua. Centro de Estudios Rurales Bartolom de las Casas, Cuzco, 1987. Pg. 247. Diagrama N VII, en l grafica que del Protoquechua se originan las dos familias Huaihuash (QI) y Huampuy (QII). De esta ltima surgen otras dos subfamilias lingsticas: Yungay (QIIA) y Chinchay (QIIB-C) Nuestra traduccin es en la variante meridional del Chinchay (QIIB-C) que se hablan en las zonas geogrficas de Ayacucho, Cuzco, Bolivia, Argentina.

entre ellas. Esto no significa que las traducciones en las otras variedades se desmerezcan ni se consideren vlidas, al contrario, permite que se mantengan las caractersticas locales de la lengua. El desarrollo actual de la Educacin Bilinge Intercultural-EBI, tanto en Ecuador como en Bolivia y Per26 tropieza con la escasez de material de lectura en quechua: las personas que han sido alfabetizadas en esta lengua prcticamente tienen poco que leer. Sin duda esta carencia significar un retroceso en el conocimiento y uso de la lengua. En este contexto, la existencia de una biblioteca de obras de la literatura peruana y universal traducida al quechua contribuira mucho a la toma de conciencia lingstica, al reconocimiento de s mismo, a su integracin en el tiempo y espacio, a su universalizacin y al conocimiento de otras realidades distintas a su entorno inmediato. Ante esta realidad, creemos que la traduccin de las obras de Jos Mara Arguedas, de Mario Vargas Llosa, Jos Mara Eguren y otras de la literatura escrita en espaol y en otras lenguas, contribuira con el desarrollo de la Educacin Bilinge Intercultural al cubrir la necesidad de textos literarios accesibles a los nios, adolescentes, quienes en la escuela o colegio han adquirido cierta prctica de la lectura y escritura en la lengua materna y puedan continuar con el aprendizaje y conocimiento estilstico de la lengua escrita. Adems forjara el hbito de la lectura tanto en su primera lengua como en la lengua oficial, habilidad lingstica bastante abandonada en el Per. Es as que como hablante y profesora27 de quechua de la Universidad Nacional de Educacin Enrique Guzmn y Valle, ms conocida como La Cantuta, ante la falta de textos de lectura para completar mis clases de quechua opt por incursionar en este quehacer muy interesante y difcil a la vez pese a que soy hablante nativa. Comenc traduciendo textos cortos, fbulas, canciones, etc. de antologas y despus relatos ms amplios hasta que llegu a Arguedas.

26

Segn el Censo Nacional de Poblacin y de Vivienda que se llev a cabo el 21 de octubre de 2007, la poblacin peruana asciende a 28 millones 220 mil 764, de los que 75.9 % es urbana y el 24.1 % es rural. Estos datos son muy determinantes porque estn ligados con los ndices de pobreza y del analfabetismo de nuestro pas, Tambin arroj cifras y porcentajes de las lenguas que aprendieron en su niez. Aprendieron el castellano: 24 693 941; en reas urbanas: 18 896 982 y en reas rurales: 5 796 959, es decir el 83, 9 %. Aprendieron el quechua 3 262 137; en reas urbanas: 1 521 397 y en reas rurales: 1 740 740, es decir el 13. 2 %. En menor porcentaje aprendieron el aimara: 434 372 siendo el 1.8 %, el ashninka 63 213, 0.9 % a esto le siguen las otras lenguas nativas y lenguas extranjeras que aprendieron. 27 Actualmente alejada de las aulas de la UNE

Traducir a Jos Mara Arguedas


Sabemos bien que la vasta obra de Jos Mara revela el profundo amor por la cultura andina y por su gente. La circunstancia especial de haber nacido en uno de los pueblos andinos, lejos de la influencia de elementos occidentalizados y el haberse formado y educado dentro de dos tradiciones culturales, la occidental y la indgena, unido a una delicada sensibilidad, le permitieron comprender y describir la compleja realidad del indio nativo, con la que se identific aunque algunos afirmen que estas dos fuentes no llegaron a ensamblarse en su vida ni en su obra28. Es sabido que lo que uno vive de nio no lo olvida nunca, queda sumergido en alguna parte de la memoria, de la conciencia pero est ah siempre hacindose recordar y a veces es suficiente un pequeo estmulo para aflorar, como la lengua (en este caso el quechua), las costumbres, los valores ticos y culturales del poblador andino, como en este caso. La frase Yo no soy un aculturado; yo soy un peruano que orgullosamente como un demonio feliz habla en cristiano y en indio; en espaol y en quechua sintetizan bien su formacin y destino. Ahora bien, traducir a Arguedas al quechua siendo l quechua es un tremendo desafo, reescribir en quechua su amor al olor y color de la tierra y a su gente, de ese amor atento a los latidos de nuestro pas que refleja en casi toda su obra, es una tarea y a la vez un compromiso. Para ello, hemos optado por la variedad que l hablaba bien, segn Jos Mara, la ayacuchana pero creo que tambin manejaba la cuzquea, eso lo apreciamos por ejemplo en este verso: Mayun takisian29 escrito y pronunciado en la variante de Cuzco, porque en la variedad ayacuchana sera: Mayum takichkan, la diferencia est en la manera como se escribe y se pronuncia el sufijo progresivo sia /chka; lo mismo sucede en cuanto al uso del sufijo confirmativo: n, en Cuzco y m, en Ayacucho. Se ha obviado la representacin grfica de los fonemas glotales /p/ /t/ /ch/ /k/ /q/ y aspirados /ph/, /th/ /chh/ /kh/ /qh/ del quechua cuzqueo y se ha optado la serie simple del quechua ayacuchano, porque para el lector es ms fcil pronunciarlo: /maqta/ que /maqta/, ya que en este ltimo se hace trabajar la glotis y el sentido de la palabra no cambia. En cuanto al lxico hemos procurado usar las palabras ms conocidas y/o usadas del quechua meridional las que se hablan desde Huancavelica, Ayacucho, Apurmac, Arequipa,
28

Mario Vargas Llosa. La utopa arcaica. Jos Mara Arguedas y las ficciones del indigenismo. Fondo de cultura econmica, Mxico, 1996. siempre hay narradores que escriben sobre la sierra, y algunos con conocimiento profundo del quechua y del indio, como Porfirio Meneses, pero en ninguno de ellos aparece una versin tan trabada y tan sutil de la utopa arcaica como en Arguedas. Pg. 200. 29 Jos Mara Arguedas. Obras Completas, Tomo V, Editorial Horizonte, Lima, 1983. Pg. 224

Cuzco, Puno y Moquegua, buscando sus sinnimos para enriquecer la lengua y familiarizarlas con el lector. Por ejemplo: /wayta/ /sisa/ /tika/ las tres significan /flor/ y nosotros hemos usado las tres de manera alternativa en la traduccin de sus cuentos. Cabe mencionar que gran parte del lxico quechua provienen del castellano y que est lexicalizacin ha venido dndose desde tiempo atrs ya que ambas lenguas convivieron y conviven en el mismo espacio, influyndose mutuamente, pero tambin hay otras de reciente asimilacin y la hemos escrito de acuerdo a las normas de escritura dadas por el Ministerio de Educacin30. Solo las palabras que corresponden a nombres propios lo hemos conservado. Hemos evitado en lo posible los neologismos y prstamos que tienen su equivalencia en la misma lengua. En cuanto a la construccin gramatical, en la mayora de los casos se ha respetado la estructura propia del quechua [S + OD + V] pero tambin se ha optado por las otras estructuras conocidas del espaol para mantener la meloda, la cadencia y sentido de la frase original. El quechua es una lengua melodiosa que resulta de la combinacin acertada de los sufijos formativos y de los sufijos gramaticales. El mayor problema asumido ha sido el hallar un estilo que exprese lo que Arguedas expres en espaol, reelaborar el texto escrito en quechua que transmita su sensibilidad y conocimiento del mundo andino. Y a medida que avanzaba con la traduccin me planteaba la pregunta con la que empec esta reflexin. Yo no creo que Jos Mara haya pensado en quechua para escribirlo en espaol. Sigo pensando que Jos Mara recre el mundo andino siempre en espaol y lo expres en espaol. Uno escribe en la lengua que va recreando una ficcin o una realidad ficcionada, es un proceso que no puede escindirse. Pensar en una lengua y escribirla en otra no lo encuentro coherente. Vayamos a lo ms simple, a escribir una carta a alguien querido, si lo pienso en quechua lo escribo en esa lengua, salvo que no sepa escribirla o no conozca lo suficientemente la lengua o mi destinatario no conozca el quechua entonces acudo a la traduccin y la escribo en la lengua que ms domino, en espaol. Si pienso en espaol y mi destinatario sabe espaol entonces lo hago en esa lengua, sin implicancias. Creo que la mayora de los escritores han escrito en su primera lengua, en la que usan cotidianamente, y para alcanzar la dimensin universal han acudido a la traduccin. Esto es un problema de escritura. Jos Mara Arguedas sobre lo que va a escribir nos dice: La realidad puede no ser verdadera, la verdad puede no ser real, entonces cuando nos ponemos a hablar de la realidad y novela, nos estamos refiriendo a la novela y verdad? Si nos estamos refiriendo a novela y verdad estamos en una discusin bizantina y ociosa. La novela es una
30

Resolucin Ministerial N 1218-85. Ministerio de Educacin, Lima 1985.

invencin, el arte es una invencin, es una gran mentira, es la ms maravillosa de las mentiras31. Esto tambin interesa en nuestra traduccin, en traducir esa maravillosa invencin. En esta primera etapa, hemos traducido tres breves cuentos de Arguedas que fueron publicados por la Editorial Horizonte32. Nuestra seleccin tiene como hilos comunicantes: el amor, la ternura, dolor, la ira, la descripcin psicolgica de los personajes, la descripcin del medio ambiente, etc. Los tres textos estn adecuados para nios y/o adolescentes, finalmente para quien quiera leer a Arguedas en quechua. El primer cuento que traduje fue Warma Kuyay33(Amor de nio) en 1994. El cuento ms conocido, interpretado y con ms estudios y crticas de todo tipo. Con mis alumnos de quechua en la Universidad Nacional de Educacin habamos trabajado los mitos y leyendas, pero todo era mtico, lejano, ya no era la lengua cotidiana de comunicacin, necesitbamos algo que nos recordara que estamos/ somos, aun vivimos kachkaniraqmi, en las mismas palabras de Jos Mara, que somos personas de carne y hueso, puesto que los Apus y otros dioses tutelares ya haban cumplido su misin pica y ya no estaban explcitamente presentes entre nosotros. Luego a partir de 2002, cuando trabaj en el Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales- INALCO, en Pars, traduje los otros dos cuentos: Yawar Huillay34 es la historia de amor entre un pato negro pesado y una patita blanca juguetona en un ambiente buclico. Hijo solo35 es la historia de un perro que se llama Hijo solo (en quechua Sapan Churi) y la devocin y cario del joven Singu que lo recibe y adopta porque cree que regres de la otra vida en busca de su dueo. Entre ellos se establece una relacin amical, solidaria ante los abusos, maltratos de los que ms tienen. Cada cuento en el proceso de la traduccin ha presentado un nivel de dificultad. En algunas partes la estructura de las oraciones es breve y directa pero en otras son muy elaboradas y extensas, y han ofrecido mayor dificultad. Veamos algunos casos:

31

Jos Mara Arguedas y otros. Primer encuentro de narradores peruanos. Latinoamrica editores, Lima, 1968. Op. Cit. Pg. 104-105. 32 Jos Mara Arguedas. Obras completas. Tomo I. Editorial Horizonte, Lima 1983. 33 Ibdem .Tomo I. Pgs. 7 - 13 34 Ibdem. Tomo I. Pgs. 271 -273 35 Ibdem. Tomo I. Pgs 195 202.

10

- Yawar Willay, Arguedas titul este cuento en quechua como lo he hecho con un buen nmero de sus relatos pero desarroll la historia en espaol. Yawar willay, podra traducirse como un aviso de sangre, un canto triste, aviso de muerte. Las tres son vlidas para el texto porque la fbula tiene un final triste, trgico. Por ejemplo, en la expresin De los retamales goteaba la escarcha36 podra haber sido traducida de esta manera: Ritamakunamanta sullukunaqa sutumurqa, teniendo en cuenta que en espaol el pasado imperfecto est marcado por el sufijo /-aba/ que expresa una accin imperfecta, no acabada. Pero en quechua el sufijo verbal /-rqa/ pasado imperfecto tiene otro matiz, solo expresa que la accin se dio y que a los odos de un hablante nativo no da la idea de que la accin sigue realizndose, por eso en quechua para expresar la idea de continuidad se acude al sufijo progresivo, continuativo /-chka-/ que expresa que la accin progresa, que contina; con esta opcin se establece una diferencia semntica entre sutumurqa (goteaba) y sutumuchkarqa (segua goteando) Ritamakunamanta sullukunaqa sutumuchkarqa37. De los retamales goteaba la escarcha, es una oracin cuya estructura gramatical es propia del quechua. Ahora bien, La idea de espacio, tiempo, movimiento y direccionalidad se da siempre con el uso adecuado y la combinacin de los sufijos. Cuando los prrafos son extensos y las frases largas es difcil hallar el trmino que se da en el texto de partida, en esos casos en la traduccin se la ha segmentado siempre manteniendo el sentido o concepto del texto original. - Hijo Solo, el ttulo ha sido traducido como Sapan churi y no Sapan wawa porque quien lo acoge y lo hace suyo es un joven Singu/ Singucha. El concepto hijo en quechua tiene dos formas de gnero: churi: hijo/a del hombre y wawa: hijo/a de la mujer. El ritmo es rpido, hay violencia, trote de caballos, etc. pero tambin hay descripciones muy poticas de un tiempo y de un espacio. La traduccin de los conceptos abstractos son los que generan algunos problemas, por ejemplo, el sonido, el ruido siempre tiene que ser de algo material y ah cambia de acuerdo a las circunstancias y la naturaleza del objeto. Por ejemplo. Singu mir al agua. Era transparente, pero honda. Cantaba con voz profunda; no solo ella, sino tambin los rboles y el abismo de rocas de la orilla, y los loros altsimos que viajaban por el espacio. Singu no alcanzara jams a Hijo Solo.38 Nos preguntamos cmo es el canto profundo del agua? Y cmo el de rboles y del abismo de rocas? Aqu no nos basta saber el significado de las palabras ni el de las frases sino ir ms all, tomar todo el contexto y trasladarlos a un
36

Gloria Cceres V. Warma kuyay y otros relatos. Edicin bilinge. Coedicin Universidad Nacional de Educacin Editorial San Marcos, Lima, 2011. Pg. 20 37 Ibdem. Pg. 21. 38 Ibdem. Pg. 58.

11

espacio geogrfico con sus elementos y humanizarlos, darles voz para hacerlos cantar, con el tono emocional e intencin del autor; en fin, impregnarnos de su sentido, de su contenido y de su lenguaje. Nuestra traduccin es una reescritura a partir del texto de JMA en la que hemos tratado de transmitir sus cualidades estilsticas y contenido. Singucha mayutam qawarqa. Chuyallaam karqa ichaqa uku ukupi. Mayuqa uku sumaq siminwan takiq; manay sapallanchu, sachakunapas mayupatapi rumi rumi qaqakunapas uku ukumantam takiqku. Singuchaqa manam imaypas Sapan Churita aypanmanchu karqa.39 - Warma Kuyay (Amor de nio) narra el primer amor de un adolescente y el dolor que siente cuando descubre el comportamiento inhumano de las personas con los otros que son ms dbiles. Fue mi primer ejercicio de traduccin y lo guard hasta que traduje los otros cuentos y despus de muchos aos, con la idea de publicarlos lo le nuevamente y me di cuenta que faltaba algo. Haba que compenetrarse con la historia, con los personajes y transmitir las particularidades estilsticas del quechua, por ejemplo la construccin gramatical. En la traduccin de Noche de luna en la quebrada de Viseca. Aparentemente fcil pero dudoso, al menos para m porque en mi antigua traduccin haba puesto Tuta killa que no reflejaba el concepto de noche de luna sino luna de noche. Para traducir Noche de luna; formul otras estructuras paralelas: noche de fiesta, noche de amor, noche de juegos,/ etc. y determinar cul es la palabra ms importante: noche o luna? Las frases anteriores, nos da la idea de que lo ms importante es noche, entonces es el ncleo y en el quechua la estructura de la frase nominal es: MD + N, donde lo correcto es Killa tuta como las siguientes expresiones traducidas de las arriba mencionadas: raymi tuta, kuyay tuta, pukllay tuta, respectivamente. En cualquier traduccin literaria la identificacin del traductor, la empata con el autor le otorgar ms del 50% y el otro por ciento estar en la habilidad y el conocimiento profundo de ambas lenguas. Conocer la cultura del autor le garantizara el xito.

Conclusiones
A modo de colofn sealaremos algunas conclusiones: - La traduccin de las obras (poemas, cuentos y novelas) de Jos Mara Arguedas (JMA) al quechua contribuye al desarrollo de la educacin intercultural bilinge y multilinge y al desarrollo de una educacin de valores que reafirme la identidad y cultura del hombre peruano.
39

Ibdem. Pg 59.

12

- La traduccin de los relatos y poemas de JMA no solo debe estar destinado al mundo quechua y andino sino a todos los peruanos, ya sea de reas urbanas y rurales; hispanohablantes o quechuahablantes; nios, adolescentes, adultos sin distincin que quieran leer en quechua. - La traduccin de obras literarias al quechua han aumentado y desempean un papel esencial en la elaboracin de una lengua escrita porque de un lado, estimula la lectura de textos universales y de otro, promueve la creatividad y el cultivo literario de las variedades locales. - La traduccin de textos literarios al quechua es otorgarle el rango de una lengua literaria, darle un alcance universal y no solo local ni familiar. El quechua como cualquier lengua porta la idiosincracia del poblador andino y tiene todo lo necesario para ser una lengua de comunicacin y en esto nosotros los hablantes somos piezas fundamentales al usarla en todo ambiente, no solo en casa, con los mayores y con los nios, sino tambin en otros espacios, en la calle, en el trabajo, etc. hay que hacerla vigente y actual. - La traduccin de textos literarios al quechua contribuye a la vigencia y permanencia de la lengua escrita, cuando uno deja de traducir la lengua muere y con ella desaparece una buena parte de los conocimientos de la humanidad.

13

. Bibliografa

ARGUEDAS, Jos Mara 1968 En Primer encuentro de narradores peruanos- Latinoamericana Lima. Pg. 104 105. 1983 Obras completas. Tomo I V. Editorial Horizonte, Lima BUENO G., Antonio 1998 CACERES, Gloria 2011 EducacinLa teora de la traduccin a final del siglo En la traduccin de la teora a la prctica. Valladolid. Warma Kuyay y otros relatos. Universidad Nacional de Editorial San Marcos, Lima. CENSO NACIONAL DE POBLACIN Y VIVIENDA 2007 Lima. CERRN-PALOMINO, Rodolfo 1987 Lingstica quechua. Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de las Casas, Cuzco. CRDOVA, Washington 200 La agona de Rasu iti. Editorial San Marcos, Lima. ESPINO, Gonzalo 2011 ITIER, Csar 1995 1997 2000 Literatura peruana y las traducciones al quechua de Gloria Cceres En: Warma Kuyay y otros relatos. Universidad Nacional de Educacin - Editorial San Marcos. Pag. 13- 18. El teatro quechua en el Cuzco, Tomo I. CERA Bartolom de las Casas- Instituto Francs de Estudios Andinos, Cuzco. Estrategias de traduccin de una obra literaria moderna en una Lengua amerindia. En Revista Amerindia N 22. Celia- CNRS Pars. El teatro quechua en el Cuzco. Tomo II. CERA Bartolom de las Casas Instituto Francs de Estudios Andinos, Cuzco.

ITIER, Csar y CORNEJO,Lydia 2002 Quyllur llaqtayuq wawamanta. Asociacin Pukllasunchis CERA Bartolom de las Casas- Instituto Francs de Estudios Andinos, Cuzco. MENESES, Porfirio 1997 Heraldos Negros. Yana kachapurikuna. Edicin bilinge. Universidad 14

2008

Nacional Federico Villarreal. Lima. Trilce. Universidad Ricardo Palma, Lima.

NIOS Y NIAS DE LA COMUNIDAD DE MARAS- APURIMAC 2002 Pako Yunke. Versin bilinge. Edicin Asociacin para el desarrollo y la cultura bolsillos creativos. Lima. RONCALLA, Fredy 1978 Mayum kani. Revista Runa. Instituto nacional de Cultura. Lima

RODRIGUEZ, Ivn s/f Importancia de la traduccin literaria En Hieronymus Complutensis N 9 -10. Centro Virtual Cervantes. TAYLOR, Grald 2001 2002 Siglo XVII. Instituto Francs de estudios Andinos Lluvia editores. TRICAS, Mercedes 1998 Manual de Traduccin. 2 reimpresin, Editorial Gedisa, Barcelona. VARGAS LLOSA, Mario 1996 La utopa arcaica. Jos Mara Arguedas y las ficciones del indigenismo, Fondo de Cultura Econmica. Mxico. Pg. 200. VYGOTSKY, Lev Seminovich s/f Pensamiento y lenguaje en Obras escogidas. Tomo II. Versin digital. Introduccin a la lengua general. Instituto Francs de Estudios Andinos Lluvia editores, Lima. Sermones y Ejemplos. Antologa bilinge castellano quechua.

15

Você também pode gostar