Você está na página 1de 19

TRADUES DE NOMES PRPRIOS EM O SENHOR DOS ANIS ngela Cristina Ferreira1

RESUMO: o presente artigo compara trs tradues em portugus de O Senhor dos Anis, de John R.R. Tolkien, das editoras Artenova, Europa-Amrica e Martins Fontes, baseando-se no guia deixado pelo autor The Guide to the Names in Lord of The Rings. Para isso, utilizou-se uma pequena relao de nomes prprios traduzidos pelas trs editoras, que foram analisados luz de teorias sobre traduo estrangeirizadora, quando o tradutor aproxima o leitor ao autor e cultura da lngua fonte, e traduo domesticadora, quando h distanciamento da lngua fonte e maior adaptao aos costumes e cultura da lngua alvo, ambas de Lawrence Venuti (2004). Serviu tambm de subsdio terico, os comentrios da tradutora Lenita Esteves, tradutora da verso do livro O Senhor dos Anis para a editora Martins Fontes, a respeito da teoria da fidelidade do tradutor, ou seja, a quem ou a qu se deve mostrar fidelidade num trabalho de traduo. Chegouse concluso de que, na traduo mais atual, da prpria Lenita, houve um posicionamento mais fiel ao autor e domesticador, com respeito traduo dos nomes, enquanto as anteriores tradues mantiveram um posicionamento mais estrangeirizador e no tanto fieis ao guia deixado pelo autor da obra, John. R. R. Tolkien, tornando isto claro ao observarmos que, em suas tradues, permanecem os termos ou nomes originais.

PALAVRAS-CHAVE: estrangeirizao, domesticao, fidelidade, Lenita Esteves, Tolkien

Aluna do programa de ps-graduao em Traduo Ingls da Universidade Gama Filho, So Paulo, Brasil. angetradutora@gmail.com.

1. INTRODUO

Desde seu lanamento em 1954, a obra O Senhor dos Anis, de J. R. R. Tolkien, obteve enorme sucesso e foi traduzida para uma grande variedade de idiomas. Em portugus, foram publicadas trs verses do livro. Publicado pela primeira vez, entre os anos 1974 e 1979 pela editora Artenova, com traduo de Antnio Ferreira da Rocha e Luiz Alberto Monjardin, o livro recebeu outras tradues nos anos 80 pela editora portuguesa Europa-Amrica, pela tradutora Fernanda Pinto Rodrigues e, na dcada de 90 pela editora Martins Fontes, com traduo de Lenita Esteves e Almiro Pisetta. Ao escrever seu livro, Tolkien passa a ideia de estar traduzindo para o ingls moderno O Livro Vermelho do Marco Ocidental, supostamente escrito em Westron, ou Lngua Geral, inventada pelo autor como lngua comum da fictcia Terra Mdia. Dessa maneira, definia-se a si mesmo como tradutor e no como autor da obra. Dentro da obra, alm do Westron, empregam-se diversas lnguas, inventadas ou no, designadas a cada um dos povos da Terra Mdia, deixando ao tradutor o trabalho de manter essa diversidade lingustica na lngua de chegada. Percebendo o trabalho que sua obra teria com a traduo para outros idiomas, Tolkien escreveu um guia para a traduo de nomes prprios de sua obra, Guide to the Names in the Lord of the Ring, em 1967. Neste guia, Tolkien explica a etimologia de cada nome, e tambm define quais devem ser traduzidos, inclusive aconselhando como fazer, e quais devem ser mantidos no original. Aconselha tambm que os tradutores se dirigissem a ele quando possvel. No entanto, somente os tradutores das edies dinamarquesa e alem, ambas de 1972, puderam usufruir desta particularidade, devido ao falecimento do autor em 1973. A partir de ento, os tradutores tiveram que usar apenas o guia e outras anotaes e estudos deixados por Tolkien. A traduo de nomes prprios traz consigo muitas particularidades que desafiam o tradutor. Nesta obra que analisaremos, em particular, grande maioria dos nomes define a personalidade do personagem. H tambm a preocupao com o fator mercadolgico, pois precisa-se, de certa forma, chamar a ateno dos leitores, e ainda mais, a traduo deve fazer sentido na lngua alvo. Embora exista um guia para os tradutores, Guide to the Names in the Lord of the Ring, importante lembrar que ele tambm um texto, e est sujeito a interpretaes. Podemos notar que as escolhas dos tradutores das trs verses deixam sua marca, o tradutor no fica invisvel.

Analisaremos, portanto, como ocorreu a traduo para o portugus, desde sua primeira publicao at a mais atual, selecionando nomes prprios de personagens, lugares e objetos, e comparando-os com as explicaes de Tolkien.

2. TRADUTOR INVISVEL E FIEL 2.1 TRADUO DOMESTICADORA OU ESTRANGEIRIZADORA?

A problemtica quanto invisibilidade do tradutor na obra traduzida tem sido tema de muitos debates. Entre os trabalhos mais reconhecidos nesta rea, Lawrence Venuti (2004) tem sido uma das teorias mais seguidas e debatidas. O tradutor e terico norte-americano, no seu livro, The Translators Invisibility: A History of Translation (2004), no captulo intitulado Invisibility, afirma que o objetivo de seu livro era tornar o tradutor mais visvel. Para Venuti, a invisibilidade is thus a weird selfannihilation, a way of conceiving and practicing translation that undoubtedly reinforces its marginal status in Anglo-American culture. (Venuti, 2004, p.8).2 Assim, Venuti (2004) prope o recurso da fidelidade abusiva, que implica uma rejeio dos atuais mtodos de traduo para uma estratgia de resistncia, tornando o tradutor visvel na obra traduzida. Ao tornar visvel o tradutor, estaria ajudando a preservar a variedade e diferena lingustica e cultural, em vez de produzir algo que promoveria uma domesticao. Ao notarem que a obra que leem algo traduzido, os leitores passariam a valorizar este trabalho, dando reconhecimento e importncia ao tradutor. Venuti comenta que
A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writers personality or intention or the essential meaning of the foreign textthe appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original. (Venuti, 2004, p.1) 3

(...), portanto, um estranho auto-aniquilamento, uma maneira de conceber e praticar traduo que, sem dvidas, refora seu baixo status na cultura Anglo-Americana. (traduo da autora). 3 Um texto traduzido, seja prosa ou poesia, fico ou no-fico, julgado aceitvel pela maioria dos editores, revisores e leitores quando soa fluente, quando a ausncia de qualquer peculiaridade de lingustica ou de estilo torneo transparente, dando a aparncia de que reflete a personalidade do escritor estrangeiro ou sua inteno e significado essencial do texto estrangeiro a aparncia, em outras palavras, de que a traduo no de fato uma traduo, mas o original. (traduo da autora)

Por sua vez, a traduo invisvel, busca priorizar o autor, adaptando cultura e tradies locais, fazendo com que o leitor no veja que se trata de um texto traduzido. Ou seja, o tradutor teria sua presena apagada, no sentido de tornar o texto mais fluente, a leitura mais clara. Venuti (op. cit.) ento prope a estratgia de estrangeirizao: as tradues seriam lidas como tradues, ou seja, o texto seria reconhecido como cpia e no como o original. O leitor deveria ser capaz de perceber no texto que ele possui outra origem, outro idioma original. Para isso, o tradutor deveria utilizar-se de elementos minorizantes, que deixariam sua marca ao texto traduzido. Porm, muitas vezes a escolha de como o tradutor far seu trabalho, depende em grande parte de outras escolhas, como por exemplo, dos prprios autores e at mesmo de seus editores. Segundo Venuti, The translator is thus subordinated to the author, who decisively controls the publication of the translation during the term of the copyright for the original text(...)". (VENUTI, 2004, p.8).4

2.2. FIDELIDADE NA TRADUO

A fidelidade uma das questes que mais preocupam os tradutores, alguns a consideram essencial, enquanto outros questionam como deveriam us-la. De acordo com Lenita Esteves, em seu trabalho Traduo Fiel: A quem? A qu? Por qu? (1997)

a prpria noo de fidelidade que d fundamento ao conceito de traduo. Por enquanto, definirei a fidelidade como uma espcie de compromisso de semelhana. O texto traduzido precisa ter pelo menos algum aspecto que o assemelhe, que o aproxime do texto original. Caso isso no se d, o texto traduzido no poder ser classificado assim. E no difcil ver como as prprias pessoas que produzem tradues mais livres, as chamadas tradues criativas, logo se adiantam em classificar o produto de seu trabalho como recriao, transcriao, etc. Mas, mesmo assim, essas tradues menos coladas ao original, que chegam at a receber outro nome, precisam, de alguma maneira, manter um compromisso de semelhana com o texto de partida. (ESTEVES, 1997)

O tradutor fica subordinado ao autor, que decisivamente controla a publicao da traduo durante o perodo de direitos autorais do texto original(...). (traduo da autora).

A produo de uma traduo sofre muitas crticas, especialmente frente imprensa, que usando de resenhas, classificam o tradutor como fiel ou infiel obra. O pensamento comum que quanto mais fiel obra, melhor a traduo. No entanto, conforme descreve Esteves (1997), surge a dvida sobre ser fiel, mas a quem? Por exemplo, o tradutor ser fiel ideia do autor no original, aos significados, sonoridade, cultura e a poca, ao que espera o leitor, ou ao seu patro, o editor? So muitos fatores, que levam distoro do termo fidelidade. Como explica Esteves,

Alm da fidelidade ao autor ou obra original, existem outras fidelidades que devem ser mantidas, por exemplo, em relao aos editores. Sempre em nome de uma fidelidade ao autor, os editores muitas vezes nos impem procedimentos que so contrrios s nossas concepes a respeito do texto original. Mas como o prprio termo diz, essas imposies nos foram a repensar nossa fidelidade em relao ao original e muitas vezes modificla. Em alguns casos a concepo que o prprio editor tem do que seja fidelidade parece bastante equivocada. (ESTEVES, 1997)

Relatando sobre sua traduo de O Senhor dos Anis, Esteves comenta sobre uma situao de fidelidade ao editor:

Quando comecei o trabalho, deparei-me, logo no incio, com interjeies do tipo: Good heavens above! ou Lor bless you, as quais traduzi, numa primeira instncia, o mais literalmente possvel, com expresses em portugus do tipo: Cus! e Benza Deus!. O editor, ao ler minha traduo, fez a observao de que o autor, catlico ferrenho, tinha construdo em seu livro um mundo totalmente imaginrio e dissociado do universo e do vocabulrio catlicos. Nesse caso, eu deveria evitar expresses como Benza Deus!, por exemplo. Tal observao fruto da leitura que esse editor fez do livro, e pode ser questionada. certo que Lord pode no se referir a Deus, mas fica difcil pensar em um heaven que no esteja associado ao cu catlico... Se em portugus temos o termo cu para firmamento e para cu em oposio a inferno, o mesmo no acontece na lngua inglesa, na qual existem os termos heaven e sky. certo que as acepes possveis para qualquer um dos termos em qualquer uma das lnguas podem ser inmeras, mas a leitura do editor questionvel, embora no caso de minha traduo a autoridade desse editor tenha estabelecido que essa a leitura correta. (ESTEVES, 1997)

No se discute aqui quem estava certo ou errado, mas o fato que no caso da autora, o editor do livro foi quem definiu o que seria mais fiel obra de Tolkien. Assim, pode-se dizer que a fidelidade sempre existir, independentemente de a qual parte o tradutor escolher ser fiel.

2.3. TRADUZINDO NOMES

Sobre nomes prprios, o filsofo francs Jacques Derrida defendia que no deveriam ser traduzidos. Segundo Derrida, em seu ensaio Torres de Babel um nome prprio, enquanto tal, permanece sempre intraduzvel, fato do qual pode-se considerar que ele no pertence, rigorosamente, da mesma maneira que as outras palavras, lngua, ao sistema da lngua (DERRIDA, 2006). Em geral, os nomes prprios no apresentam muito trabalho aos tradutores: a maioria prefere deixar como no original. No entanto, podem surgir casos, onde os nomes parecem significativos, ou tem certo significado personalidade ou caractersticas de certos personagens. Assim na obra aqui analisada, O Senhor dos Anis. Conforme relata Esteves (1997):

Outro impasse surgiu em relao aos nomes prprios. Em geral, quando se faz uma traduo, no se traduzem nomes prprios, que so mantidos em sua forma original. Porm, no livro com o qual eu estava trabalhando, os nomes eram provocadoramente traduzveis: parecia que eles queriam informar algo sobre os personagens. Adotei ento, numa primeira instncia, o procedimento de no traduzir os nomes prprios, e quando estes fossem considerados muito significativos, fazer uma nota de rodap sugerindo uma interpretao. Por exemplo, um dos personagens secundrios se chama Proudfoot e tem os ps notoriamente grandes. Esse nome seria at fcil de traduzir, mas existem outros como Baggins e Bracegirdle que, traduzidos, no teriam a mesma leveza dos termos em ingls. Senti a necessidade de uniformizar a traduo. Se os nomes prprios fossem traduzidos, ento todos deveriam ser traduzidos. O que, numa primeira tentativa, resultou num texto desagradvel leitura. Encontrei ento, nas notas de rodap, uma soluo cabvel. Mas o editor disse que as notas tornariam o texto pesado e que tais elucubraes no eram bem-vindas nesse tipo de livro. Resolvi ento adotar a seguinte estratgia: os nomes prprios muito significativos seriam traduzidos e os outros no, em detrimento da uniformidade do texto. (ESTEVES, 1997)

Esteves continua relatando que teve problemas semelhantes com nomes de pontos geogrficos, rios, cidades. Cabe ressaltar que, neste ponto a autora encontrou outro problema referente fidelidade: no decorrer da traduo, foi-lhe enviado o The Guide to the Names in the Lord of the Rings, o qual j mencionado, Tolkien escreveu para ajudar os tradutores com os seus termos de sua obra, dando instrues sobre os nomes prprios. Esteves confirma que, sem a ajuda desse guia, dificilmente o tradutor descobriria a verdadeira origem desses nomes fictcios (ESTEVES, 1997). Embora j existissem outras duas tradues, das editoras Artenova e Europa-Amrica, a autora procurou seguir o guia, e no as outras tradues. Certos termos, provavelmente por no

terem acesso ao guia, haviam sido traduzidos erroneamente. Por exemplo, podemos citar um rio chamado Brandywine e uma regio denominada Gladden Fields. De acordo com Lenita Esteves (1997)

Tradues possveis para tais termos em portugus seriam, correspondentemente, um termo em portugus que acoplasse brandy e vinho e, no segundo caso, Campos Alegres. As solues adotadas pela traduo portuguesa, por exemplo, so justamente Brandevinho e Campos Alegres. 5(...)Brandywine, por exemplo, o nome de um rio, mas esse nome no tem, na etimologiaconstruda pelo autor, nenhuma relao com brandy ou wine, e sim uma corruptela de Baranduin, um nome da lngua dos elfos, criada pelo autor, e que quer dizer rio comprido da cor do cobre, e no tem nada a ver especificamente com conhaque ou vinho. A expresso Gladden Fields no se relaciona com o termo glad, como se poderia pensar. Na inteno do autor, glad ou gladden corresponde ris, a flor de lis, to comum nos escudos e insgnias medievais. A expresso se origina ento em glaedene, do ingls arcaico. Alis, traduzir gladden fields por campos alegres, como fez a traduo portuguesa, cria uma inconsistncia para a histria, j que tais campos foram alvo de uma das mais sangrentas batalhas de toda a narrativa. A minha traduo optou ento por traduzir os termos Brandywine e Gladden Fields e Gladden River por Brandevin, Campos de Lis e Rio de Lis, respectivamente. (ESTEVES, 1997)

O texto referido por Esteves, pertence ao guia de Tolkien (1975), que no original ensina que o termo Gladden Fields

Gladden is here the name for the 'flag' or iris (Old English glaedene), now usually spelt gladdon, and has no connection with English glad and the verb gladden. Translate by sense, but avoid if possible the 'learned' name iris. Similarly in Gladden River, which flowed into the Gladden Fields.6 (TOLKIEN, 1975)

Ainda no seu guia, Tolkien instrui que all names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation, except that inflexional -s , -es should be rendered according to the grammar of the language.(1975). 7 importante ressaltar que, O Senhor dos Anis foi escrito como uma suposta traduo ao ingls moderno do Livro Vermelho do Marco Ocidental, escrito em westron (lngua comum
5 6

Editora Europa-Amrica.

Gladden aqui o nome para lrio (do ingls antigo Glaedene), agora escrito gladdon, e no tem conexo nenhuma com o termo ingls glad (alegre), tampouco com o verbo gladden (alegrar). Traduza pelo sentido, mas evite, se possvel o termo erudito lrio. Similarmente em Gladden River, que corria nos Campos de Lis. (traduo da autora) 7 todos os nomes que no aparecem na lista a seguir, devem ser deixados inteiramente sem mudanas em qualquer lngua usada na traduo, exceto pela inflexo s, -es, que dever ser traduzido conforme gramtica do idioma (traduo da autora).

da Terra-Mdia), formado pelo compndio de vrios livros: O Hobbit, escrito por Bilbo Bolseiro8, e O Senhor dos Anis, escrito principalmente por Frodo Bolseiro9. Tolkien quis introduzir este jogo lingustico para criar a sensao de que a Terra-Mdia e o Livro Vermelho fossem reais. O autor comporta-se como tradutor, ou pseudotradutor de uma obra fictcia anterior a esta agora escrita. Assim, como afirma Tolkien, o ingls da obra original, representa a lngua comum falada pelos personagens, em especial os Hobbits, e que nomes e sobrenomes seriam tradues de antigos idiomas falados na fictcia Terra-Mdia. Portanto, os nomes que tivessem a formao em ingls, deveriam ser traduzidos de acordo na lngua alvo, esta a qual passaria ser a equivalente Lngua Comum, ou Franca, no mundo imaginrio do autor. Nas palavras do autor, the names in English form should therefore be translated into the other language according to their meaning (as closely as possible). (TOLKIEN, 1975)10. De certa forma, Tolkien tentava garantir, por assim dizer, que os significados que ele atribuiu aos nomes de seus personagens e lugares, no fossem perdidos nas tradues que se seguiriam. Como afirma no seu guia, alguns termos seria mais difceis de traduzir, pois ao atuar como tradutor de algumas palavras no lfico, Tolkien criou termos que seriam ao mesmo tempo uma traduo e tambm soaria conhecido aos falantes da lngua inglesa, como por exemplo o termo Rivendell (traduo do lfico Imladris), formado de duas palavras inglesas, riven+dell. Tolkien instrui que tais nomes deveriam ser traduzidos, ou de outra forma would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce an unexplained element without a place in the feigned linguist history of the period. (TOLKIEN, 1975).11 Outro problema para os tradutores da obra de Tolkien, que dentro de O Senhor dos Anis, no somente se emprega o westron (representado pelo ingls moderno), mas tambm coexistem outras lnguas muito distintas, algumas aparentadas com o westron, como por exemplo, o rohirric, representado pelo ingls antigo, e outras bem distintas, como as lnguas lficas sindarin e quenya, ambas completamente inventadas por Tolkien.

8 9

Personagem principal de O Hobbit. Personagem principal de O Senhor dos Anis.

10

Os nomes no idioma ingls devero, portanto, ser traduzidos para o outro idioma de acordo com seus significados (o mais prximo possvel). (traduo da autora) 11 Pertubaria o esquema cuidadosamente concebido de nomenclatura e introduziria um elemento inexplicvel e no pertencente histria lingustica criada do perodo. (traduo da autora).

A tarefa do tradutor, portanto, consiste em traduzir todo este esquema lingustico lngua de chegada, mantendo as relaes entre os diferentes idiomas fictcios. No entanto, como j comentado, o prprio guia est sujeito a tradues e interpretaes, e assim est sujeito a equvocos por parte dos tradutores, e liberdade criativa dos mesmos. Na sequncia, ser analisado como ocorreu a traduo dos nomes nas trs edies em portugus do aclamado O Senhor dos Anis.

3. TRADUES DA NOMENCLATURA DE O SENHOR DOS ANIS

A editora Artenova foi a primeira a traduzir O Senhor dos Anis para o portugus, antes da Europa-Amrica, editora portuguesa, lanar sua verso. Foram lanados entre 1974 e 1979 em seis volumes, traduzidos por Antnio Ferreira da Rocha (os dois primeiros volumes) e Luiz Alberto Monjardim (os quatro seguintes). Esta primeira edio difcil de ser encontrada, mas os leitores mais fanticos por Tolkien costumam comentar sua traduo de forma especial. Alguns termos hoje parecem estranhos, como por exemplo, Mundas-modorras para barrow-wights, traduzidos por Lenita Esteves como Colina dos Tmulos.12 Aps o encerramento de atividades da editora Artenova, a editora Europa-Amrica, de Portugal, lanou a segunda edio do livro, nos anos 80. E na dcada de 90, traduzido por Lenita Esteves (prosa) e Almiro Pisetta (poesias), a Martins Fontes lanou a terceira edio, brasileira. O grande problema com a traduo de nomes em O Senhor dos Anis deve-se, em geral, ao fato da complexidade lingustica que se encontra nos livros. O idioma usado para narrar a histria o ingls, que representa a Lngua Comum, ou Westron, que na poca em que se passa a histria, quase todos os habitantes da fictcia Terra-mdia falavam. No entanto, existiam certas raas que possuam seus prprios idiomas, utilizando-se do Westron apenas como lngua franca. Assim, na traduo, apenas ser traduzido ao portugus, o que originalmente estiver em ingls, deixando sem alterao o que estiver em outros idiomas da Terra-Mdia. E, isto influencia muito na traduo dos nomes prprios. Corrobora a este fato, que os personagens principais, os Hobbits, utilizavam a lngua comum no seu dia-a-dia. Tolkien escreveu o livro do ponto de vista deles,

10

assim, o que se encontra em outros idiomas, ficaria inalterado, porque seria esta a viso dos Hobbits quanto a eles: incompreensvel. E, portanto, o leitor tambm teria a mesma sensao. Cabe ressaltar que Tolkien inventou os nomes de suas personagens de maneira minuciosa, para que encaixassem perfeitamente no panorama lingustico da Terra-Mdia. Os nomes de cada raa possuem caractersticas concretas e esto no idioma de cada raa ou naqueles pelos quais foram influenciadas. importante ter em mente que, quase todos os nomes de personagens, lugares e objetos do livro, tem um significado e um porqu de assim serem escritos. Alguns personagens at mesmo tiveram suas caractersticas e histrias inventadas a partir da criao do seu nome pelo autor. (TOVAR-ESPADA, 2012) Conforme anteriormente comentado, na terceira edio, da Martins Fontes, Esteves utilizou-se do The Guide to the Names in the Lord of the Rings. Analisando uma lista de termos, retirados do guia e comparados com as trs tradues, pode-se estabelecer quais tradues foram fieis ao guia, quais foram domesticadoras e quais estrangeirizadoras. A seguir, uma tabela com os dados coletados das trs tradues.

TERMO
Appledore Bag End Baggins Barrow-downs Barrow-wights Beechbone Bounders Bracegirdle Brandybuck Bree Butterbur Bywater Cotton Crickhollow

Artenova
Macieira Fim-do-Saco Bolsim Mundas-modorras Alma-de-modorra Faiapau Lindeiros Apertacintos Brendibuque Br Sombreiro Aldeia da Lagoa Cotton Ococrique

Europa-Amrica
Ma Reineta Fundo do Saco Baggins Colina das Antas Espectro das Antas Corpo de Faia Fronteireiros Espartilhos Brandybuck Bree Carrapio Beira-d'gua Algodo Cova dos Grilos

Martins Fontes
Macieira Bolso Bolseiro Colina dos Tmulos Criaturas Tumulares Ossofaia Fronteiros Justa-Correia Brandebuque Bri Carrapicho Beirgua Villa Cricncavo

12

Munda mesmo colina e Modorra uma palavra arcaica para tmulo (romano)(...) possvel inclusive afirmar que Modorra tem mais a ver com Barrow (a palavra original de Tolkien) do que Tmulo, pelo arcasmo da mesma. (CARVALHO, 2003)

11

Derndingle Dunland Dwarrowdelf Easterlings Ent Entmoot Entwife Evenstar Evermind Fallohides Farthing Gamgee Gladden Fields Grubb Halfling Harfoots Helm's Deep Hobbiton Kingsfoil Leaflock Longbottom Maggot Middle-earth Mirkwood Mount Doom Neekerbreekers Oliphaunt Orc Quickbeam Ranger Rivendell Sackville-Baggins Shadowfax Shelob Shire Shirrif

Vale Redondo Dunlndia Nanomina Lesterlingues Enida Junta Enidama Estrela Vespertina/ Vsper Perptuas Fulvicouros Quartis Pacol Campos de Xiris Fures Meiodinho Peludos Groto do Elmo Hobbiton Filha-do-rei Glio Vale Comprido Magote Terramdia Trevormata Montanha do Fogo Nicobricos Alifante Orco Troncapressado Vagamundo Rivendell Saquette-Bolsins Sombra-seda Shelob Distrito Shirifes

Derndingle Dunlndia Dwarrowdelf Easterlings Ent Assemblent Esposent Estrela Vespertina Lembrana Eterna Fallohides Farthing Gamgee Campos Alegres Lagartas Halfling Harfoots O Abismo do Elmo Hobbiton Folha-do-rei Tufo de Folhas Longbottom Lagarta Terra Mdia Floresta Tenebrosa Monte da Condenao Nicbriqueiros Olifante Orc Galho Veloz Caminhante Rivendell Bagginses de Vila do Saco Facho de Sombra Shelob Shire Shirrifs

Valarcano Terra Parda Mina dos Anes Orientais Ent Entebate Estesposa Estrela Vespertina Sempre-em-mente Cascalvas Quarta Gamgi Campos de Lis Fossador Pequeno Ps-Peludos Abismo de Helm Vila dos Hobbits Folha-do-rei Mecha-de-Folha Vale Comprido Magote Terra-mdia Floresta das Trevas Montanha da Perdio Criquecraques Olifante Orc Tronquesperto Guardio Valfenda Sacola-Bolseiro Scadufax Laracna Condado Condestvel

12

Skinbark Snowmane Sting Stoors Strider The Prancing Pony Took Treebeard Treegarth Underhill Wandlimb Weathertop

Viburno Crinabranca Stingue Taludos Caminheiro O Pnei Empinado Tuque Barbrvore Jardim Colina Baixa Gelsemina Topotempo

Pele de Cortia Crina de Neve Ferro Stoors Passo de Gigante O Garrano Empinado Took Barba de rvore Jardim das rvores Underhill Membros de Varinha Cume do Tempo

Casca-de-Pele Snawmana Ferroada Grados Passolargo O Pnei Saltitante Tk Barbrvore Jardinrvore Monteiro P-de-Fada Topo do Vento

Tomando-se como exemplo o sobrenome do personagem principal: Baggins no original, traduzido como Bolsim, Baggins e Bolseiro. No guia de Tolkien

Intended to recall 'bag' - compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit - and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.13 (TOLKIEN, 1975).

Nota-se, portanto, que as editoras Artenova e Martins Fontes foram as que mais se aproximaram das instrues do autor. A editora Europa-Amrica preferiu deixar no original em ingls. O sobrenome Cotton foi um dos termos intrigantes, que sem o guia de Tolkien, seria traduzido de maneira equivocada. Ao olhar este termo, pensa-se na traduo algodo de imediato. No entanto, como explica Tolkien (1975), o termo tem sua origem na palavra cot, ou cottage (chal/cabana), de moradia humilde, e a partcula ton, como diminutivo de town (vila/ cidade). O prprio autor menciona que no teria nenhuma conexo com a traduo algodo.

13

Feito com a inteno de lembrar bolsa compare com a conversa entre Bilbo e Smaug em O Hobbit e de ser associado (pelos hobbits) com Bag End/Fundo do Saco, ou seja, o fundo de uma bolsa ou pudding bag = cul-desac/beco sem sada), o nome local para a casa de Bilbo. (era o nome local da fazenda da mia tia em Worcestershire, que ficava no fim de uma estrada que levava at ela e ali acabava). Compare tambm com Sackville-Baggins. A traduo deve conter um elemento que signifique sacola, bolsa. (traduo da autora).

13

Portanto, nesta traduo, a editora Europa-Amrica equivocou-se, a Artenova no chegou a traduzir e a Martins Fontes escolheu Villa. O mesmo ocorre com o sobrenome Maggot, onde Tolkien pretendia que soasse como um som de Hobbit, ou seja, sem significado, e no relacionado larva, sendo melhor, na opinio do autor, ser deixado como no original, apenas assimilando ao padro da lngua alvo. Assim nota-se nas tradues da Artenova e Martins Fontes: Magote, ao contrrio da EuropaAmrica, que fugiu das instrues de Tolkien e traduziu a palavra para Larva. Outro termo intrigante, que cria debates entre os fs, foi a traduo de Rivendell para Valfenda, na traduo de Lenita Esteves. Nota-se que as duas anteriores tradues mantiveram o nome em ingls. O nome deste lugar traduzido do sindarin, ou seja, no original Imladris, traduzido para o ingls, significaria, deep dale of the cleft, ou vale profundo da fissura (TOLKIEN, 1975). Do ingls, riven, fendido, separado, e dell", pequeno vale estreito, a tradutora fez um jogo de palavras ao passar para o portugus Valfenda, ou seja vale+fenda. Novamente, Lenita Esteves seguiu o que Tolkien deixou em seu guia. No entanto, nem todas as nomenclaturas foram traduzidas por Lenita Esteves de maneira to fiel. Butterbur foi um deles. O termo o sobrenome de um habitante da cidade de Bri que, segundo o autor, possuem sobrenomes relacionados botnica. Conforme TOLKIEN (1975):

These have in the tale been modified, to fit the generally botanical names of Bree, to the plant-name 'butterbur' (Petasites vulgaris). If the popular name for this contains an equivalent of 'butter', so much the better. Otherwise use another plant-name containing 'butter' (...) or referring to a fat thick plant. The butterbur is a fleshy plant with a heavy flower-head on a thick stalk, and very large leaves. (...)14

A traduo escolhida por Lenita, Carrapicho, no se adequou ao estabelecido por Tolkien, no traz no nome o sentido de manteiga, idealizado pelo autor. As duas outras editoras, Artenova e Europa-Amrica, seguiram o mesmo caminho, traduzindo, respectivamente, por Sombreiro e Carrapio.

14

Estes foram modificados no enredo, para servir aos nomes botnicos de Bri, planta de nome 'butterbur' (Petasites vulgaris). Se o nome popular delaconter um equivalente a 'butter' [manteiga], ser melhor. De outra forma, use outro nome de planta que contenha 'butter' (...) ou que refira a uma planta carnuda e espessa. A butterbur uma planta carnuda com uma cabea de flor pesada numa haste espessa, e com folhas bem largas (...). (traduo da autora).

14

A editora Artenova seguiu a ideia de Tolkien de domesticar, por assim dizer, algumas das nomenclaturas de Tolkien, acrescentando a partcula -es em alguns casos, assim aportuguesando alguns nomes considerados intraduzveis. Pode-se citar como exemplo, Brandybuck, traduzido por Brendibuque, Easterlings por Lesterlingues (apenas traduzindo o east-leste), Magott por Magote, Orc por Orco, Shirrifs por Shirrifes, entre outros. Enquanto as editoras Martins Fontes e Artenova (esta com termos mais arcaicos e pouco conhecidos em especial pelos brasileiros) parecem ter tentado seguir de perto o guia deixado por Tolkien, a editora Europa-Amrica foi a que mais se distanciou do guia. Como j mencionado acima, podemos notar na traduo do termo Gladden Fields para Campos Alegres, o fazendeiro Magote, traduzido por Lagarta, e o sobrenome Cotton, por Algodo, entre outros termos. A editora Europa-Amrica tambm foi a que mais usou os termos no original ingls, deixando de traduzir vrios nomes e sobrenomes, como podemos citar: Baggins, Brandybuck, Bree, Dwarrowdelf, Easterlings, Fallohides, Farthing, Halfling, Harfoots, Longbottom, Rivendell, Shelob, Shire, entre outros. Um termo interessante traduzido pela Artenova o sobrenome do personagem Samwise Gamgi, Gamgee em ingls, traduzido por Pacol, um tanto adaptado ao idioma portugus. Sobre esse sobrenome, Tolkien instrui que In a translation it would be best to treat this name as 'meaningless', and retain it with any spelling changes that may seem necessary to fit it to the style of the language of translation.15 (TOLKIEN, 1975). Neste caso, Esteves traduziu corretamente ao escolher Gamgi para este nome. Outra dificuldade na traduo dos nomes prprios criados por Tolkien so as diferenas gramaticais e de formao de palavras do idioma de partida e do de chegada. Por exemplo, o autor pode usar a composio de palavras que no idioma ingls podem ser facilmente compostos. J no portugus, alguns desses nomes no puderam seguir a mesma forma, como por exemplo, Evenstar que em portugus se tornou Estrela Vespertina.

15

Numa traduo seria melhor tratar este nome como sem significado, e mant-lo com qualquer mudana ortogrfica que se faa necessria para se adequar ao idioma traduzido. (traduo da autora).

15

Isso pode ser bem notado tambm nos nomes da raa Ent, cuja formao composta, em geral, por um elemento botnico e um elemento humano, formando um nome prprio, comparveis entre si e aludindo a caractersticas vegetais (folhas, ramos, etc.) e caractersticas humanas (pele, cabelo, braos, etc.). Desta maneira, Tolkien pretendia provocar uma sensao de personificao a estas criaturas, de aparncia similar a rvores. Consequentemente, alguns nomes Ent ao serem traduzidos perderam esses jogos de palavras como ocorreu com Beechbone na verso da Europa-Amrica Corpo de Faia; Quickbeam, na mesma editora, Galho Veloz; Leaflock, Glio na Artenova e Tufo de Folhas na Europa-Amrica; Wandlimb, nas trs verses, respectivamente, Gelsemina, Membros de Varinha e P-de-Fada; Skinbark, tambm nas trs verses, Viburno, Pele de Cortia e Casca-de-Pele.

4. CONCLUSES

A traduo de nomes prprios em O Senhor dos Anis traz consigo diversas dificuldades para o trabalho do tradutor. Tolkien era um grande estudioso de idiomas, e em sua obra usou todo seu conhecimento em lnguas para caracterizar as diversas raas de sua fictcia Terra-mdia. Sabendo dessa dificuldade, deixou escrito um guia, The Guide to the Names in the Lord of the Rings, para ajudar na traduo e compreenso dos nomes de pessoas, lugares e objetos, e tambm para que, ao traduzirem sua obra, todo seu trabalho com a criao de personagens e objetos no fossem perdidos na lngua de chegada. Dentre as trs tradues para a lngua portuguesa, a saber, das editoras Artenova, Europa-Amrica e Martins Fontes, esta ltima e mais consagrada, feita por Lenita Esteves, a que mais se aproxima das instrues deixada por Tolkien. So raros os termos que no foram seguidos de perto ao guia de Tolkien. Enquanto que a traduo que menos foi fiel ao guia foi a da Europa-Amrica. Esta tambm manteve um posicionamento um tanto estrangeirizadora, mantendo diversos nomes no original ingls, mesmo aqueles que no guia de Tolkien instrui-se a traduzir lngua de chegada. Igualmente, alguns nomes foram traduzidos de maneira equivocada, fugindo das regras deixadas pelo autor.

16

Observa-se que mesmo seguindo de perto as instrues do autor, a obra no deixa de adaptar ao entendimento do leitor na lngua de chegada. O objetivo de Tolkien era de que seus leitores, ao lerem seu livro, tivessem as mesmas sensaes de seus personagens, os Hobbits, ou seja, algumas lnguas soariam como desconhecidas, como ocorre com os idiomas lficos sindarin e quenya. No entanto, o que originalmente estivesse em ingls (o idioma conhecido pelos Hobbits), seria traduzido e entendido nas lnguas de chegada. Perdem-se na traduo, alguns jogos de palavras e composies, que em ingls so mais fceis de fazer, como as palavras duplas juntadas para formar apenas uma palavra, como o caso de Evenstar. Porm, a tradutora Lenita Esteves conseguiu ter muito xito na maioria das tradues. No caso dos personagens Ents, onde seus nomes so sempre duplos, quase a maioria deles foi traduzida na mesma forma para o portugus. Embora no seguido cegamente pela tradutora, o guia a influenciou fortemente nas escolhas de traduo. Esteves foi fiel ao autor, e corrigiu alguns de suas tradues aps receber o guia. Manteve assim um posicionamento estrangeirizador, no aportuguesando nomes de personagens e lugares.

17

TRANSLATIONS OF PROPER NAMES IN THE LORD OF THE RINGS

ABSTRACT: this article compares three Portuguese translations of The Lord of the Rings, by John R.R. Tolkien, from the publishers companies Artenova, Europa-Amrica and Martins Fontes, on the basis of the guide left by the author, The Guide to the Names in Lord of The Rings. For this purpose, a little table with proper names translated by the three Portuguese publishers was used. Those translated proper names were analyzed under the perspective of translation theories of foreignization, when the translator puts the reader next to the author and culture of the source language, and domestication, when the text gets away from the source language and gets more adapted to traditions and culture of the target language, both concepts by Lawrence Venuti (2004). It was also used, as theoretical subsidy, the comments by Lenita Esteves, translator of the Martins Fontes The Lord of the Rings version, concerning the theory of the translator fidelity, to whom or to what a translator must be faithful. So, the conclusion was that the most current translation, by Lenita, was more faithful to the author, and showed a foreignization attitude concerning proper names, while the earlier versions were less faithful to the guide left by the author of the novel, John. R. R. Tolkien, making it clear when it is observed that, in their translations, names and terms are left in its original language.

KEY-WORDS: foreignization, domestication, fidelity, Lenita Esteves, Tolkien

18

5.

BIBLIOGRAFIA

BETTEGA, Fbio. O Senhor dos Anis, edio Artenova. Valinor, 18 de setembro de 2008. Disponvel em http://www.valinor.com.br/8204/. Acesso em 31 de maio de 2012. CARVALHO, Carolina Alfaro de. Teorias e prticas de interpretao: o caso das tradues de O senhor dos anis em lngua portuguesa. In: XII Congresso da Assel-Rio: Linguagens: modos de dizer, modos de fazer, 2004, Rio de Janeiro. Anais do XII Congresso da AsselRio. Rio de Janeiro, 2003. Disponvel em: http://www.scribatraducoes.com.br/files/CarolinaAlfaroCarvalho_TeoriasPraticasInterpretacao.p df. Acesso em 09 de julho de 2012. CASTRO, Marcelle de Souza. Traduo, tica e subverso: desafios prticos e tericos. (Dissertao). Rio de Janeiro, Pontifcia Universidade catlica do Rio de Janeiro, 2007. DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Traduo de Jnia Barreto. Belo Horizonte, UFMG, 2006. ESTEVES, Lenita M. R. Traduo Fiel: A quem? A qu? Por qu? Estudos Acadmicos Unibero: Compndio de ProduoAcadmica da Faculdade Ibero-Americana. So Paulo, SP, Brasil. (Estudos Acadmicos, 5, 1997, p. 64-71). Disponvel em: http://www.lenitaesteves.pro.br/MicrosoftWord-fielaquem.DOC.pdf. Acesso em 09 de julho de 2012. FREITAS, Luana Ferreira de. Visibilidade problemtica em Venuti. 2003. Universidade federal de Santa Catarina. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6197/5756. Acesso em 09 de julho de 2012. ______. Traduo e autoria: de Schleiermacher a Venutti. 2008. Universidade Federal de Santa
Catarina. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8201. Acesso em 09 de julho de 2012.

LOPES, Reinaldo. O verdadeiro problema com as tradues de O Senhor dos Anis. (2008). Disponvel em: http://www.valinor.com.br/8188/ Acesso em: 10 de abril 2012. MARTINS, Marcia do Amaral Peixoto. As contribuies de Andr Lefevere e Lawrence Venuti para a teoria da traduo. Cadernos de Letras (UFRJ) n.27 dez. 2010. Disponvel em: http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/cl301220100marcia .pdf . Acesso em 10 de fevereiro de 2012. SILVA, Patrcia M. A Tradutora na obra traduzida. 2005. Dissertao (Mestrado em Letras) Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho. Disponvel em: http://acervodigital.unesp.br/handle/123456789/27823

19

SOUZA, Marcos F. P. S. F. A visibilidade do tradutor. 2008. So Paulo: USP. Disponvel em: http://www.abralic.org.br/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/065/MARCOS_SOUZA.p pd. Acesso em 09 de julho de 2012. TOLKIEN, J. R. R. O senhor dos anis. Primeiro livro: A terra mgica. Rio de Janeiro: Artenova, 1974. ______. O senhor dos anis. Segundo livro: O povo do anel. Rio de Janeiro: Artenova, 1975. ______. O senhor dos anis. Terceiro livro: As duas torres. Rio de Janeiro: Artenova, 1975. ______. O senhor dos anis. Quarto livro: A volta do anel. Rio de Janeiro: Artenova, 1976. ______. O senhor dos anis. Quinto livro: O cerco de Gondor. Rio de Janeiro: Artenova, 1979. ______. O senhor dos anis. Sexto livro. O retorno do rei. Rio de Janeiro: Artenova, 1979. ______. O senhor dos anis. A irmandade do anel. Portugal: Europa-Amrica. 1966. ______. O senhor dos anis. As duas torres. Portugal: Europa-Amrica. 1986. ______. O senhor dos anis. O regresso do rei. Portugal: Europa-Amrica. 1966. ______. O senhor dos anis. Volume nico. So Paulo: Martins Fontes, 2002. ______. Guide to the names in The Lord of the Rings. In: LOBDELL, Jared (Ed.). A Tolkien Compass. Illinois: The Open Court Publishing, 1975, p. 153-201. TOVAR-ESPADA, Magdalena Olivera. La traduccin de El Seor de ls Anillos. Disponvel em: http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp. Acesso em 04 de outubro de 2012. VENUTI, Lawrence. The translators invisibility. London: Taylor & Francis e-Library, 2004. ______. The scandals of translation: towards an ethics of difference. New York: Routledge, 1998.

Você também pode gostar