Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
189
Introduction
In essence, translation is transferring one language into other language. The person in charge of translating a text must be equipped with a certain competence in order to do the job. Although translation looks simple, the process is complex and involves many aspects, both linguistic and extralinguistic aspects. Many scholars have proposed certain approaches to make the process easier. To mention some, the pragmatic approach stresses the importance of language in use, the semantic approach lays stress on the meaning equivalence, and the sociosemiotic approach assumes that language is the realization of the social process and highlights the importance of understanding the context of a text. Recently, the sociosemiotic approach has been widely applied and is considered as a solution to the problem of untranslatability in translation. As mentioned previously, the sociosemiotic approach views language as the embodiment of the social process in a society. This view consequently sees that context is very important in the understanding and interpretation of a text. All texts written in language are context dependent. There is no text which can stand alone, out of context. All texts must be context dependent. Therefore, to understand a text, the context of the text must be reconstructed.
190
This paper tries to present the models of sociosemiotic approach proposed by Juliane House and Roger T. Bell. In Hallidayan tradition, the meaning of sociosemiotic is elaborated, followed by the presentation of the two models of the sociosemiotic approach to find the similarities and differences between them.
Nidas comment on the sociosemiotic approach seems positive and brings us enlightenment. The approach helps translators better understand not only lexical, syntactical, and structural meaning, but also the difference between referential and associative meaning (Hu, 2000: 4) The theoretical ground for the sociosemiotic approach is the theory of language sociosemiotics developed by Halliday. In his book, Halliday emphasizes the unity of a text (language), context (linguistic and nonlinguistic), and the social structure. He also puts forward the idea that language is a unique system of signs with some social functions which are able to express meaning in other systems of signs. The most important part of the sociosemiotic approach is that the social semiotic not only discusses what the people say and how they do it, but also when (in what context) and why. Thus, the approach can be used to reconstruct the meaning in order to trace its real meaning. This meaning reconstruction is derived from the register analysis covering three variables; they are field, tenor, and mode. This three variables help to trace the context and situation of the text so that the real picture of a text can be gained. Field refers to what is happening, the characteristics of the social process which is in progress. In other words, field reconstructs the aspect of what is being done by the participant by using language as his medium. Besides, the questions asked by field are when, where, how the event
Vol. 9 No. 3 February 2006
191
happened, and why. Field discusses text structure, cohesion system, transitivity, clause system, group system, and lexis system. Tenor refers to who participates in the social event, the characteristics of the participant, the status as well as the social role which s/he holds. Tenor has three aspects; they are affect, status, and contact. Mode refers to which part is played by language, what is expected by a participant by using language in a certain situation: the texts symbolic organization, the status it holds, its function in context as well as the channel used. The relationship between the register variables and the sociocultural condition of a society might be diagrammed as follows (Munday, 2001: 90):
Sociocultural environment Genre Register (field, tenor, mode) Discourse semantics (ideational, interpersonal, textual) Lexicogrammar (transitivity, modality, theme-rheme/cohesion) Fig. 1.Diagram of the relationship between sociocultural environment and register
The register variables (field, tenor, mode) reflect various meanings of a text, they are ideational, interpersonal, and textual. Those meanings are realized in the lexicogrammar system which divides clause into three types of clause, exchange, representation, and message.
192
(c) a good translation should maintain the ideational meaning of the source text, while the interpersonal and textual meaning of the target text might be different.
193
The House model uses a sociosemiotic approach for translation quality assessment by categorizing the product of translation into two kinds, overt and covert. This assessment is based on the similarity between the source text and the target text in terms of the register variables, the genre, and the ideational and interpersonal meanings. The following diagram clarifies the House model:
Fig. 2. Scheme for analyzing and comparing original and translation texts (House, 1997: 108)
194
(c) textual describing a discourse meaning which is realized in a thematic system producing speech in a communicative event. The speeches are arranged in such a cohesive and coherent way. The macrofunction of language (Halliday called it metafunction) is described in the following diagram. This diagram clearly shows the network and system of languages. The description of the functions of language by Halliday contributes a lot to the understanding of a text.
MACROFUNCTIONS of language consisting of ideational operate through sub-function logical and experiential process TRANSITIVITY role circumstance governing the field of discourse interpersonal governing the tenor of discourse textual governing the mode of discourse organize a range of discoursal THEME information cognitive indicative speech functional MOOD imperative NETWORKS of SYSTEMS
thematization
Bell gives an example, Alfred hit Bill with a hammer. The three layers of meaning contained in the sentence can be reconstructed as follows:
Sociosemiotic Approach in Translation Alfred actor S Mood Theme Topical Unmarked hit material process F/P Bill goal C with a hammer circumstance: manner: means Adjunct Residue
195
Rheme
The process that happens in the sentence as seen from the ideational level is that a material process hit was carried out by an actor named Alfred against a person named Bill using the means of a hammer. Seen from an interpersonal level, the sentence is indicative declarative with the purpose of giving information. From a textual level, the thematic structure of the sentence is topical unmarked. After reconstructing the meaning of the sentence, the transfer process takes place. The translation should have the same ideational level, while the interpersonal and textual levels might be different.
Concluding Remark
The sociosemiotic approach might be used as a helpful tool in translation as well as for the assessment of translation quality. The models proposed by House and Bell based on Hallidayan Systemic Functional Linguistics might help a translator to reconstruct the meanings contained in the source text. The House model which operates on the basis of comparing the profiles and genre of both source text and target text is useful for translation quality assessment. This assessment will end in the categorization of translations as overt and covert. The Bell model is helpful for text analysis at the ideational, interpersonal, and textual levels. A good translation still carries the ideational meaning of the source text, while the other meanings, interpersonal and textual might be different.
196
References
Baker, Mona. In Other Words. London: Routledge, 1997. Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman: London, 1991. Chapelle, Carol A. Some Notes on Systemic-Functional Linguistics. www.public.iastate.edu. (downloaded 8 Agustus 2001), 1998. Halliday, M.A.K. dan Ruqaiya Hasan. Language, context, and text: Aspects of language in a Social-semiotic perspective. Burwood: Deakin University. House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Gunter Narr, 1997. Hu, Yongfang. The Sociosemiotic Approach and Translation of Fiction. Translation Journal Online. Vol. 4, No. 4, October 2000. www. accurapid.com/journal (downloaded 19 Desember 2001). Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Application. London: Routledge, 2001. Ping, Ke. "Translatability vs. Untranslatability: A Sociosemotic Perspective. Translation Journal Online. www.accurapid.com/journal. (downloaded 10 September 2004)